1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-12-04 14:46:47 -05:00
elinks/po/it.po
2008-06-20 21:47:17 +02:00

8931 lines
242 KiB
Plaintext

# Italian ELinks translation.
# Gianluca Montecchi <gianluca@pluto.linux.it>
# Cristiano Guadagnino <cris@geppo.cmb2000.it>
# Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-20 21:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-21 00:32+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bfu/hierbox.c:322
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
#: src/bfu/hierbox.c:417 src/bfu/hierbox.c:426 src/dialogs/document.c:43
#: src/dialogs/document.c:240
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/bfu/hierbox.c:418
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr "Premere spazio per espandere questa cartella."
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:172
#: src/bfu/msgbox.c:189 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:391
#: src/cookies/dialogs.c:355 src/dialogs/edit.c:97 src/dialogs/info.c:133
#: src/dialogs/options.c:217 src/dialogs/options.c:297 src/mime/dialogs.c:132
#: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:233
#: src/scripting/lua/core.c:385 src/scripting/lua/core.c:465
#: src/session/session.c:792 src/viewer/text/search.c:1593
#, fuzzy
msgid "~OK"
msgstr "OK"
#: src/bfu/hierbox.c:540
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso."
#: src/bfu/hierbox.c:541
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento."
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:544 src/bookmarks/dialogs.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:545 src/bookmarks/dialogs.c:121
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
#: src/bfu/hierbox.c:610
msgid "Delete error"
msgstr "Errore nella rimozione"
#: src/bfu/hierbox.c:704
msgid "Delete marked items"
msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
#: src/bfu/hierbox.c:705
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
#: src/bfu/hierbox.c:718 src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:775
#: src/bfu/hierbox.c:846 src/config/dialogs.c:832 src/dialogs/menu.c:126
#: src/formhist/formhist.c:418 src/mime/dialogs.c:69 src/session/task.c:272
#: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
#, fuzzy
msgid "~Yes"
msgstr "Sì"
#: src/bfu/hierbox.c:719 src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:776
#: src/bfu/hierbox.c:847 src/config/dialogs.c:833 src/dialogs/menu.c:127
#: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
#: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
#, fuzzy
msgid "~No"
msgstr "No"
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:739 src/bookmarks/dialogs.c:127
msgid "Delete folder"
msgstr "Elimina cartella"
#: src/bfu/hierbox.c:740
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Eliminare la cartella \"%s\" e il suo contenuto?"
#: src/bfu/hierbox.c:757
msgid "Delete item"
msgstr "Elimina elemento"
#: src/bfu/hierbox.c:758
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Eliminare \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
#: src/bfu/hierbox.c:815
msgid "Clear all items"
msgstr "Cancella tutti gli elementi"
#: src/bfu/hierbox.c:816
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
#: src/bfu/hierbox.c:913 src/bfu/hierbox.c:944 src/viewer/text/search.c:1013
#: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
#: src/viewer/text/search.c:1612
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/bfu/hierbox.c:915 src/viewer/text/search.c:1014
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Stringa '%s' non trovata"
#: src/bfu/hierbox.c:944 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:357
#: src/config/dialogs.c:504 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:349
#: src/dialogs/edit.c:91 src/dialogs/edit.c:93 src/scripting/lua/core.c:381
#: src/scripting/lua/core.c:382 src/scripting/lua/core.c:462
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
msgid "Bad number"
msgstr "Numero errato"
#: src/bfu/inpfield.c:72
msgid "Number expected in field"
msgstr "Atteso numero nel campo"
#: src/bfu/inpfield.c:80
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr ""
#: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:458
msgid "Bad string"
msgstr "Stringa errata"
#: src/bfu/inpfield.c:99
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Stringa vuota non consentita"
#: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:392 src/cookies/dialogs.c:356
#: src/dialogs/edit.c:101 src/dialogs/edit.c:104 src/dialogs/options.c:220
#: src/dialogs/options.c:298 src/mime/dialogs.c:133
#: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801
#: src/scripting/lua/core.c:386 src/scripting/lua/core.c:466
#: src/session/download.c:544 src/session/download.c:1128
#: src/viewer/text/search.c:1594
#, fuzzy
msgid "~Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/bfu/leds.c:74
#, fuzzy
msgid "Clock"
msgstr "Colore"
#: src/bfu/leds.c:75
#, fuzzy
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Colori titolo finestra di dialogo."
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1127
#: src/config/options.inc:1134 src/ecmascript/ecmascript.c:40
#: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: src/bfu/leds.c:79
#, fuzzy
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr "Colori titolo finestra di dialogo."
#: src/bfu/leds.c:81
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "Form"
#: src/bfu/leds.c:83
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
"manpage for details."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:90
msgid "LEDs"
msgstr "LED"
#: src/bfu/leds.c:92
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr "Opzioni LED (indicatori visuali)."
#: src/bfu/leds.c:96
msgid ""
"Enable LEDs.\n"
"These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
"Abilita LED.\n"
"Questi indicatori visuali ti informeranno sui vari stati."
#. name:
#: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
msgid "LED indicators"
msgstr "Indicatori LED"
#: src/bfu/leds.c:303
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Unused\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
#: src/bfu/menu.c:758
#, fuzzy
msgid "Search menu/"
msgstr "Ricerca"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Errore in XML_ParserCreate()"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Errore leggendo %s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"read_bookmarks_xbel(): Errore nell'analisi di %s alla riga %d colonna %d:\n"
"%s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
msgid "No title"
msgstr "Senza titolo"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
msgid "No URL"
msgstr "Nessun URL"
#. name:
#: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:49
msgid "Bookmark options."
msgstr "Opzioni segnalibri."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
msgid "File format"
msgstr "Formato file"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:54
#, fuzzy
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
msgstr ""
"Formato dei segnalibri (ha effetto sia in lettura che in scrittura):\n"
"0 è il formato predefinito di ELinks (compatibile con Links 0.9x)\n"
"1 è il formato di bookmark XML universale XBEL (SENZA SUPPORTO PER CARATTERI "
"NAZIONALI!)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:60
#, fuzzy
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
"(DISABLED)"
msgstr ""
"Formato dei segnalibri (ha effetto sia in lettura che in scrittura):\n"
"0 è il formato predefinito di ELinks (compatibile con Links 0.9x)\n"
"1 è il formato di bookmark XML universale XBEL (SENZA SUPPORTO PER CARATTERI "
"NAZIONALI!) (DISABILITATO)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:66
#, fuzzy
msgid "Save folder state"
msgstr "Immettere nome cartella"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
"appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:73
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
"folder\n"
"for recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:979
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:95 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:159
#: src/scripting/lua/core.c:383
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
#. cant_delete_used_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
#. delete_marked_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:123
#, fuzzy
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
#. delete_marked_items
#: src/bookmarks/dialogs.c:125
#, fuzzy
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
#. delete_folder
#: src/bookmarks/dialogs.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Eliminare la cartella \"%s\" e il suo contenuto?"
#. delete_item_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:131
#, fuzzy
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Modifica segnalibro"
#. delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:133
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Cancellare questo segnalibro?"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:135
#, fuzzy
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Ricerca segnalibro"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:137
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
msgid "Add folder"
msgstr "Aggiungi cartella"
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
msgid "Folder name"
msgstr "Nome cartella"
#: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:377
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Modifica segnalibro"
#: src/bookmarks/dialogs.c:461 src/cache/dialogs.c:229
#: src/globhist/dialogs.c:223 src/protocol/auth/dialogs.c:256
#, fuzzy
msgid "~Goto"
msgstr "Vai a"
#: src/bookmarks/dialogs.c:462 src/config/dialogs.c:527
#: src/cookies/dialogs.c:422
#, fuzzy
msgid "~Edit"
msgstr "Modifica"
#: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:230
#: src/config/dialogs.c:529 src/config/dialogs.c:940 src/cookies/dialogs.c:423
#: src/dialogs/menu.c:444 src/formhist/dialogs.c:210
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:258
msgid "~Delete"
msgstr "~Elimina"
#: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:528
#: src/config/dialogs.c:939 src/cookies/dialogs.c:421 src/dialogs/menu.c:442
msgid "~Add"
msgstr "~Aggiungi"
#: src/bookmarks/dialogs.c:465
#, fuzzy
msgid "Add se~parator"
msgstr "Separatore schede"
#: src/bookmarks/dialogs.c:466
#, fuzzy
msgid "Add ~folder"
msgstr "Aggiungi cartella"
#: src/bookmarks/dialogs.c:467
#, fuzzy
msgid "~Move"
msgstr "Sposta"
#: src/bookmarks/dialogs.c:468 src/cache/dialogs.c:231
#: src/config/dialogs.c:530 src/config/dialogs.c:942 src/dialogs/menu.c:397
#: src/globhist/dialogs.c:229
msgid "~Search"
msgstr "~Cerca"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:472
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:475 src/globhist/dialogs.c:234
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: src/bookmarks/dialogs.c:481
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Gestore segnalibri"
#: src/bookmarks/dialogs.c:607
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Ricerca segnalibro"
#: src/bookmarks/dialogs.c:636
msgid "Add bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"
#: src/bookmarks/dialogs.c:672
msgid "Saved session"
msgstr "Sessione salvata"
#: src/bookmarks/dialogs.c:680
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Aggiungi le schede ai segnalibri"
#: src/bookmarks/dialogs.c:680
msgid "Enter folder name"
msgstr "Immettere nome cartella"
#: src/cache/dialogs.c:72
#, fuzzy
msgid "Proxy URL"
msgstr "Nessun URL"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "Redirezione"
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:508
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr "Dimensione caricata"
#: src/cache/dialogs.c:90
#, fuzzy
msgid "Content type"
msgstr "Content-Type"
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
msgid "Last modified"
msgstr "Ultima modifica"
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
msgid "SSL Cipher"
msgstr "Ciper SSL"
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
msgid "incomplete"
msgstr "incompleto"
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:178
msgid "invalid"
msgstr "non valido"
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
#: src/cookies/dialogs.c:352
msgid "Expires"
msgstr "Scadenza"
#: src/cache/dialogs.c:131
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:638
msgid "Header"
msgstr "Header"
#. cant_delete_item
#: src/cache/dialogs.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
#. cant_delete_used_item
#: src/cache/dialogs.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
#. delete_marked_items_title
#: src/cache/dialogs.c:195
#, fuzzy
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
#. delete_marked_items
#: src/cache/dialogs.c:197
#, fuzzy
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
#. delete_item_title
#: src/cache/dialogs.c:203
#, fuzzy
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Libera elementi in cache non usati"
#. delete_item
#: src/cache/dialogs.c:205
#, fuzzy
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr "Libera elementi in cache non usati"
#: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:526 src/cookies/dialogs.c:420
#: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478
#: src/formhist/dialogs.c:209 src/globhist/dialogs.c:224
#: src/protocol/auth/dialogs.c:257
#, fuzzy
msgid "~Info"
msgstr "Info"
#: src/cache/dialogs.c:236
msgid "Cache manager"
msgstr "Gestore cache"
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
msgstr "Non fare niente"
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr "Tenta l'autocompletamento dell'input"
#: src/config/actions-edit.inc:8
#, fuzzy
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr "Tenta l'autocompletamento dell'input"
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr "Tenta l'autocompletamento non ambiguo dell'input"
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr "Cancella il carattere prima del cursore"
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr "Vai alla prima riga del buffer"
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
msgid "Cancel current state"
msgstr "Elimina stato corrente"
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Copia testo nella clipboard"
#: src/config/actions-edit.inc:14
#, fuzzy
msgid "Cut text to clipboard"
msgstr "Copia testo nella clipboard"
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "Cancella il carattere sotto il cursore"
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr "Sposta il cursore in basso"
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Vai alla fine della pagina/riga"
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "Vai all'ultima riga del buffer"
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
msgstr "Segui collegamento corrente"
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "Vai all'inizio della pagina/riga"
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Cancella fino all'inizio della riga"
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
#: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Sposta il cursore a sinistra"
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
msgid "Move to the next item"
msgstr "Passa all'elemento successivo"
#: src/config/actions-edit.inc:25
#, fuzzy
msgid "Open in external editor"
msgstr "Apri con editor ~esterno"
#: src/config/actions-edit.inc:26
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Incolla testo dalla clipboard"
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
#, fuzzy
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Passa al frame precedente"
#: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
#: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Ridisegna terminale"
#: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Sposta il cursore a destra"
#: src/config/actions-edit.inc:30
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
msgid "Move cursor upwards"
msgstr "Sposta il cursore in alto"
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
msgstr "Interrompi connessione"
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Aggiungi nuovo segnalibro"
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr "Aggiungi nuovo segnalibro usando il collegamento corrente"
#: src/config/actions-main.inc:11
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Aggiungi ai segnalibri tutte le schede aperte"
#: src/config/actions-main.inc:12
#, fuzzy
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Gestore cronologia"
#: src/config/actions-main.inc:13
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Gestore segnalibri"
#: src/config/actions-main.inc:14
msgid "Open cache manager"
msgstr "Apre gestore cache"
#: src/config/actions-main.inc:15
msgid "Free unused cache entries"
msgstr "Libera elementi in cache non usati"
#: src/config/actions-main.inc:16
msgid "Open cookie manager"
msgstr "Apre gestore cookie"
#: src/config/actions-main.inc:17
msgid "Reload cookies file"
msgstr "Ricarica il file dei cookie"
#: src/config/actions-main.inc:19
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Mostra informazioni sulla pagina corrente"
#: src/config/actions-main.inc:20
msgid "Open download manager"
msgstr "Apre gestore download"
#: src/config/actions-main.inc:21
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr "Entra in modalità ex (riga di comando)"
#: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Open the File menu"
msgstr "Apri il menu File"
#: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr "Trova la prossima occorrenza del testo cercato"
#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr "Trova la precedente occorrenza del testo cercato"
#: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Dimentica le credenziali di autenticazione"
#: src/config/actions-main.inc:26
msgid "Open form history manager"
msgstr "Apri il gestore cronologia"
#: src/config/actions-main.inc:27
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Maximize the current frame"
msgstr "Massimizza il frame corrente"
#: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Move to the next frame"
msgstr "Passa al frame successivo"
#: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Passa al frame precedente"
#: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\""
#: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\" contenente l'URL corrente"
#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr ""
"Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\" contenente l'URL del link corrente"
#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Go to the homepage"
msgstr "Vai all'homepage"
#: src/config/actions-main.inc:35
#, fuzzy
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Mostra informazioni sugli header della pagina corrente"
#: src/config/actions-main.inc:36
msgid "Open history manager"
msgstr "Gestore cronologia"
#: src/config/actions-main.inc:37
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Ritorna al documento precedente nella cronologia"
#: src/config/actions-main.inc:38
#, fuzzy
msgid "Go forward in history"
msgstr "Vai avanti nella cronologia inversa"
#: src/config/actions-main.inc:39
msgid "Jump to link"
msgstr "Vai al collegamento"
#: src/config/actions-main.inc:40
msgid "Open keybinding manager"
msgstr "Gestore associazioni di tasti"
#: src/config/actions-main.inc:41
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "Uccidi connessioni in background"
#: src/config/actions-main.inc:42
msgid "Download the current link"
msgstr "Scarica collegamento corrente"
#: src/config/actions-main.inc:43
msgid "Download the current image"
msgstr "Scarica immagine corrente"
#: src/config/actions-main.inc:44
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr "Prova a continuare download del collegamento corrente"
#: src/config/actions-main.inc:45
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:47
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr ""
"Segui il collegamento corrente, forzando l'aggiornamento della destinazione"
#: src/config/actions-main.inc:48
msgid "Open the link context menu"
msgstr "Apri il menu contestuale del collegamento"
#: src/config/actions-main.inc:49
#, fuzzy
msgid "Open the form fields menu"
msgstr "Apri il menu File"
#: src/config/actions-main.inc:50
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Apre una console Lua"
#: src/config/actions-main.inc:51
msgid "Go at a specified mark"
msgstr "Vai al segnaposto specificato"
#: src/config/actions-main.inc:52
msgid "Set a mark"
msgstr "Imposta un segnaposto"
#: src/config/actions-main.inc:53
msgid "Activate the menu"
msgstr "Attiva il menu"
#: src/config/actions-main.inc:54
#, fuzzy
msgid "Move cursor down"
msgstr "Sposta il cursore in basso"
#: src/config/actions-main.inc:55
#, fuzzy
msgid "Move cursor left"
msgstr "Sposta il cursore a sinistra"
#: src/config/actions-main.inc:56
#, fuzzy
msgid "Move cursor right"
msgstr "Sposta il cursore a destra"
#: src/config/actions-main.inc:57
#, fuzzy
msgid "Move cursor up"
msgstr "Sposta il cursore in alto"
#: src/config/actions-main.inc:58
#, fuzzy
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Vai alla fine della pagina/riga"
#: src/config/actions-main.inc:59
#, fuzzy
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Vai all'inizio della pagina/riga"
#: src/config/actions-main.inc:60
#, fuzzy
msgid "Move one link down"
msgstr "Spostati in alto di una pagina"
#: src/config/actions-main.inc:61
#, fuzzy
msgid "Move one link left"
msgstr "Spostati in alto di una pagina"
#: src/config/actions-main.inc:62
#, fuzzy
msgid "Move to the next link"
msgstr "Passa all'elemento successivo"
#: src/config/actions-main.inc:63
#, fuzzy
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Passa al frame precedente"
#: src/config/actions-main.inc:64
#, fuzzy
msgid "Move one link right"
msgstr "Sposta il cursore a destra"
#: src/config/actions-main.inc:65
#, fuzzy
msgid "Move one link up"
msgstr "Spostati in alto di una pagina"
#: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18
msgid "Move downwards by a page"
msgstr "Spostati in basso di una pagina"
#: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19
msgid "Move upwards by a page"
msgstr "Spostati in alto di una pagina"
#: src/config/actions-main.inc:68
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
#: src/config/actions-main.inc:69
#, fuzzy
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda in background"
#: src/config/actions-main.inc:70
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova finestra"
#: src/config/actions-main.inc:71
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apri nuova scheda"
#: src/config/actions-main.inc:72
#, fuzzy
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "Nuova scheda in background"
#: src/config/actions-main.inc:73
msgid "Open a new window"
msgstr "Apri nuova finestra"
#: src/config/actions-main.inc:74
msgid "Open an OS shell"
msgstr "Apri una shell"
#: src/config/actions-main.inc:75
msgid "Open options manager"
msgstr "Gestore opzioni"
#: src/config/actions-main.inc:76
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr "Apri la conferma di uscita"
#: src/config/actions-main.inc:77
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Esci senza conferma"
#: src/config/actions-main.inc:79
msgid "Reload the current page"
msgstr "Ricarica la pagina corrente"
#: src/config/actions-main.inc:80
#, fuzzy
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Ricarica la pagina corrente"
#: src/config/actions-main.inc:81
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr "Azzera i campi nei form al loro valore iniziale"
#: src/config/actions-main.inc:82
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Mostra informazioni sulle risorse in uso"
#: src/config/actions-main.inc:83
#, fuzzy
msgid "Save the current document in source form"
msgstr "Scrive il sorgente del documento HTML sullo stdout."
#: src/config/actions-main.inc:84
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:85
msgid "Save options"
msgstr "Salva opzioni"
#: src/config/actions-main.inc:86
msgid "Save URL as"
msgstr "Salva URL come"
#: src/config/actions-main.inc:87
msgid "Scroll down"
msgstr "Scorri verso il basso"
#: src/config/actions-main.inc:88
msgid "Scroll left"
msgstr "Scorri a sinistra"
#: src/config/actions-main.inc:89
msgid "Scroll right"
msgstr "Scorri a destra"
#: src/config/actions-main.inc:90
msgid "Scroll up"
msgstr "Scorri verso l'alto"
#: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Cerca testo"
#: src/config/actions-main.inc:92
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Cerca testo all'indietro"
#: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi"
#: src/config/actions-main.inc:95
#, fuzzy
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi"
#: src/config/actions-main.inc:96
#, fuzzy
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi"
#: src/config/actions-main.inc:97
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Mosta la finestra di dialogo delle opzioni terminale"
#: src/config/actions-main.inc:98
msgid "Submit form"
msgstr "Invia form"
#: src/config/actions-main.inc:99
msgid "Submit form and reload"
msgstr "Invia form e ricarica"
#: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:188
#: src/terminal/tab.c:224
msgid "Close tab"
msgstr "Chiudi scheda"
#: src/config/actions-main.inc:101
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Chiudi tutte tranne quella corrente"
#: src/config/actions-main.inc:102
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:103
msgid "Open the tab menu"
msgstr "Apri il menu delle schede"
#: src/config/actions-main.inc:104
#, fuzzy
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
#: src/config/actions-main.inc:105
#, fuzzy
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
#: src/config/actions-main.inc:106
msgid "Next tab"
msgstr "Prossima scheda"
#: src/config/actions-main.inc:107
msgid "Previous tab"
msgstr "Scheda precedente"
#: src/config/actions-main.inc:108
#, fuzzy
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Mosta la finestra di dialogo delle opzioni terminale"
#: src/config/actions-main.inc:109
#, fuzzy
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
#: src/config/actions-main.inc:110
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr "Mostra collegamenti alle immagini"
#: src/config/actions-main.inc:111
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
#: src/config/actions-main.inc:112
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr "Usa colori specificati nel documento"
#: src/config/actions-main.inc:113
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr "Cambia tra rendering della pagina in HTML o testo"
#: src/config/actions-main.inc:114
#, fuzzy
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr "Abilita/Disabilita salvataggio"
#: src/config/actions-main.inc:115
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr "Abilita/disabilita i collegamenti numerati"
#: src/config/actions-main.inc:116
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr "Abilita/disabilita la compressione delle righe vuote"
#: src/config/actions-main.inc:117
#, fuzzy
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
#: src/config/actions-main.inc:118
msgid "View the current image"
msgstr "Visualizza immagine corrente"
#: src/config/actions-menu.inc:13
msgid "Expand item"
msgstr "Espandi elemento"
#: src/config/actions-menu.inc:16
msgid "Mark item"
msgstr "Marca elemento"
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr "Seleziona l'elemento evidenziato"
#: src/config/actions-menu.inc:25
msgid "Collapse item"
msgstr "Collassa elemento"
#: src/config/cmdline.c:91
#, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr "Impossibile analizzare l'opzione %s: %s"
#: src/config/cmdline.c:114
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opzione sconosciuta %s"
#: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:226
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr "Atteso parametro"
#: src/config/cmdline.c:157
msgid "Too many parameters"
msgstr "Troppi parametri"
#: src/config/cmdline.c:162
msgid "error"
msgstr "errore"
#: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
msgid "Host not found"
msgstr "Host non trovato"
#: src/config/cmdline.c:178
msgid "Resolver error"
msgstr "Errore del resolver"
#: src/config/cmdline.c:255 src/config/dialogs.c:82 src/network/state.c:46
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria esaurita"
#: src/config/cmdline.c:263
#, fuzzy
msgid "Too many arguments"
msgstr "Troppi parametri"
#: src/config/cmdline.c:281
#, fuzzy
msgid "Mismatched ending argument quoting"
msgstr "Cornice menu"
#: src/config/cmdline.c:286
msgid "Garbage after quoted argument"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:393
msgid "Remote method not supported"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:445
msgid "Template option folder"
msgstr "Cartella di opzioni template"
#: src/config/cmdline.c:468
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr "(predefinito: %ld)"
#: src/config/cmdline.c:475 src/config/cmdline.c:504
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr "(predefinito: \"%s\")"
#: src/config/cmdline.c:480
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr "(alias per %s)"
#: src/config/cmdline.c:485 src/config/cmdline.c:494
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr "(predefinito: %s)"
#: src/config/cmdline.c:628
#, fuzzy
msgid "Configuration options"
msgstr "Opzioni di configurazione:\n"
#: src/config/cmdline.c:632
#, fuzzy
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr ""
"Uso: elinks [OPZIONE]... [URL]\n"
"\n"
#: src/config/cmdline.c:633
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opzioni:\n"
#: src/config/cmdline.c:675
#, fuzzy
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Errore interno"
#: src/config/cmdline.c:710
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr "Si limita alla modalità anonima"
#: src/config/cmdline.c:712
#, fuzzy
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
"in the association table can't be added or modified."
msgstr ""
"Limita ELinks in modo che possa essere eseguito su un account anonimo.\n"
"Niente navigazione locale di file, niente download. L'esecuzione di\n"
"visualizzatori è consentita, ma l'utente non può aggiungere o modificare\n"
"voci nella tabella delle associazioni."
#: src/config/cmdline.c:717
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "Autoinvia primo form"
#: src/config/cmdline.c:719
#, fuzzy
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr "Sottometti il primo form che incontri."
#: src/config/cmdline.c:721
#, fuzzy
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr "Clona la sessione con l'ID dato"
#: src/config/cmdline.c:723
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
"new instance. You don't want to use it."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:729
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr "Nome della directori con il file di configurazione"
#: src/config/cmdline.c:731
#, fuzzy
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
"relative to your HOME directory."
msgstr ""
"ELinks leggerà e scriverà i suoi file di configurazione nella\n"
"directory data invece che in ~/.elinks. Se il\n"
"percorso inizia con un '/' è usato un percorso assoluto. Altrimenti\n"
"si assume essere relativo alla propria HOME directory."
#: src/config/cmdline.c:736
#, fuzzy
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione"
#: src/config/cmdline.c:738
msgid ""
"Print a configuration file with options set to the built-in\n"
"defaults to stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:743
msgid "Name of configuration file"
msgstr "Nome del file di configurazione"
#: src/config/cmdline.c:745
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration\n"
"options will be read from and written to. It should be\n"
"relative to config-dir."
msgstr ""
"Nome del file con la configurazione, dal quale e nel quale\n"
"tutta la configurazione sarà scritta. Deve essere relativo\n"
"alla directory di configurazione."
#: src/config/cmdline.c:749
msgid "Print help for configuration options"
msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione"
#: src/config/cmdline.c:751
#, fuzzy
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione ed esce."
#: src/config/cmdline.c:753
#, fuzzy
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr "Tipo MIME da assumere per i documenti"
#: src/config/cmdline.c:755
#, fuzzy
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr "Tipo MIME predefinito da assumere per documenti di tipo sconosciuto."
#: src/config/cmdline.c:757
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:759
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
"user-defined ones on save."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:763
#, fuzzy
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr "Scrive la versione formattata dell'URL dato sullo stdout"
#: src/config/cmdline.c:765
#, fuzzy
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr "Scrive la versione formattata dell'URL dato sullo stdout"
#: src/config/cmdline.c:767
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr "Codepage da usare con -dump"
#: src/config/cmdline.c:769
#, fuzzy
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr "Codepage usata nell'output."
#: src/config/cmdline.c:771
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr "Larghezza del documento formattato con -dump"
#: src/config/cmdline.c:773
msgid "Width of the dump output."
msgstr "Larghezza dell'output con dump"
#: src/config/cmdline.c:775
#, fuzzy
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr "Valuta l'opzione di configurazione data"
#: src/config/cmdline.c:777
#, fuzzy
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
"read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
"Specifica un'opzione di configurazione di elinks.conf sulla riga di "
"comando:\n"
" -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
#. lynx compatibility
#: src/config/cmdline.c:783
#, fuzzy
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr "Tipo MIME predefinito da assumere per documenti di tipo sconosciuto."
#: src/config/cmdline.c:785
#, fuzzy
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
msgstr ""
"Questo fa assumere a ELinks che i file che vede siano HTML. Questo è\n"
"equivalente a -default-mime-type text/html."
#: src/config/cmdline.c:795
msgid "Print usage help and exit"
msgstr "Stampa l'aiuto sull'uso ed esce"
#: src/config/cmdline.c:797
msgid "Print usage help and exit."
msgstr "Stampa l'aiuto sull'uso ed esce."
#: src/config/cmdline.c:799
msgid "Only permit local connections"
msgstr "Permette solo connessioni locali"
#: src/config/cmdline.c:801
#, fuzzy
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
"servers will be permitted."
msgstr ""
"Limita ELinks ad aprire connessioni solo agli indirizzi\n"
"locali (ie. 127.0.0.1), questo preverrà connessioni a server\n"
"remoti."
#: src/config/cmdline.c:805
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr "Stampa l'aiuto dettagliato sull'uso ed esce"
#: src/config/cmdline.c:807
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr "Stampa l'aiuto dettagliato sull'uso ed esce."
#: src/config/cmdline.c:809
msgid "Look up specified host"
msgstr "Look up dell'host specificato"
#: src/config/cmdline.c:811
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:813
msgid "Run as separate instance"
msgstr "Avvia come istanza separata"
#: src/config/cmdline.c:815
#, fuzzy
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
"option is used. See also -touch-files."
msgstr ""
"Esegui ELinks come un'istanza separata invece di connettersi a\n"
"un'istanza esistente. Notare che normalmente nessun file di stato\n"
"runtime (segnalibri, cronologia e così via) viene scritto su disco\n"
"quando si usa questa opzione. Si veda -touch-files."
#: src/config/cmdline.c:820
#, fuzzy
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr "Non usare i file in ~/.elinks"
#: src/config/cmdline.c:822
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
"values to be used and disables saving of runtime state files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:826
#, fuzzy
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump"
#: src/config/cmdline.c:828
#, fuzzy
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
"documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
"il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
"questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
#: src/config/cmdline.c:831
#, fuzzy
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump"
#: src/config/cmdline.c:833
#, fuzzy
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
"in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
"documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
"il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
"questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
#: src/config/cmdline.c:837
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr "Controlla una istanza di ELinks in esecuzione"
#: src/config/cmdline.c:839
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
"The option takes an additional argument containing the method\n"
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
"tabs in the remote instance.\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:855
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr "Connetti alla sessione con il dato ID"
#: src/config/cmdline.c:857
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
"-touch-files."
msgstr ""
"ID della sessione alla quale questa sessione di ELinks dovrebbe "
"connettersi.\n"
"ELinks funziona con quelle che chiamiamo sessioni, in cui tutte le istanze\n"
"di ELinks sono interconnesse e condividono lo stato (cache, segnalibri, "
"cookie,\n"
"e così via). Tutte le istanze di elinks si connettono alla sessione 0 "
"inmaniera predefinita.\n"
"Si può cambiare questo comportamento con questa opzione e formare tutte le\n"
"sessioni che si desiderano. Ovviamente, se una sessione con questo numero "
"non esiste\n"
"ancora, essa è creata e diventerà l'istanza principale (questo\n"
"di solito non importa molto a te, come utente). Notare che di solito non si "
"desidera\n"
"farlo, a meno che tu non sia uno sviluppatore e tu voglia fare dei test - se "
"vuoi\n"
"che ogni istanza giri da sola, usa piuttosto l'opzione -no-connect sulla "
"riga\n"
"di comando. Notare anche che normalmente nessun file runtime di stato viene "
"scritto\n"
"sul disco quando si usa questa opzione. Si veda anche -touch-files."
#: src/config/cmdline.c:872
#, fuzzy
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr "Scrive il sorgente dell'URL fornita sullo stdout"
#: src/config/cmdline.c:874
#, fuzzy
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr "Scrive il sorgente del documento HTML sullo stdout."
#: src/config/cmdline.c:878
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
"Modifica file in ~/.elinks quando eseguito con -no-connect/-session-ring"
#: src/config/cmdline.c:880
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
"these options."
msgstr ""
"Impostare a 1 per modificare i file runtime di stato (segnalibri, "
"cronologia, ...)\n"
"anche quando si usano -no-connect o -session-ring; non ha effetto\n"
"se non è usato in combinazione con una di queste opzioni."
#: src/config/cmdline.c:885
msgid "Verbose level"
msgstr "Livello di verbosità"
#: src/config/cmdline.c:887
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
"start up and while running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:893
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"
#: src/config/cmdline.c:895
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr "Mostra la versione di ELinks ed esce."
#: src/config/conf.c:720
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Questo è il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n"
"## manualmente, se vuoi. Questo file è modificato da ELinks quando\n"
"## si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia grafica, comunque\n"
"## saranno modificati solo i valori delle opzioni, tutta la formattazione,\n"
"## i tuoi commenti, ecc. sarà mantenuta così com'è.\n"
#: src/config/conf.c:728
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Questo è il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n"
"## manualmente, se vuoi. Questo file è modificato da ELinks quando\n"
"## si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia grafica, comunque\n"
"## saranno modificati solo i valori delle opzioni e le opzioni mancanti\n"
"## saranno aggiunte alla fine del file. Se l'opzione non è scritta in\n"
"## questo file, ma in qualche file incluso da esso, non è considerata\n"
"## mancante. Nota che tutta la formattazione, i tuoi commenti, ecc. saranno\n"
"## mantenuti.\n"
#: src/config/conf.c:738
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
"## Questo è il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n"
"## manualmente, se vuoi, ma tieni presente che questo file è sovrascritto\n"
"## da ELinks quando si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia\n"
"## grafica e la formattazione e i commenti verranno quindi persi.\n"
#: src/config/conf.c:749
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
"## Ovviamente, se non ti piace quello che ELinks farà di questo file,\n"
"## puoi cambiare il comportamento modificando l'opzione config."
"saving_style.\n"
"## Dai, siamo dei bravi ragazzi dopo tutto.\n"
#: src/config/conf.c:762
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr "Opzioni salvate automaticamente\n"
#: src/config/conf.c:774
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr "Associazioni di tasti salvate automaticamente\n"
#: src/config/dialogs.c:53
msgid "Write config success"
msgstr "Scrittura configurazione avvenuta con successo"
#: src/config/dialogs.c:54
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr "Opzioni salvate con successo nel file di configurazione %s."
#: src/config/dialogs.c:58
#, fuzzy
msgid "~Do not show anymore"
msgstr "Non mostrare più"
#: src/config/dialogs.c:64
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Impossibile leggere il file"
#: src/config/dialogs.c:67
#, fuzzy
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Impossibile ottenere lo stato del socket"
#: src/config/dialogs.c:70
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Impossibile accedere al file"
#: src/config/dialogs.c:73
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Impossibile creare file temporaneo"
#: src/config/dialogs.c:76
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Impossibile rinominare il file"
#: src/config/dialogs.c:79
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Salvataggio dei file disabilitato dall'opzione"
#: src/config/dialogs.c:85
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Impossibile scrivere il file"
#: src/config/dialogs.c:90
#, fuzzy
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Errore nel salvataggio sicuro"
#: src/config/dialogs.c:98
msgid "Write config error"
msgstr "Errore nella scrittura del file di configurazione"
#: src/config/dialogs.c:99
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible scrivere il file di configurazione %s.\n"
"%s"
#: src/config/dialogs.c:154
#, fuzzy
msgid "modified"
msgstr "Data modificata"
#: src/config/dialogs.c:173
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr "(espandi premendo spazio)"
#: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:358
#: src/config/options.inc:788
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:387 src/cookies/dialogs.c:35
#: src/cookies/dialogs.c:350
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: src/config/dialogs.c:205
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:362
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:360
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
#: src/protocol/protocol.c:227 src/session/session.c:282
#: src/session/session.c:954 src/viewer/text/textarea.c:331
#: src/viewer/text/textarea.c:338
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/config/dialogs.c:321
msgid "Bad option value."
msgstr "Valore errato per l'opzione."
#: src/config/dialogs.c:348 src/config/dialogs.c:416 src/cookies/dialogs.c:322
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: src/config/dialogs.c:417
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
"Questa opzione non può essere modificata. Questo significa che è un'opzione "
"speciale, come una cartella. Si provi a premere spazio per vederne il "
"contenuto."
#: src/config/dialogs.c:459
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
"in addition to '_' and '-'."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:479 src/config/dialogs.c:504
msgid "Add option"
msgstr "Aggiungi opzione"
#: src/config/dialogs.c:480
msgid "Cannot add an option here."
msgstr "Non si può aggiungere un'opzione qui."
#: src/config/dialogs.c:531 src/config/dialogs.c:943 src/cookies/dialogs.c:425
#: src/dialogs/options.c:219 src/formhist/dialogs.c:213
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1112
#, fuzzy
msgid "Sa~ve"
msgstr "Salva"
#: src/config/dialogs.c:536
msgid "Option manager"
msgstr "Gestore opzioni"
#: src/config/dialogs.c:698
msgid "Keystroke"
msgstr "Combinazione di tasti"
#: src/config/dialogs.c:700 src/config/options.inc:1147
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: src/config/dialogs.c:701
msgid "Keymap"
msgstr "Keymap"
#: src/config/dialogs.c:826
msgid "Keystroke already used"
msgstr "Combinazione di tasti già usata"
#: src/config/dialogs.c:827
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
"La combinazione di tasti \"%s\" è già usata per \"%s\".\n"
"Si desidera veramente sostituirla?"
#: src/config/dialogs.c:850 src/config/dialogs.c:867 src/config/dialogs.c:904
msgid "Add keybinding"
msgstr "Aggiungi associazione di tasti"
#: src/config/dialogs.c:851
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Combinazione di tasti non valida."
#: src/config/dialogs.c:868
msgid "Need to select a keymap."
msgstr "Si deve scegliere una keymap."
#: src/config/dialogs.c:941 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:230
#, fuzzy
msgid "~Toggle display"
msgstr "Commuta vista"
#: src/config/dialogs.c:948
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Gestore associazioni di tasti"
#: src/config/home.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
"Opzione -confdir a riga di comando impostata a %s, ma impossibile creare la "
"directory %s."
#: src/config/home.c:126
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
"ELINKS_CONFDIR impostata a %s, ma è impossibile creare la directory %s."
#: src/config/home.c:149
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
"Impossibile trovare o creare la directory di configurazione di ELinks. "
"Controllare che la variabile $HOME sia impostata correttamente e se si hanno "
"i permessi di scrittura sulla propria directory home."
#: src/config/kbdbind.c:220
msgid "Main mapping"
msgstr "Associazione principale"
#: src/config/kbdbind.c:221
msgid "Edit mapping"
msgstr "Associazione in editing"
#: src/config/kbdbind.c:222
msgid "Menu mapping"
msgstr "Associazione nel menu"
#: src/config/kbdbind.c:555
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr "Associazione di tasti non riconosciuta"
#: src/config/kbdbind.c:558
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "Errore nell'analisi della combinazione di tasti"
#: src/config/kbdbind.c:562
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr "Azione non riconosciuta (errore interno)"
#: src/config/kbdbind.c:578
#, fuzzy
msgid "Error registering event"
msgstr "Errore in scrittura su socket"
#: src/config/options.inc:18
msgid "Configuration system"
msgstr "Sistema di configurazione"
#: src/config/options.inc:20
msgid "Configuration handling options."
msgstr "Opzioni di gestione della configurazione."
#: src/config/options.inc:22
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: src/config/options.inc:24
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
"Numero di commenti scritti automaticamente nel file di configurazione:\n"
"0 è non scrivere nessun commento\n"
"1 è scrivi solo il \"blurb\" (nome+tipo)\n"
"2 è scrivi solo la descrizione\n"
"3 è scrivi tutti i commenti"
#: src/config/options.inc:30
msgid "Indentation"
msgstr "Indentazione"
#: src/config/options.inc:32
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
"when saving the configuration."
msgstr ""
"Sposta la larghezza di un livello di indentazioni nel file di\n"
"configurazione. Zero significa che nessuna indentazione sarà\n"
"compiuta salvando la configurazione."
#: src/config/options.inc:36
msgid "Saving style"
msgstr "Modalità di salvataggio"
#: src/config/options.inc:38
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
" are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
" the file"
msgstr ""
"Determina cosa succede quando si dice a ELinks di salvare le opzioni:\n"
"0 è salva solo i valori delle opzioni correnti alterate\n"
"1 è i valori delle correnti opzioni sono alterati e le opzioni mancanti\n"
" sono aggiunte alla fine del file\n"
"2 è il file di configurazione viene riscritto da zero\n"
"3 è i valori delle correnti opzioni sono alterati e le opzioni mancanti\n"
" CAMBIATE durante la sessione di ELinks sono aggiunte alla fine del file"
#: src/config/options.inc:47
msgid "Comments localization"
msgstr "Localizzazione dei commenti"
#: src/config/options.inc:49
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
"different language set in different terminals, the language\n"
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
"considered unpredictable."
msgstr ""
"Se impostato a 1, i commenti nel file di configurazione saranno\n"
"tradotti nella lingua usata dall'interfaccia grafica. Nota che se\n"
"si hanno lingue diverse in terminali diversi, la lingua usata\n"
"nel file di configurazione PUÒ essere la stessa usata nel terminale\n"
"in cui si è salvato il file, ma generalmente dovrebbe essere\n"
"considerato non prevedibile."
#: src/config/options.inc:57
msgid "Saving style warnings"
msgstr "Avvertimenti modalità di salvataggio"
#: src/config/options.inc:59
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
"Si tratta di una opzione interna usata per visualizzare un messaggio\n"
"circa config.saving_style diventato obsoleto. Non si dovrebbe modificare."
#: src/config/options.inc:62
msgid "Show template"
msgstr "Mostra template"
#: src/config/options.inc:64
#, fuzzy
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
"manager and save them to the configuration file."
msgstr ""
"Mostra le opzioni _template_ nel gestore delle opzioni degli\n"
"alberi creati automaticamente e salvale nel file di configurazione."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:70 src/dialogs/info.c:181
msgid "Connections"
msgstr "Connessioni"
#: src/config/options.inc:72
msgid "Connection options."
msgstr "Opzioni di connessione."
#: src/config/options.inc:75
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr "DNS asincrono"
#: src/config/options.inc:77
#, fuzzy
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr "Usare il resolver DNS asincrono?"
#: src/config/options.inc:79
msgid "Maximum connections"
msgstr "Connessioni massime"
#: src/config/options.inc:81
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr "Numero massimo di connessioni simultanee."
#: src/config/options.inc:83
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Connessioni massime per host"
#: src/config/options.inc:85
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr "Numero massimo di connessioni simultanee a un dato host."
#: src/config/options.inc:87
msgid "Connection retries"
msgstr "Tentativi di connessione"
#: src/config/options.inc:89
msgid ""
"Number of tries to establish a connection.\n"
"Zero means try forever."
msgstr ""
"Numero di tentativi per stabilire una connessione.\n"
"Con Zero tenta per sempre."
#: src/config/options.inc:92 src/network/state.c:52
msgid "Receive timeout"
msgstr "Timeout di ricezione"
#: src/config/options.inc:94
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Timeout di ricezione (in secondi)."
#: src/config/options.inc:97 src/config/options.inc:107
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:99
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
"in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:109
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Do not touch this option.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
"in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:117
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:119
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
"in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:125
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr "Timeout per connessioni non riavviabili"
#: src/config/options.inc:127
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr "Timeout per connessioni non riavviabili (in secondi)."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:133
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: src/config/options.inc:135
msgid "Document options."
msgstr "Opzioni documento."
#: src/config/options.inc:137
msgid "Browsing"
msgstr "Navigazione"
#: src/config/options.inc:139
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr "Opzioni di navigazione del documento (principalmente interattività)."
#: src/config/options.inc:142
#, fuzzy
msgid "Access keys"
msgstr "Accesskeys"
#: src/config/options.inc:144
msgid ""
"Options for handling of link access keys.\n"
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
"the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:149
msgid "Automatic links following"
msgstr "Apertura automatica di collegamenti"
#: src/config/options.inc:151
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
"considered dangerous."
msgstr ""
"Segui automaticamente un link o sottometti un form se l'accesskey\n"
"appropriato è premuto - questo è il comportamento standard, ma\n"
"è considerato pericoloso"
#: src/config/options.inc:155
msgid "Display access key in link info"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:157
msgid "Display access key in link info."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:159
msgid "Accesskey priority"
msgstr "Priorità degli accesskey"
#: src/config/options.inc:161
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
"Priorità dell'attributo HTML 'accesskey':\n"
"0 è prima prova le normali associazioni, se fallisce usa accesskey\n"
"1 è prima prova solo le associazioni del frame, se fallisce usa accesskey\n"
"2 è usa l'accesskey per primo (può essere pericoloso)"
#: src/config/options.inc:167
msgid "Forms"
msgstr "Form"
#: src/config/options.inc:169
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr "Opzioni per la gestione dell'interazione con i form."
#: src/config/options.inc:171
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Sottometti form automaticamente"
#: src/config/options.inc:173
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
"field selected."
msgstr ""
"Sottometti un form automagicamente quando si preme invio con un\n"
"campo testuale selezionato."
#: src/config/options.inc:176
msgid "Confirm submission"
msgstr "Conferma sottomissione"
#: src/config/options.inc:178
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr "Chiedi conferma quando si sottomette un form."
#: src/config/options.inc:180
msgid "Default form input size"
msgstr "Dimensione predefinita dell'input nei form"
#: src/config/options.inc:182
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr "Dimensione predefinita dell'input nei form se nessuna è specificata."
#: src/config/options.inc:184
msgid "Insert mode"
msgstr "Modalità inserimento"
#: src/config/options.inc:186
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
"text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
"key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
"are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:193
#, fuzzy
msgid "External editor"
msgstr "Apri con editor ~esterno"
#: src/config/options.inc:195
msgid ""
"Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
"requests to edit a textarea with an external editor.\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
"variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
"default to \"vi\"."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:202
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: src/config/options.inc:204
msgid "Options for handling of images."
msgstr "Opzioni per la gestione delle immagini."
#: src/config/options.inc:206
#, fuzzy
msgid "Display style for image tags"
msgstr "Stile di visualizzazione per i collegamenti alle immagini"
#: src/config/options.inc:208
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:214
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:216
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
"Mostra [nomefile puntato] invece di [IMG] come segnaposto visivo per le "
"immagini\n"
"-1 significa mostra sempre solo [IMG]\n"
"0 significa mostra sempre il nome di file completo\n"
"1-500 significa mostra il nome di file con questa lunghezza massima;\n"
" se è più lungo la parte centrale sarà sostituita da un asterisco"
#: src/config/options.inc:226
msgid "Image links tagging"
msgstr "Configurazione collegamenti a immagini"
#: src/config/options.inc:228
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Quando includere link a immagini:\n"
"0 significa mai\n"
"1 significa mai se sono forniti alt o title (vecchio comportamento)\n"
"2 significa sempre"
#: src/config/options.inc:233
msgid "Image link prefix"
msgstr "Prefisso del collegamento a immagini"
#: src/config/options.inc:235
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr "Stringa di prefisso da usare per indicare collegamenti a immagini."
#: src/config/options.inc:237
msgid "Image link suffix"
msgstr "Suffisso per i collegamenti a immagini"
#: src/config/options.inc:239
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr "Stringa di suffisso da usare per indicare collegamenti a immagini."
#: src/config/options.inc:241
msgid "Maximum length for image label"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:243
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
"Mostra [nomefile puntato] invece di [IMG] come segnaposto visivo per le "
"immagini\n"
"-1 significa mostra sempre solo [IMG]\n"
"0 significa mostra sempre il nome di file completo\n"
"1-500 significa mostra il nome di file con questa lunghezza massima;\n"
" se è più lungo la parte centrale sarà sostituita da un asterisco"
#: src/config/options.inc:248
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr "Mostra collegamenti alle immagini senza alt"
#: src/config/options.inc:250
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
"is off, these images are completely invisible."
msgstr ""
"Mostra collegamenti alle immagini senza un attributo ALT. Se questa\n"
"opzione è disattivata, queste immagini saranno completamente invisibili."
#: src/config/options.inc:253
msgid "Display links to images"
msgstr "Mostra collegamenti alle immagini"
#: src/config/options.inc:255
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
"as a link."
msgstr ""
"Mostra i collegamenti a qualsiasi immagine nel documento, sia che\n"
"abbiano l'attributo ALT o no. Se questa opzione è disattivata, il\n"
"contenuto delll'attributo ALT sarà mostrato, ma come normale testo,\n"
"non selezionabile come lo sarebbe invece un collegamento."
#: src/config/options.inc:261
msgid "Links"
msgstr "Link"
#: src/config/options.inc:263
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr "Opzioni per la gestione dei collegamenti ad altri documenti."
#: src/config/options.inc:265
msgid "Active link"
msgstr "Collegamento attivo"
#: src/config/options.inc:267
msgid "Options for the active link."
msgstr "Opzione per il collegamento attivo."
#: src/config/options.inc:269
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: src/config/options.inc:271
msgid "Active link colors."
msgstr "Colori collegamento attivo."
#: src/config/options.inc:273 src/config/options.inc:538
#: src/config/options.inc:873
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"
#: src/config/options.inc:275 src/config/options.inc:540
#: src/config/options.inc:874
msgid "Default background color."
msgstr "Colore di sfondo predefinito."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
#: src/config/options.inc:277 src/config/options.inc:534
#: src/config/options.inc:871
msgid "Text color"
msgstr "Colore testo"
#: src/config/options.inc:279 src/config/options.inc:536
#: src/config/options.inc:872
msgid "Default text color."
msgstr "Colore testo predefinito."
#: src/config/options.inc:281
msgid "Enable color"
msgstr "Abilita colore"
#: src/config/options.inc:283
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color\n"
"settings instead of the link colors from the document."
msgstr ""
"Abilita l'uso del colore dello sfondo e del testo per il collegamento\n"
"attivo invece di usare colori del documento."
#: src/config/options.inc:286
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: src/config/options.inc:288
msgid "Make the active link text bold."
msgstr "Usa grassetto per il testo del collegamento attivo."
#: src/config/options.inc:290
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverti colori"
#: src/config/options.inc:292
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr ""
"Inverti i colori di sfondo e del testo in modo di evidenziare il "
"collegamento."
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:836
#: src/dialogs/options.c:214
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineature"
#: src/config/options.inc:297
msgid "Underline the active link."
msgstr "Sottolinea il collegamento attivo."
#: src/config/options.inc:300
msgid "Directory highlighting"
msgstr "Evidenziazione directory"
#: src/config/options.inc:302
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr "Evidenzia collegamenti alle directory in FTP e in locale."
#: src/config/options.inc:304
msgid "Number links"
msgstr "Numera i collegamenti"
#: src/config/options.inc:306
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr "Mostra i numeri a fianco dei collegamenti."
#: src/config/options.inc:308
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:310
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:323
msgid "Use tabindex"
msgstr "Usa tabindex"
#: src/config/options.inc:325
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
"to navigate the document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:330
#, fuzzy
msgid "Missing fragment reporting"
msgstr "Cornice menu"
#: src/config/options.inc:332
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:334
msgid "Number keys select links"
msgstr "Tasti numerici selezionano i collegamenti"
#: src/config/options.inc:336
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
"is a tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
"I tasti numerici selezionano i link invece di specificare prefissi ai "
"comandi.\n"
"Ha tre stati:\n"
"0 mai\n"
"1 se document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 sempre"
#: src/config/options.inc:342
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:344
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
"warning dialog will ask before following the link."
msgstr ""
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:350
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr "Cicla i collegamenti (ultimo->primo)"
#. 0
#: src/config/options.inc:352
#, fuzzy
msgid ""
"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr ""
"Quando si preme 'giù' sull'ultimo collegamento, salta al primo e\n"
"viceversa."
#: src/config/options.inc:356
#, fuzzy
msgid "Scrolling"
msgstr "Scorri a destra"
#: src/config/options.inc:358
#, fuzzy
msgid "Scrolling options."
msgstr "Opzioni terminale."
#: src/config/options.inc:360
#, fuzzy
msgid "Horizontal step"
msgstr "Margine testo orizzontale"
#: src/config/options.inc:362
#, fuzzy
msgid ""
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
"right is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Numero di linee da scorrere quando un tasto associato a scroll-up o\n"
"scroll-down è premuto senza aver fornito un prefisso."
#: src/config/options.inc:365
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:367
msgid ""
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
"operations."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:371
#, fuzzy
msgid "Margin"
msgstr "Attenzione"
#: src/config/options.inc:373
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
"document scrolls in that direction."
msgstr ""
"Dimensione del margine virtuale. Quando si fa click dentro quel margine,\n"
"il documento scorre in quella direzione"
#: src/config/options.inc:376
msgid "Vertical step"
msgstr "Passo verticale"
#: src/config/options.inc:378
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
"down is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Numero di linee da scorrere quando un tasto associato a scroll-up o\n"
"scroll-down è premuto senza aver fornito un prefisso."
#: src/config/options.inc:382
msgid "Searching"
msgstr "Ricerca"
#: src/config/options.inc:384
msgid "Options for searching."
msgstr "Opzione per la ricerca."
#: src/config/options.inc:386
msgid "Case sensitivity"
msgstr "Considera minuscole/maiuscole"
#: src/config/options.inc:388
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
"case sensitivity."
msgstr ""
"Impostare se la ricerca deve trovare corrispondenze nel testo del\n"
"documento tenendo conto delle minuscole e delle maiuscole"
#: src/config/options.inc:392
msgid "Regular expressions"
msgstr "Espressioni regolari"
#: src/config/options.inc:394
#, fuzzy
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
"Abilita la ricerca con espressioni regolari.\n"
"0 per ricerca testuale semplice.\n"
"1 per ricerche con espressioni regolari base.\n"
"2 per ricerche con espressioni regolari estese."
#: src/config/options.inc:400
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr ""
"Mostra le finestre di dialogo quando la ricerca raggiunge l'inizio o la fine"
#: src/config/options.inc:402
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the\n"
"document."
msgstr ""
"Imposta se mostrare una finestra di dialogo quando la ricerca raggiunge\n"
"la cima o il fondo del documento."
#: src/config/options.inc:405
msgid "Wraparound"
msgstr "Ricomincia dall'inizio"
#: src/config/options.inc:407
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
"Ricomincia dall'inizio quando si cerca. Attualmente usato solo per \"trova "
"mentre scrivi\"."
#: src/config/options.inc:409
msgid "Show not found"
msgstr "Non trovato"
#: src/config/options.inc:411
#, fuzzy
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
"Gestione degli errori quando non viene trovato niente.\n"
"Correntemente usato solo per \"trova mentre scrivi\":\n"
"0 significa non fare niente\n"
"1 significa fare beep\n"
"2 significa mostrare una finestra di dialogo"
#: src/config/options.inc:416
#, fuzzy
msgid "Typeahead searching"
msgstr "Tr~ova mentre scrivi"
#: src/config/options.inc:418
msgid ""
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:427
msgid "Horizontal text margin"
msgstr "Margine testo orizzontale"
#: src/config/options.inc:429
msgid "Horizontal text margin."
msgstr "Margine orizzontale testo."
#: src/config/options.inc:431
msgid "Document meta refresh"
msgstr "Meta refresh del documento"
#: src/config/options.inc:433
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
"number of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
"Segue automaticamente le direttive di refresh specificate nel documento\n"
"(tag '<meta>' per il refresh). Gli autori di pagine web lo usano per\n"
"indicare al browser di ricaricare un documento dopo un certo intervallo o\n"
"per caricare un'altra pagina.Qualsiasi sia il valore, l'URI per il refresh "
"sarà accessibile come\n"
"collegamento.\n"
"Usare document.browse.minumum_refresh_time per impostare il minimo "
"ammontare\n"
"di secondi per il refresh automatico."
#: src/config/options.inc:440
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr "Tempo minimo per il refresh del documento"
#: src/config/options.inc:442
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
"use refreshing with zero values."
msgstr ""
"Il numero minimo di millisecondi che dovrebbero trascorrere prima\n"
"di ricaricare. Se impostato a zero il è usato il tempo di ricaricamento\n"
"del documento. Può evitare stranezze quando si torna indietro nella\n"
"cronologia con alcuni siti che usano valori di refresh pari a zero."
#: src/config/options.inc:447
msgid "Tables navigation order"
msgstr "Ordine navigazione tabelle"
#: src/config/options.inc:449
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr "Spostati per colonna nelle tabelle, invece che per righe."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:455
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: src/config/options.inc:457
msgid "Cache options."
msgstr "Opzioni cache."
#: src/config/options.inc:459
msgid "Cache information about redirects"
msgstr "Fai cache delle informazioni sui redirect"
#: src/config/options.inc:461
#, fuzzy
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
"for quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
"a certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
"from cache, not when saving it to cache - thus if you enable\n"
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
"asking the server."
msgstr ""
"Fa caching anche dei redirect mandati dal server (solitamente attraverso\n"
"HTTP dal codice HTTP 302 e l'header Location). Questo è stato il\n"
"comportamento originale per qualche tempo, ma causa problemi in una\n"
"situazione molto comune ai vari sistemi di login web: frequentemente,\n"
"quando si accede a una certa locazione, cercano di redirigerci alla pagina\n"
"di login se non ricevono un cookie di autorizzazione, la pagina di login\n"
"poi ci dà il cookie e ci redirige alla pagina originale, ma lì abbiamo\n"
"già in cache il redirect verso la pagina di login! Se questa opzione\n"
"ha il valore 0, questo malfunzionamento viene corretto, ma occasionalmente\n"
"si invieranno richieste superflue al server. Se questa opzione ha il valore "
"1,\n"
"gli utenti esperti potranno ovviare a questo combinando l'uso del "
"ricaricamento\n"
"della pagina, dello cronologia della sessione e di Ctrl+invio.\n"
"Si noti che questa opzione è usata nel momento del prelevamento "
"dell'informazione\n"
"dalla cache, non quando si salva nella cache, quindi, se si abilita, anche "
"i\n"
"redirect precedenti saranno presi dalla cache invece di chiedere al server."
#: src/config/options.inc:479
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr "Ignora le informazioni per il controllo della cache dal server"
#: src/config/options.inc:481
msgid ""
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
"Ignora gli header del server Cache-Control e Pragma.\n"
"Quando impostato, il documento è messo in cache anche con\n"
"'Cache-Control: no-cache'."
#: src/config/options.inc:484
msgid "Formatted documents"
msgstr "Documenti formattati"
#: src/config/options.inc:486
msgid "Format cache options."
msgstr "Opzioni del formato della cache"
#: src/config/options.inc:488
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: src/config/options.inc:490
msgid ""
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:504 src/dialogs/info.c:200
msgid "Memory cache"
msgstr "Cache memoria"
#: src/config/options.inc:506
msgid "Memory cache options."
msgstr "Opzioni cache in memoria."
#: src/config/options.inc:510
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Dimensione memoria cache (in byte)."
#: src/config/options.inc:514
msgid "Charset"
msgstr "Set di caratteri"
#: src/config/options.inc:516
msgid "Charset options."
msgstr "Opzioni set di caratteri."
#: src/config/options.inc:518
msgid "Default codepage"
msgstr "Codepage predefinita"
#: src/config/options.inc:520
msgid ""
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:523
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr "Ignora le informazioni sul set di caratteri dal server"
#: src/config/options.inc:525
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr "Ignora le informazioni sul set di caratteri inviate dal server."
#: src/config/options.inc:529
msgid "Default color settings"
msgstr "Impostazioni predefinite dei colori"
#: src/config/options.inc:531
msgid "Default document color settings."
msgstr "Impostazioni predefinite per il colore dei documenti."
#: src/config/options.inc:542
msgid "Link color"
msgstr "Colore dei collegamenti"
#: src/config/options.inc:544
msgid "Default link color."
msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
#: src/config/options.inc:546
msgid "Visited-link color"
msgstr "Colore collegamento visitato"
#: src/config/options.inc:548
msgid "Default visited link color."
msgstr "Colore predefinito collegamento visitato."
#: src/config/options.inc:550
#, fuzzy
msgid "Image-link color"
msgstr "Colore collegamento visitato"
#: src/config/options.inc:552
#, fuzzy
msgid "Default image link color."
msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
#: src/config/options.inc:554
#, fuzzy
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr "Colore collegamento visitato"
#: src/config/options.inc:556
#, fuzzy
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
#: src/config/options.inc:558
msgid "Directory color"
msgstr "Colore delle directory"
#: src/config/options.inc:560
msgid ""
"Default directory color.\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
"Colore predefinito delle directory.\n"
"Si veda l'opzione document.browse.links.color_dirs."
#: src/config/options.inc:567
#, fuzzy
msgid "Increase contrast"
msgstr "Assicura contrasto"
#: src/config/options.inc:569
msgid ""
"Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
"to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
"black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
"with the ensure_contrast option."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:574
msgid "Ensure contrast"
msgstr "Assicura contrasto"
#: src/config/options.inc:576
#, fuzzy
msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
msgstr "Si assicura che il colore di sfondo e del testo non sia mai uguale."
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
#: src/config/options.inc:581
msgid "Use document-specified colors"
msgstr "Usa colori specificati nel documento"
#: src/config/options.inc:583
#, fuzzy
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
"Usa i colori specificati nel documento:\n"
"0 è usa sempre le impostazioni predefinite\n"
"1 è usa i colori del documento, se disponibili, tranne lo sfondo\n"
"2 è usa i colori del documento, compreso lo sfondo. Questo può\n"
" impressionare per la maggior parte dei siti, ma alcuni siti\n"
" appaiono davvero brutti (compreso sfortunatamente slashdot (ma\n"
" prova a usare la versione 'plain' e il mondo diventerà immediatamente\n"
" un posto più felice in cui vivere)). Notare che ovviamente\n"
" se lo sfondo non è nero, non ci sarà trasparenza se la si ha\n"
" abilitata per il proprio terminale e sul terminale stesso."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:596
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento"
#: src/config/options.inc:598
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr "Opzioni riguardanti file e gestione dei download."
#: src/config/options.inc:600
msgid "Default download directory"
msgstr "Directory di download predefinita"
#: src/config/options.inc:602
msgid "Default download directory."
msgstr "Directory di scaricamento predefinita."
#: src/config/options.inc:604
msgid "Set original time"
msgstr "Imposta la data originale"
#: src/config/options.inc:606
msgid ""
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
"stored on the server."
msgstr ""
"Imposta il timestamp per ogni file scaricato al timestamp\n"
"impostato sul server."
#. Does automatic resuming make sense as an option?
#: src/config/options.inc:610
msgid "Prevent overwriting"
msgstr "Previeni sovrascrittura"
#: src/config/options.inc:612
#, fuzzy
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
"Previeni la sovrascrittura dei file locali:\n"
"0 è i file saranno sovrascritti.\n"
"1 è aggiungi un suffisso .{numero} (per esempio '.1') al nome.\n"
"2 è chiedi all'utente."
#: src/config/options.inc:617
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr "Notifica il completamento dei download con il campanello"
#: src/config/options.inc:619
#, fuzzy
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
"Notifica sonora al completamento di un download:\n"
"0 è mai.\n"
"1 è quando la notifica in background è attiva.\n"
"2 è sempre"
#: src/config/options.inc:625
msgid "Dump output"
msgstr "Output"
#: src/config/options.inc:627
msgid "Dump output options."
msgstr "Opzioni di dump."
#: src/config/options.inc:629 src/config/options.inc:840
#: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163
msgid "Codepage"
msgstr "Codepage"
#: src/config/options.inc:631
msgid ""
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:634
#, fuzzy
msgid "Footer"
msgstr "Cartella"
#: src/config/options.inc:636
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:640
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:642
#, fuzzy
msgid "Numbering"
msgstr "Numero"
#: src/config/options.inc:644
#, fuzzy
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump"
#: src/config/options.inc:646
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Risorse"
#: src/config/options.inc:648
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to print references (URIs) of document links\n"
"in dump output."
msgstr ""
"Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
"documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
"il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
"questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
#: src/config/options.inc:651
#, fuzzy
msgid "Separator"
msgstr "Separatore schede"
#: src/config/options.inc:653
msgid "String which separates two dumps."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:655
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: src/config/options.inc:657
#, fuzzy
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr ""
"Larghezza dello schermo in caratteri quando si fa dump di un documento HTML."
#: src/config/options.inc:661
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: src/config/options.inc:663
msgid "History options."
msgstr "Opzioni cronologia."
#: src/config/options.inc:665
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Mantieni la cronologia inversa"
#: src/config/options.inc:667
#, fuzzy
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr "Mantenere lo cronologia inversa?"
#: src/config/options.inc:670
msgid "HTML rendering"
msgstr "Rendering HTML"
#: src/config/options.inc:672
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr "Opzioni riguardanti la visualizzazione delle pagine HTML."
#: src/config/options.inc:674
msgid "Display frames"
msgstr "Mostra i frame"
#: src/config/options.inc:676
msgid "Display frames."
msgstr "Mostra i frame."
#: src/config/options.inc:678
msgid "Display tables"
msgstr "Mostra le tabelle"
#: src/config/options.inc:680
msgid "Display tables."
msgstr "Mostra le tabelle."
#: src/config/options.inc:682
msgid "Display subscripts"
msgstr "Mostra pedici"
#: src/config/options.inc:684
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr "Mostra pedici(come [pedice])."
#: src/config/options.inc:686
msgid "Display superscripts"
msgstr "Mostra apici"
#: src/config/options.inc:688
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr "Mostra apici (come ^apici)."
#: src/config/options.inc:690
#, fuzzy
msgid "Rendering of HTML link element"
msgstr "Rendering dell'elemento HTML 'link'"
#: src/config/options.inc:692
#, fuzzy
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
"Verbosità del rendering di 'link':\n"
"0 niente\n"
"1 titolo\n"
"2 nome aggiunto\n"
"3 hreflang aggiunto\n"
"4 tipo aggiunto\n"
"5 tutto"
#: src/config/options.inc:700
msgid "Underline links"
msgstr "Sottolinea collegamenti"
#: src/config/options.inc:702
msgid "Underline links."
msgstr "Sottolinea collegamenti."
#: src/config/options.inc:704
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr "A capo"
#: src/config/options.inc:706
msgid ""
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
"of documents down so no horizontal scrolling is needed."
msgstr ""
"Se impostato non rispetta lo spazio di non interruzione (l'entità\n"
"nbsp) consentendo di andare a capo. Questo può aiutare a\n"
"mantenere piccola la larghezza dei documenti per non avere\n"
"bisogno di scorrerli orizzontalmente."
#: src/config/options.inc:711
msgid "Plain rendering"
msgstr "Rendering solo testo"
#: src/config/options.inc:713
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr "Opzioni riguardanti la visualizzazione delle pagine di solo testo."
#: src/config/options.inc:715
msgid "Display URIs"
msgstr "Visualizza URI"
#: src/config/options.inc:717
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr "Visualizza come collegamenti gli URI nel documento."
#: src/config/options.inc:719
msgid "Compress empty lines"
msgstr "Comprimi righe vuote"
#: src/config/options.inc:721
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr "Comprime righe vuote consecutive a una sola, nel testo mostrato."
#: src/config/options.inc:724
msgid "URI passing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:726
msgid ""
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
"is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
"makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
"an external command. If several rules are defined the link and\n"
"tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
"is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
"is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
"The action and submenus are also available by binding keys to\n"
"the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
"the tab-external-command actions."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:739
#, fuzzy
msgid ""
"A rule for passing URI to an external command.\n"
"The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
"URI sostituito a questo prefisso semplice.\n"
"%c nella stringa significa l'URL corrente\n"
"%% nella stringa significa '%'"
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:749
#, fuzzy
msgid "Information files"
msgstr "Nome del file di configurazione"
#: src/config/options.inc:751
#, fuzzy
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
msgstr "Opzione per il collegamento attivo."
#: src/config/options.inc:753
#, fuzzy
msgid "Save interval"
msgstr "Intervallo per l'autosalvataggio"
#: src/config/options.inc:755
#, fuzzy
msgid ""
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
"to be saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
"Intervallo di tempo che trascorre tra le scritture della\n"
"cronologia su disco se è cambiata (in secondi, 0 per disabilitare)"
#: src/config/options.inc:758
msgid "Use secure file saving"
msgstr "Usa salvataggio di file sicuro"
#: src/config/options.inc:760
#, fuzzy
msgid ""
"First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
"and reducing reliability of this feature."
msgstr ""
"Scrive prima i dati in 'file.tmp', poi rinomina in 'file' se\n"
"ha scritto senza errori. Si noti che questo concerne solo i file\n"
"di configurazione, non i file scaricati. Puoi volerlo disabilitare\n"
"se vuoi dei file di configurazione con qualche permesso esotico.\n"
"Il salvataggio sicuro di file è disabilitato automaticamente se il file è un "
"link simbolico."
#: src/config/options.inc:769
#, fuzzy
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr "Usa salvataggio di file sicuro"
#: src/config/options.inc:771
msgid ""
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
"supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
"to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
"to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:780
msgid "Terminals"
msgstr "Terminali"
#: src/config/options.inc:782
msgid "Terminal options."
msgstr "Opzioni terminale."
#: src/config/options.inc:786
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr "Opzioni specifiche di questo tipo di terminale (valore di $TERM)."
#: src/config/options.inc:790
msgid ""
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
"dialog box borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
"4 is FreeBSD"
msgstr ""
"Tipo di terminale; conta soprattutto nel disegno di cornici e\n"
"bordi per le finestre di dialogo:\n"
"0 è terminale stupido, ASCII art\n"
"1 è VT100, semplice ma portabile\n"
"2 è Linux, comprende cornici doppie e altre chicche\n"
"3 è KOI-8\n"
"4 è FreeBSD"
#: src/config/options.inc:798 src/dialogs/options.c:210
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr "Cambia i font per il disegno delle linee"
#: src/config/options.inc:800
msgid ""
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
"and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
"terminal."
msgstr ""
"Cambia i font quando si disegnano lineee, abilitando sia i caratteri\n"
"locali che le linee. Ha senso solo sui terminali Linux."
#: src/config/options.inc:804 src/dialogs/options.c:215
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr "UTF-8 I/O"
#: src/config/options.inc:806
msgid ""
"Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
"only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
msgstr ""
"Abilita l'I/O in UTF8 per i terminali Unicode. Si noti che al momento\n"
"è usato solo il sottoinsieme di UTF8 a seconda del codepage del terminale."
#: src/config/options.inc:809 src/dialogs/options.c:211
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Cornici ristrette in cp850/852"
#: src/config/options.inc:811
msgid ""
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
"Restringi i caratteri usati nel disegno delle linee. Ha senso\n"
"solo con terminali Linux che usano i set di caratteri cp850/852."
#: src/config/options.inc:814 src/dialogs/options.c:212
msgid "Block cursor"
msgstr "Blocca il cursore"
#: src/config/options.inc:816
msgid ""
"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
"so that inversed text is displayed correctly."
msgstr ""
"Sposta il cursore nell'angolo in basso a destra una volta finito di "
"disegnare.\n"
"Questo è particolarmente utile quando abbiamo un cursore a blocco,\n"
"in tal modo il testo in negativo è visualizzato correttamente."
#: src/config/options.inc:820
msgid "Color mode"
msgstr "Modalità colore"
#: src/config/options.inc:822
#, fuzzy
msgid ""
"The color mode controls what colors are used and how they are\n"
"output to the terminal. The color modes are:\n"
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
"2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
msgstr ""
"La modalità colore controlla i colori che sono usati e come sono\n"
"mandati al terminale. Le modalità a colori sono:\n"
"0 è modalità mono, usa solo due colori\n"
"1 è modalità 16 colori, usa i comuni colori ANSI\n"
"2 è modalità 256 colori, richiede l'uso di xterm-256color\n"
#: src/config/options.inc:828 src/dialogs/options.c:213
msgid "Transparency"
msgstr "Trasparenza"
#: src/config/options.inc:830
msgid ""
"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
"environment) with a background image or a transparent background -\n"
"it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
"sense only when colors are enabled."
msgstr ""
"Non impostare lo sfondo nero. Questo è utile in particolare\n"
"quando si ha un terminale (tipicamente in qualche sistema a finestre)\n"
"con un'immagine di sfondo o uno sfondo trasparente - \n"
"sarà visibile anche in ELinks. Si noti che questa opzione ha senso solo\n"
"quando i colori sono abilitati."
#: src/config/options.inc:838
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr "Usare le sottolineature o cambiare il colore"
#: src/config/options.inc:842
#, fuzzy
msgid ""
"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"Codepage del set di caratteri usato per visualizzare il contenuto sul "
"terminale."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:849
msgid "User interface"
msgstr "Interfaccia utente"
#: src/config/options.inc:851
msgid "User interface options."
msgstr "Opzioni interfaccia utente"
#: src/config/options.inc:855
msgid "Color settings"
msgstr "Impostazioni colori"
#: src/config/options.inc:857
msgid "Default user interface color settings."
msgstr "Impostazioni di colore predefinite per l'interfaccia utente"
#: src/config/options.inc:884
msgid "Color terminals"
msgstr "Terminali a colori"
#: src/config/options.inc:886
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr "Impostazioni colori per terminali a colori."
#: src/config/options.inc:888
msgid "Non-color terminals"
msgstr "Terminali non a colori"
#: src/config/options.inc:890
msgid "Color settings for non-color terminal."
msgstr "Impostazioni colori per terminali non a colori."
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
#: src/config/options.inc:893
msgid "Main menu bar"
msgstr "Barra principale del menu"
#: src/config/options.inc:895
msgid "Main menu bar colors."
msgstr "Colori della barra principale dei menu."
#: src/config/options.inc:897
msgid "Unselected main menu bar item"
msgstr "Voce barra del menu principale non selezionata"
#: src/config/options.inc:899
msgid "Unselected main menu bar item colors."
msgstr "Colori voce barra del menu principale non selezionata"
#: src/config/options.inc:901
msgid "Selected main menu bar item"
msgstr "Voce barra del menu principale selezionata"
#: src/config/options.inc:903
msgid "Selected main menu bar item colors."
msgstr "Colori voce barra del menu principale selezionata"
#: src/config/options.inc:905 src/config/options.inc:934
msgid "Hotkey"
msgstr "Scorciatoia"
#: src/config/options.inc:907
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr "Colori scorciatoie nel menu principale."
#: src/config/options.inc:909 src/config/options.inc:938
msgid "Unselected hotkey"
msgstr "Scorciatoia non selezionata"
#: src/config/options.inc:911
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr "Colori scorciatoia menu principale non selezionata."
#: src/config/options.inc:913 src/config/options.inc:942
msgid "Selected hotkey"
msgstr "Scorciatoia selezionata"
#: src/config/options.inc:915
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr "Colori scorciatoia menu principale selezionata."
#: src/config/options.inc:918
msgid "Menu bar"
msgstr "Barra del menu"
#: src/config/options.inc:920
msgid "Menu bar colors."
msgstr "Colori barra del menu."
#: src/config/options.inc:922
msgid "Unselected menu item"
msgstr "Voce del menu non selezionata"
#: src/config/options.inc:924
msgid "Unselected menu item colors."
msgstr "Colori voce del menu non selezionata."
#: src/config/options.inc:926
msgid "Selected menu item"
msgstr "Voce di menu selezionata"
#: src/config/options.inc:928
msgid "Selected menu item colors."
msgstr "Colori voce del menu selezionata."
#: src/config/options.inc:930
msgid "Marked menu item"
msgstr "Voce di menu selezionata"
#: src/config/options.inc:932
msgid "Marked menu item colors."
msgstr "Colori voce del menu selezionata."
#: src/config/options.inc:936
msgid "Menu item hotkey colors."
msgstr "Colori scorciatoia di voce del menu"
#: src/config/options.inc:940
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
msgstr "Colori scorciatoia di voce del menu non selezionata."
#: src/config/options.inc:944
msgid "Menu item selected hotkey colors."
msgstr "Colori scorciatoia delle voci di menu selezionate."
#: src/config/options.inc:946
msgid "Menu frame"
msgstr "Cornice menu"
#: src/config/options.inc:948
msgid "Menu frame colors."
msgstr "Colori cornice del menu."
#: src/config/options.inc:951
msgid "Dialog"
msgstr "Finestre di dialogo"
#: src/config/options.inc:953
msgid "Dialog colors."
msgstr "Colori finestre di dialogo."
#: src/config/options.inc:963
msgid "Generic"
msgstr "Generico"
#: src/config/options.inc:965
msgid "Generic dialog colors."
msgstr "Colori finestra di dialogo generica."
#: src/config/options.inc:967
msgid "Frame"
msgstr "Cornice"
#: src/config/options.inc:969
msgid "Dialog frame colors."
msgstr "Colori cornici dialoghi."
#: src/config/options.inc:971
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra di scorrimento"
#: src/config/options.inc:973
msgid "Scrollbar colors."
msgstr "Colori barra di scorrimento."
#: src/config/options.inc:975
#, fuzzy
msgid "Selected scrollbar"
msgstr "Colori scheda selezionata."
#: src/config/options.inc:977
msgid "Scrollbar selected colors."
msgstr "Colori barra di scorrimento selezionata."
#: src/config/options.inc:981
msgid "Dialog title colors."
msgstr "Colori titolo finestra di dialogo."
#: src/config/options.inc:983
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: src/config/options.inc:985
msgid "Dialog text colors."
msgstr "Colori testo finestra di dialogo."
#: src/config/options.inc:987 src/viewer/text/form.c:1460
msgid "Checkbox"
msgstr "Checkbox"
#: src/config/options.inc:989
msgid "Dialog checkbox colors."
msgstr "Colori checkbox finestra di dialogo."
#: src/config/options.inc:991
#, fuzzy
msgid "Selected checkbox"
msgstr "Scheda selezionata"
#: src/config/options.inc:993
#, fuzzy
msgid "Dialog selected checkbox colors."
msgstr "Colori dei bottoni selezionati nei dialoghi."
#: src/config/options.inc:995
msgid "Checkbox label"
msgstr "Etichetta checkbox"
#: src/config/options.inc:997
msgid "Dialog checkbox label colors."
msgstr "Colori etichetta delle checkbox nei dialoghi."
#: src/config/options.inc:999
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"
#: src/config/options.inc:1001 src/config/options.inc:1009
msgid "Dialog button colors."
msgstr "Colori dei bottoni nei dialoghi."
#: src/config/options.inc:1003
msgid "Selected button"
msgstr "Bottone selezionato"
#: src/config/options.inc:1005 src/config/options.inc:1013
msgid "Dialog selected button colors."
msgstr "Colori dei bottoni selezionati nei dialoghi."
#: src/config/options.inc:1007
msgid "Button shortcut"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1011
#, fuzzy
msgid "Selected button shortcut"
msgstr "Bottone selezionato"
#: src/config/options.inc:1015 src/viewer/text/form.c:1464
msgid "Text field"
msgstr "Campo testo"
#: src/config/options.inc:1017
msgid "Dialog text field colors."
msgstr "Colori dei campi testo nei dialoghi."
#: src/config/options.inc:1019
msgid "Text field text"
msgstr "Testo campo testo"
#: src/config/options.inc:1021
msgid "Dialog field text colors."
msgstr "Colori del testo nei campi dei dialoghi."
#: src/config/options.inc:1023
msgid "Meter"
msgstr "Barra di avanzamento"
#: src/config/options.inc:1025
msgid "Dialog meter colors."
msgstr "Colori barra di avanzamento nei dialoghi."
#: src/config/options.inc:1027
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"
#: src/config/options.inc:1029
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
msgstr "Colori ombre delle finestre di dialogo (vedi opzione ui.shadows)."
#: src/config/options.inc:1031
msgid "Title bar"
msgstr "Barra del titolo"
#: src/config/options.inc:1033
msgid "Title bar colors."
msgstr "Colori barra del titolo."
#: src/config/options.inc:1035
msgid "Generic title bar"
msgstr "Barra del titolo generica"
#: src/config/options.inc:1037
msgid "Generic title bar colors."
msgstr "Colori barra del titolo generica."
#: src/config/options.inc:1039
msgid "Title bar text"
msgstr "Testo barra del titolo"
#: src/config/options.inc:1041
msgid "Title bar text colors."
msgstr "Colore testo barra del titolo."
#: src/config/options.inc:1044
msgid "Status bar"
msgstr "Barra di stato"
#: src/config/options.inc:1046
msgid "Status bar colors."
msgstr "Colori barra di stato."
#: src/config/options.inc:1048
msgid "Generic status bar"
msgstr "Barra di stato generica"
#: src/config/options.inc:1050
msgid "Generic status bar colors."
msgstr "Colori barra di stato generica"
#: src/config/options.inc:1052
msgid "Status bar text"
msgstr "Testo barra di stato"
#: src/config/options.inc:1054
msgid "Status bar text colors."
msgstr "Colori testo barra di stato"
#: src/config/options.inc:1057
msgid "Tabs bar"
msgstr "Barra delle schede"
#: src/config/options.inc:1059
msgid "Tabs bar colors."
msgstr "Colori barra delle schede."
#: src/config/options.inc:1061
msgid "Unvisited tab"
msgstr "Scheda non ancora visitata"
#: src/config/options.inc:1063
msgid ""
"Tab colors for tabs that have not been\n"
"selected since they completed loading."
msgstr ""
"Colori per le schede che non sono state\n"
"selezionate da quando hanno completato il caricamento."
#: src/config/options.inc:1066
msgid "Unselected tab"
msgstr "Scheda non selezionata"
#: src/config/options.inc:1068
msgid "Unselected tab colors."
msgstr "Colori scheda non selezionata."
#: src/config/options.inc:1070
msgid "Loading tab"
msgstr "Scheda in caricamento"
#: src/config/options.inc:1072
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
msgstr "Colori per le schede in caricamento sullo sfondo."
#: src/config/options.inc:1074
msgid "Selected tab"
msgstr "Scheda selezionata"
#: src/config/options.inc:1076
msgid "Selected tab colors."
msgstr "Colori scheda selezionata."
#: src/config/options.inc:1078
msgid "Tab separator"
msgstr "Separatore schede"
#: src/config/options.inc:1080
msgid "Tab separator colors."
msgstr "Colori separatore schede."
#: src/config/options.inc:1083
msgid "Searched strings"
msgstr "Stringhe cercate"
#: src/config/options.inc:1085
msgid "Searched string highlight colors."
msgstr "Colori evidenziazione della stringa cercata."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
#. ==========================================================
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:1094
msgid "Dialog settings"
msgstr "Impostazioni finestre di dialogo"
#: src/config/options.inc:1096
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
msgstr "Impostazioni per aspetto e comportamento dei dialoghi."
#: src/config/options.inc:1099
msgid "Minimal height of listbox widget"
msgstr "Altezza minima del widget listbox"
#: src/config/options.inc:1101
msgid ""
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
"or global history)."
msgstr ""
"Altezza minima del widget listbox (usato ad esempio per i segnalibri\n"
"o per la cronologia)."
#: src/config/options.inc:1104
msgid "Drop shadows"
msgstr "Ombre"
#: src/config/options.inc:1106
msgid ""
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
"adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
"also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
msgstr ""
"Visualizza ombre per le finestre di dialogo (le ombre sono solide,\n"
"si può configurare il loro colore con ui.colors.*.dialog.shadow).\n"
"Puoi anche voler eliminare i bordi larghi modificando setup.h."
#: src/config/options.inc:1110
#, fuzzy
msgid "Underline menu hotkeys"
msgstr "Sottolinea acceleratori"
#: src/config/options.inc:1112
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
"visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
"Imposta la sottolineatura delle scorciatoie nei menu per renderle\n"
"maggiormente visibili. Richiede che la sottolineature sia abilitata\n"
"per il terminale."
#: src/config/options.inc:1115
#, fuzzy
msgid "Underline button shortcuts"
msgstr "Sottolinea acceleratori"
#: src/config/options.inc:1117
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
"visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
"Imposta la sottolineatura delle scorciatoie nei menu per renderle\n"
"maggiormente visibili. Richiede che la sottolineature sia abilitata\n"
"per il terminale."
#: src/config/options.inc:1121
msgid "Timer options"
msgstr "Opzioni timer"
#: src/config/options.inc:1123
msgid ""
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
"even find this useful, although you may not believe that."
msgstr ""
"Azioni temporizzate dopo un certo intervallo di inattività dell'utente. "
"Qualcuno lo può trovare persino utile, anche se puoi non crederci."
#: src/config/options.inc:1129
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs"
msgstr ""
"Abilitare o no il timer:\n"
"0 è non fare il conto alla rovescia\n"
"1 è fare il conto alla rovescia, ma non mostrare il timer\n"
"2 è fare il conto alla rovescia e mostrare il timer accanto ai LED"
#: src/config/options.inc:1136
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
msgstr ""
"Abilitare o no il timer:\n"
"0 è non fare il conto alla rovescia\n"
"1 è fare il conto alla rovescia, ma non mostrare il timer\n"
"2 è fare il conto alla rovescia e mostrare il timer accanto ai LED "
"(DISABILITATO)"
#: src/config/options.inc:1142
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#: src/config/options.inc:1144
#, fuzzy
msgid ""
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
"should be enough for just everyone (TM)."
msgstr "Timeout di inattività. Un giorno dovrebbe bastare per tutti (TM)."
#: src/config/options.inc:1149
#, fuzzy
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
msgstr "Azione da compiere quando il timer raggiunge lo zero."
#: src/config/options.inc:1152
msgid "Window tabs"
msgstr "Schede"
#: src/config/options.inc:1154
msgid "Window tabs settings."
msgstr "Impostazioni schede."
#: src/config/options.inc:1156
msgid "Display tabs bar"
msgstr "Mostra barra delle schede"
#: src/config/options.inc:1158
#, fuzzy
msgid ""
"Show tabs bar on the screen:\n"
"0 means never\n"
"1 means only if two or more tabs are open\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Mostra la barra delle schede sullo schermo:\n"
"0 significa mai.\n"
"1 significa solo se ci sono due o più schede.\n"
"2 significa sempre."
#: src/config/options.inc:1163
msgid "Wrap-around tabs cycling"
msgstr "Cicla schede (ultima->prima)"
#: src/config/options.inc:1165
#, fuzzy
msgid ""
"When moving right from the last tab, jump to the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr ""
"Quando ci si sposta a destra dall'ultima scheda, salta alla prima e\n"
"viceversa."
#: src/config/options.inc:1168
msgid "Confirm tab closing"
msgstr "Conferma chiusura delle schede"
#: src/config/options.inc:1170
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
msgstr "Mostrare la finestra di conferma quando si chiude una scheda. "
#: src/config/options.inc:1174 src/config/opttypes.c:395
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: src/config/options.inc:1176
#, fuzzy
msgid ""
"Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
"be extracted from the environment dynamically."
msgstr ""
"Lingua dell'interfaccia utente. System significa che la lingua\n"
"sarà estratta dinamicamente dall'ambiente."
#: src/config/options.inc:1179
msgid "Display status bar"
msgstr "Mostra barra di stato"
#: src/config/options.inc:1181
msgid "Show status bar on the screen."
msgstr "Mostra la barra di stato sullo schermo."
#: src/config/options.inc:1183
msgid "Display title bar"
msgstr "Mostra barra del titolo"
#: src/config/options.inc:1185
msgid "Show title bar on the screen."
msgstr "Mostra la barra del titolo sullo schermo."
#: src/config/options.inc:1187
#, fuzzy
msgid "Display goto dialog in new tabs"
msgstr "Mostra il dialogo Apri URL all'avvio"
#: src/config/options.inc:1189
msgid ""
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
"set. This means also showing goto dialog on startup."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1192
#, fuzzy
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo quando il file è salvato con successo"
#: src/config/options.inc:1194
msgid ""
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
"will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
"pop up."
msgstr ""
"Quando si preme il pulsante [ Salva] in uno dei gestori, questa opzione\n"
"farà apparire una finestra di conferma del successo dell'operazione."
#: src/config/options.inc:1199
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioni"
#: src/config/options.inc:1201
msgid "Sessions settings."
msgstr "Impostazioni sessioni."
#: src/config/options.inc:1203
#, fuzzy
msgid "Keep session active"
msgstr "Considera minuscole/maiuscole"
#: src/config/options.inc:1205
msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1207
msgid "Auto save session"
msgstr "Salva la sessione automaticamente"
#: src/config/options.inc:1209
msgid ""
"Automatically save the session when quitting.\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Salva automaticamente la sessione all'uscita.\n"
"Questa funzionalità richiede il supporto per i segnalibri."
#: src/config/options.inc:1212
msgid "Auto restore session"
msgstr "Ripristina sessione automaticamente"
#: src/config/options.inc:1214
msgid ""
"Automatically restore the session at start.\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Ripristina automaticamente la sessione all'avvio.\n"
"Questa funzionalità richiede il supporto per i segnalibri."
#: src/config/options.inc:1217
msgid "Auto save and restore session folder name"
msgstr ""
"Nome della cartella per il salvataggio e ripristino automatico della sessione"
#: src/config/options.inc:1219
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
"The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
"This only makes sense with bookmark support."
msgstr ""
"Nome della cartella dei segnalibri usata per il salvataggio e ripristino\n"
"automatico della sessione.\n"
"Questo ha senso solo con il supporto ai segnalibri abilitato."
#: src/config/options.inc:1223
msgid "Homepage URI"
msgstr "URI dell homepage"
#: src/config/options.inc:1225
#, fuzzy
msgid ""
"The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
"on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
"Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
"as homepage URI instead."
msgstr ""
"L'URI da caricare all'avvio quando non si sono specificati URI\n"
"Sulla riga di comando o quando richiesto dall'azione goto-url-home.\n"
"Impostare a \"\" se si vuole usare la variabile d'ambiente WWW_HOME invece."
#: src/config/options.inc:1231
#, fuzzy
msgid "Date format"
msgstr "Formato file"
#: src/config/options.inc:1233
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1236
msgid "Set window title"
msgstr "Imposta titolo della finestra"
#: src/config/options.inc:1238
msgid ""
"Set the window title when running in a windowing environment\n"
"in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
"shown on the window titlebar."
msgstr ""
"Imposta il titolo della finestra quando eseguito sotto un ambiente\n"
"a finestre in un terminale tipo xterm. In questo modo il titolo del\n"
"documento è mostrato sulla barra del titolo della finestra."
#: src/config/opttypes.c:54
msgid "Read error"
msgstr "Errore in lettura"
#: src/config/opttypes.c:389
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: src/config/opttypes.c:389
msgid "[0|1]"
msgstr "[0|1]"
#: src/config/opttypes.c:390
msgid "Integer"
msgstr "Intero"
#: src/config/opttypes.c:390 src/config/opttypes.c:391
msgid "<num>"
msgstr "<num>"
#: src/config/opttypes.c:391
msgid "Longint"
msgstr "Longint"
#: src/config/opttypes.c:392
msgid "String"
msgstr "Stringa"
#: src/config/opttypes.c:392
msgid "<str>"
msgstr "<str>"
#: src/config/opttypes.c:394
msgid "<codepage>"
msgstr "<codepage>"
#: src/config/opttypes.c:395
msgid "<language>"
msgstr "<lingua>"
#: src/config/opttypes.c:396
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: src/config/opttypes.c:396
msgid "<color|#rrggbb>"
msgstr "<colore|#rrggbb>"
#: src/config/opttypes.c:398
msgid "Special"
msgstr "Speciale"
#: src/config/opttypes.c:400
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. tree
#: src/config/opttypes.c:403
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#. name:
#: src/config/timer.c:73
msgid "Periodic Saving"
msgstr ""
#. name:
#: src/config/urlhist.c:61
#, fuzzy
msgid "Goto URL History"
msgstr "Storico"
#. name:
#: src/cookies/cookies.c:82 src/cookies/cookies.c:857
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: src/cookies/cookies.c:84
msgid "Cookies options."
msgstr "Opzioni cookie"
#: src/cookies/cookies.c:86
msgid "Accept policy"
msgstr "Politica di accettazione"
#: src/cookies/cookies.c:89
msgid ""
"Cookies accepting policy:\n"
"0 is accept no cookies\n"
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
"2 is accept all cookies"
msgstr ""
"Politica per i cookie:\n"
"0 è non accettare i cookie\n"
"1 è chiedi conferma prima di accettare cookie\n"
"2 è accetta tutti i cookie"
#: src/cookies/cookies.c:94
msgid "Maximum age"
msgstr "Età massima"
#: src/cookies/cookies.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"Cookie maximum age (in days):\n"
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
"0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
" expiration date\n"
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
" number of days"
msgstr ""
"Età massima (in giorni):\n"
"-1 è usa la data di scadenza del cookie se presente\n"
"0 è forza la scadenza alla fine della sessione, ignorando la data di "
"scadenza del cookie\n"
"1+ è usa la data di scadenza del cookie, ma limita l'eta al numero di giorni "
"impostato"
#: src/cookies/cookies.c:103
msgid "Paranoid security"
msgstr "Sicurezza paranoica"
#: src/cookies/cookies.c:105
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
"non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
"have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
"sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
"very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
msgstr ""
"Quando abilitata, richiederemo tre punti nel dominio dei cookie per\n"
"tutti i domini non internazionali (invece di due punti solamente). Si veda\n"
"il codice (cookies.c:check_domain_security()) per spiegazioni."
#: src/cookies/cookies.c:111
msgid "Saving"
msgstr "Salvataggio"
#: src/cookies/cookies.c:113
msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:115
msgid "Resaving"
msgstr "Risalvataggio"
#: src/cookies/cookies.c:117
#, fuzzy
msgid ""
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
"cookie saving (cookies.save) is off."
msgstr ""
"Salva i cookie dopo ogni modifica alla lista dei cookie? Non ha\n"
"effetto quando cookie_save è disattivata"
#: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:351
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/file.c:47
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: src/cookies/dialogs.c:41
msgid "at quit time"
msgstr "alla chiusura"
#: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:353
msgid "Secure"
msgstr "Sicuro"
#: src/cookies/dialogs.c:50
msgid "yes"
msgstr "sì"
#: src/cookies/dialogs.c:50
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/cookies/dialogs.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
#: src/cookies/dialogs.c:77
msgid "Accept cookie?"
msgstr "Accettare il cookie?"
#: src/cookies/dialogs.c:80
#, fuzzy
msgid "~Accept"
msgstr "Accetta"
#: src/cookies/dialogs.c:81
#, fuzzy
msgid "~Reject"
msgstr "Respingi"
#: src/cookies/dialogs.c:148 src/cookies/dialogs.c:341
#: src/dialogs/document.c:177
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. cant_delete_item
#: src/cookies/dialogs.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso."
#. cant_delete_used_item
#: src/cookies/dialogs.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento."
#. cant_delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso."
#. cant_delete_used_folder
#: src/cookies/dialogs.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento."
#. delete_marked_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:204
#, fuzzy
msgid "Delete marked cookies"
msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
#. delete_marked_items
#: src/cookies/dialogs.c:206
#, fuzzy
msgid "Delete marked cookies?"
msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
#. delete_folder_title
#: src/cookies/dialogs.c:208
#, fuzzy
msgid "Delete domain's cookies"
msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
#. delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:210
#, c-format
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
msgstr ""
#. delete_item_title
#: src/cookies/dialogs.c:212
#, fuzzy
msgid "Delete cookie"
msgstr "Elimina elemento"
#. delete_item
#: src/cookies/dialogs.c:214
#, fuzzy
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Accettare il cookie?"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:216
#, fuzzy
msgid "Clear all cookies"
msgstr "Cancella tutti gli elementi"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:218
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
#: src/cookies/dialogs.c:424 src/dialogs/download.c:484 src/dialogs/edit.c:98
#: src/globhist/dialogs.c:231 src/protocol/auth/dialogs.c:259
#, fuzzy
msgid "C~lear"
msgstr "Pulisci"
#: src/cookies/dialogs.c:430
msgid "Cookie manager"
msgstr "Gestore cookie"
#: src/dialogs/document.c:46
msgid "You are nowhere!"
msgstr "Sei nel nulla!"
#: src/dialogs/document.c:64
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: src/dialogs/document.c:71
msgid "Link title"
msgstr "Titolo del collegamento"
#: src/dialogs/document.c:88
#, fuzzy
msgid "Link image"
msgstr "Titolo del collegamento"
#: src/dialogs/document.c:103
msgid "Link last visit time"
msgstr "Orario ultima visita al collegamento"
#: src/dialogs/document.c:109
msgid "Link title (from history)"
msgstr "Titolo collegamento (dalla cronologia)"
#: src/dialogs/document.c:167
msgid "assumed"
msgstr "assunta"
#: src/dialogs/document.c:170
msgid "ignoring server setting"
msgstr "ignoro le impostazioni del server"
#: src/dialogs/document.c:195
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
msgid "Last visit time"
msgstr "Orario ultima visita"
#: src/dialogs/document.c:232
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
msgid "Header info"
msgstr "Info Header"
#: src/dialogs/document.c:260
#, fuzzy
msgid "Internal header info"
msgstr "Nessuna informazione sugli header."
#: src/dialogs/document.c:301
msgid "No header info."
msgstr "Nessuna informazione sugli header."
#: src/dialogs/download.c:237 src/dialogs/menu.c:571
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:362
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: src/dialogs/download.c:244
#, fuzzy
msgid "~Background"
msgstr "Background"
#: src/dialogs/download.c:245
#, fuzzy
msgid "Background with ~notify"
msgstr "Background con notifica"
#: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/download.c:479
#, fuzzy
msgid "~Abort"
msgstr "Interrompi"
#: src/dialogs/download.c:257
#, fuzzy
msgid "Abort and ~delete file"
msgstr "Interrompi e cancella file"
#. cant_delete_item
#: src/dialogs/download.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
#. cant_delete_used_item
#: src/dialogs/download.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
#. delete_marked_items_title
#: src/dialogs/download.c:418
msgid "Interrupt marked downloads"
msgstr "Interrompi download selezionati"
#. delete_marked_items
#: src/dialogs/download.c:420
msgid "Interrupt marked downloads?"
msgstr "Interrompere i download selezionati?"
#. delete_item_title
#: src/dialogs/download.c:426
#, fuzzy
msgid "Interrupt download"
msgstr "Interrotto"
#. delete_item
#: src/dialogs/download.c:428
msgid "Interrupt this download?"
msgstr "Interrompere questo download?"
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:430
msgid "Interrupt all downloads"
msgstr "Interrompe tutti i download"
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:432
#, fuzzy
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
msgstr "Vuoi veramente uscire da ELinks (e terminare tutti i download)?"
#. This requires more work to make locking work and query the user
#: src/dialogs/download.c:482
msgid "Abort and delete file"
msgstr "Interrompi e cancella file"
#: src/dialogs/download.c:489
msgid "Download manager"
msgstr "Gestore download"
#. name:
#: src/dialogs/exmode.c:149
msgid "Exmode"
msgstr ""
#: src/dialogs/info.c:41
msgid "About"
msgstr "About"
#: src/dialogs/info.c:130
msgid "Keys"
msgstr "Tasti"
#: src/dialogs/info.c:141
msgid "Copying"
msgstr "Licenza"
#: src/dialogs/info.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
"(C) 2002 - 2008 Jonas Fonseca\n"
"and others\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
msgstr ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis e altri\n"
"\n"
"Questo programma è software libero; lo puoi ridistribuire e/o modificare nei "
"termini della GNU General Public License come pubblicato dalla Free Software "
"Foundation; sia la versione 2 della Licenza."
#: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:275
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"
#: src/dialogs/info.c:174
#, c-format
msgid "%ld handle"
msgid_plural "%ld handles"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld timer"
msgid_plural "%ld timers"
msgstr[0] "tempo trascorso"
msgstr[1] "tempo trascorso"
#: src/dialogs/info.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld connection"
msgid_plural "%ld connections"
msgstr[0] "Interrompi connessione"
msgstr[1] "Interrompi connessione"
#: src/dialogs/info.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld connecting"
msgid_plural "%ld connecting"
msgstr[0] "Interrompi connessione"
msgstr[1] "Interrompi connessione"
#: src/dialogs/info.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld transferring"
msgid_plural "%ld transferring"
msgstr[0] "Trasferimento"
msgstr[1] "Trasferimento"
#: src/dialogs/info.c:197
#, c-format
msgid "%ld keepalive"
msgid_plural "%ld keepalive"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "tempo trascorso"
msgstr[1] "tempo trascorso"
#: src/dialogs/info.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld file"
msgid_plural "%ld files"
msgstr[0] "File locali"
msgstr[1] "File locali"
#: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228
#, c-format
msgid "%ld in use"
msgid_plural "%ld in use"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld loading"
msgid_plural "%ld loading"
msgstr[0] "Scaricamento"
msgstr[1] "Scaricamento"
#: src/dialogs/info.c:220
#, fuzzy
msgid "Document cache"
msgstr "Documento"
#: src/dialogs/info.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld formatted"
msgid_plural "%ld formatted"
msgstr[0] "Formato file"
msgstr[1] "Formato file"
#: src/dialogs/info.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld refreshing"
msgid_plural "%ld refreshing"
msgstr[0] "Trasferimento"
msgstr[1] "Trasferimento"
#: src/dialogs/info.c:235
#, fuzzy
msgid "Interlinking"
msgstr "Inserisci il numero del collegamento"
#: src/dialogs/info.c:238
#, fuzzy
msgid "master terminal"
msgstr "Ridimensiona terminale"
#: src/dialogs/info.c:240
#, fuzzy
msgid "slave terminal"
msgstr "Ridimensiona terminale"
#: src/dialogs/info.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld terminal"
msgid_plural "%ld terminals"
msgstr[0] "Terminale ~BeOS"
msgstr[1] "Terminale ~BeOS"
#: src/dialogs/info.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld session"
msgid_plural "%ld sessions"
msgstr[0] "Sessione salvata"
msgstr[1] "Sessione salvata"
#: src/dialogs/info.c:253
#, fuzzy
msgid "Memory allocated"
msgstr "Cache memoria"
#: src/dialogs/info.c:261
#, c-format
msgid "%ld byte overhead"
msgid_plural "%ld bytes overhead"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/menu.c:96
msgid "Save URL"
msgstr "Salva URL"
#: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:520
msgid "Enter URL"
msgstr "Inserisci URL"
#: src/dialogs/menu.c:120
msgid "Exit ELinks"
msgstr "Chiudi ELinks"
#: src/dialogs/menu.c:122
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
msgstr "Vuoi veramente uscire da ELinks (e terminare tutti i download)?"
#: src/dialogs/menu.c:124
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
msgstr "Vuoi veramente uscire da ELinks?"
#: src/dialogs/menu.c:160
msgid "No history"
msgstr "Nessuna cronologia"
#: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303
msgid "Go ~back"
msgstr "Indietro"
#: src/dialogs/menu.c:232
msgid "Go for~ward"
msgstr "Avanti"
#: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315
msgid "Bookm~ark document"
msgstr "~Aggiungi ai segnalibri"
#: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403
#, fuzzy
msgid "Toggle ~HTML/plain"
msgstr "Inverti ~html/plain"
#: src/dialogs/menu.c:244
msgid "~Reload"
msgstr "~Ricarica"
#: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413
msgid "Frame at ~full-screen"
msgstr "~Frame a tutto schermo"
#: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415
msgid "Nex~t tab"
msgstr "Scheda ~succ."
#: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416
msgid "Pre~v tab"
msgstr "Scheda ~prec."
#: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417
msgid "~Close tab"
msgstr "Chiudi scheda"
#: src/dialogs/menu.c:263
msgid "C~lose all tabs but the current"
msgstr "~Chiudi tutte tranne questa"
#: src/dialogs/menu.c:267
msgid "B~ookmark all tabs"
msgstr "Aggiungi ~tutte le schede ai segnalibri"
#: src/dialogs/menu.c:300
msgid "Open new ~tab"
msgstr "Apri nuova sche~da"
#: src/dialogs/menu.c:301
msgid "Open new tab in backgroun~d"
msgstr "Apri nuova scheda in ~background"
#: src/dialogs/menu.c:302
msgid "~Go to URL"
msgstr "Apri URL"
#: src/dialogs/menu.c:304
msgid "Go ~forward"
msgstr "Avanti"
#: src/dialogs/menu.c:305
msgid "~History"
msgstr "Cronologia"
#: src/dialogs/menu.c:306
msgid "~Unhistory"
msgstr "~Cronologia inversa"
#: src/dialogs/menu.c:311
msgid "~Save as"
msgstr "Sal~va come"
#: src/dialogs/menu.c:312
msgid "Save UR~L as"
msgstr "Salva ~URL come"
#: src/dialogs/menu.c:313
msgid "Sa~ve formatted document"
msgstr "Salva documento ~formattato"
#: src/dialogs/menu.c:321
msgid "~Kill background connections"
msgstr "Uccidi connessioni in bac~kground"
#: src/dialogs/menu.c:322
msgid "Flush all ~caches"
msgstr "Svuota tutte le cache"
#: src/dialogs/menu.c:323
msgid "Resource ~info"
msgstr "~Informazioni risorse"
#: src/dialogs/menu.c:329
msgid "E~xit"
msgstr "~Esci"
#: src/dialogs/menu.c:355
#, fuzzy
msgid "Open ~new window"
msgstr "Apri nuova finestra"
#: src/dialogs/menu.c:374
msgid "~OS shell"
msgstr "~OS shell"
#: src/dialogs/menu.c:381
msgid "Resize t~erminal"
msgstr "Ridimensiona ~terminale"
#: src/dialogs/menu.c:398
msgid "Search ~backward"
msgstr "Cerca i~ndietro"
#: src/dialogs/menu.c:399
msgid "Find ~next"
msgstr "Trova s~uccessivo"
#: src/dialogs/menu.c:400
msgid "Find ~previous"
msgstr "Trova p~recedente"
#: src/dialogs/menu.c:401
msgid "T~ypeahead search"
msgstr "Tr~ova mentre scrivi"
#: src/dialogs/menu.c:404
msgid "Toggle i~mages"
msgstr "Abilita/Disabilita i~mmagini"
#: src/dialogs/menu.c:405
msgid "Toggle ~link numbering"
msgstr "Abilita/Disabilita co~llegamenti numerati"
#: src/dialogs/menu.c:406
msgid "Toggle ~document colors"
msgstr "Abilita/Disabilita colori del ~documento"
#: src/dialogs/menu.c:407
msgid "~Wrap text on/off"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:409
msgid "Document ~info"
msgstr "~Informazioni documento"
#: src/dialogs/menu.c:410
msgid "H~eader info"
msgstr "Informazioni h~eader"
#: src/dialogs/menu.c:411
#, fuzzy
msgid "Rel~oad document"
msgstr "Nessun documento"
#: src/dialogs/menu.c:412
#, fuzzy
msgid "~Rerender document"
msgstr "Salva documento ~formattato"
#: src/dialogs/menu.c:423
msgid "~ELinks homepage"
msgstr "Homepage di ~ELinks"
#: src/dialogs/menu.c:424
msgid "~Documentation"
msgstr "Documentazione"
#: src/dialogs/menu.c:425
msgid "~Keys"
msgstr "~Tasti"
#: src/dialogs/menu.c:427
#, fuzzy
msgid "LED ~indicators"
msgstr "Indicatori LED"
#: src/dialogs/menu.c:430
msgid "~Bugs information"
msgstr "Informazioni sui ~bachi"
#: src/dialogs/menu.c:432
#, fuzzy
msgid "ELinks ~GITWeb"
msgstr "~CvsWeb di ELinks"
#: src/dialogs/menu.c:435
msgid "~Copying"
msgstr "~Licenza"
#: src/dialogs/menu.c:436
msgid "~About"
msgstr "~Informazioni su..."
#: src/dialogs/menu.c:443
msgid "~Modify"
msgstr "~Modifica"
#: src/dialogs/menu.c:450 src/dialogs/menu.c:463
msgid "~Language"
msgstr "~Lingua"
#: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:464
msgid "C~haracter set"
msgstr "Set ca~ratteri"
#: src/dialogs/menu.c:453 src/dialogs/menu.c:465
msgid "~Terminal options"
msgstr "Opzioni ~terminale"
#: src/dialogs/menu.c:454
msgid "File ~extensions"
msgstr "~Estensioni file"
#: src/dialogs/menu.c:456
msgid "~Options manager"
msgstr "Gestore ~opzioni"
#: src/dialogs/menu.c:457
msgid "~Keybinding manager"
msgstr "Gestore ~associazioni di tasti"
#: src/dialogs/menu.c:458
msgid "~Save options"
msgstr "~Salva opzioni"
#: src/dialogs/menu.c:471
msgid "Global ~history"
msgstr "C~ronologia"
#: src/dialogs/menu.c:474
msgid "~Bookmarks"
msgstr "~Segnalibri"
#: src/dialogs/menu.c:476
msgid "~Cache"
msgstr "~Cache"
#: src/dialogs/menu.c:477
msgid "~Downloads"
msgstr "~Download"
#: src/dialogs/menu.c:479
msgid "Coo~kies"
msgstr "C~ookie"
#: src/dialogs/menu.c:482
msgid "~Form history"
msgstr "Storico ~Form"
#: src/dialogs/menu.c:484
#, fuzzy
msgid "~Authentication"
msgstr "Identificazione HTTP"
#: src/dialogs/menu.c:500
msgid "~File"
msgstr "~File"
#: src/dialogs/menu.c:501
msgid "~View"
msgstr "~Visualizza"
#: src/dialogs/menu.c:502
msgid "~Link"
msgstr "~Collegamento"
#: src/dialogs/menu.c:503
msgid "~Tools"
msgstr "S~trumenti"
#: src/dialogs/menu.c:504
msgid "~Setup"
msgstr "Impo~stazioni"
#: src/dialogs/menu.c:505
msgid "~Help"
msgstr "Aiuto"
#: src/dialogs/menu.c:520
msgid "Go to URL"
msgstr "Apri URL"
#: src/dialogs/menu.c:571
msgid "Save to file"
msgstr "Salva su file"
#: src/dialogs/menu.c:871
msgid "~Pass frame URI to external command"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:876
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:882
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:907
msgid "Empty directory"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:951
msgid "Directories:"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:964
#, fuzzy
msgid "Files:"
msgstr "~File"
#. 2 '\n' + 1 '\0'
#: src/dialogs/options.c:158
#, c-format
msgid ""
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
"\n"
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
"each terminal in which you run ELinks."
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:184
msgid "Terminal options"
msgstr "Opzioni terminale"
#: src/dialogs/options.c:193
msgid "Frame handling:"
msgstr "Gestione cornici:"
#: src/dialogs/options.c:194
msgid "No frames"
msgstr "Non utilizzare cornici"
#: src/dialogs/options.c:195
msgid "VT 100 frames"
msgstr "Cornici VT 100"
#: src/dialogs/options.c:196
msgid "Linux or OS/2 frames"
msgstr "Cornici Linux o OS/2"
#: src/dialogs/options.c:197
msgid "FreeBSD frames"
msgstr "Cornici FreeBSD"
#: src/dialogs/options.c:198
msgid "KOI8-R frames"
msgstr "Cornici KOI8-R"
#: src/dialogs/options.c:200
msgid "Color mode:"
msgstr "Modalità colore:"
#: src/dialogs/options.c:201
msgid "No colors (mono)"
msgstr "Senza colori (mono)"
#: src/dialogs/options.c:202
msgid "16 colors"
msgstr "16 colori"
#: src/dialogs/options.c:204
#, fuzzy
msgid "88 colors"
msgstr "16 colori"
#: src/dialogs/options.c:207
msgid "256 colors"
msgstr "256 colori"
#: src/dialogs/options.c:291
msgid "Resize terminal"
msgstr "Ridimensiona terminale"
#: src/dialogs/options.c:294
#, fuzzy
msgid "Width="
msgstr "Larghezza"
#: src/dialogs/options.c:295
msgid "Height="
msgstr ""
#. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
#. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
#. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
#: src/dialogs/progress.c:32
msgid "Received"
msgstr "Ricevuti"
#: src/dialogs/progress.c:37
msgid "of"
msgstr "di"
#: src/dialogs/progress.c:48
msgid "Average speed"
msgstr "Velocità media"
#: src/dialogs/progress.c:49
msgid "average speed"
msgstr "velocità media"
#: src/dialogs/progress.c:50
msgid "avg"
msgstr "media"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "current speed"
msgstr "velocità corrente"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "cur"
msgstr "corrente"
#: src/dialogs/progress.c:65
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tempo trascorso"
#: src/dialogs/progress.c:66
msgid "elapsed time"
msgstr "tempo trascorso"
#: src/dialogs/progress.c:67
#, fuzzy
msgid "ETT"
msgstr "ETT"
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "speed"
msgstr "velocità"
#: src/dialogs/progress.c:83
msgid "estimated time"
msgstr "tempo stimato"
#: src/dialogs/progress.c:84
#, fuzzy
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/dialogs/status.c:183
msgid "Enter a mark to set"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:187
msgid "Enter a mark to which to jump"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:194
#, c-format
msgid "Keyboard prefix: %d"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:218
#, c-format
msgid "Cursor position: %dx%d"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:317
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#: src/dialogs/status.c:319
msgid "No document"
msgstr "Nessun documento"
#. name:
#: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
msgid "Cascading Style Sheets"
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:30
#, fuzzy
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
msgstr "Opzioni per la gestione dei collegamenti ad altri documenti."
#: src/document/css/css.c:32
#, fuzzy
msgid "Enable CSS"
msgstr "Abilita"
#: src/document/css/css.c:34
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:36
msgid "Import external style sheets"
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:38
msgid ""
"When enabled any external style sheets that are imported from\n"
"either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
"<link> tags in the document header will also be downloaded."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:42
#, fuzzy
msgid "Default style sheet"
msgstr "Impostazioni predefinite dei colori"
#: src/document/css/css.c:44
msgid ""
"The path to the file containing the default user defined\n"
"Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
"layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
"to ELinks' home directory.\n"
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
msgstr ""
#. name:
#: src/ecmascript/ecmascript.c:36 src/ecmascript/ecmascript.c:218
#, fuzzy
msgid "ECMAScript"
msgstr "Scripting"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:38
#, fuzzy
msgid "ECMAScript options."
msgstr "Opzioni terminale."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:42
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:44
msgid "Script error reporting"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:46
msgid "Open a message box when a script reports an error."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:48
msgid "Ignore <noscript> content"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:50
msgid ""
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
"when ECMAScript is enabled."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:53
#, fuzzy
msgid "Maximum execution time"
msgstr "Connessioni massime"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:55
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:57
msgid "Pop-up window blocking"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:59
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
msgstr ""
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:92
#, c-format
msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
msgstr ""
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:108
msgid "JavaScript Error"
msgstr ""
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:127
msgid "JavaScript Emergency"
msgstr ""
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:129
#, c-format
msgid ""
"A script embedded in the current document was running\n"
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
"ELinks, so the script execution was interrupted."
msgstr ""
#: src/ecmascript/spidermonkey/window.c:317
msgid "JavaScript Alert"
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:67
msgid "Forms are never saved for this URL."
msgstr "Non salva form per questo URL."
#: src/formhist/dialogs.c:69
msgid "Forms are saved for this URL."
msgstr "Salva form per questo URL."
#. cant_delete_item
#: src/formhist/dialogs.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
#. cant_delete_used_item
#: src/formhist/dialogs.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
#. delete_marked_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:128
#, fuzzy
msgid "Delete marked forms"
msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
#. delete_marked_items
#: src/formhist/dialogs.c:130
#, fuzzy
msgid "Delete marked forms?"
msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
#. delete_item_title
#: src/formhist/dialogs.c:136
#, fuzzy
msgid "Delete form"
msgstr "Elimina cartella"
#. delete_item
#: src/formhist/dialogs.c:138
#, fuzzy
msgid "Delete this form?"
msgstr "Elimina cartella"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:140
#, fuzzy
msgid "Clear all forms"
msgstr "Cancella tutti gli elementi"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:142
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all forms?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
#: src/formhist/dialogs.c:173
msgid "Form not saved"
msgstr "Form non salvato"
#: src/formhist/dialogs.c:174
#, fuzzy
msgid ""
"No saved information for this URL.\n"
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
"\"Toggle saving\" button."
msgstr ""
"Non ci sono informazioni salvate per questo URL.\n"
"Se desideri salvare le password per questo URL, abilitale tramite il "
"pulsante \"Abilita/Disabilita salvataggio\"."
#: src/formhist/dialogs.c:208
#, fuzzy
msgid "~Login"
msgstr "Login"
#: src/formhist/dialogs.c:211
#, fuzzy
msgid "~Toggle saving"
msgstr "Abilita/Disabilita salvataggio"
#: src/formhist/dialogs.c:212
#, fuzzy
msgid "Clea~r"
msgstr "Pulisci"
#: src/formhist/dialogs.c:218
msgid "Form history manager"
msgstr "Gestore storico form"
#: src/formhist/formhist.c:36
#, fuzzy
msgid "Show form history dialog"
msgstr "Mostra la finestra di dialogo dello storico dei form"
#: src/formhist/formhist.c:38
msgid ""
"Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
"This option only disables the dialog, already saved login\n"
"forms are unaffected."
msgstr ""
"Chiedi se un form di login deve essere salvato o no.\n"
"Questa opzione disabilita solo la finestra di dialogo, i form\n"
"di login già salvati non ne riesentono."
#: src/formhist/formhist.c:412
#, fuzzy
msgid "Form history"
msgstr "Storico ~Form"
#: src/formhist/formhist.c:413
#, fuzzy
msgid ""
"Should this login be remembered?\n"
"\n"
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
"file on your disk.\n"
"\n"
"If you are using a valuable password, answer NO."
msgstr ""
"Si desidera memorizzare questo login?\n"
"\n"
"La password sarà memorizzata oscurata (ma non cifrata) in un file sul "
"proprio disco.\n"
"\n"
"Se si sta usando una password preziosa, rispondere NO."
#: src/formhist/formhist.c:420
#, fuzzy
msgid "Ne~ver for this site"
msgstr "Mai per questo sito"
#. name:
#: src/formhist/formhist.c:439
#, fuzzy
msgid "Form History"
msgstr "Storico Form"
#. cant_delete_item
#: src/globhist/dialogs.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso."
#. cant_delete_used_item
#: src/globhist/dialogs.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento."
#. delete_marked_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:113
#, fuzzy
msgid "Delete marked history entries"
msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
#. delete_marked_items
#: src/globhist/dialogs.c:115
#, fuzzy
msgid "Delete marked history entries?"
msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
#. delete_item_title
#: src/globhist/dialogs.c:121
#, fuzzy
msgid "Delete history entry"
msgstr "Elimina elemento"
#. delete_item
#: src/globhist/dialogs.c:123
msgid "Delete this history entry?"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:125
#, fuzzy
msgid "Clear all history entries"
msgstr "Cancella tutti gli elementi"
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:127
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
#: src/globhist/dialogs.c:169
msgid "Search history"
msgstr "Ricerca nella cronologia"
#: src/globhist/dialogs.c:226
#, fuzzy
msgid "~Bookmark"
msgstr "~Segnalibri"
#: src/globhist/dialogs.c:240
msgid "Global history manager"
msgstr "Gestore cronologia"
#: src/globhist/globhist.c:59
msgid "Global history"
msgstr "Gestione cronologia"
#: src/globhist/globhist.c:61
msgid "Global history options."
msgstr "Opzioni della cronologia."
#: src/globhist/globhist.c:65
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
msgstr "Abilita la cronologia (\"storico di tutte le pagine visitate\")"
#: src/globhist/globhist.c:67
msgid "Maximum number of entries"
msgstr "Numero massimo di voci"
#: src/globhist/globhist.c:69
msgid "Maximum number of entries in the global history."
msgstr "Numero massimo di voci nella cronologia ."
#: src/globhist/globhist.c:71
msgid "Display style"
msgstr "Mostra stile"
#: src/globhist/globhist.c:73
msgid ""
"What to display in global history dialog:\n"
"0 is URLs\n"
"1 is page titles"
msgstr ""
"Cosa mostrare nella finestra cronologia:\n"
"0 è URL\n"
"1 è titoli delle pagine"
#. name:
#: src/globhist/globhist.c:428
msgid "Global History"
msgstr "Storico"
#: src/intl/gettext/libintl.c:27
msgid "System"
msgstr "Di sistema"
#: src/intl/gettext/libintl.c:28
msgid "English"
msgstr "Inglese"
#: src/intl/gettext/libintl.c:30
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
#: src/intl/gettext/libintl.c:31
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portoghese brasiliano"
#: src/intl/gettext/libintl.c:32
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
#: src/intl/gettext/libintl.c:33
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"
#: src/intl/gettext/libintl.c:34
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"
#: src/intl/gettext/libintl.c:35
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
#: src/intl/gettext/libintl.c:36
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
#: src/intl/gettext/libintl.c:37
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
#: src/intl/gettext/libintl.c:38
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"
#: src/intl/gettext/libintl.c:39
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandese"
#: src/intl/gettext/libintl.c:40
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: src/intl/gettext/libintl.c:41
msgid "Galician"
msgstr "Gallico"
#: src/intl/gettext/libintl.c:42
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: src/intl/gettext/libintl.c:43
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: src/intl/gettext/libintl.c:44
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
#: src/intl/gettext/libintl.c:45
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
#: src/intl/gettext/libintl.c:46
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiano"
#: src/intl/gettext/libintl.c:47
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: src/intl/gettext/libintl.c:48
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: src/intl/gettext/libintl.c:49
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"
#: src/intl/gettext/libintl.c:50
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
#: src/intl/gettext/libintl.c:51
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"
#: src/intl/gettext/libintl.c:52
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
#: src/intl/gettext/libintl.c:53
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: src/intl/gettext/libintl.c:54
#, fuzzy
msgid "Serbian"
msgstr "Ricerca"
#: src/intl/gettext/libintl.c:55
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
#: src/intl/gettext/libintl.c:56
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#: src/intl/gettext/libintl.c:57
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#: src/intl/gettext/libintl.c:58
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: src/intl/gettext/libintl.c:59
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
#: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
msgstr "select() fallita: %d (%s)"
#: src/main/main.c:139
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
msgstr "Impossibile creare una pipe per la comunicazione interna."
#: src/main/main.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "URL expected after -%s"
msgstr "Atteso URL dopo %s."
#: src/main/main.c:211
msgid "No running ELinks found."
msgstr ""
#. The remote session(s) can not be created
#: src/main/main.c:218
msgid "No remote session to connect to."
msgstr ""
#: src/main/main.c:227
msgid "Unable to encode session info."
msgstr ""
#: src/main/main.c:244
msgid "Unable to attach_terminal()."
msgstr ""
#. Infinite loop prevention.
#: src/main/select.c:258
#, c-format
msgid "%d select() failures."
msgstr "%d fallimenti di select()."
#: src/main/version.c:81
#, c-format
msgid "Built on %s %s"
msgstr ""
#: src/main/version.c:84
msgid "Text WWW browser"
msgstr "Web browser testuale."
#: src/main/version.c:86
#, c-format
msgid " (built on %s %s)"
msgstr ""
#: src/main/version.c:92
msgid "Features:"
msgstr "Caratteristiche: "
#: src/main/version.c:94
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/main/version.c:96
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: src/main/version.c:99
msgid "Fastmem"
msgstr "Fastmem"
#: src/main/version.c:102
msgid "Own Libc Routines"
msgstr "Routine Libc interne"
#: src/main/version.c:105
msgid "No Backtrace"
msgstr "Senza backtrace"
#: src/main/version.c:117
msgid "No mouse"
msgstr "Senza mouse"
#: src/mime/backend/default.c:25
msgid "MIME type associations"
msgstr "Associazioni per i tipi MIME"
#: src/mime/backend/default.c:27
msgid ""
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
"class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
"handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
"should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
"properties are stored at mime.handler.<name>)."
msgstr ""
"Associazione Gestore <-> tipo MIME. Il primo sotto albero è la\n"
"classe MIME, mentre il secondo sotto albero è il tipo MIME (il\n"
"gestore di image/gif risiedera in mime.type.image.gif). Ogni opzione\n"
"del tipo MIME dovrebbe contenere il nome (considerando le maiuscole/"
"minuscole)\n"
"del gestore MIME (le sue proprietà sono memorizzate in mime.handler.<nome>)."
#: src/mime/backend/default.c:35
msgid ""
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
"Gestore corrispondente a questa classe di tipi MIME ('*' è qui usato\n"
"al posto di '.')."
#: src/mime/backend/default.c:40
msgid ""
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
"Gestore corrispondente a questo nome di tipo MIME ('*' è qui usato al\n"
"posto di '.')."
#: src/mime/backend/default.c:44
msgid "File type handlers"
msgstr "Gestori tipi di file"
#: src/mime/backend/default.c:46
msgid ""
"A file type handler is a set of information about how to use\n"
"an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
"for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
"to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
"refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
"-- e.g., PDF files.\n"
"Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
"for it to work."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:57
msgid "Description of this handler."
msgstr "Descrizione di questo gestore."
#: src/mime/backend/default.c:61
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
msgstr ""
"Descrizioni del gestore specifiche del sistema (ad esempio unix,\n"
"unix-xwin, ...)."
#: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
msgid "Ask before opening"
msgstr "Chiedi prima di aprire"
#: src/mime/backend/default.c:65
msgid "Ask before opening."
msgstr "Chiedi prima di aprire."
#: src/mime/backend/default.c:67
msgid "Block terminal"
msgstr "Blocca terminale"
#: src/mime/backend/default.c:69
msgid "Block the terminal when the handler is running."
msgstr "Blocca il terminale quando è in esecuzione il gestore."
#: src/mime/backend/default.c:71
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: src/mime/backend/default.c:74
#, no-c-format
msgid ""
"External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
"substituted by a file name."
msgstr ""
"Visualizzatore esterno per questo tipo di file. In questa stringa '%'\n"
"sarà sostituito dal nome del file."
#: src/mime/backend/default.c:78
msgid "File extension associations"
msgstr "Associazioni estensioni file"
#: src/mime/backend/default.c:80
msgid "Extension <-> MIME type association."
msgstr "Associazione Estensione <-> Tipo MIME."
#: src/mime/backend/default.c:84
msgid ""
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
"Tipo MIME corrispondente a questa estensione di file ('*' è usato qui\n"
"al posto di '.')."
#. name:
#: src/mime/backend/default.c:227
msgid "Option system"
msgstr "Sistema di configurazione"
#. name:
#: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:674
msgid "Mailcap"
msgstr "Mailcap"
#: src/mime/backend/mailcap.c:91
msgid "Options for mailcap support."
msgstr "Opzioni per il supporto mailcap."
#: src/mime/backend/mailcap.c:95
msgid "Enable mailcap support."
msgstr "Abilita supporto mailcap."
#: src/mime/backend/mailcap.c:99
#, fuzzy
msgid ""
"Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
"Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
msgstr ""
"Percorso di ricerca per Mailcap. Lista di file separata da due punti.\n"
"Lasciare a \"\" per usare la variabile d'ambiente MAILCAP o\n"
"il percorso predefinito."
#: src/mime/backend/mailcap.c:104
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
msgstr "Chiedi prima di usare i gestori definiti da mailcap."
#: src/mime/backend/mailcap.c:106
msgid "Type query string"
msgstr "Stringa per la domanda"
#: src/mime/backend/mailcap.c:108
#, fuzzy
msgid ""
"Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
"query dialog:\n"
"0 is show \"mailcap\"\n"
"1 is show program to be run\n"
"2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
msgstr ""
"Tipo di descrizione da mostrare nella finestra di dialogo \"cosa fare con "
"questo file\":\n"
"0 è mostrare \"mailcap\".\n"
"1 è mostrare il programma che sarà lanciato.\n"
"2 è mostrare la descrizione mailcap del campo, se presente; altrimenti "
"\"mailcap\"."
#: src/mime/backend/mailcap.c:114
msgid "Prioritize entries by file"
msgstr "Priorità alle voci per file"
#: src/mime/backend/mailcap.c:116
msgid ""
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
"path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
"also be checked before deciding the handler."
msgstr ""
"Dà priorità alle voci per l'ordine dei file nel percorso di\n"
"mailcap. Questo significa che anche le voci con metacaratteri (come image/"
"*)\n"
"saranno controllate prima di decidere il gestore."
#: src/mime/backend/mailcap.c:351
#, c-format
msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr ""
#. name:
#: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285
msgid "Mimetypes files"
msgstr "Tipi file MIME"
#: src/mime/backend/mimetypes.c:48
#, fuzzy
msgid ""
"Options for the support of mime.types files. These files\n"
"can be used to find the content type of a URL by looking at\n"
"the extension of the file name."
msgstr ""
"Opzioni per il supporto di file tipi MIME. I file tipi MIME\n"
"possono esser usati per trovare il tipo di un URL guardando\n"
"l'estensione del nome del file."
#: src/mime/backend/mimetypes.c:54
msgid "Enable mime.types support."
msgstr "Abilita il supporto a mime.types."
#: src/mime/backend/mimetypes.c:58
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
msgstr ""
#: src/mime/dialogs.c:65
msgid "Delete extension"
msgstr "Cancella estensione"
#: src/mime/dialogs.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete extension %s -> %s?"
msgstr "Eliminare estensione %s?"
#: src/mime/dialogs.c:126
msgid "Extension"
msgstr "Estensione"
#: src/mime/dialogs.c:129
msgid "Extension(s)"
msgstr "Estensione(i)"
#: src/mime/dialogs.c:130
msgid "Content-Type"
msgstr "Content-Type"
#: src/mime/dialogs.c:142
msgid "No extensions"
msgstr "Nessuna estensione"
#. name:
#: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:359
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: src/mime/mime.c:40
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
msgstr "Opzioni relative a MIME (gestori dei vari tipi MIME)."
#: src/mime/mime.c:42
msgid "Default MIME-type"
msgstr "Tipo MIME predefinito"
#: src/mime/mime.c:44
msgid ""
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
"guess it properly from known information about the document)."
msgstr ""
"Tipo MIME del documento da assumere in maniera predefinita (quando non\n"
"si è in grado di rilevarlo correttamente dalle informazioni sul documento)."
#: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:151
msgid "Verify certificates"
msgstr "Verifica certificati"
#: src/network/ssl/ssl.c:73
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
"needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
msgstr ""
"Verifica il certificato SSL del peer. Si noti per questo\n"
"serve una configurazione ulteriore di OpenSSL dall'utente."
#: src/network/ssl/ssl.c:76
msgid "Client Certificates"
msgstr "Certificati del client"
#: src/network/ssl/ssl.c:78
msgid "X509 client certificate options."
msgstr "Opzioni certificati X509 del client."
#: src/network/ssl/ssl.c:82
msgid ""
"Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
"to servers which request them."
msgstr ""
"Abilita o disabilita l'invio ai server che lo richiedono\n"
"dei certificati X509 dal client."
#: src/network/ssl/ssl.c:85
msgid "Certificate File"
msgstr "File di certificato"
#: src/network/ssl/ssl.c:87
msgid ""
"The location of a file containing the client certificate\n"
"and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
"file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
"instead."
msgstr ""
"La posizione di un file contenente il certificato del client\n"
"e la chiave privata non cifrata in formato PEM. Se non impostato\n"
"sarà usato il file indicato dalla variabile X509_CLIENT_CERT."
#: src/network/ssl/ssl.c:153
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
"probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
msgstr ""
"Verifica il certificato SSL del peer. Si noti che\n"
"questo probabilmente non funziona con GnuTLS."
#. name:
#: src/network/ssl/ssl.c:172 src/network/ssl/ssl.c:189
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/network/ssl/ssl.c:174
msgid "SSL options."
msgstr "Opzioni SSL."
#: src/network/state.c:26
msgid "Waiting in queue"
msgstr "Attesa in coda"
#: src/network/state.c:27
msgid "Looking up host"
msgstr "Cerco host"
#: src/network/state.c:28
msgid "Making connection"
msgstr "Effettuo connessione"
#: src/network/state.c:29
msgid "SSL negotiation"
msgstr "Negoziazione SSL in corso"
#: src/network/state.c:30
msgid "Request sent"
msgstr "Richiesta spedita"
#: src/network/state.c:31
msgid "Logging in"
msgstr "Autenticazione in corso"
#: src/network/state.c:32
msgid "Getting headers"
msgstr "Ricezione headers"
#: src/network/state.c:33
msgid "Server is processing request"
msgstr "Il server sta elaborando la richiesta"
#: src/network/state.c:34
msgid "Transferring"
msgstr "Trasferimento"
#: src/network/state.c:36
#, fuzzy
msgid "Resuming"
msgstr "Risalvataggio"
#: src/network/state.c:37
#, fuzzy
msgid "Connecting to peers"
msgstr "Tentativi di connessione"
#: src/network/state.c:38
#, fuzzy
msgid "Connecting to tracker"
msgstr "Tentativi di connessione"
#: src/network/state.c:41
msgid "Waiting for redirect confirmation"
msgstr "Attesa conferma redirezione"
#: src/network/state.c:42
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/network/state.c:43
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrotto"
#: src/network/state.c:44
msgid "Socket exception"
msgstr "Eccezione in socket"
#: src/network/state.c:45
msgid "Internal error"
msgstr "Errore interno"
#: src/network/state.c:48
msgid "Error writing to socket"
msgstr "Errore in scrittura su socket"
#: src/network/state.c:49
msgid "Error reading from socket"
msgstr "Errore in lettura da socket"
#: src/network/state.c:50
msgid "Data modified"
msgstr "Data modificata"
#: src/network/state.c:51
msgid "Bad URL syntax"
msgstr "Sintassi URL errata"
#: src/network/state.c:53
msgid "Request must be restarted"
msgstr "La richiesta deve essere riavviata"
#: src/network/state.c:54
msgid "Can't get socket state"
msgstr "Impossibile ottenere lo stato del socket"
#: src/network/state.c:55
msgid "Only local connections are permitted"
msgstr ""
#: src/network/state.c:56
msgid "No host in the specified IP family was found"
msgstr ""
#: src/network/state.c:58
msgid ""
"Error while decoding file. This might be caused\n"
"by the encoded file being corrupt."
msgstr ""
#: src/network/state.c:61
#, fuzzy
msgid ""
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
"You can configure an external handler for it through\n"
"the options system."
msgstr ""
"Questo URL contiene un protocollo non ancora conosciuto da Elinks.\n"
"Si può configurare un visualizzatore esterno per esso tramite il gestore\n"
"di opzioni."
#: src/network/state.c:65
msgid ""
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
"programs is not supported."
msgstr ""
#: src/network/state.c:70
msgid "Bad HTTP response"
msgstr "Risposta HTTP errata"
#: src/network/state.c:71
msgid "No content"
msgstr "Nessun contenuto"
#: src/network/state.c:73
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo file sconosciuto"
#: src/network/state.c:74
msgid "Error opening file"
msgstr "Errore nell'apertura del file"
#: src/network/state.c:75
msgid "CGI script not in CGI path"
msgstr "Lo script CGI non è nel percorso dei CGI."
#: src/network/state.c:76
msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
msgstr ""
#: src/network/state.c:79
msgid "Bad FTP response"
msgstr "Risposta FTP errata"
#: src/network/state.c:80
msgid "FTP service unavailable"
msgstr "Servizio FTP non attivo"
#: src/network/state.c:81
msgid "Bad FTP login"
msgstr "Errore login FTP"
#: src/network/state.c:82
msgid "FTP PORT command failed"
msgstr "Comando FTP PORT fallito"
#: src/network/state.c:83
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"
#: src/network/state.c:84
msgid "FTP file error"
msgstr "Errore file FTP"
#: src/network/state.c:88
msgid "SSL error"
msgstr "errore SSL"
#: src/network/state.c:90
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
msgstr "Questa versione di ELinks non contiene il supporto SSL/TSL"
#: src/network/state.c:93
#, fuzzy
msgid "JavaScript support is not enabled"
msgstr "JavaScript non è ancora supportato."
#: src/network/state.c:96
#, fuzzy
msgid "Bad NNTP response"
msgstr "Risposta FTP errata"
#: src/network/state.c:97
msgid ""
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
"or set the NNTPSERVER environment variable."
msgstr ""
#: src/network/state.c:100
msgid "Server hung up for some reason"
msgstr ""
#: src/network/state.c:101
msgid "No such newsgroup"
msgstr ""
#: src/network/state.c:102
#, fuzzy
msgid "No such article"
msgstr "Senza titolo"
#: src/network/state.c:103
#, fuzzy
msgid "Transfer failed"
msgstr "Trasferimento"
#: src/network/state.c:104
#, fuzzy
msgid "Authorization required"
msgstr "Identificazione richiesta per %s a %s"
#: src/network/state.c:105
msgid "Access to server denied"
msgstr ""
#: src/network/state.c:109
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
msgstr ""
#: src/network/state.c:112
msgid ""
"Configuration of the proxy server failed.\n"
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
"setting specified by an environment variable\n"
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
"\n"
"The correct syntax for proxy settings are\n"
"a host name optionally followed by a colon\n"
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
msgstr ""
#: src/network/state.c:122
#, fuzzy
msgid "BitTorrent error"
msgstr "Errore interno"
#: src/network/state.c:123
msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
msgstr ""
#: src/network/state.c:124
msgid "The tracker requesting failed"
msgstr ""
#: src/network/state.c:125
msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
msgstr ""
#: src/network/state.c:149
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: src/osdep/newwin.c:26
msgid "~Xterm"
msgstr "~Xterm"
#: src/osdep/newwin.c:27
msgid "T~wterm"
msgstr "T~wterm"
#: src/osdep/newwin.c:28
msgid "~Screen"
msgstr "~Schermo"
#: src/osdep/newwin.c:30 src/osdep/newwin.c:34
msgid "~Window"
msgstr "Finestra"
#: src/osdep/newwin.c:31
msgid "~Full screen"
msgstr "Tutto schermo"
#: src/osdep/newwin.c:37
msgid "~BeOS terminal"
msgstr "Terminale ~BeOS"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:86
#, c-format
msgid "Authentication required for %s at %s"
msgstr "Identificazione richiesta per %s a %s"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:98
msgid "HTTP Authentication"
msgstr "Identificazione HTTP"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:108
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/protocol/http/http.c:137
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:162
msgid "Realm"
msgstr ""
#: src/protocol/auth/dialogs.c:174
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "no"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:177
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Data"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:178
#, fuzzy
msgid "valid"
msgstr "non valido"
#. cant_delete_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
#. cant_delete_used_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
#. delete_marked_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:223
#, fuzzy
msgid "Delete marked auth entries"
msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
#. delete_marked_items
#: src/protocol/auth/dialogs.c:225
#, fuzzy
msgid "Delete marked auth entries?"
msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
#. delete_item_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:231
#, fuzzy
msgid "Delete auth entry"
msgstr "Elimina elemento"
#. delete_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:233
msgid "Delete this auth entry?"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:235
#, fuzzy
msgid "Clear all auth entries"
msgstr "Cancella tutti gli elementi"
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:237
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:264
#, fuzzy
msgid "Authentication manager"
msgstr "Identificazione HTTP"
#. name:
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
msgid "BitTorrent"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
#, fuzzy
msgid "BitTorrent specific options."
msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
#. ******************************************************************
#. Listening socket options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
#, fuzzy
msgid "Port range"
msgstr "Portoghese"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
msgid "Port range allowed to be used for listening on."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
msgid "Minimum port"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
msgid "The minimum port to try and listen on."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
#, fuzzy
msgid "Maximum port"
msgstr "Età massima"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
msgid "The maximum port to try and listen on."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Tracker connection options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
msgid "Tracker"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
#, fuzzy
msgid "Tracker options."
msgstr "Opzioni cache."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
msgid "Use compact tracker format"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
msgid ""
"Whether to request that the tracker returns peer info\n"
"in compact format. Note, the compact format only supports\n"
"IPv4 addresses."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
msgid "Tracker announce interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
msgid ""
"The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
"the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
"Set to zero to use the interval requested by the tracker."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
msgid "IP-address to announce"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
msgid ""
"What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
"no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
"determine an appropriate IP address."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
#, fuzzy
msgid "User identification string"
msgstr "Identificazione con User-agent"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
msgid ""
"An additional identification that is not shared with any users.\n"
"It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
"their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
"trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
"be sent to the tracker."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
#, fuzzy
msgid "Maximum number of peers to request"
msgstr "Numero massimo di voci"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
msgid ""
"The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
"Set to 0 to use the server default."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
msgid ""
"The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
"pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
"numwant to zero.\n"
"Set to 0 to not have any limit."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Lowlevel peer-wire options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
msgid "Peer-wire"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
msgid "Lowlevel peer-wire options."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
#, fuzzy
msgid "Maximum number of peer connections"
msgstr "Numero massimo di connessioni simultanee."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
msgid ""
"The maximum number of allowed connections to both active and\n"
"non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
"the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
"However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
"maximum is reached all new incoming connections will be closed."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
msgid "Maximum peer message length"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
msgid ""
"The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
"Larger values will cause the connection to be dropped."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
msgid "Maximum allowed request length"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
msgid ""
"The maximum length to allow for incoming requests.\n"
"Larger requests will cause the connection to be dropped."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
msgid "Length of requests"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
msgid ""
"How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
"to the max_request_length option. If the configured length is\n"
"bigger than the piece length it will be truncated."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
#, fuzzy
msgid "Peer inactivity timeout"
msgstr "Timeout di ricezione"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
msgid ""
"The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
"which nothing has been received or sent."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
#, fuzzy
msgid "Maximum peer pool size"
msgstr "Numero massimo di voci"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
msgid ""
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
"contains information used for establishing connections to\n"
"new peers.\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Piece management options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
#, fuzzy
msgid "Maximum piece cache size"
msgstr "Connessioni massime"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
msgid ""
"The maximum amount of memory used to hold recently\n"
"downloaded pieces.\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
#, fuzzy
msgid "Sharing rate"
msgstr "Modalità di salvataggio"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
msgid ""
"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
"The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
"divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
"be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
"Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
"set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
#, fuzzy
msgid "Maximum number of uploads"
msgstr "Numero massimo di voci"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
msgstr ""
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
#, fuzzy
msgid "Minimum number of uploads"
msgstr "Numero massimo di voci"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
msgid ""
"The minimum number of uploads which should at least\n"
"be used for new connections."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
#, fuzzy
msgid "Keepalive interval"
msgstr "Intervallo per l'autosalvataggio"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
msgid ""
"The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
"messages."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
#, fuzzy
msgid "Number of pending requests"
msgstr "Il server sta elaborando la richiesta"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
msgid ""
"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
"of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
"connection performance and thus a faster download. However, a\n"
"very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
"of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
"from multiple peers."
msgstr ""
#. Bram uses 30 seconds here.
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
msgid "Peer snubbing interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
msgid ""
"The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
"the peer has been snubbed."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
#, fuzzy
msgid "Peer choke interval"
msgstr "Intervallo per l'autosalvataggio"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
msgid ""
"The number of seconds between updating the connection state\n"
"and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
"choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
"to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
"room for stealing bandwidth."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
msgid ""
"The number of pieces to obtain before switching piece\n"
"selection strategy from random to rarest first."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:106
msgid "Allow blacklisting"
msgstr "Consenti il blacklisting"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
#, fuzzy
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
msgstr "Consenti il blacklisting dei server bacati."
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
msgid "Warning: potential malicious path detected"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
#, fuzzy
msgid "Info hash"
msgstr "Info"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
msgid "Announce URI"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
#, fuzzy
msgid "Creation date"
msgstr "Sistema di configurazione"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "Colore delle directory"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "~File"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Commenti"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:363
#, c-format
msgid ""
"Download complete:\n"
"%s"
msgstr ""
"Download completato:\n"
"%s"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
#, fuzzy
msgid "Download info"
msgstr "Scaricamento"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
#, fuzzy
msgid "downloading (random)"
msgstr "Scaricamento"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
msgid "downloading (rarest first)"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
#, fuzzy
msgid "downloading (end game)"
msgstr "Scaricamento"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
#, fuzzy
msgid "seeding"
msgstr "velocità"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Barra di stato"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
msgid "partial"
msgstr ""
#. Peers:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
#, fuzzy
msgid "Peers"
msgstr "Barra di avanzamento"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%u connection"
msgid_plural "%u connections"
msgstr[0] "Interrompi connessione"
msgstr[1] "Interrompi connessione"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
#, c-format
msgid "%u seeder"
msgid_plural "%u seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
#, c-format
msgid "%u available"
msgid_plural "%u available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
#, fuzzy
msgid "Swarm info"
msgstr "Info Header"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "%u downloader"
msgid_plural "%u downloaders"
msgstr[0] "Errore download"
msgstr[1] "Errore download"
#. Upload:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
#, fuzzy
msgid "Upload"
msgstr "~Ricarica"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
#, fuzzy
msgid "average"
msgstr "velocità media"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
msgid "1:1 in"
msgstr ""
#. Sharing:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
#, fuzzy
msgid "Sharing"
msgstr "Stringa"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
#, fuzzy
msgid "uploaded"
msgstr "Upload file"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
#, fuzzy
msgid "downloaded"
msgstr "Download"
#. Pieces:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
msgid "Pieces"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "%u completed"
msgid_plural "%u completed"
msgstr[0] "incompleto"
msgstr[1] "incompleto"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
#, c-format
msgid "%u in progress"
msgid_plural "%u in progress"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
#, c-format
msgid "%u remaining"
msgid_plural "%u remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Statistics:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%u in memory"
msgid_plural "%u in memory"
msgstr[0] "Memoria esaurita"
msgstr[1] "Memoria esaurita"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
#, c-format
msgid "%u locked"
msgid_plural "%u locked"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
#, c-format
msgid "%u rejected"
msgid_plural "%u rejected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "%u unavailable"
msgid_plural "%u unavailable"
msgstr[0] "Servizio FTP non attivo"
msgstr[1] "Servizio FTP non attivo"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to retrieve %s"
msgstr ""
"Impossible scrivere il file di configurazione %s.\n"
"%s"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:725
#, fuzzy, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
msgstr "Vuoi mostrare il file '%s' (tipo: %s)?"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:741
#, fuzzy
msgid "Information about the torrent"
msgstr "Mostra informazioni sulla pagina corrente"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:763 src/session/download.c:1017
msgid "What to do?"
msgstr "Cosa fare?"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:785
#, fuzzy
msgid "Down~load"
msgstr "Download"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:791 src/session/download.c:1118
#, fuzzy
msgid "~Display"
msgstr "Visualizza"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:795 src/session/download.c:1122
#, fuzzy
msgid "Show ~header"
msgstr "Mostra template"
#: src/protocol/file/file.c:38
msgid "Local files"
msgstr "File locali"
#: src/protocol/file/file.c:40
msgid "Options specific to local browsing."
msgstr "Opzioni specifiche per la navigazione locale."
#: src/protocol/file/file.c:43
msgid "Local CGI"
msgstr "CGI locali"
#: src/protocol/file/file.c:45
msgid "Local CGI specific options."
msgstr "Opzioni specifiche dei CGI locali."
#: src/protocol/file/file.c:49
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
msgstr ""
"Lista di directory separate da due punti nelle quali cercare gli script CGI."
#: src/protocol/file/file.c:51
msgid "Allow local CGI"
msgstr "Consenti CGI locali"
#: src/protocol/file/file.c:53
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
msgstr "Abilita esecuzione degli script CGI locali."
#: src/protocol/file/file.c:56
msgid "Allow reading special files"
msgstr "Consenti la lettura di file speciali"
#: src/protocol/file/file.c:58
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to allow reading from non-regular files.\n"
"Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
"/dev/zero can ruin your day!"
msgstr ""
"Consenti la lettura di file non regolari? (PERICOLOSO - leggere\n"
"/dev/urandom o /dev/zero ti puoi rovinare la giornata!)"
#: src/protocol/file/file.c:62
msgid "Show hidden files in directory listing"
msgstr "Mostra file nascosti"
#: src/protocol/file/file.c:64
#, fuzzy
msgid ""
"When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
"hidden in local directory listings."
msgstr ""
"Mostra i file nascosti nella lista delle directory?\n"
"Se impostata a falso, i file con nome che inizia con un punto\n"
"saranno nascosti dalla lista delle directory."
#: src/protocol/file/file.c:67
msgid "Try encoding extensions"
msgstr "Prova estensioni per le codifiche"
#: src/protocol/file/file.c:69
msgid ""
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
"to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
"(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
msgstr ""
"Quando impostato, se non si può aprire un file chiamato 'nomefile',\n"
"si proverà ad aprire 'nomefile' con alcune estensioni di codifica\n"
"(ad esempio 'nomefile.gz'); dipende dalle codifiche supportate."
#. name:
#: src/protocol/file/file.c:77
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "~File"
#. name:
#: src/protocol/finger/finger.c:21
#, fuzzy
msgid "Finger"
msgstr "Intero"
#. name:
#: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56
#, fuzzy
msgid "FSP"
msgstr "FTP"
#: src/protocol/fsp/fsp.c:46
#, fuzzy
msgid "FSP specific options."
msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
#: src/protocol/fsp/fsp.c:48
#, fuzzy
msgid "Sort entries"
msgstr "Prefissi intelligenti"
#: src/protocol/fsp/fsp.c:50
#, fuzzy
msgid "Whether to sort entries in directory listings."
msgstr "Mostra file nascosti"
#. name:
#: src/protocol/ftp/ftp.c:55 src/protocol/ftp/ftp.c:85
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:57
msgid "FTP specific options."
msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:59 src/protocol/http/http.c:124
#: src/protocol/http/http.c:206
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Configurazione proxy"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:61
msgid "FTP proxy configuration."
msgstr "Configurazione proxy FTP."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:63 src/protocol/http/http.c:128
#: src/protocol/http/http.c:210
msgid "Host and port-number"
msgstr "Host e numero di porta"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:65
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
"If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Host e numero di porta (host:porta) del proxy FTP, o lasciare vuoto.\n"
"Se si lascia vuoto, sarà controllata anche la variabile d'ambiente FTP_PROXY."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:68
msgid "Anonymous password"
msgstr "Password FTP anonimo"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:70
msgid "FTP anonymous password to be sent."
msgstr "Password inviata per l'FTP anonimo."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:72
msgid "Use passive mode (IPv4)"
msgstr "Usa modalità passiva (IPv4)"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:74
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
msgstr ""
"Usa PASV invece di PORT (modalità attiva vs modalita passiva, solo IPv4)."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:76
msgid "Use passive mode (IPv6)"
msgstr "Usa modalità passiva (IPv6)"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:78
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
msgstr ""
"Usa EPVS invece di EPRT (modalità passiva vs modalità attiva, solo IPv6)."
#. name:
#: src/protocol/gopher/gopher.c:46
msgid "Gopher"
msgstr ""
#: src/protocol/http/codes.c:104
#, c-format
msgid "HTTP error %03d"
msgstr "Errore HTTP %03d"
#: src/protocol/http/codes.c:127
msgid ""
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
" happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
" software.\n"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/protocol/http/http.c:94
msgid "HTTP-specific options."
msgstr "Opzioni specifiche per HTTP."
#: src/protocol/http/http.c:97
msgid "Server bug workarounds"
msgstr "Aggiramento bachi dei server"
#: src/protocol/http/http.c:99
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
msgstr "Aggiramento dei bachi HTTP lato server."
#: src/protocol/http/http.c:101
msgid "Do not send Accept-Charset"
msgstr "Non inviare Accept-Charset"
#: src/protocol/http/http.c:103
msgid ""
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
"bugs in some rarely found servers."
msgstr ""
"L'header Accept-Charset è abbastanza lungo e inviarlo può rivelare\n"
"bachi in alcuni server raramente usati."
#: src/protocol/http/http.c:108
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
msgstr "Consenti il blacklisting dei server bacati."
#: src/protocol/http/http.c:110
msgid "Broken 302 redirects"
msgstr "Redirect 302 errati"
#: src/protocol/http/http.c:112
msgid ""
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
"This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
"If they will do strange things to you, try to play with this."
msgstr ""
"Redirect 302 errati (vìola le RFC, ma è compatibile con Netscape).\n"
"Questo è un problema con molti forum web a affini.\n"
"Nel caso si comportino in modo strano, provare questa opzione."
#: src/protocol/http/http.c:116
msgid "No keepalive after POST requests"
msgstr "Disabilita keepalive dopo richieste POST"
#: src/protocol/http/http.c:118
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
msgstr "Disabilita connessioni keepaliave dopo richieste POST."
#: src/protocol/http/http.c:120
msgid "Use HTTP/1.0"
msgstr "Usa HTTP/1.0"
#: src/protocol/http/http.c:122
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
msgstr "Usa protocollo HTTP/1.0 invece di HTTP/1.1."
#: src/protocol/http/http.c:126
msgid "HTTP proxy configuration."
msgstr "Configurazione proxy HTTP"
#: src/protocol/http/http.c:130
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
"If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Host e numero di porta (host:porta) del proxy HTTP, oppure vuoto.\n"
"Se vuoto è controllata la variabile d'ambiente HTTP_PROXY."
#: src/protocol/http/http.c:133
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: src/protocol/http/http.c:135
msgid "Proxy authentication username."
msgstr "Nome utente per identificazione proxy."
#: src/protocol/http/http.c:139
msgid "Proxy authentication password."
msgstr "Password per identificazione proxy."
#: src/protocol/http/http.c:142
msgid "Referer sending"
msgstr "Invio referer"
#: src/protocol/http/http.c:144
msgid ""
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
"sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
"page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
"did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
"can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
"security problem on some badly designed web pages."
msgstr ""
"Opzioni di invio del referer HTTP. Il referer HTTP è un header\n"
"specifico inviato nelle richieste HTTP, che dovrebbe contenere la\n"
"pagina precedentemente visitata dal browser. In questo modo il server\n"
"può sapere che collegamento hai seguito per accedere a quella pagina.\n"
"Tuttavia questo comportamento può sfortunatamente avere effetti\n"
"considerevoli sulla privacy e può portare persino a problemi di sicurezza\n"
"con alcune pagine mal progettate."
#: src/protocol/http/http.c:151
msgid "Policy"
msgstr "Politica"
#: src/protocol/http/http.c:154
#, fuzzy
msgid ""
"Mode of sending HTTP referer:\n"
"0 is send no referer\n"
"1 is send current URL as referer\n"
"2 is send fixed fake referer\n"
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
msgstr ""
"Modalità di invio referer HTTP:\n"
"0 è non inviare referer\n"
"1 è invia l'URL corrente come referer\n"
"2 è invia un referer fittizio fisso\n"
"3 è invia l'URL precedente come referer (corretto, ma insicuro)\n"
#: src/protocol/http/http.c:160
msgid "Fake referer URL"
msgstr "URL referer fittizio"
#: src/protocol/http/http.c:162
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
msgstr "Referer fittizio da inviare quando la politica è 2."
#: src/protocol/http/http.c:165
msgid "Send Accept-Language header"
msgstr "Manda l'header Accept-Language"
#: src/protocol/http/http.c:167
msgid "Send Accept-Language header."
msgstr "Manda l'header Accept-Language."
#: src/protocol/http/http.c:169
msgid "Use UI language as Accept-Language"
msgstr "Usa la lingua dell'interfaccia come Accept-Language"
#: src/protocol/http/http.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
"Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
"ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
"value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
"security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
"your language preference."
msgstr ""
"Richiede versioni localizzate del documento dai server web (usando l'header\n"
"Accept-Language) usando la lingua configurata per l'interfaccia utente di "
"ELinks. Notare che alcuni lo vedono come un potenziale rischio di sicurezza "
"perché rivela ai web master le proprie preferenze in fatto di lingua."
#: src/protocol/http/http.c:178
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
msgstr "Attiva il debug con HTTP TRACE"
#: src/protocol/http/http.c:180
msgid ""
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
"rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
"and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
"request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
"not be enabled on all servers."
msgstr ""
"Se attivo, tutte le richieste HTTP sono inviate con TRACE come loro metodo\n"
"invece che GET o POST. Questo è utile per il debugging sia di ELinks\n"
"che di vari script lato server -- il server ritorna solo la richiesta\n"
"del client. Notare che questo tipo di richiesta può non essere abilitata\n"
"su tutti i server."
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
#: src/protocol/http/http.c:187
msgid "User-agent identification"
msgstr "Identificazione con User-agent"
#: src/protocol/http/http.c:189
#, fuzzy
msgid ""
"Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
"is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
"token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
"a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
"have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
"some lite version to them automagically.\n"
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
"%v in the string means ELinks version,\n"
"%s in the string means system identification,\n"
"%t in the string means size of the terminal,\n"
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
msgstr ""
"Cambia l'ID User Agent. Significa la stringa di identificazione\n"
"inviata al server HTTP nel richiedere un documento.\n"
"%v nella stringa significa la versione di ELinks\n"
"%s nella stringa significa l'identificativo del sistema\n"
"%t nella stringa significa la dimensione del terminale\n"
"Usare \" \" se non si desidera inviare l'header User-Agent."
#: src/protocol/http/http.c:202
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: src/protocol/http/http.c:204
msgid "HTTPS-specific options."
msgstr "Opzioni specifiche per HTTPS."
#: src/protocol/http/http.c:208
msgid "HTTPS proxy configuration."
msgstr "Configurazione proxy HTTPS."
#: src/protocol/http/http.c:212
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
"If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Host e numero di porta (host:porta) del proxy HTTPS, oppure vuoto.\n"
"Se vuoto è controllata la variabile d'ambiente HTTPS_PROXY."
#. name:
#: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
msgid "NNTP"
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:34
#, fuzzy
msgid "NNTP and news specific options."
msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
#: src/protocol/nntp/nntp.c:36
#, fuzzy
msgid "Default news server"
msgstr "Impostazioni predefinite dei colori"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:38
msgid ""
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
"the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:41
msgid "Message header entries"
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:43
msgid ""
"Comma separated list of which entries in the article header\n"
"to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
"All header entries can be read in the header info dialog."
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
msgstr "Questa versione di ELinks non contiene il supporto SSL/TSL"
#: src/protocol/protocol.c:260
msgid "Protocols"
msgstr "Protocolli"
#: src/protocol/protocol.c:262
msgid "Protocol specific options."
msgstr "Opzioni specifiche del protocollo."
#: src/protocol/protocol.c:264
msgid "No-proxy domains"
msgstr "Domini senza proxy"
#: src/protocol/protocol.c:266
msgid ""
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
"should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
"domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
"checked as well."
msgstr ""
"Lista di domini separati da virgola per i quali il proxy (HTTP o FTP)\n"
"deve essere disabilitato. Opzionalmente può anche essere specificata\n"
"una porta per alcuni domini. Se vuoto è controllata la variabile d'ambiente\n"
"NO_PROXY."
#. name:
#: src/protocol/protocol.c:305
#, fuzzy
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolli"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
msgid "URI rewriting"
msgstr "Riscrittura URI"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
msgid ""
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
"It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
"be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
"The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
"URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
"arguments to them like search engine keywords."
msgstr ""
"Regole per la riscrittura degli URI immessi nel dialogo \"Apri URL\".\n"
"Rende possibile definire un insieme di prefissi che saranno espansi\n"
"se corrispondono alla stringa immessa nel dialogo \"Apri URL\".I prefissi "
"possono essere semplici, vale a dire che funzionano solo come\n"
"abbreviazioni degli URI o intelligenti, rendendo possibile il passaggio\n"
"di argomenti in modo simile alle parole chiave dei motori di ricerca."
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
msgid "Enable dumb prefixes"
msgstr "Abilita prefissi semplici"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
msgid ""
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
"be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
"if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
"http://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
msgid "Enable smart prefixes"
msgstr "Abilita prefissi intelligenti"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
msgid ""
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
"given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
"of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
"'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
msgid "Dumb Prefixes"
msgstr "Prefissi semplici"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
"URI sostituito a questo prefisso semplice.\n"
"%c nella stringa significa l'URL corrente\n"
"%% nella stringa significa '%'"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
msgid "Smart Prefixes"
msgstr "Prefissi intelligenti"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
"URI sostituito a questo prefisso intelligente.\n"
"%c nella stringa significa l'URL corrente\n"
"%s nella stringa significa l'intero argomento del prefisso intelligente\n"
"%0,%1,...,%9 significa l'argomento 0, 1, ..., 9\n"
"%% nella stringa significa '%'"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
#, fuzzy
msgid "Default template"
msgstr "Codepage predefinita"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
msgid ""
"Default URI template used when the string entered in\n"
"the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
"(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
"not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
"disable use of the default template rewrite rule.\n"
"%c in the template means the current URL,\n"
"%s in the template means the whole string from the goto dialog,\n"
"%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s,\n"
"%% in the template means '%'."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:371
msgid "URI rewrite"
msgstr "Riscrittura URI"
#. name:
#: src/protocol/smb/smb.c:70 src/protocol/smb/smb.c:82
msgid "SMB"
msgstr ""
#: src/protocol/smb/smb.c:72
#, fuzzy
msgid "SAMBA specific options."
msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
#: src/protocol/smb/smb.c:74
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: src/protocol/smb/smb.c:76
msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
msgid "User protocols"
msgstr "Protocolli utente"
#: src/protocol/user.c:36
msgid ""
"User protocols. Options in this tree specify external\n"
"handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
"protocol.user.mailto.unix."
msgstr ""
"Protocolli utente. Le opzioni in questo albero specificano\n"
"gestori esterni per i protocolli appropriati. Ad esempio\n"
"protocol.user.mailto.unix."
#: src/protocol/user.c:47
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
"options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
msgstr ""
"Gestore (programma esterno) per questo protocollo. Chiama\n"
"le opzioni in questo albero a seconda del tuo sistema (ad esempio unix, unix-"
"xwin)."
#: src/protocol/user.c:52
#, fuzzy
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
"%f in the string means file name to include form data from\n"
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
"%p in the string means port\n"
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
"%u in the string means the whole URL"
msgstr ""
"Gestore (programma esterno) per questo protocollo e sistema.\n"
"%h nella stringa significa hostname (o indirizzo email)\n"
"%p nella stringa significa porta\n"
"%d nella stringa significa percorso (qualsiasi cosa dopo la porta)\n"
"%s nella stringa significa oggetto (?subject=<questo>)\n"
"%u nella stringa significa l'intero URL"
#: src/protocol/user.c:263
msgid "No program"
msgstr "Nessun programma"
#: src/protocol/user.c:265
#, c-format
msgid "No program specified for protocol %s."
msgstr "Nessun programma definito per %s."
#: src/scripting/lua/core.c:308
#, fuzzy
msgid "Error registering event hook"
msgstr "Errore in scrittura su socket"
#: src/scripting/lua/core.c:457
msgid "User dialog"
msgstr "Finestra di dialogo utente"
#: src/scripting/lua/core.c:732
msgid "Lua Error"
msgstr "Errore Lua"
#: src/scripting/lua/core.c:882
msgid "Lua Console"
msgstr "Console Lua"
#: src/scripting/lua/core.c:882
msgid "Enter expression"
msgstr "Inserisci espressione"
#: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183
msgid "Ruby Message"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:53
#, c-format
msgid "An error occurred while running a %s script"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:59
msgid "Browser scripting error"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/scripting.c:87
msgid "Scripting"
msgstr "Scripting"
#: src/session/download.c:234 src/session/download.c:331
#: src/session/download.c:498 src/session/download.c:590
msgid "Download error"
msgstr "Errore download"
#: src/session/download.c:235 src/session/download.c:591
#, c-format
msgid ""
"Could not create file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare il file '%s':\n"
"%s"
#: src/session/download.c:332
#, c-format
msgid ""
"Error downloading %s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore durante il download %s:\n"
"\n"
"%s"
#: src/session/download.c:499
#, c-format
msgid "'%s' is a directory."
msgstr ""
#: src/session/download.c:533
msgid "File exists"
msgstr "Il file esiste"
#: src/session/download.c:534
#, c-format
msgid ""
"This file already exists:\n"
"%s\n"
"\n"
"The alternative filename is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Questo file esiste già:\n"
"%s\n"
"\n"
"Il nome alternativo del file è:\n"
"%s"
#: src/session/download.c:541
#, fuzzy
msgid "Sa~ve under the alternative name"
msgstr "Salva con un nome alternativo"
#: src/session/download.c:542
#, fuzzy
msgid "~Overwrite the original file"
msgstr "Sovrascrivi il file originale"
#: src/session/download.c:543
#, fuzzy
msgid "~Resume download of the original file"
msgstr "Riprendi download del file originale"
#: src/session/download.c:1020
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo sconosciuto"
#: src/session/download.c:1040
#, fuzzy, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
msgstr "Vuoi mostrare il file '%s' (tipo: %s)?"
#: src/session/download.c:1043
#, fuzzy, c-format
msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
msgstr "Vuoi mostrare il file '%s' (tipo: %s)?"
#: src/session/download.c:1074
#, no-c-format
msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
msgstr ""
#: src/session/download.c:1078
#, fuzzy
msgid "Block the terminal"
msgstr "Blocca terminale"
#: src/session/download.c:1084
#, c-format
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
msgstr ""
#: src/session/download.c:1105
#, fuzzy
msgid "~Open"
msgstr "Apri"
#. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
#. * and formatting it with "%u" is safe,
#. * because fc_maxlength is smaller than
#. * file.length, which is an int.
#: src/session/session.c:742 src/session/session.c:761 src/session/task.c:269
#: src/viewer/text/textarea.c:389
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: src/session/session.c:743
#, fuzzy
msgid ""
"You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
"value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
"line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
"what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
"will be used. Apologies for any inconvience caused."
msgstr ""
"Hai una stringa vuota in protocol.http.user_agent - questo era il valore "
"predefinito in passato, sostituito dalla stringa User-Agent predefinita di "
"ELinks. Tuttavia, ora questo signigica che NESSUN HEADER User-Agent SARÀ "
"INVIATO - se questo è quello che si desidera veramente, impostare il valore "
"a \" \", altrimenti si cancelli la riga con questa impostazione dal file di "
"configurazione (se non si ha idea di cosa stia parlando, fare questo), in "
"questo modo l'impostazione predefinita corretta sarà usata. Le mie scuse per "
"qualsiasi inconveniente causato."
#: src/session/session.c:762
#, fuzzy
msgid ""
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
"saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
"our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
"default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
"way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
"to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
"caused."
msgstr ""
"Hai l'opzione config.saving_style impostata a un valore obsoleto. Gli "
"algoritmi di salvataggio della configurazione di ELinks sono stati cambiati "
"dall'ultima volta che hai aggiornato ELinks. Ora, solo le opzioni cambiate "
"sono salvate nel file di configurazione, invece di tutte quante. Questo "
"semplifica molto la situazione quando vediamo che delle opzioni hanno un "
"valore predefinito inappropriato o abbiamo bisogno di cambiarne la "
"semantica. Quindi raccomandiamo di cambiare il valore dell'opzione config."
"saving_style a 3 in modo da ottenere il \"giusto\" comportamento. Le mie "
"scuse per qualsiasi inconveniente causato."
#: src/session/session.c:787
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuto"
#: src/session/session.c:788
msgid ""
"Welcome to ELinks!\n"
"\n"
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
msgstr ""
"Benvenuto in ELinks!\n"
"Premi ESC per il menu. La documentazione è disponibile nel menu Aiuto."
#: src/session/task.c:237
#, c-format
msgid ""
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
"user \"%s\".\n"
"\n"
"Do you want to go to URL %s?"
msgstr ""
#: src/session/task.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
msgstr "Vuoi seguire la redirezione e spedire di dati all'URL %s?"
#: src/session/task.c:251
#, c-format
msgid ""
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
"Do you want to post to URL %s?"
msgstr ""
#: src/session/task.c:255
#, c-format
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
msgstr "Vuoi spedire i dati all'URL %s?"
#: src/session/task.c:258
#, c-format
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
msgstr "Vuoi rispedire i dati all'URL %s"
#: src/terminal/event.c:71
#, c-format
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
msgstr "Dimensione del terminale errata: %d, %d"
#: src/terminal/event.c:154
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
msgstr "Attenzione: il nome del terminale contiene caratteri illeciti."
#: src/terminal/event.c:225
#, fuzzy
msgid "Failed to create session."
msgstr "Ripristina sessione automaticamente"
#: src/terminal/event.c:315
#, c-format
msgid "Bad event %d"
msgstr "Evento %d errato"
#: src/terminal/event.c:355
#, c-format
msgid "Could not read event: %d (%s)"
msgstr "Impossibile leggere l'evento: %d (%s)"
#: src/terminal/kbd.c:926
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
msgstr "Troppi byte letti da itrm!"
#: src/terminal/tab.c:189
msgid "Do you really want to close the current tab?"
msgstr "Vuoi veramente chiudere la scheda corrente?"
#: src/terminal/tab.c:225
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
msgstr "Vuoi veramente chiudere tutte le schede tranne la corrente?"
#: src/viewer/dump/dump.c:79
#, c-format
msgid "Can't write to stdout: %s"
msgstr "Impossibile scrivere sullo stdout: %s"
#: src/viewer/dump/dump.c:82
msgid "Can't write to stdout."
msgstr "Impossibile scrivere sullo stdout."
#: src/viewer/dump/dump.c:253
#, c-format
msgid "URL protocol not supported (%s)."
msgstr ""
#: src/viewer/text/draw.c:76
#, fuzzy
msgid "Missing fragment"
msgstr "Cornice menu"
#. fragment_source[0] == '#'. Skip that character
#. * and add it back from the format string, so that
#. * the format string is the same as in ELinks 0.11.2
#. * and translations need not be changed.
#: src/viewer/text/draw.c:81
#, c-format
msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:864
msgid "Error while posting form"
msgstr "Errore durante l'invio dei dati"
#: src/viewer/text/form.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load file %s: %s"
msgstr "Impossibile ottenere il file %s: %s"
#: src/viewer/text/form.c:1445
msgid "Reset form"
msgstr "Cancella form"
#: src/viewer/text/form.c:1447
#, fuzzy
msgid "Harmless button"
msgstr "Bottone selezionato"
#: src/viewer/text/form.c:1455
msgid "Submit form to"
msgstr "Sottometti form a"
#: src/viewer/text/form.c:1456
msgid "Post form to"
msgstr "Invia form a"
#: src/viewer/text/form.c:1458
msgid "Radio button"
msgstr "Radio button"
#: src/viewer/text/form.c:1462
msgid "Select field"
msgstr "Campo selezionato"
#: src/viewer/text/form.c:1466
msgid "Text area"
msgstr "Area testo"
#: src/viewer/text/form.c:1468
msgid "File upload"
msgstr "Upload file"
#: src/viewer/text/form.c:1470
msgid "Password field"
msgstr "Campo password"
#: src/viewer/text/form.c:1508
msgid "name"
msgstr "nome"
#: src/viewer/text/form.c:1520
msgid "value"
msgstr "valore"
#: src/viewer/text/form.c:1533
msgid "read only"
msgstr "sola lettura"
#: src/viewer/text/form.c:1544
#, c-format
msgid "press %s to navigate"
msgstr "premere %s per la navigazione"
#: src/viewer/text/form.c:1546
#, c-format
msgid "press %s to edit"
msgstr "premere %s per modificare"
#: src/viewer/text/form.c:1582
#, fuzzy, c-format
msgid "press %s to submit to %s"
msgstr "sottometti a"
#: src/viewer/text/form.c:1584
#, fuzzy, c-format
msgid "press %s to post to %s"
msgstr "sottometti a"
#: src/viewer/text/form.c:1686
#, fuzzy
msgid "Useless button"
msgstr "Bottone selezionato"
#: src/viewer/text/form.c:1688
#, fuzzy
msgid "Submit button"
msgstr "Sottometti form a"
#: src/viewer/text/link.c:1166
msgid "Display ~usemap"
msgstr "Visualizza ~usemap"
#: src/viewer/text/link.c:1169
msgid "~Follow link"
msgstr "Segui collegamento"
#: src/viewer/text/link.c:1171
msgid "Follow link and r~eload"
msgstr "Segui collegamento ~e ricarica"
#: src/viewer/text/link.c:1175
msgid "Open in new ~window"
msgstr "Apri in una nuova finestra"
#: src/viewer/text/link.c:1177
msgid "Open in new ~tab"
msgstr "Apri in una nuova ~scheda"
#: src/viewer/text/link.c:1179
msgid "Open in new tab in ~background"
msgstr "Apri in una nuova scheda in ~background"
#: src/viewer/text/link.c:1184
msgid "~Download link"
msgstr "Scarica collegamento "
#: src/viewer/text/link.c:1187
msgid "~Add link to bookmarks"
msgstr "~Aggiungi collegamento ai segnalibri"
#: src/viewer/text/link.c:1199 src/viewer/text/link.c:1235
msgid "~Reset form"
msgstr "~Cancella fo~rm"
#: src/viewer/text/link.c:1212
msgid "Open in ~external editor"
msgstr "Apri con editor ~esterno"
#: src/viewer/text/link.c:1218
msgid "~Submit form"
msgstr "Invia form"
#: src/viewer/text/link.c:1219
msgid "Submit form and rel~oad"
msgstr "Invia form e ricarica"
#: src/viewer/text/link.c:1223
msgid "Submit form and open in new ~window"
msgstr "Invia form e apri in una nuova finestra"
#: src/viewer/text/link.c:1225
#, fuzzy
msgid "Submit form and open in new ~tab"
msgstr "Invia form e apri in una nuova finestra"
#: src/viewer/text/link.c:1228
#, fuzzy
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
msgstr "Invia form e apri in una nuova finestra"
#: src/viewer/text/link.c:1233
msgid "Submit form and ~download"
msgstr "Invia form e scarica"
#: src/viewer/text/link.c:1238
#, fuzzy
msgid "Form f~ields"
msgstr "Campo password"
#: src/viewer/text/link.c:1243
msgid "V~iew image"
msgstr "V~isualizza immagine"
#: src/viewer/text/link.c:1245
msgid "Download ima~ge"
msgstr "Scarica imma~gine"
#: src/viewer/text/link.c:1253
msgid "No link selected"
msgstr "Nessun collegamento selezionato"
#: src/viewer/text/link.c:1301
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: src/viewer/text/link.c:1306
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"
#: src/viewer/text/search.c:1006
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
msgstr "La ricerca è arrivata all'inizio, continuo alla fine."
#: src/viewer/text/search.c:1007
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
msgstr "La ricerca è arrivata alla fine, continuo dall'inizio."
#: src/viewer/text/search.c:1010
msgid "No previous search"
msgstr "Nessuna ricerca precedente"
#: src/viewer/text/search.c:1022
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
msgstr "Espressioni regolari"
#: src/viewer/text/search.c:1065
#, c-format
msgid "No further matches for '%s'."
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1067
#, c-format
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
msgstr "Impossibile trovare un collegamento con il testo '%s'."
#: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
msgid "Typeahead"
msgstr "Trova mentre scrivi"
#: src/viewer/text/search.c:1480
msgid "No links in current document"
msgstr "Nessun collegamento nel documento corrente"
#: src/viewer/text/search.c:1557
msgid "Search for text"
msgstr "Cerca testo"
#: src/viewer/text/search.c:1587
msgid "Normal search"
msgstr "Ricerca normale"
#: src/viewer/text/search.c:1588
msgid "Regexp search"
msgstr "Espressione regolare"
#: src/viewer/text/search.c:1589
msgid "Extended regexp search"
msgstr "Espressione regolare estesa"
#: src/viewer/text/search.c:1590
msgid "Case sensitive"
msgstr "Considera minuscole/maiuscole"
#: src/viewer/text/search.c:1591
msgid "Case insensitive"
msgstr "Non considerare minuscole/maiuscole"
#: src/viewer/text/search.c:1615
msgid "Search backward"
msgstr "Cerca indietro"
#. name:
#: src/viewer/text/search.c:1654
#, fuzzy
msgid "Search History"
msgstr "Ricerca nella cronologia"
#: src/viewer/text/textarea.c:332
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
msgstr ""
"Impossibile lanciare un editor esterno quando si è in modalità anonima."
#: src/viewer/text/textarea.c:339
msgid "You can do this only on the master terminal"
msgstr "Questo è possibile solo sul terminale principale"
#: src/viewer/text/textarea.c:392
#, c-format
msgid ""
"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
"maximum is %u bytes.\n"
"\n"
"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
"entered from this file: %s"
msgstr ""
#: src/viewer/text/view.c:715
msgid "Go to link"
msgstr "Vai al collegamento"
#: src/viewer/text/view.c:715
msgid "Enter link number"
msgstr "Inserisci il numero del collegamento"
#: src/viewer/text/view.c:1288
msgid "Save error"
msgstr "Errore salvataggio"
#: src/viewer/text/view.c:1289
msgid "Error writing to file"
msgstr "Errore scrittura del file"
#~ msgid "Delete text from clipboard"
#~ msgstr "Elimina testo dalla clipboard"
#, fuzzy
#~ msgid "~Clear"
#~ msgstr "Pulisci"
#~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
#~ msgstr "Apri una console Lua (DISABILITATO)"
#~ msgid "Allow dark colors on black background"
#~ msgstr "Consente colori scuri su sfondo nero"
#~ msgid "Allow dark colors on black background."
#~ msgstr "Consente colori scuri su sfondo nero."
#, fuzzy
#~ msgid "ELinks Cvs ~History"
#~ msgstr "~CvsWeb di ELinks"
#, fuzzy
#~ msgid "ELinks ~LXR"
#~ msgstr "~CvsWeb di ELinks"
#, fuzzy
#~ msgid "NNTP error"
#~ msgstr "errore"
#~ msgid "HTTP 100 (???)"
#~ msgstr "HTTP 100 (???)"
#, fuzzy
#~ msgid "Ruby Error"
#~ msgstr "Errore Lua"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aggiungi"
#~ msgid ""
#~ "Keystroke should be written in the format: [Prefix-]Key\n"
#~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
#~ "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
#~ msgstr ""
#~ "La combinazione di tasti dovrebbe essere nel formato: [Prefisso-]Tasto\n"
#~ "Prefisso: Shift, Ctrl, Alt\n"
#~ "Tasto: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
#, fuzzy
#~ msgid "master"
#~ msgstr "Fastmem"
#, fuzzy
#~ msgid "slave"
#~ msgstr "Salva"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Resources: %d handles, %d timers.\n"
#~ "Connections: %d connections, %d connecting, %d transferring, %d "
#~ "keepalive.\n"
#~ "Memory cache: %d bytes, %d files, %d locked, %d loading.\n"
#~ "Document cache: %d formatted, %d locked, %d refreshing.\n"
#~ "Interlinking: %s terminal, %d terminals, %d sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Risorse: %d handle, %d timer.\n"
#~ "Connessioni: %d connessioni, %d in corso, %d trasferimenti, %d "
#~ "keepalive.\n"
#~ "Cache in memoria: %d byte, %d file, %d bloccati, %d in caricamento\n"
#~ "Cache documenti formattati: %d documenti, %d bloccati."
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Segnalibro"
#~ msgid "Cannot stat the file"
#~ msgstr "Impossibile fare stat() sul file"
#~ msgid ""
#~ "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n"
#~ "HTML elements."
#~ msgstr ""
#~ "Opzioni per la gestione dell'attributo accesskey degli elementi\n"
#~ "HTML attivi."
#~ msgid "Whether to navigate links using tabindex."
#~ msgstr "Naviga tra i collegamenti usando tabindex."
#, fuzzy
#~ msgid "UTF-8 I/0"
#~ msgstr "UTF-8 I/O"
#~ msgid "Scrollbar selected"
#~ msgstr "Barra di scorrimento selezionata"
#~ msgid "~New window"
#~ msgstr "~Nuova finestra"
#~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?"
#~ msgstr "Vuoi salvare il file '%s' (tipo: %s) o visualizzarlo?"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
#~ "with '%s', save it or display it?"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi aprire il file '%s' (tipo: %s%s%s)\n"
#~ "con '%s', salvarlo o visualizzarlo?"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
#~ "with '%s', or display it?"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi aprire il file '%s' (tipo: %s%s%s)\n"
#~ "con '%s', o visualizzarlo?"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
#~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
#~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
#~ msgid ""
#~ "ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n"
#~ "This is internal ELinks option, you don't want to use it."
#~ msgstr ""
#~ "ID della sessione (istanza di ELinks) che si vuole clonare.\n"
#~ "Questa è un'opzione interna di ELinks, non vuoi usarla."
#~ msgid ""
#~ "Write a plain-text version of the given HTML document to\n"
#~ "stdout."
#~ msgstr "Scrive una versione testo del documento HTML dato sullo stdout."
#~ msgid "Assume the file is HTML"
#~ msgstr "Assume che il file sia HTML"
#~ msgid "Look up specified host."
#~ msgstr "Look up dell'host specificato."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Prevents numbering of links in the -dump output; this was the\n"
#~ "default behaviour until 0.5pre12.\n"
#~ "Note that this really affects only -dump, nothing else."
#~ msgstr ""
#~ "Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
#~ "documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
#~ "il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
#~ "questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
#~ msgid ""
#~ "Enable searching with regular expressions.\n"
#~ "0 for plain text searching.\n"
#~ "1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n"
#~ "2 for extended regular expression searches. (DISABLED)"
#~ msgstr ""
#~ "Abilita la ricerca con espressioni regolari.\n"
#~ "0 per ricerca testuale semplice.\n"
#~ "1 per ricerche con espressioni regolari base. (DISABILITATO)\n"
#~ "2 per ricerche con espressioni regolari estese. (DISABILITATO)"
#~ msgid "Border type"
#~ msgstr "Tipo di bordi"
#~ msgid "I/O in UTF8"
#~ msgstr "I/O in UTF8"
#~ msgid "Enable transparency"
#~ msgstr "Abilita trasparenza"
#~ msgid "Use underline"
#~ msgstr "Usa sottolineature"
#~ msgid "Load/save cookies from/to disk?"
#~ msgstr "Carica/salva i cookie da/a disco?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to accept a cookie from %s?\n"
#~ "\n"
#~ "Name: %s\n"
#~ "Value: %s\n"
#~ "Domain: %s\n"
#~ "Expires: %s\n"
#~ "Secure: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si desidera accettare un cookie da %s?\n"
#~ "\n"
#~ "Nome: %s\n"
#~ "Valore: %s\n"
#~ "Dominio: %s\n"
#~ "Scade: %s\n"
#~ "Sicuro: %s\n"
#~ msgid "Use ^[[11m"
#~ msgstr "Usa ^[[11m"
#~ msgid "Block the cursor"
#~ msgstr "Blocca il cursore"
#~ msgid "Forms memory"
#~ msgstr "Storico Form"
#~ msgid "accept() failed: %d (%s)"
#~ msgstr "accept() fallita: %d (%s)"
#~ msgid "socket() failed: %d (%s)"
#~ msgstr "socket() fallita: %d (%s)"
#~ msgid "bind() failed: %d (%s)"
#~ msgstr "bind() fallita: %d (%s)"
#~ msgid "listen() failed: %d (%s)"
#~ msgstr "listen() fallita: %d (%s)"
#~ msgid "connect() failed: %d (%s)"
#~ msgstr "connect() fallita: %d (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Mimetypes search path. Colon-separated list of files.\n"
#~ "Leave as \"\" to use built-in default instead."
#~ msgstr ""
#~ "Percorso di ricerca per i tipi MIME. Lista di file separati da due "
#~ "punti.\n"
#~ "Lasciare a \"\" per usare il predefinito."
#~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
#~ msgstr "Opzioni specifiche dei CGI locali. (DISABILITATO)"
#~ msgid ""
#~ "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored. "
#~ "(DISABLED)"
#~ msgstr ""
#~ "Lista di directory separate da due punti nelle quali cercare gli script "
#~ "CGI. (DISABILITATO)"
#~ msgid "Whether to execute local CGI scripts. (DISABLED)"
#~ msgstr "Abilita esecuzione degli script CGI locali. (DISABILITATO)"
#~ msgid ""
#~ "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n"
#~ "Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you."
#~ msgstr ""
#~ "Usa EPSV invece di EPRT (modalità passiva vs modalità attiva, solo "
#~ "IPv6).\n"
#~ "Funziona solo con IPv6 abilitato, quindi non ti interessa."
#, fuzzy
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Nome utente"
#~ msgid "Could not create file %s: %s"
#~ msgstr "Impossibile creare il file %s: %s"
#~ msgid "Leet"
#~ msgstr "Leet"
#~ msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)."
#~ msgstr ""
#~ "Non provare a creare o usare la directory di configurazione (~/.elinks)."
#~ msgid "Expand table columns"
#~ msgstr "Espandi colonne delle tabelle"
#~ msgid ""
#~ "Options for mailcap support. (Deprecated. Please use\n"
#~ "mime.mailcap instead)"
#~ msgstr ""
#~ "Opzioni per il supporto mailcap. (Deprecato, usare\n"
#~ "mime.mailcap)"
#~ msgid "Memory info"
#~ msgstr "Informazioni memoria"
#~ msgid "~Memory info"
#~ msgstr "Informazioni ~memoria"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current link bookmarked"
#~ msgstr "Visualizza immagine corrente"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current location bookmarked"
#~ msgstr "Visualizza immagine corrente"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current link is the history"
#~ msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
#~ msgid "Number of cached formatted pages."
#~ msgstr "Numero delle pagine formattate in cache."
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
#~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
#~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete bookmark's folder"
#~ msgstr "Elimina cartella"
#~ msgid "Begin editing"
#~ msgstr "Avvia la modifica"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Salva come"
#~ msgid "Save formatted document"
#~ msgstr "Salva documento formattato"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
#~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
#~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
#~ msgid ""
#~ "Handler for certain MIME types (as specified in mime.type.*).\n"
#~ "Each handler usually serves family of MIME types (ie. images)."
#~ msgstr ""
#~ "Gestore per certi tipi MIME (come specificato in mime.type.*).\n"
#~ "Ogni gestore di solito gestisce famiglie di tipi MIME (ad esempio\n"
#~ "immagini)."
#~ msgid "Enable dumb prefixes."
#~ msgstr "Abilita prefissi semplici."
#~ msgid "Enable smart prefixes."
#~ msgstr "Abilita prefissi intelligenti."
#~ msgid "Dumb prefixes."
#~ msgstr "Prefissi semplici."
#~ msgid "Smart prefixes."
#~ msgstr "Prefissi intelligenti."
#, fuzzy
#~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
#~ msgstr "Questa versione di ELinks non contiene il supporto SSL/TSL"
#~ msgid ""
#~ "Enable to make table rendering expand table columns so cells\n"
#~ "are more correctly vertically aligned with respect to the background\n"
#~ "colors, but less correctly vertically aligned with respect to the\n"
#~ "overall layout. Only useful if you also have\n"
#~ "document.colors.use_document_colors set to 2. Experimental."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita l'espansione delle colonne nel rendering delle tabelle in modo\n"
#~ "che le celle siano allineate più correttamente nel rispetto dei colori\n"
#~ "di sfondo, ma meno correttamente nel rispetto della disposizione "
#~ "generale.\n"
#~ "Ha significato solo se si ha document.colors.use_document_colors "
#~ "impostato a\n"
#~ "2. Sperimentale."
#, fuzzy
#~ msgid "Move downwards one link"
#~ msgstr "Spostati in basso di una pagina"
#~ msgid "Number out of range"
#~ msgstr "Numero fuori intervallo"
#~ msgid "ID tag"
#~ msgstr "ID tag"
#~ msgid "ELinks %s - Text WWW browser\n"
#~ msgstr "ELinks %s - Browser WWW testuale\n"
#~ msgid "Delete keybinding"
#~ msgstr "Elimina associazione di tasti"
#~ msgid ""
#~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to "
#~ "the keybindings themselves."
#~ msgstr ""
#~ "L'oggetto non è un'associazione di tasti. Si provi a premere spazio per "
#~ "visualizzare le associazioni di tasti."
#~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?"
#~ msgstr ""
#~ "Eliminare veramente l'associazione di tasti \"%s\" (azione \"%s\", keymap "
#~ "\"%s\")?"
#, fuzzy
#~ msgid "Move the current tab one step back"
#~ msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda in background"
#~ msgid "Scroll margin"
#~ msgstr "Margine di scorrimento"
#~ msgid "Scroll step"
#~ msgstr "Passo di scorrimento"
#~ msgid "Default document codepage."
#~ msgstr "Codepage predefinita dei documenti."
#~ msgid "Pop up goto dialog on startup when there's no homepage set."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrare il dialogo Apri URL all'avvio quando non è impostata alcuna \n"
#~ "homepage."
#~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
#~ msgstr "%ld byte di memoria allocati."
#~ msgid "Could not get terminal size"
#~ msgstr "Impossibile determinare la dimensione del terminale"
#~ msgid "hit ENTER to"
#~ msgstr "premi ENTER per"
#~ msgid "post to"
#~ msgstr "invia a"
#~ msgid "(default: #%06lx)"
#~ msgstr "(predefinito: #%06lx)"
#~ msgid "Read document from stdin"
#~ msgstr "Legge documento da stdin"
#~ msgid ""
#~ "Open stdin as an HTML document - this is fully equivalent to:\n"
#~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
#~ "Use whichever suits you more ;-). Note that reading document from\n"
#~ "stdin WORKS ONLY WHEN YOU USE -dump OR -source!! (I would like to\n"
#~ "know why you would use -source -stdin, though ;-)"
#~ msgstr ""
#~ "Apre stdin come un documento HTML, questo è del tutto equivalente a:\n"
#~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
#~ "Usa quello che preferisci ;-). Notare che leggere un documento da stdin\n"
#~ "FUNZIONA SOLO QUANDO SI USA -dump O -source! (anche se vorrei sapere\n"
#~ "perché useresti -source -stdin ;-) )"
#~ msgid "Bad user protocol URL"
#~ msgstr "URL di protocollo utente errata"
#~ msgid "Set config dir to given string"
#~ msgstr "Imposta la directory di configurazione alla stringa data"
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use the document.browse.search.wraparound option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
#~ "Si usi l'opzione document.browse.search.wraparound."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use the document.browse.search.show_not_found option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
#~ "Si usi l'opzione document.browse.search.show_not_found."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use the mime.default_type option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
#~ "Si usi l'opzione mime.default_type."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use ui.colors.color.dialog.generic.background instead."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
#~ "Si usi l'opzione ui.colors.color.dialog.generic.background"
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use ui.colors.mono.dialog.generic.background instead."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
#~ "Si usi l'opzione ui.colors.mono.dialog.generic.background."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use the mime.mailcap.enable option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
#~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.enable."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use the mime.mailcap.path option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
#~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.path."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use the mime.mailcap.ask option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
#~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.ask."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use mime.mailcap.description option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
#~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.description."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use the mime.mailcap.prioritize option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
#~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.prioritize."