1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-11-01 08:47:24 -04:00
elinks/po/lt.po
Petr Baudis 0f6d4310ad Initial commit of the HEAD branch of the ELinks CVS repository, as of
Thu Sep 15 15:57:07 CEST 2005. The previous history can be added to this
by grafting.
2005-09-15 15:58:31 +02:00

7436 lines
163 KiB
Plaintext

# ELinks Lithuanian translation.
# Aurimas Mikalauskas <inner@dammit.lt>
#
# TODO: Use some sane charset! --pasky
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-24 08:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-03 03:41+0100\n"
"Last-Translator: Aurimas Mikalauskas <inner@dammit.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CP1257\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: src/bfu/hierbox.c:348
msgid "Close"
msgstr "Uþdaryti"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
#: src/bfu/hierbox.c:443 src/bfu/hierbox.c:452 src/dialogs/document.c:44
#: src/dialogs/document.c:220
msgid "Info"
msgstr "Informacijà"
#: src/bfu/hierbox.c:444
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr ""
#: src/bfu/hierbox.c:455 src/bfu/inpfield.c:245 src/bfu/msgbox.c:175
#: src/bfu/msgbox.c:192 src/config/dialogs.c:56 src/config/dialogs.c:404
#: src/cookies/dialogs.c:356 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:133
#: src/dialogs/options.c:209 src/dialogs/options.c:289 src/mime/dialogs.c:130
#: src/protocol/auth/dialogs.c:108 src/protocol/protocol.c:227
#: src/sched/session.c:737 src/scripting/lua/core.c:395
#: src/scripting/lua/core.c:476 src/viewer/text/search.c:1562
#, fuzzy
msgid "~OK"
msgstr "Gerai"
#: src/bfu/hierbox.c:566
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
#: src/bfu/hierbox.c:567
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:124
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:571 src/bookmarks/dialogs.c:126
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
#: src/bfu/hierbox.c:636
#, fuzzy
msgid "Delete error"
msgstr "Iðtrinti lankomiausià"
#: src/bfu/hierbox.c:730
#, fuzzy
msgid "Delete marked items"
msgstr "Paþymëti laukà"
#: src/bfu/hierbox.c:731
#, fuzzy
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Paþymëti laukà"
#: src/bfu/hierbox.c:744 src/bfu/hierbox.c:780 src/bfu/hierbox.c:801
#: src/bfu/hierbox.c:872 src/config/dialogs.c:817 src/dialogs/menu.c:126
#: src/formhist/formhist.c:457 src/mime/dialogs.c:70 src/sched/task.c:267
#: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
#, fuzzy
msgid "~Yes"
msgstr "Taip"
#: src/bfu/hierbox.c:745 src/bfu/hierbox.c:781 src/bfu/hierbox.c:802
#: src/bfu/hierbox.c:873 src/config/dialogs.c:818 src/dialogs/menu.c:127
#: src/formhist/formhist.c:458 src/mime/dialogs.c:71 src/sched/task.c:268
#: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
#, fuzzy
msgid "~No"
msgstr "Ne"
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:765 src/bookmarks/dialogs.c:132
#, fuzzy
msgid "Delete folder"
msgstr "Iðtrinti lankomiausià"
#: src/bfu/hierbox.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Iðtrinti plëtiná"
#: src/bfu/hierbox.c:783
#, fuzzy
msgid "Delete item"
msgstr "Iðtrinti"
#: src/bfu/hierbox.c:784
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Iðtrinti lankomiausià"
#: src/bfu/hierbox.c:841
msgid "Clear all items"
msgstr ""
#: src/bfu/hierbox.c:842
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Ar tikrai nori palikti Links?"
#: src/bfu/hierbox.c:939 src/bfu/hierbox.c:970 src/viewer/text/search.c:984
#: src/viewer/text/search.c:992 src/viewer/text/search.c:1008
#: src/viewer/text/search.c:1581
msgid "Search"
msgstr "Paieðka"
#: src/bfu/hierbox.c:941 src/viewer/text/search.c:985
#, fuzzy, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Paieðkos eiutë nerasta"
#: src/bfu/hierbox.c:970 src/config/dialogs.c:167 src/config/dialogs.c:370
#: src/config/dialogs.c:486 src/cookies/dialogs.c:35 src/cookies/dialogs.c:350
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:391
#: src/scripting/lua/core.c:392 src/scripting/lua/core.c:473
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#: src/bfu/inpfield.c:64 src/bfu/inpfield.c:71
msgid "Bad number"
msgstr "Netinkamas skaièius"
#: src/bfu/inpfield.c:65
msgid "Number expected in field"
msgstr "Laukelyje reikia ávesti skaièiø"
#: src/bfu/inpfield.c:73
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr ""
#: src/bfu/inpfield.c:91
msgid "Bad string"
msgstr "Neteisinga eilutë"
#: src/bfu/inpfield.c:92
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Eilutë negali bûti tuðèia"
#: src/bfu/inpfield.c:245 src/config/dialogs.c:405 src/cookies/dialogs.c:357
#: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:212
#: src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:131
#: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/sched/download.c:539
#: src/sched/download.c:1122 src/scripting/lua/core.c:396
#: src/scripting/lua/core.c:477 src/viewer/text/search.c:1563
#, fuzzy
msgid "~Cancel"
msgstr "Atðaukti"
#: src/bfu/leds.c:73
#, fuzzy
msgid "Clock"
msgstr "uþrakintas"
#: src/bfu/leds.c:74
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:76 src/bfu/leds.c:93 src/config/options.inc:1090
#: src/config/options.inc:1097 src/ecmascript/ecmascript.c:41
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:94
#: src/mime/backend/mimetypes.c:53 src/ssl/ssl.c:81
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "vardas"
#: src/bfu/leds.c:78
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:80
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "Nusiøsti failà"
#: src/bfu/leds.c:82
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
"manpage for details."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:89
msgid "LEDs"
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:91
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:95
msgid ""
"Enable LEDs.\n"
"These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
#. name:
#: src/bfu/leds.c:263 src/bfu/leds.c:302
msgid "LED indicators"
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:264
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Unused\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occured\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
#: src/bfu/menu.c:746
#, fuzzy
msgid "Search menu/"
msgstr "Paieðka"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:98
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr ""
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:109
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr ""
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:117
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:391 src/bookmarks/backend/xbel.c:412
msgid "No title"
msgstr ""
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:397
#, fuzzy
msgid "No URL"
msgstr "Eiti á puslapá.."
#. name:
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:187
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lankomiau~si"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
#, fuzzy
msgid "Bookmark options."
msgstr "Lankomiau~si"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
#, fuzzy
msgid "File format"
msgstr "Nusiøsti failà"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:61
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
"(DISABLED)"
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:67
#, fuzzy
msgid "Save folder state"
msgstr "Ávesk nuorodos numerá"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:69
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
"appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:74
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:76
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
"folder\n"
"for recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:75 src/config/options.inc:942
#: src/dialogs/document.c:78 src/globhist/dialogs.c:66
msgid "Title"
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:76 src/cache/dialogs.c:65 src/dialogs/document.c:69
#: src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63 src/globhist/dialogs.c:67
#: src/protocol/auth/dialogs.c:156 src/scripting/lua/core.c:393
msgid "URL"
msgstr "adresas"
#. cant_delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
#. cant_delete_used_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:122
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
#. delete_marked_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:128
#, fuzzy
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Paþymëti laukà"
#. delete_marked_items
#: src/bookmarks/dialogs.c:130
#, fuzzy
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Paþymëti laukà"
#. delete_folder
#: src/bookmarks/dialogs.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Iðtrinti plëtiná"
#. delete_item_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:136
#, fuzzy
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Koreguoti lankomiausià"
#. delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:138
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:140
#, fuzzy
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Lankomiau~si"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:142
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Ar tikrai nori palikti Links?"
#: src/bookmarks/dialogs.c:275
msgid "Add folder"
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:275
msgid "Folder name"
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:331 src/scripting/lua/core.c:387
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Koreguoti lankomiausià"
#: src/bookmarks/dialogs.c:467 src/cache/dialogs.c:220
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:253
#, fuzzy
msgid "~Goto"
msgstr "Eiti á"
#: src/bookmarks/dialogs.c:468 src/config/dialogs.c:509
#: src/cookies/dialogs.c:423
#, fuzzy
msgid "~Edit"
msgstr "Redaguoti"
#: src/bookmarks/dialogs.c:469 src/cache/dialogs.c:221
#: src/config/dialogs.c:511 src/config/dialogs.c:932 src/cookies/dialogs.c:424
#: src/dialogs/menu.c:446 src/formhist/dialogs.c:211
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:255
msgid "~Delete"
msgstr "Iðtrinti"
#: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/config/dialogs.c:510
#: src/config/dialogs.c:931 src/cookies/dialogs.c:422 src/dialogs/menu.c:444
msgid "~Add"
msgstr "Ádëti"
#: src/bookmarks/dialogs.c:471
msgid "Add se~parator"
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:472
msgid "Add ~folder"
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:473
msgid "~Move"
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:474 src/cache/dialogs.c:222
#: src/config/dialogs.c:512 src/config/dialogs.c:934 src/dialogs/menu.c:397
#: src/globhist/dialogs.c:230
msgid "~Search"
msgstr "Paieðka"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:478
msgid "Clear"
msgstr ""
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:481 src/globhist/dialogs.c:235
msgid "Save"
msgstr "Iðsaugoti"
#: src/bookmarks/dialogs.c:487
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Lankomiausiø vadybininkas"
#: src/bookmarks/dialogs.c:605
msgid "Search bookmarks"
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:619
msgid "Add bookmark"
msgstr "Ádëti lankomiausià"
#: src/bookmarks/dialogs.c:650
#, fuzzy
msgid "Saved session"
msgstr "Ið~saugoti pakeitimus"
#: src/bookmarks/dialogs.c:658
#, fuzzy
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Lankomiau~si"
#: src/bookmarks/dialogs.c:658
#, fuzzy
msgid "Enter folder name"
msgstr "Ávesk nuorodos numerá"
#: src/cache/dialogs.c:72
#, fuzzy
msgid "Proxy URL"
msgstr "Eiti á puslapá.."
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:496 src/dialogs/document.c:89
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: src/cache/dialogs.c:86
msgid "Loaded size"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:89
#, fuzzy
msgid "Content type"
msgstr "Turinio tipas yra"
#: src/cache/dialogs.c:93 src/dialogs/document.c:134
msgid "Last modified"
msgstr "Paskutiná kartà koreguota"
#: src/cache/dialogs.c:101 src/dialogs/document.c:116
msgid "SSL Cipher"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:105 src/dialogs/document.c:121
msgid "Encoding"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:111
msgid "Flags"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:114 src/dialogs/document.c:92
msgid "incomplete"
msgstr "nebaigta"
#: src/cache/dialogs.c:117 src/protocol/auth/dialogs.c:175
msgid "invalid"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:122
msgid "ID"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:125 src/config/options.inc:615
#, fuzzy
msgid "Header"
msgstr "Iðsaugojimo klaida"
#. cant_delete_item
#: src/cache/dialogs.c:178
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
#. cant_delete_used_item
#: src/cache/dialogs.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
#. delete_marked_items_title
#: src/cache/dialogs.c:186
#, fuzzy
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "Paþymëti laukà"
#. delete_marked_items
#: src/cache/dialogs.c:188
#, fuzzy
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "Paþymëti laukà"
#. delete_item_title
#: src/cache/dialogs.c:194
#, fuzzy
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Iðtrinti lankomiausià"
#. delete_item
#: src/cache/dialogs.c:196
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:219 src/config/dialogs.c:508 src/cookies/dialogs.c:421
#: src/dialogs/download.c:472 src/formhist/dialogs.c:210
#: src/globhist/dialogs.c:225 src/protocol/auth/dialogs.c:254
#, fuzzy
msgid "~Info"
msgstr "Informacijà"
#: src/cache/dialogs.c:227
#, fuzzy
msgid "Cache manager"
msgstr "Lankomiausiø vadybininkas"
#: src/config/cmdline.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr "Nesigauna áraðyti á soket'à"
#: src/config/cmdline.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Prisijungimai"
#: src/config/cmdline.c:128 src/config/cmdline.c:152 src/config/cmdline.c:218
#: src/config/opttypes.c:39
msgid "Parameter expected"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:153
msgid "Too many parameters"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:158
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "Klaida"
#: src/config/cmdline.c:160 src/sched/error.c:47
msgid "Host not found"
msgstr "Hostas nerastas"
#: src/config/cmdline.c:174
#, fuzzy
msgid "Resolver error"
msgstr "Iðsaugojimo klaida"
#: src/config/cmdline.c:306
msgid "Remote method not supported"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:358
msgid "Template option folder"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:381
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:388 src/config/cmdline.c:417
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:393
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:398 src/config/cmdline.c:407
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:541
#, fuzzy
msgid "Configuration options"
msgstr "Prisijungimai"
#: src/config/cmdline.c:545
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:546
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Ið~saugoti pakeitimus"
#: src/config/cmdline.c:588
#, fuzzy
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Vidinë klaida"
#: src/config/cmdline.c:605
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:607
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
"in the association table can't be added or modified."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:612
#, fuzzy
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "Patvirinti formà"
#: src/config/cmdline.c:614
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:616
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:618
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
"new instance. You don't want to use it."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:624
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:626
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
"relative to your HOME directory."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:633
msgid "Name of configuration file"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:635
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration\n"
"options will be read from and written to. It should be\n"
"relative to config-dir."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:639
msgid "Print help for configuration options"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:641
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:643
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:645
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:647
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:649
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
"user-defined ones on save."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:653
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:655
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:657
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:659
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:661
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:663
msgid "Width of the dump output."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:665
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:667
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
"read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
#. lynx compatibility
#: src/config/cmdline.c:673
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:675
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:685
msgid "Print usage help and exit"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:687
msgid "Print usage help and exit."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:689
msgid "Only permit local connections"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:691
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
"servers will be permitted."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:695
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:697
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:699
#, fuzzy
msgid "Look up specified host"
msgstr "Nër programos"
#: src/config/cmdline.c:701
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:703
msgid "Run as separate instance"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:705
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
"option is used. See also -touch-files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:710
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:712
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
"values to be used and disables saving of runtime state files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:716
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:718
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:721
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:723
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
"in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:727
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:729
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
"The option takes an additional argument containing the method\n"
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
"tabs in the remote instance.\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:744
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:746
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
"-touch-files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:761
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:763
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:767
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:769
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
"these options."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:774
msgid "Verbose level"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:776
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
"start up and while running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:782
msgid "Print version information and exit"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:784
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr ""
#: src/config/conf.c:699
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:707
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:717
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:728
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:741
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:753
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:52
msgid "Write config success"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:53
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:57
msgid "~Do not show anymore"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:63
#, fuzzy
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Klaida bandant áraðyti á failà"
#: src/config/dialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Negaunu soket'o bûsenos"
#: src/config/dialogs.c:69
#, fuzzy
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Klaida bandant áraðyti á failà"
#: src/config/dialogs.c:72
#, fuzzy
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Klaida bandant áraðyti á failà"
#: src/config/dialogs.c:75
#, fuzzy
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Klaida bandant áraðyti á failà"
#: src/config/dialogs.c:78
msgid "File saving disabled by option"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:81 src/sched/error.c:46
msgid "Out of memory"
msgstr "Nebër atminties"
#: src/config/dialogs.c:84
#, fuzzy
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Klaida bandant áraðyti á failà"
#: src/config/dialogs.c:89
#, fuzzy
msgid "Secure file saving error"
msgstr "FTP failo klaida"
#: src/config/dialogs.c:97
#, fuzzy
msgid "Write config error"
msgstr "Configûravimo klaida"
#: src/config/dialogs.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr "Neámanoma áraðyti á konfigûracijos failà"
#: src/config/dialogs.c:153
#, fuzzy
msgid "modified"
msgstr "Duomenys pakeisti"
#: src/config/dialogs.c:172
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:175 src/config/dialogs.c:371
#: src/config/options.inc:751
msgid "Type"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:200 src/config/dialogs.c:400 src/cookies/dialogs.c:36
#: src/cookies/dialogs.c:351
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "reikðmë"
#: src/config/dialogs.c:204
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:210 src/config/dialogs.c:375
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:373
msgid "Description"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:333 src/protocol/protocol.c:221
#: src/sched/session.c:235 src/viewer/text/textarea.c:362
#: src/viewer/text/textarea.c:369
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: src/config/dialogs.c:334
msgid "Bad option value."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:361 src/config/dialogs.c:429 src/cookies/dialogs.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Redaguoti"
#: src/config/dialogs.c:430
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:486
msgid "Add option"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:467
msgid "Cannot add an option here."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:513 src/config/dialogs.c:935 src/cookies/dialogs.c:426
#: src/dialogs/options.c:211 src/formhist/dialogs.c:214
#: src/sched/download.c:1106
#, fuzzy
msgid "Sa~ve"
msgstr "Iðsaugoti"
#: src/config/dialogs.c:518
#, fuzzy
msgid "Option manager"
msgstr "Lankomiausiø vadybininkas"
#: src/config/dialogs.c:684
msgid "Keystroke"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:686 src/config/options.inc:1110
msgid "Action"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:687
msgid "Keymap"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:811
msgid "Keystroke already used"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:812
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:835 src/config/dialogs.c:852 src/config/dialogs.c:896
msgid "Add keybinding"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:836
msgid "Invalid keystroke."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:853
msgid "Need to select a keymap."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:933 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:231
#, fuzzy
msgid "~Toggle display"
msgstr "Pakeisti ~html/plain"
#: src/config/dialogs.c:940
msgid "Keybinding manager"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:257
msgid "Main mapping"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:258
msgid "Edit mapping"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:259
msgid "Menu mapping"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:430 src/config/kbdbind.c:550 src/config/kbdbind.c:581
#, fuzzy
msgid "Do nothing"
msgstr "Parsisiøsk"
#. internal use only
#: src/config/kbdbind.c:432
#, fuzzy
msgid "Abort connection"
msgstr "prisijungimai"
#: src/config/kbdbind.c:433
#, fuzzy
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ádëti lankomiausià"
#: src/config/kbdbind.c:434
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:435
#, fuzzy
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Lankomiau~si"
#: src/config/kbdbind.c:436
#, fuzzy
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Lankomiausiø vadybininkas"
#: src/config/kbdbind.c:437
#, fuzzy
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Lankomiausiø vadybininkas"
#: src/config/kbdbind.c:438
#, fuzzy
msgid "Open cache manager"
msgstr "Lankomiausiø vadybininkas"
#: src/config/kbdbind.c:439
msgid "Free unused cache entries"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:440
#, fuzzy
msgid "Open cookie manager"
msgstr "Lankomiausiø vadybininkas"
#: src/config/kbdbind.c:441
msgid "Reload cookies file"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:442 src/config/kbdbind.c:557
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:443
#, fuzzy
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Parsiøsti paveikslëlá"
#: src/config/kbdbind.c:444
#, fuzzy
msgid "Open download manager"
msgstr "Parsiøsti paveikslëlá"
#: src/config/kbdbind.c:445
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:446
msgid "Open the File menu"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:447
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:448
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:449
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:450
#, fuzzy
msgid "Open form history manager"
msgstr "Nebër atminties"
#: src/config/kbdbind.c:451
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:452
msgid "Maximize the current frame"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:453
msgid "Move to the next frame"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:454
msgid "Move to the previous frame"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:455
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:456
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:457
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:458
msgid "Go to the homepage"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:459
#, fuzzy
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Parsiøsti paveikslëlá"
#: src/config/kbdbind.c:460
msgid "Open history manager"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:461
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:462
#, fuzzy
msgid "Go forward in history"
msgstr "Nër istorijos"
#: src/config/kbdbind.c:463
#, fuzzy
msgid "Jump to link"
msgstr "Eiti pagal nuorodà"
#: src/config/kbdbind.c:464
msgid "Open keybinding manager"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:465
#, fuzzy
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "Pribaigti foninius siuntimus"
#: src/config/kbdbind.c:466
#, fuzzy
msgid "Download the current link"
msgstr "Parsiøsti nuorodà"
#: src/config/kbdbind.c:467
#, fuzzy
msgid "Download the current image"
msgstr "Parsiøsti paveikslëlá"
#: src/config/kbdbind.c:468
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:469
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:470 src/config/kbdbind.c:563 src/config/kbdbind.c:587
#, fuzzy
msgid "Follow the current link"
msgstr "Sekti nuorodà"
#: src/config/kbdbind.c:471
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:472
msgid "Open the link context menu"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:474
msgid "Open a Lua console"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:476
msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:478
msgid "Go at a specified mark"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:479
msgid "Set a mark"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:480
msgid "Activate the menu"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:481
#, fuzzy
msgid "Move cursor down"
msgstr "Blokuoti þymeklá"
#: src/config/kbdbind.c:482
#, fuzzy
msgid "Move cursor left"
msgstr "Blokuoti þymeklá"
#: src/config/kbdbind.c:483
#, fuzzy
msgid "Move cursor right"
msgstr "Blokuoti þymeklá"
#: src/config/kbdbind.c:484
#, fuzzy
msgid "Move cursor up"
msgstr "Blokuoti þymeklá"
#: src/config/kbdbind.c:485
#, fuzzy
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Blokuoti þymeklá"
#: src/config/kbdbind.c:486
#, fuzzy
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Blokuoti þymeklá"
#: src/config/kbdbind.c:487
#, fuzzy
msgid "Move one link down"
msgstr "Blokuoti þymeklá"
#: src/config/kbdbind.c:488
#, fuzzy
msgid "Move one link left"
msgstr "Blokuoti þymeklá"
#: src/config/kbdbind.c:489
#, fuzzy
msgid "Move to the next link"
msgstr "Blokuoti þymeklá"
#: src/config/kbdbind.c:490
#, fuzzy
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Blokuoti þymeklá"
#: src/config/kbdbind.c:491
#, fuzzy
msgid "Move one link right"
msgstr "Blokuoti þymeklá"
#: src/config/kbdbind.c:492
#, fuzzy
msgid "Move one link up"
msgstr "Eiti pagal nuorodà"
#: src/config/kbdbind.c:493 src/config/kbdbind.c:593
msgid "Move downwards by a page"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:494 src/config/kbdbind.c:594
msgid "Move upwards by a page"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:495
#, fuzzy
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "Atidaryti naujame lange"
#: src/config/kbdbind.c:496
#, fuzzy
msgid "Open the current link a new tab in background"
msgstr "Atidaryti naujame lange"
#: src/config/kbdbind.c:497
#, fuzzy
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "Atidaryti naujame lange"
#: src/config/kbdbind.c:498
#, fuzzy
msgid "Open a new tab"
msgstr "Atidaryti naujame lange"
#: src/config/kbdbind.c:499
#, fuzzy
msgid "Open a new tab in background"
msgstr "Fonas"
#: src/config/kbdbind.c:500
#, fuzzy
msgid "Open a new window"
msgstr "Atidaryti naujame lange"
#: src/config/kbdbind.c:501
#, fuzzy
msgid "Open an OS shell"
msgstr "Kons~olë"
#: src/config/kbdbind.c:502
msgid "Open options manager"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:503
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:504
#, fuzzy
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Laukiam permetimo patvirtinimo"
#: src/config/kbdbind.c:505 src/config/kbdbind.c:572 src/config/kbdbind.c:596
#, fuzzy
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "pakeisk ~terminalo dydá"
#: src/config/kbdbind.c:506
msgid "Reload the current page"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:507
#, fuzzy
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Paþ~iûrëti paveiklsëlá"
#: src/config/kbdbind.c:508
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:509
#, fuzzy
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Parsiøsti paveikslëlá"
#: src/config/kbdbind.c:510
msgid "Save the current document in source form"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:511
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:512
#, fuzzy
msgid "Save options"
msgstr "Ið~saugoti pakeitimus"
#: src/config/kbdbind.c:513
#, fuzzy
msgid "Save URL as"
msgstr "Iðdaugoti adresà kaip.."
#: src/config/kbdbind.c:514
msgid "Scroll down"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:515
msgid "Scroll left"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:516
msgid "Scroll right"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:517
msgid "Scroll up"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:518 src/config/kbdbind.c:598
#, fuzzy
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Ieðkok teksto"
#: src/config/kbdbind.c:519
#, fuzzy
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Ieðkok teksto"
#: src/config/kbdbind.c:520 src/config/kbdbind.c:521
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:522
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:523
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:524
#, fuzzy
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Terminalo opcijos"
#: src/config/kbdbind.c:525
#, fuzzy
msgid "Submit form"
msgstr "Patvirinti formà"
#: src/config/kbdbind.c:526
#, fuzzy
msgid "Submit form and reload"
msgstr "Patvirinti formà ir parsiøsti"
#: src/config/kbdbind.c:527 src/terminal/tab.c:188 src/terminal/tab.c:224
#, fuzzy
msgid "Close tab"
msgstr "Uþdaryti"
#: src/config/kbdbind.c:528
#, fuzzy
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Parsiøsti paveikslëlá"
#: src/config/kbdbind.c:529
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:530
#, fuzzy
msgid "Open the tab menu"
msgstr "Atidaryti naujame lange"
#: src/config/kbdbind.c:531
#, fuzzy
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Atidaryti naujame lange"
#: src/config/kbdbind.c:532
#, fuzzy
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Atidaryti naujame lange"
#: src/config/kbdbind.c:533
msgid "Next tab"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:534
#, fuzzy
msgid "Previous tab"
msgstr "Prieð tai nieko neieðkota"
#: src/config/kbdbind.c:535
#, fuzzy
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Terminalo opcijos"
#: src/config/kbdbind.c:536
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:537
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:538
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:539
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:540
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:541
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:542
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:543
#, fuzzy
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr "Pakeisti ~html/plain"
#: src/config/kbdbind.c:544
#, fuzzy
msgid "View the current image"
msgstr "Paþ~iûrëti paveiklsëlá"
#. internal use only
#: src/config/kbdbind.c:552
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:553
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:554
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:555
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr ""
#. internal use only
#: src/config/kbdbind.c:556 src/config/kbdbind.c:583
#, fuzzy
msgid "Cancel current state"
msgstr "Negaunu soket'o bûsenos"
#: src/config/kbdbind.c:558
msgid "Delete text from clipboard"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:559 src/config/kbdbind.c:584
msgid "Delete character under cursor"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:560 src/config/kbdbind.c:585
msgid "Move cursor downwards"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:561 src/config/kbdbind.c:586
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:562
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:564 src/config/kbdbind.c:589
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:565
#, fuzzy
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Iðtrinti plëtiná"
#: src/config/kbdbind.c:566
#, fuzzy
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Iðtrinti plëtiná"
#: src/config/kbdbind.c:567 src/config/kbdbind.c:590
#, fuzzy
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Blokuoti þymeklá"
#: src/config/kbdbind.c:568 src/config/kbdbind.c:592
msgid "Move to the next item"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:569
msgid "Open in external editor"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:570
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:571 src/config/kbdbind.c:595
#, fuzzy
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Blokuoti þymeklá"
#: src/config/kbdbind.c:573 src/config/kbdbind.c:597
#, fuzzy
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Blokuoti þymeklá"
#: src/config/kbdbind.c:574
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:575 src/config/kbdbind.c:601
msgid "Move cursor upwards"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:588
#, fuzzy
msgid "Expand item"
msgstr "vardas"
#: src/config/kbdbind.c:591
#, fuzzy
msgid "Mark item"
msgstr "Paþymëti laukà"
#: src/config/kbdbind.c:599
msgid "Select current highlighted item"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:600
#, fuzzy
msgid "Collapse item"
msgstr "Likæs laikas"
#: src/config/kbdbind.c:667
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:669
#, fuzzy
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "Nesigauna áraðyti á soket'à"
#: src/config/kbdbind.c:671
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:19
msgid "Configuration system"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:21
msgid "Configuration handling options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:23
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "dokumentai"
#: src/config/options.inc:25
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:31
msgid "Indentation"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:33
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
"when saving the configuration."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:37
msgid "Saving style"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:39
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
" are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
" the file"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:48
msgid "Comments localization"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:50
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
"different language set in different terminals, the language\n"
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
"considered unpredictable."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:58
msgid "Saving style warnings"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:60
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:63
msgid "Show template"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:65
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
"manager and save them to the configuration file."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
msgid "Connections"
msgstr "Prisijungimai"
#: src/config/options.inc:73
#, fuzzy
msgid "Connection options."
msgstr "Prisijungimai"
#: src/config/options.inc:76
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:78
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:80
#, fuzzy
msgid "Maximum connections"
msgstr "Jungiamës"
#: src/config/options.inc:82
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:84
#, fuzzy
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Jungiamës"
#: src/config/options.inc:86
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:88
#, fuzzy
msgid "Connection retries"
msgstr "Prisijungimai"
#: src/config/options.inc:90
msgid ""
"Number of tries to establish a connection.\n"
"Zero means try forever."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:93 src/sched/error.c:52
msgid "Receive timeout"
msgstr "Gavimo timeout'as"
#: src/config/options.inc:95
#, fuzzy
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Gavimo timeout'as"
#: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:100
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:110
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Do not touch this option.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:118
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:120
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:126
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:128
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:134
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "dokumentai"
#: src/config/options.inc:136
#, fuzzy
msgid "Document options."
msgstr "~Informacija apie dokumentà"
#: src/config/options.inc:138
msgid "Browsing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:140
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:143
msgid "Access keys"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:145
msgid ""
"Options for handling of link access keys.\n"
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
"the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:150
msgid "Automatic links following"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:152
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
"considered dangerous."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:156
msgid "Display access key in link info"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:158
msgid "Display access key in link info."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:160
msgid "Accesskey priority"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:162
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:168
msgid "Forms"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:170
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:172
#, fuzzy
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Patvirtinti formà"
#: src/config/options.inc:174
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
"field selected."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:177
msgid "Confirm submission"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:179
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:181
msgid "Default form input size"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:183
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:185
msgid "Insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:187
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
"a text field from capturing key presses, such as presses of a scroll key,\n"
"when it is inadvertently selected. When disabled, key presses are always\n"
"inserted into a selected text field."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:195
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Paveikslëlis"
#: src/config/options.inc:197
msgid "Options for handling of images."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:199
#, fuzzy
msgid "Display style for image tags"
msgstr "Parodyti"
#: src/config/options.inc:201
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:207
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:209
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:219
msgid "Image links tagging"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:221
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:226
msgid "Image link prefix"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:228
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:230
msgid "Image link suffix"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:232
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:234
msgid "Maximum length for image label"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:236
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:241
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:243
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
"is off, these images are completely invisible."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:246
#, fuzzy
msgid "Display links to images"
msgstr "Parodyti"
#: src/config/options.inc:248
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
"as a link."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:254
#, fuzzy
msgid "Links"
msgstr "~Nuoroda"
#: src/config/options.inc:256
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:258
msgid "Active link"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:260
msgid "Options for the active link."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:262
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Spalvos"
#: src/config/options.inc:264
#, fuzzy
msgid "Active link colors."
msgstr "Pribaigti foninius siuntimus"
#: src/config/options.inc:266 src/config/options.inc:526
#: src/config/options.inc:836
#, fuzzy
msgid "Background color"
msgstr "Fonas"
#: src/config/options.inc:268 src/config/options.inc:528
#: src/config/options.inc:837
#, fuzzy
msgid "Default background color."
msgstr "Pribaigti foninius siuntimus"
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
#: src/config/options.inc:270 src/config/options.inc:522
#: src/config/options.inc:834
#, fuzzy
msgid "Text color"
msgstr "Teksto plotas"
#: src/config/options.inc:272 src/config/options.inc:524
#: src/config/options.inc:835
msgid "Default text color."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:274
#, fuzzy
msgid "Enable color"
msgstr "vardas"
#: src/config/options.inc:276
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color\n"
"settings instead of the link colors from the document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:279
msgid "Bold"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:281
msgid "Make the active link text bold."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:283
#, fuzzy
msgid "Invert colors"
msgstr "Teksto plotas"
#: src/config/options.inc:285
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:288 src/config/options.inc:799
#: src/dialogs/options.c:206
msgid "Underline"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:290
msgid "Underline the active link."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:293
msgid "Directory highlighting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:295
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:297
msgid "Number links"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:299
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:301
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:303
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:315
msgid "Use tabindex"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:317
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
"to navigating the document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:322
msgid "Number keys select links"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:324
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
"is a tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:330
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:332
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
"warning dialog will ask before following the link."
msgstr ""
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:338
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr ""
#. 0
#: src/config/options.inc:340
msgid ""
"When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:344
msgid "Scrolling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:346
#, fuzzy
msgid "Scrolling options."
msgstr "Terminalo opcijos"
#: src/config/options.inc:348
msgid "Horizontal step"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:350
msgid ""
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
"right is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:353
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:355
msgid ""
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
"operations."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:359
#, fuzzy
msgid "Margin"
msgstr "Áspëjimas"
#: src/config/options.inc:361
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
"document scrolls in that direction."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:364
msgid "Vertical step"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:366
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
"down is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:370
#, fuzzy
msgid "Searching"
msgstr "Paieðka"
#: src/config/options.inc:372
msgid "Options for searching."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:374
msgid "Case sensitivity"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:376
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
"case sensitivity."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:380
msgid "Regular expressions"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:382
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:388
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:390
msgid ""
"Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
"document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:393
#, fuzzy
msgid "Wraparound"
msgstr "Fonas"
#: src/config/options.inc:395
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:397
#, fuzzy
msgid "Show not found"
msgstr "Hostas nerastas"
#: src/config/options.inc:399
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:404
#, fuzzy
msgid "Typeahead searching"
msgstr "Neteisinga eilutë"
#: src/config/options.inc:406
msgid ""
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:415
msgid "Horizontal text margin"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:417
msgid "Horizontal text margin."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:419
msgid "Document meta refresh"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:421
msgid ""
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
"number of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:428
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:430
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
"use refreshing with zero values."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:435
msgid "Tables navigation order"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:437
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:443
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Atðaukti"
#: src/config/options.inc:445
#, fuzzy
msgid "Cache options."
msgstr "Ið~saugoti pakeitimus"
#: src/config/options.inc:447
msgid "Cache information about redirects"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:449
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
"for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
"certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
"from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
"asking the server."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:467
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:469
msgid ""
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:472
#, fuzzy
msgid "Formatted documents"
msgstr "Suformuoto dokumento laikinoji atmintis"
#: src/config/options.inc:474
msgid "Format cache options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:476
#, fuzzy
msgid "Number"
msgstr "Netinkamas skaièius"
#: src/config/options.inc:478
msgid ""
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:492 src/dialogs/info.c:199
msgid "Memory cache"
msgstr "Laikinoji atmintis"
#: src/config/options.inc:494
#, fuzzy
msgid "Memory cache options."
msgstr "Laikinoji atmintis"
#: src/config/options.inc:498
#, fuzzy
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Laikinoji atmintis"
#: src/config/options.inc:502
#, fuzzy
msgid "Charset"
msgstr "Koduotë"
#: src/config/options.inc:504
#, fuzzy
msgid "Charset options."
msgstr "Ið~saugoti pakeitimus"
#: src/config/options.inc:506
msgid "Default codepage"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:508
msgid ""
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:511
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:513
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:517
msgid "Default color settings"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:519
msgid "Default document color settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:530
msgid "Link color"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:532
msgid "Default link color."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:534
msgid "Visited-link color"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:536
msgid "Default visited link color."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:538
#, fuzzy
msgid "Image-link color"
msgstr "Pribaigti foninius siuntimus"
#: src/config/options.inc:540
#, fuzzy
msgid "Default image link color."
msgstr "Pribaigti foninius siuntimus"
#: src/config/options.inc:542
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:544
#, fuzzy
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr "Pribaigti foninius siuntimus"
#: src/config/options.inc:546
msgid "Directory color"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:548
msgid ""
"Default directory color.\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:551
msgid "Allow dark colors on black background"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:553
msgid "Allow dark colors on black background."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:555
msgid "Ensure contrast"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:557
msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
msgstr ""
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
#: src/config/options.inc:562
msgid "Use document-specified colors"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:564
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:577
#, fuzzy
msgid "Downloading"
msgstr "Parsisiøsk"
#: src/config/options.inc:579
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:581
#, fuzzy
msgid "Default download directory"
msgstr "Siuntimo klaida"
#: src/config/options.inc:583
msgid "Default download directory."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:585
msgid "Set original time"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:587
msgid ""
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
"stored on the server."
msgstr ""
#. Does automatic resuming make sense as an option?
#: src/config/options.inc:591
msgid "Prevent overwriting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:593
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:598
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:600
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:606
msgid "Dump output"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:608
msgid "Dump output options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:610 src/config/options.inc:803
#: src/config/opttypes.c:364 src/dialogs/document.c:96
msgid "Codepage"
msgstr "koduotë"
#: src/config/options.inc:612
msgid ""
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:617
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:619
msgid "Footer"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:621
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:623
msgid "Separator"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:625
msgid "String which separates two dumps."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:627
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:629
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:633
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "Istorija"
#: src/config/options.inc:635
msgid "History options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:637
#, fuzzy
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Nër istorijos"
#: src/config/options.inc:639
#, fuzzy
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr "Nër istorijos"
#: src/config/options.inc:642
#, fuzzy
msgid "HTML rendering"
msgstr "Siunèiam"
#: src/config/options.inc:644
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:646
#, fuzzy
msgid "Display frames"
msgstr "Parodyti"
#: src/config/options.inc:648
#, fuzzy
msgid "Display frames."
msgstr "Parodyti"
#: src/config/options.inc:650
#, fuzzy
msgid "Display tables"
msgstr "Parodyti"
#: src/config/options.inc:652
#, fuzzy
msgid "Display tables."
msgstr "Parodyti"
#: src/config/options.inc:654
#, fuzzy
msgid "Display subscripts"
msgstr "Parodyti ~usemap'à"
#: src/config/options.inc:656
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:658
#, fuzzy
msgid "Display superscripts"
msgstr "Parodyti ~usemap'à"
#: src/config/options.inc:660
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:662
msgid "Rendering of html link element"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:664
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:672
msgid "Underline links"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:674
msgid "Underline links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:676
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:678
msgid ""
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
"of documents down so no horizontal scrolling is needed."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:683
#, fuzzy
msgid "Plain rendering"
msgstr "Siunèiam"
#: src/config/options.inc:685
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:687
#, fuzzy
msgid "Display URIs"
msgstr "Parodyti"
#: src/config/options.inc:689
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:691
msgid "Compress empty lines"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:693
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:696
msgid "URI passing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:698
msgid "Rules for passing URIs to external commands."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:702
msgid ""
"A rule for passing URI to an external command.\n"
"The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:712
msgid "Information files"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:714
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:716
#, fuzzy
msgid "Save interval"
msgstr "Iðsaugojimo klaida"
#: src/config/options.inc:718
msgid ""
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
"to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:721
msgid "Use secure file saving"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:723
msgid ""
"First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
"and reducing reliability of this feature."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:732
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:734
msgid ""
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
"supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
"to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
"to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:743
#, fuzzy
msgid "Terminals"
msgstr "Terminalo opcijos"
#: src/config/options.inc:745
#, fuzzy
msgid "Terminal options."
msgstr "Terminalo opcijos"
#: src/config/options.inc:749
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:753
msgid ""
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
"dialog box borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
"4 is FreeBSD"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:761 src/dialogs/options.c:202
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:763
msgid ""
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
"and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
"terminal."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:767 src/dialogs/options.c:207
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:769
msgid ""
"Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
"only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:772 src/dialogs/options.c:203
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Apriboti rëmus cp850/852 koduotëse"
#: src/config/options.inc:774
msgid ""
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:777 src/dialogs/options.c:204
#, fuzzy
msgid "Block cursor"
msgstr "Blokuoti þymeklá"
#: src/config/options.inc:779
msgid ""
"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
"so that inversed text is displayed correctly."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:783
#, fuzzy
msgid "Color mode"
msgstr "Spalvos"
#: src/config/options.inc:785
msgid ""
"The color mode controls what colors are used and how they are\n"
"output to the terminal. The color modes are:\n"
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
"2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:791 src/dialogs/options.c:205
msgid "Transparency"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:793
msgid ""
"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
"environment) with a background image or a transparent background -\n"
"it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
"sense only when colors are enabled."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:801
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:805
msgid ""
"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:812
msgid "User interface"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:814
#, fuzzy
msgid "User interface options."
msgstr "Terminalo opcijos"
#: src/config/options.inc:818
msgid "Color settings"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:820
msgid "Default user interface color settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:847
#, fuzzy
msgid "Color terminals"
msgstr "~BeOS terminalas"
#: src/config/options.inc:849
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:851
msgid "Non-color terminals"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:853
msgid "Color settings for non-color terminal."
msgstr ""
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
#: src/config/options.inc:856
msgid "Main menu bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:858
msgid "Main menu bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:860
msgid "Unselected main menu bar item"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:862
msgid "Unselected main menu bar item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:864
msgid "Selected main menu bar item"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:866
msgid "Selected main menu bar item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:868 src/config/options.inc:897
msgid "Hotkey"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:870
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:872 src/config/options.inc:901
msgid "Unselected hotkey"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:874
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:876 src/config/options.inc:905
#, fuzzy
msgid "Selected hotkey"
msgstr "Paþymëti laukà"
#: src/config/options.inc:878
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:881
msgid "Menu bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:883
msgid "Menu bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:885
msgid "Unselected menu item"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:887
msgid "Unselected menu item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:889
#, fuzzy
msgid "Selected menu item"
msgstr "Paþymëti laukà"
#: src/config/options.inc:891
msgid "Selected menu item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:893
#, fuzzy
msgid "Marked menu item"
msgstr "Paþymëti laukà"
#: src/config/options.inc:895
msgid "Marked menu item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:899
msgid "Menu item hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:903
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:907
msgid "Menu item selected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:909
#, fuzzy
msgid "Menu frame"
msgstr "Nenaudoti rëmø"
#: src/config/options.inc:911
msgid "Menu frame colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:914
msgid "Dialog"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:916
msgid "Dialog colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:926
msgid "Generic"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:928
#, fuzzy
msgid "Generic dialog colors."
msgstr "Pribaigti foninius siuntimus"
#: src/config/options.inc:930
#, fuzzy
msgid "Frame"
msgstr "vardas"
#: src/config/options.inc:932
msgid "Dialog frame colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:934
msgid "Scrollbar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:936
msgid "Scrollbar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:938
#, fuzzy
msgid "Selected scrollbar"
msgstr "Pribaigti foninius siuntimus"
#: src/config/options.inc:940
#, fuzzy
msgid "Scrollbar selected colors."
msgstr "Pribaigti foninius siuntimus"
#: src/config/options.inc:944
msgid "Dialog title colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:946
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Teksto plotas"
#: src/config/options.inc:948
msgid "Dialog text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:950 src/viewer/text/form.c:1436
msgid "Checkbox"
msgstr "Varnelë"
#: src/config/options.inc:952
msgid "Dialog checkbox colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:954
#, fuzzy
msgid "Selected checkbox"
msgstr "Paþymëti laukà"
#: src/config/options.inc:956
#, fuzzy
msgid "Dialog selected checkbox colors."
msgstr "Pribaigti foninius siuntimus"
#: src/config/options.inc:958
#, fuzzy
msgid "Checkbox label"
msgstr "Varnelë"
#: src/config/options.inc:960
msgid "Dialog checkbox label colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:962
msgid "Button"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:964 src/config/options.inc:972
msgid "Dialog button colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:966
msgid "Selected button"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:968 src/config/options.inc:976
msgid "Dialog selected button colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:970
msgid "Button shortcut"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:974
#, fuzzy
msgid "Selected button shortcut"
msgstr "Paþymëti laukà"
#: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1440
msgid "Text field"
msgstr "Teksto laukas"
#: src/config/options.inc:980
msgid "Dialog text field colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:982
#, fuzzy
msgid "Text field text"
msgstr "Teksto laukas"
#: src/config/options.inc:984
msgid "Dialog field text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:986
msgid "Meter"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:988
msgid "Dialog meter colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:990
msgid "Shadow"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:992
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:994
msgid "Title bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:996
msgid "Title bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:998
msgid "Generic title bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1000
msgid "Generic title bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1002
msgid "Title bar text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1004
msgid "Title bar text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1007
msgid "Status bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1009
msgid "Status bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1011
msgid "Generic status bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1013
msgid "Generic status bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1015
#, fuzzy
msgid "Status bar text"
msgstr "Ieðkok teksto"
#: src/config/options.inc:1017
msgid "Status bar text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1020
msgid "Tabs bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1022
msgid "Tabs bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1024
#, fuzzy
msgid "Unvisited tab"
msgstr "Paþymëti laukà"
#: src/config/options.inc:1026
msgid ""
"Tab colors for tabs that have not been\n"
"selected since they completed loading."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1029
#, fuzzy
msgid "Unselected tab"
msgstr "Paþymëti laukà"
#: src/config/options.inc:1031
#, fuzzy
msgid "Unselected tab colors."
msgstr "Pribaigti foninius siuntimus"
#: src/config/options.inc:1033
#, fuzzy
msgid "Loading tab"
msgstr "kraunasi"
#: src/config/options.inc:1035
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1037
#, fuzzy
msgid "Selected tab"
msgstr "Paþymëti laukà"
#: src/config/options.inc:1039
#, fuzzy
msgid "Selected tab colors."
msgstr "Pribaigti foninius siuntimus"
#: src/config/options.inc:1041
msgid "Tab separator"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1043
msgid "Tab separator colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1046
#, fuzzy
msgid "Searched strings"
msgstr "Neteisinga eilutë"
#: src/config/options.inc:1048
#, fuzzy
msgid "Searched string highlight colors."
msgstr "Paieðkos eiutë nerasta"
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
#. ==========================================================
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:1057
msgid "Dialog settings"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1059
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1062
msgid "Minimal height of listbox widget"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1064
msgid ""
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
"or global history)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1067
msgid "Drop shadows"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1069
msgid ""
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
"adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
"also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1073
#, fuzzy
msgid "Underline menu hotkeys"
msgstr "Paþymëti laukà"
#: src/config/options.inc:1075
msgid ""
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1078
#, fuzzy
msgid "Underline button shortcuts"
msgstr "Paþymëti laukà"
#: src/config/options.inc:1080
msgid ""
"Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1084
#, fuzzy
msgid "Timer options"
msgstr "Terminalo opcijos"
#: src/config/options.inc:1086
msgid ""
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
"even find this useful, although you may not believe that."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1092
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1099
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1105
msgid "Duration"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1107
msgid ""
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
"should be enough for just everyone (TM)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1112
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1115
#, fuzzy
msgid "Window tabs"
msgstr "Langas"
#: src/config/options.inc:1117
msgid "Window tabs settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1119
#, fuzzy
msgid "Display tabs bar"
msgstr "Parodyti ~usemap'à"
#: src/config/options.inc:1121
msgid ""
"Show tabs bar on the screen:\n"
"0 means never\n"
"1 means only if two or more tabs are open\n"
"2 means always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1126
msgid "Wrap-around tabs cycling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1128
msgid ""
"When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1131
msgid "Confirm tab closing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1133
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1137 src/config/opttypes.c:365
msgid "Language"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1139
msgid ""
"Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
"be extracted from the environment dynamically."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1142
#, fuzzy
msgid "Display status bar"
msgstr "Parodyti ~usemap'à"
#: src/config/options.inc:1144
msgid "Show status bar on the screen."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1146
#, fuzzy
msgid "Display title bar"
msgstr "Parodyti ~usemap'à"
#: src/config/options.inc:1148
msgid "Show title bar on the screen."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1150
msgid "Display goto dialog in new tabs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1152
msgid ""
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
"set. This means also showing goto dialog on startup."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1155
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1157
msgid ""
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
"will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
"pop up."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1162
#, fuzzy
msgid "Sessions"
msgstr "Priesaga(os)"
#: src/config/options.inc:1164
msgid "Sessions settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1166
msgid "Auto save session"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1168
msgid ""
"Automatically save the session when quitting.\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1171
msgid "Auto restore session"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1173
msgid ""
"Automatically restore the session at start.\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1176
msgid "Auto save and restore session folder name"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1178
msgid ""
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
"The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
"This only makes sense with bookmark support."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1182
#, fuzzy
msgid "Homepage URI"
msgstr "koduotë"
#: src/config/options.inc:1184
msgid ""
"The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
"on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
"Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
"as homepage URI instead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1190
#, fuzzy
msgid "Date format"
msgstr "Nusiøsti failà"
#: src/config/options.inc:1192
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1195
msgid "Set window title"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1197
msgid ""
"Set the window title when running in a windowing environment\n"
"in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
"shown on the window titlebar."
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:55
#, fuzzy
msgid "Read error"
msgstr "Iðsaugojimo klaida"
#: src/config/opttypes.c:359
msgid "Boolean"
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:359
msgid "[0|1]"
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:360
msgid "Integer"
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:360 src/config/opttypes.c:361
msgid "<num>"
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:361
msgid "Longint"
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:362
msgid "String"
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:362
msgid "<str>"
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:364
#, fuzzy
msgid "<codepage>"
msgstr "koduotë"
#: src/config/opttypes.c:365
#, fuzzy
msgid "<language>"
msgstr "Ka~lba"
#: src/config/opttypes.c:366
msgid "Color"
msgstr "Spalvos"
#: src/config/opttypes.c:366
msgid "<color|#rrggbb>"
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:368
msgid "Special"
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:370
msgid "Alias"
msgstr ""
#. tree
#: src/config/opttypes.c:373
msgid "Folder"
msgstr ""
#. name:
#: src/cookies/cookies.c:81 src/cookies/cookies.c:826
msgid "Cookies"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:83
#, fuzzy
msgid "Cookies options."
msgstr "Ið~saugoti pakeitimus"
#: src/cookies/cookies.c:85
msgid "Accept policy"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:88
msgid ""
"Cookies accepting policy:\n"
"0 is accept no cookies\n"
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
"2 is accept all cookies"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:93
#, fuzzy
msgid "Maximum age"
msgstr "Jungiamës"
#: src/cookies/cookies.c:95
msgid ""
"Cookie maximum age (in days):\n"
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
"0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
" expiration date\n"
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
" number of days"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:102
msgid "Paranoid security"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:104
msgid ""
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
"non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
"have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
"sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
"very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:110
#, fuzzy
msgid "Saving"
msgstr "vid."
#: src/cookies/cookies.c:112
msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:114
msgid "Resaving"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:116
msgid ""
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
"cookie saving (cookies.save) is off."
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:37 src/cookies/dialogs.c:352
#, fuzzy
msgid "Domain"
msgstr "~Informacija apie dokumentà"
#: src/cookies/dialogs.c:38 src/mime/backend/mailcap.c:98
#: src/mime/backend/mimetypes.c:57 src/protocol/file/file.c:47
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:45 src/cookies/dialogs.c:353
msgid "Expires"
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:42
#, fuzzy
msgid "at quit time"
msgstr "numatytas laikas"
#: src/cookies/dialogs.c:50 src/cookies/dialogs.c:354
#, fuzzy
msgid "Secure"
msgstr "dab."
#: src/cookies/dialogs.c:51
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "baitai"
#: src/cookies/dialogs.c:51
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Informacijà"
#: src/cookies/dialogs.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
msgstr "Ar tikrai nori palikti Links?"
#: src/cookies/dialogs.c:78
msgid "Accept cookie?"
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:81
msgid "~Accept"
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:82
msgid "~Reject"
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:342
#: src/dialogs/document.c:110
msgid "Server"
msgstr "Serveris"
#. cant_delete_item
#: src/cookies/dialogs.c:202
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
#. cant_delete_used_item
#: src/cookies/dialogs.c:204
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
#. cant_delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:206
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
#. cant_delete_used_folder
#: src/cookies/dialogs.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
#. delete_marked_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:210
#, fuzzy
msgid "Delete marked cookies"
msgstr "Paþymëti laukà"
#. delete_marked_items
#: src/cookies/dialogs.c:212
#, fuzzy
msgid "Delete marked cookies?"
msgstr "Paþymëti laukà"
#. delete_folder_title
#: src/cookies/dialogs.c:214
#, fuzzy
msgid "Delete domain's cookies"
msgstr "Paþymëti laukà"
#. delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:216
#, c-format
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
msgstr ""
#. delete_item_title
#: src/cookies/dialogs.c:218
#, fuzzy
msgid "Delete cookie"
msgstr "Iðtrinti"
#. delete_item
#: src/cookies/dialogs.c:220
#, fuzzy
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Iðtrinti plëtiná"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:222
msgid "Clear all cookies"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:224
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
msgstr "Ar tikrai nori palikti Links?"
#: src/cookies/dialogs.c:425
#, fuzzy
msgid "~Clear"
msgstr "Uþdaryti"
#: src/cookies/dialogs.c:431
#, fuzzy
msgid "Cookie manager"
msgstr "Lankomiausiø vadybininkas"
#: src/dialogs/document.c:47
msgid "You are nowhere!"
msgstr "Tu esi niekur!"
#: src/dialogs/document.c:100
msgid "assumed"
msgstr "priskirtas"
#: src/dialogs/document.c:103
msgid "ignoring server setting"
msgstr "ignoruojam serverio nurodymà"
#: src/dialogs/document.c:128
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/dialogs/document.c:146 src/globhist/dialogs.c:68
msgid "Last visit time"
msgstr ""
#: src/dialogs/document.c:165
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/dialogs/document.c:176
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "~Nuoroda"
#: src/dialogs/document.c:183
msgid "Link title"
msgstr ""
#: src/dialogs/document.c:205
msgid "Link last visit time"
msgstr ""
#: src/dialogs/document.c:211
msgid "Link title (from history)"
msgstr ""
#: src/dialogs/document.c:227 src/dialogs/document.c:296
msgid "Header info"
msgstr ""
#: src/dialogs/document.c:240
#, fuzzy
msgid "Internal header info"
msgstr "Vidinë klaida"
#: src/dialogs/document.c:281
msgid "No header info."
msgstr ""
#: src/dialogs/download.c:250 src/dialogs/menu.c:573 src/sched/download.c:357
msgid "Download"
msgstr "Parsisiøsk"
#: src/dialogs/download.c:257
#, fuzzy
msgid "~Background"
msgstr "Fonas"
#: src/dialogs/download.c:258
#, fuzzy
msgid "Background with ~notify"
msgstr "Fonas"
#: src/dialogs/download.c:259 src/dialogs/download.c:473
#, fuzzy
msgid "~Abort"
msgstr "Nutraukti"
#: src/dialogs/download.c:264
#, fuzzy
msgid "Abort and ~delete file"
msgstr "Klaida bandant áraðyti á failà"
#. cant_delete_item
#: src/dialogs/download.c:404
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
msgstr ""
#. cant_delete_used_item
#: src/dialogs/download.c:406
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
#. delete_marked_items_title
#: src/dialogs/download.c:412
msgid "Interrupt marked downloads"
msgstr ""
#. delete_marked_items
#: src/dialogs/download.c:414
msgid "Interrupt marked downloads?"
msgstr ""
#. delete_item_title
#: src/dialogs/download.c:420
#, fuzzy
msgid "Interrupt download"
msgstr "Nutraukta"
#. delete_item
#: src/dialogs/download.c:422
msgid "Interrupt this download?"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:424
msgid "Interrupt all downloads"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:426
#, fuzzy
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
msgstr "Ar tikrai nori palikti Links (ir nutraukti visus fononius siuntimus)?"
#. This requires more work to make locking work and query the user
#: src/dialogs/download.c:476
#, fuzzy
msgid "Abort and delete file"
msgstr "Klaida bandant áraðyti á failà"
#: src/dialogs/download.c:478 src/dialogs/edit.c:99 src/globhist/dialogs.c:232
#: src/protocol/auth/dialogs.c:256
#, fuzzy
msgid "C~lear"
msgstr "Paieðka"
#: src/dialogs/download.c:483
#, fuzzy
msgid "Download manager"
msgstr "Parsiøsti paveikslëlá"
#: src/dialogs/info.c:41
msgid "About"
msgstr "Apie"
#: src/dialogs/info.c:130
msgid "Keys"
msgstr "Klaviðai"
#: src/dialogs/info.c:141
msgid "Copying"
msgstr "Licenzija"
#: src/dialogs/info.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
"(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
"and others\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
"(C) 2001 - 2003 Petr Baudis\n"
"\n"
"Ði programa yra nemokama; tu gali platinti jà ir/arba modifikuoti pagal GNU "
"Bendrajà Publicistinæ Licenzijà (GPL), paraðytà Nemokamø Programø Fondo "
"(Free Software Foundation); pagal 2 Licenzijos versijà, arba (kaip jau tu "
"norësi) kokià vëlesnæ."
#: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:273
msgid "Resources"
msgstr "Resursai"
#: src/dialogs/info.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "%d handle"
msgid_plural "%d handles"
msgstr[0] "valdikliai"
msgstr[1] "valdikliai"
#: src/dialogs/info.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "%d timer"
msgid_plural "%d timers"
msgstr[0] "laiko matuokliai"
msgstr[1] "laiko matuokliai"
#: src/dialogs/info.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "%d connection"
msgid_plural "%d connections"
msgstr[0] "prisijungimai"
msgstr[1] "prisijungimai"
#: src/dialogs/info.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "%d connecting"
msgid_plural "%d connecting"
msgstr[0] "jungiasi"
msgstr[1] "jungiasi"
#: src/dialogs/info.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "%d transferring"
msgid_plural "%d transferring"
msgstr[0] "siunèia"
msgstr[1] "siunèia"
#: src/dialogs/info.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "%d keepalive"
msgid_plural "%d keepalive"
msgstr[0] "keepalive"
msgstr[1] "keepalive"
#: src/dialogs/info.c:203 src/dialogs/info.c:255
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "failai"
msgstr[1] "failai"
#: src/dialogs/info.c:211 src/dialogs/info.c:226
#, c-format
msgid "%d locked"
msgid_plural "%d locked"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "%d loading"
msgid_plural "%d loading"
msgstr[0] "Parsisiøsk"
msgstr[1] "Parsisiøsk"
#: src/dialogs/info.c:218
#, fuzzy
msgid "Document cache"
msgstr "dokumentai"
#: src/dialogs/info.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "%d formatted"
msgid_plural "%d formatted"
msgstr[0] "Nusiøsti failà"
msgstr[1] "Nusiøsti failà"
#: src/dialogs/info.c:230
#, c-format
msgid "%d refreshing"
msgid_plural "%d refreshing"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:233
#, fuzzy
msgid "Interlinking"
msgstr "Ávesk nuorodos numerá"
#: src/dialogs/info.c:236
#, fuzzy
msgid "master terminal"
msgstr "pakeisk ~terminalo dydá"
#: src/dialogs/info.c:238
#, fuzzy
msgid "slave terminal"
msgstr "pakeisk ~terminalo dydá"
#: src/dialogs/info.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "%d terminal"
msgid_plural "%d terminals"
msgstr[0] "~BeOS terminalas"
msgstr[1] "~BeOS terminalas"
#: src/dialogs/info.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "%d session"
msgid_plural "%d sessions"
msgstr[0] "Ið~saugoti pakeitimus"
msgstr[1] "Ið~saugoti pakeitimus"
#: src/dialogs/info.c:251
#, fuzzy
msgid "Memory allocated"
msgstr "Laikinoji atmintis"
#: src/dialogs/info.c:259
#, c-format
msgid "%d byte overhead"
msgid_plural "%d bytes overhead"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/menu.c:96
msgid "Save URL"
msgstr "Iðsaugok adresà"
#: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:522
msgid "Enter URL"
msgstr "Ávesk adresà"
#: src/dialogs/menu.c:120
msgid "Exit ELinks"
msgstr "Iðeiti ið Links"
#: src/dialogs/menu.c:122
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
msgstr "Ar tikrai nori palikti Links (ir nutraukti visus fononius siuntimus)?"
#: src/dialogs/menu.c:124
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
msgstr "Ar tikrai nori palikti Links?"
#: src/dialogs/menu.c:160
msgid "No history"
msgstr "Nër istorijos"
#: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303
msgid "Go ~back"
msgstr "Eiti atgal"
#: src/dialogs/menu.c:232
msgid "Go for~ward"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315
#, fuzzy
msgid "Bookm~ark document"
msgstr "dokumentai"
#: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403
msgid "Toggle ~html/plain"
msgstr "Pakeisti ~html/plain"
#: src/dialogs/menu.c:244
msgid "~Reload"
msgstr "Pe~rkrauti"
#: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413
msgid "Frame at ~full-screen"
msgstr "Rëmas per visà ekranà"
#: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415
msgid "Nex~t tab"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416
#, fuzzy
msgid "Pre~v tab"
msgstr "Prieð tai nieko neieðkota"
#: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417
#, fuzzy
msgid "~Close tab"
msgstr "Uþdaryti"
#: src/dialogs/menu.c:263
msgid "C~lose all tabs but the current"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:267
#, fuzzy
msgid "B~ookmark all tabs"
msgstr "Lankomiau~si"
#: src/dialogs/menu.c:300
#, fuzzy
msgid "Open new ~tab"
msgstr "Atidaryti naujame lange"
#: src/dialogs/menu.c:301
#, fuzzy
msgid "Open new tab in backgroun~d"
msgstr "Fonas"
#: src/dialogs/menu.c:302
msgid "~Go to URL"
msgstr "Eiti á puslapá.."
#: src/dialogs/menu.c:304
msgid "Go ~forward"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:305
msgid "~History"
msgstr "Istorija"
#: src/dialogs/menu.c:306
#, fuzzy
msgid "~Unhistory"
msgstr "Istorija"
#: src/dialogs/menu.c:311
#, fuzzy
msgid "~Save as"
msgstr "Iðsaugoti kaip.."
#: src/dialogs/menu.c:312
#, fuzzy
msgid "Save UR~L as"
msgstr "Iðdaugoti adresà kaip.."
#: src/dialogs/menu.c:313
#, fuzzy
msgid "Sa~ve formatted document"
msgstr "Iðsaugoti suformuotà ~dokumentà"
#: src/dialogs/menu.c:321
#, fuzzy
msgid "~Kill background connections"
msgstr "Pribaigti foninius siuntimus"
#: src/dialogs/menu.c:322
#, fuzzy
msgid "Flush all ~caches"
msgstr "Iðvalyti laikinàjà atmintá"
#: src/dialogs/menu.c:323
#, fuzzy
msgid "Resource ~info"
msgstr "Resursø ~informacija"
#: src/dialogs/menu.c:329
msgid "E~xit"
msgstr "Iðeiti"
#: src/dialogs/menu.c:355
#, fuzzy
msgid "Open ~new window"
msgstr "Atidaryti naujame lange"
#: src/dialogs/menu.c:374
msgid "~OS shell"
msgstr "Kons~olë"
#: src/dialogs/menu.c:381
#, fuzzy
msgid "Resize t~erminal"
msgstr "pakeisk ~terminalo dydá"
#: src/dialogs/menu.c:398
msgid "Search ~backward"
msgstr "Atvirkðtinë paieðka"
#: src/dialogs/menu.c:399
msgid "Find ~next"
msgstr "Surasti seka~ntá"
#: src/dialogs/menu.c:400
msgid "Find ~previous"
msgstr "Surasti ~prieð tai buvusá"
#: src/dialogs/menu.c:401
msgid "T~ypeahead search"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:404
#, fuzzy
msgid "Toggle i~mages"
msgstr "Pakeisti ~html/plain"
#: src/dialogs/menu.c:405
#, fuzzy
msgid "Toggle ~link numbering"
msgstr "Ávesk nuorodos numerá"
#: src/dialogs/menu.c:406
msgid "Toggle ~document colors"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:407
msgid "~Wrap text on/off"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:409
msgid "Document ~info"
msgstr "~Informacija apie dokumentà"
#: src/dialogs/menu.c:410
msgid "H~eader info"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:411
#, fuzzy
msgid "Rel~oad document"
msgstr "dokumentai"
#: src/dialogs/menu.c:412
#, fuzzy
msgid "~Rerender document"
msgstr "Iðsaugoti suformuotà ~dokumentà"
#: src/dialogs/menu.c:423
msgid "~ELinks homepage"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:424
#, fuzzy
msgid "~Documentation"
msgstr "~Informacija apie dokumentà"
#: src/dialogs/menu.c:425
msgid "~Keys"
msgstr "~Klaviðai"
#: src/dialogs/menu.c:427
msgid "LED ~indicators"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:430
msgid "~Bugs information"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:432
msgid "ELinks C~vsWeb"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:433
msgid "ELinks Cvs ~History"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:434
#, fuzzy
msgid "ELinks ~LXR"
msgstr "~Nuoroda"
#: src/dialogs/menu.c:437
msgid "~Copying"
msgstr "Li~cenzija"
#: src/dialogs/menu.c:438
msgid "~About"
msgstr "~Apie"
#: src/dialogs/menu.c:445
msgid "~Modify"
msgstr "Koreguoti"
#: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:465
msgid "~Language"
msgstr "Ka~lba"
#: src/dialogs/menu.c:454 src/dialogs/menu.c:466
msgid "C~haracter set"
msgstr "Koduotë"
#: src/dialogs/menu.c:455 src/dialogs/menu.c:467
msgid "~Terminal options"
msgstr "~Terminalo opcijos"
#: src/dialogs/menu.c:456
msgid "File ~extensions"
msgstr "Failø plëtiniai"
#: src/dialogs/menu.c:458
msgid "~Options manager"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:459
msgid "~Keybinding manager"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:460
msgid "~Save options"
msgstr "Ið~saugoti pakeitimus"
#: src/dialogs/menu.c:473
#, fuzzy
msgid "Global ~history"
msgstr "Nër istorijos"
#: src/dialogs/menu.c:476
#, fuzzy
msgid "~Bookmarks"
msgstr "Lankomiau~si"
#: src/dialogs/menu.c:478
#, fuzzy
msgid "~Cache"
msgstr "Atðaukti"
#: src/dialogs/menu.c:479
msgid "~Downloads"
msgstr "~Siuntimai"
#: src/dialogs/menu.c:481
msgid "Coo~kies"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:484
#, fuzzy
msgid "~Form history"
msgstr "Nebër atminties"
#: src/dialogs/menu.c:486
#, fuzzy
msgid "~Authentication"
msgstr "~Informacija apie dokumentà"
#: src/dialogs/menu.c:502
msgid "~File"
msgstr "~Byla"
#: src/dialogs/menu.c:503
msgid "~View"
msgstr "~Þiûrëti"
#: src/dialogs/menu.c:504
msgid "~Link"
msgstr "~Nuoroda"
#: src/dialogs/menu.c:505
msgid "~Tools"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:506
msgid "~Setup"
msgstr "N~ustatymai"
#: src/dialogs/menu.c:507
msgid "~Help"
msgstr "~Pagalba"
#: src/dialogs/menu.c:522
msgid "Go to URL"
msgstr "Eiti á puslapá.."
#: src/dialogs/menu.c:573
msgid "Save to file"
msgstr "Iðsaugoti á failà"
#: src/dialogs/menu.c:870
msgid "~Pass frame URI to external command"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:875
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:881
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:906
msgid "Empty directory"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:950
msgid "Directories:"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:963
#, fuzzy
msgid "Files:"
msgstr "~Byla"
#. 2 '\n' + 1 '\0'
#: src/dialogs/options.c:153
#, c-format
msgid ""
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
"\n"
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
"each terminal in which you run ELinks."
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:179
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminalo opcijos"
#: src/dialogs/options.c:188
msgid "Frame handling:"
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:189
msgid "No frames"
msgstr "Nenaudoti rëmø"
#: src/dialogs/options.c:190
msgid "VT 100 frames"
msgstr "VT 100 rëmai"
#: src/dialogs/options.c:191
msgid "Linux or OS/2 frames"
msgstr "Linux ar OS/2 rëmai"
#: src/dialogs/options.c:192
#, fuzzy
msgid "FreeBSD frames"
msgstr "Nenaudoti rëmø"
#: src/dialogs/options.c:193
msgid "KOI8-R frames"
msgstr "KOI8-R rëmai"
#: src/dialogs/options.c:195
#, fuzzy
msgid "Color mode:"
msgstr "Spalvos"
#: src/dialogs/options.c:196
msgid "No colors (mono)"
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:197
#, fuzzy
msgid "16 colors"
msgstr "Teksto plotas"
#: src/dialogs/options.c:199
#, fuzzy
msgid "256 colors"
msgstr "Teksto plotas"
#: src/dialogs/options.c:283
#, fuzzy
msgid "Resize terminal"
msgstr "pakeisk ~terminalo dydá"
#: src/dialogs/options.c:286
msgid "Width="
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:287
msgid "Height="
msgstr ""
#. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
#. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
#. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
#: src/dialogs/status.c:70
msgid "Received"
msgstr "Parsiøsta"
#: src/dialogs/status.c:75
msgid "of"
msgstr "ið"
#: src/dialogs/status.c:84
msgid "Average speed"
msgstr "Vidutinis greitis"
#: src/dialogs/status.c:85
#, fuzzy
msgid "average speed"
msgstr "Vidutinis greitis"
#: src/dialogs/status.c:86
msgid "avg"
msgstr "vid."
#: src/dialogs/status.c:89
msgid "Speed"
msgstr "Greitis"
#: src/dialogs/status.c:89
#, fuzzy
msgid "speed"
msgstr "Greitis"
#: src/dialogs/status.c:100
msgid "current speed"
msgstr "dabartinis greitis"
#: src/dialogs/status.c:100
msgid "cur"
msgstr "dab."
#: src/dialogs/status.c:111
msgid "Elapsed time"
msgstr "Likæs laikas"
#: src/dialogs/status.c:112
#, fuzzy
msgid "elapsed time"
msgstr "Likæs laikas"
#: src/dialogs/status.c:113
msgid "ETT"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:121
msgid "estimated time"
msgstr "numatytas laikas"
#: src/dialogs/status.c:122
msgid "ETA"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:247
msgid "Enter a mark to set"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:251
msgid "Enter a mark to which to jump"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:258
#, c-format
msgid "Keyboard prefix: %d"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:282
#, c-format
msgid "Cursor position: %dx%d"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:383
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:385
#, fuzzy
msgid "No document"
msgstr "dokumentai"
#. name:
#: src/document/css/css.c:29 src/document/css/css.c:156
msgid "Cascading Style Sheets"
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:31
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:33
#, fuzzy
msgid "Enable CSS"
msgstr "vardas"
#: src/document/css/css.c:35
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:37
msgid "Import external style sheets"
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:39
msgid ""
"When enabled any external style sheets that are imported from\n"
"either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
"<link> tags in the document header will also be downloaded."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:43
msgid "Default style sheet"
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:45
msgid ""
"The path to the file containing the default user defined\n"
"Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
"layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
"to ELinks' home directory.\n"
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
msgstr ""
#. name:
#: src/ecmascript/ecmascript.c:37 src/ecmascript/ecmascript.c:197
msgid "ECMAScript"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:39
#, fuzzy
msgid "ECMAScript options."
msgstr "Terminalo opcijos"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:43
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:45
msgid "Script error reporting"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:47
msgid "Open a message box when a script reports an error."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:49
#, fuzzy
msgid "Maximum execution time"
msgstr "Jungiamës"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:51
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:53
msgid "Pop-up window blocking"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:55
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
msgstr ""
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:370
msgid "JavaScript Alert"
msgstr ""
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:1969
#, c-format
msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
msgstr ""
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:1985
msgid "JavaScript Error"
msgstr ""
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:2004
msgid "JavaScript Emergency"
msgstr ""
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:2006
#, c-format
msgid ""
"A script embedded in the current document was running\n"
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
"ELinks, so the script execution was interrupted."
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:67
msgid "Forms are never saved for this URL."
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:69
msgid "Forms are saved for this URL."
msgstr ""
#. cant_delete_item
#: src/formhist/dialogs.c:121
#, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
#. cant_delete_used_item
#: src/formhist/dialogs.c:123
#, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
#. delete_marked_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:129
#, fuzzy
msgid "Delete marked forms"
msgstr "Paþymëti laukà"
#. delete_marked_items
#: src/formhist/dialogs.c:131
#, fuzzy
msgid "Delete marked forms?"
msgstr "Paþymëti laukà"
#. delete_item_title
#: src/formhist/dialogs.c:137
#, fuzzy
msgid "Delete form"
msgstr "Iðtrinti lankomiausià"
#. delete_item
#: src/formhist/dialogs.c:139
#, fuzzy
msgid "Delete this form?"
msgstr "Iðtrinti lankomiausià"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:141
msgid "Clear all forms"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:143
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all forms?"
msgstr "Ar tikrai nori palikti Links?"
#: src/formhist/dialogs.c:174
msgid "Form not saved"
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:175
msgid ""
"No saved information for this URL.\n"
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
"\"Toggle saving\" button."
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:209
#, fuzzy
msgid "~Login"
msgstr "~Nuoroda"
#: src/formhist/dialogs.c:212
#, fuzzy
msgid "~Toggle saving"
msgstr "Pakeisti ~html/plain"
#: src/formhist/dialogs.c:213
msgid "Clea~r"
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:219
#, fuzzy
msgid "Form history manager"
msgstr "Nebër atminties"
#. TODO: Remember multiple login for the same form.
#. * TODO: Password manager GUI (here?) (in dialogs.c, of course --pasky).
#: src/formhist/formhist.c:37
#, fuzzy
msgid "Show form history dialog"
msgstr "Terminalo opcijos"
#: src/formhist/formhist.c:39
msgid ""
"Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
"This option only disables the dialog, already saved login\n"
"forms are unaffected."
msgstr ""
#: src/formhist/formhist.c:451
#, fuzzy
msgid "Form history"
msgstr "Nebër atminties"
#: src/formhist/formhist.c:452
msgid ""
"Should this login be remembered?\n"
"\n"
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
"file on your disk.\n"
"\n"
"If you are using a valuable password, answer NO."
msgstr ""
#: src/formhist/formhist.c:459
msgid "Ne~ver for this site"
msgstr ""
#. name:
#: src/formhist/formhist.c:484
#, fuzzy
msgid "Form History"
msgstr "Nebër atminties"
#. cant_delete_item
#: src/globhist/dialogs.c:106
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
#. cant_delete_used_item
#: src/globhist/dialogs.c:108
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
#. delete_marked_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:114
#, fuzzy
msgid "Delete marked history entries"
msgstr "Paþymëti laukà"
#. delete_marked_items
#: src/globhist/dialogs.c:116
#, fuzzy
msgid "Delete marked history entries?"
msgstr "Paþymëti laukà"
#. delete_item_title
#: src/globhist/dialogs.c:122
#, fuzzy
msgid "Delete history entry"
msgstr "Iðtrinti"
#. delete_item
#: src/globhist/dialogs.c:124
msgid "Delete this history entry?"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:126
msgid "Clear all history entries"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:128
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
msgstr "Ar tikrai nori palikti Links?"
#: src/globhist/dialogs.c:170
msgid "Search history"
msgstr ""
#: src/globhist/dialogs.c:227
#, fuzzy
msgid "~Bookmark"
msgstr "Lankomiau~si"
#: src/globhist/dialogs.c:241
#, fuzzy
msgid "Global history manager"
msgstr "Nër istorijos"
#: src/globhist/globhist.c:60
msgid "Global history"
msgstr ""
#: src/globhist/globhist.c:62
msgid "Global history options."
msgstr ""
#: src/globhist/globhist.c:66
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
msgstr ""
#: src/globhist/globhist.c:68
msgid "Maximum number of entries"
msgstr ""
#: src/globhist/globhist.c:70
msgid "Maximum number of entries in the global history."
msgstr ""
#: src/globhist/globhist.c:72
#, fuzzy
msgid "Display style"
msgstr "Parodyti ~usemap'à"
#: src/globhist/globhist.c:74
msgid ""
"What to display in global history dialog:\n"
"0 is URLs\n"
"1 is page titles"
msgstr ""
#. name:
#: src/globhist/globhist.c:422
#, fuzzy
msgid "Global History"
msgstr "Nër istorijos"
#: src/intl/gettext/libintl.c:28
#, fuzzy
msgid "System"
msgstr "vardas"
#: src/intl/gettext/libintl.c:29
msgid "English"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:31
msgid "Belarusian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:32
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:33
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:34
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:35
msgid "Croatian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:36
#, fuzzy
msgid "Czech"
msgstr "Atðaukti"
#: src/intl/gettext/libintl.c:37
msgid "Danish"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:38
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:39
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:40
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:41
msgid "French"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:42
msgid "Galician"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:43
msgid "German"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:44
msgid "Greek"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:45
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:46
msgid "Icelandic"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:47
msgid "Indonesian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:48
msgid "Italian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:49
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:50
msgid "Norwegian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:51
msgid "Polish"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:52
msgid "Portuguese"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:53
#, fuzzy
msgid "Romanian"
msgstr "~Informacija apie dokumentà"
#: src/intl/gettext/libintl.c:54
msgid "Russian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:55
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:56
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:57
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:58
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:59
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: src/lowlevel/home.c:122
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
#: src/lowlevel/home.c:127
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
#: src/lowlevel/home.c:150
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
#: src/lowlevel/interlink.c:327 src/lowlevel/select.c:258
#, c-format
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
msgstr ""
#. Infinite loop prevention.
#: src/lowlevel/select.c:261
#, c-format
msgid "%d select() failures."
msgstr ""
#: src/main.c:142
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
msgstr ""
#: src/main.c:202
#, c-format
msgid "URL expected after -%s"
msgstr ""
#: src/main.c:210
msgid "No running ELinks found."
msgstr ""
#. The remote session(s) can not be created
#: src/main.c:217
msgid "No remote session to connect to."
msgstr ""
#: src/main.c:226
msgid "Unable to encode session info."
msgstr ""
#: src/main.c:243
msgid "Unable to attach_terminal()."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:26
msgid "MIME type associations"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:28
msgid ""
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
"class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
"handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
"should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
"properties are stored at mime.handler.<name>)."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:36
msgid ""
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:41
msgid ""
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:45
msgid "File type handlers"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:47
msgid ""
"A file type handler is a set of information about how to use\n"
"an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
"for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
"to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
"refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
"-- e.g., PDF files.\n"
"Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
"for it to work."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:58
msgid "Description of this handler."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:62
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:103
msgid "Ask before opening"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:66
msgid "Ask before opening."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:68
#, fuzzy
msgid "Block terminal"
msgstr "~BeOS terminalas"
#: src/mime/backend/default.c:70
msgid "Block the terminal when the handler is running."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:72
#, fuzzy
msgid "Program"
msgstr "Nër programos"
#: src/mime/backend/default.c:75
#, no-c-format
msgid ""
"External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
"substituted by a file name."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:79
#, fuzzy
msgid "File extension associations"
msgstr "Failø plëtiniai"
#: src/mime/backend/default.c:81
msgid "Extension <-> MIME type association."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:85
msgid ""
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
#. name:
#: src/mime/backend/default.c:220
msgid "Option system"
msgstr ""
#. name:
#: src/mime/backend/mailcap.c:90 src/mime/backend/mailcap.c:669
msgid "Mailcap"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:92
msgid "Options for mailcap support."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:96
msgid "Enable mailcap support."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:100
msgid ""
"Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
"Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:105
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:107
msgid "Type query string"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:109
msgid ""
"Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
"query dialog:\n"
"0 is show \"mailcap\"\n"
"1 is show program to be run\n"
"2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:115
msgid "Prioritize entries by file"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:117
msgid ""
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
"path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
"also be checked before deciding the handler."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:352
#, c-format
msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr ""
#. name:
#: src/mime/backend/mimetypes.c:47 src/mime/backend/mimetypes.c:286
msgid "Mimetypes files"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mimetypes.c:49
msgid ""
"Options for the support of mime.types files. These files\n"
"can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
"the extension of the file name."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mimetypes.c:55
msgid "Enable mime.types support."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mimetypes.c:59
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
msgstr ""
#: src/mime/dialogs.c:66
msgid "Delete extension"
msgstr "Iðtrinti plëtiná"
#: src/mime/dialogs.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete extension %s -> %s?"
msgstr "Iðtrinti plëtiná"
#: src/mime/dialogs.c:124
msgid "Extension"
msgstr "Plëtinys"
#: src/mime/dialogs.c:127
msgid "Extension(s)"
msgstr "Priesaga(os)"
#: src/mime/dialogs.c:128
msgid "Content-Type"
msgstr "Turinio-Tipas"
#: src/mime/dialogs.c:140
msgid "No extensions"
msgstr "Nëra plëtiniø"
#. name:
#: src/mime/mime.c:35 src/mime/mime.c:306
msgid "MIME"
msgstr ""
#: src/mime/mime.c:37
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
msgstr ""
#: src/mime/mime.c:39
msgid "Default MIME-type"
msgstr ""
#: src/mime/mime.c:41
msgid ""
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
"guess it properly from known information about the document)."
msgstr ""
#: src/modules/version.c:80
#, c-format
msgid "Built on %s %s"
msgstr ""
#: src/modules/version.c:83
msgid "Text WWW browser"
msgstr "Lynx-tipo tekstinë narðyklë"
#: src/modules/version.c:85
#, c-format
msgid " (built on %s %s)"
msgstr ""
#: src/modules/version.c:91
msgid "Features:"
msgstr ""
#: src/modules/version.c:93
msgid "Standard"
msgstr ""
#: src/modules/version.c:95
msgid "Debug"
msgstr ""
#: src/modules/version.c:98
#, fuzzy
msgid "Fastmem"
msgstr "vardas"
#: src/modules/version.c:101
msgid "Own Libc Routines"
msgstr ""
#: src/modules/version.c:104
#, fuzzy
msgid "No Backtrace"
msgstr "Eiti atgal"
#: src/modules/version.c:116
#, fuzzy
msgid "No mouse"
msgstr "dokumentai"
#: src/osdep/newwin.c:22
msgid "~Xterm"
msgstr "~Xterm'as"
#: src/osdep/newwin.c:23
#, fuzzy
msgid "T~wterm"
msgstr "~Xterm'as"
#: src/osdep/newwin.c:24
msgid "~Screen"
msgstr "Ekrana~s"
#: src/osdep/newwin.c:26 src/osdep/newwin.c:30
msgid "~Window"
msgstr "Langas"
#: src/osdep/newwin.c:27
msgid "~Full screen"
msgstr "Visas ekranas"
#: src/osdep/newwin.c:33
msgid "~BeOS terminal"
msgstr "~BeOS terminalas"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:85
#, c-format
msgid "Authentication required for %s at %s"
msgstr ""
#: src/protocol/auth/dialogs.c:95
msgid "HTTP Authentication"
msgstr ""
#: src/protocol/auth/dialogs.c:105
msgid "Login"
msgstr ""
#: src/protocol/auth/dialogs.c:106 src/protocol/http/http.c:103
msgid "Password"
msgstr ""
#: src/protocol/auth/dialogs.c:159
msgid "Realm"
msgstr ""
#: src/protocol/auth/dialogs.c:171
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "Informacijà"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:174
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Data"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:175
#, fuzzy
msgid "valid"
msgstr "reikðmë"
#. cant_delete_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:212
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
#. cant_delete_used_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:214
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
#. delete_marked_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:220
#, fuzzy
msgid "Delete marked auth entries"
msgstr "Paþymëti laukà"
#. delete_marked_items
#: src/protocol/auth/dialogs.c:222
#, fuzzy
msgid "Delete marked auth entries?"
msgstr "Paþymëti laukà"
#. delete_item_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:228
#, fuzzy
msgid "Delete auth entry"
msgstr "Iðtrinti"
#. delete_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:230
msgid "Delete this auth entry?"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:232
#, fuzzy
msgid "Clear all auth entries"
msgstr "Parsiøsti paveikslëlá"
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:234
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
msgstr "Ar tikrai nori palikti Links?"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:261
#, fuzzy
msgid "Authentication manager"
msgstr "Lankomiausiø vadybininkas"
#: src/protocol/file/file.c:38
#, fuzzy
msgid "Local files"
msgstr "failai"
#: src/protocol/file/file.c:40
msgid "Options specific to local browsing."
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:43
#, fuzzy
msgid "Local CGI"
msgstr "failai"
#: src/protocol/file/file.c:45
#, fuzzy
msgid "Local CGI specific options."
msgstr "Nër programos"
#: src/protocol/file/file.c:49
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:51
msgid "Allow local CGI"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:53
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:56
msgid "Allow reading special files"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:58
msgid ""
"Whether to allow reading from non-regular files.\n"
"Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
"/dev/zero can ruin your day!"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:62
msgid "Show hidden files in directory listing"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:64
msgid ""
"When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
"hidden in local directories listing."
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:67
#, fuzzy
msgid "Try encoding extensions"
msgstr "Nëra plëtiniø"
#: src/protocol/file/file.c:69
msgid ""
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
"to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
"(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/file/file.c:77
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "~Byla"
#. name:
#: src/protocol/finger/finger.c:22
msgid "Finger"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/ftp/ftp.c:53 src/protocol/ftp/ftp.c:83
msgid "FTP"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:55
msgid "FTP specific options."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:57 src/protocol/http/http.c:90
#: src/protocol/http/http.c:172
msgid "Proxy configuration"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:59
msgid "FTP proxy configuration."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:61 src/protocol/http/http.c:94
#: src/protocol/http/http.c:176
#, fuzzy
msgid "Host and port-number"
msgstr "Netinkamas skaièius"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:63
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
"If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:66
msgid "Anonymous password"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:68
msgid "FTP anonymous password to be sent."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:70
msgid "Use passive mode (IPv4)"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:72
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:74
msgid "Use passive mode (IPv6)"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:76
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/gopher/gopher.c:47
msgid "Gopher"
msgstr ""
#: src/protocol/http/codes.c:107
#, c-format
msgid "HTTP error %03d"
msgstr ""
#: src/protocol/http/codes.c:130
msgid ""
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
" happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
" software.\n"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/http/http.c:58 src/protocol/http/http.c:186
msgid "HTTP"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:60
msgid "HTTP-specific options."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:63
msgid "Server bug workarounds"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:65
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:67
msgid "Do not send Accept-Charset"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:69
msgid ""
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
"bugs in some rarely found servers."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:72
msgid "Allow blacklisting"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:74
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:76
msgid "Broken 302 redirects"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:78
msgid ""
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
"This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
"If they will do strange things to you, try to play with this."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:82
msgid "No keepalive after POST requests"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:84
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:86
msgid "Use HTTP/1.0"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:88
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:92
msgid "HTTP proxy configuration."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:96
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
"If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:99
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "vardas"
#: src/protocol/http/http.c:101
msgid "Proxy authentication username."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:105
msgid "Proxy authentication password."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:108
msgid "Referer sending"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:110
msgid ""
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
"sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
"page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
"did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
"can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
"security problem on some badly designed web pages."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:117
msgid "Policy"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:120
msgid ""
"Mode of sending HTTP referer:\n"
"0 is send no referer\n"
"1 is send current URL as referer\n"
"2 is send fixed fake referer\n"
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:126
msgid "Fake referer URL"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:128
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:131
msgid "Send Accept-Language header"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:133
msgid "Send Accept-Language header."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:135
msgid "Use UI language as Accept-Language"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:137
msgid ""
"Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
"Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
"ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
"value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
"security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
"your language preference."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:144
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:146
msgid ""
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
"rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
"and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
"request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
"not be enabled on all servers."
msgstr ""
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
#: src/protocol/http/http.c:153
msgid "User-agent identification"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:155
msgid ""
"Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
"is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
"token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
"a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
"have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
"some lite version to them automagically.\n"
"%v in the string means ELinks version\n"
"%s in the string means system identification\n"
"%t in the string means size of the terminal\n"
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:168
msgid "HTTPS"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:170
#, fuzzy
msgid "HTTPS-specific options."
msgstr "Nër programos"
#: src/protocol/http/http.c:174
msgid "HTTPS proxy configuration."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:178
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
"If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/codes.c:124
#, fuzzy
msgid "NNTP error"
msgstr "Klaida"
#: src/protocol/nntp/codes.c:126
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while fetching the document you\n"
"requested from %s.\n"
"\n"
"The error message is: %s"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/nntp/nntp.c:33 src/protocol/nntp/nntp.c:66
msgid "NNTP"
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:35
#, fuzzy
msgid "NNTP and news specific options."
msgstr "Nër programos"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:37
msgid "Default news server"
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:39
msgid ""
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
"the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:42
msgid "Message header entries"
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:44
msgid ""
"Comma separated list of which entries in the article header\n"
"to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
"All header entries can be read in the header info dialog."
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:223
#, c-format
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:251
msgid "Protocols"
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:253
msgid "Protocol specific options."
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:255
msgid "No-proxy domains"
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:257
msgid ""
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
"should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
"domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
"checked as well."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/protocol.c:290
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:45
msgid "URI rewriting"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:47
msgid ""
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
"It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
"be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
"The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
"URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
"arguments to them like search engine keywords."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
msgid "Enable dumb prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
msgid ""
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
"be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
"if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
"http://elinks.or.cz/."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
msgid "Enable smart prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
msgid ""
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
"given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
"of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
"'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:68
msgid "Dumb Prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:70
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:75
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:79
msgid "Smart Prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:81
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:88
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:358
msgid "URI rewrite"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/smb/smb.c:73 src/protocol/smb/smb.c:85
msgid "SMB"
msgstr ""
#: src/protocol/smb/smb.c:75
#, fuzzy
msgid "SAMBA specific options."
msgstr "Nër programos"
#: src/protocol/smb/smb.c:77
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: src/protocol/smb/smb.c:79
msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/user.c:35 src/protocol/user.c:85
msgid "User protocols"
msgstr ""
#: src/protocol/user.c:37
msgid ""
"User protocols. Options in this tree specify external\n"
"handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
"protocol.user.mailto.unix."
msgstr ""
#: src/protocol/user.c:48
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
"options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
msgstr ""
#: src/protocol/user.c:53
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
"%f in the string means file name to include form data from\n"
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
"%p in the string means port\n"
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
"%u in the string means the whole URL"
msgstr ""
#: src/protocol/user.c:263
msgid "No program"
msgstr "Nër programos"
#: src/protocol/user.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "No program specified for protocol %s."
msgstr "Nër programos"
#: src/sched/download.c:225 src/sched/download.c:319 src/sched/download.c:493
#: src/sched/download.c:585
msgid "Download error"
msgstr "Siuntimo klaida"
#: src/sched/download.c:226 src/sched/download.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create file '%s':\n"
"%s"
msgstr "Negaliu áraðyti á failà"
#: src/sched/download.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error downloading %s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Siuntimo klaida"
#: src/sched/download.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Download complete:\n"
"%s"
msgstr "Parsiøsti paveikslëlá"
#: src/sched/download.c:494
#, c-format
msgid "'%s' is a directory."
msgstr ""
#: src/sched/download.c:528
#, fuzzy
msgid "File exists"
msgstr "Failø plëtiniai"
#: src/sched/download.c:529
#, c-format
msgid ""
"This file already exists:\n"
"%s\n"
"\n"
"The alternative filename is:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/sched/download.c:536
msgid "Sa~ve under the alternative name"
msgstr ""
#: src/sched/download.c:537
msgid "~Overwrite the original file"
msgstr ""
#: src/sched/download.c:538
msgid "~Resume download of the original file"
msgstr ""
#: src/sched/download.c:1025
msgid "What to do?"
msgstr "Kà daryti?"
#: src/sched/download.c:1028
msgid "Unknown type"
msgstr "Neþinomas tipas"
#: src/sched/download.c:1045
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
msgstr ""
#: src/sched/download.c:1075
#, no-c-format
msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
msgstr ""
#: src/sched/download.c:1082
#, c-format
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
msgstr ""
#: src/sched/download.c:1099
#, fuzzy
msgid "~Open"
msgstr "Atidaryti"
#: src/sched/download.c:1112
#, fuzzy
msgid "~Display"
msgstr "Parodyti"
#: src/sched/download.c:1116
msgid "Show ~header"
msgstr ""
#: src/sched/error.c:31
msgid "Waiting in queue"
msgstr "Laukiam eilëje"
#: src/sched/error.c:32
msgid "Looking up host"
msgstr "Ieðkom hosto"
#: src/sched/error.c:33
msgid "Making connection"
msgstr "Jungiamës"
#: src/sched/error.c:34
#, fuzzy
msgid "SSL negotiation"
msgstr "Ið~saugoti pakeitimus"
#: src/sched/error.c:35
msgid "Request sent"
msgstr "Praðymas iðsiøstas"
#: src/sched/error.c:36
msgid "Logging in"
msgstr ""
#: src/sched/error.c:37
msgid "Getting headers"
msgstr "Gaunam antraðtes"
#: src/sched/error.c:38
msgid "Server is processing request"
msgstr "Serveris kramto uþklausà"
#: src/sched/error.c:39
msgid "Transferring"
msgstr "Siunèiam"
#: src/sched/error.c:41
msgid "Waiting for redirect confirmation"
msgstr "Laukiam permetimo patvirtinimo"
#: src/sched/error.c:42
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
#: src/sched/error.c:43
msgid "Interrupted"
msgstr "Nutraukta"
#: src/sched/error.c:44
msgid "Socket exception"
msgstr "Soket'o iðimtis"
#: src/sched/error.c:45
msgid "Internal error"
msgstr "Vidinë klaida"
#: src/sched/error.c:48
msgid "Error writing to socket"
msgstr "Nesigauna áraðyti á soket'à"
#: src/sched/error.c:49
msgid "Error reading from socket"
msgstr "Neisaugna skaityti ið soket'o"
#: src/sched/error.c:50
msgid "Data modified"
msgstr "Duomenys pakeisti"
#: src/sched/error.c:51
msgid "Bad URL syntax"
msgstr "Bloga adreso sintaksë"
#: src/sched/error.c:53
msgid "Request must be restarted"
msgstr "Uþklausa turi bûti pakartota"
#: src/sched/error.c:54
msgid "Can't get socket state"
msgstr "Negaunu soket'o bûsenos"
#: src/sched/error.c:55
msgid "Only local connections are permitted"
msgstr ""
#: src/sched/error.c:57
msgid ""
"Error while decoding file. This might be caused\n"
"by the encoded file being corrupt."
msgstr ""
#: src/sched/error.c:60
msgid ""
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
"You can configure an external handler for it through\n"
"the options system."
msgstr ""
#: src/sched/error.c:64
msgid ""
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
"programs is not supported."
msgstr ""
#: src/sched/error.c:69
msgid "Bad HTTP response"
msgstr "Blogas HTTP atsakymas"
#: src/sched/error.c:70
msgid "HTTP 100 (???)"
msgstr ""
#: src/sched/error.c:71
msgid "No content"
msgstr "Nëra turinio"
#: src/sched/error.c:73
msgid "Unknown file type"
msgstr "Neþinomas failo tipas"
#: src/sched/error.c:74
msgid "Error opening file"
msgstr "Klaida bandant atidaryti failà"
#: src/sched/error.c:75
msgid "CGI script not in CGI path"
msgstr ""
#: src/sched/error.c:78
msgid "Bad FTP response"
msgstr "Blogas FTP atsakymas"
#: src/sched/error.c:79
msgid "FTP service unavailable"
msgstr "Nepaleistas FTP servisas"
#: src/sched/error.c:80
msgid "Bad FTP login"
msgstr "Neteisingas FTP vartotojas"
#: src/sched/error.c:81
msgid "FTP PORT command failed"
msgstr "FTP PORT komanda nepavyko"
#: src/sched/error.c:82
msgid "File not found"
msgstr "Failas nerastas"
#: src/sched/error.c:83
msgid "FTP file error"
msgstr "FTP failo klaida"
#: src/sched/error.c:87
#, fuzzy
msgid "SSL error"
msgstr "Iðsaugojimo klaida"
#: src/sched/error.c:89
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
msgstr ""
#: src/sched/error.c:92
msgid "JavaScript support is not enabled."
msgstr ""
#: src/sched/error.c:95
#, fuzzy
msgid "Bad NNTP response"
msgstr "Blogas FTP atsakymas"
#: src/sched/error.c:96
msgid ""
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
"or set the NNTPSERVER environment variable."
msgstr ""
#: src/sched/error.c:102
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
msgstr ""
#: src/sched/error.c:105
msgid ""
"Configuration of the proxy server failed.\n"
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
"setting specified by an environment variable\n"
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
"\n"
"The correct syntax for proxy settings are\n"
"a host name optionally followed by a colon\n"
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
msgstr ""
#: src/sched/error.c:135
msgid "Unknown error"
msgstr "Neþinoma klaida"
#: src/sched/session.c:688 src/sched/session.c:706 src/sched/task.c:264
msgid "Warning"
msgstr "Áspëjimas"
#: src/sched/session.c:689
msgid ""
"You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
"in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
"line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
"what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
"be used. Apologies for any inconvience caused."
msgstr ""
#: src/sched/session.c:707
msgid ""
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
"saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
"simplifies our situation greatly when we see that some option has "
"inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
"a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
"saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
"for any inconvience caused."
msgstr ""
#: src/sched/session.c:732
msgid "Welcome"
msgstr "Sveikas atvykæs"
#: src/sched/session.c:733
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome to ELinks!\n"
"\n"
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
msgstr ""
"Spustelk ESC ir iððoks meniu. Pasirink pagalba->Apraðymas vardan vartotojo "
"gido."
#: src/sched/task.c:232
#, c-format
msgid ""
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
"user \"%s\".\n"
"\n"
"Do you want to go to URL %s?"
msgstr ""
#: src/sched/task.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
msgstr "Ar nori sekti perkëlimà ir iðsiøsti duomenis ið formos á serverá"
#: src/sched/task.c:246
#, c-format
msgid ""
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
"Do you want to post to URL %s?"
msgstr ""
#: src/sched/task.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
msgstr "Ar nori iðsiøsti duomenis ið formos á serverá"
#: src/sched/task.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
msgstr "Ar nori ið naujo iðsiøsti duomenis?"
#: src/scripting/lua/core.c:468
msgid "User dialog"
msgstr ""
#: src/scripting/lua/core.c:591
msgid "Lua Error"
msgstr ""
#: src/scripting/lua/core.c:715
msgid "Lua Console"
msgstr ""
#: src/scripting/lua/core.c:715
msgid "Enter expression"
msgstr ""
#: src/scripting/ruby/core.c:60
#, fuzzy
msgid "Ruby Error"
msgstr "Klaida"
#: src/scripting/ruby/core.c:153 src/scripting/ruby/core.c:206
msgid "Ruby Message"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/scripting.c:40
msgid "Scripting"
msgstr ""
#: src/ssl/ssl.c:72 src/ssl/ssl.c:157
msgid "Verify certificates"
msgstr ""
#: src/ssl/ssl.c:74
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
"needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
msgstr ""
#: src/ssl/ssl.c:77
msgid "Client Certificates"
msgstr ""
#: src/ssl/ssl.c:79
#, fuzzy
msgid "X509 client certificate options."
msgstr "Terminalo opcijos"
#: src/ssl/ssl.c:83
msgid ""
"Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
"to servers which request them."
msgstr ""
#: src/ssl/ssl.c:86
#, fuzzy
msgid "Certificate File"
msgstr "numatytas laikas"
#: src/ssl/ssl.c:88
msgid ""
"The location of a file containing the client certificate\n"
"and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
"file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
"instead."
msgstr ""
#: src/ssl/ssl.c:159
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
"probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
msgstr ""
#. name:
#: src/ssl/ssl.c:178 src/ssl/ssl.c:195
msgid "SSL"
msgstr ""
#: src/ssl/ssl.c:180
#, fuzzy
msgid "SSL options."
msgstr "Ið~saugoti pakeitimus"
#: src/terminal/event.c:71
#, c-format
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
msgstr ""
#: src/terminal/event.c:154
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
msgstr ""
#: src/terminal/event.c:226
msgid "Failed to create session."
msgstr ""
#: src/terminal/event.c:316
#, c-format
msgid "Bad event %d"
msgstr ""
#: src/terminal/event.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read event: %d (%s)"
msgstr "Negaliu áraðyti á failà"
#: src/terminal/kbd.c:997
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
msgstr ""
#: src/terminal/tab.c:189
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close the current tab?"
msgstr "Ar tikrai nori palikti Links?"
#: src/terminal/tab.c:225
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
msgstr "Ar tikrai nori palikti Links?"
#: src/viewer/dump/dump.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't write to stdout: %s"
msgstr "Nesigauna áraðyti á soket'à"
#: src/viewer/dump/dump.c:82
#, fuzzy
msgid "Can't write to stdout."
msgstr "Nesigauna áraðyti á soket'à"
#: src/viewer/dump/dump.c:256
#, c-format
msgid "URL protocol not supported (%s)."
msgstr ""
#: src/viewer/text/draw.c:62
#, fuzzy
msgid "Missing fragment"
msgstr "Nenaudoti rëmø"
#: src/viewer/text/draw.c:63
#, c-format
msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:853
msgid "Error while posting form"
msgstr "Klaida bandant iðsiøsti formà"
#: src/viewer/text/form.c:854
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load file %s: %s"
msgstr "Negaliu gauti failo"
#: src/viewer/text/form.c:1421
#, fuzzy
msgid "Reset form"
msgstr "Iðtrinti fo~rmà"
#: src/viewer/text/form.c:1423
msgid "Harmless button"
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:1431
msgid "Submit form to"
msgstr "Patvirtinti formà"
#: src/viewer/text/form.c:1432
msgid "Post form to"
msgstr "Iðsiøsti formà á"
#: src/viewer/text/form.c:1434
msgid "Radio button"
msgstr "Knopkë"
#: src/viewer/text/form.c:1438
msgid "Select field"
msgstr "Paþymëti laukà"
#: src/viewer/text/form.c:1442
msgid "Text area"
msgstr "Teksto plotas"
#: src/viewer/text/form.c:1444
msgid "File upload"
msgstr "Nusiøsti failà"
#: src/viewer/text/form.c:1446
msgid "Password field"
msgstr "Slaptaþodþio laukas"
#: src/viewer/text/form.c:1484
msgid "name"
msgstr "vardas"
#: src/viewer/text/form.c:1496
msgid "value"
msgstr "reikðmë"
#: src/viewer/text/form.c:1509
msgid "read only"
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:1520
#, c-format
msgid "press %s to navigate"
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:1522
#, c-format
msgid "press %s to edit"
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:1558
#, fuzzy, c-format
msgid "press %s to submit to %s"
msgstr "patvirtinti"
#: src/viewer/text/form.c:1560
#, fuzzy, c-format
msgid "press %s to post to %s"
msgstr "patvirtinti"
#: src/viewer/text/link.c:1152
msgid "Display ~usemap"
msgstr "Parodyti ~usemap'à"
#: src/viewer/text/link.c:1155
msgid "~Follow link"
msgstr "Sekti nuorodà"
#: src/viewer/text/link.c:1157
msgid "Follow link and r~eload"
msgstr ""
#: src/viewer/text/link.c:1161
msgid "Open in new ~window"
msgstr "Atidaryti naujame lange"
#: src/viewer/text/link.c:1163
#, fuzzy
msgid "Open in new ~tab"
msgstr "Atidaryti naujame lange"
#: src/viewer/text/link.c:1165
#, fuzzy
msgid "Open in new tab in ~background"
msgstr "Fonas"
#: src/viewer/text/link.c:1170
msgid "~Download link"
msgstr "Parsiøsti nuorodà"
#: src/viewer/text/link.c:1173
msgid "~Add link to bookmarks"
msgstr ""
#: src/viewer/text/link.c:1185 src/viewer/text/link.c:1220
msgid "~Reset form"
msgstr "Iðtrinti fo~rmà"
#: src/viewer/text/link.c:1197
msgid "Open in ~external editor"
msgstr ""
#: src/viewer/text/link.c:1203
msgid "~Submit form"
msgstr "Patvirinti formà"
#: src/viewer/text/link.c:1204
msgid "Submit form and rel~oad"
msgstr ""
#: src/viewer/text/link.c:1208
msgid "Submit form and open in new ~window"
msgstr "Patvirtinti formà ir atidaryti naujame lange"
#: src/viewer/text/link.c:1210
#, fuzzy
msgid "Submit form and open in new ~tab"
msgstr "Patvirtinti formà ir atidaryti naujame lange"
#: src/viewer/text/link.c:1213
#, fuzzy
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
msgstr "Patvirtinti formà ir atidaryti naujame lange"
#: src/viewer/text/link.c:1218
msgid "Submit form and ~download"
msgstr "Patvirinti formà ir parsiøsti"
#: src/viewer/text/link.c:1225
msgid "V~iew image"
msgstr "Paþ~iûrëti paveiklsëlá"
#: src/viewer/text/link.c:1227
msgid "Download ima~ge"
msgstr "Parsiøsti paveikslëlá"
#: src/viewer/text/link.c:1235
msgid "No link selected"
msgstr "Nër nuorodos"
#: src/viewer/text/link.c:1287
msgid "Image"
msgstr "Paveikslëlis"
#: src/viewer/text/link.c:1292
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap'as"
#: src/viewer/text/search.c:977
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:978
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:981
msgid "No previous search"
msgstr "Prieð tai nieko neieðkota"
#: src/viewer/text/search.c:993
#, c-format
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1036
#, c-format
msgid "No further matches for '%s'."
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1038
#, c-format
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1040 src/viewer/text/search.c:1449
msgid "Typeahead"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1451
msgid "No links in current document"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1527
msgid "Search for text"
msgstr "Ieðkok teksto"
#: src/viewer/text/search.c:1556
#, fuzzy
msgid "Normal search"
msgstr "Prieð tai nieko neieðkota"
#: src/viewer/text/search.c:1557
msgid "Regexp search"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1558
msgid "Extended regexp search"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1559
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1560
msgid "Case insensitive"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1584
msgid "Search backward"
msgstr "Atvirkðtinë paieðka"
#: src/viewer/text/textarea.c:363
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
msgstr ""
#: src/viewer/text/textarea.c:370
msgid "You can do this only on the master terminal"
msgstr ""
#: src/viewer/text/view.c:729
msgid "Go to link"
msgstr "Eiti pagal nuorodà"
#: src/viewer/text/view.c:729
msgid "Enter link number"
msgstr "Ávesk nuorodos numerá"
#: src/viewer/text/view.c:1307
msgid "Save error"
msgstr "Iðsaugojimo klaida"
#: src/viewer/text/view.c:1308
msgid "Error writing to file"
msgstr "Klaida bandant áraðyti á failà"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Iðtrinti"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ádëti"
#, fuzzy
#~ msgid "master"
#~ msgstr "vardas"
#, fuzzy
#~ msgid "slave"
#~ msgstr "Iðsaugoti"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Lankomiau~si"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot stat the file"
#~ msgstr "Klaida bandant áraðyti á failà"
#, fuzzy
#~ msgid "Scrollbar selected"
#~ msgstr "Nër nuorodos"
#~ msgid "~New window"
#~ msgstr "~Naujas Langas"
#, fuzzy
#~ msgid "Look up specified host."
#~ msgstr "Nër programos"
#~ msgid "Use ^[[11m"
#~ msgstr "Naudoti ^[[11m"
#~ msgid "Block the cursor"
#~ msgstr "Blokuoti þymeklá"
#, fuzzy
#~ msgid "Forms memory"
#~ msgstr "Nebër atminties"
#, fuzzy
#~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
#~ msgstr "Nër programos"
#, fuzzy
#~ msgid "User"
#~ msgstr "vardas"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create file %s: %s"
#~ msgstr "Negaliu áraðyti á failà"
#, fuzzy
#~ msgid "Leet"
#~ msgstr "Iðtrinti"
#, fuzzy
#~ msgid "Expand table columns"
#~ msgstr "vardas"
#~ msgid "Memory info"
#~ msgstr "Atminties informacija"
#~ msgid "~Memory info"
#~ msgstr "At~minties informacija"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current link bookmarked"
#~ msgstr "Paþ~iûrëti paveiklsëlá"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current location bookmarked"
#~ msgstr "Paþ~iûrëti paveiklsëlá"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current link is the history"
#~ msgstr "Atidaryti naujame lange"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete bookmark's folder"
#~ msgstr "Iðtrinti lankomiausià"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Iðsaugoti kaip.."
#, fuzzy
#~ msgid "Save formatted document"
#~ msgstr "Iðsaugoti suformuotà ~dokumentà"
#~ msgid "Number out of range"
#~ msgstr "Skaièius per didelis"
#, fuzzy
#~ msgid "Move the current tab one step back"
#~ msgstr "Atidaryti naujame lange"
#, fuzzy
#~ msgid "Default document codepage."
#~ msgstr "Suformuoto dokumento laikinoji atmintis"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
#~ msgstr "baitø atminties iðskirta"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get terminal size"
#~ msgstr "Negaliu gauti failo"
#~ msgid "hit ENTER to"
#~ msgstr "spausk ENTER kad"
#~ msgid "post to"
#~ msgstr "iðsiøsti"
#, fuzzy
#~ msgid "Main menu unselected hotkey default background color."
#~ msgstr "Pribaigti foninius siuntimus"
#, fuzzy
#~ msgid "Main menu selected hotkey default background color."
#~ msgstr "Pribaigti foninius siuntimus"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu item unselected hotkey default background color."
#~ msgstr "Pribaigti foninius siuntimus"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu item selected hotkey background color."
#~ msgstr "Pribaigti foninius siuntimus"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu unselected hotkey default background color."
#~ msgstr "Pribaigti foninius siuntimus"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu selected hotkey default background color."
#~ msgstr "Pribaigti foninius siuntimus"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "Neþinomas tipas"
#~ msgid "Save formatted ~document"
#~ msgstr "Iðsaugoti suformuotà ~dokumentà"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "N~ustatymai"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad signal number: %d"
#~ msgstr "Netinkamas skaièius"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting used item"
#~ msgstr "Paþymëti laukà"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete \"%s\""
#~ msgstr "Klaida bandant áraðyti á failà"
#, fuzzy
#~ msgid "LEDs options."
#~ msgstr "Ið~saugoti pakeitimus"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable LEDs."
#~ msgstr "vardas"
#~ msgid "No downloads"
#~ msgstr "Nër siuntimø"
#~ msgid "Bookmark~s"
#~ msgstr "Lankomiau~si"
#, fuzzy
#~ msgid "Really delete the option \"%s\"?"
#~ msgstr "Iðtrinti plëtiná"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Delete history item \"%s\"?\n"
#~ "\n"
#~ "URL: \"%s\""
#~ msgstr "Iðtrinti lankomiausià"
#, fuzzy
#~ msgid "No entry."
#~ msgstr "Nëra turinio"
#~ msgid "Cache info"
#~ msgstr "Laikinosios atminties informacija"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content: %s"
#~ msgstr "Laikinosios atminties turinys"
#~ msgid "~Cache info"
#~ msgstr "Laikinosios atminties informa~cija"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "ESC display menu\n"
#~ "^C, q quit\n"
#~ "^P, ^N scroll up, down\n"
#~ "[, ] scroll left, right\n"
#~ "up, down select link\n"
#~ "-> follow link\n"
#~ "<- go back\n"
#~ "g go to URL\n"
#~ "G go to URL based on current URL\n"
#~ "/ search\n"
#~ "? search back\n"
#~ "n find next\n"
#~ "N find previous\n"
#~ "= document info\n"
#~ "| header info\n"
#~ "\\ document source\n"
#~ "d download"
#~ msgstr ""
#~ "ESC parodyti meniu\n"
#~ "^C, q iðeiti\n"
#~ "^P, ^N lëtai á virðø, á apaèià\n"
#~ "[, ] lëtai á kairæ, á deðinæ\n"
#~ "up, down paþymëti nuorodà\n"
#~ "-> sekti nuorodà \n"
#~ "<- atgal\n"
#~ "g eiti adresu..\n"
#~ "G eiti adresu ðiame serveryje..\n"
#~ "/ ieðkoti\n"
#~ "? ieðkoti atgal\n"
#~ "n surasti sekantá \n"
#~ "N surasti prieð tai buvusá\n"
#~ "= dokumento informacija\n"
#~ "\\ dokumento ðaltinis\n"
#~ "d parsiûsti"
#, fuzzy
#~ msgid "Secure open failed"
#~ msgstr "Klaida bandant atidaryti failà"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown event."
#~ msgstr "Neþinomas tipas"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colonos"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Stulpeliai"
#~ msgid "Resize ~terminal"
#~ msgstr "pakeisk ~terminalo dydá"
#, fuzzy
#~ msgid "Form memory"
#~ msgstr "Nebër atminties"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Content type is %s.\n"
#~ "Do you want to save or display this file?"
#~ msgstr "Nori ðá failà iðsaugoti ar pamatyti?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Content type is %s.\n"
#~ "Do you want to display this file?"
#~ msgstr "Nori ðá failà iðsaugoti ar pamatyti?"
#, fuzzy
#~ msgid "error: host not found"
#~ msgstr "Hostas nerastas"
#~ msgid "Formatted document cache"
#~ msgstr "Suformuoto dokumento laikinoji atmintis"
#~ msgid "Do you want to open file with"
#~ msgstr "Ar nori atidaryti failà su"
#~ msgid "save it or display it?"
#~ msgstr "iðsaugoti ar parodyti?"
#, fuzzy
#~ msgid "or display it?"
#~ msgstr "iðsaugoti ar parodyti?"
#~ msgid "Welcome to ELinks!"
#~ msgstr "Sveiki atvykæ á links!"
#~ msgid "User's ~manual"
#~ msgstr "Vartotojo gidas"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache redirect information"
#~ msgstr "Laukiam permetimo patvirtinimo"