1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-12-04 14:46:47 -05:00
elinks/po/cs.po
Petr Baudis 0f6d4310ad Initial commit of the HEAD branch of the ELinks CVS repository, as of
Thu Sep 15 15:57:07 CEST 2005. The previous history can be added to this
by grafting.
2005-09-15 15:58:31 +02:00

8178 lines
227 KiB
Plaintext

# Czech ELinks translation.
# Mikulas Patocka <mikulas@artax.karlin.mff.cuni.cz>, 1999 - 2002
# Petr Baudis <pasky@ucw.cz>, 2001 - 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-24 08:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-04 00:42+0100\n"
"Last-Translator: Petr Baudis <pasky@ucw.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.souceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: src/bfu/hierbox.c:348
msgid "Close"
msgstr "Zavøít"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
#: src/bfu/hierbox.c:443 src/bfu/hierbox.c:452 src/dialogs/document.c:44
#: src/dialogs/document.c:220
msgid "Info"
msgstr "Informace"
#: src/bfu/hierbox.c:444
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr "Zmáèkni mezeru, jestli chce¹ tuhle slo¾ku rozbalit."
#: src/bfu/hierbox.c:455 src/bfu/inpfield.c:245 src/bfu/msgbox.c:175
#: src/bfu/msgbox.c:192 src/config/dialogs.c:56 src/config/dialogs.c:404
#: src/cookies/dialogs.c:356 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:133
#: src/dialogs/options.c:209 src/dialogs/options.c:289 src/mime/dialogs.c:130
#: src/protocol/auth/dialogs.c:108 src/protocol/protocol.c:227
#: src/sched/session.c:737 src/scripting/lua/core.c:395
#: src/scripting/lua/core.c:476 src/viewer/text/search.c:1562
#, fuzzy
msgid "~OK"
msgstr "OK"
#: src/bfu/hierbox.c:566
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Bohu¾el polo¾ku \"%s\" nelze smazat."
#: src/bfu/hierbox.c:567
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Bohu¾el s polo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:124
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Bohu¾el slo¾ku \"%s\" nelze smazat."
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:571 src/bookmarks/dialogs.c:126
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Bohu¾el se slo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
#: src/bfu/hierbox.c:636
msgid "Delete error"
msgstr "Chyba pøi mazání"
#: src/bfu/hierbox.c:730
msgid "Delete marked items"
msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky"
#: src/bfu/hierbox.c:731
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky?"
#: src/bfu/hierbox.c:744 src/bfu/hierbox.c:780 src/bfu/hierbox.c:801
#: src/bfu/hierbox.c:872 src/config/dialogs.c:817 src/dialogs/menu.c:126
#: src/formhist/formhist.c:457 src/mime/dialogs.c:70 src/sched/task.c:267
#: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
#, fuzzy
msgid "~Yes"
msgstr "Ano"
#: src/bfu/hierbox.c:745 src/bfu/hierbox.c:781 src/bfu/hierbox.c:802
#: src/bfu/hierbox.c:873 src/config/dialogs.c:818 src/dialogs/menu.c:127
#: src/formhist/formhist.c:458 src/mime/dialogs.c:71 src/sched/task.c:268
#: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
#, fuzzy
msgid "~No"
msgstr "Ne"
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:765 src/bookmarks/dialogs.c:132
msgid "Delete folder"
msgstr "Smazat slo¾ku"
#: src/bfu/hierbox.c:766
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Smazat slo¾ku \"%s\" i s obsahem?"
#: src/bfu/hierbox.c:783
msgid "Delete item"
msgstr "Smazat polo¾ku"
#: src/bfu/hierbox.c:784
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Smazat \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
#: src/bfu/hierbox.c:841
msgid "Clear all items"
msgstr "Smazat v¹echny polo¾ky"
#: src/bfu/hierbox.c:842
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny polo¾ky?"
#: src/bfu/hierbox.c:939 src/bfu/hierbox.c:970 src/viewer/text/search.c:984
#: src/viewer/text/search.c:992 src/viewer/text/search.c:1008
#: src/viewer/text/search.c:1581
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: src/bfu/hierbox.c:941 src/viewer/text/search.c:985
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Nena¹el jsem øetìzec '%s'"
#: src/bfu/hierbox.c:970 src/config/dialogs.c:167 src/config/dialogs.c:370
#: src/config/dialogs.c:486 src/cookies/dialogs.c:35 src/cookies/dialogs.c:350
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:391
#: src/scripting/lua/core.c:392 src/scripting/lua/core.c:473
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: src/bfu/inpfield.c:64 src/bfu/inpfield.c:71
msgid "Bad number"
msgstr "©patné èíslo"
#: src/bfu/inpfield.c:65
msgid "Number expected in field"
msgstr "V políèku musí být èíslo"
#: src/bfu/inpfield.c:73
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr "Èíslo by mìlo být v rozsahu od %d do %d."
#: src/bfu/inpfield.c:91
msgid "Bad string"
msgstr "Vadný øetìzec"
#: src/bfu/inpfield.c:92
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Napi¹ tam nìco"
#: src/bfu/inpfield.c:245 src/config/dialogs.c:405 src/cookies/dialogs.c:357
#: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:212
#: src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:131
#: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/sched/download.c:539
#: src/sched/download.c:1122 src/scripting/lua/core.c:396
#: src/scripting/lua/core.c:477 src/viewer/text/search.c:1563
#, fuzzy
msgid "~Cancel"
msgstr "Zru¹it"
#: src/bfu/leds.c:73
msgid "Clock"
msgstr "Hodiny"
#: src/bfu/leds.c:74
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Digitální hodiny na stavové li¹tì."
#: src/bfu/leds.c:76 src/bfu/leds.c:93 src/config/options.inc:1090
#: src/config/options.inc:1097 src/ecmascript/ecmascript.c:41
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:94
#: src/mime/backend/mimetypes.c:53 src/ssl/ssl.c:81
msgid "Enable"
msgstr "Zapnout"
#: src/bfu/leds.c:78
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr "Zdalipak zobrazovat na stavové li¹tì digitální hodiny."
#: src/bfu/leds.c:80
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: src/bfu/leds.c:82
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
"manpage for details."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:89
msgid "LEDs"
msgstr "LED indikátory"
#: src/bfu/leds.c:91
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr "Nastavení LEDovek (vizuálních indikátorù)"
#: src/bfu/leds.c:95
msgid ""
"Enable LEDs.\n"
"These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
"Zapnout LEDky.\n"
"Tyto vizuální indikátory mù¾ou informovat o rùzných stavech... nìèeho."
#. name:
#: src/bfu/leds.c:263 src/bfu/leds.c:302
msgid "LED indicators"
msgstr "LED indikátory"
#: src/bfu/leds.c:264
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Unused\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occured\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
#: src/bfu/menu.c:746
msgid "Search menu/"
msgstr "Vyhledávání v menu/"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:98
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba v XML_ParserCreate()"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:109
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba pøi naèítání %s"
# This translation was based on idea by Jakub Suchy.
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:117
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba syntaxe v souboru XBEL zálo¾ek %s na øádku %d ve sloupci %d:\n"
"%s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:391 src/bookmarks/backend/xbel.c:412
msgid "No title"
msgstr "Bez názvu"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:397
msgid "No URL"
msgstr "®ádná URL"
#. name:
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:187
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bookmarky"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
msgid "Bookmark options."
msgstr "Nastavení bookmarkù."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
msgid "File format"
msgstr "Formát souboru"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
msgstr ""
"Formát souboru s bookmarky (ovlivòuje naèítání i ukládání):\n"
"0 je defaultní ELinksový formát\n"
"1 is univerzální formát zalo¾ený na XML, XBEL (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:61
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
"(DISABLED)"
msgstr ""
"Formát souboru s bookmarky (ovlivòuje naèítání i ukládání):\n"
"0 znamená defaultní ELinksový formát\n"
"1 znamená univerzální formát zalo¾ený na XML, XBEL (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!) "
"(MIMO PROVOZ)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:67
#, fuzzy
msgid "Save folder state"
msgstr "Napi¹ název slo¾ky"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:69
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
"appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:74
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:76
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
"folder\n"
"for recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:75 src/config/options.inc:942
#: src/dialogs/document.c:78 src/globhist/dialogs.c:66
msgid "Title"
msgstr "Titulek"
#: src/bookmarks/dialogs.c:76 src/cache/dialogs.c:65 src/dialogs/document.c:69
#: src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63 src/globhist/dialogs.c:67
#: src/protocol/auth/dialogs.c:156 src/scripting/lua/core.c:393
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Bohu¾el bookmark \"%s\" nelze smazat."
#. cant_delete_used_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:122
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Bohu¾el s bookmarkem \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
#. delete_marked_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:128
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Smazat oznaèené bookmarky"
#. delete_marked_items
#: src/bookmarks/dialogs.c:130
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Smazat oznaèené bookmarky?"
#. delete_folder
#: src/bookmarks/dialogs.c:134
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Smazat slo¾ku \"%s\" vèetnì v¹ech bookmarkù uvnitø?"
#. delete_item_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:136
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Smazat bookmark"
#. delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:138
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Smazat tento bookmark?"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:140
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Smazat v¹echny bookmarky"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:142
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny bookmarky?"
#: src/bookmarks/dialogs.c:275
msgid "Add folder"
msgstr "Pøidat slo¾ku"
#: src/bookmarks/dialogs.c:275
msgid "Folder name"
msgstr "Název slo¾ky"
#: src/bookmarks/dialogs.c:331 src/scripting/lua/core.c:387
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editovat bookmark"
#: src/bookmarks/dialogs.c:467 src/cache/dialogs.c:220
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:253
#, fuzzy
msgid "~Goto"
msgstr "Jít na"
#: src/bookmarks/dialogs.c:468 src/config/dialogs.c:509
#: src/cookies/dialogs.c:423
#, fuzzy
msgid "~Edit"
msgstr "Editovat"
#: src/bookmarks/dialogs.c:469 src/cache/dialogs.c:221
#: src/config/dialogs.c:511 src/config/dialogs.c:932 src/cookies/dialogs.c:424
#: src/dialogs/menu.c:446 src/formhist/dialogs.c:211
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:255
msgid "~Delete"
msgstr "~Smazat"
#: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/config/dialogs.c:510
#: src/config/dialogs.c:931 src/cookies/dialogs.c:422 src/dialogs/menu.c:444
msgid "~Add"
msgstr "Pøid~at"
#: src/bookmarks/dialogs.c:471
#, fuzzy
msgid "Add se~parator"
msgstr "Oddìlovaè v li¹tì s taby"
#: src/bookmarks/dialogs.c:472
#, fuzzy
msgid "Add ~folder"
msgstr "Pøidat slo¾ku"
#: src/bookmarks/dialogs.c:473
#, fuzzy
msgid "~Move"
msgstr "Pøesunout"
#: src/bookmarks/dialogs.c:474 src/cache/dialogs.c:222
#: src/config/dialogs.c:512 src/config/dialogs.c:934 src/dialogs/menu.c:397
#: src/globhist/dialogs.c:230
msgid "~Search"
msgstr "~Hledat"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:478
msgid "Clear"
msgstr "Zresetovat"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:481 src/globhist/dialogs.c:235
msgid "Save"
msgstr "Ulo¾it"
#: src/bookmarks/dialogs.c:487
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Správce bookmarkù"
#: src/bookmarks/dialogs.c:605
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Hledat v bookmarcích"
#: src/bookmarks/dialogs.c:619
msgid "Add bookmark"
msgstr "Pøidej bookmark"
#: src/bookmarks/dialogs.c:650
msgid "Saved session"
msgstr "Ulo¾ená sezení"
#: src/bookmarks/dialogs.c:658
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Bookmarknout taby"
#: src/bookmarks/dialogs.c:658
msgid "Enter folder name"
msgstr "Napi¹ název slo¾ky"
#: src/cache/dialogs.c:72
msgid "Proxy URL"
msgstr "URL proxy serveru"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "Pøesmìrování"
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:496 src/dialogs/document.c:89
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: src/cache/dialogs.c:86
msgid "Loaded size"
msgstr "Souèasná velikost"
#: src/cache/dialogs.c:89
msgid "Content type"
msgstr "Typ obsahu"
#: src/cache/dialogs.c:93 src/dialogs/document.c:134
msgid "Last modified"
msgstr "Poslední zmìna"
#: src/cache/dialogs.c:101 src/dialogs/document.c:116
msgid "SSL Cipher"
msgstr "SSL ¹ifra"
#: src/cache/dialogs.c:105 src/dialogs/document.c:121
msgid "Encoding"
msgstr "Kódování"
#: src/cache/dialogs.c:111
msgid "Flags"
msgstr "Pøíznaky"
#: src/cache/dialogs.c:114 src/dialogs/document.c:92
msgid "incomplete"
msgstr "neúplný"
#: src/cache/dialogs.c:117 src/protocol/auth/dialogs.c:175
msgid "invalid"
msgstr "neplatný"
#: src/cache/dialogs.c:122
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/cache/dialogs.c:125 src/config/options.inc:615
msgid "Header"
msgstr "Hlavièka"
#. cant_delete_item
#: src/cache/dialogs.c:178
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Bohu¾el polo¾ku cache \"%s\" nelze smazat."
#. cant_delete_used_item
#: src/cache/dialogs.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Bohu¾el s polo¾kou cache \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
#. delete_marked_items_title
#: src/cache/dialogs.c:186
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky"
#. delete_marked_items
#: src/cache/dialogs.c:188
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky?"
#. delete_item_title
#: src/cache/dialogs.c:194
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Smazat polo¾ku cache"
#. delete_item
#: src/cache/dialogs.c:196
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr "Smazat tuto polo¾ku cache?"
#: src/cache/dialogs.c:219 src/config/dialogs.c:508 src/cookies/dialogs.c:421
#: src/dialogs/download.c:472 src/formhist/dialogs.c:210
#: src/globhist/dialogs.c:225 src/protocol/auth/dialogs.c:254
#, fuzzy
msgid "~Info"
msgstr "Informace"
#: src/cache/dialogs.c:227
msgid "Cache manager"
msgstr "Správce cache"
#: src/config/cmdline.c:92
#, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr "Nemohu naèíst volbu %s: %s"
#: src/config/cmdline.c:110
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Neznámá volba %s"
#: src/config/cmdline.c:128 src/config/cmdline.c:152 src/config/cmdline.c:218
#: src/config/opttypes.c:39
msgid "Parameter expected"
msgstr "Oèekáván parametr"
#: src/config/cmdline.c:153
msgid "Too many parameters"
msgstr "Pøíli¹ mnoho parametrù"
#: src/config/cmdline.c:158
msgid "error"
msgstr "chyba"
#: src/config/cmdline.c:160 src/sched/error.c:47
msgid "Host not found"
msgstr "Nena¹el jsem server"
#: src/config/cmdline.c:174
msgid "Resolver error"
msgstr "Chyba pøi zji¹»ování IP adresy."
#: src/config/cmdline.c:306
msgid "Remote method not supported"
msgstr "Metoda v uvedeném -remote pøíkazu není podporována"
#: src/config/cmdline.c:358
msgid "Template option folder"
msgstr "©ablonová slo¾ka"
#: src/config/cmdline.c:381
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr "(výchozí: %ld)"
#: src/config/cmdline.c:388 src/config/cmdline.c:417
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr "(výchozí: \"%s\")"
#: src/config/cmdline.c:393
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr "(alias pro %s)"
#: src/config/cmdline.c:398 src/config/cmdline.c:407
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr "(výchozí: %s)"
#: src/config/cmdline.c:541
msgid "Configuration options"
msgstr "Konfiguraèní volby"
#: src/config/cmdline.c:545
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]"
msgstr "Pou¾ití: elinks [PØEPÍNAÈ]... [URL]"
#: src/config/cmdline.c:546
msgid "Options"
msgstr "Nastavení"
#: src/config/cmdline.c:588
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Chyba vnitøní inkonzistence"
#: src/config/cmdline.c:605
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr "Omezení na anonymní re¾im."
#: src/config/cmdline.c:607
#, fuzzy
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
"in the association table can't be added or modified."
msgstr ""
"Omezí ELinks, tak¾e mù¾e bezpeènì bì¾et i na anonymním úètu.\n"
"Je zakázáno ukládání souborù na disk, procházení lokálního disku,\n"
"jsou znaènì omezeny mo¾nosti zmìn konfigurace a jsou znemo¾nìny\n"
"dal¹í potenciálnì nebezpeèné akce."
#: src/config/cmdline.c:612
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "Automatické odeslání prvního formuláøe"
#: src/config/cmdline.c:614
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr "Jdi a ode¹li první formuláø, na který narazí¹ na daných URL."
#: src/config/cmdline.c:616
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr "Naklonování interních sezení s daným ID"
#: src/config/cmdline.c:618
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
"new instance. You don't want to use it."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:624
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr "Jméno adresáøe s konfiguraèním souborem"
#: src/config/cmdline.c:626
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
"relative to your HOME directory."
msgstr ""
"ELinks bude pou¾ívat daný adresáø s konfigurací místo standardního\n"
"~/.elinks. Pokud cesta zaèíná lomítkem, je pova¾ována za absolutní\n"
"cestu, jinak se pøedpokládá, ¾e je relativní k va¹emu domovskému\n"
"adresáøi."
#: src/config/cmdline.c:633
msgid "Name of configuration file"
msgstr "Jméno konfiguraèního souboru"
#: src/config/cmdline.c:635
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration\n"
"options will be read from and written to. It should be\n"
"relative to config-dir."
msgstr ""
"Jméno konfiguraèního souboru, tedy souboru, odkud se bude naèítat ve¹keré\n"
"nastavení a bude se tam i zpìt zapisovat. Jméno by mìlo být relativní k\n"
"parametru config-dir."
#: src/config/cmdline.c:639
msgid "Print help for configuration options"
msgstr "Zobrazení nápovìdy pro konfiguraèní volby"
#: src/config/cmdline.c:641
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr "Zobrazení nápovìdy pro konfiguraèní volby a ukonèení progrmau."
#: src/config/cmdline.c:643
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr "Pøedpokládaný MIME typ pro neznámé dokumenty"
#: src/config/cmdline.c:645
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr "Výchozí MIME typ, který bych mìl pøedpokládat u neznámých dokumentù."
#: src/config/cmdline.c:647
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr "Ignorovat u¾ivatelské nastavení kláves"
#: src/config/cmdline.c:649
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
"user-defined ones on save."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:653
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr "Vypsání zformátované verze daného URL na standardní výstup"
#: src/config/cmdline.c:655
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr "Vypsání zformátované verze daného URL na standardní výstup"
#: src/config/cmdline.c:657
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr "Kódová stránka, ve které by mìl být prezentován výstup -dump"
#: src/config/cmdline.c:659
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr "Kódová stránka pou¾itá pøi formátování dump výstupu."
#: src/config/cmdline.c:661
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr "©íøka dokumentu zformátovaného pomocí -dump"
#: src/config/cmdline.c:663
msgid "Width of the dump output."
msgstr "©íøka výstupu parametru -dump."
#: src/config/cmdline.c:665
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr "Vyhodnocení daného konfiguraèního pøíkazu"
#: src/config/cmdline.c:667
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
"read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
"Tato volba umo¾òuje na pøíkazové øádce uvádìt pøíkazy, které se pí¹ou do\n"
"elinks.conf, napøíklad:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
#. lynx compatibility
#: src/config/cmdline.c:673
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr "Interpretuj dokumenty neznámých typù jako HTML"
#: src/config/cmdline.c:675
#, fuzzy
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
msgstr ""
"Tato volba øekne ELinksu, aby pøedpokládal, ¾e soubory, které uvidí, jsou\n"
"v HTML. Tento parametr je ekvivalentní -default-mime-type text/html."
#: src/config/cmdline.c:685
msgid "Print usage help and exit"
msgstr "Zobrazení nápovìdy a ukonèení programu"
#: src/config/cmdline.c:687
msgid "Print usage help and exit."
msgstr "Zobrazení nápovìdy a ukonèení programu."
#: src/config/cmdline.c:689
msgid "Only permit local connections"
msgstr "Povolit pouze místní spojení"
#: src/config/cmdline.c:691
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
"servers will be permitted."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:695
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr "Zobrazení detailní nápovìdy a ukonèení programu"
#: src/config/cmdline.c:697
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr "Zobrazení detailní nápovìdy a ukonèení programu."
#: src/config/cmdline.c:699
msgid "Look up specified host"
msgstr "Vyhledání specifikovaného hostitele"
#: src/config/cmdline.c:701
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr "Vyhledá daného hostitele a vypí¹e v¹echny IP adresy zji¹tìné pøes DNS."
#: src/config/cmdline.c:703
msgid "Run as separate instance"
msgstr "Spu¹tìní oddìlené instance programu"
#: src/config/cmdline.c:705
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
"option is used. See also -touch-files."
msgstr ""
"Spustit ELinks jako oddìlenou instanci místo toho, abych se zkusil pøipojit\n"
"k nìjaké ji¾ existující instanci. V tomto pøípadì normálnì nebudu na disk\n"
"zapisovat ¾ádné konfiguraèní soubory (ani bookmarky, historii apod.).\n"
"Viz také parametr -touch-files."
#: src/config/cmdline.c:710
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr "Nepou¾ívat soubory v ~/.elinks"
#: src/config/cmdline.c:712
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
"values to be used and disables saving of runtime state files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:716
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr "Neèíslovat odkazy v dump výstupu"
#: src/config/cmdline.c:718
#, fuzzy
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
"pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na pamìti,\n"
"¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump."
#: src/config/cmdline.c:721
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr "Nezobrazovat seznam odkazù v dump výstupu"
#: src/config/cmdline.c:723
#, fuzzy
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
"in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
"pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na pamìti,\n"
"¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump."
#: src/config/cmdline.c:727
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr "Ovládání ji¾ spu¹tìného ELinksu"
#: src/config/cmdline.c:729
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
"The option takes an additional argument containing the method\n"
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
"tabs in the remote instance.\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:744
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr "Pøipojení do skupiny sezení s daným ID"
#: src/config/cmdline.c:746
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
"-touch-files."
msgstr ""
"ID skupiny sezení, do které by se mìlo toto sezení ELinksu zaøadit. ELinks\n"
"pracuje právì v tìchto takzvaných skupinách sezení, kde jsou v¹echny\n"
"instance ELinksu propojeny a sdílejí nastavení, cache, bookmarky, cookies,\n"
"downloady apod. Obvykle jsou v¹echny instance ELinksu seskupeny do skupiny\n"
"sezení s ID 0. Toto chování v¹ak touto volbou mù¾ete zmìnit a vytvoøit\n"
"kolik sezení chcete. Pokud skupina s daným ID neexistuje, bude samozøejmì\n"
"touto instancí ELinksu vytvoøena a tato instance se stane tzv. master\n"
"instancí (to vás jako u¾ivatele obvykle nemusí moc zajímat). Vlastnì tuto\n"
"volbu obvykle nechcete vùbec pou¾ít, pokud nejste vývojáø ELinksu a\n"
"netestujete právì nìco. Pokud pouze chcete, aby tato instance ELinksu\n"
"bì¾ela samostatnì, pou¾ijte spí¹e parametr -no-connect. Také s touto volbou\n"
"nebudou na disk ukládány ¾ádné konfiguraèní soubory - viz parametr\n"
"-touch-files."
#: src/config/cmdline.c:761
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr "Vypsat danou URL ve zdrojové podobì na standardní výstup"
#: src/config/cmdline.c:763
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr "Vypsat daný dokument ve zdrojové podobì na standardní výstup."
#: src/config/cmdline.c:767
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
"Pou¾ívat soubory v ~/.elinks i pøi spu¹tìní s -no-connect/-session-ring"
#: src/config/cmdline.c:769
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
"these options."
msgstr ""
"Pokud je tato volba nastavena, konfiguraèní soubory (i bookmarky, historie\n"
"apod.) budou ukládány na disk i v pøípadì, ¾e byl pou¾it parametr\n"
"-no-connect èi -session-ring. Jinak nemá tento parametr ¾ádný význam."
#: src/config/cmdline.c:774
msgid "Verbose level"
msgstr "Vypisování dodateèných informací"
#: src/config/cmdline.c:776
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
"start up and while running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:782
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Vypsání informace o verzi programu a jeho ukonèení"
#: src/config/cmdline.c:784
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr "Vypsání informace o verzi programu a jeho ukonèení."
#: src/config/conf.c:699
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Toto je konfiguraèní soubor ELinksu. Mù¾ete ho ruènì editovat,\n"
"## pokud si pøejete; tento soubor je editován ELinksem, kdy¾ ukládáte\n"
"## nastavení pøes u¾ivatelské rozhraní, ale jsou v¾dy zmìnìny pouze\n"
"## hodnoty voleb a ve¹keré va¹e formátování, vlastní komentáøe a tak\n"
"## dále budou ponechány tak, jak jsou.\n"
#: src/config/conf.c:707
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Toto je konfiguraèní soubor ELinksu. Mù¾ete ho ruènì editovat,\n"
"## pokud si pøejete; tento soubor je editován ELinksem, kdy¾ ukládáte\n"
"## nastavení pøes u¾ivatelské rozhraní, ale jsou v¾dy zmìnìny pouze\n"
"## hodnoty voleb a nové volby jsou ulo¾eny na konec souboru; pokud\n"
"## není nìjaká volba pøímo v tomto souboru, ale v souboru, který zde\n"
"## includujete, nepoèítá se jako chybìjící! Ve¹keré va¹e formátování,\n"
"## vlastní komentáøe a tak dále budou ponechány tak, jak jsou.\n"
#: src/config/conf.c:717
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
"## Toto je konfiguraèní soubor ELinksu. Mù¾ete ho ruènì editovat,\n"
"## pokud si pøejete, ale uvìdomte si, ¾e je tento soubor pøepsán ELinksem\n"
"## poka¾dé, kdy¾ ukládáte nastavení pøes u¾ivatelské rozhraní. A s va¹ím\n"
"## vlastním formátováním a komentáøema se mù¾ete jít klouzat.\n"
#: src/config/conf.c:728
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
"## Samozøejmì pokud se vám nelíbí, co vám ELinks s tímto souborem provede,\n"
"## mù¾ete to ovlivnit zmìnou volby config.saving_style. No tak, nejsme\n"
"## nakonec docela fajn?\n"
#: src/config/conf.c:741
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr "Automaticky ulo¾ené nastavení\n"
#: src/config/conf.c:753
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr "Automaticky ulo¾ené klávesové vazby\n"
#: src/config/dialogs.c:52
msgid "Write config success"
msgstr "Povedlo se ulo¾it konfiguraci"
#: src/config/dialogs.c:53
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr "Nastavení bylo úspì¹nì ulo¾eno do konfiguraèního souboru %s."
#: src/config/dialogs.c:57
#, fuzzy
msgid "~Do not show anymore"
msgstr "U¾ mi to neukazuj"
#: src/config/dialogs.c:63
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Chyba pøi ètení ze do souboru"
#: src/config/dialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Nemù¾u zjistit stav socketu"
#: src/config/dialogs.c:69
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Chyba pøi pøístupu k souboru"
#: src/config/dialogs.c:72
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Chyba pøi vytváøení doèasného souboru"
#: src/config/dialogs.c:75
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Chyba pøi pøejmenovávání souboru"
#: src/config/dialogs.c:78
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Ukládání souborù potlaèeno u¾ivatelem"
#: src/config/dialogs.c:81 src/sched/error.c:46
msgid "Out of memory"
msgstr "Do¹la pamì», bobánku"
#: src/config/dialogs.c:84
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Chyba pøi zápisu do souboru"
#: src/config/dialogs.c:89
#, fuzzy
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Bezpeèné otevírání souboru selhalo"
#: src/config/dialogs.c:97
msgid "Write config error"
msgstr "Chyba pøi ukládání konfigurace"
#: src/config/dialogs.c:98
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemù¾u zapisovat do konfiguráku %s.\n"
"%s"
#: src/config/dialogs.c:153
msgid "modified"
msgstr "zmìnìno"
#: src/config/dialogs.c:172
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr "(rozbalí¹ zmáèknutím mezery)"
#: src/config/dialogs.c:175 src/config/dialogs.c:371
#: src/config/options.inc:751
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/config/dialogs.c:200 src/config/dialogs.c:400 src/cookies/dialogs.c:36
#: src/cookies/dialogs.c:351
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: src/config/dialogs.c:204
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tato hodnota byla od posledního ulo¾ení konfigurace zmìnìna."
#: src/config/dialogs.c:210 src/config/dialogs.c:375
msgid "N/A"
msgstr "nic"
#: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:373
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: src/config/dialogs.c:333 src/protocol/protocol.c:221
#: src/sched/session.c:235 src/viewer/text/textarea.c:362
#: src/viewer/text/textarea.c:369
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/config/dialogs.c:334
msgid "Bad option value."
msgstr "©patná hodnota volby."
#: src/config/dialogs.c:361 src/config/dialogs.c:429 src/cookies/dialogs.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Editovat"
#: src/config/dialogs.c:430
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
"Tuto volbu nelze zmìnit. To znamená, ¾e to je nìjaká speciální volba, jako "
"napøíklad strom voleb - zkus zmáèknout mezeru, objeví se obsah toho stromu."
#: src/config/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:486
msgid "Add option"
msgstr "Pøidat volbu"
#: src/config/dialogs.c:467
msgid "Cannot add an option here."
msgstr "Do této slo¾ky nemù¾u pøidat novou volbu."
#: src/config/dialogs.c:513 src/config/dialogs.c:935 src/cookies/dialogs.c:426
#: src/dialogs/options.c:211 src/formhist/dialogs.c:214
#: src/sched/download.c:1106
#, fuzzy
msgid "Sa~ve"
msgstr "Ulo¾it"
#: src/config/dialogs.c:518
msgid "Option manager"
msgstr "Správce nastavení"
#: src/config/dialogs.c:684
msgid "Keystroke"
msgstr "Kombinace kláves"
#: src/config/dialogs.c:686 src/config/options.inc:1110
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: src/config/dialogs.c:687
msgid "Keymap"
msgstr "Mapa kláves"
#: src/config/dialogs.c:811
msgid "Keystroke already used"
msgstr "Kombinace kláves je ji¾ pou¾ívána"
#: src/config/dialogs.c:812
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
"Kombinace kláves \"%s\" je v souèasnosti pou¾ívána pro akci \"%s\".\n"
"Opravdu ji chcete zmìnit?"
#: src/config/dialogs.c:835 src/config/dialogs.c:852 src/config/dialogs.c:896
msgid "Add keybinding"
msgstr "Pøidat kobinaci kláves"
#: src/config/dialogs.c:836
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Neznámá kombinace kláves."
#: src/config/dialogs.c:853
msgid "Need to select a keymap."
msgstr "Musí¹ vybrat mapu kláves!"
#: src/config/dialogs.c:933 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:231
#, fuzzy
msgid "~Toggle display"
msgstr "Pøepnout zobrazení"
#: src/config/dialogs.c:940
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Správce kláves"
#: src/config/kbdbind.c:257
msgid "Main mapping"
msgstr "Hlavní mapa"
#: src/config/kbdbind.c:258
msgid "Edit mapping"
msgstr "Editaèní mapa"
#: src/config/kbdbind.c:259
msgid "Menu mapping"
msgstr "Meòátka"
#: src/config/kbdbind.c:430 src/config/kbdbind.c:550 src/config/kbdbind.c:581
msgid "Do nothing"
msgstr "Neudìlej nic"
#. internal use only
#: src/config/kbdbind.c:432
msgid "Abort connection"
msgstr "Pøeru¹ení spojení"
#: src/config/kbdbind.c:433
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Pøidání nového bookmarku"
#: src/config/kbdbind.c:434
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr "Bookmarknutí aktuálního odkazu"
#: src/config/kbdbind.c:435
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Bookmarknout v¹echny otevøené taby"
#: src/config/kbdbind.c:436
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Správce autentikaèních informací"
#: src/config/kbdbind.c:437
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Správce bookmarkù"
#: src/config/kbdbind.c:438
msgid "Open cache manager"
msgstr "Správce cache"
#: src/config/kbdbind.c:439
msgid "Free unused cache entries"
msgstr "Uvolnit nevyu¾ité polo¾ky cache"
#: src/config/kbdbind.c:440
msgid "Open cookie manager"
msgstr "Správce cookies"
#: src/config/kbdbind.c:441
msgid "Reload cookies file"
msgstr "Znovunahrání souboru s cookies"
#: src/config/kbdbind.c:442 src/config/kbdbind.c:557
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Zkopírování textu do schránky"
#: src/config/kbdbind.c:443
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Zobrazení informací o souèasné stránce"
#: src/config/kbdbind.c:444
msgid "Open download manager"
msgstr "Správce downloadù"
#: src/config/kbdbind.c:445
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr "Vstoupit do ex-mode (pøíkazová øádka)"
#: src/config/kbdbind.c:446
msgid "Open the File menu"
msgstr "Otevøít menu Soubor"
#: src/config/kbdbind.c:447
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr "Najít dal¹í výskyt právì vyhledávaného textu"
#: src/config/kbdbind.c:448
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr "Najít pøedchozí výskyt právì vyhledávaného textu"
#: src/config/kbdbind.c:449
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Vymazat z pamìti pøihla¹ovací informace HTTP autentikace"
#: src/config/kbdbind.c:450
msgid "Open form history manager"
msgstr "Správce formuláøové historie"
#: src/config/kbdbind.c:451
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr "Pøedat URI aktuálního rámce externímu pøíkazu"
#: src/config/kbdbind.c:452
msgid "Maximize the current frame"
msgstr "Maximizovat aktuální rámec"
#: src/config/kbdbind.c:453
msgid "Move to the next frame"
msgstr "Pøesunout se do následujícího rámce"
#: src/config/kbdbind.c:454
msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Pøesunout se do pøedchozího rámce"
#: src/config/kbdbind.c:455
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "Otevøít dialog \"Bì¾ na URL\""
#: src/config/kbdbind.c:456
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "Otevøít dialog \"Bì¾ na URL\" s pøedvyplnìnou souèasnou URL"
#: src/config/kbdbind.c:457
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr "Otevøít dialog \"Bì¾ na URL\" s pøedvyplnìnou URL aktuálního linku"
#: src/config/kbdbind.c:458
msgid "Go to the homepage"
msgstr "Jít na domovskou stránku"
#: src/config/kbdbind.c:459
#, fuzzy
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Zobrazit informace o HTTP hlavièkách souèasné stránky"
#: src/config/kbdbind.c:460
msgid "Open history manager"
msgstr "Správce historie"
#: src/config/kbdbind.c:461
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Návrat k pøedchozímu dokumentu v historii"
#: src/config/kbdbind.c:462
msgid "Go forward in history"
msgstr "Jít kupøedu v historii"
#: src/config/kbdbind.c:463
msgid "Jump to link"
msgstr "Bì¾ na odkaz"
#: src/config/kbdbind.c:464
msgid "Open keybinding manager"
msgstr "Správce kláves"
#: src/config/kbdbind.c:465
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "Ukonèit v¹echna spojení na pozadí"
#: src/config/kbdbind.c:466
msgid "Download the current link"
msgstr "Stáhnout cíl odkazu"
#: src/config/kbdbind.c:467
msgid "Download the current image"
msgstr "Stáhnout obrázek"
#: src/config/kbdbind.c:468
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr "Obnovit stahování cíle odkazu"
#: src/config/kbdbind.c:469
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu"
#: src/config/kbdbind.c:470 src/config/kbdbind.c:563 src/config/kbdbind.c:587
msgid "Follow the current link"
msgstr "Otevøít link"
# XXX: uh.
#: src/config/kbdbind.c:471
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr "Následovat linky s donucením znovunahrání cíle"
#: src/config/kbdbind.c:472
msgid "Open the link context menu"
msgstr "Otevøít kontextové menu k odkazu"
#: src/config/kbdbind.c:474
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Lua konzole"
#: src/config/kbdbind.c:476
msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
msgstr "Otevøít Lua konzoli (VYPNUTO)"
#: src/config/kbdbind.c:478
msgid "Go at a specified mark"
msgstr "Pøejít na zadanou znaèku"
#: src/config/kbdbind.c:479
msgid "Set a mark"
msgstr "Nastavit znaèku"
#: src/config/kbdbind.c:480
msgid "Activate the menu"
msgstr "Aktivovat menu"
#: src/config/kbdbind.c:481
msgid "Move cursor down"
msgstr "Posunout kurzoru dolù"
#: src/config/kbdbind.c:482
msgid "Move cursor left"
msgstr "Posunout kurzor doleva"
#: src/config/kbdbind.c:483
msgid "Move cursor right"
msgstr "Posunout kurzot doprava"
#: src/config/kbdbind.c:484
msgid "Move cursor up"
msgstr "Pøesunout kurzor smìrem nahoru"
#: src/config/kbdbind.c:485
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Jít na konec dokumentu"
#: src/config/kbdbind.c:486
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Jít na zaèátek dokumentu"
#: src/config/kbdbind.c:487
msgid "Move one link down"
msgstr "Pøesunout se o odkaz ní¾e"
#: src/config/kbdbind.c:488
msgid "Move one link left"
msgstr "Pøesunout se o odkaz vlevo"
#: src/config/kbdbind.c:489
msgid "Move to the next link"
msgstr "Pøesunout se na následující odkaz"
#: src/config/kbdbind.c:490
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Pøesunout se na pøedchozí odkaz"
#: src/config/kbdbind.c:491
msgid "Move one link right"
msgstr "Pøesunout se o odkaz vpravo"
#: src/config/kbdbind.c:492
msgid "Move one link up"
msgstr "Pøesunout se o odkaz vý¹e"
#: src/config/kbdbind.c:493 src/config/kbdbind.c:593
msgid "Move downwards by a page"
msgstr "Pøesunout se o stránku ní¾e"
#: src/config/kbdbind.c:494 src/config/kbdbind.c:594
msgid "Move upwards by a page"
msgstr "Pøesunout se o stránku vý¹e"
#: src/config/kbdbind.c:495
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu"
#: src/config/kbdbind.c:496
msgid "Open the current link a new tab in background"
msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu na pozadí"
#: src/config/kbdbind.c:497
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "Otevøít odkaz v novém oknì"
#: src/config/kbdbind.c:498
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otevøít nový tab"
#: src/config/kbdbind.c:499
msgid "Open a new tab in background"
msgstr "Otevøít nový tab na pozadí"
#: src/config/kbdbind.c:500
msgid "Open a new window"
msgstr "Otevøít nové okno"
#: src/config/kbdbind.c:501
msgid "Open an OS shell"
msgstr "OS shell"
#: src/config/kbdbind.c:502
msgid "Open options manager"
msgstr "Správce nastavení"
#: src/config/kbdbind.c:503
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr "Otevøít dialog potvrzující ukonèení ELinksu"
#: src/config/kbdbind.c:504
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Skonèit bez ptaní"
#: src/config/kbdbind.c:505 src/config/kbdbind.c:572 src/config/kbdbind.c:596
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Pøekresli terminál"
#: src/config/kbdbind.c:506
msgid "Reload the current page"
msgstr "Obnovit souèasnou stránku"
#: src/config/kbdbind.c:507
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Pøekreslit souèasnou stránku"
#: src/config/kbdbind.c:508
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr "Zresetovat formuláø do pùvodního stavu"
#: src/config/kbdbind.c:509
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Zobrazení informací o pou¾itých zdrojích"
#: src/config/kbdbind.c:510
msgid "Save the current document in source form"
msgstr "Vypsat aktuální dokument ve zdrojové podobì"
#: src/config/kbdbind.c:511
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr "Ulo¾it aktuální dokument ve zformátované podobì"
#: src/config/kbdbind.c:512
msgid "Save options"
msgstr "Ulo¾it nastavení"
#: src/config/kbdbind.c:513
msgid "Save URL as"
msgstr "Ulo¾ URL pod jménem"
#: src/config/kbdbind.c:514
msgid "Scroll down"
msgstr "Posun v textu dolù"
#: src/config/kbdbind.c:515
msgid "Scroll left"
msgstr "Posun v textu doleva"
#: src/config/kbdbind.c:516
msgid "Scroll right"
msgstr "Posun v textu doprava"
#: src/config/kbdbind.c:517
msgid "Scroll up"
msgstr "Posun v textu nahoru"
#: src/config/kbdbind.c:518 src/config/kbdbind.c:598
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Hledání textu"
#: src/config/kbdbind.c:519
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Zpìtné hledání textu"
#: src/config/kbdbind.c:520 src/config/kbdbind.c:521
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr "Interaktivní hledání v textu odkazù"
#: src/config/kbdbind.c:522
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr "Interaktivní hledání v textu"
#: src/config/kbdbind.c:523
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr "Interaktivní zpìtné hledání v textu"
#: src/config/kbdbind.c:524
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Nastavení terminálu"
#: src/config/kbdbind.c:525
msgid "Submit form"
msgstr "Odeslat formuláø"
#: src/config/kbdbind.c:526
msgid "Submit form and reload"
msgstr "Odeslat formuláø a obnovit výslednou stránku"
#: src/config/kbdbind.c:527 src/terminal/tab.c:188 src/terminal/tab.c:224
msgid "Close tab"
msgstr "Zavøít tab"
#: src/config/kbdbind.c:528
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Zavøít v¹echny kromì tohohle"
#: src/config/kbdbind.c:529
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr "Pøedat URI aktuálního tabu externímu pøíkazu"
#: src/config/kbdbind.c:530
msgid "Open the tab menu"
msgstr "Otevøít kontextové menu tabu"
#: src/config/kbdbind.c:531
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Pøesunout souèasný tab doleva"
#: src/config/kbdbind.c:532
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Pøesunout souèasný tab doprava"
#: src/config/kbdbind.c:533
msgid "Next tab"
msgstr "Dal¹í tab"
#: src/config/kbdbind.c:534
msgid "Previous tab"
msgstr "Pøedchozí tab"
#: src/config/kbdbind.c:535
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Otevøít okno zmìny velikosti terminálu"
#: src/config/kbdbind.c:536
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr "Pøepnout pou¾ívání kaskádových stylù (CSS)"
#: src/config/kbdbind.c:537
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr "Pøepnout zobrazování odkazù na obrázky"
#: src/config/kbdbind.c:538
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr "Pøepnout zobrazování tabulek"
#: src/config/kbdbind.c:539
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr "Pou¾ívat barvy dokumentu"
#: src/config/kbdbind.c:540
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr "Pøepnout zobrazení stránky jako HTML nebo èistý text"
#: src/config/kbdbind.c:541
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr "Pøepnout èíslování odkazù"
#: src/config/kbdbind.c:542
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr "Pøepnout sluèování prázdných øádkù"
#: src/config/kbdbind.c:543
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr "Pøepnout zalamování textu"
#: src/config/kbdbind.c:544
msgid "View the current image"
msgstr "Zobrazit obrázek"
#. internal use only
#: src/config/kbdbind.c:552
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr "Pokus o automatické doplnìní vstupu"
#: src/config/kbdbind.c:553
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr "Pokus o automatické doplnìní vstupu nejvhodnìj¹í alternativou"
#: src/config/kbdbind.c:554
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr "Smazání znaku pøed kurzorem"
#: src/config/kbdbind.c:555
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr "Jít na první øádku bufferu."
#. internal use only
#: src/config/kbdbind.c:556 src/config/kbdbind.c:583
msgid "Cancel current state"
msgstr "Zru¹it aktuální stav"
#: src/config/kbdbind.c:558
msgid "Delete text from clipboard"
msgstr "Smazání textu ze schránky"
#: src/config/kbdbind.c:559 src/config/kbdbind.c:584
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "Smazání znaku pod kurzorem"
#: src/config/kbdbind.c:560 src/config/kbdbind.c:585
msgid "Move cursor downwards"
msgstr "Posun kurzoru dolù"
#: src/config/kbdbind.c:561 src/config/kbdbind.c:586
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Jít na konec stránky èi øádky"
#: src/config/kbdbind.c:562
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "Jít na poslední øádku bufferu."
#: src/config/kbdbind.c:564 src/config/kbdbind.c:589
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "Jít na zaèátek øádky èi stránky"
#: src/config/kbdbind.c:565
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Smazat po zaèátek øádky"
#: src/config/kbdbind.c:566
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Smazat do konce øádky"
#: src/config/kbdbind.c:567 src/config/kbdbind.c:590
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Posunout kurzor doleva"
#: src/config/kbdbind.c:568 src/config/kbdbind.c:592
msgid "Move to the next item"
msgstr "Pøesunout se na následující polo¾ku"
#: src/config/kbdbind.c:569
msgid "Open in external editor"
msgstr "Otevøít v externím editoru"
#: src/config/kbdbind.c:570
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Vlo¾it text ze schránky"
#: src/config/kbdbind.c:571 src/config/kbdbind.c:595
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Pøesunout se na pøedchozí polo¾ku"
#: src/config/kbdbind.c:573 src/config/kbdbind.c:597
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Posunout kurzot doprava"
#: src/config/kbdbind.c:574
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr "Pøepnout hledání podle regexù (interaktivní vyhledávání)"
#: src/config/kbdbind.c:575 src/config/kbdbind.c:601
msgid "Move cursor upwards"
msgstr "Pøesunout kurzor smìrem nahoru"
#: src/config/kbdbind.c:588
msgid "Expand item"
msgstr "Rozvinout polo¾ku"
#: src/config/kbdbind.c:591
msgid "Mark item"
msgstr "Oznaèit polo¾ku"
#: src/config/kbdbind.c:599
msgid "Select current highlighted item"
msgstr "Potvrzení aktuálnì vybrané polo¾ky"
#: src/config/kbdbind.c:600
msgid "Collapse item"
msgstr "Svinout polo¾ku"
#: src/config/kbdbind.c:667
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr "Neznámá mapa kláves"
#: src/config/kbdbind.c:669
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "Chyba pøi ètení kombinace kláves"
#: src/config/kbdbind.c:671
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr "Neznámá akce (vnitøní chyba)"
#: src/config/options.inc:19
msgid "Configuration system"
msgstr "Konfiguraèní systém"
#: src/config/options.inc:21
msgid "Configuration handling options."
msgstr "Nastavení systému konfigurace."
#: src/config/options.inc:23
msgid "Comments"
msgstr "Komentáøe"
#: src/config/options.inc:25
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
"Zpùsob ukládání komentáøù do konfiguraèního souboru:\n"
"0 znamená neukládat ¾ádné komentáøe\n"
"1 znamená ukládat jenom struèné komentáøe (jméno a typ)\n"
"2 znamená ukládat jenom popis volby\n"
"3 znamená ukládat v¹echny komentáøe"
#: src/config/options.inc:31
msgid "Indentation"
msgstr "Odsazení"
#: src/config/options.inc:33
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
"when saving the configuration."
msgstr ""
"Poèet mezer na jednu úroveò odsazení v konfiguraèním souboru.\n"
"Nula znamená, ¾e se neodsazuje vùbec."
#: src/config/options.inc:37
msgid "Saving style"
msgstr "Zpùsob ukládání"
#: src/config/options.inc:39
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
" are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
" the file"
msgstr ""
"Urèuje, co se stane, kdy¾ øeknete ELinksu, aby ulo¾il va¹e nastavení:\n"
"0 znamená, ¾e budou v konfiguraèním souboru pouze zmìnìny hodnoty voleb,\n"
" které jsou v nìm ji¾ ulo¾eny\n"
"1 znamená, ¾e budou v konfiguraèním souboru zmìnìny hodnoty voleb, které\n"
" jsou v nìm ji¾ ulo¾eny, a na konec souboru budou pøidány chybìjící volby\n"
"2 znamená, ¾e bude konfiguraèní soubor pøepsán novou (kompletní) kopií\n"
"3 znamená, ¾e budou v konfiguraèním souboru zmìnìny hodnoty voleb, které\n"
" jsou v nìm ji¾ ulo¾eny, a na konec souboru budou pøidány chybìjící volby,\n"
" ale pouze ty, které byly od spu¹tìní ELinksu zmìnìny"
#: src/config/options.inc:48
msgid "Comments localization"
msgstr "Pøelo¾ené komentáøe"
#: src/config/options.inc:50
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
"different language set in different terminals, the language\n"
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
"considered unpredictable."
msgstr ""
"Pokud je tato volba zapnutá, kometáøe v konfiguraèním souboru budou\n"
"pøelo¾eny do jazyka pou¾ívaného v ELinksu. Uvìdomte si ale, ¾e pokud máte\n"
"v rùzných terminálech nastavený rùzný jazyk, jazyk pou¾itý v konfiguraèním\n"
"souboru MÙ®E být ten samý jako na terminálu, kde jste nechali tento soubor\n"
"ulo¾it, ale nemìli byste na to spoléhat."
#: src/config/options.inc:58
msgid "Saving style warnings"
msgstr "Varování o zpùsobu ukládání"
#: src/config/options.inc:60
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
"Toto je interní polo¾ka pou¾ívaná pøi zobrazování varování o nevhodné\n"
"hodnotì config.saving_style zdìdìné ze star¹ích verzí ELinksu. Prosíme\n"
"nedotýkati se."
#: src/config/options.inc:63
msgid "Show template"
msgstr "Zobrazovat ¹ablony"
#: src/config/options.inc:65
#, fuzzy
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
"manager and save them to the configuration file."
msgstr ""
"Urèuje, zda ve správci nastavení zobrazovat volby s názvem _template_\n"
"(¹ablony) a ukládat je do konfiguraèního souboru."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
msgid "Connections"
msgstr "Spojení"
#: src/config/options.inc:73
msgid "Connection options."
msgstr "Nastavení spojení."
#: src/config/options.inc:76
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr "Asynchronní DNS"
#: src/config/options.inc:78
#, fuzzy
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr "Pou¾ívat asynchronní vyhledávání hostitelù?"
#: src/config/options.inc:80
msgid "Maximum connections"
msgstr "Maximální poèet spojení"
#: src/config/options.inc:82
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr "Maximální poèet paralelních spojení."
#: src/config/options.inc:84
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Maximální poèet spojení na jeden server"
#: src/config/options.inc:86
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr "Maximální poèet paralelních spojení na daný server."
#: src/config/options.inc:88
msgid "Connection retries"
msgstr "Opakování spojení"
#: src/config/options.inc:90
msgid ""
"Number of tries to establish a connection.\n"
"Zero means try forever."
msgstr ""
"Poèet pokusù o navázání spojení.\n"
"Nula znamená neomezený poèet pokusù."
#: src/config/options.inc:93 src/sched/error.c:52
msgid "Receive timeout"
msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení spojení"
#: src/config/options.inc:95
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení spojení (v sekundách)."
#: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr "Pøi spojování pou¾ij IPv4"
#: src/config/options.inc:100
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:110
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Do not touch this option.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:118
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr "Pøi spojování pou¾ij IPv6"
#: src/config/options.inc:120
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:126
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr "Èasový limit pro neobnovitelná spojení"
#: src/config/options.inc:128
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení neobnovitelných spojení (v sekundách)."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:134
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: src/config/options.inc:136
msgid "Document options."
msgstr "Mo¾nosti zpracování a práce s dokumentem."
#: src/config/options.inc:138
msgid "Browsing"
msgstr "Prohlí¾ení"
#: src/config/options.inc:140
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr "Nastavení prohlí¾ení dokumentu (zejména interaktivita)."
#: src/config/options.inc:143
#, fuzzy
msgid "Access keys"
msgstr "Pøístupové klávesy"
#: src/config/options.inc:145
msgid ""
"Options for handling of link access keys.\n"
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
"the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:150
msgid "Automatic links following"
msgstr "Automatické následování odkazù"
#: src/config/options.inc:152
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
"considered dangerous."
msgstr ""
"Automaticky následuj odkaz nebo ode¹li formuláø, pokud byla stisknuta\n"
"odpovídající pøístupová klávesa - toto je standardní chování, ov¹em\n"
"je pova¾ováno za zneu¾itelné autorem dokumentu."
#: src/config/options.inc:156
msgid "Display access key in link info"
msgstr "Zobrazovat pøístupovou klávesu v informacích o odkazu"
#: src/config/options.inc:158
msgid "Display access key in link info."
msgstr "Zobrazovat pøístupovou klávesu v informacích o odkazu."
#: src/config/options.inc:160
msgid "Accesskey priority"
msgstr "Priorita pøístupových kláves"
#: src/config/options.inc:162
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
"Priorita HTML atributu 'accesskey':\n"
"0 znamená nejdøíve projít v¹echny standardní klávesové vazby; pokud\n"
" pro klávesu nejsou ¾ádné definovány, zkusit accesskey\n"
"1 znamená nejdøíve projít standardní klávesové vazby rámcù; pokud\n"
" pro klávesu nejsou ¾ádné definovány, zkusit accesskey\n"
"2 znamená nejdøíve zkusit accesskey (to mù¾e být nebezpeèné)"
#: src/config/options.inc:168
msgid "Forms"
msgstr "Formuláøe"
#: src/config/options.inc:170
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr "Volby pro obsluhu formuláøù"
#: src/config/options.inc:172
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Automatické odesílání formuláøù"
#: src/config/options.inc:174
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
"field selected."
msgstr ""
"Automagicky ode¹li formuláø, pokud je stisknut enter na textovém políèku."
#: src/config/options.inc:177
msgid "Confirm submission"
msgstr "Potvrzování odesílání"
#: src/config/options.inc:179
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr "Pøi odesílání formuláøe po¾ádej o potvrzení."
#: src/config/options.inc:181
msgid "Default form input size"
msgstr "Výchozí velikost textového formuláøového políèka"
#: src/config/options.inc:183
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr ""
"Výchozí velikost textového políèka ve formuláøi, pokud není specifikována v "
"dokumentu."
#: src/config/options.inc:185
msgid "Insert mode"
msgstr "Vkládací re¾im"
#: src/config/options.inc:187
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
"a text field from capturing key presses, such as presses of a scroll key,\n"
"when it is inadvertently selected. When disabled, key presses are always\n"
"inserted into a selected text field."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:195
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: src/config/options.inc:197
msgid "Options for handling of images."
msgstr "Nastavení obsluhy obrázkù."
#: src/config/options.inc:199
msgid "Display style for image tags"
msgstr "Zpùsob zobrazování odkazù na obrázky"
#: src/config/options.inc:201
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:207
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr "Maximální délka jména souboru s obrázkem"
#: src/config/options.inc:209
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
"Maximální délka zobrazeného jména souboru s obrázkem:\n"
"0 znamená v¾dycky ukazovat celé jméno cílového souboru\n"
"1-500 znamená ukazovat cílové jméno souboru s touto maximální délkou;\n"
" pokud je del¹í, prostøedek je nahrazen hvìzdièkou"
#: src/config/options.inc:219
msgid "Image links tagging"
msgstr "Znaèkování odkazù na obrázky"
#: src/config/options.inc:221
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Kdy uzavírat odkazy na obrázky do závorek:\n"
"0 znamená nikdy\n"
"1 znamená pouze pokud obrázku chybí popiska (alt) nebo titulek (pùvodní "
"chování)\n"
"2 znamená v¾dy"
#: src/config/options.inc:226
msgid "Image link prefix"
msgstr "Prefix odkazu na obrázek"
#: src/config/options.inc:228
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr "Øetìzec, který se má vlo¾it pøed odkaz na obrázek."
#: src/config/options.inc:230
msgid "Image link suffix"
msgstr "Suffix odkazu na obrázek."
#: src/config/options.inc:232
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr "Øetìzec, který se má vlo¾it za odkaz na obrázek."
#: src/config/options.inc:234
msgid "Maximum length for image label"
msgstr "Maximální délka popisky obrázku"
#: src/config/options.inc:236
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
"Maximální délka zobrazené popisky obrázku (alt/title):\n"
"0 znamená v¾dycky ukazovat celé jméno cílového souboru\n"
"1-500 znamená ukazovat cílové jméno souboru s touto maximální délkou;\n"
" pokud je del¹í, prostøedek je nahrazen hvìzdièkou"
#: src/config/options.inc:241
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr "Zobrazovat odkazy na obrázky bez altu."
#: src/config/options.inc:243
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
"is off, these images are completely invisible."
msgstr ""
"Zobrazovat odkazy na obrázky bez popisky (atributu alt). Pokud je\n"
"tato volba vypnuta, jsou takové obrázky neviditelné."
#: src/config/options.inc:246
msgid "Display links to images"
msgstr "Zobrazovat odkazy na obrázky"
#: src/config/options.inc:248
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
"as a link."
msgstr ""
"Zobrzovat odkazy na jakékoliv obrázky v dokumentu, a» mají popisku\n"
"(atribut alt) nebo ne. Pokud je tato volba vypnutá, je zobrazena\n"
"popiska, ale jenom jako normální text; není to odkaz na nic."
#: src/config/options.inc:254
msgid "Links"
msgstr "Odkazy"
#: src/config/options.inc:256
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr "Nastavení obsluhy odkazù na jiné dokumenty."
#: src/config/options.inc:258
msgid "Active link"
msgstr "Aktivní odkaz"
#: src/config/options.inc:260
msgid "Options for the active link."
msgstr "Nastavení aktivního odkazu."
#: src/config/options.inc:262
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: src/config/options.inc:264
msgid "Active link colors."
msgstr "Barva aktivního odkazu."
#: src/config/options.inc:266 src/config/options.inc:526
#: src/config/options.inc:836
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"
#: src/config/options.inc:268 src/config/options.inc:528
#: src/config/options.inc:837
msgid "Default background color."
msgstr "Výchozí barva pozadí."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
#: src/config/options.inc:270 src/config/options.inc:522
#: src/config/options.inc:834
msgid "Text color"
msgstr "Barva textu"
#: src/config/options.inc:272 src/config/options.inc:524
#: src/config/options.inc:835
msgid "Default text color."
msgstr "Výchozí barva textu."
#: src/config/options.inc:274
msgid "Enable color"
msgstr "Zapnout barvy"
#: src/config/options.inc:276
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color\n"
"settings instead of the link colors from the document."
msgstr ""
"Zapnout pou¾ití nastavení barvy textu a pozadí aktivního odkazu místo\n"
"nastavení barev podle dokumentu."
#: src/config/options.inc:279
msgid "Bold"
msgstr "Tuèné"
#: src/config/options.inc:281
msgid "Make the active link text bold."
msgstr "Nakreslit text aktivního odkazu tuènì."
#: src/config/options.inc:283
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverzní barvy"
#: src/config/options.inc:285
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr "Inverzní barva pozadí i popøedí, tak¾e odkaz vystupuje z textu."
#: src/config/options.inc:288 src/config/options.inc:799
#: src/dialogs/options.c:206
msgid "Underline"
msgstr "Podtr¾ení"
#: src/config/options.inc:290
msgid "Underline the active link."
msgstr "Podtrhnout aktivní odkaz."
#: src/config/options.inc:293
msgid "Directory highlighting"
msgstr "Zvýrazòovat odkazy na adresáøe"
#: src/config/options.inc:295
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr ""
"Zvýrazòovat odkazy na adresáøe ve výpisech adresáøù na lokálním disku èi\n"
"pøes FTP."
#: src/config/options.inc:297
msgid "Number links"
msgstr "Èíslovat odkazy"
#: src/config/options.inc:299
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr "Zobrazovat u odkazù jejich èísla."
#: src/config/options.inc:301
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr "Obsluha target=_blank"
#: src/config/options.inc:303
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:315
msgid "Use tabindex"
msgstr "Pou¾ívat tabindex"
#: src/config/options.inc:317
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
"to navigating the document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:322
msgid "Number keys select links"
msgstr "Numerické klávesy vybírají odkazy"
#: src/config/options.inc:324
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
"is a tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Numerické klávesy budou vybírat odkazy, místo toho aby urèovaly opakovací\n"
"prefixy pro ostatní akce. Tato volba je trojstavová:\n"
"0 znamená nikdy\n"
"1 znamená pouze, pokud document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 znamená v¾dy"
#: src/config/options.inc:330
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr "Varování pøed zlomyslnì vytvoøenými adresami"
#: src/config/options.inc:332
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
"warning dialog will ask before following the link."
msgstr ""
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:338
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr "Zacyklené pøecházení mezi odkazy"
#. 0
#: src/config/options.inc:340
msgid ""
"When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr ""
"Pøi stisku klávesy 'dolù' na posledním odkazu se pøesuò na první odkaz\n"
"a naopak."
#: src/config/options.inc:344
msgid "Scrolling"
msgstr "Posun v textu"
#: src/config/options.inc:346
msgid "Scrolling options."
msgstr "Nastavení týkající se posouvání textu v¹emo¾nými smìry."
#: src/config/options.inc:348
msgid "Horizontal step"
msgstr "Horizontální krok"
#: src/config/options.inc:350
msgid ""
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
"right is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Poèet sloupcù, o které by se mìl dokument odscrollovat po stisku klávesy\n"
"odpovídající akci scroll-left a scroll-right, a nebyl pøed stiskem této\n"
"klávesy dán poèet opakování."
#: src/config/options.inc:353
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:355
msgid ""
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
"operations."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:359
msgid "Margin"
msgstr "Okraj"
#: src/config/options.inc:361
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
"document scrolls in that direction."
msgstr ""
"Velikost virtuálního okraje - po kliknutí do tohoto citlivého okraje,\n"
"dokument se odscrolluje v daném smìru."
#: src/config/options.inc:364
msgid "Vertical step"
msgstr "Vertikální krok"
#: src/config/options.inc:366
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
"down is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Poèet øádek, o které by se mìl dokument odscrollovat po stisku klávesy\n"
"odpovídající akci scroll-up a scroll-down, a nebyl této klávese dán ¾ádný\n"
"èíselný prefix."
#: src/config/options.inc:370
msgid "Searching"
msgstr "Vyhledávání"
#: src/config/options.inc:372
msgid "Options for searching."
msgstr "Nastavení vyhledávání."
#: src/config/options.inc:374
msgid "Case sensitivity"
msgstr "Rozli¹ování velikosti písmen"
#: src/config/options.inc:376
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
"case sensitivity."
msgstr ""
"Urèuje, jestli se mají pøi vyhledávání øetìzcù brát v potaz rozdíly mezi\n"
"velikostí písmen."
#: src/config/options.inc:380
msgid "Regular expressions"
msgstr "Regulární výrazy"
#: src/config/options.inc:382
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
"Zapíná vyhledávání pomocí regulárních výrazù:\n"
"0 znamená vyhledávání èistého textu\n"
"1 znamená vyhledávání základních regulárních výrazù\n"
"2 znamená vyhledávání roz¹íøených regulárních výrazù"
#: src/config/options.inc:388
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr "Zobrazovat upozornìní o vyhledávání, které dosáhlo zaèátku dokumentu"
#: src/config/options.inc:390
msgid ""
"Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
"document."
msgstr ""
"Zdalipak ukazovat upozornìní, kdy¾ vyhledávání dosáhne zaèátku nebo\n"
"konce dokumentu."
#: src/config/options.inc:393
msgid "Wraparound"
msgstr "Cyklit"
#: src/config/options.inc:395
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
"Pokud vyhledávání dosáhne konce dokumentu, pokraèovat na zaèátku. Nyní "
"vyu¾ito pouze pro interaktivní vyhledávání."
#: src/config/options.inc:397
msgid "Show not found"
msgstr "Akce pøi nenalezení výskytu"
#: src/config/options.inc:399
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
"Co dìlat, kdy¾ není nalezen ¾ádný výskyt:\n"
"0 znamená nedìlat nic\n"
"1 znamená pípnout\n"
"2 znamená ukázat chybovou zprávu"
#: src/config/options.inc:404
msgid "Typeahead searching"
msgstr "Interaktivní vyhledávání"
#: src/config/options.inc:406
msgid ""
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:415
msgid "Horizontal text margin"
msgstr "Horizontální okraj textu"
#: src/config/options.inc:417
msgid "Horizontal text margin."
msgstr "Horizontální okraj textu."
#: src/config/options.inc:419
msgid "Document meta refresh"
msgstr "Automatické obnovování dokumentù"
#: src/config/options.inc:421
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
"number of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
"Automaticky následovat obnovovací direktivy specifikované v dokumentu\n"
"('<meta> refresh' tagy). Autoøi webových stránek pou¾ívají tento\n"
"mechanismus k automatickému znovunahrání dokumentu v daném intervalu\n"
"èi pro pøesmìrování na jinou stránku. Nezávisle na nastavení je cílová\n"
"adresa k dispozici na zaèátku dokumentu i jako odkaz. Pokud chcete\n"
"zdola omezit minimální interval pro obnovení dokumentu, hejbnìte tro¹ku\n"
"s volbou document.browse.minimum_refresh_time."
#: src/config/options.inc:428
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr "Minimální prodleva pro automatické obnovování"
#: src/config/options.inc:430
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
"use refreshing with zero values."
msgstr ""
"Minimální èas v milisekundách, který by mìl probìhnout pøed automatickým\n"
"obnovením stránky. Pokud chcete v¾dy pou¾ít prodlevu nastavenou v "
"dokumentu,\n"
"dejte tam nulu. Ale mù¾e být problém s pohyby v historii pøes tyto stránky,"
#: src/config/options.inc:435
msgid "Tables navigation order"
msgstr "Poøadí navigace v tabulkách"
#: src/config/options.inc:437
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr "Pøesun po odkazech v tabulce pùjde po sloupcích, nikoliv po øádcích."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:443
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: src/config/options.inc:445
msgid "Cache options."
msgstr "Nastavení cache."
#: src/config/options.inc:447
msgid "Cache information about redirects"
msgstr "Pamatovat si informaci o pøesmìrováních"
#: src/config/options.inc:449
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
"for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
"certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
"from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
"asking the server."
msgstr ""
"Zdalipak bychom si mìli pamatovat informaci o pøesmìrováních od serveru\n"
"(obvykle pøes HTTP pomocí HTTP kódu 302 a hlavièky Location). To bylo\n"
"docela dlouho pùvodní chování ELinksu, ov¹em zpùsobujte to problémy v\n"
"situaci, která je velmi èastá v rùzných webových pøihla¹ovacích formuláøích\n"
"- pøi pøístupu na urèité místo jste èasto pøesmìrováni na pøihla¹ovací\n"
"stránku, pokud server neobdr¾el autentikaèní cookie. Pøihla¹ovací stránka\n"
"vám pak dá tuto cookie a pøesmìruje vás zpìt na pùvodní stránku. Ale ELinks\n"
"si u¾ u této stránky pamatuje pøesmìrování na pøihla¹ovací stránku!\n"
"Pokud má tato volba hodnotu 0, tento problém je opraven, ale na druhou\n"
"stranu obèas mù¾ete vykonat nadbyteèné po¾adavky (no, zále¾í jak se na to\n"
"díváte ;-). Pokud má tato volba hodnotu 1, mù¾ou tento problém zku¹ení\n"
"u¾ivatelé stále obejít chytrou kombinací reloadù, poskakování sem a tam\n"
"v historii a maèkání ctrl+enter. Uvìdomte si, ¾e tato volba se kontroluje\n"
"pøi získávání informací z cache, ne pøi jejich ukládání do cache - to\n"
"znamená, ¾e její zmìna ovlivní i ji¾ nacachovaná pøesmìrování."
#: src/config/options.inc:467
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr "Ignorovat informaci o cachování od serveru"
#: src/config/options.inc:469
msgid ""
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
"Ignorovat hlavièky Cache-Control a Pragma, pøijaté od serveru.\n"
"Pokud je tato volba nastavena, dokument je nacachován, i kdy¾ byl\n"
"sta¾en s hlavièkou 'Cache-Control: no-cache'."
#: src/config/options.inc:472
msgid "Formatted documents"
msgstr "Formátované dokumenty"
#: src/config/options.inc:474
msgid "Format cache options."
msgstr "Nastavení cache formátovaných dokumentù."
#: src/config/options.inc:476
msgid "Number"
msgstr "Poèet"
#: src/config/options.inc:478
msgid ""
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:492 src/dialogs/info.c:199
msgid "Memory cache"
msgstr "Pamì»ová cache"
#: src/config/options.inc:494
msgid "Memory cache options."
msgstr "Nastavení pamì»ové cache."
#: src/config/options.inc:498
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Velikost pamì»ové cache (v bytech)."
#: src/config/options.inc:502
msgid "Charset"
msgstr "Znaková sada"
#: src/config/options.inc:504
msgid "Charset options."
msgstr "Nastavení znakových sad."
#: src/config/options.inc:506
msgid "Default codepage"
msgstr "Výchozí kódová stránka"
#: src/config/options.inc:508
msgid ""
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"Východí kódová stránka dokumentu. 'System' znamená kódovou stránku\n"
"zvolenou dle nastavené systémové lokalizace (locale)."
#: src/config/options.inc:511
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr "Ignorovat informaci o kódové stránce od serveru"
#: src/config/options.inc:513
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr "Ignorovat informaci o kódové stránce, odeslanou serverem."
#: src/config/options.inc:517
msgid "Default color settings"
msgstr "Výchozí nastavení barev"
#: src/config/options.inc:519
msgid "Default document color settings."
msgstr "Výchozí nastavení barev dokumentu."
#: src/config/options.inc:530
msgid "Link color"
msgstr "Barva odkazu"
#: src/config/options.inc:532
msgid "Default link color."
msgstr "Výchozí barva odkazu."
#: src/config/options.inc:534
msgid "Visited-link color"
msgstr "Barva nav¹tíveného odkazu"
#: src/config/options.inc:536
msgid "Default visited link color."
msgstr "Výchozí barva nav¹tíveného odkazu."
#: src/config/options.inc:538
msgid "Image-link color"
msgstr "Barva obrázkového odkazu"
#: src/config/options.inc:540
msgid "Default image link color."
msgstr "Výchozí barva odkazu na obrázek."
#: src/config/options.inc:542
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr "Barva zabookmarkovaného odkazu"
#: src/config/options.inc:544
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr "Výchozí barva bookmarknutého odkazu."
#: src/config/options.inc:546
msgid "Directory color"
msgstr "Barva adresáøe"
#: src/config/options.inc:548
msgid ""
"Default directory color.\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
"Výchozí barva odkazu na adresáø.\n"
"Viz volbu document.browse.links.color_dirs."
#: src/config/options.inc:551
msgid "Allow dark colors on black background"
msgstr "Povolit tmavé barvy na èerném pozadí"
#: src/config/options.inc:553
msgid "Allow dark colors on black background."
msgstr "Povolit tmavé barvy na èerném pozadí."
#: src/config/options.inc:555
msgid "Ensure contrast"
msgstr "Zajistit kontrast"
#: src/config/options.inc:557
#, fuzzy
msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
msgstr "Zaji¹»uje, ¾e barva popøedí a pozadí nebude nikdy stejná."
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
#: src/config/options.inc:562
msgid "Use document-specified colors"
msgstr "Pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu"
#: src/config/options.inc:564
#, fuzzy
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
"Pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu:\n"
"0 znamená pou¾ívat v¾dy výchozí nastavení\n"
"1 znamená pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu, kromì pozadí\n"
"2 znamená pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu, vèetnì pozadí.\n"
" To èasto vypadá velmi pùsobivì, ov¹em nìkteré stránky tak vypadají naopak\n"
" velmi o¹klivì (bohu¾el vèetnì slashdotu (ale zkuste si tam ve svém\n"
" profilu nastavit, aby vám zobrazoval 'plain' verzi, a celý svìt bude\n"
" najednou vypadat tak nìjak hezèí)). Uvìdomte si také, ¾e samozøejmì kdy¾\n"
" nebude pozadí èerné, nebude ani moc prùhledné, pokud máte pro svùj\n"
" terminál a na svém terminálu prùhlednost nastavenou."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:577
msgid "Downloading"
msgstr "Stahování"
#: src/config/options.inc:579
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr "Nastavení stahování souborù a jejich obsluhy."
#: src/config/options.inc:581
msgid "Default download directory"
msgstr "Výchozí adresáø pro stahované soubory"
#: src/config/options.inc:583
msgid "Default download directory."
msgstr "Výchozí adresáø pro stahované soubory."
#: src/config/options.inc:585
msgid "Set original time"
msgstr "Nastavit pùvodní èas"
#: src/config/options.inc:587
msgid ""
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
"stored on the server."
msgstr ""
"Nastaví èas vytvoøení sta¾eného souboru na èas vytvoøení souboru,\n"
"jak je ulo¾en na serveru."
#. Does automatic resuming make sense as an option?
#: src/config/options.inc:591
msgid "Prevent overwriting"
msgstr "Pøedcházet pøepisování"
#: src/config/options.inc:593
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
"Zabrání pøepisování lokálních souborù:\n"
"0 znamená, ¾e soubory budou ti¹e pøepisovány\n"
"1 znamená, ¾e k souboru bude pøidána pøípona .<èíslo> (napø. .1)\n"
"2 znamená dotázat se u¾ivatele."
#: src/config/options.inc:598
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr "Upozornit na ukonèení stahování pípnutím"
#: src/config/options.inc:600
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
"Zvukové upozornìní ve chvíli dokonèení stahování:\n"
"0 znamená nikdy\n"
"1 znamená upozornit, pokud je nastaveno upozornìní na ukonèení stahování\n"
"2 znamená v¾dy"
#: src/config/options.inc:606
msgid "Dump output"
msgstr "Dump výstup"
#: src/config/options.inc:608
msgid "Dump output options."
msgstr "Nastavení dump výstupu."
#: src/config/options.inc:610 src/config/options.inc:803
#: src/config/opttypes.c:364 src/dialogs/document.c:96
msgid "Codepage"
msgstr "Kódová stránka"
#: src/config/options.inc:612
msgid ""
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"Východí kódová stránka pro dump výstup. 'System' znamená kódovou stránku\n"
"zvolenou dle nastavené systémové lokalizace (locale)."
#: src/config/options.inc:617
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr "Hlavièka pou¾itá v dump výstupu. %u je nahrazeno URL."
#: src/config/options.inc:619
msgid "Footer"
msgstr "Patièka"
#: src/config/options.inc:621
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr "Patièka pou¾itá v dump výstupu. %u je nahrazeno URL."
#: src/config/options.inc:623
msgid "Separator"
msgstr "Oddìlovaè"
#: src/config/options.inc:625
msgid "String which separates two dumps."
msgstr "Oddìlovaè mezi dvìma dump výstupy."
#: src/config/options.inc:627
msgid "Width"
msgstr "©íøka"
#: src/config/options.inc:629
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr "©íøka pomyslné obrazovky (ve znacích) pøi dump výstupu."
#: src/config/options.inc:633
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: src/config/options.inc:635
msgid "History options."
msgstr "Nastavení historie."
#: src/config/options.inc:637
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Údr¾ba antihistorie"
#: src/config/options.inc:639
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr "Udr¾ovat antihistorii (\"dopøednou historii\")."
#: src/config/options.inc:642
msgid "HTML rendering"
msgstr "Zobrazování HTML"
#: src/config/options.inc:644
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr "Nastavení týkající se zobrazování HTML stránek."
#: src/config/options.inc:646
msgid "Display frames"
msgstr "Zobrazovat rámce"
#: src/config/options.inc:648
msgid "Display frames."
msgstr "Zobrazovat rámce."
#: src/config/options.inc:650
msgid "Display tables"
msgstr "Zobrazovat tabulky"
#: src/config/options.inc:652
msgid "Display tables."
msgstr "Zobrazovat tabulky."
#: src/config/options.inc:654
msgid "Display subscripts"
msgstr "Zobrazovat horní indexy"
#: src/config/options.inc:656
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr "Zobrazovat horní indexy (jako [index])."
#: src/config/options.inc:658
msgid "Display superscripts"
msgstr "Zobrazovat dolní indexy"
#: src/config/options.inc:660
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr "Zobrazovat dolní indexy (jako ^index)."
#: src/config/options.inc:662
msgid "Rendering of html link element"
msgstr "Zobrazování HTML elementu \"link\" (speciálních odkazù)"
#: src/config/options.inc:664
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
"Co v¹echno zobrazovat u HTML elementu <link> (speciálních odkazù):\n"
"0 znamená neukazovat nic\n"
"1 znamená zobrazit titulek\n"
"2 znamená je¹tì zobrazit jméno\n"
"3 znamená je¹tì zobrazit hreflang (jazyk cílového dokumentu)\n"
"4 znamená je¹tì zobrazit typ\n"
"5 znamená zobrazit v¹e"
#: src/config/options.inc:672
msgid "Underline links"
msgstr "Podtrhávat"
#: src/config/options.inc:674
msgid "Underline links."
msgstr "Podtrhávat odkazy."
#: src/config/options.inc:676
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr "Rozdìlovat nedìlitelné mezery"
#: src/config/options.inc:678
msgid ""
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
"of documents down so no horizontal scrolling is needed."
msgstr ""
"Pokud je tato volba nastavena, nedìlitelné mezery (entita &nbsp;)\n"
"budou pova¾ovány za normální mezery a bude na nich rozdìlován text.\n"
"To mù¾e pomoci proti dokumentùm, které jsou tak ¹iroké, ¾e musíte\n"
"pøi jejich prohlí¾ení pou¾ít horizontální scrollování."
#: src/config/options.inc:683
msgid "Plain rendering"
msgstr "Zobrazování textových dokumentù"
#: src/config/options.inc:685
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr "Nastavení týkající se zobrazování stránek s èistým textem."
#: src/config/options.inc:687
msgid "Display URIs"
msgstr "Zobrazovat odkazy"
#: src/config/options.inc:689
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr "Zobrazovat URI (internetové adresy) v dokumentu jako odkazy."
#: src/config/options.inc:691
msgid "Compress empty lines"
msgstr "Slouèit prázdné øádky"
#: src/config/options.inc:693
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr "Slouèit nìkolik prázdných øádkù za sebou v jenom jeden."
#: src/config/options.inc:696
msgid "URI passing"
msgstr "Pøedávání URI"
#: src/config/options.inc:698
msgid "Rules for passing URIs to external commands."
msgstr "Pravidla pro pøedávání URI externím pøíkazùm."
#: src/config/options.inc:702
msgid ""
"A rule for passing URI to an external command.\n"
"The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
"URI, které se má pou¾ít pøi pøedávání adresy externímu pøíkazu.\n"
"Formát je:\n"
"%c v øetìzci znamená aktuální adresu\n"
"%% v øetìzci znamená '%'\n"
"\n"
"Nepi¹te kolem %c ¾ádné uvozovky ani apostrofy."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:712
msgid "Information files"
msgstr "Informaèní soubory"
#: src/config/options.inc:714
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
msgstr "Nastavení informaèních souborù v ~/.elinks."
#: src/config/options.inc:716
msgid "Save interval"
msgstr "Interval automatického ukládání"
#: src/config/options.inc:718
msgid ""
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
"to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
"Interval, ve kterém budou na disk zapisovány informaèní soubory\n"
"v ~/.elinks, pokud se od posledního zapsání na disk nìjak zmìnila\n"
"(v sekundách; 0 toto chování potlaèuje)."
#: src/config/options.inc:721
msgid "Use secure file saving"
msgstr "Pou¾ívat bezpeèné ukládání souborù"
#: src/config/options.inc:723
#, fuzzy
msgid ""
"First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
"and reducing reliability of this feature."
msgstr ""
"Tato volba zpùsobí, ¾e budou data nejdøíve zapsána do souboru\n"
"'soubor.tmp', a tento soubor bude pøejmenován na pùvodní jméno teprve po\n"
"úspì¹ném zapsání v¹ech dat. Tento zpùsob ukládání se ov¹em vztahuje pouze\n"
"na konfiguraèní soubory, ne na stahované soubory. Budete ho mo¾ná chtít\n"
"vypnout, pokud chcete mít konfiguraèní soubor s nìjakými exotickými\n"
"pøístupovými právy. Bezpeèné ukládání souborù je automaticky vypnuto,\n"
"pokud je soubor symbolický link."
#: src/config/options.inc:732
#, fuzzy
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr "Pou¾ívat bezpeèné ukládání souborù"
#: src/config/options.inc:734
msgid ""
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
"supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
"to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
"to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:743
msgid "Terminals"
msgstr "Terminály"
#: src/config/options.inc:745
msgid "Terminal options."
msgstr "Nastavení terminálu."
#: src/config/options.inc:749
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr "Volby specifické pro tento typ terminálu (podle hodnoty $TERM)."
#: src/config/options.inc:753
msgid ""
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
"dialog box borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
"4 is FreeBSD"
msgstr ""
"Typ terminálu; zále¾í na nìm pøevá¾nì pøi kreslení rámeèkù a okrajù\n"
"dialogových oken:\n"
"0 znamená \"hloupý\" terminál, pou¾ívá se tzv. ASCII art\n"
"1 znamená terminál VT100, jednoduchý, leè univerzální\n"
"2 znamená Linuxový terminál, získáte dvojité rámeèky a dal¹í hezké vìci\n"
"3 znamená KOI-8\n"
"4 znamená FreeBSD terminál"
#: src/config/options.inc:761 src/dialogs/options.c:202
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr "Pøepínat fonty pøi kreslení èar"
#: src/config/options.inc:763
msgid ""
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
"and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
"terminal."
msgstr ""
"Pøepínat pøi kreslení èar fonty. Díky tomu by mìlo fungovat zároveò\n"
"kreslení èar a místních znakù. Tato volba má v¹ak smysl pouze pro linuxový\n"
"terminál."
#: src/config/options.inc:767 src/dialogs/options.c:207
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr "UTF-8 I/O"
#: src/config/options.inc:769
msgid ""
"Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
"only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
msgstr ""
"Pou¾ívat pro terminálový vstup a výstup kódování UTF-8; to umí vyu¾ít\n"
"správnì nakonfigurované terminály podporující Unicode. Je v¹ak tøeba si\n"
"uvìdomit, ¾e v souèasnosti je podporována pouze podmno¾ina UTF8 v\n"
"závislosti na aktuálnì zvoleném kódování terminálu."
#: src/config/options.inc:772 src/dialogs/options.c:203
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Ohranièené rámeèky v cp850/852"
#: src/config/options.inc:774
msgid ""
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
"Omezit znaky pou¾ívané pro kreslení èar. Tato volba má smysl pouze pro\n"
"linuxové terminály pou¾ivající kódování cp850 èi cp852."
#: src/config/options.inc:777 src/dialogs/options.c:204
msgid "Block cursor"
msgstr "Blokovat kurzor"
#: src/config/options.inc:779
msgid ""
"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
"so that inversed text is displayed correctly."
msgstr ""
"Pøesunout kurzor po ka¾dém dokreslení obrazovky do pravého dolního rohu.\n"
"To je zvlá¹tì u¾iteèné, pokud kurzor pøekrývá celou plochu znaku, nebo»\n"
"takový kurzor mù¾e omezovat èitelnost textu, který by jinak mohl pøekrývat."
#: src/config/options.inc:783
msgid "Color mode"
msgstr "Barevný re¾im"
#: src/config/options.inc:785
msgid ""
"The color mode controls what colors are used and how they are\n"
"output to the terminal. The color modes are:\n"
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
"2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
msgstr ""
"Barevný re¾im urèuje, jaké barvy jsou pou¾ívány a jak jsou nastavovány na\n"
"va¹em terminálu. Barevné re¾imy jsou:\n"
"0, to jest monochromatický re¾im; jsou pou¾ity pouze dvì barvy\n"
"1, to jest 16 barev; pou¾ívá barvy podle specifikace ANSI\n"
"2, to jest 256 barev; pou¾ívá RGB kódy XTermu"
#: src/config/options.inc:791 src/dialogs/options.c:205
msgid "Transparency"
msgstr "Prùhlednost"
#: src/config/options.inc:793
msgid ""
"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
"environment) with a background image or a transparent background -\n"
"it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
"sense only when colors are enabled."
msgstr ""
"Urèuje, abychom nenastavovali pozadí, pokud by mìlo být èerné. To je "
"zvlá¹tì\n"
"u¾iteèné, pokud máme terminál (obvykle v nìjakém okenním prostøedí)\n"
"s obrázkem na pozadí nebo prùhledným pozadí - bude vidìt i v ELinksu.\n"
"Ov¹em¾e tato volba má smysl, pouze pokud je zapnuta podpora barev."
#: src/config/options.inc:801
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr ""
"Zdali bychom mìli pou¾ívat podtrhávání èi místo toho zvýraznit pou¾itou "
"barvu."
#: src/config/options.inc:805
msgid ""
"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"Kódová stránka znakové sady pou¾ité pro zobrazování na terminálu.\n"
"System' znamená kódovou stránku zvolenou dle nastavené systémové lokalizace\n"
"(locale)."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:812
msgid "User interface"
msgstr "U¾ivatelské rozhraní"
#: src/config/options.inc:814
msgid "User interface options."
msgstr "Nastavení u¾ivatelského rozhraní."
#: src/config/options.inc:818
msgid "Color settings"
msgstr "Nastavení barev"
#: src/config/options.inc:820
msgid "Default user interface color settings."
msgstr "Výchozí nastavení barev u¾ivatelského rozhraní."
#: src/config/options.inc:847
msgid "Color terminals"
msgstr "Barevné terminály"
#: src/config/options.inc:849
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr "Nastavení barev pro barevné terminály."
#: src/config/options.inc:851
msgid "Non-color terminals"
msgstr "Nebarevné terminály"
#: src/config/options.inc:853
msgid "Color settings for non-color terminal."
msgstr "Nastavení barev pro nebarevné terminály."
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
#: src/config/options.inc:856
msgid "Main menu bar"
msgstr "Li¹ta s hlavním menu."
#: src/config/options.inc:858
msgid "Main menu bar colors."
msgstr "Barvy li¹ty hlavního menu."
#: src/config/options.inc:860
msgid "Unselected main menu bar item"
msgstr "Nevybraná polo¾ka hlavního menu"
#: src/config/options.inc:862
msgid "Unselected main menu bar item colors."
msgstr "Barvy nevybrané polo¾ky hlavního menu."
#: src/config/options.inc:864
msgid "Selected main menu bar item"
msgstr "Vybraná polo¾ka hlavního menu"
#: src/config/options.inc:866
msgid "Selected main menu bar item colors."
msgstr "Barvy vybrané polo¾ky hlavního menu."
#: src/config/options.inc:868 src/config/options.inc:897
msgid "Hotkey"
msgstr "Horká klávesa"
#: src/config/options.inc:870
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr "Barva horké klávesy v hlavním menu."
#: src/config/options.inc:872 src/config/options.inc:901
msgid "Unselected hotkey"
msgstr "Nevybraná horká klávesa"
#: src/config/options.inc:874
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr "Barva nevybrané horké klávesy v hlavním menu."
#: src/config/options.inc:876 src/config/options.inc:905
msgid "Selected hotkey"
msgstr "Vybraná horká klávesa"
#: src/config/options.inc:878
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr "Barva vybrané horké klávesy v hlavním menu."
#: src/config/options.inc:881
msgid "Menu bar"
msgstr "Li¹ta s menu"
#: src/config/options.inc:883
msgid "Menu bar colors."
msgstr "Barvy li¹ty s menu."
#: src/config/options.inc:885
msgid "Unselected menu item"
msgstr "Nevybraná polo¾ka menu"
#: src/config/options.inc:887
msgid "Unselected menu item colors."
msgstr "Barvy nevybrané polo¾ky menu."
#: src/config/options.inc:889
msgid "Selected menu item"
msgstr "Vybraná polo¾ka menu"
#: src/config/options.inc:891
msgid "Selected menu item colors."
msgstr "Barvy vybrané polo¾ky menu."
#: src/config/options.inc:893
msgid "Marked menu item"
msgstr "Oznaèená polo¾ka menu"
#: src/config/options.inc:895
msgid "Marked menu item colors."
msgstr "Barvy oznaèené polo¾ky menu."
#: src/config/options.inc:899
msgid "Menu item hotkey colors."
msgstr "Barvy horké klávesy polo¾ky menu."
#: src/config/options.inc:903
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
msgstr "Barvy horké klávesy nevybrané polo¾ky menu."
#: src/config/options.inc:907
msgid "Menu item selected hotkey colors."
msgstr "Barvy horké klávesy vybrané polo¾ky menu."
#: src/config/options.inc:909
msgid "Menu frame"
msgstr "Rámeèek menu"
#: src/config/options.inc:911
msgid "Menu frame colors."
msgstr "Barvy rámeèku menu."
#: src/config/options.inc:914
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: src/config/options.inc:916
msgid "Dialog colors."
msgstr "Barvy dialogového okna."
#: src/config/options.inc:926
msgid "Generic"
msgstr "Obecné"
#: src/config/options.inc:928
msgid "Generic dialog colors."
msgstr "Obecná barva dialogu."
#: src/config/options.inc:930
msgid "Frame"
msgstr "Rámeèek"
#: src/config/options.inc:932
msgid "Dialog frame colors."
msgstr "Barva rámeèku dialogového okna."
#: src/config/options.inc:934
msgid "Scrollbar"
msgstr "Scrollovátko"
#: src/config/options.inc:936
msgid "Scrollbar colors."
msgstr "Barvy scrollovátka."
#: src/config/options.inc:938
#, fuzzy
msgid "Selected scrollbar"
msgstr "Barvy vybraného tabu."
#: src/config/options.inc:940
msgid "Scrollbar selected colors."
msgstr "Barvy vybraného scrollovátka."
#: src/config/options.inc:944
msgid "Dialog title colors."
msgstr "Barva titulku dialogového okna."
#: src/config/options.inc:946
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/config/options.inc:948
msgid "Dialog text colors."
msgstr "Barvy textu dialogového okna."
#: src/config/options.inc:950 src/viewer/text/form.c:1436
msgid "Checkbox"
msgstr "Za¹krtávací ètvereèek"
#: src/config/options.inc:952
msgid "Dialog checkbox colors."
msgstr "Barvy za¹krtávacího ètvereèku."
#: src/config/options.inc:954
#, fuzzy
msgid "Selected checkbox"
msgstr "Vybraný tab"
#: src/config/options.inc:956
#, fuzzy
msgid "Dialog selected checkbox colors."
msgstr "Barvy vybraného tlaèítka."
#: src/config/options.inc:958
msgid "Checkbox label"
msgstr "Popiska za¹krtávacího ètvereèku"
#: src/config/options.inc:960
msgid "Dialog checkbox label colors."
msgstr "Barvy popisky za¹krtávacího ètvereèku."
#: src/config/options.inc:962
msgid "Button"
msgstr "Tlaèítko"
#: src/config/options.inc:964 src/config/options.inc:972
msgid "Dialog button colors."
msgstr "Barvy tlaèítka."
#: src/config/options.inc:966
msgid "Selected button"
msgstr "Vybrané tlaèítko"
#: src/config/options.inc:968 src/config/options.inc:976
msgid "Dialog selected button colors."
msgstr "Barvy vybraného tlaèítka."
#: src/config/options.inc:970
msgid "Button shortcut"
msgstr "Klávesová zkratka tlaèítka"
#: src/config/options.inc:974
msgid "Selected button shortcut"
msgstr "Vybraná klávesová zkratka tlaèítka"
#: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1440
msgid "Text field"
msgstr "Textové políèko"
#: src/config/options.inc:980
msgid "Dialog text field colors."
msgstr "Barvy textového políèka."
#: src/config/options.inc:982
msgid "Text field text"
msgstr "Text v textovém políèku"
#: src/config/options.inc:984
msgid "Dialog field text colors."
msgstr "Barvy textu textového políèka."
#: src/config/options.inc:986
msgid "Meter"
msgstr "Teplomìr"
#: src/config/options.inc:988
msgid "Dialog meter colors."
msgstr "Barvy teplomìru dialogového okna."
#: src/config/options.inc:990
msgid "Shadow"
msgstr "Stín"
#: src/config/options.inc:992
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
msgstr "Barvy stínu dialogu (viz volba ui.shadows)."
#: src/config/options.inc:994
msgid "Title bar"
msgstr "Li¹ta s titulkem"
#: src/config/options.inc:996
msgid "Title bar colors."
msgstr "Barvy li¹ty s titulkem."
#: src/config/options.inc:998
msgid "Generic title bar"
msgstr "Obecná li¹ta s titulkem"
#: src/config/options.inc:1000
msgid "Generic title bar colors."
msgstr "Barvy obecné li¹ty s titulkem."
#: src/config/options.inc:1002
msgid "Title bar text"
msgstr "Text titulku"
#: src/config/options.inc:1004
msgid "Title bar text colors."
msgstr "Barvy textu li¹ty s titulkem."
#: src/config/options.inc:1007
msgid "Status bar"
msgstr "Stavová li¹ta"
#: src/config/options.inc:1009
msgid "Status bar colors."
msgstr "Barvy stavové li¹ty."
#: src/config/options.inc:1011
msgid "Generic status bar"
msgstr "Obecná stavová li¹ta"
#: src/config/options.inc:1013
msgid "Generic status bar colors."
msgstr "Barvy obecné stavové li¹ty."
#: src/config/options.inc:1015
msgid "Status bar text"
msgstr "Text stavové li¹ty"
#: src/config/options.inc:1017
msgid "Status bar text colors."
msgstr "Barvy textu stavové li¹ty."
#: src/config/options.inc:1020
msgid "Tabs bar"
msgstr "Li¹ta s taby"
#: src/config/options.inc:1022
msgid "Tabs bar colors."
msgstr "Barvy li¹ty s taby."
#: src/config/options.inc:1024
msgid "Unvisited tab"
msgstr "Nenav¹tívený tab"
#: src/config/options.inc:1026
msgid ""
"Tab colors for tabs that have not been\n"
"selected since they completed loading."
msgstr "Barvy tabu, který nebyl od ukonèení nahrávání nav¹tíven."
#: src/config/options.inc:1029
msgid "Unselected tab"
msgstr "Nevybraný tab"
#: src/config/options.inc:1031
msgid "Unselected tab colors."
msgstr "Barvy nevybraného tabu."
#: src/config/options.inc:1033
msgid "Loading tab"
msgstr "Nahrávající se tab"
#: src/config/options.inc:1035
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
msgstr "Barvy tabu, který se právì na pozadí nahrává."
#: src/config/options.inc:1037
msgid "Selected tab"
msgstr "Vybraný tab"
#: src/config/options.inc:1039
msgid "Selected tab colors."
msgstr "Barvy vybraného tabu."
#: src/config/options.inc:1041
msgid "Tab separator"
msgstr "Oddìlovaè v li¹tì s taby"
#: src/config/options.inc:1043
msgid "Tab separator colors."
msgstr "Barvy oddìlovaèù li¹ty s taby."
#: src/config/options.inc:1046
msgid "Searched strings"
msgstr "Výskyty vyhledávání"
#: src/config/options.inc:1048
msgid "Searched string highlight colors."
msgstr "Barva zvýraznìní vyhledaných øetìzcù."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
#. ==========================================================
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:1057
msgid "Dialog settings"
msgstr "Dialogová okna"
#: src/config/options.inc:1059
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
msgstr "Nastavení vzhledu a chování dialogových oken."
#: src/config/options.inc:1062
msgid "Minimal height of listbox widget"
msgstr "Minimální vý¹ka listboxového udìlátka"
#: src/config/options.inc:1064
msgid ""
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
"or global history)."
msgstr ""
"Minimální vý¹ka listboxového udìlátka (to se pou¾ívá napøíklad pro\n"
"bookmarky nebo globální historii)."
#: src/config/options.inc:1067
msgid "Drop shadows"
msgstr "Stíny"
#: src/config/options.inc:1069
msgid ""
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
"adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
"also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
msgstr ""
"Zdali by mìla dialogová okna vrhat stíny (stíny jsou neprùhledné, jejich\n"
"barvu si v¹ak mù¾ete upravit volbami ui.colors.*.dialog.shadow). Mo¾ná, ¾e\n"
"budete také v setup.h chtít zú¾it okraje dialogových oken."
#: src/config/options.inc:1073
msgid "Underline menu hotkeys"
msgstr "Podtrhávat horké klávesy v menu"
#: src/config/options.inc:1075
msgid ""
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
"Urèuje, zdalipak podtrhávat v meòátkách horké klávesy, abychom je lépe\n"
"vidìli. To ov¹em funguje pouze, pokud terminál podporuje podtrhávání."
#: src/config/options.inc:1078
msgid "Underline button shortcuts"
msgstr "Podtrhávat horké klávesy tlaèítek"
#: src/config/options.inc:1080
msgid ""
"Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
"Urèuje, zdalipak podtrhávat na tlaèítkách horké klávesy, abychom je lépe\n"
"vidìli. To ov¹em funguje pouze, pokud terminál podporuje podtrhávání."
#: src/config/options.inc:1084
msgid "Timer options"
msgstr "Nastavení èasovaèù"
#: src/config/options.inc:1086
msgid ""
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
"even find this useful, although you may not believe that."
msgstr ""
"Naèasovaná akce, která se spustí po urèitém èase neèinnosti u¾ivatele.\n"
"Nìkomu se to dokonce mù¾e i hodit, i kdy¾ tomu nemusíte vìøit."
#: src/config/options.inc:1092
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs"
msgstr ""
"Zdalipak zapnout èasovaè nebo ne:\n"
"0 znamená nic neodpoèítávat\n"
"1 znamená odpoèítávat, ale potichu (nic nikde neukazovat)\n"
"2 znamená odpoèítávat, a ukazovat zbývající èas u LED indikátorù"
#: src/config/options.inc:1099
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
msgstr ""
"Zdalipak zapnout èasovaè nebo ne:\n"
"0 znamená nic neodpoèítávat\n"
"1 znamená odpoèítávat, ale potichu (nic nikde neukazovat)\n"
"2 znamená odpoèítávat, a ukazovat zbývající èas u LED indikátorù (VYPNUTO)"
#: src/config/options.inc:1105
msgid "Duration"
msgstr "Délka trvání"
#: src/config/options.inc:1107
msgid ""
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
"should be enough for just everyone (TM)."
msgstr "Èas neèinnosti u¾ivatele. Jeden den by mìl ka¾dému staèit."
#: src/config/options.inc:1112
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
msgstr ""
"Akce (stejná jako ve správci kláves), která bude vyvolána po vypr¹ení\n"
"èasovaèe."
#: src/config/options.inc:1115
msgid "Window tabs"
msgstr "Taby"
#: src/config/options.inc:1117
msgid "Window tabs settings."
msgstr "Nastavení tabù."
#: src/config/options.inc:1119
msgid "Display tabs bar"
msgstr "Zobrazit li¹tu s taby"
#: src/config/options.inc:1121
msgid ""
"Show tabs bar on the screen:\n"
"0 means never\n"
"1 means only if two or more tabs are open\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Kdy zobrazovat na obrazovce li¹tu s taby:\n"
"0 znamená nikdy\n"
"1 znamená pouze, pokud je otevøeno dva a více tabù\n"
"2 znamená v¾dy"
#: src/config/options.inc:1126
msgid "Wrap-around tabs cycling"
msgstr "Cyklické pøecházení mezi taby"
#: src/config/options.inc:1128
msgid ""
"When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr ""
"Pøi pøesunu z posledního tabu dále doprava pøeskoèit na první tab a naopak."
#: src/config/options.inc:1131
msgid "Confirm tab closing"
msgstr "Potvrzování uzavírání tabù"
#: src/config/options.inc:1133
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
msgstr "Zobrazit pøi zavírání tabu potvrzovací dialog."
#: src/config/options.inc:1137 src/config/opttypes.c:365
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: src/config/options.inc:1139
msgid ""
"Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
"be extracted from the environment dynamically."
msgstr ""
"Jazyk u¾ivatelského rozhraní. \"System\" znamená, ¾e bude jazyk pøi ka¾dém\n"
"spu¹tìní vytáhnut z relevantních promìnných prostøedí."
#: src/config/options.inc:1142
msgid "Display status bar"
msgstr "Zobrazit stavový øádek"
#: src/config/options.inc:1144
msgid "Show status bar on the screen."
msgstr "Zobrazit na obrazovce stavový øádek."
#: src/config/options.inc:1146
msgid "Display title bar"
msgstr "Zobrazit øádek s titulkem"
#: src/config/options.inc:1148
msgid "Show title bar on the screen."
msgstr "Zobrazit na obrazovce øádek s titulkem."
#: src/config/options.inc:1150
msgid "Display goto dialog in new tabs"
msgstr "Zobrazit v nových tabech okno \"Jít na\""
#: src/config/options.inc:1152
msgid ""
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
"set. This means also showing goto dialog on startup."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1155
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
msgstr "Dej mi vìdìt, pokud byl soubor úspì¹nì ulo¾en"
#: src/config/options.inc:1157
msgid ""
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
"will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
"pop up."
msgstr ""
"Kdy¾ v nìjakém mana¾eru zmáèknete tlaèítko [ Ulo¾it ], tato volba\n"
"zajistí, ¾e vám vyskoèí okénko, potvrzující úspì¹nost této operace."
#: src/config/options.inc:1162
msgid "Sessions"
msgstr "Sezení"
#: src/config/options.inc:1164
msgid "Sessions settings."
msgstr "Nastavení sezení."
#: src/config/options.inc:1166
msgid "Auto save session"
msgstr "Automaticky ukládat sezení"
#: src/config/options.inc:1168
msgid ""
"Automatically save the session when quitting.\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Automaticky ukládat stav sezení pøi ukonèování ELinksu.\n"
"K tomu je potøeba podpora bookmarkù."
#: src/config/options.inc:1171
msgid "Auto restore session"
msgstr "Autmaticky obnovovat sezení"
#: src/config/options.inc:1173
msgid ""
"Automatically restore the session at start.\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Automaticky obnovovat stav sezení pøi spou¹tìní ELinksu.\n"
"K tomu je potøeba podpora bookmarkù."
#: src/config/options.inc:1176
msgid "Auto save and restore session folder name"
msgstr "Jméno slo¾ky pro automatické ukládání a obnovování sezení"
#: src/config/options.inc:1178
msgid ""
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
"The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
"This only makes sense with bookmark support."
msgstr ""
"Jméno slo¾ky v bookmarcích pou¾ívané pro automatické ukládání stavu\n"
"sezení. Pokud taková slo¾ka u¾ existuje, sma¾u ji. K tomuhle v¹emu\n"
"je ov¹em potøeba podpora bookmarkù."
#: src/config/options.inc:1182
msgid "Homepage URI"
msgstr "Domovská stránka"