1
0
Fork 0
elinks/po/sk.po

9756 lines
264 KiB
Plaintext

# Slovak ELinks translation.
# Radovan Stas <radoone@skmi.science.upjs.sk>
# Peter Samek <samek@upc.uniba.sk>, 2002 - 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-26 19:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-13 19:07+0100\n"
"Last-Translator: Peter Samek <samek@upc.uniba.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: src/bfu/hierbox.c:332
msgid "Close"
msgstr "Zavri"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
#.
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:42
#: src/dialogs/document.c:134 src/dialogs/document.c:268
#: src/scripting/python/dialogs.c:44
msgid "Info"
msgstr "Informácie"
#: src/bfu/hierbox.c:430
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr "Na rozbalenie tejto zložky stlač medzeru."
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:257 src/bfu/msgbox.c:173
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
#: src/cookies/dialogs.c:420 src/cookies/dialogs.c:518 src/dialogs/edit.c:98
#: src/dialogs/info.c:135 src/dialogs/options.c:241 src/dialogs/options.c:322
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:159
#: src/protocol/protocol.c:248 src/scripting/lua/core.c:401
#: src/scripting/lua/core.c:482 src/scripting/python/dialogs.c:87
#: src/session/session.c:869 src/viewer/text/search.c:1936
#, fuzzy
msgid "~OK"
msgstr "OK"
#. cant_delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:552
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Smola, ale položka \"%s\" nemôže byť vymazaná."
#. cant_delete_used_item
#: src/bfu/hierbox.c:555
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Smola, ale položku \"%s\" práve používa niečo iné."
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Smola, ale zložka \"%s\" nemôže byť vymazaná."
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Smola, ale zložku \"%s\" práve používa niečo iné."
#. delete_marked_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:564
msgid "Delete marked items"
msgstr "Zmazať označené položky"
#. delete_marked_items
#: src/bfu/hierbox.c:567
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Zmazať označené položky?"
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161
msgid "Delete folder"
msgstr "Zmazať zložku"
#. delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:573
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Zmazať zložku \"%s\" a jej obsah?"
#. delete_item_title
#: src/bfu/hierbox.c:576
msgid "Delete item"
msgstr "Zmazať položku"
#. delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:579
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Zmazať \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
#. clear_all_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:582
msgid "Clear all items"
msgstr "Vymazať všetky položky"
#. clear_all_items
#: src/bfu/hierbox.c:585
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Naozaj chceš odstrániť všetky položky?"
#: src/bfu/hierbox.c:642
msgid "Delete error"
msgstr "Chyba pri mazaní"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/session.c:335
#: src/session/task.c:295 src/terminal/tab.c:219 src/terminal/tab.c:263
#, fuzzy
msgid "~Yes"
msgstr "Áno"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/session.c:336
#: src/session/task.c:296 src/terminal/tab.c:220 src/terminal/tab.c:264
#, fuzzy
msgid "~No"
msgstr "Nie"
#: src/bfu/hierbox.c:946 src/bfu/hierbox.c:977 src/viewer/text/search.c:1254
#: src/viewer/text/search.c:1262 src/viewer/text/search.c:1278
#: src/viewer/text/search.c:1955
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1255
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Hľadaný reťazec '%s' nabol nájdený"
#: src/bfu/hierbox.c:977 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
#: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:38 src/cookies/dialogs.c:413
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:397
#: src/scripting/lua/core.c:398 src/scripting/lua/core.c:479
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:107
msgid "Bad number"
msgstr "Chybné číslo"
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Number expected in field"
msgstr "V rámčeku musí byť číslo"
#: src/bfu/inpfield.c:81
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr ""
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430
msgid "Bad string"
msgstr "Zlý reťazec"
#: src/bfu/inpfield.c:100
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Prázdny reťazec je neprípustný!"
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
#: src/bfu/inpfield.c:257 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:421
#: src/cookies/dialogs.c:519 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
#: src/dialogs/options.c:244 src/dialogs/options.c:323 src/mime/dialogs.c:133
#: src/protocol/auth/dialogs.c:160 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:820
#: src/scripting/lua/core.c:402 src/scripting/lua/core.c:483
#: src/session/download.c:840 src/session/download.c:1666
#: src/viewer/text/search.c:1937
#, fuzzy
msgid "~Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: src/bfu/leds.c:77
#, fuzzy
msgid "Clock"
msgstr "zamknutých"
#: src/bfu/leds.c:78
#, fuzzy
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Farba titulku dialógového okna."
#: src/bfu/leds.c:80 src/bfu/leds.c:102 src/config/options.inc:1336
#: src/config/options.inc:1343 src/ecmascript/ecmascript.c:44
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:129
#: src/network/ssl/ssl.c:278
msgid "Enable"
msgstr "Zapnúť"
#: src/bfu/leds.c:82
#, fuzzy
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr "Farba titulku dialógového okna."
#: src/bfu/leds.c:84
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "Formuláre"
#: src/bfu/leds.c:86
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:93
msgid "Show IP"
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:95
#, fuzzy
msgid "Whether to display IP of the document in the status bar."
msgstr "Farba titulku dialógového okna."
#: src/bfu/leds.c:98
msgid "LEDs"
msgstr "LED indikátory"
#: src/bfu/leds.c:100
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr "Nastavenie LEDiek (vizuálnych identifikátorov)"
#: src/bfu/leds.c:104
#, fuzzy
msgid ""
"Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
"Zapnúť LED.\n"
"Tieto visuálne identifikátory môžu informovať o rôznych stavoch. "
#. name:
#: src/bfu/leds.c:405 src/bfu/leds.c:447
msgid "LED indicators"
msgstr "LED indikátory"
#: src/bfu/leds.c:406
#, c-format
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Download in progress\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
#: src/bfu/menu.c:874
#, fuzzy
msgid "Search menu/"
msgstr "Hľadať"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba v XML_ParserCreate()"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): chyba pri čítaní %s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"read_bookmarks_xbel(): Chyba syntaxe v súbore %s na riadku %d v stĺpci %d:\n"
"%s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
msgid "No title"
msgstr "Žiadny titulok"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
msgid "No URL"
msgstr "Žiadne URL"
#. name:
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
msgid "Bookmark options."
msgstr "Nastavenie záložiek."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
msgid "File format"
msgstr "Formát súboru"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format"
msgstr ""
"Formát súboru so záložkami (ovplyvňuje načítanie aj uloženie):\n"
"0 je štandardný Elinks-ový formát (Links 0.9x kompatibilný)\n"
"1 je XBEL, univerzálny XML-orientovaný formát (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:62
#, fuzzy
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
msgstr ""
"Formát súboru so záložkami (ovplyvňuje načítanie aj uloženie):\n"
"0 je štandardný Elinks-ový formát (Links 0.9x kompatibilný)\n"
"1 je XBEL, univerzálny XML-orientovaný formát (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)"
"(VYPNUTÉ)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
#, fuzzy
msgid "Save folder state"
msgstr "Zadaj názov zložky"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:70
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
"look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
"folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:77
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
"periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
"recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:97 src/config/options.inc:1179
#: src/dialogs/document.c:165 src/globhist/dialogs.c:68
msgid "Title"
msgstr "Titulok"
#: src/bookmarks/dialogs.c:101 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:156 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:207
#: src/scripting/lua/core.c:399
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Smola, ale zložka \"%s\" nemôže byť vymazaná."
#. cant_delete_used_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Smola, ale zložku \"%s\" práve používa niečo iné."
#. delete_marked_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:157
#, fuzzy
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Zmazať označené položky"
#. delete_marked_items
#: src/bookmarks/dialogs.c:159
#, fuzzy
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Zmazať označené položky?"
#. delete_folder
#: src/bookmarks/dialogs.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Zmazať zložku \"%s\" a jej obsah?"
#. delete_item_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:165
#, fuzzy
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Edituj záložku"
#: src/bookmarks/dialogs.c:167
#, c-format
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:169
#, fuzzy
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Hľadať v záložkách"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:171
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Naozaj chceš odstrániť všetky položky?"
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
msgid "Add folder"
msgstr "Pridať zložku"
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
msgid "Folder name"
msgstr "Názov zložky"
#: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:393
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Edituj záložku"
#: src/bookmarks/dialogs.c:567
msgid "Cannot move folder inside itself"
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:568
msgid ""
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
"to a different location select the new location before pressing the Move "
"button."
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:574
msgid "Nothing to move"
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:575
msgid ""
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:593 src/cache/dialogs.c:317
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:305
#, fuzzy
msgid "~Goto"
msgstr "Choď na"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:501
#: src/cookies/dialogs.c:540
#, fuzzy
msgid "~Edit"
msgstr "Editovať"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:595 src/cache/dialogs.c:318 src/config/dialogs.c:503
#: src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:541 src/dialogs/menu.c:463
#: src/formhist/dialogs.c:211 src/globhist/dialogs.c:233
#: src/protocol/auth/dialogs.c:307
msgid "~Delete"
msgstr "Zmazať"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:502
#: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:538 src/dialogs/menu.c:461
msgid "~Add"
msgstr "Prid~ať"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:597
#, fuzzy
msgid "Add se~parator"
msgstr "Oddeľovač v lište s tabmi"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:598
#, fuzzy
msgid "Add ~folder"
msgstr "Pridať zložku"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:599
#, fuzzy
msgid "~Move"
msgstr "Presunúť"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:319 src/config/dialogs.c:504
#: src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413 src/globhist/dialogs.c:234
msgid "~Search"
msgstr "~Hľadaj"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:604
msgid "Clear"
msgstr "Zresetovať"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:239
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: src/bookmarks/dialogs.c:613
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Správca záložiek"
#: src/bookmarks/dialogs.c:825
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Hľadať v záložkách"
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
#. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
#. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
#. * does not involve the bookmark manager at all.
#. *
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
#. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
#. * need a pointer to an existing one, of course.
#: src/bookmarks/dialogs.c:892
msgid "Add bookmark"
msgstr "Pridať záložku"
#: src/bookmarks/dialogs.c:950
msgid "Saved session"
msgstr "Uložené sedenie"
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Uložiť taby do záložiek"
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
msgid "Enter folder name"
msgstr "Zadaj názov zložky"
#: src/cache/dialogs.c:72
#, fuzzy
msgid "Proxy URL"
msgstr "Žiadne URL"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "Presmerovanie"
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:590 src/dialogs/document.c:176
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr "Stiahnutá veľkosť"
#: src/cache/dialogs.c:90
#, fuzzy
msgid "Content type"
msgstr "Obsah je"
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:222
msgid "Last modified"
msgstr "Posledná zmena"
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:204
msgid "SSL Cipher"
msgstr "SSL šifra"
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:209
msgid "Encoding"
msgstr "Kódovanie"
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Príznaky"
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:180
msgid "incomplete"
msgstr "neúplný"
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:226
msgid "invalid"
msgstr "neplatný"
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:44 src/cookies/dialogs.c:48
#: src/cookies/dialogs.c:416
msgid "Expires"
msgstr "Expiruje"
#: src/cache/dialogs.c:130
#, fuzzy
msgid "Cache mode"
msgstr "Info o cache"
#: src/cache/dialogs.c:133
#, fuzzy
msgid "never use cache entry"
msgstr "Uvoľniť nepoužívané položky keše"
#: src/cache/dialogs.c:136
#, fuzzy
msgid "always use cache entry"
msgstr "Uvoľniť nepoužívané položky keše"
#: src/cache/dialogs.c:149
msgid "ID"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:753
msgid "Header"
msgstr "Hlavička"
#. cant_delete_item
#: src/cache/dialogs.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Smola, ale zložka \"%s\" nemôže byť vymazaná."
#. cant_delete_used_item
#: src/cache/dialogs.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Smola, ale zložku \"%s\" práve používa niečo iné."
#. delete_marked_items_title
#: src/cache/dialogs.c:226
#, fuzzy
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "Zmazať označené položky"
#. delete_marked_items
#: src/cache/dialogs.c:228
#, fuzzy
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "Zmazať označené položky?"
#. delete_item_title
#: src/cache/dialogs.c:234
#, fuzzy
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Uvoľniť nepoužívané položky keše"
#: src/cache/dialogs.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr "Uvoľniť nepoužívané položky keše"
#: src/cache/dialogs.c:308
msgid "Cache entry invalidated"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:309
msgid "Cache entry invalidated."
msgstr ""
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:316 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:537
#: src/dialogs/download.c:264 src/dialogs/download.c:501
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229
#: src/protocol/auth/dialogs.c:306
#, fuzzy
msgid "~Info"
msgstr "Informácie"
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:320
#, fuzzy
msgid "Search c~ontents"
msgstr "Obsah cache"
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:321
#, fuzzy
msgid "In~validate"
msgstr "neplatný"
#: src/cache/dialogs.c:326
msgid "Cache manager"
msgstr "Správca keše"
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
msgstr "Nerobiť nič"
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr "Pokus o automatické doplnenie vstupu"
#: src/config/actions-edit.inc:8
#, fuzzy
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr "Pokus o automatické doplnenie vstupu"
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr "Pokus o automatické doplnenie vstupu najvhodnejšou alternatívou"
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr "Zmazať znak pred kurzorom"
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr "Ísť na prvý riadok buffra"
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
msgid "Cancel current state"
msgstr "Zrušiť aktuálny stav"
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Kopírovať text do schránky"
#: src/config/actions-edit.inc:14
#, fuzzy
msgid "Cut text to clipboard"
msgstr "Kopírovať text do schránky"
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "Zmazať znak pod kurzorom"
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr "Posunúť kurzor smerom dole"
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Ísť na koniec stránky/riadku"
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "Ísť na posledný riadok buffra"
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:48
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz"
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "Ísť na začiatok stránky alebo riadku"
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Zmazať do začiatku riadku"
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Zmazať po koniec riadku"
#: src/config/actions-edit.inc:23
msgid "Delete backwards to start of word"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Posunúť kurzor vľavo"
#: src/config/actions-edit.inc:25
#, fuzzy
msgid "Move cursor before current word"
msgstr "Posunúť kurzor smerom dole"
#: src/config/actions-edit.inc:26
#, fuzzy
msgid "Move cursor after current word"
msgstr "Posunúť kurzor smerom hore"
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
msgid "Move to the next item"
msgstr "Presunúť sa na ďalšiu položku"
#: src/config/actions-edit.inc:28
msgid "Open in external editor"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:29
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Vložiť text zo schránky"
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
#, fuzzy
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Presunúť sa so predchádzajúceho rámca"
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:89
#: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Prekresliť terminál"
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Posunúť kurzor doprava"
#: src/config/actions-edit.inc:33
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
msgid "Move cursor upwards"
msgstr "Posunúť kurzor smerom hore"
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
msgstr "Prerušiť spojenie"
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Pridať novú záložku"
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr "Pridať novú založku na aktuálny odkaz"
#: src/config/actions-main.inc:11
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Uložiť do záložiek všetky otvorené taby"
#: src/config/actions-main.inc:12
#, fuzzy
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Otvoriť správcu histórie"
#: src/config/actions-main.inc:13
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:14
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Otvoriť správcu záložiek"
#: src/config/actions-main.inc:15
msgid "Open cache manager"
msgstr "Otvoriť správcu keše"
#: src/config/actions-main.inc:16
msgid "Free unused cache entries"
msgstr "Uvoľniť nepoužívané položky keše"
#: src/config/actions-main.inc:17
msgid "Open cookie manager"
msgstr "Otvoriť správcu cookies"
#: src/config/actions-main.inc:18
msgid "Reload cookies file"
msgstr "Znovu nahrať súbor s cookies"
#: src/config/actions-main.inc:20
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Zobraziť informácie o aktuálnej stránke"
#: src/config/actions-main.inc:21
msgid "Open download manager"
msgstr "Otvoriť správcu sťahovania"
#: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Open the File menu"
msgstr "Otvoriť menu Súbor"
#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr "Nájsť ďalší výskyt práve hľadaného textu"
#: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr "Nájsť predchádzajúci výskyt práve hľadaného textu"
#: src/config/actions-main.inc:26
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Vymazať z pamäti prihlasovacie informácie HTTP Autentizácie"
#: src/config/actions-main.inc:27
msgid "Open form history manager"
msgstr "Otvoriť správcu histórie formulárov"
#: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Maximize the current frame"
msgstr "Maximalizovať aktuálny rámec"
#: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Move to the next frame"
msgstr "Presunúť sa do ďalšieho rámca"
#: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Presunúť sa so predchádzajúceho rámca"
#: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "Otvorť dialógové okno \"Choď na URL\""
#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "Otvoriť dialóg \"Choď na URL\" obsahujúci aktuálne URL"
#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr "Otvoriť dialóg \"Choď na URL\" obsahujúci URL aktuálneho odkazu"
#: src/config/actions-main.inc:35
msgid "Go to the homepage"
msgstr "Ísť na domovskú stránku"
#: src/config/actions-main.inc:36
#, fuzzy
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Zobraziť informácie o HTTP hlavičkách aktuálnej stránky"
#: src/config/actions-main.inc:37
msgid "Open history manager"
msgstr "Otvoriť správcu histórie"
#: src/config/actions-main.inc:38
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Návrat k predchádzajúcemu dokumentu v histórii"
#: src/config/actions-main.inc:39
#, fuzzy
msgid "Go forward in history"
msgstr "Ísť dopredu v spätnej histórii"
#: src/config/actions-main.inc:40
msgid "Jump to link"
msgstr "Skoč na odkaz"
#: src/config/actions-main.inc:41
msgid "Open keybinding manager"
msgstr "Otvoriť správcu klávesových skratiek"
#: src/config/actions-main.inc:42
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "Ukončiť všetky spojenia na pozadí"
#: src/config/actions-main.inc:43
#, fuzzy
msgid "Open link selection dialog"
msgstr "Otvoriť dialóg potvrdzujúci skončenie Elinksu"
#: src/config/actions-main.inc:44
msgid "Download the current link"
msgstr "Stiahnuť cieľ aktuálneho odkazu"
#: src/config/actions-main.inc:45
msgid "Download the current image"
msgstr "Stiahnuť aktuálny obrázok"
#: src/config/actions-main.inc:46
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr "Pokúsiť sa obnoviť sťahovanie aktuálneho odkazu"
#: src/config/actions-main.inc:47
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:49
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz, (cieľ stiahnutý znovu)"
#: src/config/actions-main.inc:50
#, fuzzy
msgid "Show information about current link"
msgstr "Zobraziť informácie o aktuálnej stránke"
#: src/config/actions-main.inc:51
msgid "Open the link context menu"
msgstr "Otvoriť kontextové menu k odkazu"
#: src/config/actions-main.inc:52
#, fuzzy
msgid "Open the form fields menu"
msgstr "Otvoriť menu Súbor"
#: src/config/actions-main.inc:53
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Otvoriť Lua konzolu"
#: src/config/actions-main.inc:54
msgid "Go at a specified mark"
msgstr "Prejsť na zadanú značku"
#: src/config/actions-main.inc:55
msgid "Set a mark"
msgstr "Nastaviť značku"
#: src/config/actions-main.inc:56
msgid "Activate the menu"
msgstr "Aktivovať menu"
#: src/config/actions-main.inc:57
#, fuzzy
msgid "Move downwards to put the current line at the top"
msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz v novom tabe"
#: src/config/actions-main.inc:58
#, fuzzy
msgid "Move cursor down"
msgstr "Posunúť kurzor smerom dole"
#: src/config/actions-main.inc:59
#, fuzzy
msgid "Move cursor left"
msgstr "Posunúť kurzor vľavo"
#: src/config/actions-main.inc:60
#, fuzzy
msgid "Move cursor to the start of the line"
msgstr "Ísť na začiatok stránky alebo riadku"
#: src/config/actions-main.inc:61
#, fuzzy
msgid "Move cursor right"
msgstr "Posunúť kurzor doprava"
#: src/config/actions-main.inc:62
#, fuzzy
msgid "Move cursor up"
msgstr "Posunúť kurzor smerom hore"
#: src/config/actions-main.inc:63
#, fuzzy
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Ísť na koniec stránky/riadku"
#: src/config/actions-main.inc:64
#, fuzzy
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Ísť na začiatok stránky alebo riadku"
#: src/config/actions-main.inc:65
#, fuzzy
msgid "Move downwards by half a page"
msgstr "Posunúť sa o stranu nižšie"
#: src/config/actions-main.inc:66
#, fuzzy
msgid "Move upwards by half a page"
msgstr "Posunúť sa o stranu vyššie"
#: src/config/actions-main.inc:67
#, fuzzy
msgid "Move one link down"
msgstr "Posunúť sa o stranu vyššie"
#: src/config/actions-main.inc:68
#, fuzzy
msgid "Move to the next line with a link"
msgstr "Presunúť sa na ďalšiu položku"
#: src/config/actions-main.inc:69
#, fuzzy
msgid "Move one link left"
msgstr "Posunúť sa o stranu vyššie"
#: src/config/actions-main.inc:70
#, fuzzy
msgid "Move one link left or to the previous link"
msgstr "Presunúť sa so predchádzajúceho rámca"
#: src/config/actions-main.inc:71
#, fuzzy
msgid "Move to the next link"
msgstr "Presunúť sa na ďalšiu položku"
#: src/config/actions-main.inc:72
#, fuzzy
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Presunúť sa so predchádzajúceho rámca"
#: src/config/actions-main.inc:73
#, fuzzy
msgid "Move one link right"
msgstr "Posunúť kurzor doprava"
#: src/config/actions-main.inc:74
#, fuzzy
msgid "Move one link right or to the next link"
msgstr "Presunúť sa na ďalšiu položku"
#: src/config/actions-main.inc:75
#, fuzzy
msgid "Move one link up"
msgstr "Posunúť sa o stranu vyššie"
#: src/config/actions-main.inc:76
#, fuzzy
msgid "Move to the previous line with a link"
msgstr "Presunúť sa so predchádzajúceho rámca"
#: src/config/actions-main.inc:77 src/config/actions-menu.inc:18
msgid "Move downwards by a page"
msgstr "Posunúť sa o stranu nižšie"
#: src/config/actions-main.inc:78 src/config/actions-menu.inc:19
msgid "Move upwards by a page"
msgstr "Posunúť sa o stranu vyššie"
#: src/config/actions-main.inc:79
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz v novom tabe"
#: src/config/actions-main.inc:80
#, fuzzy
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz v novom tabe na pozadí"
#: src/config/actions-main.inc:81
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz v novom okne"
#: src/config/actions-main.inc:82
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvoriť nový tab"
#: src/config/actions-main.inc:83
#, fuzzy
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "Otvoriť nový tab na pozadí"
#: src/config/actions-main.inc:84
msgid "Open a new window"
msgstr "Otvoriť nové okno"
#: src/config/actions-main.inc:85
msgid "Open an OS shell"
msgstr "Otvoriť OS shell"
#: src/config/actions-main.inc:86
msgid "Open options manager"
msgstr "Otvoriť správcu nastavení"
#: src/config/actions-main.inc:87
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr "Otvoriť dialóg potvrdzujúci skončenie Elinksu"
#: src/config/actions-main.inc:88
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Skončiť bez reptania"
#: src/config/actions-main.inc:90
msgid "Reload the current page"
msgstr "Znovu natiahnuť súčasnú stránku"
#: src/config/actions-main.inc:91
#, fuzzy
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Znovu natiahnuť súčasnú stránku"
#: src/config/actions-main.inc:92
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr "Resetovať formulár na začiatočné hodnoty"
#: src/config/actions-main.inc:93
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Zobraziť informácie o práve používaných zdrojoch"
#: src/config/actions-main.inc:94
#, fuzzy
msgid "Save the current document in source form"
msgstr "Vypísať daný HTML dokument v zdrojovej podobe na štandardný výstup."
#: src/config/actions-main.inc:95
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:96
msgid "Save options"
msgstr "Uložiť nastavenia"
#: src/config/actions-main.inc:97
msgid "Save URL as"
msgstr "Uložiť URL ako"
#: src/config/actions-main.inc:98
msgid "Scroll down"
msgstr "Posun v texte smerom dole"
#: src/config/actions-main.inc:99
msgid "Scroll left"
msgstr "Posun v texte smerom vľavo"
#: src/config/actions-main.inc:100
msgid "Scroll right"
msgstr "Posun v texte smerom vpravo"
#: src/config/actions-main.inc:101
msgid "Scroll up"
msgstr "Posun v texte smerom hore"
#: src/config/actions-main.inc:102 src/config/actions-menu.inc:23
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Hľadať vzorku textu"
#: src/config/actions-main.inc:103
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Hľadať spätne vzorku textu"
#: src/config/actions-main.inc:104 src/config/actions-main.inc:105
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr "Interaktívne hľadanie v texte odkazov"
#: src/config/actions-main.inc:106
#, fuzzy
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr "Interaktívne hľadanie v texte odkazov"
#: src/config/actions-main.inc:107
#, fuzzy
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr "Interaktívne hľadanie v texte odkazov"
#: src/config/actions-main.inc:108
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Nastavenie terminálu"
#: src/config/actions-main.inc:109
msgid "Submit form"
msgstr "Odoslať formulár"
#: src/config/actions-main.inc:110
msgid "Submit form and reload"
msgstr "Odoslať formulár a obnoviť stránku"
#: src/config/actions-main.inc:111 src/terminal/tab.c:216
#: src/terminal/tab.c:260
msgid "Close tab"
msgstr "Zavrieť tab"
#: src/config/actions-main.inc:112
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Zavrieť všetky taby okrem aktuálneho"
#: src/config/actions-main.inc:113
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:114
msgid "Open the tab menu"
msgstr "Otvoriť menu tabov"
#: src/config/actions-main.inc:115
#, fuzzy
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz v novom tabe"
#: src/config/actions-main.inc:116
#, fuzzy
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz v novom tabe"
#: src/config/actions-main.inc:117
msgid "Next tab"
msgstr "Ďalší tab"
#: src/config/actions-main.inc:118
msgid "Previous tab"
msgstr "Predchádzajúci tab"
#: src/config/actions-main.inc:119
#, fuzzy
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Nastavenie terminálu"
#: src/config/actions-main.inc:120
#, fuzzy
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr "Prepnúť zobrazovanie tabuliek"
#: src/config/actions-main.inc:121
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr "Prepnúť zobrazovanie odkazov na obrázky"
#: src/config/actions-main.inc:122
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr "Prepnúť zobrazovanie tabuliek"
#: src/config/actions-main.inc:123
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr "Prepnúť používanie farieb nastavených v dokumente"
#: src/config/actions-main.inc:124
#, fuzzy
msgid "Toggle use of document width"
msgstr "Prepnúť používanie farieb nastavených v dokumente"
#: src/config/actions-main.inc:125
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr "Prepnúť zobrazovanie stránky ako HTML / čistý text"
#: src/config/actions-main.inc:126
#, fuzzy
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr "Prepnúť ukladanie"
#: src/config/actions-main.inc:127
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr "Prepnúť číslovanie odkazov"
#: src/config/actions-main.inc:128
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr "Prepnúť zlučovanie prázdnych riadkov"
#: src/config/actions-main.inc:129
#, fuzzy
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr "Prepnúť zobrazovanie tabuliek"
#: src/config/actions-main.inc:130
msgid "View the current image"
msgstr "Zobraziť aktuálny obrázok"
#: src/config/actions-menu.inc:13
msgid "Expand item"
msgstr "Rozvinúť položku"
#: src/config/actions-menu.inc:16
msgid "Mark item"
msgstr "Označiť položku"
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr "Vybrať práve zvýraznenú položku"
#: src/config/actions-menu.inc:25
msgid "Collapse item"
msgstr "Zvinúť položku"
#: src/config/cmdline.c:91
#, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr "Nemôžem rozpoznať voľbu %s: %s"
#: src/config/cmdline.c:114
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Neznáma voľba %s"
#: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:235
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr "Bol očakávaný parameter"
#: src/config/cmdline.c:158
msgid "Too many parameters"
msgstr "Príliš veľa parametrov"
#: src/config/cmdline.c:163
msgid "error"
msgstr "chyba"
#: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
#, c-format
msgid "Host not found"
msgstr "Nenašiel som server"
#: src/config/cmdline.c:179
#, c-format
msgid "Resolver error"
msgstr "Chyba pri zisťovaní IP adresy"
#: src/config/cmdline.c:264 src/cookies/cookies.c:849 src/network/state.c:47
#: src/util/secsave.c:379
msgid "Out of memory"
msgstr "Došla pamäť"
#: src/config/cmdline.c:272
#, fuzzy
msgid "Too many arguments"
msgstr "Príliš veľa parametrov"
#: src/config/cmdline.c:290
#, fuzzy
msgid "Mismatched ending argument quoting"
msgstr "Rámček menu"
#: src/config/cmdline.c:295
msgid "Garbage after quoted argument"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:419
msgid "Remote method not supported"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:462
msgid "Out of memory formatting option documentation"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:499
msgid "Template option folder"
msgstr "Šablónová zložka"
#: src/config/cmdline.c:522
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr "(štandardne: %ld)"
#: src/config/cmdline.c:529 src/config/cmdline.c:558
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr "(štandardne: \"%s\")"
#: src/config/cmdline.c:534
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr "(alias pre %s)"
#: src/config/cmdline.c:539 src/config/cmdline.c:548
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr "(štandardne: %s)"
#: src/config/cmdline.c:679
#, fuzzy
msgid "Configuration options"
msgstr "Konfiguračné voľby:\n"
#: src/config/cmdline.c:683
#, fuzzy
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr ""
"Použitie: elinks [voľby]... [URL]\n"
"\n"
#: src/config/cmdline.c:684
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Nastavenie:\n"
#: src/config/cmdline.c:726
#, fuzzy
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Vnútorná chyba"
#.
#: src/config/cmdline.c:762
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr "Obmedzenie na anonymný režim"
#: src/config/cmdline.c:764
#, fuzzy
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
"downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
"viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
"modified."
msgstr ""
"Obmedzí ELinks, takže môže bezpečne bežať aj na anonymnom účte.\n"
"Je zakázané prezeranie lokálneho disku a ukladanie súborov,\n"
"spúšťenie ext. prezeračov je povolené, ale nedajú sa meniť ich\n"
"nastavenia."
#: src/config/cmdline.c:770
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "Automatické odoslanie prvého formulára"
#: src/config/cmdline.c:772
#, fuzzy
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr "Choď a odošli prvý formulár, na ktorý narazíš."
#: src/config/cmdline.c:774
#, fuzzy
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr "Naklonovanie sedenia s daným ID"
#: src/config/cmdline.c:776
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
"information that will be used when creating the new instance. You don't want "
"to use it."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:780 src/config/cmdline.c:782
msgid "Use a specific local IP address"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:784 src/config/cmdline.c:786
msgid "Use a specific local IPv6 address"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:790
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr "Názov adresára s konfiguračným súborom"
#: src/config/cmdline.c:792
#, fuzzy
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
"state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' "
"it is assumed to be relative to your HOME directory."
msgstr ""
"ELinks bude čítať a zapisovať konfiguračné súbory v danom\n"
"adresári namiesto ~/.elinks. Cesta začínajúca lomítkom '/' je\n"
"považovaná za absolútnu cestu. Inak sa predpokladá, že je\n"
"relatívna k domovskému adresáru."
#: src/config/cmdline.c:797
#, fuzzy
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr "Zobraziť nápovedu pre konfiguračné voľby"
#: src/config/cmdline.c:799
msgid ""
"Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
"stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:804
msgid "Name of configuration file"
msgstr "Názov konfiguračného súboru"
#: src/config/cmdline.c:806
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration options will be read "
"from and written to. It should be relative to config-dir."
msgstr ""
"Meno konfiguračného súboru, odkiaľ sa budú čítať a kam sa budú\n"
"zapisovať všetky nastavenia. Meno by malo byt relatívne k\n"
"parametru confdir."
#: src/config/cmdline.c:810
msgid "Print help for configuration options"
msgstr "Zobraziť nápovedu pre konfiguračné voľby"
#: src/config/cmdline.c:812
#, fuzzy
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr "Zobraziť nápovedu pre konfiguračné voľby a skončiť."
#: src/config/cmdline.c:814
#, fuzzy
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr "Predpokadaný MIME typ dokumentov"
#: src/config/cmdline.c:816
#, fuzzy
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr "Štandardný MIME typ, ktorý predpokladať pri neznámych dokumentoch."
#: src/config/cmdline.c:819
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:821
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
"forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:825
#, fuzzy
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr "Vypísať formátovanú verziu daného URL na štandardný výstup"
#: src/config/cmdline.c:827
#, fuzzy
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr "Vypísať formátovanú verziu daného URL na štandardný výstup"
#: src/config/cmdline.c:830
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr "Kódová stránka, ktorá má byť použitá na -dump výstup"
#: src/config/cmdline.c:832
#, fuzzy
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr "Kódová stránka použitá v dump výstupe."
#: src/config/cmdline.c:834
#, fuzzy
msgid "Color mode used with -dump"
msgstr "Kódová stránka, ktorá má byť použitá na -dump výstup"
#: src/config/cmdline.c:836
#, fuzzy
msgid "Color mode used with -dump."
msgstr "Kódová stránka, ktorá má byť použitá na -dump výstup"
#: src/config/cmdline.c:838
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr "Šírka dokumenty formátovaného pomocou -dump"
#: src/config/cmdline.c:840
msgid "Width of the dump output."
msgstr "Šírka dump výstupu."
#: src/config/cmdline.c:842
#, fuzzy
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr "Vyhodnotiť danú konfiguračnú voľbu"
#: src/config/cmdline.c:844
#, fuzzy
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line which will be "
"evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
"Voľba umožňuje použiť voľbu z elinks.conf v príkazovom riadku:\n"
" -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
#. lynx compatibility
#: src/config/cmdline.c:850
#, fuzzy
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr "Štandardný MIME typ, ktorý predpokladať pri neznámych dokumentoch."
#: src/config/cmdline.c:852
#, fuzzy
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
"ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
"type text/html."
msgstr ""
"Voľba prinúti ELinks predpokladať, že súbory, ktoré vidí sú v HTML.Je to "
"ekvivalentné voľbe -default-mime-type text/html ."
#: src/config/cmdline.c:862
msgid "Print usage help and exit"
msgstr "Zobraziť nápovedu a skončiť"
#: src/config/cmdline.c:864
msgid "Print usage help and exit."
msgstr "Zobraziť nápovedu a skončiť."
#: src/config/cmdline.c:866
msgid "Only permit local connections"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:868
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
"addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
"permitted."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:872
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr "Zobraziť detailnú nápovedu a skončiť"
#: src/config/cmdline.c:874
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr "Zobraziť detailnú nápovedu a skončiť."
#: src/config/cmdline.c:876
msgid "Look up specified host"
msgstr "Vyhľadať zadaného hostiteľa"
#: src/config/cmdline.c:878
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:881
msgid "Run as separate instance"
msgstr "Spustenie oddelenej inštancie programu"
#: src/config/cmdline.c:883
#, fuzzy
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
"instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
"etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
"files."
msgstr ""
"Spustiť ELinks ako oddelenú inštanciu namiesto toho, aby sa skúsil\n"
"pripojiť k existujúcej. V tomto prípade sa normálne nebudú zapisovať\n"
"na disk žiadne konfiguračné súbory (ani záložky, história a pod.)\n"
"Viď tiež parameter -touch-files."
#: src/config/cmdline.c:888
#, fuzzy
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr "Nepoužívať súbory v ~/.elinks"
#: src/config/cmdline.c:890
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
"directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and "
"disables saving of runtime state files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:895
msgid "Disable libevent"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:897
msgid "Disables libevent."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:899
#, fuzzy
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr "Nečíslovať odkazy v dump výstupe."
#: src/config/cmdline.c:901
#, fuzzy
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Zabráni číslovaniu odkazov (a zobrazovanie ich zoznamu na konci dokumentu)\n"
"pri -dump výstupe; to bolo štandardné chovanie až po 0.5pre12. Pamätajte "
"ale\n"
"že sa to týka iba parametra --dump a ničoho iného."
#: src/config/cmdline.c:905
#, fuzzy
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr "Nečíslovať odkazy v dump výstupe."
#: src/config/cmdline.c:907
#, fuzzy
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Zabráni číslovaniu odkazov (a zobrazovanie ich zoznamu na konci dokumentu)\n"
"pri -dump výstupe; to bolo štandardné chovanie až po 0.5pre12. Pamätajte "
"ale\n"
"že sa to týka iba parametra --dump a ničoho iného."
#: src/config/cmdline.c:912
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:914
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
"an additional argument containing the method which should be invoked and any "
"parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
"method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
"opened in new tabs in the remote instance.\n"
"\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
"\treload() : reload the document in the current tab\n"
"\tsearch(string) : search in the current tab\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:934
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr "Pripojiť sa do skupiny sedení s daným ID"
#: src/config/cmdline.c:936
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
"called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
"share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
"instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
"switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
"ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
"instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
"you as a user much).\n"
"\n"
"Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
"you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
"standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
"normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
"used. See also -touch-files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:954
#, fuzzy
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr "Vypísať dané URL v zdrojovej podobe na štandardný výstup"
#: src/config/cmdline.c:956
#, fuzzy
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr "Vypísať daný HTML dokument v zdrojovej podobe na štandardný výstup."
#: src/config/cmdline.c:960
msgid "Whether to use terminfo"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:962
msgid ""
"When enabled, terminfo ncurses functions will be used instead of hardcoded "
"sequences."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:965
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
"Používať súbory v ~/.elinks aj pri spustení s -no-connect/-session-ring"
#: src/config/cmdline.c:967
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
"disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
"effect if not used in conjunction with any of these options."
msgstr ""
"Ak nastavené na 1, stavové súbory (záložky, história, ...) budú ukladané\n"
"na disk aj v prípade, že bol použitý parameter -no-connect alebo\n"
"-session-ring; inak nemá tento parameter žiadny význam,"
#: src/config/cmdline.c:972
msgid "Verbose level"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:974
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
"running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:980
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Vypísať informáciu o verzii a skončiť"
#: src/config/cmdline.c:982
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr "Vypísať informáciu o verzii ELinksu a skončiť"
#: src/config/conf.c:1051
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Toto je konfiguračný súbor Elinksu. Môžete ho ručne editovať,\n"
"## pokiaľ si to želáte; tento súbor je editovaný Elinksom pri ukladaní\n"
"## nastavení cez užívateľské rozhranie, ale menené sú vždy iba hodnoty\n"
"## volieb a všetko vaše formátovanie, vlastné komentáre a pod. zostane\n"
"## tak ako je.\n"
#: src/config/conf.c:1059
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Toto je konfiguračný súbor Elinksu. Môžete ho ručne editovať,\n"
"## pokiaľ si to želáte; tento súbor je editovaný Elinksom pri ukladaní\n"
"## nastavení cez užívateľské rozhranie, ale menené sú vždy iba hodnoty\n"
"## volieb a chýbajúce hodnoty budú pridané na konci súboru; voľba sa\n"
"## nepovažuje za chýbajúcu, ak sa nachádza v includovanom súbore.\n"
"## Všetko vaše formátovanie, vlastné komentáre a pod. zostane zachované.\n"
"## \n"
#: src/config/conf.c:1069
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
"## Toto je konfiguračný súbor Elinksu. Môžete ho ručne editovať,\n"
"## ak si to želáte; ale pamätajte na to, že tento súbor Elinks prepíše\n"
"## zakaždým keď uložíte nsatavenia cez užívateľské rozhranie. A s vaším\n"
"## formátovaním a poznámkami je amen.\n"
#: src/config/conf.c:1080
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
"## Samozrejme, ak sa vám nepáči to čo Elinks urobí s týmto súborom,\n"
"## môžete to ovplyvniť zmenou voľby config.saving_style. Nie sme až\n"
"## takí zlí, nie? ;-)\n"
#: src/config/conf.c:1093
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr "Automaticky uložené nastavenie\n"
#: src/config/conf.c:1120
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr "Automaticky uložené klávesové skratky\n"
#: src/config/dialogs.c:53
msgid "Write config success"
msgstr "Zapísanie konfigurácie prebehlo úspešne"
#: src/config/dialogs.c:54
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr "Nastavenia boli úspešne zapísané do konfiguračného súboru %s."
#. accelerator_context(write_config_dialog)
#: src/config/dialogs.c:58
#, fuzzy
msgid "~Do not show anymore"
msgstr "Už neukazovať"
#: src/config/dialogs.c:69
msgid "Write config error"
msgstr "Chyba pri zápise konfigurácie"
#: src/config/dialogs.c:70
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemôžem zapísať do konfiguračného súboru %s.\n"
"%s"
#: src/config/dialogs.c:125
#, fuzzy
msgid "modified"
msgstr "Data zmenené"
#: src/config/dialogs.c:145
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr "(rozbaliť stlačením medzery)"
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
#. * the restrict_852 option.
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
#. * graphical.
#. * 5 (TERM_FBTERM)
#. *
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330 src/config/options.inc:934
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:39
#: src/cookies/dialogs.c:414
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: src/config/dialogs.c:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
msgid "N/A"
msgstr "nič"
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600
#: src/protocol/protocol.c:242 src/session/session.c:319
#: src/session/session.c:332 src/session/session.c:1051
#: src/viewer/text/textarea.c:629
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/config/dialogs.c:292
msgid "Bad option value."
msgstr "Chybná hodnota voľby."
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:372
msgid "Edit"
msgstr "Editovať"
#: src/config/dialogs.c:391
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
"Túto voľbu nie je možné zmeniť. To znamená, že je to nejaká špeciálna voľba,"
"ako napr. strom volieb - skús stlačiť medzeru, objaví sa obsah tohto stromu."
#: src/config/dialogs.c:431
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
"in addition to '_', '-', '+', and '*'."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477
msgid "Add option"
msgstr "Pridaj voľbu"
#: src/config/dialogs.c:453
msgid "Cannot add an option here."
msgstr "Do tejto zložky nemôžem pridať novú voľbu."
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:543
#: src/dialogs/options.c:243 src/formhist/dialogs.c:214
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:807 src/session/download.c:1650
#, fuzzy
msgid "Sa~ve"
msgstr "Uložiť"
#: src/config/dialogs.c:510
msgid "Option manager"
msgstr "Správca nastavenia"
#: src/config/dialogs.c:674
msgid "Keystroke"
msgstr "Kombinácia kláves"
#: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1356
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#: src/config/dialogs.c:677
msgid "Keymap"
msgstr "Klávesová mapa"
#: src/config/dialogs.c:816
msgid "Keystroke already used"
msgstr "Kombinácia kláves je už použitá"
#: src/config/dialogs.c:817
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
"Kombinácia kláves \"%s\" je v súčasnosti používaná pre akciu \"%s\".\n"
"Naozaj ju chceš zmeniť?"
#: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
msgid "Add keybinding"
msgstr "Pridať klávesovú skratku"
#: src/config/dialogs.c:843
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Neplatná kombinácia kláves."
#: src/config/dialogs.c:860
#, fuzzy
msgid "Need to select an action."
msgstr "Potrebné vybrať klávesovú mapu."
#: src/config/dialogs.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Action: %s\n"
"Keymap: %s\n"
"\n"
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
"\n"
"Keystroke"
msgstr ""
"Kombinácia kláves by mala byř zapísaná vo formáte: [Prefix-]Kláves\n"
"Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
"Kláves: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:136 src/globhist/dialogs.c:235
#, fuzzy
msgid "~Toggle display"
msgstr "Prepnúť URL/názov"
#: src/config/dialogs.c:938
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Správca klávesových skratiek"
#: src/config/home.c:128
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
#: src/config/home.c:133
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
#: src/config/home.c:156
#, c-format
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:60
msgid "Main mapping"
msgstr "Hlavné mapovanie"
#: src/config/kbdbind.c:61
msgid "Edit mapping"
msgstr "Editovať mapovanie"
#: src/config/kbdbind.c:62
msgid "Menu mapping"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:105
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr "Neznáma klávesová mapa"
#: src/config/kbdbind.c:596
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "Chyba pri čítaní kombinácie kláves"
#: src/config/kbdbind.c:600
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr "Nerozoznaná akcia (vnútorná chyba)"
#: src/config/kbdbind.c:616
#, fuzzy
msgid "Error registering event"
msgstr "Chyba pri zapisovaní do socketu"
#.
#: src/config/options.inc:19
msgid "Configuration system"
msgstr "Konfiguračný systém"
#: src/config/options.inc:21
msgid "Configuration handling options."
msgstr "Nastavenie systému konfigurácie."
#: src/config/options.inc:23
msgid "Comments"
msgstr "Komentáre"
#: src/config/options.inc:25
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
"Spôsob ukladania komentárov do konfiguračného súboru:\n"
"0 = nezapísať žiadne komentáre\n"
"1 = ukladať iba stručné komentáre (meno a typ)\n"
"2 = ukladať iba popis voľby\n"
"3 = ukladať všetky komentáre"
#: src/config/options.inc:32
msgid "Indentation"
msgstr "Odsadenie"
#: src/config/options.inc:34
#, fuzzy
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
"that no indentation is performed at all when saving the configuration."
msgstr ""
"Počet medzier na jednu úroveň odsadenia v konfiguračnom súbore.\n"
"Nula znamená neodsadzovať vôbec."
#: src/config/options.inc:38
msgid "Saving style"
msgstr "Spôsob ukladania"
#: src/config/options.inc:40
#, fuzzy
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing\n"
" options are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing\n"
" options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
" the end of the file"
msgstr ""
"Určuje čo sa stane keď poviete ELinksu aby uložil vaše nastavenie:\n"
"0 povolí iba zmenu existujúcich volieb\n"
"1 povolí zmenu existujúcich volieb, chýbajúce voľby budú pridané\n"
" na koniec súboru\n"
"2 spôsobí úplné prepísanie konfiguračného súboru novým\n"
"3 povolí iba zmenu existujúcich volieb a pridanie volieb zmenených od\n"
" spustenia ELinku na koniec súboru"
#: src/config/options.inc:50
msgid "Comments localization"
msgstr "Preložené komentáre"
#: src/config/options.inc:52
#, fuzzy
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
"language used by UI. Note that if you have different language set in "
"different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
"same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
"considered unpredictable."
msgstr ""
"Ak nastavené na 1, budú komentáre v konfiguračnom súbore preložené\n"
"do jazyka používaného v ELinkse. Uvedomte si ale, že pokiaľ máte\n"
"v rôznych termináloch rôzne nastavené jazyky, jazyk použitý v\n"
"konfiguračnom súbore MÔŽE byť rovnaký ako na termináli, kde ste\n"
"uložili súbor, ale vo všeobecnosti je výsledok nepredvídateľný."
#: src/config/options.inc:60
msgid "Saving style warnings"
msgstr "Varovanie o spôsobe ukladania"
#: src/config/options.inc:62
#, fuzzy
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
"saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
"Toto je interná položka používaná pri zobrazovaní varovania o nevhodnej\n"
"hodnote config.saving_style zdedenej zo starších verzií ELinks. Ruky preč."
#: src/config/options.inc:66
msgid "Show template"
msgstr "Zobrazovať šablóny"
#: src/config/options.inc:68
#, fuzzy
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
"them to the configuration file."
msgstr ""
"Určuje, či zobrazovať v správcovi nastavenia voľby s názvom _template_\n"
"(šablóny) a ukladať ich do konfiguračného súboru."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:181
msgid "Connections"
msgstr "Spojenia"
#: src/config/options.inc:76
msgid "Connection options."
msgstr "Nastavenie spojenia."
#: src/config/options.inc:79
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr "Asynchrónne DNS"
#: src/config/options.inc:81
#, fuzzy
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr "Použiť asynchrónny DNS resolver?"
#: src/config/options.inc:83
msgid "Maximum connections"
msgstr "Maximum spojení"
#: src/config/options.inc:85
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr "Maximálny počet súčasných spojení."
#: src/config/options.inc:87
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Maximálny počet spojení na jeden server"
#: src/config/options.inc:89
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr "Maximálny počet paralelných spojení na jeden server."
#: src/config/options.inc:92
msgid "Connection retries"
msgstr "Opakovanie spojenia"
#: src/config/options.inc:94
#, fuzzy
msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
msgstr ""
"Počet pokusov na vytvorenie spojenia.\n"
"Nula znamená neobmedzený počet."
#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
msgid "Receive timeout"
msgstr "Čas vypršal"
#: src/config/options.inc:99
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Čas vypršal (v sekundách)"
#: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:104
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
"try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:115
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:124
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:126
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:133
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr "Časový limit pre neobnoviteľné spojenia"
#: src/config/options.inc:135
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr "Časový limit pre vypršanie neobnoviteľných spojení (v sekundách)."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:141
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: src/config/options.inc:143
msgid "Document options."
msgstr "Nastavenie dokumentu."
#: src/config/options.inc:145
msgid "Browsing"
msgstr "Prezeranie"
#: src/config/options.inc:147
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr "Nastavenie prezerania dokumentu (najmä interaktivita)."
#: src/config/options.inc:150
#, fuzzy
msgid "Access keys"
msgstr "Prístupové klávesy"
#: src/config/options.inc:152
msgid ""
"Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
"ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
"key is pressed, the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:157
msgid "Automatic links following"
msgstr "Automatické nasledovanie odkazov"
#: src/config/options.inc:159
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
"pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
msgstr ""
"Automaticky nasleduj odkaz alebo odošli formulár ak bola stlačená\n"
"príslušná prístupová klávesa - toto je štandardné chovanie, ale je\n"
"považované za zneužiteľné autorom dokumentu."
#: src/config/options.inc:163
msgid "Display access key in link info"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:165
msgid "Display access key in link info."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:167
msgid "Accesskey priority"
msgstr "Priorita prístupových kláves"
#: src/config/options.inc:169
#, fuzzy
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
"Priorita HTML atribútu 'accesskey':\n"
"0 = vyskúšať najskôr všetky normálne klávesové skratky: ak pre\n"
" klávesu nie sú žiadne definované, skúsiť accesskey\n"
"1 = vyskúšať najskôr iba klávesové skratky rámcov: ak pre klávesu\n"
" nie su žiadne definované, skúsiť accesskey\n"
"2 = najskôr skúsiť accesskey (to môže byť nebezpečné)"
#: src/config/options.inc:177
msgid "Forms"
msgstr "Formuláre"
#: src/config/options.inc:179
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr "Nastavenia pre obsluhu formulárov."
#: src/config/options.inc:181
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Automatické posielanie formuláru"
#: src/config/options.inc:183
#, fuzzy
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
msgstr "Automagicky odošli formulár ak je stlačený Enter na textovom políčku."
#: src/config/options.inc:186
msgid "Confirm submission"
msgstr "Potvrdzovať odosielanie"
#: src/config/options.inc:188
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr "Pýtať potvrdenie pri posielaní formulára."
#: src/config/options.inc:190
msgid "Default form input size"
msgstr "Štandardná veľkosť vstupného políčka formulára"
#: src/config/options.inc:192
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr "Štandardná veľkosť textového políčka formuláru."
#: src/config/options.inc:194
msgid "Insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:196
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled when one "
"selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
"selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
"presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
"When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:204
#, fuzzy
msgid "External editor"
msgstr "Vnútorná chyba"
#: src/config/options.inc:206
msgid ""
"Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
"edit a textarea with an external editor.\n"
"\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
"$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:214
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: src/config/options.inc:216
msgid "Options for handling of images."
msgstr "Nastavenia pre narábanie s obrázkami."
#: src/config/options.inc:218
#, fuzzy
msgid "Display style for image tags"
msgstr "Spôsob zobrazovania odkazov na obrázky"
#: src/config/options.inc:220
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible,\n"
" IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible,\n"
" filename if not"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:228
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:230
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
"Zobrazovať [cieľové meno súboru] namiesto [IMG] ako popisku obrázkov:\n"
"-1 znamená vždy ukazovať iba [IMG]\n"
"0 znamená vždy ukazovať celé meno cieľového súboru\n"
"1-500 znamená ukazovať cieľové meno súboru s touto maximálnou dĺžkou;\n"
" ak je väčšia, prostriedok je nahradený hviezdičkou"
#: src/config/options.inc:241
msgid "Image links tagging"
msgstr "Značkovanie odkazov na obrázky"
#: src/config/options.inc:243
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Kedy dávať odkazy na obrázky do zátvoriek:\n"
"0 = nikdy\n"
"1 = iba keď obrázku chýba popiska (alt) alebo titulok\n"
"2 = vždy"
#: src/config/options.inc:248
msgid "Image link prefix"
msgstr "Prefix odkazu na obrázok"
#: src/config/options.inc:250
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr "Reťazec, ktorý sa má vložiť pred odkaz na obrázok."
#: src/config/options.inc:252
msgid "Image link suffix"
msgstr "Suffix odkazu na obrázok"
#: src/config/options.inc:254
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr "Reťazec, ktorý sa má vložiť za odkaz na obrázok."
#: src/config/options.inc:256
msgid "Maximum length for image label"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:258
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
"Zobrazovať [cieľové meno súboru] namiesto [IMG] ako popisku obrázkov:\n"
"-1 znamená vždy ukazovať iba [IMG]\n"
"0 znamená vždy ukazovať celé meno cieľového súboru\n"
"1-500 znamená ukazovať cieľové meno súboru s touto maximálnou dĺžkou;\n"
" ak je väčšia, prostriedok je nahradený hviezdičkou"
#: src/config/options.inc:264
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr "Zobrazovať odkazy na obrázky bez alt"
#: src/config/options.inc:266
#, fuzzy
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
"these images are completely invisible."
msgstr ""
"Zobrazovať odkazy na obrázky bez popisky (atribútu 'alt'). Ak je\n"
"táto voľba vypnutá, také obrázky sú úplne neviditeľné."
#: src/config/options.inc:269
msgid "Display links to images"
msgstr "Zobrazovať odkazy na obrázky"
#: src/config/options.inc:271
#, fuzzy
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them having an "
"alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
"shown, but as normal text, not selectable as a link."
msgstr ""
"Zobrazovať odkazy na akékoľvek obrázky v dokumente, či už majú popisku\n"
"(atribút alt) alebo nie. Ak je táto voľba vypnutá, je zobrazný obsah\n"
"atribútu alt, ale iba ako normálny text, nie je to odkaz."
#: src/config/options.inc:277
msgid "Links"
msgstr "Odkazy"
#: src/config/options.inc:279
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr "Nastavenia pre zaobchádzanie s odkazmi na iné dokumenty."
#: src/config/options.inc:281
msgid "Active link"
msgstr "Aktívny odkaz"
#: src/config/options.inc:283
msgid "Options for the active link."
msgstr "Nastavenia aktívneho odkazu."
#: src/config/options.inc:285
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#: src/config/options.inc:287
msgid "Active link colors."
msgstr "Farby aktívneho odkazu."
#: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:620
#: src/config/options.inc:1073
msgid "Background color"
msgstr "Farba pozadia"
#: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:622
#: src/config/options.inc:1074
msgid "Default background color."
msgstr "Štandardná farba pozadia."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
#: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:616
#: src/config/options.inc:1071
msgid "Text color"
msgstr "Farba textu"
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:618
#: src/config/options.inc:1072
msgid "Default text color."
msgstr "Štandardná farba textu."
#: src/config/options.inc:297
#, fuzzy
msgid "Insert mode colors"
msgstr "Inverzné farby"
#: src/config/options.inc:299
#, fuzzy
msgid "Insert mode colors."
msgstr "Inverzné farby"
#: src/config/options.inc:301 src/config/options.inc:303
msgid "Background color for text field in insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:305
msgid "Text color for text field in insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:307
msgid "Text color for text field in insert mode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:309
msgid "Enable color"
msgstr "Zapnúť farby"
#: src/config/options.inc:311
#, fuzzy
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color settings instead of "
"the link colors from the document."
msgstr ""
"Zapnúť použitie farby textu a pozadia aktívneho odkazu podľa\n"
"nastavenia v prehliadači namiesto podľa dokumentu."
#: src/config/options.inc:314
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: src/config/options.inc:316
msgid "Make the active link text bold."
msgstr "Nakresliť text aktívneho odkazu tučne."
#: src/config/options.inc:318
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverzné farby"
#: src/config/options.inc:320
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr "Inverzná farba popredia a pozadia, takze odkaz vystupuje z textu."
#: src/config/options.inc:323 src/config/options.inc:1034
#: src/dialogs/options.c:235
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknutie"
#: src/config/options.inc:325
msgid "Underline the active link."
msgstr "Podčiarknuť aktívny odkaz."
#: src/config/options.inc:328
msgid "Directory highlighting"
msgstr "Zvýrazniť odkazy na adresáre"
#: src/config/options.inc:330
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr "Zvýrazniť odkazy na adresára vo výpisoch FTP a lokálneho disku."
#: src/config/options.inc:333
msgid "Number links"
msgstr "Číslovať odkazy"
#: src/config/options.inc:335
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr "Zobrazovať čísla pri odkazoch."
#: src/config/options.inc:337
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:339
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:352
msgid "Use tabindex"
msgstr "Používať tabindex"
#: src/config/options.inc:354
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
"attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
"focus when using the keyboard to navigate the document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:359
msgid "Specify link label key"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:361
msgid ""
"Default is 0123456789, which is standard numeric labeling. Ascii based "
"strings like gfdsahjkl;trewqyuiopvcxznm can also be used."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:365
#, fuzzy
msgid "Missing fragment reporting"
msgstr "Rámček menu"
#: src/config/options.inc:367
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:370
msgid "Number keys select links"
msgstr "Numerické klávesy vyberajú odkazy"
#: src/config/options.inc:372
#, fuzzy
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
"tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Numerické klávesy vyberajú odkazy namiesto toho aby určovali opakovacie\n"
"prefixy pre ostatné akcie. Táto voľba ma 3 stavy:\n"
"0 = nikdy\n"
"1 = iba ak document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 = vždy"
#: src/config/options.inc:378
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:380
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
"maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
"following the link."
msgstr ""
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:386
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr "Zacyklené prechádzanie medzi odkazmi"
#. 0
#: src/config/options.inc:388
#, fuzzy
msgid ""
"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
msgstr ""
"Pri stlačení klávesy 'dole' na poslednom odkaze sa presuň na prvý odkaz\n"
"a naopak."
#: src/config/options.inc:392
#, fuzzy
msgid "Scrolling"
msgstr "Posun v texte smerom vpravo"
#: src/config/options.inc:394
#, fuzzy
msgid "Scrolling options."
msgstr "Nastavenie terminálu."
#: src/config/options.inc:396
#, fuzzy
msgid "Horizontal step"
msgstr "Horizontálny okraj textu"
#: src/config/options.inc:398
#, fuzzy
msgid ""
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
"is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Počet riadkov, o ktoré sa má dokument odskrolovať po stlačení klávesy\n"
"zodpovedajúcej akcii scroll-up/scroll-down (hore/dolu) a nebol daný žiadny\n"
"číselný prefix."
#: src/config/options.inc:402
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:404
msgid ""
"Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
"the screen. Useful for copy/paste operations."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:408
#, fuzzy
msgid "Margin"
msgstr "Upozornenie"
#: src/config/options.inc:410
#, fuzzy
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
"scrolls in that direction."
msgstr ""
"Veľkosť virtuálneho okraja - po kliknutí do tohto citlivého okraja,\n"
"dokument odskroluje v danom smere."
#: src/config/options.inc:413
msgid "Vertical step"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:415
#, fuzzy
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
"pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Počet riadkov, o ktoré sa má dokument odskrolovať po stlačení klávesy\n"
"zodpovedajúcej akcii scroll-up/scroll-down (hore/dolu) a nebol daný žiadny\n"
"číselný prefix."
#: src/config/options.inc:418
msgid "Vertical overlap"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:420
msgid ""
"Number of overlapping lines between the new page displayed and the previous "
"one when scrolling one page up or down."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:424
msgid "Searching"
msgstr "Hľadať"
#: src/config/options.inc:426
msgid "Options for searching."
msgstr "Nastavenie vyhľadávania."
#: src/config/options.inc:428
msgid "Case sensitivity"
msgstr "Rozlišovanie veľkosti písma"
#: src/config/options.inc:430
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining case "
"sensitivity."
msgstr "Určuje, či sa má pri hľadaní brať ohľad na veľkosť písma."
#: src/config/options.inc:434
msgid "Regular expressions"
msgstr "Regulárne výrazy"
#: src/config/options.inc:436
#, fuzzy
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
"Zapnúť hľadanie pomocou regulárnych výrazov.\n"
"0 = hľadanie čistého textu.\n"
"1 = vyhľadávanie základných regulárnych výrazov.\n"
"2 = vyhľadávanie rozšírených regulárnych výrazov."
#: src/config/options.inc:442
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr "Zobrazovať upozornenie o vyhľadávaní, ktoré dosiahlo koniec dokumentu"
#: src/config/options.inc:444
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
"document."
msgstr ""
"Povoliť zobrazovanie upozornenia keď vyhľadávanie dosiahne koniec alebo\n"
"začiatok dokumentu."
#: src/config/options.inc:447
msgid "Wraparound"
msgstr "Cykliť"
#: src/config/options.inc:449
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
"Ak vyhľadávanie dosiahne koniec dokumentu, pokračovať od začiatku.\n"
"Zatiaľ používané iba pre interaktívne vyhľadávanie."
#: src/config/options.inc:452
msgid "Show not found"
msgstr "Akcia pri nenájdení výskytu"
#: src/config/options.inc:454
#, fuzzy
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
"Čo robiť ak nebol nájdený žiadny výskyt.\n"
"Zatiaľ iba pre interaktívne vyhľadávanie:\n"
"0 = nerob nič\n"
"1 = pípni na temináli\n"
"2 = zobraz chybovú správu"
#: src/config/options.inc:459
#, fuzzy
msgid "Typeahead searching"
msgstr "Interaktívne vyhľadávanie"
#: src/config/options.inc:461
msgid ""
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
"modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
"not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
" used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
" similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
" text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:474
msgid "Horizontal text margin"
msgstr "Horizontálny okraj textu"
#: src/config/options.inc:476
msgid "Horizontal text margin."
msgstr "Horizontálny okraj textu."
#: src/config/options.inc:478
#, fuzzy
msgid "Preferred document width"
msgstr "Uložiť formátovaný dokument"
#: src/config/options.inc:480
msgid ""
"Try to fit the document within this width. If set to zero,use screen width."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:483
msgid "Whether to use preferred document width"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:485
msgid ""
"Whether to use preferred document width. If set to zero,\n"
"use screen width. If set to one, use preferred_document_width."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:488
msgid "Document meta refresh"
msgstr "Automatické obnovovanie dokumentov"
#: src/config/options.inc:490
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
"tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
"document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
"value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
"of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
"Automaticky nasledovať obnovovacie direktívy špecifikované v dokumente\n"
"('<meta> refresh' tagy). Autori webových stránok používajú tento "
"mechanizmus\n"
"na automatické znovunatiahnutie dokumentu v danom intervale alebo na\n"
"presmerovanie na inú stránku. Nezávisle na nastavení je cieľová adresa\n"
"k dispozícii aj ako odkaz na začiatku dokumentu. Pokiaľ chcete zdola\n"
"obmedziť minimálny interval pre obnovovanie dokumentu, použite voľbu\n"
"document.browse.minimum_refresh_time."
#: src/config/options.inc:499
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr "Minimálna prestávka pre automatické obnovovanie"
#: src/config/options.inc:501
#, fuzzy
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
"set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
"back in history for some sites that use refreshing with zero values."
msgstr ""
"Minimálny čas v milisekundách, ktorý by mal ubehnúť pred automatickým\n"
"obnovením stránky. Ak nastavený na nulu, tak sa použije čas nastavený v\n"
"dokumente. Táto voľba môže pomôcť pri pohybe späť v histórii pre niektoré\n"
"stránky používajúce obnovovanie s nulovým časom."
#: src/config/options.inc:506
#, fuzzy
msgid "Show meta refresh link"
msgstr "Automatické obnovovanie dokumentov"
#: src/config/options.inc:508
#, fuzzy
msgid "Whether to show meta refresh link."
msgstr "Zobraziť skryté súbory vo výpisoch adresárov"
#: src/config/options.inc:510
msgid "Tables navigation order"
msgstr "Poradie navigácie v tabuľkách"
#: src/config/options.inc:512
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr "Presun po odkazoch pôjde po stĺpcoch namiesto po riadkoch."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:518
msgid "Cache"
msgstr "Keš (dočasná pamäť)"
#: src/config/options.inc:520
msgid "Cache options."
msgstr "Nastavenie keše."
#: src/config/options.inc:522
msgid "Cache information about redirects"
msgstr "Kešovať informáciu o presmerovaniach"
#: src/config/options.inc:524
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
"and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
"but it causes problems in a situation very common to various web login "
"systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
"you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
"then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
"there you have already cached redirect back to the login page! If this "
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
"get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
"this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
"clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
"hitting ctrl+enter.\n"
"\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
"not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
"will be taken from cache instead of asking the server."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:545
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr "Ignorovať informáciu o kešovaní od servera"
#: src/config/options.inc:547
#, fuzzy
msgid ""
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
"cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
"Ignorovať hlavičky Cache-Control a Pragma, prijaté od servera.\n"
"Ak nastavené, dokument je kešovaný aj keď hlavička obsahuje\n"
"'Cache-Control: no-cache'."
#: src/config/options.inc:551
msgid "Formatted documents"
msgstr "Sformátované dokumenty"
#: src/config/options.inc:553
msgid "Format cache options."
msgstr "Nastavenie cache formátovaných dokumentov."
#: src/config/options.inc:555
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: src/config/options.inc:557
msgid ""
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
"means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
"get the cached document immediately, but these structures may take a lot - "
"2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
"more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
"possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
"then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
"us. ;-)\n"
"\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
"size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
"if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
"documents can be cached.)"
msgstr ""
#. FIXME: Write more.
#: src/config/options.inc:575
#, fuzzy
msgid "Revalidation interval"
msgstr "Interval automatického ukladania"
#: src/config/options.inc:577
msgid ""
"Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
"document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
"initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
"will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
"\n"
"A value of -1 disables automatic revalidation."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:586 src/dialogs/info.c:200
msgid "Memory cache"
msgstr "Pamäťová cache"
#: src/config/options.inc:588
msgid "Memory cache options."
msgstr "Nastavenie pamäťovej cache."
#: src/config/options.inc:592
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Veľkosť pamäťovej cache (v bajtoch)"
#: src/config/options.inc:596
msgid "Charset"
msgstr "Znaková sada"
#: src/config/options.inc:598
msgid "Charset options."
msgstr "Nastavenie znakovej sady."
#: src/config/options.inc:600
msgid "Default codepage"
msgstr "Štandardná kódová stránka"
#: src/config/options.inc:602
#, fuzzy
msgid ""
"Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
"selected locale."
msgstr "Kódová stránka znakovej sady použitej na zobrazovanie na terminále."
#: src/config/options.inc:605
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr "Ignorovať informáciu o kódovej stránke od servera"
#: src/config/options.inc:607
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr "Ignorovať informáciu o kódovej stránke poslanej serverom."
#: src/config/options.inc:611
msgid "Default color settings"
msgstr "Štandardné nastavenie farieb"
#: src/config/options.inc:613
msgid "Default document color settings."
msgstr "Štandardné nastavenie farieb dokumentu"
#: src/config/options.inc:624
msgid "Link color"
msgstr "Farba odkazu"
#: src/config/options.inc:626
msgid "Default link color."
msgstr "Štandardná farba odkazu"
#: src/config/options.inc:628
msgid "Visited-link color"
msgstr "Farba navštíveného odkazu"
#: src/config/options.inc:630
msgid "Default visited link color."
msgstr "Štandardná farba navštíveného odkazu"
#: src/config/options.inc:632
#, fuzzy
msgid "Image-link color"
msgstr "Farba navštíveného odkazu"
#: src/config/options.inc:634
#, fuzzy
msgid "Default image link color."
msgstr "Štandardná farba odkazu"
#: src/config/options.inc:636
#, fuzzy
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr "Farba navštíveného odkazu"
#: src/config/options.inc:638
#, fuzzy
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr "Štandardná farba odkazu"
#: src/config/options.inc:640
msgid "Directory color"
msgstr "Farba adresára"
#: src/config/options.inc:642
#, fuzzy
msgid ""
"Default directory color.\n"
"\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
"Štandardná farba adresára.\n"
"Viď. voľbu document.browse.links.color_dirs."
#: src/config/options.inc:646
#, fuzzy
msgid "Use link number color"
msgstr "Zadaj číslo linku"
#: src/config/options.inc:648
msgid ""
"Whether to use link number color even when colors specified by the document "
"are used."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:651
#, fuzzy
msgid "Link number color"
msgstr "Farba odkazu"
#: src/config/options.inc:653
#, fuzzy
msgid "Default link number color."
msgstr "Štandardná farba odkazu"
#: src/config/options.inc:659
#, fuzzy
msgid "Increase contrast"
msgstr "Zabezpečiť kontrast"
#: src/config/options.inc:661
msgid ""
"Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure "
"readability. For example it disallows dark colors on a black background. "
"Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast "
"option."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:667
msgid "Ensure contrast"
msgstr "Zabezpečiť kontrast"
#: src/config/options.inc:669
#, fuzzy
msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
msgstr "Zabezpečiť aby farby pozadia a textu neboli rovnaké."
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
#: src/config/options.inc:674
msgid "Use document-specified colors"
msgstr "Používať farby nastavené v dokumente"
#: src/config/options.inc:676
#, fuzzy
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
"Používať farby nastavené v dokumente:\n"
"0 použiť vždy štandardné nastavenie\n"
"1 použiť farby nastavené v dokumente, okrem pozadia\n"
"2 použiť farby nastavené v dokumente, vrátane pozadia.\n"
" To často vyzerá veľmi pôsobivo, ale niektoré stránky vyzerajú naopak\n"
" veľmi škaredo (bohužiaľ vrátane slashdotu (ale skúste si nastaviť\n"
" vo svojom profile aby zobrazoval 'plain' verziu, a celý svet bude\n"
" vyzerať nejako krajšie)). Uvedomte si tiež, že pokiaľ pozadie nie\n"
" je čierne, tak to pokazí priehľadnosť, pokiaľ ju máte na svojom\n"
" termináli nastavenú."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:689
msgid "Downloading"
msgstr "Sťahovanie"
#: src/config/options.inc:691
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr "Nastavenie sťahovania súborov a ich obsluhy."
#: src/config/options.inc:693
msgid "Default download directory"
msgstr "Štandardný adresár pre sťahované súbory"
#: src/config/options.inc:695
msgid "Default download directory."
msgstr "Štandardný adresár pre sťahované súbory."
#: src/config/options.inc:697
msgid "Set original time"
msgstr "Nastaviť pôvodný čas"
#: src/config/options.inc:699
#, fuzzy
msgid ""
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the "
"server."
msgstr ""
"Nastaviť čas vytvorenia stiahnutého súboru na taký čas vytvorenia,\n"
"aký je uložený na serveri."
#. Does automatic resuming make sense as an option?
#: src/config/options.inc:703
msgid "Prevent overwriting"
msgstr "Zabrániť prepísaniu"
#: src/config/options.inc:705
#, fuzzy
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
"Zabrániť prepísaniu lokálnych súborov:\n"
"0 = prepísať bez upozornenia\n"
"1 = pridať príponu .<číslo> (napr. '.1'), ak také meno existuje\n"
"2 = opýtať sa užívateľa."
#: src/config/options.inc:710
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr "Upozorniť na ukončenie sťahovania pípnutím"
#: src/config/options.inc:712
#, fuzzy
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
"Zvukové upozornenie po ukončení sťahovania:\n"
"0 = nikdy\n"
"1 = ak je nastavené upozorňovanie na skončenie sťahovania\n"
"2 = vždy"
#: src/config/options.inc:718
msgid "Dump output"
msgstr "Dump výstup"
#: src/config/options.inc:720
msgid "Dump output options."
msgstr "Nastavenie dump výstupu."
#. OPT_CODEPAGE
#: src/config/options.inc:722 src/config/options.inc:1039
#: src/config/opttypes.c:489 src/dialogs/document.c:184
msgid "Codepage"
msgstr "Kódová stránka"
#: src/config/options.inc:724
#, fuzzy
msgid ""
"Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a "
"selected locale."
msgstr "Kódová stránka znakovej sady použitej na zobrazovanie na terminále."
#: src/config/options.inc:727 src/config/options.inc:996
msgid "Color mode"
msgstr "Farebný režim"
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
#: src/config/options.inc:734
#, fuzzy
msgid ""
"Color mode for dumps.\n"
"\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"\n"
"The color modes are:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 88 color mode\n"
"3 is 256 color mode\n"
"4 is true color mode"
msgstr ""
"Farebný režim určuje, aké farby sú používané a ako sú nastavované na\n"
"vašom termináli. Farebné režimy sú:\n"
"0 = monochromatický režim; sú použité iba dve farby\n"
"1 = 16 farieb; využíva farby podľa ANSI špecifikácie\n"
"2 = 256 farieb; vyžaduje terminál xterm-256color\n"
#: src/config/options.inc:749
msgid "Footer"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:751
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:755
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:757
#, fuzzy
msgid "Numbering"
msgstr "Číslo"
#: src/config/options.inc:759
#, fuzzy
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
msgstr "Nečíslovať odkazy v dump výstupe."
#: src/config/options.inc:761
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Zdroje"
#: src/config/options.inc:763
#, fuzzy
msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output."
msgstr ""
"Zabráni číslovaniu odkazov (a zobrazovanie ich zoznamu na konci dokumentu)\n"
"pri -dump výstupe; to bolo štandardné chovanie až po 0.5pre12. Pamätajte "
"ale\n"
"že sa to týka iba parametra --dump a ničoho iného."
#: src/config/options.inc:766
#, fuzzy
msgid "Separator"
msgstr "Oddeľovač v lište s tabmi"
#: src/config/options.inc:768
msgid "String which separates two dumps."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:770
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
#: src/config/options.inc:772
#, fuzzy
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr "Šírka obrazovky v znakoch pri dumpovaní HTML dokumentu."
#: src/config/options.inc:776
msgid "History"
msgstr "História"
#: src/config/options.inc:778
msgid "History options."
msgstr "Nastavenie histórie."
#: src/config/options.inc:780
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Udržovať antihistóriu"
#: src/config/options.inc:782
#, fuzzy
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr "Udržovať antihistóriu (\"doprednú históriu\")?"
#: src/config/options.inc:785
msgid "HTML rendering"
msgstr "HTML zobrazenie"
#: src/config/options.inc:787
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr "Voľby týkajúce sa zobrazovania HTML stránok."
#: src/config/options.inc:789
msgid "Display frames"
msgstr "Zobraziť rámce"
#: src/config/options.inc:791
msgid "Display frames."
msgstr "Zobraziť rámce."
#: src/config/options.inc:793
msgid "Display tables"
msgstr "Zobraziť tabuľky"
#: src/config/options.inc:795
msgid "Display tables."
msgstr "Zobraziť tabuľky."
#: src/config/options.inc:797
msgid "Display subscripts"
msgstr "Zobraziť dolné indexy"
#: src/config/options.inc:799
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr "Zobraziť dolné indexy (ako [index])"
#: src/config/options.inc:801
msgid "Display superscripts"
msgstr "Zobraziť horné indexy"
#: src/config/options.inc:803
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr "Zobraziť horné indexy (ako ^index)"
#: src/config/options.inc:805
#, fuzzy
msgid "Rendering of HTML link element"
msgstr "Zobrazovanie HTML elementu 'link' (špeciálnych odkazov)"
#: src/config/options.inc:807
#, fuzzy
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
"Čo všetko ukazovať pri HTML elemente 'link':\n"
"0 nič\n"
"1 titulok\n"
"2 ešte zobraziť meno\n"
"3 ešte zobraziť hreflang (jazyk cieľového dokumentu)\n"
"4 ešte zobraziť typ\n"
"5 všetko"
#: src/config/options.inc:815
msgid "Underline links"
msgstr "Podčiarkovať odkazy"
#: src/config/options.inc:817
msgid "Underline links."
msgstr "Podčiarkovať odkazy."
#: src/config/options.inc:819
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr "Rozdeľovať nedeliteľné medzery"
#: src/config/options.inc:821
#, fuzzy
msgid ""
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allows one to "
"wrap the text. This can help keeping the width of documents down so no "
"horizontal scrolling is needed."
msgstr ""
"Ak nastavené, tak nedeliteľné medzery (&nbsp; entity) budú\n"
"považované za normálne medzery a bude na nich rozdeľovaný text.\n"
"To môže pomôcť proti veľmi širokým dokumentom, aby nebolo nutné\n"
"horizontálne skrolovať pri ich pozeraní."
#: src/config/options.inc:826
msgid "Plain rendering"
msgstr "Zobrazovanie textových dokumentov"
#: src/config/options.inc:828
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr "Nastavenia týkajúce sa zobrazovania stránok s čistým textom."
#: src/config/options.inc:830
msgid "Display URIs"
msgstr "Zobraziť URI"
#: src/config/options.inc:832
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr "Zobraziť URI v dokumente ako odkazy."
#: src/config/options.inc:834
msgid "Compress empty lines"
msgstr "Zlúčiť prázdne riadky"
#: src/config/options.inc:836
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr "Zlúčiť niekoľko za sebou idúcich prázdnych riadkov do jedného."
#: src/config/options.inc:840
msgid "URI passing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:842
msgid ""
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the "
"link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the "
"the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are "
"defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n"
"\n"
"Note, this is mostly useful for launching graphical viewers, since there is "
"no support for releasing the terminal while the command runs. The action and "
"submenus are also available by binding keys to the frame-external-command, "
"the link-external-command, and the tab-external-command actions."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:858
msgid ""
"A rule for passing URI to an external command. The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:868
#, fuzzy
msgid "Information files"
msgstr "Názov konfiguračného súboru"
#: src/config/options.inc:870
#, fuzzy
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
msgstr "Nastavenia aktívneho odkazu."
#: src/config/options.inc:872
#, fuzzy
msgid "Save interval"
msgstr "Interval automatického ukladania"
#: src/config/options.inc:874
msgid ""
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to "
"disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:878
msgid "Use secure file saving"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:880
msgid ""
"First write data to unique temporary file, then rename this file upon "
"successfully finishing this. Note that this relates only to config files, "
"not downloaded files. You may want to disable it if you are using some "
"exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically "
"disabled if file is symlink.\n"
"\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file "
"doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing "
"reliability of this feature."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:892
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:894
msgid ""
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to "
"force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is "
"optional for those who wish to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:903
msgid "Terminals"
msgstr "Terminály"
#: src/config/options.inc:905
msgid "Terminal options."
msgstr "Nastavenie terminálu."
#: src/config/options.inc:909
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr "Voľby specifické pre tento typ terminálu (podľa hodnoty $TERM)."
#: src/config/options.inc:936
#, fuzzy
msgid ""
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box "
"borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
"4 is FreeBSD\n"
"5 is fbterm"
msgstr ""
"Typ terminálu, zaleží na ňom hlavne pri kreslení rámčekov a okrajov\n"
"dialógových okien:\n"
"0 = \"hlúpy\" terminál, používa sa tzv. ASCII art\n"
"1 = VT100, jednodychý ale univerzálny\n"
"2 = Linuxový terminál, získate dvojité rámčeky a ine pekné vecičky\n"
"3 = KOI-8\n"
"4 = FreeBSD terminál"
#: src/config/options.inc:945
msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:947
msgid ""
"When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, "
"encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used "
"for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced "
"with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 "
"titles in it.\n"
"\n"
"If this option does not take effect immediately, try switching to a "
"different page so that ELinks notices it needs to update the title."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:958 src/dialogs/options.c:230
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr "Prepínať fonty pri kreslení čiar"
#: src/config/options.inc:960
#, fuzzy
msgid ""
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines "
"working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is "
"disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
msgstr ""
"Prepínať fonty pri kreslení čiar. Vďaka tomu by malo zároveň fungovať\n"
"kreslenie čiar a miestnych znakov. Má význam iba pre linuxový\n"
"terminál."
#. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
#. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
#. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
#. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
#. * please report any such possibilities as bugs.)
#: src/config/options.inc:970 src/dialogs/options.c:236
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr "UTF-8 vstup/výstup"
#: src/config/options.inc:972
#, fuzzy
msgid ""
"Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the "
"subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this "
"option if the terminal codepage is UTF-8."
msgstr ""
"Používať UTF8 vstup/výstup pre Unicode podporujúce terminály. Treba\n"
"si ale uvedomiť, že v súčasnosti je podporovaná iba podmnožina UTF8 v\n"
"závislosti na aktuálne zvolenom kódovaní terminálu."
#: src/config/options.inc:978 src/dialogs/options.c:238 src/main/version.c:156
msgid "Combining characters"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:980
msgid ""
"Enable combining characters. It works only with the xterm in UTF-8 mode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:984 src/dialogs/options.c:231
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Ohraničené rámčeky v cp850/852"
#: src/config/options.inc:986
#, fuzzy
msgid ""
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux "
"terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
"Obmedziť znaky používané na kreslenie čiar. Má význam používať iba\n"
"pre linuxové terminály používajúce kódovanie cp850 alebo cp852."
#: src/config/options.inc:990 src/dialogs/options.c:232
msgid "Block cursor"
msgstr "Blokovať kurzor"
#: src/config/options.inc:992
#, fuzzy
msgid ""
"Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly "
"useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed "
"correctly."
msgstr ""
"Presunúť kurzor do pravého dolného rohu po skončení vykresľovania "
"obrazovky.\n"
"To je zvlášť užitočné, pokiaľ kurzor zakrýva znak pod ním, lebo to zlepší\n"
"čitateľnosť textu, ktorý by ináč bol pod kurzorom.."
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
#: src/config/options.inc:1003
#, fuzzy
msgid ""
"The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
"terminal.\n"
"\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"\n"
"The color modes are:\n"
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
"2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
msgstr ""
"Farebný režim určuje, aké farby sú používané a ako sú nastavované na\n"
"vašom termináli. Farebné režimy sú:\n"
"0 = monochromatický režim; sú použité iba dve farby\n"
"1 = 16 farieb; využíva farby podľa ANSI špecifikácie\n"
"2 = 256 farieb; vyžaduje terminál xterm-256color\n"
#: src/config/options.inc:1018 src/dialogs/options.c:234
msgid "Transparency"
msgstr "Transparentnosť"
#: src/config/options.inc:1020
#, fuzzy
msgid ""
"If we should not set the background to black. This is particularly useful "
"when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a "
"background image or a transparent background - it will be visible in ELinks "
"as well (but ELinks document color handling will still assume the background "
"is black so if you have a bright background you might experience contrast "
"problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled."
msgstr ""
"Určuje, aby nebolo nastavené pozadie, pokiaľ by malo byť čierne. To je\n"
"zvlášť užitočné, ak máme terminál (typický v nejakom okennom prostredí)\n"
"s obrázkom ako pozadie alebo s priehľadným pozadím - bude viditeľné aj\n"
"v ELinkse. Samozrejme táto voľba má zmysel iba ak je zapnutá podpora farieb."
#: src/config/options.inc:1030 src/dialogs/options.c:233
#, fuzzy
msgid "Italic"
msgstr "taliančina"
#: src/config/options.inc:1032
msgid "If we should use italics."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1036
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr "Používať buď podčiarkovanie alebo zvýraznenie použitej farby."
#: src/config/options.inc:1041
#, fuzzy
msgid ""
"Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands "
"for a codepage determined by a selected locale."
msgstr "Kódová stránka znakovej sady použitej na zobrazovanie na terminále."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:1049
msgid "User interface"
msgstr "Užívateľské rozhranie"
#: src/config/options.inc:1051
msgid "User interface options."
msgstr "Nastavenie užívateľského rozhrania."
#: src/config/options.inc:1055
msgid "Color settings"
msgstr "Nastavenie farieb"
#: src/config/options.inc:1057
msgid "Default user interface color settings."
msgstr "Štandardné nastavenie farieb užívateľského rozhrania."
#: src/config/options.inc:1084
msgid "Color terminals"
msgstr "Farebné terminály"
#: src/config/options.inc:1086
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr "Nastavenie farieb pre farebné terminály."
#: src/config/options.inc:1088
msgid "Non-color terminals"
msgstr "Nefarebné terminály."
#: src/config/options.inc:1090