mirror of
https://github.com/rkd77/elinks.git
synced 2024-11-04 08:17:17 -05:00
595261c601
This includes conflicts between msgstr and msgid. The accelerators are probably not optimal now, but at least they are unique.
8148 lines
198 KiB
Plaintext
8148 lines
198 KiB
Plaintext
# ELinks Finnish translation.
|
|
# Karvinen Ilkka <ik@iki.fi> (bounced on 2004-12-26: 550 5.1.1 User unknown)
|
|
# Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-02-19 00:03+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-19 02:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:338
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sulje"
|
|
|
|
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:435 src/bfu/hierbox.c:444 src/dialogs/document.c:43
|
|
#: src/dialogs/document.c:240
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Tieto"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:436
|
|
msgid "Press space to expand this folder."
|
|
msgstr "Voit laventaa kansion painamalla välilyöntiä."
|
|
|
|
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:447 src/bfu/inpfield.c:255 src/bfu/msgbox.c:173
|
|
#: src/bfu/msgbox.c:191 src/config/dialogs.c:58 src/config/dialogs.c:393
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:356 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:134
|
|
#: src/dialogs/options.c:211 src/dialogs/options.c:292 src/mime/dialogs.c:131
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:235
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:459
|
|
#: src/session/session.c:801 src/viewer/text/search.c:1594
|
|
msgid "~OK"
|
|
msgstr "~OK"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Ikävä kyllä kohtaa \"%s\" ei voi poistaa."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Ikävä kyllä kohtaa \"%s\" käyttää vielä jokin muu."
|
|
|
|
#. cant_delete_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:564 src/bookmarks/dialogs.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Ikävä kyllä kansiota \"%s\" ei voi poistaa."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:567 src/bookmarks/dialogs.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Ikävä kyllä kansiota \"%s\" käyttää vielä jokin muu."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:570
|
|
msgid "Delete marked items"
|
|
msgstr "Poista merkityt kohdat"
|
|
|
|
# ELinksin suomennoksessa tämmöisissä kysymyksissä on toinen persoona.
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:573
|
|
msgid "Delete marked items?"
|
|
msgstr "Poistatko merkityt kohdat?"
|
|
|
|
#. delete_folder_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:576 src/bookmarks/dialogs.c:127
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Poista kansio"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
|
|
msgstr "Poistatko kansion \"%s\" sisältöineen?"
|
|
|
|
# ihan kohta :)
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:582
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Poista kohta"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete \"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poistatko kohdan \"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:588
|
|
msgid "Clear all items"
|
|
msgstr "Tyhjennä kaikki kohdat"
|
|
|
|
#. clear_all_items
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:591
|
|
msgid "Do you really want to remove all items?"
|
|
msgstr "Haluatko tosiaan poistaa kaikki kohdat?"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:648
|
|
msgid "Delete error"
|
|
msgstr "Poistovirhe"
|
|
|
|
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:752 src/bfu/hierbox.c:781 src/bfu/hierbox.c:794
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:860 src/config/dialogs.c:836 src/dialogs/menu.c:127
|
|
#: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
|
|
#: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:229
|
|
msgid "~Yes"
|
|
msgstr "~Kyllä"
|
|
|
|
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:753 src/bfu/hierbox.c:782 src/bfu/hierbox.c:795
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:861 src/config/dialogs.c:837 src/dialogs/menu.c:128
|
|
#: src/formhist/formhist.c:420 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:274
|
|
#: src/terminal/tab.c:193 src/terminal/tab.c:230
|
|
msgid "~No"
|
|
msgstr "~Ei"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:929 src/bfu/hierbox.c:960 src/viewer/text/search.c:1013
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1613
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Etsi"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:931 src/viewer/text/search.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search string '%s' not found"
|
|
msgstr "Etsittyä jonoa \"%s\" ei löytynyt"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:960 src/config/dialogs.c:169 src/config/dialogs.c:359
|
|
#: src/config/dialogs.c:506 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:350
|
|
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:374
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:375 src/scripting/lua/core.c:456
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
|
|
msgid "Bad number"
|
|
msgstr "Ei luku"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:72
|
|
msgid "Number expected in field"
|
|
msgstr "Kentässä on oltava luku"
|
|
|
|
# ELinks ei anna tallentaa muuta lukua; siksi ei "olisi oltava".
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
|
|
msgstr "Luvun on oltava välillä %d-%d."
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:460
|
|
msgid "Bad string"
|
|
msgstr "Laiton merkkijono"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:99
|
|
msgid "Empty string not allowed"
|
|
msgstr "Tyhjä merkkijono ei sallittu"
|
|
|
|
# TODO: Latauksissa "Keskeytä" saattaa antaa vaikutelman, että latausta
|
|
# voisi myöhemmin helposti jatkaakin. Windowsissa OK/Cancel = OK/Hylkää.
|
|
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:255 src/config/dialogs.c:394 src/cookies/dialogs.c:357
|
|
#: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:214
|
|
#: src/dialogs/options.c:293 src/mime/dialogs.c:132
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:379 src/scripting/lua/core.c:460
|
|
#: src/session/download.c:542 src/session/download.c:1139
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Cancel"
|
|
msgstr "~Keskeytä"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:74
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Kello"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:75
|
|
msgid "Digital clock in the status bar."
|
|
msgstr "Digitaalikello tilapalkissa."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1128
|
|
#: src/config/options.inc:1135 src/ecmascript/ecmascript.c:41
|
|
#: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:79
|
|
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:81
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Muoto"
|
|
|
|
# TODO: man=?
|
|
#: src/bfu/leds.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
|
|
"manpage for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digitaalikellon muodonmääritys. Katso tarkemmat tiedot\n"
|
|
"man-sivulta strftime(3)."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:90
|
|
msgid "LEDs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:92
|
|
msgid "LEDs (visual indicators) options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enable LEDs.\n"
|
|
"These visual indicators will inform you about various states."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
|
|
msgid "LED indicators"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"What the different LEDs indicate:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[SIJP--]\n"
|
|
" |||||`- Unused\n"
|
|
" ||||`-- Unused\n"
|
|
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
|
|
" ||`---- A JavaScript error has occured\n"
|
|
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
|
|
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
|
|
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
|
|
"\n"
|
|
"'-' generally indicates that the LED is off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Jos käyttäjä on painanut etsintänäppäintä (yleensä "/") kun valikko on
|
|
# auki, niin tämä teksti näkyy tilarivillä, ja käyttäjä saa heti perään
|
|
# kirjoittaa etsittävän kohdan nimen.
|
|
#: src/bfu/menu.c:730
|
|
msgid "Search menu/"
|
|
msgstr "Etsi valikosta/"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
|
|
msgid "No title"
|
|
msgstr "Ei otsikkoa"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
|
|
msgid "No URL"
|
|
msgstr "Ei URL:ää"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Kirjanmerkit"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bookmark options."
|
|
msgstr "Kirjanmerkit"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
|
|
msgid "File format"
|
|
msgstr "Tiedostomuoto"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
|
|
"(DISABLED)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:66
|
|
msgid "Save folder state"
|
|
msgstr "Tallenna kansioiden tilat"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
|
|
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
|
|
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
|
|
"appear unexpanded next time ELinks is run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjanmerkkejä tallennettaessa tallentaa myös tiedon, mitkä\n"
|
|
"kansiot olivat auki, jotta kirjanmerkkilista säilyy saman\n"
|
|
"näköisenä ELinksin käyttökerrasta toiseen. Jos kytket tämän\n"
|
|
"pois, niin seuraavalla käynnistyskerralla kaikki kansiot\n"
|
|
"ovat aluksi kiinni."
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:73
|
|
msgid "Periodic snapshotting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
|
|
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
|
|
"folder\n"
|
|
"for recovery after a crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:980
|
|
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Otsikko"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
|
|
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:159
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:376
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:115
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Ikävä kyllä kirjanmerkkiä \"%s\" ei voi poistaa."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Ikävä kyllä kirjanmerkkiä \"%s\" käyttää vielä jokin muu."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:123
|
|
msgid "Delete marked bookmarks"
|
|
msgstr "Poista merkityt kirjanmerkit"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:125
|
|
msgid "Delete marked bookmarks?"
|
|
msgstr "Poistatko merkityt kirjanmerkit?"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
|
|
msgstr "Poistatko kansion \"%s\" ja kaikki sen sisältämät kirjanmerkit?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:131
|
|
msgid "Delete bookmark"
|
|
msgstr "Poista kirjanmerkki"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:133
|
|
msgid "Delete this bookmark?"
|
|
msgstr "Poistatko tämän kirjanmerkin?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:135
|
|
msgid "Clear all bookmarks"
|
|
msgstr "Tyhjennä kaikki kirjanmerkit"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:137
|
|
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
|
|
msgstr "Haluatko tosiaan poistaa kaikki kirjanmerkit?"
|
|
|
|
# "Lisää kansio" kuulostaa siltä kuin kansio jo olisi olemassa
|
|
# jossakin muualla ja se pitäisi enää lisätä kirjanmerkkeihin.
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Luo kansio"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
|
|
msgid "Folder name"
|
|
msgstr "Kansion nimi"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:370
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Muokkaa kirjanmerkkiä"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:230
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:257
|
|
msgid "~Goto"
|
|
msgstr "~Mene"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:530
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:424
|
|
msgid "~Edit"
|
|
msgstr "Mu~okkaa"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/cache/dialogs.c:231
|
|
#: src/config/dialogs.c:532 src/config/dialogs.c:945 src/cookies/dialogs.c:425
|
|
#: src/dialogs/menu.c:454 src/formhist/dialogs.c:211
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:259
|
|
msgid "~Delete"
|
|
msgstr "~Poista"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:531
|
|
#: src/config/dialogs.c:944 src/cookies/dialogs.c:423 src/dialogs/menu.c:452
|
|
msgid "~Add"
|
|
msgstr "~Lisää"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:467
|
|
msgid "Add se~parator"
|
|
msgstr "Luo e~rotin"
|
|
|
|
# "Lisää kansio" kuulostaa siltä kuin kansio jo olisi olemassa
|
|
# jossakin muualla ja se pitäisi enää lisätä kirjanmerkkeihin.
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:468
|
|
msgid "Add ~folder"
|
|
msgstr "Luo ~kansio"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:469
|
|
msgid "~Move"
|
|
msgstr "S~iirrä"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/cache/dialogs.c:232
|
|
#: src/config/dialogs.c:533 src/config/dialogs.c:947 src/dialogs/menu.c:405
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:230
|
|
msgid "~Search"
|
|
msgstr "~Etsi"
|
|
|
|
#. This one is too dangerous, so just let user delete
|
|
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:474
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Tyhjennä"
|
|
|
|
#. TODO: Would this be useful? --jonas
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:477 src/globhist/dialogs.c:235
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Tallenna"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:483
|
|
msgid "Bookmark manager"
|
|
msgstr "Kirjanmerkkimuokkain"
|
|
|
|
# Tällä etsintätavalla löytyy enintään yksi kerrallaan.
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:609
|
|
msgid "Search bookmarks"
|
|
msgstr "Etsi kirjanmerkki"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:638
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "Lisää kirjanmerkki"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:674
|
|
msgid "Saved session"
|
|
msgstr "Tallennettu istunto"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:682
|
|
msgid "Bookmark tabs"
|
|
msgstr "Kirjanmerkit välilehdistä"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:682
|
|
msgid "Enter folder name"
|
|
msgstr "Kirjoita kansion nimi"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:72
|
|
msgid "Proxy URL"
|
|
msgstr "Välipalvelimen URL"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:77
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Uudelleenosoitus"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:509
|
|
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Koko"
|
|
|
|
# minkä verran tiedostoa on toistaiseksi ladattu
|
|
#: src/cache/dialogs.c:87
|
|
msgid "Loaded size"
|
|
msgstr "Ladattu koko"
|
|
|
|
# TODO: "Sisältötyyppi"?
|
|
#: src/cache/dialogs.c:90
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Sisällön tyyppi"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Viimeksi muokattu"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
|
|
msgid "SSL Cipher"
|
|
msgstr "SSL-salakirjoitusmenetelmä"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Koodaus"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:112
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Liput"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
|
|
msgid "incomplete"
|
|
msgstr "epätäydellinen"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:178
|
|
msgid "invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:353
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Vanhenee"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:131
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Otsikkotieto"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# ei "merkityt kohdat" koska itse muistia ei olla poistamassa
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/cache/dialogs.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete marked cache entries"
|
|
msgstr "Poista merkityt tiedot välimuistista"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/cache/dialogs.c:197
|
|
msgid "Delete marked cache entries?"
|
|
msgstr "Poistatko merkityt tiedot välimuistista?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/cache/dialogs.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete cache entry"
|
|
msgstr "Poista kirjanmerkki"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:205
|
|
msgid "Delete this cache entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:529 src/cookies/dialogs.c:422
|
|
#: src/dialogs/download.c:250 src/dialogs/download.c:480
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Info"
|
|
msgstr "Tieto"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cache manager"
|
|
msgstr "Kirjanmerkkimuokkain"
|
|
|
|
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
|
|
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
|
|
#. These two actions are common over all keymaps:
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:5
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Älä tee mitään"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:7
|
|
msgid "Attempt to auto-complete the input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:8
|
|
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:9
|
|
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:10
|
|
msgid "Delete character in front of the cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:11
|
|
msgid "Go to the first line of the buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
|
|
msgid "Cancel current state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
|
|
msgid "Copy text to clipboard"
|
|
msgstr "Kopioi teksti leikepöydälle"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:14
|
|
msgid "Delete text from clipboard"
|
|
msgstr "Poista teksti leikepöydältä"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
|
|
msgid "Delete character under cursor"
|
|
msgstr "Poista merkki kohdistimen alta"
|
|
|
|
# Toisaalla on "Move cursor down"; miten eronnee tästä?
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
|
|
msgid "Move cursor downwards"
|
|
msgstr "Siirrä kohdistinta alaspäin"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
|
|
msgid "Go to the end of the page/line"
|
|
msgstr "Mene sivun/rivin loppuun"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:18
|
|
msgid "Go to the last line of the buffer"
|
|
msgstr "Mene puskurin viimeiselle riville"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow the current link"
|
|
msgstr "Seuraa linkkiä"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
|
|
msgid "Go to the start of the page/line"
|
|
msgstr "Mene sivun/rivin alkuun"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:21
|
|
msgid "Delete to beginning of line"
|
|
msgstr "Poista rivin alkuun asti"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:22
|
|
msgid "Delete to end of line"
|
|
msgstr "Poista rivin loppuun asti"
|
|
|
|
# Toisaalla on "Move cursor left"; miten eronnee tästä?
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
|
|
msgid "Move the cursor left"
|
|
msgstr "Siirrä kohdistinta vasemmalle"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
|
|
msgid "Move to the next item"
|
|
msgstr "Siirry seuraavaan kohtaan"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:25
|
|
msgid "Open in external editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:26
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Liitä teksti leikepöydältä"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
|
|
msgid "Move to the previous item"
|
|
msgstr "Siirry edelliseen kohtaan"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:21
|
|
msgid "Redraw the terminal"
|
|
msgstr "Piirrä pääte uudestaan"
|
|
|
|
# Toisaalla on "Move cursor right"; miten eronnee tästä?
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
|
|
msgid "Move the cursor right"
|
|
msgstr "Siirrä kohdistinta oikealle"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:30
|
|
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Toisaalla on "Move cursor up"; miten eronnee tästä?
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
|
|
msgid "Move cursor upwards"
|
|
msgstr "Siirrä kohdistinta ylöspäin"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:8
|
|
msgid "Abort connection"
|
|
msgstr "Keskeytä yhteys"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:9
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Lisää uusi kirjanmerkki"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:10
|
|
msgid "Add a new bookmark using current link"
|
|
msgstr "Tee nykyisestä linkistä kirjanmerkki"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:11
|
|
msgid "Bookmark all open tabs"
|
|
msgstr "Tee kaikista avoimista välilehdistä kirjanmerkit"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open authentication manager"
|
|
msgstr "Kirjanmerkkimuokkain"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:13
|
|
msgid "Open bookmark manager"
|
|
msgstr "Avaa kirjanmerkkimuokkain"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open cache manager"
|
|
msgstr "Kirjanmerkkimuokkain"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:15
|
|
msgid "Free unused cache entries"
|
|
msgstr "Vapauta käyttämättömät tiedot välimuistista"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open cookie manager"
|
|
msgstr "Kirjanmerkkimuokkain"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:17
|
|
msgid "Reload cookies file"
|
|
msgstr "Lataa evästetiedosto uudestaan"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:19
|
|
msgid "Show information about the current page"
|
|
msgstr "Näytä tietoja nykyisestä sivusta"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open download manager"
|
|
msgstr "Lataa kuva"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:21
|
|
msgid "Enter ex-mode (command line)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:22
|
|
msgid "Open the File menu"
|
|
msgstr "Avaa Tiedosto-valikko"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:23
|
|
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:24
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:25
|
|
msgid "Forget authentication credentials"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:26
|
|
msgid "Open form history manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:27
|
|
msgid "Pass URI of current frame to external command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:28
|
|
msgid "Maximize the current frame"
|
|
msgstr "Suurenna nykyinen kehys"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:29
|
|
msgid "Move to the next frame"
|
|
msgstr "Siirry seuraavaan kehykseen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:30
|
|
msgid "Move to the previous frame"
|
|
msgstr "Siirry edelliseen kehykseen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:31
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
|
|
msgstr "Avaa \"Valitse URL\" -ikkuna"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:32
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
|
|
msgstr "Avaa \"Valitse URL\" -ikkuna, jossa on nykyinen URL"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:33
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
|
|
msgstr "Avaa \"Valitse URL\" -ikkuna, jossa on nykyisen linkin URL"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:34
|
|
msgid "Go to the homepage"
|
|
msgstr "Mene kotisivulle"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show information about the current page protocol headers"
|
|
msgstr "Näytä tietoja nykyisestä sivusta"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:36
|
|
msgid "Open history manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Return to the previous document in history"
|
|
msgstr "Palaa historiassa edelliseen dokumenttiin"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go forward in history"
|
|
msgstr "Etene historiassa"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jump to link"
|
|
msgstr "Valitse linkki"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:40
|
|
msgid "Open keybinding manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kill all backgrounded connections"
|
|
msgstr "Poista taustayhteydet"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download the current link"
|
|
msgstr "Lataa linkki"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download the current image"
|
|
msgstr "Lataa kuva"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attempt to resume download of the current link"
|
|
msgstr "Yritä jatkaa nykyisen linkin latausta"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:45
|
|
msgid "Pass URI of current link to external command"
|
|
msgstr "Anna nykyisen linkin URI ulkoiselle komennolle"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
|
|
msgstr "Seuraa nykyistä linkkiä ja lataa kohde uudestaan"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:48
|
|
msgid "Open the link context menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the form fields menu"
|
|
msgstr "Avaa Tiedosto-valikko"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:50
|
|
msgid "Open a Lua console"
|
|
msgstr "Avaa Lua-konsoli"
|
|
|
|
# Vältän tässä substantiivia "merkki", koska se voi tarkoittaa myös "character".
|
|
#: src/config/actions-main.inc:51
|
|
msgid "Go at a specified mark"
|
|
msgstr "Mene merkittyyn paikkaan"
|
|
|
|
# Vältän tässä substantiivia "merkki", koska se voi tarkoittaa myös "character".
|
|
#: src/config/actions-main.inc:52
|
|
msgid "Set a mark"
|
|
msgstr "Merkitse paikka"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:53
|
|
msgid "Activate the menu"
|
|
msgstr "Aktivoi valikko"
|
|
|
|
# Toisaalla on "Move cursor downwards"; miten eronnee tästä?
|
|
#: src/config/actions-main.inc:54
|
|
msgid "Move cursor down"
|
|
msgstr "Siirrä kohdistinta alas"
|
|
|
|
# Toisaalla on "Move the cursor left"; miten eronnee tästä?
|
|
#: src/config/actions-main.inc:55
|
|
msgid "Move cursor left"
|
|
msgstr "Siirrä kohdistinta vasemmalle"
|
|
|
|
# Toisaalla on "Move the cursor right"; miten eronnee tästä?
|
|
#: src/config/actions-main.inc:56
|
|
msgid "Move cursor right"
|
|
msgstr "Siirrä kohdistinta oikealle"
|
|
|
|
# Toisaalla on "Move cursor upwards"; miten eronnee tästä?
|
|
#: src/config/actions-main.inc:57
|
|
msgid "Move cursor up"
|
|
msgstr "Siirrä kohdistinta ylös"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:58
|
|
msgid "Move to the end of the document"
|
|
msgstr "Siirry dokumentin loppuun"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:59
|
|
msgid "Move to the start of the document"
|
|
msgstr "Siirry dokumentin alkuun"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:60
|
|
msgid "Move one link down"
|
|
msgstr "Siirry yksi linkki alemmas"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:61
|
|
msgid "Move one link left"
|
|
msgstr "Siirry yksi linkki vasemmalle"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:62
|
|
msgid "Move to the next link"
|
|
msgstr "Siirry seuraavaan linkkiin"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:63
|
|
msgid "Move to the previous link"
|
|
msgstr "Siirry edelliseen linkkiin"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:64
|
|
msgid "Move one link right"
|
|
msgstr "Siirry yksi linkki oikealle"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:65
|
|
msgid "Move one link up"
|
|
msgstr "Siirry yksi linkki ylemmäs"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18
|
|
msgid "Move downwards by a page"
|
|
msgstr "Siirry sivun verran alemmas"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19
|
|
msgid "Move upwards by a page"
|
|
msgstr "Siirry sivun verran ylemmäs"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:68
|
|
msgid "Open the current link in a new tab"
|
|
msgstr "Avaa nykyinen linkki uuteen välilehteen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:69
|
|
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
|
|
msgstr "Avaa nykyinen linkki uuteen välilehteen taustalla"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:70
|
|
msgid "Open the current link in a new window"
|
|
msgstr "Avaa nykyinen linkki uuteen ikkunaan"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:71
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Avaa uusi välilehti"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:72
|
|
msgid "Open a new tab in the background"
|
|
msgstr "Avaa uusi välilehti taustalla"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:73
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Avaa uusi ikkuna"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open an OS shell"
|
|
msgstr "Käyttöjärjestelmä"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:75
|
|
msgid "Open options manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:76
|
|
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:77
|
|
msgid "Quit without confirmation"
|
|
msgstr "Lopeta kysymättä varmistusta"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:79
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Lataa nykyinen sivu uudestaan"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re-render the current page"
|
|
msgstr "Piirrä nykyinen sivu uudestaan"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:81
|
|
msgid "Reset form items to their initial values"
|
|
msgstr "Palauta kaavakkeen kohtiin niiden alkuarvot"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show information about the currently used resources"
|
|
msgstr "Näytä tietoja käytetyistä ..."
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:83
|
|
msgid "Save the current document in source form"
|
|
msgstr "Tallenna nykyinen dokumentti lähdekoodina"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:84
|
|
msgid "Save the current document in formatted form"
|
|
msgstr "Tallenna nykyinen dokumentti muotoiltuna"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:85
|
|
msgid "Save options"
|
|
msgstr "Tallenna asetukset"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:86
|
|
msgid "Save URL as"
|
|
msgstr "Tallenna URL nimellä"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:87
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Vieritä alas"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:88
|
|
msgid "Scroll left"
|
|
msgstr "Vieritä vasemmalle"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:89
|
|
msgid "Scroll right"
|
|
msgstr "Vieritä oikealle"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:90
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Vieritä ylös"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for a text pattern"
|
|
msgstr "Etsi tekstiä"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search backwards for a text pattern"
|
|
msgstr "Etsi tekstiä taaksepäin"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94
|
|
msgid "Search link text by typing ahead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:95
|
|
msgid "Search document text by typing ahead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:96
|
|
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show terminal options dialog"
|
|
msgstr "Terminaaliasetukset"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Submit form"
|
|
msgstr "Lähetä kaavake"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Submit form and reload"
|
|
msgstr "Lähetä kaavake ja lataa"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:189
|
|
#: src/terminal/tab.c:226
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Sulje välilehti"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:101
|
|
msgid "Close all tabs but the current one"
|
|
msgstr "Sulje kaikki välilehdet paitsi nykyinen"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:102
|
|
msgid "Pass URI of current tab to external command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# "välilehtivalikko" kuulostaa kuin siitä valittaisiin välilehti.
|
|
#: src/config/actions-main.inc:103
|
|
msgid "Open the tab menu"
|
|
msgstr "Avaa välilehden valikko"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:104
|
|
msgid "Move the current tab to the left"
|
|
msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä vasemmalle"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:105
|
|
msgid "Move the current tab to the right"
|
|
msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä oikealle"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:106
|
|
msgid "Next tab"
|
|
msgstr "Seuraava välilehti"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:107
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
msgstr "Edellinen välilehti"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the terminal resize dialog"
|
|
msgstr "Terminaaliasetukset"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:109
|
|
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:110
|
|
msgid "Toggle displaying of links to images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:111
|
|
msgid "Toggle rendering of tables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:112
|
|
msgid "Toggle usage of document specific colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:113
|
|
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:114
|
|
msgid "Toggle mouse handling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:115
|
|
msgid "Toggle displaying of links numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:116
|
|
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:117
|
|
msgid "Toggle wrapping of text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View the current image"
|
|
msgstr "Näytä kuva"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:13
|
|
msgid "Expand item"
|
|
msgstr "Lavenna kohta"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:16
|
|
msgid "Mark item"
|
|
msgstr "Merkitse kohta"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:24
|
|
msgid "Select current highlighted item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:25
|
|
msgid "Collapse item"
|
|
msgstr "Supista kohta"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:91
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot parse option %s: %s"
|
|
msgstr "Töpseliin kirjoitus ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
|
|
#: src/config/opttypes.c:38
|
|
msgid "Parameter expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:157
|
|
msgid "Too many parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:162
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "virhe"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Osoite tuntematon"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resolver error"
|
|
msgstr "Talletusvirhe"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:329
|
|
msgid "Remote method not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:381
|
|
msgid "Template option folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: %ld)"
|
|
msgstr "(oletus: %ld)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: \"%s\")"
|
|
msgstr "(oletus: \"%s\")"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(alias for %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: %s)"
|
|
msgstr "(oletus: %s)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr "Yhteydet"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
|
|
msgstr "Käyttö: elinks [VALITSIN]... [URL]"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal consistency error"
|
|
msgstr "Sisäinen virhe"
|
|
|
|
#.
|
|
#: src/config/cmdline.c:647
|
|
msgid "Restrict to anonymous mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:649
|
|
msgid ""
|
|
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
|
|
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
|
|
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
|
|
"in the association table can't be added or modified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# TODO: Nykyään ELinksissä "form" = "kaavake". Mutta Mozilla Firefox
|
|
# 1.0:ssa ja Microsoft Internet Explorer 6.0:ssa se on "lomake".
|
|
# Pitäisikö muuttaa?
|
|
#
|
|
# "automaattisesti" olisi kovin pitkä.
|
|
#: src/config/cmdline.c:654
|
|
msgid "Autosubmit first form"
|
|
msgstr "Lähetä ensimmäinen kaavake heti"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:656
|
|
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clone internal session with given ID"
|
|
msgstr "Kloonaa istunto, jolla on annettu ID"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:660
|
|
msgid ""
|
|
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
|
|
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
|
|
"new instance. You don't want to use it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:666
|
|
msgid "Name of directory with configuration file"
|
|
msgstr "Asetustiedoston sisältävän hakemiston nimi"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:668
|
|
msgid ""
|
|
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
|
|
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
|
|
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
|
|
"relative to your HOME directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:673
|
|
msgid "Print default configuration file to stdout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:675
|
|
msgid ""
|
|
"Print a configuration file with options set to the built-in\n"
|
|
"defaults to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:680
|
|
msgid "Name of configuration file"
|
|
msgstr "Asetustiedoston nimi"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:682
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the configuration file that all configuration\n"
|
|
"options will be read from and written to. It should be\n"
|
|
"relative to config-dir."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:686
|
|
msgid "Print help for configuration options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# "ja poistu"?
|
|
#: src/config/cmdline.c:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print help for configuration options and exit."
|
|
msgstr "Näytä versiotiedot ja lopeta"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:690
|
|
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:692
|
|
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:694
|
|
msgid "Ignore user-defined keybindings"
|
|
msgstr "Sivuuta käyttäjän tekemät näppäinsidonnat"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:696
|
|
msgid ""
|
|
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
|
|
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
|
|
"user-defined ones on save."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:700
|
|
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:702
|
|
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:704
|
|
msgid "Codepage to use with -dump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:706
|
|
msgid "Codepage used when formatting dump output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:708
|
|
msgid "Width of document formatted with -dump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:710
|
|
msgid "Width of the dump output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evaluate configuration file directive"
|
|
msgstr "Asetustiedoston nimi"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:714
|
|
msgid ""
|
|
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
|
|
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
|
|
"read. Example usage:\n"
|
|
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. lynx compatibility
|
|
#: src/config/cmdline.c:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
|
|
msgstr "Oleta tiedoston olevan HTML:ää"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:722
|
|
msgid ""
|
|
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
|
|
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
|
|
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:732
|
|
msgid "Print usage help and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:734
|
|
msgid "Print usage help and exit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:736
|
|
msgid "Only permit local connections"
|
|
msgstr "Salli vain paikalliset yhteydet"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:738
|
|
msgid ""
|
|
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
|
|
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
|
|
"servers will be permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:742
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:744
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:746
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Look up specified host"
|
|
msgstr "Ei ohjelmaa osoitettu"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:748
|
|
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:750
|
|
msgid "Run as separate instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:752
|
|
msgid ""
|
|
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
|
|
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
|
|
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
|
|
"option is used. See also -touch-files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:757
|
|
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:759
|
|
msgid ""
|
|
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
|
|
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
|
|
"values to be used and disables saving of runtime state files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:763
|
|
msgid "Disable link numbering in dump output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:765
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:768
|
|
msgid "Disable printing of link references in dump output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:770
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
|
|
"in dump output.\n"
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:774
|
|
msgid "Control an already running ELinks"
|
|
msgstr "Ohjaa käynnissä olevaa ELinksiä"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:776
|
|
msgid ""
|
|
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
|
|
"The option takes an additional argument containing the method\n"
|
|
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
|
|
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
|
|
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
|
|
"tabs in the remote instance.\n"
|
|
"Following is a list of the supported methods:\n"
|
|
"\tping() : look for a remote instance\n"
|
|
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
|
|
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
|
|
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
|
|
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
|
|
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:792
|
|
msgid "Connect to session ring with given ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:794
|
|
msgid ""
|
|
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
|
|
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
|
|
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
|
|
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
|
|
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
|
|
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
|
|
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
|
|
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
|
|
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
|
|
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
|
|
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
|
|
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
|
|
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
|
|
"-touch-files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:809
|
|
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:811
|
|
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:815
|
|
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:817
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
|
|
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
|
|
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
|
|
"these options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:822
|
|
msgid "Verbose level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:824
|
|
msgid ""
|
|
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
|
|
"start up and while running:\n"
|
|
"\t0 means only show serious errors\n"
|
|
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
|
|
"\t2 means show all messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# "ja poistu"?
|
|
#: src/config/cmdline.c:830
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Näytä versiotiedot ja lopeta"
|
|
|
|
# "ja poistu"?
|
|
#: src/config/cmdline.c:832
|
|
msgid "Print ELinks version information and exit."
|
|
msgstr "Näytä ELinksin versiotiedot ja lopeta."
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:720
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Tämä on ELinksin asetustiedosto. Voit muokata sitä itsekin,\n"
|
|
"## jos haluat. Kun tallennat asetukset käyttöliittymästä, niin\n"
|
|
"## ELinks muokkaa tätä tiedostoa mutta muuttaa vain asetusten\n"
|
|
"## arvot; kaikki muotoilusi, huomautuksesi yms. jäävät ennalleen.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:728
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
|
|
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
|
|
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
|
|
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:738
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
|
|
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
|
|
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Tämä on ELinksin asetustiedosto. Voit muokata sitä itsekin,\n"
|
|
"## jos haluat; mutta kun tallennat asetukset käyttöliittymästä,\n"
|
|
"## niin ELinks kirjoittaa tämän tiedoston kokonaan uusiksi,\n"
|
|
"## jolloin kaikki tekemäsi muotoilut ja lisäämäsi huomautukset\n"
|
|
"## katoavat, joten pidä varasi.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:749
|
|
msgid ""
|
|
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
|
|
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
|
|
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:762
|
|
msgid "Automatically saved options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:774
|
|
msgid "Automatically saved keybindings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:54
|
|
msgid "Write config success"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. accelerator_context(write_config_dialog)
|
|
#: src/config/dialogs.c:59
|
|
msgid "~Do not show anymore"
|
|
msgstr "~Älä näytä seuraavilla kerroilla"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:65
|
|
msgid "Cannot read the file"
|
|
msgstr "Virhe tiedostosta lukiessa"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot get file status"
|
|
msgstr "Töpselin tilaa ei saada"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot access the file"
|
|
msgstr "Virhe tiedostoon kirjoittaessa"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create temp file"
|
|
msgstr "Virhe tiedostoon kirjoittaessa"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot rename the file"
|
|
msgstr "Virhe tiedostoon kirjoittaessa"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:80
|
|
msgid "File saving disabled by option"
|
|
msgstr "Tiedoston tallennus estetty asetuksella"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:83 src/network/state.c:46
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Muisti loppu"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot write the file"
|
|
msgstr "Virhe tiedostoon kirjoittaessa"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secure file saving error"
|
|
msgstr "FTP tiedostovirhe"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write config error"
|
|
msgstr "Asetuksissa virhe"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to write to config file %s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asetustiedostoon %s kirjoitus ei onnistu.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:155
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "muutettu"
|
|
|
|
# Tietotekniikan liiton ATK-sanakirjassa expand/collapse = laventaa/supistaa
|
|
#: src/config/dialogs.c:174
|
|
msgid "(expand by pressing space)"
|
|
msgstr "(lavenna painamalla välilyöntiä)"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:177 src/config/dialogs.c:360
|
|
#: src/config/options.inc:789
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tyyppi"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:202 src/config/dialogs.c:389 src/cookies/dialogs.c:35
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:351
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Arvo"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This value has been changed since you last saved your configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tätä arvoa on muutettu sen jälkeen, kun viimeksi tallensit asetukset."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:364
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:214 src/config/dialogs.c:362
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Kuvaus"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:321 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
|
|
#: src/protocol/protocol.c:229 src/session/session.c:282
|
|
#: src/session/session.c:963 src/viewer/text/textarea.c:331
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:338
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Virhe"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:322
|
|
msgid "Bad option value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:350 src/config/dialogs.c:418 src/cookies/dialogs.c:323
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Muokkaa"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
|
|
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
|
|
"in addition to '_' and '-'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:481 src/config/dialogs.c:506
|
|
msgid "Add option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:482
|
|
msgid "Cannot add an option here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
|
|
#: src/config/dialogs.c:534 src/config/dialogs.c:948 src/cookies/dialogs.c:427
|
|
#: src/dialogs/options.c:213 src/formhist/dialogs.c:214
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:789 src/session/download.c:1123
|
|
msgid "Sa~ve"
|
|
msgstr "~Tallenna"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Option manager"
|
|
msgstr "Kirjanmerkkimuokkain"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:701
|
|
msgid "Keystroke"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:703 src/config/options.inc:1148
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:704
|
|
msgid "Keymap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:830
|
|
msgid "Keystroke already used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
|
|
"Are you sure you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:854 src/config/dialogs.c:871 src/config/dialogs.c:908
|
|
msgid "Add keybinding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:855
|
|
msgid "Invalid keystroke."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:872
|
|
msgid "Need to select a keymap."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
|
#: src/config/dialogs.c:946 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
|
|
msgid "~Toggle display"
|
|
msgstr "~Vaihda näyttötapa"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:953
|
|
msgid "Keybinding manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/home.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/home.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/home.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
|
|
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:220
|
|
msgid "Main mapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:221
|
|
msgid "Edit mapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:222
|
|
msgid "Menu mapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:555
|
|
msgid "Unrecognised keymap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error parsing keystroke"
|
|
msgstr "Töpseliin kirjoitus ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:562
|
|
msgid "Unrecognised action (internal error)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error registering event"
|
|
msgstr "Töpseliin kirjoitus ei onnistu"
|
|
|
|
#.
|
|
#: src/config/options.inc:19
|
|
msgid "Configuration system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:21
|
|
msgid "Configuration handling options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:23
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentit"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:25
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
|
|
"0 is no comments are written\n"
|
|
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
|
|
"2 is only the description is written\n"
|
|
"3 is full comments are written"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:31
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Sisennys"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:33
|
|
msgid ""
|
|
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
|
|
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
|
|
"when saving the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:37
|
|
msgid "Saving style"
|
|
msgstr "Tallennustapa"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:39
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
|
|
"0 is only values of current options are altered\n"
|
|
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
|
|
" are added at the end of the file\n"
|
|
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
|
|
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
|
|
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
|
|
" the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrää mitä tapahtuu, kun käsket ELinksin tallentaa asetukset:\n"
|
|
"0: muuttaa vain nykyisten asetusten arvot\n"
|
|
"1: muuttaa nykyisten asetusten arvot ja lisää puuttuvat asetukset\n"
|
|
" tiedoston loppuun\n"
|
|
"2: kirjoittaa asetustiedoston tyhjästä uusiksi\n"
|
|
"3: muuttaa nykyisten asetusten arvot ja lisää tiedoston loppuun\n"
|
|
" ne puuttuvat asetukset, joita on MUUTETTU tällä ELinksin\n"
|
|
" käyttökerralla"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:48
|
|
msgid "Comments localization"
|
|
msgstr "Selitysten kotoistus"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:50
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
|
|
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
|
|
"different language set in different terminals, the language\n"
|
|
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
|
|
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
|
|
"considered unpredictable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä on 1, niin selitykset tallentuvat asetustiedostoon\n"
|
|
"käyttöliittymän kielen mukaisina. Huomaa, että jos olet asettanut\n"
|
|
"eri päätteisiin eri kielet, niin asetustiedostoon tuleva kieli\n"
|
|
"SAATTAA olla sama kuin siinä päätteessä, josta tallensit tiedoston,\n"
|
|
"mutta tähän ei parane luottaa."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:58
|
|
msgid "Saving style warnings"
|
|
msgstr "Tallennustapavaroitukset"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:60
|
|
msgid ""
|
|
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
|
|
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:63
|
|
msgid "Show template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:65
|
|
msgid ""
|
|
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
|
|
"manager and save them to the configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Yhteydet"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:73
|
|
msgid "Connection options."
|
|
msgstr "Yhteysasetukset."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Asynchronous DNS"
|
|
msgstr "Tahdistamaton DNS"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:78
|
|
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:80
|
|
msgid "Maximum connections"
|
|
msgstr "Yhteyksiä enintään"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:82
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections."
|
|
msgstr "Samanaikaisten yhteyksien enimmäismäärä."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum connections per host"
|
|
msgstr "Yhdistää"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:86
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection retries"
|
|
msgstr "Yhteydet"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:90
|
|
msgid ""
|
|
"Number of tries to establish a connection.\n"
|
|
"Zero means try forever."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:52
|
|
msgid "Receive timeout"
|
|
msgstr "Vastaanoton aikakatkaisu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:95
|
|
msgid "Receive timeout (in seconds)."
|
|
msgstr "Vastaanoton aikakatkaisu (sekunteina)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
|
|
msgid "Try IPv4 when connecting"
|
|
msgstr "Yritä yhteyttä IPv4:llä"
|
|
|
|
# Täällä "i.e." pitäisi kai olla "e.g.".
|
|
#: src/config/options.inc:100
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
|
|
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
|
|
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
|
|
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
|
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
|
|
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yrittääkö ottaa isäntään yhteyttä IPv4:llä.\n"
|
|
"Huomaa, että jos connection.try_ipv6 on myös päällä,\n"
|
|
"se menee tästä edelle. Ja on parempi ettet kajoa tähän\n"
|
|
"ollenkaan, ellet ole varma mitä teet.\n"
|
|
"Huomaa, että voit myös pakottaa yksittäisen yhteyden\n"
|
|
"käyttämään valitsemaasi yhteyskäytäntöä käyttämällä\n"
|
|
"esim. \"http4://elinks.or.cz/\"-muotoista URL:ää."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:110
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
|
|
"Do not touch this option.\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
|
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
|
|
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:118
|
|
msgid "Try IPv6 when connecting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:120
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
|
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
|
|
"in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:126
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:128
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:134
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokumentti"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Document options."
|
|
msgstr "Dokumentin t~iedot"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:138
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:140
|
|
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:143
|
|
msgid "Access keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:145
|
|
msgid ""
|
|
"Options for handling of link access keys.\n"
|
|
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
|
|
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
|
|
"the corresponding element will be given focus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:150
|
|
msgid "Automatic links following"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:152
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
|
|
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
|
|
"considered dangerous."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:156
|
|
msgid "Display access key in link info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:158
|
|
msgid "Display access key in link info."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:160
|
|
msgid "Accesskey priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:162
|
|
msgid ""
|
|
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
|
|
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
|
|
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
|
|
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:168
|
|
msgid "Forms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:170
|
|
msgid "Options for handling of the forms interaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Submit form automatically"
|
|
msgstr "Hyväksy kaavake:"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:174
|
|
msgid ""
|
|
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
|
|
"field selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:177
|
|
msgid "Confirm submission"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:179
|
|
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:181
|
|
msgid "Default form input size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:183
|
|
msgid "Default form input size if none is specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:185
|
|
msgid "Insert mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:187
|
|
msgid ""
|
|
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
|
|
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
|
|
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
|
|
"text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
|
|
"key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
|
|
"are always inserted into a selected text field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "External editor"
|
|
msgstr "Sisäinen virhe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:196
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
|
|
"requests to edit a textarea with an external editor.\n"
|
|
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
|
|
"variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
|
|
"default to \"vi\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Kuva"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:205
|
|
msgid "Options for handling of images."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display style for image tags"
|
|
msgstr "Näytä"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:209
|
|
msgid ""
|
|
"Display style for image tags when displayed:\n"
|
|
"0 means always display IMG\n"
|
|
"1 means always display filename\n"
|
|
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
|
|
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:215
|
|
msgid "Maximum length for image filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:217
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
|
|
"0 means always display full filename\n"
|
|
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:227
|
|
msgid "Image links tagging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:229
|
|
msgid ""
|
|
"When to enclose image links:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:234
|
|
msgid "Image link prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:236
|
|
msgid "Prefix string to use to mark image links."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:238
|
|
msgid "Image link suffix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:240
|
|
msgid "Suffix string to use to mark image links."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:242
|
|
msgid "Maximum length for image label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:244
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
|
|
"0 means always display full label\n"
|
|
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:249
|
|
msgid "Display links to images w/o alt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:251
|
|
msgid ""
|
|
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
|
|
"is off, these images are completely invisible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display links to images"
|
|
msgstr "Näytä"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:256
|
|
msgid ""
|
|
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
|
|
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
|
|
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
|
|
"as a link."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:262
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Linkit"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:264
|
|
msgid "Options for handling of links to other documents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:266
|
|
msgid "Active link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:268
|
|
msgid "Options for the active link."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:270
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Värit"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active link colors."
|
|
msgstr "Poista taustayhteydet"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:539
|
|
#: src/config/options.inc:874
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Taustaväri"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:541
|
|
#: src/config/options.inc:875
|
|
msgid "Default background color."
|
|
msgstr "Oletustaustaväri."
|
|
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. ============= BORING PART (colors) START =================
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
|
|
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
|
|
#. * on it.
|
|
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
|
|
#. * values of course so always use the macros below.
|
|
#: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:535
|
|
#: src/config/options.inc:872
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Tekstialue"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:537
|
|
#: src/config/options.inc:873
|
|
msgid "Default text color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable color"
|
|
msgstr "nimi"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:284
|
|
msgid ""
|
|
"Enable use of the active link background and text color\n"
|
|
"settings instead of the link colors from the document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# TODO: "Lihavoitu"?
|
|
#: src/config/options.inc:287
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Lihavoi"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:289
|
|
msgid "Make the active link text bold."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "Tekstialue"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:293
|
|
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:837
|
|
#: src/dialogs/options.c:208
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Alleviivaa"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:298
|
|
msgid "Underline the active link."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:301
|
|
msgid "Directory highlighting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:303
|
|
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:305
|
|
msgid "Number links"
|
|
msgstr "Numeroi linkit"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:307
|
|
msgid "Display numbers next to the links."
|
|
msgstr "Näytä numerot linkkien vieressä."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:309
|
|
msgid "Handling of target=_blank"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:311
|
|
msgid ""
|
|
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
|
|
"0 means open link in current tab\n"
|
|
"1 means open link in new tab in foreground\n"
|
|
"2 means open link in new tab in background\n"
|
|
"3 means open link in new window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:324
|
|
msgid "Use tabindex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:326
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
|
|
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
|
|
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
|
|
"to navigating the document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing fragment reporting"
|
|
msgstr "Ei kehyksiä"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:333
|
|
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# TODO: vai "linkit"?
|
|
#: src/config/options.inc:335
|
|
msgid "Number keys select links"
|
|
msgstr "Numeronäppäimet valitsevat linkkejä"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:337
|
|
msgid ""
|
|
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
|
|
"is a tristate:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:343
|
|
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:345
|
|
msgid ""
|
|
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
|
|
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
|
|
"warning dialog will ask before following the link."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
|
|
#. * for now as it doesn't work.
|
|
#: src/config/options.inc:351
|
|
msgid "Wrap-around links cycling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: src/config/options.inc:353
|
|
msgid ""
|
|
"When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
|
|
"vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:357
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Vieritys"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scrolling options."
|
|
msgstr "Terminaaliasetukset"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:361
|
|
msgid "Horizontal step"
|
|
msgstr "Vaaka-askel"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:363
|
|
msgid ""
|
|
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
|
|
"right is pressed and no prefix was given."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:366
|
|
msgid "Extended horizontal scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:368
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
|
|
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
|
|
"operations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:372
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:374
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
|
|
"document scrolls in that direction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:377
|
|
msgid "Vertical step"
|
|
msgstr "Pystyaskel"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:379
|
|
msgid ""
|
|
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
|
|
"down is pressed and no prefix was given."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# TODO: vai "Haku"?
|
|
#: src/config/options.inc:383
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Etsintä"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:385
|
|
msgid "Options for searching."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:387
|
|
msgid "Case sensitivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:389
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
|
|
"case sensitivity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:393
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "Säännölliset lausekkeet"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:395
|
|
msgid ""
|
|
"Enable searching with regular expressions:\n"
|
|
"0 for plain text searching\n"
|
|
"1 for basic regular expression searches\n"
|
|
"2 for extended regular expression searches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:401
|
|
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:403
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
|
|
"document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:406
|
|
msgid "Wraparound"
|
|
msgstr "Pyörähtää ympäri"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:408
|
|
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:410
|
|
msgid "Show not found"
|
|
msgstr "Ilmoita ettei löydy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:412
|
|
msgid ""
|
|
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
|
|
"0 means do nothing\n"
|
|
"1 means beep the terminal\n"
|
|
"2 means pop up message box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Typeahead searching"
|
|
msgstr "Laiton merkkijono"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:419
|
|
msgid ""
|
|
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
|
|
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
|
|
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
|
|
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
|
|
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
|
|
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:428
|
|
msgid "Horizontal text margin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:430
|
|
msgid "Horizontal text margin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:432
|
|
msgid "Document meta refresh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:434
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
|
|
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
|
|
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
|
|
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
|
|
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
|
|
"number of seconds a refresh will wait."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:441
|
|
msgid "Document meta refresh minimum time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:443
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
|
|
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
|
|
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
|
|
"use refreshing with zero values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:448
|
|
msgid "Tables navigation order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:450
|
|
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:456
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Välimuisti"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cache options."
|
|
msgstr "Tallenna a~setukset"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:460
|
|
msgid "Cache information about redirects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:462
|
|
msgid ""
|
|
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
|
|
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
|
|
"for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
|
|
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
|
|
"certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
|
|
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
|
|
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
|
|
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
|
|
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
|
|
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
|
|
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
|
|
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
|
|
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
|
|
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
|
|
"from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
|
|
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
|
|
"asking the server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:480
|
|
msgid "Ignore cache-control info from server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:482
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
|
|
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Formatted documents"
|
|
msgstr "Muotoiltu dokumentin välimuisti"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:487
|
|
msgid "Format cache options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:489
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Määrä"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:491
|
|
msgid ""
|
|
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
|
|
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
|
|
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
|
|
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
|
|
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
|
|
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
|
|
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
|
|
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
|
|
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
|
|
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
|
|
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
|
|
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
|
|
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:505 src/dialogs/info.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory cache"
|
|
msgstr "Välimuisti"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory cache options."
|
|
msgstr "Välimuisti"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory cache size (in bytes)."
|
|
msgstr "Välimuisti"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Merkistö"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Charset options."
|
|
msgstr "Tallenna a~setukset"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:519
|
|
msgid "Default codepage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:521
|
|
msgid ""
|
|
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
|
|
"a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:524
|
|
msgid "Ignore charset info from server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:526
|
|
msgid "Ignore charset info sent by server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:530
|
|
msgid "Default color settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:532
|
|
msgid "Default document color settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:543
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:545
|
|
msgid "Default link color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:547
|
|
msgid "Visited-link color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:549
|
|
msgid "Default visited link color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image-link color"
|
|
msgstr "Poista taustayhteydet"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default image link color."
|
|
msgstr "Poista taustayhteydet"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:555
|
|
msgid "Bookmarked-link color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default bookmarked link color."
|
|
msgstr "Poista taustayhteydet"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:559
|
|
msgid "Directory color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:561
|
|
msgid ""
|
|
"Default directory color.\n"
|
|
"See document.browse.links.color_dirs option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:568
|
|
msgid "Increase contrast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:570
|
|
msgid ""
|
|
"Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
|
|
"to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
|
|
"black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
|
|
"with the ensure_contrast option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:575
|
|
msgid "Ensure contrast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
|
|
msgstr "Varmistaa etteivät tausta- ja edustavärit koskaan ole samat."
|
|
|
|
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
|
|
#. * handling.
|
|
#: src/config/options.inc:582
|
|
msgid "Use document-specified colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:584
|
|
msgid ""
|
|
"Use colors specified in document:\n"
|
|
"0 is use always the default settings\n"
|
|
"1 is use document colors if available, except background\n"
|
|
"2 is use document colors, including background. This can\n"
|
|
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
|
|
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
|
|
" not black, it will break the behaviour of transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:597
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Lataus"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:599
|
|
msgid "Options regarding files downloading and handling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default download directory"
|
|
msgstr "Vastaanottovirhe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:603
|
|
msgid "Default download directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:605
|
|
msgid "Set original time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:607
|
|
msgid ""
|
|
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
|
|
"stored on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Does automatic resuming make sense as an option?
|
|
#: src/config/options.inc:611
|
|
msgid "Prevent overwriting"
|
|
msgstr "Estä päälle kirjoittaminen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:613
|
|
msgid ""
|
|
"Prevent overwriting the local files:\n"
|
|
"0 is files will silently be overwritten\n"
|
|
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
|
|
"2 is ask the user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:618
|
|
msgid "Notify download completion by bell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:620
|
|
msgid ""
|
|
"Audio notification when download is completed:\n"
|
|
"0 is never\n"
|
|
"1 is when background notification is active\n"
|
|
"2 is always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:626
|
|
msgid "Dump output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:628
|
|
msgid "Dump output options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:630 src/config/options.inc:841
|
|
#: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163
|
|
msgid "Codepage"
|
|
msgstr "Merkistö"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:632
|
|
msgid ""
|
|
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
|
|
"a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:635
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Numbering"
|
|
msgstr "Määrä"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:645
|
|
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# TODO?
|
|
#: src/config/options.inc:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Lähteet"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:649
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to print references (URIs) of document links\n"
|
|
"in dump output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:652
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Erotin"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:654
|
|
msgid "String which separates two dumps."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:656
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Leveys"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:658
|
|
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:662
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:664
|
|
msgid "History options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep unhistory"
|
|
msgstr "Ei historiaa"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:668
|
|
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:671
|
|
msgid "HTML rendering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:673
|
|
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:675
|
|
msgid "Display frames"
|
|
msgstr "Näytä kehykset"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display frames."
|
|
msgstr "Näytä"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:679
|
|
msgid "Display tables"
|
|
msgstr "Näytä taulukot"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display tables."
|
|
msgstr "Näytä"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display subscripts"
|
|
msgstr "Näytä kartta"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:685
|
|
msgid "Display subscripts (as [thing])."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display superscripts"
|
|
msgstr "Näytä kartta"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:689
|
|
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:691
|
|
msgid "Rendering of html link element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:693
|
|
msgid ""
|
|
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
|
|
"0 is nothing\n"
|
|
"1 is title\n"
|
|
"2 is name in addition\n"
|
|
"3 is hreflang in addition\n"
|
|
"4 is type in addition\n"
|
|
"5 is everything"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:701
|
|
msgid "Underline links"
|
|
msgstr "Alleviivaa linkit"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:703
|
|
msgid "Underline links."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:705
|
|
msgid "Wrap non breaking space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:707
|
|
msgid ""
|
|
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
|
|
"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
|
|
"of documents down so no horizontal scrolling is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plain rendering"
|
|
msgstr "Siirtää"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:714
|
|
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:716
|
|
msgid "Display URIs"
|
|
msgstr "Näytä URIt"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:718
|
|
msgid "Display URIs in the document as links."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:720
|
|
msgid "Compress empty lines"
|
|
msgstr "Tiivistä tyhjät rivit"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:722
|
|
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:725
|
|
msgid "URI passing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:727
|
|
msgid ""
|
|
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
|
|
"is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
|
|
"makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
|
|
"an external command. If several rules are defined the link and\n"
|
|
"tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
|
|
"is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
|
|
"is not support for releasing the terminal while the command runs.\n"
|
|
"The action and submenus are also available by binding keys to\n"
|
|
"the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
|
|
"the tab-external-command actions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:740
|
|
msgid ""
|
|
"A rule for passing URI to an external command.\n"
|
|
"The format is:\n"
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
"%% in the string means '%'\n"
|
|
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:750
|
|
msgid "Information files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:752
|
|
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:754
|
|
msgid "Save interval"
|
|
msgstr "Tallennusväli"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:756
|
|
msgid ""
|
|
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
|
|
"to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:759
|
|
msgid "Use secure file saving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:761
|
|
msgid ""
|
|
"First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
|
|
"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
|
|
"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
|
|
"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
|
|
"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
|
|
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
|
|
"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
|
|
"and reducing reliability of this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:770
|
|
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:772
|
|
msgid ""
|
|
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
|
|
"supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
|
|
"to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
|
|
"to avoid excessive disk I/O."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminals"
|
|
msgstr "Terminaaliasetukset"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminal options."
|
|
msgstr "Terminaaliasetukset"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:787
|
|
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:791
|
|
msgid ""
|
|
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
|
|
"dialog box borders:\n"
|
|
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
|
|
"1 is VT100, simple but portable\n"
|
|
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
|
|
"3 is KOI-8\n"
|
|
"4 is FreeBSD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:799 src/dialogs/options.c:204
|
|
msgid "Switch fonts for line drawing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:801
|
|
msgid ""
|
|
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
|
|
"and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
|
|
"terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:209
|
|
msgid "UTF-8 I/O"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:807
|
|
msgid ""
|
|
"Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
|
|
"only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:810 src/dialogs/options.c:205
|
|
msgid "Restrict frames in cp850/852"
|
|
msgstr "Rajoita kehykset näihin: cp850/852"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:812
|
|
msgid ""
|
|
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
|
|
"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:815 src/dialogs/options.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Block cursor"
|
|
msgstr "Neliöosoitin"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:817
|
|
msgid ""
|
|
"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
|
|
"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
|
|
"so that inversed text is displayed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color mode"
|
|
msgstr "Väri"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:823
|
|
msgid ""
|
|
"The color mode controls what colors are used and how they are\n"
|
|
"output to the terminal. The color modes are:\n"
|
|
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
|
|
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
|
|
"2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:829 src/dialogs/options.c:207
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Läpinäkyvyys"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:831
|
|
msgid ""
|
|
"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
|
|
"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
|
|
"environment) with a background image or a transparent background -\n"
|
|
"it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
|
|
"sense only when colors are enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:839
|
|
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:843
|
|
msgid ""
|
|
"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
|
|
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:850
|
|
msgid "User interface"
|
|
msgstr "Käyttöliittymä"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User interface options."
|
|
msgstr "Terminaaliasetukset"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:856
|
|
msgid "Color settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:858
|
|
msgid "Default user interface color settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color terminals"
|
|
msgstr "~BeOS-terminaali"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:887
|
|
msgid "Color settings for color terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:889
|
|
msgid "Non-color terminals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:891
|
|
msgid "Color settings for non-color terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
|
|
#: src/config/options.inc:894
|
|
msgid "Main menu bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:896
|
|
msgid "Main menu bar colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:898
|
|
msgid "Unselected main menu bar item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:900
|
|
msgid "Unselected main menu bar item colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:902
|
|
msgid "Selected main menu bar item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:904
|
|
msgid "Selected main menu bar item colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:906 src/config/options.inc:935
|
|
msgid "Hotkey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:908
|
|
msgid "Main menu hotkey colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:910 src/config/options.inc:939
|
|
msgid "Unselected hotkey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:912
|
|
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:914 src/config/options.inc:943
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected hotkey"
|
|
msgstr "Valitse kenttä"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:916
|
|
msgid "Main menu selected hotkey colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:919
|
|
msgid "Menu bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:921
|
|
msgid "Menu bar colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:923
|
|
msgid "Unselected menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:925
|
|
msgid "Unselected menu item colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected menu item"
|
|
msgstr "Valitse kenttä"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:929
|
|
msgid "Selected menu item colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:931
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marked menu item"
|
|
msgstr "Valitse kenttä"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:933
|
|
msgid "Marked menu item colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:937
|
|
msgid "Menu item hotkey colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:941
|
|
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:945
|
|
msgid "Menu item selected hotkey colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:947
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu frame"
|
|
msgstr "Ei kehyksiä"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:949
|
|
msgid "Menu frame colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:952
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:954
|
|
msgid "Dialog colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:964
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:966
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generic dialog colors."
|
|
msgstr "Poista taustayhteydet"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:968
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Kehys"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:970
|
|
msgid "Dialog frame colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:972
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:974
|
|
msgid "Scrollbar colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected scrollbar"
|
|
msgstr "Poista taustayhteydet"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:978
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scrollbar selected colors."
|
|
msgstr "Poista taustayhteydet"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:982
|
|
msgid "Dialog title colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:984
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekstialue"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:986
|
|
msgid "Dialog text colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:988 src/viewer/text/form.c:1458
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Valintalaatikko"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:990
|
|
msgid "Dialog checkbox colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected checkbox"
|
|
msgstr "Valittu välilehti"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:994
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dialog selected checkbox colors."
|
|
msgstr "Poista taustayhteydet"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checkbox label"
|
|
msgstr "Valintalaatikko"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:998
|
|
msgid "Dialog checkbox label colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1000
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Painike"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1002 src/config/options.inc:1010
|
|
msgid "Dialog button colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1004
|
|
msgid "Selected button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1006 src/config/options.inc:1014
|
|
msgid "Dialog selected button colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1008
|
|
msgid "Button shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1012
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected button shortcut"
|
|
msgstr "Valitse kenttä"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1016 src/viewer/text/form.c:1462
|
|
msgid "Text field"
|
|
msgstr "Tekstikenttä"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1018
|
|
msgid "Dialog text field colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1020
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text field text"
|
|
msgstr "Tekstikenttä"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1022
|
|
msgid "Dialog field text colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1024
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1026
|
|
msgid "Dialog meter colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1028
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1030
|
|
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1032
|
|
msgid "Title bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1034
|
|
msgid "Title bar colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1036
|
|
msgid "Generic title bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1038
|
|
msgid "Generic title bar colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1040
|
|
msgid "Title bar text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1042
|
|
msgid "Title bar text colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1045
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1047
|
|
msgid "Status bar colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1049
|
|
msgid "Generic status bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1051
|
|
msgid "Generic status bar colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1053
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status bar text"
|
|
msgstr "Etsi tekstiä"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1055
|
|
msgid "Status bar text colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1058
|
|
msgid "Tabs bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1060
|
|
msgid "Tabs bar colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1062
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unvisited tab"
|
|
msgstr "Valitse kenttä"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1064
|
|
msgid ""
|
|
"Tab colors for tabs that have not been\n"
|
|
"selected since they completed loading."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1067
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unselected tab"
|
|
msgstr "Valitse kenttä"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1069
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unselected tab colors."
|
|
msgstr "Poista taustayhteydet"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1071
|
|
msgid "Loading tab"
|
|
msgstr "Latautuva välilehti"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1073
|
|
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1075
|
|
msgid "Selected tab"
|
|
msgstr "Valittu välilehti"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1077
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected tab colors."
|
|
msgstr "Poista taustayhteydet"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1079
|
|
msgid "Tab separator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1081
|
|
msgid "Tab separator colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1084
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searched strings"
|
|
msgstr "Laiton merkkijono"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1086
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searched string highlight colors."
|
|
msgstr "Hakumerkkijonoa ei löytynyt"
|
|
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:1095
|
|
msgid "Dialog settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1097
|
|
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1100
|
|
msgid "Minimal height of listbox widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1102
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
|
|
"or global history)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1105
|
|
msgid "Drop shadows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1107
|
|
msgid ""
|
|
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
|
|
"adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
|
|
"also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1111
|
|
msgid "Underline menu hotkeys"
|
|
msgstr "Alleviivaa pikanäppäimet valikossa"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1113
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
|
|
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Underline button shortcuts"
|
|
msgstr "Valitse kenttä"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1118
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
|
|
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timer options"
|
|
msgstr "Terminaaliasetukset"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1124
|
|
msgid ""
|
|
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
|
|
"even find this useful, although you may not believe that."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1130
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to enable the timer or not:\n"
|
|
"0 is don't count down anything\n"
|
|
"1 is count down, but don't show the timer\n"
|
|
"2 is count down and show the timer near LEDs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1137
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to enable the timer or not:\n"
|
|
"0 is don't count down anything\n"
|
|
"1 is count down, but don't show the timer\n"
|
|
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1143
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1145
|
|
msgid ""
|
|
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
|
|
"should be enough for just everyone (TM)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1150
|
|
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window tabs"
|
|
msgstr "Ikkuna"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1155
|
|
msgid "Window tabs settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display tabs bar"
|
|
msgstr "Näytä kartta"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1159
|
|
msgid ""
|
|
"Show tabs bar on the screen:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means only if two or more tabs are open\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1164
|
|
msgid "Wrap-around tabs cycling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1166
|
|
msgid ""
|
|
"When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
|
|
"vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1169
|
|
msgid "Confirm tab closing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1171
|
|
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1175 src/config/opttypes.c:395
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1177
|
|
msgid ""
|
|
"Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
|
|
"be extracted from the environment dynamically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display status bar"
|
|
msgstr "Näytä kartta"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1182
|
|
msgid "Show status bar on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display title bar"
|
|
msgstr "Näytä kartta"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1186
|
|
msgid "Show title bar on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1188
|
|
msgid "Display goto dialog in new tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1190
|
|
msgid ""
|
|
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
|
|
"set. This means also showing goto dialog on startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1193
|
|
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1195
|
|
msgid ""
|
|
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
|
|
"will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
|
|
"pop up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Tiedostopäätteet"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1202
|
|
msgid "Sessions settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1204
|
|
msgid "Keep session active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1206
|
|
msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1208
|
|
msgid "Auto save session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1210
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically save the session when quitting.\n"
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1213
|
|
msgid "Auto restore session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1215
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically restore the session at start.\n"
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1218
|
|
msgid "Auto save and restore session folder name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1220
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
|
|
"The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
|
|
"This only makes sense with bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Homepage URI"
|
|
msgstr "Merkistö"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1226
|
|
msgid ""
|
|
"The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
|
|
"on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
|
|
"Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
|
|
"as homepage URI instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Tiedoston lähetys"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1234
|
|
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1237
|
|
msgid "Set window title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1239
|
|
msgid ""
|
|
"Set the window title when running in a windowing environment\n"
|
|
"in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
|
|
"shown on the window titlebar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read error"
|
|
msgstr "Talletusvirhe"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:389
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:389
|
|
msgid "[0|1]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:390
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:390 src/config/opttypes.c:391
|
|
msgid "<num>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:391
|
|
msgid "Longint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:392
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:392
|
|
msgid "<str>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<codepage>"
|
|
msgstr "Merkistö"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<language>"
|
|
msgstr "Kie~li"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:396
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Väri"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:396
|
|
msgid "<color|#rrggbb>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:398
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:400
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tree
|
|
#: src/config/opttypes.c:403
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Kansio"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/config/timer.c:73
|
|
msgid "Periodic Saving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/config/urlhist.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goto URL History"
|
|
msgstr "Ei historiaa"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:827
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cookies options."
|
|
msgstr "Tallenna a~setukset"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:84
|
|
msgid "Accept policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies accepting policy:\n"
|
|
"0 is accept no cookies\n"
|
|
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
|
|
"2 is accept all cookies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:92
|
|
msgid "Maximum age"
|
|
msgstr "Enimmäisikä"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"Cookie maximum age (in days):\n"
|
|
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
|
|
"0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
|
|
" expiration date\n"
|
|
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
|
|
" number of days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:101
|
|
msgid "Paranoid security"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
|
|
"non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
|
|
"have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
|
|
"sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
|
|
"very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "km"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:111
|
|
msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:113
|
|
msgid "Resaving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
|
|
"cookie saving (cookies.save) is off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:352
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:41
|
|
msgid "at quit time"
|
|
msgstr "lopetettaessa"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:354
|
|
msgid "Secure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:50
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "kyllä"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:50
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "ei"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:70
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
|
|
msgstr "Haluatko tosiaan poistaa kaikki evästeet?"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:78
|
|
msgid "Accept cookie?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Accept"
|
|
msgstr "Salli"
|
|
|
|
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Reject"
|
|
msgstr "Estä"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:342
|
|
#: src/dialogs/document.c:177
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Palvelin"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. cant_delete_folder
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. cant_delete_used_folder
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete marked cookies"
|
|
msgstr "Poista merkityt evästeet"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete marked cookies?"
|
|
msgstr "Valitse kenttä"
|
|
|
|
#. delete_folder_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete domain's cookies"
|
|
msgstr "Valitse kenttä"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete cookie"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete this cookie?"
|
|
msgstr "Poista tiedostopääte"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:221
|
|
msgid "Clear all cookies"
|
|
msgstr "Tyhjennä evästeet"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:223
|
|
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
|
|
msgstr "Haluatko tosiaan poistaa kaikki evästeet?"
|
|
|
|
#. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:426 src/dialogs/download.c:486 src/dialogs/edit.c:99
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:260
|
|
msgid "C~lear"
|
|
msgstr "T~yhjennä"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cookie manager"
|
|
msgstr "Kirjanmerkkimuokkain"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:46
|
|
msgid "You are nowhere!"
|
|
msgstr "Et ole missään!"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "~Linkki"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:71
|
|
msgid "Link title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link image"
|
|
msgstr "Näytä kuva"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:103
|
|
msgid "Link last visit time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:109
|
|
msgid "Link title (from history)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:167
|
|
msgid "assumed"
|
|
msgstr "oletettu"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:170
|
|
msgid "ignoring server setting"
|
|
msgstr "hylkää palvelinasetukset"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:195
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Päiväys"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
|
|
msgid "Last visit time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:232
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
|
|
msgid "Header info"
|
|
msgstr "Otsikkotieto"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal header info"
|
|
msgstr "Otsikkotieto"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:301
|
|
msgid "No header info."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:238 src/dialogs/menu.c:585
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:360
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Lataa"
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download)
|
|
#: src/dialogs/download.c:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Background"
|
|
msgstr "Taustalla"
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download)
|
|
#: src/dialogs/download.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background with ~notify"
|
|
msgstr "Taustaväri"
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
|
|
#: src/dialogs/download.c:253 src/dialogs/download.c:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Abort"
|
|
msgstr "Keskeytä"
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download)
|
|
#: src/dialogs/download.c:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Abort and ~delete file"
|
|
msgstr "Keskeytä ja poista tiedosto"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/dialogs/download.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/dialogs/download.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:419
|
|
msgid "Interrupt marked downloads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/dialogs/download.c:421
|
|
msgid "Interrupt marked downloads?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:427
|
|
msgid "Interrupt download"
|
|
msgstr "Keskeytä lataus"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/dialogs/download.c:429
|
|
msgid "Interrupt this download?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:431
|
|
msgid "Interrupt all downloads"
|
|
msgstr "Keskeytä kaikki lataukset"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
|
|
msgstr "Haluatko poistua Linksistä (ja keskeyttää kaikki lataukset)?"
|
|
|
|
#. This requires more work to make locking work and query the user
|
|
#: src/dialogs/download.c:484
|
|
msgid "Abort and delete file"
|
|
msgstr "Keskeytä ja poista tiedosto"
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download manager"
|
|
msgstr "Lataa kuva"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/dialogs/exmode.c:149
|
|
msgid "Exmode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:41
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Ohjelmasta"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:131
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Näppäimet"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:142
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ELinks %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
|
|
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
|
|
"(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
|
|
"and others\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# TODO?
|
|
#: src/dialogs/info.c:171 src/dialogs/info.c:276
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Lähteet"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:175
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld handle"
|
|
msgid_plural "%ld handles"
|
|
msgstr[0] "kahvat"
|
|
msgstr[1] "kahvat"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:179
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld timer"
|
|
msgid_plural "%ld timers"
|
|
msgstr[0] "ajastimet"
|
|
msgstr[1] "ajastimet"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:186
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld connection"
|
|
msgid_plural "%ld connections"
|
|
msgstr[0] "yhteydet"
|
|
msgstr[1] "yhteydet"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:190
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld connecting"
|
|
msgid_plural "%ld connecting"
|
|
msgstr[0] "yhdistää"
|
|
msgstr[1] "yhdistää"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:194
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld transferring"
|
|
msgid_plural "%ld transferring"
|
|
msgstr[0] "siirtää"
|
|
msgstr[1] "siirtää"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:198
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld keepalive"
|
|
msgid_plural "%ld keepalive"
|
|
msgstr[0] "keepalive"
|
|
msgstr[1] "keepalive"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:206 src/dialogs/info.c:258
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld byte"
|
|
msgid_plural "%ld bytes"
|
|
msgstr[0] "ajastimet"
|
|
msgstr[1] "ajastimet"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:210
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld file"
|
|
msgid_plural "%ld files"
|
|
msgstr[0] "tiedostoa"
|
|
msgstr[1] "tiedostoa"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:214 src/dialogs/info.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld in use"
|
|
msgid_plural "%ld in use"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:218
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld loading"
|
|
msgid_plural "%ld loading"
|
|
msgstr[0] "Lataus"
|
|
msgstr[1] "Lataus"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Document cache"
|
|
msgstr "Dokumentti"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:225
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld formatted"
|
|
msgid_plural "%ld formatted"
|
|
msgstr[0] "Tiedostomuoto"
|
|
msgstr[1] "Tiedostomuoto"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:233
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld refreshing"
|
|
msgid_plural "%ld refreshing"
|
|
msgstr[0] "siirtää"
|
|
msgstr[1] "siirtää"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interlinking"
|
|
msgstr "Valitse linkkinumero"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "master terminal"
|
|
msgstr "Aseta ~terminaalin koko"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "slave terminal"
|
|
msgstr "Aseta ~terminaalin koko"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld terminal"
|
|
msgid_plural "%ld terminals"
|
|
msgstr[0] "~BeOS-terminaali"
|
|
msgstr[1] "~BeOS-terminaali"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:249
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld session"
|
|
msgid_plural "%ld sessions"
|
|
msgstr[0] "Tallennettu istunto"
|
|
msgstr[1] "Tallennettu istunto"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory allocated"
|
|
msgstr "Välimuisti"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld byte overhead"
|
|
msgid_plural "%ld bytes overhead"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:96
|
|
msgid "Save URL"
|
|
msgstr "Tallenna URL"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:534
|
|
msgid "Enter URL"
|
|
msgstr "Kirjoita URL"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:121
|
|
msgid "Exit ELinks"
|
|
msgstr "Poistu ELinksistä"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:123
|
|
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
|
|
msgstr "Haluatko poistua ELinksistä (ja keskeyttää kaikki lataukset)?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:125
|
|
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
|
|
msgstr "Haluatko poistua ELinksistä?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:161
|
|
msgid "No history"
|
|
msgstr "Ei historiaa"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:233 src/dialogs/menu.c:306
|
|
msgid "Go ~back"
|
|
msgstr "Siirry ~takaisin"
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:234
|
|
msgid "Go for~ward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:241 src/dialogs/menu.c:319
|
|
msgid "Bookm~ark document"
|
|
msgstr "~Kirjanmerkki dokumentista"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:411
|
|
msgid "Toggle ~html/plain"
|
|
msgstr "Vaihda ~HTML/tavallinen"
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:246
|
|
msgid "~Reload"
|
|
msgstr "~Lataa uudelleen"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:421
|
|
msgid "Frame at ~full-screen"
|
|
msgstr "Kehys koko ~näytöllä"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:258 src/dialogs/menu.c:423
|
|
msgid "Nex~t tab"
|
|
msgstr "Seu~raava välilehti"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:259 src/dialogs/menu.c:424
|
|
msgid "Pre~v tab"
|
|
msgstr "Edell~inen välilehti"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:262 src/dialogs/menu.c:425
|
|
msgid "~Close tab"
|
|
msgstr "~Sulje välilehti"
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:265
|
|
msgid "C~lose all tabs but the current"
|
|
msgstr "Sulje kaikki välilehdet ~paitsi nykyinen"
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:269
|
|
msgid "B~ookmark all tabs"
|
|
msgstr "Kirjanmerkit kaikista ~välilehdistä"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:303
|
|
msgid "Open new ~tab"
|
|
msgstr "~Avaa uusi välilehti"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:304
|
|
msgid "Open new tab in backgroun~d"
|
|
msgstr "Avaa ~uusi välilehti taustalla"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:305
|
|
msgid "~Go to URL"
|
|
msgstr "~Valitse URL"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:307
|
|
msgid "Go ~forward"
|
|
msgstr "Palaa ~eteenpäin"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:308
|
|
msgid "~History"
|
|
msgstr "~Historia"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:309
|
|
msgid "~Unhistory"
|
|
msgstr "Epähi~storia"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:315
|
|
msgid "~Save as"
|
|
msgstr "Tallenna ~nimellä"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save UR~L as"
|
|
msgstr "Tallenna ~URL nimellä"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:317
|
|
msgid "Sa~ve formatted document"
|
|
msgstr "Tallenna muotoiltu ~dokumentti"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:326
|
|
msgid "~Kill background connections"
|
|
msgstr "Poista tausta~yhteydet"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flush all ~caches"
|
|
msgstr "Tyhjennä väli~muisti"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:328
|
|
msgid "Resource ~info"
|
|
msgstr "~Resurssitiedot"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:335
|
|
msgid "E~xit"
|
|
msgstr "~Poistu"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:362
|
|
msgid "Open ~new window"
|
|
msgstr "Avaa uusi ~ikkuna"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:381
|
|
msgid "~OS shell"
|
|
msgstr "Käyttö~järjestelmä"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:388
|
|
msgid "Resize t~erminal"
|
|
msgstr "Aseta päätteen k~oko"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:406
|
|
msgid "Search ~backward"
|
|
msgstr "Etsi takaisin~päin"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:407
|
|
msgid "Find ~next"
|
|
msgstr "Etsi seur~aava"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:408
|
|
msgid "Find ~previous"
|
|
msgstr "Etsi e~dellinen"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:409
|
|
msgid "T~ypeahead search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:412
|
|
msgid "Toggle i~mages"
|
|
msgstr "Vaihda ~kuvat päälle/pois"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:413
|
|
msgid "Toggle ~link numbering"
|
|
msgstr "Vaihda ~linkkien numerointi"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:414
|
|
msgid "Toggle ~document colors"
|
|
msgstr "Vaihda dokumentin ~värit"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:415
|
|
msgid "~Wrap text on/off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:417
|
|
msgid "Document ~info"
|
|
msgstr "Dokumentin ~tiedot"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:418
|
|
msgid "H~eader info"
|
|
msgstr "~Otsikkotieto"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:419
|
|
msgid "Rel~oad document"
|
|
msgstr "Lataa dokumentti ~uudestaan"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:420
|
|
msgid "~Rerender document"
|
|
msgstr "~Muotoile dokumentti uudestaan"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:432
|
|
msgid "~ELinks homepage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentin t~iedot"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:434
|
|
msgid "~Keys"
|
|
msgstr "~Näppäimet"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:436
|
|
msgid "LED ~indicators"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:439
|
|
msgid "~Bugs information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ELinks ~GITWeb"
|
|
msgstr "~Linkki"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:444
|
|
msgid "~Copying"
|
|
msgstr "~Copyright"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:445
|
|
msgid "~About"
|
|
msgstr "Ohjelm~asta"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:453
|
|
msgid "~Modify"
|
|
msgstr "~Muokkaa"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:461 src/dialogs/menu.c:475
|
|
msgid "~Language"
|
|
msgstr "Kie~li"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:463 src/dialogs/menu.c:476
|
|
msgid "C~haracter set"
|
|
msgstr "~Merkistö"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:464 src/dialogs/menu.c:477
|
|
msgid "~Terminal options"
|
|
msgstr "~Terminaaliasetukset"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:465
|
|
msgid "File ~extensions"
|
|
msgstr "Ti~edostopäätteet"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:467
|
|
msgid "~Options manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:468
|
|
msgid "~Keybinding manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:469
|
|
msgid "~Save options"
|
|
msgstr "Tallenna a~setukset"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Global ~history"
|
|
msgstr "Ei historiaa"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:487
|
|
msgid "~Bookmarks"
|
|
msgstr "~Kirjanmerkit"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:489
|
|
msgid "~Cache"
|
|
msgstr "~Välimuisti"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:490
|
|
msgid "~Downloads"
|
|
msgstr "~Lataukset"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:492
|
|
msgid "Coo~kies"
|
|
msgstr "~Evästeet"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:495
|
|
msgid "~Form history"
|
|
msgstr "K~aavakehistoria"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:497
|
|
msgid "~Authentication"
|
|
msgstr "~Todennus"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:514
|
|
msgid "~File"
|
|
msgstr "~Tiedosto"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:515
|
|
msgid "~View"
|
|
msgstr "~Näytä"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:516
|
|
msgid "~Link"
|
|
msgstr "~Linkki"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:517
|
|
msgid "~Tools"
|
|
msgstr "~Välineet"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:518
|
|
msgid "~Setup"
|
|
msgstr "A~setukset"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:519
|
|
msgid "~Help"
|
|
msgstr "O~hje"
|
|
|
|
# Tähän ikkunan otsikkoon viitataan muutamassa kohdassa.
|
|
#: src/dialogs/menu.c:534
|
|
msgid "Go to URL"
|
|
msgstr "Valitse URL"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:585
|
|
msgid "Save to file"
|
|
msgstr "Tallenna tiedostoon"
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu.uri_frame)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:886
|
|
msgid "~Pass frame URI to external command"
|
|
msgstr "~Anna kehyksen URI ulkoiselle komennolle"
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu.uri_link)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:893
|
|
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu.uri_tab)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:901
|
|
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:927
|
|
msgid "Empty directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:971
|
|
msgid "Directories:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:984
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "Tiedostot:"
|
|
|
|
#. 2 '\n' + 1 '\0'
|
|
#: src/dialogs/options.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
|
|
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
|
|
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
|
|
"each terminal in which you run ELinks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:178
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr "Terminaaliasetukset"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:187
|
|
msgid "Frame handling:"
|
|
msgstr "Kehysten käsittely:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:188
|
|
msgid "No frames"
|
|
msgstr "Ei kehyksiä"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:189
|
|
msgid "VT 100 frames"
|
|
msgstr "VT 100 -kehykset"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:190
|
|
msgid "Linux or OS/2 frames"
|
|
msgstr "Linux- tai OS/2-kehykset"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:191
|
|
msgid "FreeBSD frames"
|
|
msgstr "FreeBSD-kehykset"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:192
|
|
msgid "KOI8-R frames"
|
|
msgstr "KOI8-R-kehykset"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:194
|
|
msgid "Color mode:"
|
|
msgstr "Värit:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:195
|
|
msgid "No colors (mono)"
|
|
msgstr "Ei värejä (yksiväri)"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:196
|
|
msgid "16 colors"
|
|
msgstr "16 väriä"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "88 colors"
|
|
msgstr "16 väriä"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:201
|
|
msgid "256 colors"
|
|
msgstr "256 väriä"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize terminal"
|
|
msgstr "Aseta ~terminaalin koko"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:289
|
|
msgid "Width="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:290
|
|
msgid "Height="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
|
|
#. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
|
|
#. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
|
|
#: src/dialogs/progress.c:32
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Vastaanotettu"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:37
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:48
|
|
msgid "Average speed"
|
|
msgstr "Keskinopeus"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "average speed"
|
|
msgstr "Keskinopeus"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:50
|
|
msgid "avg"
|
|
msgstr "km"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:58
|
|
msgid "current speed"
|
|
msgstr "nopeus nyt"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:58
|
|
msgid "cur"
|
|
msgstr "nyk"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:65
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Kulutettu aika"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "elapsed time"
|
|
msgstr "Kulutettu aika"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:67
|
|
msgid "ETT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:73
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Nopeus"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "speed"
|
|
msgstr "Nopeus"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:83
|
|
msgid "estimated time"
|
|
msgstr "laskettu aika"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:84
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:183
|
|
msgid "Enter a mark to set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:187
|
|
msgid "Enter a mark to which to jump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keyboard prefix: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor position: %dx%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:317
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No document"
|
|
msgstr "documentit"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
|
|
msgid "Cascading Style Sheets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:30
|
|
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable CSS"
|
|
msgstr "nimi"
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:34
|
|
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:36
|
|
msgid "Import external style sheets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled any external style sheets that are imported from\n"
|
|
"either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
|
|
"<link> tags in the document header will also be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:42
|
|
msgid "Default style sheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"The path to the file containing the default user defined\n"
|
|
"Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
|
|
"layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
|
|
"to ELinks' home directory.\n"
|
|
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:37 src/ecmascript/ecmascript.c:247
|
|
msgid "ECMAScript"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ECMAScript options."
|
|
msgstr "Terminaaliasetukset"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:43
|
|
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:45
|
|
msgid "Script error reporting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:47
|
|
msgid "Open a message box when a script reports an error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:49
|
|
msgid "Ignore <noscript> content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
|
|
"when ECMAScript is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:54
|
|
msgid "Maximum execution time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:56
|
|
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:58
|
|
msgid "Pop-up window blocking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:60
|
|
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:226
|
|
msgid "JavaScript Emergency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A script embedded in the current document was running\n"
|
|
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
|
|
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
|
|
"ELinks, so the script execution was interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/see/window.c:216 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:286
|
|
msgid "JavaScript Alert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
|
|
msgid "JavaScript Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:67
|
|
msgid "Forms are never saved for this URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:69
|
|
msgid "Forms are saved for this URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete marked forms"
|
|
msgstr "Valitse kenttä"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete marked forms?"
|
|
msgstr "Valitse kenttä"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete form"
|
|
msgstr "Poista kirjanmerkki"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete this form?"
|
|
msgstr "Poista kirjanmerkki"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:140
|
|
msgid "Clear all forms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to remove all forms?"
|
|
msgstr "Haluatko poistua Linksistä?"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:173
|
|
msgid "Form not saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"No saved information for this URL.\n"
|
|
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
|
|
"\"Toggle saving\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Login"
|
|
msgstr "Käyttäjän ID"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:212
|
|
msgid "~Toggle saving"
|
|
msgstr "~Salli/estä tallennus"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clea~r"
|
|
msgstr "Tyhjennä"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Form history manager"
|
|
msgstr "Muisti loppu"
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show form history dialog"
|
|
msgstr "Terminaaliasetukset"
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
|
|
"This option only disables the dialog, already saved login\n"
|
|
"forms are unaffected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:413
|
|
msgid "Form history"
|
|
msgstr "Kaavakehistoria"
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:414
|
|
msgid ""
|
|
"Should this login be remembered?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
|
|
"file on your disk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are using a valuable password, answer NO."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. accelerator_context(memorize_form)
|
|
#: src/formhist/formhist.c:421
|
|
msgid "Ne~ver for this site"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/formhist/formhist.c:440
|
|
msgid "Form History"
|
|
msgstr "Kaavakehistoria"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete marked history entries"
|
|
msgstr "Valitse kenttä"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete marked history entries?"
|
|
msgstr "Valitse kenttä"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete history entry"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:123
|
|
msgid "Delete this history entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:125
|
|
msgid "Clear all history entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kaikki historiatiedot?"
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:169
|
|
msgid "Search history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Bookmark"
|
|
msgstr "Kirjanmerkit"
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Global history manager"
|
|
msgstr "Ei historiaa"
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:59
|
|
msgid "Global history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:61
|
|
msgid "Global history options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:65
|
|
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:67
|
|
msgid "Maximum number of entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:69
|
|
msgid "Maximum number of entries in the global history."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:71
|
|
msgid "Display style"
|
|
msgstr "Esitysmuoto"
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"What to display in global history dialog:\n"
|
|
"0 is URLs\n"
|
|
"1 is page titles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/globhist/globhist.c:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Global History"
|
|
msgstr "Ei historiaa"
|
|
|
|
# ympäristömuuttujilla määrätty
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:27
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "järjestelmän kieli"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:28
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "englanti"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:30
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "valkovenäjä"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:31
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "bulgaria"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:33
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "katalaani"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:34
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "kroatia"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:35
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "t¨ekki"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:36
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "tanska"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:37
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "hollanti"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:38
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "viro"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:39
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "suomi"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:40
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "ranska"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:41
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:42
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "saksa"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:43
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "kreikka"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:44
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "unkari"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:45
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "islanti"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:46
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:47
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "italia"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:48
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "liettua"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:49
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "norja"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:50
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "puola"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:51
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "portugali"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:52
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "romania"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:53
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "venäjä"
|
|
|
|
# TODO: vai "Haku"?
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Etsintä"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:55
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "slovakki"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:56
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "espanja"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:57
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "ruotsi"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:58
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "turkki"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:59
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "ukraina"
|
|
|
|
#: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
|
|
msgstr "Funktio %s epäonnistui: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/main/main.c:139
|
|
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
|
|
msgstr "Sisäistä viestintää varten ei voi luoda putkea."
|
|
|
|
#: src/main/main.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL expected after -%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/main.c:211
|
|
msgid "No running ELinks found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. The remote session(s) can not be created
|
|
#: src/main/main.c:218
|
|
msgid "No remote session to connect to."
|
|
msgstr "Ei ole etäistuntoa mihin yhdistää."
|
|
|
|
#: src/main/main.c:227
|
|
msgid "Unable to encode session info."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/main.c:244
|
|
msgid "Unable to attach_terminal()."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Infinite loop prevention.
|
|
#: src/main/select.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d select() failures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/version.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built on %s %s"
|
|
msgstr "Koostettu %s %s"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:84
|
|
msgid "Text WWW browser"
|
|
msgstr "Lynxintapainen WWW-selain"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (built on %s %s)"
|
|
msgstr " (koostettu %s %s)"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:92
|
|
msgid "Features:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/version.c:94
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/version.c:96
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/version.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fastmem"
|
|
msgstr "nimi"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:102
|
|
msgid "Own Libc Routines"
|
|
msgstr "omat libc-rutiinit"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Backtrace"
|
|
msgstr "Siirry takaisin"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:117
|
|
msgid "No mouse"
|
|
msgstr "Ei hiirtä"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:25
|
|
msgid "MIME type associations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:27
|
|
msgid ""
|
|
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
|
|
"class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
|
|
"handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
|
|
"should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
|
|
"properties are stored at mime.handler.<name>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:35
|
|
msgid ""
|
|
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
|
|
"of '.')."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
|
|
"of '.')."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:44
|
|
msgid "File type handlers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"A file type handler is a set of information about how to use\n"
|
|
"an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
|
|
"for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
|
|
"to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
|
|
"refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
|
|
"-- e.g., PDF files.\n"
|
|
"Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
|
|
"for it to work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:57
|
|
msgid "Description of this handler."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:61
|
|
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
|
|
msgid "Ask before opening"
|
|
msgstr "Kysy ennen avaamista"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:65
|
|
msgid "Ask before opening."
|
|
msgstr "Kysy ennen avaamista."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:67
|
|
msgid "Block terminal"
|
|
msgstr "Varaa pääte"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:69
|
|
msgid "Block the terminal when the handler is running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Ohjelma"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
|
|
"substituted by a file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ulkoinen katseluohjelma tälle tiedostotyypille. Merkkijonossa oleva\n"
|
|
"%-merkki korvataan tiedoston nimellä."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File extension associations"
|
|
msgstr "Ti~edostopäätteet"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:80
|
|
msgid "Extension <-> MIME type association."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
|
|
"of '.')."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/backend/default.c:228
|
|
msgid "Option system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:674
|
|
msgid "Mailcap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:91
|
|
msgid "Options for mailcap support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:95
|
|
msgid "Enable mailcap support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
|
|
"Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:104
|
|
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:106
|
|
msgid "Type query string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
|
|
"query dialog:\n"
|
|
"0 is show \"mailcap\"\n"
|
|
"1 is show program to be run\n"
|
|
"2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:114
|
|
msgid "Prioritize entries by file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
|
|
"path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
|
|
"also be checked before deciding the handler."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285
|
|
msgid "Mimetypes files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Options for the support of mime.types files. These files\n"
|
|
"can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
|
|
"the extension of the file name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:54
|
|
msgid "Enable mime.types support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:58
|
|
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:66
|
|
msgid "Delete extension"
|
|
msgstr "Poista tiedostopääte"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:67
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete extension %s -> %s?"
|
|
msgstr "Poista tiedostopääte"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:125
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Tiedostopääte"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:128
|
|
msgid "Extension(s)"
|
|
msgstr "Tiedostopäätteet"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:129
|
|
msgid "Content-Type"
|
|
msgstr "Sisältötyyppi"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:141
|
|
msgid "No extensions"
|
|
msgstr "Ei tiedostopäätteitä"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/mime.c:34 src/mime/mime.c:321
|
|
msgid "MIME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/mime.c:36
|
|
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/mime.c:38
|
|
msgid "Default MIME-type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/mime.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
|
|
"guess it properly from known information about the document)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:156
|
|
msgid "Verify certificates"
|
|
msgstr "Tarkista varmenteet"
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
|
|
"needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:76
|
|
msgid "Client Certificates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X509 client certificate options."
|
|
msgstr "Terminaaliasetukset"
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
|
|
"to servers which request them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:85
|
|
msgid "Certificate File"
|
|
msgstr "Varmennetiedosto"
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"The location of a file containing the client certificate\n"
|
|
"and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
|
|
"file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
|
|
"probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:177 src/network/ssl/ssl.c:194
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:179
|
|
msgid "SSL options."
|
|
msgstr "SSL-asetukset."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:26
|
|
msgid "Waiting in queue"
|
|
msgstr "Odottaa jonossa"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:27
|
|
msgid "Looking up host"
|
|
msgstr "Etsii osoitetta"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:28
|
|
msgid "Making connection"
|
|
msgstr "Yhdistää"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:29
|
|
msgid "SSL negotiation"
|
|
msgstr "SSL-kättely"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:30
|
|
msgid "Request sent"
|
|
msgstr "Pyyntö lähetetty"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logging in"
|
|
msgstr "Kirjautuu"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:32
|
|
msgid "Getting headers"
|
|
msgstr "Hakee otsikkoja"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:33
|
|
msgid "Server is processing request"
|
|
msgstr "Palvelin käsittelee pyyntöä"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:34
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Siirtää"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:36
|
|
msgid "Resuming"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connecting to peers"
|
|
msgstr "Yhteydet"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connecting to tracker"
|
|
msgstr "Yhteydet"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:41
|
|
msgid "Waiting for redirect confirmation"
|
|
msgstr "Odottaa varmistusta uudelleenosoitukselle"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:42
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:43
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Keskeytetty"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:44
|
|
msgid "Socket exception"
|
|
msgstr "Töpselivirhe"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:45
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Sisäinen virhe"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:48
|
|
msgid "Error writing to socket"
|
|
msgstr "Töpseliin kirjoitus ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:49
|
|
msgid "Error reading from socket"
|
|
msgstr "Töpselin lukeminen ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:50
|
|
msgid "Data modified"
|
|
msgstr "Tieto muunnettu"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:51
|
|
msgid "Bad URL syntax"
|
|
msgstr "Väärä URL-syntaksi"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:53
|
|
msgid "Request must be restarted"
|
|
msgstr "Pyyntö lähetettävä uudelleen"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:54
|
|
msgid "Can't get socket state"
|
|
msgstr "Töpselin tilaa ei saada"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:55
|
|
msgid "Only local connections are permitted"
|
|
msgstr "Vain paikalliset yhteydet on sallittu"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:56
|
|
msgid "No host in the specified IP family was found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Error while decoding file. This might be caused\n"
|
|
"by the encoded file being corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
|
|
"You can configure an external handler for it through\n"
|
|
"the options system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
|
|
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
|
|
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
|
|
"programs is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:70
|
|
msgid "Bad HTTP response"
|
|
msgstr "Laiton HTTP-vastaus"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:71
|
|
msgid "No content"
|
|
msgstr "Ei sisältöä"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:73
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Tuntematon tiedostotyyppi"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:74
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Tiedoston avaus ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:75
|
|
msgid "CGI script not in CGI path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:76
|
|
msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:79
|
|
msgid "Bad FTP response"
|
|
msgstr "Laiton FTP-vastaus"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:80
|
|
msgid "FTP service unavailable"
|
|
msgstr "FTP-palvelin ei vastaa"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:81
|
|
msgid "Bad FTP login"
|
|
msgstr "FTP-sisäänkirjoitus ei onnistunut"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:82
|
|
msgid "FTP PORT command failed"
|
|
msgstr "FTP PORT-komento epäonnistui"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:83
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Tiedostoa ei löydy"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:84
|
|
msgid "FTP file error"
|
|
msgstr "FTP-tiedostovirhe"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:88
|
|
msgid "SSL error"
|
|
msgstr "SSL-virhe"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:90
|
|
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
|
|
msgstr "Tässä ELinksin versiossa ei ole SSL/TLS-tukea"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JavaScript support is not enabled"
|
|
msgstr "JavaScript-tuki ei ole käytössä."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad NNTP response"
|
|
msgstr "Laiton NNTP-vastaus"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
|
|
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
|
|
"or set the NNTPSERVER environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:100
|
|
msgid "Server hang up for some reason"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:101
|
|
msgid "No such newsgroup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No such article"
|
|
msgstr "Ei otsikkoa"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer failed"
|
|
msgstr "Siirtää"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authorization required"
|
|
msgstr "Kirjoita kättäjänimi"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:105
|
|
msgid "Access to server denied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:109
|
|
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration of the proxy server failed.\n"
|
|
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
|
|
"setting specified by an environment variable\n"
|
|
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The correct syntax for proxy settings are\n"
|
|
"a host name optionally followed by a colon\n"
|
|
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BitTorrent error"
|
|
msgstr "Sisäinen virhe"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:123
|
|
msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:124
|
|
msgid "The tracker requesting failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:148
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Tuntematon virhe"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:27
|
|
msgid "~Xterm"
|
|
msgstr "~Xterm"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T~wterm"
|
|
msgstr "~Twterm"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:29
|
|
msgid "~Screen"
|
|
msgstr "~Näyttö"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
|
|
msgid "~Window"
|
|
msgstr "~Ikkuna"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.os2)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:34
|
|
msgid "~Full screen"
|
|
msgstr "~Koko näyttö"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.beos)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:44
|
|
msgid "~BeOS terminal"
|
|
msgstr "~BeOS-terminaali"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:87
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Authentication required for %s at %s"
|
|
msgstr "Kirjoita kättäjänimi"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:98
|
|
msgid "HTTP Authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:108
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Käyttäjän ID"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/protocol/http/http.c:137
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Salasana"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:162
|
|
msgid "Realm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:174
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ei mikään"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Tila"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:178
|
|
msgid "valid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# "Tunnistetiedot" viittaisi enemmänkin palvelimelle jääviin lokitietoihin.
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:223
|
|
msgid "Delete marked auth entries"
|
|
msgstr "Poista merkityt tunnistustiedot"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:225
|
|
msgid "Delete marked auth entries?"
|
|
msgstr "Poistatko merkityt tunnistustiedot?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:231
|
|
msgid "Delete auth entry"
|
|
msgstr "Poista tunnistustieto"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:233
|
|
msgid "Delete this auth entry?"
|
|
msgstr "Poistatko tämän tunnistustiedon?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:235
|
|
msgid "Clear all auth entries"
|
|
msgstr "Tyhjennä kaikki tunnistustiedot"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:237
|
|
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
|
|
msgstr "Haluatko tosiaan poistaa kaikki tunnistustiedot?"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication manager"
|
|
msgstr "Kirjanmerkkimuokkain"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
|
|
msgid "BitTorrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BitTorrent specific options."
|
|
msgstr "Ei ohjelmaa osoitettu"
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#. Listening socket options:
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Port range"
|
|
msgstr "portugali"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
|
|
msgid "Port range allowed to be used for listening on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
|
|
msgid "Minimum port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
|
|
msgid "The minimum port to try and listen on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum port"
|
|
msgstr "Enimmäisikä"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
|
|
msgid "The maximum port to try and listen on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#. Tracker connection options:
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tracker options."
|
|
msgstr "Tallenna a~setukset"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
|
|
msgid "Use compact tracker format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to request that the tracker returns peer info\n"
|
|
"in compact format. Note, the compact format only supports\n"
|
|
"IPv4 addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
|
|
msgid "Tracker announce interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
|
|
"the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
|
|
"Set to zero to use the interval requested by the tracker."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
|
|
msgid "IP-address to announce"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
|
|
"no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
|
|
"determine an appropriate IP address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User identification string"
|
|
msgstr "Terminaaliasetukset"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"An additional identification that is not shared with any users.\n"
|
|
"It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
|
|
"their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
|
|
"trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
|
|
"be sent to the tracker."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of peers to request"
|
|
msgstr "Yhdistää"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
|
|
"Set to 0 to use the server default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
|
|
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
|
|
"pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
|
|
"numwant to zero.\n"
|
|
"Set to 0 to not have any limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#. Lowlevel peer-wire options:
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
|
|
msgid "Peer-wire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
|
|
msgid "Lowlevel peer-wire options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of peer connections"
|
|
msgstr "Yhdistää"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of allowed connections to both active and\n"
|
|
"non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
|
|
"the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
|
|
"However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
|
|
"maximum is reached all new incoming connections will be closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
|
|
msgid "Maximum peer message length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
|
|
"Larger values will cause the connection to be dropped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
|
|
msgid "Maximum allowed request length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum length to allow for incoming requests.\n"
|
|
"Larger requests will cause the connection to be dropped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
|
|
msgid "Length of requests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
|
|
"to the max_request_length option. If the configured length is\n"
|
|
"bigger than the piece length it will be truncated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Peer inactivity timeout"
|
|
msgstr "Vastaanoton ajanylitys"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
|
|
"which nothing has been received or sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
|
|
msgid "Maximum peer pool size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
|
|
"contains information used for establishing connections to\n"
|
|
"new peers.\n"
|
|
"Set to 0 to have unlimited size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#. Piece management options:
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
|
|
msgid "Maximum piece cache size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum amount of memory used to hold recently\n"
|
|
"downloaded pieces.\n"
|
|
"Set to 0 to have unlimited size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sharing rate"
|
|
msgstr "Tallennustapa"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
|
|
"The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
|
|
"divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
|
|
"be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
|
|
"Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
|
|
"set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
|
|
msgid "Maximum number of uploads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
|
|
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
|
|
msgid "Minimum number of uploads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of uploads which should at least\n"
|
|
"be used for new connections."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keepalive interval"
|
|
msgstr "Tallennusväli"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
|
|
"messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of pending requests"
|
|
msgstr "Palvelin käsittelee pyyntöä"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
|
|
"of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
|
|
"connection performance and thus a faster download. However, a\n"
|
|
"very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
|
|
"of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
|
|
"from multiple peers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Bram uses 30 seconds here.
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
|
|
msgid "Peer snubbing interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
|
|
"the peer has been snubbed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Peer choke interval"
|
|
msgstr "Tallennusväli"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds between updating the connection state\n"
|
|
"and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
|
|
"choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
|
|
"to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
|
|
"room for stealing bandwidth."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
|
|
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"The number of pieces to obtain before switching piece\n"
|
|
"selection strategy from random to rarest first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:106
|
|
msgid "Allow blacklisting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
|
|
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
|
|
msgid "Warning: potential malicious path detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Info hash"
|
|
msgstr "Tieto"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
|
|
msgid "Announce URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
|
|
msgid "Creation date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Tiedostot:"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentit"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download complete:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lataus valmis:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download info"
|
|
msgstr "Lataus"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "downloading (random)"
|
|
msgstr "Lataus"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
|
|
msgid "downloading (rarest first)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "downloading (end game)"
|
|
msgstr "Lataus"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "seeding"
|
|
msgstr "Nopeus"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Tila"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
|
|
msgid "partial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Peers:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u connection"
|
|
msgid_plural "%u connections"
|
|
msgstr[0] "yhteydet"
|
|
msgstr[1] "yhteydet"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u seeder"
|
|
msgid_plural "%u seeders"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u available"
|
|
msgid_plural "%u available"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swarm info"
|
|
msgstr "Otsikkotieto"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u downloader"
|
|
msgid_plural "%u downloaders"
|
|
msgstr[0] "Ei latauksia"
|
|
msgstr[1] "Ei latauksia"
|
|
|
|
#. Upload:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Lataa uudelleen"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "average"
|
|
msgstr "Keskinopeus"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
|
|
msgid "1:1 in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Sharing:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sharing"
|
|
msgstr "km"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "uploaded"
|
|
msgstr "Tiedoston lähetys"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "downloaded"
|
|
msgstr "Lataa"
|
|
|
|
#. Pieces:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
|
|
msgid "Pieces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u completed"
|
|
msgid_plural "%u completed"
|
|
msgstr[0] "epätäydellinen"
|
|
msgstr[1] "epätäydellinen"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u in progress"
|
|
msgid_plural "%u in progress"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u remaining"
|
|
msgid_plural "%u remaining"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. Statistics:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u in memory"
|
|
msgid_plural "%u in memory"
|
|
msgstr[0] "Muisti loppu"
|
|
msgstr[1] "Muisti loppu"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u locked"
|
|
msgid_plural "%u locked"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u rejected"
|
|
msgid_plural "%u rejected"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u unavailable"
|
|
msgid_plural "%u unavailable"
|
|
msgstr[0] "FTP-palvelin ei vastaa"
|
|
msgstr[1] "FTP-palvelin ei vastaa"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to retrieve %s"
|
|
msgstr "Asetustiedoston kirjoitus ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information about the torrent"
|
|
msgstr "Näytä tietoja nykyisestä sivusta"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:764 src/session/download.c:1035
|
|
msgid "What to do?"
|
|
msgstr "Mitä tehdä?"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Down~load"
|
|
msgstr "Lataa"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:792 src/session/download.c:1129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Display"
|
|
msgstr "Näytä"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796 src/session/download.c:1133
|
|
msgid "Show ~header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:39
|
|
msgid "Local CGI"
|
|
msgstr "Paikallinen CGI"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local CGI specific options."
|
|
msgstr "Ei ohjelmaa osoitettu"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:45
|
|
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:47
|
|
msgid "Allow local CGI"
|
|
msgstr "Salli paikallinen CGI"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:49
|
|
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:54
|
|
msgid "CGI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:39
|
|
msgid "Local files"
|
|
msgstr "Paikalliset tiedostot"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:41
|
|
msgid "Options specific to local browsing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:43
|
|
msgid "Allow reading special files"
|
|
msgstr "Anna lukea erikoistiedostoja"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to allow reading from non-regular files.\n"
|
|
"Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
|
|
"/dev/zero can ruin your day!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Unixissa tiedosto on piilossa, jos sen nimi alkaa pisteellä.
|
|
# Tiedostoa ei siis voi piilottaa muuttamatta sen nimeä.
|
|
# Siksi tässä ei ole "piilotetut tiedostot".
|
|
#: src/protocol/file/file.c:49
|
|
msgid "Show hidden files in directory listing"
|
|
msgstr "Näytä piilotiedostot hakemistolistauksissa"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
|
|
"hidden in local directories listing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Try encoding extensions"
|
|
msgstr "Ei tiedostopäätteitä"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
|
|
"to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
|
|
"(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/file/file.c:64
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Tiedosto"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/finger/finger.c:21
|
|
msgid "Finger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56
|
|
msgid "FSP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/fsp/fsp.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FSP specific options."
|
|
msgstr "Ei ohjelmaa osoitettu"
|
|
|
|
#: src/protocol/fsp/fsp.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort entries"
|
|
msgstr "Yhteydet"
|
|
|
|
# Unixissa tiedosto on piilossa, jos sen nimi alkaa pisteellä.
|
|
# Tiedostoa ei siis voi piilottaa muuttamatta sen nimeä.
|
|
# Siksi tässä ei ole "piilotetut tiedostot".
|
|
#: src/protocol/fsp/fsp.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to sort entries in directory listings."
|
|
msgstr "Näytä piilotiedostot hakemistolistauksissa"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:58
|
|
msgid "FTP specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:124
|
|
#: src/protocol/http/http.c:206
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:62
|
|
msgid "FTP proxy configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:128
|
|
#: src/protocol/http/http.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Host and port-number"
|
|
msgstr "Palvelin ja portin numero"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
|
|
"If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:69
|
|
msgid "Anonymous password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:71
|
|
msgid "FTP anonymous password to be sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:73
|
|
msgid "Use passive mode (IPv4)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:75
|
|
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:77
|
|
msgid "Use passive mode (IPv6)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:79
|
|
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/gopher/gopher.c:47
|
|
msgid "Gopher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/codes.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP error %03d"
|
|
msgstr "HTTP-virhe %03d"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/codes.c:127
|
|
msgid ""
|
|
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
|
|
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
|
|
" happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
|
|
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
|
|
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
|
|
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
|
|
" software.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220
|
|
msgid "HTTP"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:94
|
|
msgid "HTTP-specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:97
|
|
msgid "Server bug workarounds"
|
|
msgstr "Palvelinten vikojen kierto"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:99
|
|
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:101
|
|
msgid "Do not send Accept-Charset"
|
|
msgstr "Älä lähetä Accept-Charsetiä"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
|
|
"bugs in some rarely found servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accept-Charset-otsake on aika pitkä, ja sen saadessaan jotkin\n"
|
|
"harvinaiset palvelimet voivat toimia väärin."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:108
|
|
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:110
|
|
msgid "Broken 302 redirects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
|
|
"This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
|
|
"If they will do strange things to you, try to play with this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:116
|
|
msgid "No keepalive after POST requests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:118
|
|
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:120
|
|
msgid "Use HTTP/1.0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:122
|
|
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:126
|
|
msgid "HTTP proxy configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
|
|
"If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:133
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Käyttäjätunnus"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:135
|
|
msgid "Proxy authentication username."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:139
|
|
msgid "Proxy authentication password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:142
|
|
msgid "Referer sending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
|
|
"sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
|
|
"page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
|
|
"did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
|
|
"can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
|
|
"security problem on some badly designed web pages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:151
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Mode of sending HTTP referer:\n"
|
|
"0 is send no referer\n"
|
|
"1 is send current URL as referer\n"
|
|
"2 is send fixed fake referer\n"
|
|
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:160
|
|
msgid "Fake referer URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:162
|
|
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:165
|
|
msgid "Send Accept-Language header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:167
|
|
msgid "Send Accept-Language header."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:169
|
|
msgid "Use UI language as Accept-Language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
|
|
"Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
|
|
"ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
|
|
"value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
|
|
"security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
|
|
"your language preference."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:178
|
|
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
|
|
"rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
|
|
"and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
|
|
"request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
|
|
"not be enabled on all servers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
|
|
#: src/protocol/http/http.c:187
|
|
msgid "User-agent identification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
|
|
"is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
|
|
"token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
|
|
"a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
|
|
"have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
|
|
"some lite version to them automagically.\n"
|
|
"%v in the string means ELinks version\n"
|
|
"%s in the string means system identification\n"
|
|
"%t in the string means size of the terminal\n"
|
|
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
|
|
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:202
|
|
msgid "HTTPS"
|
|
msgstr "HTTPS"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTPS-specific options."
|
|
msgstr "Ei ohjelmaa osoitettu"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:208
|
|
msgid "HTTPS proxy configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
|
|
"If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
|
|
msgid "NNTP"
|
|
msgstr "NNTP"
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NNTP and news specific options."
|
|
msgstr "Ei ohjelmaa osoitettu"
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:36
|
|
msgid "Default news server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
|
|
"the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:41
|
|
msgid "Message header entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of which entries in the article header\n"
|
|
"to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
|
|
"All header entries can be read in the header info dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:231
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
|
|
msgstr "Tässä ELinksin versiossa ei ole %s-protokollan tukea"
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:262
|
|
msgid "Protocols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:264
|
|
msgid "Protocol specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:266
|
|
msgid "No-proxy domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:268
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
|
|
"should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
|
|
"domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
|
|
"checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/protocol.c:310
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
|
|
msgid "URI rewriting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
|
|
"It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
|
|
"be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
|
|
"The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
|
|
"URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
|
|
"arguments to them like search engine keywords."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
|
|
msgid "Enable dumb prefixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
|
|
"be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
|
|
"if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
|
|
"http://elinks.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
|
|
msgid "Enable smart prefixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
|
|
"given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
|
|
"of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
|
|
"'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
|
|
msgid "Dumb Prefixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
|
|
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
"%% in the string means '%'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
|
|
msgid "Smart Prefixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
|
|
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
|
|
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
|
|
"%% in the string means '%'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
|
|
msgid "Default template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Default URI template used when the string entered in\n"
|
|
"the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
|
|
"(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
|
|
"not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
|
|
"disable use of the default template rewrite rule."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:367
|
|
msgid "URI rewrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/smb/smb.c:67 src/protocol/smb/smb.c:79
|
|
msgid "SMB"
|
|
msgstr "SMB"
|
|
|
|
#: src/protocol/smb/smb.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SAMBA specific options."
|
|
msgstr "Ei ohjelmaa osoitettu"
|
|
|
|
#: src/protocol/smb/smb.c:71
|
|
msgid "Credentials"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/smb/smb.c:73
|
|
msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
|
|
msgid "User protocols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"User protocols. Options in this tree specify external\n"
|
|
"handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
|
|
"protocol.user.mailto.unix."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
|
|
"options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
|
|
"%f in the string means file name to include form data from\n"
|
|
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
|
|
"%p in the string means port\n"
|
|
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
|
|
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
|
|
"%u in the string means the whole URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:263
|
|
msgid "No program"
|
|
msgstr "Ei ohjelmaa"
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:265
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No program specified for protocol %s."
|
|
msgstr "Ei ohjelmaa osoitettu"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error registering event hook"
|
|
msgstr "Töpseliin kirjoitus ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:451
|
|
msgid "User dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:726
|
|
msgid "Lua Error"
|
|
msgstr "Lua-virhe"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:876
|
|
msgid "Lua Console"
|
|
msgstr "Lua-konsoli"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:876
|
|
msgid "Enter expression"
|
|
msgstr "Kirjoita lauseke"
|
|
|
|
#: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183
|
|
msgid "Ruby Message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scripting/scripting.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while running a %s script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scripting/scripting.c:60
|
|
msgid "Browser scripting error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/scripting.c:88
|
|
msgid "Scripting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scripting/smjs/elinks_object.c:81
|
|
msgid "User script alert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session/download.c:232 src/session/download.c:329
|
|
#: src/session/download.c:496 src/session/download.c:591
|
|
msgid "Download error"
|
|
msgstr "Vastaanottovirhe"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:233 src/session/download.c:592
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create file '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Tiedostoon kirjoitus epäonnistui"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:330
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error downloading %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Virhe ladattaessa"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is a directory."
|
|
msgstr "\"%s\" on hakemisto."
|
|
|
|
#: src/session/download.c:531
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Tiedosto on olemassa"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file already exists:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The alternative filename is:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
|
|
#: src/session/download.c:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sa~ve under the alternative name"
|
|
msgstr "Tallenna vaihtoehtoisella nimellä"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
|
|
#: src/session/download.c:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Overwrite the original file"
|
|
msgstr "Kirjoita alkuperäisen tiedoston päälle"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
|
|
#: src/session/download.c:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Resume download of the original file"
|
|
msgstr "Jatka alkuperäisen tiedoston latausta"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1038
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Tuntematon tyyppi"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1085
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1089
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Block the terminal"
|
|
msgstr "Varaa pääte"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
|
|
#: src/session/download.c:1116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Open"
|
|
msgstr "Avaa"
|
|
|
|
#: src/session/session.c:751 src/session/session.c:770 src/session/task.c:270
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:385
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varoitus"
|
|
|
|
#: src/session/session.c:752
|
|
msgid ""
|
|
"You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
|
|
"in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
|
|
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
|
|
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
|
|
"line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
|
|
"what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
|
|
"be used. Apologies for any inconvience caused."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session/session.c:771
|
|
msgid ""
|
|
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
|
|
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
|
|
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
|
|
"saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
|
|
"simplifies our situation greatly when we see that some option has "
|
|
"inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
|
|
"a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
|
|
"saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
|
|
"for any inconvience caused."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session/session.c:796
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Tervetuloa"
|
|
|
|
#: src/session/session.c:797
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to ELinks!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tervetuloa ELinksiin!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Paina ESC niin saat valikon. Ohje-valikossa on käyttöohjeita."
|
|
|
|
#: src/session/task.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
|
|
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
|
|
"user \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to go to URL %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Olit vähällä seurata URL:ää, joka on ehkä laadittu harhauttamaan\n"
|
|
"sinua. Seuraamalla tätä URL:ää otat yhteyden palvelimeen \"%s\"\n"
|
|
"käyttäjätunnuksella \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Haluatko mennä osoitteeseen %s?"
|
|
|
|
#: src/session/task.c:248
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
|
|
msgstr "Haluatko seurata uudelleenosoitusta ja lähettää datan osoitteeseen"
|
|
|
|
#: src/session/task.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
|
|
"Do you want to post to URL %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session/task.c:256
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
|
|
msgstr "Haluatko lähettää datan osoitteeseen"
|
|
|
|
#: src/session/task.c:259
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
|
|
msgstr "Haluatko uudelleenlähettää datan osoitteeseen"
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:154
|
|
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:225
|
|
msgid "Failed to create session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad event %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:355
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not read event: %d (%s)"
|
|
msgstr "Tiedostoon kirjoitus epäonnistui"
|
|
|
|
#: src/terminal/kbd.c:920
|
|
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/terminal/tab.c:190
|
|
msgid "Do you really want to close the current tab?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti sulkea nykyisen välilehden?"
|
|
|
|
#: src/terminal/tab.c:227
|
|
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti sulkea kaikki paitsi nykyisen välilehden?"
|
|
|
|
#: src/viewer/dump/dump.c:79
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't write to stdout: %s"
|
|
msgstr "Töpseliin kirjoitus ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/viewer/dump/dump.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't write to stdout."
|
|
msgstr "Töpseliin kirjoitus ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/viewer/dump/dump.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL protocol not supported (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/draw.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing fragment"
|
|
msgstr "Ei kehyksiä"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/draw.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:862
|
|
msgid "Error while posting form"
|
|
msgstr "Virhe kaavaketta lähetettäessä"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:863
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not load file %s: %s"
|
|
msgstr "Tiedoston haku epäonnistui"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset form"
|
|
msgstr "Tyhjennä kaavake"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1445
|
|
msgid "Harmless button"
|
|
msgstr "Harmiton painike"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1453
|
|
msgid "Submit form to"
|
|
msgstr "Hyväksy kaavake:"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1454
|
|
msgid "Post form to"
|
|
msgstr "Lähetä kaavake:"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1456
|
|
msgid "Radio button"
|
|
msgstr "Radionäppäin"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1460
|
|
msgid "Select field"
|
|
msgstr "Valitse kenttä"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1464
|
|
msgid "Text area"
|
|
msgstr "Tekstialue"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1466
|
|
msgid "File upload"
|
|
msgstr "Tiedoston lähetys"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1468
|
|
msgid "Password field"
|
|
msgstr "Salasanakenttä"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1506
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nimi"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1518
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "arvo"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1531
|
|
msgid "read only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "press %s to navigate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "press %s to edit"
|
|
msgstr "paina %s muokataksesi"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1580
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "press %s to submit to %s"
|
|
msgstr "hyväksy"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1582
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "press %s to post to %s"
|
|
msgstr "hyväksy"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Useless button"
|
|
msgstr "Harmiton painike"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Submit button"
|
|
msgstr "Hyväksy kaavake:"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.map)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1231
|
|
msgid "Display ~usemap"
|
|
msgstr "Näytä kuvan linkit (~usemap)"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1236
|
|
msgid "~Follow link"
|
|
msgstr "~Seuraa linkkiä"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1238
|
|
msgid "Follow link and r~eload"
|
|
msgstr "Seuraa linkkiä ja lataa ~uudestaan"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1242
|
|
msgid "Open in new ~window"
|
|
msgstr "Avaa uuteen ~ikkunaan"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1244
|
|
msgid "Open in new ~tab"
|
|
msgstr "Avaa uuteen ~välilehteen"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1246
|
|
msgid "Open in new tab in ~background"
|
|
msgstr "Avaa uuteen välilehteen ~taustalla"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1251
|
|
msgid "~Download link"
|
|
msgstr "~Lataa linkki"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1254
|
|
msgid "~Add link to bookmarks"
|
|
msgstr "Lisää linkki ~kirjanmerkkeihin"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1268 src/viewer/text/link.c:1308
|
|
msgid "~Reset form"
|
|
msgstr "T~yhjennä kaavake"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1283
|
|
msgid "Open in ~external editor"
|
|
msgstr "~Avaa ulkoisessa muokkausohjelmassa"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1291
|
|
msgid "~Submit form"
|
|
msgstr "~Lähetä kaavake"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1292
|
|
msgid "Submit form and rel~oad"
|
|
msgstr "Lähetä kaavake ja lataa ~uudestaan"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1296
|
|
msgid "Submit form and open in new ~window"
|
|
msgstr "Lähetä kaavake ja avaa uuteen ~ikkunaan"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1298
|
|
msgid "Submit form and open in new ~tab"
|
|
msgstr "Lähetä kaavake ja avaa uuteen ~välilehteen"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1301
|
|
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
|
|
msgstr "Lähetä kaavake ja avaa uuteen välilehteen ~taustalla"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1306
|
|
msgid "Submit form and ~download"
|
|
msgstr "Lähetä kaavake ~ja lataa"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1313
|
|
msgid "Form f~ields"
|
|
msgstr "Kaavakkeen k~entät"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1320
|
|
msgid "V~iew image"
|
|
msgstr "~Näytä kuva"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1322
|
|
msgid "Download ima~ge"
|
|
msgstr "Lataa kuv~a"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1331
|
|
msgid "No link selected"
|
|
msgstr "Ei linkkiä"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1379
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Kuva"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1384
|
|
msgid "Usemap"
|
|
msgstr "Kartta"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1006
|
|
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1007
|
|
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1010
|
|
msgid "No previous search"
|
|
msgstr "Ei aikaisempaa hakua"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No further matches for '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
|
|
msgid "Typeahead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1480
|
|
msgid "No links in current document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1558
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Etsi tekstiä"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normal search"
|
|
msgstr "Ei aikaisempaa hakua"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1589
|
|
msgid "Regexp search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1590
|
|
msgid "Extended regexp search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1591
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1592
|
|
msgid "Case insensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1616
|
|
msgid "Search backward"
|
|
msgstr "Etsi takaisinpäin"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search History"
|
|
msgstr "Kaavakehistoria"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:332
|
|
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Katso myös erilliset "master" ja "slave".
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:339
|
|
msgid "You can do this only on the master terminal"
|
|
msgstr "Voit tehdä tämän vain isäntäpäätteellä"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
|
|
"maximum is %u bytes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
|
|
"entered from this file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:715
|
|
msgid "Go to link"
|
|
msgstr "Valitse linkki"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:715
|
|
msgid "Enter link number"
|
|
msgstr "Valitse linkkinumero"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:1288
|
|
msgid "Save error"
|
|
msgstr "Talletusvirhe"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:1289
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Virhe tiedostoon kirjoittaessa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "~Clear"
|
|
#~ msgstr "Tyhjennä"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
|
|
#~ msgstr "Avaa Lua-konsoli (ESTETTY)"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow dark colors on black background"
|
|
#~ msgstr "Salli tummat värit mustalla taustalla"
|
|
|
|
#~ msgid "NNTP error"
|
|
#~ msgstr "NNTP-virhe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ruby Error"
|
|
#~ msgstr "Lua-virhe"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Poista"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Lisää"
|
|
|
|
#~ msgid "master"
|
|
#~ msgstr "isäntä"
|
|
|
|
#~ msgid "slave"
|
|
#~ msgstr "orja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Kirjanmerkit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot stat the file"
|
|
#~ msgstr "Virhe tiedostoon kirjoittaessa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Scrollbar selected"
|
|
#~ msgstr "Ei linkkiä"
|
|
|
|
#~ msgid "~New window"
|
|
#~ msgstr "Uusi ikku~na"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume the file is HTML"
|
|
#~ msgstr "Oleta tiedoston olevan HTML:ää"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory info"
|
|
#~ msgstr "Tietoa muistista"
|
|
|
|
#~ msgid "~Memory info"
|
|
#~ msgstr "Tietoa ~muistista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save as"
|
|
#~ msgstr "Tallenna nimellä"
|
|
|
|
#~ msgid "Number out of range"
|
|
#~ msgstr "Numero yli lukualueen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
|
|
#~ msgstr "tavua muistia varattu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not get terminal size"
|
|
#~ msgstr "Tiedoston haku epäonnistui"
|
|
|
|
#~ msgid "hit ENTER to"
|
|
#~ msgstr "paina rivinvaihtoa"
|
|
|
|
#~ msgid "post to"
|
|
#~ msgstr "lähetä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
#~ msgstr "Tuntematon tyyppi"
|
|
|
|
#~ msgid "Save formatted ~document"
|
|
#~ msgstr "Tallenna muotoiltu ~dokumentti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deleting used item"
|
|
#~ msgstr "Valitse kenttä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot delete \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Virhe tiedostoon kirjoittaessa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No entry."
|
|
#~ msgstr "Ei sisältöä"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache info"
|
|
#~ msgstr "Tietoa välimuistista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cache content: %s"
|
|
#~ msgstr "Välimuistin sisältö"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Secure open failed"
|
|
#~ msgstr "Tiedoston avaus ei onnistu"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "Saraketta"
|
|
|
|
#~ msgid "Rows"
|
|
#~ msgstr "Riviä"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize ~terminal"
|
|
#~ msgstr "Aseta ~terminaalin koko"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Content type is %s.\n"
|
|
#~ "Do you want to save or display this file?"
|
|
#~ msgstr "Haluatko tallettaa vai katsoa tämän tiedoston?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error: host not found"
|
|
#~ msgstr "Osoite tuntematon"
|
|
|
|
#~ msgid "Formatted document cache"
|
|
#~ msgstr "Muotoiltu dokumentin välimuisti"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to open file with"
|
|
#~ msgstr "Haluatko avata tiedoston tällä:"
|
|
|
|
#~ msgid "save it or display it?"
|
|
#~ msgstr "tallentaa vai katsoa sen?"
|
|
|
|
#~ msgid "User's ~manual"
|
|
#~ msgstr "Käyttöohjekirja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cache redirect information"
|
|
#~ msgstr "Odottaa varmistusta uudelleenosoitukselle"
|