mirror of
https://github.com/rkd77/elinks.git
synced 2024-12-04 14:46:47 -05:00
8215 lines
184 KiB
Plaintext
8215 lines
184 KiB
Plaintext
# Romanian ELinks translation.
|
|
# Ionel Mugurel Ciobica <I.M.Ciobica@TUe.nl>, 2001
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-01-29 12:53+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-01-03 03:41+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Ionel Mugurel Ciobica <I.M.Ciobica@TUe.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-16\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:329
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Închide"
|
|
|
|
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:424 src/bfu/hierbox.c:433 src/dialogs/document.c:43
|
|
#: src/dialogs/document.c:240
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:425
|
|
msgid "Press space to expand this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:436 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:172
|
|
#: src/bfu/msgbox.c:189 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:391
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:354 src/dialogs/edit.c:97 src/dialogs/info.c:133
|
|
#: src/dialogs/options.c:210 src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:129
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:110 src/protocol/protocol.c:233
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:377 src/scripting/lua/core.c:457
|
|
#: src/session/session.c:792 src/viewer/text/search.c:1593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~OK"
|
|
msgstr "Bine"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. cant_delete_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:551 src/bookmarks/dialogs.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. cant_delete_used_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:552 src/bookmarks/dialogs.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete error"
|
|
msgstr "ªterge semnul de carte"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete marked items"
|
|
msgstr "Selecteazã cîmpul"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete marked items?"
|
|
msgstr "Selecteazã cîmpul"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:725 src/bfu/hierbox.c:761 src/bfu/hierbox.c:782
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:853 src/config/dialogs.c:832 src/dialogs/menu.c:126
|
|
#: src/formhist/formhist.c:418 src/mime/dialogs.c:69 src/session/task.c:272
|
|
#: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:726 src/bfu/hierbox.c:762 src/bfu/hierbox.c:783
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:854 src/config/dialogs.c:833 src/dialogs/menu.c:127
|
|
#: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
|
|
#: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~No"
|
|
msgstr "Nu"
|
|
|
|
#. delete_folder_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:746 src/bookmarks/dialogs.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "ªterge semnul de carte"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:747
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
|
|
msgstr "ªterge extensia"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "ªterge"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:765
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete \"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "ªterge semnul de carte"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:822
|
|
msgid "Clear all items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:823
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to remove all items?"
|
|
msgstr "Chiar vreþi sã ieºiþi din links?"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:920 src/bfu/hierbox.c:951 src/viewer/text/search.c:1013
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1612
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cautã"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:922 src/viewer/text/search.c:1014
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Search string '%s' not found"
|
|
msgstr "ªirul de cãutare nu existã"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:951 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:357
|
|
#: src/config/dialogs.c:504 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:348
|
|
#: src/dialogs/edit.c:91 src/dialogs/edit.c:93 src/scripting/lua/core.c:373
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:374 src/scripting/lua/core.c:454
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
|
|
msgid "Bad number"
|
|
msgstr "Numãr greºit"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:72
|
|
msgid "Number expected in field"
|
|
msgstr "Numãr aºteptat în acest cîmp"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:458
|
|
msgid "Bad string"
|
|
msgstr "ªir greºit"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:99
|
|
msgid "Empty string not allowed"
|
|
msgstr "ªir vid neacceptabil"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:392 src/cookies/dialogs.c:355
|
|
#: src/dialogs/edit.c:101 src/dialogs/edit.c:104 src/dialogs/options.c:213
|
|
#: src/dialogs/options.c:291 src/mime/dialogs.c:130
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:458
|
|
#: src/session/download.c:544 src/session/download.c:1121
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Cancel"
|
|
msgstr "Anuleazã"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Blocat(ã)"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:75
|
|
msgid "Digital clock in the status bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1118
|
|
#: src/config/options.inc:1125 src/ecmascript/ecmascript.c:40
|
|
#: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:79
|
|
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Încãrcare de fiºier"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
|
|
"manpage for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:90
|
|
msgid "LEDs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:92
|
|
msgid "LEDs (visual indicators) options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enable LEDs.\n"
|
|
"These visual indicators will inform you about various states."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
|
|
msgid "LED indicators"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"What the different LEDs indicate:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[SIJP--]\n"
|
|
" |||||`- Unused\n"
|
|
" ||||`-- Unused\n"
|
|
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
|
|
" ||`---- A JavaScript error has occured\n"
|
|
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
|
|
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
|
|
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
|
|
"\n"
|
|
"'-' generally indicates that the LED is off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bfu/menu.c:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search menu/"
|
|
msgstr "Cautã"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
|
|
msgid "No title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No URL"
|
|
msgstr "Du-te la URL"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "~Semne de carte"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bookmark options."
|
|
msgstr "~Semne de carte"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File format"
|
|
msgstr "Încãrcare de fiºier"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
|
|
"(DISABLED)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save folder state"
|
|
msgstr "Introdu numãrul link-ului"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
|
|
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
|
|
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
|
|
"appear unexpanded next time ELinks is run."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:73
|
|
msgid "Periodic snapshotting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
|
|
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
|
|
"folder\n"
|
|
"for recovery after a crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:970
|
|
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
|
|
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:95 src/formhist/dialogs.c:63
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:158
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:375
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete marked bookmarks"
|
|
msgstr "Selecteazã cîmpul"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete marked bookmarks?"
|
|
msgstr "Selecteazã cîmpul"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:129
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
|
|
msgstr "ªterge extensia"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete bookmark"
|
|
msgstr "Editeazã semnul de carte"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:133
|
|
msgid "Delete this bookmark?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear all bookmarks"
|
|
msgstr "~Semne de carte"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
|
|
msgstr "Chiar vreþi sã ieºiþi din links?"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
|
|
msgid "Folder name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:369
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Editeazã semnul de carte"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:462 src/cache/dialogs.c:229
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:223 src/protocol/auth/dialogs.c:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Goto"
|
|
msgstr "Du-te la"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/config/dialogs.c:527
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Edit"
|
|
msgstr "Editeazã"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/cache/dialogs.c:230
|
|
#: src/config/dialogs.c:529 src/config/dialogs.c:940 src/cookies/dialogs.c:422
|
|
#: src/dialogs/menu.c:444 src/formhist/dialogs.c:210
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:257
|
|
msgid "~Delete"
|
|
msgstr "ª~terge"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/config/dialogs.c:528
|
|
#: src/config/dialogs.c:939 src/cookies/dialogs.c:420 src/dialogs/menu.c:442
|
|
msgid "~Add"
|
|
msgstr "~Adaugã"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:466
|
|
msgid "Add se~parator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:467
|
|
msgid "Add ~folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:468
|
|
msgid "~Move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:469 src/cache/dialogs.c:231
|
|
#: src/config/dialogs.c:530 src/config/dialogs.c:942 src/dialogs/menu.c:397
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:229
|
|
msgid "~Search"
|
|
msgstr "~Cautã"
|
|
|
|
#. This one is too dangerous, so just let user delete
|
|
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:473
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TODO: Would this be useful? --jonas
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:476 src/globhist/dialogs.c:234
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salveazã"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:482
|
|
msgid "Bookmark manager"
|
|
msgstr "Administratorul semnelor de carte"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:608
|
|
msgid "Search bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:637
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "Adaugã semn de carte"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saved session"
|
|
msgstr "~Salveazã opþiunile"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bookmark tabs"
|
|
msgstr "~Semne de carte"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter folder name"
|
|
msgstr "Introdu numãrul link-ului"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proxy URL"
|
|
msgstr "Du-te la URL"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:77
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:508
|
|
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensiune"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:87
|
|
msgid "Loaded size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Tipul de conþinut este"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Ultima modificare"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
|
|
msgid "SSL Cipher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:112
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
|
|
msgid "incomplete"
|
|
msgstr "Incomplet"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:177
|
|
msgid "invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:351
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:131
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Info pentru antet"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/cache/dialogs.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete marked cache entries"
|
|
msgstr "Selecteazã cîmpul"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/cache/dialogs.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete marked cache entries?"
|
|
msgstr "Selecteazã cîmpul"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/cache/dialogs.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete cache entry"
|
|
msgstr "ªterge semnul de carte"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:205
|
|
msgid "Delete this cache entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:526 src/cookies/dialogs.c:419
|
|
#: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:209 src/globhist/dialogs.c:224
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cache manager"
|
|
msgstr "Administratorul semnelor de carte"
|
|
|
|
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
|
|
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
|
|
#. These two actions are common over all keymaps:
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Încarcã"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:7
|
|
msgid "Attempt to auto-complete the input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:8
|
|
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:9
|
|
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:10
|
|
msgid "Delete character in front of the cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:11
|
|
msgid "Go to the first line of the buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel current state"
|
|
msgstr "Nu pot determina starea soketului"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
|
|
msgid "Copy text to clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:14
|
|
msgid "Delete text from clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
|
|
msgid "Delete character under cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
|
|
msgid "Move cursor downwards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
|
|
msgid "Go to the end of the page/line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:18
|
|
msgid "Go to the last line of the buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow the current link"
|
|
msgstr "~Urmãreºte link"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
|
|
msgid "Go to the start of the page/line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete to beginning of line"
|
|
msgstr "ªterge extensia"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete to end of line"
|
|
msgstr "ªterge extensia"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the cursor left"
|
|
msgstr "Cursor bloc"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
|
|
msgid "Move to the next item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:25
|
|
msgid "Open in external editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:26
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the previous item"
|
|
msgstr "Cursor bloc"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Redraw the terminal"
|
|
msgstr "Redimensionezã ~terminalul"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the cursor right"
|
|
msgstr "Cursor bloc"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:30
|
|
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
|
|
msgid "Move cursor upwards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Abort connection"
|
|
msgstr "conexiuni"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Adaugã semn de carte"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:10
|
|
msgid "Add a new bookmark using current link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bookmark all open tabs"
|
|
msgstr "~Semne de carte"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open authentication manager"
|
|
msgstr "Administratorul semnelor de carte"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open bookmark manager"
|
|
msgstr "Administratorul semnelor de carte"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open cache manager"
|
|
msgstr "Administratorul semnelor de carte"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:15
|
|
msgid "Free unused cache entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open cookie manager"
|
|
msgstr "Administratorul semnelor de carte"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:17
|
|
msgid "Reload cookies file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show information about the current page"
|
|
msgstr "Descarcã ima~ginea"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open download manager"
|
|
msgstr "Descarcã ima~ginea"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:21
|
|
msgid "Enter ex-mode (command line)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:22
|
|
msgid "Open the File menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:23
|
|
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:24
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:25
|
|
msgid "Forget authentication credentials"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open form history manager"
|
|
msgstr "Memorie insuficientã"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:27
|
|
msgid "Pass URI of current frame to external command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:28
|
|
msgid "Maximize the current frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:29
|
|
msgid "Move to the next frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:30
|
|
msgid "Move to the previous frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:31
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:32
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:33
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:34
|
|
msgid "Go to the homepage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show information about the current page protocol headers"
|
|
msgstr "Descarcã ima~ginea"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:36
|
|
msgid "Open history manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:37
|
|
msgid "Return to the previous document in history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go forward in history"
|
|
msgstr "Fãrã istoric"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jump to link"
|
|
msgstr "Du-te la link"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:40
|
|
msgid "Open keybinding manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kill all backgrounded connections"
|
|
msgstr "Oprirea ~descãrcãrilor din fundal"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download the current link"
|
|
msgstr "~Descarcã link"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download the current image"
|
|
msgstr "Descarcã ima~ginea"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:44
|
|
msgid "Attempt to resume download of the current link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:45
|
|
msgid "Pass URI of current link to external command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:47
|
|
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:48
|
|
msgid "Open the link context menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the form fields menu"
|
|
msgstr "Deschide î~n fereastrã nouã"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:50
|
|
msgid "Open a Lua console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:51
|
|
msgid "Go at a specified mark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:52
|
|
msgid "Set a mark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:53
|
|
msgid "Activate the menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move cursor down"
|
|
msgstr "Cursor bloc"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move cursor left"
|
|
msgstr "Cursor bloc"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move cursor right"
|
|
msgstr "Cursor bloc"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move cursor up"
|
|
msgstr "Cursor bloc"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the end of the document"
|
|
msgstr "Cursor bloc"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the start of the document"
|
|
msgstr "Cursor bloc"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move one link down"
|
|
msgstr "Cursor bloc"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move one link left"
|
|
msgstr "Cursor bloc"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the next link"
|
|
msgstr "Cursor bloc"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the previous link"
|
|
msgstr "Cursor bloc"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move one link right"
|
|
msgstr "Cursor bloc"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move one link up"
|
|
msgstr "Du-te la link"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18
|
|
msgid "Move downwards by a page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19
|
|
msgid "Move upwards by a page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the current link in a new tab"
|
|
msgstr "Deschide î~n fereastrã nouã"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
|
|
msgstr "Deschide î~n fereastrã nouã"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the current link in a new window"
|
|
msgstr "Deschide î~n fereastrã nouã"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Deschide î~n fereastrã nouã"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a new tab in the background"
|
|
msgstr "Fundal"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Deschide î~n fereastrã nouã"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open an OS shell"
|
|
msgstr "~Shell-ul sistemului de operare"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:75
|
|
msgid "Open options manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:76
|
|
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quit without confirmation"
|
|
msgstr "Aºtept pentru redirecþionarea confirmãrii"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:79
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re-render the current page"
|
|
msgstr "Vez~i imagine"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:81
|
|
msgid "Reset form items to their initial values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show information about the currently used resources"
|
|
msgstr "Descarcã ima~ginea"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:83
|
|
msgid "Save the current document in source form"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:84
|
|
msgid "Save the current document in formatted form"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save options"
|
|
msgstr "~Salveazã opþiunile"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save URL as"
|
|
msgstr "Salveazã ~URL ca"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:87
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:88
|
|
msgid "Scroll left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:89
|
|
msgid "Scroll right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:90
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for a text pattern"
|
|
msgstr "Cautã pentru text"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search backwards for a text pattern"
|
|
msgstr "Cautã pentru text"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94
|
|
msgid "Search link text by typing ahead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:95
|
|
msgid "Search document text by typing ahead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:96
|
|
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show terminal options dialog"
|
|
msgstr "Opþiuni de terminal"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Submit form"
|
|
msgstr "Trimite formularul"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Submit form and reload"
|
|
msgstr "Trimite formularul ºi ~descarcã"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:188
|
|
#: src/terminal/tab.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Închide"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close all tabs but the current one"
|
|
msgstr "Descarcã ima~ginea"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:102
|
|
msgid "Pass URI of current tab to external command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the tab menu"
|
|
msgstr "Deschide î~n fereastrã nouã"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the current tab to the left"
|
|
msgstr "Deschide î~n fereastrã nouã"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the current tab to the right"
|
|
msgstr "Deschide î~n fereastrã nouã"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:106
|
|
msgid "Next tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
msgstr "Nu existã cãutãri anterioare"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the terminal resize dialog"
|
|
msgstr "Opþiuni de terminal"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:109
|
|
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:110
|
|
msgid "Toggle displaying of links to images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:111
|
|
msgid "Toggle rendering of tables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:112
|
|
msgid "Toggle usage of document specific colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:113
|
|
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle mouse handling"
|
|
msgstr "Schimbã ~html/plain"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:115
|
|
msgid "Toggle displaying of links numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:116
|
|
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle wrapping of text"
|
|
msgstr "Schimbã ~html/plain"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View the current image"
|
|
msgstr "Vez~i imagine"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expand item"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark item"
|
|
msgstr "Selecteazã cîmpul"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:24
|
|
msgid "Select current highlighted item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collapse item"
|
|
msgstr "Elapsed time"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:91
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot parse option %s: %s"
|
|
msgstr "Eroare de scriere la socket"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:114
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Conexiuni"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
|
|
#: src/config/opttypes.c:38
|
|
msgid "Parameter expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:157
|
|
msgid "Too many parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "Eroare"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Gazdã negãsitã"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resolver error"
|
|
msgstr "Eroare la salvare"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:329
|
|
msgid "Remote method not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:381
|
|
msgid "Template option folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: %ld)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: \"%s\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(alias for %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr "Conexiuni"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:568
|
|
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "~Salveazã opþiunile"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal consistency error"
|
|
msgstr "Eroare internã"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:646
|
|
msgid "Restrict to anonymous mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:648
|
|
msgid ""
|
|
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
|
|
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
|
|
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
|
|
"in the association table can't be added or modified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autosubmit first form"
|
|
msgstr "Trimite formularul"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:655
|
|
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:657
|
|
msgid "Clone internal session with given ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:659
|
|
msgid ""
|
|
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
|
|
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
|
|
"new instance. You don't want to use it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:665
|
|
msgid "Name of directory with configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:667
|
|
msgid ""
|
|
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
|
|
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
|
|
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
|
|
"relative to your HOME directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:672
|
|
msgid "Print default configuration file to stdout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:674
|
|
msgid ""
|
|
"Print a configuration file with options set to the built-in\n"
|
|
"defaults to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:679
|
|
msgid "Name of configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:681
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the configuration file that all configuration\n"
|
|
"options will be read from and written to. It should be\n"
|
|
"relative to config-dir."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:685
|
|
msgid "Print help for configuration options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:687
|
|
msgid "Print help for configuration options and exit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:689
|
|
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:691
|
|
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:693
|
|
msgid "Ignore user-defined keybindings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:695
|
|
msgid ""
|
|
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
|
|
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
|
|
"user-defined ones on save."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:699
|
|
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:701
|
|
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:703
|
|
msgid "Codepage to use with -dump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:705
|
|
msgid "Codepage used when formatting dump output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:707
|
|
msgid "Width of document formatted with -dump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:709
|
|
msgid "Width of the dump output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:711
|
|
msgid "Evaluate configuration file directive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
|
|
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
|
|
"read. Example usage:\n"
|
|
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. lynx compatibility
|
|
#: src/config/cmdline.c:719
|
|
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:721
|
|
msgid ""
|
|
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
|
|
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
|
|
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:731
|
|
msgid "Print usage help and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:733
|
|
msgid "Print usage help and exit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:735
|
|
msgid "Only permit local connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:737
|
|
msgid ""
|
|
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
|
|
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
|
|
"servers will be permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:741
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:743
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Look up specified host"
|
|
msgstr "Program nespecificat pentru"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:747
|
|
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:749
|
|
msgid "Run as separate instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:751
|
|
msgid ""
|
|
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
|
|
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
|
|
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
|
|
"option is used. See also -touch-files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:756
|
|
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:758
|
|
msgid ""
|
|
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
|
|
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
|
|
"values to be used and disables saving of runtime state files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:762
|
|
msgid "Disable link numbering in dump output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:764
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:767
|
|
msgid "Disable printing of link references in dump output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:769
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
|
|
"in dump output.\n"
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:773
|
|
msgid "Control an already running ELinks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:775
|
|
msgid ""
|
|
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
|
|
"The option takes an additional argument containing the method\n"
|
|
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
|
|
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
|
|
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
|
|
"tabs in the remote instance.\n"
|
|
"Following is a list of the supported methods:\n"
|
|
"\tping() : look for a remote instance\n"
|
|
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
|
|
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
|
|
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
|
|
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
|
|
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:791
|
|
msgid "Connect to session ring with given ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:793
|
|
msgid ""
|
|
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
|
|
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
|
|
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
|
|
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
|
|
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
|
|
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
|
|
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
|
|
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
|
|
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
|
|
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
|
|
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
|
|
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
|
|
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
|
|
"-touch-files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:808
|
|
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:810
|
|
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:814
|
|
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:816
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
|
|
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
|
|
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
|
|
"these options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:821
|
|
msgid "Verbose level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:823
|
|
msgid ""
|
|
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
|
|
"start up and while running:\n"
|
|
"\t0 means only show serious errors\n"
|
|
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
|
|
"\t2 means show all messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:829
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:831
|
|
msgid "Print ELinks version information and exit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:720
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:728
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
|
|
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
|
|
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
|
|
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:738
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
|
|
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
|
|
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:749
|
|
msgid ""
|
|
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
|
|
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
|
|
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:762
|
|
msgid "Automatically saved options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:774
|
|
msgid "Automatically saved keybindings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:53
|
|
msgid "Write config success"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:58
|
|
msgid "~Do not show anymore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot read the file"
|
|
msgstr "Eroare la scrierea fiºierului"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot get file status"
|
|
msgstr "Nu pot determina starea soketului"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot access the file"
|
|
msgstr "Eroare la scrierea fiºierului"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create temp file"
|
|
msgstr "Eroare la scrierea fiºierului"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot rename the file"
|
|
msgstr "Eroare la scrierea fiºierului"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:79
|
|
msgid "File saving disabled by option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:82 src/network/state.c:46
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Memorie insuficientã"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot write the file"
|
|
msgstr "Eroare la scrierea fiºierului"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secure file saving error"
|
|
msgstr "Eroare FTP de fiºier"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write config error"
|
|
msgstr "Eroare de configurare"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:99
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to write to config file %s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nu pot sã scriu fiºierul de configurere"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "Date modificate"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:173
|
|
msgid "(expand by pressing space)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:358
|
|
#: src/config/options.inc:779
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:387 src/cookies/dialogs.c:35
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valoare"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This value has been changed since you last saved your configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:362
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:360
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
|
|
#: src/protocol/protocol.c:227 src/session/session.c:282
|
|
#: src/session/session.c:954 src/viewer/text/textarea.c:331
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:338
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eroare"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:321
|
|
msgid "Bad option value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:348 src/config/dialogs.c:416 src/cookies/dialogs.c:321
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editeazã"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:417
|
|
msgid ""
|
|
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
|
|
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:459
|
|
msgid ""
|
|
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
|
|
"in addition to '_' and '-'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:479 src/config/dialogs.c:504
|
|
msgid "Add option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:480
|
|
msgid "Cannot add an option here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:531 src/config/dialogs.c:943 src/cookies/dialogs.c:424
|
|
#: src/dialogs/options.c:212 src/formhist/dialogs.c:213
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sa~ve"
|
|
msgstr "Salveazã"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Option manager"
|
|
msgstr "Administratorul semnelor de carte"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:698
|
|
msgid "Keystroke"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:700 src/config/options.inc:1138
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:701
|
|
msgid "Keymap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:826
|
|
msgid "Keystroke already used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
|
|
"Are you sure you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:850 src/config/dialogs.c:867 src/config/dialogs.c:904
|
|
msgid "Add keybinding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:851
|
|
msgid "Invalid keystroke."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:868
|
|
msgid "Need to select a keymap."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:941 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Toggle display"
|
|
msgstr "Schimbã ~html/plain"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:948
|
|
msgid "Keybinding manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/home.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/home.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/home.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
|
|
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:220
|
|
msgid "Main mapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:221
|
|
msgid "Edit mapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:222
|
|
msgid "Menu mapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:555
|
|
msgid "Unrecognised keymap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error parsing keystroke"
|
|
msgstr "Eroare de scriere la socket"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:562
|
|
msgid "Unrecognised action (internal error)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error registering event"
|
|
msgstr "Eroare de scriere la socket"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:18
|
|
msgid "Configuration system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:20
|
|
msgid "Configuration handling options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Documente"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:24
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
|
|
"0 is no comments are written\n"
|
|
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
|
|
"2 is only the description is written\n"
|
|
"3 is full comments are written"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Negociere SSL"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
|
|
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
|
|
"when saving the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:36
|
|
msgid "Saving style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:38
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
|
|
"0 is only values of current options are altered\n"
|
|
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
|
|
" are added at the end of the file\n"
|
|
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
|
|
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
|
|
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
|
|
" the file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:47
|
|
msgid "Comments localization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:49
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
|
|
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
|
|
"different language set in different terminals, the language\n"
|
|
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
|
|
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
|
|
"considered unpredictable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:57
|
|
msgid "Saving style warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:59
|
|
msgid ""
|
|
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
|
|
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:62
|
|
msgid "Show template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:64
|
|
msgid ""
|
|
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
|
|
"manager and save them to the configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:70 src/dialogs/info.c:181
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Conexiuni"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection options."
|
|
msgstr "Conexiuni"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:75
|
|
msgid "Asynchronous DNS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:77
|
|
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum connections"
|
|
msgstr "Fac conexiunea"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:81
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum connections per host"
|
|
msgstr "Fac conexiunea"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:85
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection retries"
|
|
msgstr "Conexiuni"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:89
|
|
msgid ""
|
|
"Number of tries to establish a connection.\n"
|
|
"Zero means try forever."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:92 src/network/state.c:52
|
|
msgid "Receive timeout"
|
|
msgstr "A expirat timpul de aºteptare"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receive timeout (in seconds)."
|
|
msgstr "A expirat timpul de aºteptare"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:97 src/config/options.inc:107
|
|
msgid "Try IPv4 when connecting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:99
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
|
|
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
|
|
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
|
|
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
|
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
|
|
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:109
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
|
|
"Do not touch this option.\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
|
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
|
|
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:117
|
|
msgid "Try IPv6 when connecting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:119
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
|
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
|
|
"in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:125
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:127
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Documente"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Document options."
|
|
msgstr "~Informaþii despre document"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:137
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:139
|
|
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:142
|
|
msgid "Access keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:144
|
|
msgid ""
|
|
"Options for handling of link access keys.\n"
|
|
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
|
|
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
|
|
"the corresponding element will be given focus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:149
|
|
msgid "Automatic links following"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:151
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
|
|
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
|
|
"considered dangerous."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:155
|
|
msgid "Display access key in link info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:157
|
|
msgid "Display access key in link info."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:159
|
|
msgid "Accesskey priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:161
|
|
msgid ""
|
|
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
|
|
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
|
|
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
|
|
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:167
|
|
msgid "Forms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:169
|
|
msgid "Options for handling of the forms interaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Submit form automatically"
|
|
msgstr "Trimite formular cãtre"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:173
|
|
msgid ""
|
|
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
|
|
"field selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:176
|
|
msgid "Confirm submission"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:178
|
|
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:180
|
|
msgid "Default form input size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:182
|
|
msgid "Default form input size if none is specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:184
|
|
msgid "Insert mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:186
|
|
msgid ""
|
|
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
|
|
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
|
|
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
|
|
"text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
|
|
"key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
|
|
"are always inserted into a selected text field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "External editor"
|
|
msgstr "Eroare internã"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:195
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
|
|
"requests to edit a textarea with an external editor.\n"
|
|
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
|
|
"variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
|
|
"default to \"vi\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagine"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:204
|
|
msgid "Options for handling of images."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display style for image tags"
|
|
msgstr "Aratã"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:208
|
|
msgid ""
|
|
"Display style for image tags when displayed:\n"
|
|
"0 means always display IMG\n"
|
|
"1 means always display filename\n"
|
|
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
|
|
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:214
|
|
msgid "Maximum length for image filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:216
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
|
|
"0 means always display full filename\n"
|
|
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:226
|
|
msgid "Image links tagging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:228
|
|
msgid ""
|
|
"When to enclose image links:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:233
|
|
msgid "Image link prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:235
|
|
msgid "Prefix string to use to mark image links."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:237
|
|
msgid "Image link suffix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:239
|
|
msgid "Suffix string to use to mark image links."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:241
|
|
msgid "Maximum length for image label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:243
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
|
|
"0 means always display full label\n"
|
|
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:248
|
|
msgid "Display links to images w/o alt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:250
|
|
msgid ""
|
|
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
|
|
"is off, these images are completely invisible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display links to images"
|
|
msgstr "Aratã"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:255
|
|
msgid ""
|
|
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
|
|
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
|
|
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
|
|
"as a link."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "~Legãturi"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:263
|
|
msgid "Options for handling of links to other documents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:265
|
|
msgid "Active link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:267
|
|
msgid "Options for the active link."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Culoare"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active link colors."
|
|
msgstr "Oprirea ~descãrcãrilor din fundal"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:273 src/config/options.inc:538
|
|
#: src/config/options.inc:864
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Fundal"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:275 src/config/options.inc:540
|
|
#: src/config/options.inc:865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default background color."
|
|
msgstr "Oprirea ~descãrcãrilor din fundal"
|
|
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. ============= BORING PART (colors) START =================
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
|
|
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
|
|
#. * on it.
|
|
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
|
|
#. * values of course so always use the macros below.
|
|
#: src/config/options.inc:277 src/config/options.inc:534
|
|
#: src/config/options.inc:862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Arie de text"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:279 src/config/options.inc:536
|
|
#: src/config/options.inc:863
|
|
msgid "Default text color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable color"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:283
|
|
msgid ""
|
|
"Enable use of the active link background and text color\n"
|
|
"settings instead of the link colors from the document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:286
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:288
|
|
msgid "Make the active link text bold."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "Arie de text"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:292
|
|
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:827
|
|
#: src/dialogs/options.c:207
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:297
|
|
msgid "Underline the active link."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:300
|
|
msgid "Directory highlighting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:302
|
|
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:304
|
|
msgid "Number links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:306
|
|
msgid "Display numbers next to the links."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:308
|
|
msgid "Handling of target=_blank"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:310
|
|
msgid ""
|
|
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
|
|
"0 means open link in current tab\n"
|
|
"1 means open link in new tab in foreground\n"
|
|
"2 means open link in new tab in background\n"
|
|
"3 means open link in new window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:323
|
|
msgid "Use tabindex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:325
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
|
|
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
|
|
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
|
|
"to navigating the document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing fragment reporting"
|
|
msgstr "Fãrã cadruri"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:332
|
|
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:334
|
|
msgid "Number keys select links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:336
|
|
msgid ""
|
|
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
|
|
"is a tristate:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:342
|
|
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:344
|
|
msgid ""
|
|
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
|
|
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
|
|
"warning dialog will ask before following the link."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
|
|
#. * for now as it doesn't work.
|
|
#: src/config/options.inc:350
|
|
msgid "Wrap-around links cycling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: src/config/options.inc:352
|
|
msgid ""
|
|
"When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
|
|
"vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:356
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scrolling options."
|
|
msgstr "Opþiuni de terminal"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:360
|
|
msgid "Horizontal step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:362
|
|
msgid ""
|
|
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
|
|
"right is pressed and no prefix was given."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:365
|
|
msgid "Extended horizontal scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:367
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
|
|
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
|
|
"operations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Avertisment"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:373
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
|
|
"document scrolls in that direction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:376
|
|
msgid "Vertical step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:378
|
|
msgid ""
|
|
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
|
|
"down is pressed and no prefix was given."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Cautã"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:384
|
|
msgid "Options for searching."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:386
|
|
msgid "Case sensitivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:388
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
|
|
"case sensitivity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:392
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:394
|
|
msgid ""
|
|
"Enable searching with regular expressions:\n"
|
|
"0 for plain text searching\n"
|
|
"1 for basic regular expression searches\n"
|
|
"2 for extended regular expression searches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:400
|
|
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:402
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
|
|
"document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wraparound"
|
|
msgstr "Fundal"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:407
|
|
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show not found"
|
|
msgstr "Gazdã negãsitã"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:411
|
|
msgid ""
|
|
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
|
|
"0 means do nothing\n"
|
|
"1 means beep the terminal\n"
|
|
"2 means pop up message box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Typeahead searching"
|
|
msgstr "ªir greºit"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:418
|
|
msgid ""
|
|
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
|
|
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
|
|
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
|
|
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
|
|
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
|
|
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:427
|
|
msgid "Horizontal text margin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:429
|
|
msgid "Horizontal text margin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:431
|
|
msgid "Document meta refresh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:433
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
|
|
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
|
|
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
|
|
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
|
|
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
|
|
"number of seconds a refresh will wait."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:440
|
|
msgid "Document meta refresh minimum time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:442
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
|
|
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
|
|
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
|
|
"use refreshing with zero values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:447
|
|
msgid "Tables navigation order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:449
|
|
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Anuleazã"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cache options."
|
|
msgstr "~Salveazã opþiunile"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:459
|
|
msgid "Cache information about redirects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:461
|
|
msgid ""
|
|
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
|
|
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
|
|
"for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
|
|
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
|
|
"certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
|
|
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
|
|
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
|
|
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
|
|
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
|
|
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
|
|
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
|
|
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
|
|
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
|
|
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
|
|
"from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
|
|
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
|
|
"asking the server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:479
|
|
msgid "Ignore cache-control info from server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:481
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
|
|
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Formatted documents"
|
|
msgstr "Cache de document formatat"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:486
|
|
msgid "Format cache options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numãr greºit"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:490
|
|
msgid ""
|
|
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
|
|
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
|
|
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
|
|
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
|
|
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
|
|
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
|
|
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
|
|
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
|
|
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
|
|
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
|
|
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
|
|
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
|
|
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:504 src/dialogs/info.c:200
|
|
msgid "Memory cache"
|
|
msgstr "Memorie cache"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory cache options."
|
|
msgstr "Memorie cache"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory cache size (in bytes)."
|
|
msgstr "Memorie cache"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Setul de caract~ere"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Charset options."
|
|
msgstr "~Salveazã opþiunile"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:518
|
|
msgid "Default codepage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:520
|
|
msgid ""
|
|
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
|
|
"a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:523
|
|
msgid "Ignore charset info from server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:525
|
|
msgid "Ignore charset info sent by server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:529
|
|
msgid "Default color settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:531
|
|
msgid "Default document color settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:542
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:544
|
|
msgid "Default link color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:546
|
|
msgid "Visited-link color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:548
|
|
msgid "Default visited link color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image-link color"
|
|
msgstr "Oprirea ~descãrcãrilor din fundal"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default image link color."
|
|
msgstr "Oprirea ~descãrcãrilor din fundal"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:554
|
|
msgid "Bookmarked-link color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default bookmarked link color."
|
|
msgstr "Oprirea ~descãrcãrilor din fundal"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:558
|
|
msgid "Directory color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:560
|
|
msgid ""
|
|
"Default directory color.\n"
|
|
"See document.browse.links.color_dirs option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:567
|
|
msgid "Increase contrast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:569
|
|
msgid ""
|
|
"Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
|
|
"to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
|
|
"black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
|
|
"with the ensure_contrast option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:574
|
|
msgid "Ensure contrast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:576
|
|
msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
|
|
#. * handling.
|
|
#: src/config/options.inc:581
|
|
msgid "Use document-specified colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:583
|
|
msgid ""
|
|
"Use colors specified in document:\n"
|
|
"0 is use always the default settings\n"
|
|
"1 is use document colors if available, except background\n"
|
|
"2 is use document colors, including background. This can\n"
|
|
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
|
|
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
|
|
" not black, it will break the behaviour of transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Încarcã"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:598
|
|
msgid "Options regarding files downloading and handling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default download directory"
|
|
msgstr "Eroare la descãrcare"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:602
|
|
msgid "Default download directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:604
|
|
msgid "Set original time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:606
|
|
msgid ""
|
|
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
|
|
"stored on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Does automatic resuming make sense as an option?
|
|
#: src/config/options.inc:610
|
|
msgid "Prevent overwriting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:612
|
|
msgid ""
|
|
"Prevent overwriting the local files:\n"
|
|
"0 is files will silently be overwritten\n"
|
|
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
|
|
"2 is ask the user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:617
|
|
msgid "Notify download completion by bell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:619
|
|
msgid ""
|
|
"Audio notification when download is completed:\n"
|
|
"0 is never\n"
|
|
"1 is when background notification is active\n"
|
|
"2 is always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:625
|
|
msgid "Dump output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:627
|
|
msgid "Dump output options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:629 src/config/options.inc:831
|
|
#: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163
|
|
msgid "Codepage"
|
|
msgstr "Codare"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:631
|
|
msgid ""
|
|
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
|
|
"a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:634
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Numbering"
|
|
msgstr "Numãr greºit"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:644
|
|
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Resurse"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:648
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to print references (URIs) of document links\n"
|
|
"in dump output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:651
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:653
|
|
msgid "String which separates two dumps."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:655
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:657
|
|
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Is~toric"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:663
|
|
msgid "History options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep unhistory"
|
|
msgstr "Fãrã istoric"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
|
|
msgstr "Fãrã istoric"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTML rendering"
|
|
msgstr "Transfer"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:672
|
|
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display frames"
|
|
msgstr "Aratã"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display frames."
|
|
msgstr "Aratã"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display tables"
|
|
msgstr "Aratã"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display tables."
|
|
msgstr "Aratã"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display subscripts"
|
|
msgstr "Aratã ~usemap"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:684
|
|
msgid "Display subscripts (as [thing])."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display superscripts"
|
|
msgstr "Aratã ~usemap"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:688
|
|
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:690
|
|
msgid "Rendering of html link element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:692
|
|
msgid ""
|
|
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
|
|
"0 is nothing\n"
|
|
"1 is title\n"
|
|
"2 is name in addition\n"
|
|
"3 is hreflang in addition\n"
|
|
"4 is type in addition\n"
|
|
"5 is everything"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:700
|
|
msgid "Underline links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:702
|
|
msgid "Underline links."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:704
|
|
msgid "Wrap non breaking space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:706
|
|
msgid ""
|
|
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
|
|
"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
|
|
"of documents down so no horizontal scrolling is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plain rendering"
|
|
msgstr "Transfer"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:713
|
|
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display URIs"
|
|
msgstr "Aratã"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:717
|
|
msgid "Display URIs in the document as links."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:719
|
|
msgid "Compress empty lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:721
|
|
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:724
|
|
msgid "URI passing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:726
|
|
msgid "Rules for passing URIs to external commands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:730
|
|
msgid ""
|
|
"A rule for passing URI to an external command.\n"
|
|
"The format is:\n"
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
"%% in the string means '%'\n"
|
|
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:740
|
|
msgid "Information files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:742
|
|
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save interval"
|
|
msgstr "Eroare la salvare"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:746
|
|
msgid ""
|
|
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
|
|
"to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:749
|
|
msgid "Use secure file saving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:751
|
|
msgid ""
|
|
"First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
|
|
"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
|
|
"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
|
|
"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
|
|
"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
|
|
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
|
|
"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
|
|
"and reducing reliability of this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:760
|
|
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:762
|
|
msgid ""
|
|
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
|
|
"supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
|
|
"to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
|
|
"to avoid excessive disk I/O."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminals"
|
|
msgstr "Opþiuni de terminal"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminal options."
|
|
msgstr "Opþiuni de terminal"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:777
|
|
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:781
|
|
msgid ""
|
|
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
|
|
"dialog box borders:\n"
|
|
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
|
|
"1 is VT100, simple but portable\n"
|
|
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
|
|
"3 is KOI-8\n"
|
|
"4 is FreeBSD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:789 src/dialogs/options.c:203
|
|
msgid "Switch fonts for line drawing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:791
|
|
msgid ""
|
|
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
|
|
"and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
|
|
"terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:795 src/dialogs/options.c:208
|
|
msgid "UTF-8 I/O"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:797
|
|
msgid ""
|
|
"Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
|
|
"only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:800 src/dialogs/options.c:204
|
|
msgid "Restrict frames in cp850/852"
|
|
msgstr "Limiteazã cadrurile in cp850/852"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:802
|
|
msgid ""
|
|
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
|
|
"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Block cursor"
|
|
msgstr "Cursor bloc"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:807
|
|
msgid ""
|
|
"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
|
|
"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
|
|
"so that inversed text is displayed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color mode"
|
|
msgstr "Culoare"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:813
|
|
msgid ""
|
|
"The color mode controls what colors are used and how they are\n"
|
|
"output to the terminal. The color modes are:\n"
|
|
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
|
|
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
|
|
"2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:819 src/dialogs/options.c:206
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:821
|
|
msgid ""
|
|
"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
|
|
"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
|
|
"environment) with a background image or a transparent background -\n"
|
|
"it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
|
|
"sense only when colors are enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:829
|
|
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:833
|
|
msgid ""
|
|
"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
|
|
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:840
|
|
msgid "User interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User interface options."
|
|
msgstr "Opþiuni de terminal"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:846
|
|
msgid "Color settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:848
|
|
msgid "Default user interface color settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:875
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color terminals"
|
|
msgstr "Terminal ~BeOS"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:877
|
|
msgid "Color settings for color terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:879
|
|
msgid "Non-color terminals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:881
|
|
msgid "Color settings for non-color terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
|
|
#: src/config/options.inc:884
|
|
msgid "Main menu bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:886
|
|
msgid "Main menu bar colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:888
|
|
msgid "Unselected main menu bar item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:890
|
|
msgid "Unselected main menu bar item colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:892
|
|
msgid "Selected main menu bar item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:894
|
|
msgid "Selected main menu bar item colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:896 src/config/options.inc:925
|
|
msgid "Hotkey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:898
|
|
msgid "Main menu hotkey colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:900 src/config/options.inc:929
|
|
msgid "Unselected hotkey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:902
|
|
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:904 src/config/options.inc:933
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected hotkey"
|
|
msgstr "Selecteazã cîmpul"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:906
|
|
msgid "Main menu selected hotkey colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:909
|
|
msgid "Menu bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:911
|
|
msgid "Menu bar colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:913
|
|
msgid "Unselected menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:915
|
|
msgid "Unselected menu item colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:917
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected menu item"
|
|
msgstr "Selecteazã cîmpul"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:919
|
|
msgid "Selected menu item colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:921
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marked menu item"
|
|
msgstr "Selecteazã cîmpul"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:923
|
|
msgid "Marked menu item colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:927
|
|
msgid "Menu item hotkey colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:931
|
|
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:935
|
|
msgid "Menu item selected hotkey colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:937
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu frame"
|
|
msgstr "Fãrã cadruri"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:939
|
|
msgid "Menu frame colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:942
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:944
|
|
msgid "Dialog colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:954
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generic dialog colors."
|
|
msgstr "Oprirea ~descãrcãrilor din fundal"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:958
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:960
|
|
msgid "Dialog frame colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:962
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:964
|
|
msgid "Scrollbar colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:966
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected scrollbar"
|
|
msgstr "Oprirea ~descãrcãrilor din fundal"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scrollbar selected colors."
|
|
msgstr "Oprirea ~descãrcãrilor din fundal"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:972
|
|
msgid "Dialog title colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:974
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Arie de text"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:976
|
|
msgid "Dialog text colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1460
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Checkbox"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:980
|
|
msgid "Dialog checkbox colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:982
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected checkbox"
|
|
msgstr "Selecteazã cîmpul"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:984
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dialog selected checkbox colors."
|
|
msgstr "Oprirea ~descãrcãrilor din fundal"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checkbox label"
|
|
msgstr "Checkbox"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:988
|
|
msgid "Dialog checkbox label colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:990
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:992 src/config/options.inc:1000
|
|
msgid "Dialog button colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:994
|
|
msgid "Selected button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:996 src/config/options.inc:1004
|
|
msgid "Dialog selected button colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:998
|
|
msgid "Button shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1002
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected button shortcut"
|
|
msgstr "Selecteazã cîmpul"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1006 src/viewer/text/form.c:1464
|
|
msgid "Text field"
|
|
msgstr "Cîmp de text"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1008
|
|
msgid "Dialog text field colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1010
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text field text"
|
|
msgstr "Cîmp de text"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1012
|
|
msgid "Dialog field text colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1014
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1016
|
|
msgid "Dialog meter colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1018
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1020
|
|
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1022
|
|
msgid "Title bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1024
|
|
msgid "Title bar colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1026
|
|
msgid "Generic title bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1028
|
|
msgid "Generic title bar colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1030
|
|
msgid "Title bar text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1032
|
|
msgid "Title bar text colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1035
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1037
|
|
msgid "Status bar colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1039
|
|
msgid "Generic status bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1041
|
|
msgid "Generic status bar colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1043
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status bar text"
|
|
msgstr "Cautã pentru text"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1045
|
|
msgid "Status bar text colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1048
|
|
msgid "Tabs bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1050
|
|
msgid "Tabs bar colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1052
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unvisited tab"
|
|
msgstr "Selecteazã cîmpul"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1054
|
|
msgid ""
|
|
"Tab colors for tabs that have not been\n"
|
|
"selected since they completed loading."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1057
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unselected tab"
|
|
msgstr "Selecteazã cîmpul"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1059
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unselected tab colors."
|
|
msgstr "Oprirea ~descãrcãrilor din fundal"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1061
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading tab"
|
|
msgstr "În curs de încãrcare"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1063
|
|
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected tab"
|
|
msgstr "Selecteazã cîmpul"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1067
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected tab colors."
|
|
msgstr "Oprirea ~descãrcãrilor din fundal"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1069
|
|
msgid "Tab separator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1071
|
|
msgid "Tab separator colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1074
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searched strings"
|
|
msgstr "ªir greºit"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searched string highlight colors."
|
|
msgstr "ªirul de cãutare nu existã"
|
|
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:1085
|
|
msgid "Dialog settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1087
|
|
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1090
|
|
msgid "Minimal height of listbox widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1092
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
|
|
"or global history)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1095
|
|
msgid "Drop shadows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1097
|
|
msgid ""
|
|
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
|
|
"adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
|
|
"also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Underline menu hotkeys"
|
|
msgstr "Selecteazã cîmpul"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1103
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
|
|
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Underline button shortcuts"
|
|
msgstr "Selecteazã cîmpul"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1108
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
|
|
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timer options"
|
|
msgstr "Opþiuni de terminal"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1114
|
|
msgid ""
|
|
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
|
|
"even find this useful, although you may not believe that."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1120
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to enable the timer or not:\n"
|
|
"0 is don't count down anything\n"
|
|
"1 is count down, but don't show the timer\n"
|
|
"2 is count down and show the timer near LEDs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1127
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to enable the timer or not:\n"
|
|
"0 is don't count down anything\n"
|
|
"1 is count down, but don't show the timer\n"
|
|
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1133
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1135
|
|
msgid ""
|
|
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
|
|
"should be enough for just everyone (TM)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1140
|
|
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window tabs"
|
|
msgstr "~Fereastrã"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1145
|
|
msgid "Window tabs settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display tabs bar"
|
|
msgstr "Aratã ~usemap"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1149
|
|
msgid ""
|
|
"Show tabs bar on the screen:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means only if two or more tabs are open\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1154
|
|
msgid "Wrap-around tabs cycling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1156
|
|
msgid ""
|
|
"When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
|
|
"vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1159
|
|
msgid "Confirm tab closing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1161
|
|
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1165 src/config/opttypes.c:395
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1167
|
|
msgid ""
|
|
"Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
|
|
"be extracted from the environment dynamically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display status bar"
|
|
msgstr "Aratã ~usemap"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1172
|
|
msgid "Show status bar on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display title bar"
|
|
msgstr "Aratã ~usemap"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1176
|
|
msgid "Show title bar on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1178
|
|
msgid "Display goto dialog in new tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1180
|
|
msgid ""
|
|
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
|
|
"set. This means also showing goto dialog on startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1183
|
|
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1185
|
|
msgid ""
|
|
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
|
|
"will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
|
|
"pop up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Extensia (extensiile)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1192
|
|
msgid "Sessions settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1194
|
|
msgid "Keep session active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1196
|
|
msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1198
|
|
msgid "Auto save session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1200
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically save the session when quitting.\n"
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1203
|
|
msgid "Auto restore session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1205
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically restore the session at start.\n"
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1208
|
|
msgid "Auto save and restore session folder name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1210
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
|
|
"The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
|
|
"This only makes sense with bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Homepage URI"
|
|
msgstr "Codare"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1216
|
|
msgid ""
|
|
"The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
|
|
"on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
|
|
"Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
|
|
"as homepage URI instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Încãrcare de fiºier"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1224
|
|
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1227
|
|
msgid "Set window title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1229
|
|
msgid ""
|
|
"Set the window title when running in a windowing environment\n"
|
|
"in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
|
|
"shown on the window titlebar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read error"
|
|
msgstr "Eroare la salvare"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:389
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:389
|
|
msgid "[0|1]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:390
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:390 src/config/opttypes.c:391
|
|
msgid "<num>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:391
|
|
msgid "Longint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:392
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:392
|
|
msgid "<str>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<codepage>"
|
|
msgstr "Codare"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<language>"
|
|
msgstr "~Limbaj"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:396
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Culoare"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:396
|
|
msgid "<color|#rrggbb>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:398
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:400
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tree
|
|
#: src/config/opttypes.c:403
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/config/timer.c:73
|
|
msgid "Periodic Saving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/config/urlhist.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goto URL History"
|
|
msgstr "Fãrã istoric"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:827
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cookies options."
|
|
msgstr "~Salveazã opþiunile"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:84
|
|
msgid "Accept policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies accepting policy:\n"
|
|
"0 is accept no cookies\n"
|
|
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
|
|
"2 is accept all cookies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum age"
|
|
msgstr "Fac conexiunea"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"Cookie maximum age (in days):\n"
|
|
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
|
|
"0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
|
|
" expiration date\n"
|
|
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
|
|
" number of days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:101
|
|
msgid "Paranoid security"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
|
|
"non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
|
|
"have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
|
|
"sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
|
|
"very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Medie"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:111
|
|
msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:113
|
|
msgid "Resaving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
|
|
"cookie saving (cookies.save) is off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "~Informaþii despre document"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/file.c:47
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "at quit time"
|
|
msgstr "Timp estimat"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secure"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "Biþi"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:69
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
|
|
msgstr "Chiar vreþi sã ieºiþi din links?"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:77
|
|
msgid "Accept cookie?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:80
|
|
msgid "~Accept"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:81
|
|
msgid "~Reject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:148 src/cookies/dialogs.c:340
|
|
#: src/dialogs/document.c:177
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. cant_delete_folder
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. cant_delete_used_folder
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete marked cookies"
|
|
msgstr "Selecteazã cîmpul"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete marked cookies?"
|
|
msgstr "Selecteazã cîmpul"
|
|
|
|
#. delete_folder_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete domain's cookies"
|
|
msgstr "Selecteazã cîmpul"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete cookie"
|
|
msgstr "ªterge"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete this cookie?"
|
|
msgstr "ªterge extensia"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:220
|
|
msgid "Clear all cookies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
|
|
msgstr "Chiar vreþi sã ieºiþi din links?"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:423 src/dialogs/download.c:484 src/dialogs/edit.c:98
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:231 src/protocol/auth/dialogs.c:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C~lear"
|
|
msgstr "~Cautã"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cookie manager"
|
|
msgstr "Administratorul semnelor de carte"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:46
|
|
msgid "You are nowhere!"
|
|
msgstr "Nu eºti nicãieri"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "~Legãturi"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:71
|
|
msgid "Link title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link image"
|
|
msgstr "Vez~i imagine"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:103
|
|
msgid "Link last visit time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:109
|
|
msgid "Link title (from history)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:167
|
|
msgid "assumed"
|
|
msgstr "Asumat"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:170
|
|
msgid "ignoring server setting"
|
|
msgstr "Ignorã setarea serverului"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:195
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
|
|
msgid "Last visit time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:232
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
|
|
msgid "Header info"
|
|
msgstr "Info pentru antet"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal header info"
|
|
msgstr "Info pentru antet"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:301
|
|
msgid "No header info."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:237 src/dialogs/menu.c:571
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:362
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Încarcã"
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Background"
|
|
msgstr "Fundal"
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background with ~notify"
|
|
msgstr "Fundal"
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/download.c:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Abort"
|
|
msgstr "Anuleazã"
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Abort and ~delete file"
|
|
msgstr "Eroare la scrierea fiºierului"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/dialogs/download.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/dialogs/download.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:418
|
|
msgid "Interrupt marked downloads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/dialogs/download.c:420
|
|
msgid "Interrupt marked downloads?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interrupt download"
|
|
msgstr "Întrerupt"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/dialogs/download.c:428
|
|
msgid "Interrupt this download?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:430
|
|
msgid "Interrupt all downloads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
|
|
msgstr "Chiar vreþi sã ieºiþi din links (ºi sã terminaþi descãrcãrile)?"
|
|
|
|
#. This requires more work to make locking work and query the user
|
|
#: src/dialogs/download.c:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Abort and delete file"
|
|
msgstr "Eroare la scrierea fiºierului"
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download manager"
|
|
msgstr "Descarcã ima~ginea"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/dialogs/exmode.c:149
|
|
msgid "Exmode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:41
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Despre"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:130
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Taste"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:141
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Licenþa"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:142
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ELinks %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
|
|
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
|
|
"(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
|
|
"and others\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
|
|
"(C) 2001 - 2003 Petr Baudis\n"
|
|
"\n"
|
|
"Acest program este liber (free), poate fi publicat, modificat ºi difuzat numai în termenii licenþei publice generale de la GNU de la Fundaþia de Programe cu Liber Acces, sau de la versiunea a doua a GPL, sau (alegerea este a dumneavoastrã) dupã toate versiunile anterioare."
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:275
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Resurse"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:174
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld handle"
|
|
msgid_plural "%ld handles"
|
|
msgstr[0] "Fiºiere deschise"
|
|
msgstr[1] "Fiºiere deschise"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:178
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld timer"
|
|
msgid_plural "%ld timers"
|
|
msgstr[0] "Ceas"
|
|
msgstr[1] "Ceas"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:185
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld connection"
|
|
msgid_plural "%ld connections"
|
|
msgstr[0] "conexiuni"
|
|
msgstr[1] "conexiuni"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:189
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld connecting"
|
|
msgid_plural "%ld connecting"
|
|
msgstr[0] "Conectare"
|
|
msgstr[1] "Conectare"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:193
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld transferring"
|
|
msgid_plural "%ld transferring"
|
|
msgstr[0] "Transfer"
|
|
msgstr[1] "Transfer"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:197
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld keepalive"
|
|
msgid_plural "%ld keepalive"
|
|
msgstr[0] "Conexiune menþinutã"
|
|
msgstr[1] "Conexiune menþinutã"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:257
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld byte"
|
|
msgid_plural "%ld bytes"
|
|
msgstr[0] "Ceas"
|
|
msgstr[1] "Ceas"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:209
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld file"
|
|
msgid_plural "%ld files"
|
|
msgstr[0] "Fiºier(e)"
|
|
msgstr[1] "Fiºier(e)"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld in use"
|
|
msgid_plural "%ld in use"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:217
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld loading"
|
|
msgid_plural "%ld loading"
|
|
msgstr[0] "Încarcã"
|
|
msgstr[1] "Încarcã"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Document cache"
|
|
msgstr "Documente"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:224
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld formatted"
|
|
msgid_plural "%ld formatted"
|
|
msgstr[0] "Încãrcare de fiºier"
|
|
msgstr[1] "Încãrcare de fiºier"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:232
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld refreshing"
|
|
msgid_plural "%ld refreshing"
|
|
msgstr[0] "Transfer"
|
|
msgstr[1] "Transfer"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interlinking"
|
|
msgstr "Introdu numãrul link-ului"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "master terminal"
|
|
msgstr "Redimensionezã ~terminalul"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "slave terminal"
|
|
msgstr "Redimensionezã ~terminalul"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:244
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld terminal"
|
|
msgid_plural "%ld terminals"
|
|
msgstr[0] "Terminal ~BeOS"
|
|
msgstr[1] "Terminal ~BeOS"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:248
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld session"
|
|
msgid_plural "%ld sessions"
|
|
msgstr[0] "~Salveazã opþiunile"
|
|
msgstr[1] "~Salveazã opþiunile"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory allocated"
|
|
msgstr "Memorie cache"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld byte overhead"
|
|
msgid_plural "%ld bytes overhead"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:96
|
|
msgid "Save URL"
|
|
msgstr "Salveazã URL"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:520
|
|
msgid "Enter URL"
|
|
msgstr "Intrã URL"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:120
|
|
msgid "Exit ELinks"
|
|
msgstr "Ieºire links"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:122
|
|
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
|
|
msgstr "Chiar vreþi sã ieºiþi din links (ºi sã terminaþi descãrcãrile)?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:124
|
|
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
|
|
msgstr "Chiar vreþi sã ieºiþi din links?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:160
|
|
msgid "No history"
|
|
msgstr "Fãrã istoric"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303
|
|
msgid "Go ~back"
|
|
msgstr "Î~ntoarce-te"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:232
|
|
msgid "Go for~ward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bookm~ark document"
|
|
msgstr "Documente"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403
|
|
msgid "Toggle ~html/plain"
|
|
msgstr "Schimbã ~html/plain"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:244
|
|
msgid "~Reload"
|
|
msgstr "~Reîncarcã"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413
|
|
msgid "Frame at ~full-screen"
|
|
msgstr "Cadrul pe ~tot ecranul"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415
|
|
msgid "Nex~t tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pre~v tab"
|
|
msgstr "Nu existã cãutãri anterioare"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Close tab"
|
|
msgstr "Închide"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:263
|
|
msgid "C~lose all tabs but the current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B~ookmark all tabs"
|
|
msgstr "~Semne de carte"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open new ~tab"
|
|
msgstr "Deschide î~n fereastrã nouã"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open new tab in backgroun~d"
|
|
msgstr "Fundal"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:302
|
|
msgid "~Go to URL"
|
|
msgstr "~Du-te la URL"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:304
|
|
msgid "Go ~forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:305
|
|
msgid "~History"
|
|
msgstr "Is~toric"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Unhistory"
|
|
msgstr "Is~toric"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Save as"
|
|
msgstr "Sal~veazã ca"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save UR~L as"
|
|
msgstr "Salveazã ~URL ca"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sa~ve formatted document"
|
|
msgstr "Salveazã ~documentul formatat"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Kill background connections"
|
|
msgstr "Oprirea ~descãrcãrilor din fundal"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flush all ~caches"
|
|
msgstr "Eliminã ~tot cache-ul"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resource ~info"
|
|
msgstr "In~formaþii despre resurse"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:329
|
|
msgid "E~xit"
|
|
msgstr "Ieº~i"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open ~new window"
|
|
msgstr "Deschide î~n fereastrã nouã"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:374
|
|
msgid "~OS shell"
|
|
msgstr "~Shell-ul sistemului de operare"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize t~erminal"
|
|
msgstr "Redimensionezã ~terminalul"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:398
|
|
msgid "Search ~backward"
|
|
msgstr "Cautã î~napoi"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:399
|
|
msgid "Find ~next"
|
|
msgstr "Gãseºte ~urmãtorul"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:400
|
|
msgid "Find ~previous"
|
|
msgstr "Gãseºte ~precedentul"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:401
|
|
msgid "T~ypeahead search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle i~mages"
|
|
msgstr "Schimbã ~html/plain"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle ~link numbering"
|
|
msgstr "Introdu numãrul link-ului"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:406
|
|
msgid "Toggle ~document colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:407
|
|
msgid "~Wrap text on/off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:409
|
|
msgid "Document ~info"
|
|
msgstr "~Informaþii despre document"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:410
|
|
msgid "H~eader info"
|
|
msgstr "Informação de cabeçalhos"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rel~oad document"
|
|
msgstr "Documente"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Rerender document"
|
|
msgstr "Salveazã ~documentul formatat"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:423
|
|
msgid "~ELinks homepage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Documentation"
|
|
msgstr "~Informaþii despre document"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:425
|
|
msgid "~Keys"
|
|
msgstr "~Taste"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:427
|
|
msgid "LED ~indicators"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:430
|
|
msgid "~Bugs information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ELinks ~GITWeb"
|
|
msgstr "~Legãturi"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:435
|
|
msgid "~Copying"
|
|
msgstr "~Licenþa"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:436
|
|
msgid "~About"
|
|
msgstr "~Despre"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:443
|
|
msgid "~Modify"
|
|
msgstr "~Modificã"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:450 src/dialogs/menu.c:463
|
|
msgid "~Language"
|
|
msgstr "~Limbaj"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:464
|
|
msgid "C~haracter set"
|
|
msgstr "Setul de caract~ere"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:453 src/dialogs/menu.c:465
|
|
msgid "~Terminal options"
|
|
msgstr "Opþiuni de ~terminal"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:454
|
|
msgid "File ~extensions"
|
|
msgstr "~Extensia fiºierelor"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:456
|
|
msgid "~Options manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:457
|
|
msgid "~Keybinding manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:458
|
|
msgid "~Save options"
|
|
msgstr "~Salveazã opþiunile"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Global ~history"
|
|
msgstr "Fãrã istoric"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Bookmarks"
|
|
msgstr "~Semne de carte"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Cache"
|
|
msgstr "Anuleazã"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:477
|
|
msgid "~Downloads"
|
|
msgstr "Î~ncarcã"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:479
|
|
msgid "Coo~kies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Form history"
|
|
msgstr "Memorie insuficientã"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Authentication"
|
|
msgstr "~Informaþii despre document"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:500
|
|
msgid "~File"
|
|
msgstr "~Fiºier"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:501
|
|
msgid "~View"
|
|
msgstr "~Vezi"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:502
|
|
msgid "~Link"
|
|
msgstr "~Legãturi"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:503
|
|
msgid "~Tools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:504
|
|
msgid "~Setup"
|
|
msgstr "~Setãri"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:505
|
|
msgid "~Help"
|
|
msgstr "~Ajutor"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:520
|
|
msgid "Go to URL"
|
|
msgstr "Du-te la URL"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:571
|
|
msgid "Save to file"
|
|
msgstr "Salveazã în fiºier"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:871
|
|
msgid "~Pass frame URI to external command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:876
|
|
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:882
|
|
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:907
|
|
msgid "Empty directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:951
|
|
msgid "Directories:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "~Fiºier"
|
|
|
|
#. 2 '\n' + 1 '\0'
|
|
#: src/dialogs/options.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
|
|
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
|
|
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
|
|
"each terminal in which you run ELinks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:177
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr "Opþiuni de terminal"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:186
|
|
msgid "Frame handling:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:187
|
|
msgid "No frames"
|
|
msgstr "Fãrã cadruri"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:188
|
|
msgid "VT 100 frames"
|
|
msgstr "Cadruri VT 100"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:189
|
|
msgid "Linux or OS/2 frames"
|
|
msgstr "Cadruri Linux sau OS/2"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FreeBSD frames"
|
|
msgstr "Fãrã cadruri"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:191
|
|
msgid "KOI8-R frames"
|
|
msgstr "Cadre KOI8-R"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color mode:"
|
|
msgstr "Culoare"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:194
|
|
msgid "No colors (mono)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "16 colors"
|
|
msgstr "Arie de text"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "88 colors"
|
|
msgstr "Arie de text"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "256 colors"
|
|
msgstr "Arie de text"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize terminal"
|
|
msgstr "Redimensionezã ~terminalul"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:287
|
|
msgid "Width="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:288
|
|
msgid "Height="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
|
|
#. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
|
|
#. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
|
|
#: src/dialogs/progress.c:32
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Primite"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:37
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "Din"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:48
|
|
msgid "Average speed"
|
|
msgstr "Viteza medie"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "average speed"
|
|
msgstr "Viteza medie"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:50
|
|
msgid "avg"
|
|
msgstr "Medie"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:58
|
|
msgid "current speed"
|
|
msgstr "Viteza curentã"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:58
|
|
msgid "cur"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:65
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Elapsed time"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "elapsed time"
|
|
msgstr "Elapsed time"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:67
|
|
msgid "ETT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:73
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Viteza"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "speed"
|
|
msgstr "Viteza"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:83
|
|
msgid "estimated time"
|
|
msgstr "Timp estimat"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:84
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:183
|
|
msgid "Enter a mark to set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:187
|
|
msgid "Enter a mark to which to jump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keyboard prefix: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor position: %dx%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:317
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No document"
|
|
msgstr "Documente"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
|
|
msgid "Cascading Style Sheets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:30
|
|
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable CSS"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:34
|
|
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:36
|
|
msgid "Import external style sheets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled any external style sheets that are imported from\n"
|
|
"either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
|
|
"<link> tags in the document header will also be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:42
|
|
msgid "Default style sheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"The path to the file containing the default user defined\n"
|
|
"Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
|
|
"layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
|
|
"to ELinks' home directory.\n"
|
|
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:36 src/ecmascript/ecmascript.c:201
|
|
msgid "ECMAScript"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ECMAScript options."
|
|
msgstr "Opþiuni de terminal"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:42
|
|
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:44
|
|
msgid "Script error reporting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:46
|
|
msgid "Open a message box when a script reports an error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:48
|
|
msgid "Ignore <noscript> content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
|
|
"when ECMAScript is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum execution time"
|
|
msgstr "Fac conexiunea"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:55
|
|
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:57
|
|
msgid "Pop-up window blocking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:59
|
|
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:108
|
|
msgid "JavaScript Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:127
|
|
msgid "JavaScript Emergency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A script embedded in the current document was running\n"
|
|
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
|
|
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
|
|
"ELinks, so the script execution was interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey/window.c:286
|
|
msgid "JavaScript Alert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:67
|
|
msgid "Forms are never saved for this URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:69
|
|
msgid "Forms are saved for this URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete marked forms"
|
|
msgstr "Selecteazã cîmpul"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete marked forms?"
|
|
msgstr "Selecteazã cîmpul"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete form"
|
|
msgstr "ªterge semnul de carte"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete this form?"
|
|
msgstr "ªterge semnul de carte"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:140
|
|
msgid "Clear all forms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to remove all forms?"
|
|
msgstr "Chiar vreþi sã ieºiþi din links?"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:173
|
|
msgid "Form not saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"No saved information for this URL.\n"
|
|
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
|
|
"\"Toggle saving\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Login"
|
|
msgstr "Identificare utilizator"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Toggle saving"
|
|
msgstr "Schimbã ~html/plain"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:212
|
|
msgid "Clea~r"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Form history manager"
|
|
msgstr "Memorie insuficientã"
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show form history dialog"
|
|
msgstr "Opþiuni de terminal"
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
|
|
"This option only disables the dialog, already saved login\n"
|
|
"forms are unaffected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Form history"
|
|
msgstr "Memorie insuficientã"
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:413
|
|
msgid ""
|
|
"Should this login be remembered?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
|
|
"file on your disk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are using a valuable password, answer NO."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:420
|
|
msgid "Ne~ver for this site"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/formhist/formhist.c:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Form History"
|
|
msgstr "Memorie insuficientã"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete marked history entries"
|
|
msgstr "Selecteazã cîmpul"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete marked history entries?"
|
|
msgstr "Selecteazã cîmpul"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete history entry"
|
|
msgstr "ªterge"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:123
|
|
msgid "Delete this history entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:125
|
|
msgid "Clear all history entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
|
|
msgstr "Chiar vreþi sã ieºiþi din links?"
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:169
|
|
msgid "Search history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Bookmark"
|
|
msgstr "~Semne de carte"
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Global history manager"
|
|
msgstr "Fãrã istoric"
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:59
|
|
msgid "Global history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:61
|
|
msgid "Global history options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:65
|
|
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:67
|
|
msgid "Maximum number of entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:69
|
|
msgid "Maximum number of entries in the global history."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display style"
|
|
msgstr "Aratã ~usemap"
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"What to display in global history dialog:\n"
|
|
"0 is URLs\n"
|
|
"1 is page titles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/globhist/globhist.c:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Global History"
|
|
msgstr "Fãrã istoric"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:28
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:30
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:31
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:32
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:33
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:34
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Anuleazã"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:36
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:37
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:38
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:39
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:40
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:41
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:42
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:43
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:44
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:45
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:46
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:47
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:48
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:49
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:50
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:51
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "~Informaþii despre document"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:53
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Cautã"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:55
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:56
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:57
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:58
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:59
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/main.c:139
|
|
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/main.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL expected after -%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/main.c:211
|
|
msgid "No running ELinks found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. The remote session(s) can not be created
|
|
#: src/main/main.c:218
|
|
msgid "No remote session to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/main.c:227
|
|
msgid "Unable to encode session info."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/main.c:244
|
|
msgid "Unable to attach_terminal()."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Infinite loop prevention.
|
|
#: src/main/select.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d select() failures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/version.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built on %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/version.c:84
|
|
msgid "Text WWW browser"
|
|
msgstr "ca ºi lynx, navigator WWW de tip text"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (built on %s %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/version.c:92
|
|
msgid "Features:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/version.c:94
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/version.c:96
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/version.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fastmem"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:102
|
|
msgid "Own Libc Routines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/version.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Backtrace"
|
|
msgstr "Î~ntoarce-te"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No mouse"
|
|
msgstr "Documente"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:25
|
|
msgid "MIME type associations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:27
|
|
msgid ""
|
|
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
|
|
"class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
|
|
"handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
|
|
"should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
|
|
"properties are stored at mime.handler.<name>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:35
|
|
msgid ""
|
|
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
|
|
"of '.')."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
|
|
"of '.')."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:44
|
|
msgid "File type handlers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"A file type handler is a set of information about how to use\n"
|
|
"an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
|
|
"for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
|
|
"to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
|
|
"refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
|
|
"-- e.g., PDF files.\n"
|
|
"Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
|
|
"for it to work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:57
|
|
msgid "Description of this handler."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:61
|
|
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
|
|
msgid "Ask before opening"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:65
|
|
msgid "Ask before opening."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Block terminal"
|
|
msgstr "Terminal ~BeOS"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:69
|
|
msgid "Block the terminal when the handler is running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Nici un program"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
|
|
"substituted by a file name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File extension associations"
|
|
msgstr "~Extensia fiºierelor"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:80
|
|
msgid "Extension <-> MIME type association."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
|
|
"of '.')."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/backend/default.c:227
|
|
msgid "Option system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:674
|
|
msgid "Mailcap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:91
|
|
msgid "Options for mailcap support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:95
|
|
msgid "Enable mailcap support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
|
|
"Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:104
|
|
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:106
|
|
msgid "Type query string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
|
|
"query dialog:\n"
|
|
"0 is show \"mailcap\"\n"
|
|
"1 is show program to be run\n"
|
|
"2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:114
|
|
msgid "Prioritize entries by file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
|
|
"path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
|
|
"also be checked before deciding the handler."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285
|
|
msgid "Mimetypes files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Options for the support of mime.types files. These files\n"
|
|
"can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
|
|
"the extension of the file name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:54
|
|
msgid "Enable mime.types support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:58
|
|
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:65
|
|
msgid "Delete extension"
|
|
msgstr "ªterge extensia"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:66
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete extension %s -> %s?"
|
|
msgstr "ªterge extensia"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:123
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Extensia"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:126
|
|
msgid "Extension(s)"
|
|
msgstr "Extensia (extensiile)"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:127
|
|
msgid "Content-Type"
|
|
msgstr "Tipul conþinutului"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:139
|
|
msgid "No extensions"
|
|
msgstr "Fãrã extensie"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/mime.c:34 src/mime/mime.c:321
|
|
msgid "MIME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/mime.c:36
|
|
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/mime.c:38
|
|
msgid "Default MIME-type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/mime.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
|
|
"guess it properly from known information about the document)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:156
|
|
msgid "Verify certificates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
|
|
"needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:76
|
|
msgid "Client Certificates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X509 client certificate options."
|
|
msgstr "Opþiuni de terminal"
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
|
|
"to servers which request them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate File"
|
|
msgstr "Timp estimat"
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"The location of a file containing the client certificate\n"
|
|
"and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
|
|
"file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
|
|
"probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:177 src/network/ssl/ssl.c:194
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SSL options."
|
|
msgstr "~Salveazã opþiunile"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:26
|
|
msgid "Waiting in queue"
|
|
msgstr "Aºteaptã la coadã"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:27
|
|
msgid "Looking up host"
|
|
msgstr "Caut host"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:28
|
|
msgid "Making connection"
|
|
msgstr "Fac conexiunea"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:29
|
|
msgid "SSL negotiation"
|
|
msgstr "Negociere SSL"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:30
|
|
msgid "Request sent"
|
|
msgstr "Cerere trimisã"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logging in"
|
|
msgstr "Identificare utilizator"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:32
|
|
msgid "Getting headers"
|
|
msgstr "Primesc header"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:33
|
|
msgid "Server is processing request"
|
|
msgstr "Serverul proceseazã cererea"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:34
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Transfer"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:36
|
|
msgid "Resuming"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connecting to peers"
|
|
msgstr "Conexiuni"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connecting to tracker"
|
|
msgstr "Conexiuni"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:41
|
|
msgid "Waiting for redirect confirmation"
|
|
msgstr "Aºtept pentru redirecþionarea confirmãrii"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:42
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Bine"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:43
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Întrerupt"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:44
|
|
msgid "Socket exception"
|
|
msgstr "Socket exception"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:45
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Eroare internã"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:48
|
|
msgid "Error writing to socket"
|
|
msgstr "Eroare de scriere la socket"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:49
|
|
msgid "Error reading from socket"
|
|
msgstr "Eroare de citire de la socket"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:50
|
|
msgid "Data modified"
|
|
msgstr "Date modificate"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:51
|
|
msgid "Bad URL syntax"
|
|
msgstr "Sintaxã greºitã"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:53
|
|
msgid "Request must be restarted"
|
|
msgstr "Cererea trebuie reînceputã"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:54
|
|
msgid "Can't get socket state"
|
|
msgstr "Nu pot determina starea soketului"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:55
|
|
msgid "Only local connections are permitted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:56
|
|
msgid "No host in the specified IP family was found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Error while decoding file. This might be caused\n"
|
|
"by the encoded file being corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
|
|
"You can configure an external handler for it through\n"
|
|
"the options system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
|
|
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
|
|
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
|
|
"programs is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:70
|
|
msgid "Bad HTTP response"
|
|
msgstr "Rãspuns HTTP greºit"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:71
|
|
msgid "No content"
|
|
msgstr "Fãrã conþinut"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:73
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Tip de fiºier necunoscut"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:74
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Eroare la deschiderea fiºierului"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:75
|
|
msgid "CGI script not in CGI path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:76
|
|
msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:79
|
|
msgid "Bad FTP response"
|
|
msgstr "Rãspuns FTP greºit"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:80
|
|
msgid "FTP service unavailable"
|
|
msgstr "Serviciu FTP nedisponibil"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:81
|
|
msgid "Bad FTP login"
|
|
msgstr "FTP login greºit"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:82
|
|
msgid "FTP PORT command failed"
|
|
msgstr "Comanda PORTul FTP a eºuat"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:83
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Fiºier negãsit"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:84
|
|
msgid "FTP file error"
|
|
msgstr "Eroare FTP de fiºier"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:88
|
|
msgid "SSL error"
|
|
msgstr "Eroare SSL"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
|
|
msgstr "Aceastã versiune de links nu conþine suport pentru SSL/TSL"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:93
|
|
msgid "JavaScript support is not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad NNTP response"
|
|
msgstr "Rãspuns FTP greºit"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
|
|
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
|
|
"or set the NNTPSERVER environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:100
|
|
msgid "Server hang up for some reason"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:101
|
|
msgid "No such newsgroup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:102
|
|
msgid "No such article"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer failed"
|
|
msgstr "Transfer"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authorization required"
|
|
msgstr "Introduceþi numele utilizatorului pentru"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:105
|
|
msgid "Access to server denied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:109
|
|
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration of the proxy server failed.\n"
|
|
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
|
|
"setting specified by an environment variable\n"
|
|
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The correct syntax for proxy settings are\n"
|
|
"a host name optionally followed by a colon\n"
|
|
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BitTorrent error"
|
|
msgstr "Eroare internã"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:123
|
|
msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:124
|
|
msgid "The tracker requesting failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:148
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Eroare necunoscutã"
|
|
|
|
#: src/osdep/newwin.c:26
|
|
msgid "~Xterm"
|
|
msgstr "~Xterm"
|
|
|
|
#: src/osdep/newwin.c:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T~wterm"
|
|
msgstr "~Twterm"
|
|
|
|
#: src/osdep/newwin.c:28
|
|
msgid "~Screen"
|
|
msgstr "~Ecran"
|
|
|
|
#: src/osdep/newwin.c:30 src/osdep/newwin.c:34
|
|
msgid "~Window"
|
|
msgstr "~Fereastrã"
|
|
|
|
#: src/osdep/newwin.c:31
|
|
msgid "~Full screen"
|
|
msgstr "Pe tot ~ecranul"
|
|
|
|
#: src/osdep/newwin.c:37
|
|
msgid "~BeOS terminal"
|
|
msgstr "Terminal ~BeOS"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:86
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Authentication required for %s at %s"
|
|
msgstr "Introduceþi numele utilizatorului pentru"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:97
|
|
msgid "HTTP Authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:107
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Identificare utilizator"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:108 src/protocol/http/http.c:137
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Parola"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:161
|
|
msgid "Realm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "valid"
|
|
msgstr "Valoare"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete marked auth entries"
|
|
msgstr "Selecteazã cîmpul"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete marked auth entries?"
|
|
msgstr "Selecteazã cîmpul"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete auth entry"
|
|
msgstr "ªterge"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:232
|
|
msgid "Delete this auth entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear all auth entries"
|
|
msgstr "Descarcã ima~ginea"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
|
|
msgstr "Chiar vreþi sã ieºiþi din links?"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication manager"
|
|
msgstr "Administratorul semnelor de carte"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
|
|
msgid "BitTorrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BitTorrent specific options."
|
|
msgstr "Program nespecificat pentru"
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#. Listening socket options:
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
|
|
msgid "Port range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
|
|
msgid "Port range allowed to be used for listening on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
|
|
msgid "Minimum port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
|
|
msgid "The minimum port to try and listen on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum port"
|
|
msgstr "Fac conexiunea"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
|
|
msgid "The maximum port to try and listen on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#. Tracker connection options:
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tracker options."
|
|
msgstr "~Salveazã opþiunile"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
|
|
msgid "Use compact tracker format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to request that the tracker returns peer info\n"
|
|
"in compact format. Note, the compact format only supports\n"
|
|
"IPv4 addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
|
|
msgid "Tracker announce interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
|
|
"the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
|
|
"Set to zero to use the interval requested by the tracker."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
|
|
msgid "IP-address to announce"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
|
|
"no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
|
|
"determine an appropriate IP address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User identification string"
|
|
msgstr "Opþiuni de terminal"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"An additional identification that is not shared with any users.\n"
|
|
"It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
|
|
"their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
|
|
"trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
|
|
"be sent to the tracker."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of peers to request"
|
|
msgstr "Fac conexiunea"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
|
|
"Set to 0 to use the server default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
|
|
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
|
|
"pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
|
|
"numwant to zero.\n"
|
|
"Set to 0 to not have any limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#. Lowlevel peer-wire options:
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
|
|
msgid "Peer-wire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
|
|
msgid "Lowlevel peer-wire options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of peer connections"
|
|
msgstr "Fac conexiunea"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of allowed connections to both active and\n"
|
|
"non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
|
|
"the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
|
|
"However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
|
|
"maximum is reached all new incoming connections will be closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
|
|
msgid "Maximum peer message length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
|
|
"Larger values will cause the connection to be dropped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
|
|
msgid "Maximum allowed request length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum length to allow for incoming requests.\n"
|
|
"Larger requests will cause the connection to be dropped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
|
|
msgid "Length of requests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
|
|
"to the max_request_length option. If the configured length is\n"
|
|
"bigger than the piece length it will be truncated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Peer inactivity timeout"
|
|
msgstr "A expirat timpul de aºteptare"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
|
|
"which nothing has been received or sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum peer pool size"
|
|
msgstr "Fac conexiunea"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
|
|
"contains information used for establishing connections to\n"
|
|
"new peers.\n"
|
|
"Set to 0 to have unlimited size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#. Piece management options:
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum piece cache size"
|
|
msgstr "Fac conexiunea"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum amount of memory used to hold recently\n"
|
|
"downloaded pieces.\n"
|
|
"Set to 0 to have unlimited size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
|
|
msgid "Sharing rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
|
|
"The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
|
|
"divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
|
|
"be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
|
|
"Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
|
|
"set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
|
|
msgid "Maximum number of uploads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
|
|
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
|
|
msgid "Minimum number of uploads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of uploads which should at least\n"
|
|
"be used for new connections."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keepalive interval"
|
|
msgstr "Eroare la salvare"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
|
|
"messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of pending requests"
|
|
msgstr "Serverul proceseazã cererea"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
|
|
"of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
|
|
"connection performance and thus a faster download. However, a\n"
|
|
"very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
|
|
"of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
|
|
"from multiple peers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Bram uses 30 seconds here.
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
|
|
msgid "Peer snubbing interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
|
|
"the peer has been snubbed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Peer choke interval"
|
|
msgstr "Eroare la salvare"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds between updating the connection state\n"
|
|
"and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
|
|
"choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
|
|
"to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
|
|
"room for stealing bandwidth."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
|
|
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"The number of pieces to obtain before switching piece\n"
|
|
"selection strategy from random to rarest first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:106
|
|
msgid "Allow blacklisting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
|
|
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
|
|
msgid "Warning: potential malicious path detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Info hash"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
|
|
msgid "Announce URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
|
|
msgid "Creation date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Is~toric"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "~Fiºier"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Documente"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:363
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download complete:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Descarcã ima~ginea"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download info"
|
|
msgstr "Încarcã"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "downloading (random)"
|
|
msgstr "Încarcã"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
|
|
msgid "downloading (rarest first)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "downloading (end game)"
|
|
msgstr "Încarcã"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "seeding"
|
|
msgstr "Viteza"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
|
|
msgid "partial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Peers:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u connection"
|
|
msgid_plural "%u connections"
|
|
msgstr[0] "conexiuni"
|
|
msgstr[1] "conexiuni"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u seeder"
|
|
msgid_plural "%u seeders"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u available"
|
|
msgid_plural "%u available"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swarm info"
|
|
msgstr "Info pentru antet"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u downloader"
|
|
msgid_plural "%u downloaders"
|
|
msgstr[0] "Nici o încãrcare"
|
|
msgstr[1] "Nici o încãrcare"
|
|
|
|
#. Upload:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "~Reîncarcã"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "average"
|
|
msgstr "Viteza medie"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
|
|
msgid "1:1 in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Sharing:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sharing"
|
|
msgstr "Medie"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "uploaded"
|
|
msgstr "Încãrcare de fiºier"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "downloaded"
|
|
msgstr "Încarcã"
|
|
|
|
#. Pieces:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
|
|
msgid "Pieces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u completed"
|
|
msgid_plural "%u completed"
|
|
msgstr[0] "Incomplet"
|
|
msgstr[1] "Incomplet"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u in progress"
|
|
msgid_plural "%u in progress"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u remaining"
|
|
msgid_plural "%u remaining"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. Statistics:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u in memory"
|
|
msgid_plural "%u in memory"
|
|
msgstr[0] "Memorie insuficientã"
|
|
msgstr[1] "Memorie insuficientã"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u locked"
|
|
msgid_plural "%u locked"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u rejected"
|
|
msgid_plural "%u rejected"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u unavailable"
|
|
msgid_plural "%u unavailable"
|
|
msgstr[0] "Serviciu FTP nedisponibil"
|
|
msgstr[1] "Serviciu FTP nedisponibil"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to retrieve %s"
|
|
msgstr "Nu pot sã scriu fiºierul de configurere"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information about the torrent"
|
|
msgstr "Descarcã ima~ginea"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:763 src/session/download.c:1017
|
|
msgid "What to do?"
|
|
msgstr "Ce sã fac?"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Down~load"
|
|
msgstr "Încarcã"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:791 src/session/download.c:1111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Display"
|
|
msgstr "Aratã"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:795 src/session/download.c:1115
|
|
msgid "Show ~header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local files"
|
|
msgstr "Fiºier(e)"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:40
|
|
msgid "Options specific to local browsing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local CGI"
|
|
msgstr "Fiºier(e)"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local CGI specific options."
|
|
msgstr "Program nespecificat pentru"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:49
|
|
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:51
|
|
msgid "Allow local CGI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:53
|
|
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:56
|
|
msgid "Allow reading special files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to allow reading from non-regular files.\n"
|
|
"Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
|
|
"/dev/zero can ruin your day!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:62
|
|
msgid "Show hidden files in directory listing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
|
|
"hidden in local directories listing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Try encoding extensions"
|
|
msgstr "Fãrã extensie"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
|
|
"to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
|
|
"(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/file/file.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "~Fiºier"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/finger/finger.c:21
|
|
msgid "Finger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56
|
|
msgid "FSP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/fsp/fsp.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FSP specific options."
|
|
msgstr "Program nespecificat pentru"
|
|
|
|
#: src/protocol/fsp/fsp.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort entries"
|
|
msgstr "Conexiuni"
|
|
|
|
#: src/protocol/fsp/fsp.c:50
|
|
msgid "Whether to sort entries in directory listings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:55 src/protocol/ftp/ftp.c:85
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:57
|
|
msgid "FTP specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:59 src/protocol/http/http.c:124
|
|
#: src/protocol/http/http.c:206
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:61
|
|
msgid "FTP proxy configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:63 src/protocol/http/http.c:128
|
|
#: src/protocol/http/http.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Host and port-number"
|
|
msgstr "Numãr greºit"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
|
|
"If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:68
|
|
msgid "Anonymous password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:70
|
|
msgid "FTP anonymous password to be sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:72
|
|
msgid "Use passive mode (IPv4)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:74
|
|
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:76
|
|
msgid "Use passive mode (IPv6)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:78
|
|
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/gopher/gopher.c:46
|
|
msgid "Gopher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/codes.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP error %03d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/codes.c:127
|
|
msgid ""
|
|
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
|
|
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
|
|
" happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
|
|
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
|
|
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
|
|
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
|
|
" software.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220
|
|
msgid "HTTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:94
|
|
msgid "HTTP-specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:97
|
|
msgid "Server bug workarounds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:99
|
|
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:101
|
|
msgid "Do not send Accept-Charset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
|
|
"bugs in some rarely found servers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:108
|
|
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:110
|
|
msgid "Broken 302 redirects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
|
|
"This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
|
|
"If they will do strange things to you, try to play with this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:116
|
|
msgid "No keepalive after POST requests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:118
|
|
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:120
|
|
msgid "Use HTTP/1.0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:122
|
|
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:126
|
|
msgid "HTTP proxy configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
|
|
"If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:135
|
|
msgid "Proxy authentication username."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:139
|
|
msgid "Proxy authentication password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:142
|
|
msgid "Referer sending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
|
|
"sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
|
|
"page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
|
|
"did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
|
|
"can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
|
|
"security problem on some badly designed web pages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:151
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Mode of sending HTTP referer:\n"
|
|
"0 is send no referer\n"
|
|
"1 is send current URL as referer\n"
|
|
"2 is send fixed fake referer\n"
|
|
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:160
|
|
msgid "Fake referer URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:162
|
|
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:165
|
|
msgid "Send Accept-Language header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:167
|
|
msgid "Send Accept-Language header."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:169
|
|
msgid "Use UI language as Accept-Language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
|
|
"Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
|
|
"ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
|
|
"value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
|
|
"security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
|
|
"your language preference."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:178
|
|
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
|
|
"rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
|
|
"and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
|
|
"request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
|
|
"not be enabled on all servers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
|
|
#: src/protocol/http/http.c:187
|
|
msgid "User-agent identification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
|
|
"is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
|
|
"token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
|
|
"a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
|
|
"have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
|
|
"some lite version to them automagically.\n"
|
|
"%v in the string means ELinks version\n"
|
|
"%s in the string means system identification\n"
|
|
"%t in the string means size of the terminal\n"
|
|
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
|
|
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:202
|
|
msgid "HTTPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTPS-specific options."
|
|
msgstr "Program nespecificat pentru"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:208
|
|
msgid "HTTPS proxy configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
|
|
"If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
|
|
msgid "NNTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NNTP and news specific options."
|
|
msgstr "Program nespecificat pentru"
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:36
|
|
msgid "Default news server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
|
|
"the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:41
|
|
msgid "Message header entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of which entries in the article header\n"
|
|
"to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
|
|
"All header entries can be read in the header info dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:229
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
|
|
msgstr "Aceastã versiune de links nu conþine suport pentru SSL/TSL"
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:260
|
|
msgid "Protocols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:262
|
|
msgid "Protocol specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:264
|
|
msgid "No-proxy domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:266
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
|
|
"should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
|
|
"domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
|
|
"checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/protocol.c:305
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
|
|
msgid "URI rewriting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
|
|
"It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
|
|
"be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
|
|
"The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
|
|
"URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
|
|
"arguments to them like search engine keywords."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
|
|
msgid "Enable dumb prefixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
|
|
"be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
|
|
"if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
|
|
"http://elinks.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
|
|
msgid "Enable smart prefixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
|
|
"given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
|
|
"of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
|
|
"'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
|
|
msgid "Dumb Prefixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
|
|
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
"%% in the string means '%'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
|
|
msgid "Smart Prefixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
|
|
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
|
|
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
|
|
"%% in the string means '%'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default template"
|
|
msgstr "Cache de document formatat"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Default URI template used when the string entered in\n"
|
|
"the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
|
|
"(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
|
|
"not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
|
|
"disable use of the default template rewrite rule."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:367
|
|
msgid "URI rewrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/smb/smb.c:67 src/protocol/smb/smb.c:79
|
|
msgid "SMB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/smb/smb.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SAMBA specific options."
|
|
msgstr "Program nespecificat pentru"
|
|
|
|
#: src/protocol/smb/smb.c:71
|
|
msgid "Credentials"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/smb/smb.c:73
|
|
msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
|
|
msgid "User protocols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"User protocols. Options in this tree specify external\n"
|
|
"handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
|
|
"protocol.user.mailto.unix."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
|
|
"options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
|
|
"%f in the string means file name to include form data from\n"
|
|
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
|
|
"%p in the string means port\n"
|
|
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
|
|
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
|
|
"%u in the string means the whole URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:263
|
|
msgid "No program"
|
|
msgstr "Nici un program"
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:265
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No program specified for protocol %s."
|
|
msgstr "Program nespecificat pentru"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error registering event hook"
|
|
msgstr "Eroare de scriere la socket"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:449
|
|
msgid "User dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:724
|
|
msgid "Lua Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:874
|
|
msgid "Lua Console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:874
|
|
msgid "Enter expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183
|
|
msgid "Ruby Message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scripting/scripting.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while running a %s script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scripting/scripting.c:59
|
|
msgid "Browser scripting error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/scripting.c:87
|
|
msgid "Scripting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session/download.c:234 src/session/download.c:331
|
|
#: src/session/download.c:498 src/session/download.c:590
|
|
msgid "Download error"
|
|
msgstr "Eroare la descãrcare"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:235 src/session/download.c:591
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create file '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut crea fiºierul"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:332
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error downloading %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Eroare la descãrcare"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is a directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session/download.c:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "~Extensia fiºierelor"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file already exists:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The alternative filename is:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session/download.c:541
|
|
msgid "Sa~ve under the alternative name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session/download.c:542
|
|
msgid "~Overwrite the original file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session/download.c:543
|
|
msgid "~Resume download of the original file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1020
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Tip necunoscut"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1067
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1071
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Block the terminal"
|
|
msgstr "Terminal ~BeOS"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Open"
|
|
msgstr "Deschide"
|
|
|
|
#: src/session/session.c:742 src/session/session.c:761 src/session/task.c:269
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:385
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avertisment"
|
|
|
|
#: src/session/session.c:743
|
|
msgid ""
|
|
"You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
|
|
"in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
|
|
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
|
|
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
|
|
"line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
|
|
"what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
|
|
"be used. Apologies for any inconvience caused."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session/session.c:762
|
|
msgid ""
|
|
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
|
|
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
|
|
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
|
|
"saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
|
|
"simplifies our situation greatly when we see that some option has "
|
|
"inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
|
|
"a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
|
|
"saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
|
|
"for any inconvience caused."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session/session.c:787
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Bine aþi venit"
|
|
|
|
#: src/session/session.c:788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to ELinks!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
|
|
msgstr "Apãsaþi ESC pentru meniu. Selectaþi Ajutor->Manual în meniu pentru manualul utlizatorului."
|
|
|
|
#: src/session/task.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
|
|
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
|
|
"user \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to go to URL %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session/task.c:247
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
|
|
msgstr "Vreþi sã fiþi redirecþionat ºi sã primiþi date de la url"
|
|
|
|
#: src/session/task.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
|
|
"Do you want to post to URL %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session/task.c:255
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
|
|
msgstr "Vreþi sã postaþi date cãtre url"
|
|
|
|
#: src/session/task.c:258
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
|
|
msgstr "Vreþi sã repostaþi date cãtre url"
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:154
|
|
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:225
|
|
msgid "Failed to create session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad event %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:355
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not read event: %d (%s)"
|
|
msgstr "Nu s-a putut crea fiºierul"
|
|
|
|
#: src/terminal/kbd.c:900
|
|
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/terminal/tab.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to close the current tab?"
|
|
msgstr "Chiar vreþi sã ieºiþi din links?"
|
|
|
|
#: src/terminal/tab.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
|
|
msgstr "Chiar vreþi sã ieºiþi din links?"
|
|
|
|
#: src/viewer/dump/dump.c:79
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't write to stdout: %s"
|
|
msgstr "Eroare de scriere la socket"
|
|
|
|
#: src/viewer/dump/dump.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't write to stdout."
|
|
msgstr "Eroare de scriere la socket"
|
|
|
|
#: src/viewer/dump/dump.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL protocol not supported (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/draw.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing fragment"
|
|
msgstr "Fãrã cadruri"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/draw.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:864
|
|
msgid "Error while posting form"
|
|
msgstr "Eroare la postarea formularului"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:865
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not load file %s: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut recupera fiºierul"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset form"
|
|
msgstr "~Reseteazã formularul"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1447
|
|
msgid "Harmless button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1455
|
|
msgid "Submit form to"
|
|
msgstr "Trimite formular cãtre"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1456
|
|
msgid "Post form to"
|
|
msgstr "Posteazã formular cãtre"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1458
|
|
msgid "Radio button"
|
|
msgstr "Buton radio"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1462
|
|
msgid "Select field"
|
|
msgstr "Selecteazã cîmpul"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1466
|
|
msgid "Text area"
|
|
msgstr "Arie de text"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1468
|
|
msgid "File upload"
|
|
msgstr "Încãrcare de fiºier"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1470
|
|
msgid "Password field"
|
|
msgstr "Cîmp de parolã"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1508
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1520
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "Valoare"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1533
|
|
msgid "read only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "press %s to navigate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "press %s to edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1582
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "press %s to submit to %s"
|
|
msgstr "Trimite la"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1584
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "press %s to post to %s"
|
|
msgstr "Trimite la"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1686
|
|
msgid "Useless button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Submit button"
|
|
msgstr "Trimite formular cãtre"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1166
|
|
msgid "Display ~usemap"
|
|
msgstr "Aratã ~usemap"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1169
|
|
msgid "~Follow link"
|
|
msgstr "~Urmãreºte link"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1171
|
|
msgid "Follow link and r~eload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1175
|
|
msgid "Open in new ~window"
|
|
msgstr "Deschide î~n fereastrã nouã"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in new ~tab"
|
|
msgstr "Deschide î~n fereastrã nouã"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in new tab in ~background"
|
|
msgstr "Fundal"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1184
|
|
msgid "~Download link"
|
|
msgstr "~Descarcã link"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1187
|
|
msgid "~Add link to bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1199 src/viewer/text/link.c:1235
|
|
msgid "~Reset form"
|
|
msgstr "~Reseteazã formularul"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1212
|
|
msgid "Open in ~external editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1218
|
|
msgid "~Submit form"
|
|
msgstr "Trimite formularul"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1219
|
|
msgid "Submit form and rel~oad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1223
|
|
msgid "Submit form and open in new ~window"
|
|
msgstr "Trimite formularul ºi deschide în fereastrã nouã"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Submit form and open in new ~tab"
|
|
msgstr "Trimite formularul ºi deschide în fereastrã nouã"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
|
|
msgstr "Trimite formularul ºi deschide în fereastrã nouã"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1233
|
|
msgid "Submit form and ~download"
|
|
msgstr "Trimite formularul ºi ~descarcã"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Form f~ields"
|
|
msgstr "Cîmp de parolã"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1243
|
|
msgid "V~iew image"
|
|
msgstr "Vez~i imagine"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1245
|
|
msgid "Download ima~ge"
|
|
msgstr "Descarcã ima~ginea"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1253
|
|
msgid "No link selected"
|
|
msgstr "Nici un link selectat"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1301
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagine"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1306
|
|
msgid "Usemap"
|
|
msgstr "Usemap"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1006
|
|
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1007
|
|
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1010
|
|
msgid "No previous search"
|
|
msgstr "Nu existã cãutãri anterioare"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No further matches for '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
|
|
msgid "Typeahead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1480
|
|
msgid "No links in current document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1557
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Cautã pentru text"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normal search"
|
|
msgstr "Nu existã cãutãri anterioare"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1588
|
|
msgid "Regexp search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1589
|
|
msgid "Extended regexp search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1590
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1591
|
|
msgid "Case insensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1615
|
|
msgid "Search backward"
|
|
msgstr "Cautã înapoi"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search History"
|
|
msgstr "Memorie insuficientã"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:332
|
|
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:339
|
|
msgid "You can do this only on the master terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
|
|
"maximum is %u bytes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
|
|
"entered from this file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:715
|
|
msgid "Go to link"
|
|
msgstr "Du-te la link"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:715
|
|
msgid "Enter link number"
|
|
msgstr "Introdu numãrul link-ului"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:1288
|
|
msgid "Save error"
|
|
msgstr "Eroare la salvare"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:1289
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Eroare la scrierea fiºierului"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "~Clear"
|
|
#~ msgstr "Închide"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "NNTP error"
|
|
#~ msgstr "Eroare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ruby Error"
|
|
#~ msgstr "Eroare"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "ªterge"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Adaugã"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "master"
|
|
#~ msgstr "Nume"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "slave"
|
|
#~ msgstr "Salveazã"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmark"
|
|
#~ msgstr "~Semne de carte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot stat the file"
|
|
#~ msgstr "Eroare la scrierea fiºierului"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Scrollbar selected"
|
|
#~ msgstr "Nici un link selectat"
|
|
|
|
#~ msgid "~New window"
|
|
#~ msgstr "Fereastrã ~nouã"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Look up specified host."
|
|
#~ msgstr "Program nespecificat pentru"
|
|
|
|
#~ msgid "Use ^[[11m"
|
|
#~ msgstr "Utilizaþi ^[[11m"
|
|
|
|
#~ msgid "Block the cursor"
|
|
#~ msgstr "Cursor bloc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Forms memory"
|
|
#~ msgstr "Memorie insuficientã"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
|
|
#~ msgstr "Program nespecificat pentru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "Nume"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not create file %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Nu s-a putut crea fiºierul"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Leet"
|
|
#~ msgstr "ªterge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Expand table columns"
|
|
#~ msgstr "Nume"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory info"
|
|
#~ msgstr "Informaþii despre memorie"
|
|
|
|
#~ msgid "~Memory info"
|
|
#~ msgstr "Informaþii despre ~memorie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Is the current link bookmarked"
|
|
#~ msgstr "Vez~i imagine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Is the current location bookmarked"
|
|
#~ msgstr "Vez~i imagine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Is the current link is the history"
|
|
#~ msgstr "Deschide î~n fereastrã nouã"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete bookmark's folder"
|
|
#~ msgstr "ªterge semnul de carte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save as"
|
|
#~ msgstr "Sal~veazã ca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save formatted document"
|
|
#~ msgstr "Salveazã ~documentul formatat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
|
|
#~ msgstr "Aceastã versiune de links nu conþine suport pentru SSL/TSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Number out of range"
|
|
#~ msgstr "Numãr în afara domeniului"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move the current tab one step back"
|
|
#~ msgstr "Deschide î~n fereastrã nouã"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
|
|
#~ msgstr "Biþii de memorie alocaþi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not get terminal size"
|
|
#~ msgstr "Nu s-a putut recupera fiºierul"
|
|
|
|
#~ msgid "hit ENTER to"
|
|
#~ msgstr "Apãsaþi ENTER ca sã"
|
|
|
|
#~ msgid "post to"
|
|
#~ msgstr "Posteazã cãtre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main menu unselected hotkey default background color."
|
|
#~ msgstr "Oprirea ~descãrcãrilor din fundal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main menu selected hotkey default background color."
|
|
#~ msgstr "Oprirea ~descãrcãrilor din fundal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Menu item unselected hotkey default background color."
|
|
#~ msgstr "Oprirea ~descãrcãrilor din fundal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Menu item selected hotkey background color."
|
|
#~ msgstr "Oprirea ~descãrcãrilor din fundal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Menu unselected hotkey default background color."
|
|
#~ msgstr "Oprirea ~descãrcãrilor din fundal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Menu selected hotkey default background color."
|
|
#~ msgstr "Oprirea ~descãrcãrilor din fundal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
#~ msgstr "Tip necunoscut"
|
|
|
|
#~ msgid "Save formatted ~document"
|
|
#~ msgstr "Salveazã ~documentul formatat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "~Setãri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bad signal number: %d"
|
|
#~ msgstr "Numãr greºit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deleting used item"
|
|
#~ msgstr "Selecteazã cîmpul"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot delete \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Eroare la scrierea fiºierului"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LEDs options."
|
|
#~ msgstr "~Salveazã opþiunile"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable LEDs."
|
|
#~ msgstr "Nume"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark~s"
|
|
#~ msgstr "~Semne de carte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Really delete the option \"%s\"?"
|
|
#~ msgstr "ªterge extensia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Delete history item \"%s\"?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "URL: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "ªterge semnul de carte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No entry."
|
|
#~ msgstr "Fãrã conþinut"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache info"
|
|
#~ msgstr "Informaþii despre cache"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cache content: %s"
|
|
#~ msgstr "Conþinutul cache-ului"
|
|
|
|
#~ msgid "~Cache info"
|
|
#~ msgstr "Inf~ormaþii despre cache"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "ESC display menu\n"
|
|
#~ "^C, q quit\n"
|
|
#~ "^P, ^N scroll up, down\n"
|
|
#~ "[, ] scroll left, right\n"
|
|
#~ "up, down select link\n"
|
|
#~ "-> follow link\n"
|
|
#~ "<- go back\n"
|
|
#~ "g go to URL\n"
|
|
#~ "G go to URL based on current URL\n"
|
|
#~ "/ search\n"
|
|
#~ "? search back\n"
|
|
#~ "n find next\n"
|
|
#~ "N find previous\n"
|
|
#~ "= document info\n"
|
|
#~ "| header info\n"
|
|
#~ "\\ document source\n"
|
|
#~ "d download"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ESC Afiºeazã meniul\n"
|
|
#~ "^C, q Ieºi\n"
|
|
#~ "^P, ^N Pagina sus, jos\n"
|
|
#~ "[, ] Pagina stînga, dreapta\n"
|
|
#~ "PgUp/PgDn Selecteazã legãtura\n"
|
|
#~ "-> Urmãreºte legãtura\n"
|
|
#~ "<- Înapoi\n"
|
|
#~ "g Du-te la URL\n"
|
|
#~ "G Du-te la URL, (de la pagina curentã)\n"
|
|
#~ "/ Cautã\n"
|
|
#~ "? Cautã înapoi\n"
|
|
#~ "n Gãseºte urmãtorul\n"
|
|
#~ "N Gãseºte precedentul\n"
|
|
#~ "= Informaþii despre document\n"
|
|
#~ "| Informaþii despre header\n"
|
|
#~ "\\ Sursa documentului\n"
|
|
#~ "d Încarcã"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Secure open failed"
|
|
#~ msgstr "Eroare la deschiderea fiºierului"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown event."
|
|
#~ msgstr "Tip necunoscut"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "Coloane"
|
|
|
|
#~ msgid "Rows"
|
|
#~ msgstr "Linii"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize ~terminal"
|
|
#~ msgstr "Redimensionezã ~terminalul"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Form memory"
|
|
#~ msgstr "Memorie insuficientã"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Content type is %s.\n"
|
|
#~ "Do you want to save or display this file?"
|
|
#~ msgstr "Vreþi sã salvaþi sau sã vedeþi acest fiºier?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Content type is %s.\n"
|
|
#~ "Do you want to display this file?"
|
|
#~ msgstr "Vreþi sã salvaþi sau sã vedeþi acest fiºier?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error: host not found"
|
|
#~ msgstr "Gazdã negãsitã"
|
|
|
|
#~ msgid " at "
|
|
#~ msgstr " la "
|
|
|
|
#~ msgid "Formatted document cache"
|
|
#~ msgstr "Cache de document formatat"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to open file with"
|
|
#~ msgstr "Vreþi sã deschideþi fiºierul cu"
|
|
|
|
#~ msgid "save it or display it?"
|
|
#~ msgstr "Îl salvez sau îl arãt?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "or display it?"
|
|
#~ msgstr "Îl salvez sau îl arãt?"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to ELinks!"
|
|
#~ msgstr "Bine aþi venit la links!"
|
|
|
|
#~ msgid "User's ~manual"
|
|
#~ msgstr "~Manualul utilizatorului"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cache redirect information"
|
|
#~ msgstr "Aºtept pentru redirecþionarea confirmãrii"
|