1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-11-04 08:17:17 -05:00
elinks/po/fr.po
2006-09-03 15:22:38 +02:00

8792 lines
262 KiB
Plaintext

# French ELinks translation.
# Fabrice Haberer-Proust <fric@gmx.li>
# Laurent Monin <zas@norz.org>, 2001 - 2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-03 15:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-03 15:22+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Monin <zas@norz.org>\n"
"Language-Team: French <zas@norz.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: src/bfu/hierbox.c:332
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
#: src/dialogs/document.c:240
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/bfu/hierbox.c:430
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr "Pressez espace pour déployer le dossier."
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
#: src/bfu/msgbox.c:191 src/config/dialogs.c:58 src/config/dialogs.c:393
#: src/cookies/dialogs.c:356 src/cookies/dialogs.c:454 src/dialogs/edit.c:98
#: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
#: src/mime/dialogs.c:131 src/protocol/auth/dialogs.c:115
#: src/protocol/protocol.c:236 src/scripting/lua/core.c:379
#: src/scripting/lua/core.c:460 src/session/session.c:806
#: src/viewer/text/search.c:1666
msgid "~OK"
msgstr "~OK"
#. cant_delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:552
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Désolé, mais l'item \"%s\" ne peut être supprimé."
#. cant_delete_used_item
#: src/bfu/hierbox.c:555
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Désolé, mais l'item \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Désolé, mais le dossier \"%s\" ne peut être supprimé."
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Désolé, mais le dossier \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
#. delete_marked_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:564
msgid "Delete marked items"
msgstr "Supprimer les items marqués"
#. delete_marked_items
#: src/bfu/hierbox.c:567
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Supprimer les items marqués ?"
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
msgid "Delete folder"
msgstr "Supprimer un dossier"
#. delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:573
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et son contenu ?"
#. delete_item_title
#: src/bfu/hierbox.c:576
msgid "Delete item"
msgstr "Supprimer un item"
#. delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:579
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Supprimer \"%s\" ?\n"
"\n"
"%s"
#. clear_all_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:582
msgid "Clear all items"
msgstr "Effacer tous les items"
#. clear_all_items
#: src/bfu/hierbox.c:585
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les items ?"
#: src/bfu/hierbox.c:642
msgid "Delete error"
msgstr "Erreur de suppression"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:808
#: src/bfu/hierbox.c:870 src/config/dialogs.c:851 src/dialogs/menu.c:127
#: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
#: src/terminal/tab.c:214 src/terminal/tab.c:257
msgid "~Yes"
msgstr "~Oui"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:809
#: src/bfu/hierbox.c:871 src/config/dialogs.c:852 src/dialogs/menu.c:128
#: src/formhist/formhist.c:420 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:274
#: src/terminal/tab.c:215 src/terminal/tab.c:258
msgid "~No"
msgstr "~Non"
#: src/bfu/hierbox.c:939 src/bfu/hierbox.c:970 src/viewer/text/search.c:1085
#: src/viewer/text/search.c:1093 src/viewer/text/search.c:1109
#: src/viewer/text/search.c:1685
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: src/bfu/hierbox.c:941 src/viewer/text/search.c:1086
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Chaîne recherchée '%s' introuvable"
#: src/bfu/hierbox.c:970 src/config/dialogs.c:169 src/config/dialogs.c:359
#: src/config/dialogs.c:507 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:350
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:375
#: src/scripting/lua/core.c:376 src/scripting/lua/core.c:457
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79
msgid "Bad number"
msgstr "Nombre incorrect"
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Number expected in field"
msgstr "Saisir un nombre"
#: src/bfu/inpfield.c:81
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr "Le nombre doit être compris entre %d et %d."
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:460
msgid "Bad string"
msgstr "Mauvaise chaîne"
#: src/bfu/inpfield.c:100
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Chaîne vide non autorisée"
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
#: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:394 src/cookies/dialogs.c:357
#: src/cookies/dialogs.c:455 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
#: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:132
#: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812
#: src/scripting/lua/core.c:380 src/scripting/lua/core.c:461
#: src/session/download.c:637 src/session/download.c:1236
#: src/viewer/text/search.c:1667
msgid "~Cancel"
msgstr "~Annuler"
#: src/bfu/leds.c:74
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"
#: src/bfu/leds.c:75
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Horloge digitale dans la barre de status."
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1203
#: src/config/options.inc:1210 src/ecmascript/ecmascript.c:44
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
msgid "Enable"
msgstr "Activation"
#: src/bfu/leds.c:79
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr "Afficher l'horloge digitale dans la barre de status."
#: src/bfu/leds.c:81
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/bfu/leds.c:83
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
"manpage for details."
msgstr ""
"Chaîne de formatage pour l'horloge digitale.\n"
"Voir la page de manuel de strftime(3) pour plus de détails."
#: src/bfu/leds.c:90
msgid "LEDs"
msgstr "LEDs"
#: src/bfu/leds.c:92
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr "Options concernant les LEDs (indicateurs visuels)."
#: src/bfu/leds.c:96
msgid ""
"Enable LEDs.\n"
"These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
"Activer les LEDs.\n"
"Ces indicateurs visuels informent de différents états."
#. name:
#: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
msgid "LED indicators"
msgstr "Indicateurs LED"
#: src/bfu/leds.c:303
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Unused\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occured\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
"Ce qu'indiquent les différents indicateurs LED:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Inutilisé\n"
" ||||`-- Inutilisé\n"
" |||`--- Une fenêtre Javascript a été bloquée\n"
" ||`---- Une erreur JavaScript s'est produite\n"
" |`----- Etat du mode insertion pour les champs texte\n"
" | 'i' sans mode, 'I' mode insertion activé\n"
" `------ Connexion SSL utilisée\n"
"\n"
"'-' indique généralement que la LED est inactive."
#: src/bfu/menu.c:874
msgid "Search menu/"
msgstr "Chercher menu/"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur dans XML_ParserCreate()"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur lors de la lecture de %s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors du parcours de signets XBEL dans %s ligne %d colonne %d:\n"
"%s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
msgid "No title"
msgstr "Sans titre"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
msgid "No URL"
msgstr "Aucune URL"
#. name:
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
msgid "Bookmark options."
msgstr "Options des signets."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
msgid "File format"
msgstr "Format de fichier"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
msgstr ""
"Format du fichier de signets:\n"
"0 est le format natif d'ELinks\n"
"1 est le format de signets XML universel XBEL\n"
" (PAS DE SUPPORT DES CARACTERES NATIONAUX!)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:61
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
"(DISABLED)"
msgstr ""
"Format du fichier de signets:\n"
"0 est le format natif d'ELinks (compatible avec Links 0.9x)\n"
"1 est le format de signets XML universel XBEL\n"
" (PAS DE SUPPORT DES CARACTERES NATIONAUX!) (DÉSACTIVÉ)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:67
msgid "Save folder state"
msgstr "Sauver l'état des dossiers"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:69
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
"appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
"Lors de la sauvegarde des signets, l'état des dossiers est\n"
"préservé (ouverts ou non) ainsi l'apparence du gestionnaire\n"
"de signets est conservée entre les sessions d'ELinks.\n"
"Si cette option est désactivée, tous les dossiers apparaitront\n"
"fermés lors du prochain démarrage d'ELinks."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:74
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr "Instantané périodique"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:76
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
"folder\n"
"for recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Sauver automatiquement et périodiquement un instantané de tous les onglets.\n"
"Un signet pour tous onglets de chaque terminal sera sauvé dans un dossier\n"
"dédié pour permettre la récupération après un crash.\n"
"\n"
"Cette fonctionnalité requiert le support des signets."
#: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1055
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
#: src/scripting/lua/core.c:377
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:117
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Désolé, mais le signet \"%s\" ne peut être supprimé."
#. cant_delete_used_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Désolé, mais le signet \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
#. delete_marked_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:125
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Supprimer les signets marqués"
#. delete_marked_items
#: src/bookmarks/dialogs.c:127
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Supprimer les signets marqués ?"
#. delete_folder
#: src/bookmarks/dialogs.c:131
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et tous les signets qu'il contient ?"
#. delete_item_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:133
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Supprimer un signet"
#: src/bookmarks/dialogs.c:135
#, c-format
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Supprimer ce signet ?"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:137
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Effacer tous les signets"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:139
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les signets ?"
#: src/bookmarks/dialogs.c:254
msgid "Add folder"
msgstr "Créer dossier"
#: src/bookmarks/dialogs.c:254
msgid "Folder name"
msgstr "Nom du dossier"
#: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:371
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Modifier un signet"
#: src/bookmarks/dialogs.c:461
msgid "Cannot move folder inside itself"
msgstr "Impossible de déplacer un dossier dans lui-même"
#: src/bookmarks/dialogs.c:462
msgid ""
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
"to a different location select the new location before pressing the Move "
"button."
msgstr ""
"Vous essayez de déplacer un dossier dans lui-même. Pour déplacer le dossier "
"à un autre endroit, sélectionnez la nouvelle position avant de presser "
"Déplacer."
#: src/bookmarks/dialogs.c:468
msgid "Nothing to move"
msgstr "Rien à déplacer"
#: src/bookmarks/dialogs.c:469
msgid ""
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
msgstr ""
"Pour déplacer les signets, commencez par marquer les signets (ou dossiers) "
"que vous voulez déplacer. Cela peut être fait avec la touche Insertion si "
"vous utilisez les affectations de touches par défaut. Un astérisque "
"apparaitra à coté des signets marqués. Maintenant, allez à l'endroit où vous "
"voulez déplacer tout ça, et pressez le bouton \"Déplacer\"."
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
msgid "~Goto"
msgstr "A~ller à"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:531
#: src/cookies/dialogs.c:476
msgid "~Edit"
msgstr "~Modifier"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
#: src/config/dialogs.c:533 src/config/dialogs.c:960 src/cookies/dialogs.c:477
#: src/dialogs/menu.c:457 src/formhist/dialogs.c:211
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
msgid "~Delete"
msgstr "~Supprimer"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:532
#: src/config/dialogs.c:959 src/cookies/dialogs.c:474 src/dialogs/menu.c:455
msgid "~Add"
msgstr "~Ajouter"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:491
msgid "Add se~parator"
msgstr "Sé~parateur"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:492
msgid "Add ~folder"
msgstr "C~réer dossier"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:493
msgid "~Move"
msgstr "~Déplacer"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
#: src/config/dialogs.c:534 src/config/dialogs.c:962 src/dialogs/menu.c:408
#: src/globhist/dialogs.c:230
msgid "~Search"
msgstr "~Chercher"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:498
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: src/bookmarks/dialogs.c:507
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Gestionnaire de signets"
#: src/bookmarks/dialogs.c:632
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Recherche parmi les signets"
#: src/bookmarks/dialogs.c:661
msgid "Add bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: src/bookmarks/dialogs.c:697
msgid "Saved session"
msgstr "Session sauvée"
#: src/bookmarks/dialogs.c:705
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Signets pour les onglets"
#: src/bookmarks/dialogs.c:705
msgid "Enter folder name"
msgstr "Entrez un nom de dossier"
#: src/cache/dialogs.c:72
msgid "Proxy URL"
msgstr "URL du proxy"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "Redirection"
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:509
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr "Taille (chargé)"
#: src/cache/dialogs.c:90
msgid "Content type"
msgstr "Type de contenu"
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
msgid "Last modified"
msgstr "Dernière modification"
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
msgid "SSL Cipher"
msgstr "Chiffrement SSL"
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
msgid "incomplete"
msgstr "incomplet"
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
msgid "invalid"
msgstr "invalide"
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
#: src/cookies/dialogs.c:353
msgid "Expires"
msgstr "Expiration"
#: src/cache/dialogs.c:131
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:713
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
#. cant_delete_item
#: src/cache/dialogs.c:187
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" ne peut être supprimé."
#. cant_delete_used_item
#: src/cache/dialogs.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
"Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
#. delete_marked_items_title
#: src/cache/dialogs.c:195
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "Supprimer les entrées de cache marquées"
#. delete_marked_items
#: src/cache/dialogs.c:197
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "Supprimer les entrées de cache marquées ?"
#. delete_item_title
#: src/cache/dialogs.c:203
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Supprimer l'entrée de cache"
#: src/cache/dialogs.c:205
#, c-format
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr "Supprimer cette entrée de cache ?"
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:530 src/cookies/dialogs.c:473
#: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
#: src/protocol/auth/dialogs.c:262
msgid "~Info"
msgstr "~Info"
#: src/cache/dialogs.c:237
msgid "Cache manager"
msgstr "Gestionnaire de cache"
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne rien faire"
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr "Compléter automatiquement l'entrée si possible"
#: src/config/actions-edit.inc:8
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr "Tenter de compléter automatiquement un nom de fichier local"
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr "Compléter automatiquement et sans ambiguité l'entrée si possible"
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr "Supprimer le caractère devant le curseur"
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr "Aller à la première ligne du buffer"
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
msgid "Cancel current state"
msgstr "Annuler l'état courant"
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Copier le texte vers le tampon"
#: src/config/actions-edit.inc:14
msgid "Delete text from clipboard"
msgstr "Effacer le texte du tampon"
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Aller à la fin de la page/ligne"
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "Aller à la dernière ligne du buffer"
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
msgstr "Suivre le lien courant"
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "Aller au début de la page/ligne"
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Supprimer jusqu'au début de la ligne"
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
#: src/config/actions-edit.inc:23
msgid "Delete backwards to start of word"
msgstr "Effacer en arrière jusqu'au début du mot"
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Déplacer le curseur vers la gauche"
#: src/config/actions-edit.inc:25
msgid "Move cursor before current word"
msgstr "Déplacer le curseur avant le mot courant"
#: src/config/actions-edit.inc:26
msgid "Move cursor after current word"
msgstr "Déplacer le curseur après le mot courant"
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
msgid "Move to the next item"
msgstr "Se déplacer à l'item suivant"
#: src/config/actions-edit.inc:28
msgid "Open in external editor"
msgstr "Ouvrir dans un éditeur externe"
#: src/config/actions-edit.inc:29
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Coller le texte du tampon"
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Se déplacer à l'item précédent"
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:79
#: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Redessiner le terminal"
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Déplacer le curseur vers la droite"
#: src/config/actions-edit.inc:33
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr "Bascule recherche regex (préfrappe)"
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
msgid "Move cursor upwards"
msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
msgstr "Interrompre la connexion"
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr "Ajouter un nouveau signet pour le lien courant"
#: src/config/actions-main.inc:11
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Signets pour tous les onglets ouverts"
#: src/config/actions-main.inc:12
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'authentification"
#: src/config/actions-main.inc:13
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
msgstr "Efface le dernier chiffre entré dans le préfixe courant"
#: src/config/actions-main.inc:14
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de signets"
#: src/config/actions-main.inc:15
msgid "Open cache manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cache"
#: src/config/actions-main.inc:16
msgid "Free unused cache entries"
msgstr "Libérer les entrées inutilisées du cache"
#: src/config/actions-main.inc:17
msgid "Open cookie manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cookies"
#: src/config/actions-main.inc:18
msgid "Reload cookies file"
msgstr "Recharger le fichier de cookies"
#: src/config/actions-main.inc:20
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Informations concernant la page courante"
#: src/config/actions-main.inc:21
msgid "Open download manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de téléchargements"
#: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr "Entrer dans le mode ex (ligne de commandes)"
#: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Open the File menu"
msgstr "Ouvrir le menu Fichier"
#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr "Occurence suivante du texte recherché"
#: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr "Occurence précédente du texte recherché"
#: src/config/actions-main.inc:26
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Oublier les informations d'authentification"
#: src/config/actions-main.inc:27
msgid "Open form history manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de formulaires"
#: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr "Passer l'URI du cadre courant à une commande externe"
#: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Maximize the current frame"
msgstr "Maximiser le cadre courant"
#: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Move to the next frame"
msgstr "Se déplacer au cadre suivant"
#: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Se déplacer au cadre précédent"
#: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\""
#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL courante"
#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL du lien courant"
#: src/config/actions-main.inc:35
msgid "Go to the homepage"
msgstr "Aller à la page d'accueil"
#: src/config/actions-main.inc:36
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Montrer les informations sur les en-têtes de la page courante"
#: src/config/actions-main.inc:37
msgid "Open history manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'historique"
#: src/config/actions-main.inc:38
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Retourner au document précédent de l'historique"
#: src/config/actions-main.inc:39
msgid "Go forward in history"
msgstr "Avancer dans l'historique"
#: src/config/actions-main.inc:40
msgid "Jump to link"
msgstr "Sauter au lien"
#: src/config/actions-main.inc:41
msgid "Open keybinding manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'associations de touches"
#: src/config/actions-main.inc:42
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "Tuer les connexions en arrière-plan"
#: src/config/actions-main.inc:43
msgid "Download the current link"
msgstr "Télécharger le lien courant"
#: src/config/actions-main.inc:44
msgid "Download the current image"
msgstr "Télécharger l'image courante"
#: src/config/actions-main.inc:45
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr "Reprendre le téléchargement du lien courant"
#: src/config/actions-main.inc:46
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr "Passer l'URI du lien courant à une commande externe"
#: src/config/actions-main.inc:48
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr "Suivre le lien courant et rafraîchir la cible"
#: src/config/actions-main.inc:49
msgid "Open the link context menu"
msgstr "Ouvrir le menu contextuel du lien"
#: src/config/actions-main.inc:50
msgid "Open the form fields menu"
msgstr "Ouvrir le menu Champs de formulaire"
#: src/config/actions-main.inc:51
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Ouvrir la console Lua"
#: src/config/actions-main.inc:52
msgid "Go at a specified mark"
msgstr "Aller à la marque spécifiée"
#: src/config/actions-main.inc:53
msgid "Set a mark"
msgstr "Insérer une marque"
#: src/config/actions-main.inc:54
msgid "Activate the menu"
msgstr "Activer le menu"
#: src/config/actions-main.inc:55
msgid "Move cursor down"
msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
#: src/config/actions-main.inc:56
msgid "Move cursor left"
msgstr "Déplacer le curseur vers la gauche"
#: src/config/actions-main.inc:57
msgid "Move cursor right"
msgstr "Déplacer le curseur vers la droite"
#: src/config/actions-main.inc:58
msgid "Move cursor up"
msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
#: src/config/actions-main.inc:59
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Aller à la fin du document"
#: src/config/actions-main.inc:60
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Aller au début du document"
#: src/config/actions-main.inc:61
msgid "Move one link down"
msgstr "Se déplacer d'un lien vers le bas"
#: src/config/actions-main.inc:62
msgid "Move one link left"
msgstr "Se déplacer d'un lien vers la gauche"
#: src/config/actions-main.inc:63
msgid "Move to the next link"
msgstr "Se déplacer au lien suivant"
#: src/config/actions-main.inc:64
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Se déplacer au lien précédent"
#: src/config/actions-main.inc:65
msgid "Move one link right"
msgstr "Se déplacer d'un lien vers la droite"
#: src/config/actions-main.inc:66
msgid "Move one link up"
msgstr "Se déplacer d'un lien vers le haut"
#: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:18
msgid "Move downwards by a page"
msgstr "Descendre d'une page"
#: src/config/actions-main.inc:68 src/config/actions-menu.inc:19
msgid "Move upwards by a page"
msgstr "Monter d'une page"
#: src/config/actions-main.inc:69
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet"
#: src/config/actions-main.inc:70
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet en arrière-plan"
#: src/config/actions-main.inc:71
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "Ouvrir le lien courant dans une nouvelle fenêtre"
#: src/config/actions-main.inc:72
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#: src/config/actions-main.inc:73
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arrière-plan"
#: src/config/actions-main.inc:74
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: src/config/actions-main.inc:75
msgid "Open an OS shell"
msgstr "Ouvrir une ligne de commandes (shell)"
#: src/config/actions-main.inc:76
msgid "Open options manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'options"
#: src/config/actions-main.inc:77
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr "Ouvrir le dialogue de confirmation pour quitter"
#: src/config/actions-main.inc:78
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Quitter sans confirmation"
#: src/config/actions-main.inc:80
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recharger la page courante"
#: src/config/actions-main.inc:81
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Redessiner la page courante"
#: src/config/actions-main.inc:82
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr "Réinitialiser les champs de formulaire"
#: src/config/actions-main.inc:83
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Informations à propos des ressources utilisées"
#: src/config/actions-main.inc:84
msgid "Save the current document in source form"
msgstr "Sauver le document courant sous la forme source"
#: src/config/actions-main.inc:85
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr "Sauver le document courant sous la forme formatée"
#: src/config/actions-main.inc:86
msgid "Save options"
msgstr "Enregistrer les options"
#: src/config/actions-main.inc:87
msgid "Save URL as"
msgstr "Enregistrer l'URL sous"
#: src/config/actions-main.inc:88
msgid "Scroll down"
msgstr "Défiler vers le bas"
#: src/config/actions-main.inc:89
msgid "Scroll left"
msgstr "Défiler vers la gauche"
#: src/config/actions-main.inc:90
msgid "Scroll right"
msgstr "Défiler vers la droite"
#: src/config/actions-main.inc:91
msgid "Scroll up"
msgstr "Défiler vers le haut"
#: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-menu.inc:23
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Recherche de texte"
#: src/config/actions-main.inc:93
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Recherche de texte (en arrière)"
#: src/config/actions-main.inc:94 src/config/actions-main.inc:95
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr "Rechercher un lien par préfrappe"
#: src/config/actions-main.inc:96
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr "Rechercher du texte par préfrappe"
#: src/config/actions-main.inc:97
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr "Rechercher en arrière du texte par préfrappe"
#: src/config/actions-main.inc:98
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Montrer les options du terminal"
#: src/config/actions-main.inc:99
msgid "Submit form"
msgstr "Envoyer le formulaire"
#: src/config/actions-main.inc:100
msgid "Submit form and reload"
msgstr "Envoyer le formulaire et recharger"
#: src/config/actions-main.inc:101 src/terminal/tab.c:211
#: src/terminal/tab.c:254
msgid "Close tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
#: src/config/actions-main.inc:102
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Fermer les autres onglets"
#: src/config/actions-main.inc:103
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr "Passer l'URI de l'onglet courant à une commande externe"
#: src/config/actions-main.inc:104
msgid "Open the tab menu"
msgstr "Ouvrir le menu des onglets"
#: src/config/actions-main.inc:105
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la gauche"
#: src/config/actions-main.inc:106
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la droite"
#: src/config/actions-main.inc:107
msgid "Next tab"
msgstr "Onglet suivant"
#: src/config/actions-main.inc:108
msgid "Previous tab"
msgstr "Onglet précédent"
#: src/config/actions-main.inc:109
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Ouvrir le dialogue de redimensionnement du terminal"
#: src/config/actions-main.inc:110
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr "Commuter le rendu avec CSS"
#: src/config/actions-main.inc:111
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr "Commuter l'affichage des liens vers les images."
#: src/config/actions-main.inc:112
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr "Commuter le rendu des tableaux"
#: src/config/actions-main.inc:113
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr "Commuter l'utilisation des couleurs spécifiques au document"
#: src/config/actions-main.inc:114
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr "Commuter le rendu de la page en HTML/texte plein"
#: src/config/actions-main.inc:115
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr "Bascule support souris"
#: src/config/actions-main.inc:116
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr "Commuter l'affichage des numéros de liens"
#: src/config/actions-main.inc:117
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr "Commuter la compression des lignes vides dans le rendu plein texte"
#: src/config/actions-main.inc:118
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr "Commuter la césure auto du texte (wrapping)"
#: src/config/actions-main.inc:119
msgid "View the current image"
msgstr "Voir l'image courante"
#: src/config/actions-menu.inc:13
msgid "Expand item"
msgstr "Déployer l'item"
#: src/config/actions-menu.inc:16
msgid "Mark item"
msgstr "Marquer l'item"
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr "Sélectionne l'item courant"
#: src/config/actions-menu.inc:25
msgid "Collapse item"
msgstr "Rétracter l'item"
#: src/config/cmdline.c:91
#, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr "Ne peut interpréter l'option %s: %s"
#: src/config/cmdline.c:114
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Option %s inconnue"
#: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr "Paramètre attendu"
#: src/config/cmdline.c:157
msgid "Too many parameters"
msgstr "Trop de paramètres"
#: src/config/cmdline.c:162
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
msgid "Host not found"
msgstr "Hôte introuvable"
#: src/config/cmdline.c:178
msgid "Resolver error"
msgstr "Erreur du résolveur"
#: src/config/cmdline.c:329
msgid "Remote method not supported"
msgstr "Méthode remote non supportée"
#: src/config/cmdline.c:381
msgid "Template option folder"
msgstr "Dossier des modèles d'option"
#: src/config/cmdline.c:404
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr "(défaut: %ld)"
#: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr "(défaut: \"%s\")"
#: src/config/cmdline.c:416
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr "(alias for %s)"
#: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr "(défaut: %s)"
#: src/config/cmdline.c:564
msgid "Configuration options"
msgstr "Options de configuration"
#: src/config/cmdline.c:568
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
#: src/config/cmdline.c:569
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: src/config/cmdline.c:611
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Erreur interne"
#.
#: src/config/cmdline.c:647
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr "Restriction au mode anonyme"
#: src/config/cmdline.c:649
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
"in the association table can't be added or modified."
msgstr ""
"Restreint ELinks de manière à permettre de l'exécuter sur un\n"
"compte anonyme. La navigation dans les fichiers locaux, les\n"
"téléchargements de fichiers, et la modification d'options sont\n"
"désactivés. L'utilisation de visualisateurs externes reste \n"
"possible, mais les associations ne peuvent être modifiées."
#: src/config/cmdline.c:654
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "Envoyer automatiquement le premier formulaire"
#: src/config/cmdline.c:656
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr "Envoyer automatiquement le premier formulaire de l'URL donnée."
#: src/config/cmdline.c:658
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr "Cloner la session interne ayant l'ID donné"
#: src/config/cmdline.c:660
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
"new instance. You don't want to use it."
msgstr ""
"Utilisé de manière interne lors de l'ouverture d'instances d'ELinks\n"
"dans de nouvelles fenêtres.\n"
"L'ID correspond aux informations utilisées lors de la création de la\n"
"nouvelle instance.\n"
"N'utilisez pas cette option."
#: src/config/cmdline.c:666
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr "Nom du répertoire contenant les fichiers de configuration"
#: src/config/cmdline.c:668
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
"relative to your HOME directory."
msgstr ""
"Chemin du répertoire dans lequel ELinks lira et écrira ses\n"
"fichiers de configuration et d'état, au lieau de ~/.elinks.\n"
"Si le chemin ne commence pas par un '/', il sera considéré\n"
"relatif à votre répertoire HOME."
#: src/config/cmdline.c:673
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr "Imprimer le fichier de configuration par défaut sur la sortie standart"
#: src/config/cmdline.c:675
msgid ""
"Print a configuration file with options set to the built-in\n"
"defaults to stdout."
msgstr ""
"Imprimer un fichier de configuration contenant les options par défaut\n"
"sur la sortie standart."
#: src/config/cmdline.c:680
msgid "Name of configuration file"
msgstr "Nom du fichier de configuration"
#: src/config/cmdline.c:682
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration\n"
"options will be read from and written to. It should be\n"
"relative to config-dir."
msgstr ""
"Nom du fichier de configuration dans lequel sont écrites\n"
"et lues les options de configuration. Il doit être relatif\n"
"à config-dir."
#: src/config/cmdline.c:686
msgid "Print help for configuration options"
msgstr "Afficher l'aide pour les options de configuration"
#: src/config/cmdline.c:688
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr "Afficher l'aide pour les options de configuration et quitter."
#: src/config/cmdline.c:690
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr "Type MIME à supposer pour les documents de type inconnu"
#: src/config/cmdline.c:692
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr ""
"Le type MIME par défaut à utiliser pour les documents dont\n"
"le type est inconnu."
#: src/config/cmdline.c:694
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr "Ignorer les associations de touches utilisateur"
#: src/config/cmdline.c:696
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
"user-defined ones on save."
msgstr ""
"Si activé, les associations de touches définies dans les fichiers\n"
"de configuration seront ignorées.\n"
"Cela force l'utilisation des touches par défaut et\n"
"réinitialisera les associations de touches définies par\n"
"l'utilisateur lors d'une nouvelle sauvegarde."
#: src/config/cmdline.c:700
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr ""
"Imprimer les versions formatées des URLs données sur la sortie standard"
#: src/config/cmdline.c:702
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr ""
"Imprimer les versions plein texte formatées des URLs données sur la \n"
"sortie standard."
#: src/config/cmdline.c:704
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr "Jeu de caractères à utiliser avec -dump"
#: src/config/cmdline.c:706
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr "Jeu de caractères utilisé lors du formatage de la sortie (dump)."
#: src/config/cmdline.c:708
msgid "Color mode used with -dump"
msgstr "Mode couleurs à utiliser avec -dump"
#: src/config/cmdline.c:710
msgid "Color mode used with -dump."
msgstr "Mode couleurs à utiliser avec -dump."
#: src/config/cmdline.c:712
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr "Largeur de document formaté à utiliser avec -dump"
#: src/config/cmdline.c:714
msgid "Width of the dump output."
msgstr "Largeur de sortie (dump)."
#: src/config/cmdline.c:716
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr "Evalue une directive de fichier de configuration"
#: src/config/cmdline.c:718
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
"read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
"Permet de spécifier une directive de fichier de configuation sur la\n"
"ligne de commandes qui sera évaluée après que tous les fichiers de \n"
"configuration aient été lus. Exemple d'utilisation:\n"
" -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
#. lynx compatibility
#: src/config/cmdline.c:724
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr "Interprète les documents de type inconnu comme de l'HTML"
#: src/config/cmdline.c:726
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
msgstr ""
"Cela force ELinks à considérer les documents de type inconnu\n"
"comme étant au format HTML. Cela est utile lors de l'utilisation\n"
"d'ELinks comme visualisateur pour les clients mail.\n"
"C'est équivalent à -default-mime-type text/html."
#: src/config/cmdline.c:736
msgid "Print usage help and exit"
msgstr "Afficher l'aide et quitter"
#: src/config/cmdline.c:738
msgid "Print usage help and exit."
msgstr "Afficher l'aide et quitter."
#: src/config/cmdline.c:740
msgid "Only permit local connections"
msgstr "Permettre seulement les connexions locales"
#: src/config/cmdline.c:742
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
"servers will be permitted."
msgstr ""
"Restreint ELinks de manière à ce qu'il ne puisse ouvrir que des\n"
"connexions vers des adresses locales (par exemple, 127.0.0.1),\n"
"cela rend impossible toute connexion vers des sites distants."
#: src/config/cmdline.c:746
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr "Afficher l'aide détaillée et quitter"
#: src/config/cmdline.c:748
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr "Afficher l'aide détaillée et quitter."
#: src/config/cmdline.c:750
msgid "Look up specified host"
msgstr "Résolution du nom de l'hôte spécifié"
#: src/config/cmdline.c:752
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr ""
"Résoudre le nom d'hôte spécifié et imprimer toutes les adresses IP\n"
"correspondantes."
#: src/config/cmdline.c:754
msgid "Run as separate instance"
msgstr "Exécuter en tant qu'instance séparée"
#: src/config/cmdline.c:756
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
"option is used. See also -touch-files."
msgstr ""
"Exécuter ELinks en tant qu'instance séparée au lieu de se connecter\n"
"à la session en cours. Notez que normalement aucun fichier d'état\n"
"(signets, historique, etc.) n'est modifié quand cette option est\n"
"utilisée. Voir aussi -touch-files."
#: src/config/cmdline.c:761
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers dans ~/.elinks"
#: src/config/cmdline.c:763
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
"values to be used and disables saving of runtime state files."
msgstr ""
"Désactive la création et l'utilisation des fichiers dans le répertoire\n"
"où se trouve la configuration propre à l'utilisateur (~/.elinks).\n"
"Cela force l'utilisation des valeurs de configuration par défaut et\n"
"désactive la sauvegarde des fichiers d'état lors de l'exécution."
#: src/config/cmdline.c:767
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr "Ne pas numéroter les liens en sortie (dump)"
#: src/config/cmdline.c:769
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Supprime l'affichage des numéros de liens dans la sortie de -dump.\n"
"Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre."
#: src/config/cmdline.c:772
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr "Ne pas afficher les références des liens dans la sortie (dump)"
#: src/config/cmdline.c:774
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
"in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Supprime l'affichage des références des liens dans la sortie de -dump.\n"
"Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre."
#: src/config/cmdline.c:778
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr "Contrôler une instance préexistante d'ELinks"
#: src/config/cmdline.c:780
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
"The option takes an additional argument containing the method\n"
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
"tabs in the remote instance.\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
"Contrôle une instance distante d'ELinks en lui passant des commandes.\n"
"La commande prend un argument additionnel contenant la méthode qui doit\n"
"être invoquée et tous paramètres qui doivent lui être passés.\n"
"Pour faciliter l'utilisation, la méthode peut être omise, dans ce cas, tous\n"
"les arguments de type URL seront ouverts dans de nouveaux onglets dans\n"
"l'instance distante.\n"
"Liste des méthodes supportées:\n"
"\tping() : teste l'existence d'une instance distante\n"
"\topenURL() : demande l'URL dans l'onglet courant\n"
"\topenURL(URL) : ouvre l'URL dans l'onglet courant\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : ouvre l'URL dans un nouvel onglet\n"
"\topenURL(URL, new-window) : ouvre l'URL dans une nouvelle fenêtre\n"
"\taddBookmark(URL) : ajoute un signet pour l'URL\n"
"\tinfoBox(text) : montre un texte dans un boîte de dialogue\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : ouvre une nouvelle fenêtre"
#: src/config/cmdline.c:796
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr "Se connecter au groupe de sessions correspondant à cet ID"
#: src/config/cmdline.c:798
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
"-touch-files."
msgstr ""
"ID du groupe de sessions que cette instance d'ELinks doit rejoindre.\n"
"Toutes les instances d'ELinks dans un groupe de sessions sont\n"
"interconnectées et partagent des données (cache, signets, cookies,\n"
"etc.). Par défaut, l'ID 0 est utilisé par toutes les sessions d'ELinks.\n"
"Grâce à cette option vous utilisez autant de groupes de sessions que\n"
"vous le désirez.\n"
"Si l'ID n'existe pas, un nouveau groupe de sessions est créé, et\n"
"l'instance courante d'ELinks devient l'instance 'maître'.\n"
"Notez que cette option s'adresse généralement aux developpeurs,\n"
"dans une optique de test. Si vous voulez simplement exécuter chaque\n"
"instance d'ELinks indépendemment des autres, utilisez plutôt l'option\n"
"-no-connect. Dans tous les cas, les fichiers d'état ne sont pas modifiés\n"
"sur le disque, sauf si vous utilisez conjointement l'option -touch-files."
#: src/config/cmdline.c:813
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr "Imprimer la source des URLs données sur la sortie standard"
#: src/config/cmdline.c:815
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr ""
"Imprimer les URLs données dans leur forme source sur la sortie standard."
#: src/config/cmdline.c:819
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
"Modifier les fichiers dans ~/.elinks avec les options -no-connect/-session-"
"ring"
#: src/config/cmdline.c:821
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
"these options."
msgstr ""
"Quand actif, les fichiers d'état (signets, historique, etc.) sont\n"
"écrits sur disque, même si les options -no-connect ou -session-ring\n"
"sont utilisées. Cette option n'a aucun effet si elle n'est pas\n"
"utilisée en conjonction avec ces options."
#: src/config/cmdline.c:826
msgid "Verbose level"
msgstr "Niveau de verbosité"
#: src/config/cmdline.c:828
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
"start up and while running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
"Le niveau de verbosité définit quels sont les messages montrés\n"
"au démarrage et durant l'exécution:\n"
"\t0 pour ne montrer que les erreurs sérieuses\n"
"\t1 pour ne montrer que les erreurs sérieuses et les alertes\n"
"\t2 pour montrer tous les messages"
#: src/config/cmdline.c:834
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Afficher la version et quitter"
#: src/config/cmdline.c:836
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr "Afficher la version d'ELinks et quitter."
#: src/config/conf.c:720
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Fichier de configuration d'ELinks. L'édition manuelle est\n"
"## est permise, ce fichier est mis à jour lors de la sauvegarde\n"
"## des options, mais seules les valeurs des options seront\n"
"## modifiées; votre formatage et commentaires seront préservés.\n"
#: src/config/conf.c:728
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Fichier de configuration d'ELinks. L'édition manuelle est\n"
"## est permise, ce fichier est mis à jour lors de la sauvegarde\n"
"## des options, mais seules les valeurs des options seront\n"
"## modifiées et les options manquantes seront ajoutées à la fin\n"
"## du fichier; si une option n'est pas écrite dans ce fichier mais\n"
"## dans un fichier inclus, l'option ne sera pas considérée comme\n"
"## manquante. Votre formatage et commentaires seront préservés.\n"
#: src/config/conf.c:738
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
"## Fichier de configuration d'ELinks.\n"
"## L'édition manuelle de ce fichier est permise, mais gardez à l'esprit\n"
"## que ce fichier est écrasé par ELinks lors de la sauvegarde\n"
"## des options, votre formatage et commentaires peuvent ne pas\n"
"## être préservés.\n"
#: src/config/conf.c:749
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
"## Evidemment, si vous n'aimez pas ce que ELinks fait avec ce fichier,\n"
"## vous pouvez modifier la valeur de l'option config.saving_style.\n"
#: src/config/conf.c:762
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr "Options sauvées automatiquement\n"
#: src/config/conf.c:774
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr "Associations de touches sauvées automatiquement\n"
#: src/config/dialogs.c:54
msgid "Write config success"
msgstr "Succès d'écriture de configuration"
#: src/config/dialogs.c:55
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr "Les options ont été sauvées avec succès dans le fichier %s."
#. accelerator_context(write_config_dialog)
#: src/config/dialogs.c:59
msgid "~Do not show anymore"
msgstr "~Ne plus montrer"
#: src/config/dialogs.c:65
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Échec de lecture du fichier"
#: src/config/dialogs.c:68
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
#: src/config/dialogs.c:71
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Échec d'accès au fichier"
#: src/config/dialogs.c:74
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
#: src/config/dialogs.c:77
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Échec du renommage du fichier"
#: src/config/dialogs.c:80
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
#: src/config/dialogs.c:83 src/network/state.c:46
msgid "Out of memory"
msgstr "Mémoire saturée"
#: src/config/dialogs.c:86
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Ecriture du fichier impossible"
#: src/config/dialogs.c:91
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
#: src/config/dialogs.c:99
msgid "Write config error"
msgstr "Erreur d'écriture de configuration"
#: src/config/dialogs.c:100
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'écrire dans le fichier de configuration %s.\n"
"%s"
#: src/config/dialogs.c:155
msgid "modified"
msgstr "modifié"
#: src/config/dialogs.c:174
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr "(déployer en pressant espace)"
#: src/config/dialogs.c:177 src/config/dialogs.c:360
#: src/config/options.inc:863
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/config/dialogs.c:202 src/config/dialogs.c:389 src/cookies/dialogs.c:35
#: src/cookies/dialogs.c:351
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: src/config/dialogs.c:206
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cette valeur a changé depuis que vous avez sauvé votre configuration."
#: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:364
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/config/dialogs.c:214 src/config/dialogs.c:362
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: src/config/dialogs.c:321 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599
#: src/protocol/protocol.c:230 src/session/session.c:287
#: src/session/session.c:969 src/viewer/text/textarea.c:570
#: src/viewer/text/textarea.c:577
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/config/dialogs.c:322
msgid "Bad option value."
msgstr "Mauvaise valeur."
#: src/config/dialogs.c:350 src/config/dialogs.c:418 src/cookies/dialogs.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: src/config/dialogs.c:419
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
"Cette option ne peut être modifiée.\n"
"Il s'agit d'une option spéciale (comme un dossier),\n"
"essayez de presser la touche ESPACE pour voir son contenu."
#: src/config/dialogs.c:461
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
"in addition to '_' and '-'."
msgstr ""
"Les noms d'options ne doivent contenir que des caractères\n"
"alphanumériques ou les caractères '_' et '-'."
#: src/config/dialogs.c:482 src/config/dialogs.c:507
msgid "Add option"
msgstr "Ajouter option"
#: src/config/dialogs.c:483
msgid "Cannot add an option here."
msgstr "Impossible d'ajouter une option ici."
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
#: src/config/dialogs.c:535 src/config/dialogs.c:963 src/cookies/dialogs.c:479
#: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1220
msgid "Sa~ve"
msgstr "Enre~gistrer"
#: src/config/dialogs.c:540
msgid "Option manager"
msgstr "Gestionnaire d'options"
#: src/config/dialogs.c:702
msgid "Keystroke"
msgstr "Touches"
#: src/config/dialogs.c:704 src/config/options.inc:1223
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: src/config/dialogs.c:705
msgid "Keymap"
msgstr "Table"
#: src/config/dialogs.c:844
msgid "Keystroke already used"
msgstr "Touche déjà utilisée"
#: src/config/dialogs.c:845
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
"La combinaison de touches \"%s\" est déjà utilisée pour l'action \"%s\".\n"
"Etes-vous sûr de vouloir la remplacer ?"
#: src/config/dialogs.c:870 src/config/dialogs.c:887 src/config/dialogs.c:923
msgid "Add keybinding"
msgstr "Ajouter une association de touches"
#: src/config/dialogs.c:871
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Touche invalide."
#: src/config/dialogs.c:888
msgid "Need to select an action."
msgstr "Vous devez sélectionner une action."
#: src/config/dialogs.c:910
#, c-format
msgid ""
"Action: %s\n"
"Keymap: %s\n"
"\n"
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
"\n"
"Keystroke"
msgstr ""
"Action: %s\n"
"Table: %s\n"
"\n"
"La combinaison de touches doit être écrite dans le format suivant:\n"
"[Shift-][Ctrl-][Alt-]Touche\n"
"Touche: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
"\n"
"Combinaison de touches"
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/config/dialogs.c:961 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
msgid "~Toggle display"
msgstr "Co~mmuter affich."
#: src/config/dialogs.c:968
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Gestionnaire d'assoc. de touches"
#: src/config/home.c:121
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
"L'option de ligne de commande -config-dir vaut %s, mais le répertoire %s ne "
"peut être créé."
#: src/config/home.c:126
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr "ELINKS_CONFDIR vaut %s, mais le répertoire %s ne peut être créé."
#: src/config/home.c:149
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
"Impossible de trouver ou de créer le répertoire de configuration d'ELinks. "
"Merci de vérifier que la variable $HOME correctement configurée et que vous "
"avez le droit d'écrire dans votre répertoire personnel."
#: src/config/kbdbind.c:221
msgid "Main mapping"
msgstr "Principal"
#: src/config/kbdbind.c:222
msgid "Edit mapping"
msgstr "Edition"
#: src/config/kbdbind.c:223
msgid "Menu mapping"
msgstr "Menu"
#: src/config/kbdbind.c:588
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr "Table d'associations de touches non reconnue"
#: src/config/kbdbind.c:591
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "Erreur d'interprétation de touche"
#: src/config/kbdbind.c:595
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr "Action non reconnue (erreur interne)"
#: src/config/kbdbind.c:611
msgid "Error registering event"
msgstr "Erreur d'enregistrement d'événement"
#.
#: src/config/options.inc:19
msgid "Configuration system"
msgstr "Système de configuration"
#: src/config/options.inc:21
msgid "Configuration handling options."
msgstr "Options de gestion de la configuration."
#: src/config/options.inc:23
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: src/config/options.inc:25
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
"Quantité de commentaires écrit dans le fichier de configuration:\n"
"0 aucun commentaire n'est écrit\n"
"1 seuls le nom et le type sont écrits\n"
"2 seule la description est écrite\n"
"3 les commentaires complets sont écrits"
#: src/config/options.inc:31
msgid "Indentation"
msgstr "Indentation"
#: src/config/options.inc:33
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
"when saving the configuration."
msgstr ""
"Largeur d'un niveau d'indentation dans le fichier de configuration.\n"
"Zéro signifie qu'aucune indentation ne sera effectuée lors de la\n"
"sauvegarde de la configuration."
#: src/config/options.inc:37
msgid "Saving style"
msgstr "Style de sauvegarde"
#: src/config/options.inc:39
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
" are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
" the file"
msgstr ""
"Détermine ce qu'il se passe lorsque vous demandez à ELinks de sauvegarder "
"les options:\n"
"0 seules les valeurs des options courantes sont modifiées\n"
"1 les valeurs des options courantes sont modifiées et les\n"
" options manquantes sont ajoutées à la fin du fichier\n"
"2 le fichier de configuration est totalement réécrit\n"
"3 les valeurs des options courantes sont modifiées et les\n"
" options manquantes MODIFIEES durant cette session d'ELinks\n"
" sont ajoutées à la fin du fichier"
#: src/config/options.inc:48
msgid "Comments localization"
msgstr "Localisation des commentaires"
#: src/config/options.inc:50
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
"different language set in different terminals, the language\n"
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
"considered unpredictable."
msgstr ""
"Si mis à 1, les commentaires dans le fichier de configuration\n"
"seront traduits dans la langue utilisée par l'interface. Notez\n"
"que si vous utilisez différentes langues dans différents terminaux\n"
"la langue utilisée PEUT être la même que celle du terminal dans\n"
"lequel la sauvegarde a été lancée, mais cela doit être généralement\n"
"considéré comme hasardeux."
#: src/config/options.inc:58
msgid "Saving style warnings"
msgstr "Alertes style de sauvegarde"
#: src/config/options.inc:60
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
"Cette option interne est utilisée pour afficher une alerte concernant\n"
"l'option obsolète config.saving_style. Vous ne devez pas la modifier."
#: src/config/options.inc:63
msgid "Show template"
msgstr "Montrer les squelettes"
#: src/config/options.inc:65
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
"manager and save them to the configuration file."
msgstr ""
"Montrer les squelettes d'options dans l'arborescence autogénérée\n"
"du gestionnaire d'options et les enregistrer dans le fichier de\n"
"configuration."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
#: src/config/options.inc:73
msgid "Connection options."
msgstr "Options de connexion."
#: src/config/options.inc:76
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr "Résolution DNS asynchrone"
#: src/config/options.inc:78
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr "Utiliser ou non la résolution DNS asynchrone."
#: src/config/options.inc:80
msgid "Maximum connections"
msgstr "Nombre max. de connexions"
#: src/config/options.inc:82
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr "Nombre max. de connexions simultanées."
#: src/config/options.inc:84
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Nombre max. de connexions par hôte"
#: src/config/options.inc:86
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr "Nombre max. de connexions simultanées à un hôte donné."
#: src/config/options.inc:88
msgid "Connection retries"
msgstr "Essais de connexion"
#: src/config/options.inc:90
msgid ""
"Number of tries to establish a connection.\n"
"Zero means try forever."
msgstr ""
"Nombre d'essais pour établir une connexion.\n"
"Zéro signifie essais infinis."
#: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:52
msgid "Receive timeout"
msgstr "Délai d'expiration pour la réception"
#: src/config/options.inc:95
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Délai d'expiration pour la réception (en secondes)."
#: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr "Essayer IPv4 lors des connexions"
#: src/config/options.inc:100
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
"Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte.\n"
"Notez que si connection.try_ipv6 est activé aussi,\n"
"il est prioritaire. Mieux, ne touchez pas à ça du\n"
"tout à moins de savoir ce que vous faites.\n"
"Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
"protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
"du style http4://elinks.cz/."
#: src/config/options.inc:110
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Do not touch this option.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
"Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte.\n"
"Ne touchez pas à ça du tout à moins de savoir ce\n"
"que vous faites.\n"
"Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
"protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
"du style http4://elinks.cz/."
#: src/config/options.inc:118
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr "Essayer IPv6 lors des connexions"
#: src/config/options.inc:120
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
msgstr ""
"Essayer ou non de se connecter en IPv6 à un hôte.\n"
"Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
"protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
"du style http6://elinks.cz/."
#: src/config/options.inc:126
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr "Délai d'expiration pour les connexions non-redémarrables"
#: src/config/options.inc:128
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr ""
"Délai d'expiration pour les connexions non-redémarrables (en secondes)."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:134
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: src/config/options.inc:136
msgid "Document options."
msgstr "Options du document."
#: src/config/options.inc:138
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
#: src/config/options.inc:140
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr ""
"Options de navigation dans le document (interactivité essentiellement)."
#: src/config/options.inc:143
msgid "Access keys"
msgstr "Touches d'accès"
#: src/config/options.inc:145
msgid ""
"Options for handling of link access keys.\n"
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
"the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
"Options pour gérer les touches d'accès aux liens.\n"
"Un document HTML peut utilisé l'attribut ACCESSKEY pour assigner\n"
"une touche d'accès à un élément. Quand la touche d'accès est pressée\n"
"l'élément correspondant obtiendra le focus."
#: src/config/options.inc:150
msgid "Automatic links following"
msgstr "Suivi de liens automatique"
#: src/config/options.inc:152
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
"considered dangerous."
msgstr ""
"Suivre un lien ou expédier un formulaire automatiquement si la\n"
"touche d'accès appropriée est pressée - c'est le fonctionnement habituel,\n"
"mais il est considéré comme dangereux."
#: src/config/options.inc:156
msgid "Display access key in link info"
msgstr "Afficher la touche d'accès dans l'info de lien"
#: src/config/options.inc:158
msgid "Display access key in link info."
msgstr "Afficher la touche d'accès dans l'info de lien."
#: src/config/options.inc:160
msgid "Accesskey priority"
msgstr "Priorité des touches d'accès"
#: src/config/options.inc:162
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
"Priorité de l'attribut HTML 'accesskey':\n"
"0 essayer les associations de touches normales, puis 'accesskey'\n"
" en cas d'échec\n"
"1 essayer les associations concernant le cadre, puis 'accesskey'\n"
" en cas d'échec\n"
"2 essayer 'accesskey' en premier (dangereux)"
#: src/config/options.inc:168
msgid "Forms"
msgstr "Formulaires"
#: src/config/options.inc:170
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr "Options des formulaires."
#: src/config/options.inc:172
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Envoi automatique des formulaires"
#: src/config/options.inc:174
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
"field selected."
msgstr ""
"Envoi automatique d'un formulaire quand entrée est pressée\n"
"dans un champ texte sélectionné."
#: src/config/options.inc:177
msgid "Confirm submission"
msgstr "Confirmation de l'envoi"
#: src/config/options.inc:179
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr "Demander confirmation avant l'envoi d'un formulaire."
#: src/config/options.inc:181
msgid "Default form input size"
msgstr "Taille par défaut des entrées de formulaire"
#: src/config/options.inc:183
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr "Taille par défaut des entrées de formulaire si aucune n'est spécifiée."
#: src/config/options.inc:185
msgid "Insert mode"
msgstr "Mode insertion"
#: src/config/options.inc:187
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
"text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
"key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
"are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
"L'activation de cette option affecte la manière de gérer les touches\n"
"clavier lorsque sélectionnez un champ de formulaire de type texte.\n"
"Lorsqu'elle est activée, vous devez presser 'Entrée' dans le champ\n"
"sélectionné pour éditer son contenu; cela empêche le champ texte de\n"
"capturer les touches, comme celles affectées au défilement.\n"
"Lorsqu'elle est désactivée, les touches pressées sont toujours\n"
"insérées dans le champ texte sélectionné."
#: src/config/options.inc:194
msgid "External editor"
msgstr "Editeur externe"
#: src/config/options.inc:196
msgid ""
"Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
"requests to edit a textarea with an external editor.\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
"variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
"default to \"vi\"."
msgstr ""
"Chemin du programme qu'ELinks doit lancer quand l'utilisateur\n"
"demande à éditer un champ de texte avec un éditeur externe.\n"
"Si vide, ELinks utilisera la valeur de la variable d'environnement\n"
"$EDITOR. Si $EDITOR est vide ou non configurée, ELinks utilisera\n"
"\"vi\" par défaut."
#: src/config/options.inc:203
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: src/config/options.inc:205
msgid "Options for handling of images."
msgstr "Options concernant les images."
#: src/config/options.inc:207
msgid "Display style for image tags"
msgstr "Style d'affichage pour les balises images"
#: src/config/options.inc:209
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
msgstr ""
"Style d'affichage pour les balises images si affichées:\n"
"0 signifie toujours afficher IMG\n"
"1 signifie toujours afficher le nom du fichier\n"
"2 signifie afficher l'attribut alt ou title si possible, IMG sinon\n"
"3 signifie afficher l'attribut alt ou title si possible, le nom de "
"fichier sinon"
#: src/config/options.inc:215
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr "Longueur maximale pour le nom de fichier image"
#: src/config/options.inc:217
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
"Longueur maximale pour le nom du fichier image si affichée:\n"
"0 toujours afficher le nom de fichier complet\n"
"1-500 afficher le nom de fichier de cette taille maximale;\n"
" si plus long, le milieu est remplacé par un astérisque"
#: src/config/options.inc:227
msgid "Image links tagging"
msgstr "Marquage des liens image"
#: src/config/options.inc:229
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Quand marquer les liens image:\n"
"0 jamais\n"
"1 jamais si les attributs alt ou title sont fournis\n"
"2 toujours"
#: src/config/options.inc:234
msgid "Image link prefix"
msgstr "Préfixe pour les liens image"
#: src/config/options.inc:236
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr "Préfixe marquant les liens image."
#: src/config/options.inc:238
msgid "Image link suffix"
msgstr "Suffixe pour les liens image"
#: src/config/options.inc:240
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr "Suffixe marquant les liens image."
#: src/config/options.inc:242
msgid "Maximum length for image label"
msgstr "Longueur maximale pour le label des images"
#: src/config/options.inc:244
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
"Longueur maximale pour le label des images (alt/title):\n"
"0 toujours afficher le label complet\n"
"1-500 afficher le label de cette taille maximale;\n"
" si plus long, le milieu est remplacé par un astérisque"
#: src/config/options.inc:249
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr "Afficher les liens image sans attribut 'alt'"
#: src/config/options.inc:251
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
"is off, these images are completely invisible."
msgstr ""
"Afficher les liens vers des images sans attribut alt. Si cette option\n"
"est désactivé, ces images sont complètement invisibles."
#: src/config/options.inc:254
msgid "Display links to images"
msgstr "Afficher tous les liens image"
#: src/config/options.inc:256
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
"as a link."
msgstr ""
"Afficher les liens vers des images, que celles-ci aient un attribut\n"
"alt ou non. Si cette option est désactivée, le contenu de l'attribut\n"
"alt est affiché, mais comme du texte normal, non sélectionnable comme\n"
"un lien."
#: src/config/options.inc:262
msgid "Links"
msgstr "Liens"
#: src/config/options.inc:264
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr "Options pour la gestion des liens vers d'autres documents."
#: src/config/options.inc:266
msgid "Active link"
msgstr "Lien actif"
#: src/config/options.inc:268
msgid "Options for the active link."
msgstr "Options concernant le lien actif."
#: src/config/options.inc:270
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: src/config/options.inc:272
msgid "Active link colors."
msgstr "Couleurs du lien actif."
#: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:539
#: src/config/options.inc:949
msgid "Background color"
msgstr "Couleur du fond"
#: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:541
#: src/config/options.inc:950
msgid "Default background color."
msgstr "Couleur par défaut du fond."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
#: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:535
#: src/config/options.inc:947
msgid "Text color"
msgstr "Couleur du texte"
#: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:537
#: src/config/options.inc:948
msgid "Default text color."
msgstr "Couleur du texte par défaut."
#: src/config/options.inc:282
msgid "Enable color"
msgstr "Activer la couleur"
#: src/config/options.inc:284
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color\n"
"settings instead of the link colors from the document."
msgstr ""
"Permettre l'utilisation les couleurs de fond et de texte\n"
"configurées pour les liens actifs au lieu des couleurs indiquées\n"
"par le document."
#: src/config/options.inc:287
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: src/config/options.inc:289
msgid "Make the active link text bold."
msgstr "Mettre en gras le texte du lien actif."
#: src/config/options.inc:291
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverser les couleurs"
#: src/config/options.inc:293
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr ""
"Inverser les couleurs de fond et de texte pour mettre le lien en évidence."
#: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:912
#: src/dialogs/options.c:231
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: src/config/options.inc:298
msgid "Underline the active link."
msgstr "Souligner le lien actif."
#: src/config/options.inc:301
msgid "Directory highlighting"
msgstr "Surbrillance des répertoires"
#: src/config/options.inc:303
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr "Mettre en surbrillance les liens vers des répertoires (FTP/local)."
#: src/config/options.inc:305
msgid "Number links"
msgstr "Numérotation des liens"
#: src/config/options.inc:307
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr "Afficher le numéro de lien devant chaque lien."
#: src/config/options.inc:309
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr "Gestion de target=_blank"
#: src/config/options.inc:311
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
"Définit comment gérer les liens qui utilisent target=_blank:\n"
"0 signifie ouvrir le lien dans l'onglet courant\n"
"1 signifie ouvrir le lien dans un nouvel onglet en avant-plan\n"
"2 signifie ouvrir le lien dans un nouvel onglet en arrière-plan\n"
"3 signifie ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: src/config/options.inc:324
msgid "Use tabindex"
msgstr "Utiliser tabindex"
#: src/config/options.inc:326
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
"to navigating the document."
msgstr ""
"Autoriser ou non la navigation dans les liens en utilisant\n"
"l'ordre spécifiée par l'attribut TABINDEX. Cet attribut indique\n"
"l'ordre dans lequel les liens doivent recevoir le focus quand le\n"
"clavier est utilisé pour la navigation dans le document."
#: src/config/options.inc:331
msgid "Missing fragment reporting"
msgstr "Informer en cas d'ancre manquante"
#: src/config/options.inc:333
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr ""
"Ouvrir une boîte de message quand un document ne comporte pas de tag\n"
"ayant l'id donné."
#: src/config/options.inc:335
msgid "Number keys select links"
msgstr "Sélection des liens par les touches numériques"
#: src/config/options.inc:337
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
"is a tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Les touches numériques permettent la sélection des liens plutôt que\n"
"de spécifier les préfixes de commande:\n"
"0 jamais\n"
"1 si document.browse.links.numbering = 1 (numérotation des liens)\n"
"2 toujours"
#: src/config/options.inc:343
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr "Avertir au sujet des URIs malicieuses"
#: src/config/options.inc:345
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
"warning dialog will ask before following the link."
msgstr ""
"Quand vous suivez un lien la partie identifiant utilisateur\n"
"est vérifiée et si une URI malicieuse est détectée un dialogue\n"
"d'alerte demandera s'il faut ou non suivre l'URI."
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:351
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr "Sélection cyclique des liens"
#. 0
#: src/config/options.inc:353
msgid ""
"When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr ""
"En pressant la touche BAS sur le dernier lien, sauter au premier, et\n"
"vice versa."
#: src/config/options.inc:357
msgid "Scrolling"
msgstr "Défilement"
#: src/config/options.inc:359
msgid "Scrolling options."
msgstr "Options de défilement."
#: src/config/options.inc:361
msgid "Horizontal step"
msgstr "Pas horizontal"
#: src/config/options.inc:363
msgid ""
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
"right is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Nombre de lignes à défiler quand une touche associée à scroll-left\n"
"ou scroll-right est pressée et aucun préfixe n'est donné."
#: src/config/options.inc:366
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr "Défilement horizontal étendu"
#: src/config/options.inc:368
msgid ""
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
"operations."
msgstr ""
"Autoriser ou non le défilement horizontal quand le document\n"
"ne s'étend pas au-delà de l'écran. Utile pour les opérations\n"
"de copier/coller."
#: src/config/options.inc:372
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
#: src/config/options.inc:374
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
"document scrolls in that direction."
msgstr ""
"Taille de la marge virtuelle - quand vous cliquez dans cette marge,\n"
"le document défile dans la direction de la marge."
#: src/config/options.inc:377
msgid "Vertical step"
msgstr "Pas vertical"
#: src/config/options.inc:379
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
"down is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Nombre de lignes à défiler quand une touche associée à scroll-up\n"
"ou scroll-down est pressée et aucun préfixe n'est donné."
#: src/config/options.inc:383
msgid "Searching"
msgstr "Recherche"
#: src/config/options.inc:385
msgid "Options for searching."
msgstr "Options concernant la recherche."
#: src/config/options.inc:387
msgid "Case sensitivity"
msgstr "Sensibilité à la casse"
#: src/config/options.inc:389
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
"case sensitivity."
msgstr "Respecter ou non la casse lors des recherches dans le document."
#: src/config/options.inc:393
msgid "Regular expressions"
msgstr "Expressions régulières"
#: src/config/options.inc:395
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
"Mode de recherche:\n"
"0 pour plein texte\n"
"1 pour expressions régulières\n"
"2 pour expressions régulières étendues"
#: src/config/options.inc:401
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr "Montrer les dialogues de limite de recherche"
#: src/config/options.inc:403
msgid ""
"Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
"document."
msgstr ""
"Montrer un dialogue indiquant que la recherche a atteint le haut ou\n"
"le bas du document."
#: src/config/options.inc:406
msgid "Wraparound"
msgstr "Déplacement circulaire"
#: src/config/options.inc:408
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr "Recherche circulaire. Seulement utilisé pour la préfrappe."
#: src/config/options.inc:410
msgid "Show not found"
msgstr "Comportement si non trouvé"
#: src/config/options.inc:412
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
"Comment informer l'utilisateur quand rien n'est trouvé:\n"
"0 ne rien faire\n"
"1 produire un bip sur le terminal\n"
"2 afficher une boîte de dialogue"
#: src/config/options.inc:417
msgid "Typeahead searching"
msgstr "Recherche par préfrappe"
#: src/config/options.inc:419
msgid ""
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
msgstr ""
"Démarre la recherche par préfrappe quand une touche non configuré\n"
"est pressée sans modificateur. Notez que la plupart des touches ont\n"
"une configuration par défaut, donc cette fonctionnalité ne sera utile\n"
"que si vous en déconfigurez.\n"
"\n"
"0 désactive cette fonctionnalité; la recherche par préfrappe ne sera\n"
" utilisée que si vous pressez une touche associée à l'action\n"
" search-typeahead ou similaire\n"
"1 démarrer automatiquement la recherche par préfrappe pour le texte\n"
" des liens\n"
"2 démarrer automatiquement la recherche par préfrappe pour tout le\n"
" texte du document"
#: src/config/options.inc:428
msgid "Horizontal text margin"
msgstr "Marge horizontale"
#: src/config/options.inc:430
msgid "Horizontal text margin."
msgstr "Marge horizontale."
#: src/config/options.inc:432
msgid "Document meta refresh"
msgstr "Directive meta refresh"
#: src/config/options.inc:434
msgid ""
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
"number of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
"Automatiquement suivre les directives de rafraîchissement (tags\n"
"'<meta> refresh') spécifiées dans le document.\n"
"Les auteurs de sites web utilisent celles-ci pour indiquer au\n"
"navigateur de recharger le document à un intervalle donné\n"
"ou pour charger une nouvelle page.\n"
"Utilisez document.browse.minimum_refresh_time pour contrôler le\n"
"nombre minimum de secondes un rafraîchissement prendra."
#: src/config/options.inc:441
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr "Temps minimum pour la directive meta refresh"
#: src/config/options.inc:443
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
"use refreshing with zero values."
msgstr ""
"Le nombre minimum de millisecondes qui devra passer avant\n"
"de rafraîchir. Si il vaut zéro le temps spécifié par le document\n"
"est utilisé tel quel. Cela peut solutionner les problèmes\n"
"lors d'un retour dans l'historique sur des sites qui utilisent\n"
"des valeurs nulles pour le rafraîchissement."
#: src/config/options.inc:448
msgid "Tables navigation order"
msgstr "Ordre de navigation dans les tableaux"
#: src/config/options.inc:450
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr ""
"Déplacement de colonne en colonne dans les tableaux,\n"
"(au lieu du déplacement ligne par ligne)."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:456
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: src/config/options.inc:458
msgid "Cache options."
msgstr "Options concernant les caches."
#: src/config/options.inc:460
msgid "Cache information about redirects"
msgstr "Cacher les informations concernant les redirections"
#: src/config/options.inc:462
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
"for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
"certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
"from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
"asking the server."
msgstr ""
"Cacher aussi les pages redirigées par le serveur (habituellement\n"
"grâce au code HTTP 302 et un en-tête Location). Ceci était le\n"
"fonctionnement initial, mais il pose des problèmes pour les\n"
"pages web comportant un système d'authentification."
#: src/config/options.inc:480
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr "Ignorer les informations de contrôle du cache du serveur"
#: src/config/options.inc:482
msgid ""
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
"Ignorer les en-têtes Cache-Control et Pragma.\n"
"Si activé, le document sera mis en cache même si le serveur spécifie un\n"
"en-tête 'Cache-Control: no-cache'."
#: src/config/options.inc:485
msgid "Formatted documents"
msgstr "Cache des documents formatés"
#: src/config/options.inc:487
msgid "Format cache options."
msgstr "Options du cache des documents formatés."
#: src/config/options.inc:489
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
#: src/config/options.inc:491
msgid ""
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
msgstr ""
"Nombre de pages formatées mises en cache.\n"
"Ne pas être trop généreux ici, 'formatées' désigne toutes les\n"
"structures en mémoire associées à un document, de manière à ce\n"
"que vous puissiez y acccèder immédiatement, mais ces structures\n"
"peuvent prendre beaucoup de place - 2 fois la taille du document\n"
"n'est pas inhabituel, mais cela peut être beaucoup plus si la\n"
"source HTML est constituée de nombreuses lignes courtes et de\n"
"liens.\n"
"Aussi si vous indiquez une valeur de 256, et votre ELinks\n"
"consomme 90Mo, ne venez pas vous plaindre. ;)\n"
"Notez que la taille du cache de pages formatées n'est pas comptée\n"
"dans la taille du cache mémoire, mais la source HTML des documents\n"
"formatés est toujours mise en cache, même si c'est au-delà de la\n"
"limite du cache mémoire (dans ce cas, aucun autre document ne\n"
"pourra être mise en cache)."
#: src/config/options.inc:505 src/dialogs/info.c:201
msgid "Memory cache"
msgstr "Cache mémoire"
#: src/config/options.inc:507
msgid "Memory cache options."
msgstr "Options du cache mémoire."
#: src/config/options.inc:511
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Taille du cache mémoire (en octets)."
#: src/config/options.inc:515
msgid "Charset"
msgstr "Jeu de caractères"
#: src/config/options.inc:517
msgid "Charset options."
msgstr "Options des jeux de caractères."
#: src/config/options.inc:519
msgid "Default codepage"
msgstr "Page de caractères par défaut"
#: src/config/options.inc:521
msgid ""
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"Jeu de caractères par défaut pour les documents.\n"
"'Système' indique que celui-ci sera déterminé par\n"
"la locale en cours."
#: src/config/options.inc:524
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr "Ignorer le jeu de caractères indiqué par le serveur"
#: src/config/options.inc:526
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr "Ignorer le jeu de caractères indiqué par le serveur."
#: src/config/options.inc:530
msgid "Default color settings"
msgstr "Configuration des couleurs par défaut"
#: src/config/options.inc:532
msgid "Default document color settings."
msgstr "Configuration des couleurs par défaut."
#: src/config/options.inc:543
msgid "Link color"
msgstr "Couleur des liens"
#: src/config/options.inc:545
msgid "Default link color."
msgstr "Couleur des liens par défaut."
#: src/config/options.inc:547
msgid "Visited-link color"
msgstr "Couleur des liens visités"
#: src/config/options.inc:549
msgid "Default visited link color."
msgstr "Couleur des liens visités par défaut."
#: src/config/options.inc:551
msgid "Image-link color"
msgstr "Couleur des liens images"
#: src/config/options.inc:553
msgid "Default image link color."
msgstr "Couleur par défaut des liens images."
#: src/config/options.inc:555
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr "Couleur des liens signets"
#: src/config/options.inc:557
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr "Couleur par défaut des liens signets."
#: src/config/options.inc:559
msgid "Directory color"
msgstr "Couleur des répertoires"
#: src/config/options.inc:561
msgid ""
"Default directory color.\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
"Couleur des répertoires par défaut.\n"
"Voir l'option document.browse.links.color_dirs."
#: src/config/options.inc:568
msgid "Increase contrast"
msgstr "Augmenter le contraste"
#: src/config/options.inc:570
msgid ""
"Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
"to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
"black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
"with the ensure_contrast option."
msgstr ""
"Augmenter le contraste entre les couleurs d'avant et d'arrière plan\n"
"pour garantir la lisibilité. Par exemple, cela interdit les couleurs\n"
"sombres sur un fond noir. Notez que cela est différent de l'action\n"
"de l'option ensure_contrast."
#: src/config/options.inc:575
msgid "Ensure contrast"
msgstr "Garantir le contraste"
#: src/config/options.inc:577
msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
msgstr "Forcer l'utilisation de couleurs différentes pour le fond et le texte."
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
#: src/config/options.inc:582
msgid "Use document-specified colors"
msgstr "Utiliser les couleurs spécifiées par le document"
#: src/config/options.inc:584
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
"Utiliser les couleurs spécifiées dans le document:\n"
"0 toujours utiliser les couleurs par défaut\n"
"1 utiliser les couleurs du document, à l'exception du fond\n"
"2 utiliser les couleurs du document, y compris le fond.\n"
" Dans la plupart des cas le rendu des sites est correct\n"
" mais parfois c'est vraiment moche.\n"
" Notez que si le fond n'est pas noir, la transparence ne\n"
" fonctionnera pas correctement."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:597
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"
#: src/config/options.inc:599
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr "Options de téléchargement."
#: src/config/options.inc:601
msgid "Default download directory"
msgstr "Répertoire de téléchargement par défaut"
#: src/config/options.inc:603
msgid "Default download directory."
msgstr "Répertoire de téléchargement par défaut."
#: src/config/options.inc:605
msgid "Set original time"
msgstr "Configurer la date de fichier"
#: src/config/options.inc:607
msgid ""
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
"stored on the server."
msgstr ""
"Utiliser la date fournie par le serveur pour chaque fichier\n"
"téléchargé."
#. Does automatic resuming make sense as an option?
#: src/config/options.inc:611
msgid "Prevent overwriting"
msgstr "Prévenir l'écrasement"
#: src/config/options.inc:613
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
"Prévenir l'écrasement des fichiers locaux:\n"
"0 écraser les fichiers silencieusement\n"
"1 ajouter un suffixe .{nombre} (par exemple '.1') au nom\n"
"2 demander à l'utilisateur"
#: src/config/options.inc:618
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr "Notifier la fin du téléchargement par une sonnerie"
#: src/config/options.inc:620
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
"Notification sonore quand un téléchargement est terminé:\n"
"0 jamais\n"
"1 quand la notification de fin de tâche de fond est active\n"
"2 toujours"
#: src/config/options.inc:626
msgid "Dump output"
msgstr "Sortie (dump)"
#: src/config/options.inc:628
msgid "Dump output options."
msgstr "Options de sortie (dump)."
#: src/config/options.inc:630 src/config/options.inc:916
#: src/config/opttypes.c:407 src/dialogs/document.c:163
msgid "Codepage"
msgstr "Jeu de caractères"
#: src/config/options.inc:632
msgid ""
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"Jeu de caractères utilisé pour la sortie (dump).\n"
"'System' indique que celui-ci sera déterminé par la locale\n"
"en cours."
#: src/config/options.inc:641 src/config/options.inc:650
#: src/config/options.inc:658 src/config/options.inc:666
#: src/config/options.inc:673 src/config/options.inc:683
#: src/config/options.inc:692 src/config/options.inc:701
#: src/config/options.inc:895
msgid "Color mode"
msgstr "Mode couleurs"
#: src/config/options.inc:643
msgid ""
"Color mode for dumps:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 88 color mode\n"
"3 is 256 color mode"
msgstr ""
"Mode couleurs pour la sortie (option -dump):\n"
"-1 pas de couleurs (normal)\n"
"0 mode monochrome\n"
"1 mode 16 couleurs\n"
"2 mode 88 couleurs\n"
"3 mode 256 couleurs"
#: src/config/options.inc:652
msgid ""
"Color mode for dumps:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 88 color mode"
msgstr ""
"Mode couleurs pour la sortie (option -dump):\n"
"-1 pas de couleurs (normal)\n"
"0 mode monochrome\n"
"1 mode 16 couleurs\n"
"2 mode 88 couleurs"
#: src/config/options.inc:660
msgid ""
"Color mode for dumps:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 256 color mode"
msgstr ""
"Mode couleurs pour la sortie (option -dump):\n"
"-1 pas de couleurs (normal)\n"
"0 mode monochrome\n"
"1 mode 16 couleurs\n"
"2 mode 256 couleurs"
#: src/config/options.inc:668
msgid ""
"Color mode for dumps:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode"
msgstr ""
"Mode couleurs pour la sortie (option -dump):\n"
"-1 pas de couleurs (normal)\n"
"0 mode monochrome\n"
"1 mode 16 couleurs"
#: src/config/options.inc:675
msgid ""
"Color mode for dumps:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 88 color mode\n"
"3 is 256 color mode\n"
"4 is true color mode"
msgstr ""
"Mode couleurs pour la sortie (option -dump):\n"
"-1 pas de couleurs (normal)\n"
"0 mode monochrome\n"
"1 mode 16 couleurs\n"
"2 mode 88 couleurs\n"
"3 mode 256 couleurs\n"
"4 mode vraies couleurs"
#: src/config/options.inc:685
msgid ""
"Color mode for dumps:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 88 color mode\n"
"3 is true color mode"
msgstr ""
"Mode couleurs pour la sortie (option -dump):\n"
"-1 pas de couleurs (normal)\n"
"0 mode monochrome\n"
"1 mode 16 couleurs\n"
"2 mode 88 couleurs\n"
"3 mode vraies couleurs"
#: src/config/options.inc:694
msgid ""
"Color mode for dumps:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 256 color mode\n"
"3 is true color mode"
msgstr ""
"Mode couleurs pour la sortie (option -dump):\n"
"-1 pas de couleurs (normal)\n"
"0 mode monochrome\n"
"1 mode 16 couleurs\n"
"2 mode 256 couleurs\n"
"3 mode vraies couleurs"
#: src/config/options.inc:703
msgid ""
"Color mode for dumps:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is true color mode"
msgstr ""
"Mode couleurs pour la sortie (option -dump):\n"
"-1 pas de couleurs (normal)\n"
"0 mode monochrome\n"
"1 mode 16 couleurs\n"
"2 mode vraies couleurs"
#: src/config/options.inc:709
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
#: src/config/options.inc:711
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
"Chaîne de pied de page utilisée lors des dumps.\n"
"%u est remplacé par l'URL du document."
#: src/config/options.inc:715
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
"Chaîne d'en-tête utilisée lors des dumps.\n"
"%u est remplacé par l'URL du document."
#: src/config/options.inc:717
msgid "Numbering"
msgstr "Numérotation"
#: src/config/options.inc:719
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
msgstr "Numéroter ou non les liens en sortie (dump)."
#: src/config/options.inc:721
msgid "References"
msgstr "Références"
#: src/config/options.inc:723
msgid ""
"Whether to print references (URIs) of document links\n"
"in dump output."
msgstr "Afficher ou non les références (URIs) des liens en sortie (dump)."
#: src/config/options.inc:726
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
#: src/config/options.inc:728
msgid "String which separates two dumps."
msgstr "Chaîne qui sépare deux dumps."
#: src/config/options.inc:730
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: src/config/options.inc:732
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr "Largeur de l'écran en caractères pour les dumps."
#: src/config/options.inc:736
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: src/config/options.inc:738
msgid "History options."
msgstr "Options de l'historique."
#: src/config/options.inc:740
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Historique inverse"
#: src/config/options.inc:742
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr "Historique inverse (\"forward history\")."
#: src/config/options.inc:745
msgid "HTML rendering"
msgstr "Rendu HTML"
#: src/config/options.inc:747
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr "Options d'affichage des pages HTML."
#: src/config/options.inc:749
msgid "Display frames"
msgstr "Afficher les cadres"
#: src/config/options.inc:751
msgid "Display frames."
msgstr "Afficher les cadres."
#: src/config/options.inc:753
msgid "Display tables"
msgstr "Afficher les tableaux"
#: src/config/options.inc:755
msgid "Display tables."
msgstr "Afficher les tableaux."
#: src/config/options.inc:757
msgid "Display subscripts"
msgstr "Afficher subscripts"
#: src/config/options.inc:759
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr "Afficher subscripts (comme [chose])."
#: src/config/options.inc:761
msgid "Display superscripts"
msgstr "Afficher superscripts"
#: src/config/options.inc:763
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr "Afficher superscripts (comme ^chose)."
#: src/config/options.inc:765
msgid "Rendering of html link element"
msgstr "Rendu des éléments html link"
#: src/config/options.inc:767
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
"Comment rendre les éléments <link> des en-têtes HTML:\n"
"0 rien\n"
"1 titre\n"
"2 nom en plus\n"
"3 langue en plus (hreflang)\n"
"4 type de contenu en plus\n"
"5 tout"
#: src/config/options.inc:775
msgid "Underline links"
msgstr "Souligner les liens"
#: src/config/options.inc:777
msgid "Underline links."
msgstr "Souligner les liens."
#: src/config/options.inc:779
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr "Césure sur les espaces non sécables (nbsp)"
#: src/config/options.inc:781
msgid ""
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
"of documents down so no horizontal scrolling is needed."
msgstr ""
"Si activé, la césure devient possible sur les espaces non sécables\n"
"(entité nbsp). Cela peut aider à garder la largeur des documents\n"
"à une valeur basse, limitant ainsi le besoin de déroulement horizontal."
#: src/config/options.inc:786
msgid "Plain rendering"
msgstr "Rendu plein texte"
#: src/config/options.inc:788
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr "Options d'affichage des pages plein texte."
#: src/config/options.inc:790
msgid "Display URIs"
msgstr "Afficher les URIs"
#: src/config/options.inc:792
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr "Afficher les URIs dans le document en tant que liens."
#: src/config/options.inc:794
msgid "Compress empty lines"
msgstr "Compresser les lignes vides"
#: src/config/options.inc:796
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr "Compresser les lignes vides successives en une dans le texte affiché."
#: src/config/options.inc:799
msgid "URI passing"
msgstr "Passage d'URI"
#: src/config/options.inc:801
msgid ""
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
"is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
"makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
"an external command. If several rules are defined the link and\n"
"tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
"is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
"is not support for releasing the terminal while the command runs.\n"
"The action and submenus are also available by binding keys to\n"
"the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
"the tab-external-command actions."
msgstr ""
"Règles pour passer les URIs à des commandes. Quand une règle\n"
"est définie, les menus lien et onglet sont enrichis d'un item\n"
"permettant le passage de l'URI du lien, du cadre ou de l'onglet\n"
"à une commande externe. Si plusieurs règles sont définies, des\n"
"sous-menus sont présentés. Notez que cette fonctionnalité est\n"
"surtout utile pour le lancement d'applications graphiques, car\n"
"il n'y a pas de support pour le relâchement du terminal quand la\n"
"commande s'exécute. L'action et les sous-menus sont aussi\n"
"accessibles en attachant des touches de clavier aux actions\n"
"frame-external-command, link-external-command,\n"
"et tab-external-command."
#: src/config/options.inc:814
msgid ""
"A rule for passing URI to an external command.\n"
"The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
"Règle de passage d'URI à une commande externe.\n"
"Le format est:\n"
"%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
"%% dans la chaîne signifie '%'\n"
"Ne mettez pas de simples ou doubles guillemets autour de %c."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:824
msgid "Information files"
msgstr "Fichiers d'information"
#: src/config/options.inc:826
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
msgstr "Options concernant les fichiers d'information dans ~/.elinks."
#: src/config/options.inc:828
msgid "Save interval"
msgstr "Intervalle pour la sauvegarde automatique"
#: src/config/options.inc:830
msgid ""
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
"to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
"Intervalle pour la sauvegarde des fichiers d'information dans ~/.elinks\n"
"lorsque ceux-ci ont été modifiés (en secondes; 0 pour désactiver)"
#: src/config/options.inc:833
msgid "Use secure file saving"
msgstr "Fiabiliser la sauvegarde des fichiers"
#: src/config/options.inc:835
msgid ""
"First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
"and reducing reliability of this feature."
msgstr ""
"Un fichier temporaire est tout d'abord créé, ensuite en l'absence\n"
"d'erreur celui-ci est renommé vers le fichier final. L'intégrité\n"
"des fichiers en cas de crash application ou système est ainsi garantie.\n"
"Notez que cela ne concerne que les fichiers de configuration, et non\n"
"les fichiers téléchargés. Si vous utilisez des permissions exotiques\n"
"pour les fichiers de configuration, il est conseillé de ne pas activer\n"
"cette option. Si un fichier de config. est un lien symbolique, cette\n"
"fonctionnalité ne sera pas utilisée.\n"
"Attention: certains systèmes (OS/2, Win32) requièrent que le fichier\n"
"destination n'existe pas au moment de l'appel à rename(3), cela casse\n"
"l'atomicité de l'opération et réduit la fiabilité de cette fonctionnalité."
#: src/config/options.inc:844
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr "Utiliser fsync(3) avec la sauvegarde fiable des fichiers"
#: src/config/options.inc:846
msgid ""
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
"supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
"to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
"to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
"Lorsque la sauvegarde fiable des fichiers est utilisée, appeler\n"
"fsync(3), si le système d'exploitation le supporte, pour forcer\n"
"le système à écrire immédiatement les données sur le support de\n"
"stockage permanent. Ceci est optionnel pour ceux qui désirent\n"
"éviter une utilisation excessive des entrées/sorties disque."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:855
msgid "Terminals"
msgstr "Terminaux"
#: src/config/options.inc:857
msgid "Terminal options."
msgstr "Options du terminal."
#: src/config/options.inc:861
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr ""
"Options spécifiques à ce type de terminal (conformément à la valeur de "
"$TERM)."
#: src/config/options.inc:865
msgid ""
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
"dialog box borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
"4 is FreeBSD"
msgstr ""
"Type de terminal; concerne seulement les bordures et les cadres:\n"
"0 ASCII art\n"
"1 VT100, simple mais portable\n"
"2 Linux, bordures doubles et autres fonctionnalités\n"
"3 KOI-8\n"
"4 FreeBSD"
#: src/config/options.inc:873 src/dialogs/options.c:227
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr "Echanger les fontes pour dessiner les lignes"
#: src/config/options.inc:875
msgid ""
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
"and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
"terminal."
msgstr ""
"Echanger les fontes de caractères pour le dessin des lignes, seulement\n"
"intéressant avec le terminal de type linux."
#: src/config/options.inc:879 src/dialogs/options.c:232
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr "E/S UTF-8"
#: src/config/options.inc:881
msgid ""
"Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
"only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
msgstr ""
"Activer les E/S en UTF8 pour les terminaux Unicode. Notez que, pour "
"l'instant,\n"
"seule une partie de l'UTF8 est utilisée, en accord avec le jeu de caractères "
"du terminal."
#: src/config/options.inc:884 src/dialogs/options.c:228
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Limiter les cadres dans cp850/852"
#: src/config/options.inc:886
msgid ""
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
"Restreindre les caractères utilisés pour dessiner les lignes.\n"
"N'a du sens que pour les terminaux linux utilisant les jeux de\n"
"caractères cp850/852."
#: src/config/options.inc:889 src/dialogs/options.c:229
msgid "Block cursor"
msgstr "Bloquer le curseur"
#: src/config/options.inc:891
msgid ""
"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
"so that inversed text is displayed correctly."
msgstr ""
"Déplacer le curseur dans le coin inférieur droit.\n"
"Cela est particulièrement utilise lorsque un curseur\n"
"en forme de bloc est utilisé, ainsi le texte inversé\n"
"est affiché correctement."
#: src/config/options.inc:897
msgid ""
"The color mode controls what colors are used and how they are\n"
"output to the terminal. The color modes are:\n"
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
"2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"3 is true color mode, uses konsole RGB codes."
msgstr ""
"Le mode couleurs définit le nombre de couleurs affichées.\n"
"Les choix possibles sont:\n"
"0 mode monochrome, 2 couleurs seulement sont utilisées\n"
"1 mode 16 couleurs, les couleurs ANSI sont utilisées\n"
"2 mode 256 couleurs, utilise les codes RGB d'XTerm\n"
"3 mode vraies couleurs, utilise les codes RGB de konsole."
#: src/config/options.inc:904 src/dialogs/options.c:230
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence"
#: src/config/options.inc:906
msgid ""
"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
"environment) with a background image or a transparent background -\n"
"it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
"sense only when colors are enabled."
msgstr ""
"Permet d'utiliser un fond image ou transparent au lieu d'un fond noir.\n"
"Votre terminal doit supporter la transparence et les couleurs."
#: src/config/options.inc:914
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr "Si nous devons utiliser le souligné ou modifier la couleur."
#: src/config/options.inc:918
msgid ""
"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"Jeu de caractères utilisé pour afficher les contenus dans le terminal.\n"
"'System' signifie que le jeu de caractères sera déterminé par la locale\n"
"sélectionnée."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:925
msgid "User interface"
msgstr "Interface utilisateur"
#: src/config/options.inc:927
msgid "User interface options."
msgstr "Options de l'interface utilisateur."
#: src/config/options.inc:931
msgid "Color settings"
msgstr "Configuration des couleurs"
#: src/config/options.inc:933
msgid "Default user interface color settings."
msgstr "Configuration des couleurs de l'interface utilisateur."
#: src/config/options.inc:960
msgid "Color terminals"
msgstr "Terminaux couleur"
#: src/config/options.inc:962
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr "Configuration des couleurs des terminaux couleur."
#: src/config/options.inc:964
msgid "Non-color terminals"
msgstr "Terminaux monochromes"
#: src/config/options.inc:966
msgid "Color settings for non-color terminal."
msgstr "Configuration des couleurs pour les terminaux monochromes."
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
#: src/config/options.inc:969
msgid "Main menu bar"
msgstr "Barre du menu principal"
#: src/config/options.inc:971
msgid "Main menu bar colors."
msgstr "Couleurs de la barre du menu principal."
#: src/config/options.inc:973
msgid "Unselected main menu bar item"
msgstr "Item non sélectionné de la barre de menu"
#: src/config/options.inc:975
msgid "Unselected main menu bar item colors."
msgstr "Couleurs des items non sélectionnés de la barre de menu."
#: src/config/options.inc:977
msgid "Selected main menu bar item"
msgstr "Item sélectionné de la barre de menu"
#: src/config/options.inc:979
msgid "Selected main menu bar item colors."
msgstr "Couleurs de l'item sélectionné de la barre de menu."
#: src/config/options.inc:981 src/config/options.inc:1010
msgid "Hotkey"
msgstr "Raccourci clavier"
#: src/config/options.inc:983
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr "Couleurs des raccourcis de la barre du menu principal."
#: src/config/options.inc:985 src/config/options.inc:1014
msgid "Unselected hotkey"
msgstr "Raccourci non sélectionné"
#: src/config/options.inc:987
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr "Couleurs des raccourcis non sélectionnés du menu principal."
#: src/config/options.inc:989 src/config/options.inc:1018
msgid "Selected hotkey"
msgstr "Raccourci sélectionné"
#: src/config/options.inc:991
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr "Couleurs des raccourcis sélectionnés du menu principal."
#: src/config/options.inc:994
msgid "Menu bar"
msgstr "Barre de menu"
#: src/config/options.inc:996
msgid "Menu bar colors."
msgstr "Couleurs de la barre de menu."
#: src/config/options.inc:998
msgid "Unselected menu item"
msgstr "Item non sélectionné du menu"
#: src/config/options.inc:1000
msgid "Unselected menu item colors."
msgstr "Couleurs des items non sélectionnés du menu."
#: src/config/options.inc:1002
msgid "Selected menu item"
msgstr "Item sélectionné du menu"
#: src/config/options.inc:1004
msgid "Selected menu item colors."
msgstr "Couleurs de l'item sélectionnés du menu."
#: src/config/options.inc:1006
msgid "Marked menu item"
msgstr "Item de menu marqué"
#: src/config/options.inc:1008
msgid "Marked menu item colors."
msgstr "Couleurs de l'item du menu marqué."
#: src/config/options.inc:1012
msgid "Menu item hotkey colors."
msgstr "Couleurs des raccourcis dans les menus."
#: src/config/options.inc:1016
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
msgstr "Couleurs des raccourcis non sélectionnés dans les menus."
#: src/config/options.inc:1020
msgid "Menu item selected hotkey colors."
msgstr "Couleurs des raccourcis sélectionnés dans les menus."
#: src/config/options.inc:1022
msgid "Menu frame"
msgstr "Bordure du menu"
#: src/config/options.inc:1024
msgid "Menu frame colors."
msgstr "Couleurs de la bordure du menu."
#: src/config/options.inc:1027
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogue"
#: src/config/options.inc:1029
msgid "Dialog colors."
msgstr "Couleurs des dialogues."
#: src/config/options.inc:1039
msgid "Generic"
msgstr "Générique"
#: src/config/options.inc:1041
msgid "Generic dialog colors."
msgstr "Couleurs des dialogues génériques."
#: src/config/options.inc:1043
msgid "Frame"
msgstr "Bordure"
#: src/config/options.inc:1045
msgid "Dialog frame colors."
msgstr "Couleurs de la bordure des dialogues."
#: src/config/options.inc:1047
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barre de défilement"
#: src/config/options.inc:1049
msgid "Scrollbar colors."
msgstr "Couleurs de la barre de défilement."
#: src/config/options.inc:1051
msgid "Selected scrollbar"
msgstr "Barre de défilement sélectionnée"
#: src/config/options.inc:1053
msgid "Scrollbar selected colors."
msgstr "Couleurs de la barre de défilement sélectionnée."
#: src/config/options.inc:1057
msgid "Dialog title colors."
msgstr "Couleurs du titre des dialogues."
#: src/config/options.inc:1059
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: src/config/options.inc:1061
msgid "Dialog text colors."
msgstr "Couleurs du texte des dialogues."
#: src/config/options.inc:1063 src/viewer/text/form.c:1797
msgid "Checkbox"
msgstr "Case à cocher"
#: src/config/options.inc:1065
msgid "Dialog checkbox colors."
msgstr "Couleurs des cases à cocher dans les dialogues."
#: src/config/options.inc:1067
msgid "Selected checkbox"
msgstr "Case à cocher sélectionnée"
#: src/config/options.inc:1069
msgid "Dialog selected checkbox colors."
msgstr "Couleurs de la case à cocher sélectionnée dans les dialogues."
#: src/config/options.inc:1071
msgid "Checkbox label"
msgstr "Label de case à cocher"
#: src/config/options.inc:1073
msgid "Dialog checkbox label colors."
msgstr "Couleurs des labels des cases à cocher dans les dialogues."
#: src/config/options.inc:1075
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
#: src/config/options.inc:1077 src/config/options.inc:1085
msgid "Dialog button colors."
msgstr "Couleurs des boutons des dialogues."
#: src/config/options.inc:1079
msgid "Selected button"
msgstr "Bouton sélectionné"
#: src/config/options.inc:1081 src/config/options.inc:1089
msgid "Dialog selected button colors."
msgstr "Couleurs du bouton sélectionné dans les dialogues."
#: src/config/options.inc:1083
msgid "Button shortcut"
msgstr "Raccourci du bouton"
#: src/config/options.inc:1087
msgid "Selected button shortcut"
msgstr "Raccourci du bouton sélectionné"
#: src/config/options.inc:1091 src/viewer/text/form.c:1801
msgid "Text field"
msgstr "Champ texte"
#: src/config/options.inc:1093
msgid "Dialog text field colors."
msgstr "Couleurs des champs texte dans les dialogues."
#: src/config/options.inc:1095
msgid "Text field text"
msgstr "Texte des champs texte"
#: src/config/options.inc:1097
msgid "Dialog field text colors."
msgstr "Couleurs de texte des champs texte dans les dialogues."
#: src/config/options.inc:1099
msgid "Meter"
msgstr "Barre de progression"
#: src/config/options.inc:1101
msgid "Dialog meter colors."
msgstr "Couleurs des barres de progression."
#: src/config/options.inc:1103
msgid "Shadow"
msgstr "Ombrage"
#: src/config/options.inc:1105
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
msgstr "Couleurs des ombres des dialogues (voir l'option ui.shadows)."
#: src/config/options.inc:1107
msgid "Title bar"
msgstr "Barre de titre"
#: src/config/options.inc:1109
msgid "Title bar colors."
msgstr "Couleurs de la barre de titre."
#: src/config/options.inc:1111
msgid "Generic title bar"
msgstr "Barre de titre générique"
#: src/config/options.inc:1113
msgid "Generic title bar colors."
msgstr "Couleurs de la barre de titre générique."
#: src/config/options.inc:1115
msgid "Title bar text"
msgstr "Texte de la barre de titre"
#: src/config/options.inc:1117
msgid "Title bar text colors."
msgstr "Couleurs du texte de la barre de titre."
#: src/config/options.inc:1120
msgid "Status bar"
msgstr "Barre d'état"
#: src/config/options.inc:1122
msgid "Status bar colors."
msgstr "Couleurs de la barre d'état."
#: src/config/options.inc:1124
msgid "Generic status bar"
msgstr "Barre d'état générique"
#: src/config/options.inc:1126
msgid "Generic status bar colors."
msgstr "Couleurs de la barre d'état générique."
#: src/config/options.inc:1128
msgid "Status bar text"
msgstr "Texte de la barre d'état"
#: src/config/options.inc:1130
msgid "Status bar text colors."
msgstr "Couleurs du texte de la barre d'état."
#: src/config/options.inc:1133
msgid "Tabs bar"
msgstr "Barre d'onglets"
#: src/config/options.inc:1135
msgid "Tabs bar colors."
msgstr "Couleurs de la barre d'onglets."
#: src/config/options.inc:1137
msgid "Unvisited tab"
msgstr "Onglet non visité"
#: src/config/options.inc:1139
msgid ""
"Tab colors for tabs that have not been\n"
"selected since they completed loading."
msgstr "Couleurs pour les onglets non encore visités depuis leur chargement."
#: src/config/options.inc:1142
msgid "Unselected tab"
msgstr "Onglet non sélectionné"
#: src/config/options.inc:1144
msgid "Unselected tab colors."
msgstr "Couleurs des onglets non sélectionnés."
#: src/config/options.inc:1146
msgid "Loading tab"
msgstr "Onglet en cours de chargement"
#: src/config/options.inc:1148
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
msgstr "Couleurs pour les onglets en cours de chargement."
#: src/config/options.inc:1150
msgid "Selected tab"
msgstr "Onglet sélectionné"
#: src/config/options.inc:1152
msgid "Selected tab colors."
msgstr "Couleurs de l'onglet sélectionné."
#: src/config/options.inc:1154
msgid "Tab separator"
msgstr "Séparateur d'onglets"
#: src/config/options.inc:1156
msgid "Tab separator colors."
msgstr "Couleurs du séparateur d'onglets."
#: src/config/options.inc:1159
msgid "Searched strings"
msgstr "Chaînes recherchées"
#: src/config/options.inc:1161
msgid "Searched string highlight colors."
msgstr "Couleurs de mise en évidence des chaînes recherchées."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
#. ==========================================================
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:1170
msgid "Dialog settings"
msgstr "Configuration des dialogues"
#: src/config/options.inc:1172
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
msgstr "Configuration de l'apparence et du fonctionnement des dialogues."
#: src/config/options.inc:1175
msgid "Minimal height of listbox widget"
msgstr "Hauteur minimale des boîtes liste"
#: src/config/options.inc:1177
msgid ""
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
"or global history)."
msgstr ""
"Hauteur minimale des boîtes liste (utilisée par exemple pour les\n"
"signets ou l'historique global)."
#: src/config/options.inc:1180
msgid "Drop shadows"
msgstr "Porter des ombres"
#: src/config/options.inc:1182
msgid ""
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
"adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
"also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
msgstr ""
"Permettre aux dialogues de porter des ombres. La couleur des\n"
"ombres est définie par ui.colors.*.dialog.shadow). Vous pouvez\n"
"réduire la largeur des bordures en éditant setup.h."
#: src/config/options.inc:1186
msgid "Underline menu hotkeys"
msgstr "Souligner les raccourcis des menus"
#: src/config/options.inc:1188
msgid ""
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
"Souligner ou non les raccourcis des menus pour les rendre\n"
"plus visibles. Le soulignement doit être activé pour le terminal."
#: src/config/options.inc:1191
msgid "Underline button shortcuts"
msgstr "Souligner les raccourcis des boutons"
#: src/config/options.inc:1193
msgid ""
"Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
"Souligner ou non les raccourcis des boutons pour les rendre\n"
"plus visibles. Le soulignement doit être activé pour le terminal."
#: src/config/options.inc:1197
msgid "Timer options"
msgstr "Options des timers"
#: src/config/options.inc:1199
msgid ""
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
"even find this useful, although you may not believe that."
msgstr ""
"Action après un certain temps d'inactivité de l'utilisateur. Certains\n"
"peuvent trouver ceci utile ou non."
#: src/config/options.inc:1205
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs"
msgstr ""
"Activer le timer:\n"
"0 non\n"
"1 oui, mais ne pas montrer le timer\n"
"2 oui et montrer le timer près des LEDs"
#: src/config/options.inc:1212
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
msgstr ""
"Activer le timer:\n"
"0 non\n"
"1 oui, mais ne pas montrer le timer\n"
"2 oui et montrer le timer près des LEDs (DÉSACTIVÉ)"
#: src/config/options.inc:1218
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: src/config/options.inc:1220
msgid ""
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
"should be enough for just everyone (TM)."
msgstr ""
"Délai d'inactivité en secondes. Une durée maximale\n"
"d'un jour devrait suffire à tout le monde (TM)."
#: src/config/options.inc:1225
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
msgstr "Action à déclencher lorsque le timer atteint zéro."
#: src/config/options.inc:1228
msgid "Window tabs"
msgstr "Onglets"
#: src/config/options.inc:1230
msgid "Window tabs settings."
msgstr "Configuration des onglets."
#: src/config/options.inc:1232
msgid "Display tabs bar"
msgstr "Afficher la barre d'onglets"
#: src/config/options.inc:1234
msgid ""
"Show tabs bar on the screen:\n"
"0 means never\n"
"1 means only if two or more tabs are open\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Montrer la barre d'onglets:\n"
"0 jamais\n"
"1 seulement si deux onglets ou plus sont ouverts\n"
"2 toujours"
#: src/config/options.inc:1239
msgid "Tab bar at top"
msgstr "Barre d'onglets en haut"
#: src/config/options.inc:1241
msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
msgstr ""
"Afficher ou non la barre d'onglets en haut, comme les autres navigateurs."
#: src/config/options.inc:1243
msgid "Wrap-around tabs cycling"
msgstr "Navigation cyclique dans les onglets"
#: src/config/options.inc:1245
msgid ""
"When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr ""
"En cas de déplacement à droite sur le dernier onglet, saute au premier\n"
"et vice-versa."
#: src/config/options.inc:1248
msgid "Confirm tab closing"
msgstr "Confirmer la fermeture d'onglet"
#: src/config/options.inc:1250
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
msgstr ""
"Lors de la fermeture d'un onglet, afficher un dialogue de confirmation."
#: src/config/options.inc:1254 src/config/opttypes.c:408
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: src/config/options.inc:1256
msgid ""
"Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
"be extracted from the environment dynamically."
msgstr ""
"Langue de l'interface utilisateur. 'System' signifie que la langue\n"
"sera dynamiquement extraite de l'environnement."
#: src/config/options.inc:1259
msgid "Display menu bar always"
msgstr "Toujours afficher la barre de menu"
#: src/config/options.inc:1261
msgid "Always show menu bar on the screen."
msgstr "Toujours montrer la barre de menu à l'écran."
#: src/config/options.inc:1263
msgid "Display status bar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: src/config/options.inc:1265
msgid "Show status bar on the screen."
msgstr "Montrer la barre d'état."
#: src/config/options.inc:1267
msgid "Display title bar"
msgstr "Afficher la barre de titre"
#: src/config/options.inc:1269
msgid "Show title bar on the screen."
msgstr "Montrer la barre de titre."
#: src/config/options.inc:1271
msgid "Display goto dialog in new tabs"
msgstr "Afficher le dialogue \"Atteindre l'URL\" dans les nouveaux onglets"
#: src/config/options.inc:1273
msgid ""
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
"set. This means also showing goto dialog on startup."
msgstr ""
"Afficher le dialogue \"Atteindre l'URL\" pour les nouveaux onglets créés\n"
"quand aucune page d'accueil n'est configurée. Cela implique aussi de\n"
"montrer le dialogue au démarrage."
#: src/config/options.inc:1276
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
msgstr "Afficher un dialogue quand le fichier a été sauvé avec succès"
#: src/config/options.inc:1278
msgid ""
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
"will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
"pop up."
msgstr ""
"Quand vous avez pressé un bouton [ Sauver ] dans un gestionnaire, cette\n"
"option active un dialogue qui confirme que l'opération s'est déroulée\n"
"correctement."
#: src/config/options.inc:1283
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
#: src/config/options.inc:1285
msgid "Sessions settings."
msgstr "Configuration des sessions."
#: src/config/options.inc:1287
msgid "Keep session active"
msgstr "Garder la session active"
#: src/config/options.inc:1289
msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
msgstr "Garder la session active même si le dernier terminal est clos."
#: src/config/options.inc:1291
msgid "Auto save session"
msgstr "Sauver automatiquement la session"
#: src/config/options.inc:1293
msgid ""
"Automatically save the session when quitting.\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Sauvegarder automatiquement la session au moment de quitter.\n"
"Cette fonctionnalité nécessite le support des signets."
#: src/config/options.inc:1296
msgid "Auto restore session"
msgstr "Restaurer automatiquement la session"
#: src/config/options.inc:1298
msgid ""
"Automatically restore the session at start.\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Restaurer automatiquement la session au démarrage.\n"
"Cette fonctionnalité nécessite le support des signets."
#: src/config/options.inc:1301
msgid "Auto save and restore session folder name"
msgstr "Nom du dossier pour la session automatique"
#: src/config/options.inc:1303
msgid ""
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
"The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
"This only makes sense with bookmark support."
msgstr ""
"Nom du dossier dans les signets utilisé pour la sauvegarde et restauration\n"
"automatique de la session. Le nom doit être unique, tout dossier du même\n"
"nom sera détruit. Cette option n'a de sens qu'avec le support des signets."
#: src/config/options.inc:1307
msgid "Homepage URI"
msgstr "URI de la page d'accueil"
#: src/config/options.inc:1309
msgid ""
"The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
"on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
"Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
"as homepage URI instead."
msgstr ""
"L'URI à charger soit au démarrage quand aucune n'est spécifiée\n"
"sur la ligne de commande ou lorsque demander par l'action goto-url-home.\n"
"Mettre \"\" si la variable d'environnement WWW_HOME doit être\n"
"utilisée comme URI de page d'accueil."
#: src/config/options.inc:1315
msgid "Date format"
msgstr "Format des dates"
#: src/config/options.inc:1317
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
msgstr "Format utilisé pour les dates dans les dialogues. Voir strftime(3)."
#: src/config/options.inc:1320
msgid "Set window title"
msgstr "Modifier le titre de la fenêtre"
#: src/config/options.inc:1322
msgid ""
"Set the window title when running in a windowing environment\n"
"in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
"shown on the window titlebar."
msgstr ""
"Mettre à jour le titre de la fenêtre, dans le cas d'un\n"
"environnement de type xterm. Cela permet d'avoir le titre du\n"
"document courant en tant que titre de fenêtre."
#: src/config/opttypes.c:54
msgid "Read error"
msgstr "Erreur de lecture"
#: src/config/opttypes.c:402
msgid "Boolean"
msgstr "Booléen"
#: src/config/opttypes.c:402
msgid "[0|1]"
msgstr "[0|1]"
#: src/config/opttypes.c:403
msgid "Integer"
msgstr "Entier"
#: src/config/opttypes.c:403 src/config/opttypes.c:404
msgid "<num>"
msgstr "<nombre>"
#: src/config/opttypes.c:404
msgid "Longint"
msgstr "Entier long"
#: src/config/opttypes.c:405
msgid "String"
msgstr "Chaîne"
#: src/config/opttypes.c:405
msgid "<str>"
msgstr "<chaîne>"
#: src/config/opttypes.c:407
msgid "<codepage>"
msgstr "<jeu de caractères>"
#: src/config/opttypes.c:408
msgid "<language>"
msgstr "<langue>"
#: src/config/opttypes.c:409
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: src/config/opttypes.c:409
msgid "<color|#rrggbb>"
msgstr "<couleur|#rrvvbb>"
#: src/config/opttypes.c:411
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
#: src/config/opttypes.c:413
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. tree
#: src/config/opttypes.c:416
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#. name:
#: src/config/timer.c:73
msgid "Periodic Saving"
msgstr "Sauvegarde périodique"
#. name:
#: src/config/urlhist.c:61
msgid "Goto URL History"
msgstr "Historique Aller à"
#. name:
#: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:858
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: src/cookies/cookies.c:82
msgid "Cookies options."
msgstr "Options des cookies."
#: src/cookies/cookies.c:84
msgid "Accept policy"
msgstr "Politique d'acceptation"
#: src/cookies/cookies.c:87
msgid ""
"Cookies accepting policy:\n"
"0 is accept no cookies\n"
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
"2 is accept all cookies"
msgstr ""
"Politique d'acceptation pour les cookies:\n"
"0 refuser tous les cookies\n"
"1 demander confirmation avant d'accepter un cookie\n"
"2 accepter tous les cookies"
#: src/cookies/cookies.c:92
msgid "Maximum age"
msgstr "Age maximal"
#: src/cookies/cookies.c:94
msgid ""
"Cookie maximum age (in days):\n"
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
"0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
" expiration date\n"
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
" number of days"
msgstr ""
"Age maximal pour les cookies (en jours):\n"
"-1 utiliser si possible la date d'expiration du cookie\n"
" 0 forcer l'expiration à la fin de la session courante,\n"
" ignorant la date d'expiration du cookie\n"
" 1+ utiliser si possible la date d'expiration du cookie,\n"
" mais limiter l'age à ce nombre de jours"
#: src/cookies/cookies.c:101
msgid "Paranoid security"
msgstr "Sécurité maximale (parano.)"
#: src/cookies/cookies.c:103
msgid ""
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
"non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
"have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
"sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
"very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
msgstr ""
"Si activé, nous insistons pour avoir trois points dans le nom de\n"
"domaine des cookies pour tous les domaines non-internationaux\n"
"(au lieu de deux points seulement). Certains pays ont des domaines\n"
"génériques de second niveau (par exemple, .com.pl, .co.uk) et\n"
"autoriser les sites à envoyer des cookies pour ces domaines peut\n"
"potentiellement être très mauvais. Notez, cette option est désactivée\n"
"par défaut car elle empêche le bon fonctionnement de nombreux sites."
#: src/cookies/cookies.c:109
msgid "Saving"
msgstr "Sauvegarde"
#: src/cookies/cookies.c:111
msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
msgstr "Charger/sauvegarder ou non les cookies sur disque."
#: src/cookies/cookies.c:113
msgid "Resaving"
msgstr "Sauvegarde répétée"
#: src/cookies/cookies.c:115
msgid ""
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
"cookie saving (cookies.save) is off."
msgstr ""
"Sauvegarde des cookies après chaque modification ?\n"
"Aucun effet si la sauvegarde (cookies.save) est désactivée."
#: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:352
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
#: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: src/cookies/dialogs.c:41
msgid "at quit time"
msgstr "au moment de quitter"
#: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:354
msgid "Secure"
msgstr "Sécurisé"
#: src/cookies/dialogs.c:50
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: src/cookies/dialogs.c:50
msgid "no"
msgstr "non"
#: src/cookies/dialogs.c:70
#, c-format
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
msgstr "Voulez-vous accepter un cookie en provenance de %s ?"
#: src/cookies/dialogs.c:78
msgid "Accept cookie?"
msgstr "Accepter le cookie ?"
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
#: src/cookies/dialogs.c:81
msgid "~Accept"
msgstr "~Accepter"
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
#: src/cookies/dialogs.c:82
msgid "~Reject"
msgstr "~Rejeter"
#: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:342
#: src/dialogs/document.c:177
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#. cant_delete_item
#: src/cookies/dialogs.c:201
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Désolé, mais le cookie \"%s\" ne peut être supprimé."
#. cant_delete_used_item
#: src/cookies/dialogs.c:203
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Désolé, mais le cookie \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
#. cant_delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Désolé, mais le domaine du cookie \"%s\" ne peut être supprimé."
#. cant_delete_used_folder
#: src/cookies/dialogs.c:207
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
"Désolé, mais le domaine du cookie \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
#. delete_marked_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:209
msgid "Delete marked cookies"
msgstr "Supprimer les cookies marqués"
#. delete_marked_items
#: src/cookies/dialogs.c:211
msgid "Delete marked cookies?"
msgstr "Supprimer les cookies marqués ?"
#. delete_folder_title
#: src/cookies/dialogs.c:213
msgid "Delete domain's cookies"
msgstr "Supprimer les cookies du domaine"
#. delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:215
#, c-format
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
msgstr "Supprimer tous les cookies du domaine \"%s\" ?"
#. delete_item_title
#: src/cookies/dialogs.c:217
msgid "Delete cookie"
msgstr "Supprimer un cookie"
#: src/cookies/dialogs.c:219
#, c-format
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Supprimer ce cookie ?"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:221
msgid "Clear all cookies"
msgstr "Effacer tous les cookies"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:223
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les cookies ?"
#: src/cookies/dialogs.c:448
msgid "Add server"
msgstr "Ajouter un serveur"
#: src/cookies/dialogs.c:452
msgid "Server name"
msgstr "Nom du serveur"
#. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/cookies/dialogs.c:475
msgid "Add ~server"
msgstr "Ajouter un ser~veur"
#. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cookies/dialogs.c:478 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
#: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
msgid "C~lear"
msgstr "~Effacer"
#: src/cookies/dialogs.c:484
msgid "Cookie manager"
msgstr "Gestionnaire de cookies"
#: src/dialogs/document.c:46
msgid "You are nowhere!"
msgstr "Vous êtes nulle part !"
#: src/dialogs/document.c:64
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: src/dialogs/document.c:71
msgid "Link title"
msgstr "Titre du lien"
#: src/dialogs/document.c:88
msgid "Link image"
msgstr "Lien image"
#: src/dialogs/document.c:103
msgid "Link last visit time"
msgstr "Dernière visite du lien"
#: src/dialogs/document.c:109
msgid "Link title (from history)"
msgstr "Titre du lien (historique)"
#: src/dialogs/document.c:167
msgid "assumed"
msgstr "supposé"
#: src/dialogs/document.c:170
msgid "ignoring server setting"
msgstr "Configuration du serveur ignorée"
#: src/dialogs/document.c:195
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
msgid "Last visit time"
msgstr "Date de dernière visite"
#: src/dialogs/document.c:232
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
msgid "Header info"
msgstr "Info. en-têtes"
#: src/dialogs/document.c:260
msgid "Internal header info"
msgstr "Info. en-têtes internes"
#: src/dialogs/document.c:301
msgid "No header info."
msgstr "Aucune information d'en-tête."
#: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:593
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:398
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:250
msgid "~Background"
msgstr "Arrière-~plan"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:251
msgid "Background with ~notify"
msgstr "Arrière-plan et ~notifier"
#. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
#: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
msgid "~Abort"
msgstr "~Arrêter"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:263
msgid "Abort and ~delete file"
msgstr "Arrêter et ~supprimer fichier"
#. cant_delete_item
#: src/dialogs/download.c:423
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
msgstr "Désolé, mais le téléchargement \"%s\" ne peut être supprimé."
#. cant_delete_used_item
#: src/dialogs/download.c:425
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
"Désolé, mais le téléchargement \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
#. delete_marked_items_title
#: src/dialogs/download.c:431
msgid "Interrupt marked downloads"
msgstr "Interrompre les téléchargements marqués"
#. delete_marked_items
#: src/dialogs/download.c:433
msgid "Interrupt marked downloads?"
msgstr "Interrompre les téléchargements marqués ?"
#. delete_item_title
#: src/dialogs/download.c:439
msgid "Interrupt download"
msgstr "Interrompre le téléchargement"
#: src/dialogs/download.c:441
#, c-format
msgid "Interrupt this download?"
msgstr "Interrompre ce téléchargement ?"
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:443
msgid "Interrupt all downloads"
msgstr "Interrompre tous les téléchargements"
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:445
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
msgstr "Interrompre tous les téléchargements en cours ?"
#. This requires more work to make locking work and query the user
#: src/dialogs/download.c:496
msgid "Abort and delete file"
msgstr "Arrêter et supprimer fichier"
#: src/dialogs/download.c:503
msgid "Download manager"
msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
#. name:
#: src/dialogs/exmode.c:149
msgid "Exmode"
msgstr "Exmode"
#: src/dialogs/info.c:41
msgid "About"
msgstr "Info"
#: src/dialogs/info.c:131
msgid "Keys"
msgstr "Touches"
#: src/dialogs/info.c:142
msgid "Copying"
msgstr "Licence"
#: src/dialogs/info.c:143
#, c-format
msgid ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
"(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
"and others\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
msgstr ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
"(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
"et d'autres\n"
"\n"
"Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier selon les termes de la GNU General Public License publiée par la "
"Free Software Foundation, spécifiquement la version 2 de la licence."
#: src/dialogs/info.c:171 src/dialogs/info.c:276
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
#: src/dialogs/info.c:175
#, c-format
msgid "%ld handle"
msgid_plural "%ld handles"
msgstr[0] "%ld descripteur"
msgstr[1] "%ld descripteurs"
#: src/dialogs/info.c:179
#, c-format
msgid "%ld timer"
msgid_plural "%ld timers"
msgstr[0] "%ld chrono"
msgstr[1] "%ld chronos"
#: src/dialogs/info.c:186
#, c-format
msgid "%ld connection"
msgid_plural "%ld connections"
msgstr[0] "%ld connexion"
msgstr[1] "%ld connexions"
#: src/dialogs/info.c:190
#, c-format
msgid "%ld connecting"
msgid_plural "%ld connecting"
msgstr[0] "%ld en cours"
msgstr[1] "%ld en cours"
#: src/dialogs/info.c:194
#, c-format
msgid "%ld transferring"
msgid_plural "%ld transferring"
msgstr[0] "%ld en transfert"
msgstr[1] "%ld en transfert"
#: src/dialogs/info.c:198
#, c-format
msgid "%ld keepalive"
msgid_plural "%ld keepalive"
msgstr[0] "%ld en maintien"
msgstr[1] "%ld en maintien"
#: src/dialogs/info.c:206 src/dialogs/info.c:258
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld octet"
msgstr[1] "%ld octets"
#: src/dialogs/info.c:210
#, c-format
msgid "%ld file"
msgid_plural "%ld files"
msgstr[0] "%ld fichier"
msgstr[1] "%ld fichiers"
#: src/dialogs/info.c:214 src/dialogs/info.c:229
#, c-format
msgid "%ld in use"
msgid_plural "%ld in use"
msgstr[0] "%ld utilisé"
msgstr[1] "%ld utilisés"
#: src/dialogs/info.c:218
#, c-format
msgid "%ld loading"
msgid_plural "%ld loading"
msgstr[0] "%ld en chargement"
msgstr[1] "%ld en chargement"
#: src/dialogs/info.c:221
msgid "Document cache"
msgstr "Cache des documents"
#: src/dialogs/info.c:225
#, c-format
msgid "%ld formatted"
msgid_plural "%ld formatted"
msgstr[0] "%ld formaté"
msgstr[1] "%ld formatés"
#: src/dialogs/info.c:233
#, c-format
msgid "%ld refreshing"
msgid_plural "%ld refreshing"
msgstr[0] "%ld en rafraîchissement"
msgstr[1] "%ld en rafraîchissement"
#: src/dialogs/info.c:236
msgid "Interlinking"
msgstr "Communication interne"
#: src/dialogs/info.c:239
msgid "master terminal"
msgstr "terminal maître"
#: src/dialogs/info.c:241
msgid "slave terminal"
msgstr "terminal esclave"
#: src/dialogs/info.c:245
#, c-format
msgid "%ld terminal"
msgid_plural "%ld terminals"
msgstr[0] "%ld terminal"
msgstr[1] "%ld terminaux"
#: src/dialogs/info.c:249
#, c-format
msgid "%ld session"
msgid_plural "%ld sessions"
msgstr[0] "%ld session"
msgstr[1] "%ld sessions"
#: src/dialogs/info.c:254
msgid "Memory allocated"
msgstr "Mémoire allouée"
#: src/dialogs/info.c:262
#, c-format
msgid "%ld byte overhead"
msgid_plural "%ld bytes overhead"
msgstr[0] "%ld octet surconsommé"
msgstr[1] "%ld octets surconsommés"
#: src/dialogs/menu.c:96
msgid "Save URL"
msgstr "Enregistrer l'URL"
#: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:537
msgid "Enter URL"
msgstr "Entrez l'URL"
#: src/dialogs/menu.c:121
msgid "Exit ELinks"
msgstr "Quitter ELinks"
#: src/dialogs/menu.c:123
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
msgstr "Interrompre les téléchargements en cours et quitter ELinks ?"
#: src/dialogs/menu.c:125
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ELinks ?"
#: src/dialogs/menu.c:161
msgid "No history"
msgstr "Historique vide"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:233 src/dialogs/menu.c:309
msgid "Go ~back"
msgstr "Ret~our"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:234
msgid "Go for~ward"
msgstr "Aller en a~vant"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:241 src/dialogs/menu.c:322
msgid "Bookm~ark document"
msgstr "~Signet pour ce document"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:414
msgid "Toggle ~html/plain"
msgstr "~Bascule html/source"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:246
msgid "~Reload"
msgstr "Ra~fraîchir"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:424
msgid "Frame at ~full-screen"
msgstr "Ca~dre en plein écran"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:251
msgid "~Pass frame URI to external command"
msgstr "~Passer l'URI du cadre à une commande externe"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:259 src/dialogs/menu.c:426
msgid "Nex~t tab"
msgstr "Ongle~t suivant"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:427
msgid "Pre~v tab"
msgstr "O~nglet précédent"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:263 src/dialogs/menu.c:428
msgid "~Close tab"
msgstr "Fer~mer un onglet"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:266
msgid "C~lose all tabs but the current"
msgstr "Fermer les ~autres onglets"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:270
msgid "B~ookmark all tabs"
msgstr "Si~gnets pour tous les onglets"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:278
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
msgstr "Passer l'URI de l'onglet à une commande e~xterne"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:306
msgid "Open new ~tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel ongle~t"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:307
msgid "Open new tab in backgroun~d"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arrière-~plan"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:308
msgid "~Go to URL"
msgstr "~Atteindre l'URL"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:310
msgid "Go ~forward"
msgstr "Aller en a~vant"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:311
msgid "~History"
msgstr "~Historique"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:312
msgid "~Unhistory"
msgstr "Historique inve~rse"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:318
msgid "~Save as"
msgstr "~Enregistrer sous"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:319
msgid "Save UR~L as"
msgstr "Enregistrer l'URL so~us"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:320
msgid "Sa~ve formatted document"
msgstr "Enregistrer le ~document formaté"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:329
msgid "~Kill background connections"
msgstr "Tuer les conne~xions en arrière-plan"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:330
msgid "Flush all ~caches"
msgstr "Effacer les ~caches"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:331
msgid "Resource ~info"
msgstr "~Infos sur les ressources"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:338
msgid "E~xit"
msgstr "~Quitter"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:365
msgid "Open ~new window"
msgstr "Ouvrir une ~nouvelle fenêtre"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:384
msgid "~OS shell"
msgstr "~Ligne de commandes"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:391
msgid "Resize t~erminal"
msgstr "Redi~mensionner le terminal"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:409
msgid "Search ~backward"
msgstr "Chercher en ~arrière"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:410
msgid "Find ~next"
msgstr "Chercher le ~suivant"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:411
msgid "Find ~previous"
msgstr "Chercher le ~précédent"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:412
msgid "T~ypeahead search"
msgstr "~Recherche par préfrappe"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:415
msgid "Toggle i~mages"
msgstr "Bascule ~images"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:416
msgid "Toggle ~link numbering"
msgstr "Bascule numérotation ~liens"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:417
msgid "Toggle ~document colors"
msgstr "Bascule c~ouleurs du document"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:418
msgid "~Wrap text on/off"
msgstr "Bascule césure te~xte"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:420
msgid "Document ~info"
msgstr "Infos sur le doc~ument"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:421
msgid "H~eader info"
msgstr "In~fo. en-têtes"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:422
msgid "Rel~oad document"
msgstr "Rec~harger le document"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:423
msgid "~Rerender document"
msgstr "R~edessiner le document"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:435
msgid "~ELinks homepage"
msgstr "~Site web ELinks"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:436
msgid "~Documentation"
msgstr "~Documentation"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:437
msgid "~Keys"
msgstr "~Touches"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:439
msgid "LED ~indicators"
msgstr "I~ndicateurs LED"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:442
msgid "~Bugs information"
msgstr "~Bogues"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:444
msgid "ELinks ~GITWeb"
msgstr "~ELinks GITWeb"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:447
msgid "~Copying"
msgstr "~Licence"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:448
msgid "~About"
msgstr "~Info"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/dialogs/menu.c:456
msgid "~Modify"
msgstr "~Modifier"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:464 src/dialogs/menu.c:478
msgid "~Language"
msgstr "~Langue"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:466 src/dialogs/menu.c:479
msgid "C~haracter set"
msgstr "~Jeu de caractères"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:467 src/dialogs/menu.c:480
msgid "~Terminal options"
msgstr "Options du ~terminal"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:468
msgid "File ~extensions"
msgstr "E~xtensions de fichiers"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:470
msgid "~Options manager"
msgstr "Gestionnaire d'~options"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:471
msgid "~Keybinding manager"
msgstr "~Gestionnaire d'assoc. de touches"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:472
msgid "~Save options"
msgstr "~Enregistrer les options"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:487
msgid "Global ~history"
msgstr "~Historique global"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:490
msgid "~Bookmarks"
msgstr "~Signets"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:492
msgid "~Cache"
msgstr "~Cache"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:493
msgid "~Downloads"
msgstr "~Téléchargements"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:495
msgid "Coo~kies"
msgstr "Coo~kies"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:498
msgid "~Form history"
msgstr "Historique formu~laires"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:500
msgid "~Authentication"
msgstr "~Authentification"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:517
msgid "~File"
msgstr "~Fichier"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:518
msgid "~View"
msgstr "~Affichage"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:519
msgid "~Link"
msgstr "~Lien"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:520
msgid "~Tools"
msgstr "~Outils"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:521
msgid "~Setup"
msgstr "~Configuration"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:522
msgid "~Help"
msgstr "A~ide"
#: src/dialogs/menu.c:537
msgid "Go to URL"
msgstr "Atteindre l'URL"
#: src/dialogs/menu.c:593
msgid "Save to file"
msgstr "Enregistrer dans le fichier"
#: src/dialogs/menu.c:928
msgid "Empty directory"
msgstr "Répertoire vide"
#: src/dialogs/menu.c:972
msgid "Directories:"
msgstr "Répertoires:"
#: src/dialogs/menu.c:985
msgid "Files:"
msgstr "Fichiers:"
#. 2 '\n' + 1 '\0'
#: src/dialogs/options.c:173
#, c-format
msgid ""
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
"\n"
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
"each terminal in which you run ELinks."
msgstr ""
"La variable d'environnement TERM vaut '%s'.\n"
"\n"
"ELinks maintient des groupes séparés de valeurs pour ces\n"
"options et choisit le groupe approprié en fonction de la\n"
"valeur de TERM. Cela vous permet de configurer indépendemment\n"
"chacun des terminaux où vous utilisez ELinks."
#: src/dialogs/options.c:199
msgid "Terminal options"
msgstr "Options du terminal"
#: src/dialogs/options.c:208
msgid "Frame handling:"
msgstr "Gestion des cadres:"
#: src/dialogs/options.c:209
msgid "No frames"
msgstr "Aucun cadre"
#: src/dialogs/options.c:210
msgid "VT 100 frames"
msgstr "Cadres VT 100"
#: src/dialogs/options.c:211
msgid "Linux or OS/2 frames"
msgstr "Cadres Linux ou OS/2"
#: src/dialogs/options.c:212
msgid "FreeBSD frames"
msgstr "Cadres FreeBSD"
#: src/dialogs/options.c:213
msgid "KOI8-R frames"
msgstr "Cadres KOI8-R"
#: src/dialogs/options.c:215
msgid "Color mode:"
msgstr "Mode couleurs:"
#: src/dialogs/options.c:216
msgid "No colors (mono)"
msgstr "Monochrome"
#: src/dialogs/options.c:217
msgid "16 colors"
msgstr "16 couleurs"
#: src/dialogs/options.c:219
msgid "88 colors"
msgstr "88 couleurs"
#: src/dialogs/options.c:222
msgid "256 colors"
msgstr "256 couleurs"
#: src/dialogs/options.c:225
msgid "true color"
msgstr "vraies couleurs"
#: src/dialogs/options.c:309
msgid "Resize terminal"
msgstr "Redimensionner le terminal"
#: src/dialogs/options.c:312
msgid "Width="
msgstr "Largeur="
#: src/dialogs/options.c:313
msgid "Height="
msgstr "Hauteur="
#. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
#. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
#. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
#: src/dialogs/progress.c:32
msgid "Received"
msgstr "Réception"
#: src/dialogs/progress.c:37
msgid "of"
msgstr "sur"
#: src/dialogs/progress.c:48
msgid "Average speed"
msgstr "Vitesse moyenne"
#: src/dialogs/progress.c:49
msgid "average speed"
msgstr "vitesse moyenne"
#: src/dialogs/progress.c:50
msgid "avg"
msgstr "moy."
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "current speed"
msgstr "vitesse actuelle"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "cur"
msgstr "act."
#: src/dialogs/progress.c:65
msgid "Elapsed time"
msgstr "Temps écoulé"
#: src/dialogs/progress.c:66
msgid "elapsed time"
msgstr "temps écoulé"
#: src/dialogs/progress.c:67
msgid "ETT"
msgstr "ETT"
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "speed"
msgstr "vitesse"
#: src/dialogs/progress.c:83
msgid "estimated time"
msgstr "temps restant estimé"
#: src/dialogs/progress.c:84
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/dialogs/status.c:184
msgid "Enter a mark to set"
msgstr "Entrez une marque"
#: src/dialogs/status.c:188
msgid "Enter a mark to which to jump"
msgstr "Entrez la marque à trouver"
#: src/dialogs/status.c:195
#, c-format
msgid "Keyboard prefix: %d"
msgstr "Préfixe clavier: %d"
#: src/dialogs/status.c:219
#, c-format
msgid "Cursor position: %dx%d"
msgstr "Position du curseur: %dx%d"
#: src/dialogs/status.c:319
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: src/dialogs/status.c:321
msgid "No document"
msgstr "Aucun document"
#. name:
#: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
msgid "Cascading Style Sheets"
msgstr "Feuilles de style (CSS)"
#: src/document/css/css.c:30
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
msgstr "Options concernant l'utilisation des CSS."
#: src/document/css/css.c:32
msgid "Enable CSS"
msgstr "Activer les CSS"
#: src/document/css/css.c:34
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
msgstr "Permettre l'ajout d'info de style CSS aux documents."
#: src/document/css/css.c:36
msgid "Import external style sheets"
msgstr "Importer les feuilles de style externes"
#: src/document/css/css.c:38
msgid ""
"When enabled any external style sheets that are imported from\n"
"either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
"<link> tags in the document header will also be downloaded."
msgstr ""
"Quand cette option est activée, toute feuille de style qui est importée\n"
"soit par le mot clé @import soit par une balise <link> dans l'en-tête du\n"
"document sera effectivement téléchargée."
#: src/document/css/css.c:42
msgid "Default style sheet"
msgstr "Feuille de style par défaut"
#: src/document/css/css.c:44
msgid ""
"The path to the file containing the default user defined\n"
"Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
"layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
"to ELinks' home directory.\n"
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
msgstr ""
"Chemin du fichier conteant la feuille de style CSS utilisateur\n"
"par défaut. Cela peut être utilisé pour contrôler le rendu des\n"
"documents HTML. Ce chemin est considéré comme relatif au\n"
"répertoire de configuration propre à ELinks.\n"
"Laisser à \"\" pour utiliser le style initial du document."
#. name:
#: src/ecmascript/ecmascript.c:40 src/ecmascript/ecmascript.c:311
msgid "ECMAScript"
msgstr "ECMAScript"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:42
msgid "ECMAScript options."
msgstr "Options d'ECMAScript."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:46
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
msgstr "Exécuter ou non ces scripts présents dans les documents."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:48
msgid "Script error reporting"
msgstr "Rapport d'erreur de script"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:50
msgid "Open a message box when a script reports an error."
msgstr "Ouvrir une boîte de message quand un script produit une erreur."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:52
msgid "Ignore <noscript> content"
msgstr "Ignorer le contenu de <noscript>"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:54
msgid ""
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
"when ECMAScript is enabled."
msgstr ""
"Ignorer ou non le contenu du tag <noscript> quand ECMAScript\n"
"est actif."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:57
msgid "Maximum execution time"
msgstr "Temps maximal d'exécution"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:59
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
msgstr "Temps maximal pour l'exécution d'un script, en secondes."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:61
msgid "Pop-up window blocking"
msgstr "Blocage des fenêtres Javascript (popups)"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:63
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
msgstr ""
"Interdire ou non l'ouverture de fenêtres ou d'onglets\n"
"par les scripts."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:256
msgid "JavaScript Emergency"
msgstr "Alerte JavaScript"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:258
#, c-format
msgid ""
"A script embedded in the current document was running\n"
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
"ELinks, so the script execution was interrupted."
msgstr ""
"Un script contenu dans le document courant s'exécute\n"
"depuis plus de %d secondes. Cela indique probablement\n"
"qu'il y a un bogue dans ce script et que cela aurait pû\n"
"bloquer ELinks, l'exécution du script a donc été interrompue."
#: src/ecmascript/see/window.c:211 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:286
msgid "JavaScript Alert"
msgstr "Alerte JavaScript"
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
#, c-format
msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
msgstr "Un script contenu dans le document courant a provoqué%s%s%s%s"
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Erreur Javascript"
#: src/formhist/dialogs.c:67
msgid "Forms are never saved for this URL."
msgstr "Les formulaires ne sont jamais sauvés pour cette URL."
#: src/formhist/dialogs.c:69
msgid "Forms are saved for this URL."
msgstr "Les formulaires sont sauvés pour cette URL."
#. cant_delete_item
#: src/formhist/dialogs.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Désolé, mais le formulaire \"%s\" ne peut être supprimé."
#. cant_delete_used_item
#: src/formhist/dialogs.c:122
#, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Désolé, mais le formulaire \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
#. delete_marked_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:128
msgid "Delete marked forms"
msgstr "Supprimer les formulaires marqués"
#. delete_marked_items
#: src/formhist/dialogs.c:130
msgid "Delete marked forms?"
msgstr "Supprimer les formulaires marqués ?"
#. delete_item_title
#: src/formhist/dialogs.c:136
msgid "Delete form"
msgstr "Supprimer un formulaire"
#: src/formhist/dialogs.c:138
#, c-format
msgid "Delete this form?"
msgstr "Supprimer ce formulaire ?"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:140
msgid "Clear all forms"
msgstr "Effacer tous les formulaires"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:142
msgid "Do you really want to remove all forms?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les formulaires ?"
#: src/formhist/dialogs.c:173
msgid "Form not saved"
msgstr "Formulaire non sauvegardé"
#: src/formhist/dialogs.c:174
msgid ""
"No saved information for this URL.\n"
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
"\"Toggle saving\" button."
msgstr ""
"Aucune information sauvée pour cette URL.\n"
"Si vous désirez sauver les mots de passe pour cette URL,\n"
"utilisez le bouton \"Bascule sauvegarde\"."
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:209
msgid "~Login"
msgstr "~Login"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:212
msgid "~Toggle saving"
msgstr "~Bascule sauvegarde"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:213
msgid "Clea~r"
msgstr "~Effacer"
#: src/formhist/dialogs.c:219
msgid "Form history manager"
msgstr "Gestionnaire d'historique de formulaires"
#: src/formhist/formhist.c:36
msgid "Show form history dialog"
msgstr "Montrer le dialogue de mémorisation de formulaires"
#: src/formhist/formhist.c:38
msgid ""
"Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
"This option only disables the dialog, already saved login\n"
"forms are unaffected."
msgstr ""
"Demander si un formulaire d'authentification doit être\n"
"sauvegarder dans un fichier ou non.\n"
"Cette option désactive seulement le dialogue, les formulaires\n"
"déjà mémorisés ne sont pas affectés."
#: src/formhist/formhist.c:413
msgid "Form history"
msgstr "Historique des formulaires"
#: src/formhist/formhist.c:414
msgid ""
"Should this login be remembered?\n"
"\n"
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
"file on your disk.\n"
"\n"
"If you are using a valuable password, answer NO."
msgstr ""
"Mémoriser cette authentification ?\n"
"\n"
"Notez que les mots de passe sont encodés (mais non cryptés) dans un fichier "
"sur votre disque dur.\n"
"\n"
"Si ces informations sont sensibles, répondez NON."
#. accelerator_context(memorize_form)
#: src/formhist/formhist.c:421
msgid "Ne~ver for this site"
msgstr "~Jamais pour ce site"
#. name:
#: src/formhist/formhist.c:440
msgid "Form History"
msgstr "Historique des Formulaires"
#. cant_delete_item
#: src/globhist/dialogs.c:105
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Désolé, mais l'entrée d'historique \"%s\" ne peut être supprimée."
#. cant_delete_used_item
#: src/globhist/dialogs.c:107
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
"Désolé, mais l'entrée d'historique \"%s\" est actuellement utilisée ailleurs."
#. delete_marked_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:113
msgid "Delete marked history entries"
msgstr "Supprimer les entrées d'historique marquées"
#. delete_marked_items
#: src/globhist/dialogs.c:115
msgid "Delete marked history entries?"
msgstr "Supprimer les entrées d'historique marquées ?"
#. delete_item_title
#: src/globhist/dialogs.c:121
msgid "Delete history entry"
msgstr "Supprimer une entrée d'historique"
#: src/globhist/dialogs.c:123
#, c-format
msgid "Delete this history entry?"
msgstr "Supprimer cette entrée d'historique ?"
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:125
msgid "Clear all history entries"
msgstr "Effacer toutes les entrées d'historique"
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:127
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer toutes les entrées d'historique ?"
#: src/globhist/dialogs.c:169
msgid "Search history"
msgstr "Recherche dans l'historique"
#. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/globhist/dialogs.c:227
msgid "~Bookmark"
msgstr "Si~gnet"
#: src/globhist/dialogs.c:241
msgid "Global history manager"
msgstr "Gestionnaire d'historique global"
#: src/globhist/globhist.c:60
msgid "Global history"
msgstr "Historique global"
#: src/globhist/globhist.c:62
msgid "Global history options."
msgstr "Options de l'historique global."
#: src/globhist/globhist.c:66
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
msgstr "Activer l'historique global (ensemble des pages visitées)."
#: src/globhist/globhist.c:68
msgid "Maximum number of entries"
msgstr "Nombre max. d'entrées"
#: src/globhist/globhist.c:70
msgid "Maximum number of entries in the global history."
msgstr "Nombre maximal d'entrées dans l'historique global."
#: src/globhist/globhist.c:72
msgid "Display style"
msgstr "Style d'affichage"
#: src/globhist/globhist.c:74
msgid ""
"What to display in global history dialog:\n"
"0 is URLs\n"
"1 is page titles"
msgstr ""
"Labels à afficher dans le dialogue historique global:\n"
"0 afficher les URLs\n"
"1 afficher les titres des pages"
#. name:
#: src/globhist/globhist.c:448
msgid "Global History"
msgstr "Historique Global"
#: src/intl/gettext/libintl.c:27
msgid "System"
msgstr "Système"
#: src/intl/gettext/libintl.c:28
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: src/intl/gettext/libintl.c:30
msgid "Belarusian"
msgstr "Biélorusse"
#: src/intl/gettext/libintl.c:31
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brésilien"
#: src/intl/gettext/libintl.c:32
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
#: src/intl/gettext/libintl.c:33
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: src/intl/gettext/libintl.c:34
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#: src/intl/gettext/libintl.c:35
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: src/intl/gettext/libintl.c:36
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#: src/intl/gettext/libintl.c:37
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandais"
#: src/intl/gettext/libintl.c:38
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
#: src/intl/gettext/libintl.c:39
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"
#: src/intl/gettext/libintl.c:40
msgid "French"
msgstr "Français"
#: src/intl/gettext/libintl.c:41
msgid "Galician"
msgstr "Galicien"
#: src/intl/gettext/libintl.c:42
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: src/intl/gettext/libintl.c:43
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: src/intl/gettext/libintl.c:44
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#: src/intl/gettext/libintl.c:45
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
#: src/intl/gettext/libintl.c:46
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésien"
#: src/intl/gettext/libintl.c:47
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: src/intl/gettext/libintl.c:48
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanien"
#: src/intl/gettext/libintl.c:49
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
#: src/intl/gettext/libintl.c:50
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: src/intl/gettext/libintl.c:51
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: src/intl/gettext/libintl.c:52
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: src/intl/gettext/libintl.c:53
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: src/intl/gettext/libintl.c:54
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: src/intl/gettext/libintl.c:55
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
#: src/intl/gettext/libintl.c:56
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: src/intl/gettext/libintl.c:57
msgid "Swedish"
msgstr "Suèdois"
#: src/intl/gettext/libintl.c:58
msgid "Turkish"
msgstr "Turque"
#: src/intl/gettext/libintl.c:59
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:257
#, c-format
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
msgstr "L'appel à %s a échoué: %d (%s)"
#: src/main/main.c:136
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
msgstr "Ne peut créer un tube pour la communication interne."
#: src/main/main.c:200
#, c-format
msgid "URL expected after -%s"
msgstr "URL attendue après -%s"
#: src/main/main.c:208
msgid "No running ELinks found."
msgstr "Aucun ELinks en cours d'exécution."
#. The remote session(s) can not be created
#: src/main/main.c:215
msgid "No remote session to connect to."
msgstr "Aucune session distante à laquelle se connecter."
#: src/main/main.c:224
msgid "Unable to encode session info."
msgstr "Impossible d'encoder les infos de session."
#: src/main/main.c:241
msgid "Unable to attach_terminal()."
msgstr "Echec de attach_terminal()."
#. Infinite loop prevention.
#: src/main/select.c:260
#, c-format
msgid "%d select() failures."
msgstr "%d échecs de select()."
#: src/main/version.c:81
#, c-format
msgid "Built on %s %s"
msgstr "Compilé le %s à %s"
#: src/main/version.c:84
msgid "Text WWW browser"
msgstr "Navigateur web en mode texte"
#: src/main/version.c:86
#, c-format
msgid " (built on %s %s)"
msgstr "(compilé le %s à %s)"
#: src/main/version.c:92
msgid "Features:"
msgstr "Fonctionnalités:"
#: src/main/version.c:94
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
#: src/main/version.c:96
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: src/main/version.c:99
msgid "Fastmem"
msgstr "Fastmem"
#: src/main/version.c:102
msgid "Own Libc Routines"
msgstr "Routines Libc Internes"
#: src/main/version.c:105
msgid "No Backtrace"
msgstr "Pas de Backtrace"
#: src/main/version.c:120
msgid "No mouse"
msgstr "Sans souris"
#: src/mime/backend/default.c:25
msgid "MIME type associations"
msgstr "Associations des types MIME"
#: src/mime/backend/default.c:27
msgid ""
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
"class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
"handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
"should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
"properties are stored at mime.handler.<name>)."
msgstr ""
"Association gestionnaire <-> type MIME. Le premier sous-arbre\n"
"est la classe MIME tandis que le second sous-arbre est le type MIME\n"
"(par exemple, le gestionnaire pour image/gif résidera à mime.type.image."
"gif).\n"
"Chaque option type MIME doit contenir le nom du gestionnaire MIME\n"
"(sensible à la casse, ses propriétés sont stockées dans mime.handler.<name>)."
#: src/mime/backend/default.c:35
msgid ""
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
"Gestionnaire correspondant à cette classe de type MIME\n"
"'*' est utilisé ici à la place de '.')."
#: src/mime/backend/default.c:40
msgid ""
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
"Gestionnaire correspondant à cette classe de type MIME\n"
"'*' est utilisé ici à la place de '.')."
#: src/mime/backend/default.c:44
msgid "File type handlers"
msgstr "Gestionnaires de type de fichiers"
#: src/mime/backend/default.c:46
msgid ""
"A file type handler is a set of information about how to use\n"
"an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
"for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
"to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
"refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
"-- e.g., PDF files.\n"
"Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
"for it to work."
msgstr ""
"Un gestionnaire de type de fichier est en ensemble d'informations\n"
"définissant comment utiliser un programme externe pour visualiser\n"
"un fichier.\n"
"Un gestionnaire peut être utilisé pour plusieurs types MIME -- par exemple,\n"
"définir un gestionnaire 'images' pour les types mime.type.image.png,\n"
"mime.type.image.jpeg, etc.; ou définir un gestionnaire pour un type\n"
"plus spécifique comme les fichiers PDF, par exemple.\n"
"Notez que vous devez définir un gestionnaire MIME et une association\n"
"de type MIME pour que cela fonctionne."
#: src/mime/backend/default.c:57
msgid "Description of this handler."
msgstr "Description de ce gestionnaire."
#: src/mime/backend/default.c:61
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
msgstr ""
"Description du gestionnaire spécifique à ce système (par exemple,\n"
"unix, unix-xwin, ...)."
#: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
msgid "Ask before opening"
msgstr "Demander avant ouverture"
#: src/mime/backend/default.c:65
msgid "Ask before opening."
msgstr "Demander avant ouverture."
#: src/mime/backend/default.c:67
msgid "Block terminal"
msgstr "Bloquer le terminal"
#: src/mime/backend/default.c:69
msgid "Block the terminal when the handler is running."
msgstr "Bloquer le terminal pendant l'exécution d'un programme externe."
#: src/mime/backend/default.c:71
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#: src/mime/backend/default.c:74
#, no-c-format
msgid ""
"External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
"substituted by a file name."
msgstr ""
"Visualisateur externe pour ce type de fichier. '%' dans la chaîne sera\n"
"remplacé par un nom de fichier."
#: src/mime/backend/default.c:78
msgid "File extension associations"
msgstr "Associations des extensions de fichiers"
#: src/mime/backend/default.c:80
msgid "Extension <-> MIME type association."
msgstr "Association extension <-> type MIME."
#: src/mime/backend/default.c:84
msgid ""
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
"Type MIME correspondant à cette extension de fichiers ('*' est utilisé\n"
"ici à la place de '.')."
#. name:
#: src/mime/backend/default.c:215
msgid "Option system"
msgstr "Système de configuration"
#. name:
#: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:671
msgid "Mailcap"
msgstr "Mailcap"
#: src/mime/backend/mailcap.c:91
msgid "Options for mailcap support."
msgstr "Options concernant le support de mailcap."
#: src/mime/backend/mailcap.c:95
msgid "Enable mailcap support."
msgstr "Activer le support de mailcap."
#: src/mime/backend/mailcap.c:99
msgid ""
"Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
"Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
msgstr ""
"Chemin de recherche pour Mailcap. Liste de fichiers séparés par des "
"virgules.\n"
"Mettre la valeur \"\" pour utiliser la variable d'environnement MAILCAP."
#: src/mime/backend/mailcap.c:104
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
msgstr "Demander avant d'utiliser les programmes définis par mailcap."
#: src/mime/backend/mailcap.c:106
msgid "Type query string"
msgstr "Chaîne de demande de type"
#: src/mime/backend/mailcap.c:108
msgid ""
"Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
"query dialog:\n"
"0 is show \"mailcap\"\n"
"1 is show program to be run\n"
"2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
msgstr ""
"Type de description à montrer dans le dialogue \"que devons-nous faire avec "
"ce fichier\"\n"
"0 montrer \"mailcap\"\n"
"1 montrer le programme à exécuter\n"
"2 montrer le champ de description mailcap si existant; \"mailcap\" sinon"
#: src/mime/backend/mailcap.c:114
msgid "Prioritize entries by file"
msgstr "Ordre de priorité par fichier"
#: src/mime/backend/mailcap.c:116
msgid ""
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
"path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
"also be checked before deciding the handler."
msgstr ""
"Attribuer des priorités aux entrées en fonction de l'ordre des\n"
"fichiers dans le chemin vers mailcap. Cela signifie que les\n"
"entrées joker (comme: image/*) seront aussi traitées avant\n"
"le choix du gestionnaire."
#: src/mime/backend/mailcap.c:349
#, c-format
msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr "Entrée mailcap mal formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"
#. name:
#: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
msgid "Mimetypes files"
msgstr "Fichiers mime.types"
#: src/mime/backend/mimetypes.c:48
msgid ""
"Options for the support of mime.types files. These files\n"
"can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
"the extension of the file name."
msgstr ""
"Options pour le support des fichiers mime.types. Ces fichiers\n"
"peuvent être consultés pour trouver le type de contenu associé\n"
"à une URL en fonction de l'extension du nom de fichier."
#: src/mime/backend/mimetypes.c:54
msgid "Enable mime.types support."
msgstr "Activer le support des fichiers mime.types."
#: src/mime/backend/mimetypes.c:58
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
msgstr ""
"Chemin de recherche pour les fichiers mime.types.\n"
"Liste séparée par des virgules."
#: src/mime/dialogs.c:66
msgid "Delete extension"
msgstr "Supprimer l'extension"
#: src/mime/dialogs.c:67
#, c-format
msgid "Delete extension %s -> %s?"
msgstr "Supprimer l'extension %s -> %s ?"
#: src/mime/dialogs.c:125
msgid "Extension"
msgstr "Extension"
#: src/mime/dialogs.c:128
msgid "Extension(s)"
msgstr "Extension(s)"
#: src/mime/dialogs.c:129
msgid "Content-Type"
msgstr "Type de contenu"
#: src/mime/dialogs.c:141
msgid "No extensions"
msgstr "Aucune extension"
#. name:
#: src/mime/mime.c:34 src/mime/mime.c:321
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: src/mime/mime.c:36
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
msgstr "Options et gestion des types MIME."
#: src/mime/mime.c:38
msgid "Default MIME-type"
msgstr "Type MIME par défaut"
#: src/mime/mime.c:40
msgid ""
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
"guess it properly from known information about the document)."
msgstr ""
"Type MIME du document par défaut (quand il ne peut être\n"
"deviner grâce aux informations connues concernant le document)."
#: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:156
msgid "Verify certificates"
msgstr "Vérification des certificats"
#: src/network/ssl/ssl.c:73
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
"needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
msgstr ""
"Vérifier le certificat SSL du serveur. Notez que cela nécessite\n"
"une configuration particulière de OpenSSL par l'utilisateur."
#: src/network/ssl/ssl.c:76
msgid "Client Certificates"
msgstr "Certificats du client"
#: src/network/ssl/ssl.c:78
msgid "X509 client certificate options."
msgstr "Options concernant les certificats X509 du client."
#: src/network/ssl/ssl.c:82
msgid ""
"Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
"to servers which request them."
msgstr ""
"Activer ou non l'envoi des certificats X509 du client aux\n"
"serveurs qui le demandent."
#: src/network/ssl/ssl.c:85
msgid "Certificate File"
msgstr "Fichier contenant le certificat"
#: src/network/ssl/ssl.c:87
msgid ""
"The location of a file containing the client certificate\n"
"and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
"file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
"instead."
msgstr ""
"Le chemin du fichier contenant le certificat du client et la\n"
"clé privée non encryptée au format PEM. Si vide, le fichier\n"
"indiqué par la variable d'environnement X509_CLIENT_CERT sera\n"
"utilisé."
#: src/network/ssl/ssl.c:158
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
"probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
msgstr ""
"Vérifier le certificat SSL du serveur. Notez que cela ne marchera\n"
"probablement pas correctement avec GnuTLS."
#. name:
#: src/network/ssl/ssl.c:177 src/network/ssl/ssl.c:194
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/network/ssl/ssl.c:179
msgid "SSL options."
msgstr "Options SSL."
#: src/network/state.c:26
msgid "Waiting in queue"
msgstr "en liste d'attente"
#: src/network/state.c:27
msgid "Looking up host"
msgstr "Recherche de l'hôte"
#: src/network/state.c:28
msgid "Making connection"
msgstr "Établissement de la connexion"
#: src/network/state.c:29
msgid "SSL negotiation"
msgstr "Négociation SSL"
#: src/network/state.c:30
msgid "Request sent"
msgstr "Requête transmise"
#: src/network/state.c:31
msgid "Logging in"
msgstr "Authentification"
#: src/network/state.c:32
msgid "Getting headers"
msgstr "Réception des en-têtes"
#: src/network/state.c:33
msgid "Server is processing request"
msgstr "Le serveur traîte la requête"
#: src/network/state.c:34
msgid "Transferring"
msgstr "Transfert en cours"
#: src/network/state.c:36
msgid "Resuming"
msgstr "Reprise"
#: src/network/state.c:37
msgid "Connecting to peers"
msgstr "Connexion aux peers"
#: src/network/state.c:38
msgid "Connecting to tracker"
msgstr "Connexion au tracker"
#: src/network/state.c:41
msgid "Waiting for redirect confirmation"
msgstr "Attente de confirmation de redirection"
#: src/network/state.c:42
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/network/state.c:43
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrompu"
#: src/network/state.c:44
msgid "Socket exception"
msgstr "Exception socket"
#: src/network/state.c:45
msgid "Internal error"
msgstr "Erreur interne"
#: src/network/state.c:48
msgid "Error writing to socket"
msgstr "Erreur d'écriture sur le socket"
#: src/network/state.c:49
msgid "Error reading from socket"
msgstr "Erreur de lecture sur le socket"
#: src/network/state.c:50
msgid "Data modified"
msgstr "Données modifiées"
#: src/network/state.c:51
msgid "Bad URL syntax"
msgstr "Erreur de syntaxe dans l'URL"
#: src/network/state.c:53
msgid "Request must be restarted"
msgstr "Re-transmission de la requête"
#: src/network/state.c:54
msgid "Can't get socket state"
msgstr "Impossible d'obtenir l'état du socket"
#: src/network/state.c:55
msgid "Only local connections are permitted"
msgstr "Seules les connexions locales sont permises"
#: src/network/state.c:56
msgid "No host in the specified IP family was found"
msgstr "Aucun hôte dans la famille IP spécifiée n'a été trouvé"
#: src/network/state.c:58
msgid ""
"Error while decoding file. This might be caused\n"
"by the encoded file being corrupt."
msgstr ""
"Erreur lors du décodage du fichier. Le fichier est peut-être\n"
"corrompu."
#: src/network/state.c:61
msgid ""
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
"You can configure an external handler for it through\n"
"the options system."
msgstr ""
"Cette URL utilise un protocole encore inconnu d'ELinks.\n"
"Vous pouvez configurer la gestion de ce protocole par un\n"
"programme externe grâce au système d'options."
#: src/network/state.c:65
msgid ""
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
"programs is not supported."
msgstr ""
"Cette URL contient un protocole non connu nativement par ELinks\n"
"ce qui signifie qu'ELinks compte sur des programmes externes pour\n"
"la manipuler. Télécharger des URLs en utilisant des programmes\n"
"externes n'est pas supporté."
#: src/network/state.c:70
msgid "Bad HTTP response"
msgstr "Réponse HTTP incorrecte"
#: src/network/state.c:71
msgid "No content"
msgstr "Aucun contenu"
#: src/network/state.c:73
msgid "Unknown file type"
msgstr "Type de fichier inconnu"
#: src/network/state.c:74
msgid "Error opening file"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
#: src/network/state.c:75
msgid "CGI script not in CGI path"
msgstr "Script CGI absent du chemin des CGIs"
#: src/network/state.c:76
msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
msgstr "L'accès aux fichiers locaux n'est pas autorisé en mode anonyme"
#: src/network/state.c:79
msgid "Bad FTP response"
msgstr "Réponse FTP incorrecte"
#: src/network/state.c:80
msgid "FTP service unavailable"
msgstr "Service FTP indisponible"
#: src/network/state.c:81
msgid "Bad FTP login"
msgstr "Échec de l'authentification FTP"
#: src/network/state.c:82
msgid "FTP PORT command failed"
msgstr "Échec de la commande FTP PORT"
#: src/network/state.c:83
msgid "File not found"
msgstr "Fichier introuvable"
#: src/network/state.c:84
msgid "FTP file error"
msgstr "Erreur de fichier FTP"
#: src/network/state.c:88
msgid "SSL error"
msgstr "Erreur SSL"
#: src/network/state.c:90
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
msgstr "Cette version d'ELinks ne supporte ni SSL ni TLS"
#: src/network/state.c:93
msgid "JavaScript support is not enabled"
msgstr "Le support du Javascript n'est pas activé"
#: src/network/state.c:96
msgid "Bad NNTP response"
msgstr "Réponse NNTP incorrecte"
#: src/network/state.c:97
msgid ""
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
"or set the NNTPSERVER environment variable."
msgstr ""
"Impossible de gérer l'URI news: car aucun serveur de news\n"
"n'a été configuré. Configurez l'option protocol.nntp.server\n"
"ou la variable d'environnement NNTPSERVER."
#: src/network/state.c:100
msgid "Server hang up for some reason"
msgstr "Le serveur est bloqué pour une raison inconnue"
#: src/network/state.c:101
msgid "No such newsgroup"
msgstr "Groupe de nouvelles introuvable"
#: src/network/state.c:102
msgid "No such article"
msgstr "Article introuvable"
#: src/network/state.c:103
msgid "Transfer failed"
msgstr "Echec de transfert"
#: src/network/state.c:104
msgid "Authorization required"
msgstr "Authentication requise"
#: src/network/state.c:105
msgid "Access to server denied"
msgstr "Accès au serveur refusé"
#: src/network/state.c:109
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
msgstr "Le protocole de carnet d'adresse CSO n'est pas supporté."
#: src/network/state.c:112
msgid ""
"Configuration of the proxy server failed.\n"
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
"setting specified by an environment variable\n"
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
"\n"
"The correct syntax for proxy settings are\n"
"a host name optionally followed by a colon\n"
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
msgstr ""
"La configuration du serveur de proxy a échoué.\n"
"Cela peut être causé par un réglage de proxy incorrect\n"
"soit par une variable d'environnement soit par un script.\n"
"\n"
"La syntaxe correcte pour la sélection de proxy est\n"
"le nom d'hôte éventuellement suivi de deux points et\n"
"du numéro de port. Par exemple: 'localhost:8080'."
#: src/network/state.c:122
msgid "BitTorrent error"
msgstr "Erreur de BitTorrent"
#: src/network/state.c:123
msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
msgstr "Le fichier metainfo de BitTorrent contenait des erreurs"
#: src/network/state.c:124
msgid "The tracker requesting failed"
msgstr "L'interrogation du serveur a échouée"
#: src/network/state.c:148
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:27
msgid "~Xterm"
msgstr "~Xterm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:28
msgid "T~wterm"
msgstr "T~wTerm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:29
msgid "~Screen"
msgstr "~Screen"
#. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
msgid "~Window"
msgstr "~Fenêtre"
#. accelerator_context(open_in_new.os2)
#: src/osdep/newwin.c:34
msgid "~Full screen"
msgstr "~Plein écran"
#. accelerator_context(open_in_new.beos)
#: src/osdep/newwin.c:44
msgid "~BeOS terminal"
msgstr "Terminal ~BeOS"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:87
#, c-format
msgid "Authentication required for %s at %s"
msgstr "Authentication requise pour %s à %s"
#. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
#. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
#. * behind an HTTP proxy should be called.
#: src/protocol/auth/dialogs.c:102
msgid "Authentication required"
msgstr "Authentication requise"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:112
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:140
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:166
msgid "Realm"
msgstr "Domaine"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:178
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:181
msgid "State"
msgstr "Etat"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:182
msgid "valid"
msgstr "valide"
#. cant_delete_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:219
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Désolé, mais l'authentification \"%s\" ne peut être supprimée."
#. cant_delete_used_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:221
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
"Désolé, mais l'authentification \"%s\" est actuellement utilisée ailleurs."
#. delete_marked_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:227
msgid "Delete marked auth entries"
msgstr "Supprimer les authentifications marquées"
#. delete_marked_items
#: src/protocol/auth/dialogs.c:229
msgid "Delete marked auth entries?"
msgstr "Supprimer les authentifications marquées ?"
#. delete_item_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:235
msgid "Delete auth entry"
msgstr "Supprimer une authentification"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:237
#, c-format
msgid "Delete this auth entry?"
msgstr "Supprimer cette authentification ?"
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:239
msgid "Clear all auth entries"
msgstr "Effacer toutes les authentifications"
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:241
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer toutes les authentifications ?"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:269
msgid "Authentication manager"
msgstr "Gestionnaire d'authentification"
#. name:
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
msgid "BitTorrent specific options."
msgstr "Options spécifiques à BitTorrent."
#. ******************************************************************
#. Listening socket options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
msgid "Port range"
msgstr "Intervalle de ports"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
msgid "Port range allowed to be used for listening on."
msgstr "Ports autorisés à être utilisés pour l'écoute."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
msgid "Minimum port"
msgstr "Port minimum"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
msgid "The minimum port to try and listen on."
msgstr "Le port minimum à essayer pour l'écoute."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
msgid "Maximum port"
msgstr "Port maximum"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
msgid "The maximum port to try and listen on."
msgstr "Le port maximum à essayer pour l'écoute."
#. ******************************************************************
#. Tracker connection options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
msgid "Tracker"
msgstr "Serveur (tracker)"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
msgid "Tracker options."
msgstr "Options du serveur."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
msgid "Use compact tracker format"
msgstr "Utiliser le format compact"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
msgid ""
"Whether to request that the tracker returns peer info\n"
"in compact format. Note, the compact format only supports\n"
"IPv4 addresses."
msgstr ""
"Demander ou non que le serveur retourne les informations\n"
"de poste dans un format compact. Notez que le format compact\n"
"ne supporte que les adresses IPv4."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
msgid "Tracker announce interval"
msgstr "Intervalle d'annonce au serveur"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
msgid ""
"The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
"the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
"Set to zero to use the interval requested by the tracker."
msgstr ""
"Le nombre de secondes à attendre entre chaque connexion périodique\n"
"au serveur pour annoncer le progrès et demander d'autres postes.\n"
"Mettre à zéro pour utiliser l'intervalle demandé par le serveur."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
msgid "IP-address to announce"
msgstr "Address IP à annoncer"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
msgid ""
"What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
"no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
"determine an appropriate IP address."
msgstr ""
"Adresse IP a annoncé au serveur. Si mis à \"\", aucune adresse\n"
"n'est transmise et le serveur déterminera automatiquement\n"
"l'adresse appropriée."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
msgid "User identification string"
msgstr "Identification de l'utilisateur"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
msgid ""
"An additional identification that is not shared with any users.\n"
"It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
"their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
"trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
"be sent to the tracker."
msgstr ""
"Une clé d'identification additionnelle qui n'est pas partagée avec\n"
"d'autres utilisateurs. L'objectif est de permette l'identification\n"
"d'un client même après un changement d'IP. Ce paramètre est optionnel,\n"
"mais certains trackers le demandent. Si mis à \"\" aucune clé ne sera\n"
"envoyée."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
msgid "Maximum number of peers to request"
msgstr "Nombre maximum de postes à demander"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
msgid ""
"The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
"Set to 0 to use the server default."
msgstr ""
"Nombre maximum de postes à demander au serveur.\n"
"Mettre à 0 pour utiliser la valeur par défaut du serveur."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
msgstr "Nombre minimal de postes avant abandon de requêtes"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
msgid ""
"The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
"pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
"numwant to zero.\n"
"Set to 0 to not have any limit."
msgstr ""
"Nombre minimal de postes à avoir dans le groupe actuel avant\n"
"d'abandonner les requêtes pour plus de postes.\n"
"Mettre à 0 pour n'avoir aucune limite."
#. ******************************************************************
#. Lowlevel peer-wire options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
msgid "Peer-wire"
msgstr "Liens postes"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
msgid "Lowlevel peer-wire options."
msgstr "Options de bas niveau pour les liens postes."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
msgid "Maximum number of peer connections"
msgstr "Nombre maximum de connexions aux postes"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
msgid ""
"The maximum number of allowed connections to both active and\n"
"non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
"the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
"However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
"maximum is reached all new incoming connections will be closed."
msgstr ""
"Nombre maximum de connexions autorisées vers des postes actifs ou\n"
"inactifs. En augmentant le nombre de connexions autorisées, la chance\n"
"de trouver de bons postes pour télécharger est augmentée.\n"
"Toutefois, trop de connexions peuvent conduire à une congestion TCP.\n"
"Si le maximum est atteint, toutes les nouvelles connexions seront fermées."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
msgid "Maximum peer message length"
msgstr "Longueur maximale des messages"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
msgid ""
"The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
"Larger values will cause the connection to be dropped."
msgstr ""
"Longueur maximale des messages à accepter sur le lien.\n"
"De plus grande valeurs causeront une déconnexion."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
msgid "Maximum allowed request length"
msgstr "Longueur maximale de requête autorisée"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
msgid ""
"The maximum length to allow for incoming requests.\n"
"Larger requests will cause the connection to be dropped."
msgstr ""
"Longueur maximale autorisée pour les requêtes entrantes.\n"
"De plus grande valeurs causeront une déconnexion."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
msgid "Length of requests"
msgstr "Longueur des requêtes"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
msgid ""
"How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
"to the max_request_length option. If the configured length is\n"
"bigger than the piece length it will be truncated."
msgstr ""
"Nombre d'octets à demander par requête. Ceci est complémentaire à\n"
"l'option max_request_length. Si la valeur configurée est plus\n"
"grande que la longueur des morceaux celle-ci sera tronquée."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
msgid "Peer inactivity timeout"
msgstr "Délai d'inactivité pour un poste"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
msgid ""
"The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
"which nothing has been received or sent."
msgstr ""
"Le nombre de secondes à attendre avant de fermer une\n"
"connexion sur laquelle rien n'a circulé."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
msgid "Maximum peer pool size"
msgstr "Taille maximale du groupe de postes"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
msgid ""
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
"contains information used for establishing connections to\n"
"new peers.\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
"Nombre maximal d'items dans le groupe de postes. Le groupe\n"
"de postes contient les informations utilisées pour établir\n"
"les connexions vers de nouveaux postes.\n"
"Mettre à 0 pour avoir une taille illimitée."
#. ******************************************************************
#. Piece management options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
msgid "Maximum piece cache size"
msgstr "Taille maximale du cache de morceaux"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
msgid ""
"The maximum amount of memory used to hold recently\n"
"downloaded pieces.\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
"La quantité maximale de mémoire utilisée pour contenir\n"
"les morceaux récemment téléchargés.\n"
"Mettre à 0 pour une taille illimitée."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
msgid "Sharing rate"
msgstr "Ratio de partage"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
msgid ""
"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
"The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
"divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
"be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
"Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
"set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
msgstr ""
"Taux minimal de partage à atteindre.\n"
"Le ratio de partage est fonction du nombre d'octets téléchargés\n"
"en amont par rapport au nombre d'octets téléchargés en aval.\n"
"La valeur est un nombre flottant entre 0.0 et 1.0 (compris).\n"
"Mettre à 1.0 pour uploader une copie complète des données et\n"
"à 0.0 pour avoir un ratio de partage sans limite."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
msgid "Maximum number of uploads"
msgstr "Nombre maximal de téléchargements montants"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
msgstr ""
"Nombre maximal de téléchargements montants autorisés\n"
"à un instant."
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
msgid "Minimum number of uploads"
msgstr "Nombre minimal de téléchargements montants"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
msgid ""
"The minimum number of uploads which should at least\n"
"be used for new connections."
msgstr ""
"Le nombre minimal de téléchargements montants qui devraient\n"
"être utilisés pour les nouvelles connexions."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
msgid "Keepalive interval"
msgstr "Intervalle pour le maintien en vie des connexions"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
msgid ""
"The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
"messages."
msgstr ""
"Nombre de secondes entre chaque envoi de messages de maintien\n"
"en vie."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
msgid "Number of pending requests"
msgstr "Nombre de requêtes en attente"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
msgid ""
"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
"of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
"connection performance and thus a faster download. However, a\n"
"very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
"of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
"from multiple peers."
msgstr ""
"Nombre de requêtes de morceaux à garder continuellement en queue.\n"
"L'enchaînement des requêtes est essentiel pour saturer les connexions\n"
"et obtenir de bonnes performances de téléchargement. Toutefois, une\n"
"queue trop longue (;-) peut conduire à des dépenses excessives de bande\n"
"passante en fin de téléchargement car les morceaux restants seront\n"
"demandés à de multiples postes."
#. Bram uses 30 seconds here.
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
msgid "Peer snubbing interval"
msgstr "Intervalle de subbing pour les postes"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
msgid ""
"The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
"the peer has been snubbed."
msgstr ""
"Nombre de secondes à attendre les données avant de supposer\n"
"qu'un poste a été snubbé."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
msgid "Peer choke interval"
msgstr "Intervalle de choke pour les postes"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
msgid ""
"The number of seconds between updating the connection state\n"
"and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
"choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
"to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
"room for stealing bandwidth."
msgstr ""
"Nombre de secondes entre chaque mise à jour de l'état de connexion\n"
"et entre les actions de choke et unchoke pour les connexions aux postes.\n"
"La période de choke doit être assez grande pour que les nouvelles\n"
"connexions unchokées démarrent mais assez petite pour ne pas permettre\n"
"à certains d'utiliser trop de bande passante."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
msgstr "Limite pour la sélection des morceaux par rareté"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
msgid ""
"The number of pieces to obtain before switching piece\n"
"selection strategy from random to rarest first."
msgstr ""
"Nombre de morceaux à obtenir avant de modifier la stratégie\n"
"de sélection de morceaux du mode hasard au mode rareté."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:109
msgid "Allow blacklisting"
msgstr "Autoriser la mise en liste noire"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
msgstr "Autoriser la mise en liste noire des postes bogués."
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
msgid "Warning: potential malicious path detected"
msgstr "Attention: chemin potentiellement malicieux détecté"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
msgid "Info hash"
msgstr "Hachage info"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
msgid "Announce URI"
msgstr "URI d'annonce"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
msgid "Creation date"
msgstr "Date de création"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:399
#, c-format
msgid ""
"Download complete:\n"
"%s"
msgstr ""
"Téléchargement terminé:\n"
"%s"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
msgid "Download info"
msgstr "Infos sur le téléchargement"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
msgid "downloading (random)"
msgstr "réception (hasard)"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
msgid "downloading (rarest first)"
msgstr "réception (+rare)"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
msgid "downloading (end game)"
msgstr "réception (fin)"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
msgid "seeding"
msgstr "nourris."
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
msgid "Status"
msgstr "Etat"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
msgid "partial"
msgstr "partiel"
#. Peers:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
msgid "Peers"
msgstr "Postes"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
#, c-format
msgid "%u connection"
msgid_plural "%u connections"
msgstr[0] "%u connexion"
msgstr[1] "%u connexions"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
#, c-format
msgid "%u seeder"
msgid_plural "%u seeders"
msgstr[0] "%u nourisse"
msgstr[1] "%u nourisses"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
#, c-format
msgid "%u available"
msgid_plural "%u available"
msgstr[0] "%u disponible"
msgstr[1] "%u disponibles"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
msgid "Swarm info"
msgstr "Info. nuage"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
#, c-format
msgid "%u downloader"
msgid_plural "%u downloaders"
msgstr[0] "%u téléchargeur"
msgstr[1] "%u téléchargeurs"
#. Upload:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
msgid "Upload"
msgstr "Envoi"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
msgid "average"
msgstr "moyenne"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
msgid "1:1 in"
msgstr "1:1 en"
#. Sharing:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
msgid "Sharing"
msgstr "Partage"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
msgid "uploaded"
msgstr "envoyés"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
msgid "downloaded"
msgstr "reçus"
#. Pieces:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
msgid "Pieces"
msgstr "Morceaux"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
#, c-format
msgid "%u completed"
msgid_plural "%u completed"
msgstr[0] "%u completé"
msgstr[1] "%u completés"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
#, c-format
msgid "%u in progress"
msgid_plural "%u in progress"
msgstr[0] "%u en cours"
msgstr[1] "%u en cours"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
#, c-format
msgid "%u remaining"
msgid_plural "%u remaining"
msgstr[0] "%u restant"
msgstr[1] "%u restants"
#. Statistics:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
#, c-format
msgid "%u in memory"
msgid_plural "%u in memory"
msgstr[0] "%u en mémoire"
msgstr[1] "%u en mémoire"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
#, c-format
msgid "%u locked"
msgid_plural "%u locked"
msgstr[0] "%u vérouillé"
msgstr[1] "%u vérouillés"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
#, c-format
msgid "%u rejected"
msgid_plural "%u rejected"
msgstr[0] "%u rejeté"
msgstr[1] "%u rejetés"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
#, c-format
msgid "%u unavailable"
msgid_plural "%u unavailable"
msgstr[0] "%u indisponible"
msgstr[1] "%u indisponibles"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
#, c-format
msgid "Unable to retrieve %s"
msgstr "Incapable de récupérer %s"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:736
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
msgstr "Que voulez-vous faire avec le fichier '%s' ?"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:752
msgid "Information about the torrent"
msgstr "Informations sur le torrent"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:774 src/session/download.c:1121
msgid "What to do?"
msgstr "Que faire ?"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796
msgid "Down~load"
msgstr "Té~lécharger"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 src/session/download.c:1226
msgid "~Display"
msgstr "A~fficher"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:806 src/session/download.c:1230
msgid "Show ~header"
msgstr "~Montrer les en-têtes"
#: src/protocol/file/cgi.c:39
msgid "Local CGI"
msgstr "Scripts CGI locaux"
#: src/protocol/file/cgi.c:41
msgid "Local CGI specific options."
msgstr "Options des scripts CGI locaux."
#: src/protocol/file/cgi.c:45
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
msgstr ""
"Liste des répertoires où sont les scripts CGI (séparée par des virgules)."
#: src/protocol/file/cgi.c:47
msgid "Allow local CGI"
msgstr "Autoriser les scripts CGI locaux"
#: src/protocol/file/cgi.c:49
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
msgstr "Exécuter ou non les scripts CGI locaux."
#. name:
#: src/protocol/file/cgi.c:54
msgid "CGI"
msgstr "CGI"
#: src/protocol/file/file.c:42
msgid "Local files"
msgstr "Fichiers locaux"
#: src/protocol/file/file.c:44
msgid "Options specific to local browsing."
msgstr "Options pour la navigation locale."
#: src/protocol/file/file.c:46
msgid "Allow reading special files"
msgstr "Autoriser la lecture des fichiers spéciaux"
#: src/protocol/file/file.c:48
msgid ""
"Whether to allow reading from non-regular files.\n"
"Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
"/dev/zero can ruin your day!"
msgstr ""
"Autoriser ou non la lecture des fichiers spéciaux.\n"
"Notez que cela peut être dangereux; lire /dev/urandom\n"
"ou /dev/zero peut ruiner votre journée !"
#: src/protocol/file/file.c:52
msgid "Show hidden files in directory listing"
msgstr "Montrer les fichiers cachés"
#: src/protocol/file/file.c:54
msgid ""
"When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
"hidden in local directories listing."
msgstr ""
"Si mis à faux, les fichiers dont le nom commencent par un point\n"
"seront cachés lors de la visualisation du contenu d'un répertoire\n"
"local."
#: src/protocol/file/file.c:57
msgid "Try encoding extensions"
msgstr "Deviner l'extension des fichiers encodés"
#: src/protocol/file/file.c:59
msgid ""
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
"to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
"(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
msgstr ""
"Si un fichier 'un_nom' ne peut être ouvert, essayer d'ouvrir\n"
"'un_nom' + quelques extensions connues (par exemple\n"
"'un_nom.gz'); cela dépend des encodages supportés."
#. name:
#: src/protocol/file/file.c:67
msgid "File"
msgstr "File"
#. name:
#: src/protocol/finger/finger.c:21
msgid "Finger"
msgstr "Finger"
#. name:
#: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56
msgid "FSP"
msgstr "FSP"
#: src/protocol/fsp/fsp.c:46
msgid "FSP specific options."
msgstr "Options du protocole FSP."
#: src/protocol/fsp/fsp.c:48
msgid "Sort entries"
msgstr "Trier les entrées"
#: src/protocol/fsp/fsp.c:50
msgid "Whether to sort entries in directory listings."
msgstr "Trier ou non les entrées des répertoires."
#. name:
#: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:58
msgid "FTP specific options."
msgstr "Options du protocole FTP."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:127
#: src/protocol/http/http.c:209
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Configuration proxy"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:62
msgid "FTP proxy configuration."
msgstr "Configuration proxy FTP."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:131
#: src/protocol/http/http.c:213
msgid "Host and port-number"
msgstr "Hôte et numéro de port"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:66
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
"If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy FTP, ou rien.\n"
"Si rien, la variable d'environnement FTP_PROXY sera utilisée."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:69
msgid "Anonymous password"
msgstr "Mot de passe anonyme"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:71
msgid "FTP anonymous password to be sent."
msgstr "Mot de passe pour l'accès FTP anonyme."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:73
msgid "Use passive mode (IPv4)"
msgstr "Utiliser le mode passif (IPv4)"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:75
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
msgstr ""
"Utiliser PASV au lieu de PORT (mode passif contre mode actif, IPv4\n"
"seulement)."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:77
msgid "Use passive mode (IPv6)"
msgstr "Utiliser le mode passif (IPv6)"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:79
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
msgstr ""
"Utiliser EPSV au lieu de EPRT (mode passif contre mode actif, IPv6\n"
"seulement)."
#. name:
#: src/protocol/gopher/gopher.c:47
msgid "Gopher"
msgstr "Gopher"
#: src/protocol/http/codes.c:104
#, c-format
msgid "HTTP error %03d"
msgstr "Erreur HTTP %03d"
#: src/protocol/http/codes.c:127
msgid ""
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
" happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
" software.\n"
msgstr ""
" Une erreur s'est produite sur le serveur lors de l'accès au document que\n"
" vous avez demandé. De plus, le serveur n'a retourné aucune explication\n"
" concernant l'erreur rencontrée. Si vous pensez que cette erreur\n"
" ne devrait pas se produire, contactez l'administrateur du serveur web\n"
" concerné à ce propos, car cela n'est pas un comportement\n"
" agréable sur le web, et cela indique généralement un problème\n"
" sous-jascent dans le logiciel du serveur web.\n"
#. name:
#: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:223
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/protocol/http/http.c:97
msgid "HTTP-specific options."
msgstr "Options du protocole HTTP."
#: src/protocol/http/http.c:100
msgid "Server bug workarounds"
msgstr "Contournement des bogues des serveurs"
#: src/protocol/http/http.c:102
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
msgstr "Contourner les bogues de certains serveurs HTTP."
#: src/protocol/http/http.c:104
msgid "Do not send Accept-Charset"
msgstr "Ne pas envoyer Accept-Charset"
#: src/protocol/http/http.c:106
msgid ""
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
"bugs in some rarely found servers."
msgstr ""
"L'en-tête Accept-Charset est plutôt long et l'envoyer peut\n"
"déclencher des bogues dans quelques rares serveurs."
#: src/protocol/http/http.c:111
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
msgstr "Autoriser la mise en liste noire des serveurs bogués."
#: src/protocol/http/http.c:113
msgid "Broken 302 redirects"
msgstr "Redirections 302 cassées"
#: src/protocol/http/http.c:115
msgid ""
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
"This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
"If they will do strange things to you, try to play with this."
msgstr ""
"Redirections 302 cassées (ne respecte pas les RFCs mais compatible avec\n"
"Netscape). Ceci est un problème pour beaucoup de forums web."
#: src/protocol/http/http.c:119
msgid "No keepalive after POST requests"
msgstr "Pas de maintien de connexion après les requêtes POST"
#: src/protocol/http/http.c:121
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
msgstr "Désactive le maintien de connexion après une requête POST."
#: src/protocol/http/http.c:123
msgid "Use HTTP/1.0"
msgstr "Utiliser HTTP/1.0"
#: src/protocol/http/http.c:125
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
msgstr "Utiliser le protocole HTTP/1.0 au lieu de HTTP/1.1."
#: src/protocol/http/http.c:129
msgid "HTTP proxy configuration."
msgstr "Configuration proxy HTTP."
#: src/protocol/http/http.c:133
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
"If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy HTTP, ou rien.\n"
"Si rien, la variable d'environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
#: src/protocol/http/http.c:136
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: src/protocol/http/http.c:138
msgid "Proxy authentication username."
msgstr "Nom d'utilisateur pour l'authentification proxy."
#: src/protocol/http/http.c:142
msgid "Proxy authentication password."
msgstr "Mot de passe pour l'authentification proxy."
#: src/protocol/http/http.c:145
msgid "Referer sending"
msgstr "Envoi de référent"
#: src/protocol/http/http.c:147
msgid ""
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
"sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
"page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
"did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
"can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
"security problem on some badly designed web pages."
msgstr ""
"Options d'envoi de référent HTTP. Un référent HTTP est un en-tête spécial\n"
"envoyé dans les requêtes HTTP, qui est supposé contenir l'URL de la page\n"
"précédemment visitée par le navigateur. Par ce moyen, le serveur peut\n"
"connaitre quel lien vous avez suivi pour accéder à cette page. Toutefois,\n"
"ce comportement ne donne pas toutes les garanties de sécurité et d'intimité."
#: src/protocol/http/http.c:154
msgid "Policy"
msgstr "Politique"
#: src/protocol/http/http.c:157
msgid ""
"Mode of sending HTTP referer:\n"
"0 is send no referer\n"
"1 is send current URL as referer\n"
"2 is send fixed fake referer\n"
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
msgstr ""
"Politique d'envoi de référent HTTP:\n"
"0 ne pas envoyer de référent\n"
"1 envoyer l'URL courante comme référent\n"
"2 envoyer un référent fixe\n"
"3 envoyer l'URL précédente comme référent (correct, mais risqué)"
#: src/protocol/http/http.c:163
msgid "Fake referer URL"
msgstr "Référent fixe"
#: src/protocol/http/http.c:165
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
msgstr "Référent fixe à envoyer lorsque la politique 2 est choisie."
#: src/protocol/http/http.c:168
msgid "Send Accept-Language header"
msgstr "Envoyer l'en-tête Accept-Language"
#: src/protocol/http/http.c:170
msgid "Send Accept-Language header."
msgstr "Envoyer l'en-tête Accept-Language."
#: src/protocol/http/http.c:172
msgid "Use UI language as Accept-Language"
msgstr "Langage de l'interface comme Accept-Language"
#: src/protocol/http/http.c:174
msgid ""
"Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
"Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
"ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
"value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
"security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
"your language preference."
msgstr ""
"Demander des versions localisées des documents aux serveurs web (à l'aide\n"
"de l'en-tête Accept-Language) en utilisant le langage que vous avez\n"
"configuré pour l'interface utilisateur d'ELinks (cela affecte aussi\n"
"la valeur navigator.language utilisée par les scripts ECMAScript).\n"
"Notez que certains voient ici un risque potentiel car les webmasters\n"
"auront connaissance de votre langue préférée ..."
#: src/protocol/http/http.c:181
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
msgstr "Activer l'option de déboguage HTTP TRACE"
#: src/protocol/http/http.c:183
msgid ""
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
"rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
"and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
"request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
"not be enabled on all servers."
msgstr ""
"Si actif, toutes les requêtes HTTP sont envoyées avec la méthode TRACE\n"
"plutôt qu'avec les méthodes GET ou POST. Cela est utile pour le déboguage\n"
"à la fois d'ELinks et des scripts serveur. Le serveur retourne seulement\n"
"une copie verbatim de la requête au client. Notez que cette fonctionnalité\n"
"n'est pas toujours présente au niveau serveur."
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
#: src/protocol/http/http.c:190
msgid "User-agent identification"
msgstr "Identification du client"
#: src/protocol/http/http.c:192
msgid ""
"Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
"is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
"token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
"a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
"have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
"some lite version to them automagically.\n"
"%v in the string means ELinks version\n"
"%s in the string means system identification\n"
"%t in the string means size of the terminal\n"
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
msgstr ""
"Change l'identification du navigateur.\n"
"Il s'agit de l'en-tête User-Agent envoyé aux serveurs lors d'une\n"
"requête. Le mot clé 'textmode' dans le premier champ est notre\n"
"tentative silencieuse d'établir un standart pour les nouveaux\n"
"navigateurs en mode texte, ainsi les webmasters ont juste\n"
"à utiliser un simple et uniforme test, pour fournir une version\n"
"du document plus adaptée à ce type de navigateur:\n"
"%v dans la chaîne insère la version d'ELinks\n"
"%s dans la chaîne insère l'identifiant du système\n"
"%t dans la chaîne insère les dimensions du terminal\n"
"%b dans la chaîne insère le nombre de barres affichées par ELinks\n"
"Utilisez \" \" si vous ne voulez aucun en-tête User-Agent."
#: src/protocol/http/http.c:205
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: src/protocol/http/http.c:207
msgid "HTTPS-specific options."
msgstr "Options spécifiques à HTTPS."
#: src/protocol/http/http.c:211
msgid "HTTPS proxy configuration."
msgstr "Configuration proxy HTTPS."
#: src/protocol/http/http.c:215
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
"If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy HTTPS CONNECT, ou rien.\n"
"Si rien, la variable d'environnement HTTPS_PROXY sera utilisée."
#. name:
#: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:34
msgid "NNTP and news specific options."
msgstr "Options du protocole NNTP et des news."
#: src/protocol/nntp/nntp.c:36
msgid "Default news server"
msgstr "Serveur de news par défaut"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:38
msgid ""
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
"the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
msgstr ""
"Utilisé lors de la résolution des URIs news:.\n"
"Si chaîne vide, la valeur de la variable d'environnement\n"
"NNTPSERVER sera utilisée."
#: src/protocol/nntp/nntp.c:41
msgid "Message header entries"
msgstr "En-têtes des messages"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:43
msgid ""
"Comma separated list of which entries in the article header\n"
"to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
"All header entries can be read in the header info dialog."
msgstr ""
"Liste séparée par des virgules des en-têtes de l'article à montrer.\n"
"Par exemple, 'Subject' et 'From'.\n"
"Toutes les entrées possibles peuvent être lues dans le dialogue\n"
"Info. En-têtes."
#: src/protocol/protocol.c:232
#, c-format
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
msgstr "Cette version d'ELinks ne supporte pas le protocole %s"
#: src/protocol/protocol.c:263
msgid "Protocols"
msgstr "Protocoles"
#: src/protocol/protocol.c:265
msgid "Protocol specific options."
msgstr "Options des protocoles."
#: src/protocol/protocol.c:267
msgid "No-proxy domains"
msgstr "Domaines ignorés en ce qui concerne les proxys"
#: src/protocol/protocol.c:269
msgid ""
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
"should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
"domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
"checked as well."
msgstr ""
"Liste de domaines séparés par des virgules pour lesquels le proxy\n"
"(HTTP/FTP) ne doit pas être utilisé. Optionnellement, un port peut être\n"
"spécifié pour certains domaines. Si rien, la variable d'environnement\n"
"NO_PROXY sera utilisé."
#. name:
#: src/protocol/protocol.c:312
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
msgid "URI rewriting"
msgstr "Ré-écriture d'URI"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
msgid ""
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
"It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
"be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
"The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
"URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
"arguments to them like search engine keywords."
msgstr ""
"Règles de ré-écriture des URIs entrées dans le dialogue \"Atteindre l'URL"
"\".\n"
"Cela rend possible la définition de préfixes qui seront évalués si une\n"
"chaîne correspondante est entrée dans le dialogue \"Atteindre l'URL\".\n"
"Les préfixes peuvent être simples, c'est-à-dire qu'ils fonctionnent\n"
"comme des abréviations d'URIs, ou plus intelligents, avec possibilité\n"
"de passer des arguments, comme des mots clés pour moteur de recherche."
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
msgid "Enable dumb prefixes"
msgstr "Activer les préfixes simples"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
msgid ""
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
"be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
"if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
"http://elinks.cz/."
msgstr ""
"Active les préfixes simples - abbréviations d'URI qui peuvent\n"
"être utilisées dans le dialogue 'Atteindre l'URL' à la place de\n"
"véritables URIs - par exemple, si vous entrez 'elinks', vous\n"
"serez dirigé vers http://elinks.cz/."
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
msgid "Enable smart prefixes"
msgstr "Activer les préfixes intelligents"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
msgid ""
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
"given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
"of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
"'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
msgstr ""
"Active les préfixes intelligents. Il s'agit de modèles d'URI,\n"
"utilisables dans le dialogue 'Atteindre l'URL', qui sont suivis\n"
"d'une liste d'arguments à partir desquels l'URI finale est composée.\n"
"Par exemple, 'gg:chercher mot' ou 'gn cherche nouvelles'."
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
msgid "Dumb Prefixes"
msgstr "Préfixes simples"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
msgstr ""
"Préfixes simples, voir la description pour\n"
"'Activer les préfixes simples' pour plus de détails."
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
"URI de remplacement pour ce préfixe simple:\n"
"%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
"%% dans la chaîne signifie '%'"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
msgid "Smart Prefixes"
msgstr "Préfixes intelligents"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
msgstr ""
"Préfixes intelligents, voir description pour\n"
"'Activer les préfixes intelligents' pour plus de détails."
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
"URI de remplacement pour ce préfixe intelligent:\n"
"%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
"%s dans la chaîne signifie argument complet du préfixe\n"
"%0,%1,...,%9 signifie argument 0, 1, ..., 9\n"
"%% dans la chaîne signifie '%'"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
msgid "Default template"
msgstr "Modèle par défaut"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
msgid ""
"Default URI template used when the string entered in\n"
"the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
"(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
"not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
"disable use of the default template rewrite rule."
msgstr ""
"Modèle d'URI utilisé par défaut quand une chaîne entrée dans\n"
"la dialogue \"Atteindre l'URL\" n'est ni une URI ni un fichier\n"
"(par exemple, ne contient pas les caractères '.', ':' ou '/'),\n"
"et ne correspond à aucun des préfixes définis. Mettre la valeur\n"
"à \"\" pour désactiver l'usage de ce modèle."
#. name:
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:367
msgid "URI rewrite"
msgstr "Ré-écriture d'URI"
#. name:
#: src/protocol/smb/smb.c:67 src/protocol/smb/smb.c:79
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: src/protocol/smb/smb.c:69
msgid "SAMBA specific options."
msgstr "Options spécifiques de SAMBA."
#: src/protocol/smb/smb.c:71
msgid "Credentials"
msgstr "Authentification"
#: src/protocol/smb/smb.c:73
msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
msgstr "Fichier d'authentification passé à smbclient via l'option -A."
#. name:
#: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
msgid "User protocols"
msgstr "Protocoles utilisateur"
#: src/protocol/user.c:36
msgid ""
"User protocols. Options in this tree specify external\n"
"handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
"protocol.user.mailto.unix."
msgstr ""
"Protocoles utilisateur. Les options de cet arbre précisent les programmes\n"
"externes pour un protocole donné. Par exemple, protocol.user.mailto.unix."
#: src/protocol/user.c:47
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
"options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
msgstr ""
"Programme externe pour ce protocole. Nommez les options dans cet arbre\n"
"en fonction de votre système (par exemple unix, unix-xwin)."
#: src/protocol/user.c:52
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
"%f in the string means file name to include form data from\n"
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
"%p in the string means port\n"
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
"%u in the string means the whole URL"
msgstr ""
"Programme externe pour ce protocole et ce système.\n"
"%f dans la chaîne insère le nom du fichier à partir duquel\n"
" les données de formulaire sont incluses\n"
"%h dans la chaîne insère le nom d'hôte ou l'adresse email\n"
"%p dans la chaîne insère le port\n"
"%d dans la chaîne insère le chemin (tout à partir du port)\n"
"%s dans la chaîne insère le sujet (?subject=<this>)\n"
"%u dans la chaîne insère l'URL complète"
#: src/protocol/user.c:263
msgid "No program"
msgstr "Aucun programme"
#: src/protocol/user.c:265
#, c-format
msgid "No program specified for protocol %s."
msgstr "Aucun programme spécifié pour le protocole %s."
#: src/scripting/lua/core.c:301
msgid "Error registering event hook"
msgstr "Erreur d'enregistrement d'une fonction de rappel d'événement"
#: src/scripting/lua/core.c:452
msgid "User dialog"
msgstr "Dialogue utilisateur"
#: src/scripting/lua/core.c:731
msgid "Lua Error"
msgstr "Erreur Lua"
#: src/scripting/lua/core.c:881
msgid "Lua Console"
msgstr "Console Lua"
#: src/scripting/lua/core.c:881
msgid "Enter expression"
msgstr "Entrez une expression"
#: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
msgid "Ruby Message"
msgstr "Message Ruby"
#: src/scripting/scripting.c:59
#, c-format
msgid "An error occurred while running a %s script"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'exécution d'un script %s"
#: src/scripting/scripting.c:65
msgid "Browser scripting error"
msgstr "Erreur de script"
#. name:
#: src/scripting/scripting.c:93
msgid "Scripting"
msgstr "Scripting"
#: src/scripting/smjs/elinks_object.c:85
msgid "User script alert"
msgstr "Alerte script utilisateur"
#: src/session/download.c:235 src/session/download.c:359
#: src/session/download.c:591 src/session/download.c:679
msgid "Download error"
msgstr "Erreur de téléchargement"
#: src/session/download.c:236 src/session/download.c:680
#, c-format
msgid ""
"Could not create file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de créer le fichier '%s':\n"
"%s"
#: src/session/download.c:360
#, c-format
msgid ""
"Error downloading %s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors du téléchargement de %s:\n"
"\n"
"%s"
#: src/session/download.c:592
#, c-format
msgid "'%s' is a directory."
msgstr "'%s' est un répertoire."
#: src/session/download.c:626
msgid "File exists"
msgstr "Fichier existant"
#: src/session/download.c:627
#, c-format
msgid ""
"This file already exists:\n"
"%s\n"
"\n"
"The alternative filename is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ce fichier existe déjà:\n"
"%s\n"
"\n"
"Le nom alternatif est:\n"
"%s"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:634
msgid "Sa~ve under the alternative name"
msgstr "Sau~ver sous un nom alternatif"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:635
msgid "~Overwrite the original file"
msgstr "Ecraser le fichier ~original"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:636
msgid "~Resume download of the original file"
msgstr "~Reprendre le téléchargement du fichier original"
#: src/session/download.c:1124
msgid "Unknown type"
msgstr "Type inconnu"
#: src/session/download.c:1146
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
msgstr "Que voulez-vous faire avec le fichier '%s' (type: %s%s%s) ?"
#: src/session/download.c:1176
#, no-c-format
msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
msgstr "Programme ('%' sera remplacé par le nom du fichier)"
#: src/session/download.c:1181
msgid "The output of the program will be shown in the tab"
msgstr "La sortie du programme sera montrée dans l'onglet"
#: src/session/download.c:1185
msgid "Block the terminal"
msgstr "Bloquer le terminal"
#: src/session/download.c:1192
#, c-format
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
msgstr "Le fichier sera ouvert avec le programme '%s'."
#. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
#: src/session/download.c:1213
msgid "~Open"
msgstr "~Ouvrir"
#: src/session/session.c:756 src/session/session.c:775 src/session/task.c:270
#: src/viewer/text/textarea.c:624
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: src/session/session.c:757
msgid ""
"You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
"in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
"line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
"what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
"be used. Apologies for any inconvience caused."
msgstr ""
"L'option protocol.http.user_agent contient une chaîne vide - c'était la "
"valeur qui, dans le passé, était remplacée par la chaîne d'identification de "
"client par défaut d'ELinks (User-Agent string). Toutefois, maintenant cela "
"signifie qu'AUCUN en-tête User-Agent ne doit être envoyé - si c'est vraiment "
"ce que vous désirez, utilisez la valeur \" \", sinon effacer la ligne "
"concernée dans le fichier de configuration, ainsi la configuration par "
"défaut sera utilisée. Si vous n'avez aucune idée de quoi nous parlons alors "
"faites juste ça. Toutes nos excuses pour ce désagrément."
#: src/session/session.c:776
msgid ""
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
"saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
"simplifies our situation greatly when we see that some option has "
"inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
"a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
"saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
"for any inconvience caused."
msgstr ""
"L'option config.saving_style configurée a une valeur obsolète. Les "
"algorithmes de sauvegarde de la configuration d'ELinks ont changé depuis la "
"dernière mise à jour. Maintenant, seules les options qui ont effectivement "
"changées sont sauvegardées. Cela simplifie grandement les choses lorsque des "
"options ont une mauvaise valeur par défaut ou lors de subtils changements "
"dans les options. Nous vous recommandons d'utiliser la valeur 3 pour "
"l'option config.saving_style dans le but d'obtenir un fonctionnement "
"correct. Toutes nos excuses pour l'éventuel désagrément causé."
#: src/session/session.c:801
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"
#: src/session/session.c:802
msgid ""
"Welcome to ELinks!\n"
"\n"
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
msgstr ""
"Bienvenue dans ELinks !\n"
"\n"
"Pressez ESC pour accèder au menu.\n"
"La documentation est disponible dans le menu Aide."
#: src/session/task.c:238
#, c-format
msgid ""
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
"user \"%s\".\n"
"\n"
"Do you want to go to URL %s?"
msgstr ""
"L'URL que vous êtes sur le point de suivre a pu être spécifiquement créée\n"
"pour vous tromper.\n"
"En suivant cette URL vous vous connecterez à l'hôte \"%s\"\n"
"en tant qu'utilisateur \"%s\".\n"
"\n"
"Voulez-vous aller à l'URL %s ?"
#: src/session/task.c:248
#, c-format
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
msgstr ""
"Voulez-vous suivre la redirection et poster les données de formulaire à "
"l'URL %s ?"
#: src/session/task.c:252
#, c-format
msgid ""
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
"Do you want to post to URL %s?"
msgstr ""
"Le formulaire que vous tentez de soumettre est peut-être incomplet.\n"
"Voulez-vous tout de même le soumettre à l'URL %s ?"
#: src/session/task.c:256
#, c-format
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
msgstr "Voulez-vous poster les données de formulaire à l'URL %s ?"
#: src/session/task.c:259
#, c-format
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
msgstr "Voulez-vous re-poster les données de formulaire à l'URL %s ?"
#: src/terminal/event.c:77
#, c-format
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
msgstr "Mauvaise taille de terminal: %d, %d"
#: src/terminal/event.c:170
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
msgstr "Attention: le nom du terminal contient des caractères illicites."
#: src/terminal/event.c:251
msgid "Failed to create session."
msgstr "Echec de création de session."
#: src/terminal/event.c:437
#, c-format
msgid "Bad event %d"
msgstr "Mauvais évènement %d"
#: src/terminal/event.c:477
#, c-format
msgid "Could not read event: %d (%s)"
msgstr "Impossible de lire l'évènement: %d (%s)"
#: src/terminal/kbd.c:1082
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
msgstr "Trop d'octets lus en provenance de itrm!"
#: src/terminal/tab.c:212
msgid "Do you really want to close the current tab?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer l'onglet courant ?"
#: src/terminal/tab.c:255
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer tout sauf l'onglet courant ?"
#: src/viewer/dump/dump.c:87
#, c-format
msgid "Can't write to stdout: %s"
msgstr "Ne peut écrire sur la sortie standard: %s"
#: src/viewer/dump/dump.c:90
msgid "Can't write to stdout."
msgstr "Ne peut écrire sur la sortie standard."
#: src/viewer/dump/dump.c:285
#, c-format
msgid "URL protocol not supported (%s)."
msgstr "Protocole de l'URL non supporté (%s)."
#: src/viewer/text/draw.c:63
msgid "Missing fragment"
msgstr "Ancre manquante"
#: src/viewer/text/draw.c:64
#, c-format
msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
msgstr "L'ancre recherchée \"#%s\" n'existe pas."
#: src/viewer/text/form.c:1023
msgid "Error while posting form"
msgstr "Erreur lors de l'envoi du formulaire"
#: src/viewer/text/form.c:1024
#, c-format
msgid "Could not load file %s: %s"
msgstr "Impossible de charger le fichier %s: %s"
#: src/viewer/text/form.c:1782
msgid "Reset form"
msgstr "Réinitialiser le formulaire"
#: src/viewer/text/form.c:1784
msgid "Harmless button"
msgstr "Bouton sans impact"
#: src/viewer/text/form.c:1792
msgid "Submit form to"
msgstr "Envoi du formulaire à"
#: src/viewer/text/form.c:1793
msgid "Post form to"
msgstr "Transfert du formulaire à"
#: src/viewer/text/form.c:1795
msgid "Radio button"
msgstr "Bouton radio"
#: src/viewer/text/form.c:1799
msgid "Select field"
msgstr "Liste"
#: src/viewer/text/form.c:1803
msgid "Text area"
msgstr "Champ texte multiligne"
#: src/viewer/text/form.c:1805
msgid "File upload"
msgstr "Envoi de fichier"
#: src/viewer/text/form.c:1807
msgid "Password field"
msgstr "Champ mot de passe"
#: src/viewer/text/form.c:1845
msgid "name"
msgstr "Nom"
#: src/viewer/text/form.c:1857
msgid "value"
msgstr "Valeur"
#: src/viewer/text/form.c:1870
msgid "read only"
msgstr "lecture seule"
#: src/viewer/text/form.c:1881
#, c-format
msgid "press %s to navigate"
msgstr "pressez %s pour naviguer"
#: src/viewer/text/form.c:1883
#, c-format
msgid "press %s to edit"
msgstr "pressez %s pour éditer"
#: src/viewer/text/form.c:1919
#, c-format
msgid "press %s to submit to %s"
msgstr "pressez %s pour soumettre à %s"
#: src/viewer/text/form.c:1921
#, c-format
msgid "press %s to post to %s"
msgstr "pressez %s pour poster à %s"
#: src/viewer/text/form.c:2023
msgid "Useless button"
msgstr "Bouton inutile"
#: src/viewer/text/form.c:2025
msgid "Submit button"
msgstr "Bouton Soumettre"
#. accelerator_context(link_menu.map)
#: src/viewer/text/link.c:1271
msgid "Display ~usemap"
msgstr "Afficher ~usemap"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1276
msgid "~Follow link"
msgstr "~Suivre le lien"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1278
msgid "Follow link and r~eload"
msgstr "Suivre le lien et ~recharger"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1282
msgid "Open in new ~window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1284
msgid "Open in new ~tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle~t"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1286
msgid "Open in new tab in ~background"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet en arrière-~plan"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1291
msgid "~Download link"
msgstr "~Enregistrer le lien"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1294
msgid "~Add link to bookmarks"
msgstr "~Ajouter ce lien aux signets"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1298
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
msgstr "Passer l'URI du lien à une commande e~xterne"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1309 src/viewer/text/link.c:1349
msgid "~Reset form"
msgstr "Remettre à ~zéro le formulaire"
#. accelerator_context(link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1324
msgid "Open in ~external editor"
msgstr "Ouvrir dans un ~éditeur externe"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1332
msgid "~Submit form"
msgstr "~Envoyer le formulaire"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1333
msgid "Submit form and rel~oad"
msgstr "Envoyer le formulaire et ~recharger"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1337
msgid "Submit form and open in new ~window"
msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1339
msgid "Submit form and open in new ~tab"
msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un ~onglet"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1342
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un onglet en ~arrière-plan"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1347
msgid "Submit form and ~download"
msgstr "Envoyer le formulaire et ~télécharger"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1354
msgid "Form f~ields"
msgstr "C~hamps de formulaire"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1361
msgid "V~iew image"
msgstr "~Voir l'image"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1363
msgid "Download ima~ge"
msgstr "Enregistrer l'~image"
#: src/viewer/text/link.c:1372
msgid "No link selected"
msgstr "Aucun lien sélectionné"
#: src/viewer/text/link.c:1442
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: src/viewer/text/link.c:1447
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"
#: src/viewer/text/search.c:1078
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
msgstr "La recherche a atteint le haut du document, poursuite à partir du bas."
#: src/viewer/text/search.c:1079
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
msgstr "La recherche a atteint le bas du document, poursuite à partir du haut."
#: src/viewer/text/search.c:1082
msgid "No previous search"
msgstr "Aucune clef de recherche"
#: src/viewer/text/search.c:1094
#, c-format
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
msgstr "Ne peut compiler l'expression régulière '%s'"
#: src/viewer/text/search.c:1137
#, c-format
msgid "No further matches for '%s'."
msgstr "Aucune autre correspondance pour '%s'."
#: src/viewer/text/search.c:1139
#, c-format
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
msgstr "Ne peut trouver un lien avec le texte '%s'."
#: src/viewer/text/search.c:1141 src/viewer/text/search.c:1549
msgid "Typeahead"
msgstr "Préfrappe"
#: src/viewer/text/search.c:1551
msgid "No links in current document"
msgstr "Aucun lien dans le document courant"
#: src/viewer/text/search.c:1629
msgid "Search for text"
msgstr "Recherche du texte"
#: src/viewer/text/search.c:1660
msgid "Normal search"
msgstr "Plein texte"
#: src/viewer/text/search.c:1661
msgid "Regexp search"
msgstr "Expression régulière"
#: src/viewer/text/search.c:1662
msgid "Extended regexp search"
msgstr "Expression régulière étendue"
#: src/viewer/text/search.c:1663
msgid "Case sensitive"
msgstr "Respecter la casse"
#: src/viewer/text/search.c:1664
msgid "Case insensitive"
msgstr "Ignorer la casse"
#: src/viewer/text/search.c:1688
msgid "Search backward"
msgstr "Chercher en arrière"
#. name:
#: src/viewer/text/search.c:1727
msgid "Search History"
msgstr "Historique des recherches"
#: src/viewer/text/textarea.c:571
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
msgstr "Vous ne pouvez utiliser un éditeur externe en mode anonyme."
#: src/viewer/text/textarea.c:578
msgid "You can do this only on the master terminal"
msgstr "Vous ne pouvez faire ça que dans le terminal maître"
#: src/viewer/text/textarea.c:627
#, c-format
msgid ""
"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
"maximum is %u bytes.\n"
"\n"
"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
"entered from this file: %s"
msgstr ""
"Vous avez dépassé la longueur maximale de l'aire de texte:\n"
"votre entrée fait %d caractères, mais le maximum est de %u caractères.\n"
"\n"
"Votre entrée a été tronquée, mais vous pouvez toujours récupérer le texte "
"que vous avez entré dans le fichier suivant: %s"
#: src/viewer/text/view.c:728
msgid "Go to link"
msgstr "Aller au lien"
#: src/viewer/text/view.c:728
msgid "Enter link number"
msgstr "Entrez un numéro de lien"
#: src/viewer/text/view.c:1313
msgid "Save error"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde"
#: src/viewer/text/view.c:1314
msgid "Error writing to file"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
#. name:
#: src/viewer/viewer.c:25
msgid "Viewer"
msgstr "Visualisateur"