mirror of
https://github.com/rkd77/elinks.git
synced 2024-11-02 08:57:19 -04:00
0f6d4310ad
Thu Sep 15 15:57:07 CEST 2005. The previous history can be added to this by grafting.
8044 lines
218 KiB
Plaintext
8044 lines
218 KiB
Plaintext
# Italian ELinks translation.
|
|
# Gianluca Montecchi <gianluca@pluto.linux.it>
|
|
# Cristiano Guadagnino <cris@geppo.cmb2000.it>
|
|
# Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-03-24 08:55+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-07-21 00:32+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:348
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:443 src/bfu/hierbox.c:452 src/dialogs/document.c:44
|
|
#: src/dialogs/document.c:220
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:444
|
|
msgid "Press space to expand this folder."
|
|
msgstr "Premere spazio per espandere questa cartella."
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:455 src/bfu/inpfield.c:245 src/bfu/msgbox.c:175
|
|
#: src/bfu/msgbox.c:192 src/config/dialogs.c:56 src/config/dialogs.c:404
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:356 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:133
|
|
#: src/dialogs/options.c:209 src/dialogs/options.c:289 src/mime/dialogs.c:130
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:108 src/protocol/protocol.c:227
|
|
#: src/sched/session.c:737 src/scripting/lua/core.c:395
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:476 src/viewer/text/search.c:1562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso."
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento."
|
|
|
|
#. cant_delete_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:571 src/bookmarks/dialogs.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:636
|
|
msgid "Delete error"
|
|
msgstr "Errore nella rimozione"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:730
|
|
msgid "Delete marked items"
|
|
msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:731
|
|
msgid "Delete marked items?"
|
|
msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:744 src/bfu/hierbox.c:780 src/bfu/hierbox.c:801
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:872 src/config/dialogs.c:817 src/dialogs/menu.c:126
|
|
#: src/formhist/formhist.c:457 src/mime/dialogs.c:70 src/sched/task.c:267
|
|
#: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:745 src/bfu/hierbox.c:781 src/bfu/hierbox.c:802
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:873 src/config/dialogs.c:818 src/dialogs/menu.c:127
|
|
#: src/formhist/formhist.c:458 src/mime/dialogs.c:71 src/sched/task.c:268
|
|
#: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#. delete_folder_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:765 src/bookmarks/dialogs.c:132
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Elimina cartella"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
|
|
msgstr "Eliminare la cartella \"%s\" e il suo contenuto?"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:783
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Elimina elemento"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete \"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminare \"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:841
|
|
msgid "Clear all items"
|
|
msgstr "Cancella tutti gli elementi"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:842
|
|
msgid "Do you really want to remove all items?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:939 src/bfu/hierbox.c:970 src/viewer/text/search.c:984
|
|
#: src/viewer/text/search.c:992 src/viewer/text/search.c:1008
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1581
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:941 src/viewer/text/search.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search string '%s' not found"
|
|
msgstr "Stringa '%s' non trovata"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:970 src/config/dialogs.c:167 src/config/dialogs.c:370
|
|
#: src/config/dialogs.c:486 src/cookies/dialogs.c:35 src/cookies/dialogs.c:350
|
|
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:391
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:392 src/scripting/lua/core.c:473
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:64 src/bfu/inpfield.c:71
|
|
msgid "Bad number"
|
|
msgstr "Numero errato"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:65
|
|
msgid "Number expected in field"
|
|
msgstr "Atteso numero nel campo"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:91
|
|
msgid "Bad string"
|
|
msgstr "Stringa errata"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:92
|
|
msgid "Empty string not allowed"
|
|
msgstr "Stringa vuota non consentita"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:245 src/config/dialogs.c:405 src/cookies/dialogs.c:357
|
|
#: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:212
|
|
#: src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:131
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/sched/download.c:539
|
|
#: src/sched/download.c:1122 src/scripting/lua/core.c:396
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:477 src/viewer/text/search.c:1563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Colore"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Digital clock in the status bar."
|
|
msgstr "Colori titolo finestra di dialogo."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:76 src/bfu/leds.c:93 src/config/options.inc:1090
|
|
#: src/config/options.inc:1097 src/ecmascript/ecmascript.c:41
|
|
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:94
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:53 src/ssl/ssl.c:81
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Abilita"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
|
|
msgstr "Colori titolo finestra di dialogo."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Form"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
|
|
"manpage for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:89
|
|
msgid "LEDs"
|
|
msgstr "LED"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:91
|
|
msgid "LEDs (visual indicators) options."
|
|
msgstr "Opzioni LED (indicatori visuali)."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Enable LEDs.\n"
|
|
"These visual indicators will inform you about various states."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita LED.\n"
|
|
"Questi indicatori visuali ti informeranno sui vari stati."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/bfu/leds.c:263 src/bfu/leds.c:302
|
|
msgid "LED indicators"
|
|
msgstr "Indicatori LED"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"What the different LEDs indicate:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[SIJP--]\n"
|
|
" |||||`- Unused\n"
|
|
" ||||`-- Unused\n"
|
|
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
|
|
" ||`---- A JavaScript error has occured\n"
|
|
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
|
|
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
|
|
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
|
|
"\n"
|
|
"'-' generally indicates that the LED is off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bfu/menu.c:746
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search menu/"
|
|
msgstr "Ricerca"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:98
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
|
|
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Errore in XML_ParserCreate()"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
|
|
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Errore leggendo %s"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:117
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"read_bookmarks_xbel(): Errore nell'analisi di %s alla riga %d colonna %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:391 src/bookmarks/backend/xbel.c:412
|
|
msgid "No title"
|
|
msgstr "Senza titolo"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:397
|
|
msgid "No URL"
|
|
msgstr "Nessun URL"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:187
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Segnalibri"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
|
|
msgid "Bookmark options."
|
|
msgstr "Opzioni segnalibri."
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
|
|
msgid "File format"
|
|
msgstr "Formato file"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato dei segnalibri (ha effetto sia in lettura che in scrittura):\n"
|
|
"0 è il formato predefinito di ELinks (compatibile con Links 0.9x)\n"
|
|
"1 è il formato di bookmark XML universale XBEL (SENZA SUPPORTO PER CARATTERI "
|
|
"NAZIONALI!)"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
|
|
"(DISABLED)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato dei segnalibri (ha effetto sia in lettura che in scrittura):\n"
|
|
"0 è il formato predefinito di ELinks (compatibile con Links 0.9x)\n"
|
|
"1 è il formato di bookmark XML universale XBEL (SENZA SUPPORTO PER CARATTERI "
|
|
"NAZIONALI!) (DISABILITATO)"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save folder state"
|
|
msgstr "Immettere nome cartella"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
|
|
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
|
|
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
|
|
"appear unexpanded next time ELinks is run."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:74
|
|
msgid "Periodic snapshotting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
|
|
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
|
|
"folder\n"
|
|
"for recovery after a crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:75 src/config/options.inc:942
|
|
#: src/dialogs/document.c:78 src/globhist/dialogs.c:66
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:76 src/cache/dialogs.c:65 src/dialogs/document.c:69
|
|
#: src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63 src/globhist/dialogs.c:67
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:156 src/scripting/lua/core.c:393
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:120
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete marked bookmarks"
|
|
msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete marked bookmarks?"
|
|
msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:134
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
|
|
msgstr "Eliminare la cartella \"%s\" e il suo contenuto?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete bookmark"
|
|
msgstr "Modifica segnalibro"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:138
|
|
msgid "Delete this bookmark?"
|
|
msgstr "Cancellare questo segnalibro?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear all bookmarks"
|
|
msgstr "Ricerca segnalibro"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:275
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Aggiungi cartella"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:275
|
|
msgid "Folder name"
|
|
msgstr "Nome cartella"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:331 src/scripting/lua/core.c:387
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Modifica segnalibro"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:467 src/cache/dialogs.c:220
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Goto"
|
|
msgstr "Vai a"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:468 src/config/dialogs.c:509
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:469 src/cache/dialogs.c:221
|
|
#: src/config/dialogs.c:511 src/config/dialogs.c:932 src/cookies/dialogs.c:424
|
|
#: src/dialogs/menu.c:446 src/formhist/dialogs.c:211
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:255
|
|
msgid "~Delete"
|
|
msgstr "~Elimina"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/config/dialogs.c:510
|
|
#: src/config/dialogs.c:931 src/cookies/dialogs.c:422 src/dialogs/menu.c:444
|
|
msgid "~Add"
|
|
msgstr "~Aggiungi"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add se~parator"
|
|
msgstr "Separatore schede"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add ~folder"
|
|
msgstr "Aggiungi cartella"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Move"
|
|
msgstr "Sposta"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:474 src/cache/dialogs.c:222
|
|
#: src/config/dialogs.c:512 src/config/dialogs.c:934 src/dialogs/menu.c:397
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:230
|
|
msgid "~Search"
|
|
msgstr "~Cerca"
|
|
|
|
#. This one is too dangerous, so just let user delete
|
|
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:478
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Pulisci"
|
|
|
|
#. TODO: Would this be useful? --jonas
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:481 src/globhist/dialogs.c:235
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:487
|
|
msgid "Bookmark manager"
|
|
msgstr "Gestore segnalibri"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:605
|
|
msgid "Search bookmarks"
|
|
msgstr "Ricerca segnalibro"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:619
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "Aggiungi segnalibro"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:650
|
|
msgid "Saved session"
|
|
msgstr "Sessione salvata"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:658
|
|
msgid "Bookmark tabs"
|
|
msgstr "Aggiungi le schede ai segnalibri"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:658
|
|
msgid "Enter folder name"
|
|
msgstr "Immettere nome cartella"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proxy URL"
|
|
msgstr "Nessun URL"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:77
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Redirezione"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:496 src/dialogs/document.c:89
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:86
|
|
msgid "Loaded size"
|
|
msgstr "Dimensione caricata"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Content-Type"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:93 src/dialogs/document.c:134
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Ultima modifica"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:101 src/dialogs/document.c:116
|
|
msgid "SSL Cipher"
|
|
msgstr "Ciper SSL"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:105 src/dialogs/document.c:121
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codifica"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:111
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flag"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:114 src/dialogs/document.c:92
|
|
msgid "incomplete"
|
|
msgstr "incompleto"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:117 src/protocol/auth/dialogs.c:175
|
|
msgid "invalid"
|
|
msgstr "non valido"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:122
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:125 src/config/options.inc:615
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Header"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:178
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:180
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/cache/dialogs.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete marked cache entries"
|
|
msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/cache/dialogs.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete marked cache entries?"
|
|
msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/cache/dialogs.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete cache entry"
|
|
msgstr "Libera elementi in cache non usati"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete this cache entry?"
|
|
msgstr "Libera elementi in cache non usati"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:219 src/config/dialogs.c:508 src/cookies/dialogs.c:421
|
|
#: src/dialogs/download.c:472 src/formhist/dialogs.c:210
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:225 src/protocol/auth/dialogs.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:227
|
|
msgid "Cache manager"
|
|
msgstr "Gestore cache"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse option %s: %s"
|
|
msgstr "Impossibile analizzare l'opzione %s: %s"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Opzione sconosciuta %s"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:128 src/config/cmdline.c:152 src/config/cmdline.c:218
|
|
#: src/config/opttypes.c:39
|
|
msgid "Parameter expected"
|
|
msgstr "Atteso parametro"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:153
|
|
msgid "Too many parameters"
|
|
msgstr "Troppi parametri"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:158
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "errore"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:160 src/sched/error.c:47
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Host non trovato"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:174
|
|
msgid "Resolver error"
|
|
msgstr "Errore del resolver"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:306
|
|
msgid "Remote method not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:358
|
|
msgid "Template option folder"
|
|
msgstr "Cartella di opzioni template"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: %ld)"
|
|
msgstr "(predefinito: %ld)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:388 src/config/cmdline.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: \"%s\")"
|
|
msgstr "(predefinito: \"%s\")"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(alias for %s)"
|
|
msgstr "(alias per %s)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:398 src/config/cmdline.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: %s)"
|
|
msgstr "(predefinito: %s)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr "Opzioni di configurazione:\n"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: elinks [OPZIONE]... [URL]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni:\n"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal consistency error"
|
|
msgstr "Errore interno"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:605
|
|
msgid "Restrict to anonymous mode"
|
|
msgstr "Si limita alla modalità anonima"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
|
|
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
|
|
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
|
|
"in the association table can't be added or modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limita ELinks in modo che possa essere eseguito su un account anonimo.\n"
|
|
"Niente navigazione locale di file, niente download. L'esecuzione di\n"
|
|
"visualizzatori è consentita, ma l'utente non può aggiungere o modificare\n"
|
|
"voci nella tabella delle associazioni."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:612
|
|
msgid "Autosubmit first form"
|
|
msgstr "Autoinvia primo form"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
|
|
msgstr "Sottometti il primo form che incontri."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clone internal session with given ID"
|
|
msgstr "Clona la sessione con l'ID dato"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:618
|
|
msgid ""
|
|
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
|
|
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
|
|
"new instance. You don't want to use it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:624
|
|
msgid "Name of directory with configuration file"
|
|
msgstr "Nome della directori con il file di configurazione"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
|
|
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
|
|
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
|
|
"relative to your HOME directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"ELinks leggerà e scriverà i suoi file di configurazione nella\n"
|
|
"directory data invece che in ~/.elinks. Se il\n"
|
|
"percorso inizia con un '/' è usato un percorso assoluto. Altrimenti\n"
|
|
"si assume essere relativo alla propria HOME directory."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:633
|
|
msgid "Name of configuration file"
|
|
msgstr "Nome del file di configurazione"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the configuration file that all configuration\n"
|
|
"options will be read from and written to. It should be\n"
|
|
"relative to config-dir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome del file con la configurazione, dal quale e nel quale\n"
|
|
"tutta la configurazione sarà scritta. Deve essere relativo\n"
|
|
"alla directory di configurazione."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:639
|
|
msgid "Print help for configuration options"
|
|
msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print help for configuration options and exit."
|
|
msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione ed esce."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
|
|
msgstr "Tipo MIME da assumere per i documenti"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
|
|
msgstr "Tipo MIME predefinito da assumere per documenti di tipo sconosciuto."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:647
|
|
msgid "Ignore user-defined keybindings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:649
|
|
msgid ""
|
|
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
|
|
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
|
|
"user-defined ones on save."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
|
|
msgstr "Scrive la versione formattata dell'URL dato sullo stdout"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
|
|
msgstr "Scrive la versione formattata dell'URL dato sullo stdout"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:657
|
|
msgid "Codepage to use with -dump"
|
|
msgstr "Codepage da usare con -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Codepage used when formatting dump output."
|
|
msgstr "Codepage usata nell'output."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:661
|
|
msgid "Width of document formatted with -dump"
|
|
msgstr "Larghezza del documento formattato con -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:663
|
|
msgid "Width of the dump output."
|
|
msgstr "Larghezza dell'output con dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evaluate configuration file directive"
|
|
msgstr "Valuta l'opzione di configurazione data"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
|
|
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
|
|
"read. Example usage:\n"
|
|
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica un'opzione di configurazione di elinks.conf sulla riga di "
|
|
"comando:\n"
|
|
" -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
|
|
|
#. lynx compatibility
|
|
#: src/config/cmdline.c:673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
|
|
msgstr "Tipo MIME predefinito da assumere per documenti di tipo sconosciuto."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
|
|
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
|
|
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo fa assumere a ELinks che i file che vede siano HTML. Questo è\n"
|
|
"equivalente a -default-mime-type text/html."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:685
|
|
msgid "Print usage help and exit"
|
|
msgstr "Stampa l'aiuto sull'uso ed esce"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:687
|
|
msgid "Print usage help and exit."
|
|
msgstr "Stampa l'aiuto sull'uso ed esce."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:689
|
|
msgid "Only permit local connections"
|
|
msgstr "Permette solo connessioni locali"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
|
|
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
|
|
"servers will be permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limita ELinks ad aprire connessioni solo agli indirizzi\n"
|
|
"locali (ie. 127.0.0.1), questo preverrà connessioni a server\n"
|
|
"remoti."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:695
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit"
|
|
msgstr "Stampa l'aiuto dettagliato sull'uso ed esce"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:697
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit."
|
|
msgstr "Stampa l'aiuto dettagliato sull'uso ed esce."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:699
|
|
msgid "Look up specified host"
|
|
msgstr "Look up dell'host specificato"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:701
|
|
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:703
|
|
msgid "Run as separate instance"
|
|
msgstr "Avvia come istanza separata"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
|
|
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
|
|
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
|
|
"option is used. See also -touch-files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegui ELinks come un'istanza separata invece di connettersi a\n"
|
|
"un'istanza esistente. Notare che normalmente nessun file di stato\n"
|
|
"runtime (segnalibri, cronologia e così via) viene scritto su disco\n"
|
|
"quando si usa questa opzione. Si veda -touch-files."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
|
|
msgstr "Non usare i file in ~/.elinks"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:712
|
|
msgid ""
|
|
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
|
|
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
|
|
"values to be used and disables saving of runtime state files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable link numbering in dump output"
|
|
msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
|
|
"documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
|
|
"il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
|
|
"questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable printing of link references in dump output"
|
|
msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
|
|
"in dump output.\n"
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
|
|
"documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
|
|
"il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
|
|
"questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:727
|
|
msgid "Control an already running ELinks"
|
|
msgstr "Controlla una istanza di ELinks in esecuzione"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:729
|
|
msgid ""
|
|
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
|
|
"The option takes an additional argument containing the method\n"
|
|
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
|
|
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
|
|
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
|
|
"tabs in the remote instance.\n"
|
|
"Following is a list of the supported methods:\n"
|
|
"\tping() : look for a remote instance\n"
|
|
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
|
|
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
|
|
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
|
|
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:744
|
|
msgid "Connect to session ring with given ID"
|
|
msgstr "Connetti alla sessione con il dato ID"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:746
|
|
msgid ""
|
|
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
|
|
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
|
|
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
|
|
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
|
|
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
|
|
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
|
|
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
|
|
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
|
|
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
|
|
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
|
|
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
|
|
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
|
|
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
|
|
"-touch-files."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID della sessione alla quale questa sessione di ELinks dovrebbe "
|
|
"connettersi.\n"
|
|
"ELinks funziona con quelle che chiamiamo sessioni, in cui tutte le istanze\n"
|
|
"di ELinks sono interconnesse e condividono lo stato (cache, segnalibri, "
|
|
"cookie,\n"
|
|
"e così via). Tutte le istanze di elinks si connettono alla sessione 0 "
|
|
"inmaniera predefinita.\n"
|
|
"Si può cambiare questo comportamento con questa opzione e formare tutte le\n"
|
|
"sessioni che si desiderano. Ovviamente, se una sessione con questo numero "
|
|
"non esiste\n"
|
|
"ancora, essa è creata e diventerà l'istanza principale (questo\n"
|
|
"di solito non importa molto a te, come utente). Notare che di solito non si "
|
|
"desidera\n"
|
|
"farlo, a meno che tu non sia uno sviluppatore e tu voglia fare dei test - se "
|
|
"vuoi\n"
|
|
"che ogni istanza giri da sola, usa piuttosto l'opzione -no-connect sulla "
|
|
"riga\n"
|
|
"di comando. Notare anche che normalmente nessun file runtime di stato viene "
|
|
"scritto\n"
|
|
"sul disco quando si usa questa opzione. Si veda anche -touch-files."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
|
|
msgstr "Scrive il sorgente dell'URL fornita sullo stdout"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
|
|
msgstr "Scrive il sorgente del documento HTML sullo stdout."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:767
|
|
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifica file in ~/.elinks quando eseguito con -no-connect/-session-ring"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:769
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
|
|
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
|
|
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
|
|
"these options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostare a 1 per modificare i file runtime di stato (segnalibri, "
|
|
"cronologia, ...)\n"
|
|
"anche quando si usano -no-connect o -session-ring; non ha effetto\n"
|
|
"se non è usato in combinazione con una di queste opzioni."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:774
|
|
msgid "Verbose level"
|
|
msgstr "Livello di verbosità"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:776
|
|
msgid ""
|
|
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
|
|
"start up and while running:\n"
|
|
"\t0 means only show serious errors\n"
|
|
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
|
|
"\t2 means show all messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:782
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:784
|
|
msgid "Print ELinks version information and exit."
|
|
msgstr "Mostra la versione di ELinks ed esce."
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:699
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Questo è il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n"
|
|
"## manualmente, se vuoi. Questo file è modificato da ELinks quando\n"
|
|
"## si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia grafica, comunque\n"
|
|
"## saranno modificati solo i valori delle opzioni, tutta la formattazione,\n"
|
|
"## i tuoi commenti, ecc. sarà mantenuta così com'è.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:707
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
|
|
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
|
|
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
|
|
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Questo è il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n"
|
|
"## manualmente, se vuoi. Questo file è modificato da ELinks quando\n"
|
|
"## si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia grafica, comunque\n"
|
|
"## saranno modificati solo i valori delle opzioni e le opzioni mancanti\n"
|
|
"## saranno aggiunte alla fine del file. Se l'opzione non è scritta in\n"
|
|
"## questo file, ma in qualche file incluso da esso, non è considerata\n"
|
|
"## mancante. Nota che tutta la formattazione, i tuoi commenti, ecc. saranno\n"
|
|
"## mantenuti.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:717
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
|
|
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
|
|
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Questo è il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n"
|
|
"## manualmente, se vuoi, ma tieni presente che questo file è sovrascritto\n"
|
|
"## da ELinks quando si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia\n"
|
|
"## grafica e la formattazione e i commenti verranno quindi persi.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:728
|
|
msgid ""
|
|
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
|
|
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
|
|
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Ovviamente, se non ti piace quello che ELinks farà di questo file,\n"
|
|
"## puoi cambiare il comportamento modificando l'opzione config."
|
|
"saving_style.\n"
|
|
"## Dai, siamo dei bravi ragazzi dopo tutto.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:741
|
|
msgid "Automatically saved options\n"
|
|
msgstr "Opzioni salvate automaticamente\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:753
|
|
msgid "Automatically saved keybindings\n"
|
|
msgstr "Associazioni di tasti salvate automaticamente\n"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:52
|
|
msgid "Write config success"
|
|
msgstr "Scrittura configurazione avvenuta con successo"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
|
|
msgstr "Opzioni salvate con successo nel file di configurazione %s."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Do not show anymore"
|
|
msgstr "Non mostrare più"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:63
|
|
msgid "Cannot read the file"
|
|
msgstr "Impossibile leggere il file"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot get file status"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere lo stato del socket"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:69
|
|
msgid "Cannot access the file"
|
|
msgstr "Impossibile accedere al file"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:72
|
|
msgid "Cannot create temp file"
|
|
msgstr "Impossibile creare file temporaneo"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:75
|
|
msgid "Cannot rename the file"
|
|
msgstr "Impossibile rinominare il file"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:78
|
|
msgid "File saving disabled by option"
|
|
msgstr "Salvataggio dei file disabilitato dall'opzione"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:81 src/sched/error.c:46
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Memoria esaurita"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:84
|
|
msgid "Cannot write the file"
|
|
msgstr "Impossibile scrivere il file"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secure file saving error"
|
|
msgstr "Errore nel salvataggio sicuro"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:97
|
|
msgid "Write config error"
|
|
msgstr "Errore nella scrittura del file di configurazione"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to write to config file %s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible scrivere il file di configurazione %s.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "Data modificata"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:172
|
|
msgid "(expand by pressing space)"
|
|
msgstr "(espandi premendo spazio)"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:175 src/config/dialogs.c:371
|
|
#: src/config/options.inc:751
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:200 src/config/dialogs.c:400 src/cookies/dialogs.c:36
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:351
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This value has been changed since you last saved your configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:210 src/config/dialogs.c:375
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:373
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:333 src/protocol/protocol.c:221
|
|
#: src/sched/session.c:235 src/viewer/text/textarea.c:362
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:369
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:334
|
|
msgid "Bad option value."
|
|
msgstr "Valore errato per l'opzione."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:361 src/config/dialogs.c:429 src/cookies/dialogs.c:323
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
|
|
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione non può essere modificata. Questo significa che è un'opzione "
|
|
"speciale, come una cartella. Si provi a premere spazio per vederne il "
|
|
"contenuto."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:486
|
|
msgid "Add option"
|
|
msgstr "Aggiungi opzione"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:467
|
|
msgid "Cannot add an option here."
|
|
msgstr "Non si può aggiungere un'opzione qui."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:513 src/config/dialogs.c:935 src/cookies/dialogs.c:426
|
|
#: src/dialogs/options.c:211 src/formhist/dialogs.c:214
|
|
#: src/sched/download.c:1106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sa~ve"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:518
|
|
msgid "Option manager"
|
|
msgstr "Gestore opzioni"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:684
|
|
msgid "Keystroke"
|
|
msgstr "Combinazione di tasti"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:686 src/config/options.inc:1110
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:687
|
|
msgid "Keymap"
|
|
msgstr "Keymap"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:811
|
|
msgid "Keystroke already used"
|
|
msgstr "Combinazione di tasti già usata"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
|
|
"Are you sure you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinazione di tasti \"%s\" è già usata per \"%s\".\n"
|
|
"Si desidera veramente sostituirla?"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:835 src/config/dialogs.c:852 src/config/dialogs.c:896
|
|
msgid "Add keybinding"
|
|
msgstr "Aggiungi associazione di tasti"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:836
|
|
msgid "Invalid keystroke."
|
|
msgstr "Combinazione di tasti non valida."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:853
|
|
msgid "Need to select a keymap."
|
|
msgstr "Si deve scegliere una keymap."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:933 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Toggle display"
|
|
msgstr "Commuta vista"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:940
|
|
msgid "Keybinding manager"
|
|
msgstr "Gestore associazioni di tasti"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:257
|
|
msgid "Main mapping"
|
|
msgstr "Associazione principale"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:258
|
|
msgid "Edit mapping"
|
|
msgstr "Associazione in editing"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:259
|
|
msgid "Menu mapping"
|
|
msgstr "Associazione nel menu"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:430 src/config/kbdbind.c:550 src/config/kbdbind.c:581
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Non fare niente"
|
|
|
|
#. internal use only
|
|
#: src/config/kbdbind.c:432
|
|
msgid "Abort connection"
|
|
msgstr "Interrompi connessione"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:433
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo segnalibro"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:434
|
|
msgid "Add a new bookmark using current link"
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo segnalibro usando il collegamento corrente"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:435
|
|
msgid "Bookmark all open tabs"
|
|
msgstr "Aggiungi ai segnalibri tutte le schede aperte"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open authentication manager"
|
|
msgstr "Gestore cronologia"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:437
|
|
msgid "Open bookmark manager"
|
|
msgstr "Gestore segnalibri"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:438
|
|
msgid "Open cache manager"
|
|
msgstr "Apre gestore cache"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:439
|
|
msgid "Free unused cache entries"
|
|
msgstr "Libera elementi in cache non usati"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:440
|
|
msgid "Open cookie manager"
|
|
msgstr "Apre gestore cookie"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:441
|
|
msgid "Reload cookies file"
|
|
msgstr "Ricarica il file dei cookie"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:442 src/config/kbdbind.c:557
|
|
msgid "Copy text to clipboard"
|
|
msgstr "Copia testo nella clipboard"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:443
|
|
msgid "Show information about the current page"
|
|
msgstr "Mostra informazioni sulla pagina corrente"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:444
|
|
msgid "Open download manager"
|
|
msgstr "Apre gestore download"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:445
|
|
msgid "Enter ex-mode (command line)"
|
|
msgstr "Entra in modalità ex (riga di comando)"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:446
|
|
msgid "Open the File menu"
|
|
msgstr "Apri il menu File"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:447
|
|
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
|
|
msgstr "Trova la prossima occorrenza del testo cercato"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:448
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
|
|
msgstr "Trova la precedente occorrenza del testo cercato"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:449
|
|
msgid "Forget authentication credentials"
|
|
msgstr "Dimentica le credenziali di autenticazione"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:450
|
|
msgid "Open form history manager"
|
|
msgstr "Apri il gestore cronologia"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:451
|
|
msgid "Pass URI of current frame to external command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:452
|
|
msgid "Maximize the current frame"
|
|
msgstr "Massimizza il frame corrente"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:453
|
|
msgid "Move to the next frame"
|
|
msgstr "Passa al frame successivo"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:454
|
|
msgid "Move to the previous frame"
|
|
msgstr "Passa al frame precedente"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:455
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
|
|
msgstr "Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\""
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:456
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
|
|
msgstr "Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\" contenente l'URL corrente"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:457
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\" contenente l'URL del link corrente"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:458
|
|
msgid "Go to the homepage"
|
|
msgstr "Vai all'homepage"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show information about the current page protocol headers"
|
|
msgstr "Mostra informazioni sugli header della pagina corrente"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:460
|
|
msgid "Open history manager"
|
|
msgstr "Gestore cronologia"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:461
|
|
msgid "Return to the previous document in history"
|
|
msgstr "Ritorna al documento precedente nella cronologia"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go forward in history"
|
|
msgstr "Vai avanti nella cronologia inversa"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:463
|
|
msgid "Jump to link"
|
|
msgstr "Vai al collegamento"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:464
|
|
msgid "Open keybinding manager"
|
|
msgstr "Gestore associazioni di tasti"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:465
|
|
msgid "Kill all backgrounded connections"
|
|
msgstr "Uccidi connessioni in background"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:466
|
|
msgid "Download the current link"
|
|
msgstr "Scarica collegamento corrente"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:467
|
|
msgid "Download the current image"
|
|
msgstr "Scarica immagine corrente"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:468
|
|
msgid "Attempt to resume download of the current link"
|
|
msgstr "Prova a continuare download del collegamento corrente"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:469
|
|
msgid "Pass URI of current link to external command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:470 src/config/kbdbind.c:563 src/config/kbdbind.c:587
|
|
msgid "Follow the current link"
|
|
msgstr "Segui collegamento corrente"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:471
|
|
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
|
|
msgstr ""
|
|
"Segui il collegamento corrente, forzando l'aggiornamento della destinazione"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:472
|
|
msgid "Open the link context menu"
|
|
msgstr "Apri il menu contestuale del collegamento"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:474
|
|
msgid "Open a Lua console"
|
|
msgstr "Apre una console Lua"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:476
|
|
msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
|
|
msgstr "Apri una console Lua (DISABILITATO)"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:478
|
|
msgid "Go at a specified mark"
|
|
msgstr "Vai al segnaposto specificato"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:479
|
|
msgid "Set a mark"
|
|
msgstr "Imposta un segnaposto"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:480
|
|
msgid "Activate the menu"
|
|
msgstr "Attiva il menu"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move cursor down"
|
|
msgstr "Sposta il cursore in basso"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move cursor left"
|
|
msgstr "Sposta il cursore a sinistra"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move cursor right"
|
|
msgstr "Sposta il cursore a destra"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move cursor up"
|
|
msgstr "Sposta il cursore in alto"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the end of the document"
|
|
msgstr "Vai alla fine della pagina/riga"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the start of the document"
|
|
msgstr "Vai all'inizio della pagina/riga"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move one link down"
|
|
msgstr "Spostati in alto di una pagina"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move one link left"
|
|
msgstr "Spostati in alto di una pagina"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the next link"
|
|
msgstr "Passa all'elemento successivo"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the previous link"
|
|
msgstr "Passa al frame precedente"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move one link right"
|
|
msgstr "Sposta il cursore a destra"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move one link up"
|
|
msgstr "Spostati in alto di una pagina"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:493 src/config/kbdbind.c:593
|
|
msgid "Move downwards by a page"
|
|
msgstr "Spostati in basso di una pagina"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:494 src/config/kbdbind.c:594
|
|
msgid "Move upwards by a page"
|
|
msgstr "Spostati in alto di una pagina"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:495
|
|
msgid "Open the current link in a new tab"
|
|
msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:496
|
|
msgid "Open the current link a new tab in background"
|
|
msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda in background"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:497
|
|
msgid "Open the current link in a new window"
|
|
msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova finestra"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:498
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Apri nuova scheda"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:499
|
|
msgid "Open a new tab in background"
|
|
msgstr "Nuova scheda in background"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:500
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Apri nuova finestra"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:501
|
|
msgid "Open an OS shell"
|
|
msgstr "Apri una shell"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:502
|
|
msgid "Open options manager"
|
|
msgstr "Gestore opzioni"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:503
|
|
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
|
|
msgstr "Apri la conferma di uscita"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:504
|
|
msgid "Quit without confirmation"
|
|
msgstr "Esci senza conferma"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:505 src/config/kbdbind.c:572 src/config/kbdbind.c:596
|
|
msgid "Redraw the terminal"
|
|
msgstr "Ridisegna terminale"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:506
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Ricarica la pagina corrente"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re-render the current page"
|
|
msgstr "Ricarica la pagina corrente"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:508
|
|
msgid "Reset form items to their initial values"
|
|
msgstr "Azzera i campi nei form al loro valore iniziale"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:509
|
|
msgid "Show information about the currently used resources"
|
|
msgstr "Mostra informazioni sulle risorse in uso"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the current document in source form"
|
|
msgstr "Scrive il sorgente del documento HTML sullo stdout."
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:511
|
|
msgid "Save the current document in formatted form"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:512
|
|
msgid "Save options"
|
|
msgstr "Salva opzioni"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:513
|
|
msgid "Save URL as"
|
|
msgstr "Salva URL come"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:514
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Scorri verso il basso"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:515
|
|
msgid "Scroll left"
|
|
msgstr "Scorri a sinistra"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:516
|
|
msgid "Scroll right"
|
|
msgstr "Scorri a destra"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:517
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Scorri verso l'alto"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:518 src/config/kbdbind.c:598
|
|
msgid "Search for a text pattern"
|
|
msgstr "Cerca testo"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:519
|
|
msgid "Search backwards for a text pattern"
|
|
msgstr "Cerca testo all'indietro"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:520 src/config/kbdbind.c:521
|
|
msgid "Search link text by typing ahead"
|
|
msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search document text by typing ahead"
|
|
msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
|
|
msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:524
|
|
msgid "Show terminal options dialog"
|
|
msgstr "Mosta la finestra di dialogo delle opzioni terminale"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:525
|
|
msgid "Submit form"
|
|
msgstr "Invia form"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:526
|
|
msgid "Submit form and reload"
|
|
msgstr "Invia form e ricarica"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:527 src/terminal/tab.c:188 src/terminal/tab.c:224
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Chiudi scheda"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:528
|
|
msgid "Close all tabs but the current one"
|
|
msgstr "Chiudi tutte tranne quella corrente"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:529
|
|
msgid "Pass URI of current tab to external command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:530
|
|
msgid "Open the tab menu"
|
|
msgstr "Apri il menu delle schede"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the current tab to the left"
|
|
msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the current tab to the right"
|
|
msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:533
|
|
msgid "Next tab"
|
|
msgstr "Prossima scheda"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:534
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
msgstr "Scheda precedente"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the terminal resize dialog"
|
|
msgstr "Mosta la finestra di dialogo delle opzioni terminale"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
|
|
msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:537
|
|
msgid "Toggle displaying of links to images"
|
|
msgstr "Mostra collegamenti alle immagini"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:538
|
|
msgid "Toggle rendering of tables"
|
|
msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:539
|
|
msgid "Toggle usage of document specific colors"
|
|
msgstr "Usa colori specificati nel documento"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:540
|
|
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
|
|
msgstr "Cambia tra rendering della pagina in HTML o testo"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:541
|
|
msgid "Toggle displaying of links numbers"
|
|
msgstr "Abilita/disabilita i collegamenti numerati"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:542
|
|
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
|
|
msgstr "Abilita/disabilita la compressione delle righe vuote"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle wrapping of text"
|
|
msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:544
|
|
msgid "View the current image"
|
|
msgstr "Visualizza immagine corrente"
|
|
|
|
#. internal use only
|
|
#: src/config/kbdbind.c:552
|
|
msgid "Attempt to auto-complete the input"
|
|
msgstr "Tenta l'autocompletamento dell'input"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:553
|
|
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
|
|
msgstr "Tenta l'autocompletamento non ambiguo dell'input"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:554
|
|
msgid "Delete character in front of the cursor"
|
|
msgstr "Cancella il carattere prima del cursore"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:555
|
|
msgid "Go to the first line of the buffer"
|
|
msgstr "Vai alla prima riga del buffer"
|
|
|
|
#. internal use only
|
|
#: src/config/kbdbind.c:556 src/config/kbdbind.c:583
|
|
msgid "Cancel current state"
|
|
msgstr "Elimina stato corrente"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:558
|
|
msgid "Delete text from clipboard"
|
|
msgstr "Elimina testo dalla clipboard"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:559 src/config/kbdbind.c:584
|
|
msgid "Delete character under cursor"
|
|
msgstr "Cancella il carattere sotto il cursore"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:560 src/config/kbdbind.c:585
|
|
msgid "Move cursor downwards"
|
|
msgstr "Sposta il cursore in basso"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:561 src/config/kbdbind.c:586
|
|
msgid "Go to the end of the page/line"
|
|
msgstr "Vai alla fine della pagina/riga"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:562
|
|
msgid "Go to the last line of the buffer"
|
|
msgstr "Vai all'ultima riga del buffer"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:564 src/config/kbdbind.c:589
|
|
msgid "Go to the start of the page/line"
|
|
msgstr "Vai all'inizio della pagina/riga"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:565
|
|
msgid "Delete to beginning of line"
|
|
msgstr "Cancella fino all'inizio della riga"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:566
|
|
msgid "Delete to end of line"
|
|
msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:567 src/config/kbdbind.c:590
|
|
msgid "Move the cursor left"
|
|
msgstr "Sposta il cursore a sinistra"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:568 src/config/kbdbind.c:592
|
|
msgid "Move to the next item"
|
|
msgstr "Passa all'elemento successivo"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in external editor"
|
|
msgstr "Apri con editor ~esterno"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:570
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Incolla testo dalla clipboard"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:571 src/config/kbdbind.c:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the previous item"
|
|
msgstr "Passa al frame precedente"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:573 src/config/kbdbind.c:597
|
|
msgid "Move the cursor right"
|
|
msgstr "Sposta il cursore a destra"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:574
|
|
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:575 src/config/kbdbind.c:601
|
|
msgid "Move cursor upwards"
|
|
msgstr "Sposta il cursore in alto"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:588
|
|
msgid "Expand item"
|
|
msgstr "Espandi elemento"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:591
|
|
msgid "Mark item"
|
|
msgstr "Marca elemento"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:599
|
|
msgid "Select current highlighted item"
|
|
msgstr "Seleziona l'elemento evidenziato"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:600
|
|
msgid "Collapse item"
|
|
msgstr "Collassa elemento"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:667
|
|
msgid "Unrecognised keymap"
|
|
msgstr "Associazione di tasti non riconosciuta"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:669
|
|
msgid "Error parsing keystroke"
|
|
msgstr "Errore nell'analisi della combinazione di tasti"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:671
|
|
msgid "Unrecognised action (internal error)"
|
|
msgstr "Azione non riconosciuta (errore interno)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:19
|
|
msgid "Configuration system"
|
|
msgstr "Sistema di configurazione"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:21
|
|
msgid "Configuration handling options."
|
|
msgstr "Opzioni di gestione della configurazione."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:23
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Commenti"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:25
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
|
|
"0 is no comments are written\n"
|
|
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
|
|
"2 is only the description is written\n"
|
|
"3 is full comments are written"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di commenti scritti automaticamente nel file di configurazione:\n"
|
|
"0 è non scrivere nessun commento\n"
|
|
"1 è scrivi solo il \"blurb\" (nome+tipo)\n"
|
|
"2 è scrivi solo la descrizione\n"
|
|
"3 è scrivi tutti i commenti"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:31
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Indentazione"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:33
|
|
msgid ""
|
|
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
|
|
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
|
|
"when saving the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposta la larghezza di un livello di indentazioni nel file di\n"
|
|
"configurazione. Zero significa che nessuna indentazione sarà\n"
|
|
"compiuta salvando la configurazione."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:37
|
|
msgid "Saving style"
|
|
msgstr "Modalità di salvataggio"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:39
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
|
|
"0 is only values of current options are altered\n"
|
|
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
|
|
" are added at the end of the file\n"
|
|
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
|
|
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
|
|
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
|
|
" the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina cosa succede quando si dice a ELinks di salvare le opzioni:\n"
|
|
"0 è salva solo i valori delle opzioni correnti alterate\n"
|
|
"1 è i valori delle correnti opzioni sono alterati e le opzioni mancanti\n"
|
|
" sono aggiunte alla fine del file\n"
|
|
"2 è il file di configurazione viene riscritto da zero\n"
|
|
"3 è i valori delle correnti opzioni sono alterati e le opzioni mancanti\n"
|
|
" CAMBIATE durante la sessione di ELinks sono aggiunte alla fine del file"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:48
|
|
msgid "Comments localization"
|
|
msgstr "Localizzazione dei commenti"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:50
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
|
|
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
|
|
"different language set in different terminals, the language\n"
|
|
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
|
|
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
|
|
"considered unpredictable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se impostato a 1, i commenti nel file di configurazione saranno\n"
|
|
"tradotti nella lingua usata dall'interfaccia grafica. Nota che se\n"
|
|
"si hanno lingue diverse in terminali diversi, la lingua usata\n"
|
|
"nel file di configurazione PUÒ essere la stessa usata nel terminale\n"
|
|
"in cui si è salvato il file, ma generalmente dovrebbe essere\n"
|
|
"considerato non prevedibile."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:58
|
|
msgid "Saving style warnings"
|
|
msgstr "Avvertimenti modalità di salvataggio"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:60
|
|
msgid ""
|
|
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
|
|
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tratta di una opzione interna usata per visualizzare un messaggio\n"
|
|
"circa config.saving_style diventato obsoleto. Non si dovrebbe modificare."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:63
|
|
msgid "Show template"
|
|
msgstr "Mostra template"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
|
|
"manager and save them to the configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra le opzioni _template_ nel gestore delle opzioni degli\n"
|
|
"alberi creati automaticamente e salvale nel file di configurazione."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Connessioni"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:73
|
|
msgid "Connection options."
|
|
msgstr "Opzioni di connessione."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:76
|
|
msgid "Asynchronous DNS"
|
|
msgstr "DNS asincrono"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
|
|
msgstr "Usare il resolver DNS asincrono?"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:80
|
|
msgid "Maximum connections"
|
|
msgstr "Connessioni massime"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:82
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections."
|
|
msgstr "Numero massimo di connessioni simultanee."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:84
|
|
msgid "Maximum connections per host"
|
|
msgstr "Connessioni massime per host"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:86
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
|
|
msgstr "Numero massimo di connessioni simultanee a un dato host."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:88
|
|
msgid "Connection retries"
|
|
msgstr "Tentativi di connessione"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:90
|
|
msgid ""
|
|
"Number of tries to establish a connection.\n"
|
|
"Zero means try forever."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di tentativi per stabilire una connessione.\n"
|
|
"Con Zero tenta per sempre."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:93 src/sched/error.c:52
|
|
msgid "Receive timeout"
|
|
msgstr "Timeout di ricezione"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:95
|
|
msgid "Receive timeout (in seconds)."
|
|
msgstr "Timeout di ricezione (in secondi)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
|
|
msgid "Try IPv4 when connecting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:100
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
|
|
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
|
|
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
|
|
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
|
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
|
|
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:110
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
|
|
"Do not touch this option.\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
|
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
|
|
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:118
|
|
msgid "Try IPv6 when connecting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:120
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
|
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
|
|
"in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:126
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections"
|
|
msgstr "Timeout per connessioni non riavviabili"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:128
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
|
|
msgstr "Timeout per connessioni non riavviabili (in secondi)."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:134
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Documento"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:136
|
|
msgid "Document options."
|
|
msgstr "Opzioni documento."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:138
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Navigazione"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:140
|
|
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
|
|
msgstr "Opzioni di navigazione del documento (principalmente interattività)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Access keys"
|
|
msgstr "Accesskeys"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:145
|
|
msgid ""
|
|
"Options for handling of link access keys.\n"
|
|
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
|
|
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
|
|
"the corresponding element will be given focus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:150
|
|
msgid "Automatic links following"
|
|
msgstr "Apertura automatica di collegamenti"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:152
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
|
|
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
|
|
"considered dangerous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Segui automaticamente un link o sottometti un form se l'accesskey\n"
|
|
"appropriato è premuto - questo è il comportamento standard, ma\n"
|
|
"è considerato pericoloso"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:156
|
|
msgid "Display access key in link info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:158
|
|
msgid "Display access key in link info."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:160
|
|
msgid "Accesskey priority"
|
|
msgstr "Priorità degli accesskey"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:162
|
|
msgid ""
|
|
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
|
|
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
|
|
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
|
|
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priorità dell'attributo HTML 'accesskey':\n"
|
|
"0 è prima prova le normali associazioni, se fallisce usa accesskey\n"
|
|
"1 è prima prova solo le associazioni del frame, se fallisce usa accesskey\n"
|
|
"2 è usa l'accesskey per primo (può essere pericoloso)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:168
|
|
msgid "Forms"
|
|
msgstr "Form"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:170
|
|
msgid "Options for handling of the forms interaction."
|
|
msgstr "Opzioni per la gestione dell'interazione con i form."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:172
|
|
msgid "Submit form automatically"
|
|
msgstr "Sottometti form automaticamente"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:174
|
|
msgid ""
|
|
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
|
|
"field selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sottometti un form automagicamente quando si preme invio con un\n"
|
|
"campo testuale selezionato."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:177
|
|
msgid "Confirm submission"
|
|
msgstr "Conferma sottomissione"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:179
|
|
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
|
|
msgstr "Chiedi conferma quando si sottomette un form."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:181
|
|
msgid "Default form input size"
|
|
msgstr "Dimensione predefinita dell'input nei form"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:183
|
|
msgid "Default form input size if none is specified."
|
|
msgstr "Dimensione predefinita dell'input nei form se nessuna è specificata."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:185
|
|
msgid "Insert mode"
|
|
msgstr "Modalità inserimento"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:187
|
|
msgid ""
|
|
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
|
|
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
|
|
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
|
|
"a text field from capturing key presses, such as presses of a scroll key,\n"
|
|
"when it is inadvertently selected. When disabled, key presses are always\n"
|
|
"inserted into a selected text field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:195
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Immagini"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:197
|
|
msgid "Options for handling of images."
|
|
msgstr "Opzioni per la gestione delle immagini."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display style for image tags"
|
|
msgstr "Stile di visualizzazione per i collegamenti alle immagini"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:201
|
|
msgid ""
|
|
"Display style for image tags when displayed:\n"
|
|
"0 means always display IMG\n"
|
|
"1 means always display filename\n"
|
|
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
|
|
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:207
|
|
msgid "Maximum length for image filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
|
|
"0 means always display full filename\n"
|
|
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra [nomefile puntato] invece di [IMG] come segnaposto visivo per le "
|
|
"immagini\n"
|
|
"-1 significa mostra sempre solo [IMG]\n"
|
|
"0 significa mostra sempre il nome di file completo\n"
|
|
"1-500 significa mostra il nome di file con questa lunghezza massima;\n"
|
|
" se è più lungo la parte centrale sarà sostituita da un asterisco"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:219
|
|
msgid "Image links tagging"
|
|
msgstr "Configurazione collegamenti a immagini"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:221
|
|
msgid ""
|
|
"When to enclose image links:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando includere link a immagini:\n"
|
|
"0 significa mai\n"
|
|
"1 significa mai se sono forniti alt o title (vecchio comportamento)\n"
|
|
"2 significa sempre"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:226
|
|
msgid "Image link prefix"
|
|
msgstr "Prefisso del collegamento a immagini"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:228
|
|
msgid "Prefix string to use to mark image links."
|
|
msgstr "Stringa di prefisso da usare per indicare collegamenti a immagini."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:230
|
|
msgid "Image link suffix"
|
|
msgstr "Suffisso per i collegamenti a immagini"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:232
|
|
msgid "Suffix string to use to mark image links."
|
|
msgstr "Stringa di suffisso da usare per indicare collegamenti a immagini."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:234
|
|
msgid "Maximum length for image label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
|
|
"0 means always display full label\n"
|
|
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra [nomefile puntato] invece di [IMG] come segnaposto visivo per le "
|
|
"immagini\n"
|
|
"-1 significa mostra sempre solo [IMG]\n"
|
|
"0 significa mostra sempre il nome di file completo\n"
|
|
"1-500 significa mostra il nome di file con questa lunghezza massima;\n"
|
|
" se è più lungo la parte centrale sarà sostituita da un asterisco"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:241
|
|
msgid "Display links to images w/o alt"
|
|
msgstr "Mostra collegamenti alle immagini senza alt"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:243
|
|
msgid ""
|
|
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
|
|
"is off, these images are completely invisible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra collegamenti alle immagini senza un attributo ALT. Se questa\n"
|
|
"opzione è disattivata, queste immagini saranno completamente invisibili."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:246
|
|
msgid "Display links to images"
|
|
msgstr "Mostra collegamenti alle immagini"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:248
|
|
msgid ""
|
|
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
|
|
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
|
|
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
|
|
"as a link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra i collegamenti a qualsiasi immagine nel documento, sia che\n"
|
|
"abbiano l'attributo ALT o no. Se questa opzione è disattivata, il\n"
|
|
"contenuto delll'attributo ALT sarà mostrato, ma come normale testo,\n"
|
|
"non selezionabile come lo sarebbe invece un collegamento."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:254
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:256
|
|
msgid "Options for handling of links to other documents."
|
|
msgstr "Opzioni per la gestione dei collegamenti ad altri documenti."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:258
|
|
msgid "Active link"
|
|
msgstr "Collegamento attivo"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:260
|
|
msgid "Options for the active link."
|
|
msgstr "Opzione per il collegamento attivo."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:262
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:264
|
|
msgid "Active link colors."
|
|
msgstr "Colori collegamento attivo."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:266 src/config/options.inc:526
|
|
#: src/config/options.inc:836
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Colore di sfondo"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:268 src/config/options.inc:528
|
|
#: src/config/options.inc:837
|
|
msgid "Default background color."
|
|
msgstr "Colore di sfondo predefinito."
|
|
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. ============= BORING PART (colors) START =================
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
|
|
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
|
|
#. * on it.
|
|
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
|
|
#. * values of course so always use the macros below.
|
|
#: src/config/options.inc:270 src/config/options.inc:522
|
|
#: src/config/options.inc:834
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Colore testo"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:272 src/config/options.inc:524
|
|
#: src/config/options.inc:835
|
|
msgid "Default text color."
|
|
msgstr "Colore testo predefinito."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:274
|
|
msgid "Enable color"
|
|
msgstr "Abilita colore"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:276
|
|
msgid ""
|
|
"Enable use of the active link background and text color\n"
|
|
"settings instead of the link colors from the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita l'uso del colore dello sfondo e del testo per il collegamento\n"
|
|
"attivo invece di usare colori del documento."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:279
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Grassetto"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:281
|
|
msgid "Make the active link text bold."
|
|
msgstr "Usa grassetto per il testo del collegamento attivo."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:283
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "Inverti colori"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:285
|
|
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inverti i colori di sfondo e del testo in modo di evidenziare il "
|
|
"collegamento."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:288 src/config/options.inc:799
|
|
#: src/dialogs/options.c:206
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sottolineature"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:290
|
|
msgid "Underline the active link."
|
|
msgstr "Sottolinea il collegamento attivo."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:293
|
|
msgid "Directory highlighting"
|
|
msgstr "Evidenziazione directory"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:295
|
|
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
|
|
msgstr "Evidenzia collegamenti alle directory in FTP e in locale."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:297
|
|
msgid "Number links"
|
|
msgstr "Numera i collegamenti"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:299
|
|
msgid "Display numbers next to the links."
|
|
msgstr "Mostra i numeri a fianco dei collegamenti."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:301
|
|
msgid "Handling of target=_blank"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:303
|
|
msgid ""
|
|
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
|
|
"0 means open link in current tab\n"
|
|
"1 means open link in new tab in foreground\n"
|
|
"2 means open link in new tab in background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:315
|
|
msgid "Use tabindex"
|
|
msgstr "Usa tabindex"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:317
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
|
|
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
|
|
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
|
|
"to navigating the document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:322
|
|
msgid "Number keys select links"
|
|
msgstr "Tasti numerici selezionano i collegamenti"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:324
|
|
msgid ""
|
|
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
|
|
"is a tristate:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"I tasti numerici selezionano i link invece di specificare prefissi ai "
|
|
"comandi.\n"
|
|
"Ha tre stati:\n"
|
|
"0 mai\n"
|
|
"1 se document.browse.links.numbering = 1\n"
|
|
"2 sempre"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:330
|
|
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:332
|
|
msgid ""
|
|
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
|
|
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
|
|
"warning dialog will ask before following the link."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
|
|
#. * for now as it doesn't work.
|
|
#: src/config/options.inc:338
|
|
msgid "Wrap-around links cycling"
|
|
msgstr "Cicla i collegamenti (ultimo->primo)"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: src/config/options.inc:340
|
|
msgid ""
|
|
"When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
|
|
"vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando si preme 'giù' sull'ultimo collegamento, salta al primo e\n"
|
|
"viceversa."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Scorri a destra"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scrolling options."
|
|
msgstr "Opzioni terminale."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal step"
|
|
msgstr "Margine testo orizzontale"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
|
|
"right is pressed and no prefix was given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di linee da scorrere quando un tasto associato a scroll-up o\n"
|
|
"scroll-down è premuto senza aver fornito un prefisso."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:353
|
|
msgid "Extended horizontal scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:355
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
|
|
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
|
|
"operations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Attenzione"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:361
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
|
|
"document scrolls in that direction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimensione del margine virtuale. Quando si fa click dentro quel margine,\n"
|
|
"il documento scorre in quella direzione"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:364
|
|
msgid "Vertical step"
|
|
msgstr "Passo verticale"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:366
|
|
msgid ""
|
|
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
|
|
"down is pressed and no prefix was given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di linee da scorrere quando un tasto associato a scroll-up o\n"
|
|
"scroll-down è premuto senza aver fornito un prefisso."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:370
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Ricerca"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:372
|
|
msgid "Options for searching."
|
|
msgstr "Opzione per la ricerca."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:374
|
|
msgid "Case sensitivity"
|
|
msgstr "Considera minuscole/maiuscole"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:376
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
|
|
"case sensitivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostare se la ricerca deve trovare corrispondenze nel testo del\n"
|
|
"documento tenendo conto delle minuscole e delle maiuscole"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:380
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "Espressioni regolari"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable searching with regular expressions:\n"
|
|
"0 for plain text searching\n"
|
|
"1 for basic regular expression searches\n"
|
|
"2 for extended regular expression searches"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita la ricerca con espressioni regolari.\n"
|
|
"0 per ricerca testuale semplice.\n"
|
|
"1 per ricerche con espressioni regolari base.\n"
|
|
"2 per ricerche con espressioni regolari estese."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:388
|
|
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra le finestre di dialogo quando la ricerca raggiunge l'inizio o la fine"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:390
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
|
|
"document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta se mostrare una finestra di dialogo quando la ricerca raggiunge\n"
|
|
"la cima o il fondo del documento."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:393
|
|
msgid "Wraparound"
|
|
msgstr "Ricomincia dall'inizio"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:395
|
|
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricomincia dall'inizio quando si cerca. Attualmente usato solo per \"trova "
|
|
"mentre scrivi\"."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:397
|
|
msgid "Show not found"
|
|
msgstr "Non trovato"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
|
|
"0 means do nothing\n"
|
|
"1 means beep the terminal\n"
|
|
"2 means pop up message box"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gestione degli errori quando non viene trovato niente.\n"
|
|
"Correntemente usato solo per \"trova mentre scrivi\":\n"
|
|
"0 significa non fare niente\n"
|
|
"1 significa fare beep\n"
|
|
"2 significa mostrare una finestra di dialogo"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Typeahead searching"
|
|
msgstr "Tr~ova mentre scrivi"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:406
|
|
msgid ""
|
|
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
|
|
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
|
|
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
|
|
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
|
|
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
|
|
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:415
|
|
msgid "Horizontal text margin"
|
|
msgstr "Margine testo orizzontale"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:417
|
|
msgid "Horizontal text margin."
|
|
msgstr "Margine orizzontale testo."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:419
|
|
msgid "Document meta refresh"
|
|
msgstr "Meta refresh del documento"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
|
|
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
|
|
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
|
|
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
|
|
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
|
|
"number of seconds a refresh will wait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Segue automaticamente le direttive di refresh specificate nel documento\n"
|
|
"(tag '<meta>' per il refresh). Gli autori di pagine web lo usano per\n"
|
|
"indicare al browser di ricaricare un documento dopo un certo intervallo o\n"
|
|
"per caricare un'altra pagina.Qualsiasi sia il valore, l'URI per il refresh "
|
|
"sarà accessibile come\n"
|
|
"collegamento.\n"
|
|
"Usare document.browse.minumum_refresh_time per impostare il minimo "
|
|
"ammontare\n"
|
|
"di secondi per il refresh automatico."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:428
|
|
msgid "Document meta refresh minimum time"
|
|
msgstr "Tempo minimo per il refresh del documento"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:430
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
|
|
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
|
|
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
|
|
"use refreshing with zero values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero minimo di millisecondi che dovrebbero trascorrere prima\n"
|
|
"di ricaricare. Se impostato a zero il è usato il tempo di ricaricamento\n"
|
|
"del documento. Può evitare stranezze quando si torna indietro nella\n"
|
|
"cronologia con alcuni siti che usano valori di refresh pari a zero."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:435
|
|
msgid "Tables navigation order"
|
|
msgstr "Ordine navigazione tabelle"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:437
|
|
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
|
|
msgstr "Spostati per colonna nelle tabelle, invece che per righe."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:443
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Cache"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:445
|
|
msgid "Cache options."
|
|
msgstr "Opzioni cache."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:447
|
|
msgid "Cache information about redirects"
|
|
msgstr "Fai cache delle informazioni sui redirect"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:449
|
|
msgid ""
|
|
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
|
|
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
|
|
"for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
|
|
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
|
|
"certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
|
|
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
|
|
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
|
|
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
|
|
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
|
|
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
|
|
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
|
|
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
|
|
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
|
|
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
|
|
"from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
|
|
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
|
|
"asking the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa caching anche dei redirect mandati dal server (solitamente attraverso\n"
|
|
"HTTP dal codice HTTP 302 e l'header Location). Questo è stato il\n"
|
|
"comportamento originale per qualche tempo, ma causa problemi in una\n"
|
|
"situazione molto comune ai vari sistemi di login web: frequentemente,\n"
|
|
"quando si accede a una certa locazione, cercano di redirigerci alla pagina\n"
|
|
"di login se non ricevono un cookie di autorizzazione, la pagina di login\n"
|
|
"poi ci dà il cookie e ci redirige alla pagina originale, ma lì abbiamo\n"
|
|
"già in cache il redirect verso la pagina di login! Se questa opzione\n"
|
|
"ha il valore 0, questo malfunzionamento viene corretto, ma occasionalmente\n"
|
|
"si invieranno richieste superflue al server. Se questa opzione ha il valore "
|
|
"1,\n"
|
|
"gli utenti esperti potranno ovviare a questo combinando l'uso del "
|
|
"ricaricamento\n"
|
|
"della pagina, dello cronologia della sessione e di Ctrl+invio.\n"
|
|
"Si noti che questa opzione è usata nel momento del prelevamento "
|
|
"dell'informazione\n"
|
|
"dalla cache, non quando si salva nella cache, quindi, se si abilita, anche "
|
|
"i\n"
|
|
"redirect precedenti saranno presi dalla cache invece di chiedere al server."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:467
|
|
msgid "Ignore cache-control info from server"
|
|
msgstr "Ignora le informazioni per il controllo della cache dal server"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:469
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
|
|
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora gli header del server Cache-Control e Pragma.\n"
|
|
"Quando impostato, il documento è messo in cache anche con\n"
|
|
"'Cache-Control: no-cache'."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:472
|
|
msgid "Formatted documents"
|
|
msgstr "Documenti formattati"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:474
|
|
msgid "Format cache options."
|
|
msgstr "Opzioni del formato della cache"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:476
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:478
|
|
msgid ""
|
|
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
|
|
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
|
|
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
|
|
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
|
|
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
|
|
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
|
|
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
|
|
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
|
|
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
|
|
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
|
|
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
|
|
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
|
|
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:492 src/dialogs/info.c:199
|
|
msgid "Memory cache"
|
|
msgstr "Cache memoria"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:494
|
|
msgid "Memory cache options."
|
|
msgstr "Opzioni cache in memoria."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:498
|
|
msgid "Memory cache size (in bytes)."
|
|
msgstr "Dimensione memoria cache (in byte)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:502
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Set di caratteri"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:504
|
|
msgid "Charset options."
|
|
msgstr "Opzioni set di caratteri."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:506
|
|
msgid "Default codepage"
|
|
msgstr "Codepage predefinita"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:508
|
|
msgid ""
|
|
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
|
|
"a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:511
|
|
msgid "Ignore charset info from server"
|
|
msgstr "Ignora le informazioni sul set di caratteri dal server"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:513
|
|
msgid "Ignore charset info sent by server."
|
|
msgstr "Ignora le informazioni sul set di caratteri inviate dal server."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:517
|
|
msgid "Default color settings"
|
|
msgstr "Impostazioni predefinite dei colori"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:519
|
|
msgid "Default document color settings."
|
|
msgstr "Impostazioni predefinite per il colore dei documenti."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:530
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr "Colore dei collegamenti"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:532
|
|
msgid "Default link color."
|
|
msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:534
|
|
msgid "Visited-link color"
|
|
msgstr "Colore collegamento visitato"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:536
|
|
msgid "Default visited link color."
|
|
msgstr "Colore predefinito collegamento visitato."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image-link color"
|
|
msgstr "Colore collegamento visitato"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default image link color."
|
|
msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bookmarked-link color"
|
|
msgstr "Colore collegamento visitato"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default bookmarked link color."
|
|
msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:546
|
|
msgid "Directory color"
|
|
msgstr "Colore delle directory"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:548
|
|
msgid ""
|
|
"Default directory color.\n"
|
|
"See document.browse.links.color_dirs option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Colore predefinito delle directory.\n"
|
|
"Si veda l'opzione document.browse.links.color_dirs."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:551
|
|
msgid "Allow dark colors on black background"
|
|
msgstr "Consente colori scuri su sfondo nero"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:553
|
|
msgid "Allow dark colors on black background."
|
|
msgstr "Consente colori scuri su sfondo nero."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:555
|
|
msgid "Ensure contrast"
|
|
msgstr "Assicura contrasto"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
|
|
msgstr "Si assicura che il colore di sfondo e del testo non sia mai uguale."
|
|
|
|
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
|
|
#. * handling.
|
|
#: src/config/options.inc:562
|
|
msgid "Use document-specified colors"
|
|
msgstr "Usa colori specificati nel documento"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use colors specified in document:\n"
|
|
"0 is use always the default settings\n"
|
|
"1 is use document colors if available, except background\n"
|
|
"2 is use document colors, including background. This can\n"
|
|
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
|
|
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
|
|
" not black, it will break the behaviour of transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa i colori specificati nel documento:\n"
|
|
"0 è usa sempre le impostazioni predefinite\n"
|
|
"1 è usa i colori del documento, se disponibili, tranne lo sfondo\n"
|
|
"2 è usa i colori del documento, compreso lo sfondo. Questo può\n"
|
|
" impressionare per la maggior parte dei siti, ma alcuni siti\n"
|
|
" appaiono davvero brutti (compreso sfortunatamente slashdot (ma\n"
|
|
" prova a usare la versione 'plain' e il mondo diventerà immediatamente\n"
|
|
" un posto più felice in cui vivere)). Notare che ovviamente\n"
|
|
" se lo sfondo non è nero, non ci sarà trasparenza se la si ha\n"
|
|
" abilitata per il proprio terminale e sul terminale stesso."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:577
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Scaricamento"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:579
|
|
msgid "Options regarding files downloading and handling."
|
|
msgstr "Opzioni riguardanti file e gestione dei download."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:581
|
|
msgid "Default download directory"
|
|
msgstr "Directory di download predefinita"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:583
|
|
msgid "Default download directory."
|
|
msgstr "Directory di scaricamento predefinita."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:585
|
|
msgid "Set original time"
|
|
msgstr "Imposta la data originale"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:587
|
|
msgid ""
|
|
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
|
|
"stored on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il timestamp per ogni file scaricato al timestamp\n"
|
|
"impostato sul server."
|
|
|
|
#. Does automatic resuming make sense as an option?
|
|
#: src/config/options.inc:591
|
|
msgid "Prevent overwriting"
|
|
msgstr "Previeni sovrascrittura"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Prevent overwriting the local files:\n"
|
|
"0 is files will silently be overwritten\n"
|
|
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
|
|
"2 is ask the user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Previeni la sovrascrittura dei file locali:\n"
|
|
"0 è i file saranno sovrascritti.\n"
|
|
"1 è aggiungi un suffisso .{numero} (per esempio '.1') al nome.\n"
|
|
"2 è chiedi all'utente."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:598
|
|
msgid "Notify download completion by bell"
|
|
msgstr "Notifica il completamento dei download con il campanello"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Audio notification when download is completed:\n"
|
|
"0 is never\n"
|
|
"1 is when background notification is active\n"
|
|
"2 is always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notifica sonora al completamento di un download:\n"
|
|
"0 è mai.\n"
|
|
"1 è quando la notifica in background è attiva.\n"
|
|
"2 è sempre"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:606
|
|
msgid "Dump output"
|
|
msgstr "Output"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:608
|
|
msgid "Dump output options."
|
|
msgstr "Opzioni di dump."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:610 src/config/options.inc:803
|
|
#: src/config/opttypes.c:364 src/dialogs/document.c:96
|
|
msgid "Codepage"
|
|
msgstr "Codepage"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:612
|
|
msgid ""
|
|
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
|
|
"a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Cartella"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separatore schede"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:625
|
|
msgid "String which separates two dumps."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:627
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Larghezza"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Larghezza dello schermo in caratteri quando si fa dump di un documento HTML."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:633
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Cronologia"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:635
|
|
msgid "History options."
|
|
msgstr "Opzioni cronologia."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:637
|
|
msgid "Keep unhistory"
|
|
msgstr "Mantieni la cronologia inversa"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
|
|
msgstr "Mantenere lo cronologia inversa?"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:642
|
|
msgid "HTML rendering"
|
|
msgstr "Rendering HTML"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:644
|
|
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
|
|
msgstr "Opzioni riguardanti la visualizzazione delle pagine HTML."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:646
|
|
msgid "Display frames"
|
|
msgstr "Mostra i frame"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:648
|
|
msgid "Display frames."
|
|
msgstr "Mostra i frame."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:650
|
|
msgid "Display tables"
|
|
msgstr "Mostra le tabelle"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:652
|
|
msgid "Display tables."
|
|
msgstr "Mostra le tabelle."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:654
|
|
msgid "Display subscripts"
|
|
msgstr "Mostra pedici"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:656
|
|
msgid "Display subscripts (as [thing])."
|
|
msgstr "Mostra pedici(come [pedice])."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:658
|
|
msgid "Display superscripts"
|
|
msgstr "Mostra apici"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:660
|
|
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
|
|
msgstr "Mostra apici (come ^apici)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:662
|
|
msgid "Rendering of html link element"
|
|
msgstr "Rendering dell'elemento HTML 'link'"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
|
|
"0 is nothing\n"
|
|
"1 is title\n"
|
|
"2 is name in addition\n"
|
|
"3 is hreflang in addition\n"
|
|
"4 is type in addition\n"
|
|
"5 is everything"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbosità del rendering di 'link':\n"
|
|
"0 niente\n"
|
|
"1 titolo\n"
|
|
"2 nome aggiunto\n"
|
|
"3 hreflang aggiunto\n"
|
|
"4 tipo aggiunto\n"
|
|
"5 tutto"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:672
|
|
msgid "Underline links"
|
|
msgstr "Sottolinea collegamenti"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:674
|
|
msgid "Underline links."
|
|
msgstr "Sottolinea collegamenti."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:676
|
|
msgid "Wrap non breaking space"
|
|
msgstr "A capo"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:678
|
|
msgid ""
|
|
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
|
|
"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
|
|
"of documents down so no horizontal scrolling is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se impostato non rispetta lo spazio di non interruzione (l'entità\n"
|
|
"nbsp) consentendo di andare a capo. Questo può aiutare a\n"
|
|
"mantenere piccola la larghezza dei documenti per non avere\n"
|
|
"bisogno di scorrerli orizzontalmente."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:683
|
|
msgid "Plain rendering"
|
|
msgstr "Rendering solo testo"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:685
|
|
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
|
|
msgstr "Opzioni riguardanti la visualizzazione delle pagine di solo testo."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:687
|
|
msgid "Display URIs"
|
|
msgstr "Visualizza URI"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:689
|
|
msgid "Display URIs in the document as links."
|
|
msgstr "Visualizza come collegamenti gli URI nel documento."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:691
|
|
msgid "Compress empty lines"
|
|
msgstr "Comprimi righe vuote"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:693
|
|
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
|
|
msgstr "Comprime righe vuote consecutive a una sola, nel testo mostrato."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:696
|
|
msgid "URI passing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:698
|
|
msgid "Rules for passing URIs to external commands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A rule for passing URI to an external command.\n"
|
|
"The format is:\n"
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
"%% in the string means '%'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
|
|
msgstr ""
|
|
"URI sostituito a questo prefisso semplice.\n"
|
|
"%c nella stringa significa l'URL corrente\n"
|
|
"%% nella stringa significa '%'"
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information files"
|
|
msgstr "Nome del file di configurazione"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
|
|
msgstr "Opzione per il collegamento attivo."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save interval"
|
|
msgstr "Intervallo per l'autosalvataggio"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
|
|
"to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervallo di tempo che trascorre tra le scritture della\n"
|
|
"cronologia su disco se è cambiata (in secondi, 0 per disabilitare)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:721
|
|
msgid "Use secure file saving"
|
|
msgstr "Usa salvataggio di file sicuro"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
|
|
"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
|
|
"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
|
|
"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
|
|
"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
|
|
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
|
|
"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
|
|
"and reducing reliability of this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrive prima i dati in 'file.tmp', poi rinomina in 'file' se\n"
|
|
"ha scritto senza errori. Si noti che questo concerne solo i file\n"
|
|
"di configurazione, non i file scaricati. Puoi volerlo disabilitare\n"
|
|
"se vuoi dei file di configurazione con qualche permesso esotico.\n"
|
|
"Il salvataggio sicuro di file è disabilitato automaticamente se il file è un "
|
|
"link simbolico."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
|
|
msgstr "Usa salvataggio di file sicuro"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:734
|
|
msgid ""
|
|
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
|
|
"supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
|
|
"to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
|
|
"to avoid excessive disk I/O."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:743
|
|
msgid "Terminals"
|
|
msgstr "Terminali"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:745
|
|
msgid "Terminal options."
|
|
msgstr "Opzioni terminale."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:749
|
|
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
|
|
msgstr "Opzioni specifiche di questo tipo di terminale (valore di $TERM)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:753
|
|
msgid ""
|
|
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
|
|
"dialog box borders:\n"
|
|
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
|
|
"1 is VT100, simple but portable\n"
|
|
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
|
|
"3 is KOI-8\n"
|
|
"4 is FreeBSD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo di terminale; conta soprattutto nel disegno di cornici e\n"
|
|
"bordi per le finestre di dialogo:\n"
|
|
"0 è terminale stupido, ASCII art\n"
|
|
"1 è VT100, semplice ma portabile\n"
|
|
"2 è Linux, comprende cornici doppie e altre chicche\n"
|
|
"3 è KOI-8\n"
|
|
"4 è FreeBSD"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:761 src/dialogs/options.c:202
|
|
msgid "Switch fonts for line drawing"
|
|
msgstr "Cambia i font per il disegno delle linee"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:763
|
|
msgid ""
|
|
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
|
|
"and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
|
|
"terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia i font quando si disegnano lineee, abilitando sia i caratteri\n"
|
|
"locali che le linee. Ha senso solo sui terminali Linux."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:767 src/dialogs/options.c:207
|
|
msgid "UTF-8 I/O"
|
|
msgstr "UTF-8 I/O"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:769
|
|
msgid ""
|
|
"Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
|
|
"only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita l'I/O in UTF8 per i terminali Unicode. Si noti che al momento\n"
|
|
"è usato solo il sottoinsieme di UTF8 a seconda del codepage del terminale."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:772 src/dialogs/options.c:203
|
|
msgid "Restrict frames in cp850/852"
|
|
msgstr "Cornici ristrette in cp850/852"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:774
|
|
msgid ""
|
|
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
|
|
"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restringi i caratteri usati nel disegno delle linee. Ha senso\n"
|
|
"solo con terminali Linux che usano i set di caratteri cp850/852."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:777 src/dialogs/options.c:204
|
|
msgid "Block cursor"
|
|
msgstr "Blocca il cursore"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:779
|
|
msgid ""
|
|
"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
|
|
"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
|
|
"so that inversed text is displayed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposta il cursore nell'angolo in basso a destra una volta finito di "
|
|
"disegnare.\n"
|
|
"Questo è particolarmente utile quando abbiamo un cursore a blocco,\n"
|
|
"in tal modo il testo in negativo è visualizzato correttamente."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:783
|
|
msgid "Color mode"
|
|
msgstr "Modalità colore"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The color mode controls what colors are used and how they are\n"
|
|
"output to the terminal. The color modes are:\n"
|
|
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
|
|
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
|
|
"2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
|
|
msgstr ""
|
|
"La modalità colore controlla i colori che sono usati e come sono\n"
|
|
"mandati al terminale. Le modalità a colori sono:\n"
|
|
"0 è modalità mono, usa solo due colori\n"
|
|
"1 è modalità 16 colori, usa i comuni colori ANSI\n"
|
|
"2 è modalità 256 colori, richiede l'uso di xterm-256color\n"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:791 src/dialogs/options.c:205
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Trasparenza"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:793
|
|
msgid ""
|
|
"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
|
|
"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
|
|
"environment) with a background image or a transparent background -\n"
|
|
"it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
|
|
"sense only when colors are enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non impostare lo sfondo nero. Questo è utile in particolare\n"
|
|
"quando si ha un terminale (tipicamente in qualche sistema a finestre)\n"
|
|
"con un'immagine di sfondo o uno sfondo trasparente - \n"
|
|
"sarà visibile anche in ELinks. Si noti che questa opzione ha senso solo\n"
|
|
"quando i colori sono abilitati."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:801
|
|
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
|
|
msgstr "Usare le sottolineature o cambiare il colore"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
|
|
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Codepage del set di caratteri usato per visualizzare il contenuto sul "
|
|
"terminale."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:812
|
|
msgid "User interface"
|
|
msgstr "Interfaccia utente"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:814
|
|
msgid "User interface options."
|
|
msgstr "Opzioni interfaccia utente"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:818
|
|
msgid "Color settings"
|
|
msgstr "Impostazioni colori"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:820
|
|
msgid "Default user interface color settings."
|
|
msgstr "Impostazioni di colore predefinite per l'interfaccia utente"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:847
|
|
msgid "Color terminals"
|
|
msgstr "Terminali a colori"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:849
|
|
msgid "Color settings for color terminal."
|
|
msgstr "Impostazioni colori per terminali a colori."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:851
|
|
msgid "Non-color terminals"
|
|
msgstr "Terminali non a colori"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:853
|
|
msgid "Color settings for non-color terminal."
|
|
msgstr "Impostazioni colori per terminali non a colori."
|
|
|
|
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
|
|
#: src/config/options.inc:856
|
|
msgid "Main menu bar"
|
|
msgstr "Barra principale del menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:858
|
|
msgid "Main menu bar colors."
|
|
msgstr "Colori della barra principale dei menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:860
|
|
msgid "Unselected main menu bar item"
|
|
msgstr "Voce barra del menu principale non selezionata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:862
|
|
msgid "Unselected main menu bar item colors."
|
|
msgstr "Colori voce barra del menu principale non selezionata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:864
|
|
msgid "Selected main menu bar item"
|
|
msgstr "Voce barra del menu principale selezionata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:866
|
|
msgid "Selected main menu bar item colors."
|
|
msgstr "Colori voce barra del menu principale selezionata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:868 src/config/options.inc:897
|
|
msgid "Hotkey"
|
|
msgstr "Scorciatoia"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:870
|
|
msgid "Main menu hotkey colors."
|
|
msgstr "Colori scorciatoie nel menu principale."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:872 src/config/options.inc:901
|
|
msgid "Unselected hotkey"
|
|
msgstr "Scorciatoia non selezionata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:874
|
|
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
|
|
msgstr "Colori scorciatoia menu principale non selezionata."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:876 src/config/options.inc:905
|
|
msgid "Selected hotkey"
|
|
msgstr "Scorciatoia selezionata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:878
|
|
msgid "Main menu selected hotkey colors."
|
|
msgstr "Colori scorciatoia menu principale selezionata."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:881
|
|
msgid "Menu bar"
|
|
msgstr "Barra del menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:883
|
|
msgid "Menu bar colors."
|
|
msgstr "Colori barra del menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:885
|
|
msgid "Unselected menu item"
|
|
msgstr "Voce del menu non selezionata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:887
|
|
msgid "Unselected menu item colors."
|
|
msgstr "Colori voce del menu non selezionata."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:889
|
|
msgid "Selected menu item"
|
|
msgstr "Voce di menu selezionata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:891
|
|
msgid "Selected menu item colors."
|
|
msgstr "Colori voce del menu selezionata."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:893
|
|
msgid "Marked menu item"
|
|
msgstr "Voce di menu selezionata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:895
|
|
msgid "Marked menu item colors."
|
|
msgstr "Colori voce del menu selezionata."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:899
|
|
msgid "Menu item hotkey colors."
|
|
msgstr "Colori scorciatoia di voce del menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:903
|
|
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
|
|
msgstr "Colori scorciatoia di voce del menu non selezionata."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:907
|
|
msgid "Menu item selected hotkey colors."
|
|
msgstr "Colori scorciatoia delle voci di menu selezionate."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:909
|
|
msgid "Menu frame"
|
|
msgstr "Cornice menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:911
|
|
msgid "Menu frame colors."
|
|
msgstr "Colori cornice del menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:914
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Finestre di dialogo"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:916
|
|
msgid "Dialog colors."
|
|
msgstr "Colori finestre di dialogo."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:926
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Generico"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:928
|
|
msgid "Generic dialog colors."
|
|
msgstr "Colori finestra di dialogo generica."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:930
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Cornice"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:932
|
|
msgid "Dialog frame colors."
|
|
msgstr "Colori cornici dialoghi."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:934
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Barra di scorrimento"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:936
|
|
msgid "Scrollbar colors."
|
|
msgstr "Colori barra di scorrimento."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:938
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected scrollbar"
|
|
msgstr "Colori scheda selezionata."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:940
|
|
msgid "Scrollbar selected colors."
|
|
msgstr "Colori barra di scorrimento selezionata."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:944
|
|
msgid "Dialog title colors."
|
|
msgstr "Colori titolo finestra di dialogo."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:946
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:948
|
|
msgid "Dialog text colors."
|
|
msgstr "Colori testo finestra di dialogo."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:950 src/viewer/text/form.c:1436
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Checkbox"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:952
|
|
msgid "Dialog checkbox colors."
|
|
msgstr "Colori checkbox finestra di dialogo."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected checkbox"
|
|
msgstr "Scheda selezionata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dialog selected checkbox colors."
|
|
msgstr "Colori dei bottoni selezionati nei dialoghi."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:958
|
|
msgid "Checkbox label"
|
|
msgstr "Etichetta checkbox"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:960
|
|
msgid "Dialog checkbox label colors."
|
|
msgstr "Colori etichetta delle checkbox nei dialoghi."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:962
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Pulsante"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:964 src/config/options.inc:972
|
|
msgid "Dialog button colors."
|
|
msgstr "Colori dei bottoni nei dialoghi."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:966
|
|
msgid "Selected button"
|
|
msgstr "Bottone selezionato"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:968 src/config/options.inc:976
|
|
msgid "Dialog selected button colors."
|
|
msgstr "Colori dei bottoni selezionati nei dialoghi."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:970
|
|
msgid "Button shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:974
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected button shortcut"
|
|
msgstr "Bottone selezionato"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1440
|
|
msgid "Text field"
|
|
msgstr "Campo testo"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:980
|
|
msgid "Dialog text field colors."
|
|
msgstr "Colori dei campi testo nei dialoghi."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:982
|
|
msgid "Text field text"
|
|
msgstr "Testo campo testo"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:984
|
|
msgid "Dialog field text colors."
|
|
msgstr "Colori del testo nei campi dei dialoghi."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:986
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Barra di avanzamento"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:988
|
|
msgid "Dialog meter colors."
|
|
msgstr "Colori barra di avanzamento nei dialoghi."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:990
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Ombra"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:992
|
|
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
|
|
msgstr "Colori ombre delle finestre di dialogo (vedi opzione ui.shadows)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:994
|
|
msgid "Title bar"
|
|
msgstr "Barra del titolo"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:996
|
|
msgid "Title bar colors."
|
|
msgstr "Colori barra del titolo."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:998
|
|
msgid "Generic title bar"
|
|
msgstr "Barra del titolo generica"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1000
|
|
msgid "Generic title bar colors."
|
|
msgstr "Colori barra del titolo generica."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1002
|
|
msgid "Title bar text"
|
|
msgstr "Testo barra del titolo"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1004
|
|
msgid "Title bar text colors."
|
|
msgstr "Colore testo barra del titolo."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1007
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr "Barra di stato"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1009
|
|
msgid "Status bar colors."
|
|
msgstr "Colori barra di stato."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1011
|
|
msgid "Generic status bar"
|
|
msgstr "Barra di stato generica"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1013
|
|
msgid "Generic status bar colors."
|
|
msgstr "Colori barra di stato generica"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1015
|
|
msgid "Status bar text"
|
|
msgstr "Testo barra di stato"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1017
|
|
msgid "Status bar text colors."
|
|
msgstr "Colori testo barra di stato"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1020
|
|
msgid "Tabs bar"
|
|
msgstr "Barra delle schede"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1022
|
|
msgid "Tabs bar colors."
|
|
msgstr "Colori barra delle schede."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1024
|
|
msgid "Unvisited tab"
|
|
msgstr "Scheda non ancora visitata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1026
|
|
msgid ""
|
|
"Tab colors for tabs that have not been\n"
|
|
"selected since they completed loading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Colori per le schede che non sono state\n"
|
|
"selezionate da quando hanno completato il caricamento."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1029
|
|
msgid "Unselected tab"
|
|
msgstr "Scheda non selezionata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1031
|
|
msgid "Unselected tab colors."
|
|
msgstr "Colori scheda non selezionata."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1033
|
|
msgid "Loading tab"
|
|
msgstr "Scheda in caricamento"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1035
|
|
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
|
|
msgstr "Colori per le schede in caricamento sullo sfondo."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1037
|
|
msgid "Selected tab"
|
|
msgstr "Scheda selezionata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1039
|
|
msgid "Selected tab colors."
|
|
msgstr "Colori scheda selezionata."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1041
|
|
msgid "Tab separator"
|
|
msgstr "Separatore schede"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1043
|
|
msgid "Tab separator colors."
|
|
msgstr "Colori separatore schede."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1046
|
|
msgid "Searched strings"
|
|
msgstr "Stringhe cercate"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1048
|
|
msgid "Searched string highlight colors."
|
|
msgstr "Colori evidenziazione della stringa cercata."
|
|
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:1057
|
|
msgid "Dialog settings"
|
|
msgstr "Impostazioni finestre di dialogo"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1059
|
|
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
|
|
msgstr "Impostazioni per aspetto e comportamento dei dialoghi."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1062
|
|
msgid "Minimal height of listbox widget"
|
|
msgstr "Altezza minima del widget listbox"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1064
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
|
|
"or global history)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Altezza minima del widget listbox (usato ad esempio per i segnalibri\n"
|
|
"o per la cronologia)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1067
|
|
msgid "Drop shadows"
|
|
msgstr "Ombre"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1069
|
|
msgid ""
|
|
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
|
|
"adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
|
|
"also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza ombre per le finestre di dialogo (le ombre sono solide,\n"
|
|
"si può configurare il loro colore con ui.colors.*.dialog.shadow).\n"
|
|
"Puoi anche voler eliminare i bordi larghi modificando setup.h."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Underline menu hotkeys"
|
|
msgstr "Sottolinea acceleratori"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1075
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
|
|
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la sottolineatura delle scorciatoie nei menu per renderle\n"
|
|
"maggiormente visibili. Richiede che la sottolineature sia abilitata\n"
|
|
"per il terminale."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1078
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Underline button shortcuts"
|
|
msgstr "Sottolinea acceleratori"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1080
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
|
|
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la sottolineatura delle scorciatoie nei menu per renderle\n"
|
|
"maggiormente visibili. Richiede che la sottolineature sia abilitata\n"
|
|
"per il terminale."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1084
|
|
msgid "Timer options"
|
|
msgstr "Opzioni timer"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1086
|
|
msgid ""
|
|
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
|
|
"even find this useful, although you may not believe that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Azioni temporizzate dopo un certo intervallo di inattività dell'utente. "
|
|
"Qualcuno lo può trovare persino utile, anche se puoi non crederci."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1092
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to enable the timer or not:\n"
|
|
"0 is don't count down anything\n"
|
|
"1 is count down, but don't show the timer\n"
|
|
"2 is count down and show the timer near LEDs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilitare o no il timer:\n"
|
|
"0 è non fare il conto alla rovescia\n"
|
|
"1 è fare il conto alla rovescia, ma non mostrare il timer\n"
|
|
"2 è fare il conto alla rovescia e mostrare il timer accanto ai LED"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1099
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to enable the timer or not:\n"
|
|
"0 is don't count down anything\n"
|
|
"1 is count down, but don't show the timer\n"
|
|
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilitare o no il timer:\n"
|
|
"0 è non fare il conto alla rovescia\n"
|
|
"1 è fare il conto alla rovescia, ma non mostrare il timer\n"
|
|
"2 è fare il conto alla rovescia e mostrare il timer accanto ai LED "
|
|
"(DISABILITATO)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1105
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Durata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
|
|
"should be enough for just everyone (TM)."
|
|
msgstr "Timeout di inattività. Un giorno dovrebbe bastare per tutti (TM)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
|
|
msgstr "Azione da compiere quando il timer raggiunge lo zero."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1115
|
|
msgid "Window tabs"
|
|
msgstr "Schede"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1117
|
|
msgid "Window tabs settings."
|
|
msgstr "Impostazioni schede."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1119
|
|
msgid "Display tabs bar"
|
|
msgstr "Mostra barra delle schede"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show tabs bar on the screen:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means only if two or more tabs are open\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la barra delle schede sullo schermo:\n"
|
|
"0 significa mai.\n"
|
|
"1 significa solo se ci sono due o più schede.\n"
|
|
"2 significa sempre."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1126
|
|
msgid "Wrap-around tabs cycling"
|
|
msgstr "Cicla schede (ultima->prima)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1128
|
|
msgid ""
|
|
"When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
|
|
"vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando ci si sposta a destra dall'ultima scheda, salta alla prima e\n"
|
|
"viceversa."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1131
|
|
msgid "Confirm tab closing"
|
|
msgstr "Conferma chiusura delle schede"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1133
|
|
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
|
|
msgstr "Mostrare la finestra di conferma quando si chiude una scheda. "
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1137 src/config/opttypes.c:365
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lingua"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
|
|
"be extracted from the environment dynamically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lingua dell'interfaccia utente. System significa che la lingua\n"
|
|
"sarà estratta dinamicamente dall'ambiente."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1142
|
|
msgid "Display status bar"
|
|
msgstr "Mostra barra di stato"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1144
|
|
msgid "Show status bar on the screen."
|
|
msgstr "Mostra la barra di stato sullo schermo."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1146
|
|
msgid "Display title bar"
|
|
msgstr "Mostra barra del titolo"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1148
|
|
msgid "Show title bar on the screen."
|
|
msgstr "Mostra la barra del titolo sullo schermo."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display goto dialog in new tabs"
|
|
msgstr "Mostra il dialogo Apri URL all'avvio"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1152
|
|
msgid ""
|
|
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
|
|
"set. This means also showing goto dialog on startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
|
|
msgstr "Mostra una finestra di dialogo quando il file è salvato con successo"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1157
|
|
msgid ""
|
|
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
|
|
"will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
|
|
"pop up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando si preme il pulsante [ Salva] in uno dei gestori, questa opzione\n"
|
|
"farà apparire una finestra di conferma del successo dell'operazione."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1162
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sessioni"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1164
|
|
msgid "Sessions settings."
|
|
msgstr "Impostazioni sessioni."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1166
|
|
msgid "Auto save session"
|
|
msgstr "Salva la sessione automaticamente"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1168
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically save the session when quitting.\n"
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salva automaticamente la sessione all'uscita.\n"
|
|
"Questa funzionalità richiede il supporto per i segnalibri."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1171
|
|
msgid "Auto restore session"
|
|
msgstr "Ripristina sessione automaticamente"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1173
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically restore the session at start.\n"
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ripristina automaticamente la sessione all'avvio.\n"
|
|
"Questa funzionalità richiede il supporto per i segnalibri."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1176
|
|
msgid "Auto save and restore session folder name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome della cartella per il salvataggio e ripristino automatico della sessione"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
|
|
"The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
|
|
"This only makes sense with bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome della cartella dei segnalibri usata per il salvataggio e ripristino\n"
|
|
"automatico della sessione.\n"
|
|
"Questo ha senso solo con il supporto ai segnalibri abilitato."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1182
|
|
msgid "Homepage URI"
|
|
msgstr "URI dell homepage"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
|
|
"on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
|
|
"Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
|
|
"as homepage URI instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'URI da caricare all'avvio quando non si sono specificati URI\n"
|
|
"Sulla riga di comando o quando richiesto dall'azione goto-url-home.\n"
|
|
"Impostare a \"\" se si vuole usare la variabile d'ambiente WWW_HOME invece."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Formato file"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1192
|
|
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1195
|
|
msgid "Set window title"
|
|
msgstr "Imposta titolo della finestra"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1197
|
|
msgid ""
|
|
"Set the window title when running in a windowing environment\n"
|
|
"in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
|
|
"shown on the window titlebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il titolo della finestra quando eseguito sotto un ambiente\n"
|
|
"a finestre in un terminale tipo xterm. In questo modo il titolo del\n"
|
|
"documento è mostrato sulla barra del titolo della finestra."
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:55
|
|
msgid "Read error"
|
|
msgstr "Errore in lettura"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:359
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Booleano"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:359
|
|
msgid "[0|1]"
|
|
msgstr "[0|1]"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:360
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Intero"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:360 src/config/opttypes.c:361
|
|
msgid "<num>"
|
|
msgstr "<num>"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:361
|
|
msgid "Longint"
|
|
msgstr "Longint"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:362
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Stringa"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:362
|
|
msgid "<str>"
|
|
msgstr "<str>"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:364
|
|
msgid "<codepage>"
|
|
msgstr "<codepage>"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:365
|
|
msgid "<language>"
|
|
msgstr "<lingua>"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:366
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Colore"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:366
|
|
msgid "<color|#rrggbb>"
|
|
msgstr "<colore|#rrggbb>"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:368
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Speciale"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:370
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#. tree
|
|
#: src/config/opttypes.c:373
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Cartella"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/cookies/cookies.c:81 src/cookies/cookies.c:826
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Cookie"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:83
|
|
msgid "Cookies options."
|
|
msgstr "Opzioni cookie"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:85
|
|
msgid "Accept policy"
|
|
msgstr "Politica di accettazione"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies accepting policy:\n"
|
|
"0 is accept no cookies\n"
|
|
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
|
|
"2 is accept all cookies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Politica per i cookie:\n"
|
|
"0 è non accettare i cookie\n"
|
|
"1 è chiedi conferma prima di accettare cookie\n"
|
|
"2 è accetta tutti i cookie"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:93
|
|
msgid "Maximum age"
|
|
msgstr "Età massima"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cookie maximum age (in days):\n"
|
|
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
|
|
"0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
|
|
" expiration date\n"
|
|
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
|
|
" number of days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Età massima (in giorni):\n"
|
|
"-1 è usa la data di scadenza del cookie se presente\n"
|
|
"0 è forza la scadenza alla fine della sessione, ignorando la data di "
|
|
"scadenza del cookie\n"
|
|
"1+ è usa la data di scadenza del cookie, ma limita l'eta al numero di giorni "
|
|
"impostato"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:102
|
|
msgid "Paranoid security"
|
|
msgstr "Sicurezza paranoica"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
|
|
"non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
|
|
"have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
|
|
"sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
|
|
"very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando abilitata, richiederemo tre punti nel dominio dei cookie per\n"
|
|
"tutti i domini non internazionali (invece di due punti solamente). Si veda\n"
|
|
"il codice (cookies.c:check_domain_security()) per spiegazioni."
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:110
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Salvataggio"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:112
|
|
msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:114
|
|
msgid "Resaving"
|
|
msgstr "Risalvataggio"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
|
|
"cookie saving (cookies.save) is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salva i cookie dopo ogni modifica alla lista dei cookie? Non ha\n"
|
|
"effetto quando cookie_save è disattivata"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:37 src/cookies/dialogs.c:352
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Dominio"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:38 src/mime/backend/mailcap.c:98
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:57 src/protocol/file/file.c:47
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Percorso"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:45 src/cookies/dialogs.c:353
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Scadenza"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:42
|
|
msgid "at quit time"
|
|
msgstr "alla chiusura"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:50 src/cookies/dialogs.c:354
|
|
msgid "Secure"
|
|
msgstr "Sicuro"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:51
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sì"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:51
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:70
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:78
|
|
msgid "Accept cookie?"
|
|
msgstr "Accettare il cookie?"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Accept"
|
|
msgstr "Accetta"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Reject"
|
|
msgstr "Respingi"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:342
|
|
#: src/dialogs/document.c:110
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:202
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:204
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento."
|
|
|
|
#. cant_delete_folder
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:206
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_folder
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete marked cookies"
|
|
msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete marked cookies?"
|
|
msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
|
|
|
|
#. delete_folder_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete domain's cookies"
|
|
msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete cookie"
|
|
msgstr "Elimina elemento"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete this cookie?"
|
|
msgstr "Accettare il cookie?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear all cookies"
|
|
msgstr "Cancella tutti gli elementi"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Clear"
|
|
msgstr "Pulisci"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:431
|
|
msgid "Cookie manager"
|
|
msgstr "Gestore cookie"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:47
|
|
msgid "You are nowhere!"
|
|
msgstr "Sei nel nulla!"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:100
|
|
msgid "assumed"
|
|
msgstr "assunta"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:103
|
|
msgid "ignoring server setting"
|
|
msgstr "ignoro le impostazioni del server"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:128
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:146 src/globhist/dialogs.c:68
|
|
msgid "Last visit time"
|
|
msgstr "Orario ultima visita"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:165
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:176
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:183
|
|
msgid "Link title"
|
|
msgstr "Titolo del collegamento"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:205
|
|
msgid "Link last visit time"
|
|
msgstr "Orario ultima visita al collegamento"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:211
|
|
msgid "Link title (from history)"
|
|
msgstr "Titolo collegamento (dalla cronologia)"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:227 src/dialogs/document.c:296
|
|
msgid "Header info"
|
|
msgstr "Info Header"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal header info"
|
|
msgstr "Nessuna informazione sugli header."
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:281
|
|
msgid "No header info."
|
|
msgstr "Nessuna informazione sugli header."
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:250 src/dialogs/menu.c:573 src/sched/download.c:357
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Background"
|
|
msgstr "Background"
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background with ~notify"
|
|
msgstr "Background con notifica"
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:259 src/dialogs/download.c:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Abort"
|
|
msgstr "Interrompi"
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Abort and ~delete file"
|
|
msgstr "Interrompi e cancella file"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/dialogs/download.c:404
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
|
|
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/dialogs/download.c:406
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:412
|
|
msgid "Interrupt marked downloads"
|
|
msgstr "Interrompi download selezionati"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/dialogs/download.c:414
|
|
msgid "Interrupt marked downloads?"
|
|
msgstr "Interrompere i download selezionati?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interrupt download"
|
|
msgstr "Interrotto"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/dialogs/download.c:422
|
|
msgid "Interrupt this download?"
|
|
msgstr "Interrompere questo download?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:424
|
|
msgid "Interrupt all downloads"
|
|
msgstr "Interrompe tutti i download"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente uscire da ELinks (e terminare tutti i download)?"
|
|
|
|
#. This requires more work to make locking work and query the user
|
|
#: src/dialogs/download.c:476
|
|
msgid "Abort and delete file"
|
|
msgstr "Interrompi e cancella file"
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:478 src/dialogs/edit.c:99 src/globhist/dialogs.c:232
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C~lear"
|
|
msgstr "Pulisci"
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:483
|
|
msgid "Download manager"
|
|
msgstr "Gestore download"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:41
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "About"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:130
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Tasti"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:141
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Licenza"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:142
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ELinks %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
|
|
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
|
|
"(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
|
|
"and others\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
|
|
msgstr ""
|
|
"ELinks %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
|
|
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis e altri\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questo programma è software libero; lo puoi ridistribuire e/o modificare nei "
|
|
"termini della GNU General Public License come pubblicato dalla Free Software "
|
|
"Foundation; sia la versione 2 della Licenza."
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:273
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Risorse"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d handle"
|
|
msgid_plural "%d handles"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:177
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d timer"
|
|
msgid_plural "%d timers"
|
|
msgstr[0] "tempo trascorso"
|
|
msgstr[1] "tempo trascorso"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:184
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d connection"
|
|
msgid_plural "%d connections"
|
|
msgstr[0] "Interrompi connessione"
|
|
msgstr[1] "Interrompi connessione"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:188
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d connecting"
|
|
msgid_plural "%d connecting"
|
|
msgstr[0] "Interrompi connessione"
|
|
msgstr[1] "Interrompi connessione"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:192
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d transferring"
|
|
msgid_plural "%d transferring"
|
|
msgstr[0] "Trasferimento"
|
|
msgstr[1] "Trasferimento"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d keepalive"
|
|
msgid_plural "%d keepalive"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:203 src/dialogs/info.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte"
|
|
msgid_plural "%d bytes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d file"
|
|
msgid_plural "%d files"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:211 src/dialogs/info.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d locked"
|
|
msgid_plural "%d locked"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:215
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d loading"
|
|
msgid_plural "%d loading"
|
|
msgstr[0] "Scaricamento"
|
|
msgstr[1] "Scaricamento"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Document cache"
|
|
msgstr "Documento"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:222
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d formatted"
|
|
msgid_plural "%d formatted"
|
|
msgstr[0] "Formato file"
|
|
msgstr[1] "Formato file"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d refreshing"
|
|
msgid_plural "%d refreshing"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interlinking"
|
|
msgstr "Inserisci il numero del collegamento"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "master terminal"
|
|
msgstr "Ridimensiona terminale"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "slave terminal"
|
|
msgstr "Ridimensiona terminale"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:242
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d terminal"
|
|
msgid_plural "%d terminals"
|
|
msgstr[0] "Terminale ~BeOS"
|
|
msgstr[1] "Terminale ~BeOS"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:246
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d session"
|
|
msgid_plural "%d sessions"
|
|
msgstr[0] "Sessione salvata"
|
|
msgstr[1] "Sessione salvata"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory allocated"
|
|
msgstr "Cache memoria"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte overhead"
|
|
msgid_plural "%d bytes overhead"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:96
|
|
msgid "Save URL"
|
|
msgstr "Salva URL"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:522
|
|
msgid "Enter URL"
|
|
msgstr "Inserisci URL"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:120
|
|
msgid "Exit ELinks"
|
|
msgstr "Chiudi ELinks"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:122
|
|
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente uscire da ELinks (e terminare tutti i download)?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:124
|
|
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente uscire da ELinks?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:160
|
|
msgid "No history"
|
|
msgstr "Nessuna cronologia"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303
|
|
msgid "Go ~back"
|
|
msgstr "Indietro"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:232
|
|
msgid "Go for~ward"
|
|
msgstr "Avanti"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315
|
|
msgid "Bookm~ark document"
|
|
msgstr "~Aggiungi ai segnalibri"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403
|
|
msgid "Toggle ~html/plain"
|
|
msgstr "Inverti ~html/plain"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:244
|
|
msgid "~Reload"
|
|
msgstr "~Ricarica"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413
|
|
msgid "Frame at ~full-screen"
|
|
msgstr "~Frame a tutto schermo"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415
|
|
msgid "Nex~t tab"
|
|
msgstr "Scheda ~succ."
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416
|
|
msgid "Pre~v tab"
|
|
msgstr "Scheda ~prec."
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417
|
|
msgid "~Close tab"
|
|
msgstr "Chiudi scheda"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:263
|
|
msgid "C~lose all tabs but the current"
|
|
msgstr "~Chiudi tutte tranne questa"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:267
|
|
msgid "B~ookmark all tabs"
|
|
msgstr "Aggiungi ~tutte le schede ai segnalibri"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:300
|
|
msgid "Open new ~tab"
|
|
msgstr "Apri nuova sche~da"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:301
|
|
msgid "Open new tab in backgroun~d"
|
|
msgstr "Apri nuova scheda in ~background"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:302
|
|
msgid "~Go to URL"
|
|
msgstr "Apri URL"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:304
|
|
msgid "Go ~forward"
|
|
msgstr "Avanti"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:305
|
|
msgid "~History"
|
|
msgstr "Cronologia"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:306
|
|
msgid "~Unhistory"
|
|
msgstr "~Cronologia inversa"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:311
|
|
msgid "~Save as"
|
|
msgstr "Sal~va come"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:312
|
|
msgid "Save UR~L as"
|
|
msgstr "Salva ~URL come"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:313
|
|
msgid "Sa~ve formatted document"
|
|
msgstr "Salva documento ~formattato"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:321
|
|
msgid "~Kill background connections"
|
|
msgstr "Uccidi connessioni in bac~kground"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:322
|
|
msgid "Flush all ~caches"
|
|
msgstr "Svuota tutte le cache"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:323
|
|
msgid "Resource ~info"
|
|
msgstr "~Informazioni risorse"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:329
|
|
msgid "E~xit"
|
|
msgstr "~Esci"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open ~new window"
|
|
msgstr "Apri nuova finestra"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:374
|
|
msgid "~OS shell"
|
|
msgstr "~OS shell"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:381
|
|
msgid "Resize t~erminal"
|
|
msgstr "Ridimensiona ~terminale"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:398
|
|
msgid "Search ~backward"
|
|
msgstr "Cerca i~ndietro"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:399
|
|
msgid "Find ~next"
|
|
msgstr "Trova s~uccessivo"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:400
|
|
msgid "Find ~previous"
|
|
msgstr "Trova p~recedente"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:401
|
|
msgid "T~ypeahead search"
|
|
msgstr "Tr~ova mentre scrivi"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:404
|
|
msgid "Toggle i~mages"
|
|
msgstr "Abilita/Disabilita i~mmagini"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:405
|
|
msgid "Toggle ~link numbering"
|
|
msgstr "Abilita/Disabilita co~llegamenti numerati"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:406
|
|
msgid "Toggle ~document colors"
|
|
msgstr "Abilita/Disabilita colori del ~documento"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:407
|
|
msgid "~Wrap text on/off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:409
|
|
msgid "Document ~info"
|
|
msgstr "~Informazioni documento"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:410
|
|
msgid "H~eader info"
|
|
msgstr "Informazioni h~eader"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rel~oad document"
|
|
msgstr "Nessun documento"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Rerender document"
|
|
msgstr "Salva documento ~formattato"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:423
|
|
msgid "~ELinks homepage"
|
|
msgstr "Homepage di ~ELinks"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:424
|
|
msgid "~Documentation"
|
|
msgstr "Documentazione"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:425
|
|
msgid "~Keys"
|
|
msgstr "~Tasti"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LED ~indicators"
|
|
msgstr "Indicatori LED"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:430
|
|
msgid "~Bugs information"
|
|
msgstr "Informazioni sui ~bachi"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:432
|
|
msgid "ELinks C~vsWeb"
|
|
msgstr "~CvsWeb di ELinks"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ELinks Cvs ~History"
|
|
msgstr "~CvsWeb di ELinks"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ELinks ~LXR"
|
|
msgstr "~CvsWeb di ELinks"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:437
|
|
msgid "~Copying"
|
|
msgstr "~Licenza"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:438
|
|
msgid "~About"
|
|
msgstr "~Informazioni su..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:445
|
|
msgid "~Modify"
|
|
msgstr "~Modifica"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:465
|
|
msgid "~Language"
|
|
msgstr "~Lingua"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:454 src/dialogs/menu.c:466
|
|
msgid "C~haracter set"
|
|
msgstr "Set ca~ratteri"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:455 src/dialogs/menu.c:467
|
|
msgid "~Terminal options"
|
|
msgstr "Opzioni ~terminale"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:456
|
|
msgid "File ~extensions"
|
|
msgstr "~Estensioni file"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:458
|
|
msgid "~Options manager"
|
|
msgstr "Gestore ~opzioni"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:459
|
|
msgid "~Keybinding manager"
|
|
msgstr "Gestore ~associazioni di tasti"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:460
|
|
msgid "~Save options"
|
|
msgstr "~Salva opzioni"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:473
|
|
msgid "Global ~history"
|
|
msgstr "C~ronologia"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:476
|
|
msgid "~Bookmarks"
|
|
msgstr "~Segnalibri"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:478
|
|
msgid "~Cache"
|
|
msgstr "~Cache"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:479
|
|
msgid "~Downloads"
|
|
msgstr "~Download"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:481
|
|
msgid "Coo~kies"
|
|
msgstr "C~ookie"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:484
|
|
msgid "~Form history"
|
|
msgstr "Storico ~Form"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Authentication"
|
|
msgstr "Identificazione HTTP"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:502
|
|
msgid "~File"
|
|
msgstr "~File"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:503
|
|
msgid "~View"
|
|
msgstr "~Visualizza"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:504
|
|
msgid "~Link"
|
|
msgstr "~Collegamento"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:505
|
|
msgid "~Tools"
|
|
msgstr "S~trumenti"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:506
|
|
msgid "~Setup"
|
|
msgstr "Impo~stazioni"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:507
|
|
msgid "~Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:522
|
|
msgid "Go to URL"
|
|
msgstr "Apri URL"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:573
|
|
msgid "Save to file"
|
|
msgstr "Salva su file"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:870
|
|
msgid "~Pass frame URI to external command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:875
|
|
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:881
|
|
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:906
|
|
msgid "Empty directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:950
|
|
msgid "Directories:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:963
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "~File"
|
|
|
|
#. 2 '\n' + 1 '\0'
|
|
#: src/dialogs/options.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
|
|
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
|
|
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
|
|
"each terminal in which you run ELinks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:179
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr "Opzioni terminale"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:188
|
|
msgid "Frame handling:"
|
|
msgstr "Gestione cornici:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:189
|
|
msgid "No frames"
|
|
msgstr "Non utilizzare cornici"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:190
|
|
msgid "VT 100 frames"
|
|
msgstr "Cornici VT 100"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:191
|
|
msgid "Linux or OS/2 frames"
|
|
msgstr "Cornici Linux o OS/2"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:192
|
|
msgid "FreeBSD frames"
|
|
msgstr "Cornici FreeBSD"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:193
|
|
msgid "KOI8-R frames"
|
|
msgstr "Cornici KOI8-R"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:195
|
|
msgid "Color mode:"
|
|
msgstr "Modalità colore:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:196
|
|
msgid "No colors (mono)"
|
|
msgstr "Senza colori (mono)"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:197
|
|
msgid "16 colors"
|
|
msgstr "16 colori"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:199
|
|
msgid "256 colors"
|
|
msgstr "256 colori"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:283
|
|
msgid "Resize terminal"
|
|
msgstr "Ridimensiona terminale"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width="
|
|
msgstr "Larghezza"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:287
|
|
msgid "Height="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
|
|
#. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
|
|
#. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
|
|
#: src/dialogs/status.c:70
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Ricevuti"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:75
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "di"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:84
|
|
msgid "Average speed"
|
|
msgstr "Velocità media"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:85
|
|
msgid "average speed"
|
|
msgstr "velocità media"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:86
|
|
msgid "avg"
|
|
msgstr "media"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:89
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocità"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:89
|
|
msgid "speed"
|
|
msgstr "velocità"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:100
|
|
msgid "current speed"
|
|
msgstr "velocità corrente"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:100
|
|
msgid "cur"
|
|
msgstr "corrente"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:111
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Tempo trascorso"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:112
|
|
msgid "elapsed time"
|
|
msgstr "tempo trascorso"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ETT"
|
|
msgstr "ETT"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:121
|
|
msgid "estimated time"
|
|
msgstr "tempo stimato"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "ETA"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:247
|
|
msgid "Enter a mark to set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:251
|
|
msgid "Enter a mark to which to jump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keyboard prefix: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor position: %dx%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:383
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Senza titolo"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:385
|
|
msgid "No document"
|
|
msgstr "Nessun documento"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/document/css/css.c:29 src/document/css/css.c:156
|
|
msgid "Cascading Style Sheets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
|
|
msgstr "Opzioni per la gestione dei collegamenti ad altri documenti."
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable CSS"
|
|
msgstr "Abilita"
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:35
|
|
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:37
|
|
msgid "Import external style sheets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled any external style sheets that are imported from\n"
|
|
"either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
|
|
"<link> tags in the document header will also be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default style sheet"
|
|
msgstr "Impostazioni predefinite dei colori"
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"The path to the file containing the default user defined\n"
|
|
"Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
|
|
"layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
|
|
"to ELinks' home directory.\n"
|
|
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:37 src/ecmascript/ecmascript.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ECMAScript"
|
|
msgstr "Scripting"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ECMAScript options."
|
|
msgstr "Opzioni terminale."
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:43
|
|
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:45
|
|
msgid "Script error reporting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:47
|
|
msgid "Open a message box when a script reports an error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum execution time"
|
|
msgstr "Connessioni massime"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:51
|
|
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:53
|
|
msgid "Pop-up window blocking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:55
|
|
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:370
|
|
msgid "JavaScript Alert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:1969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:1985
|
|
msgid "JavaScript Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:2004
|
|
msgid "JavaScript Emergency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:2006
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A script embedded in the current document was running\n"
|
|
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
|
|
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
|
|
"ELinks, so the script execution was interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:67
|
|
msgid "Forms are never saved for this URL."
|
|
msgstr "Non salva form per questo URL."
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:69
|
|
msgid "Forms are saved for this URL."
|
|
msgstr "Salva form per questo URL."
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:121
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:123
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete marked forms"
|
|
msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete marked forms?"
|
|
msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete form"
|
|
msgstr "Elimina cartella"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete this form?"
|
|
msgstr "Elimina cartella"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear all forms"
|
|
msgstr "Cancella tutti gli elementi"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to remove all forms?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:174
|
|
msgid "Form not saved"
|
|
msgstr "Form non salvato"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No saved information for this URL.\n"
|
|
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
|
|
"\"Toggle saving\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non ci sono informazioni salvate per questo URL.\n"
|
|
"Se desideri salvare le password per questo URL, abilitale tramite il "
|
|
"pulsante \"Abilita/Disabilita salvataggio\"."
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Login"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Toggle saving"
|
|
msgstr "Abilita/Disabilita salvataggio"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clea~r"
|
|
msgstr "Pulisci"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:219
|
|
msgid "Form history manager"
|
|
msgstr "Gestore storico form"
|
|
|
|
#. TODO: Remember multiple login for the same form.
|
|
#. * TODO: Password manager GUI (here?) (in dialogs.c, of course --pasky).
|
|
#: src/formhist/formhist.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show form history dialog"
|
|
msgstr "Mostra la finestra di dialogo dello storico dei form"
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
|
|
"This option only disables the dialog, already saved login\n"
|
|
"forms are unaffected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiedi se un form di login deve essere salvato o no.\n"
|
|
"Questa opzione disabilita solo la finestra di dialogo, i form\n"
|
|
"di login già salvati non ne riesentono."
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Form history"
|
|
msgstr "Storico ~Form"
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Should this login be remembered?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
|
|
"file on your disk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are using a valuable password, answer NO."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si desidera memorizzare questo login?\n"
|
|
"\n"
|
|
"La password sarà memorizzata oscurata (ma non cifrata) in un file sul "
|
|
"proprio disco.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se si sta usando una password preziosa, rispondere NO."
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ne~ver for this site"
|
|
msgstr "Mai per questo sito"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/formhist/formhist.c:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Form History"
|
|
msgstr "Storico Form"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:106
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:108
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete marked history entries"
|
|
msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete marked history entries?"
|
|
msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete history entry"
|
|
msgstr "Elimina elemento"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:124
|
|
msgid "Delete this history entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear all history entries"
|
|
msgstr "Cancella tutti gli elementi"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:170
|
|
msgid "Search history"
|
|
msgstr "Ricerca nella cronologia"
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Bookmark"
|
|
msgstr "~Segnalibri"
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:241
|
|
msgid "Global history manager"
|
|
msgstr "Gestore cronologia"
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:60
|
|
msgid "Global history"
|
|
msgstr "Gestione cronologia"
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:62
|
|
msgid "Global history options."
|
|
msgstr "Opzioni della cronologia."
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:66
|
|
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
|
|
msgstr "Abilita la cronologia (\"storico di tutte le pagine visitate\")"
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:68
|
|
msgid "Maximum number of entries"
|
|
msgstr "Numero massimo di voci"
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:70
|
|
msgid "Maximum number of entries in the global history."
|
|
msgstr "Numero massimo di voci nella cronologia ."
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:72
|
|
msgid "Display style"
|
|
msgstr "Mostra stile"
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"What to display in global history dialog:\n"
|
|
"0 is URLs\n"
|
|
"1 is page titles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cosa mostrare nella finestra cronologia:\n"
|
|
"0 è URL\n"
|
|
"1 è titoli delle pagine"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/globhist/globhist.c:422
|
|
msgid "Global History"
|
|
msgstr "Storico"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:28
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Di sistema"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:29
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglese"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:31
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bielorusso"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:32
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Portoghese brasiliano"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:33
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgaro"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:34
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalano"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:35
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croato"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:36
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Ceco"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:37
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danese"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:38
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Olandese"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:39
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estone"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:40
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finlandese"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:41
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francese"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:42
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Gallico"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:43
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Tedesco"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:44
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greco"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:45
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungherese"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:46
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandese"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:47
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesiano"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:48
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:49
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Lituano"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:50
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norvegese"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:51
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polacco"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:52
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portoghese"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:53
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumeno"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:54
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:55
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovacco"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:56
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spagnolo"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:57
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Svedese"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:58
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:59
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraino"
|
|
|
|
#: src/lowlevel/home.c:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione -confdir a riga di comando impostata a %s, ma impossibile creare la "
|
|
"directory %s."
|
|
|
|
#: src/lowlevel/home.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"ELINKS_CONFDIR impostata a %s, ma è impossibile creare la directory %s."
|
|
|
|
#: src/lowlevel/home.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
|
|
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare o creare la directory di configurazione di ELinks. "
|
|
"Controllare che la variabile $HOME sia impostata correttamente e se si hanno "
|
|
"i permessi di scrittura sulla propria directory home."
|
|
|
|
#: src/lowlevel/interlink.c:327 src/lowlevel/select.c:258
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
|
|
msgstr "select() fallita: %d (%s)"
|
|
|
|
#. Infinite loop prevention.
|
|
#: src/lowlevel/select.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d select() failures."
|
|
msgstr "%d fallimenti di select()."
|
|
|
|
#: src/main.c:142
|
|
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
|
|
msgstr "Impossibile creare una pipe per la comunicazione interna."
|
|
|
|
#: src/main.c:202
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "URL expected after -%s"
|
|
msgstr "Atteso URL dopo %s."
|
|
|
|
#: src/main.c:210
|
|
msgid "No running ELinks found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. The remote session(s) can not be created
|
|
#: src/main.c:217
|
|
msgid "No remote session to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:226
|
|
msgid "Unable to encode session info."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:243
|
|
msgid "Unable to attach_terminal()."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:26
|
|
msgid "MIME type associations"
|
|
msgstr "Associazioni per i tipi MIME"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:28
|
|
msgid ""
|
|
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
|
|
"class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
|
|
"handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
|
|
"should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
|
|
"properties are stored at mime.handler.<name>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Associazione Gestore <-> tipo MIME. Il primo sotto albero è la\n"
|
|
"classe MIME, mentre il secondo sotto albero è il tipo MIME (il\n"
|
|
"gestore di image/gif risiedera in mime.type.image.gif). Ogni opzione\n"
|
|
"del tipo MIME dovrebbe contenere il nome (considerando le maiuscole/"
|
|
"minuscole)\n"
|
|
"del gestore MIME (le sue proprietà sono memorizzate in mime.handler.<nome>)."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
|
|
"of '.')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gestore corrispondente a questa classe di tipi MIME ('*' è qui usato\n"
|
|
"al posto di '.')."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:41
|
|
msgid ""
|
|
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
|
|
"of '.')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gestore corrispondente a questo nome di tipo MIME ('*' è qui usato al\n"
|
|
"posto di '.')."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:45
|
|
msgid "File type handlers"
|
|
msgstr "Gestori tipi di file"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"A file type handler is a set of information about how to use\n"
|
|
"an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
|
|
"for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
|
|
"to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
|
|
"refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
|
|
"-- e.g., PDF files.\n"
|
|
"Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
|
|
"for it to work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:58
|
|
msgid "Description of this handler."
|
|
msgstr "Descrizione di questo gestore."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:62
|
|
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descrizioni del gestore specifiche del sistema (ad esempio unix,\n"
|
|
"unix-xwin, ...)."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:103
|
|
msgid "Ask before opening"
|
|
msgstr "Chiedi prima di aprire"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:66
|
|
msgid "Ask before opening."
|
|
msgstr "Chiedi prima di aprire."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:68
|
|
msgid "Block terminal"
|
|
msgstr "Blocca terminale"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:70
|
|
msgid "Block the terminal when the handler is running."
|
|
msgstr "Blocca il terminale quando è in esecuzione il gestore."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:72
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programma"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
|
|
"substituted by a file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizzatore esterno per questo tipo di file. In questa stringa '%'\n"
|
|
"sarà sostituito dal nome del file."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:79
|
|
msgid "File extension associations"
|
|
msgstr "Associazioni estensioni file"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:81
|
|
msgid "Extension <-> MIME type association."
|
|
msgstr "Associazione Estensione <-> Tipo MIME."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
|
|
"of '.')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo MIME corrispondente a questa estensione di file ('*' è usato qui\n"
|
|
"al posto di '.')."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/backend/default.c:220
|
|
msgid "Option system"
|
|
msgstr "Sistema di configurazione"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:90 src/mime/backend/mailcap.c:669
|
|
msgid "Mailcap"
|
|
msgstr "Mailcap"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:92
|
|
msgid "Options for mailcap support."
|
|
msgstr "Opzioni per il supporto mailcap."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:96
|
|
msgid "Enable mailcap support."
|
|
msgstr "Abilita supporto mailcap."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
|
|
"Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Percorso di ricerca per Mailcap. Lista di file separata da due punti.\n"
|
|
"Lasciare a \"\" per usare la variabile d'ambiente MAILCAP o\n"
|
|
"il percorso predefinito."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:105
|
|
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
|
|
msgstr "Chiedi prima di usare i gestori definiti da mailcap."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:107
|
|
msgid "Type query string"
|
|
msgstr "Stringa per la domanda"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
|
|
"query dialog:\n"
|
|
"0 is show \"mailcap\"\n"
|
|
"1 is show program to be run\n"
|
|
"2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo di descrizione da mostrare nella finestra di dialogo \"cosa fare con "
|
|
"questo file\":\n"
|
|
"0 è mostrare \"mailcap\".\n"
|
|
"1 è mostrare il programma che sarà lanciato.\n"
|
|
"2 è mostrare la descrizione mailcap del campo, se presente; altrimenti "
|
|
"\"mailcap\"."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:115
|
|
msgid "Prioritize entries by file"
|
|
msgstr "Priorità alle voci per file"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
|
|
"path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
|
|
"also be checked before deciding the handler."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dà priorità alle voci per l'ordine dei file nel percorso di\n"
|
|
"mailcap. Questo significa che anche le voci con metacaratteri (come image/"
|
|
"*)\n"
|
|
"saranno controllate prima di decidere il gestore."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:47 src/mime/backend/mimetypes.c:286
|
|
msgid "Mimetypes files"
|
|
msgstr "Tipi file MIME"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Options for the support of mime.types files. These files\n"
|
|
"can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
|
|
"the extension of the file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzioni per il supporto di file tipi MIME. I file tipi MIME\n"
|
|
"possono esser usati per trovare il tipo di un URL guardando\n"
|
|
"l'estensione del nome del file."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:55
|
|
msgid "Enable mime.types support."
|
|
msgstr "Abilita il supporto a mime.types."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:59
|
|
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:66
|
|
msgid "Delete extension"
|
|
msgstr "Cancella estensione"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:67
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete extension %s -> %s?"
|
|
msgstr "Eliminare estensione %s?"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:124
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Estensione"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:127
|
|
msgid "Extension(s)"
|
|
msgstr "Estensione(i)"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:128
|
|
msgid "Content-Type"
|
|
msgstr "Content-Type"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:140
|
|
msgid "No extensions"
|
|
msgstr "Nessuna estensione"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/mime.c:35 src/mime/mime.c:306
|
|
msgid "MIME"
|
|
msgstr "MIME"
|
|
|
|
#: src/mime/mime.c:37
|
|
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
|
|
msgstr "Opzioni relative a MIME (gestori dei vari tipi MIME)."
|
|
|
|
#: src/mime/mime.c:39
|
|
msgid "Default MIME-type"
|
|
msgstr "Tipo MIME predefinito"
|
|
|
|
#: src/mime/mime.c:41
|
|
msgid ""
|
|
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
|
|
"guess it properly from known information about the document)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo MIME del documento da assumere in maniera predefinita (quando non\n"
|
|
"si è in grado di rilevarlo correttamente dalle informazioni sul documento)."
|
|
|
|
#: src/modules/version.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built on %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/version.c:83
|
|
msgid "Text WWW browser"
|
|
msgstr "Web browser testuale."
|
|
|
|
#: src/modules/version.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (built on %s %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/version.c:91
|
|
msgid "Features:"
|
|
msgstr "Caratteristiche: "
|
|
|
|
#: src/modules/version.c:93
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: src/modules/version.c:95
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: src/modules/version.c:98
|
|
msgid "Fastmem"
|
|
msgstr "Fastmem"
|
|
|
|
#: src/modules/version.c:101
|
|
msgid "Own Libc Routines"
|
|
msgstr "Routine Libc interne"
|
|
|
|
#: src/modules/version.c:104
|
|
msgid "No Backtrace"
|
|
msgstr "Senza backtrace"
|
|
|
|
#: src/modules/version.c:116
|
|
msgid "No mouse"
|
|
msgstr "Senza mouse"
|
|
|
|
#: src/osdep/newwin.c:22
|
|
msgid "~Xterm"
|
|
msgstr "~Xterm"
|
|
|
|
#: src/osdep/newwin.c:23
|
|
msgid "T~wterm"
|
|
msgstr "T~wterm"
|
|
|
|
#: src/osdep/newwin.c:24
|
|
msgid "~Screen"
|
|
msgstr "~Schermo"
|
|
|
|
#: src/osdep/newwin.c:26 src/osdep/newwin.c:30
|
|
msgid "~Window"
|
|
msgstr "Finestra"
|
|
|
|
#: src/osdep/newwin.c:27
|
|
msgid "~Full screen"
|
|
msgstr "Tutto schermo"
|
|
|
|
#: src/osdep/newwin.c:33
|
|
msgid "~BeOS terminal"
|
|
msgstr "Terminale ~BeOS"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication required for %s at %s"
|
|
msgstr "Identificazione richiesta per %s a %s"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:95
|
|
msgid "HTTP Authentication"
|
|
msgstr "Identificazione HTTP"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:105
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:106 src/protocol/http/http.c:103
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:159
|
|
msgid "Realm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "valid"
|
|
msgstr "non valido"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:212
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:214
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete marked auth entries"
|
|
msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete marked auth entries?"
|
|
msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete auth entry"
|
|
msgstr "Elimina elemento"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:230
|
|
msgid "Delete this auth entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear all auth entries"
|
|
msgstr "Cancella tutti gli elementi"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication manager"
|
|
msgstr "Identificazione HTTP"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:38
|
|
msgid "Local files"
|
|
msgstr "File locali"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:40
|
|
msgid "Options specific to local browsing."
|
|
msgstr "Opzioni specifiche per la navigazione locale."
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:43
|
|
msgid "Local CGI"
|
|
msgstr "CGI locali"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:45
|
|
msgid "Local CGI specific options."
|
|
msgstr "Opzioni specifiche dei CGI locali."
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:49
|
|
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista di directory separate da due punti nelle quali cercare gli script CGI."
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:51
|
|
msgid "Allow local CGI"
|
|
msgstr "Consenti CGI locali"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:53
|
|
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
|
|
msgstr "Abilita esecuzione degli script CGI locali."
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:56
|
|
msgid "Allow reading special files"
|
|
msgstr "Consenti la lettura di file speciali"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to allow reading from non-regular files.\n"
|
|
"Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
|
|
"/dev/zero can ruin your day!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Consenti la lettura di file non regolari? (PERICOLOSO - leggere\n"
|
|
"/dev/urandom o /dev/zero ti puoi rovinare la giornata!)"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:62
|
|
msgid "Show hidden files in directory listing"
|
|
msgstr "Mostra file nascosti"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
|
|
"hidden in local directories listing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra i file nascosti nella lista delle directory?\n"
|
|
"Se impostata a falso, i file con nome che inizia con un punto\n"
|
|
"saranno nascosti dalla lista delle directory."
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:67
|
|
msgid "Try encoding extensions"
|
|
msgstr "Prova estensioni per le codifiche"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
|
|
"to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
|
|
"(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando impostato, se non si può aprire un file chiamato 'nomefile',\n"
|
|
"si proverà ad aprire 'nomefile' con alcune estensioni di codifica\n"
|
|
"(ad esempio 'nomefile.gz'); dipende dalle codifiche supportate."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/file/file.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "~File"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/finger/finger.c:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finger"
|
|
msgstr "Intero"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:53 src/protocol/ftp/ftp.c:83
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:55
|
|
msgid "FTP specific options."
|
|
msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:57 src/protocol/http/http.c:90
|
|
#: src/protocol/http/http.c:172
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr "Configurazione proxy"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:59
|
|
msgid "FTP proxy configuration."
|
|
msgstr "Configurazione proxy FTP."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:61 src/protocol/http/http.c:94
|
|
#: src/protocol/http/http.c:176
|
|
msgid "Host and port-number"
|
|
msgstr "Host e numero di porta"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
|
|
"If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Host e numero di porta (host:porta) del proxy FTP, o lasciare vuoto.\n"
|
|
"Se si lascia vuoto, sarà controllata anche la variabile d'ambiente FTP_PROXY."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:66
|
|
msgid "Anonymous password"
|
|
msgstr "Password FTP anonimo"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:68
|
|
msgid "FTP anonymous password to be sent."
|
|
msgstr "Password inviata per l'FTP anonimo."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:70
|
|
msgid "Use passive mode (IPv4)"
|
|
msgstr "Usa modalità passiva (IPv4)"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:72
|
|
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa PASV invece di PORT (modalità attiva vs modalita passiva, solo IPv4)."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:74
|
|
msgid "Use passive mode (IPv6)"
|
|
msgstr "Usa modalità passiva (IPv6)"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:76
|
|
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa EPVS invece di EPRT (modalità passiva vs modalità attiva, solo IPv6)."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/gopher/gopher.c:47
|
|
msgid "Gopher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/codes.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP error %03d"
|
|
msgstr "Errore HTTP %03d"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/codes.c:130
|
|
msgid ""
|
|
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
|
|
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
|
|
" happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
|
|
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
|
|
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
|
|
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
|
|
" software.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/http/http.c:58 src/protocol/http/http.c:186
|
|
msgid "HTTP"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:60
|
|
msgid "HTTP-specific options."
|
|
msgstr "Opzioni specifiche per HTTP."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:63
|
|
msgid "Server bug workarounds"
|
|
msgstr "Aggiramento bachi dei server"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:65
|
|
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
|
|
msgstr "Aggiramento dei bachi HTTP lato server."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:67
|
|
msgid "Do not send Accept-Charset"
|
|
msgstr "Non inviare Accept-Charset"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
|
|
"bugs in some rarely found servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'header Accept-Charset è abbastanza lungo e inviarlo può rivelare\n"
|
|
"bachi in alcuni server raramente usati."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:72
|
|
msgid "Allow blacklisting"
|
|
msgstr "Consenti il blacklisting"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:74
|
|
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
|
|
msgstr "Consenti il blacklisting dei server bacati."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:76
|
|
msgid "Broken 302 redirects"
|
|
msgstr "Redirect 302 errati"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
|
|
"This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
|
|
"If they will do strange things to you, try to play with this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redirect 302 errati (vìola le RFC, ma è compatibile con Netscape).\n"
|
|
"Questo è un problema con molti forum web a affini.\n"
|
|
"Nel caso si comportino in modo strano, provare questa opzione."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:82
|
|
msgid "No keepalive after POST requests"
|
|
msgstr "Disabilita keepalive dopo richieste POST"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:84
|
|
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
|
|
msgstr "Disabilita connessioni keepaliave dopo richieste POST."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:86
|
|
msgid "Use HTTP/1.0"
|
|
msgstr "Usa HTTP/1.0"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:88
|
|
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
|
|
msgstr "Usa protocollo HTTP/1.0 invece di HTTP/1.1."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:92
|
|
msgid "HTTP proxy configuration."
|
|
msgstr "Configurazione proxy HTTP"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
|
|
"If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Host e numero di porta (host:porta) del proxy HTTP, oppure vuoto.\n"
|
|
"Se vuoto è controllata la variabile d'ambiente HTTP_PROXY."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:99
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:101
|
|
msgid "Proxy authentication username."
|
|
msgstr "Nome utente per identificazione proxy."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:105
|
|
msgid "Proxy authentication password."
|
|
msgstr "Password per identificazione proxy."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:108
|
|
msgid "Referer sending"
|
|
msgstr "Invio referer"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
|
|
"sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
|
|
"page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
|
|
"did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
|
|
"can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
|
|
"security problem on some badly designed web pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzioni di invio del referer HTTP. Il referer HTTP è un header\n"
|
|
"specifico inviato nelle richieste HTTP, che dovrebbe contenere la\n"
|
|
"pagina precedentemente visitata dal browser. In questo modo il server\n"
|
|
"può sapere che collegamento hai seguito per accedere a quella pagina.\n"
|
|
"Tuttavia questo comportamento può sfortunatamente avere effetti\n"
|
|
"considerevoli sulla privacy e può portare persino a problemi di sicurezza\n"
|
|
"con alcune pagine mal progettate."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:117
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Politica"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Mode of sending HTTP referer:\n"
|
|
"0 is send no referer\n"
|
|
"1 is send current URL as referer\n"
|
|
"2 is send fixed fake referer\n"
|
|
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modalità di invio referer HTTP:\n"
|
|
"0 è non inviare referer\n"
|
|
"1 è invia l'URL corrente come referer\n"
|
|
"2 è invia un referer fittizio fisso\n"
|
|
"3 è invia l'URL precedente come referer (corretto, ma insicuro)\n"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:126
|
|
msgid "Fake referer URL"
|
|
msgstr "URL referer fittizio"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:128
|
|
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
|
|
msgstr "Referer fittizio da inviare quando la politica è 2."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:131
|
|
msgid "Send Accept-Language header"
|
|
msgstr "Manda l'header Accept-Language"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:133
|
|
msgid "Send Accept-Language header."
|
|
msgstr "Manda l'header Accept-Language."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:135
|
|
msgid "Use UI language as Accept-Language"
|
|
msgstr "Usa la lingua dell'interfaccia come Accept-Language"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
|
|
"Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
|
|
"ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
|
|
"value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
|
|
"security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
|
|
"your language preference."
|
|
msgstr ""
|
|
"Richiede versioni localizzate del documento dai server web (usando l'header\n"
|
|
"Accept-Language) usando la lingua configurata per l'interfaccia utente di "
|
|
"ELinks. Notare che alcuni lo vedono come un potenziale rischio di sicurezza "
|
|
"perché rivela ai web master le proprie preferenze in fatto di lingua."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:144
|
|
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
|
|
msgstr "Attiva il debug con HTTP TRACE"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
|
|
"rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
|
|
"and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
|
|
"request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
|
|
"not be enabled on all servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivo, tutte le richieste HTTP sono inviate con TRACE come loro metodo\n"
|
|
"invece che GET o POST. Questo è utile per il debugging sia di ELinks\n"
|
|
"che di vari script lato server -- il server ritorna solo la richiesta\n"
|
|
"del client. Notare che questo tipo di richiesta può non essere abilitata\n"
|
|
"su tutti i server."
|
|
|
|
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
|
|
#: src/protocol/http/http.c:153
|
|
msgid "User-agent identification"
|
|
msgstr "Identificazione con User-agent"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
|
|
"is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
|
|
"token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
|
|
"a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
|
|
"have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
|
|
"some lite version to them automagically.\n"
|
|
"%v in the string means ELinks version\n"
|
|
"%s in the string means system identification\n"
|
|
"%t in the string means size of the terminal\n"
|
|
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
|
|
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia l'ID User Agent. Significa la stringa di identificazione\n"
|
|
"inviata al server HTTP nel richiedere un documento.\n"
|
|
"%v nella stringa significa la versione di ELinks\n"
|
|
"%s nella stringa significa l'identificativo del sistema\n"
|
|
"%t nella stringa significa la dimensione del terminale\n"
|
|
"Usare \" \" se non si desidera inviare l'header User-Agent."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:168
|
|
msgid "HTTPS"
|
|
msgstr "HTTPS"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:170
|
|
msgid "HTTPS-specific options."
|
|
msgstr "Opzioni specifiche per HTTPS."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:174
|
|
msgid "HTTPS proxy configuration."
|
|
msgstr "Configurazione proxy HTTPS."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
|
|
"If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Host e numero di porta (host:porta) del proxy HTTPS, oppure vuoto.\n"
|
|
"Se vuoto è controllata la variabile d'ambiente HTTPS_PROXY."
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/codes.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NNTP error"
|
|
msgstr "errore"
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/codes.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while fetching the document you\n"
|
|
"requested from %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The error message is: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:33 src/protocol/nntp/nntp.c:66
|
|
msgid "NNTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NNTP and news specific options."
|
|
msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default news server"
|
|
msgstr "Impostazioni predefinite dei colori"
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
|
|
"the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:42
|
|
msgid "Message header entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of which entries in the article header\n"
|
|
"to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
|
|
"All header entries can be read in the header info dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:223
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
|
|
msgstr "Questa versione di ELinks non contiene il supporto SSL/TSL"
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:251
|
|
msgid "Protocols"
|
|
msgstr "Protocolli"
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:253
|
|
msgid "Protocol specific options."
|
|
msgstr "Opzioni specifiche del protocollo."
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:255
|
|
msgid "No-proxy domains"
|
|
msgstr "Domini senza proxy"
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
|
|
"should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
|
|
"domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
|
|
"checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista di domini separati da virgola per i quali il proxy (HTTP o FTP)\n"
|
|
"deve essere disabilitato. Opzionalmente può anche essere specificata\n"
|
|
"una porta per alcuni domini. Se vuoto è controllata la variabile d'ambiente\n"
|
|
"NO_PROXY."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/protocol.c:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocolli"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:45
|
|
msgid "URI rewriting"
|
|
msgstr "Riscrittura URI"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
|
|
"It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
|
|
"be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
|
|
"The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
|
|
"URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
|
|
"arguments to them like search engine keywords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Regole per la riscrittura degli URI immessi nel dialogo \"Apri URL\".\n"
|
|
"Rende possibile definire un insieme di prefissi che saranno espansi\n"
|
|
"se corrispondono alla stringa immessa nel dialogo \"Apri URL\".I prefissi "
|
|
"possono essere semplici, vale a dire che funzionano solo come\n"
|
|
"abbreviazioni degli URI o intelligenti, rendendo possibile il passaggio\n"
|
|
"di argomenti in modo simile alle parole chiave dei motori di ricerca."
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
|
|
msgid "Enable dumb prefixes"
|
|
msgstr "Abilita prefissi semplici"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
|
|
"be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
|
|
"if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
|
|
"http://elinks.or.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
|
|
msgid "Enable smart prefixes"
|
|
msgstr "Abilita prefissi intelligenti"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
|
|
"given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
|
|
"of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
|
|
"'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:68
|
|
msgid "Dumb Prefixes"
|
|
msgstr "Prefissi semplici"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:70
|
|
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:75
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
"%% in the string means '%'"
|
|
msgstr ""
|
|
"URI sostituito a questo prefisso semplice.\n"
|
|
"%c nella stringa significa l'URL corrente\n"
|
|
"%% nella stringa significa '%'"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:79
|
|
msgid "Smart Prefixes"
|
|
msgstr "Prefissi intelligenti"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:81
|
|
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:88
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
|
|
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
|
|
"%% in the string means '%'"
|
|
msgstr ""
|
|
"URI sostituito a questo prefisso intelligente.\n"
|
|
"%c nella stringa significa l'URL corrente\n"
|
|
"%s nella stringa significa l'intero argomento del prefisso intelligente\n"
|
|
"%0,%1,...,%9 significa l'argomento 0, 1, ..., 9\n"
|
|
"%% nella stringa significa '%'"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:358
|
|
msgid "URI rewrite"
|
|
msgstr "Riscrittura URI"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/smb/smb.c:73 src/protocol/smb/smb.c:85
|
|
msgid "SMB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/smb/smb.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SAMBA specific options."
|
|
msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
|
|
|
|
#: src/protocol/smb/smb.c:77
|
|
msgid "Credentials"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/smb/smb.c:79
|
|
msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/user.c:35 src/protocol/user.c:85
|
|
msgid "User protocols"
|
|
msgstr "Protocolli utente"
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:37
|
|
msgid ""
|
|
"User protocols. Options in this tree specify external\n"
|
|
"handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
|
|
"protocol.user.mailto.unix."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protocolli utente. Le opzioni in questo albero specificano\n"
|
|
"gestori esterni per i protocolli appropriati. Ad esempio\n"
|
|
"protocol.user.mailto.unix."
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
|
|
"options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gestore (programma esterno) per questo protocollo. Chiama\n"
|
|
"le opzioni in questo albero a seconda del tuo sistema (ad esempio unix, unix-"
|
|
"xwin)."
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
|
|
"%f in the string means file name to include form data from\n"
|
|
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
|
|
"%p in the string means port\n"
|
|
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
|
|
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
|
|
"%u in the string means the whole URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gestore (programma esterno) per questo protocollo e sistema.\n"
|
|
"%h nella stringa significa hostname (o indirizzo email)\n"
|
|
"%p nella stringa significa porta\n"
|
|
"%d nella stringa significa percorso (qualsiasi cosa dopo la porta)\n"
|
|
"%s nella stringa significa oggetto (?subject=<questo>)\n"
|
|
"%u nella stringa significa l'intero URL"
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:263
|
|
msgid "No program"
|
|
msgstr "Nessun programma"
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No program specified for protocol %s."
|
|
msgstr "Nessun programma definito per %s."
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:225 src/sched/download.c:319 src/sched/download.c:493
|
|
#: src/sched/download.c:585
|
|
msgid "Download error"
|
|
msgstr "Errore download"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:226 src/sched/download.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create file '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare il file '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error downloading %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante il download %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download complete:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Download completato:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is a directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:528
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Il file esiste"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file already exists:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The alternative filename is:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo file esiste già:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il nome alternativo del file è:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sa~ve under the alternative name"
|
|
msgstr "Salva con un nome alternativo"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Overwrite the original file"
|
|
msgstr "Sovrascrivi il file originale"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Resume download of the original file"
|
|
msgstr "Riprendi download del file originale"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:1025
|
|
msgid "What to do?"
|
|
msgstr "Cosa fare?"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:1028
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Tipo sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:1045
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
|
|
msgstr "Vuoi mostrare il file '%s' (tipo: %s)?"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:1075
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:1099
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Open"
|
|
msgstr "Apri"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:1112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Display"
|
|
msgstr "Visualizza"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:1116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show ~header"
|
|
msgstr "Mostra template"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:31
|
|
msgid "Waiting in queue"
|
|
msgstr "Attesa in coda"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:32
|
|
msgid "Looking up host"
|
|
msgstr "Cerco host"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:33
|
|
msgid "Making connection"
|
|
msgstr "Effettuo connessione"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:34
|
|
msgid "SSL negotiation"
|
|
msgstr "Negoziazione SSL in corso"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:35
|
|
msgid "Request sent"
|
|
msgstr "Richiesta spedita"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:36
|
|
msgid "Logging in"
|
|
msgstr "Autenticazione in corso"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:37
|
|
msgid "Getting headers"
|
|
msgstr "Ricezione headers"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:38
|
|
msgid "Server is processing request"
|
|
msgstr "Il server sta elaborando la richiesta"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:39
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Trasferimento"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:41
|
|
msgid "Waiting for redirect confirmation"
|
|
msgstr "Attesa conferma redirezione"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:42
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:43
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Interrotto"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:44
|
|
msgid "Socket exception"
|
|
msgstr "Eccezione in socket"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:45
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Errore interno"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:48
|
|
msgid "Error writing to socket"
|
|
msgstr "Errore in scrittura su socket"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:49
|
|
msgid "Error reading from socket"
|
|
msgstr "Errore in lettura da socket"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:50
|
|
msgid "Data modified"
|
|
msgstr "Data modificata"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:51
|
|
msgid "Bad URL syntax"
|
|
msgstr "Sintassi URL errata"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:53
|
|
msgid "Request must be restarted"
|
|
msgstr "La richiesta deve essere riavviata"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:54
|
|
msgid "Can't get socket state"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere lo stato del socket"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:55
|
|
msgid "Only local connections are permitted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Error while decoding file. This might be caused\n"
|
|
"by the encoded file being corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
|
|
"You can configure an external handler for it through\n"
|
|
"the options system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo URL contiene un protocollo non ancora conosciuto da Elinks.\n"
|
|
"Si può configurare un visualizzatore esterno per esso tramite il gestore\n"
|
|
"di opzioni."
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
|
|
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
|
|
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
|
|
"programs is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:69
|
|
msgid "Bad HTTP response"
|
|
msgstr "Risposta HTTP errata"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:70
|
|
msgid "HTTP 100 (???)"
|
|
msgstr "HTTP 100 (???)"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:71
|
|
msgid "No content"
|
|
msgstr "Nessun contenuto"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:73
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Tipo file sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:74
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Errore nell'apertura del file"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:75
|
|
msgid "CGI script not in CGI path"
|
|
msgstr "Lo script CGI non è nel percorso dei CGI."
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:78
|
|
msgid "Bad FTP response"
|
|
msgstr "Risposta FTP errata"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:79
|
|
msgid "FTP service unavailable"
|
|
msgstr "Servizio FTP non attivo"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:80
|
|
msgid "Bad FTP login"
|
|
msgstr "Errore login FTP"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:81
|
|
msgid "FTP PORT command failed"
|
|
msgstr "Comando FTP PORT fallito"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:82
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "File non trovato"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:83
|
|
msgid "FTP file error"
|
|
msgstr "Errore file FTP"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:87
|
|
msgid "SSL error"
|
|
msgstr "errore SSL"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:89
|
|
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
|
|
msgstr "Questa versione di ELinks non contiene il supporto SSL/TSL"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JavaScript support is not enabled."
|
|
msgstr "JavaScript non è ancora supportato."
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad NNTP response"
|
|
msgstr "Risposta FTP errata"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
|
|
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
|
|
"or set the NNTPSERVER environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:102
|
|
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration of the proxy server failed.\n"
|
|
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
|
|
"setting specified by an environment variable\n"
|
|
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The correct syntax for proxy settings are\n"
|
|
"a host name optionally followed by a colon\n"
|
|
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:135
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Errore sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/sched/session.c:688 src/sched/session.c:706 src/sched/task.c:264
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Attenzione"
|
|
|
|
#: src/sched/session.c:689
|
|
msgid ""
|
|
"You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
|
|
"in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
|
|
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
|
|
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
|
|
"line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
|
|
"what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
|
|
"be used. Apologies for any inconvience caused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai una stringa vuota in protocol.http.user_agent - questo era il valore "
|
|
"predefinito in passato, sostituito dalla stringa User-Agent predefinita di "
|
|
"ELinks. Tuttavia, ora questo signigica che NESSUN HEADER User-Agent SARÀ "
|
|
"INVIATO - se questo è quello che si desidera veramente, impostare il valore "
|
|
"a \" \", altrimenti si cancelli la riga con questa impostazione dal file di "
|
|
"configurazione (se non si ha idea di cosa stia parlando, fare questo), in "
|
|
"questo modo l'impostazione predefinita corretta sarà usata. Le mie scuse per "
|
|
"qualsiasi inconveniente causato."
|
|
|
|
#: src/sched/session.c:707
|
|
msgid ""
|
|
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
|
|
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
|
|
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
|
|
"saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
|
|
"simplifies our situation greatly when we see that some option has "
|
|
"inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
|
|
"a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
|
|
"saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
|
|
"for any inconvience caused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai l'opzione config.saving_style impostata a un valore obsoleto. Gli "
|
|
"algoritmi di salvataggio della configurazione di ELinks sono stati cambiati "
|
|
"dall'ultima volta che hai aggiornato ELinks. Ora, solo le opzioni cambiate "
|
|
"sono salvate nel file di configurazione, invece di tutte quante. Questo "
|
|
"semplifica molto la situazione quando vediamo che delle opzioni hanno un "
|
|
"valore predefinito inappropriato o abbiamo bisogno di cambiarne la "
|
|
"semantica. Quindi raccomandiamo di cambiare il valore dell'opzione config."
|
|
"saving_style a 3 in modo da ottenere il \"giusto\" comportamento. Le mie "
|
|
"scuse per qualsiasi inconveniente causato."
|
|
|
|
#: src/sched/session.c:732
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Benvenuto"
|
|
|
|
#: src/sched/session.c:733
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to ELinks!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benvenuto in ELinks!\n"
|
|
"Premi ESC per il menu. La documentazione è disponibile nel menu Aiuto."
|
|
|
|
#: src/sched/task.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
|
|
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
|
|
"user \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to go to URL %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sched/task.c:242
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
|
|
msgstr "Vuoi seguire la redirezione e spedire di dati all'URL %s?"
|
|
|
|
#: src/sched/task.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
|
|
"Do you want to post to URL %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sched/task.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
|
|
msgstr "Vuoi spedire i dati all'URL %s?"
|
|
|
|
#: src/sched/task.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
|
|
msgstr "Vuoi rispedire i dati all'URL %s"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:468
|
|
msgid "User dialog"
|
|
msgstr "Finestra di dialogo utente"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:591
|
|
msgid "Lua Error"
|
|
msgstr "Errore Lua"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:715
|
|
msgid "Lua Console"
|
|
msgstr "Console Lua"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:715
|
|
msgid "Enter expression"
|
|
msgstr "Inserisci espressione"
|
|
|
|
#: src/scripting/ruby/core.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ruby Error"
|
|
msgstr "Errore Lua"
|
|
|
|
#: src/scripting/ruby/core.c:153 src/scripting/ruby/core.c:206
|
|
msgid "Ruby Message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/scripting.c:40
|
|
msgid "Scripting"
|
|
msgstr "Scripting"
|
|
|
|
#: src/ssl/ssl.c:72 src/ssl/ssl.c:157
|
|
msgid "Verify certificates"
|
|
msgstr "Verifica certificati"
|
|
|
|
#: src/ssl/ssl.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
|
|
"needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifica il certificato SSL del peer. Si noti per questo\n"
|
|
"serve una configurazione ulteriore di OpenSSL dall'utente."
|
|
|
|
#: src/ssl/ssl.c:77
|
|
msgid "Client Certificates"
|
|
msgstr "Certificati del client"
|
|
|
|
#: src/ssl/ssl.c:79
|
|
msgid "X509 client certificate options."
|
|
msgstr "Opzioni certificati X509 del client."
|
|
|
|
#: src/ssl/ssl.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
|
|
"to servers which request them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita o disabilita l'invio ai server che lo richiedono\n"
|
|
"dei certificati X509 dal client."
|
|
|
|
#: src/ssl/ssl.c:86
|
|
msgid "Certificate File"
|
|
msgstr "File di certificato"
|
|
|
|
#: src/ssl/ssl.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"The location of a file containing the client certificate\n"
|
|
"and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
|
|
"file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"La posizione di un file contenente il certificato del client\n"
|
|
"e la chiave privata non cifrata in formato PEM. Se non impostato\n"
|
|
"sarà usato il file indicato dalla variabile X509_CLIENT_CERT."
|
|
|
|
#: src/ssl/ssl.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
|
|
"probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifica il certificato SSL del peer. Si noti che\n"
|
|
"questo probabilmente non funziona con GnuTLS."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/ssl/ssl.c:178 src/ssl/ssl.c:195
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: src/ssl/ssl.c:180
|
|
msgid "SSL options."
|
|
msgstr "Opzioni SSL."
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
|
|
msgstr "Dimensione del terminale errata: %d, %d"
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:154
|
|
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
|
|
msgstr "Attenzione: il nome del terminale contiene caratteri illeciti."
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create session."
|
|
msgstr "Ripristina sessione automaticamente"
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad event %d"
|
|
msgstr "Evento %d errato"
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read event: %d (%s)"
|
|
msgstr "Impossibile leggere l'evento: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/terminal/kbd.c:997
|
|
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
|
|
msgstr "Troppi byte letti da itrm!"
|
|
|
|
#: src/terminal/tab.c:189
|
|
msgid "Do you really want to close the current tab?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente chiudere la scheda corrente?"
|
|
|
|
#: src/terminal/tab.c:225
|
|
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente chiudere tutte le schede tranne la corrente?"
|
|
|
|
#: src/viewer/dump/dump.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to stdout: %s"
|
|
msgstr "Impossibile scrivere sullo stdout: %s"
|
|
|
|
#: src/viewer/dump/dump.c:82
|
|
msgid "Can't write to stdout."
|
|
msgstr "Impossibile scrivere sullo stdout."
|
|
|
|
#: src/viewer/dump/dump.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL protocol not supported (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/draw.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing fragment"
|
|
msgstr "Cornice menu"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/draw.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:853
|
|
msgid "Error while posting form"
|
|
msgstr "Errore durante l'invio dei dati"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:854
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not load file %s: %s"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere il file %s: %s"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1421
|
|
msgid "Reset form"
|
|
msgstr "Cancella form"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Harmless button"
|
|
msgstr "Bottone selezionato"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1431
|
|
msgid "Submit form to"
|
|
msgstr "Sottometti form a"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1432
|
|
msgid "Post form to"
|
|
msgstr "Invia form a"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1434
|
|
msgid "Radio button"
|
|
msgstr "Radio button"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1438
|
|
msgid "Select field"
|
|
msgstr "Campo selezionato"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1442
|
|
msgid "Text area"
|
|
msgstr "Area testo"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1444
|
|
msgid "File upload"
|
|
msgstr "Upload file"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1446
|
|
msgid "Password field"
|
|
msgstr "Campo password"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1484
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1496
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "valore"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1509
|
|
msgid "read only"
|
|
msgstr "sola lettura"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "press %s to navigate"
|
|
msgstr "premere %s per la navigazione"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "press %s to edit"
|
|
msgstr "premere %s per modificare"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1558
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "press %s to submit to %s"
|
|
msgstr "sottometti a"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1560
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "press %s to post to %s"
|
|
msgstr "sottometti a"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1152
|
|
msgid "Display ~usemap"
|
|
msgstr "Visualizza ~usemap"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1155
|
|
msgid "~Follow link"
|
|
msgstr "Segui collegamento"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1157
|
|
msgid "Follow link and r~eload"
|
|
msgstr "Segui collegamento ~e ricarica"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1161
|
|
msgid "Open in new ~window"
|
|
msgstr "Apri in una nuova finestra"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1163
|
|
msgid "Open in new ~tab"
|
|
msgstr "Apri in una nuova ~scheda"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1165
|
|
msgid "Open in new tab in ~background"
|
|
msgstr "Apri in una nuova scheda in ~background"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1170
|
|
msgid "~Download link"
|
|
msgstr "Scarica collegamento "
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1173
|
|
msgid "~Add link to bookmarks"
|
|
msgstr "~Aggiungi collegamento ai segnalibri"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1185 src/viewer/text/link.c:1220
|
|
msgid "~Reset form"
|
|
msgstr "~Cancella fo~rm"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1197
|
|
msgid "Open in ~external editor"
|
|
msgstr "Apri con editor ~esterno"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1203
|
|
msgid "~Submit form"
|
|
msgstr "Invia form"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1204
|
|
msgid "Submit form and rel~oad"
|
|
msgstr "Invia form e ricarica"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1208
|
|
msgid "Submit form and open in new ~window"
|
|
msgstr "Invia form e apri in una nuova finestra"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Submit form and open in new ~tab"
|
|
msgstr "Invia form e apri in una nuova finestra"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
|
|
msgstr "Invia form e apri in una nuova finestra"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1218
|
|
msgid "Submit form and ~download"
|
|
msgstr "Invia form e scarica"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1225
|
|
msgid "V~iew image"
|
|
msgstr "V~isualizza immagine"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1227
|
|
msgid "Download ima~ge"
|
|
msgstr "Scarica imma~gine"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1235
|
|
msgid "No link selected"
|
|
msgstr "Nessun collegamento selezionato"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1287
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Immagine"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1292
|
|
msgid "Usemap"
|
|
msgstr "Usemap"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:977
|
|
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
|
|
msgstr "La ricerca è arrivata all'inizio, continuo alla fine."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:978
|
|
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
|
|
msgstr "La ricerca è arrivata alla fine, continuo dall'inizio."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:981
|
|
msgid "No previous search"
|
|
msgstr "Nessuna ricerca precedente"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:993
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
|
|
msgstr "Espressioni regolari"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No further matches for '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
|
|
msgstr "Impossibile trovare un collegamento con il testo '%s'."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1040 src/viewer/text/search.c:1449
|
|
msgid "Typeahead"
|
|
msgstr "Trova mentre scrivi"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1451
|
|
msgid "No links in current document"
|
|
msgstr "Nessun collegamento nel documento corrente"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1527
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Cerca testo"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1556
|
|
msgid "Normal search"
|
|
msgstr "Ricerca normale"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1557
|
|
msgid "Regexp search"
|
|
msgstr "Espressione regolare"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1558
|
|
msgid "Extended regexp search"
|
|
msgstr "Espressione regolare estesa"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1559
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Considera minuscole/maiuscole"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1560
|
|
msgid "Case insensitive"
|
|
msgstr "Non considerare minuscole/maiuscole"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1584
|
|
msgid "Search backward"
|
|
msgstr "Cerca indietro"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:363
|
|
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile lanciare un editor esterno quando si è in modalità anonima."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:370
|
|
msgid "You can do this only on the master terminal"
|
|
msgstr "Questo è possibile solo sul terminale principale"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:729
|
|
msgid "Go to link"
|
|
msgstr "Vai al collegamento"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:729
|
|
msgid "Enter link number"
|
|
msgstr "Inserisci il numero del collegamento"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:1307
|
|
msgid "Save error"
|
|
msgstr "Errore salvataggio"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:1308
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Errore scrittura del file"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keystroke should be written in the format: [Prefix-]Key\n"
|
|
#~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
|
|
#~ "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La combinazione di tasti dovrebbe essere nel formato: [Prefisso-]Tasto\n"
|
|
#~ "Prefisso: Shift, Ctrl, Alt\n"
|
|
#~ "Tasto: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "master"
|
|
#~ msgstr "Fastmem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "slave"
|
|
#~ msgstr "Salva"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resources: %d handles, %d timers.\n"
|
|
#~ "Connections: %d connections, %d connecting, %d transferring, %d "
|
|
#~ "keepalive.\n"
|
|
#~ "Memory cache: %d bytes, %d files, %d locked, %d loading.\n"
|
|
#~ "Document cache: %d formatted, %d locked, %d refreshing.\n"
|
|
#~ "Interlinking: %s terminal, %d terminals, %d sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Risorse: %d handle, %d timer.\n"
|
|
#~ "Connessioni: %d connessioni, %d in corso, %d trasferimenti, %d "
|
|
#~ "keepalive.\n"
|
|
#~ "Cache in memoria: %d byte, %d file, %d bloccati, %d in caricamento\n"
|
|
#~ "Cache documenti formattati: %d documenti, %d bloccati."
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Segnalibro"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot stat the file"
|
|
#~ msgstr "Impossibile fare stat() sul file"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n"
|
|
#~ "HTML elements."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opzioni per la gestione dell'attributo accesskey degli elementi\n"
|
|
#~ "HTML attivi."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to navigate links using tabindex."
|
|
#~ msgstr "Naviga tra i collegamenti usando tabindex."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UTF-8 I/0"
|
|
#~ msgstr "UTF-8 I/O"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrollbar selected"
|
|
#~ msgstr "Barra di scorrimento selezionata"
|
|
|
|
#~ msgid "~New window"
|
|
#~ msgstr "~Nuova finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?"
|
|
#~ msgstr "Vuoi salvare il file '%s' (tipo: %s) o visualizzarlo?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
|
|
#~ "with '%s', save it or display it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vuoi aprire il file '%s' (tipo: %s%s%s)\n"
|
|
#~ "con '%s', salvarlo o visualizzarlo?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
|
|
#~ "with '%s', or display it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vuoi aprire il file '%s' (tipo: %s%s%s)\n"
|
|
#~ "con '%s', o visualizzarlo?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
|
|
#~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
|
|
#~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n"
|
|
#~ "This is internal ELinks option, you don't want to use it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ID della sessione (istanza di ELinks) che si vuole clonare.\n"
|
|
#~ "Questa è un'opzione interna di ELinks, non vuoi usarla."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Write a plain-text version of the given HTML document to\n"
|
|
#~ "stdout."
|
|
#~ msgstr "Scrive una versione testo del documento HTML dato sullo stdout."
|
|
|
|
#~ msgid "Assume the file is HTML"
|
|
#~ msgstr "Assume che il file sia HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Look up specified host."
|
|
#~ msgstr "Look up dell'host specificato."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Prevents numbering of links in the -dump output; this was the\n"
|
|
#~ "default behaviour until 0.5pre12.\n"
|
|
#~ "Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
|
|
#~ "documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
|
|
#~ "il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
|
|
#~ "questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable searching with regular expressions.\n"
|
|
#~ "0 for plain text searching.\n"
|
|
#~ "1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n"
|
|
#~ "2 for extended regular expression searches. (DISABLED)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abilita la ricerca con espressioni regolari.\n"
|
|
#~ "0 per ricerca testuale semplice.\n"
|
|
#~ "1 per ricerche con espressioni regolari base. (DISABILITATO)\n"
|
|
#~ "2 per ricerche con espressioni regolari estese. (DISABILITATO)"
|
|
|
|
#~ msgid "Border type"
|
|
#~ msgstr "Tipo di bordi"
|
|
|
|
#~ msgid "I/O in UTF8"
|
|
#~ msgstr "I/O in UTF8"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable transparency"
|
|
#~ msgstr "Abilita trasparenza"
|
|
|
|
#~ msgid "Use underline"
|
|
#~ msgstr "Usa sottolineature"
|
|
|
|
#~ msgid "Load/save cookies from/to disk?"
|
|
#~ msgstr "Carica/salva i cookie da/a disco?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to accept a cookie from %s?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Name: %s\n"
|
|
#~ "Value: %s\n"
|
|
#~ "Domain: %s\n"
|
|
#~ "Expires: %s\n"
|
|
#~ "Secure: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si desidera accettare un cookie da %s?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nome: %s\n"
|
|
#~ "Valore: %s\n"
|
|
#~ "Dominio: %s\n"
|
|
#~ "Scade: %s\n"
|
|
#~ "Sicuro: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Use ^[[11m"
|
|
#~ msgstr "Usa ^[[11m"
|
|
|
|
#~ msgid "Block the cursor"
|
|
#~ msgstr "Blocca il cursore"
|
|
|
|
#~ msgid "Forms memory"
|
|
#~ msgstr "Storico Form"
|
|
|
|
#~ msgid "accept() failed: %d (%s)"
|
|
#~ msgstr "accept() fallita: %d (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "socket() failed: %d (%s)"
|
|
#~ msgstr "socket() fallita: %d (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "bind() failed: %d (%s)"
|
|
#~ msgstr "bind() fallita: %d (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "listen() failed: %d (%s)"
|
|
#~ msgstr "listen() fallita: %d (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "connect() failed: %d (%s)"
|
|
#~ msgstr "connect() fallita: %d (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Mimetypes search path. Colon-separated list of files.\n"
|
|
#~ "Leave as \"\" to use built-in default instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Percorso di ricerca per i tipi MIME. Lista di file separati da due "
|
|
#~ "punti.\n"
|
|
#~ "Lasciare a \"\" per usare il predefinito."
|
|
|
|
#~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
|
|
#~ msgstr "Opzioni specifiche dei CGI locali. (DISABILITATO)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored. "
|
|
#~ "(DISABLED)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista di directory separate da due punti nelle quali cercare gli script "
|
|
#~ "CGI. (DISABILITATO)"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to execute local CGI scripts. (DISABLED)"
|
|
#~ msgstr "Abilita esecuzione degli script CGI locali. (DISABILITATO)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n"
|
|
#~ "Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usa EPSV invece di EPRT (modalità passiva vs modalità attiva, solo "
|
|
#~ "IPv6).\n"
|
|
#~ "Funziona solo con IPv6 abilitato, quindi non ti interessa."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create file %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare il file %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Leet"
|
|
#~ msgstr "Leet"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non provare a creare o usare la directory di configurazione (~/.elinks)."
|
|
|
|
#~ msgid "Expand table columns"
|
|
#~ msgstr "Espandi colonne delle tabelle"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Options for mailcap support. (Deprecated. Please use\n"
|
|
#~ "mime.mailcap instead)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opzioni per il supporto mailcap. (Deprecato, usare\n"
|
|
#~ "mime.mailcap)"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory info"
|
|
#~ msgstr "Informazioni memoria"
|
|
|
|
#~ msgid "~Memory info"
|
|
#~ msgstr "Informazioni ~memoria"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Is the current link bookmarked"
|
|
#~ msgstr "Visualizza immagine corrente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Is the current location bookmarked"
|
|
#~ msgstr "Visualizza immagine corrente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Is the current link is the history"
|
|
#~ msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of cached formatted pages."
|
|
#~ msgstr "Numero delle pagine formattate in cache."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
|
|
#~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
|
|
#~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete bookmark's folder"
|
|
#~ msgstr "Elimina cartella"
|
|
|
|
#~ msgid "Begin editing"
|
|
#~ msgstr "Avvia la modifica"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as"
|
|
#~ msgstr "Salva come"
|
|
|
|
#~ msgid "Save formatted document"
|
|
#~ msgstr "Salva documento formattato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
|
|
#~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
|
|
#~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Handler for certain MIME types (as specified in mime.type.*).\n"
|
|
#~ "Each handler usually serves family of MIME types (ie. images)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gestore per certi tipi MIME (come specificato in mime.type.*).\n"
|
|
#~ "Ogni gestore di solito gestisce famiglie di tipi MIME (ad esempio\n"
|
|
#~ "immagini)."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable dumb prefixes."
|
|
#~ msgstr "Abilita prefissi semplici."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable smart prefixes."
|
|
#~ msgstr "Abilita prefissi intelligenti."
|
|
|
|
#~ msgid "Dumb prefixes."
|
|
#~ msgstr "Prefissi semplici."
|
|
|
|
#~ msgid "Smart prefixes."
|
|
#~ msgstr "Prefissi intelligenti."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
|
|
#~ msgstr "Questa versione di ELinks non contiene il supporto SSL/TSL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable to make table rendering expand table columns so cells\n"
|
|
#~ "are more correctly vertically aligned with respect to the background\n"
|
|
#~ "colors, but less correctly vertically aligned with respect to the\n"
|
|
#~ "overall layout. Only useful if you also have\n"
|
|
#~ "document.colors.use_document_colors set to 2. Experimental."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abilita l'espansione delle colonne nel rendering delle tabelle in modo\n"
|
|
#~ "che le celle siano allineate più correttamente nel rispetto dei colori\n"
|
|
#~ "di sfondo, ma meno correttamente nel rispetto della disposizione "
|
|
#~ "generale.\n"
|
|
#~ "Ha significato solo se si ha document.colors.use_document_colors "
|
|
#~ "impostato a\n"
|
|
#~ "2. Sperimentale."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move downwards one link"
|
|
#~ msgstr "Spostati in basso di una pagina"
|
|
|
|
#~ msgid "Number out of range"
|
|
#~ msgstr "Numero fuori intervallo"
|
|
|
|
#~ msgid "ID tag"
|
|
#~ msgstr "ID tag"
|
|
|
|
#~ msgid "ELinks %s - Text WWW browser\n"
|
|
#~ msgstr "ELinks %s - Browser WWW testuale\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete keybinding"
|
|
#~ msgstr "Elimina associazione di tasti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to "
|
|
#~ "the keybindings themselves."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'oggetto non è un'associazione di tasti. Si provi a premere spazio per "
|
|
#~ "visualizzare le associazioni di tasti."
|
|
|
|
#~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eliminare veramente l'associazione di tasti \"%s\" (azione \"%s\", keymap "
|
|
#~ "\"%s\")?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move the current tab one step back"
|
|
#~ msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda in background"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll margin"
|
|
#~ msgstr "Margine di scorrimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll step"
|
|
#~ msgstr "Passo di scorrimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Default document codepage."
|
|
#~ msgstr "Codepage predefinita dei documenti."
|
|
|
|
#~ msgid "Pop up goto dialog on startup when there's no homepage set."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrare il dialogo Apri URL all'avvio quando non è impostata alcuna \n"
|
|
#~ "homepage."
|
|
|
|
#~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
|
|
#~ msgstr "%ld byte di memoria allocati."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get terminal size"
|
|
#~ msgstr "Impossibile determinare la dimensione del terminale"
|
|
|
|
#~ msgid "hit ENTER to"
|
|
#~ msgstr "premi ENTER per"
|
|
|
|
#~ msgid "post to"
|
|
#~ msgstr "invia a"
|
|
|
|
#~ msgid "(default: #%06lx)"
|
|
#~ msgstr "(predefinito: #%06lx)"
|
|
|
|
#~ msgid "Read document from stdin"
|
|
#~ msgstr "Legge documento da stdin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open stdin as an HTML document - this is fully equivalent to:\n"
|
|
#~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
|
|
#~ "Use whichever suits you more ;-). Note that reading document from\n"
|
|
#~ "stdin WORKS ONLY WHEN YOU USE -dump OR -source!! (I would like to\n"
|
|
#~ "know why you would use -source -stdin, though ;-)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apre stdin come un documento HTML, questo è del tutto equivalente a:\n"
|
|
#~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
|
|
#~ "Usa quello che preferisci ;-). Notare che leggere un documento da stdin\n"
|
|
#~ "FUNZIONA SOLO QUANDO SI USA -dump O -source! (anche se vorrei sapere\n"
|
|
#~ "perché useresti -source -stdin ;-) )"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad user protocol URL"
|
|
#~ msgstr "URL di protocollo utente errata"
|
|
|
|
#~ msgid "Set config dir to given string"
|
|
#~ msgstr "Imposta la directory di configurazione alla stringa data"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
|
|
#~ "Please use the document.browse.search.wraparound option instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
|
|
#~ "Si usi l'opzione document.browse.search.wraparound."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
|
|
#~ "Please use the document.browse.search.show_not_found option instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
|
|
#~ "Si usi l'opzione document.browse.search.show_not_found."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
|
|
#~ "Please use the mime.default_type option instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
|
|
#~ "Si usi l'opzione mime.default_type."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
|
|
#~ "Please use ui.colors.color.dialog.generic.background instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
|
|
#~ "Si usi l'opzione ui.colors.color.dialog.generic.background"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
|
|
#~ "Please use ui.colors.mono.dialog.generic.background instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
|
|
#~ "Si usi l'opzione ui.colors.mono.dialog.generic.background."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
|
|
#~ "Please use the mime.mailcap.enable option instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
|
|
#~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.enable."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
|
|
#~ "Please use the mime.mailcap.path option instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
|
|
#~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.path."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
|
|
#~ "Please use the mime.mailcap.ask option instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
|
|
#~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.ask."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
|
|
#~ "Please use mime.mailcap.description option instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
|
|
#~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.description."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
|
|
#~ "Please use the mime.mailcap.prioritize option instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
|
|
#~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.prioritize."
|