1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-11-02 08:57:19 -04:00
elinks/po/cs.po
Petr Baudis 0f6d4310ad Initial commit of the HEAD branch of the ELinks CVS repository, as of
Thu Sep 15 15:57:07 CEST 2005. The previous history can be added to this
by grafting.
2005-09-15 15:58:31 +02:00

8178 lines
227 KiB
Plaintext

# Czech ELinks translation.
# Mikulas Patocka <mikulas@artax.karlin.mff.cuni.cz>, 1999 - 2002
# Petr Baudis <pasky@ucw.cz>, 2001 - 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-24 08:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-04 00:42+0100\n"
"Last-Translator: Petr Baudis <pasky@ucw.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.souceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: src/bfu/hierbox.c:348
msgid "Close"
msgstr "Zavøít"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
#: src/bfu/hierbox.c:443 src/bfu/hierbox.c:452 src/dialogs/document.c:44
#: src/dialogs/document.c:220
msgid "Info"
msgstr "Informace"
#: src/bfu/hierbox.c:444
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr "Zmáèkni mezeru, jestli chce¹ tuhle slo¾ku rozbalit."
#: src/bfu/hierbox.c:455 src/bfu/inpfield.c:245 src/bfu/msgbox.c:175
#: src/bfu/msgbox.c:192 src/config/dialogs.c:56 src/config/dialogs.c:404
#: src/cookies/dialogs.c:356 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:133
#: src/dialogs/options.c:209 src/dialogs/options.c:289 src/mime/dialogs.c:130
#: src/protocol/auth/dialogs.c:108 src/protocol/protocol.c:227
#: src/sched/session.c:737 src/scripting/lua/core.c:395
#: src/scripting/lua/core.c:476 src/viewer/text/search.c:1562
#, fuzzy
msgid "~OK"
msgstr "OK"
#: src/bfu/hierbox.c:566
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Bohu¾el polo¾ku \"%s\" nelze smazat."
#: src/bfu/hierbox.c:567
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Bohu¾el s polo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:124
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Bohu¾el slo¾ku \"%s\" nelze smazat."
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:571 src/bookmarks/dialogs.c:126
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Bohu¾el se slo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
#: src/bfu/hierbox.c:636
msgid "Delete error"
msgstr "Chyba pøi mazání"
#: src/bfu/hierbox.c:730
msgid "Delete marked items"
msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky"
#: src/bfu/hierbox.c:731
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky?"
#: src/bfu/hierbox.c:744 src/bfu/hierbox.c:780 src/bfu/hierbox.c:801
#: src/bfu/hierbox.c:872 src/config/dialogs.c:817 src/dialogs/menu.c:126
#: src/formhist/formhist.c:457 src/mime/dialogs.c:70 src/sched/task.c:267
#: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
#, fuzzy
msgid "~Yes"
msgstr "Ano"
#: src/bfu/hierbox.c:745 src/bfu/hierbox.c:781 src/bfu/hierbox.c:802
#: src/bfu/hierbox.c:873 src/config/dialogs.c:818 src/dialogs/menu.c:127
#: src/formhist/formhist.c:458 src/mime/dialogs.c:71 src/sched/task.c:268
#: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
#, fuzzy
msgid "~No"
msgstr "Ne"
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:765 src/bookmarks/dialogs.c:132
msgid "Delete folder"
msgstr "Smazat slo¾ku"
#: src/bfu/hierbox.c:766
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Smazat slo¾ku \"%s\" i s obsahem?"
#: src/bfu/hierbox.c:783
msgid "Delete item"
msgstr "Smazat polo¾ku"
#: src/bfu/hierbox.c:784
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Smazat \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
#: src/bfu/hierbox.c:841
msgid "Clear all items"
msgstr "Smazat v¹echny polo¾ky"
#: src/bfu/hierbox.c:842
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny polo¾ky?"
#: src/bfu/hierbox.c:939 src/bfu/hierbox.c:970 src/viewer/text/search.c:984
#: src/viewer/text/search.c:992 src/viewer/text/search.c:1008
#: src/viewer/text/search.c:1581
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: src/bfu/hierbox.c:941 src/viewer/text/search.c:985
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Nena¹el jsem øetìzec '%s'"
#: src/bfu/hierbox.c:970 src/config/dialogs.c:167 src/config/dialogs.c:370
#: src/config/dialogs.c:486 src/cookies/dialogs.c:35 src/cookies/dialogs.c:350
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:391
#: src/scripting/lua/core.c:392 src/scripting/lua/core.c:473
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: src/bfu/inpfield.c:64 src/bfu/inpfield.c:71
msgid "Bad number"
msgstr "©patné èíslo"
#: src/bfu/inpfield.c:65
msgid "Number expected in field"
msgstr "V políèku musí být èíslo"
#: src/bfu/inpfield.c:73
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr "Èíslo by mìlo být v rozsahu od %d do %d."
#: src/bfu/inpfield.c:91
msgid "Bad string"
msgstr "Vadný øetìzec"
#: src/bfu/inpfield.c:92
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Napi¹ tam nìco"
#: src/bfu/inpfield.c:245 src/config/dialogs.c:405 src/cookies/dialogs.c:357
#: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:212
#: src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:131
#: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/sched/download.c:539
#: src/sched/download.c:1122 src/scripting/lua/core.c:396
#: src/scripting/lua/core.c:477 src/viewer/text/search.c:1563
#, fuzzy
msgid "~Cancel"
msgstr "Zru¹it"
#: src/bfu/leds.c:73
msgid "Clock"
msgstr "Hodiny"
#: src/bfu/leds.c:74
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Digitální hodiny na stavové li¹tì."
#: src/bfu/leds.c:76 src/bfu/leds.c:93 src/config/options.inc:1090
#: src/config/options.inc:1097 src/ecmascript/ecmascript.c:41
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:94
#: src/mime/backend/mimetypes.c:53 src/ssl/ssl.c:81
msgid "Enable"
msgstr "Zapnout"
#: src/bfu/leds.c:78
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr "Zdalipak zobrazovat na stavové li¹tì digitální hodiny."
#: src/bfu/leds.c:80
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: src/bfu/leds.c:82
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
"manpage for details."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:89
msgid "LEDs"
msgstr "LED indikátory"
#: src/bfu/leds.c:91
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr "Nastavení LEDovek (vizuálních indikátorù)"
#: src/bfu/leds.c:95
msgid ""
"Enable LEDs.\n"
"These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
"Zapnout LEDky.\n"
"Tyto vizuální indikátory mù¾ou informovat o rùzných stavech... nìèeho."
#. name:
#: src/bfu/leds.c:263 src/bfu/leds.c:302
msgid "LED indicators"
msgstr "LED indikátory"
#: src/bfu/leds.c:264
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Unused\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occured\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
#: src/bfu/menu.c:746
msgid "Search menu/"
msgstr "Vyhledávání v menu/"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:98
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba v XML_ParserCreate()"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:109
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba pøi naèítání %s"
# This translation was based on idea by Jakub Suchy.
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:117
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba syntaxe v souboru XBEL zálo¾ek %s na øádku %d ve sloupci %d:\n"
"%s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:391 src/bookmarks/backend/xbel.c:412
msgid "No title"
msgstr "Bez názvu"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:397
msgid "No URL"
msgstr "®ádná URL"
#. name:
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:187
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bookmarky"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
msgid "Bookmark options."
msgstr "Nastavení bookmarkù."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
msgid "File format"
msgstr "Formát souboru"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
msgstr ""
"Formát souboru s bookmarky (ovlivòuje naèítání i ukládání):\n"
"0 je defaultní ELinksový formát\n"
"1 is univerzální formát zalo¾ený na XML, XBEL (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:61
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
"(DISABLED)"
msgstr ""
"Formát souboru s bookmarky (ovlivòuje naèítání i ukládání):\n"
"0 znamená defaultní ELinksový formát\n"
"1 znamená univerzální formát zalo¾ený na XML, XBEL (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!) "
"(MIMO PROVOZ)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:67
#, fuzzy
msgid "Save folder state"
msgstr "Napi¹ název slo¾ky"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:69
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
"appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:74
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:76
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
"folder\n"
"for recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:75 src/config/options.inc:942
#: src/dialogs/document.c:78 src/globhist/dialogs.c:66
msgid "Title"
msgstr "Titulek"
#: src/bookmarks/dialogs.c:76 src/cache/dialogs.c:65 src/dialogs/document.c:69
#: src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63 src/globhist/dialogs.c:67
#: src/protocol/auth/dialogs.c:156 src/scripting/lua/core.c:393
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Bohu¾el bookmark \"%s\" nelze smazat."
#. cant_delete_used_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:122
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Bohu¾el s bookmarkem \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
#. delete_marked_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:128
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Smazat oznaèené bookmarky"
#. delete_marked_items
#: src/bookmarks/dialogs.c:130
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Smazat oznaèené bookmarky?"
#. delete_folder
#: src/bookmarks/dialogs.c:134
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Smazat slo¾ku \"%s\" vèetnì v¹ech bookmarkù uvnitø?"
#. delete_item_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:136
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Smazat bookmark"
#. delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:138
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Smazat tento bookmark?"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:140
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Smazat v¹echny bookmarky"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:142
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny bookmarky?"
#: src/bookmarks/dialogs.c:275
msgid "Add folder"
msgstr "Pøidat slo¾ku"
#: src/bookmarks/dialogs.c:275
msgid "Folder name"
msgstr "Název slo¾ky"
#: src/bookmarks/dialogs.c:331 src/scripting/lua/core.c:387
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editovat bookmark"
#: src/bookmarks/dialogs.c:467 src/cache/dialogs.c:220
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:253
#, fuzzy
msgid "~Goto"
msgstr "Jít na"
#: src/bookmarks/dialogs.c:468 src/config/dialogs.c:509
#: src/cookies/dialogs.c:423
#, fuzzy
msgid "~Edit"
msgstr "Editovat"
#: src/bookmarks/dialogs.c:469 src/cache/dialogs.c:221
#: src/config/dialogs.c:511 src/config/dialogs.c:932 src/cookies/dialogs.c:424
#: src/dialogs/menu.c:446 src/formhist/dialogs.c:211
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:255
msgid "~Delete"
msgstr "~Smazat"
#: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/config/dialogs.c:510
#: src/config/dialogs.c:931 src/cookies/dialogs.c:422 src/dialogs/menu.c:444
msgid "~Add"
msgstr "Pøid~at"
#: src/bookmarks/dialogs.c:471
#, fuzzy
msgid "Add se~parator"
msgstr "Oddìlovaè v li¹tì s taby"
#: src/bookmarks/dialogs.c:472
#, fuzzy
msgid "Add ~folder"
msgstr "Pøidat slo¾ku"
#: src/bookmarks/dialogs.c:473
#, fuzzy
msgid "~Move"
msgstr "Pøesunout"
#: src/bookmarks/dialogs.c:474 src/cache/dialogs.c:222
#: src/config/dialogs.c:512 src/config/dialogs.c:934 src/dialogs/menu.c:397
#: src/globhist/dialogs.c:230
msgid "~Search"
msgstr "~Hledat"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:478
msgid "Clear"
msgstr "Zresetovat"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:481 src/globhist/dialogs.c:235
msgid "Save"
msgstr "Ulo¾it"
#: src/bookmarks/dialogs.c:487
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Správce bookmarkù"
#: src/bookmarks/dialogs.c:605
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Hledat v bookmarcích"
#: src/bookmarks/dialogs.c:619
msgid "Add bookmark"
msgstr "Pøidej bookmark"
#: src/bookmarks/dialogs.c:650
msgid "Saved session"
msgstr "Ulo¾ená sezení"
#: src/bookmarks/dialogs.c:658
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Bookmarknout taby"
#: src/bookmarks/dialogs.c:658
msgid "Enter folder name"
msgstr "Napi¹ název slo¾ky"
#: src/cache/dialogs.c:72
msgid "Proxy URL"
msgstr "URL proxy serveru"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "Pøesmìrování"
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:496 src/dialogs/document.c:89
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: src/cache/dialogs.c:86
msgid "Loaded size"
msgstr "Souèasná velikost"
#: src/cache/dialogs.c:89
msgid "Content type"
msgstr "Typ obsahu"
#: src/cache/dialogs.c:93 src/dialogs/document.c:134
msgid "Last modified"
msgstr "Poslední zmìna"
#: src/cache/dialogs.c:101 src/dialogs/document.c:116
msgid "SSL Cipher"
msgstr "SSL ¹ifra"
#: src/cache/dialogs.c:105 src/dialogs/document.c:121
msgid "Encoding"
msgstr "Kódování"
#: src/cache/dialogs.c:111
msgid "Flags"
msgstr "Pøíznaky"
#: src/cache/dialogs.c:114 src/dialogs/document.c:92
msgid "incomplete"
msgstr "neúplný"
#: src/cache/dialogs.c:117 src/protocol/auth/dialogs.c:175
msgid "invalid"
msgstr "neplatný"
#: src/cache/dialogs.c:122
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/cache/dialogs.c:125 src/config/options.inc:615
msgid "Header"
msgstr "Hlavièka"
#. cant_delete_item
#: src/cache/dialogs.c:178
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Bohu¾el polo¾ku cache \"%s\" nelze smazat."
#. cant_delete_used_item
#: src/cache/dialogs.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Bohu¾el s polo¾kou cache \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
#. delete_marked_items_title
#: src/cache/dialogs.c:186
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky"
#. delete_marked_items
#: src/cache/dialogs.c:188
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky?"
#. delete_item_title
#: src/cache/dialogs.c:194
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Smazat polo¾ku cache"
#. delete_item
#: src/cache/dialogs.c:196
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr "Smazat tuto polo¾ku cache?"
#: src/cache/dialogs.c:219 src/config/dialogs.c:508 src/cookies/dialogs.c:421
#: src/dialogs/download.c:472 src/formhist/dialogs.c:210
#: src/globhist/dialogs.c:225 src/protocol/auth/dialogs.c:254
#, fuzzy
msgid "~Info"
msgstr "Informace"
#: src/cache/dialogs.c:227
msgid "Cache manager"
msgstr "Správce cache"
#: src/config/cmdline.c:92
#, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr "Nemohu naèíst volbu %s: %s"
#: src/config/cmdline.c:110
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Neznámá volba %s"
#: src/config/cmdline.c:128 src/config/cmdline.c:152 src/config/cmdline.c:218
#: src/config/opttypes.c:39
msgid "Parameter expected"
msgstr "Oèekáván parametr"
#: src/config/cmdline.c:153
msgid "Too many parameters"
msgstr "Pøíli¹ mnoho parametrù"
#: src/config/cmdline.c:158
msgid "error"
msgstr "chyba"
#: src/config/cmdline.c:160 src/sched/error.c:47
msgid "Host not found"
msgstr "Nena¹el jsem server"
#: src/config/cmdline.c:174
msgid "Resolver error"
msgstr "Chyba pøi zji¹»ování IP adresy."
#: src/config/cmdline.c:306
msgid "Remote method not supported"
msgstr "Metoda v uvedeném -remote pøíkazu není podporována"
#: src/config/cmdline.c:358
msgid "Template option folder"
msgstr "©ablonová slo¾ka"
#: src/config/cmdline.c:381
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr "(výchozí: %ld)"
#: src/config/cmdline.c:388 src/config/cmdline.c:417
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr "(výchozí: \"%s\")"
#: src/config/cmdline.c:393
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr "(alias pro %s)"
#: src/config/cmdline.c:398 src/config/cmdline.c:407
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr "(výchozí: %s)"
#: src/config/cmdline.c:541
msgid "Configuration options"
msgstr "Konfiguraèní volby"
#: src/config/cmdline.c:545
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]"
msgstr "Pou¾ití: elinks [PØEPÍNAÈ]... [URL]"
#: src/config/cmdline.c:546
msgid "Options"
msgstr "Nastavení"
#: src/config/cmdline.c:588
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Chyba vnitøní inkonzistence"
#: src/config/cmdline.c:605
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr "Omezení na anonymní re¾im."
#: src/config/cmdline.c:607
#, fuzzy
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
"in the association table can't be added or modified."
msgstr ""
"Omezí ELinks, tak¾e mù¾e bezpeènì bì¾et i na anonymním úètu.\n"
"Je zakázáno ukládání souborù na disk, procházení lokálního disku,\n"
"jsou znaènì omezeny mo¾nosti zmìn konfigurace a jsou znemo¾nìny\n"
"dal¹í potenciálnì nebezpeèné akce."
#: src/config/cmdline.c:612
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "Automatické odeslání prvního formuláøe"
#: src/config/cmdline.c:614
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr "Jdi a ode¹li první formuláø, na který narazí¹ na daných URL."
#: src/config/cmdline.c:616
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr "Naklonování interních sezení s daným ID"
#: src/config/cmdline.c:618
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
"new instance. You don't want to use it."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:624
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr "Jméno adresáøe s konfiguraèním souborem"
#: src/config/cmdline.c:626
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
"relative to your HOME directory."
msgstr ""
"ELinks bude pou¾ívat daný adresáø s konfigurací místo standardního\n"
"~/.elinks. Pokud cesta zaèíná lomítkem, je pova¾ována za absolutní\n"
"cestu, jinak se pøedpokládá, ¾e je relativní k va¹emu domovskému\n"
"adresáøi."
#: src/config/cmdline.c:633
msgid "Name of configuration file"
msgstr "Jméno konfiguraèního souboru"
#: src/config/cmdline.c:635
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration\n"
"options will be read from and written to. It should be\n"
"relative to config-dir."
msgstr ""
"Jméno konfiguraèního souboru, tedy souboru, odkud se bude naèítat ve¹keré\n"
"nastavení a bude se tam i zpìt zapisovat. Jméno by mìlo být relativní k\n"
"parametru config-dir."
#: src/config/cmdline.c:639
msgid "Print help for configuration options"
msgstr "Zobrazení nápovìdy pro konfiguraèní volby"
#: src/config/cmdline.c:641
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr "Zobrazení nápovìdy pro konfiguraèní volby a ukonèení progrmau."
#: src/config/cmdline.c:643
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr "Pøedpokládaný MIME typ pro neznámé dokumenty"
#: src/config/cmdline.c:645
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr "Výchozí MIME typ, který bych mìl pøedpokládat u neznámých dokumentù."
#: src/config/cmdline.c:647
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr "Ignorovat u¾ivatelské nastavení kláves"
#: src/config/cmdline.c:649
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
"user-defined ones on save."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:653
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr "Vypsání zformátované verze daného URL na standardní výstup"
#: src/config/cmdline.c:655
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr "Vypsání zformátované verze daného URL na standardní výstup"
#: src/config/cmdline.c:657
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr "Kódová stránka, ve které by mìl být prezentován výstup -dump"
#: src/config/cmdline.c:659
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr "Kódová stránka pou¾itá pøi formátování dump výstupu."
#: src/config/cmdline.c:661
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr "©íøka dokumentu zformátovaného pomocí -dump"
#: src/config/cmdline.c:663
msgid "Width of the dump output."
msgstr "©íøka výstupu parametru -dump."
#: src/config/cmdline.c:665
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr "Vyhodnocení daného konfiguraèního pøíkazu"
#: src/config/cmdline.c:667
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
"read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
"Tato volba umo¾òuje na pøíkazové øádce uvádìt pøíkazy, které se pí¹ou do\n"
"elinks.conf, napøíklad:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
#. lynx compatibility
#: src/config/cmdline.c:673
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr "Interpretuj dokumenty neznámých typù jako HTML"
#: src/config/cmdline.c:675
#, fuzzy
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
msgstr ""
"Tato volba øekne ELinksu, aby pøedpokládal, ¾e soubory, které uvidí, jsou\n"
"v HTML. Tento parametr je ekvivalentní -default-mime-type text/html."
#: src/config/cmdline.c:685
msgid "Print usage help and exit"
msgstr "Zobrazení nápovìdy a ukonèení programu"
#: src/config/cmdline.c:687
msgid "Print usage help and exit."
msgstr "Zobrazení nápovìdy a ukonèení programu."
#: src/config/cmdline.c:689
msgid "Only permit local connections"
msgstr "Povolit pouze místní spojení"
#: src/config/cmdline.c:691
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
"servers will be permitted."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:695
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr "Zobrazení detailní nápovìdy a ukonèení programu"
#: src/config/cmdline.c:697
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr "Zobrazení detailní nápovìdy a ukonèení programu."
#: src/config/cmdline.c:699
msgid "Look up specified host"
msgstr "Vyhledání specifikovaného hostitele"
#: src/config/cmdline.c:701
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr "Vyhledá daného hostitele a vypí¹e v¹echny IP adresy zji¹tìné pøes DNS."
#: src/config/cmdline.c:703
msgid "Run as separate instance"
msgstr "Spu¹tìní oddìlené instance programu"
#: src/config/cmdline.c:705
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
"option is used. See also -touch-files."
msgstr ""
"Spustit ELinks jako oddìlenou instanci místo toho, abych se zkusil pøipojit\n"
"k nìjaké ji¾ existující instanci. V tomto pøípadì normálnì nebudu na disk\n"
"zapisovat ¾ádné konfiguraèní soubory (ani bookmarky, historii apod.).\n"
"Viz také parametr -touch-files."
#: src/config/cmdline.c:710
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr "Nepou¾ívat soubory v ~/.elinks"
#: src/config/cmdline.c:712
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
"values to be used and disables saving of runtime state files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:716
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr "Neèíslovat odkazy v dump výstupu"
#: src/config/cmdline.c:718
#, fuzzy
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
"pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na pamìti,\n"
"¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump."
#: src/config/cmdline.c:721
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr "Nezobrazovat seznam odkazù v dump výstupu"
#: src/config/cmdline.c:723
#, fuzzy
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
"in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
"pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na pamìti,\n"
"¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump."
#: src/config/cmdline.c:727
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr "Ovládání ji¾ spu¹tìného ELinksu"
#: src/config/cmdline.c:729
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
"The option takes an additional argument containing the method\n"
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
"tabs in the remote instance.\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:744
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr "Pøipojení do skupiny sezení s daným ID"
#: src/config/cmdline.c:746
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
"-touch-files."
msgstr ""
"ID skupiny sezení, do které by se mìlo toto sezení ELinksu zaøadit. ELinks\n"
"pracuje právì v tìchto takzvaných skupinách sezení, kde jsou v¹echny\n"
"instance ELinksu propojeny a sdílejí nastavení, cache, bookmarky, cookies,\n"
"downloady apod. Obvykle jsou v¹echny instance ELinksu seskupeny do skupiny\n"
"sezení s ID 0. Toto chování v¹ak touto volbou mù¾ete zmìnit a vytvoøit\n"
"kolik sezení chcete. Pokud skupina s daným ID neexistuje, bude samozøejmì\n"
"touto instancí ELinksu vytvoøena a tato instance se stane tzv. master\n"
"instancí (to vás jako u¾ivatele obvykle nemusí moc zajímat). Vlastnì tuto\n"
"volbu obvykle nechcete vùbec pou¾ít, pokud nejste vývojáø ELinksu a\n"
"netestujete právì nìco. Pokud pouze chcete, aby tato instance ELinksu\n"
"bì¾ela samostatnì, pou¾ijte spí¹e parametr -no-connect. Také s touto volbou\n"
"nebudou na disk ukládány ¾ádné konfiguraèní soubory - viz parametr\n"
"-touch-files."
#: src/config/cmdline.c:761
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr "Vypsat danou URL ve zdrojové podobì na standardní výstup"
#: src/config/cmdline.c:763
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr "Vypsat daný dokument ve zdrojové podobì na standardní výstup."
#: src/config/cmdline.c:767
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
"Pou¾ívat soubory v ~/.elinks i pøi spu¹tìní s -no-connect/-session-ring"
#: src/config/cmdline.c:769
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
"these options."
msgstr ""
"Pokud je tato volba nastavena, konfiguraèní soubory (i bookmarky, historie\n"
"apod.) budou ukládány na disk i v pøípadì, ¾e byl pou¾it parametr\n"
"-no-connect èi -session-ring. Jinak nemá tento parametr ¾ádný význam."
#: src/config/cmdline.c:774
msgid "Verbose level"
msgstr "Vypisování dodateèných informací"
#: src/config/cmdline.c:776
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
"start up and while running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:782
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Vypsání informace o verzi programu a jeho ukonèení"
#: src/config/cmdline.c:784
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr "Vypsání informace o verzi programu a jeho ukonèení."
#: src/config/conf.c:699
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Toto je konfiguraèní soubor ELinksu. Mù¾ete ho ruènì editovat,\n"
"## pokud si pøejete; tento soubor je editován ELinksem, kdy¾ ukládáte\n"
"## nastavení pøes u¾ivatelské rozhraní, ale jsou v¾dy zmìnìny pouze\n"
"## hodnoty voleb a ve¹keré va¹e formátování, vlastní komentáøe a tak\n"
"## dále budou ponechány tak, jak jsou.\n"
#: src/config/conf.c:707
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Toto je konfiguraèní soubor ELinksu. Mù¾ete ho ruènì editovat,\n"
"## pokud si pøejete; tento soubor je editován ELinksem, kdy¾ ukládáte\n"
"## nastavení pøes u¾ivatelské rozhraní, ale jsou v¾dy zmìnìny pouze\n"
"## hodnoty voleb a nové volby jsou ulo¾eny na konec souboru; pokud\n"
"## není nìjaká volba pøímo v tomto souboru, ale v souboru, který zde\n"
"## includujete, nepoèítá se jako chybìjící! Ve¹keré va¹e formátování,\n"
"## vlastní komentáøe a tak dále budou ponechány tak, jak jsou.\n"
#: src/config/conf.c:717
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
"## Toto je konfiguraèní soubor ELinksu. Mù¾ete ho ruènì editovat,\n"
"## pokud si pøejete, ale uvìdomte si, ¾e je tento soubor pøepsán ELinksem\n"
"## poka¾dé, kdy¾ ukládáte nastavení pøes u¾ivatelské rozhraní. A s va¹ím\n"
"## vlastním formátováním a komentáøema se mù¾ete jít klouzat.\n"
#: src/config/conf.c:728
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
"## Samozøejmì pokud se vám nelíbí, co vám ELinks s tímto souborem provede,\n"
"## mù¾ete to ovlivnit zmìnou volby config.saving_style. No tak, nejsme\n"
"## nakonec docela fajn?\n"
#: src/config/conf.c:741
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr "Automaticky ulo¾ené nastavení\n"
#: src/config/conf.c:753
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr "Automaticky ulo¾ené klávesové vazby\n"
#: src/config/dialogs.c:52
msgid "Write config success"
msgstr "Povedlo se ulo¾it konfiguraci"
#: src/config/dialogs.c:53
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr "Nastavení bylo úspì¹nì ulo¾eno do konfiguraèního souboru %s."
#: src/config/dialogs.c:57
#, fuzzy
msgid "~Do not show anymore"
msgstr "U¾ mi to neukazuj"
#: src/config/dialogs.c:63
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Chyba pøi ètení ze do souboru"
#: src/config/dialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Nemù¾u zjistit stav socketu"
#: src/config/dialogs.c:69
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Chyba pøi pøístupu k souboru"
#: src/config/dialogs.c:72
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Chyba pøi vytváøení doèasného souboru"
#: src/config/dialogs.c:75
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Chyba pøi pøejmenovávání souboru"
#: src/config/dialogs.c:78
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Ukládání souborù potlaèeno u¾ivatelem"
#: src/config/dialogs.c:81 src/sched/error.c:46
msgid "Out of memory"
msgstr "Do¹la pamì», bobánku"
#: src/config/dialogs.c:84
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Chyba pøi zápisu do souboru"
#: src/config/dialogs.c:89
#, fuzzy
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Bezpeèné otevírání souboru selhalo"
#: src/config/dialogs.c:97
msgid "Write config error"
msgstr "Chyba pøi ukládání konfigurace"
#: src/config/dialogs.c:98
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemù¾u zapisovat do konfiguráku %s.\n"
"%s"
#: src/config/dialogs.c:153
msgid "modified"
msgstr "zmìnìno"
#: src/config/dialogs.c:172
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr "(rozbalí¹ zmáèknutím mezery)"
#: src/config/dialogs.c:175 src/config/dialogs.c:371
#: src/config/options.inc:751
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/config/dialogs.c:200 src/config/dialogs.c:400 src/cookies/dialogs.c:36
#: src/cookies/dialogs.c:351
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: src/config/dialogs.c:204
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tato hodnota byla od posledního ulo¾ení konfigurace zmìnìna."
#: src/config/dialogs.c:210 src/config/dialogs.c:375
msgid "N/A"
msgstr "nic"
#: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:373
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: src/config/dialogs.c:333 src/protocol/protocol.c:221
#: src/sched/session.c:235 src/viewer/text/textarea.c:362
#: src/viewer/text/textarea.c:369
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/config/dialogs.c:334
msgid "Bad option value."
msgstr "©patná hodnota volby."
#: src/config/dialogs.c:361 src/config/dialogs.c:429 src/cookies/dialogs.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Editovat"
#: src/config/dialogs.c:430
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
"Tuto volbu nelze zmìnit. To znamená, ¾e to je nìjaká speciální volba, jako "
"napøíklad strom voleb - zkus zmáèknout mezeru, objeví se obsah toho stromu."
#: src/config/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:486
msgid "Add option"
msgstr "Pøidat volbu"
#: src/config/dialogs.c:467
msgid "Cannot add an option here."
msgstr "Do této slo¾ky nemù¾u pøidat novou volbu."
#: src/config/dialogs.c:513 src/config/dialogs.c:935 src/cookies/dialogs.c:426
#: src/dialogs/options.c:211 src/formhist/dialogs.c:214
#: src/sched/download.c:1106
#, fuzzy
msgid "Sa~ve"
msgstr "Ulo¾it"
#: src/config/dialogs.c:518
msgid "Option manager"
msgstr "Správce nastavení"
#: src/config/dialogs.c:684
msgid "Keystroke"
msgstr "Kombinace kláves"
#: src/config/dialogs.c:686 src/config/options.inc:1110
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: src/config/dialogs.c:687
msgid "Keymap"
msgstr "Mapa kláves"
#: src/config/dialogs.c:811
msgid "Keystroke already used"
msgstr "Kombinace kláves je ji¾ pou¾ívána"
#: src/config/dialogs.c:812
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
"Kombinace kláves \"%s\" je v souèasnosti pou¾ívána pro akci \"%s\".\n"
"Opravdu ji chcete zmìnit?"
#: src/config/dialogs.c:835 src/config/dialogs.c:852 src/config/dialogs.c:896
msgid "Add keybinding"
msgstr "Pøidat kobinaci kláves"
#: src/config/dialogs.c:836
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Neznámá kombinace kláves."
#: src/config/dialogs.c:853
msgid "Need to select a keymap."
msgstr "Musí¹ vybrat mapu kláves!"
#: src/config/dialogs.c:933 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:231
#, fuzzy
msgid "~Toggle display"
msgstr "Pøepnout zobrazení"
#: src/config/dialogs.c:940
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Správce kláves"
#: src/config/kbdbind.c:257
msgid "Main mapping"
msgstr "Hlavní mapa"
#: src/config/kbdbind.c:258
msgid "Edit mapping"
msgstr "Editaèní mapa"
#: src/config/kbdbind.c:259
msgid "Menu mapping"
msgstr "Meòátka"
#: src/config/kbdbind.c:430 src/config/kbdbind.c:550 src/config/kbdbind.c:581
msgid "Do nothing"
msgstr "Neudìlej nic"
#. internal use only
#: src/config/kbdbind.c:432
msgid "Abort connection"
msgstr "Pøeru¹ení spojení"
#: src/config/kbdbind.c:433
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Pøidání nového bookmarku"
#: src/config/kbdbind.c:434
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr "Bookmarknutí aktuálního odkazu"
#: src/config/kbdbind.c:435
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Bookmarknout v¹echny otevøené taby"
#: src/config/kbdbind.c:436
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Správce autentikaèních informací"
#: src/config/kbdbind.c:437
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Správce bookmarkù"
#: src/config/kbdbind.c:438
msgid "Open cache manager"
msgstr "Správce cache"
#: src/config/kbdbind.c:439
msgid "Free unused cache entries"
msgstr "Uvolnit nevyu¾ité polo¾ky cache"
#: src/config/kbdbind.c:440
msgid "Open cookie manager"
msgstr "Správce cookies"
#: src/config/kbdbind.c:441
msgid "Reload cookies file"
msgstr "Znovunahrání souboru s cookies"
#: src/config/kbdbind.c:442 src/config/kbdbind.c:557
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Zkopírování textu do schránky"
#: src/config/kbdbind.c:443
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Zobrazení informací o souèasné stránce"
#: src/config/kbdbind.c:444
msgid "Open download manager"
msgstr "Správce downloadù"
#: src/config/kbdbind.c:445
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr "Vstoupit do ex-mode (pøíkazová øádka)"
#: src/config/kbdbind.c:446
msgid "Open the File menu"
msgstr "Otevøít menu Soubor"
#: src/config/kbdbind.c:447
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr "Najít dal¹í výskyt právì vyhledávaného textu"
#: src/config/kbdbind.c:448
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr "Najít pøedchozí výskyt právì vyhledávaného textu"
#: src/config/kbdbind.c:449
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Vymazat z pamìti pøihla¹ovací informace HTTP autentikace"
#: src/config/kbdbind.c:450
msgid "Open form history manager"
msgstr "Správce formuláøové historie"
#: src/config/kbdbind.c:451
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr "Pøedat URI aktuálního rámce externímu pøíkazu"
#: src/config/kbdbind.c:452
msgid "Maximize the current frame"
msgstr "Maximizovat aktuální rámec"
#: src/config/kbdbind.c:453
msgid "Move to the next frame"
msgstr "Pøesunout se do následujícího rámce"
#: src/config/kbdbind.c:454
msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Pøesunout se do pøedchozího rámce"
#: src/config/kbdbind.c:455
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "Otevøít dialog \"Bì¾ na URL\""
#: src/config/kbdbind.c:456
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "Otevøít dialog \"Bì¾ na URL\" s pøedvyplnìnou souèasnou URL"
#: src/config/kbdbind.c:457
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr "Otevøít dialog \"Bì¾ na URL\" s pøedvyplnìnou URL aktuálního linku"
#: src/config/kbdbind.c:458
msgid "Go to the homepage"
msgstr "Jít na domovskou stránku"
#: src/config/kbdbind.c:459
#, fuzzy
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Zobrazit informace o HTTP hlavièkách souèasné stránky"
#: src/config/kbdbind.c:460
msgid "Open history manager"
msgstr "Správce historie"
#: src/config/kbdbind.c:461
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Návrat k pøedchozímu dokumentu v historii"
#: src/config/kbdbind.c:462
msgid "Go forward in history"
msgstr "Jít kupøedu v historii"
#: src/config/kbdbind.c:463
msgid "Jump to link"
msgstr "Bì¾ na odkaz"
#: src/config/kbdbind.c:464
msgid "Open keybinding manager"
msgstr "Správce kláves"
#: src/config/kbdbind.c:465
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "Ukonèit v¹echna spojení na pozadí"
#: src/config/kbdbind.c:466
msgid "Download the current link"
msgstr "Stáhnout cíl odkazu"
#: src/config/kbdbind.c:467
msgid "Download the current image"
msgstr "Stáhnout obrázek"
#: src/config/kbdbind.c:468
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr "Obnovit stahování cíle odkazu"
#: src/config/kbdbind.c:469
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu"
#: src/config/kbdbind.c:470 src/config/kbdbind.c:563 src/config/kbdbind.c:587
msgid "Follow the current link"
msgstr "Otevøít link"
# XXX: uh.
#: src/config/kbdbind.c:471
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr "Následovat linky s donucením znovunahrání cíle"
#: src/config/kbdbind.c:472
msgid "Open the link context menu"
msgstr "Otevøít kontextové menu k odkazu"
#: src/config/kbdbind.c:474
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Lua konzole"
#: src/config/kbdbind.c:476
msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
msgstr "Otevøít Lua konzoli (VYPNUTO)"
#: src/config/kbdbind.c:478
msgid "Go at a specified mark"
msgstr "Pøejít na zadanou znaèku"
#: src/config/kbdbind.c:479
msgid "Set a mark"
msgstr "Nastavit znaèku"
#: src/config/kbdbind.c:480
msgid "Activate the menu"
msgstr "Aktivovat menu"
#: src/config/kbdbind.c:481
msgid "Move cursor down"
msgstr "Posunout kurzoru dolù"
#: src/config/kbdbind.c:482
msgid "Move cursor left"
msgstr "Posunout kurzor doleva"
#: src/config/kbdbind.c:483
msgid "Move cursor right"
msgstr "Posunout kurzot doprava"
#: src/config/kbdbind.c:484
msgid "Move cursor up"
msgstr "Pøesunout kurzor smìrem nahoru"
#: src/config/kbdbind.c:485
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Jít na konec dokumentu"
#: src/config/kbdbind.c:486
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Jít na zaèátek dokumentu"
#: src/config/kbdbind.c:487
msgid "Move one link down"
msgstr "Pøesunout se o odkaz ní¾e"
#: src/config/kbdbind.c:488
msgid "Move one link left"
msgstr "Pøesunout se o odkaz vlevo"
#: src/config/kbdbind.c:489
msgid "Move to the next link"
msgstr "Pøesunout se na následující odkaz"
#: src/config/kbdbind.c:490
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Pøesunout se na pøedchozí odkaz"
#: src/config/kbdbind.c:491
msgid "Move one link right"
msgstr "Pøesunout se o odkaz vpravo"
#: src/config/kbdbind.c:492
msgid "Move one link up"
msgstr "Pøesunout se o odkaz vý¹e"
#: src/config/kbdbind.c:493 src/config/kbdbind.c:593
msgid "Move downwards by a page"
msgstr "Pøesunout se o stránku ní¾e"
#: src/config/kbdbind.c:494 src/config/kbdbind.c:594
msgid "Move upwards by a page"
msgstr "Pøesunout se o stránku vý¹e"
#: src/config/kbdbind.c:495
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu"
#: src/config/kbdbind.c:496
msgid "Open the current link a new tab in background"
msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu na pozadí"
#: src/config/kbdbind.c:497
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "Otevøít odkaz v novém oknì"
#: src/config/kbdbind.c:498
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otevøít nový tab"
#: src/config/kbdbind.c:499
msgid "Open a new tab in background"
msgstr "Otevøít nový tab na pozadí"
#: src/config/kbdbind.c:500
msgid "Open a new window"
msgstr "Otevøít nové okno"
#: src/config/kbdbind.c:501
msgid "Open an OS shell"
msgstr "OS shell"
#: src/config/kbdbind.c:502
msgid "Open options manager"
msgstr "Správce nastavení"
#: src/config/kbdbind.c:503
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr "Otevøít dialog potvrzující ukonèení ELinksu"
#: src/config/kbdbind.c:504
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Skonèit bez ptaní"
#: src/config/kbdbind.c:505 src/config/kbdbind.c:572 src/config/kbdbind.c:596
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Pøekresli terminál"
#: src/config/kbdbind.c:506
msgid "Reload the current page"
msgstr "Obnovit souèasnou stránku"
#: src/config/kbdbind.c:507
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Pøekreslit souèasnou stránku"
#: src/config/kbdbind.c:508
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr "Zresetovat formuláø do pùvodního stavu"
#: src/config/kbdbind.c:509
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Zobrazení informací o pou¾itých zdrojích"
#: src/config/kbdbind.c:510
msgid "Save the current document in source form"
msgstr "Vypsat aktuální dokument ve zdrojové podobì"
#: src/config/kbdbind.c:511
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr "Ulo¾it aktuální dokument ve zformátované podobì"
#: src/config/kbdbind.c:512
msgid "Save options"
msgstr "Ulo¾it nastavení"
#: src/config/kbdbind.c:513
msgid "Save URL as"
msgstr "Ulo¾ URL pod jménem"
#: src/config/kbdbind.c:514
msgid "Scroll down"
msgstr "Posun v textu dolù"
#: src/config/kbdbind.c:515
msgid "Scroll left"
msgstr "Posun v textu doleva"
#: src/config/kbdbind.c:516
msgid "Scroll right"
msgstr "Posun v textu doprava"
#: src/config/kbdbind.c:517
msgid "Scroll up"
msgstr "Posun v textu nahoru"
#: src/config/kbdbind.c:518 src/config/kbdbind.c:598
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Hledání textu"
#: src/config/kbdbind.c:519
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Zpìtné hledání textu"
#: src/config/kbdbind.c:520 src/config/kbdbind.c:521
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr "Interaktivní hledání v textu odkazù"
#: src/config/kbdbind.c:522
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr "Interaktivní hledání v textu"
#: src/config/kbdbind.c:523
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr "Interaktivní zpìtné hledání v textu"
#: src/config/kbdbind.c:524
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Nastavení terminálu"
#: src/config/kbdbind.c:525
msgid "Submit form"
msgstr "Odeslat formuláø"
#: src/config/kbdbind.c:526
msgid "Submit form and reload"
msgstr "Odeslat formuláø a obnovit výslednou stránku"
#: src/config/kbdbind.c:527 src/terminal/tab.c:188 src/terminal/tab.c:224
msgid "Close tab"
msgstr "Zavøít tab"
#: src/config/kbdbind.c:528
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Zavøít v¹echny kromì tohohle"
#: src/config/kbdbind.c:529
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr "Pøedat URI aktuálního tabu externímu pøíkazu"
#: src/config/kbdbind.c:530
msgid "Open the tab menu"
msgstr "Otevøít kontextové menu tabu"
#: src/config/kbdbind.c:531
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Pøesunout souèasný tab doleva"
#: src/config/kbdbind.c:532
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Pøesunout souèasný tab doprava"
#: src/config/kbdbind.c:533
msgid "Next tab"
msgstr "Dal¹í tab"
#: src/config/kbdbind.c:534
msgid "Previous tab"
msgstr "Pøedchozí tab"
#: src/config/kbdbind.c:535
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Otevøít okno zmìny velikosti terminálu"
#: src/config/kbdbind.c:536
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr "Pøepnout pou¾ívání kaskádových stylù (CSS)"
#: src/config/kbdbind.c:537
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr "Pøepnout zobrazování odkazù na obrázky"
#: src/config/kbdbind.c:538
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr "Pøepnout zobrazování tabulek"
#: src/config/kbdbind.c:539
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr "Pou¾ívat barvy dokumentu"
#: src/config/kbdbind.c:540
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr "Pøepnout zobrazení stránky jako HTML nebo èistý text"
#: src/config/kbdbind.c:541
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr "Pøepnout èíslování odkazù"
#: src/config/kbdbind.c:542
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr "Pøepnout sluèování prázdných øádkù"
#: src/config/kbdbind.c:543
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr "Pøepnout zalamování textu"
#: src/config/kbdbind.c:544
msgid "View the current image"
msgstr "Zobrazit obrázek"
#. internal use only
#: src/config/kbdbind.c:552
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr "Pokus o automatické doplnìní vstupu"
#: src/config/kbdbind.c:553
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr "Pokus o automatické doplnìní vstupu nejvhodnìj¹í alternativou"
#: src/config/kbdbind.c:554
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr "Smazání znaku pøed kurzorem"
#: src/config/kbdbind.c:555
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr "Jít na první øádku bufferu."
#. internal use only
#: src/config/kbdbind.c:556 src/config/kbdbind.c:583
msgid "Cancel current state"
msgstr "Zru¹it aktuální stav"
#: src/config/kbdbind.c:558
msgid "Delete text from clipboard"
msgstr "Smazání textu ze schránky"
#: src/config/kbdbind.c:559 src/config/kbdbind.c:584
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "Smazání znaku pod kurzorem"
#: src/config/kbdbind.c:560 src/config/kbdbind.c:585
msgid "Move cursor downwards"
msgstr "Posun kurzoru dolù"
#: src/config/kbdbind.c:561 src/config/kbdbind.c:586
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Jít na konec stránky èi øádky"
#: src/config/kbdbind.c:562
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "Jít na poslední øádku bufferu."
#: src/config/kbdbind.c:564 src/config/kbdbind.c:589
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "Jít na zaèátek øádky èi stránky"
#: src/config/kbdbind.c:565
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Smazat po zaèátek øádky"
#: src/config/kbdbind.c:566
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Smazat do konce øádky"
#: src/config/kbdbind.c:567 src/config/kbdbind.c:590
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Posunout kurzor doleva"
#: src/config/kbdbind.c:568 src/config/kbdbind.c:592
msgid "Move to the next item"
msgstr "Pøesunout se na následující polo¾ku"
#: src/config/kbdbind.c:569
msgid "Open in external editor"
msgstr "Otevøít v externím editoru"
#: src/config/kbdbind.c:570
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Vlo¾it text ze schránky"
#: src/config/kbdbind.c:571 src/config/kbdbind.c:595
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Pøesunout se na pøedchozí polo¾ku"
#: src/config/kbdbind.c:573 src/config/kbdbind.c:597
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Posunout kurzot doprava"
#: src/config/kbdbind.c:574
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr "Pøepnout hledání podle regexù (interaktivní vyhledávání)"
#: src/config/kbdbind.c:575 src/config/kbdbind.c:601
msgid "Move cursor upwards"
msgstr "Pøesunout kurzor smìrem nahoru"
#: src/config/kbdbind.c:588
msgid "Expand item"
msgstr "Rozvinout polo¾ku"
#: src/config/kbdbind.c:591
msgid "Mark item"
msgstr "Oznaèit polo¾ku"
#: src/config/kbdbind.c:599
msgid "Select current highlighted item"
msgstr "Potvrzení aktuálnì vybrané polo¾ky"
#: src/config/kbdbind.c:600
msgid "Collapse item"
msgstr "Svinout polo¾ku"
#: src/config/kbdbind.c:667
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr "Neznámá mapa kláves"
#: src/config/kbdbind.c:669
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "Chyba pøi ètení kombinace kláves"
#: src/config/kbdbind.c:671
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr "Neznámá akce (vnitøní chyba)"
#: src/config/options.inc:19
msgid "Configuration system"
msgstr "Konfiguraèní systém"
#: src/config/options.inc:21
msgid "Configuration handling options."
msgstr "Nastavení systému konfigurace."
#: src/config/options.inc:23
msgid "Comments"
msgstr "Komentáøe"
#: src/config/options.inc:25
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
"Zpùsob ukládání komentáøù do konfiguraèního souboru:\n"
"0 znamená neukládat ¾ádné komentáøe\n"
"1 znamená ukládat jenom struèné komentáøe (jméno a typ)\n"
"2 znamená ukládat jenom popis volby\n"
"3 znamená ukládat v¹echny komentáøe"
#: src/config/options.inc:31
msgid "Indentation"
msgstr "Odsazení"
#: src/config/options.inc:33
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
"when saving the configuration."
msgstr ""
"Poèet mezer na jednu úroveò odsazení v konfiguraèním souboru.\n"
"Nula znamená, ¾e se neodsazuje vùbec."
#: src/config/options.inc:37
msgid "Saving style"
msgstr "Zpùsob ukládání"
#: src/config/options.inc:39
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
" are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
" the file"
msgstr ""
"Urèuje, co se stane, kdy¾ øeknete ELinksu, aby ulo¾il va¹e nastavení:\n"
"0 znamená, ¾e budou v konfiguraèním souboru pouze zmìnìny hodnoty voleb,\n"
" které jsou v nìm ji¾ ulo¾eny\n"
"1 znamená, ¾e budou v konfiguraèním souboru zmìnìny hodnoty voleb, které\n"
" jsou v nìm ji¾ ulo¾eny, a na konec souboru budou pøidány chybìjící volby\n"
"2 znamená, ¾e bude konfiguraèní soubor pøepsán novou (kompletní) kopií\n"
"3 znamená, ¾e budou v konfiguraèním souboru zmìnìny hodnoty voleb, které\n"
" jsou v nìm ji¾ ulo¾eny, a na konec souboru budou pøidány chybìjící volby,\n"
" ale pouze ty, které byly od spu¹tìní ELinksu zmìnìny"
#: src/config/options.inc:48
msgid "Comments localization"
msgstr "Pøelo¾ené komentáøe"
#: src/config/options.inc:50
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
"different language set in different terminals, the language\n"
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
"considered unpredictable."
msgstr ""
"Pokud je tato volba zapnutá, kometáøe v konfiguraèním souboru budou\n"
"pøelo¾eny do jazyka pou¾ívaného v ELinksu. Uvìdomte si ale, ¾e pokud máte\n"
"v rùzných terminálech nastavený rùzný jazyk, jazyk pou¾itý v konfiguraèním\n"
"souboru MÙ®E být ten samý jako na terminálu, kde jste nechali tento soubor\n"
"ulo¾it, ale nemìli byste na to spoléhat."
#: src/config/options.inc:58
msgid "Saving style warnings"
msgstr "Varování o zpùsobu ukládání"
#: src/config/options.inc:60
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
"Toto je interní polo¾ka pou¾ívaná pøi zobrazování varování o nevhodné\n"
"hodnotì config.saving_style zdìdìné ze star¹ích verzí ELinksu. Prosíme\n"
"nedotýkati se."
#: src/config/options.inc:63
msgid "Show template"
msgstr "Zobrazovat ¹ablony"
#: src/config/options.inc:65
#, fuzzy
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
"manager and save them to the configuration file."
msgstr ""
"Urèuje, zda ve správci nastavení zobrazovat volby s názvem _template_\n"
"(¹ablony) a ukládat je do konfiguraèního souboru."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
msgid "Connections"
msgstr "Spojení"
#: src/config/options.inc:73
msgid "Connection options."
msgstr "Nastavení spojení."
#: src/config/options.inc:76
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr "Asynchronní DNS"
#: src/config/options.inc:78
#, fuzzy
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr "Pou¾ívat asynchronní vyhledávání hostitelù?"
#: src/config/options.inc:80
msgid "Maximum connections"
msgstr "Maximální poèet spojení"
#: src/config/options.inc:82
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr "Maximální poèet paralelních spojení."
#: src/config/options.inc:84
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Maximální poèet spojení na jeden server"
#: src/config/options.inc:86
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr "Maximální poèet paralelních spojení na daný server."
#: src/config/options.inc:88
msgid "Connection retries"
msgstr "Opakování spojení"
#: src/config/options.inc:90
msgid ""
"Number of tries to establish a connection.\n"
"Zero means try forever."
msgstr ""
"Poèet pokusù o navázání spojení.\n"
"Nula znamená neomezený poèet pokusù."
#: src/config/options.inc:93 src/sched/error.c:52
msgid "Receive timeout"
msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení spojení"
#: src/config/options.inc:95
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení spojení (v sekundách)."
#: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr "Pøi spojování pou¾ij IPv4"
#: src/config/options.inc:100
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:110
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Do not touch this option.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:118
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr "Pøi spojování pou¾ij IPv6"
#: src/config/options.inc:120
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:126
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr "Èasový limit pro neobnovitelná spojení"
#: src/config/options.inc:128
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení neobnovitelných spojení (v sekundách)."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:134
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: src/config/options.inc:136
msgid "Document options."
msgstr "Mo¾nosti zpracování a práce s dokumentem."
#: src/config/options.inc:138
msgid "Browsing"
msgstr "Prohlí¾ení"
#: src/config/options.inc:140
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr "Nastavení prohlí¾ení dokumentu (zejména interaktivita)."
#: src/config/options.inc:143
#, fuzzy
msgid "Access keys"
msgstr "Pøístupové klávesy"
#: src/config/options.inc:145
msgid ""
"Options for handling of link access keys.\n"
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
"the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:150
msgid "Automatic links following"
msgstr "Automatické následování odkazù"
#: src/config/options.inc:152
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
"considered dangerous."
msgstr ""
"Automaticky následuj odkaz nebo ode¹li formuláø, pokud byla stisknuta\n"
"odpovídající pøístupová klávesa - toto je standardní chování, ov¹em\n"
"je pova¾ováno za zneu¾itelné autorem dokumentu."
#: src/config/options.inc:156
msgid "Display access key in link info"
msgstr "Zobrazovat pøístupovou klávesu v informacích o odkazu"
#: src/config/options.inc:158
msgid "Display access key in link info."
msgstr "Zobrazovat pøístupovou klávesu v informacích o odkazu."
#: src/config/options.inc:160
msgid "Accesskey priority"
msgstr "Priorita pøístupových kláves"
#: src/config/options.inc:162
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
"Priorita HTML atributu 'accesskey':\n"
"0 znamená nejdøíve projít v¹echny standardní klávesové vazby; pokud\n"
" pro klávesu nejsou ¾ádné definovány, zkusit accesskey\n"
"1 znamená nejdøíve projít standardní klávesové vazby rámcù; pokud\n"
" pro klávesu nejsou ¾ádné definovány, zkusit accesskey\n"
"2 znamená nejdøíve zkusit accesskey (to mù¾e být nebezpeèné)"
#: src/config/options.inc:168
msgid "Forms"
msgstr "Formuláøe"
#: src/config/options.inc:170
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr "Volby pro obsluhu formuláøù"
#: src/config/options.inc:172
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Automatické odesílání formuláøù"
#: src/config/options.inc:174
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
"field selected."
msgstr ""
"Automagicky ode¹li formuláø, pokud je stisknut enter na textovém políèku."
#: src/config/options.inc:177
msgid "Confirm submission"
msgstr "Potvrzování odesílání"
#: src/config/options.inc:179
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr "Pøi odesílání formuláøe po¾ádej o potvrzení."
#: src/config/options.inc:181
msgid "Default form input size"
msgstr "Výchozí velikost textového formuláøového políèka"
#: src/config/options.inc:183
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr ""
"Výchozí velikost textového políèka ve formuláøi, pokud není specifikována v "
"dokumentu."
#: src/config/options.inc:185
msgid "Insert mode"
msgstr "Vkládací re¾im"
#: src/config/options.inc:187
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
"a text field from capturing key presses, such as presses of a scroll key,\n"
"when it is inadvertently selected. When disabled, key presses are always\n"
"inserted into a selected text field."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:195
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: src/config/options.inc:197
msgid "Options for handling of images."
msgstr "Nastavení obsluhy obrázkù."
#: src/config/options.inc:199
msgid "Display style for image tags"
msgstr "Zpùsob zobrazování odkazù na obrázky"
#: src/config/options.inc:201
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:207
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr "Maximální délka jména souboru s obrázkem"
#: src/config/options.inc:209
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
"Maximální délka zobrazeného jména souboru s obrázkem:\n"
"0 znamená v¾dycky ukazovat celé jméno cílového souboru\n"
"1-500 znamená ukazovat cílové jméno souboru s touto maximální délkou;\n"
" pokud je del¹í, prostøedek je nahrazen hvìzdièkou"
#: src/config/options.inc:219
msgid "Image links tagging"
msgstr "Znaèkování odkazù na obrázky"
#: src/config/options.inc:221
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Kdy uzavírat odkazy na obrázky do závorek:\n"
"0 znamená nikdy\n"
"1 znamená pouze pokud obrázku chybí popiska (alt) nebo titulek (pùvodní "
"chování)\n"
"2 znamená v¾dy"
#: src/config/options.inc:226
msgid "Image link prefix"
msgstr "Prefix odkazu na obrázek"
#: src/config/options.inc:228
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr "Øetìzec, který se má vlo¾it pøed odkaz na obrázek."
#: src/config/options.inc:230
msgid "Image link suffix"
msgstr "Suffix odkazu na obrázek."
#: src/config/options.inc:232
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr "Øetìzec, který se má vlo¾it za odkaz na obrázek."
#: src/config/options.inc:234
msgid "Maximum length for image label"
msgstr "Maximální délka popisky obrázku"
#: src/config/options.inc:236
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
"Maximální délka zobrazené popisky obrázku (alt/title):\n"
"0 znamená v¾dycky ukazovat celé jméno cílového souboru\n"
"1-500 znamená ukazovat cílové jméno souboru s touto maximální délkou;\n"
" pokud je del¹í, prostøedek je nahrazen hvìzdièkou"
#: src/config/options.inc:241
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr "Zobrazovat odkazy na obrázky bez altu."
#: src/config/options.inc:243
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
"is off, these images are completely invisible."
msgstr ""
"Zobrazovat odkazy na obrázky bez popisky (atributu alt). Pokud je\n"
"tato volba vypnuta, jsou takové obrázky neviditelné."
#: src/config/options.inc:246
msgid "Display links to images"
msgstr "Zobrazovat odkazy na obrázky"
#: src/config/options.inc:248
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
"as a link."
msgstr ""
"Zobrzovat odkazy na jakékoliv obrázky v dokumentu, a» mají popisku\n"
"(atribut alt) nebo ne. Pokud je tato volba vypnutá, je zobrazena\n"
"popiska, ale jenom jako normální text; není to odkaz na nic."
#: src/config/options.inc:254
msgid "Links"
msgstr "Odkazy"
#: src/config/options.inc:256
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr "Nastavení obsluhy odkazù na jiné dokumenty."
#: src/config/options.inc:258
msgid "Active link"
msgstr "Aktivní odkaz"
#: src/config/options.inc:260
msgid "Options for the active link."
msgstr "Nastavení aktivního odkazu."
#: src/config/options.inc:262
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: src/config/options.inc:264
msgid "Active link colors."
msgstr "Barva aktivního odkazu."
#: src/config/options.inc:266 src/config/options.inc:526
#: src/config/options.inc:836
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"
#: src/config/options.inc:268 src/config/options.inc:528
#: src/config/options.inc:837
msgid "Default background color."
msgstr "Výchozí barva pozadí."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
#: src/config/options.inc:270 src/config/options.inc:522
#: src/config/options.inc:834
msgid "Text color"
msgstr "Barva textu"
#: src/config/options.inc:272 src/config/options.inc:524
#: src/config/options.inc:835
msgid "Default text color."
msgstr "Výchozí barva textu."
#: src/config/options.inc:274
msgid "Enable color"
msgstr "Zapnout barvy"
#: src/config/options.inc:276
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color\n"
"settings instead of the link colors from the document."
msgstr ""
"Zapnout pou¾ití nastavení barvy textu a pozadí aktivního odkazu místo\n"
"nastavení barev podle dokumentu."
#: src/config/options.inc:279
msgid "Bold"
msgstr "Tuèné"
#: src/config/options.inc:281
msgid "Make the active link text bold."
msgstr "Nakreslit text aktivního odkazu tuènì."
#: src/config/options.inc:283
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverzní barvy"
#: src/config/options.inc:285
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr "Inverzní barva pozadí i popøedí, tak¾e odkaz vystupuje z textu."
#: src/config/options.inc:288 src/config/options.inc:799
#: src/dialogs/options.c:206
msgid "Underline"
msgstr "Podtr¾ení"
#: src/config/options.inc:290
msgid "Underline the active link."
msgstr "Podtrhnout aktivní odkaz."
#: src/config/options.inc:293
msgid "Directory highlighting"
msgstr "Zvýrazòovat odkazy na adresáøe"
#: src/config/options.inc:295
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr ""
"Zvýrazòovat odkazy na adresáøe ve výpisech adresáøù na lokálním disku èi\n"
"pøes FTP."
#: src/config/options.inc:297
msgid "Number links"
msgstr "Èíslovat odkazy"
#: src/config/options.inc:299
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr "Zobrazovat u odkazù jejich èísla."
#: src/config/options.inc:301
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr "Obsluha target=_blank"
#: src/config/options.inc:303
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:315
msgid "Use tabindex"
msgstr "Pou¾ívat tabindex"
#: src/config/options.inc:317
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
"to navigating the document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:322
msgid "Number keys select links"
msgstr "Numerické klávesy vybírají odkazy"
#: src/config/options.inc:324
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
"is a tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Numerické klávesy budou vybírat odkazy, místo toho aby urèovaly opakovací\n"
"prefixy pro ostatní akce. Tato volba je trojstavová:\n"
"0 znamená nikdy\n"
"1 znamená pouze, pokud document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 znamená v¾dy"
#: src/config/options.inc:330
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr "Varování pøed zlomyslnì vytvoøenými adresami"
#: src/config/options.inc:332
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
"warning dialog will ask before following the link."
msgstr ""
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:338
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr "Zacyklené pøecházení mezi odkazy"
#. 0
#: src/config/options.inc:340
msgid ""
"When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr ""
"Pøi stisku klávesy 'dolù' na posledním odkazu se pøesuò na první odkaz\n"
"a naopak."
#: src/config/options.inc:344
msgid "Scrolling"
msgstr "Posun v textu"
#: src/config/options.inc:346
msgid "Scrolling options."
msgstr "Nastavení týkající se posouvání textu v¹emo¾nými smìry."
#: src/config/options.inc:348
msgid "Horizontal step"
msgstr "Horizontální krok"
#: src/config/options.inc:350
msgid ""
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
"right is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Poèet sloupcù, o které by se mìl dokument odscrollovat po stisku klávesy\n"
"odpovídající akci scroll-left a scroll-right, a nebyl pøed stiskem této\n"
"klávesy dán poèet opakování."
#: src/config/options.inc:353
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:355
msgid ""
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
"operations."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:359
msgid "Margin"
msgstr "Okraj"
#: src/config/options.inc:361
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
"document scrolls in that direction."
msgstr ""
"Velikost virtuálního okraje - po kliknutí do tohoto citlivého okraje,\n"
"dokument se odscrolluje v daném smìru."
#: src/config/options.inc:364
msgid "Vertical step"
msgstr "Vertikální krok"
#: src/config/options.inc:366
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
"down is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Poèet øádek, o které by se mìl dokument odscrollovat po stisku klávesy\n"
"odpovídající akci scroll-up a scroll-down, a nebyl této klávese dán ¾ádný\n"
"èíselný prefix."
#: src/config/options.inc:370
msgid "Searching"
msgstr "Vyhledávání"
#: src/config/options.inc:372
msgid "Options for searching."
msgstr "Nastavení vyhledávání."
#: src/config/options.inc:374
msgid "Case sensitivity"
msgstr "Rozli¹ování velikosti písmen"
#: src/config/options.inc:376
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
"case sensitivity."
msgstr ""
"Urèuje, jestli se mají pøi vyhledávání øetìzcù brát v potaz rozdíly mezi\n"
"velikostí písmen."
#: src/config/options.inc:380
msgid "Regular expressions"
msgstr "Regulární výrazy"
#: src/config/options.inc:382
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
"Zapíná vyhledávání pomocí regulárních výrazù:\n"
"0 znamená vyhledávání èistého textu\n"
"1 znamená vyhledávání základních regulárních výrazù\n"
"2 znamená vyhledávání roz¹íøených regulárních výrazù"
#: src/config/options.inc:388
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr "Zobrazovat upozornìní o vyhledávání, které dosáhlo zaèátku dokumentu"
#: src/config/options.inc:390
msgid ""
"Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
"document."
msgstr ""
"Zdalipak ukazovat upozornìní, kdy¾ vyhledávání dosáhne zaèátku nebo\n"
"konce dokumentu."
#: src/config/options.inc:393
msgid "Wraparound"
msgstr "Cyklit"
#: src/config/options.inc:395
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
"Pokud vyhledávání dosáhne konce dokumentu, pokraèovat na zaèátku. Nyní "
"vyu¾ito pouze pro interaktivní vyhledávání."
#: src/config/options.inc:397
msgid "Show not found"
msgstr "Akce pøi nenalezení výskytu"
#: src/config/options.inc:399
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
"Co dìlat, kdy¾ není nalezen ¾ádný výskyt:\n"
"0 znamená nedìlat nic\n"
"1 znamená pípnout\n"
"2 znamená ukázat chybovou zprávu"
#: src/config/options.inc:404
msgid "Typeahead searching"
msgstr "Interaktivní vyhledávání"
#: src/config/options.inc:406
msgid ""
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:415
msgid "Horizontal text margin"
msgstr "Horizontální okraj textu"
#: src/config/options.inc:417
msgid "Horizontal text margin."
msgstr "Horizontální okraj textu."
#: src/config/options.inc:419
msgid "Document meta refresh"
msgstr "Automatické obnovování dokumentù"
#: src/config/options.inc:421
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
"number of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
"Automaticky následovat obnovovací direktivy specifikované v dokumentu\n"
"('<meta> refresh' tagy). Autoøi webových stránek pou¾ívají tento\n"
"mechanismus k automatickému znovunahrání dokumentu v daném intervalu\n"
"èi pro pøesmìrování na jinou stránku. Nezávisle na nastavení je cílová\n"
"adresa k dispozici na zaèátku dokumentu i jako odkaz. Pokud chcete\n"
"zdola omezit minimální interval pro obnovení dokumentu, hejbnìte tro¹ku\n"
"s volbou document.browse.minimum_refresh_time."
#: src/config/options.inc:428
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr "Minimální prodleva pro automatické obnovování"
#: src/config/options.inc:430
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
"use refreshing with zero values."
msgstr ""
"Minimální èas v milisekundách, který by mìl probìhnout pøed automatickým\n"
"obnovením stránky. Pokud chcete v¾dy pou¾ít prodlevu nastavenou v "
"dokumentu,\n"
"dejte tam nulu. Ale mù¾e být problém s pohyby v historii pøes tyto stránky,"
#: src/config/options.inc:435
msgid "Tables navigation order"
msgstr "Poøadí navigace v tabulkách"
#: src/config/options.inc:437
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr "Pøesun po odkazech v tabulce pùjde po sloupcích, nikoliv po øádcích."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:443
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: src/config/options.inc:445
msgid "Cache options."
msgstr "Nastavení cache."
#: src/config/options.inc:447
msgid "Cache information about redirects"
msgstr "Pamatovat si informaci o pøesmìrováních"
#: src/config/options.inc:449
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
"for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
"certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
"from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
"asking the server."
msgstr ""
"Zdalipak bychom si mìli pamatovat informaci o pøesmìrováních od serveru\n"
"(obvykle pøes HTTP pomocí HTTP kódu 302 a hlavièky Location). To bylo\n"
"docela dlouho pùvodní chování ELinksu, ov¹em zpùsobujte to problémy v\n"
"situaci, která je velmi èastá v rùzných webových pøihla¹ovacích formuláøích\n"
"- pøi pøístupu na urèité místo jste èasto pøesmìrováni na pøihla¹ovací\n"
"stránku, pokud server neobdr¾el autentikaèní cookie. Pøihla¹ovací stránka\n"
"vám pak dá tuto cookie a pøesmìruje vás zpìt na pùvodní stránku. Ale ELinks\n"
"si u¾ u této stránky pamatuje pøesmìrování na pøihla¹ovací stránku!\n"
"Pokud má tato volba hodnotu 0, tento problém je opraven, ale na druhou\n"
"stranu obèas mù¾ete vykonat nadbyteèné po¾adavky (no, zále¾í jak se na to\n"
"díváte ;-). Pokud má tato volba hodnotu 1, mù¾ou tento problém zku¹ení\n"
"u¾ivatelé stále obejít chytrou kombinací reloadù, poskakování sem a tam\n"
"v historii a maèkání ctrl+enter. Uvìdomte si, ¾e tato volba se kontroluje\n"
"pøi získávání informací z cache, ne pøi jejich ukládání do cache - to\n"
"znamená, ¾e její zmìna ovlivní i ji¾ nacachovaná pøesmìrování."
#: src/config/options.inc:467
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr "Ignorovat informaci o cachování od serveru"
#: src/config/options.inc:469
msgid ""
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
"Ignorovat hlavièky Cache-Control a Pragma, pøijaté od serveru.\n"
"Pokud je tato volba nastavena, dokument je nacachován, i kdy¾ byl\n"
"sta¾en s hlavièkou 'Cache-Control: no-cache'."
#: src/config/options.inc:472
msgid "Formatted documents"
msgstr "Formátované dokumenty"
#: src/config/options.inc:474
msgid "Format cache options."
msgstr "Nastavení cache formátovaných dokumentù."
#: src/config/options.inc:476
msgid "Number"
msgstr "Poèet"
#: src/config/options.inc:478
msgid ""
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:492 src/dialogs/info.c:199
msgid "Memory cache"
msgstr "Pamì»ová cache"
#: src/config/options.inc:494
msgid "Memory cache options."
msgstr "Nastavení pamì»ové cache."
#: src/config/options.inc:498
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Velikost pamì»ové cache (v bytech)."
#: src/config/options.inc:502
msgid "Charset"
msgstr "Znaková sada"
#: src/config/options.inc:504
msgid "Charset options."
msgstr "Nastavení znakových sad."
#: src/config/options.inc:506
msgid "Default codepage"
msgstr "Výchozí kódová stránka"
#: src/config/options.inc:508
msgid ""
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"Východí kódová stránka dokumentu. 'System' znamená kódovou stránku\n"
"zvolenou dle nastavené systémové lokalizace (locale)."
#: src/config/options.inc:511
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr "Ignorovat informaci o kódové stránce od serveru"
#: src/config/options.inc:513
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr "Ignorovat informaci o kódové stránce, odeslanou serverem."
#: src/config/options.inc:517
msgid "Default color settings"
msgstr "Výchozí nastavení barev"
#: src/config/options.inc:519
msgid "Default document color settings."
msgstr "Výchozí nastavení barev dokumentu."
#: src/config/options.inc:530
msgid "Link color"
msgstr "Barva odkazu"
#: src/config/options.inc:532
msgid "Default link color."
msgstr "Výchozí barva odkazu."
#: src/config/options.inc:534
msgid "Visited-link color"
msgstr "Barva nav¹tíveného odkazu"
#: src/config/options.inc:536
msgid "Default visited link color."
msgstr "Výchozí barva nav¹tíveného odkazu."
#: src/config/options.inc:538
msgid "Image-link color"
msgstr "Barva obrázkového odkazu"
#: src/config/options.inc:540
msgid "Default image link color."
msgstr "Výchozí barva odkazu na obrázek."
#: src/config/options.inc:542
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr "Barva zabookmarkovaného odkazu"
#: src/config/options.inc:544
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr "Výchozí barva bookmarknutého odkazu."
#: src/config/options.inc:546
msgid "Directory color"
msgstr "Barva adresáøe"
#: src/config/options.inc:548
msgid ""
"Default directory color.\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
"Výchozí barva odkazu na adresáø.\n"
"Viz volbu document.browse.links.color_dirs."
#: src/config/options.inc:551
msgid "Allow dark colors on black background"
msgstr "Povolit tmavé barvy na èerném pozadí"
#: src/config/options.inc:553
msgid "Allow dark colors on black background."
msgstr "Povolit tmavé barvy na èerném pozadí."
#: src/config/options.inc:555
msgid "Ensure contrast"
msgstr "Zajistit kontrast"
#: src/config/options.inc:557
#, fuzzy
msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
msgstr "Zaji¹»uje, ¾e barva popøedí a pozadí nebude nikdy stejná."
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
#: src/config/options.inc:562
msgid "Use document-specified colors"
msgstr "Pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu"
#: src/config/options.inc:564
#, fuzzy
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
"Pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu:\n"
"0 znamená pou¾ívat v¾dy výchozí nastavení\n"
"1 znamená pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu, kromì pozadí\n"
"2 znamená pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu, vèetnì pozadí.\n"
" To èasto vypadá velmi pùsobivì, ov¹em nìkteré stránky tak vypadají naopak\n"
" velmi o¹klivì (bohu¾el vèetnì slashdotu (ale zkuste si tam ve svém\n"
" profilu nastavit, aby vám zobrazoval 'plain' verzi, a celý svìt bude\n"
" najednou vypadat tak nìjak hezèí)). Uvìdomte si také, ¾e samozøejmì kdy¾\n"
" nebude pozadí èerné, nebude ani moc prùhledné, pokud máte pro svùj\n"
" terminál a na svém terminálu prùhlednost nastavenou."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:577
msgid "Downloading"
msgstr "Stahování"
#: src/config/options.inc:579
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr "Nastavení stahování souborù a jejich obsluhy."
#: src/config/options.inc:581
msgid "Default download directory"
msgstr "Výchozí adresáø pro stahované soubory"
#: src/config/options.inc:583
msgid "Default download directory."
msgstr "Výchozí adresáø pro stahované soubory."
#: src/config/options.inc:585
msgid "Set original time"
msgstr "Nastavit pùvodní èas"
#: src/config/options.inc:587
msgid ""
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
"stored on the server."
msgstr ""
"Nastaví èas vytvoøení sta¾eného souboru na èas vytvoøení souboru,\n"
"jak je ulo¾en na serveru."
#. Does automatic resuming make sense as an option?
#: src/config/options.inc:591
msgid "Prevent overwriting"
msgstr "Pøedcházet pøepisování"
#: src/config/options.inc:593
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
"Zabrání pøepisování lokálních souborù:\n"
"0 znamená, ¾e soubory budou ti¹e pøepisovány\n"
"1 znamená, ¾e k souboru bude pøidána pøípona .<èíslo> (napø. .1)\n"
"2 znamená dotázat se u¾ivatele."
#: src/config/options.inc:598
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr "Upozornit na ukonèení stahování pípnutím"
#: src/config/options.inc:600
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
"Zvukové upozornìní ve chvíli dokonèení stahování:\n"
"0 znamená nikdy\n"
"1 znamená upozornit, pokud je nastaveno upozornìní na ukonèení stahování\n"
"2 znamená v¾dy"
#: src/config/options.inc:606
msgid "Dump output"
msgstr "Dump výstup"
#: src/config/options.inc:608
msgid "Dump output options."
msgstr "Nastavení dump výstupu."
#: src/config/options.inc:610 src/config/options.inc:803
#: src/config/opttypes.c:364 src/dialogs/document.c:96
msgid "Codepage"
msgstr "Kódová stránka"
#: src/config/options.inc:612
msgid ""
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"Východí kódová stránka pro dump výstup. 'System' znamená kódovou stránku\n"
"zvolenou dle nastavené systémové lokalizace (locale)."
#: src/config/options.inc:617
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr "Hlavièka pou¾itá v dump výstupu. %u je nahrazeno URL."
#: src/config/options.inc:619
msgid "Footer"
msgstr "Patièka"
#: src/config/options.inc:621
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr "Patièka pou¾itá v dump výstupu. %u je nahrazeno URL."
#: src/config/options.inc:623
msgid "Separator"
msgstr "Oddìlovaè"
#: src/config/options.inc:625
msgid "String which separates two dumps."
msgstr "Oddìlovaè mezi dvìma dump výstupy."
#: src/config/options.inc:627
msgid "Width"
msgstr "©íøka"
#: src/config/options.inc:629
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr "©íøka pomyslné obrazovky (ve znacích) pøi dump výstupu."
#: src/config/options.inc:633
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: src/config/options.inc:635
msgid "History options."
msgstr "Nastavení historie."
#: src/config/options.inc:637
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Údr¾ba antihistorie"
#: src/config/options.inc:639
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr "Udr¾ovat antihistorii (\"dopøednou historii\")."
#: src/config/options.inc:642
msgid "HTML rendering"
msgstr "Zobrazování HTML"
#: src/config/options.inc:644
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr "Nastavení týkající se zobrazování HTML stránek."
#: src/config/options.inc:646
msgid "Display frames"
msgstr "Zobrazovat rámce"
#: src/config/options.inc:648
msgid "Display frames."
msgstr "Zobrazovat rámce."
#: src/config/options.inc:650
msgid "Display tables"
msgstr "Zobrazovat tabulky"
#: src/config/options.inc:652
msgid "Display tables."
msgstr "Zobrazovat tabulky."
#: src/config/options.inc:654
msgid "Display subscripts"
msgstr "Zobrazovat horní indexy"
#: src/config/options.inc:656
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr "Zobrazovat horní indexy (jako [index])."
#: src/config/options.inc:658
msgid "Display superscripts"
msgstr "Zobrazovat dolní indexy"
#: src/config/options.inc:660
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr "Zobrazovat dolní indexy (jako ^index)."
#: src/config/options.inc:662
msgid "Rendering of html link element"
msgstr "Zobrazování HTML elementu \"link\" (speciálních odkazù)"
#: src/config/options.inc:664
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
"Co v¹echno zobrazovat u HTML elementu <link> (speciálních odkazù):\n"
"0 znamená neukazovat nic\n"
"1 znamená zobrazit titulek\n"
"2 znamená je¹tì zobrazit jméno\n"
"3 znamená je¹tì zobrazit hreflang (jazyk cílového dokumentu)\n"
"4 znamená je¹tì zobrazit typ\n"
"5 znamená zobrazit v¹e"
#: src/config/options.inc:672
msgid "Underline links"
msgstr "Podtrhávat"
#: src/config/options.inc:674
msgid "Underline links."
msgstr "Podtrhávat odkazy."
#: src/config/options.inc:676
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr "Rozdìlovat nedìlitelné mezery"
#: src/config/options.inc:678
msgid ""
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
"of documents down so no horizontal scrolling is needed."
msgstr ""
"Pokud je tato volba nastavena, nedìlitelné mezery (entita &nbsp;)\n"
"budou pova¾ovány za normální mezery a bude na nich rozdìlován text.\n"
"To mù¾e pomoci proti dokumentùm, které jsou tak ¹iroké, ¾e musíte\n"
"pøi jejich prohlí¾ení pou¾ít horizontální scrollování."
#: src/config/options.inc:683
msgid "Plain rendering"
msgstr "Zobrazování textových dokumentù"
#: src/config/options.inc:685
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr "Nastavení týkající se zobrazování stránek s èistým textem."
#: src/config/options.inc:687
msgid "Display URIs"
msgstr "Zobrazovat odkazy"
#: src/config/options.inc:689
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr "Zobrazovat URI (internetové adresy) v dokumentu jako odkazy."
#: src/config/options.inc:691
msgid "Compress empty lines"
msgstr "Slouèit prázdné øádky"
#: src/config/options.inc:693
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr "Slouèit nìkolik prázdných øádkù za sebou v jenom jeden."
#: src/config/options.inc:696
msgid "URI passing"
msgstr "Pøedávání URI"
#: src/config/options.inc:698
msgid "Rules for passing URIs to external commands."
msgstr "Pravidla pro pøedávání URI externím pøíkazùm."
#: src/config/options.inc:702
msgid ""
"A rule for passing URI to an external command.\n"
"The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
"URI, které se má pou¾ít pøi pøedávání adresy externímu pøíkazu.\n"
"Formát je:\n"
"%c v øetìzci znamená aktuální adresu\n"
"%% v øetìzci znamená '%'\n"
"\n"
"Nepi¹te kolem %c ¾ádné uvozovky ani apostrofy."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:712
msgid "Information files"
msgstr "Informaèní soubory"
#: src/config/options.inc:714
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
msgstr "Nastavení informaèních souborù v ~/.elinks."
#: src/config/options.inc:716
msgid "Save interval"
msgstr "Interval automatického ukládání"
#: src/config/options.inc:718
msgid ""
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
"to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
"Interval, ve kterém budou na disk zapisovány informaèní soubory\n"
"v ~/.elinks, pokud se od posledního zapsání na disk nìjak zmìnila\n"
"(v sekundách; 0 toto chování potlaèuje)."
#: src/config/options.inc:721
msgid "Use secure file saving"
msgstr "Pou¾ívat bezpeèné ukládání souborù"
#: src/config/options.inc:723
#, fuzzy
msgid ""
"First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
"and reducing reliability of this feature."
msgstr ""
"Tato volba zpùsobí, ¾e budou data nejdøíve zapsána do souboru\n"
"'soubor.tmp', a tento soubor bude pøejmenován na pùvodní jméno teprve po\n"
"úspì¹ném zapsání v¹ech dat. Tento zpùsob ukládání se ov¹em vztahuje pouze\n"
"na konfiguraèní soubory, ne na stahované soubory. Budete ho mo¾ná chtít\n"
"vypnout, pokud chcete mít konfiguraèní soubor s nìjakými exotickými\n"
"pøístupovými právy. Bezpeèné ukládání souborù je automaticky vypnuto,\n"
"pokud je soubor symbolický link."
#: src/config/options.inc:732
#, fuzzy
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr "Pou¾ívat bezpeèné ukládání souborù"
#: src/config/options.inc:734
msgid ""
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
"supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
"to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
"to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:743
msgid "Terminals"
msgstr "Terminály"
#: src/config/options.inc:745
msgid "Terminal options."
msgstr "Nastavení terminálu."
#: src/config/options.inc:749
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr "Volby specifické pro tento typ terminálu (podle hodnoty $TERM)."
#: src/config/options.inc:753
msgid ""
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
"dialog box borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
"4 is FreeBSD"
msgstr ""
"Typ terminálu; zále¾í na nìm pøevá¾nì pøi kreslení rámeèkù a okrajù\n"
"dialogových oken:\n"
"0 znamená \"hloupý\" terminál, pou¾ívá se tzv. ASCII art\n"
"1 znamená terminál VT100, jednoduchý, leè univerzální\n"
"2 znamená Linuxový terminál, získáte dvojité rámeèky a dal¹í hezké vìci\n"
"3 znamená KOI-8\n"
"4 znamená FreeBSD terminál"
#: src/config/options.inc:761 src/dialogs/options.c:202
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr "Pøepínat fonty pøi kreslení èar"
#: src/config/options.inc:763
msgid ""
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
"and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
"terminal."
msgstr ""
"Pøepínat pøi kreslení èar fonty. Díky tomu by mìlo fungovat zároveò\n"
"kreslení èar a místních znakù. Tato volba má v¹ak smysl pouze pro linuxový\n"
"terminál."
#: src/config/options.inc:767 src/dialogs/options.c:207
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr "UTF-8 I/O"
#: src/config/options.inc:769
msgid ""
"Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
"only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
msgstr ""
"Pou¾ívat pro terminálový vstup a výstup kódování UTF-8; to umí vyu¾ít\n"
"správnì nakonfigurované terminály podporující Unicode. Je v¹ak tøeba si\n"
"uvìdomit, ¾e v souèasnosti je podporována pouze podmno¾ina UTF8 v\n"
"závislosti na aktuálnì zvoleném kódování terminálu."
#: src/config/options.inc:772 src/dialogs/options.c:203
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Ohranièené rámeèky v cp850/852"
#: src/config/options.inc:774
msgid ""
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
"Omezit znaky pou¾ívané pro kreslení èar. Tato volba má smysl pouze pro\n"
"linuxové terminály pou¾ivající kódování cp850 èi cp852."
#: src/config/options.inc:777 src/dialogs/options.c:204
msgid "Block cursor"
msgstr "Blokovat kurzor"
#: src/config/options.inc:779
msgid ""
"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
"so that inversed text is displayed correctly."
msgstr ""
"Pøesunout kurzor po ka¾dém dokreslení obrazovky do pravého dolního rohu.\n"
"To je zvlá¹tì u¾iteèné, pokud kurzor pøekrývá celou plochu znaku, nebo»\n"
"takový kurzor mù¾e omezovat èitelnost textu, který by jinak mohl pøekrývat."
#: src/config/options.inc:783
msgid "Color mode"
msgstr "Barevný re¾im"
#: src/config/options.inc:785
msgid ""
"The color mode controls what colors are used and how they are\n"
"output to the terminal. The color modes are:\n"
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
"2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
msgstr ""
"Barevný re¾im urèuje, jaké barvy jsou pou¾ívány a jak jsou nastavovány na\n"
"va¹em terminálu. Barevné re¾imy jsou:\n"
"0, to jest monochromatický re¾im; jsou pou¾ity pouze dvì barvy\n"
"1, to jest 16 barev; pou¾ívá barvy podle specifikace ANSI\n"
"2, to jest 256 barev; pou¾ívá RGB kódy XTermu"
#: src/config/options.inc:791 src/dialogs/options.c:205
msgid "Transparency"
msgstr "Prùhlednost"
#: src/config/options.inc:793
msgid ""
"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
"environment) with a background image or a transparent background -\n"
"it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
"sense only when colors are enabled."
msgstr ""
"Urèuje, abychom nenastavovali pozadí, pokud by mìlo být èerné. To je "
"zvlá¹tì\n"
"u¾iteèné, pokud máme terminál (obvykle v nìjakém okenním prostøedí)\n"
"s obrázkem na pozadí nebo prùhledným pozadí - bude vidìt i v ELinksu.\n"
"Ov¹em¾e tato volba má smysl, pouze pokud je zapnuta podpora barev."
#: src/config/options.inc:801
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr ""
"Zdali bychom mìli pou¾ívat podtrhávání èi místo toho zvýraznit pou¾itou "
"barvu."
#: src/config/options.inc:805
msgid ""
"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"Kódová stránka znakové sady pou¾ité pro zobrazování na terminálu.\n"
"System' znamená kódovou stránku zvolenou dle nastavené systémové lokalizace\n"
"(locale)."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:812
msgid "User interface"
msgstr "U¾ivatelské rozhraní"
#: src/config/options.inc:814
msgid "User interface options."
msgstr "Nastavení u¾ivatelského rozhraní."
#: src/config/options.inc:818
msgid "Color settings"
msgstr "Nastavení barev"
#: src/config/options.inc:820
msgid "Default user interface color settings."
msgstr "Výchozí nastavení barev u¾ivatelského rozhraní."
#: src/config/options.inc:847
msgid "Color terminals"
msgstr "Barevné terminály"
#: src/config/options.inc:849
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr "Nastavení barev pro barevné terminály."
#: src/config/options.inc:851
msgid "Non-color terminals"
msgstr "Nebarevné terminály"
#: src/config/options.inc:853
msgid "Color settings for non-color terminal."
msgstr "Nastavení barev pro nebarevné terminály."
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
#: src/config/options.inc:856
msgid "Main menu bar"
msgstr "Li¹ta s hlavním menu."
#: src/config/options.inc:858
msgid "Main menu bar colors."
msgstr "Barvy li¹ty hlavního menu."
#: src/config/options.inc:860
msgid "Unselected main menu bar item"
msgstr "Nevybraná polo¾ka hlavního menu"
#: src/config/options.inc:862
msgid "Unselected main menu bar item colors."
msgstr "Barvy nevybrané polo¾ky hlavního menu."
#: src/config/options.inc:864
msgid "Selected main menu bar item"
msgstr "Vybraná polo¾ka hlavního menu"
#: src/config/options.inc:866
msgid "Selected main menu bar item colors."
msgstr "Barvy vybrané polo¾ky hlavního menu."
#: src/config/options.inc:868 src/config/options.inc:897
msgid "Hotkey"
msgstr "Horká klávesa"
#: src/config/options.inc:870
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr "Barva horké klávesy v hlavním menu."
#: src/config/options.inc:872 src/config/options.inc:901
msgid "Unselected hotkey"
msgstr "Nevybraná horká klávesa"
#: src/config/options.inc:874
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr "Barva nevybrané horké klávesy v hlavním menu."
#: src/config/options.inc:876 src/config/options.inc:905
msgid "Selected hotkey"
msgstr "Vybraná horká klávesa"
#: src/config/options.inc:878
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr "Barva vybrané horké klávesy v hlavním menu."
#: src/config/options.inc:881
msgid "Menu bar"
msgstr "Li¹ta s menu"
#: src/config/options.inc:883
msgid "Menu bar colors."
msgstr "Barvy li¹ty s menu."
#: src/config/options.inc:885
msgid "Unselected menu item"
msgstr "Nevybraná polo¾ka menu"
#: src/config/options.inc:887
msgid "Unselected menu item colors."
msgstr "Barvy nevybrané polo¾ky menu."
#: src/config/options.inc:889
msgid "Selected menu item"
msgstr "Vybraná polo¾ka menu"
#: src/config/options.inc:891
msgid "Selected menu item colors."
msgstr "Barvy vybrané polo¾ky menu."
#: src/config/options.inc:893
msgid "Marked menu item"
msgstr "Oznaèená polo¾ka menu"
#: src/config/options.inc:895
msgid "Marked menu item colors."
msgstr "Barvy oznaèené polo¾ky menu."
#: src/config/options.inc:899
msgid "Menu item hotkey colors."
msgstr "Barvy horké klávesy polo¾ky menu."
#: src/config/options.inc:903
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
msgstr "Barvy horké klávesy nevybrané polo¾ky menu."
#: src/config/options.inc:907
msgid "Menu item selected hotkey colors."
msgstr "Barvy horké klávesy vybrané polo¾ky menu."
#: src/config/options.inc:909
msgid "Menu frame"
msgstr "Rámeèek menu"
#: src/config/options.inc:911
msgid "Menu frame colors."
msgstr "Barvy rámeèku menu."
#: src/config/options.inc:914
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: src/config/options.inc:916
msgid "Dialog colors."
msgstr "Barvy dialogového okna."
#: src/config/options.inc:926
msgid "Generic"
msgstr "Obecné"
#: src/config/options.inc:928
msgid "Generic dialog colors."
msgstr "Obecná barva dialogu."
#: src/config/options.inc:930
msgid "Frame"
msgstr "Rámeèek"
#: src/config/options.inc:932
msgid "Dialog frame colors."
msgstr "Barva rámeèku dialogového okna."
#: src/config/options.inc:934
msgid "Scrollbar"
msgstr "Scrollovátko"
#: src/config/options.inc:936
msgid "Scrollbar colors."
msgstr "Barvy scrollovátka."
#: src/config/options.inc:938
#, fuzzy
msgid "Selected scrollbar"
msgstr "Barvy vybraného tabu."
#: src/config/options.inc:940
msgid "Scrollbar selected colors."
msgstr "Barvy vybraného scrollovátka."
#: src/config/options.inc:944
msgid "Dialog title colors."
msgstr "Barva titulku dialogového okna."
#: src/config/options.inc:946
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/config/options.inc:948
msgid "Dialog text colors."
msgstr "Barvy textu dialogového okna."
#: src/config/options.inc:950 src/viewer/text/form.c:1436
msgid "Checkbox"
msgstr "Za¹krtávací ètvereèek"
#: src/config/options.inc:952
msgid "Dialog checkbox colors."
msgstr "Barvy za¹krtávacího ètvereèku."
#: src/config/options.inc:954
#, fuzzy
msgid "Selected checkbox"
msgstr "Vybraný tab"
#: src/config/options.inc:956
#, fuzzy
msgid "Dialog selected checkbox colors."
msgstr "Barvy vybraného tlaèítka."
#: src/config/options.inc:958
msgid "Checkbox label"
msgstr "Popiska za¹krtávacího ètvereèku"
#: src/config/options.inc:960
msgid "Dialog checkbox label colors."
msgstr "Barvy popisky za¹krtávacího ètvereèku."
#: src/config/options.inc:962
msgid "Button"
msgstr "Tlaèítko"
#: src/config/options.inc:964 src/config/options.inc:972
msgid "Dialog button colors."
msgstr "Barvy tlaèítka."
#: src/config/options.inc:966
msgid "Selected button"
msgstr "Vybrané tlaèítko"
#: src/config/options.inc:968 src/config/options.inc:976
msgid "Dialog selected button colors."
msgstr "Barvy vybraného tlaèítka."
#: src/config/options.inc:970
msgid "Button shortcut"
msgstr "Klávesová zkratka tlaèítka"
#: src/config/options.inc:974
msgid "Selected button shortcut"
msgstr "Vybraná klávesová zkratka tlaèítka"
#: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1440
msgid "Text field"
msgstr "Textové políèko"
#: src/config/options.inc:980
msgid "Dialog text field colors."
msgstr "Barvy textového políèka."
#: src/config/options.inc:982
msgid "Text field text"
msgstr "Text v textovém políèku"
#: src/config/options.inc:984
msgid "Dialog field text colors."
msgstr "Barvy textu textového políèka."
#: src/config/options.inc:986
msgid "Meter"
msgstr "Teplomìr"
#: src/config/options.inc:988
msgid "Dialog meter colors."
msgstr "Barvy teplomìru dialogového okna."
#: src/config/options.inc:990
msgid "Shadow"
msgstr "Stín"
#: src/config/options.inc:992
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
msgstr "Barvy stínu dialogu (viz volba ui.shadows)."
#: src/config/options.inc:994
msgid "Title bar"
msgstr "Li¹ta s titulkem"
#: src/config/options.inc:996
msgid "Title bar colors."
msgstr "Barvy li¹ty s titulkem."
#: src/config/options.inc:998
msgid "Generic title bar"
msgstr "Obecná li¹ta s titulkem"
#: src/config/options.inc:1000
msgid "Generic title bar colors."
msgstr "Barvy obecné li¹ty s titulkem."
#: src/config/options.inc:1002
msgid "Title bar text"
msgstr "Text titulku"
#: src/config/options.inc:1004
msgid "Title bar text colors."
msgstr "Barvy textu li¹ty s titulkem."
#: src/config/options.inc:1007
msgid "Status bar"
msgstr "Stavová li¹ta"
#: src/config/options.inc:1009
msgid "Status bar colors."
msgstr "Barvy stavové li¹ty."
#: src/config/options.inc:1011
msgid "Generic status bar"
msgstr "Obecná stavová li¹ta"
#: src/config/options.inc:1013
msgid "Generic status bar colors."
msgstr "Barvy obecné stavové li¹ty."
#: src/config/options.inc:1015
msgid "Status bar text"
msgstr "Text stavové li¹ty"
#: src/config/options.inc:1017
msgid "Status bar text colors."
msgstr "Barvy textu stavové li¹ty."
#: src/config/options.inc:1020
msgid "Tabs bar"
msgstr "Li¹ta s taby"
#: src/config/options.inc:1022
msgid "Tabs bar colors."
msgstr "Barvy li¹ty s taby."
#: src/config/options.inc:1024
msgid "Unvisited tab"
msgstr "Nenav¹tívený tab"
#: src/config/options.inc:1026
msgid ""
"Tab colors for tabs that have not been\n"
"selected since they completed loading."
msgstr "Barvy tabu, který nebyl od ukonèení nahrávání nav¹tíven."
#: src/config/options.inc:1029
msgid "Unselected tab"
msgstr "Nevybraný tab"
#: src/config/options.inc:1031
msgid "Unselected tab colors."
msgstr "Barvy nevybraného tabu."
#: src/config/options.inc:1033
msgid "Loading tab"
msgstr "Nahrávající se tab"
#: src/config/options.inc:1035
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
msgstr "Barvy tabu, který se právì na pozadí nahrává."
#: src/config/options.inc:1037
msgid "Selected tab"
msgstr "Vybraný tab"
#: src/config/options.inc:1039
msgid "Selected tab colors."
msgstr "Barvy vybraného tabu."
#: src/config/options.inc:1041
msgid "Tab separator"
msgstr "Oddìlovaè v li¹tì s taby"
#: src/config/options.inc:1043
msgid "Tab separator colors."
msgstr "Barvy oddìlovaèù li¹ty s taby."
#: src/config/options.inc:1046
msgid "Searched strings"
msgstr "Výskyty vyhledávání"
#: src/config/options.inc:1048
msgid "Searched string highlight colors."
msgstr "Barva zvýraznìní vyhledaných øetìzcù."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
#. ==========================================================
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:1057
msgid "Dialog settings"
msgstr "Dialogová okna"
#: src/config/options.inc:1059
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
msgstr "Nastavení vzhledu a chování dialogových oken."
#: src/config/options.inc:1062
msgid "Minimal height of listbox widget"
msgstr "Minimální vý¹ka listboxového udìlátka"
#: src/config/options.inc:1064
msgid ""
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
"or global history)."
msgstr ""
"Minimální vý¹ka listboxového udìlátka (to se pou¾ívá napøíklad pro\n"
"bookmarky nebo globální historii)."
#: src/config/options.inc:1067
msgid "Drop shadows"
msgstr "Stíny"
#: src/config/options.inc:1069
msgid ""
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
"adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
"also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
msgstr ""
"Zdali by mìla dialogová okna vrhat stíny (stíny jsou neprùhledné, jejich\n"
"barvu si v¹ak mù¾ete upravit volbami ui.colors.*.dialog.shadow). Mo¾ná, ¾e\n"
"budete také v setup.h chtít zú¾it okraje dialogových oken."
#: src/config/options.inc:1073
msgid "Underline menu hotkeys"
msgstr "Podtrhávat horké klávesy v menu"
#: src/config/options.inc:1075
msgid ""
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
"Urèuje, zdalipak podtrhávat v meòátkách horké klávesy, abychom je lépe\n"
"vidìli. To ov¹em funguje pouze, pokud terminál podporuje podtrhávání."
#: src/config/options.inc:1078
msgid "Underline button shortcuts"
msgstr "Podtrhávat horké klávesy tlaèítek"
#: src/config/options.inc:1080
msgid ""
"Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
"Urèuje, zdalipak podtrhávat na tlaèítkách horké klávesy, abychom je lépe\n"
"vidìli. To ov¹em funguje pouze, pokud terminál podporuje podtrhávání."
#: src/config/options.inc:1084
msgid "Timer options"
msgstr "Nastavení èasovaèù"
#: src/config/options.inc:1086
msgid ""
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
"even find this useful, although you may not believe that."
msgstr ""
"Naèasovaná akce, která se spustí po urèitém èase neèinnosti u¾ivatele.\n"
"Nìkomu se to dokonce mù¾e i hodit, i kdy¾ tomu nemusíte vìøit."
#: src/config/options.inc:1092
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs"
msgstr ""
"Zdalipak zapnout èasovaè nebo ne:\n"
"0 znamená nic neodpoèítávat\n"
"1 znamená odpoèítávat, ale potichu (nic nikde neukazovat)\n"
"2 znamená odpoèítávat, a ukazovat zbývající èas u LED indikátorù"
#: src/config/options.inc:1099
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
msgstr ""
"Zdalipak zapnout èasovaè nebo ne:\n"
"0 znamená nic neodpoèítávat\n"
"1 znamená odpoèítávat, ale potichu (nic nikde neukazovat)\n"
"2 znamená odpoèítávat, a ukazovat zbývající èas u LED indikátorù (VYPNUTO)"
#: src/config/options.inc:1105
msgid "Duration"
msgstr "Délka trvání"
#: src/config/options.inc:1107
msgid ""
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
"should be enough for just everyone (TM)."
msgstr "Èas neèinnosti u¾ivatele. Jeden den by mìl ka¾dému staèit."
#: src/config/options.inc:1112
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
msgstr ""
"Akce (stejná jako ve správci kláves), která bude vyvolána po vypr¹ení\n"
"èasovaèe."
#: src/config/options.inc:1115
msgid "Window tabs"
msgstr "Taby"
#: src/config/options.inc:1117
msgid "Window tabs settings."
msgstr "Nastavení tabù."
#: src/config/options.inc:1119
msgid "Display tabs bar"
msgstr "Zobrazit li¹tu s taby"
#: src/config/options.inc:1121
msgid ""
"Show tabs bar on the screen:\n"
"0 means never\n"
"1 means only if two or more tabs are open\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Kdy zobrazovat na obrazovce li¹tu s taby:\n"
"0 znamená nikdy\n"
"1 znamená pouze, pokud je otevøeno dva a více tabù\n"
"2 znamená v¾dy"
#: src/config/options.inc:1126
msgid "Wrap-around tabs cycling"
msgstr "Cyklické pøecházení mezi taby"
#: src/config/options.inc:1128
msgid ""
"When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr ""
"Pøi pøesunu z posledního tabu dále doprava pøeskoèit na první tab a naopak."
#: src/config/options.inc:1131
msgid "Confirm tab closing"
msgstr "Potvrzování uzavírání tabù"
#: src/config/options.inc:1133
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
msgstr "Zobrazit pøi zavírání tabu potvrzovací dialog."
#: src/config/options.inc:1137 src/config/opttypes.c:365
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: src/config/options.inc:1139
msgid ""
"Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
"be extracted from the environment dynamically."
msgstr ""
"Jazyk u¾ivatelského rozhraní. \"System\" znamená, ¾e bude jazyk pøi ka¾dém\n"
"spu¹tìní vytáhnut z relevantních promìnných prostøedí."
#: src/config/options.inc:1142
msgid "Display status bar"
msgstr "Zobrazit stavový øádek"
#: src/config/options.inc:1144
msgid "Show status bar on the screen."
msgstr "Zobrazit na obrazovce stavový øádek."
#: src/config/options.inc:1146
msgid "Display title bar"
msgstr "Zobrazit øádek s titulkem"
#: src/config/options.inc:1148
msgid "Show title bar on the screen."
msgstr "Zobrazit na obrazovce øádek s titulkem."
#: src/config/options.inc:1150
msgid "Display goto dialog in new tabs"
msgstr "Zobrazit v nových tabech okno \"Jít na\""
#: src/config/options.inc:1152
msgid ""
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
"set. This means also showing goto dialog on startup."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1155
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
msgstr "Dej mi vìdìt, pokud byl soubor úspì¹nì ulo¾en"
#: src/config/options.inc:1157
msgid ""
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
"will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
"pop up."
msgstr ""
"Kdy¾ v nìjakém mana¾eru zmáèknete tlaèítko [ Ulo¾it ], tato volba\n"
"zajistí, ¾e vám vyskoèí okénko, potvrzující úspì¹nost této operace."
#: src/config/options.inc:1162
msgid "Sessions"
msgstr "Sezení"
#: src/config/options.inc:1164
msgid "Sessions settings."
msgstr "Nastavení sezení."
#: src/config/options.inc:1166
msgid "Auto save session"
msgstr "Automaticky ukládat sezení"
#: src/config/options.inc:1168
msgid ""
"Automatically save the session when quitting.\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Automaticky ukládat stav sezení pøi ukonèování ELinksu.\n"
"K tomu je potøeba podpora bookmarkù."
#: src/config/options.inc:1171
msgid "Auto restore session"
msgstr "Autmaticky obnovovat sezení"
#: src/config/options.inc:1173
msgid ""
"Automatically restore the session at start.\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Automaticky obnovovat stav sezení pøi spou¹tìní ELinksu.\n"
"K tomu je potøeba podpora bookmarkù."
#: src/config/options.inc:1176
msgid "Auto save and restore session folder name"
msgstr "Jméno slo¾ky pro automatické ukládání a obnovování sezení"
#: src/config/options.inc:1178
msgid ""
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
"The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
"This only makes sense with bookmark support."
msgstr ""
"Jméno slo¾ky v bookmarcích pou¾ívané pro automatické ukládání stavu\n"
"sezení. Pokud taková slo¾ka u¾ existuje, sma¾u ji. K tomuhle v¹emu\n"
"je ov¹em potøeba podpora bookmarkù."
#: src/config/options.inc:1182
msgid "Homepage URI"
msgstr "Domovská stránka"
#: src/config/options.inc:1184
msgid ""
"The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
"on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
"Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
"as homepage URI instead."
msgstr ""
"Adresa stránky, která by se mìla nahrát automaticky po spu¹tìní\n"
"ELinksu èi pøi vyvolání akce goto-url-home. Pokud je tato volba\n"
"prázdná (\"\"), pou¾ije se místo toho adresa v promìnné prostøedí $WWW_HOME."
#: src/config/options.inc:1190
msgid "Date format"
msgstr "Formát datumu"
#: src/config/options.inc:1192
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
msgstr ""
"Formát datumu, který se má pou¾ít v dialozích.\n"
"Viz dokumentaci k strftime(3)."
#: src/config/options.inc:1195
msgid "Set window title"
msgstr "Nastavovat titulek okna"
#: src/config/options.inc:1197
msgid ""
"Set the window title when running in a windowing environment\n"
"in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
"shown on the window titlebar."
msgstr ""
"Jestlipak máme nastavovat titulek okna, pokud bì¾íme uvnitø xtermoidního\n"
"terminálu v nìjakém okénkovacím prostøedí. Tak bude v titulku okna zobrazen\n"
"titulek dokumentu."
#: src/config/opttypes.c:55
msgid "Read error"
msgstr "Chyba pøi ètení"
#: src/config/opttypes.c:359
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
#: src/config/opttypes.c:359
msgid "[0|1]"
msgstr "[0|1]"
#: src/config/opttypes.c:360
msgid "Integer"
msgstr "Èíslo"
#: src/config/opttypes.c:360 src/config/opttypes.c:361
msgid "<num>"
msgstr "<èíslo>"
#: src/config/opttypes.c:361
msgid "Longint"
msgstr "Velké èíslo"
#: src/config/opttypes.c:362
msgid "String"
msgstr "Øetìzec"
#: src/config/opttypes.c:362
msgid "<str>"
msgstr "<øetìzec>"
#: src/config/opttypes.c:364
msgid "<codepage>"
msgstr "<znaková sada>"
#: src/config/opttypes.c:365
msgid "<language>"
msgstr "<jazyk>"
#: src/config/opttypes.c:366
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: src/config/opttypes.c:366
msgid "<color|#rrggbb>"
msgstr "<barva|#rrggbb>"
#: src/config/opttypes.c:368
msgid "Special"
msgstr "Speciální"
#: src/config/opttypes.c:370
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. tree
#: src/config/opttypes.c:373
msgid "Folder"
msgstr "Slo¾ka"
#. name:
#: src/cookies/cookies.c:81 src/cookies/cookies.c:826
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: src/cookies/cookies.c:83
msgid "Cookies options."
msgstr "Nastavení cookies."
#: src/cookies/cookies.c:85
msgid "Accept policy"
msgstr "Politika pøijímání"
#: src/cookies/cookies.c:88
msgid ""
"Cookies accepting policy:\n"
"0 is accept no cookies\n"
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
"2 is accept all cookies"
msgstr ""
"Re¾im pøijímání cookies:\n"
"0 je nepøijímat cookies\n"
"1 je po¾ádat o potvrzení pøed akceptováním cookie\n"
"2 je pøijímat v¹echny cookies"
#: src/cookies/cookies.c:93
msgid "Maximum age"
msgstr "Maximální stáøí"
#: src/cookies/cookies.c:95
msgid ""
"Cookie maximum age (in days):\n"
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
"0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
" expiration date\n"
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
" number of days"
msgstr ""
"Maximální vìk cookie (ve dnech):\n"
"-1 znamená pou¾ít datum vypr¹ení dané cookie (pokud je nastaveno)\n"
"0 znamená donutit vypr¹ení v¹ech cookies na konci sezení, bez ohledu\n"
" na datum vypr¹ení dané cookie\n"
"1+ znamená pou¾ít datum vypr¹ení cookie, leè limitovat délku uchování\n"
" cookie daným poètem dní"
#: src/cookies/cookies.c:102
msgid "Paranoid security"
msgstr "Paranoidní bezpeènost"
#: src/cookies/cookies.c:104
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
"non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
"have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
"sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
"very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
msgstr ""
"Pokud je tato volba zapnuta, pro v¹echny národní domény budou vy¾adovány\n"
"ve jménì hostitele alespoò tøi teèky (namísto dvou). Nìkteøí lidé se\n"
"domnívají, ¾e standardní chování (s touto volbou vypnutou) není dostateènì\n"
"bezpeèné. Pro dal¹í vysvìtlení viz zdrojový kód\n"
"(cookies.c:chech_domain_security())."
#: src/cookies/cookies.c:110
msgid "Saving"
msgstr "Ukládání"
#: src/cookies/cookies.c:112
msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
msgstr "Zdalipak by se mìly cookies nahrávat a ukládat na disk."
#: src/cookies/cookies.c:114
msgid "Resaving"
msgstr "Prùbì¾né ukládání"
#: src/cookies/cookies.c:116
#, fuzzy
msgid ""
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
"cookie saving (cookies.save) is off."
msgstr ""
"Ulo¾it cookies po ka¾dé zmìnì v seznamu cookies?\n"
"Tato volba nemá ¾ádný vliv, pokud je vypnuto ukládání cookies."
#: src/cookies/dialogs.c:37 src/cookies/dialogs.c:352
msgid "Domain"
msgstr "Doména"
#: src/cookies/dialogs.c:38 src/mime/backend/mailcap.c:98
#: src/mime/backend/mimetypes.c:57 src/protocol/file/file.c:47
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:45 src/cookies/dialogs.c:353
msgid "Expires"
msgstr "Vypr¹í"
#: src/cookies/dialogs.c:42
msgid "at quit time"
msgstr "pøi ukonèení"
#: src/cookies/dialogs.c:50 src/cookies/dialogs.c:354
msgid "Secure"
msgstr "Zabezpeèená"
#: src/cookies/dialogs.c:51
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: src/cookies/dialogs.c:51
msgid "no"
msgstr "ne"
#: src/cookies/dialogs.c:70
#, c-format
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny cookies z %s?"
#: src/cookies/dialogs.c:78
msgid "Accept cookie?"
msgstr "Pøijmout cookie?"
#: src/cookies/dialogs.c:81
#, fuzzy
msgid "~Accept"
msgstr "Pøijmout"
#: src/cookies/dialogs.c:82
#, fuzzy
msgid "~Reject"
msgstr "Odmítnout"
#: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:342
#: src/dialogs/document.c:110
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. cant_delete_item
#: src/cookies/dialogs.c:202
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Bohu¾el cookie \"%s\" nelze smazat."
#. cant_delete_used_item
#: src/cookies/dialogs.c:204
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Bohu¾el s cookie \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
#. cant_delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Bohu¾el cookie \"%s\" nelze smazat."
#. cant_delete_used_folder
#: src/cookies/dialogs.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Bohu¾el s cookie \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
#. delete_marked_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:210
msgid "Delete marked cookies"
msgstr "Smazat oznaèené cookies"
#. delete_marked_items
#: src/cookies/dialogs.c:212
msgid "Delete marked cookies?"
msgstr "Smazat oznaèené cookies?"
#. delete_folder_title
#: src/cookies/dialogs.c:214
msgid "Delete domain's cookies"
msgstr "Smazat cookies v doménì..."
#. delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:216
#, c-format
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
msgstr "Smazat ve¹keré cookies z domény \"%s\"?"
#. delete_item_title
#: src/cookies/dialogs.c:218
msgid "Delete cookie"
msgstr "Smazat cookie"
#. delete_item
#: src/cookies/dialogs.c:220
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Smazat tuto cookie?"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:222
msgid "Clear all cookies"
msgstr "Smazat v¹echny cookies"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:224
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny cookies?"
#: src/cookies/dialogs.c:425
#, fuzzy
msgid "~Clear"
msgstr "Zresetovat"
#: src/cookies/dialogs.c:431
msgid "Cookie manager"
msgstr "Správce cookies"
#: src/dialogs/document.c:47
msgid "You are nowhere!"
msgstr "Jse¹ v ...!"
#: src/dialogs/document.c:100
msgid "assumed"
msgstr "pøedpokládám"
#: src/dialogs/document.c:103
msgid "ignoring server setting"
msgstr "ignoruju informaci ze serveru"
#: src/dialogs/document.c:128
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/dialogs/document.c:146 src/globhist/dialogs.c:68
msgid "Last visit time"
msgstr "Èas poslední náv¹tìvy"
#: src/dialogs/document.c:165
msgid "Unknown"
msgstr "neznámý"
#: src/dialogs/document.c:176
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#: src/dialogs/document.c:183
msgid "Link title"
msgstr "Popiska linku"
#: src/dialogs/document.c:205
msgid "Link last visit time"
msgstr "Èas poslední náv¹tìvy odkazu"
#: src/dialogs/document.c:211
msgid "Link title (from history)"
msgstr "Titulek odkazu (z historie)"
#: src/dialogs/document.c:227 src/dialogs/document.c:296
msgid "Header info"
msgstr "Informace o hlavièce"
#: src/dialogs/document.c:240
#, fuzzy
msgid "Internal header info"
msgstr "Nedostal jsem ¾ádnou hlavièku."
#: src/dialogs/document.c:281
msgid "No header info."
msgstr "Nedostal jsem ¾ádnou hlavièku."
#: src/dialogs/download.c:250 src/dialogs/menu.c:573 src/sched/download.c:357
msgid "Download"
msgstr "Stahování"
#: src/dialogs/download.c:257
#, fuzzy
msgid "~Background"
msgstr "Na pozadí"
#: src/dialogs/download.c:258
#, fuzzy
msgid "Background with ~notify"
msgstr "Na pozadí s upozornìním"
#: src/dialogs/download.c:259 src/dialogs/download.c:473
#, fuzzy
msgid "~Abort"
msgstr "Ukonèit"
#: src/dialogs/download.c:264
#, fuzzy
msgid "Abort and ~delete file"
msgstr "Ukonèit a smazat soubor"
#. cant_delete_item
#: src/dialogs/download.c:404
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
msgstr "Bohu¾el stahování \"%s\" nelze pøeru¹it."
#. cant_delete_used_item
#: src/dialogs/download.c:406
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Bohu¾el je stahování \"%s\" právì nìèím vyu¾íváno."
#. delete_marked_items_title
#: src/dialogs/download.c:412
msgid "Interrupt marked downloads"
msgstr "Pøeru¹it oznaèená stahování"
#. delete_marked_items
#: src/dialogs/download.c:414
msgid "Interrupt marked downloads?"
msgstr "Pøeru¹it oznaèená stahování?"
#. delete_item_title
#: src/dialogs/download.c:420
msgid "Interrupt download"
msgstr "Pøeru¹it stahování"
#. delete_item
#: src/dialogs/download.c:422
msgid "Interrupt this download?"
msgstr "Pøeru¹it toto stahování?"
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:424
msgid "Interrupt all downloads"
msgstr "Pøeru¹it v¹echna stahování"
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:426
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
msgstr "Chce¹ skuteènì pøeru¹it v¹echna stahování?"
#. This requires more work to make locking work and query the user
#: src/dialogs/download.c:476
msgid "Abort and delete file"
msgstr "Ukonèit a smazat soubor"
#: src/dialogs/download.c:478 src/dialogs/edit.c:99 src/globhist/dialogs.c:232
#: src/protocol/auth/dialogs.c:256
#, fuzzy
msgid "C~lear"
msgstr "Zresetovat"
#: src/dialogs/download.c:483
msgid "Download manager"
msgstr "Správce downloadù"
#: src/dialogs/info.c:41
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: src/dialogs/info.c:130
msgid "Keys"
msgstr "Klávesy"
#: src/dialogs/info.c:141
msgid "Copying"
msgstr "Kopírování"
#: src/dialogs/info.c:142
#, c-format
msgid ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
"(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
"and others\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
msgstr ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"\n"
"(C) 1999 - 2002 Mikulá¹ Patoèka\n"
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudi¹\n"
"(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
"\n"
"Tento program je volné programové vybavení; mù¾ete jej ¹íøit a modifikovat "
"podle ustanovení Obecné veøejné licence GNU, vydávané Free Software "
"Foundation; a to konkrétnì verze 2 této licence."
#: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:273
msgid "Resources"
msgstr "Zdroje"
#: src/dialogs/info.c:173
#, c-format
msgid "%d handle"
msgid_plural "%d handles"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "%d timer"
msgid_plural "%d timers"
msgstr[0] "uplynulý èas"
msgstr[1] "uplynulý èas"
#: src/dialogs/info.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "%d connection"
msgid_plural "%d connections"
msgstr[0] "Pøeru¹ení spojení"
msgstr[1] "Pøeru¹ení spojení"
#: src/dialogs/info.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "%d connecting"
msgid_plural "%d connecting"
msgstr[0] "Pøeru¹ení spojení"
msgstr[1] "Pøeru¹ení spojení"
#: src/dialogs/info.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "%d transferring"
msgid_plural "%d transferring"
msgstr[0] "Pøená¹ím"
msgstr[1] "Pøená¹ím"
#: src/dialogs/info.c:196
#, c-format
msgid "%d keepalive"
msgid_plural "%d keepalive"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:203 src/dialogs/info.c:255
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:207
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:211 src/dialogs/info.c:226
#, c-format
msgid "%d locked"
msgid_plural "%d locked"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "%d loading"
msgid_plural "%d loading"
msgstr[0] "Stahování"
msgstr[1] "Stahování"
#: src/dialogs/info.c:218
#, fuzzy
msgid "Document cache"
msgstr "Dokument"
#: src/dialogs/info.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "%d formatted"
msgid_plural "%d formatted"
msgstr[0] "Formát souboru"
msgstr[1] "Formát souboru"
#: src/dialogs/info.c:230
#, c-format
msgid "%d refreshing"
msgid_plural "%d refreshing"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:233
#, fuzzy
msgid "Interlinking"
msgstr "Zadej èíslo linku"
#: src/dialogs/info.c:236
#, fuzzy
msgid "master terminal"
msgstr "Zmìò velikost terminálu"
#: src/dialogs/info.c:238
#, fuzzy
msgid "slave terminal"
msgstr "Zmìò velikost terminálu"
#: src/dialogs/info.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "%d terminal"
msgid_plural "%d terminals"
msgstr[0] "~BeOS terminál"
msgstr[1] "~BeOS terminál"
#: src/dialogs/info.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "%d session"
msgid_plural "%d sessions"
msgstr[0] "Ulo¾ená sezení"
msgstr[1] "Ulo¾ená sezení"
#: src/dialogs/info.c:251
#, fuzzy
msgid "Memory allocated"
msgstr "Pamì»ová cache"
#: src/dialogs/info.c:259
#, c-format
msgid "%d byte overhead"
msgid_plural "%d bytes overhead"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/menu.c:96
msgid "Save URL"
msgstr "Ulo¾ URL"
#: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:522
msgid "Enter URL"
msgstr "Zadej URL"
#: src/dialogs/menu.c:120
msgid "Exit ELinks"
msgstr "Ukonèení ELinksu"
#: src/dialogs/menu.c:122
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
msgstr "Chce¹ skuteènì ukonèit ELinks a zru¹it v¹echna stahování?"
#: src/dialogs/menu.c:124
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
msgstr "Chce¹ opravdu ukonèit ELinks?"
#: src/dialogs/menu.c:160
msgid "No history"
msgstr "®ádná historie"
#: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303
msgid "Go ~back"
msgstr "~Zpátky"
#: src/dialogs/menu.c:232
msgid "Go for~ward"
msgstr "~Kupøedu"
#: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315
msgid "Bookm~ark document"
msgstr "Bookmark~nout dokument"
#: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403
msgid "Toggle ~html/plain"
msgstr "Pøepnout htm~l/plain"
#: src/dialogs/menu.c:244
msgid "~Reload"
msgstr "Nah~raj znova"
#: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413
msgid "Frame at ~full-screen"
msgstr "~Rám pøes celou obrazovku"
#: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415
msgid "Nex~t tab"
msgstr "Dal¹í ~tab"
#: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416
msgid "Pre~v tab"
msgstr "Pøedchozí ta~b"
#: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417
msgid "~Close tab"
msgstr "Za~vøít tab"
#: src/dialogs/menu.c:263
msgid "C~lose all tabs but the current"
msgstr "Zavøít v¹e~chny taby kromì tohohle"
#: src/dialogs/menu.c:267
msgid "B~ookmark all tabs"
msgstr "Bookmar~knout v¹echny taby"
#: src/dialogs/menu.c:300
msgid "Open new ~tab"
msgstr "Otevøít nový ~tab"
#: src/dialogs/menu.c:301
msgid "Open new tab in backgroun~d"
msgstr "Otevøít nový tab na ~pozadí"
#: src/dialogs/menu.c:302
msgid "~Go to URL"
msgstr "~Bì¾ na URL"
#: src/dialogs/menu.c:304
msgid "Go ~forward"
msgstr "~Kupøedu"
#: src/dialogs/menu.c:305
msgid "~History"
msgstr "~Historie"
#: src/dialogs/menu.c:306
msgid "~Unhistory"
msgstr "Antihistori~e"
#: src/dialogs/menu.c:311
msgid "~Save as"
msgstr "Ulo¾ pod ~jménem"
#: src/dialogs/menu.c:312
msgid "Save UR~L as"
msgstr "Ulo¾ ~URL pod jménem"
#: src/dialogs/menu.c:313
msgid "Sa~ve formatted document"
msgstr "Ulo¾it zformátovaný ~dokument"
#: src/dialogs/menu.c:321
msgid "~Kill background connections"
msgstr "Ukonèit v¹echna ~spojení na pozadí"
#: src/dialogs/menu.c:322
msgid "Flush all ~caches"
msgstr "~Vylej v¹echny cache"
#: src/dialogs/menu.c:323
msgid "Resource ~info"
msgstr "~Informace o zdrojích"
#: src/dialogs/menu.c:329
msgid "E~xit"
msgstr "©mite~c"
#: src/dialogs/menu.c:355
#, fuzzy
msgid "Open ~new window"
msgstr "Otevøít nové okno"
#: src/dialogs/menu.c:374
msgid "~OS shell"
msgstr "~OS shell"
#: src/dialogs/menu.c:381
msgid "Resize t~erminal"
msgstr "Zmìò velikost ~terminálu"
#: src/dialogs/menu.c:398
msgid "Search ~backward"
msgstr "Hledat ~zpìt"
#: src/dialogs/menu.c:399
msgid "Find ~next"
msgstr "~Najít dal¹í"
#: src/dialogs/menu.c:400
msgid "Find ~previous"
msgstr "Najít ~pøedchozí"
#: src/dialogs/menu.c:401
msgid "T~ypeahead search"
msgstr "Inter~aktivní vyhledávání"
#: src/dialogs/menu.c:404
msgid "Toggle i~mages"
msgstr "Pøepnout ~obrázky"
#: src/dialogs/menu.c:405
msgid "Toggle ~link numbering"
msgstr "Pøepno~ut èíslování odkazù"
#: src/dialogs/menu.c:406
msgid "Toggle ~document colors"
msgstr "Pou¾ívat barvy ~dokumentu"
#: src/dialogs/menu.c:407
msgid "~Wrap text on/off"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:409
msgid "Document ~info"
msgstr "~Informace o dokumentu"
#: src/dialogs/menu.c:410
msgid "H~eader info"
msgstr "In~formace o hlavièce"
#: src/dialogs/menu.c:411
msgid "Rel~oad document"
msgstr "Obnovit do~kument"
#: src/dialogs/menu.c:412
msgid "~Rerender document"
msgstr "Pø~ekreslit dokument"
#: src/dialogs/menu.c:423
msgid "~ELinks homepage"
msgstr "~Homepage ELinksu"
#: src/dialogs/menu.c:424
msgid "~Documentation"
msgstr "~Dokumentace"
#: src/dialogs/menu.c:425
msgid "~Keys"
msgstr "~Klávesy"
#: src/dialogs/menu.c:427
#, fuzzy
msgid "LED ~indicators"
msgstr "LED indikátory"
#: src/dialogs/menu.c:430
msgid "~Bugs information"
msgstr "Informace o ~chybách"
#: src/dialogs/menu.c:432
msgid "ELinks C~vsWeb"
msgstr "Cvs~Web ELinksu"
#: src/dialogs/menu.c:433
#, fuzzy
msgid "ELinks Cvs ~History"
msgstr "Cvs~Web ELinksu"
#: src/dialogs/menu.c:434
#, fuzzy
msgid "ELinks ~LXR"
msgstr "Cvs~Web ELinksu"
#: src/dialogs/menu.c:437
msgid "~Copying"
msgstr "Ko~pírování"
#: src/dialogs/menu.c:438
msgid "~About"
msgstr "~O programu"
#: src/dialogs/menu.c:445
msgid "~Modify"
msgstr "Z~mìnit"
#: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:465
msgid "~Language"
msgstr "~Jazyk"
#: src/dialogs/menu.c:454 src/dialogs/menu.c:466
msgid "C~haracter set"
msgstr "~Znaková sada"
#: src/dialogs/menu.c:455 src/dialogs/menu.c:467
msgid "~Terminal options"
msgstr "Nastavení ~terminálu"
#: src/dialogs/menu.c:456
msgid "File ~extensions"
msgstr "~Pøípony souborù"
#: src/dialogs/menu.c:458
msgid "~Options manager"
msgstr "Správce ~nastavení"
#: src/dialogs/menu.c:459
msgid "~Keybinding manager"
msgstr "Správce ~kláves"
#: src/dialogs/menu.c:460
msgid "~Save options"
msgstr "Ulo¾it na~stavení"
#: src/dialogs/menu.c:473
msgid "Global ~history"
msgstr "Globální ~historie"
#: src/dialogs/menu.c:476
msgid "~Bookmarks"
msgstr "~Bookmarky"
#: src/dialogs/menu.c:478
msgid "~Cache"
msgstr "~Cache"
#: src/dialogs/menu.c:479
msgid "~Downloads"
msgstr "S~tahování"
#: src/dialogs/menu.c:481
msgid "Coo~kies"
msgstr "Coo~kies"
#: src/dialogs/menu.c:484
msgid "~Form history"
msgstr "~Formuláøová pamì»"
#: src/dialogs/menu.c:486
msgid "~Authentication"
msgstr "HTTP ~Autentikace"
#: src/dialogs/menu.c:502
msgid "~File"
msgstr "~Soubor"
#: src/dialogs/menu.c:503
msgid "~View"
msgstr "~Zobrazení"
#: src/dialogs/menu.c:504
msgid "~Link"
msgstr "~Link"
#: src/dialogs/menu.c:505
msgid "~Tools"
msgstr "Nás~troje"
#: src/dialogs/menu.c:506
msgid "~Setup"
msgstr "~Nastavení"
#: src/dialogs/menu.c:507
msgid "~Help"
msgstr "~Pomoc"
#: src/dialogs/menu.c:522
msgid "Go to URL"
msgstr "Bì¾ na URL"
#: src/dialogs/menu.c:573
msgid "Save to file"
msgstr "Ulo¾it do souboru"
#: src/dialogs/menu.c:870
#, fuzzy
msgid "~Pass frame URI to external command"
msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu"
#: src/dialogs/menu.c:875
#, fuzzy
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu"
#: src/dialogs/menu.c:881
#, fuzzy
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu"
#: src/dialogs/menu.c:906
msgid "Empty directory"
msgstr "Prázdný adresáø"
#: src/dialogs/menu.c:950
msgid "Directories:"
msgstr "Adresáøe:"
#: src/dialogs/menu.c:963
msgid "Files:"
msgstr "Soubory:"
#. 2 '\n' + 1 '\0'
#: src/dialogs/options.c:153
#, c-format
msgid ""
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
"\n"
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
"each terminal in which you run ELinks."
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:179
msgid "Terminal options"
msgstr "Nastavení terminálu"
#: src/dialogs/options.c:188
msgid "Frame handling:"
msgstr "Obsuhla rámeèkù:"
#: src/dialogs/options.c:189
msgid "No frames"
msgstr "Vypnout rámeèky"
#: src/dialogs/options.c:190
msgid "VT 100 frames"
msgstr "Rámeèky VT100"
#: src/dialogs/options.c:191
msgid "Linux or OS/2 frames"
msgstr "Rámeèky typu Linux nebo OS/2"
#: src/dialogs/options.c:192
msgid "FreeBSD frames"
msgstr "Rámeèky FreeBSD"
#: src/dialogs/options.c:193
msgid "KOI8-R frames"
msgstr "Rámeèky KOI8-R"
#: src/dialogs/options.c:195
msgid "Color mode:"
msgstr "Barevný re¾im:"
#: src/dialogs/options.c:196
msgid "No colors (mono)"
msgstr "Èernobílý terminál"
#: src/dialogs/options.c:197
msgid "16 colors"
msgstr "16 barev"
#: src/dialogs/options.c:199
msgid "256 colors"
msgstr "256 barev"
#: src/dialogs/options.c:283
msgid "Resize terminal"
msgstr "Zmìò velikost terminálu"
#: src/dialogs/options.c:286
msgid "Width="
msgstr "©íøka="
#: src/dialogs/options.c:287
msgid "Height="
msgstr "Vý¹ka="
#. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
#. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
#. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
#: src/dialogs/status.c:70
msgid "Received"
msgstr "Pøijato"
#: src/dialogs/status.c:75
msgid "of"
msgstr "z"
#: src/dialogs/status.c:84
msgid "Average speed"
msgstr "Prùmìrná rychlost"
#: src/dialogs/status.c:85
msgid "average speed"
msgstr "prùmìrná rychlost"
#: src/dialogs/status.c:86
msgid "avg"
msgstr "prùmìrnì"
#: src/dialogs/status.c:89
msgid "Speed"
msgstr "Rychlost"
#: src/dialogs/status.c:89
msgid "speed"
msgstr "rychlost"
#: src/dialogs/status.c:100
msgid "current speed"
msgstr "momentální rychlost"
#: src/dialogs/status.c:100
msgid "cur"
msgstr "momentálnì"
#: src/dialogs/status.c:111
msgid "Elapsed time"
msgstr "Uplynulý èas"
#: src/dialogs/status.c:112
msgid "elapsed time"
msgstr "uplynulý èas"
#: src/dialogs/status.c:113
msgid "ETT"
msgstr "ETT"
#: src/dialogs/status.c:121
msgid "estimated time"
msgstr "pøedpokládaný èas"
#: src/dialogs/status.c:122
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/dialogs/status.c:247
msgid "Enter a mark to set"
msgstr "Zmáèkni klávesu znaèky, která se má nastavit"
#: src/dialogs/status.c:251
msgid "Enter a mark to which to jump"
msgstr "Zmáèkni klávesu znaèky, na kterou se má skoèit"
#: src/dialogs/status.c:258
#, c-format
msgid "Keyboard prefix: %d"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:282
#, c-format
msgid "Cursor position: %dx%d"
msgstr "Pozice kurzoru: %dx%d"
#: src/dialogs/status.c:383
msgid "Untitled"
msgstr "Bez názvu"
#: src/dialogs/status.c:385
msgid "No document"
msgstr "®ádný dokument"
#. name:
#: src/document/css/css.c:29 src/document/css/css.c:156
msgid "Cascading Style Sheets"
msgstr "Kaskádové styly"
#: src/document/css/css.c:31
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
msgstr "Nastavení pou¾ívání CSS pøi stylizaci dokumentù."
#: src/document/css/css.c:33
msgid "Enable CSS"
msgstr "Zapnout CSS"
#: src/document/css/css.c:35
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
msgstr "Zapnout aplikaci CSS stylù na dokumenty."
#: src/document/css/css.c:37
msgid "Import external style sheets"
msgstr "Importovat externí tabulky stylù"
#: src/document/css/css.c:39
msgid ""
"When enabled any external style sheets that are imported from\n"
"either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
"<link> tags in the document header will also be downloaded."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:43
msgid "Default style sheet"
msgstr "Výchozí tabulka stylù"
#: src/document/css/css.c:45
msgid ""
"The path to the file containing the default user defined\n"
"Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
"layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
"to ELinks' home directory.\n"
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
msgstr ""
#. name:
#: src/ecmascript/ecmascript.c:37 src/ecmascript/ecmascript.c:197
msgid "ECMAScript"
msgstr "ECMAScript (JavaScript)"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:39
msgid "ECMAScript options."
msgstr "Nastavení ECMAScriptu (JavaScriptu)."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:43
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
msgstr "Zdalipka spou¹tìt v dokumentech tyto skripty."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:45
msgid "Script error reporting"
msgstr "Informace o chybách ve skriptech"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:47
msgid "Open a message box when a script reports an error."
msgstr "Zobraz hlá¹ení, kdy¾ skript zpùsobí chybu."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:49
msgid "Maximum execution time"
msgstr "Maximální doba bìhu"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:51
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
msgstr "Maximální doba bìhu skriptu v sekundách."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:53
msgid "Pop-up window blocking"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:55
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
msgstr ""
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:370
msgid "JavaScript Alert"
msgstr "Varování JavaScriptu"
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:1969
#, c-format
msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
msgstr "Skript obsa¾ený v aktuálním dokumentu zpùsobil tuto%s%s%s%s"
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:1985
msgid "JavaScript Error"
msgstr "chybu JavaScriptu"
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:2004
msgid "JavaScript Emergency"
msgstr "vá¾nou chybu JavaScriptu"
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:2006
#, c-format
msgid ""
"A script embedded in the current document was running\n"
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
"ELinks, so the script execution was interrupted."
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:67
msgid "Forms are never saved for this URL."
msgstr "Formuláøe nejsou nikdy ukládány pro tuto URL."
#: src/formhist/dialogs.c:69
msgid "Forms are saved for this URL."
msgstr "Formuláøe jsou pro tuto URL ukládány."
#. cant_delete_item
#: src/formhist/dialogs.c:121
#, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Bohu¾el formuláø \"%s\" nelze smazat."
#. cant_delete_used_item
#: src/formhist/dialogs.c:123
#, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Bohu¾el s formuláøem \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
#. delete_marked_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:129
msgid "Delete marked forms"
msgstr "Smazat oznaèené formuláøe"
#. delete_marked_items
#: src/formhist/dialogs.c:131
msgid "Delete marked forms?"
msgstr "Smazat oznaèené formuláøe?"
#. delete_item_title
#: src/formhist/dialogs.c:137
msgid "Delete form"
msgstr "Smazat formuláø"
#. delete_item
#: src/formhist/dialogs.c:139
msgid "Delete this form?"
msgstr "Smazat tento formuláø?"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:141
msgid "Clear all forms"
msgstr "Smazat v¹echny formuláøe"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:143
msgid "Do you really want to remove all forms?"
msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny formuláøe?"
#: src/formhist/dialogs.c:174
msgid "Form not saved"
msgstr "Formuláø nebyl ulo¾en."
#: src/formhist/dialogs.c:175
msgid ""
"No saved information for this URL.\n"
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
"\"Toggle saving\" button."
msgstr ""
"Pro tuto URL nemám nic ulo¾eného.\n"
"Pokud chcete povolit ukládání hesel pro tuto URL, mù¾ete to povolit stiskem "
"tlaèítka \"Pøepnout ukládání\"."
#: src/formhist/dialogs.c:209
#, fuzzy
msgid "~Login"
msgstr "U¾ivatelské jméno"
#: src/formhist/dialogs.c:212
#, fuzzy
msgid "~Toggle saving"
msgstr "Pøepnout ukládání"
#: src/formhist/dialogs.c:213
#, fuzzy
msgid "Clea~r"
msgstr "Zresetovat"
#: src/formhist/dialogs.c:219
msgid "Form history manager"
msgstr "Správce formuláøové historie"
#. TODO: Remember multiple login for the same form.
#. * TODO: Password manager GUI (here?) (in dialogs.c, of course --pasky).
#: src/formhist/formhist.c:37
msgid "Show form history dialog"
msgstr "Zobrazování dialogu pro zapamatování formuláøe"
#: src/formhist/formhist.c:39
msgid ""
"Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
"This option only disables the dialog, already saved login\n"
"forms are unaffected."
msgstr ""
"Zeptej se, jestli má být pøihla¹ovací formuláø ulo¾enu do souboru èi\n"
"nikoliv. Tato volba pouze potlaèuje dialog, ji¾ ulo¾ené pøihla¹ovací\n"
"formuláøe jsou nadále pou¾ívány."
#: src/formhist/formhist.c:451
#, fuzzy
msgid "Form history"
msgstr "~Formuláøová pamì»"
#: src/formhist/formhist.c:452
msgid ""
"Should this login be remembered?\n"
"\n"
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
"file on your disk.\n"
"\n"
"If you are using a valuable password, answer NO."
msgstr ""
"Mìl bych si zapamatovat tyto pøihla¹ovací informace?\n"
"\n"
"Uvìdomte si prosím, ¾e heslo bude ulo¾eno zakódované, av¹ak NEZA©IFROVANÉ v "
"souboru na va¹em disku.\n"
"\n"
"Pokud se jedná o dùle¾ité heslo, odpovìzte NE."
#: src/formhist/formhist.c:459
#, fuzzy
msgid "Ne~ver for this site"
msgstr "Nikdy pro tento server"
#. name:
#: src/formhist/formhist.c:484
msgid "Form History"
msgstr "Formuláøová pamì»"
#. cant_delete_item
#: src/globhist/dialogs.c:106
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Bohu¾el polo¾ku historie \"%s\" nelze smazat."
#. cant_delete_used_item
#: src/globhist/dialogs.c:108
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Bohu¾el s polo¾kou historie \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
#. delete_marked_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:114
msgid "Delete marked history entries"
msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky historie"
#. delete_marked_items
#: src/globhist/dialogs.c:116
msgid "Delete marked history entries?"
msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky historie?"
#. delete_item_title
#: src/globhist/dialogs.c:122
msgid "Delete history entry"
msgstr "Smazat polo¾ku historie"
#. delete_item
#: src/globhist/dialogs.c:124
msgid "Delete this history entry?"
msgstr "Smazat tuto polo¾ku historie?"
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:126
msgid "Clear all history entries"
msgstr "Smazat v¹echny polo¾ky historie"
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:128
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny polo¾ky?"
#: src/globhist/dialogs.c:170
msgid "Search history"
msgstr "Hledat v historii"
#: src/globhist/dialogs.c:227
#, fuzzy
msgid "~Bookmark"
msgstr "~Bookmarky"
#: src/globhist/dialogs.c:241
msgid "Global history manager"
msgstr "Správce globální historie"
#: src/globhist/globhist.c:60
msgid "Global history"
msgstr "Globální historie"
#: src/globhist/globhist.c:62
msgid "Global history options."
msgstr "Nastavení globální historie."
#: src/globhist/globhist.c:66
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
msgstr "Zapnout globální historii (historii v¹ech nav¹tívených stránek)?"
#: src/globhist/globhist.c:68
msgid "Maximum number of entries"
msgstr "Maximální poèet polo¾ek"
#: src/globhist/globhist.c:70
msgid "Maximum number of entries in the global history."
msgstr "Maximální poèet polo¾ek v globální historii."
#: src/globhist/globhist.c:72
msgid "Display style"
msgstr "Zpùsob zobrazování"
#: src/globhist/globhist.c:74
msgid ""
"What to display in global history dialog:\n"
"0 is URLs\n"
"1 is page titles"
msgstr ""
"Co zobrazovat ve správci globální historie:\n"
"0 znamená URL adresy\n"
"1 znamená titulky stránek"
#. name:
#: src/globhist/globhist.c:422
msgid "Global History"
msgstr "Globální historie"
#: src/intl/gettext/libintl.c:28
msgid "System"
msgstr "Systémový"
#: src/intl/gettext/libintl.c:29
msgid "English"
msgstr "Angliètina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:31
msgid "Belarusian"
msgstr "Bìloru¹tina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:32
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazilská portugal¹tina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:33
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulhar¹tina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:34
msgid "Catalan"
msgstr "Katalán¹tina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:35
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvat¹tina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:36
msgid "Czech"
msgstr "Èe¹tina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:37
msgid "Danish"
msgstr "Dán¹tina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:38
msgid "Dutch"
msgstr "Holand¹tina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:39
msgid "Estonian"
msgstr "Eston¹tina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:40
msgid "Finnish"
msgstr "Fin¹tina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:41
msgid "French"
msgstr "Francouz¹tina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:42
msgid "Galician"
msgstr "Gal¹tina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:43
msgid "German"
msgstr "Nìmèina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:44
msgid "Greek"
msgstr "Øeètina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:45
msgid "Hungarian"
msgstr "Maïar¹tina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:46
msgid "Icelandic"
msgstr "Island¹tina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:47
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonés¹tina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:48
msgid "Italian"
msgstr "Ital¹tina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:49
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litev¹tina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:50
msgid "Norwegian"
msgstr "Nor¹tina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:51
msgid "Polish"
msgstr "Pol¹tina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:52
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugal¹tina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:53
msgid "Romanian"
msgstr "Rumun¹tina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:54
msgid "Russian"
msgstr "Ru¹tina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:55
msgid "Slovak"
msgstr "Sloven¹tina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:56
msgid "Spanish"
msgstr "©panìl¹tina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:57
msgid "Swedish"
msgstr "©véd¹tina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:58
msgid "Turkish"
msgstr "Tureètina"
#: src/intl/gettext/libintl.c:59
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajin¹tina"
#: src/lowlevel/home.c:122
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
"Parametr -config-dir byl nastaven na %s, ale nemù¾u bohu¾el vytvoøit adresáø "
"%s."
#: src/lowlevel/home.c:127
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
"ELINKS_CONFDIR je nastaven na %s, ale nemù¾u bohu¾el vytvoøit adresáø %s."
#: src/lowlevel/home.c:150
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
"Nemohu najít ani vytvoøit konfiguraèní adresáø pro ELinks. Prosím "
"zkontrolujte, jestli máte promìnnou $HOME správnì nastavenou a jestli máte "
"povolení k zápisu do va¹eho domovského adresáøe."
#: src/lowlevel/interlink.c:327 src/lowlevel/select.c:258
#, c-format
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
msgstr "Volání selhalo: %d (%s)"
#. Infinite loop prevention.
#: src/lowlevel/select.c:261
#, c-format
msgid "%d select() failures."
msgstr "%d selhání funkce select()."
#: src/main.c:142
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
msgstr "Nemohu vytvoøit rouru pro interní komunikaci."
#: src/main.c:202
#, c-format
msgid "URL expected after -%s"
msgstr "Po -%s oèekáváno URL."
#: src/main.c:210
msgid "No running ELinks found."
msgstr "Nebyl nalezen ¾ádný spu¹tìný ELinks."
#. The remote session(s) can not be created
#: src/main.c:217
msgid "No remote session to connect to."
msgstr "Není k jakému vzdálenému sezení se pøipojit."
#: src/main.c:226
msgid "Unable to encode session info."
msgstr "Nemù¾u zakódovat informaci o sezení."
#: src/main.c:243
msgid "Unable to attach_terminal()."
msgstr "Nelze pøipojit terminál."
#: src/mime/backend/default.c:26
msgid "MIME type associations"
msgstr "Asociace MIME typù"
#: src/mime/backend/default.c:28
msgid ""
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
"class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
"handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
"should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
"properties are stored at mime.handler.<name>)."
msgstr ""
"Asociace mezi ovladaèem a MIME typem. První podstrom je MIME tøída,\n"
"zatímco druhý podstrom je MIME typ samotný (tzn. ovladaè pro image/gif\n"
"bude bydlet v mime.type.image.gif). Ka¾dá volba MIME type by mìla obsahovat\n"
"jméno MIME ovladaèe (rozli¹ují se velká a malá písmenka). Nastavení MIME\n"
"ovladaèe je ulo¾eno v mime.handler.<jméno>."
#: src/mime/backend/default.c:36
msgid ""
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr "Ovladaèe odpovídající této MIME tøídì (místo '.' se pou¾ívá '*')."
#: src/mime/backend/default.c:41
msgid ""
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr "Ovladaèe odpovídající tomuto MIME typu (místo '.' se pou¾ívá '*')."
#: src/mime/backend/default.c:45
msgid "File type handlers"
msgstr "Ovladaèe typù souborù"
#: src/mime/backend/default.c:47
msgid ""
"A file type handler is a set of information about how to use\n"
"an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
"for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
"to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
"refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
"-- e.g., PDF files.\n"
"Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
"for it to work."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:58
msgid "Description of this handler."
msgstr "Popis tohoto ovladaèe."
#: src/mime/backend/default.c:62
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
msgstr "Popis ovladaèe pro daný systém (napø. unix, unix-xwin, ...)."
#: src/mime/backend/default.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:103
msgid "Ask before opening"
msgstr "Zeptat se pøed otevøením"
#: src/mime/backend/default.c:66
msgid "Ask before opening."
msgstr "Zeptat se pøed otevøením."
#: src/mime/backend/default.c:68
msgid "Block terminal"
msgstr "Zablokovat terminál"
#: src/mime/backend/default.c:70
msgid "Block the terminal when the handler is running."
msgstr "Zablokovat terminál bìhem bìhu ovladaèe."
#: src/mime/backend/default.c:72
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/mime/backend/default.c:75
#, no-c-format
msgid ""
"External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
"substituted by a file name."
msgstr ""
"Externí prohlí¾eè pro tento typ souboru. V tomto øetìzci bude '%' nahrazeno\n"
"jménem souboru."
#: src/mime/backend/default.c:79
msgid "File extension associations"
msgstr "Asociace pøípon souborù"
#: src/mime/backend/default.c:81
msgid "Extension <-> MIME type association."
msgstr "Asociace mezi pøíponou souboru a jeho MIME typem."
#: src/mime/backend/default.c:85
msgid ""
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr "MIME typ odpovídající této pøíponì (místo '.' se pou¾ívá '*')."
#. name:
#: src/mime/backend/default.c:220
msgid "Option system"
msgstr "Konfiguraèní systém"
#. name:
#: src/mime/backend/mailcap.c:90 src/mime/backend/mailcap.c:669
msgid "Mailcap"
msgstr "Mailcap"
#: src/mime/backend/mailcap.c:92
msgid "Options for mailcap support."
msgstr "Volby týkající se podpory mailcap souborù."
#: src/mime/backend/mailcap.c:96
msgid "Enable mailcap support."
msgstr "Povolí podporu mailcap souborù."
#: src/mime/backend/mailcap.c:100
msgid ""
"Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
"Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
msgstr ""
"Vyhledávací cesta pro soubory mailcap - seznam souborù oddìlených\n"
"dvojteèkou. Pokud je tato volba prázdná, pou¾ije se promìnná prostøedí\n"
"MAILCAP, pøípadnì zabudovaná výchozí hodnota."
#: src/mime/backend/mailcap.c:105
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
msgstr ""
"Po¾ádat o potvrzení u¾ivatelem pøed pou¾itím ovladaèù specifikovaných\n"
"v mailcapu."
#: src/mime/backend/mailcap.c:107
msgid "Type query string"
msgstr "Øetìzec pou¾itý ve stahovacím dialogu"
#: src/mime/backend/mailcap.c:109
#, fuzzy
msgid ""
"Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
"query dialog:\n"
"0 is show \"mailcap\"\n"
"1 is show program to be run\n"
"2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
msgstr ""
"Typ popisu, který by se mìl zobrazit v dialogu \"copak udìlat s tímto\n"
"souborem?\":\n"
"0 znamená ukázat \"mailcap\"\n"
"1 znamená ukázat program, který by se mìl spustit\n"
"2 znamená ukázat popisek polo¾ky v mailcapu, pøípadnì \"mailcap\", pokud\n"
" není k dispozici"
#: src/mime/backend/mailcap.c:115
msgid "Prioritize entries by file"
msgstr "Prioritizovat polo¾ky v souboru"
#: src/mime/backend/mailcap.c:117
msgid ""
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
"path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
"also be checked before deciding the handler."
msgstr ""
"Prioritizovat polo¾ky podle poøadí souborù v cestì pro mailcap. To znamená,\n"
"¾e hromadné polo¾ky (jako image/*) mù¾ou být pou¾ity, i kdy¾ byla v nìjakém\n"
"dal¹ím souboru nalezena konkrétní polo¾ka pro daný typ."
#: src/mime/backend/mailcap.c:352
#, c-format
msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr "©patnì zformátovaná polo¾ka mailcapu pro typ %s v \"%s\" na øádce %d"
#. name:
#: src/mime/backend/mimetypes.c:47 src/mime/backend/mimetypes.c:286
msgid "Mimetypes files"
msgstr "Soubory \"mimetypes\""
#: src/mime/backend/mimetypes.c:49
#, fuzzy
msgid ""
"Options for the support of mime.types files. These files\n"
"can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
"the extension of the file name."
msgstr ""
"Nastavení týkající se podpory souborù \"mimetypes\". Tyto soubory se\n"
"pou¾ívají k nalezení MIME typu daného dokumentu na základì jeho pøípony."
#: src/mime/backend/mimetypes.c:55
msgid "Enable mime.types support."
msgstr "Povolit podporu souboru mime.types."
#: src/mime/backend/mimetypes.c:59
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
msgstr ""
"Vyhledávací cesta pro soubory mime.types. Seznam souborù oddìlených èárkou."
#: src/mime/dialogs.c:66
msgid "Delete extension"
msgstr "Smazat pøíponu"
#: src/mime/dialogs.c:67
#, c-format
msgid "Delete extension %s -> %s?"
msgstr "Smazat pøíponu %s -> %s?"
#: src/mime/dialogs.c:124
msgid "Extension"
msgstr "Pøípona"
#: src/mime/dialogs.c:127
msgid "Extension(s)"
msgstr "Pøípona(y)"
#: src/mime/dialogs.c:128
msgid "Content-Type"
msgstr "Typ"
#: src/mime/dialogs.c:140
msgid "No extensions"
msgstr "®ádný pøípony"
#. name:
#: src/mime/mime.c:35 src/mime/mime.c:306
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: src/mime/mime.c:37
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
msgstr "Volby vztahující se k MIME (ovladaèe rùzných MIME typù)."
#: src/mime/mime.c:39
msgid "Default MIME-type"
msgstr "Výchozí MIME typ"
#: src/mime/mime.c:41
msgid ""
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
"guess it properly from known information about the document)."
msgstr ""
"Výchozí MIME typ pro dokumenty, jejich¾ MIME typ není známý a nelze\n"
"zjistit z jiných indicií."
#: src/modules/version.c:80
#, c-format
msgid "Built on %s %s"
msgstr "Postaveno: %s %s"
#: src/modules/version.c:83
msgid "Text WWW browser"
msgstr "Textový WWW browser"
#: src/modules/version.c:85
#, c-format
msgid " (built on %s %s)"
msgstr " (postaveno: %s %s)"
#: src/modules/version.c:91
msgid "Features:"
msgstr "Podporuje:"
# XXX: Tohle se mi ani trosku nelibi, ale jak to udelat lepe? ;-)
#: src/modules/version.c:93
msgid "Standard"
msgstr "Prohlí¾eè"
#: src/modules/version.c:95
msgid "Debug"
msgstr "Ladìní"
#: src/modules/version.c:98
msgid "Fastmem"
msgstr "Rychlá pamì»"
#: src/modules/version.c:101
msgid "Own Libc Routines"
msgstr "Vlastní malá libc"
#: src/modules/version.c:104
msgid "No Backtrace"
msgstr "Bez Backtrace"
#: src/modules/version.c:116
msgid "No mouse"
msgstr "Bez my¹i"
#: src/osdep/newwin.c:22
msgid "~Xterm"
msgstr "~Xterm"
#: src/osdep/newwin.c:23
msgid "T~wterm"
msgstr "T~wterm"
#: src/osdep/newwin.c:24
msgid "~Screen"
msgstr "~Screen"
#: src/osdep/newwin.c:26 src/osdep/newwin.c:30
msgid "~Window"
msgstr "~Okno"
#: src/osdep/newwin.c:27
msgid "~Full screen"
msgstr "~Celá obrazovka"
#: src/osdep/newwin.c:33
msgid "~BeOS terminal"
msgstr "~BeOS terminál"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:85
#, c-format
msgid "Authentication required for %s at %s"
msgstr "Zaloguj se do %s na %s"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:95
msgid "HTTP Authentication"
msgstr "HTTP Autentikace"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:105
msgid "Login"
msgstr "U¾ivatelské jméno"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:106 src/protocol/http/http.c:103
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:159
msgid "Realm"
msgstr "Oblast"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:171
msgid "none"
msgstr "¾ádná"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:174
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:175
msgid "valid"
msgstr "platný"
#. cant_delete_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:212
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Bohu¾el polo¾ku \"%s\" nelze smazat."
#. cant_delete_used_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:214
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Bohu¾el s polo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
#. delete_marked_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:220
msgid "Delete marked auth entries"
msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky"
#. delete_marked_items
#: src/protocol/auth/dialogs.c:222
msgid "Delete marked auth entries?"
msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky?"
#. delete_item_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:228
msgid "Delete auth entry"
msgstr "Smazat polo¾ku"
#. delete_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:230
msgid "Delete this auth entry?"
msgstr "Smazat tuto polo¾ku?"
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:232
msgid "Clear all auth entries"
msgstr "Smazat v¹echny polo¾ky"
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:234
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny polo¾ky?"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:261
msgid "Authentication manager"
msgstr "Správce HTTP Autentikace"
#: src/protocol/file/file.c:38
msgid "Local files"
msgstr "Lokální soubory"
#: src/protocol/file/file.c:40
msgid "Options specific to local browsing."
msgstr "Nastavení procházení souborového systému."
#: src/protocol/file/file.c:43
msgid "Local CGI"
msgstr "Lokální CGI skripty"
#: src/protocol/file/file.c:45
msgid "Local CGI specific options."
msgstr "Nastavení spou¹tìní lokálních CGI skriptù."
#: src/protocol/file/file.c:49
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
msgstr "Seznam adresáøù (oddìlených dvojteèkou), kde jsou ulo¾eny CGI skripty."
#: src/protocol/file/file.c:51
msgid "Allow local CGI"
msgstr "Povolit lokální CGI skripty"
#: src/protocol/file/file.c:53
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
msgstr "Zdalipak se mají spou¹tìt lokální CGI skripty."
#: src/protocol/file/file.c:56
msgid "Allow reading special files"
msgstr "Povolit naèítání speciálních souborù"
#: src/protocol/file/file.c:58
msgid ""
"Whether to allow reading from non-regular files.\n"
"Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
"/dev/zero can ruin your day!"
msgstr ""
"Povolit ètení ze speciálních souborù? (NEBEZPEÈNÉ - ètení ze souborù\n"
"jako /dev/urandom èi /dev/zero zpùsobí pravdìpodobnì znaèné problémy!)"
#: src/protocol/file/file.c:62
msgid "Show hidden files in directory listing"
msgstr "Zobrazovat ve výpisech adresáøù skryté soubory"
#: src/protocol/file/file.c:64
msgid ""
"When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
"hidden in local directories listing."
msgstr ""
"Pokud je tato volba vypnuta, soubory, zaèínající teèkou,\n"
"nebudou ve výpisech lokálních adresáøù uvedeny."
#: src/protocol/file/file.c:67
msgid "Try encoding extensions"
msgstr "Zkou¹et pøípony rùzných kódování"
#: src/protocol/file/file.c:69
msgid ""
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
"to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
"(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
msgstr ""
"Pokud je tato volba zapnuta a nelze otevøít soubor 'pøíklad', pokusíme\n"
"se tento soubor otevøít s nìjakou pøíponou odpovídající urèitému kódování\n"
"(napøíklad 'pøíklad.gz'); konkrétní pøípony zále¾í na podporovaných\n"
"kódováních."
#. name:
#: src/protocol/file/file.c:77
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#. name:
#: src/protocol/finger/finger.c:22
msgid "Finger"
msgstr "Finger"
#. name:
#: src/protocol/ftp/ftp.c:53 src/protocol/ftp/ftp.c:83
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:55
msgid "FTP specific options."
msgstr "Nastavení FTP."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:57 src/protocol/http/http.c:90
#: src/protocol/http/http.c:172
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Nastavení proxy"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:59
msgid "FTP proxy configuration."
msgstr "Nastavení FTP proxy."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:61 src/protocol/http/http.c:94
#: src/protocol/http/http.c:176
msgid "Host and port-number"
msgstr "Adresa a port"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:63
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
"If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Hostitel a èíslo portu (host:port) FTP proxy (pokud nepou¾íváte proxy,\n"
"nechte tuto volbu nevyplnìnou). Pokud je tato volba nevyplnìna, ELinks\n"
"se je¹tì pokusí pou¾ít hodnotu ulo¾enou v promìnné prostøedí FTP_PROXY."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:66
msgid "Anonymous password"
msgstr "Anonymní heslo"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:68
msgid "FTP anonymous password to be sent."
msgstr "Heslo pro anonymní FTP."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:70
msgid "Use passive mode (IPv4)"
msgstr "Pou¾ívat pasivní re¾im (IPv4)"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:72
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
msgstr "Pou¾ít místo pøíkazu PORT pøíkaz PASV (pasivní re¾im, pouze IPv4)."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:74
msgid "Use passive mode (IPv6)"
msgstr "Pou¾ívat pasivní re¾im (IPv6)"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:76
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
msgstr "Pou¾ít místo pøíkazu EPRT pøíkaz EPSV (pasivní re¾im, pouze IPv6)."
#. name:
#: src/protocol/gopher/gopher.c:47
msgid "Gopher"
msgstr "Gopher"
#: src/protocol/http/codes.c:107
#, c-format
msgid "HTTP error %03d"
msgstr "HTTP chyba %03d"
#: src/protocol/http/codes.c:130
msgid ""
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
" happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
" software.\n"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/http/http.c:58 src/protocol/http/http.c:186
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/protocol/http/http.c:60
msgid "HTTP-specific options."
msgstr "Nastavení HTTP."
#: src/protocol/http/http.c:63
msgid "Server bug workarounds"
msgstr "Obcházení chyb v serverech"
#: src/protocol/http/http.c:65
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
msgstr "Obcházení chyb v HTTP serverech."
#: src/protocol/http/http.c:67
msgid "Do not send Accept-Charset"
msgstr "Neposílat Accept-Charset"
#: src/protocol/http/http.c:69
msgid ""
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
"bugs in some rarely found servers."
msgstr ""
"Hlavièka Accept-Charset bývá velmi dlouhá a tudí¾ mù¾e její posílání\n"
"vyvolat chyby v nìkterých øídce se vyskytujících serverech."
#: src/protocol/http/http.c:72
msgid "Allow blacklisting"
msgstr "Povolit èernou listinu"
#: src/protocol/http/http.c:74
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
msgstr "Povolit èernou listinu zabugovaných serverù."
#: src/protocol/http/http.c:76
msgid "Broken 302 redirects"
msgstr "©patná pøesmìrování HTTP kódem 302"
#: src/protocol/http/http.c:78
msgid ""
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
"This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
"If they will do strange things to you, try to play with this."
msgstr ""
"©patná pøesmìrování HTTP kódem 302 sice odporují RFC, ale jsou kompatibilní\n"
"s Netscape a ostatními roz¹íøenými browsery. Na tuto chybu se spoléhá mnoho\n"
"webových diskuzních boardù a podobných aplikací. Pokud vám zpùsobují\n"
"podivné problémy, zkuste si pohrát s tímto nastavením."
#: src/protocol/http/http.c:82
msgid "No keepalive after POST requests"
msgstr "Nepou¾ívat keepalive spojení po po¾adavku POST"
#: src/protocol/http/http.c:84
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
msgstr "Nepou¾ívat keepalive spojení po po¾adavku POST."
#: src/protocol/http/http.c:86
msgid "Use HTTP/1.0"
msgstr "Pou¾ívat HTTP/1.0"
#: src/protocol/http/http.c:88
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
msgstr "Pou¾ívat protokol HTTP/1.0 místo HTTP/1.1."
#: src/protocol/http/http.c:92
msgid "HTTP proxy configuration."
msgstr "Nastavení HTTP proxy."
#: src/protocol/http/http.c:96
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
"If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Hostitel a èíslo portu (host:port) HTTP proxy (pokud nepou¾íváte proxy,\n"
"nechte tuto volbu nevyplnìnou). Pokud je tato volba nevyplnìna, ELinks\n"
"se je¹tì pokusí pou¾ít hodnotu ulo¾enou v promìnné prostøedí HTTP_PROXY."
#: src/protocol/http/http.c:99
msgid "Username"
msgstr "U¾ivatelské jméno"
#: src/protocol/http/http.c:101
msgid "Proxy authentication username."
msgstr "U¾ivatelské jméno pro proxy autentikaci."
#: src/protocol/http/http.c:105
msgid "Proxy authentication password."
msgstr "Heslo pro proxy autentikaci."
#: src/protocol/http/http.c:108
msgid "Referer sending"
msgstr "Posílat referer"
#: src/protocol/http/http.c:110
msgid ""
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
"sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
"page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
"did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
"can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
"security problem on some badly designed web pages."
msgstr ""
"Volby pro posílání HTTP refereru. HTTP referer je speciální hlavièka,\n"
"kterou webový klient posílá v HTTP po¾adavcích serveru. Tato hlavièka\n"
"obvykle obsahuje dokument, ze kterého u¾ivatel pøe¹el na dokument,\n"
"který se právì stahuje. Takto se mù¾e server dozvìdìt, odkud jste se\n"
"na danou stránku dostali. Bohu¾el v¹ak mù¾e toto chování znaènì naru¹it\n"
"soukromí u¾ivatele a v pøípadì nìkterých ¹patnì zabezpeèených webových\n"
"aplikací i bezpeènostní ohro¾ení."
#: src/protocol/http/http.c:117
msgid "Policy"
msgstr "Politika"
#: src/protocol/http/http.c:120
msgid ""
"Mode of sending HTTP referer:\n"
"0 is send no referer\n"
"1 is send current URL as referer\n"
"2 is send fixed fake referer\n"
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
msgstr ""
"Re¾im posílání HTTP refereru:\n"
"0 znamená neposílat referer\n"
"1 znamená posílat souèasnou URL jako referer\n"
"2 znamená posílat stálý fale¹ný referer\n"
"3 znamená posílat jako referer pøedchozí URL (správné, av¹ak nepøíli¹\n"
"bezpeèné chování)"
#: src/protocol/http/http.c:126
msgid "Fake referer URL"
msgstr "Fale¹né URL"
#: src/protocol/http/http.c:128
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
msgstr ""
"Fale¹né URL, které se bude posílat, pokud je politika nastavena\n"
"na posílání stálého fale¹ného refereru."
#: src/protocol/http/http.c:131
msgid "Send Accept-Language header"
msgstr "Posílat hlavièku Accept-Language"
#: src/protocol/http/http.c:133
msgid "Send Accept-Language header."
msgstr "Posílat hlavièku Accept-Language."
#: src/protocol/http/http.c:135
msgid "Use UI language as Accept-Language"
msgstr "Posílat jazyk u¾ivatelského rozhraní"
#: src/protocol/http/http.c:137
#, fuzzy
msgid ""
"Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
"Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
"ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
"value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
"security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
"your language preference."
msgstr ""
"Vy¾ádat si od webových serverù lokalizované verze dokumentù (pomocí\n"
"hlavièky Accept-Language) v závislosti na jazyku, kterým si s vámi\n"
"povídá u¾ivatelské rozhraní ELinksu. Nìkteøí si myslí, ¾e to je potenciální\n"
"bezpeènostní riziko, proto¾e pak webmasteøi vìdí, jakému jazyku dáváte\n"
"pøednost. Hm."
#: src/protocol/http/http.c:144
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
msgstr "Aktivovat ladìní pomocí HTTP TRACE"
#: src/protocol/http/http.c:146
msgid ""
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
"rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
"and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
"request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
"not be enabled on all servers."
msgstr ""
"Pokud je tato volba zapnutá, v¹echny HTTP po¾adavky pou¾ívají metodu TRACE\n"
"místo GET nebo POST. To je u¾iteèné pro ladìní ELinksu i rùzných server-"
"side\n"
"skriptù. Server pouze vrátí klientovi jeho po¾adavek pøesnì tak, jak ho\n"
"obdr¾el. Tento typ po¾adavku nemusí být povolen na v¹ech serverech."
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
#: src/protocol/http/http.c:153
msgid "User-agent identification"
msgstr "Identifikace prohlí¾eèe"
#: src/protocol/http/http.c:155
#, fuzzy
msgid ""
"Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
"is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
"token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
"a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
"have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
"some lite version to them automagically.\n"
"%v in the string means ELinks version\n"
"%s in the string means system identification\n"
"%t in the string means size of the terminal\n"
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
msgstr ""
"Mìní identifikaci prohlí¾eèe (hlavièku User-Agent). To je identifikaèní\n"
"øetìzec, který je odeslán HTTP serveru pøi ¾ádosti o nìjaký dokument.\n"
"%v je v tomto øetìzci nahrazeno verzí ELinksu\n"
"%s je v tomto øetìzci nahrazeno informací o systému\n"
"%t je v tomto øetìzci nahrazeno velikostí terminálu\n"
"Pokud nechcete, aby byla tato hlavièka odeslána, pou¾ijte hodnotu \" \"\n"
"(samotnou mezeru)."
#: src/protocol/http/http.c:168
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: src/protocol/http/http.c:170
msgid "HTTPS-specific options."
msgstr "Nastavení HTTPS."
#: src/protocol/http/http.c:174
msgid "HTTPS proxy configuration."
msgstr "Nastavení HTTPS proxy."
#: src/protocol/http/http.c:178
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
"If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Hostitel a èíslo portu (host:port) HTTPS CONNECT proxy (pokud nepou¾íváte "
"proxy,\n"
"nechte tuto volbu nevyplnìnou). Pokud je tato volba nevyplnìna, ELinks\n"
"se je¹tì pokusí pou¾ít hodnotu ulo¾enou v promìnné prostøedí HTTPS_PROXY."
#: src/protocol/nntp/codes.c:124
msgid "NNTP error"
msgstr "Chyba NNTP"
#: src/protocol/nntp/codes.c:126
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while fetching the document you\n"
"requested from %s.\n"
"\n"
"The error message is: %s"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/nntp/nntp.c:33 src/protocol/nntp/nntp.c:66
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP (noviny sítì Internet)"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:35
msgid "NNTP and news specific options."
msgstr "Nastavení NNTP a novin sítì Internet."
#: src/protocol/nntp/nntp.c:37
msgid "Default news server"
msgstr "Výchozí novinový server"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:39
msgid ""
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
"the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:42
msgid "Message header entries"
msgstr "Zobrazovat tyto hlavièky zpráv"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:44
msgid ""
"Comma separated list of which entries in the article header\n"
"to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
"All header entries can be read in the header info dialog."
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:223
#, c-format
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
msgstr "Tato verze ELinksu nepodporuje protokol %s"
#: src/protocol/protocol.c:251
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoly"
#: src/protocol/protocol.c:253
msgid "Protocol specific options."
msgstr "Nastavení jednotlivých protokolù."
#: src/protocol/protocol.c:255
msgid "No-proxy domains"
msgstr "Domény pou¾itelné bez proxy"
#: src/protocol/protocol.c:257
msgid ""
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
"should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
"domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
"checked as well."
msgstr ""
"Seznam èárkou oddìlených domén, pro jejich¾ pøístup (pøes HTTP ani FTP)\n"
"nebude pou¾ita proxy. Volitelnì mù¾e být uveden pro nìkteré domény\n"
"i port. Pokud je tato volba prázdná, bude pou¾it také obsah promìnné\n"
"prostøedí NO_PROXY."
#. name:
#: src/protocol/protocol.c:290
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:45
msgid "URI rewriting"
msgstr "Pøepisování URI"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:47
msgid ""
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
"It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
"be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
"The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
"URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
"arguments to them like search engine keywords."
msgstr ""
"Pravidla pro pøepisování URI adres zadaných v dialogu \"jít na\".\n"
"Je mo¾né nadefinovat sadu prefixù, které budou rozvinuty v úplnou\n"
"adresu podle urèitého vzoru, pokud odpovídají øetìzci, zadaného v\n"
"onom dialogu. Prefixy mohou být \"krátké\", které fungují pouze\n"
"jako zkratky urèitých URI. \"Chytrým\" prefixùm mù¾ete zadat za\n"
"dvojteèkou doplòující údaje, jako napøíklad klíèová slova pro\n"
"vyhledávaèe."
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
msgid "Enable dumb prefixes"
msgstr "Zapnout krátké prefixy"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
msgid ""
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
"be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
"if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
"http://elinks.or.cz/."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
msgid "Enable smart prefixes"
msgstr "Zapnout chytré prefixy"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
msgid ""
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
"given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
"of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
"'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:68
msgid "Dumb Prefixes"
msgstr "Krátké prefixy"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:70
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:75
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
"URI, které se má pou¾ít místo tohoto krátkého prefixu.\n"
"%c v øetìzci znamená aktuální adresu\n"
"%% v øetìzci znamená '%'"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:79
msgid "Smart Prefixes"
msgstr "Chytré prefixy"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:81
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:88
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
"URI, které se má pou¾ít místo tohoto chytrého prefixu.\n"
"%c v øetìzci znamená aktuální adresu\n"
"%s v øetìzci znamená celý øetìzec za dvojteèkou\n"
"%0,%1,...,%9 znamená parametr 0, 1, ..., 9\n"
"%% v øetìzci znamená '%'"
#. name:
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:358
msgid "URI rewrite"
msgstr "Pøepisování URI"
#. name:
#: src/protocol/smb/smb.c:73 src/protocol/smb/smb.c:85
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: src/protocol/smb/smb.c:75
msgid "SAMBA specific options."
msgstr "Nastavení Samby."
#: src/protocol/smb/smb.c:77
msgid "Credentials"
msgstr "Hesla"
#: src/protocol/smb/smb.c:79
msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
msgstr "Soubor s hesly pøedaný smbclientu pøes parametr -A."
#. name:
#: src/protocol/user.c:35 src/protocol/user.c:85
msgid "User protocols"
msgstr "U¾ivatelské protokoly"
#: src/protocol/user.c:37
msgid ""
"User protocols. Options in this tree specify external\n"
"handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
"protocol.user.mailto.unix."
msgstr ""
"U¾ivatelské protokoly. Volby v tomto stromu specifikují externí ovladaèe\n"
"pro odpovídající protokoly. Napøíklad protocol.user.mailto.unix."
#: src/protocol/user.c:48
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
"options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
msgstr ""
"Ovladaè (externí program) pro tento protokol. Pojmenujte volby v tomto\n"
"stromì podle svého systému (napø. unix, unix-xwin, ...)."
#: src/protocol/user.c:53
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
"%f in the string means file name to include form data from\n"
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
"%p in the string means port\n"
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
"%u in the string means the whole URL"
msgstr ""
"Ovladaè (externí program) pro tento protokol a systém.\n"
"%f uvnitø øetìzce znamená jméno souboru s údaji z formuláøe\n"
"%h uvnitø øetìzce znamená jméno hostitele (èi emailovou adresu)\n"
"%p uvnitø øetìzce znamená port\n"
"%d uvnitø øetìzce znamená cestu (v¹echno za èíslem portu)\n"
"%s uvnitø øetìzce znamená pøedmìt (?subject=<tohle>)\n"
"%u uvnitø øetìzce znamená celou URL"
#: src/protocol/user.c:263
msgid "No program"
msgstr "®ádný program"
#: src/protocol/user.c:265
#, c-format
msgid "No program specified for protocol %s."
msgstr "Není zadán ¾ádný program pro protokol %s."
#: src/sched/download.c:225 src/sched/download.c:319 src/sched/download.c:493
#: src/sched/download.c:585
msgid "Download error"
msgstr "Chyba pøi downloadu"
#: src/sched/download.c:226 src/sched/download.c:586
#, c-format
msgid ""
"Could not create file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"U¾ zase nemù¾u vytvoøit soubor '%s':\n"
"%s"
#: src/sched/download.c:320
#, c-format
msgid ""
"Error downloading %s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba pøi downloadu %s:\n"
"\n"
"%s"
#: src/sched/download.c:358
#, c-format
msgid ""
"Download complete:\n"
"%s"
msgstr ""
"Stahování dokonèeno\n"
"%s"
#: src/sched/download.c:494
#, c-format
msgid "'%s' is a directory."
msgstr "'%s' je adresáø."
#: src/sched/download.c:528
msgid "File exists"
msgstr "Soubor existuje"
#: src/sched/download.c:529
#, c-format
msgid ""
"This file already exists:\n"
"%s\n"
"\n"
"The alternative filename is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tento soubor ji¾ existuje:\n"
"%s\n"
"\n"
"Náhradní jméno souboru je:\n"
"%s"
#: src/sched/download.c:536
#, fuzzy
msgid "Sa~ve under the alternative name"
msgstr "Ulo¾it pod náhradním jménem"
#: src/sched/download.c:537
#, fuzzy
msgid "~Overwrite the original file"
msgstr "Pøepsat pùvodní soubor"
#: src/sched/download.c:538
#, fuzzy
msgid "~Resume download of the original file"
msgstr "Obnovit stahování pùvodního souboru"
#: src/sched/download.c:1025
msgid "What to do?"
msgstr "Co mám podle tebe dìlat?"
#: src/sched/download.c:1028
msgid "Unknown type"
msgstr "Neznámý typ"
#: src/sched/download.c:1045
#, fuzzy, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
msgstr "Chtìl bys zobrazit soubor '%s' (typ: %s)?"
#: src/sched/download.c:1075
#, no-c-format
msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
msgstr ""
#: src/sched/download.c:1082
#, c-format
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
msgstr ""
#: src/sched/download.c:1099
#, fuzzy
msgid "~Open"
msgstr "Otevøít"
#: src/sched/download.c:1112
#, fuzzy
msgid "~Display"
msgstr "Zobrazit"
#: src/sched/download.c:1116
#, fuzzy
msgid "Show ~header"
msgstr "Zobrazit hlavièku"
#: src/sched/error.c:31
msgid "Waiting in queue"
msgstr "Èeká ve frontì"
#: src/sched/error.c:32
msgid "Looking up host"
msgstr "Hledám server"
#: src/sched/error.c:33
msgid "Making connection"
msgstr "Navazuju spojení"
#: src/sched/error.c:34
msgid "SSL negotiation"
msgstr "Vyjednávání SSL"
#: src/sched/error.c:35
msgid "Request sent"
msgstr "Vysílám ¾ádost"
#: src/sched/error.c:36
msgid "Logging in"
msgstr "Pøihla¹uji se"
#: src/sched/error.c:37
msgid "Getting headers"
msgstr "Stahuji hlavièku"
#: src/sched/error.c:38
msgid "Server is processing request"
msgstr "Server zpracovává ¾ádost"
#: src/sched/error.c:39
msgid "Transferring"
msgstr "Pøená¹ím"
#: src/sched/error.c:41
msgid "Waiting for redirect confirmation"
msgstr "Èekám na potvrzení pøesmìrování"
#: src/sched/error.c:42
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/sched/error.c:43
msgid "Interrupted"
msgstr "Pøeru¹eno"
#: src/sched/error.c:44
msgid "Socket exception"
msgstr "Chyba v socketu"
#: src/sched/error.c:45
msgid "Internal error"
msgstr "Vnitøní chyba"
#: src/sched/error.c:48
msgid "Error writing to socket"
msgstr "Chyba pøi zapisování do socketu"
#: src/sched/error.c:49
msgid "Error reading from socket"
msgstr "Chyba pøi ètení ze socketu"
#: src/sched/error.c:50
msgid "Data modified"
msgstr "Data zmìnìna"
#: src/sched/error.c:51
msgid "Bad URL syntax"
msgstr "Blbì napsaný URL"
#: src/sched/error.c:53
msgid "Request must be restarted"
msgstr "®ádost se musí poslat znova"
#: src/sched/error.c:54
msgid "Can't get socket state"
msgstr "Nemù¾u zjistit stav socketu"
#: src/sched/error.c:55
msgid "Only local connections are permitted"
msgstr "Jsou povolena pouze místní spojení"
#: src/sched/error.c:57
msgid ""
"Error while decoding file. This might be caused\n"
"by the encoded file being corrupt."
msgstr ""
#: src/sched/error.c:60
msgid ""
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
"You can configure an external handler for it through\n"
"the options system."
msgstr ""
"Tato URL obsahuje protokol, který je¹tì ELinks nezná.\n"
"Mù¾ete si pro nìj nastavit externí obslu¾ný program."
#: src/sched/error.c:64
msgid ""
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
"programs is not supported."
msgstr ""
#: src/sched/error.c:69
msgid "Bad HTTP response"
msgstr "©patná HTTP odpovìï (asi bugovitý server)"
#: src/sched/error.c:70
msgid "HTTP 100 (???)"
msgstr "HTTP 100 (?)"
#: src/sched/error.c:71
msgid "No content"
msgstr "®ádnej obsah"
#: src/sched/error.c:73
msgid "Unknown file type"
msgstr "Neznámej typ souboru"
#: src/sched/error.c:74
msgid "Error opening file"
msgstr "Chybièka pøi ètení souboru"
#: src/sched/error.c:75
msgid "CGI script not in CGI path"
msgstr "CGI skript není v cestì povolených skriptù"
#: src/sched/error.c:78
msgid "Bad FTP response"
msgstr "©patná odpovìï na FTP"
#: src/sched/error.c:79
msgid "FTP service unavailable"
msgstr "FTP není pøístupné"
#: src/sched/error.c:80
msgid "Bad FTP login"
msgstr "Blbì ses zalogoval na FTP"
#: src/sched/error.c:81
msgid "FTP PORT command failed"
msgstr "Selhal FTP PORT pøíkaz (nejse¹ za firewallem?)"
#: src/sched/error.c:82
msgid "File not found"
msgstr "Soubor nenalezen"
#: src/sched/error.c:83
msgid "FTP file error"
msgstr "Chyba FTP souboru"
#: src/sched/error.c:87
msgid "SSL error"
msgstr "Chyba SSL"
#: src/sched/error.c:89
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
msgstr "Tato verze ELinksu nepodporuje SSL/TSL"
#: src/sched/error.c:92
msgid "JavaScript support is not enabled."
msgstr "Podpora JavaScriptu není zapnuta."
#: src/sched/error.c:95
msgid "Bad NNTP response"
msgstr "©patná odpovìï NNTP"
#: src/sched/error.c:96
msgid ""
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
"or set the NNTPSERVER environment variable."
msgstr ""
#: src/sched/error.c:102
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
msgstr "Protokol pro telefonní seznamy CSO není podporován."
#: src/sched/error.c:105
msgid ""
"Configuration of the proxy server failed.\n"
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
"setting specified by an environment variable\n"
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
"\n"
"The correct syntax for proxy settings are\n"
"a host name optionally followed by a colon\n"
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
msgstr ""
#: src/sched/error.c:135
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"
#: src/sched/session.c:688 src/sched/session.c:706 src/sched/task.c:264
msgid "Warning"
msgstr "Upozornìní"
#: src/sched/session.c:689
msgid ""
"You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
"in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
"line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
"what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
"be used. Apologies for any inconvience caused."
msgstr ""
"Volba protocol.http.user_agent obsahuje prázdný øetìzec - v minulosti to "
"byla implicitní hodnota, která byla automaticky nahrazena standardním "
"øetìzcem, který identifikuje ELinks. Ale v souèasnosti to znamená, ¾e "
"HLAVIÈKA User-Agent SE NEBUDE VÙBEC POSÍLAT - pokud je to opravdu to, co "
"chce¹, nastav hodnotu této volby na \" \", jinak prosím vyma¾ øádku s touto "
"volbou ze svého konfiguraèního souboru (pokud netu¹í¹, o èem to mluvím, "
"prostì udìlej tohle), abych mohl pou¾ít správné implicitní nastavení. "
"Omlouvám se za zpùsobené nepøíjemnosti."
#: src/sched/session.c:707
msgid ""
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
"saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
"simplifies our situation greatly when we see that some option has "
"inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
"a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
"saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
"for any inconvience caused."
msgstr ""
"Má¹ nastavenu volbu config.saving_style na de fakto zastaralou hodnotu. "
"Algoritmy, které pou¾ívám pøi ukládání konfiguraèního souboru, se od tvého "
"posledního upgrade ELinksu zmìnily. Nyní jsou normálnì ukládány pouze ty "
"volby, které jsi skuteènì zmìnil, místo toho, abych ukládal v¹echny volby. "
"To nám velmi ulehèuje situaci, kdy¾ zjistíme, ¾e má nìjaká volba nevhodnou "
"implicitní hodnotu nebo pokud potøebujeme lehce upravit pou¾ití volby. Proto "
"doporuèujeme, abys zmìnil hodnotu volby config.saving_style na 3, aby ELinks "
"pøe¹el na \"správný\" zpùsob chování. Omlouváme se za zpùsobené "
"nepøíjemnosti."
#: src/sched/session.c:732
msgid "Welcome"
msgstr "Vítej"
#: src/sched/session.c:733
msgid ""
"Welcome to ELinks!\n"
"\n"
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
msgstr ""
"Vítej v ELinksu!\n"
"\n"
"Klávesou ESC se dostane¹ do menu. Pokud chce¹ vidìt manuál, zvol v menu "
"Pomoc->Manuál."
#: src/sched/task.c:232
#, c-format
msgid ""
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
"user \"%s\".\n"
"\n"
"Do you want to go to URL %s?"
msgstr ""
#: src/sched/task.c:242
#, c-format
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
msgstr "Chce¹ následovat pøesmìrování a odeslat formuláø na adresu %s?"
#: src/sched/task.c:246
#, c-format
msgid ""
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
"Do you want to post to URL %s?"
msgstr ""
"Údaje ve formuláøi, který hodláte odeslat, nejsou kompletní.\n"
"Chcete opravdu data odeslat na URL %s?"
#: src/sched/task.c:250
#, c-format
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
msgstr "Chce¹ odeslat formuláø na adresu %s?"
#: src/sched/task.c:253
#, c-format
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
msgstr "Chce¹ je¹tì jednou odeslat formuláø na adresu %s?"
#: src/scripting/lua/core.c:468
msgid "User dialog"
msgstr "U¾ivatelský dialog"
#: src/scripting/lua/core.c:591
msgid "Lua Error"
msgstr "Chyba Lua"
#: src/scripting/lua/core.c:715
msgid "Lua Console"
msgstr "Lua Konzole"
#: src/scripting/lua/core.c:715
msgid "Enter expression"
msgstr "Zadej výraz"
#: src/scripting/ruby/core.c:60
#, fuzzy
msgid "Ruby Error"
msgstr "Chyba Lua"
#: src/scripting/ruby/core.c:153 src/scripting/ruby/core.c:206
msgid "Ruby Message"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/scripting.c:40
msgid "Scripting"
msgstr "Skriptování"
#: src/ssl/ssl.c:72 src/ssl/ssl.c:157
msgid "Verify certificates"
msgstr "Kontrolovat certifikáty"
#: src/ssl/ssl.c:74
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
"needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
msgstr ""
"Ovìøit SSL certifikát druhé strany. Ke zprovoznìní tohoto nastavení\n"
"je tøeba odpovídajícím zpùsobem nakonfigurovat OpenSSL."
#: src/ssl/ssl.c:77
msgid "Client Certificates"
msgstr "Klientské certifikáty"
#: src/ssl/ssl.c:79
msgid "X509 client certificate options."
msgstr "Nastavení klientského certifikátu X509."
#: src/ssl/ssl.c:83
msgid ""
"Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
"to servers which request them."
msgstr ""
"Zapnout posílání klientského certifikátu X509 serverùm, které si ho\n"
"vy¾ádají."
#: src/ssl/ssl.c:86
msgid "Certificate File"
msgstr "Soubor s certifikátem"
#: src/ssl/ssl.c:88
msgid ""
"The location of a file containing the client certificate\n"
"and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
"file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
"instead."
msgstr ""
"Umístìní souboru obsahujícího klientský certifikát a neza¹ifrovaný soukromý\n"
"klíè ve formátu PEM. Pokud tato volba není nastavena, zkusím alespoò pou¾ít\n"
"soubor, na který ukazuje promìnná prostøedí X509_CLIENT_CERT."
#: src/ssl/ssl.c:159
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
"probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
msgstr ""
"Ovìøit SSL certifikát druhé strany. Ke zprovoznìní tohoto nastavení\n"
"je tøeba odpovídajícím zpùsobem nakonfigurovat GnuTLS."
#. name:
#: src/ssl/ssl.c:178 src/ssl/ssl.c:195
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/ssl/ssl.c:180
msgid "SSL options."
msgstr "Nastavení SSL."
#: src/terminal/event.c:71
#, c-format
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
msgstr "©patná velikost terminálu: %d, %d"
#: src/terminal/event.c:154
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
msgstr "Varování: jméno terminálu obsahuje o¹klivé znaky."
#: src/terminal/event.c:226
msgid "Failed to create session."
msgstr "Nelze vytvoøit sezení."
#: src/terminal/event.c:316
#, c-format
msgid "Bad event %d"
msgstr "©patná událost %d"
#: src/terminal/event.c:356
#, c-format
msgid "Could not read event: %d (%s)"
msgstr "Nemù¾u pøeèíst událost: %d (%s)"
#: src/terminal/kbd.c:997
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
msgstr "Naèetl jsem z itrm pøíli¹ mnoho bytù!"
#: src/terminal/tab.c:189
msgid "Do you really want to close the current tab?"
msgstr "Chce¹ opravdu zavøít tento tab?"
#: src/terminal/tab.c:225
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
msgstr "Chce¹ opravdu zavøít v¹echny taby kromì tohoto?"
#: src/viewer/dump/dump.c:79
#, c-format
msgid "Can't write to stdout: %s"
msgstr "Chyba pøi zápisu na standardní výstup: %s"
#: src/viewer/dump/dump.c:82
msgid "Can't write to stdout."
msgstr "Chyba pøi zápisu na sandardní výstup."
#: src/viewer/dump/dump.c:256
#, c-format
msgid "URL protocol not supported (%s)."
msgstr "URL protokol %s není podporován."
#: src/viewer/text/draw.c:62
msgid "Missing fragment"
msgstr "Chybící fragment"
#: src/viewer/text/draw.c:63
#, c-format
msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
msgstr "Vy¾ádaný fragment \"#%s\" neexistuje."
#: src/viewer/text/form.c:853
msgid "Error while posting form"
msgstr "Chyba pøi odesílání formuláøe"
#: src/viewer/text/form.c:854
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load file %s: %s"
msgstr "Nemù¾u dostat soubor %s: %s"
#: src/viewer/text/form.c:1421
msgid "Reset form"
msgstr "Vygumovat formuláø"
#: src/viewer/text/form.c:1423
msgid "Harmless button"
msgstr "Ne¹kodné tlaèítko"
#: src/viewer/text/form.c:1431
msgid "Submit form to"
msgstr "Po¹li formuláø na"
#: src/viewer/text/form.c:1432
msgid "Post form to"
msgstr "Po¹li formuláø na"
#: src/viewer/text/form.c:1434
msgid "Radio button"
msgstr "Izostaty"
#: src/viewer/text/form.c:1438
msgid "Select field"
msgstr "Vybírací políèko"
#: src/viewer/text/form.c:1442
msgid "Text area"
msgstr "Textová plocha"
#: src/viewer/text/form.c:1444
msgid "File upload"
msgstr "Uploadnutí souboru"
#: src/viewer/text/form.c:1446
msgid "Password field"
msgstr "Políèko s heslem"
#: src/viewer/text/form.c:1484
msgid "name"
msgstr "jméno"
#: src/viewer/text/form.c:1496
msgid "value"
msgstr "hodnota"
#: src/viewer/text/form.c:1509
msgid "read only"
msgstr "pouze pro ètení"
#: src/viewer/text/form.c:1520
#, c-format
msgid "press %s to navigate"
msgstr "zmáèkni %s pro navigaci"
#: src/viewer/text/form.c:1522
#, c-format
msgid "press %s to edit"
msgstr "zmáèkni %s pro editaci"
#: src/viewer/text/form.c:1558
#, c-format
msgid "press %s to submit to %s"
msgstr "zmáèkni %s pro odeslání na %s"
#: src/viewer/text/form.c:1560
#, c-format
msgid "press %s to post to %s"
msgstr "zmáèkni %s pro odeslání na %s"
#: src/viewer/text/link.c:1152
msgid "Display ~usemap"
msgstr "Zobrazit map~u"
#: src/viewer/text/link.c:1155
msgid "~Follow link"
msgstr "~Otevøít link"
#: src/viewer/text/link.c:1157
msgid "Follow link and r~eload"
msgstr "Otevøít link a obnovit cílovou stránku"
#: src/viewer/text/link.c:1161
msgid "Open in new ~window"
msgstr "Otevøít v ~novém oknì"
#: src/viewer/text/link.c:1163
msgid "Open in new ~tab"
msgstr "Otevøít v novém ~tabu"
#: src/viewer/text/link.c:1165
msgid "Open in new tab in ~background"
msgstr "Otevøít v novém tabu na ~pozadí"
#: src/viewer/text/link.c:1170
msgid "~Download link"
msgstr "~Stáhnout link"
#: src/viewer/text/link.c:1173
msgid "~Add link to bookmarks"
msgstr "Pøidat link do bookm~arkù"
#: src/viewer/text/link.c:1185 src/viewer/text/link.c:1220
msgid "~Reset form"
msgstr "~Vygumovat formuláø"
#: src/viewer/text/link.c:1197
msgid "Open in ~external editor"
msgstr "Otevøít v ~externím editoru"
#: src/viewer/text/link.c:1203
msgid "~Submit form"
msgstr "Odeslat formuláø"
#: src/viewer/text/link.c:1204
msgid "Submit form and rel~oad"
msgstr "Odeslat formuláø a obnovit výslednou stránku"
#: src/viewer/text/link.c:1208
msgid "Submit form and open in new ~window"
msgstr "Poslat formuláø a otevøít v ~novém oknì"
#: src/viewer/text/link.c:1210
msgid "Submit form and open in new ~tab"
msgstr "Poslat formuláø a otevøít v novém ~tabu"
#: src/viewer/text/link.c:1213
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
msgstr "Poslat formuláø a otevøít v novém tabu na ~pozadí"
#: src/viewer/text/link.c:1218
msgid "Submit form and ~download"
msgstr "Poslat formuláø a ~stáhnout"
#: src/viewer/text/link.c:1225
msgid "V~iew image"
msgstr "Zobraz~it obrázek"
#: src/viewer/text/link.c:1227
msgid "Download ima~ge"
msgstr "Stáhnout o~brázek"
#: src/viewer/text/link.c:1235
msgid "No link selected"
msgstr "®ádný link"
#: src/viewer/text/link.c:1287
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: src/viewer/text/link.c:1292
msgid "Usemap"
msgstr "Mapa obrázkù"
#: src/viewer/text/search.c:977
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
msgstr "Vyhledávání dosáhlo zaèátku dokumentu, pokraèuji od konce."
#: src/viewer/text/search.c:978
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
msgstr "Vyhledávání dosáhlo konce dokumentu, pokraèuji od zaèátku."
#: src/viewer/text/search.c:981
msgid "No previous search"
msgstr "®ádné pøedchozí hledání"
#: src/viewer/text/search.c:993
#, c-format
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
msgstr "Nelze zkompilovat regulární výraz '%s'"
#: src/viewer/text/search.c:1036
#, c-format
msgid "No further matches for '%s'."
msgstr "®ádné dal¹í výskyty '%s'."
#: src/viewer/text/search.c:1038
#, c-format
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
msgstr "Nena¹el jsem odkaz obsahující text '%s'."
#: src/viewer/text/search.c:1040 src/viewer/text/search.c:1449
msgid "Typeahead"
msgstr "Interaktivní vyhledávání"
#: src/viewer/text/search.c:1451
msgid "No links in current document"
msgstr "V dokumentu nejsou ¾ádné odkazy"
#: src/viewer/text/search.c:1527
msgid "Search for text"
msgstr "Hledání textu"
#: src/viewer/text/search.c:1556
msgid "Normal search"
msgstr "Normální výraz"
#: src/viewer/text/search.c:1557
msgid "Regexp search"
msgstr "Regulární výraz"
#: src/viewer/text/search.c:1558
msgid "Extended regexp search"
msgstr "Roz¹íøený regulární výraz"
#: src/viewer/text/search.c:1559
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozli¹ovat velikost písmen"
#: src/viewer/text/search.c:1560
msgid "Case insensitive"
msgstr "Nerozli¹ovat velikost písmen"
#: src/viewer/text/search.c:1584
msgid "Search backward"
msgstr "Hledat zpìt"
#: src/viewer/text/textarea.c:363
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
msgstr "V anonymním re¾imu nemù¾ete spustit externí editor."
#: src/viewer/text/textarea.c:370
msgid "You can do this only on the master terminal"
msgstr "Tohle mù¾e¹ jen na øídícím terminálu"
#: src/viewer/text/view.c:729
msgid "Go to link"
msgstr "Bì¾ na link"
#: src/viewer/text/view.c:729
msgid "Enter link number"
msgstr "Zadej èíslo linku"
#: src/viewer/text/view.c:1307
msgid "Save error"
msgstr "Chyba pøi ukládání"
#: src/viewer/text/view.c:1308
msgid "Error writing to file"
msgstr "Chyba pøi zápisu do souboru"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Smazat"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Pøidat"
#~ msgid ""
#~ "Keystroke should be written in the format: [Prefix-]Key\n"
#~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
#~ "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinace kláves by mìla být zapsána ve formátu: [Prefix-]Klávesa\n"
#~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
#~ "Klávesa: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
#, fuzzy
#~ msgid "master"
#~ msgstr "Rychlá pamì»"
#, fuzzy
#~ msgid "slave"
#~ msgstr "Ulo¾it"
#~ msgid ""
#~ "Resources: %d handles, %d timers.\n"
#~ "Connections: %d connections, %d connecting, %d transferring, %d "
#~ "keepalive.\n"
#~ "Memory cache: %d bytes, %d files, %d locked, %d loading.\n"
#~ "Document cache: %d formatted, %d locked, %d refreshing.\n"
#~ "Interlinking: %s terminal, %d terminals, %d sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Zdroje: %d handlù, %d èasovaèù.\n"
#~ "Spojení: %d spojení, %d se pøipojuje, %d pøená¹í data, %d jen tak "
#~ "pøe¾ívá.\n"
#~ "Datová cache: %d bytù, %d souborù, %d se pou¾ívá, %d se naèítá.\n"
#~ "Cache zformátovaných dokumentù: %d dokumentù, %d se pou¾ívá.\n"
#~ "Interlink: terminál %s, %d terminálù, %d sezení."
#~ msgid "Memory allocated: %ld bytes, %ld bytes overhead (%0.2f%%)."
#~ msgstr "Alokovaná pamì»: %ld bytù, %ld bytù navíc (%0.2f%%)."
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Bookmark"
#~ msgid "Cannot stat the file"
#~ msgstr "Chyba pøi zji¹»ování informací (stat()) o souboru"
#~ msgid ""
#~ "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n"
#~ "HTML elements."
#~ msgstr "Volby pro obsluhu atributu \"accesskey\" aktivních HTML elementù."
#~ msgid "Whether to navigate links using tabindex."
#~ msgstr ""
#~ "Urèuje, zda se má pøi urèování poøadí pro pøesun mezi odkazy brát zøetel\n"
#~ "na standardní HTML atribut tabindex."
#~ msgid "UTF-8 I/0"
#~ msgstr "UTF-8 I/O"
#~ msgid "Scrollbar selected"
#~ msgstr "Vybrané scrollovátko"
#~ msgid "~New window"
#~ msgstr "~Nové okno"
#~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?"
#~ msgstr "Chtìl bys soubor '%s' (typ: %s) ulo¾it èi zobrazit?"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
#~ "with '%s', save it or display it?"
#~ msgstr ""
#~ "Chtìl bys soubor '%s' (typ: %s%s%s)\n"
#~ "otevøít s '%s', ulo¾it ho nebo zobrazit?"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
#~ "with '%s', or display it?"
#~ msgstr ""
#~ "Chtìl bys soubor '%s' (typ: %s%s%s)\n"
#~ "otevøít s '%s' nebo ho zobrazit?"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
#~ msgstr "Bohu¾el slo¾ku \"%s\" nelze smazat."
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
#~ msgstr "Bohu¾el se slo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
#~ msgid ""
#~ "ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n"
#~ "This is internal ELinks option, you don't want to use it."
#~ msgstr ""
#~ "ID sezení (instance ELinksu), které chceme naklonovat.\n"
#~ "Toto je interní parametr ELinksu, vy ho nechcete pou¾ívat."
#~ msgid ""
#~ "Write a plain-text version of the given HTML document to\n"
#~ "stdout."
#~ msgstr ""
#~ "Zapsat plaintextovou verzi daného HTML dokumentu na standardní výstup."
#~ msgid "Assume the file is HTML"
#~ msgstr "Pøedpokládat, ¾e soubor je HTML"
#~ msgid "Look up specified host."
#~ msgstr "Vyhledání specifikovaného hostitele."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Prevents numbering of links in the -dump output; this was the\n"
#~ "default behaviour until 0.5pre12.\n"
#~ "Note that this really affects only -dump, nothing else."
#~ msgstr ""
#~ "Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci "
#~ "dokumentu)\n"
#~ "pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na "
#~ "pamìti,\n"
#~ "¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump."
#~ msgid ""
#~ "Enable searching with regular expressions.\n"
#~ "0 for plain text searching.\n"
#~ "1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n"
#~ "2 for extended regular expression searches. (DISABLED)"
#~ msgstr ""
#~ "Zapíná vyhledávání pomocí regulárních výrazù.\n"
#~ "0 znamená vyhledávání èistého textu.\n"
#~ "1 znamená vyhledávání základních regulárních výrazù. (VYPNUTO)\n"
#~ "2 znamená vyhledávání roz¹íøených regulárních výrazù. (VYPNUTO)"
#~ msgid "Border type"
#~ msgstr "Typ rámeèkù"
#~ msgid "I/O in UTF8"
#~ msgstr "V/V v UTF8"
#~ msgid "Enable transparency"
#~ msgstr "Povolit prùhlednost"
#~ msgid "Use underline"
#~ msgstr "Pou¾ívat podtrhávání"
#~ msgid "Load/save cookies from/to disk?"
#~ msgstr "Nahrávat cookies z disku a ukládat je zpìt na disk?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to accept a cookie from %s?\n"
#~ "\n"
#~ "Name: %s\n"
#~ "Value: %s\n"
#~ "Domain: %s\n"
#~ "Expires: %s\n"
#~ "Secure: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Chcete pøijmout cookie od serveru %s?\n"
#~ "\n"
#~ "Jméno: %s\n"
#~ "Hodnota: %s\n"
#~ "Doména: %s\n"
#~ "Vypr¹í: %s\n"
#~ "Zabezpeèení %s\n"
#~ msgid "Use ^[[11m"
#~ msgstr "Pou¾ívat ^[[11m"
#~ msgid "Block the cursor"
#~ msgstr "Blokovat kurzor"
#~ msgid "Forms memory"
#~ msgstr "Formuláøová pamì»"
#~ msgid "accept() failed: %d (%s)"
#~ msgstr "accept() selhal: %d (%s)"
#~ msgid "socket() failed: %d (%s)"
#~ msgstr "socket() selhal: %d (%s)"
#~ msgid "bind() failed: %d (%s)"
#~ msgstr "bind() selhal: %d (%s)"
#~ msgid "listen() failed: %d (%s)"
#~ msgstr "listen() selhal: %d (%s)"
#~ msgid "connect() failed: %d (%s)"
#~ msgstr "connect() selhal: %d (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Mimetypes search path. Colon-separated list of files.\n"
#~ "Leave as \"\" to use built-in default instead."
#~ msgstr ""
#~ "Vyhledávací cesta pro soubory \"mimetypes\". Seznam souborù oddìlených\n"
#~ "dvojteèkou. Pokud je tato volba prázdná, pou¾ije se zabudovaná výchozí\n"
#~ "hodnota."
#~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
#~ msgstr "Nastavení spou¹tìní lokálních CGI skriptù. (VYPNUTO)"
#~ msgid ""
#~ "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored. "
#~ "(DISABLED)"
#~ msgstr ""
#~ "Seznam adresáøù (oddìlených dvojteèkou), kde jsou ulo¾eny CGI skripty. "
#~ "(VYPNUTO)"
#~ msgid "Whether to execute local CGI scripts. (DISABLED)"
#~ msgstr "Zdalipak se mají spou¹tìt lokální CGI skripty. (VYPNUTO)"
#~ msgid ""
#~ "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n"
#~ "Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you."
#~ msgstr ""
#~ "Pou¾ít místo pøíkazu EPRT pøíkaz EPSV (pasivní re¾im, pouze IPv6).\n"
#~ "Tato volba má význam pouze pro verzi ELinksu s podporou IPv6, to "
#~ "znamená,\n"
#~ "¾e se vás bohu¾el netýká."
#, fuzzy
#~ msgid "User"
#~ msgstr "U¾ivatelské jméno"
#~ msgid "Could not create file %s: %s"
#~ msgstr "U¾ zase nemù¾u vytvoøit soubor %s: %s"
#~ msgid "Leet"
#~ msgstr "L33t"
#~ msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)."
#~ msgstr ""
#~ "Nezkou¹ej vytvoøit nebo pou¾ít domovský konfiguraèní adresáø (~/.elinks)."
#~ msgid "Expand table columns"
#~ msgstr "Roztáhnout sloupce tabulky"
#~ msgid ""
#~ "Options for mailcap support. (Deprecated. Please use\n"
#~ "mime.mailcap instead)"
#~ msgstr ""
#~ "Volby týkající se podpory mailcapu. (Nedoporuèuje se pou¾ívat. Prosíme\n"
#~ "pou¾ívejte radìji mime.mailcap)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allocated : %ld bytes\n"
#~ "Truly allocated: %ld bytes (x%0.2f)\n"
#~ "Cache size : %ld bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ "Alokováno : %ld bytù\n"
#~ "Skuteènì alokováno: %ld bytù (x%0.2f)"
#~ msgid "Memory info"
#~ msgstr "Informace o pamìti"
#~ msgid "~Memory info"
#~ msgstr "Informace o pa~mìti"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current link bookmarked"
#~ msgstr "Zobrazit obrázek"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current location bookmarked"
#~ msgstr "Zobrazit obrázek"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current link is the history"
#~ msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu"
#~ msgid "Number of cached formatted pages."
#~ msgstr "Poèet nacachovaných zformátovaných stránek."
#~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
#~ msgstr "Bohu¾el slo¾ku \"%s\" nelze smazat."
#~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
#~ msgstr "Bohu¾el se slo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
#~ msgid "Delete bookmark's folder"
#~ msgstr "Smazat slo¾ku"
#~ msgid "Begin editing"
#~ msgstr "Zaèít editovat"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Ulo¾ pod jménem"
#~ msgid "Save formatted document"
#~ msgstr "Ulo¾it zformátovaný dokument"
#~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
#~ msgstr "Bohu¾el doménu cookies \"%s\" nelze smazat."
#~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
#~ msgstr "Bohu¾el s domémou cookies \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
#~ msgid ""
#~ "Handler for certain MIME types (as specified in mime.type.*).\n"
#~ "Each handler usually serves family of MIME types (ie. images)."
#~ msgstr ""
#~ "Ovladaè pro urèitý MIME typ (jak je specifikováno v mime.type.*).\n"
#~ "Ka¾dý ovladaè obvykle obsluhuje urèitou rodinu MIME typù (napø. obrázky)."
#~ msgid "Enable dumb prefixes."
#~ msgstr "Zapne krátké prefixy."
#~ msgid "Enable smart prefixes."
#~ msgstr "Zapne chytré prefixy"
#~ msgid "Dumb prefixes."
#~ msgstr "Krátké prefixy."
#~ msgid "Smart prefixes."
#~ msgstr "Chytré prefixy."
#~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
#~ msgstr "Tato verze ELinksu nepodporuje protokol finger"
#~ msgid ""
#~ "Enable to make table rendering expand table columns so cells\n"
#~ "are more correctly vertically aligned with respect to the background\n"
#~ "colors, but less correctly vertically aligned with respect to the\n"
#~ "overall layout. Only useful if you also have\n"
#~ "document.colors.use_document_colors set to 2. Experimental."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud je tato volba zapnutá, jednotlivé øádky ve sloupcích tabulky budou\n"
#~ "rozta¾eny na maximální velikost. Výsledek více odpovídá oèekávanému\n"
#~ "vykreslení z hlediska barev pozadí, ov¹em neodpovídá celkovému rozvr¾ení\n"
#~ "dokumentu a obèas mù¾e (zvlá¹tì pouze s 16ti barvami) vypadat velmi\n"
#~ "o¹klivì. Tato volba je experimentální a má efekt pouze, pokud je volba\n"
#~ "document.colors.use_document_colors nasavena na hodnotu 2."
#~ msgid "Move downwards one link"
#~ msgstr "Pøesunout se o odkaz ní¾e"
#~ msgid "Number out of range"
#~ msgstr "Èíslo je mimo rozsah"
#~ msgid "ID tag"
#~ msgstr "ID znaèka"
#~ msgid "ELinks %s - Text WWW browser\n"
#~ msgstr "ELinks %s - Textový WWW browser\n"
#~ msgid "Delete keybinding"
#~ msgstr "Smazat pøiøazení klávesy"
#~ msgid ""
#~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to "
#~ "the keybindings themselves."
#~ msgstr ""
#~ "Tato polo¾ka není kombinace kláves. Zkus zmáèknout mezeru, dostane¹ se "
#~ "tak mo¾ná èasem k samotným onìm kombinacím kláves."
#~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?"
#~ msgstr "Opravdu smazat kombinaci \"%s\" (akce \"%s\", mapa kláves \"%s\")?"
#, fuzzy
#~ msgid "Move the current tab one step back"
#~ msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu na pozadí"
#~ msgid "Scroll margin"
#~ msgstr "Okraj textu citlivý na scrollování"
#~ msgid "Scroll step"
#~ msgstr "Scrollovací krok"
#~ msgid "Default document codepage."
#~ msgstr "Výchozí kódová stránka dokumentu."
#~ msgid "Pop up goto dialog on startup when there's no homepage set."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud není nastavena domovská stránka, zobraz pøi startu okno \"Jít na\"."
#~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
#~ msgstr "%ld bytù zafláknutý pamìti."
#~ msgid "Could not get terminal size"
#~ msgstr "Nemù¾u získat velikost terminálu"
#~ msgid "hit ENTER to"
#~ msgstr "bácni do ENTERu aby"
#~ msgid "post to"
#~ msgstr "bylo posláno na"
#~ msgid "(default: #%06lx)"
#~ msgstr "(výchozí: #%06lx)"
#~ msgid "Read document from stdin"
#~ msgstr "Naèíst dokument ze standardního vstupu."
#~ msgid ""
#~ "Open stdin as an HTML document - this is fully equivalent to:\n"
#~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
#~ "Use whichever suits you more ;-). Note that reading document from\n"
#~ "stdin WORKS ONLY WHEN YOU USE -dump OR -source!! (I would like to\n"
#~ "know why you would use -source -stdin, though ;-)"
#~ msgstr ""
#~ "Otevøít standardní vstup jako HTML dokument. Tato volba je plnì "
#~ "ekvivalentní\n"
#~ "pøíkazové øádce:\n"
#~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
#~ "Pou¾ijte tu variantu, která se vám líbí víc ;-). Uvìdomte si v¹ak, ¾e\n"
#~ "naèítání dokumentu ze standardního vstupu samozøejmì FUNGUJE POUZE, "
#~ "POKUD\n"
#~ "POU®ÍVÁTE PARAMETR -dump NEBO -source!! (Docela rád bych ale vìdìl, proè\n"
#~ "byste chtìli dìlat -source -stdin. ;-)"
#~ msgid "Bad user protocol URL"
#~ msgstr "©patná URL u¾ivatelského protokolu"
#~ msgid "Set config dir to given string"
#~ msgstr "Nastavení adresáøe s konfigurací"
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use the document.browse.search.wraparound option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
#~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu document.browse.search.wraparound."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use the document.browse.search.show_not_found option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
#~ "Prosím pou¾ívejte radìji volbu documebt.browse.search.show_not_found."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use the mime.default_type option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
#~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.default_type."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use ui.colors.color.dialog.generic.background instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
#~ "Prosím pou¾ívejte radìji volbu ui.colors.color.dialog.generic.background."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use ui.colors.mono.dialog.generic.background instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
#~ "Prosím pou¾ívejte radìji volbu ui.colors.mono.dialog.generic.background."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use the mime.mailcap.enable option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
#~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.enable."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use the mime.mailcap.path option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
#~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.path."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use the mime.mailcap.ask option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
#~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.ask."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use mime.mailcap.description option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
#~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.description."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use the mime.mailcap.prioritize option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
#~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.prioritize."
#~ msgid "Typeahead error handling"
#~ msgstr "Obsluha chyb pøi interaktivním vyhledávání"
#~ msgid "Main menu unselected hotkey default text color."
#~ msgstr "Výchozí barva textu nevybrané horké klávesy v hlavním menu."
#~ msgid "Main menu unselected hotkey default background color."
#~ msgstr "Výchozí barva pozadí nevybrané horké klávesy v hlavním menu."
#~ msgid "Main menu selected hotkey text color."
#~ msgstr "Výchozí barva textu vybrané horké klávesy v hlavním menu."
#~ msgid "Main menu selected hotkey default background color."
#~ msgstr "Výchozí barva pozadí vybrané horké klávesy v hlavním menu."
#~ msgid "Menu item unselected hotkey default text color."
#~ msgstr "Barva textu horké klávesy nevybrané polo¾ky menu."
#~ msgid "Menu item unselected hotkey default background color."
#~ msgstr "Barva pozadí horké klávesy nevybrané polo¾ky menu."
#~ msgid "Menu item selected hotkey default text color."
#~ msgstr "Barva textu horké klávesy vybrané polo¾ky menu."
#~ msgid "Menu item selected hotkey background color."
#~ msgstr "Barva pozadí horké klávesy vybrané polo¾ky menu."
#~ msgid "Unselected menu bar item"
#~ msgstr "Nevybraná polo¾ka menu"
#~ msgid "Unselected menu bar item colors."
#~ msgstr "Barvy nevybrané polo¾ky menu."
#~ msgid "Selected menu bar item"
#~ msgstr "Vybraná polo¾ka menu"
#~ msgid "Selected menu bar item colors."
#~ msgstr "Barvy vybrané polo¾ky menu."
#~ msgid "Main menu selected hotkey default text color."
#~ msgstr "Výchozí barva textu horké klávesy vybrané polo¾ky hlavního menu."
#~ msgid "Menu unselected hotkey colors."
#~ msgstr "Barvy nevybrané horké klávesy v menu."
#~ msgid "Menu selected hotkey colors."
#~ msgstr "Barvy vybrané horké klávesy v menu."
#~ msgid "Menu unselected hotkey default text color."
#~ msgstr "Barva textu nevybrané horké klávesy v menu."
#~ msgid "Menu unselected hotkey default background color."
#~ msgstr "Barva pozadí nevybrané horké klávesy v menu."
#~ msgid "Menu selected hotkey default text color."
#~ msgstr "Barva textu vybrané horké klávesy v menu."
#~ msgid "Menu selected hotkey default background color."
#~ msgstr "Barva pozadí vybrané horké klávesy v menu."
#~ msgid "Dialog field colors."
#~ msgstr "Barvy políèka dialogového okna."
#~ msgid "Title text"
#~ msgstr "Text titulku"
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use the config.saving_style option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
#~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu config.saving_style."
#~ msgid "Typeahead: %s [%s]"
#~ msgstr "Interaktivní hledání: %s [%s]"
#~ msgid "URL: \"%s\""
#~ msgstr "URL: \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Type: %s\n"
#~ "Value: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Description:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Jméno: %s\n"
#~ "Typ: %s\n"
#~ "Hodnota: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Popis:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Type: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Description:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Jméno: %s\n"
#~ "Typ: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Popis:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ msgstr "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
#~ msgid ""
#~ "Server: %s\n"
#~ "Name: %s\n"
#~ "Value: %s\n"
#~ "Domain: %s\n"
#~ "Expires: %s\n"
#~ "Secure: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Server: %s\n"
#~ "Jméno: %s\n"
#~ "Hodnota: %s\n"
#~ "Doména: %s\n"
#~ "Vypr¹í: %s\n"
#~ "Zabezpeèení %s"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "neznámý"
#~ msgid ""
#~ "Title: %s\n"
#~ "URL: %s\n"
#~ "Last visit time: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Titulek: %s\n"
#~ "URL: %s\n"
#~ "Èas poslední náv¹tìvy: %s"
#~ msgid "after resume"
#~ msgstr "po posledním navázání"
#~ msgid "Deleting used folder"
#~ msgstr "Tuhle slo¾ku teï nìkdo pou¾ívá"
#~ msgid "Deleting used item"
#~ msgstr "Tuto polo¾ku teï nìkdo pou¾ívá"
#~ msgid "Cannot delete \"%s\""
#~ msgstr "Nemù¾u smazat \"%s\""
#~ msgid "LEDs options."
#~ msgstr "Nastavení LED indikátorù."
#~ msgid "Enable LEDs."
#~ msgstr "Zapnout LED indikátory."
#~ msgid "Global histor~y"
#~ msgstr "~Globální historie"
#~ msgid "Bookmark~s"
#~ msgstr "Bookmark~y"
#~ msgid "Really delete the option \"%s\"?"
#~ msgstr "Opravdu smazat volbu \"%s\"?"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n"
#~ "\n"
#~ "Title: \"%s\"\n"
#~ "URL: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Bohu¾el s tímto bookmarkem právì pracuje nìco jiného.\n"
#~ "\n"
#~ "Název: \"%s\"\n"
#~ "URL: \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but this history entry is already being used by something right "
#~ "now.\n"
#~ "\n"
#~ "Title: \"%s\"\n"
#~ "URL: \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bohu¾el s touto polo¾kou historie právì pracuje nìco jiného.\n"
#~ "\n"
#~ "Název: \"%s\"\n"
#~ "URL: \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "Delete history item \"%s\"?\n"
#~ "\n"
#~ "URL: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Smazat polo¾ku \"%s\"?\n"
#~ "\n"
#~ "URL: \"%s\""
#~ msgid "Clear global history?"
#~ msgstr "Smazat globální historii?"
#~ msgid "%ld more entries."
#~ msgstr "%ld dal¹ích polo¾ek."
#~ msgid ""
#~ "Let matches overlap (only relevant to regex search).\n"
#~ "0 means matches should not overlap.\n"
#~ "1 means matches can overlap (CAUTION: can be cpu intensive with\n"
#~ " some expressions!)"
#~ msgstr ""
#~ "Povolit pøekrývající se výskyty vyhledávaného øetìzce (relevantní pouze "
#~ "pro\n"
#~ "vyhledávání regulárních výrazù).\n"
#~ "0 znamená, ¾e by se výskyty nemìly pøekrývat.\n"
#~ "1 povoluje pøekrývání výskytù (POZOR: to mù¾e být pro nìkteré výrazy "
#~ "velmi\n"
#~ " nároèné na výpoèetní èas!)"
#~ msgid ""
#~ "ESC display menu\n"
#~ "^C, q quit\n"
#~ "^P, ^N scroll up, down\n"
#~ "[, ] scroll left, right\n"
#~ "up, down select link\n"
#~ "-> follow link\n"
#~ "<- go back\n"
#~ "g go to URL\n"
#~ "G go to URL based on current URL\n"
#~ "/ search\n"
#~ "? search back\n"
#~ "n find next\n"
#~ "N find previous\n"
#~ "= document info\n"
#~ "| header info\n"
#~ "\\ document source\n"
#~ "d download"
#~ msgstr ""
#~ "ESC nahoï menu\n"
#~ "^C, q ¹mitec\n"
#~ "^P, ^N posouvání nahoru/dolu\n"
#~ "[, ] posouvání vlevo/vpravo\n"
#~ "up, down posouvání po odkazech\n"
#~ "-> skoè na odkaz\n"
#~ "<- zpátky\n"
#~ "g jdi na URL\n"
#~ "G jdi na URL, které je zalo¾ené na aktuálním\n"
#~ "/ hledej dopøedu\n"
#~ "? hledej pozpátku\n"
#~ "n najdi dal¹í\n"
#~ "N najdi pøedchozí\n"
#~ "= informace o dokumentu\n"
#~ "\\ zdroják dokumentu\n"
#~ "d download"
#~ msgid "Secure open failed"
#~ msgstr "Bezpeèné otevírání souboru selhalo"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Internally allocated = %li KiB\n"
#~ "Total program size = %li KiB\n"
#~ "Resident set size = %li KiB\n"
#~ "Shared pages = %li KiB\n"
#~ "Text (code) = %li KiB\n"
#~ "Data/stack = %li KiB\n"
#~ "Libraries = %li KiB\n"
#~ "Dirty pages = %li KiB"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Internì naalokováno = %li KiB\n"
#~ "Celková velikost programu = %li KiB\n"
#~ "Zabraná rezidentní pamì» = %li KiB\n"
#~ "Sdílené stránky = %li KiB\n"
#~ "Text (kód) = %li KiB\n"
#~ "Data/stack = %li KiB\n"
#~ "Knihovny = %li KiB\n"
#~ "Dirty stránky = %li KiB"
#~ msgid ""
#~ "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
#~ "This option only disables the dialog, already saved login\n"
#~ "forms are unaffected. (DISABLED)"
#~ msgstr ""
#~ "Zeptej se, jestli má být pøihla¹ovací formuláø ulo¾enu do souboru èi\n"
#~ "nikoliv. Tato volba pouze potlaèuje dialog, ji¾ ulo¾ené pøihla¹ovací\n"
#~ "formuláøe jsou nadále pou¾ívány. (VYPNUTO)"
#~ msgid "Resize ~terminal"
#~ msgstr "Zmìò velikost ~terminálu"
#~ msgid "Form memory"
#~ msgstr "Formuláøová pamì»"
#~ msgid "Generic background color"
#~ msgstr "Obecná barva pozadí"
#~ msgid "Dialog generic background color."
#~ msgstr "Obecná barva pozadí dialogového okna."
#~ msgid "Dialog generic background color"
#~ msgstr "Obecná barva pozadí dialogu"
#~ msgid "~Tab"
#~ msgstr "~Tab"
#~ msgid "Restrict CP852"
#~ msgstr "Omezit CP852"
#~ msgid " %s%s%s %s (default: #%02x%02x%02x)"
#~ msgstr " %s%s%s %s (výchozí: #%02x%02x%02x)"