mirror of
https://github.com/rkd77/elinks.git
synced 2024-11-02 08:57:19 -04:00
0f6d4310ad
Thu Sep 15 15:57:07 CEST 2005. The previous history can be added to this by grafting.
8178 lines
227 KiB
Plaintext
8178 lines
227 KiB
Plaintext
# Czech ELinks translation.
|
|
# Mikulas Patocka <mikulas@artax.karlin.mff.cuni.cz>, 1999 - 2002
|
|
# Petr Baudis <pasky@ucw.cz>, 2001 - 2003
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-03-24 08:55+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-04 00:42+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Petr Baudis <pasky@ucw.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.souceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:348
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavøít"
|
|
|
|
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:443 src/bfu/hierbox.c:452 src/dialogs/document.c:44
|
|
#: src/dialogs/document.c:220
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informace"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:444
|
|
msgid "Press space to expand this folder."
|
|
msgstr "Zmáèkni mezeru, jestli chce¹ tuhle slo¾ku rozbalit."
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:455 src/bfu/inpfield.c:245 src/bfu/msgbox.c:175
|
|
#: src/bfu/msgbox.c:192 src/config/dialogs.c:56 src/config/dialogs.c:404
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:356 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:133
|
|
#: src/dialogs/options.c:209 src/dialogs/options.c:289 src/mime/dialogs.c:130
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:108 src/protocol/protocol.c:227
|
|
#: src/sched/session.c:737 src/scripting/lua/core.c:395
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:476 src/viewer/text/search.c:1562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Bohu¾el polo¾ku \"%s\" nelze smazat."
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Bohu¾el s polo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
|
|
|
|
#. cant_delete_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Bohu¾el slo¾ku \"%s\" nelze smazat."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:571 src/bookmarks/dialogs.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Bohu¾el se slo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:636
|
|
msgid "Delete error"
|
|
msgstr "Chyba pøi mazání"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:730
|
|
msgid "Delete marked items"
|
|
msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:731
|
|
msgid "Delete marked items?"
|
|
msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky?"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:744 src/bfu/hierbox.c:780 src/bfu/hierbox.c:801
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:872 src/config/dialogs.c:817 src/dialogs/menu.c:126
|
|
#: src/formhist/formhist.c:457 src/mime/dialogs.c:70 src/sched/task.c:267
|
|
#: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Yes"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:745 src/bfu/hierbox.c:781 src/bfu/hierbox.c:802
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:873 src/config/dialogs.c:818 src/dialogs/menu.c:127
|
|
#: src/formhist/formhist.c:458 src/mime/dialogs.c:71 src/sched/task.c:268
|
|
#: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#. delete_folder_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:765 src/bookmarks/dialogs.c:132
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Smazat slo¾ku"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
|
|
msgstr "Smazat slo¾ku \"%s\" i s obsahem?"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:783
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Smazat polo¾ku"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete \"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Smazat \"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:841
|
|
msgid "Clear all items"
|
|
msgstr "Smazat v¹echny polo¾ky"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:842
|
|
msgid "Do you really want to remove all items?"
|
|
msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny polo¾ky?"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:939 src/bfu/hierbox.c:970 src/viewer/text/search.c:984
|
|
#: src/viewer/text/search.c:992 src/viewer/text/search.c:1008
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1581
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hledat"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:941 src/viewer/text/search.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search string '%s' not found"
|
|
msgstr "Nena¹el jsem øetìzec '%s'"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:970 src/config/dialogs.c:167 src/config/dialogs.c:370
|
|
#: src/config/dialogs.c:486 src/cookies/dialogs.c:35 src/cookies/dialogs.c:350
|
|
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:391
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:392 src/scripting/lua/core.c:473
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:64 src/bfu/inpfield.c:71
|
|
msgid "Bad number"
|
|
msgstr "©patné èíslo"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:65
|
|
msgid "Number expected in field"
|
|
msgstr "V políèku musí být èíslo"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
|
|
msgstr "Èíslo by mìlo být v rozsahu od %d do %d."
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:91
|
|
msgid "Bad string"
|
|
msgstr "Vadný øetìzec"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:92
|
|
msgid "Empty string not allowed"
|
|
msgstr "Napi¹ tam nìco"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:245 src/config/dialogs.c:405 src/cookies/dialogs.c:357
|
|
#: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:212
|
|
#: src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:131
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/sched/download.c:539
|
|
#: src/sched/download.c:1122 src/scripting/lua/core.c:396
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:477 src/viewer/text/search.c:1563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Cancel"
|
|
msgstr "Zru¹it"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:73
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Hodiny"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:74
|
|
msgid "Digital clock in the status bar."
|
|
msgstr "Digitální hodiny na stavové li¹tì."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:76 src/bfu/leds.c:93 src/config/options.inc:1090
|
|
#: src/config/options.inc:1097 src/ecmascript/ecmascript.c:41
|
|
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:94
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:53 src/ssl/ssl.c:81
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Zapnout"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:78
|
|
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
|
|
msgstr "Zdalipak zobrazovat na stavové li¹tì digitální hodiny."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:80
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formát"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
|
|
"manpage for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:89
|
|
msgid "LEDs"
|
|
msgstr "LED indikátory"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:91
|
|
msgid "LEDs (visual indicators) options."
|
|
msgstr "Nastavení LEDovek (vizuálních indikátorù)"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Enable LEDs.\n"
|
|
"These visual indicators will inform you about various states."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapnout LEDky.\n"
|
|
"Tyto vizuální indikátory mù¾ou informovat o rùzných stavech... nìèeho."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/bfu/leds.c:263 src/bfu/leds.c:302
|
|
msgid "LED indicators"
|
|
msgstr "LED indikátory"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"What the different LEDs indicate:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[SIJP--]\n"
|
|
" |||||`- Unused\n"
|
|
" ||||`-- Unused\n"
|
|
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
|
|
" ||`---- A JavaScript error has occured\n"
|
|
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
|
|
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
|
|
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
|
|
"\n"
|
|
"'-' generally indicates that the LED is off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bfu/menu.c:746
|
|
msgid "Search menu/"
|
|
msgstr "Vyhledávání v menu/"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:98
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
|
|
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba v XML_ParserCreate()"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
|
|
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba pøi naèítání %s"
|
|
|
|
# This translation was based on idea by Jakub Suchy.
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba syntaxe v souboru XBEL zálo¾ek %s na øádku %d ve sloupci %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:391 src/bookmarks/backend/xbel.c:412
|
|
msgid "No title"
|
|
msgstr "Bez názvu"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:397
|
|
msgid "No URL"
|
|
msgstr "®ádná URL"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:187
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Bookmarky"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
|
|
msgid "Bookmark options."
|
|
msgstr "Nastavení bookmarkù."
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
|
|
msgid "File format"
|
|
msgstr "Formát souboru"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formát souboru s bookmarky (ovlivòuje naèítání i ukládání):\n"
|
|
"0 je defaultní ELinksový formát\n"
|
|
"1 is univerzální formát zalo¾ený na XML, XBEL (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
|
|
"(DISABLED)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formát souboru s bookmarky (ovlivòuje naèítání i ukládání):\n"
|
|
"0 znamená defaultní ELinksový formát\n"
|
|
"1 znamená univerzální formát zalo¾ený na XML, XBEL (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!) "
|
|
"(MIMO PROVOZ)"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save folder state"
|
|
msgstr "Napi¹ název slo¾ky"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
|
|
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
|
|
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
|
|
"appear unexpanded next time ELinks is run."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:74
|
|
msgid "Periodic snapshotting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
|
|
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
|
|
"folder\n"
|
|
"for recovery after a crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:75 src/config/options.inc:942
|
|
#: src/dialogs/document.c:78 src/globhist/dialogs.c:66
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titulek"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:76 src/cache/dialogs.c:65 src/dialogs/document.c:69
|
|
#: src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63 src/globhist/dialogs.c:67
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:156 src/scripting/lua/core.c:393
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Bohu¾el bookmark \"%s\" nelze smazat."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Bohu¾el s bookmarkem \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:128
|
|
msgid "Delete marked bookmarks"
|
|
msgstr "Smazat oznaèené bookmarky"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:130
|
|
msgid "Delete marked bookmarks?"
|
|
msgstr "Smazat oznaèené bookmarky?"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
|
|
msgstr "Smazat slo¾ku \"%s\" vèetnì v¹ech bookmarkù uvnitø?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:136
|
|
msgid "Delete bookmark"
|
|
msgstr "Smazat bookmark"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:138
|
|
msgid "Delete this bookmark?"
|
|
msgstr "Smazat tento bookmark?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:140
|
|
msgid "Clear all bookmarks"
|
|
msgstr "Smazat v¹echny bookmarky"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:142
|
|
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
|
|
msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny bookmarky?"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:275
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Pøidat slo¾ku"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:275
|
|
msgid "Folder name"
|
|
msgstr "Název slo¾ky"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:331 src/scripting/lua/core.c:387
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Editovat bookmark"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:467 src/cache/dialogs.c:220
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Goto"
|
|
msgstr "Jít na"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:468 src/config/dialogs.c:509
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Edit"
|
|
msgstr "Editovat"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:469 src/cache/dialogs.c:221
|
|
#: src/config/dialogs.c:511 src/config/dialogs.c:932 src/cookies/dialogs.c:424
|
|
#: src/dialogs/menu.c:446 src/formhist/dialogs.c:211
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:255
|
|
msgid "~Delete"
|
|
msgstr "~Smazat"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/config/dialogs.c:510
|
|
#: src/config/dialogs.c:931 src/cookies/dialogs.c:422 src/dialogs/menu.c:444
|
|
msgid "~Add"
|
|
msgstr "Pøid~at"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add se~parator"
|
|
msgstr "Oddìlovaè v li¹tì s taby"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add ~folder"
|
|
msgstr "Pøidat slo¾ku"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Move"
|
|
msgstr "Pøesunout"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:474 src/cache/dialogs.c:222
|
|
#: src/config/dialogs.c:512 src/config/dialogs.c:934 src/dialogs/menu.c:397
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:230
|
|
msgid "~Search"
|
|
msgstr "~Hledat"
|
|
|
|
#. This one is too dangerous, so just let user delete
|
|
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:478
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Zresetovat"
|
|
|
|
#. TODO: Would this be useful? --jonas
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:481 src/globhist/dialogs.c:235
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Ulo¾it"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:487
|
|
msgid "Bookmark manager"
|
|
msgstr "Správce bookmarkù"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:605
|
|
msgid "Search bookmarks"
|
|
msgstr "Hledat v bookmarcích"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:619
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "Pøidej bookmark"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:650
|
|
msgid "Saved session"
|
|
msgstr "Ulo¾ená sezení"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:658
|
|
msgid "Bookmark tabs"
|
|
msgstr "Bookmarknout taby"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:658
|
|
msgid "Enter folder name"
|
|
msgstr "Napi¹ název slo¾ky"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:72
|
|
msgid "Proxy URL"
|
|
msgstr "URL proxy serveru"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:77
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Pøesmìrování"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:496 src/dialogs/document.c:89
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:86
|
|
msgid "Loaded size"
|
|
msgstr "Souèasná velikost"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:89
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Typ obsahu"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:93 src/dialogs/document.c:134
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Poslední zmìna"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:101 src/dialogs/document.c:116
|
|
msgid "SSL Cipher"
|
|
msgstr "SSL ¹ifra"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:105 src/dialogs/document.c:121
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kódování"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:111
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Pøíznaky"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:114 src/dialogs/document.c:92
|
|
msgid "incomplete"
|
|
msgstr "neúplný"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:117 src/protocol/auth/dialogs.c:175
|
|
msgid "invalid"
|
|
msgstr "neplatný"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:122
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:125 src/config/options.inc:615
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Hlavièka"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Bohu¾el polo¾ku cache \"%s\" nelze smazat."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Bohu¾el s polo¾kou cache \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/cache/dialogs.c:186
|
|
msgid "Delete marked cache entries"
|
|
msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/cache/dialogs.c:188
|
|
msgid "Delete marked cache entries?"
|
|
msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/cache/dialogs.c:194
|
|
msgid "Delete cache entry"
|
|
msgstr "Smazat polo¾ku cache"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:196
|
|
msgid "Delete this cache entry?"
|
|
msgstr "Smazat tuto polo¾ku cache?"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:219 src/config/dialogs.c:508 src/cookies/dialogs.c:421
|
|
#: src/dialogs/download.c:472 src/formhist/dialogs.c:210
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:225 src/protocol/auth/dialogs.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Info"
|
|
msgstr "Informace"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:227
|
|
msgid "Cache manager"
|
|
msgstr "Správce cache"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse option %s: %s"
|
|
msgstr "Nemohu naèíst volbu %s: %s"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Neznámá volba %s"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:128 src/config/cmdline.c:152 src/config/cmdline.c:218
|
|
#: src/config/opttypes.c:39
|
|
msgid "Parameter expected"
|
|
msgstr "Oèekáván parametr"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:153
|
|
msgid "Too many parameters"
|
|
msgstr "Pøíli¹ mnoho parametrù"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:158
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "chyba"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:160 src/sched/error.c:47
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Nena¹el jsem server"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:174
|
|
msgid "Resolver error"
|
|
msgstr "Chyba pøi zji¹»ování IP adresy."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:306
|
|
msgid "Remote method not supported"
|
|
msgstr "Metoda v uvedeném -remote pøíkazu není podporována"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:358
|
|
msgid "Template option folder"
|
|
msgstr "©ablonová slo¾ka"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: %ld)"
|
|
msgstr "(výchozí: %ld)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:388 src/config/cmdline.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: \"%s\")"
|
|
msgstr "(výchozí: \"%s\")"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(alias for %s)"
|
|
msgstr "(alias pro %s)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:398 src/config/cmdline.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: %s)"
|
|
msgstr "(výchozí: %s)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:541
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr "Konfiguraèní volby"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:545
|
|
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]"
|
|
msgstr "Pou¾ití: elinks [PØEPÍNAÈ]... [URL]"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:546
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:588
|
|
msgid "Internal consistency error"
|
|
msgstr "Chyba vnitøní inkonzistence"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:605
|
|
msgid "Restrict to anonymous mode"
|
|
msgstr "Omezení na anonymní re¾im."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
|
|
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
|
|
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
|
|
"in the association table can't be added or modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omezí ELinks, tak¾e mù¾e bezpeènì bì¾et i na anonymním úètu.\n"
|
|
"Je zakázáno ukládání souborù na disk, procházení lokálního disku,\n"
|
|
"jsou znaènì omezeny mo¾nosti zmìn konfigurace a jsou znemo¾nìny\n"
|
|
"dal¹í potenciálnì nebezpeèné akce."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:612
|
|
msgid "Autosubmit first form"
|
|
msgstr "Automatické odeslání prvního formuláøe"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:614
|
|
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
|
|
msgstr "Jdi a ode¹li první formuláø, na který narazí¹ na daných URL."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:616
|
|
msgid "Clone internal session with given ID"
|
|
msgstr "Naklonování interních sezení s daným ID"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:618
|
|
msgid ""
|
|
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
|
|
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
|
|
"new instance. You don't want to use it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:624
|
|
msgid "Name of directory with configuration file"
|
|
msgstr "Jméno adresáøe s konfiguraèním souborem"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:626
|
|
msgid ""
|
|
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
|
|
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
|
|
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
|
|
"relative to your HOME directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"ELinks bude pou¾ívat daný adresáø s konfigurací místo standardního\n"
|
|
"~/.elinks. Pokud cesta zaèíná lomítkem, je pova¾ována za absolutní\n"
|
|
"cestu, jinak se pøedpokládá, ¾e je relativní k va¹emu domovskému\n"
|
|
"adresáøi."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:633
|
|
msgid "Name of configuration file"
|
|
msgstr "Jméno konfiguraèního souboru"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:635
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the configuration file that all configuration\n"
|
|
"options will be read from and written to. It should be\n"
|
|
"relative to config-dir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jméno konfiguraèního souboru, tedy souboru, odkud se bude naèítat ve¹keré\n"
|
|
"nastavení a bude se tam i zpìt zapisovat. Jméno by mìlo být relativní k\n"
|
|
"parametru config-dir."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:639
|
|
msgid "Print help for configuration options"
|
|
msgstr "Zobrazení nápovìdy pro konfiguraèní volby"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:641
|
|
msgid "Print help for configuration options and exit."
|
|
msgstr "Zobrazení nápovìdy pro konfiguraèní volby a ukonèení progrmau."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:643
|
|
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
|
|
msgstr "Pøedpokládaný MIME typ pro neznámé dokumenty"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:645
|
|
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
|
|
msgstr "Výchozí MIME typ, který bych mìl pøedpokládat u neznámých dokumentù."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:647
|
|
msgid "Ignore user-defined keybindings"
|
|
msgstr "Ignorovat u¾ivatelské nastavení kláves"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:649
|
|
msgid ""
|
|
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
|
|
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
|
|
"user-defined ones on save."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:653
|
|
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
|
|
msgstr "Vypsání zformátované verze daného URL na standardní výstup"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:655
|
|
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
|
|
msgstr "Vypsání zformátované verze daného URL na standardní výstup"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:657
|
|
msgid "Codepage to use with -dump"
|
|
msgstr "Kódová stránka, ve které by mìl být prezentován výstup -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:659
|
|
msgid "Codepage used when formatting dump output."
|
|
msgstr "Kódová stránka pou¾itá pøi formátování dump výstupu."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:661
|
|
msgid "Width of document formatted with -dump"
|
|
msgstr "©íøka dokumentu zformátovaného pomocí -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:663
|
|
msgid "Width of the dump output."
|
|
msgstr "©íøka výstupu parametru -dump."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:665
|
|
msgid "Evaluate configuration file directive"
|
|
msgstr "Vyhodnocení daného konfiguraèního pøíkazu"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:667
|
|
msgid ""
|
|
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
|
|
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
|
|
"read. Example usage:\n"
|
|
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato volba umo¾òuje na pøíkazové øádce uvádìt pøíkazy, které se pí¹ou do\n"
|
|
"elinks.conf, napøíklad:\n"
|
|
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
|
|
|
#. lynx compatibility
|
|
#: src/config/cmdline.c:673
|
|
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
|
|
msgstr "Interpretuj dokumenty neznámých typù jako HTML"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
|
|
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
|
|
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato volba øekne ELinksu, aby pøedpokládal, ¾e soubory, které uvidí, jsou\n"
|
|
"v HTML. Tento parametr je ekvivalentní -default-mime-type text/html."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:685
|
|
msgid "Print usage help and exit"
|
|
msgstr "Zobrazení nápovìdy a ukonèení programu"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:687
|
|
msgid "Print usage help and exit."
|
|
msgstr "Zobrazení nápovìdy a ukonèení programu."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:689
|
|
msgid "Only permit local connections"
|
|
msgstr "Povolit pouze místní spojení"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:691
|
|
msgid ""
|
|
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
|
|
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
|
|
"servers will be permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:695
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit"
|
|
msgstr "Zobrazení detailní nápovìdy a ukonèení programu"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:697
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit."
|
|
msgstr "Zobrazení detailní nápovìdy a ukonèení programu."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:699
|
|
msgid "Look up specified host"
|
|
msgstr "Vyhledání specifikovaného hostitele"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:701
|
|
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
|
|
msgstr "Vyhledá daného hostitele a vypí¹e v¹echny IP adresy zji¹tìné pøes DNS."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:703
|
|
msgid "Run as separate instance"
|
|
msgstr "Spu¹tìní oddìlené instance programu"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:705
|
|
msgid ""
|
|
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
|
|
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
|
|
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
|
|
"option is used. See also -touch-files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spustit ELinks jako oddìlenou instanci místo toho, abych se zkusil pøipojit\n"
|
|
"k nìjaké ji¾ existující instanci. V tomto pøípadì normálnì nebudu na disk\n"
|
|
"zapisovat ¾ádné konfiguraèní soubory (ani bookmarky, historii apod.).\n"
|
|
"Viz také parametr -touch-files."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:710
|
|
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
|
|
msgstr "Nepou¾ívat soubory v ~/.elinks"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:712
|
|
msgid ""
|
|
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
|
|
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
|
|
"values to be used and disables saving of runtime state files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:716
|
|
msgid "Disable link numbering in dump output"
|
|
msgstr "Neèíslovat odkazy v dump výstupu"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
|
|
"pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na pamìti,\n"
|
|
"¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:721
|
|
msgid "Disable printing of link references in dump output"
|
|
msgstr "Nezobrazovat seznam odkazù v dump výstupu"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
|
|
"in dump output.\n"
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
|
|
"pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na pamìti,\n"
|
|
"¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:727
|
|
msgid "Control an already running ELinks"
|
|
msgstr "Ovládání ji¾ spu¹tìného ELinksu"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:729
|
|
msgid ""
|
|
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
|
|
"The option takes an additional argument containing the method\n"
|
|
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
|
|
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
|
|
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
|
|
"tabs in the remote instance.\n"
|
|
"Following is a list of the supported methods:\n"
|
|
"\tping() : look for a remote instance\n"
|
|
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
|
|
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
|
|
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
|
|
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:744
|
|
msgid "Connect to session ring with given ID"
|
|
msgstr "Pøipojení do skupiny sezení s daným ID"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:746
|
|
msgid ""
|
|
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
|
|
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
|
|
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
|
|
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
|
|
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
|
|
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
|
|
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
|
|
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
|
|
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
|
|
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
|
|
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
|
|
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
|
|
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
|
|
"-touch-files."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID skupiny sezení, do které by se mìlo toto sezení ELinksu zaøadit. ELinks\n"
|
|
"pracuje právì v tìchto takzvaných skupinách sezení, kde jsou v¹echny\n"
|
|
"instance ELinksu propojeny a sdílejí nastavení, cache, bookmarky, cookies,\n"
|
|
"downloady apod. Obvykle jsou v¹echny instance ELinksu seskupeny do skupiny\n"
|
|
"sezení s ID 0. Toto chování v¹ak touto volbou mù¾ete zmìnit a vytvoøit\n"
|
|
"kolik sezení chcete. Pokud skupina s daným ID neexistuje, bude samozøejmì\n"
|
|
"touto instancí ELinksu vytvoøena a tato instance se stane tzv. master\n"
|
|
"instancí (to vás jako u¾ivatele obvykle nemusí moc zajímat). Vlastnì tuto\n"
|
|
"volbu obvykle nechcete vùbec pou¾ít, pokud nejste vývojáø ELinksu a\n"
|
|
"netestujete právì nìco. Pokud pouze chcete, aby tato instance ELinksu\n"
|
|
"bì¾ela samostatnì, pou¾ijte spí¹e parametr -no-connect. Také s touto volbou\n"
|
|
"nebudou na disk ukládány ¾ádné konfiguraèní soubory - viz parametr\n"
|
|
"-touch-files."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:761
|
|
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
|
|
msgstr "Vypsat danou URL ve zdrojové podobì na standardní výstup"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:763
|
|
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
|
|
msgstr "Vypsat daný dokument ve zdrojové podobì na standardní výstup."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:767
|
|
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pou¾ívat soubory v ~/.elinks i pøi spu¹tìní s -no-connect/-session-ring"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:769
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
|
|
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
|
|
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
|
|
"these options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je tato volba nastavena, konfiguraèní soubory (i bookmarky, historie\n"
|
|
"apod.) budou ukládány na disk i v pøípadì, ¾e byl pou¾it parametr\n"
|
|
"-no-connect èi -session-ring. Jinak nemá tento parametr ¾ádný význam."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:774
|
|
msgid "Verbose level"
|
|
msgstr "Vypisování dodateèných informací"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:776
|
|
msgid ""
|
|
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
|
|
"start up and while running:\n"
|
|
"\t0 means only show serious errors\n"
|
|
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
|
|
"\t2 means show all messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:782
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Vypsání informace o verzi programu a jeho ukonèení"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:784
|
|
msgid "Print ELinks version information and exit."
|
|
msgstr "Vypsání informace o verzi programu a jeho ukonèení."
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:699
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Toto je konfiguraèní soubor ELinksu. Mù¾ete ho ruènì editovat,\n"
|
|
"## pokud si pøejete; tento soubor je editován ELinksem, kdy¾ ukládáte\n"
|
|
"## nastavení pøes u¾ivatelské rozhraní, ale jsou v¾dy zmìnìny pouze\n"
|
|
"## hodnoty voleb a ve¹keré va¹e formátování, vlastní komentáøe a tak\n"
|
|
"## dále budou ponechány tak, jak jsou.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:707
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
|
|
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
|
|
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
|
|
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Toto je konfiguraèní soubor ELinksu. Mù¾ete ho ruènì editovat,\n"
|
|
"## pokud si pøejete; tento soubor je editován ELinksem, kdy¾ ukládáte\n"
|
|
"## nastavení pøes u¾ivatelské rozhraní, ale jsou v¾dy zmìnìny pouze\n"
|
|
"## hodnoty voleb a nové volby jsou ulo¾eny na konec souboru; pokud\n"
|
|
"## není nìjaká volba pøímo v tomto souboru, ale v souboru, který zde\n"
|
|
"## includujete, nepoèítá se jako chybìjící! Ve¹keré va¹e formátování,\n"
|
|
"## vlastní komentáøe a tak dále budou ponechány tak, jak jsou.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:717
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
|
|
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
|
|
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Toto je konfiguraèní soubor ELinksu. Mù¾ete ho ruènì editovat,\n"
|
|
"## pokud si pøejete, ale uvìdomte si, ¾e je tento soubor pøepsán ELinksem\n"
|
|
"## poka¾dé, kdy¾ ukládáte nastavení pøes u¾ivatelské rozhraní. A s va¹ím\n"
|
|
"## vlastním formátováním a komentáøema se mù¾ete jít klouzat.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:728
|
|
msgid ""
|
|
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
|
|
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
|
|
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Samozøejmì pokud se vám nelíbí, co vám ELinks s tímto souborem provede,\n"
|
|
"## mù¾ete to ovlivnit zmìnou volby config.saving_style. No tak, nejsme\n"
|
|
"## nakonec docela fajn?\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:741
|
|
msgid "Automatically saved options\n"
|
|
msgstr "Automaticky ulo¾ené nastavení\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:753
|
|
msgid "Automatically saved keybindings\n"
|
|
msgstr "Automaticky ulo¾ené klávesové vazby\n"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:52
|
|
msgid "Write config success"
|
|
msgstr "Povedlo se ulo¾it konfiguraci"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
|
|
msgstr "Nastavení bylo úspì¹nì ulo¾eno do konfiguraèního souboru %s."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Do not show anymore"
|
|
msgstr "U¾ mi to neukazuj"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:63
|
|
msgid "Cannot read the file"
|
|
msgstr "Chyba pøi ètení ze do souboru"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot get file status"
|
|
msgstr "Nemù¾u zjistit stav socketu"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:69
|
|
msgid "Cannot access the file"
|
|
msgstr "Chyba pøi pøístupu k souboru"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:72
|
|
msgid "Cannot create temp file"
|
|
msgstr "Chyba pøi vytváøení doèasného souboru"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:75
|
|
msgid "Cannot rename the file"
|
|
msgstr "Chyba pøi pøejmenovávání souboru"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:78
|
|
msgid "File saving disabled by option"
|
|
msgstr "Ukládání souborù potlaèeno u¾ivatelem"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:81 src/sched/error.c:46
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Do¹la pamì», bobánku"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:84
|
|
msgid "Cannot write the file"
|
|
msgstr "Chyba pøi zápisu do souboru"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secure file saving error"
|
|
msgstr "Bezpeèné otevírání souboru selhalo"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:97
|
|
msgid "Write config error"
|
|
msgstr "Chyba pøi ukládání konfigurace"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to write to config file %s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemù¾u zapisovat do konfiguráku %s.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:153
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "zmìnìno"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:172
|
|
msgid "(expand by pressing space)"
|
|
msgstr "(rozbalí¹ zmáèknutím mezery)"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:175 src/config/dialogs.c:371
|
|
#: src/config/options.inc:751
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:200 src/config/dialogs.c:400 src/cookies/dialogs.c:36
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:351
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This value has been changed since you last saved your configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tato hodnota byla od posledního ulo¾ení konfigurace zmìnìna."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:210 src/config/dialogs.c:375
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "nic"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:373
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:333 src/protocol/protocol.c:221
|
|
#: src/sched/session.c:235 src/viewer/text/textarea.c:362
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:369
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:334
|
|
msgid "Bad option value."
|
|
msgstr "©patná hodnota volby."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:361 src/config/dialogs.c:429 src/cookies/dialogs.c:323
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editovat"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
|
|
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuto volbu nelze zmìnit. To znamená, ¾e to je nìjaká speciální volba, jako "
|
|
"napøíklad strom voleb - zkus zmáèknout mezeru, objeví se obsah toho stromu."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:486
|
|
msgid "Add option"
|
|
msgstr "Pøidat volbu"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:467
|
|
msgid "Cannot add an option here."
|
|
msgstr "Do této slo¾ky nemù¾u pøidat novou volbu."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:513 src/config/dialogs.c:935 src/cookies/dialogs.c:426
|
|
#: src/dialogs/options.c:211 src/formhist/dialogs.c:214
|
|
#: src/sched/download.c:1106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sa~ve"
|
|
msgstr "Ulo¾it"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:518
|
|
msgid "Option manager"
|
|
msgstr "Správce nastavení"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:684
|
|
msgid "Keystroke"
|
|
msgstr "Kombinace kláves"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:686 src/config/options.inc:1110
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akce"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:687
|
|
msgid "Keymap"
|
|
msgstr "Mapa kláves"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:811
|
|
msgid "Keystroke already used"
|
|
msgstr "Kombinace kláves je ji¾ pou¾ívána"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
|
|
"Are you sure you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinace kláves \"%s\" je v souèasnosti pou¾ívána pro akci \"%s\".\n"
|
|
"Opravdu ji chcete zmìnit?"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:835 src/config/dialogs.c:852 src/config/dialogs.c:896
|
|
msgid "Add keybinding"
|
|
msgstr "Pøidat kobinaci kláves"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:836
|
|
msgid "Invalid keystroke."
|
|
msgstr "Neznámá kombinace kláves."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:853
|
|
msgid "Need to select a keymap."
|
|
msgstr "Musí¹ vybrat mapu kláves!"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:933 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Toggle display"
|
|
msgstr "Pøepnout zobrazení"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:940
|
|
msgid "Keybinding manager"
|
|
msgstr "Správce kláves"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:257
|
|
msgid "Main mapping"
|
|
msgstr "Hlavní mapa"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:258
|
|
msgid "Edit mapping"
|
|
msgstr "Editaèní mapa"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:259
|
|
msgid "Menu mapping"
|
|
msgstr "Meòátka"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:430 src/config/kbdbind.c:550 src/config/kbdbind.c:581
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Neudìlej nic"
|
|
|
|
#. internal use only
|
|
#: src/config/kbdbind.c:432
|
|
msgid "Abort connection"
|
|
msgstr "Pøeru¹ení spojení"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:433
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Pøidání nového bookmarku"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:434
|
|
msgid "Add a new bookmark using current link"
|
|
msgstr "Bookmarknutí aktuálního odkazu"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:435
|
|
msgid "Bookmark all open tabs"
|
|
msgstr "Bookmarknout v¹echny otevøené taby"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:436
|
|
msgid "Open authentication manager"
|
|
msgstr "Správce autentikaèních informací"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:437
|
|
msgid "Open bookmark manager"
|
|
msgstr "Správce bookmarkù"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:438
|
|
msgid "Open cache manager"
|
|
msgstr "Správce cache"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:439
|
|
msgid "Free unused cache entries"
|
|
msgstr "Uvolnit nevyu¾ité polo¾ky cache"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:440
|
|
msgid "Open cookie manager"
|
|
msgstr "Správce cookies"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:441
|
|
msgid "Reload cookies file"
|
|
msgstr "Znovunahrání souboru s cookies"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:442 src/config/kbdbind.c:557
|
|
msgid "Copy text to clipboard"
|
|
msgstr "Zkopírování textu do schránky"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:443
|
|
msgid "Show information about the current page"
|
|
msgstr "Zobrazení informací o souèasné stránce"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:444
|
|
msgid "Open download manager"
|
|
msgstr "Správce downloadù"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:445
|
|
msgid "Enter ex-mode (command line)"
|
|
msgstr "Vstoupit do ex-mode (pøíkazová øádka)"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:446
|
|
msgid "Open the File menu"
|
|
msgstr "Otevøít menu Soubor"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:447
|
|
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
|
|
msgstr "Najít dal¹í výskyt právì vyhledávaného textu"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:448
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
|
|
msgstr "Najít pøedchozí výskyt právì vyhledávaného textu"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:449
|
|
msgid "Forget authentication credentials"
|
|
msgstr "Vymazat z pamìti pøihla¹ovací informace HTTP autentikace"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:450
|
|
msgid "Open form history manager"
|
|
msgstr "Správce formuláøové historie"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:451
|
|
msgid "Pass URI of current frame to external command"
|
|
msgstr "Pøedat URI aktuálního rámce externímu pøíkazu"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:452
|
|
msgid "Maximize the current frame"
|
|
msgstr "Maximizovat aktuální rámec"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:453
|
|
msgid "Move to the next frame"
|
|
msgstr "Pøesunout se do následujícího rámce"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:454
|
|
msgid "Move to the previous frame"
|
|
msgstr "Pøesunout se do pøedchozího rámce"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:455
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
|
|
msgstr "Otevøít dialog \"Bì¾ na URL\""
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:456
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
|
|
msgstr "Otevøít dialog \"Bì¾ na URL\" s pøedvyplnìnou souèasnou URL"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:457
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
|
|
msgstr "Otevøít dialog \"Bì¾ na URL\" s pøedvyplnìnou URL aktuálního linku"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:458
|
|
msgid "Go to the homepage"
|
|
msgstr "Jít na domovskou stránku"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show information about the current page protocol headers"
|
|
msgstr "Zobrazit informace o HTTP hlavièkách souèasné stránky"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:460
|
|
msgid "Open history manager"
|
|
msgstr "Správce historie"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:461
|
|
msgid "Return to the previous document in history"
|
|
msgstr "Návrat k pøedchozímu dokumentu v historii"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:462
|
|
msgid "Go forward in history"
|
|
msgstr "Jít kupøedu v historii"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:463
|
|
msgid "Jump to link"
|
|
msgstr "Bì¾ na odkaz"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:464
|
|
msgid "Open keybinding manager"
|
|
msgstr "Správce kláves"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:465
|
|
msgid "Kill all backgrounded connections"
|
|
msgstr "Ukonèit v¹echna spojení na pozadí"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:466
|
|
msgid "Download the current link"
|
|
msgstr "Stáhnout cíl odkazu"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:467
|
|
msgid "Download the current image"
|
|
msgstr "Stáhnout obrázek"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:468
|
|
msgid "Attempt to resume download of the current link"
|
|
msgstr "Obnovit stahování cíle odkazu"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:469
|
|
msgid "Pass URI of current link to external command"
|
|
msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:470 src/config/kbdbind.c:563 src/config/kbdbind.c:587
|
|
msgid "Follow the current link"
|
|
msgstr "Otevøít link"
|
|
|
|
# XXX: uh.
|
|
#: src/config/kbdbind.c:471
|
|
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
|
|
msgstr "Následovat linky s donucením znovunahrání cíle"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:472
|
|
msgid "Open the link context menu"
|
|
msgstr "Otevøít kontextové menu k odkazu"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:474
|
|
msgid "Open a Lua console"
|
|
msgstr "Lua konzole"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:476
|
|
msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
|
|
msgstr "Otevøít Lua konzoli (VYPNUTO)"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:478
|
|
msgid "Go at a specified mark"
|
|
msgstr "Pøejít na zadanou znaèku"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:479
|
|
msgid "Set a mark"
|
|
msgstr "Nastavit znaèku"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:480
|
|
msgid "Activate the menu"
|
|
msgstr "Aktivovat menu"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:481
|
|
msgid "Move cursor down"
|
|
msgstr "Posunout kurzoru dolù"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:482
|
|
msgid "Move cursor left"
|
|
msgstr "Posunout kurzor doleva"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:483
|
|
msgid "Move cursor right"
|
|
msgstr "Posunout kurzot doprava"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:484
|
|
msgid "Move cursor up"
|
|
msgstr "Pøesunout kurzor smìrem nahoru"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:485
|
|
msgid "Move to the end of the document"
|
|
msgstr "Jít na konec dokumentu"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:486
|
|
msgid "Move to the start of the document"
|
|
msgstr "Jít na zaèátek dokumentu"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:487
|
|
msgid "Move one link down"
|
|
msgstr "Pøesunout se o odkaz ní¾e"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:488
|
|
msgid "Move one link left"
|
|
msgstr "Pøesunout se o odkaz vlevo"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:489
|
|
msgid "Move to the next link"
|
|
msgstr "Pøesunout se na následující odkaz"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:490
|
|
msgid "Move to the previous link"
|
|
msgstr "Pøesunout se na pøedchozí odkaz"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:491
|
|
msgid "Move one link right"
|
|
msgstr "Pøesunout se o odkaz vpravo"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:492
|
|
msgid "Move one link up"
|
|
msgstr "Pøesunout se o odkaz vý¹e"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:493 src/config/kbdbind.c:593
|
|
msgid "Move downwards by a page"
|
|
msgstr "Pøesunout se o stránku ní¾e"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:494 src/config/kbdbind.c:594
|
|
msgid "Move upwards by a page"
|
|
msgstr "Pøesunout se o stránku vý¹e"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:495
|
|
msgid "Open the current link in a new tab"
|
|
msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:496
|
|
msgid "Open the current link a new tab in background"
|
|
msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu na pozadí"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:497
|
|
msgid "Open the current link in a new window"
|
|
msgstr "Otevøít odkaz v novém oknì"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:498
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Otevøít nový tab"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:499
|
|
msgid "Open a new tab in background"
|
|
msgstr "Otevøít nový tab na pozadí"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:500
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Otevøít nové okno"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:501
|
|
msgid "Open an OS shell"
|
|
msgstr "OS shell"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:502
|
|
msgid "Open options manager"
|
|
msgstr "Správce nastavení"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:503
|
|
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
|
|
msgstr "Otevøít dialog potvrzující ukonèení ELinksu"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:504
|
|
msgid "Quit without confirmation"
|
|
msgstr "Skonèit bez ptaní"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:505 src/config/kbdbind.c:572 src/config/kbdbind.c:596
|
|
msgid "Redraw the terminal"
|
|
msgstr "Pøekresli terminál"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:506
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Obnovit souèasnou stránku"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:507
|
|
msgid "Re-render the current page"
|
|
msgstr "Pøekreslit souèasnou stránku"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:508
|
|
msgid "Reset form items to their initial values"
|
|
msgstr "Zresetovat formuláø do pùvodního stavu"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:509
|
|
msgid "Show information about the currently used resources"
|
|
msgstr "Zobrazení informací o pou¾itých zdrojích"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:510
|
|
msgid "Save the current document in source form"
|
|
msgstr "Vypsat aktuální dokument ve zdrojové podobì"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:511
|
|
msgid "Save the current document in formatted form"
|
|
msgstr "Ulo¾it aktuální dokument ve zformátované podobì"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:512
|
|
msgid "Save options"
|
|
msgstr "Ulo¾it nastavení"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:513
|
|
msgid "Save URL as"
|
|
msgstr "Ulo¾ URL pod jménem"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:514
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Posun v textu dolù"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:515
|
|
msgid "Scroll left"
|
|
msgstr "Posun v textu doleva"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:516
|
|
msgid "Scroll right"
|
|
msgstr "Posun v textu doprava"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:517
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Posun v textu nahoru"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:518 src/config/kbdbind.c:598
|
|
msgid "Search for a text pattern"
|
|
msgstr "Hledání textu"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:519
|
|
msgid "Search backwards for a text pattern"
|
|
msgstr "Zpìtné hledání textu"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:520 src/config/kbdbind.c:521
|
|
msgid "Search link text by typing ahead"
|
|
msgstr "Interaktivní hledání v textu odkazù"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:522
|
|
msgid "Search document text by typing ahead"
|
|
msgstr "Interaktivní hledání v textu"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:523
|
|
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
|
|
msgstr "Interaktivní zpìtné hledání v textu"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:524
|
|
msgid "Show terminal options dialog"
|
|
msgstr "Nastavení terminálu"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:525
|
|
msgid "Submit form"
|
|
msgstr "Odeslat formuláø"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:526
|
|
msgid "Submit form and reload"
|
|
msgstr "Odeslat formuláø a obnovit výslednou stránku"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:527 src/terminal/tab.c:188 src/terminal/tab.c:224
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Zavøít tab"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:528
|
|
msgid "Close all tabs but the current one"
|
|
msgstr "Zavøít v¹echny kromì tohohle"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:529
|
|
msgid "Pass URI of current tab to external command"
|
|
msgstr "Pøedat URI aktuálního tabu externímu pøíkazu"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:530
|
|
msgid "Open the tab menu"
|
|
msgstr "Otevøít kontextové menu tabu"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:531
|
|
msgid "Move the current tab to the left"
|
|
msgstr "Pøesunout souèasný tab doleva"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:532
|
|
msgid "Move the current tab to the right"
|
|
msgstr "Pøesunout souèasný tab doprava"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:533
|
|
msgid "Next tab"
|
|
msgstr "Dal¹í tab"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:534
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
msgstr "Pøedchozí tab"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:535
|
|
msgid "Open the terminal resize dialog"
|
|
msgstr "Otevøít okno zmìny velikosti terminálu"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:536
|
|
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
|
|
msgstr "Pøepnout pou¾ívání kaskádových stylù (CSS)"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:537
|
|
msgid "Toggle displaying of links to images"
|
|
msgstr "Pøepnout zobrazování odkazù na obrázky"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:538
|
|
msgid "Toggle rendering of tables"
|
|
msgstr "Pøepnout zobrazování tabulek"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:539
|
|
msgid "Toggle usage of document specific colors"
|
|
msgstr "Pou¾ívat barvy dokumentu"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:540
|
|
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
|
|
msgstr "Pøepnout zobrazení stránky jako HTML nebo èistý text"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:541
|
|
msgid "Toggle displaying of links numbers"
|
|
msgstr "Pøepnout èíslování odkazù"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:542
|
|
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
|
|
msgstr "Pøepnout sluèování prázdných øádkù"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:543
|
|
msgid "Toggle wrapping of text"
|
|
msgstr "Pøepnout zalamování textu"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:544
|
|
msgid "View the current image"
|
|
msgstr "Zobrazit obrázek"
|
|
|
|
#. internal use only
|
|
#: src/config/kbdbind.c:552
|
|
msgid "Attempt to auto-complete the input"
|
|
msgstr "Pokus o automatické doplnìní vstupu"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:553
|
|
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
|
|
msgstr "Pokus o automatické doplnìní vstupu nejvhodnìj¹í alternativou"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:554
|
|
msgid "Delete character in front of the cursor"
|
|
msgstr "Smazání znaku pøed kurzorem"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:555
|
|
msgid "Go to the first line of the buffer"
|
|
msgstr "Jít na první øádku bufferu."
|
|
|
|
#. internal use only
|
|
#: src/config/kbdbind.c:556 src/config/kbdbind.c:583
|
|
msgid "Cancel current state"
|
|
msgstr "Zru¹it aktuální stav"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:558
|
|
msgid "Delete text from clipboard"
|
|
msgstr "Smazání textu ze schránky"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:559 src/config/kbdbind.c:584
|
|
msgid "Delete character under cursor"
|
|
msgstr "Smazání znaku pod kurzorem"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:560 src/config/kbdbind.c:585
|
|
msgid "Move cursor downwards"
|
|
msgstr "Posun kurzoru dolù"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:561 src/config/kbdbind.c:586
|
|
msgid "Go to the end of the page/line"
|
|
msgstr "Jít na konec stránky èi øádky"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:562
|
|
msgid "Go to the last line of the buffer"
|
|
msgstr "Jít na poslední øádku bufferu."
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:564 src/config/kbdbind.c:589
|
|
msgid "Go to the start of the page/line"
|
|
msgstr "Jít na zaèátek øádky èi stránky"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:565
|
|
msgid "Delete to beginning of line"
|
|
msgstr "Smazat po zaèátek øádky"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:566
|
|
msgid "Delete to end of line"
|
|
msgstr "Smazat do konce øádky"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:567 src/config/kbdbind.c:590
|
|
msgid "Move the cursor left"
|
|
msgstr "Posunout kurzor doleva"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:568 src/config/kbdbind.c:592
|
|
msgid "Move to the next item"
|
|
msgstr "Pøesunout se na následující polo¾ku"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:569
|
|
msgid "Open in external editor"
|
|
msgstr "Otevøít v externím editoru"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:570
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Vlo¾it text ze schránky"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:571 src/config/kbdbind.c:595
|
|
msgid "Move to the previous item"
|
|
msgstr "Pøesunout se na pøedchozí polo¾ku"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:573 src/config/kbdbind.c:597
|
|
msgid "Move the cursor right"
|
|
msgstr "Posunout kurzot doprava"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:574
|
|
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
|
|
msgstr "Pøepnout hledání podle regexù (interaktivní vyhledávání)"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:575 src/config/kbdbind.c:601
|
|
msgid "Move cursor upwards"
|
|
msgstr "Pøesunout kurzor smìrem nahoru"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:588
|
|
msgid "Expand item"
|
|
msgstr "Rozvinout polo¾ku"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:591
|
|
msgid "Mark item"
|
|
msgstr "Oznaèit polo¾ku"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:599
|
|
msgid "Select current highlighted item"
|
|
msgstr "Potvrzení aktuálnì vybrané polo¾ky"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:600
|
|
msgid "Collapse item"
|
|
msgstr "Svinout polo¾ku"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:667
|
|
msgid "Unrecognised keymap"
|
|
msgstr "Neznámá mapa kláves"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:669
|
|
msgid "Error parsing keystroke"
|
|
msgstr "Chyba pøi ètení kombinace kláves"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:671
|
|
msgid "Unrecognised action (internal error)"
|
|
msgstr "Neznámá akce (vnitøní chyba)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:19
|
|
msgid "Configuration system"
|
|
msgstr "Konfiguraèní systém"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:21
|
|
msgid "Configuration handling options."
|
|
msgstr "Nastavení systému konfigurace."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:23
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentáøe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:25
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
|
|
"0 is no comments are written\n"
|
|
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
|
|
"2 is only the description is written\n"
|
|
"3 is full comments are written"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zpùsob ukládání komentáøù do konfiguraèního souboru:\n"
|
|
"0 znamená neukládat ¾ádné komentáøe\n"
|
|
"1 znamená ukládat jenom struèné komentáøe (jméno a typ)\n"
|
|
"2 znamená ukládat jenom popis volby\n"
|
|
"3 znamená ukládat v¹echny komentáøe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:31
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Odsazení"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:33
|
|
msgid ""
|
|
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
|
|
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
|
|
"when saving the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poèet mezer na jednu úroveò odsazení v konfiguraèním souboru.\n"
|
|
"Nula znamená, ¾e se neodsazuje vùbec."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:37
|
|
msgid "Saving style"
|
|
msgstr "Zpùsob ukládání"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:39
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
|
|
"0 is only values of current options are altered\n"
|
|
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
|
|
" are added at the end of the file\n"
|
|
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
|
|
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
|
|
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
|
|
" the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Urèuje, co se stane, kdy¾ øeknete ELinksu, aby ulo¾il va¹e nastavení:\n"
|
|
"0 znamená, ¾e budou v konfiguraèním souboru pouze zmìnìny hodnoty voleb,\n"
|
|
" které jsou v nìm ji¾ ulo¾eny\n"
|
|
"1 znamená, ¾e budou v konfiguraèním souboru zmìnìny hodnoty voleb, které\n"
|
|
" jsou v nìm ji¾ ulo¾eny, a na konec souboru budou pøidány chybìjící volby\n"
|
|
"2 znamená, ¾e bude konfiguraèní soubor pøepsán novou (kompletní) kopií\n"
|
|
"3 znamená, ¾e budou v konfiguraèním souboru zmìnìny hodnoty voleb, které\n"
|
|
" jsou v nìm ji¾ ulo¾eny, a na konec souboru budou pøidány chybìjící volby,\n"
|
|
" ale pouze ty, které byly od spu¹tìní ELinksu zmìnìny"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:48
|
|
msgid "Comments localization"
|
|
msgstr "Pøelo¾ené komentáøe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:50
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
|
|
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
|
|
"different language set in different terminals, the language\n"
|
|
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
|
|
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
|
|
"considered unpredictable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je tato volba zapnutá, kometáøe v konfiguraèním souboru budou\n"
|
|
"pøelo¾eny do jazyka pou¾ívaného v ELinksu. Uvìdomte si ale, ¾e pokud máte\n"
|
|
"v rùzných terminálech nastavený rùzný jazyk, jazyk pou¾itý v konfiguraèním\n"
|
|
"souboru MÙ®E být ten samý jako na terminálu, kde jste nechali tento soubor\n"
|
|
"ulo¾it, ale nemìli byste na to spoléhat."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:58
|
|
msgid "Saving style warnings"
|
|
msgstr "Varování o zpùsobu ukládání"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:60
|
|
msgid ""
|
|
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
|
|
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je interní polo¾ka pou¾ívaná pøi zobrazování varování o nevhodné\n"
|
|
"hodnotì config.saving_style zdìdìné ze star¹ích verzí ELinksu. Prosíme\n"
|
|
"nedotýkati se."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:63
|
|
msgid "Show template"
|
|
msgstr "Zobrazovat ¹ablony"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
|
|
"manager and save them to the configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Urèuje, zda ve správci nastavení zobrazovat volby s názvem _template_\n"
|
|
"(¹ablony) a ukládat je do konfiguraèního souboru."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Spojení"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:73
|
|
msgid "Connection options."
|
|
msgstr "Nastavení spojení."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:76
|
|
msgid "Asynchronous DNS"
|
|
msgstr "Asynchronní DNS"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
|
|
msgstr "Pou¾ívat asynchronní vyhledávání hostitelù?"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:80
|
|
msgid "Maximum connections"
|
|
msgstr "Maximální poèet spojení"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:82
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections."
|
|
msgstr "Maximální poèet paralelních spojení."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:84
|
|
msgid "Maximum connections per host"
|
|
msgstr "Maximální poèet spojení na jeden server"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:86
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
|
|
msgstr "Maximální poèet paralelních spojení na daný server."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:88
|
|
msgid "Connection retries"
|
|
msgstr "Opakování spojení"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:90
|
|
msgid ""
|
|
"Number of tries to establish a connection.\n"
|
|
"Zero means try forever."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poèet pokusù o navázání spojení.\n"
|
|
"Nula znamená neomezený poèet pokusù."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:93 src/sched/error.c:52
|
|
msgid "Receive timeout"
|
|
msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení spojení"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:95
|
|
msgid "Receive timeout (in seconds)."
|
|
msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení spojení (v sekundách)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
|
|
msgid "Try IPv4 when connecting"
|
|
msgstr "Pøi spojování pou¾ij IPv4"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:100
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
|
|
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
|
|
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
|
|
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
|
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
|
|
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:110
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
|
|
"Do not touch this option.\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
|
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
|
|
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:118
|
|
msgid "Try IPv6 when connecting"
|
|
msgstr "Pøi spojování pou¾ij IPv6"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:120
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
|
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
|
|
"in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:126
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections"
|
|
msgstr "Èasový limit pro neobnovitelná spojení"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:128
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
|
|
msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení neobnovitelných spojení (v sekundách)."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:134
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:136
|
|
msgid "Document options."
|
|
msgstr "Mo¾nosti zpracování a práce s dokumentem."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:138
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Prohlí¾ení"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:140
|
|
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
|
|
msgstr "Nastavení prohlí¾ení dokumentu (zejména interaktivita)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Access keys"
|
|
msgstr "Pøístupové klávesy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:145
|
|
msgid ""
|
|
"Options for handling of link access keys.\n"
|
|
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
|
|
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
|
|
"the corresponding element will be given focus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:150
|
|
msgid "Automatic links following"
|
|
msgstr "Automatické následování odkazù"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:152
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
|
|
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
|
|
"considered dangerous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaticky následuj odkaz nebo ode¹li formuláø, pokud byla stisknuta\n"
|
|
"odpovídající pøístupová klávesa - toto je standardní chování, ov¹em\n"
|
|
"je pova¾ováno za zneu¾itelné autorem dokumentu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:156
|
|
msgid "Display access key in link info"
|
|
msgstr "Zobrazovat pøístupovou klávesu v informacích o odkazu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:158
|
|
msgid "Display access key in link info."
|
|
msgstr "Zobrazovat pøístupovou klávesu v informacích o odkazu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:160
|
|
msgid "Accesskey priority"
|
|
msgstr "Priorita pøístupových kláves"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:162
|
|
msgid ""
|
|
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
|
|
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
|
|
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
|
|
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priorita HTML atributu 'accesskey':\n"
|
|
"0 znamená nejdøíve projít v¹echny standardní klávesové vazby; pokud\n"
|
|
" pro klávesu nejsou ¾ádné definovány, zkusit accesskey\n"
|
|
"1 znamená nejdøíve projít standardní klávesové vazby rámcù; pokud\n"
|
|
" pro klávesu nejsou ¾ádné definovány, zkusit accesskey\n"
|
|
"2 znamená nejdøíve zkusit accesskey (to mù¾e být nebezpeèné)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:168
|
|
msgid "Forms"
|
|
msgstr "Formuláøe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:170
|
|
msgid "Options for handling of the forms interaction."
|
|
msgstr "Volby pro obsluhu formuláøù"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:172
|
|
msgid "Submit form automatically"
|
|
msgstr "Automatické odesílání formuláøù"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:174
|
|
msgid ""
|
|
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
|
|
"field selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automagicky ode¹li formuláø, pokud je stisknut enter na textovém políèku."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:177
|
|
msgid "Confirm submission"
|
|
msgstr "Potvrzování odesílání"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:179
|
|
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
|
|
msgstr "Pøi odesílání formuláøe po¾ádej o potvrzení."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:181
|
|
msgid "Default form input size"
|
|
msgstr "Výchozí velikost textového formuláøového políèka"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:183
|
|
msgid "Default form input size if none is specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Výchozí velikost textového políèka ve formuláøi, pokud není specifikována v "
|
|
"dokumentu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:185
|
|
msgid "Insert mode"
|
|
msgstr "Vkládací re¾im"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:187
|
|
msgid ""
|
|
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
|
|
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
|
|
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
|
|
"a text field from capturing key presses, such as presses of a scroll key,\n"
|
|
"when it is inadvertently selected. When disabled, key presses are always\n"
|
|
"inserted into a selected text field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:195
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrázky"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:197
|
|
msgid "Options for handling of images."
|
|
msgstr "Nastavení obsluhy obrázkù."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:199
|
|
msgid "Display style for image tags"
|
|
msgstr "Zpùsob zobrazování odkazù na obrázky"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:201
|
|
msgid ""
|
|
"Display style for image tags when displayed:\n"
|
|
"0 means always display IMG\n"
|
|
"1 means always display filename\n"
|
|
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
|
|
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:207
|
|
msgid "Maximum length for image filename"
|
|
msgstr "Maximální délka jména souboru s obrázkem"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:209
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
|
|
"0 means always display full filename\n"
|
|
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximální délka zobrazeného jména souboru s obrázkem:\n"
|
|
"0 znamená v¾dycky ukazovat celé jméno cílového souboru\n"
|
|
"1-500 znamená ukazovat cílové jméno souboru s touto maximální délkou;\n"
|
|
" pokud je del¹í, prostøedek je nahrazen hvìzdièkou"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:219
|
|
msgid "Image links tagging"
|
|
msgstr "Znaèkování odkazù na obrázky"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:221
|
|
msgid ""
|
|
"When to enclose image links:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kdy uzavírat odkazy na obrázky do závorek:\n"
|
|
"0 znamená nikdy\n"
|
|
"1 znamená pouze pokud obrázku chybí popiska (alt) nebo titulek (pùvodní "
|
|
"chování)\n"
|
|
"2 znamená v¾dy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:226
|
|
msgid "Image link prefix"
|
|
msgstr "Prefix odkazu na obrázek"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:228
|
|
msgid "Prefix string to use to mark image links."
|
|
msgstr "Øetìzec, který se má vlo¾it pøed odkaz na obrázek."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:230
|
|
msgid "Image link suffix"
|
|
msgstr "Suffix odkazu na obrázek."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:232
|
|
msgid "Suffix string to use to mark image links."
|
|
msgstr "Øetìzec, který se má vlo¾it za odkaz na obrázek."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:234
|
|
msgid "Maximum length for image label"
|
|
msgstr "Maximální délka popisky obrázku"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:236
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
|
|
"0 means always display full label\n"
|
|
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximální délka zobrazené popisky obrázku (alt/title):\n"
|
|
"0 znamená v¾dycky ukazovat celé jméno cílového souboru\n"
|
|
"1-500 znamená ukazovat cílové jméno souboru s touto maximální délkou;\n"
|
|
" pokud je del¹í, prostøedek je nahrazen hvìzdièkou"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:241
|
|
msgid "Display links to images w/o alt"
|
|
msgstr "Zobrazovat odkazy na obrázky bez altu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:243
|
|
msgid ""
|
|
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
|
|
"is off, these images are completely invisible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazovat odkazy na obrázky bez popisky (atributu alt). Pokud je\n"
|
|
"tato volba vypnuta, jsou takové obrázky neviditelné."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:246
|
|
msgid "Display links to images"
|
|
msgstr "Zobrazovat odkazy na obrázky"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:248
|
|
msgid ""
|
|
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
|
|
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
|
|
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
|
|
"as a link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrzovat odkazy na jakékoliv obrázky v dokumentu, a» mají popisku\n"
|
|
"(atribut alt) nebo ne. Pokud je tato volba vypnutá, je zobrazena\n"
|
|
"popiska, ale jenom jako normální text; není to odkaz na nic."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:254
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Odkazy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:256
|
|
msgid "Options for handling of links to other documents."
|
|
msgstr "Nastavení obsluhy odkazù na jiné dokumenty."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:258
|
|
msgid "Active link"
|
|
msgstr "Aktivní odkaz"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:260
|
|
msgid "Options for the active link."
|
|
msgstr "Nastavení aktivního odkazu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:262
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Barvy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:264
|
|
msgid "Active link colors."
|
|
msgstr "Barva aktivního odkazu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:266 src/config/options.inc:526
|
|
#: src/config/options.inc:836
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Barva pozadí"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:268 src/config/options.inc:528
|
|
#: src/config/options.inc:837
|
|
msgid "Default background color."
|
|
msgstr "Výchozí barva pozadí."
|
|
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. ============= BORING PART (colors) START =================
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
|
|
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
|
|
#. * on it.
|
|
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
|
|
#. * values of course so always use the macros below.
|
|
#: src/config/options.inc:270 src/config/options.inc:522
|
|
#: src/config/options.inc:834
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Barva textu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:272 src/config/options.inc:524
|
|
#: src/config/options.inc:835
|
|
msgid "Default text color."
|
|
msgstr "Výchozí barva textu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:274
|
|
msgid "Enable color"
|
|
msgstr "Zapnout barvy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:276
|
|
msgid ""
|
|
"Enable use of the active link background and text color\n"
|
|
"settings instead of the link colors from the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapnout pou¾ití nastavení barvy textu a pozadí aktivního odkazu místo\n"
|
|
"nastavení barev podle dokumentu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:279
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Tuèné"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:281
|
|
msgid "Make the active link text bold."
|
|
msgstr "Nakreslit text aktivního odkazu tuènì."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:283
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "Inverzní barvy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:285
|
|
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
|
|
msgstr "Inverzní barva pozadí i popøedí, tak¾e odkaz vystupuje z textu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:288 src/config/options.inc:799
|
|
#: src/dialogs/options.c:206
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podtr¾ení"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:290
|
|
msgid "Underline the active link."
|
|
msgstr "Podtrhnout aktivní odkaz."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:293
|
|
msgid "Directory highlighting"
|
|
msgstr "Zvýrazòovat odkazy na adresáøe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:295
|
|
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvýrazòovat odkazy na adresáøe ve výpisech adresáøù na lokálním disku èi\n"
|
|
"pøes FTP."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:297
|
|
msgid "Number links"
|
|
msgstr "Èíslovat odkazy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:299
|
|
msgid "Display numbers next to the links."
|
|
msgstr "Zobrazovat u odkazù jejich èísla."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:301
|
|
msgid "Handling of target=_blank"
|
|
msgstr "Obsluha target=_blank"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:303
|
|
msgid ""
|
|
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
|
|
"0 means open link in current tab\n"
|
|
"1 means open link in new tab in foreground\n"
|
|
"2 means open link in new tab in background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:315
|
|
msgid "Use tabindex"
|
|
msgstr "Pou¾ívat tabindex"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:317
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
|
|
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
|
|
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
|
|
"to navigating the document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:322
|
|
msgid "Number keys select links"
|
|
msgstr "Numerické klávesy vybírají odkazy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:324
|
|
msgid ""
|
|
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
|
|
"is a tristate:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numerické klávesy budou vybírat odkazy, místo toho aby urèovaly opakovací\n"
|
|
"prefixy pro ostatní akce. Tato volba je trojstavová:\n"
|
|
"0 znamená nikdy\n"
|
|
"1 znamená pouze, pokud document.browse.links.numbering = 1\n"
|
|
"2 znamená v¾dy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:330
|
|
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
|
|
msgstr "Varování pøed zlomyslnì vytvoøenými adresami"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:332
|
|
msgid ""
|
|
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
|
|
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
|
|
"warning dialog will ask before following the link."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
|
|
#. * for now as it doesn't work.
|
|
#: src/config/options.inc:338
|
|
msgid "Wrap-around links cycling"
|
|
msgstr "Zacyklené pøecházení mezi odkazy"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: src/config/options.inc:340
|
|
msgid ""
|
|
"When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
|
|
"vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pøi stisku klávesy 'dolù' na posledním odkazu se pøesuò na první odkaz\n"
|
|
"a naopak."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:344
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Posun v textu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:346
|
|
msgid "Scrolling options."
|
|
msgstr "Nastavení týkající se posouvání textu v¹emo¾nými smìry."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:348
|
|
msgid "Horizontal step"
|
|
msgstr "Horizontální krok"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:350
|
|
msgid ""
|
|
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
|
|
"right is pressed and no prefix was given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poèet sloupcù, o které by se mìl dokument odscrollovat po stisku klávesy\n"
|
|
"odpovídající akci scroll-left a scroll-right, a nebyl pøed stiskem této\n"
|
|
"klávesy dán poèet opakování."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:353
|
|
msgid "Extended horizontal scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:355
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
|
|
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
|
|
"operations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:359
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Okraj"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:361
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
|
|
"document scrolls in that direction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velikost virtuálního okraje - po kliknutí do tohoto citlivého okraje,\n"
|
|
"dokument se odscrolluje v daném smìru."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:364
|
|
msgid "Vertical step"
|
|
msgstr "Vertikální krok"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:366
|
|
msgid ""
|
|
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
|
|
"down is pressed and no prefix was given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poèet øádek, o které by se mìl dokument odscrollovat po stisku klávesy\n"
|
|
"odpovídající akci scroll-up a scroll-down, a nebyl této klávese dán ¾ádný\n"
|
|
"èíselný prefix."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:370
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Vyhledávání"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:372
|
|
msgid "Options for searching."
|
|
msgstr "Nastavení vyhledávání."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:374
|
|
msgid "Case sensitivity"
|
|
msgstr "Rozli¹ování velikosti písmen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:376
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
|
|
"case sensitivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Urèuje, jestli se mají pøi vyhledávání øetìzcù brát v potaz rozdíly mezi\n"
|
|
"velikostí písmen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:380
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "Regulární výrazy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:382
|
|
msgid ""
|
|
"Enable searching with regular expressions:\n"
|
|
"0 for plain text searching\n"
|
|
"1 for basic regular expression searches\n"
|
|
"2 for extended regular expression searches"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapíná vyhledávání pomocí regulárních výrazù:\n"
|
|
"0 znamená vyhledávání èistého textu\n"
|
|
"1 znamená vyhledávání základních regulárních výrazù\n"
|
|
"2 znamená vyhledávání roz¹íøených regulárních výrazù"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:388
|
|
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
|
|
msgstr "Zobrazovat upozornìní o vyhledávání, které dosáhlo zaèátku dokumentu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:390
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
|
|
"document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdalipak ukazovat upozornìní, kdy¾ vyhledávání dosáhne zaèátku nebo\n"
|
|
"konce dokumentu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:393
|
|
msgid "Wraparound"
|
|
msgstr "Cyklit"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:395
|
|
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud vyhledávání dosáhne konce dokumentu, pokraèovat na zaèátku. Nyní "
|
|
"vyu¾ito pouze pro interaktivní vyhledávání."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:397
|
|
msgid "Show not found"
|
|
msgstr "Akce pøi nenalezení výskytu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:399
|
|
msgid ""
|
|
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
|
|
"0 means do nothing\n"
|
|
"1 means beep the terminal\n"
|
|
"2 means pop up message box"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co dìlat, kdy¾ není nalezen ¾ádný výskyt:\n"
|
|
"0 znamená nedìlat nic\n"
|
|
"1 znamená pípnout\n"
|
|
"2 znamená ukázat chybovou zprávu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:404
|
|
msgid "Typeahead searching"
|
|
msgstr "Interaktivní vyhledávání"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:406
|
|
msgid ""
|
|
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
|
|
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
|
|
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
|
|
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
|
|
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
|
|
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:415
|
|
msgid "Horizontal text margin"
|
|
msgstr "Horizontální okraj textu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:417
|
|
msgid "Horizontal text margin."
|
|
msgstr "Horizontální okraj textu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:419
|
|
msgid "Document meta refresh"
|
|
msgstr "Automatické obnovování dokumentù"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
|
|
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
|
|
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
|
|
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
|
|
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
|
|
"number of seconds a refresh will wait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaticky následovat obnovovací direktivy specifikované v dokumentu\n"
|
|
"('<meta> refresh' tagy). Autoøi webových stránek pou¾ívají tento\n"
|
|
"mechanismus k automatickému znovunahrání dokumentu v daném intervalu\n"
|
|
"èi pro pøesmìrování na jinou stránku. Nezávisle na nastavení je cílová\n"
|
|
"adresa k dispozici na zaèátku dokumentu i jako odkaz. Pokud chcete\n"
|
|
"zdola omezit minimální interval pro obnovení dokumentu, hejbnìte tro¹ku\n"
|
|
"s volbou document.browse.minimum_refresh_time."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:428
|
|
msgid "Document meta refresh minimum time"
|
|
msgstr "Minimální prodleva pro automatické obnovování"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:430
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
|
|
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
|
|
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
|
|
"use refreshing with zero values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimální èas v milisekundách, který by mìl probìhnout pøed automatickým\n"
|
|
"obnovením stránky. Pokud chcete v¾dy pou¾ít prodlevu nastavenou v "
|
|
"dokumentu,\n"
|
|
"dejte tam nulu. Ale mù¾e být problém s pohyby v historii pøes tyto stránky,"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:435
|
|
msgid "Tables navigation order"
|
|
msgstr "Poøadí navigace v tabulkách"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:437
|
|
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
|
|
msgstr "Pøesun po odkazech v tabulce pùjde po sloupcích, nikoliv po øádcích."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:443
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Cache"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:445
|
|
msgid "Cache options."
|
|
msgstr "Nastavení cache."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:447
|
|
msgid "Cache information about redirects"
|
|
msgstr "Pamatovat si informaci o pøesmìrováních"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:449
|
|
msgid ""
|
|
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
|
|
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
|
|
"for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
|
|
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
|
|
"certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
|
|
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
|
|
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
|
|
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
|
|
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
|
|
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
|
|
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
|
|
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
|
|
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
|
|
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
|
|
"from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
|
|
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
|
|
"asking the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdalipak bychom si mìli pamatovat informaci o pøesmìrováních od serveru\n"
|
|
"(obvykle pøes HTTP pomocí HTTP kódu 302 a hlavièky Location). To bylo\n"
|
|
"docela dlouho pùvodní chování ELinksu, ov¹em zpùsobujte to problémy v\n"
|
|
"situaci, která je velmi èastá v rùzných webových pøihla¹ovacích formuláøích\n"
|
|
"- pøi pøístupu na urèité místo jste èasto pøesmìrováni na pøihla¹ovací\n"
|
|
"stránku, pokud server neobdr¾el autentikaèní cookie. Pøihla¹ovací stránka\n"
|
|
"vám pak dá tuto cookie a pøesmìruje vás zpìt na pùvodní stránku. Ale ELinks\n"
|
|
"si u¾ u této stránky pamatuje pøesmìrování na pøihla¹ovací stránku!\n"
|
|
"Pokud má tato volba hodnotu 0, tento problém je opraven, ale na druhou\n"
|
|
"stranu obèas mù¾ete vykonat nadbyteèné po¾adavky (no, zále¾í jak se na to\n"
|
|
"díváte ;-). Pokud má tato volba hodnotu 1, mù¾ou tento problém zku¹ení\n"
|
|
"u¾ivatelé stále obejít chytrou kombinací reloadù, poskakování sem a tam\n"
|
|
"v historii a maèkání ctrl+enter. Uvìdomte si, ¾e tato volba se kontroluje\n"
|
|
"pøi získávání informací z cache, ne pøi jejich ukládání do cache - to\n"
|
|
"znamená, ¾e její zmìna ovlivní i ji¾ nacachovaná pøesmìrování."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:467
|
|
msgid "Ignore cache-control info from server"
|
|
msgstr "Ignorovat informaci o cachování od serveru"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:469
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
|
|
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorovat hlavièky Cache-Control a Pragma, pøijaté od serveru.\n"
|
|
"Pokud je tato volba nastavena, dokument je nacachován, i kdy¾ byl\n"
|
|
"sta¾en s hlavièkou 'Cache-Control: no-cache'."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:472
|
|
msgid "Formatted documents"
|
|
msgstr "Formátované dokumenty"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:474
|
|
msgid "Format cache options."
|
|
msgstr "Nastavení cache formátovaných dokumentù."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:476
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Poèet"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:478
|
|
msgid ""
|
|
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
|
|
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
|
|
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
|
|
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
|
|
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
|
|
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
|
|
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
|
|
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
|
|
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
|
|
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
|
|
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
|
|
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
|
|
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:492 src/dialogs/info.c:199
|
|
msgid "Memory cache"
|
|
msgstr "Pamì»ová cache"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:494
|
|
msgid "Memory cache options."
|
|
msgstr "Nastavení pamì»ové cache."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:498
|
|
msgid "Memory cache size (in bytes)."
|
|
msgstr "Velikost pamì»ové cache (v bytech)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:502
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Znaková sada"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:504
|
|
msgid "Charset options."
|
|
msgstr "Nastavení znakových sad."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:506
|
|
msgid "Default codepage"
|
|
msgstr "Výchozí kódová stránka"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:508
|
|
msgid ""
|
|
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
|
|
"a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Východí kódová stránka dokumentu. 'System' znamená kódovou stránku\n"
|
|
"zvolenou dle nastavené systémové lokalizace (locale)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:511
|
|
msgid "Ignore charset info from server"
|
|
msgstr "Ignorovat informaci o kódové stránce od serveru"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:513
|
|
msgid "Ignore charset info sent by server."
|
|
msgstr "Ignorovat informaci o kódové stránce, odeslanou serverem."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:517
|
|
msgid "Default color settings"
|
|
msgstr "Výchozí nastavení barev"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:519
|
|
msgid "Default document color settings."
|
|
msgstr "Výchozí nastavení barev dokumentu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:530
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr "Barva odkazu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:532
|
|
msgid "Default link color."
|
|
msgstr "Výchozí barva odkazu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:534
|
|
msgid "Visited-link color"
|
|
msgstr "Barva nav¹tíveného odkazu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:536
|
|
msgid "Default visited link color."
|
|
msgstr "Výchozí barva nav¹tíveného odkazu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:538
|
|
msgid "Image-link color"
|
|
msgstr "Barva obrázkového odkazu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:540
|
|
msgid "Default image link color."
|
|
msgstr "Výchozí barva odkazu na obrázek."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:542
|
|
msgid "Bookmarked-link color"
|
|
msgstr "Barva zabookmarkovaného odkazu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:544
|
|
msgid "Default bookmarked link color."
|
|
msgstr "Výchozí barva bookmarknutého odkazu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:546
|
|
msgid "Directory color"
|
|
msgstr "Barva adresáøe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:548
|
|
msgid ""
|
|
"Default directory color.\n"
|
|
"See document.browse.links.color_dirs option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Výchozí barva odkazu na adresáø.\n"
|
|
"Viz volbu document.browse.links.color_dirs."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:551
|
|
msgid "Allow dark colors on black background"
|
|
msgstr "Povolit tmavé barvy na èerném pozadí"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:553
|
|
msgid "Allow dark colors on black background."
|
|
msgstr "Povolit tmavé barvy na èerném pozadí."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:555
|
|
msgid "Ensure contrast"
|
|
msgstr "Zajistit kontrast"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
|
|
msgstr "Zaji¹»uje, ¾e barva popøedí a pozadí nebude nikdy stejná."
|
|
|
|
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
|
|
#. * handling.
|
|
#: src/config/options.inc:562
|
|
msgid "Use document-specified colors"
|
|
msgstr "Pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use colors specified in document:\n"
|
|
"0 is use always the default settings\n"
|
|
"1 is use document colors if available, except background\n"
|
|
"2 is use document colors, including background. This can\n"
|
|
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
|
|
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
|
|
" not black, it will break the behaviour of transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu:\n"
|
|
"0 znamená pou¾ívat v¾dy výchozí nastavení\n"
|
|
"1 znamená pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu, kromì pozadí\n"
|
|
"2 znamená pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu, vèetnì pozadí.\n"
|
|
" To èasto vypadá velmi pùsobivì, ov¹em nìkteré stránky tak vypadají naopak\n"
|
|
" velmi o¹klivì (bohu¾el vèetnì slashdotu (ale zkuste si tam ve svém\n"
|
|
" profilu nastavit, aby vám zobrazoval 'plain' verzi, a celý svìt bude\n"
|
|
" najednou vypadat tak nìjak hezèí)). Uvìdomte si také, ¾e samozøejmì kdy¾\n"
|
|
" nebude pozadí èerné, nebude ani moc prùhledné, pokud máte pro svùj\n"
|
|
" terminál a na svém terminálu prùhlednost nastavenou."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:577
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Stahování"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:579
|
|
msgid "Options regarding files downloading and handling."
|
|
msgstr "Nastavení stahování souborù a jejich obsluhy."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:581
|
|
msgid "Default download directory"
|
|
msgstr "Výchozí adresáø pro stahované soubory"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:583
|
|
msgid "Default download directory."
|
|
msgstr "Výchozí adresáø pro stahované soubory."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:585
|
|
msgid "Set original time"
|
|
msgstr "Nastavit pùvodní èas"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:587
|
|
msgid ""
|
|
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
|
|
"stored on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastaví èas vytvoøení sta¾eného souboru na èas vytvoøení souboru,\n"
|
|
"jak je ulo¾en na serveru."
|
|
|
|
#. Does automatic resuming make sense as an option?
|
|
#: src/config/options.inc:591
|
|
msgid "Prevent overwriting"
|
|
msgstr "Pøedcházet pøepisování"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:593
|
|
msgid ""
|
|
"Prevent overwriting the local files:\n"
|
|
"0 is files will silently be overwritten\n"
|
|
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
|
|
"2 is ask the user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zabrání pøepisování lokálních souborù:\n"
|
|
"0 znamená, ¾e soubory budou ti¹e pøepisovány\n"
|
|
"1 znamená, ¾e k souboru bude pøidána pøípona .<èíslo> (napø. .1)\n"
|
|
"2 znamená dotázat se u¾ivatele."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:598
|
|
msgid "Notify download completion by bell"
|
|
msgstr "Upozornit na ukonèení stahování pípnutím"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:600
|
|
msgid ""
|
|
"Audio notification when download is completed:\n"
|
|
"0 is never\n"
|
|
"1 is when background notification is active\n"
|
|
"2 is always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvukové upozornìní ve chvíli dokonèení stahování:\n"
|
|
"0 znamená nikdy\n"
|
|
"1 znamená upozornit, pokud je nastaveno upozornìní na ukonèení stahování\n"
|
|
"2 znamená v¾dy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:606
|
|
msgid "Dump output"
|
|
msgstr "Dump výstup"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:608
|
|
msgid "Dump output options."
|
|
msgstr "Nastavení dump výstupu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:610 src/config/options.inc:803
|
|
#: src/config/opttypes.c:364 src/dialogs/document.c:96
|
|
msgid "Codepage"
|
|
msgstr "Kódová stránka"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:612
|
|
msgid ""
|
|
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
|
|
"a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Východí kódová stránka pro dump výstup. 'System' znamená kódovou stránku\n"
|
|
"zvolenou dle nastavené systémové lokalizace (locale)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
msgstr "Hlavièka pou¾itá v dump výstupu. %u je nahrazeno URL."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:619
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Patièka"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
msgstr "Patièka pou¾itá v dump výstupu. %u je nahrazeno URL."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:623
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Oddìlovaè"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:625
|
|
msgid "String which separates two dumps."
|
|
msgstr "Oddìlovaè mezi dvìma dump výstupy."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:627
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "©íøka"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:629
|
|
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
|
|
msgstr "©íøka pomyslné obrazovky (ve znacích) pøi dump výstupu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:633
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:635
|
|
msgid "History options."
|
|
msgstr "Nastavení historie."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:637
|
|
msgid "Keep unhistory"
|
|
msgstr "Údr¾ba antihistorie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:639
|
|
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
|
|
msgstr "Udr¾ovat antihistorii (\"dopøednou historii\")."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:642
|
|
msgid "HTML rendering"
|
|
msgstr "Zobrazování HTML"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:644
|
|
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
|
|
msgstr "Nastavení týkající se zobrazování HTML stránek."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:646
|
|
msgid "Display frames"
|
|
msgstr "Zobrazovat rámce"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:648
|
|
msgid "Display frames."
|
|
msgstr "Zobrazovat rámce."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:650
|
|
msgid "Display tables"
|
|
msgstr "Zobrazovat tabulky"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:652
|
|
msgid "Display tables."
|
|
msgstr "Zobrazovat tabulky."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:654
|
|
msgid "Display subscripts"
|
|
msgstr "Zobrazovat horní indexy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:656
|
|
msgid "Display subscripts (as [thing])."
|
|
msgstr "Zobrazovat horní indexy (jako [index])."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:658
|
|
msgid "Display superscripts"
|
|
msgstr "Zobrazovat dolní indexy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:660
|
|
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
|
|
msgstr "Zobrazovat dolní indexy (jako ^index)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:662
|
|
msgid "Rendering of html link element"
|
|
msgstr "Zobrazování HTML elementu \"link\" (speciálních odkazù)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:664
|
|
msgid ""
|
|
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
|
|
"0 is nothing\n"
|
|
"1 is title\n"
|
|
"2 is name in addition\n"
|
|
"3 is hreflang in addition\n"
|
|
"4 is type in addition\n"
|
|
"5 is everything"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co v¹echno zobrazovat u HTML elementu <link> (speciálních odkazù):\n"
|
|
"0 znamená neukazovat nic\n"
|
|
"1 znamená zobrazit titulek\n"
|
|
"2 znamená je¹tì zobrazit jméno\n"
|
|
"3 znamená je¹tì zobrazit hreflang (jazyk cílového dokumentu)\n"
|
|
"4 znamená je¹tì zobrazit typ\n"
|
|
"5 znamená zobrazit v¹e"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:672
|
|
msgid "Underline links"
|
|
msgstr "Podtrhávat"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:674
|
|
msgid "Underline links."
|
|
msgstr "Podtrhávat odkazy."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:676
|
|
msgid "Wrap non breaking space"
|
|
msgstr "Rozdìlovat nedìlitelné mezery"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:678
|
|
msgid ""
|
|
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
|
|
"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
|
|
"of documents down so no horizontal scrolling is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je tato volba nastavena, nedìlitelné mezery (entita )\n"
|
|
"budou pova¾ovány za normální mezery a bude na nich rozdìlován text.\n"
|
|
"To mù¾e pomoci proti dokumentùm, které jsou tak ¹iroké, ¾e musíte\n"
|
|
"pøi jejich prohlí¾ení pou¾ít horizontální scrollování."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:683
|
|
msgid "Plain rendering"
|
|
msgstr "Zobrazování textových dokumentù"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:685
|
|
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
|
|
msgstr "Nastavení týkající se zobrazování stránek s èistým textem."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:687
|
|
msgid "Display URIs"
|
|
msgstr "Zobrazovat odkazy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:689
|
|
msgid "Display URIs in the document as links."
|
|
msgstr "Zobrazovat URI (internetové adresy) v dokumentu jako odkazy."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:691
|
|
msgid "Compress empty lines"
|
|
msgstr "Slouèit prázdné øádky"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:693
|
|
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
|
|
msgstr "Slouèit nìkolik prázdných øádkù za sebou v jenom jeden."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:696
|
|
msgid "URI passing"
|
|
msgstr "Pøedávání URI"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:698
|
|
msgid "Rules for passing URIs to external commands."
|
|
msgstr "Pravidla pro pøedávání URI externím pøíkazùm."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:702
|
|
msgid ""
|
|
"A rule for passing URI to an external command.\n"
|
|
"The format is:\n"
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
"%% in the string means '%'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
|
|
msgstr ""
|
|
"URI, které se má pou¾ít pøi pøedávání adresy externímu pøíkazu.\n"
|
|
"Formát je:\n"
|
|
"%c v øetìzci znamená aktuální adresu\n"
|
|
"%% v øetìzci znamená '%'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nepi¹te kolem %c ¾ádné uvozovky ani apostrofy."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:712
|
|
msgid "Information files"
|
|
msgstr "Informaèní soubory"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:714
|
|
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
|
|
msgstr "Nastavení informaèních souborù v ~/.elinks."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:716
|
|
msgid "Save interval"
|
|
msgstr "Interval automatického ukládání"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:718
|
|
msgid ""
|
|
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
|
|
"to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interval, ve kterém budou na disk zapisovány informaèní soubory\n"
|
|
"v ~/.elinks, pokud se od posledního zapsání na disk nìjak zmìnila\n"
|
|
"(v sekundách; 0 toto chování potlaèuje)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:721
|
|
msgid "Use secure file saving"
|
|
msgstr "Pou¾ívat bezpeèné ukládání souborù"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
|
|
"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
|
|
"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
|
|
"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
|
|
"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
|
|
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
|
|
"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
|
|
"and reducing reliability of this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato volba zpùsobí, ¾e budou data nejdøíve zapsána do souboru\n"
|
|
"'soubor.tmp', a tento soubor bude pøejmenován na pùvodní jméno teprve po\n"
|
|
"úspì¹ném zapsání v¹ech dat. Tento zpùsob ukládání se ov¹em vztahuje pouze\n"
|
|
"na konfiguraèní soubory, ne na stahované soubory. Budete ho mo¾ná chtít\n"
|
|
"vypnout, pokud chcete mít konfiguraèní soubor s nìjakými exotickými\n"
|
|
"pøístupovými právy. Bezpeèné ukládání souborù je automaticky vypnuto,\n"
|
|
"pokud je soubor symbolický link."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
|
|
msgstr "Pou¾ívat bezpeèné ukládání souborù"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:734
|
|
msgid ""
|
|
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
|
|
"supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
|
|
"to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
|
|
"to avoid excessive disk I/O."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:743
|
|
msgid "Terminals"
|
|
msgstr "Terminály"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:745
|
|
msgid "Terminal options."
|
|
msgstr "Nastavení terminálu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:749
|
|
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
|
|
msgstr "Volby specifické pro tento typ terminálu (podle hodnoty $TERM)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:753
|
|
msgid ""
|
|
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
|
|
"dialog box borders:\n"
|
|
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
|
|
"1 is VT100, simple but portable\n"
|
|
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
|
|
"3 is KOI-8\n"
|
|
"4 is FreeBSD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ terminálu; zále¾í na nìm pøevá¾nì pøi kreslení rámeèkù a okrajù\n"
|
|
"dialogových oken:\n"
|
|
"0 znamená \"hloupý\" terminál, pou¾ívá se tzv. ASCII art\n"
|
|
"1 znamená terminál VT100, jednoduchý, leè univerzální\n"
|
|
"2 znamená Linuxový terminál, získáte dvojité rámeèky a dal¹í hezké vìci\n"
|
|
"3 znamená KOI-8\n"
|
|
"4 znamená FreeBSD terminál"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:761 src/dialogs/options.c:202
|
|
msgid "Switch fonts for line drawing"
|
|
msgstr "Pøepínat fonty pøi kreslení èar"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:763
|
|
msgid ""
|
|
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
|
|
"and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
|
|
"terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pøepínat pøi kreslení èar fonty. Díky tomu by mìlo fungovat zároveò\n"
|
|
"kreslení èar a místních znakù. Tato volba má v¹ak smysl pouze pro linuxový\n"
|
|
"terminál."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:767 src/dialogs/options.c:207
|
|
msgid "UTF-8 I/O"
|
|
msgstr "UTF-8 I/O"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:769
|
|
msgid ""
|
|
"Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
|
|
"only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pou¾ívat pro terminálový vstup a výstup kódování UTF-8; to umí vyu¾ít\n"
|
|
"správnì nakonfigurované terminály podporující Unicode. Je v¹ak tøeba si\n"
|
|
"uvìdomit, ¾e v souèasnosti je podporována pouze podmno¾ina UTF8 v\n"
|
|
"závislosti na aktuálnì zvoleném kódování terminálu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:772 src/dialogs/options.c:203
|
|
msgid "Restrict frames in cp850/852"
|
|
msgstr "Ohranièené rámeèky v cp850/852"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:774
|
|
msgid ""
|
|
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
|
|
"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omezit znaky pou¾ívané pro kreslení èar. Tato volba má smysl pouze pro\n"
|
|
"linuxové terminály pou¾ivající kódování cp850 èi cp852."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:777 src/dialogs/options.c:204
|
|
msgid "Block cursor"
|
|
msgstr "Blokovat kurzor"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:779
|
|
msgid ""
|
|
"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
|
|
"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
|
|
"so that inversed text is displayed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pøesunout kurzor po ka¾dém dokreslení obrazovky do pravého dolního rohu.\n"
|
|
"To je zvlá¹tì u¾iteèné, pokud kurzor pøekrývá celou plochu znaku, nebo»\n"
|
|
"takový kurzor mù¾e omezovat èitelnost textu, který by jinak mohl pøekrývat."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:783
|
|
msgid "Color mode"
|
|
msgstr "Barevný re¾im"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:785
|
|
msgid ""
|
|
"The color mode controls what colors are used and how they are\n"
|
|
"output to the terminal. The color modes are:\n"
|
|
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
|
|
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
|
|
"2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Barevný re¾im urèuje, jaké barvy jsou pou¾ívány a jak jsou nastavovány na\n"
|
|
"va¹em terminálu. Barevné re¾imy jsou:\n"
|
|
"0, to jest monochromatický re¾im; jsou pou¾ity pouze dvì barvy\n"
|
|
"1, to jest 16 barev; pou¾ívá barvy podle specifikace ANSI\n"
|
|
"2, to jest 256 barev; pou¾ívá RGB kódy XTermu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:791 src/dialogs/options.c:205
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Prùhlednost"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:793
|
|
msgid ""
|
|
"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
|
|
"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
|
|
"environment) with a background image or a transparent background -\n"
|
|
"it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
|
|
"sense only when colors are enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Urèuje, abychom nenastavovali pozadí, pokud by mìlo být èerné. To je "
|
|
"zvlá¹tì\n"
|
|
"u¾iteèné, pokud máme terminál (obvykle v nìjakém okenním prostøedí)\n"
|
|
"s obrázkem na pozadí nebo prùhledným pozadí - bude vidìt i v ELinksu.\n"
|
|
"Ov¹em¾e tato volba má smysl, pouze pokud je zapnuta podpora barev."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:801
|
|
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdali bychom mìli pou¾ívat podtrhávání èi místo toho zvýraznit pou¾itou "
|
|
"barvu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:805
|
|
msgid ""
|
|
"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
|
|
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kódová stránka znakové sady pou¾ité pro zobrazování na terminálu.\n"
|
|
"System' znamená kódovou stránku zvolenou dle nastavené systémové lokalizace\n"
|
|
"(locale)."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:812
|
|
msgid "User interface"
|
|
msgstr "U¾ivatelské rozhraní"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:814
|
|
msgid "User interface options."
|
|
msgstr "Nastavení u¾ivatelského rozhraní."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:818
|
|
msgid "Color settings"
|
|
msgstr "Nastavení barev"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:820
|
|
msgid "Default user interface color settings."
|
|
msgstr "Výchozí nastavení barev u¾ivatelského rozhraní."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:847
|
|
msgid "Color terminals"
|
|
msgstr "Barevné terminály"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:849
|
|
msgid "Color settings for color terminal."
|
|
msgstr "Nastavení barev pro barevné terminály."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:851
|
|
msgid "Non-color terminals"
|
|
msgstr "Nebarevné terminály"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:853
|
|
msgid "Color settings for non-color terminal."
|
|
msgstr "Nastavení barev pro nebarevné terminály."
|
|
|
|
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
|
|
#: src/config/options.inc:856
|
|
msgid "Main menu bar"
|
|
msgstr "Li¹ta s hlavním menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:858
|
|
msgid "Main menu bar colors."
|
|
msgstr "Barvy li¹ty hlavního menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:860
|
|
msgid "Unselected main menu bar item"
|
|
msgstr "Nevybraná polo¾ka hlavního menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:862
|
|
msgid "Unselected main menu bar item colors."
|
|
msgstr "Barvy nevybrané polo¾ky hlavního menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:864
|
|
msgid "Selected main menu bar item"
|
|
msgstr "Vybraná polo¾ka hlavního menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:866
|
|
msgid "Selected main menu bar item colors."
|
|
msgstr "Barvy vybrané polo¾ky hlavního menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:868 src/config/options.inc:897
|
|
msgid "Hotkey"
|
|
msgstr "Horká klávesa"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:870
|
|
msgid "Main menu hotkey colors."
|
|
msgstr "Barva horké klávesy v hlavním menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:872 src/config/options.inc:901
|
|
msgid "Unselected hotkey"
|
|
msgstr "Nevybraná horká klávesa"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:874
|
|
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
|
|
msgstr "Barva nevybrané horké klávesy v hlavním menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:876 src/config/options.inc:905
|
|
msgid "Selected hotkey"
|
|
msgstr "Vybraná horká klávesa"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:878
|
|
msgid "Main menu selected hotkey colors."
|
|
msgstr "Barva vybrané horké klávesy v hlavním menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:881
|
|
msgid "Menu bar"
|
|
msgstr "Li¹ta s menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:883
|
|
msgid "Menu bar colors."
|
|
msgstr "Barvy li¹ty s menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:885
|
|
msgid "Unselected menu item"
|
|
msgstr "Nevybraná polo¾ka menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:887
|
|
msgid "Unselected menu item colors."
|
|
msgstr "Barvy nevybrané polo¾ky menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:889
|
|
msgid "Selected menu item"
|
|
msgstr "Vybraná polo¾ka menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:891
|
|
msgid "Selected menu item colors."
|
|
msgstr "Barvy vybrané polo¾ky menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:893
|
|
msgid "Marked menu item"
|
|
msgstr "Oznaèená polo¾ka menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:895
|
|
msgid "Marked menu item colors."
|
|
msgstr "Barvy oznaèené polo¾ky menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:899
|
|
msgid "Menu item hotkey colors."
|
|
msgstr "Barvy horké klávesy polo¾ky menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:903
|
|
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
|
|
msgstr "Barvy horké klávesy nevybrané polo¾ky menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:907
|
|
msgid "Menu item selected hotkey colors."
|
|
msgstr "Barvy horké klávesy vybrané polo¾ky menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:909
|
|
msgid "Menu frame"
|
|
msgstr "Rámeèek menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:911
|
|
msgid "Menu frame colors."
|
|
msgstr "Barvy rámeèku menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:914
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Dialog"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:916
|
|
msgid "Dialog colors."
|
|
msgstr "Barvy dialogového okna."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:926
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:928
|
|
msgid "Generic dialog colors."
|
|
msgstr "Obecná barva dialogu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:930
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Rámeèek"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:932
|
|
msgid "Dialog frame colors."
|
|
msgstr "Barva rámeèku dialogového okna."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:934
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Scrollovátko"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:936
|
|
msgid "Scrollbar colors."
|
|
msgstr "Barvy scrollovátka."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:938
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected scrollbar"
|
|
msgstr "Barvy vybraného tabu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:940
|
|
msgid "Scrollbar selected colors."
|
|
msgstr "Barvy vybraného scrollovátka."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:944
|
|
msgid "Dialog title colors."
|
|
msgstr "Barva titulku dialogového okna."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:946
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:948
|
|
msgid "Dialog text colors."
|
|
msgstr "Barvy textu dialogového okna."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:950 src/viewer/text/form.c:1436
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Za¹krtávací ètvereèek"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:952
|
|
msgid "Dialog checkbox colors."
|
|
msgstr "Barvy za¹krtávacího ètvereèku."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected checkbox"
|
|
msgstr "Vybraný tab"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dialog selected checkbox colors."
|
|
msgstr "Barvy vybraného tlaèítka."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:958
|
|
msgid "Checkbox label"
|
|
msgstr "Popiska za¹krtávacího ètvereèku"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:960
|
|
msgid "Dialog checkbox label colors."
|
|
msgstr "Barvy popisky za¹krtávacího ètvereèku."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:962
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Tlaèítko"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:964 src/config/options.inc:972
|
|
msgid "Dialog button colors."
|
|
msgstr "Barvy tlaèítka."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:966
|
|
msgid "Selected button"
|
|
msgstr "Vybrané tlaèítko"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:968 src/config/options.inc:976
|
|
msgid "Dialog selected button colors."
|
|
msgstr "Barvy vybraného tlaèítka."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:970
|
|
msgid "Button shortcut"
|
|
msgstr "Klávesová zkratka tlaèítka"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:974
|
|
msgid "Selected button shortcut"
|
|
msgstr "Vybraná klávesová zkratka tlaèítka"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1440
|
|
msgid "Text field"
|
|
msgstr "Textové políèko"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:980
|
|
msgid "Dialog text field colors."
|
|
msgstr "Barvy textového políèka."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:982
|
|
msgid "Text field text"
|
|
msgstr "Text v textovém políèku"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:984
|
|
msgid "Dialog field text colors."
|
|
msgstr "Barvy textu textového políèka."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:986
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Teplomìr"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:988
|
|
msgid "Dialog meter colors."
|
|
msgstr "Barvy teplomìru dialogového okna."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:990
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Stín"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:992
|
|
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
|
|
msgstr "Barvy stínu dialogu (viz volba ui.shadows)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:994
|
|
msgid "Title bar"
|
|
msgstr "Li¹ta s titulkem"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:996
|
|
msgid "Title bar colors."
|
|
msgstr "Barvy li¹ty s titulkem."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:998
|
|
msgid "Generic title bar"
|
|
msgstr "Obecná li¹ta s titulkem"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1000
|
|
msgid "Generic title bar colors."
|
|
msgstr "Barvy obecné li¹ty s titulkem."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1002
|
|
msgid "Title bar text"
|
|
msgstr "Text titulku"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1004
|
|
msgid "Title bar text colors."
|
|
msgstr "Barvy textu li¹ty s titulkem."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1007
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr "Stavová li¹ta"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1009
|
|
msgid "Status bar colors."
|
|
msgstr "Barvy stavové li¹ty."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1011
|
|
msgid "Generic status bar"
|
|
msgstr "Obecná stavová li¹ta"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1013
|
|
msgid "Generic status bar colors."
|
|
msgstr "Barvy obecné stavové li¹ty."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1015
|
|
msgid "Status bar text"
|
|
msgstr "Text stavové li¹ty"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1017
|
|
msgid "Status bar text colors."
|
|
msgstr "Barvy textu stavové li¹ty."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1020
|
|
msgid "Tabs bar"
|
|
msgstr "Li¹ta s taby"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1022
|
|
msgid "Tabs bar colors."
|
|
msgstr "Barvy li¹ty s taby."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1024
|
|
msgid "Unvisited tab"
|
|
msgstr "Nenav¹tívený tab"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1026
|
|
msgid ""
|
|
"Tab colors for tabs that have not been\n"
|
|
"selected since they completed loading."
|
|
msgstr "Barvy tabu, který nebyl od ukonèení nahrávání nav¹tíven."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1029
|
|
msgid "Unselected tab"
|
|
msgstr "Nevybraný tab"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1031
|
|
msgid "Unselected tab colors."
|
|
msgstr "Barvy nevybraného tabu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1033
|
|
msgid "Loading tab"
|
|
msgstr "Nahrávající se tab"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1035
|
|
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
|
|
msgstr "Barvy tabu, který se právì na pozadí nahrává."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1037
|
|
msgid "Selected tab"
|
|
msgstr "Vybraný tab"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1039
|
|
msgid "Selected tab colors."
|
|
msgstr "Barvy vybraného tabu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1041
|
|
msgid "Tab separator"
|
|
msgstr "Oddìlovaè v li¹tì s taby"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1043
|
|
msgid "Tab separator colors."
|
|
msgstr "Barvy oddìlovaèù li¹ty s taby."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1046
|
|
msgid "Searched strings"
|
|
msgstr "Výskyty vyhledávání"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1048
|
|
msgid "Searched string highlight colors."
|
|
msgstr "Barva zvýraznìní vyhledaných øetìzcù."
|
|
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:1057
|
|
msgid "Dialog settings"
|
|
msgstr "Dialogová okna"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1059
|
|
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
|
|
msgstr "Nastavení vzhledu a chování dialogových oken."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1062
|
|
msgid "Minimal height of listbox widget"
|
|
msgstr "Minimální vý¹ka listboxového udìlátka"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1064
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
|
|
"or global history)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimální vý¹ka listboxového udìlátka (to se pou¾ívá napøíklad pro\n"
|
|
"bookmarky nebo globální historii)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1067
|
|
msgid "Drop shadows"
|
|
msgstr "Stíny"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1069
|
|
msgid ""
|
|
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
|
|
"adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
|
|
"also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdali by mìla dialogová okna vrhat stíny (stíny jsou neprùhledné, jejich\n"
|
|
"barvu si v¹ak mù¾ete upravit volbami ui.colors.*.dialog.shadow). Mo¾ná, ¾e\n"
|
|
"budete také v setup.h chtít zú¾it okraje dialogových oken."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1073
|
|
msgid "Underline menu hotkeys"
|
|
msgstr "Podtrhávat horké klávesy v menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1075
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
|
|
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Urèuje, zdalipak podtrhávat v meòátkách horké klávesy, abychom je lépe\n"
|
|
"vidìli. To ov¹em funguje pouze, pokud terminál podporuje podtrhávání."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1078
|
|
msgid "Underline button shortcuts"
|
|
msgstr "Podtrhávat horké klávesy tlaèítek"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1080
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
|
|
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Urèuje, zdalipak podtrhávat na tlaèítkách horké klávesy, abychom je lépe\n"
|
|
"vidìli. To ov¹em funguje pouze, pokud terminál podporuje podtrhávání."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1084
|
|
msgid "Timer options"
|
|
msgstr "Nastavení èasovaèù"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1086
|
|
msgid ""
|
|
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
|
|
"even find this useful, although you may not believe that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naèasovaná akce, která se spustí po urèitém èase neèinnosti u¾ivatele.\n"
|
|
"Nìkomu se to dokonce mù¾e i hodit, i kdy¾ tomu nemusíte vìøit."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1092
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to enable the timer or not:\n"
|
|
"0 is don't count down anything\n"
|
|
"1 is count down, but don't show the timer\n"
|
|
"2 is count down and show the timer near LEDs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdalipak zapnout èasovaè nebo ne:\n"
|
|
"0 znamená nic neodpoèítávat\n"
|
|
"1 znamená odpoèítávat, ale potichu (nic nikde neukazovat)\n"
|
|
"2 znamená odpoèítávat, a ukazovat zbývající èas u LED indikátorù"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1099
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to enable the timer or not:\n"
|
|
"0 is don't count down anything\n"
|
|
"1 is count down, but don't show the timer\n"
|
|
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdalipak zapnout èasovaè nebo ne:\n"
|
|
"0 znamená nic neodpoèítávat\n"
|
|
"1 znamená odpoèítávat, ale potichu (nic nikde neukazovat)\n"
|
|
"2 znamená odpoèítávat, a ukazovat zbývající èas u LED indikátorù (VYPNUTO)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1105
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Délka trvání"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1107
|
|
msgid ""
|
|
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
|
|
"should be enough for just everyone (TM)."
|
|
msgstr "Èas neèinnosti u¾ivatele. Jeden den by mìl ka¾dému staèit."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1112
|
|
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akce (stejná jako ve správci kláves), která bude vyvolána po vypr¹ení\n"
|
|
"èasovaèe."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1115
|
|
msgid "Window tabs"
|
|
msgstr "Taby"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1117
|
|
msgid "Window tabs settings."
|
|
msgstr "Nastavení tabù."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1119
|
|
msgid "Display tabs bar"
|
|
msgstr "Zobrazit li¹tu s taby"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1121
|
|
msgid ""
|
|
"Show tabs bar on the screen:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means only if two or more tabs are open\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kdy zobrazovat na obrazovce li¹tu s taby:\n"
|
|
"0 znamená nikdy\n"
|
|
"1 znamená pouze, pokud je otevøeno dva a více tabù\n"
|
|
"2 znamená v¾dy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1126
|
|
msgid "Wrap-around tabs cycling"
|
|
msgstr "Cyklické pøecházení mezi taby"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1128
|
|
msgid ""
|
|
"When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
|
|
"vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pøi pøesunu z posledního tabu dále doprava pøeskoèit na první tab a naopak."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1131
|
|
msgid "Confirm tab closing"
|
|
msgstr "Potvrzování uzavírání tabù"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1133
|
|
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
|
|
msgstr "Zobrazit pøi zavírání tabu potvrzovací dialog."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1137 src/config/opttypes.c:365
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jazyk"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1139
|
|
msgid ""
|
|
"Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
|
|
"be extracted from the environment dynamically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jazyk u¾ivatelského rozhraní. \"System\" znamená, ¾e bude jazyk pøi ka¾dém\n"
|
|
"spu¹tìní vytáhnut z relevantních promìnných prostøedí."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1142
|
|
msgid "Display status bar"
|
|
msgstr "Zobrazit stavový øádek"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1144
|
|
msgid "Show status bar on the screen."
|
|
msgstr "Zobrazit na obrazovce stavový øádek."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1146
|
|
msgid "Display title bar"
|
|
msgstr "Zobrazit øádek s titulkem"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1148
|
|
msgid "Show title bar on the screen."
|
|
msgstr "Zobrazit na obrazovce øádek s titulkem."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1150
|
|
msgid "Display goto dialog in new tabs"
|
|
msgstr "Zobrazit v nových tabech okno \"Jít na\""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1152
|
|
msgid ""
|
|
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
|
|
"set. This means also showing goto dialog on startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1155
|
|
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
|
|
msgstr "Dej mi vìdìt, pokud byl soubor úspì¹nì ulo¾en"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1157
|
|
msgid ""
|
|
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
|
|
"will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
|
|
"pop up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kdy¾ v nìjakém mana¾eru zmáèknete tlaèítko [ Ulo¾it ], tato volba\n"
|
|
"zajistí, ¾e vám vyskoèí okénko, potvrzující úspì¹nost této operace."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1162
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sezení"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1164
|
|
msgid "Sessions settings."
|
|
msgstr "Nastavení sezení."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1166
|
|
msgid "Auto save session"
|
|
msgstr "Automaticky ukládat sezení"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1168
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically save the session when quitting.\n"
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaticky ukládat stav sezení pøi ukonèování ELinksu.\n"
|
|
"K tomu je potøeba podpora bookmarkù."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1171
|
|
msgid "Auto restore session"
|
|
msgstr "Autmaticky obnovovat sezení"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1173
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically restore the session at start.\n"
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaticky obnovovat stav sezení pøi spou¹tìní ELinksu.\n"
|
|
"K tomu je potøeba podpora bookmarkù."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1176
|
|
msgid "Auto save and restore session folder name"
|
|
msgstr "Jméno slo¾ky pro automatické ukládání a obnovování sezení"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1178
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
|
|
"The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
|
|
"This only makes sense with bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jméno slo¾ky v bookmarcích pou¾ívané pro automatické ukládání stavu\n"
|
|
"sezení. Pokud taková slo¾ka u¾ existuje, sma¾u ji. K tomuhle v¹emu\n"
|
|
"je ov¹em potøeba podpora bookmarkù."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1182
|
|
msgid "Homepage URI"
|
|
msgstr "Domovská stránka"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1184
|
|
msgid ""
|
|
"The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
|
|
"on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
|
|
"Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
|
|
"as homepage URI instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresa stránky, která by se mìla nahrát automaticky po spu¹tìní\n"
|
|
"ELinksu èi pøi vyvolání akce goto-url-home. Pokud je tato volba\n"
|
|
"prázdná (\"\"), pou¾ije se místo toho adresa v promìnné prostøedí $WWW_HOME."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1190
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Formát datumu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1192
|
|
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formát datumu, který se má pou¾ít v dialozích.\n"
|
|
"Viz dokumentaci k strftime(3)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1195
|
|
msgid "Set window title"
|
|
msgstr "Nastavovat titulek okna"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1197
|
|
msgid ""
|
|
"Set the window title when running in a windowing environment\n"
|
|
"in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
|
|
"shown on the window titlebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jestlipak máme nastavovat titulek okna, pokud bì¾íme uvnitø xtermoidního\n"
|
|
"terminálu v nìjakém okénkovacím prostøedí. Tak bude v titulku okna zobrazen\n"
|
|
"titulek dokumentu."
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:55
|
|
msgid "Read error"
|
|
msgstr "Chyba pøi ètení"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:359
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Boolean"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:359
|
|
msgid "[0|1]"
|
|
msgstr "[0|1]"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:360
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Èíslo"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:360 src/config/opttypes.c:361
|
|
msgid "<num>"
|
|
msgstr "<èíslo>"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:361
|
|
msgid "Longint"
|
|
msgstr "Velké èíslo"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:362
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Øetìzec"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:362
|
|
msgid "<str>"
|
|
msgstr "<øetìzec>"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:364
|
|
msgid "<codepage>"
|
|
msgstr "<znaková sada>"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:365
|
|
msgid "<language>"
|
|
msgstr "<jazyk>"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:366
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Barva"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:366
|
|
msgid "<color|#rrggbb>"
|
|
msgstr "<barva|#rrggbb>"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:368
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Speciální"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:370
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#. tree
|
|
#: src/config/opttypes.c:373
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Slo¾ka"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/cookies/cookies.c:81 src/cookies/cookies.c:826
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Cookies"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:83
|
|
msgid "Cookies options."
|
|
msgstr "Nastavení cookies."
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:85
|
|
msgid "Accept policy"
|
|
msgstr "Politika pøijímání"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies accepting policy:\n"
|
|
"0 is accept no cookies\n"
|
|
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
|
|
"2 is accept all cookies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Re¾im pøijímání cookies:\n"
|
|
"0 je nepøijímat cookies\n"
|
|
"1 je po¾ádat o potvrzení pøed akceptováním cookie\n"
|
|
"2 je pøijímat v¹echny cookies"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:93
|
|
msgid "Maximum age"
|
|
msgstr "Maximální stáøí"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Cookie maximum age (in days):\n"
|
|
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
|
|
"0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
|
|
" expiration date\n"
|
|
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
|
|
" number of days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximální vìk cookie (ve dnech):\n"
|
|
"-1 znamená pou¾ít datum vypr¹ení dané cookie (pokud je nastaveno)\n"
|
|
"0 znamená donutit vypr¹ení v¹ech cookies na konci sezení, bez ohledu\n"
|
|
" na datum vypr¹ení dané cookie\n"
|
|
"1+ znamená pou¾ít datum vypr¹ení cookie, leè limitovat délku uchování\n"
|
|
" cookie daným poètem dní"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:102
|
|
msgid "Paranoid security"
|
|
msgstr "Paranoidní bezpeènost"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
|
|
"non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
|
|
"have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
|
|
"sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
|
|
"very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je tato volba zapnuta, pro v¹echny národní domény budou vy¾adovány\n"
|
|
"ve jménì hostitele alespoò tøi teèky (namísto dvou). Nìkteøí lidé se\n"
|
|
"domnívají, ¾e standardní chování (s touto volbou vypnutou) není dostateènì\n"
|
|
"bezpeèné. Pro dal¹í vysvìtlení viz zdrojový kód\n"
|
|
"(cookies.c:chech_domain_security())."
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:110
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Ukládání"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:112
|
|
msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
|
|
msgstr "Zdalipak by se mìly cookies nahrávat a ukládat na disk."
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:114
|
|
msgid "Resaving"
|
|
msgstr "Prùbì¾né ukládání"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
|
|
"cookie saving (cookies.save) is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ulo¾it cookies po ka¾dé zmìnì v seznamu cookies?\n"
|
|
"Tato volba nemá ¾ádný vliv, pokud je vypnuto ukládání cookies."
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:37 src/cookies/dialogs.c:352
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Doména"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:38 src/mime/backend/mailcap.c:98
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:57 src/protocol/file/file.c:47
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Cesta"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:45 src/cookies/dialogs.c:353
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Vypr¹í"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:42
|
|
msgid "at quit time"
|
|
msgstr "pøi ukonèení"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:50 src/cookies/dialogs.c:354
|
|
msgid "Secure"
|
|
msgstr "Zabezpeèená"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:51
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ano"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:51
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "ne"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
|
|
msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny cookies z %s?"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:78
|
|
msgid "Accept cookie?"
|
|
msgstr "Pøijmout cookie?"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Accept"
|
|
msgstr "Pøijmout"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Reject"
|
|
msgstr "Odmítnout"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:342
|
|
#: src/dialogs/document.c:110
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Bohu¾el cookie \"%s\" nelze smazat."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Bohu¾el s cookie \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
|
|
|
|
#. cant_delete_folder
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:206
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Bohu¾el cookie \"%s\" nelze smazat."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_folder
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Bohu¾el s cookie \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:210
|
|
msgid "Delete marked cookies"
|
|
msgstr "Smazat oznaèené cookies"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:212
|
|
msgid "Delete marked cookies?"
|
|
msgstr "Smazat oznaèené cookies?"
|
|
|
|
#. delete_folder_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:214
|
|
msgid "Delete domain's cookies"
|
|
msgstr "Smazat cookies v doménì..."
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
|
|
msgstr "Smazat ve¹keré cookies z domény \"%s\"?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:218
|
|
msgid "Delete cookie"
|
|
msgstr "Smazat cookie"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:220
|
|
msgid "Delete this cookie?"
|
|
msgstr "Smazat tuto cookie?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:222
|
|
msgid "Clear all cookies"
|
|
msgstr "Smazat v¹echny cookies"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:224
|
|
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
|
|
msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny cookies?"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Clear"
|
|
msgstr "Zresetovat"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:431
|
|
msgid "Cookie manager"
|
|
msgstr "Správce cookies"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:47
|
|
msgid "You are nowhere!"
|
|
msgstr "Jse¹ v ...!"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:100
|
|
msgid "assumed"
|
|
msgstr "pøedpokládám"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:103
|
|
msgid "ignoring server setting"
|
|
msgstr "ignoruju informaci ze serveru"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:128
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:146 src/globhist/dialogs.c:68
|
|
msgid "Last visit time"
|
|
msgstr "Èas poslední náv¹tìvy"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:165
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "neznámý"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:176
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Odkaz"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:183
|
|
msgid "Link title"
|
|
msgstr "Popiska linku"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:205
|
|
msgid "Link last visit time"
|
|
msgstr "Èas poslední náv¹tìvy odkazu"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:211
|
|
msgid "Link title (from history)"
|
|
msgstr "Titulek odkazu (z historie)"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:227 src/dialogs/document.c:296
|
|
msgid "Header info"
|
|
msgstr "Informace o hlavièce"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal header info"
|
|
msgstr "Nedostal jsem ¾ádnou hlavièku."
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:281
|
|
msgid "No header info."
|
|
msgstr "Nedostal jsem ¾ádnou hlavièku."
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:250 src/dialogs/menu.c:573 src/sched/download.c:357
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Stahování"
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Background"
|
|
msgstr "Na pozadí"
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background with ~notify"
|
|
msgstr "Na pozadí s upozornìním"
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:259 src/dialogs/download.c:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Abort"
|
|
msgstr "Ukonèit"
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Abort and ~delete file"
|
|
msgstr "Ukonèit a smazat soubor"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/dialogs/download.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
|
|
msgstr "Bohu¾el stahování \"%s\" nelze pøeru¹it."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/dialogs/download.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Bohu¾el je stahování \"%s\" právì nìèím vyu¾íváno."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:412
|
|
msgid "Interrupt marked downloads"
|
|
msgstr "Pøeru¹it oznaèená stahování"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/dialogs/download.c:414
|
|
msgid "Interrupt marked downloads?"
|
|
msgstr "Pøeru¹it oznaèená stahování?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:420
|
|
msgid "Interrupt download"
|
|
msgstr "Pøeru¹it stahování"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/dialogs/download.c:422
|
|
msgid "Interrupt this download?"
|
|
msgstr "Pøeru¹it toto stahování?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:424
|
|
msgid "Interrupt all downloads"
|
|
msgstr "Pøeru¹it v¹echna stahování"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:426
|
|
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
|
|
msgstr "Chce¹ skuteènì pøeru¹it v¹echna stahování?"
|
|
|
|
#. This requires more work to make locking work and query the user
|
|
#: src/dialogs/download.c:476
|
|
msgid "Abort and delete file"
|
|
msgstr "Ukonèit a smazat soubor"
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:478 src/dialogs/edit.c:99 src/globhist/dialogs.c:232
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C~lear"
|
|
msgstr "Zresetovat"
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:483
|
|
msgid "Download manager"
|
|
msgstr "Správce downloadù"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:41
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O programu"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:130
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Klávesy"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:141
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopírování"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ELinks %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
|
|
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
|
|
"(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
|
|
"and others\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
|
|
msgstr ""
|
|
"ELinks %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"(C) 1999 - 2002 Mikulá¹ Patoèka\n"
|
|
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudi¹\n"
|
|
"(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tento program je volné programové vybavení; mù¾ete jej ¹íøit a modifikovat "
|
|
"podle ustanovení Obecné veøejné licence GNU, vydávané Free Software "
|
|
"Foundation; a to konkrétnì verze 2 této licence."
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:273
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Zdroje"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d handle"
|
|
msgid_plural "%d handles"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:177
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d timer"
|
|
msgid_plural "%d timers"
|
|
msgstr[0] "uplynulý èas"
|
|
msgstr[1] "uplynulý èas"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:184
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d connection"
|
|
msgid_plural "%d connections"
|
|
msgstr[0] "Pøeru¹ení spojení"
|
|
msgstr[1] "Pøeru¹ení spojení"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:188
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d connecting"
|
|
msgid_plural "%d connecting"
|
|
msgstr[0] "Pøeru¹ení spojení"
|
|
msgstr[1] "Pøeru¹ení spojení"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:192
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d transferring"
|
|
msgid_plural "%d transferring"
|
|
msgstr[0] "Pøená¹ím"
|
|
msgstr[1] "Pøená¹ím"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d keepalive"
|
|
msgid_plural "%d keepalive"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:203 src/dialogs/info.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte"
|
|
msgid_plural "%d bytes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d file"
|
|
msgid_plural "%d files"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:211 src/dialogs/info.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d locked"
|
|
msgid_plural "%d locked"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:215
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d loading"
|
|
msgid_plural "%d loading"
|
|
msgstr[0] "Stahování"
|
|
msgstr[1] "Stahování"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Document cache"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:222
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d formatted"
|
|
msgid_plural "%d formatted"
|
|
msgstr[0] "Formát souboru"
|
|
msgstr[1] "Formát souboru"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d refreshing"
|
|
msgid_plural "%d refreshing"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interlinking"
|
|
msgstr "Zadej èíslo linku"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "master terminal"
|
|
msgstr "Zmìò velikost terminálu"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "slave terminal"
|
|
msgstr "Zmìò velikost terminálu"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:242
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d terminal"
|
|
msgid_plural "%d terminals"
|
|
msgstr[0] "~BeOS terminál"
|
|
msgstr[1] "~BeOS terminál"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:246
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d session"
|
|
msgid_plural "%d sessions"
|
|
msgstr[0] "Ulo¾ená sezení"
|
|
msgstr[1] "Ulo¾ená sezení"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory allocated"
|
|
msgstr "Pamì»ová cache"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte overhead"
|
|
msgid_plural "%d bytes overhead"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:96
|
|
msgid "Save URL"
|
|
msgstr "Ulo¾ URL"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:522
|
|
msgid "Enter URL"
|
|
msgstr "Zadej URL"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:120
|
|
msgid "Exit ELinks"
|
|
msgstr "Ukonèení ELinksu"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:122
|
|
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
|
|
msgstr "Chce¹ skuteènì ukonèit ELinks a zru¹it v¹echna stahování?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:124
|
|
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
|
|
msgstr "Chce¹ opravdu ukonèit ELinks?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:160
|
|
msgid "No history"
|
|
msgstr "®ádná historie"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303
|
|
msgid "Go ~back"
|
|
msgstr "~Zpátky"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:232
|
|
msgid "Go for~ward"
|
|
msgstr "~Kupøedu"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315
|
|
msgid "Bookm~ark document"
|
|
msgstr "Bookmark~nout dokument"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403
|
|
msgid "Toggle ~html/plain"
|
|
msgstr "Pøepnout htm~l/plain"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:244
|
|
msgid "~Reload"
|
|
msgstr "Nah~raj znova"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413
|
|
msgid "Frame at ~full-screen"
|
|
msgstr "~Rám pøes celou obrazovku"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415
|
|
msgid "Nex~t tab"
|
|
msgstr "Dal¹í ~tab"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416
|
|
msgid "Pre~v tab"
|
|
msgstr "Pøedchozí ta~b"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417
|
|
msgid "~Close tab"
|
|
msgstr "Za~vøít tab"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:263
|
|
msgid "C~lose all tabs but the current"
|
|
msgstr "Zavøít v¹e~chny taby kromì tohohle"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:267
|
|
msgid "B~ookmark all tabs"
|
|
msgstr "Bookmar~knout v¹echny taby"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:300
|
|
msgid "Open new ~tab"
|
|
msgstr "Otevøít nový ~tab"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:301
|
|
msgid "Open new tab in backgroun~d"
|
|
msgstr "Otevøít nový tab na ~pozadí"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:302
|
|
msgid "~Go to URL"
|
|
msgstr "~Bì¾ na URL"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:304
|
|
msgid "Go ~forward"
|
|
msgstr "~Kupøedu"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:305
|
|
msgid "~History"
|
|
msgstr "~Historie"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:306
|
|
msgid "~Unhistory"
|
|
msgstr "Antihistori~e"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:311
|
|
msgid "~Save as"
|
|
msgstr "Ulo¾ pod ~jménem"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:312
|
|
msgid "Save UR~L as"
|
|
msgstr "Ulo¾ ~URL pod jménem"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:313
|
|
msgid "Sa~ve formatted document"
|
|
msgstr "Ulo¾it zformátovaný ~dokument"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:321
|
|
msgid "~Kill background connections"
|
|
msgstr "Ukonèit v¹echna ~spojení na pozadí"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:322
|
|
msgid "Flush all ~caches"
|
|
msgstr "~Vylej v¹echny cache"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:323
|
|
msgid "Resource ~info"
|
|
msgstr "~Informace o zdrojích"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:329
|
|
msgid "E~xit"
|
|
msgstr "©mite~c"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open ~new window"
|
|
msgstr "Otevøít nové okno"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:374
|
|
msgid "~OS shell"
|
|
msgstr "~OS shell"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:381
|
|
msgid "Resize t~erminal"
|
|
msgstr "Zmìò velikost ~terminálu"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:398
|
|
msgid "Search ~backward"
|
|
msgstr "Hledat ~zpìt"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:399
|
|
msgid "Find ~next"
|
|
msgstr "~Najít dal¹í"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:400
|
|
msgid "Find ~previous"
|
|
msgstr "Najít ~pøedchozí"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:401
|
|
msgid "T~ypeahead search"
|
|
msgstr "Inter~aktivní vyhledávání"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:404
|
|
msgid "Toggle i~mages"
|
|
msgstr "Pøepnout ~obrázky"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:405
|
|
msgid "Toggle ~link numbering"
|
|
msgstr "Pøepno~ut èíslování odkazù"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:406
|
|
msgid "Toggle ~document colors"
|
|
msgstr "Pou¾ívat barvy ~dokumentu"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:407
|
|
msgid "~Wrap text on/off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:409
|
|
msgid "Document ~info"
|
|
msgstr "~Informace o dokumentu"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:410
|
|
msgid "H~eader info"
|
|
msgstr "In~formace o hlavièce"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:411
|
|
msgid "Rel~oad document"
|
|
msgstr "Obnovit do~kument"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:412
|
|
msgid "~Rerender document"
|
|
msgstr "Pø~ekreslit dokument"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:423
|
|
msgid "~ELinks homepage"
|
|
msgstr "~Homepage ELinksu"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:424
|
|
msgid "~Documentation"
|
|
msgstr "~Dokumentace"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:425
|
|
msgid "~Keys"
|
|
msgstr "~Klávesy"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LED ~indicators"
|
|
msgstr "LED indikátory"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:430
|
|
msgid "~Bugs information"
|
|
msgstr "Informace o ~chybách"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:432
|
|
msgid "ELinks C~vsWeb"
|
|
msgstr "Cvs~Web ELinksu"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ELinks Cvs ~History"
|
|
msgstr "Cvs~Web ELinksu"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ELinks ~LXR"
|
|
msgstr "Cvs~Web ELinksu"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:437
|
|
msgid "~Copying"
|
|
msgstr "Ko~pírování"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:438
|
|
msgid "~About"
|
|
msgstr "~O programu"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:445
|
|
msgid "~Modify"
|
|
msgstr "Z~mìnit"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:465
|
|
msgid "~Language"
|
|
msgstr "~Jazyk"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:454 src/dialogs/menu.c:466
|
|
msgid "C~haracter set"
|
|
msgstr "~Znaková sada"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:455 src/dialogs/menu.c:467
|
|
msgid "~Terminal options"
|
|
msgstr "Nastavení ~terminálu"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:456
|
|
msgid "File ~extensions"
|
|
msgstr "~Pøípony souborù"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:458
|
|
msgid "~Options manager"
|
|
msgstr "Správce ~nastavení"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:459
|
|
msgid "~Keybinding manager"
|
|
msgstr "Správce ~kláves"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:460
|
|
msgid "~Save options"
|
|
msgstr "Ulo¾it na~stavení"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:473
|
|
msgid "Global ~history"
|
|
msgstr "Globální ~historie"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:476
|
|
msgid "~Bookmarks"
|
|
msgstr "~Bookmarky"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:478
|
|
msgid "~Cache"
|
|
msgstr "~Cache"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:479
|
|
msgid "~Downloads"
|
|
msgstr "S~tahování"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:481
|
|
msgid "Coo~kies"
|
|
msgstr "Coo~kies"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:484
|
|
msgid "~Form history"
|
|
msgstr "~Formuláøová pamì»"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:486
|
|
msgid "~Authentication"
|
|
msgstr "HTTP ~Autentikace"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:502
|
|
msgid "~File"
|
|
msgstr "~Soubor"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:503
|
|
msgid "~View"
|
|
msgstr "~Zobrazení"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:504
|
|
msgid "~Link"
|
|
msgstr "~Link"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:505
|
|
msgid "~Tools"
|
|
msgstr "Nás~troje"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:506
|
|
msgid "~Setup"
|
|
msgstr "~Nastavení"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:507
|
|
msgid "~Help"
|
|
msgstr "~Pomoc"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:522
|
|
msgid "Go to URL"
|
|
msgstr "Bì¾ na URL"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:573
|
|
msgid "Save to file"
|
|
msgstr "Ulo¾it do souboru"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Pass frame URI to external command"
|
|
msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:875
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
|
|
msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
|
|
msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:906
|
|
msgid "Empty directory"
|
|
msgstr "Prázdný adresáø"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:950
|
|
msgid "Directories:"
|
|
msgstr "Adresáøe:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:963
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "Soubory:"
|
|
|
|
#. 2 '\n' + 1 '\0'
|
|
#: src/dialogs/options.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
|
|
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
|
|
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
|
|
"each terminal in which you run ELinks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:179
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr "Nastavení terminálu"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:188
|
|
msgid "Frame handling:"
|
|
msgstr "Obsuhla rámeèkù:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:189
|
|
msgid "No frames"
|
|
msgstr "Vypnout rámeèky"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:190
|
|
msgid "VT 100 frames"
|
|
msgstr "Rámeèky VT100"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:191
|
|
msgid "Linux or OS/2 frames"
|
|
msgstr "Rámeèky typu Linux nebo OS/2"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:192
|
|
msgid "FreeBSD frames"
|
|
msgstr "Rámeèky FreeBSD"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:193
|
|
msgid "KOI8-R frames"
|
|
msgstr "Rámeèky KOI8-R"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:195
|
|
msgid "Color mode:"
|
|
msgstr "Barevný re¾im:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:196
|
|
msgid "No colors (mono)"
|
|
msgstr "Èernobílý terminál"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:197
|
|
msgid "16 colors"
|
|
msgstr "16 barev"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:199
|
|
msgid "256 colors"
|
|
msgstr "256 barev"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:283
|
|
msgid "Resize terminal"
|
|
msgstr "Zmìò velikost terminálu"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:286
|
|
msgid "Width="
|
|
msgstr "©íøka="
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:287
|
|
msgid "Height="
|
|
msgstr "Vý¹ka="
|
|
|
|
#. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
|
|
#. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
|
|
#. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
|
|
#: src/dialogs/status.c:70
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Pøijato"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:75
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "z"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:84
|
|
msgid "Average speed"
|
|
msgstr "Prùmìrná rychlost"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:85
|
|
msgid "average speed"
|
|
msgstr "prùmìrná rychlost"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:86
|
|
msgid "avg"
|
|
msgstr "prùmìrnì"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:89
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Rychlost"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:89
|
|
msgid "speed"
|
|
msgstr "rychlost"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:100
|
|
msgid "current speed"
|
|
msgstr "momentální rychlost"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:100
|
|
msgid "cur"
|
|
msgstr "momentálnì"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:111
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Uplynulý èas"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:112
|
|
msgid "elapsed time"
|
|
msgstr "uplynulý èas"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:113
|
|
msgid "ETT"
|
|
msgstr "ETT"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:121
|
|
msgid "estimated time"
|
|
msgstr "pøedpokládaný èas"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:122
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "ETA"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:247
|
|
msgid "Enter a mark to set"
|
|
msgstr "Zmáèkni klávesu znaèky, která se má nastavit"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:251
|
|
msgid "Enter a mark to which to jump"
|
|
msgstr "Zmáèkni klávesu znaèky, na kterou se má skoèit"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keyboard prefix: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor position: %dx%d"
|
|
msgstr "Pozice kurzoru: %dx%d"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:383
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Bez názvu"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:385
|
|
msgid "No document"
|
|
msgstr "®ádný dokument"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/document/css/css.c:29 src/document/css/css.c:156
|
|
msgid "Cascading Style Sheets"
|
|
msgstr "Kaskádové styly"
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:31
|
|
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
|
|
msgstr "Nastavení pou¾ívání CSS pøi stylizaci dokumentù."
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:33
|
|
msgid "Enable CSS"
|
|
msgstr "Zapnout CSS"
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:35
|
|
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
|
|
msgstr "Zapnout aplikaci CSS stylù na dokumenty."
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:37
|
|
msgid "Import external style sheets"
|
|
msgstr "Importovat externí tabulky stylù"
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled any external style sheets that are imported from\n"
|
|
"either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
|
|
"<link> tags in the document header will also be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:43
|
|
msgid "Default style sheet"
|
|
msgstr "Výchozí tabulka stylù"
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"The path to the file containing the default user defined\n"
|
|
"Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
|
|
"layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
|
|
"to ELinks' home directory.\n"
|
|
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:37 src/ecmascript/ecmascript.c:197
|
|
msgid "ECMAScript"
|
|
msgstr "ECMAScript (JavaScript)"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:39
|
|
msgid "ECMAScript options."
|
|
msgstr "Nastavení ECMAScriptu (JavaScriptu)."
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:43
|
|
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
|
|
msgstr "Zdalipka spou¹tìt v dokumentech tyto skripty."
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:45
|
|
msgid "Script error reporting"
|
|
msgstr "Informace o chybách ve skriptech"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:47
|
|
msgid "Open a message box when a script reports an error."
|
|
msgstr "Zobraz hlá¹ení, kdy¾ skript zpùsobí chybu."
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:49
|
|
msgid "Maximum execution time"
|
|
msgstr "Maximální doba bìhu"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:51
|
|
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
|
|
msgstr "Maximální doba bìhu skriptu v sekundách."
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:53
|
|
msgid "Pop-up window blocking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:55
|
|
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:370
|
|
msgid "JavaScript Alert"
|
|
msgstr "Varování JavaScriptu"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:1969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
|
|
msgstr "Skript obsa¾ený v aktuálním dokumentu zpùsobil tuto%s%s%s%s"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:1985
|
|
msgid "JavaScript Error"
|
|
msgstr "chybu JavaScriptu"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:2004
|
|
msgid "JavaScript Emergency"
|
|
msgstr "vá¾nou chybu JavaScriptu"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:2006
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A script embedded in the current document was running\n"
|
|
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
|
|
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
|
|
"ELinks, so the script execution was interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:67
|
|
msgid "Forms are never saved for this URL."
|
|
msgstr "Formuláøe nejsou nikdy ukládány pro tuto URL."
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:69
|
|
msgid "Forms are saved for this URL."
|
|
msgstr "Formuláøe jsou pro tuto URL ukládány."
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Bohu¾el formuláø \"%s\" nelze smazat."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Bohu¾el s formuláøem \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:129
|
|
msgid "Delete marked forms"
|
|
msgstr "Smazat oznaèené formuláøe"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:131
|
|
msgid "Delete marked forms?"
|
|
msgstr "Smazat oznaèené formuláøe?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:137
|
|
msgid "Delete form"
|
|
msgstr "Smazat formuláø"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:139
|
|
msgid "Delete this form?"
|
|
msgstr "Smazat tento formuláø?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:141
|
|
msgid "Clear all forms"
|
|
msgstr "Smazat v¹echny formuláøe"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:143
|
|
msgid "Do you really want to remove all forms?"
|
|
msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny formuláøe?"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:174
|
|
msgid "Form not saved"
|
|
msgstr "Formuláø nebyl ulo¾en."
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"No saved information for this URL.\n"
|
|
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
|
|
"\"Toggle saving\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro tuto URL nemám nic ulo¾eného.\n"
|
|
"Pokud chcete povolit ukládání hesel pro tuto URL, mù¾ete to povolit stiskem "
|
|
"tlaèítka \"Pøepnout ukládání\"."
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Login"
|
|
msgstr "U¾ivatelské jméno"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Toggle saving"
|
|
msgstr "Pøepnout ukládání"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clea~r"
|
|
msgstr "Zresetovat"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:219
|
|
msgid "Form history manager"
|
|
msgstr "Správce formuláøové historie"
|
|
|
|
#. TODO: Remember multiple login for the same form.
|
|
#. * TODO: Password manager GUI (here?) (in dialogs.c, of course --pasky).
|
|
#: src/formhist/formhist.c:37
|
|
msgid "Show form history dialog"
|
|
msgstr "Zobrazování dialogu pro zapamatování formuláøe"
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
|
|
"This option only disables the dialog, already saved login\n"
|
|
"forms are unaffected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeptej se, jestli má být pøihla¹ovací formuláø ulo¾enu do souboru èi\n"
|
|
"nikoliv. Tato volba pouze potlaèuje dialog, ji¾ ulo¾ené pøihla¹ovací\n"
|
|
"formuláøe jsou nadále pou¾ívány."
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Form history"
|
|
msgstr "~Formuláøová pamì»"
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:452
|
|
msgid ""
|
|
"Should this login be remembered?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
|
|
"file on your disk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are using a valuable password, answer NO."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mìl bych si zapamatovat tyto pøihla¹ovací informace?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uvìdomte si prosím, ¾e heslo bude ulo¾eno zakódované, av¹ak NEZA©IFROVANÉ v "
|
|
"souboru na va¹em disku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokud se jedná o dùle¾ité heslo, odpovìzte NE."
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ne~ver for this site"
|
|
msgstr "Nikdy pro tento server"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/formhist/formhist.c:484
|
|
msgid "Form History"
|
|
msgstr "Formuláøová pamì»"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Bohu¾el polo¾ku historie \"%s\" nelze smazat."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Bohu¾el s polo¾kou historie \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:114
|
|
msgid "Delete marked history entries"
|
|
msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky historie"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:116
|
|
msgid "Delete marked history entries?"
|
|
msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky historie?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:122
|
|
msgid "Delete history entry"
|
|
msgstr "Smazat polo¾ku historie"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:124
|
|
msgid "Delete this history entry?"
|
|
msgstr "Smazat tuto polo¾ku historie?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:126
|
|
msgid "Clear all history entries"
|
|
msgstr "Smazat v¹echny polo¾ky historie"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:128
|
|
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
|
|
msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny polo¾ky?"
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:170
|
|
msgid "Search history"
|
|
msgstr "Hledat v historii"
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Bookmark"
|
|
msgstr "~Bookmarky"
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:241
|
|
msgid "Global history manager"
|
|
msgstr "Správce globální historie"
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:60
|
|
msgid "Global history"
|
|
msgstr "Globální historie"
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:62
|
|
msgid "Global history options."
|
|
msgstr "Nastavení globální historie."
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:66
|
|
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
|
|
msgstr "Zapnout globální historii (historii v¹ech nav¹tívených stránek)?"
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:68
|
|
msgid "Maximum number of entries"
|
|
msgstr "Maximální poèet polo¾ek"
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:70
|
|
msgid "Maximum number of entries in the global history."
|
|
msgstr "Maximální poèet polo¾ek v globální historii."
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:72
|
|
msgid "Display style"
|
|
msgstr "Zpùsob zobrazování"
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"What to display in global history dialog:\n"
|
|
"0 is URLs\n"
|
|
"1 is page titles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co zobrazovat ve správci globální historie:\n"
|
|
"0 znamená URL adresy\n"
|
|
"1 znamená titulky stránek"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/globhist/globhist.c:422
|
|
msgid "Global History"
|
|
msgstr "Globální historie"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:28
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systémový"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:29
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Angliètina"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:31
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bìloru¹tina"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:32
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brazilská portugal¹tina"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:33
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulhar¹tina"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:34
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Katalán¹tina"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:35
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Chorvat¹tina"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:36
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Èe¹tina"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:37
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dán¹tina"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:38
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holand¹tina"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:39
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Eston¹tina"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:40
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Fin¹tina"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:41
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francouz¹tina"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:42
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Gal¹tina"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:43
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Nìmèina"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:44
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Øeètina"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:45
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Maïar¹tina"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:46
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Island¹tina"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:47
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonés¹tina"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:48
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Ital¹tina"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:49
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litev¹tina"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:50
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Nor¹tina"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:51
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Pol¹tina"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:52
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugal¹tina"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:53
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumun¹tina"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:54
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Ru¹tina"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:55
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Sloven¹tina"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:56
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "©panìl¹tina"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:57
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "©véd¹tina"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:58
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Tureètina"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:59
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrajin¹tina"
|
|
|
|
#: src/lowlevel/home.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametr -config-dir byl nastaven na %s, ale nemù¾u bohu¾el vytvoøit adresáø "
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/lowlevel/home.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"ELINKS_CONFDIR je nastaven na %s, ale nemù¾u bohu¾el vytvoøit adresáø %s."
|
|
|
|
#: src/lowlevel/home.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
|
|
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu najít ani vytvoøit konfiguraèní adresáø pro ELinks. Prosím "
|
|
"zkontrolujte, jestli máte promìnnou $HOME správnì nastavenou a jestli máte "
|
|
"povolení k zápisu do va¹eho domovského adresáøe."
|
|
|
|
#: src/lowlevel/interlink.c:327 src/lowlevel/select.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
|
|
msgstr "Volání selhalo: %d (%s)"
|
|
|
|
#. Infinite loop prevention.
|
|
#: src/lowlevel/select.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d select() failures."
|
|
msgstr "%d selhání funkce select()."
|
|
|
|
#: src/main.c:142
|
|
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
|
|
msgstr "Nemohu vytvoøit rouru pro interní komunikaci."
|
|
|
|
#: src/main.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL expected after -%s"
|
|
msgstr "Po -%s oèekáváno URL."
|
|
|
|
#: src/main.c:210
|
|
msgid "No running ELinks found."
|
|
msgstr "Nebyl nalezen ¾ádný spu¹tìný ELinks."
|
|
|
|
#. The remote session(s) can not be created
|
|
#: src/main.c:217
|
|
msgid "No remote session to connect to."
|
|
msgstr "Není k jakému vzdálenému sezení se pøipojit."
|
|
|
|
#: src/main.c:226
|
|
msgid "Unable to encode session info."
|
|
msgstr "Nemù¾u zakódovat informaci o sezení."
|
|
|
|
#: src/main.c:243
|
|
msgid "Unable to attach_terminal()."
|
|
msgstr "Nelze pøipojit terminál."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:26
|
|
msgid "MIME type associations"
|
|
msgstr "Asociace MIME typù"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:28
|
|
msgid ""
|
|
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
|
|
"class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
|
|
"handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
|
|
"should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
|
|
"properties are stored at mime.handler.<name>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asociace mezi ovladaèem a MIME typem. První podstrom je MIME tøída,\n"
|
|
"zatímco druhý podstrom je MIME typ samotný (tzn. ovladaè pro image/gif\n"
|
|
"bude bydlet v mime.type.image.gif). Ka¾dá volba MIME type by mìla obsahovat\n"
|
|
"jméno MIME ovladaèe (rozli¹ují se velká a malá písmenka). Nastavení MIME\n"
|
|
"ovladaèe je ulo¾eno v mime.handler.<jméno>."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
|
|
"of '.')."
|
|
msgstr "Ovladaèe odpovídající této MIME tøídì (místo '.' se pou¾ívá '*')."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:41
|
|
msgid ""
|
|
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
|
|
"of '.')."
|
|
msgstr "Ovladaèe odpovídající tomuto MIME typu (místo '.' se pou¾ívá '*')."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:45
|
|
msgid "File type handlers"
|
|
msgstr "Ovladaèe typù souborù"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"A file type handler is a set of information about how to use\n"
|
|
"an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
|
|
"for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
|
|
"to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
|
|
"refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
|
|
"-- e.g., PDF files.\n"
|
|
"Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
|
|
"for it to work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:58
|
|
msgid "Description of this handler."
|
|
msgstr "Popis tohoto ovladaèe."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:62
|
|
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
|
|
msgstr "Popis ovladaèe pro daný systém (napø. unix, unix-xwin, ...)."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:103
|
|
msgid "Ask before opening"
|
|
msgstr "Zeptat se pøed otevøením"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:66
|
|
msgid "Ask before opening."
|
|
msgstr "Zeptat se pøed otevøením."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:68
|
|
msgid "Block terminal"
|
|
msgstr "Zablokovat terminál"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:70
|
|
msgid "Block the terminal when the handler is running."
|
|
msgstr "Zablokovat terminál bìhem bìhu ovladaèe."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:72
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
|
|
"substituted by a file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Externí prohlí¾eè pro tento typ souboru. V tomto øetìzci bude '%' nahrazeno\n"
|
|
"jménem souboru."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:79
|
|
msgid "File extension associations"
|
|
msgstr "Asociace pøípon souborù"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:81
|
|
msgid "Extension <-> MIME type association."
|
|
msgstr "Asociace mezi pøíponou souboru a jeho MIME typem."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
|
|
"of '.')."
|
|
msgstr "MIME typ odpovídající této pøíponì (místo '.' se pou¾ívá '*')."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/backend/default.c:220
|
|
msgid "Option system"
|
|
msgstr "Konfiguraèní systém"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:90 src/mime/backend/mailcap.c:669
|
|
msgid "Mailcap"
|
|
msgstr "Mailcap"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:92
|
|
msgid "Options for mailcap support."
|
|
msgstr "Volby týkající se podpory mailcap souborù."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:96
|
|
msgid "Enable mailcap support."
|
|
msgstr "Povolí podporu mailcap souborù."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
|
|
"Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyhledávací cesta pro soubory mailcap - seznam souborù oddìlených\n"
|
|
"dvojteèkou. Pokud je tato volba prázdná, pou¾ije se promìnná prostøedí\n"
|
|
"MAILCAP, pøípadnì zabudovaná výchozí hodnota."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:105
|
|
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po¾ádat o potvrzení u¾ivatelem pøed pou¾itím ovladaèù specifikovaných\n"
|
|
"v mailcapu."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:107
|
|
msgid "Type query string"
|
|
msgstr "Øetìzec pou¾itý ve stahovacím dialogu"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
|
|
"query dialog:\n"
|
|
"0 is show \"mailcap\"\n"
|
|
"1 is show program to be run\n"
|
|
"2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ popisu, který by se mìl zobrazit v dialogu \"copak udìlat s tímto\n"
|
|
"souborem?\":\n"
|
|
"0 znamená ukázat \"mailcap\"\n"
|
|
"1 znamená ukázat program, který by se mìl spustit\n"
|
|
"2 znamená ukázat popisek polo¾ky v mailcapu, pøípadnì \"mailcap\", pokud\n"
|
|
" není k dispozici"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:115
|
|
msgid "Prioritize entries by file"
|
|
msgstr "Prioritizovat polo¾ky v souboru"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
|
|
"path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
|
|
"also be checked before deciding the handler."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prioritizovat polo¾ky podle poøadí souborù v cestì pro mailcap. To znamená,\n"
|
|
"¾e hromadné polo¾ky (jako image/*) mù¾ou být pou¾ity, i kdy¾ byla v nìjakém\n"
|
|
"dal¹ím souboru nalezena konkrétní polo¾ka pro daný typ."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
|
|
msgstr "©patnì zformátovaná polo¾ka mailcapu pro typ %s v \"%s\" na øádce %d"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:47 src/mime/backend/mimetypes.c:286
|
|
msgid "Mimetypes files"
|
|
msgstr "Soubory \"mimetypes\""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Options for the support of mime.types files. These files\n"
|
|
"can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
|
|
"the extension of the file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavení týkající se podpory souborù \"mimetypes\". Tyto soubory se\n"
|
|
"pou¾ívají k nalezení MIME typu daného dokumentu na základì jeho pøípony."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:55
|
|
msgid "Enable mime.types support."
|
|
msgstr "Povolit podporu souboru mime.types."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:59
|
|
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyhledávací cesta pro soubory mime.types. Seznam souborù oddìlených èárkou."
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:66
|
|
msgid "Delete extension"
|
|
msgstr "Smazat pøíponu"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete extension %s -> %s?"
|
|
msgstr "Smazat pøíponu %s -> %s?"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:124
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Pøípona"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:127
|
|
msgid "Extension(s)"
|
|
msgstr "Pøípona(y)"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:128
|
|
msgid "Content-Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:140
|
|
msgid "No extensions"
|
|
msgstr "®ádný pøípony"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/mime.c:35 src/mime/mime.c:306
|
|
msgid "MIME"
|
|
msgstr "MIME"
|
|
|
|
#: src/mime/mime.c:37
|
|
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
|
|
msgstr "Volby vztahující se k MIME (ovladaèe rùzných MIME typù)."
|
|
|
|
#: src/mime/mime.c:39
|
|
msgid "Default MIME-type"
|
|
msgstr "Výchozí MIME typ"
|
|
|
|
#: src/mime/mime.c:41
|
|
msgid ""
|
|
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
|
|
"guess it properly from known information about the document)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Výchozí MIME typ pro dokumenty, jejich¾ MIME typ není známý a nelze\n"
|
|
"zjistit z jiných indicií."
|
|
|
|
#: src/modules/version.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built on %s %s"
|
|
msgstr "Postaveno: %s %s"
|
|
|
|
#: src/modules/version.c:83
|
|
msgid "Text WWW browser"
|
|
msgstr "Textový WWW browser"
|
|
|
|
#: src/modules/version.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (built on %s %s)"
|
|
msgstr " (postaveno: %s %s)"
|
|
|
|
#: src/modules/version.c:91
|
|
msgid "Features:"
|
|
msgstr "Podporuje:"
|
|
|
|
# XXX: Tohle se mi ani trosku nelibi, ale jak to udelat lepe? ;-)
|
|
#: src/modules/version.c:93
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Prohlí¾eè"
|
|
|
|
#: src/modules/version.c:95
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Ladìní"
|
|
|
|
#: src/modules/version.c:98
|
|
msgid "Fastmem"
|
|
msgstr "Rychlá pamì»"
|
|
|
|
#: src/modules/version.c:101
|
|
msgid "Own Libc Routines"
|
|
msgstr "Vlastní malá libc"
|
|
|
|
#: src/modules/version.c:104
|
|
msgid "No Backtrace"
|
|
msgstr "Bez Backtrace"
|
|
|
|
#: src/modules/version.c:116
|
|
msgid "No mouse"
|
|
msgstr "Bez my¹i"
|
|
|
|
#: src/osdep/newwin.c:22
|
|
msgid "~Xterm"
|
|
msgstr "~Xterm"
|
|
|
|
#: src/osdep/newwin.c:23
|
|
msgid "T~wterm"
|
|
msgstr "T~wterm"
|
|
|
|
#: src/osdep/newwin.c:24
|
|
msgid "~Screen"
|
|
msgstr "~Screen"
|
|
|
|
#: src/osdep/newwin.c:26 src/osdep/newwin.c:30
|
|
msgid "~Window"
|
|
msgstr "~Okno"
|
|
|
|
#: src/osdep/newwin.c:27
|
|
msgid "~Full screen"
|
|
msgstr "~Celá obrazovka"
|
|
|
|
#: src/osdep/newwin.c:33
|
|
msgid "~BeOS terminal"
|
|
msgstr "~BeOS terminál"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication required for %s at %s"
|
|
msgstr "Zaloguj se do %s na %s"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:95
|
|
msgid "HTTP Authentication"
|
|
msgstr "HTTP Autentikace"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:105
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "U¾ivatelské jméno"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:106 src/protocol/http/http.c:103
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:159
|
|
msgid "Realm"
|
|
msgstr "Oblast"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:171
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "¾ádná"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:174
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:175
|
|
msgid "valid"
|
|
msgstr "platný"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Bohu¾el polo¾ku \"%s\" nelze smazat."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Bohu¾el s polo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:220
|
|
msgid "Delete marked auth entries"
|
|
msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:222
|
|
msgid "Delete marked auth entries?"
|
|
msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:228
|
|
msgid "Delete auth entry"
|
|
msgstr "Smazat polo¾ku"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:230
|
|
msgid "Delete this auth entry?"
|
|
msgstr "Smazat tuto polo¾ku?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:232
|
|
msgid "Clear all auth entries"
|
|
msgstr "Smazat v¹echny polo¾ky"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:234
|
|
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
|
|
msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny polo¾ky?"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:261
|
|
msgid "Authentication manager"
|
|
msgstr "Správce HTTP Autentikace"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:38
|
|
msgid "Local files"
|
|
msgstr "Lokální soubory"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:40
|
|
msgid "Options specific to local browsing."
|
|
msgstr "Nastavení procházení souborového systému."
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:43
|
|
msgid "Local CGI"
|
|
msgstr "Lokální CGI skripty"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:45
|
|
msgid "Local CGI specific options."
|
|
msgstr "Nastavení spou¹tìní lokálních CGI skriptù."
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:49
|
|
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
|
|
msgstr "Seznam adresáøù (oddìlených dvojteèkou), kde jsou ulo¾eny CGI skripty."
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:51
|
|
msgid "Allow local CGI"
|
|
msgstr "Povolit lokální CGI skripty"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:53
|
|
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
|
|
msgstr "Zdalipak se mají spou¹tìt lokální CGI skripty."
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:56
|
|
msgid "Allow reading special files"
|
|
msgstr "Povolit naèítání speciálních souborù"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to allow reading from non-regular files.\n"
|
|
"Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
|
|
"/dev/zero can ruin your day!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolit ètení ze speciálních souborù? (NEBEZPEÈNÉ - ètení ze souborù\n"
|
|
"jako /dev/urandom èi /dev/zero zpùsobí pravdìpodobnì znaèné problémy!)"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:62
|
|
msgid "Show hidden files in directory listing"
|
|
msgstr "Zobrazovat ve výpisech adresáøù skryté soubory"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
|
|
"hidden in local directories listing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je tato volba vypnuta, soubory, zaèínající teèkou,\n"
|
|
"nebudou ve výpisech lokálních adresáøù uvedeny."
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:67
|
|
msgid "Try encoding extensions"
|
|
msgstr "Zkou¹et pøípony rùzných kódování"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
|
|
"to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
|
|
"(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je tato volba zapnuta a nelze otevøít soubor 'pøíklad', pokusíme\n"
|
|
"se tento soubor otevøít s nìjakou pøíponou odpovídající urèitému kódování\n"
|
|
"(napøíklad 'pøíklad.gz'); konkrétní pøípony zále¾í na podporovaných\n"
|
|
"kódováních."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/file/file.c:77
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Soubor"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/finger/finger.c:22
|
|
msgid "Finger"
|
|
msgstr "Finger"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:53 src/protocol/ftp/ftp.c:83
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:55
|
|
msgid "FTP specific options."
|
|
msgstr "Nastavení FTP."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:57 src/protocol/http/http.c:90
|
|
#: src/protocol/http/http.c:172
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr "Nastavení proxy"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:59
|
|
msgid "FTP proxy configuration."
|
|
msgstr "Nastavení FTP proxy."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:61 src/protocol/http/http.c:94
|
|
#: src/protocol/http/http.c:176
|
|
msgid "Host and port-number"
|
|
msgstr "Adresa a port"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
|
|
"If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hostitel a èíslo portu (host:port) FTP proxy (pokud nepou¾íváte proxy,\n"
|
|
"nechte tuto volbu nevyplnìnou). Pokud je tato volba nevyplnìna, ELinks\n"
|
|
"se je¹tì pokusí pou¾ít hodnotu ulo¾enou v promìnné prostøedí FTP_PROXY."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:66
|
|
msgid "Anonymous password"
|
|
msgstr "Anonymní heslo"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:68
|
|
msgid "FTP anonymous password to be sent."
|
|
msgstr "Heslo pro anonymní FTP."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:70
|
|
msgid "Use passive mode (IPv4)"
|
|
msgstr "Pou¾ívat pasivní re¾im (IPv4)"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:72
|
|
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
|
|
msgstr "Pou¾ít místo pøíkazu PORT pøíkaz PASV (pasivní re¾im, pouze IPv4)."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:74
|
|
msgid "Use passive mode (IPv6)"
|
|
msgstr "Pou¾ívat pasivní re¾im (IPv6)"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:76
|
|
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
|
|
msgstr "Pou¾ít místo pøíkazu EPRT pøíkaz EPSV (pasivní re¾im, pouze IPv6)."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/gopher/gopher.c:47
|
|
msgid "Gopher"
|
|
msgstr "Gopher"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/codes.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP error %03d"
|
|
msgstr "HTTP chyba %03d"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/codes.c:130
|
|
msgid ""
|
|
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
|
|
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
|
|
" happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
|
|
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
|
|
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
|
|
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
|
|
" software.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/http/http.c:58 src/protocol/http/http.c:186
|
|
msgid "HTTP"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:60
|
|
msgid "HTTP-specific options."
|
|
msgstr "Nastavení HTTP."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:63
|
|
msgid "Server bug workarounds"
|
|
msgstr "Obcházení chyb v serverech"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:65
|
|
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
|
|
msgstr "Obcházení chyb v HTTP serverech."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:67
|
|
msgid "Do not send Accept-Charset"
|
|
msgstr "Neposílat Accept-Charset"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
|
|
"bugs in some rarely found servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hlavièka Accept-Charset bývá velmi dlouhá a tudí¾ mù¾e její posílání\n"
|
|
"vyvolat chyby v nìkterých øídce se vyskytujících serverech."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:72
|
|
msgid "Allow blacklisting"
|
|
msgstr "Povolit èernou listinu"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:74
|
|
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
|
|
msgstr "Povolit èernou listinu zabugovaných serverù."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:76
|
|
msgid "Broken 302 redirects"
|
|
msgstr "©patná pøesmìrování HTTP kódem 302"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
|
|
"This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
|
|
"If they will do strange things to you, try to play with this."
|
|
msgstr ""
|
|
"©patná pøesmìrování HTTP kódem 302 sice odporují RFC, ale jsou kompatibilní\n"
|
|
"s Netscape a ostatními roz¹íøenými browsery. Na tuto chybu se spoléhá mnoho\n"
|
|
"webových diskuzních boardù a podobných aplikací. Pokud vám zpùsobují\n"
|
|
"podivné problémy, zkuste si pohrát s tímto nastavením."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:82
|
|
msgid "No keepalive after POST requests"
|
|
msgstr "Nepou¾ívat keepalive spojení po po¾adavku POST"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:84
|
|
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
|
|
msgstr "Nepou¾ívat keepalive spojení po po¾adavku POST."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:86
|
|
msgid "Use HTTP/1.0"
|
|
msgstr "Pou¾ívat HTTP/1.0"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:88
|
|
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
|
|
msgstr "Pou¾ívat protokol HTTP/1.0 místo HTTP/1.1."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:92
|
|
msgid "HTTP proxy configuration."
|
|
msgstr "Nastavení HTTP proxy."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
|
|
"If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hostitel a èíslo portu (host:port) HTTP proxy (pokud nepou¾íváte proxy,\n"
|
|
"nechte tuto volbu nevyplnìnou). Pokud je tato volba nevyplnìna, ELinks\n"
|
|
"se je¹tì pokusí pou¾ít hodnotu ulo¾enou v promìnné prostøedí HTTP_PROXY."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:99
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "U¾ivatelské jméno"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:101
|
|
msgid "Proxy authentication username."
|
|
msgstr "U¾ivatelské jméno pro proxy autentikaci."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:105
|
|
msgid "Proxy authentication password."
|
|
msgstr "Heslo pro proxy autentikaci."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:108
|
|
msgid "Referer sending"
|
|
msgstr "Posílat referer"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
|
|
"sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
|
|
"page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
|
|
"did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
|
|
"can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
|
|
"security problem on some badly designed web pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volby pro posílání HTTP refereru. HTTP referer je speciální hlavièka,\n"
|
|
"kterou webový klient posílá v HTTP po¾adavcích serveru. Tato hlavièka\n"
|
|
"obvykle obsahuje dokument, ze kterého u¾ivatel pøe¹el na dokument,\n"
|
|
"který se právì stahuje. Takto se mù¾e server dozvìdìt, odkud jste se\n"
|
|
"na danou stránku dostali. Bohu¾el v¹ak mù¾e toto chování znaènì naru¹it\n"
|
|
"soukromí u¾ivatele a v pøípadì nìkterých ¹patnì zabezpeèených webových\n"
|
|
"aplikací i bezpeènostní ohro¾ení."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:117
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Politika"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Mode of sending HTTP referer:\n"
|
|
"0 is send no referer\n"
|
|
"1 is send current URL as referer\n"
|
|
"2 is send fixed fake referer\n"
|
|
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Re¾im posílání HTTP refereru:\n"
|
|
"0 znamená neposílat referer\n"
|
|
"1 znamená posílat souèasnou URL jako referer\n"
|
|
"2 znamená posílat stálý fale¹ný referer\n"
|
|
"3 znamená posílat jako referer pøedchozí URL (správné, av¹ak nepøíli¹\n"
|
|
"bezpeèné chování)"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:126
|
|
msgid "Fake referer URL"
|
|
msgstr "Fale¹né URL"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:128
|
|
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fale¹né URL, které se bude posílat, pokud je politika nastavena\n"
|
|
"na posílání stálého fale¹ného refereru."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:131
|
|
msgid "Send Accept-Language header"
|
|
msgstr "Posílat hlavièku Accept-Language"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:133
|
|
msgid "Send Accept-Language header."
|
|
msgstr "Posílat hlavièku Accept-Language."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:135
|
|
msgid "Use UI language as Accept-Language"
|
|
msgstr "Posílat jazyk u¾ivatelského rozhraní"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
|
|
"Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
|
|
"ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
|
|
"value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
|
|
"security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
|
|
"your language preference."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vy¾ádat si od webových serverù lokalizované verze dokumentù (pomocí\n"
|
|
"hlavièky Accept-Language) v závislosti na jazyku, kterým si s vámi\n"
|
|
"povídá u¾ivatelské rozhraní ELinksu. Nìkteøí si myslí, ¾e to je potenciální\n"
|
|
"bezpeènostní riziko, proto¾e pak webmasteøi vìdí, jakému jazyku dáváte\n"
|
|
"pøednost. Hm."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:144
|
|
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
|
|
msgstr "Aktivovat ladìní pomocí HTTP TRACE"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
|
|
"rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
|
|
"and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
|
|
"request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
|
|
"not be enabled on all servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je tato volba zapnutá, v¹echny HTTP po¾adavky pou¾ívají metodu TRACE\n"
|
|
"místo GET nebo POST. To je u¾iteèné pro ladìní ELinksu i rùzných server-"
|
|
"side\n"
|
|
"skriptù. Server pouze vrátí klientovi jeho po¾adavek pøesnì tak, jak ho\n"
|
|
"obdr¾el. Tento typ po¾adavku nemusí být povolen na v¹ech serverech."
|
|
|
|
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
|
|
#: src/protocol/http/http.c:153
|
|
msgid "User-agent identification"
|
|
msgstr "Identifikace prohlí¾eèe"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
|
|
"is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
|
|
"token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
|
|
"a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
|
|
"have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
|
|
"some lite version to them automagically.\n"
|
|
"%v in the string means ELinks version\n"
|
|
"%s in the string means system identification\n"
|
|
"%t in the string means size of the terminal\n"
|
|
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
|
|
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mìní identifikaci prohlí¾eèe (hlavièku User-Agent). To je identifikaèní\n"
|
|
"øetìzec, který je odeslán HTTP serveru pøi ¾ádosti o nìjaký dokument.\n"
|
|
"%v je v tomto øetìzci nahrazeno verzí ELinksu\n"
|
|
"%s je v tomto øetìzci nahrazeno informací o systému\n"
|
|
"%t je v tomto øetìzci nahrazeno velikostí terminálu\n"
|
|
"Pokud nechcete, aby byla tato hlavièka odeslána, pou¾ijte hodnotu \" \"\n"
|
|
"(samotnou mezeru)."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:168
|
|
msgid "HTTPS"
|
|
msgstr "HTTPS"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:170
|
|
msgid "HTTPS-specific options."
|
|
msgstr "Nastavení HTTPS."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:174
|
|
msgid "HTTPS proxy configuration."
|
|
msgstr "Nastavení HTTPS proxy."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
|
|
"If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hostitel a èíslo portu (host:port) HTTPS CONNECT proxy (pokud nepou¾íváte "
|
|
"proxy,\n"
|
|
"nechte tuto volbu nevyplnìnou). Pokud je tato volba nevyplnìna, ELinks\n"
|
|
"se je¹tì pokusí pou¾ít hodnotu ulo¾enou v promìnné prostøedí HTTPS_PROXY."
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/codes.c:124
|
|
msgid "NNTP error"
|
|
msgstr "Chyba NNTP"
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/codes.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while fetching the document you\n"
|
|
"requested from %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The error message is: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:33 src/protocol/nntp/nntp.c:66
|
|
msgid "NNTP"
|
|
msgstr "NNTP (noviny sítì Internet)"
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:35
|
|
msgid "NNTP and news specific options."
|
|
msgstr "Nastavení NNTP a novin sítì Internet."
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:37
|
|
msgid "Default news server"
|
|
msgstr "Výchozí novinový server"
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
|
|
"the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:42
|
|
msgid "Message header entries"
|
|
msgstr "Zobrazovat tyto hlavièky zpráv"
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of which entries in the article header\n"
|
|
"to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
|
|
"All header entries can be read in the header info dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
|
|
msgstr "Tato verze ELinksu nepodporuje protokol %s"
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:251
|
|
msgid "Protocols"
|
|
msgstr "Protokoly"
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:253
|
|
msgid "Protocol specific options."
|
|
msgstr "Nastavení jednotlivých protokolù."
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:255
|
|
msgid "No-proxy domains"
|
|
msgstr "Domény pou¾itelné bez proxy"
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
|
|
"should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
|
|
"domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
|
|
"checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seznam èárkou oddìlených domén, pro jejich¾ pøístup (pøes HTTP ani FTP)\n"
|
|
"nebude pou¾ita proxy. Volitelnì mù¾e být uveden pro nìkteré domény\n"
|
|
"i port. Pokud je tato volba prázdná, bude pou¾it také obsah promìnné\n"
|
|
"prostøedí NO_PROXY."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/protocol.c:290
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokol"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:45
|
|
msgid "URI rewriting"
|
|
msgstr "Pøepisování URI"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
|
|
"It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
|
|
"be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
|
|
"The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
|
|
"URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
|
|
"arguments to them like search engine keywords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pravidla pro pøepisování URI adres zadaných v dialogu \"jít na\".\n"
|
|
"Je mo¾né nadefinovat sadu prefixù, které budou rozvinuty v úplnou\n"
|
|
"adresu podle urèitého vzoru, pokud odpovídají øetìzci, zadaného v\n"
|
|
"onom dialogu. Prefixy mohou být \"krátké\", které fungují pouze\n"
|
|
"jako zkratky urèitých URI. \"Chytrým\" prefixùm mù¾ete zadat za\n"
|
|
"dvojteèkou doplòující údaje, jako napøíklad klíèová slova pro\n"
|
|
"vyhledávaèe."
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
|
|
msgid "Enable dumb prefixes"
|
|
msgstr "Zapnout krátké prefixy"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
|
|
"be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
|
|
"if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
|
|
"http://elinks.or.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
|
|
msgid "Enable smart prefixes"
|
|
msgstr "Zapnout chytré prefixy"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
|
|
"given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
|
|
"of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
|
|
"'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:68
|
|
msgid "Dumb Prefixes"
|
|
msgstr "Krátké prefixy"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:70
|
|
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
"%% in the string means '%'"
|
|
msgstr ""
|
|
"URI, které se má pou¾ít místo tohoto krátkého prefixu.\n"
|
|
"%c v øetìzci znamená aktuální adresu\n"
|
|
"%% v øetìzci znamená '%'"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:79
|
|
msgid "Smart Prefixes"
|
|
msgstr "Chytré prefixy"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:81
|
|
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
|
|
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
|
|
"%% in the string means '%'"
|
|
msgstr ""
|
|
"URI, které se má pou¾ít místo tohoto chytrého prefixu.\n"
|
|
"%c v øetìzci znamená aktuální adresu\n"
|
|
"%s v øetìzci znamená celý øetìzec za dvojteèkou\n"
|
|
"%0,%1,...,%9 znamená parametr 0, 1, ..., 9\n"
|
|
"%% v øetìzci znamená '%'"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:358
|
|
msgid "URI rewrite"
|
|
msgstr "Pøepisování URI"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/smb/smb.c:73 src/protocol/smb/smb.c:85
|
|
msgid "SMB"
|
|
msgstr "SMB"
|
|
|
|
#: src/protocol/smb/smb.c:75
|
|
msgid "SAMBA specific options."
|
|
msgstr "Nastavení Samby."
|
|
|
|
#: src/protocol/smb/smb.c:77
|
|
msgid "Credentials"
|
|
msgstr "Hesla"
|
|
|
|
#: src/protocol/smb/smb.c:79
|
|
msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
|
|
msgstr "Soubor s hesly pøedaný smbclientu pøes parametr -A."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/user.c:35 src/protocol/user.c:85
|
|
msgid "User protocols"
|
|
msgstr "U¾ivatelské protokoly"
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:37
|
|
msgid ""
|
|
"User protocols. Options in this tree specify external\n"
|
|
"handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
|
|
"protocol.user.mailto.unix."
|
|
msgstr ""
|
|
"U¾ivatelské protokoly. Volby v tomto stromu specifikují externí ovladaèe\n"
|
|
"pro odpovídající protokoly. Napøíklad protocol.user.mailto.unix."
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
|
|
"options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovladaè (externí program) pro tento protokol. Pojmenujte volby v tomto\n"
|
|
"stromì podle svého systému (napø. unix, unix-xwin, ...)."
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
|
|
"%f in the string means file name to include form data from\n"
|
|
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
|
|
"%p in the string means port\n"
|
|
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
|
|
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
|
|
"%u in the string means the whole URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovladaè (externí program) pro tento protokol a systém.\n"
|
|
"%f uvnitø øetìzce znamená jméno souboru s údaji z formuláøe\n"
|
|
"%h uvnitø øetìzce znamená jméno hostitele (èi emailovou adresu)\n"
|
|
"%p uvnitø øetìzce znamená port\n"
|
|
"%d uvnitø øetìzce znamená cestu (v¹echno za èíslem portu)\n"
|
|
"%s uvnitø øetìzce znamená pøedmìt (?subject=<tohle>)\n"
|
|
"%u uvnitø øetìzce znamená celou URL"
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:263
|
|
msgid "No program"
|
|
msgstr "®ádný program"
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No program specified for protocol %s."
|
|
msgstr "Není zadán ¾ádný program pro protokol %s."
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:225 src/sched/download.c:319 src/sched/download.c:493
|
|
#: src/sched/download.c:585
|
|
msgid "Download error"
|
|
msgstr "Chyba pøi downloadu"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:226 src/sched/download.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create file '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"U¾ zase nemù¾u vytvoøit soubor '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error downloading %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pøi downloadu %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download complete:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stahování dokonèeno\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is a directory."
|
|
msgstr "'%s' je adresáø."
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:528
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Soubor existuje"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file already exists:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The alternative filename is:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento soubor ji¾ existuje:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Náhradní jméno souboru je:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sa~ve under the alternative name"
|
|
msgstr "Ulo¾it pod náhradním jménem"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Overwrite the original file"
|
|
msgstr "Pøepsat pùvodní soubor"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Resume download of the original file"
|
|
msgstr "Obnovit stahování pùvodního souboru"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:1025
|
|
msgid "What to do?"
|
|
msgstr "Co mám podle tebe dìlat?"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:1028
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Neznámý typ"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:1045
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
|
|
msgstr "Chtìl bys zobrazit soubor '%s' (typ: %s)?"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:1075
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:1099
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Open"
|
|
msgstr "Otevøít"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:1112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Display"
|
|
msgstr "Zobrazit"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:1116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show ~header"
|
|
msgstr "Zobrazit hlavièku"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:31
|
|
msgid "Waiting in queue"
|
|
msgstr "Èeká ve frontì"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:32
|
|
msgid "Looking up host"
|
|
msgstr "Hledám server"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:33
|
|
msgid "Making connection"
|
|
msgstr "Navazuju spojení"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:34
|
|
msgid "SSL negotiation"
|
|
msgstr "Vyjednávání SSL"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:35
|
|
msgid "Request sent"
|
|
msgstr "Vysílám ¾ádost"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:36
|
|
msgid "Logging in"
|
|
msgstr "Pøihla¹uji se"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:37
|
|
msgid "Getting headers"
|
|
msgstr "Stahuji hlavièku"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:38
|
|
msgid "Server is processing request"
|
|
msgstr "Server zpracovává ¾ádost"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:39
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Pøená¹ím"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:41
|
|
msgid "Waiting for redirect confirmation"
|
|
msgstr "Èekám na potvrzení pøesmìrování"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:42
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:43
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Pøeru¹eno"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:44
|
|
msgid "Socket exception"
|
|
msgstr "Chyba v socketu"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:45
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Vnitøní chyba"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:48
|
|
msgid "Error writing to socket"
|
|
msgstr "Chyba pøi zapisování do socketu"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:49
|
|
msgid "Error reading from socket"
|
|
msgstr "Chyba pøi ètení ze socketu"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:50
|
|
msgid "Data modified"
|
|
msgstr "Data zmìnìna"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:51
|
|
msgid "Bad URL syntax"
|
|
msgstr "Blbì napsaný URL"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:53
|
|
msgid "Request must be restarted"
|
|
msgstr "®ádost se musí poslat znova"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:54
|
|
msgid "Can't get socket state"
|
|
msgstr "Nemù¾u zjistit stav socketu"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:55
|
|
msgid "Only local connections are permitted"
|
|
msgstr "Jsou povolena pouze místní spojení"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Error while decoding file. This might be caused\n"
|
|
"by the encoded file being corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
|
|
"You can configure an external handler for it through\n"
|
|
"the options system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato URL obsahuje protokol, který je¹tì ELinks nezná.\n"
|
|
"Mù¾ete si pro nìj nastavit externí obslu¾ný program."
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
|
|
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
|
|
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
|
|
"programs is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:69
|
|
msgid "Bad HTTP response"
|
|
msgstr "©patná HTTP odpovìï (asi bugovitý server)"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:70
|
|
msgid "HTTP 100 (???)"
|
|
msgstr "HTTP 100 (?)"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:71
|
|
msgid "No content"
|
|
msgstr "®ádnej obsah"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:73
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Neznámej typ souboru"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:74
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Chybièka pøi ètení souboru"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:75
|
|
msgid "CGI script not in CGI path"
|
|
msgstr "CGI skript není v cestì povolených skriptù"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:78
|
|
msgid "Bad FTP response"
|
|
msgstr "©patná odpovìï na FTP"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:79
|
|
msgid "FTP service unavailable"
|
|
msgstr "FTP není pøístupné"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:80
|
|
msgid "Bad FTP login"
|
|
msgstr "Blbì ses zalogoval na FTP"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:81
|
|
msgid "FTP PORT command failed"
|
|
msgstr "Selhal FTP PORT pøíkaz (nejse¹ za firewallem?)"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:82
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Soubor nenalezen"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:83
|
|
msgid "FTP file error"
|
|
msgstr "Chyba FTP souboru"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:87
|
|
msgid "SSL error"
|
|
msgstr "Chyba SSL"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:89
|
|
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
|
|
msgstr "Tato verze ELinksu nepodporuje SSL/TSL"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:92
|
|
msgid "JavaScript support is not enabled."
|
|
msgstr "Podpora JavaScriptu není zapnuta."
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:95
|
|
msgid "Bad NNTP response"
|
|
msgstr "©patná odpovìï NNTP"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
|
|
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
|
|
"or set the NNTPSERVER environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:102
|
|
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
|
|
msgstr "Protokol pro telefonní seznamy CSO není podporován."
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration of the proxy server failed.\n"
|
|
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
|
|
"setting specified by an environment variable\n"
|
|
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The correct syntax for proxy settings are\n"
|
|
"a host name optionally followed by a colon\n"
|
|
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:135
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Neznámá chyba"
|
|
|
|
#: src/sched/session.c:688 src/sched/session.c:706 src/sched/task.c:264
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Upozornìní"
|
|
|
|
#: src/sched/session.c:689
|
|
msgid ""
|
|
"You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
|
|
"in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
|
|
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
|
|
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
|
|
"line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
|
|
"what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
|
|
"be used. Apologies for any inconvience caused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volba protocol.http.user_agent obsahuje prázdný øetìzec - v minulosti to "
|
|
"byla implicitní hodnota, která byla automaticky nahrazena standardním "
|
|
"øetìzcem, který identifikuje ELinks. Ale v souèasnosti to znamená, ¾e "
|
|
"HLAVIÈKA User-Agent SE NEBUDE VÙBEC POSÍLAT - pokud je to opravdu to, co "
|
|
"chce¹, nastav hodnotu této volby na \" \", jinak prosím vyma¾ øádku s touto "
|
|
"volbou ze svého konfiguraèního souboru (pokud netu¹í¹, o èem to mluvím, "
|
|
"prostì udìlej tohle), abych mohl pou¾ít správné implicitní nastavení. "
|
|
"Omlouvám se za zpùsobené nepøíjemnosti."
|
|
|
|
#: src/sched/session.c:707
|
|
msgid ""
|
|
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
|
|
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
|
|
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
|
|
"saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
|
|
"simplifies our situation greatly when we see that some option has "
|
|
"inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
|
|
"a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
|
|
"saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
|
|
"for any inconvience caused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Má¹ nastavenu volbu config.saving_style na de fakto zastaralou hodnotu. "
|
|
"Algoritmy, které pou¾ívám pøi ukládání konfiguraèního souboru, se od tvého "
|
|
"posledního upgrade ELinksu zmìnily. Nyní jsou normálnì ukládány pouze ty "
|
|
"volby, které jsi skuteènì zmìnil, místo toho, abych ukládal v¹echny volby. "
|
|
"To nám velmi ulehèuje situaci, kdy¾ zjistíme, ¾e má nìjaká volba nevhodnou "
|
|
"implicitní hodnotu nebo pokud potøebujeme lehce upravit pou¾ití volby. Proto "
|
|
"doporuèujeme, abys zmìnil hodnotu volby config.saving_style na 3, aby ELinks "
|
|
"pøe¹el na \"správný\" zpùsob chování. Omlouváme se za zpùsobené "
|
|
"nepøíjemnosti."
|
|
|
|
#: src/sched/session.c:732
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Vítej"
|
|
|
|
#: src/sched/session.c:733
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to ELinks!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vítej v ELinksu!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klávesou ESC se dostane¹ do menu. Pokud chce¹ vidìt manuál, zvol v menu "
|
|
"Pomoc->Manuál."
|
|
|
|
#: src/sched/task.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
|
|
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
|
|
"user \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to go to URL %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sched/task.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
|
|
msgstr "Chce¹ následovat pøesmìrování a odeslat formuláø na adresu %s?"
|
|
|
|
#: src/sched/task.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
|
|
"Do you want to post to URL %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Údaje ve formuláøi, který hodláte odeslat, nejsou kompletní.\n"
|
|
"Chcete opravdu data odeslat na URL %s?"
|
|
|
|
#: src/sched/task.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
|
|
msgstr "Chce¹ odeslat formuláø na adresu %s?"
|
|
|
|
#: src/sched/task.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
|
|
msgstr "Chce¹ je¹tì jednou odeslat formuláø na adresu %s?"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:468
|
|
msgid "User dialog"
|
|
msgstr "U¾ivatelský dialog"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:591
|
|
msgid "Lua Error"
|
|
msgstr "Chyba Lua"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:715
|
|
msgid "Lua Console"
|
|
msgstr "Lua Konzole"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:715
|
|
msgid "Enter expression"
|
|
msgstr "Zadej výraz"
|
|
|
|
#: src/scripting/ruby/core.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ruby Error"
|
|
msgstr "Chyba Lua"
|
|
|
|
#: src/scripting/ruby/core.c:153 src/scripting/ruby/core.c:206
|
|
msgid "Ruby Message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/scripting.c:40
|
|
msgid "Scripting"
|
|
msgstr "Skriptování"
|
|
|
|
#: src/ssl/ssl.c:72 src/ssl/ssl.c:157
|
|
msgid "Verify certificates"
|
|
msgstr "Kontrolovat certifikáty"
|
|
|
|
#: src/ssl/ssl.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
|
|
"needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovìøit SSL certifikát druhé strany. Ke zprovoznìní tohoto nastavení\n"
|
|
"je tøeba odpovídajícím zpùsobem nakonfigurovat OpenSSL."
|
|
|
|
#: src/ssl/ssl.c:77
|
|
msgid "Client Certificates"
|
|
msgstr "Klientské certifikáty"
|
|
|
|
#: src/ssl/ssl.c:79
|
|
msgid "X509 client certificate options."
|
|
msgstr "Nastavení klientského certifikátu X509."
|
|
|
|
#: src/ssl/ssl.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
|
|
"to servers which request them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapnout posílání klientského certifikátu X509 serverùm, které si ho\n"
|
|
"vy¾ádají."
|
|
|
|
#: src/ssl/ssl.c:86
|
|
msgid "Certificate File"
|
|
msgstr "Soubor s certifikátem"
|
|
|
|
#: src/ssl/ssl.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"The location of a file containing the client certificate\n"
|
|
"and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
|
|
"file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umístìní souboru obsahujícího klientský certifikát a neza¹ifrovaný soukromý\n"
|
|
"klíè ve formátu PEM. Pokud tato volba není nastavena, zkusím alespoò pou¾ít\n"
|
|
"soubor, na který ukazuje promìnná prostøedí X509_CLIENT_CERT."
|
|
|
|
#: src/ssl/ssl.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
|
|
"probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovìøit SSL certifikát druhé strany. Ke zprovoznìní tohoto nastavení\n"
|
|
"je tøeba odpovídajícím zpùsobem nakonfigurovat GnuTLS."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/ssl/ssl.c:178 src/ssl/ssl.c:195
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: src/ssl/ssl.c:180
|
|
msgid "SSL options."
|
|
msgstr "Nastavení SSL."
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
|
|
msgstr "©patná velikost terminálu: %d, %d"
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:154
|
|
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
|
|
msgstr "Varování: jméno terminálu obsahuje o¹klivé znaky."
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:226
|
|
msgid "Failed to create session."
|
|
msgstr "Nelze vytvoøit sezení."
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad event %d"
|
|
msgstr "©patná událost %d"
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read event: %d (%s)"
|
|
msgstr "Nemù¾u pøeèíst událost: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/terminal/kbd.c:997
|
|
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
|
|
msgstr "Naèetl jsem z itrm pøíli¹ mnoho bytù!"
|
|
|
|
#: src/terminal/tab.c:189
|
|
msgid "Do you really want to close the current tab?"
|
|
msgstr "Chce¹ opravdu zavøít tento tab?"
|
|
|
|
#: src/terminal/tab.c:225
|
|
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
|
|
msgstr "Chce¹ opravdu zavøít v¹echny taby kromì tohoto?"
|
|
|
|
#: src/viewer/dump/dump.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to stdout: %s"
|
|
msgstr "Chyba pøi zápisu na standardní výstup: %s"
|
|
|
|
#: src/viewer/dump/dump.c:82
|
|
msgid "Can't write to stdout."
|
|
msgstr "Chyba pøi zápisu na sandardní výstup."
|
|
|
|
#: src/viewer/dump/dump.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL protocol not supported (%s)."
|
|
msgstr "URL protokol %s není podporován."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/draw.c:62
|
|
msgid "Missing fragment"
|
|
msgstr "Chybící fragment"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/draw.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Vy¾ádaný fragment \"#%s\" neexistuje."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:853
|
|
msgid "Error while posting form"
|
|
msgstr "Chyba pøi odesílání formuláøe"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:854
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not load file %s: %s"
|
|
msgstr "Nemù¾u dostat soubor %s: %s"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1421
|
|
msgid "Reset form"
|
|
msgstr "Vygumovat formuláø"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1423
|
|
msgid "Harmless button"
|
|
msgstr "Ne¹kodné tlaèítko"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1431
|
|
msgid "Submit form to"
|
|
msgstr "Po¹li formuláø na"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1432
|
|
msgid "Post form to"
|
|
msgstr "Po¹li formuláø na"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1434
|
|
msgid "Radio button"
|
|
msgstr "Izostaty"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1438
|
|
msgid "Select field"
|
|
msgstr "Vybírací políèko"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1442
|
|
msgid "Text area"
|
|
msgstr "Textová plocha"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1444
|
|
msgid "File upload"
|
|
msgstr "Uploadnutí souboru"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1446
|
|
msgid "Password field"
|
|
msgstr "Políèko s heslem"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1484
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "jméno"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1496
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "hodnota"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1509
|
|
msgid "read only"
|
|
msgstr "pouze pro ètení"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "press %s to navigate"
|
|
msgstr "zmáèkni %s pro navigaci"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "press %s to edit"
|
|
msgstr "zmáèkni %s pro editaci"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "press %s to submit to %s"
|
|
msgstr "zmáèkni %s pro odeslání na %s"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "press %s to post to %s"
|
|
msgstr "zmáèkni %s pro odeslání na %s"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1152
|
|
msgid "Display ~usemap"
|
|
msgstr "Zobrazit map~u"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1155
|
|
msgid "~Follow link"
|
|
msgstr "~Otevøít link"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1157
|
|
msgid "Follow link and r~eload"
|
|
msgstr "Otevøít link a obnovit cílovou stránku"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1161
|
|
msgid "Open in new ~window"
|
|
msgstr "Otevøít v ~novém oknì"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1163
|
|
msgid "Open in new ~tab"
|
|
msgstr "Otevøít v novém ~tabu"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1165
|
|
msgid "Open in new tab in ~background"
|
|
msgstr "Otevøít v novém tabu na ~pozadí"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1170
|
|
msgid "~Download link"
|
|
msgstr "~Stáhnout link"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1173
|
|
msgid "~Add link to bookmarks"
|
|
msgstr "Pøidat link do bookm~arkù"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1185 src/viewer/text/link.c:1220
|
|
msgid "~Reset form"
|
|
msgstr "~Vygumovat formuláø"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1197
|
|
msgid "Open in ~external editor"
|
|
msgstr "Otevøít v ~externím editoru"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1203
|
|
msgid "~Submit form"
|
|
msgstr "Odeslat formuláø"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1204
|
|
msgid "Submit form and rel~oad"
|
|
msgstr "Odeslat formuláø a obnovit výslednou stránku"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1208
|
|
msgid "Submit form and open in new ~window"
|
|
msgstr "Poslat formuláø a otevøít v ~novém oknì"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1210
|
|
msgid "Submit form and open in new ~tab"
|
|
msgstr "Poslat formuláø a otevøít v novém ~tabu"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1213
|
|
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
|
|
msgstr "Poslat formuláø a otevøít v novém tabu na ~pozadí"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1218
|
|
msgid "Submit form and ~download"
|
|
msgstr "Poslat formuláø a ~stáhnout"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1225
|
|
msgid "V~iew image"
|
|
msgstr "Zobraz~it obrázek"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1227
|
|
msgid "Download ima~ge"
|
|
msgstr "Stáhnout o~brázek"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1235
|
|
msgid "No link selected"
|
|
msgstr "®ádný link"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1287
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obrázek"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1292
|
|
msgid "Usemap"
|
|
msgstr "Mapa obrázkù"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:977
|
|
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
|
|
msgstr "Vyhledávání dosáhlo zaèátku dokumentu, pokraèuji od konce."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:978
|
|
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
|
|
msgstr "Vyhledávání dosáhlo konce dokumentu, pokraèuji od zaèátku."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:981
|
|
msgid "No previous search"
|
|
msgstr "®ádné pøedchozí hledání"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
|
|
msgstr "Nelze zkompilovat regulární výraz '%s'"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No further matches for '%s'."
|
|
msgstr "®ádné dal¹í výskyty '%s'."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
|
|
msgstr "Nena¹el jsem odkaz obsahující text '%s'."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1040 src/viewer/text/search.c:1449
|
|
msgid "Typeahead"
|
|
msgstr "Interaktivní vyhledávání"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1451
|
|
msgid "No links in current document"
|
|
msgstr "V dokumentu nejsou ¾ádné odkazy"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1527
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Hledání textu"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1556
|
|
msgid "Normal search"
|
|
msgstr "Normální výraz"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1557
|
|
msgid "Regexp search"
|
|
msgstr "Regulární výraz"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1558
|
|
msgid "Extended regexp search"
|
|
msgstr "Roz¹íøený regulární výraz"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1559
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Rozli¹ovat velikost písmen"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1560
|
|
msgid "Case insensitive"
|
|
msgstr "Nerozli¹ovat velikost písmen"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1584
|
|
msgid "Search backward"
|
|
msgstr "Hledat zpìt"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:363
|
|
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
|
|
msgstr "V anonymním re¾imu nemù¾ete spustit externí editor."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:370
|
|
msgid "You can do this only on the master terminal"
|
|
msgstr "Tohle mù¾e¹ jen na øídícím terminálu"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:729
|
|
msgid "Go to link"
|
|
msgstr "Bì¾ na link"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:729
|
|
msgid "Enter link number"
|
|
msgstr "Zadej èíslo linku"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:1307
|
|
msgid "Save error"
|
|
msgstr "Chyba pøi ukládání"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:1308
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Chyba pøi zápisu do souboru"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Smazat"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Pøidat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keystroke should be written in the format: [Prefix-]Key\n"
|
|
#~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
|
|
#~ "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kombinace kláves by mìla být zapsána ve formátu: [Prefix-]Klávesa\n"
|
|
#~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
|
|
#~ "Klávesa: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "master"
|
|
#~ msgstr "Rychlá pamì»"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "slave"
|
|
#~ msgstr "Ulo¾it"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resources: %d handles, %d timers.\n"
|
|
#~ "Connections: %d connections, %d connecting, %d transferring, %d "
|
|
#~ "keepalive.\n"
|
|
#~ "Memory cache: %d bytes, %d files, %d locked, %d loading.\n"
|
|
#~ "Document cache: %d formatted, %d locked, %d refreshing.\n"
|
|
#~ "Interlinking: %s terminal, %d terminals, %d sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zdroje: %d handlù, %d èasovaèù.\n"
|
|
#~ "Spojení: %d spojení, %d se pøipojuje, %d pøená¹í data, %d jen tak "
|
|
#~ "pøe¾ívá.\n"
|
|
#~ "Datová cache: %d bytù, %d souborù, %d se pou¾ívá, %d se naèítá.\n"
|
|
#~ "Cache zformátovaných dokumentù: %d dokumentù, %d se pou¾ívá.\n"
|
|
#~ "Interlink: terminál %s, %d terminálù, %d sezení."
|
|
|
|
#~ msgid "Memory allocated: %ld bytes, %ld bytes overhead (%0.2f%%)."
|
|
#~ msgstr "Alokovaná pamì»: %ld bytù, %ld bytù navíc (%0.2f%%)."
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Bookmark"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot stat the file"
|
|
#~ msgstr "Chyba pøi zji¹»ování informací (stat()) o souboru"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n"
|
|
#~ "HTML elements."
|
|
#~ msgstr "Volby pro obsluhu atributu \"accesskey\" aktivních HTML elementù."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to navigate links using tabindex."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Urèuje, zda se má pøi urèování poøadí pro pøesun mezi odkazy brát zøetel\n"
|
|
#~ "na standardní HTML atribut tabindex."
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-8 I/0"
|
|
#~ msgstr "UTF-8 I/O"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrollbar selected"
|
|
#~ msgstr "Vybrané scrollovátko"
|
|
|
|
#~ msgid "~New window"
|
|
#~ msgstr "~Nové okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?"
|
|
#~ msgstr "Chtìl bys soubor '%s' (typ: %s) ulo¾it èi zobrazit?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
|
|
#~ "with '%s', save it or display it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chtìl bys soubor '%s' (typ: %s%s%s)\n"
|
|
#~ "otevøít s '%s', ulo¾it ho nebo zobrazit?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
|
|
#~ "with '%s', or display it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chtìl bys soubor '%s' (typ: %s%s%s)\n"
|
|
#~ "otevøít s '%s' nebo ho zobrazit?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
|
|
#~ msgstr "Bohu¾el slo¾ku \"%s\" nelze smazat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
|
|
#~ msgstr "Bohu¾el se slo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n"
|
|
#~ "This is internal ELinks option, you don't want to use it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ID sezení (instance ELinksu), které chceme naklonovat.\n"
|
|
#~ "Toto je interní parametr ELinksu, vy ho nechcete pou¾ívat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Write a plain-text version of the given HTML document to\n"
|
|
#~ "stdout."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zapsat plaintextovou verzi daného HTML dokumentu na standardní výstup."
|
|
|
|
#~ msgid "Assume the file is HTML"
|
|
#~ msgstr "Pøedpokládat, ¾e soubor je HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Look up specified host."
|
|
#~ msgstr "Vyhledání specifikovaného hostitele."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Prevents numbering of links in the -dump output; this was the\n"
|
|
#~ "default behaviour until 0.5pre12.\n"
|
|
#~ "Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci "
|
|
#~ "dokumentu)\n"
|
|
#~ "pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na "
|
|
#~ "pamìti,\n"
|
|
#~ "¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable searching with regular expressions.\n"
|
|
#~ "0 for plain text searching.\n"
|
|
#~ "1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n"
|
|
#~ "2 for extended regular expression searches. (DISABLED)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zapíná vyhledávání pomocí regulárních výrazù.\n"
|
|
#~ "0 znamená vyhledávání èistého textu.\n"
|
|
#~ "1 znamená vyhledávání základních regulárních výrazù. (VYPNUTO)\n"
|
|
#~ "2 znamená vyhledávání roz¹íøených regulárních výrazù. (VYPNUTO)"
|
|
|
|
#~ msgid "Border type"
|
|
#~ msgstr "Typ rámeèkù"
|
|
|
|
#~ msgid "I/O in UTF8"
|
|
#~ msgstr "V/V v UTF8"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable transparency"
|
|
#~ msgstr "Povolit prùhlednost"
|
|
|
|
#~ msgid "Use underline"
|
|
#~ msgstr "Pou¾ívat podtrhávání"
|
|
|
|
#~ msgid "Load/save cookies from/to disk?"
|
|
#~ msgstr "Nahrávat cookies z disku a ukládat je zpìt na disk?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to accept a cookie from %s?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Name: %s\n"
|
|
#~ "Value: %s\n"
|
|
#~ "Domain: %s\n"
|
|
#~ "Expires: %s\n"
|
|
#~ "Secure: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chcete pøijmout cookie od serveru %s?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Jméno: %s\n"
|
|
#~ "Hodnota: %s\n"
|
|
#~ "Doména: %s\n"
|
|
#~ "Vypr¹í: %s\n"
|
|
#~ "Zabezpeèení %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Use ^[[11m"
|
|
#~ msgstr "Pou¾ívat ^[[11m"
|
|
|
|
#~ msgid "Block the cursor"
|
|
#~ msgstr "Blokovat kurzor"
|
|
|
|
#~ msgid "Forms memory"
|
|
#~ msgstr "Formuláøová pamì»"
|
|
|
|
#~ msgid "accept() failed: %d (%s)"
|
|
#~ msgstr "accept() selhal: %d (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "socket() failed: %d (%s)"
|
|
#~ msgstr "socket() selhal: %d (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "bind() failed: %d (%s)"
|
|
#~ msgstr "bind() selhal: %d (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "listen() failed: %d (%s)"
|
|
#~ msgstr "listen() selhal: %d (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "connect() failed: %d (%s)"
|
|
#~ msgstr "connect() selhal: %d (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Mimetypes search path. Colon-separated list of files.\n"
|
|
#~ "Leave as \"\" to use built-in default instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vyhledávací cesta pro soubory \"mimetypes\". Seznam souborù oddìlených\n"
|
|
#~ "dvojteèkou. Pokud je tato volba prázdná, pou¾ije se zabudovaná výchozí\n"
|
|
#~ "hodnota."
|
|
|
|
#~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
|
|
#~ msgstr "Nastavení spou¹tìní lokálních CGI skriptù. (VYPNUTO)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored. "
|
|
#~ "(DISABLED)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seznam adresáøù (oddìlených dvojteèkou), kde jsou ulo¾eny CGI skripty. "
|
|
#~ "(VYPNUTO)"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to execute local CGI scripts. (DISABLED)"
|
|
#~ msgstr "Zdalipak se mají spou¹tìt lokální CGI skripty. (VYPNUTO)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n"
|
|
#~ "Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pou¾ít místo pøíkazu EPRT pøíkaz EPSV (pasivní re¾im, pouze IPv6).\n"
|
|
#~ "Tato volba má význam pouze pro verzi ELinksu s podporou IPv6, to "
|
|
#~ "znamená,\n"
|
|
#~ "¾e se vás bohu¾el netýká."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "U¾ivatelské jméno"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create file %s: %s"
|
|
#~ msgstr "U¾ zase nemù¾u vytvoøit soubor %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Leet"
|
|
#~ msgstr "L33t"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nezkou¹ej vytvoøit nebo pou¾ít domovský konfiguraèní adresáø (~/.elinks)."
|
|
|
|
#~ msgid "Expand table columns"
|
|
#~ msgstr "Roztáhnout sloupce tabulky"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Options for mailcap support. (Deprecated. Please use\n"
|
|
#~ "mime.mailcap instead)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Volby týkající se podpory mailcapu. (Nedoporuèuje se pou¾ívat. Prosíme\n"
|
|
#~ "pou¾ívejte radìji mime.mailcap)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allocated : %ld bytes\n"
|
|
#~ "Truly allocated: %ld bytes (x%0.2f)\n"
|
|
#~ "Cache size : %ld bytes\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alokováno : %ld bytù\n"
|
|
#~ "Skuteènì alokováno: %ld bytù (x%0.2f)"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory info"
|
|
#~ msgstr "Informace o pamìti"
|
|
|
|
#~ msgid "~Memory info"
|
|
#~ msgstr "Informace o pa~mìti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Is the current link bookmarked"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit obrázek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Is the current location bookmarked"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit obrázek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Is the current link is the history"
|
|
#~ msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of cached formatted pages."
|
|
#~ msgstr "Poèet nacachovaných zformátovaných stránek."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
|
|
#~ msgstr "Bohu¾el slo¾ku \"%s\" nelze smazat."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
|
|
#~ msgstr "Bohu¾el se slo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete bookmark's folder"
|
|
#~ msgstr "Smazat slo¾ku"
|
|
|
|
#~ msgid "Begin editing"
|
|
#~ msgstr "Zaèít editovat"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as"
|
|
#~ msgstr "Ulo¾ pod jménem"
|
|
|
|
#~ msgid "Save formatted document"
|
|
#~ msgstr "Ulo¾it zformátovaný dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
|
|
#~ msgstr "Bohu¾el doménu cookies \"%s\" nelze smazat."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
|
|
#~ msgstr "Bohu¾el s domémou cookies \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Handler for certain MIME types (as specified in mime.type.*).\n"
|
|
#~ "Each handler usually serves family of MIME types (ie. images)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ovladaè pro urèitý MIME typ (jak je specifikováno v mime.type.*).\n"
|
|
#~ "Ka¾dý ovladaè obvykle obsluhuje urèitou rodinu MIME typù (napø. obrázky)."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable dumb prefixes."
|
|
#~ msgstr "Zapne krátké prefixy."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable smart prefixes."
|
|
#~ msgstr "Zapne chytré prefixy"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumb prefixes."
|
|
#~ msgstr "Krátké prefixy."
|
|
|
|
#~ msgid "Smart prefixes."
|
|
#~ msgstr "Chytré prefixy."
|
|
|
|
#~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
|
|
#~ msgstr "Tato verze ELinksu nepodporuje protokol finger"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable to make table rendering expand table columns so cells\n"
|
|
#~ "are more correctly vertically aligned with respect to the background\n"
|
|
#~ "colors, but less correctly vertically aligned with respect to the\n"
|
|
#~ "overall layout. Only useful if you also have\n"
|
|
#~ "document.colors.use_document_colors set to 2. Experimental."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pokud je tato volba zapnutá, jednotlivé øádky ve sloupcích tabulky budou\n"
|
|
#~ "rozta¾eny na maximální velikost. Výsledek více odpovídá oèekávanému\n"
|
|
#~ "vykreslení z hlediska barev pozadí, ov¹em neodpovídá celkovému rozvr¾ení\n"
|
|
#~ "dokumentu a obèas mù¾e (zvlá¹tì pouze s 16ti barvami) vypadat velmi\n"
|
|
#~ "o¹klivì. Tato volba je experimentální a má efekt pouze, pokud je volba\n"
|
|
#~ "document.colors.use_document_colors nasavena na hodnotu 2."
|
|
|
|
#~ msgid "Move downwards one link"
|
|
#~ msgstr "Pøesunout se o odkaz ní¾e"
|
|
|
|
#~ msgid "Number out of range"
|
|
#~ msgstr "Èíslo je mimo rozsah"
|
|
|
|
#~ msgid "ID tag"
|
|
#~ msgstr "ID znaèka"
|
|
|
|
#~ msgid "ELinks %s - Text WWW browser\n"
|
|
#~ msgstr "ELinks %s - Textový WWW browser\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete keybinding"
|
|
#~ msgstr "Smazat pøiøazení klávesy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to "
|
|
#~ "the keybindings themselves."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tato polo¾ka není kombinace kláves. Zkus zmáèknout mezeru, dostane¹ se "
|
|
#~ "tak mo¾ná èasem k samotným onìm kombinacím kláves."
|
|
|
|
#~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?"
|
|
#~ msgstr "Opravdu smazat kombinaci \"%s\" (akce \"%s\", mapa kláves \"%s\")?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move the current tab one step back"
|
|
#~ msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu na pozadí"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll margin"
|
|
#~ msgstr "Okraj textu citlivý na scrollování"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll step"
|
|
#~ msgstr "Scrollovací krok"
|
|
|
|
#~ msgid "Default document codepage."
|
|
#~ msgstr "Výchozí kódová stránka dokumentu."
|
|
|
|
#~ msgid "Pop up goto dialog on startup when there's no homepage set."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pokud není nastavena domovská stránka, zobraz pøi startu okno \"Jít na\"."
|
|
|
|
#~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
|
|
#~ msgstr "%ld bytù zafláknutý pamìti."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get terminal size"
|
|
#~ msgstr "Nemù¾u získat velikost terminálu"
|
|
|
|
#~ msgid "hit ENTER to"
|
|
#~ msgstr "bácni do ENTERu aby"
|
|
|
|
#~ msgid "post to"
|
|
#~ msgstr "bylo posláno na"
|
|
|
|
#~ msgid "(default: #%06lx)"
|
|
#~ msgstr "(výchozí: #%06lx)"
|
|
|
|
#~ msgid "Read document from stdin"
|
|
#~ msgstr "Naèíst dokument ze standardního vstupu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open stdin as an HTML document - this is fully equivalent to:\n"
|
|
#~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
|
|
#~ "Use whichever suits you more ;-). Note that reading document from\n"
|
|
#~ "stdin WORKS ONLY WHEN YOU USE -dump OR -source!! (I would like to\n"
|
|
#~ "know why you would use -source -stdin, though ;-)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Otevøít standardní vstup jako HTML dokument. Tato volba je plnì "
|
|
#~ "ekvivalentní\n"
|
|
#~ "pøíkazové øádce:\n"
|
|
#~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
|
|
#~ "Pou¾ijte tu variantu, která se vám líbí víc ;-). Uvìdomte si v¹ak, ¾e\n"
|
|
#~ "naèítání dokumentu ze standardního vstupu samozøejmì FUNGUJE POUZE, "
|
|
#~ "POKUD\n"
|
|
#~ "POU®ÍVÁTE PARAMETR -dump NEBO -source!! (Docela rád bych ale vìdìl, proè\n"
|
|
#~ "byste chtìli dìlat -source -stdin. ;-)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad user protocol URL"
|
|
#~ msgstr "©patná URL u¾ivatelského protokolu"
|
|
|
|
#~ msgid "Set config dir to given string"
|
|
#~ msgstr "Nastavení adresáøe s konfigurací"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
|
|
#~ "Please use the document.browse.search.wraparound option instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
|
|
#~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu document.browse.search.wraparound."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
|
|
#~ "Please use the document.browse.search.show_not_found option instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
|
|
#~ "Prosím pou¾ívejte radìji volbu documebt.browse.search.show_not_found."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
|
|
#~ "Please use the mime.default_type option instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
|
|
#~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.default_type."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
|
|
#~ "Please use ui.colors.color.dialog.generic.background instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
|
|
#~ "Prosím pou¾ívejte radìji volbu ui.colors.color.dialog.generic.background."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
|
|
#~ "Please use ui.colors.mono.dialog.generic.background instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
|
|
#~ "Prosím pou¾ívejte radìji volbu ui.colors.mono.dialog.generic.background."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
|
|
#~ "Please use the mime.mailcap.enable option instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
|
|
#~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.enable."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
|
|
#~ "Please use the mime.mailcap.path option instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
|
|
#~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.path."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
|
|
#~ "Please use the mime.mailcap.ask option instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
|
|
#~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.ask."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
|
|
#~ "Please use mime.mailcap.description option instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
|
|
#~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.description."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
|
|
#~ "Please use the mime.mailcap.prioritize option instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
|
|
#~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.prioritize."
|
|
|
|
#~ msgid "Typeahead error handling"
|
|
#~ msgstr "Obsluha chyb pøi interaktivním vyhledávání"
|
|
|
|
#~ msgid "Main menu unselected hotkey default text color."
|
|
#~ msgstr "Výchozí barva textu nevybrané horké klávesy v hlavním menu."
|
|
|
|
#~ msgid "Main menu unselected hotkey default background color."
|
|
#~ msgstr "Výchozí barva pozadí nevybrané horké klávesy v hlavním menu."
|
|
|
|
#~ msgid "Main menu selected hotkey text color."
|
|
#~ msgstr "Výchozí barva textu vybrané horké klávesy v hlavním menu."
|
|
|
|
#~ msgid "Main menu selected hotkey default background color."
|
|
#~ msgstr "Výchozí barva pozadí vybrané horké klávesy v hlavním menu."
|
|
|
|
#~ msgid "Menu item unselected hotkey default text color."
|
|
#~ msgstr "Barva textu horké klávesy nevybrané polo¾ky menu."
|
|
|
|
#~ msgid "Menu item unselected hotkey default background color."
|
|
#~ msgstr "Barva pozadí horké klávesy nevybrané polo¾ky menu."
|
|
|
|
#~ msgid "Menu item selected hotkey default text color."
|
|
#~ msgstr "Barva textu horké klávesy vybrané polo¾ky menu."
|
|
|
|
#~ msgid "Menu item selected hotkey background color."
|
|
#~ msgstr "Barva pozadí horké klávesy vybrané polo¾ky menu."
|
|
|
|
#~ msgid "Unselected menu bar item"
|
|
#~ msgstr "Nevybraná polo¾ka menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Unselected menu bar item colors."
|
|
#~ msgstr "Barvy nevybrané polo¾ky menu."
|
|
|
|
#~ msgid "Selected menu bar item"
|
|
#~ msgstr "Vybraná polo¾ka menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected menu bar item colors."
|
|
#~ msgstr "Barvy vybrané polo¾ky menu."
|
|
|
|
#~ msgid "Main menu selected hotkey default text color."
|
|
#~ msgstr "Výchozí barva textu horké klávesy vybrané polo¾ky hlavního menu."
|
|
|
|
#~ msgid "Menu unselected hotkey colors."
|
|
#~ msgstr "Barvy nevybrané horké klávesy v menu."
|
|
|
|
#~ msgid "Menu selected hotkey colors."
|
|
#~ msgstr "Barvy vybrané horké klávesy v menu."
|
|
|
|
#~ msgid "Menu unselected hotkey default text color."
|
|
#~ msgstr "Barva textu nevybrané horké klávesy v menu."
|
|
|
|
#~ msgid "Menu unselected hotkey default background color."
|
|
#~ msgstr "Barva pozadí nevybrané horké klávesy v menu."
|
|
|
|
#~ msgid "Menu selected hotkey default text color."
|
|
#~ msgstr "Barva textu vybrané horké klávesy v menu."
|
|
|
|
#~ msgid "Menu selected hotkey default background color."
|
|
#~ msgstr "Barva pozadí vybrané horké klávesy v menu."
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog field colors."
|
|
#~ msgstr "Barvy políèka dialogového okna."
|
|
|
|
#~ msgid "Title text"
|
|
#~ msgstr "Text titulku"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
|
|
#~ "Please use the config.saving_style option instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
|
|
#~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu config.saving_style."
|
|
|
|
#~ msgid "Typeahead: %s [%s]"
|
|
#~ msgstr "Interaktivní hledání: %s [%s]"
|
|
|
|
#~ msgid "URL: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "URL: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name: %s\n"
|
|
#~ "Type: %s\n"
|
|
#~ "Value: %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Description:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jméno: %s\n"
|
|
#~ "Typ: %s\n"
|
|
#~ "Hodnota: %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Popis:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name: %s\n"
|
|
#~ "Type: %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Description:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jméno: %s\n"
|
|
#~ "Typ: %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Popis:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
|
|
#~ msgstr "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Server: %s\n"
|
|
#~ "Name: %s\n"
|
|
#~ "Value: %s\n"
|
|
#~ "Domain: %s\n"
|
|
#~ "Expires: %s\n"
|
|
#~ "Secure: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Server: %s\n"
|
|
#~ "Jméno: %s\n"
|
|
#~ "Hodnota: %s\n"
|
|
#~ "Doména: %s\n"
|
|
#~ "Vypr¹í: %s\n"
|
|
#~ "Zabezpeèení %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
#~ msgstr "neznámý"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Title: %s\n"
|
|
#~ "URL: %s\n"
|
|
#~ "Last visit time: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Titulek: %s\n"
|
|
#~ "URL: %s\n"
|
|
#~ "Èas poslední náv¹tìvy: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "after resume"
|
|
#~ msgstr "po posledním navázání"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting used folder"
|
|
#~ msgstr "Tuhle slo¾ku teï nìkdo pou¾ívá"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting used item"
|
|
#~ msgstr "Tuto polo¾ku teï nìkdo pou¾ívá"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot delete \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Nemù¾u smazat \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "LEDs options."
|
|
#~ msgstr "Nastavení LED indikátorù."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable LEDs."
|
|
#~ msgstr "Zapnout LED indikátory."
|
|
|
|
#~ msgid "Global histor~y"
|
|
#~ msgstr "~Globální historie"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark~s"
|
|
#~ msgstr "Bookmark~y"
|
|
|
|
#~ msgid "Really delete the option \"%s\"?"
|
|
#~ msgstr "Opravdu smazat volbu \"%s\"?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Title: \"%s\"\n"
|
|
#~ "URL: \"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bohu¾el s tímto bookmarkem právì pracuje nìco jiného.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Název: \"%s\"\n"
|
|
#~ "URL: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, but this history entry is already being used by something right "
|
|
#~ "now.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Title: \"%s\"\n"
|
|
#~ "URL: \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bohu¾el s touto polo¾kou historie právì pracuje nìco jiného.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Název: \"%s\"\n"
|
|
#~ "URL: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Delete history item \"%s\"?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "URL: \"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Smazat polo¾ku \"%s\"?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "URL: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Clear global history?"
|
|
#~ msgstr "Smazat globální historii?"
|
|
|
|
#~ msgid "%ld more entries."
|
|
#~ msgstr "%ld dal¹ích polo¾ek."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Let matches overlap (only relevant to regex search).\n"
|
|
#~ "0 means matches should not overlap.\n"
|
|
#~ "1 means matches can overlap (CAUTION: can be cpu intensive with\n"
|
|
#~ " some expressions!)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Povolit pøekrývající se výskyty vyhledávaného øetìzce (relevantní pouze "
|
|
#~ "pro\n"
|
|
#~ "vyhledávání regulárních výrazù).\n"
|
|
#~ "0 znamená, ¾e by se výskyty nemìly pøekrývat.\n"
|
|
#~ "1 povoluje pøekrývání výskytù (POZOR: to mù¾e být pro nìkteré výrazy "
|
|
#~ "velmi\n"
|
|
#~ " nároèné na výpoèetní èas!)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "ESC display menu\n"
|
|
#~ "^C, q quit\n"
|
|
#~ "^P, ^N scroll up, down\n"
|
|
#~ "[, ] scroll left, right\n"
|
|
#~ "up, down select link\n"
|
|
#~ "-> follow link\n"
|
|
#~ "<- go back\n"
|
|
#~ "g go to URL\n"
|
|
#~ "G go to URL based on current URL\n"
|
|
#~ "/ search\n"
|
|
#~ "? search back\n"
|
|
#~ "n find next\n"
|
|
#~ "N find previous\n"
|
|
#~ "= document info\n"
|
|
#~ "| header info\n"
|
|
#~ "\\ document source\n"
|
|
#~ "d download"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ESC nahoï menu\n"
|
|
#~ "^C, q ¹mitec\n"
|
|
#~ "^P, ^N posouvání nahoru/dolu\n"
|
|
#~ "[, ] posouvání vlevo/vpravo\n"
|
|
#~ "up, down posouvání po odkazech\n"
|
|
#~ "-> skoè na odkaz\n"
|
|
#~ "<- zpátky\n"
|
|
#~ "g jdi na URL\n"
|
|
#~ "G jdi na URL, které je zalo¾ené na aktuálním\n"
|
|
#~ "/ hledej dopøedu\n"
|
|
#~ "? hledej pozpátku\n"
|
|
#~ "n najdi dal¹í\n"
|
|
#~ "N najdi pøedchozí\n"
|
|
#~ "= informace o dokumentu\n"
|
|
#~ "\\ zdroják dokumentu\n"
|
|
#~ "d download"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure open failed"
|
|
#~ msgstr "Bezpeèné otevírání souboru selhalo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Internally allocated = %li KiB\n"
|
|
#~ "Total program size = %li KiB\n"
|
|
#~ "Resident set size = %li KiB\n"
|
|
#~ "Shared pages = %li KiB\n"
|
|
#~ "Text (code) = %li KiB\n"
|
|
#~ "Data/stack = %li KiB\n"
|
|
#~ "Libraries = %li KiB\n"
|
|
#~ "Dirty pages = %li KiB"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Internì naalokováno = %li KiB\n"
|
|
#~ "Celková velikost programu = %li KiB\n"
|
|
#~ "Zabraná rezidentní pamì» = %li KiB\n"
|
|
#~ "Sdílené stránky = %li KiB\n"
|
|
#~ "Text (kód) = %li KiB\n"
|
|
#~ "Data/stack = %li KiB\n"
|
|
#~ "Knihovny = %li KiB\n"
|
|
#~ "Dirty stránky = %li KiB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
|
|
#~ "This option only disables the dialog, already saved login\n"
|
|
#~ "forms are unaffected. (DISABLED)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zeptej se, jestli má být pøihla¹ovací formuláø ulo¾enu do souboru èi\n"
|
|
#~ "nikoliv. Tato volba pouze potlaèuje dialog, ji¾ ulo¾ené pøihla¹ovací\n"
|
|
#~ "formuláøe jsou nadále pou¾ívány. (VYPNUTO)"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize ~terminal"
|
|
#~ msgstr "Zmìò velikost ~terminálu"
|
|
|
|
#~ msgid "Form memory"
|
|
#~ msgstr "Formuláøová pamì»"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic background color"
|
|
#~ msgstr "Obecná barva pozadí"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog generic background color."
|
|
#~ msgstr "Obecná barva pozadí dialogového okna."
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog generic background color"
|
|
#~ msgstr "Obecná barva pozadí dialogu"
|
|
|
|
#~ msgid "~Tab"
|
|
#~ msgstr "~Tab"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict CP852"
|
|
#~ msgstr "Omezit CP852"
|
|
|
|
#~ msgid " %s%s%s %s (default: #%02x%02x%02x)"
|
|
#~ msgstr " %s%s%s %s (výchozí: #%02x%02x%02x)"
|