mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-07-11 14:14:38 -04:00
2020-06-26 19:03:25 +02:00

9576 lines
329 KiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian ELinks translation
# Strahinya Radich <vilinkamen@mail.ru>, 2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.10.6.CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-26 19:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-21 16:20+0200\n"
"Last-Translator: Strahinya Radich (Страхиња Радић) <vilinkamen@mail.ru>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bfu/hierbox.c:332
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:42
#: src/dialogs/document.c:134 src/dialogs/document.c:268
#: src/scripting/python/dialogs.c:44
msgid "Info"
msgstr "Обавештење"
#: src/bfu/hierbox.c:430
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr "Притисните размак да бисте проширили ову фасциклу."
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:257 src/bfu/msgbox.c:173
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
#: src/cookies/dialogs.c:420 src/cookies/dialogs.c:518 src/dialogs/edit.c:98
#: src/dialogs/info.c:135 src/dialogs/options.c:241 src/dialogs/options.c:322
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:159
#: src/protocol/protocol.c:248 src/scripting/lua/core.c:401
#: src/scripting/lua/core.c:482 src/scripting/python/dialogs.c:87
#: src/session/session.c:869 src/viewer/text/search.c:1936
msgid "~OK"
msgstr "~У реду"
#. cant_delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:552
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Жалим, ставка ,,%s`` се не може обрисати."
#. cant_delete_used_item
#: src/bfu/hierbox.c:555
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Жалим, ставка ,,%s`` се већ користи негде другде."
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Жалим, фасцикла ,,%s`` се не може обрисати."
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Жалим, фасцикла ,,%s`` се већ користи негде другде."
#. delete_marked_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:564
msgid "Delete marked items"
msgstr "Брисање изабраних ставки"
#. delete_marked_items
#: src/bfu/hierbox.c:567
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Да обришем изабране ставке?"
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161
msgid "Delete folder"
msgstr "Брисање фасцикле"
#. delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:573
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Да обришем фасциклу ,,%s`` и њен садржај?"
#. delete_item_title
#: src/bfu/hierbox.c:576
msgid "Delete item"
msgstr "Брисање стваке"
#. delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:579
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
msgstr ""
"Да обришем ,,%s``?\n"
#. clear_all_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:582
msgid "Clear all items"
msgstr "Чишћење свих ставки"
#. clear_all_items
#: src/bfu/hierbox.c:585
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све ставке?"
#: src/bfu/hierbox.c:642
msgid "Delete error"
msgstr "Грешка при брисању"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/session.c:335
#: src/session/task.c:295 src/terminal/tab.c:219 src/terminal/tab.c:263
msgid "~Yes"
msgstr "~Да"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/session.c:336
#: src/session/task.c:296 src/terminal/tab.c:220 src/terminal/tab.c:264
msgid "~No"
msgstr "~Не"
#: src/bfu/hierbox.c:946 src/bfu/hierbox.c:977 src/viewer/text/search.c:1254
#: src/viewer/text/search.c:1262 src/viewer/text/search.c:1278
#: src/viewer/text/search.c:1955
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1255
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Тражена ниска ,,%s`` није пронађена"
#: src/bfu/hierbox.c:977 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
#: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:38 src/cookies/dialogs.c:413
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:397
#: src/scripting/lua/core.c:398 src/scripting/lua/core.c:479
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:107
msgid "Bad number"
msgstr "Лош формат"
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Number expected in field"
msgstr "Очекује се број"
#: src/bfu/inpfield.c:81
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr "Број би требало да је између %d и %d."
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430
msgid "Bad string"
msgstr "Лоша ниска"
#: src/bfu/inpfield.c:100
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Празна ниска није дозвољена"
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
#: src/bfu/inpfield.c:257 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:421
#: src/cookies/dialogs.c:519 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
#: src/dialogs/options.c:244 src/dialogs/options.c:323 src/mime/dialogs.c:133
#: src/protocol/auth/dialogs.c:160 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:820
#: src/scripting/lua/core.c:402 src/scripting/lua/core.c:483
#: src/session/download.c:840 src/session/download.c:1666
#: src/viewer/text/search.c:1937
msgid "~Cancel"
msgstr "~Поништи"
#: src/bfu/leds.c:77
msgid "Clock"
msgstr "Сат"
#: src/bfu/leds.c:78
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Дигитални сат у реду стања."
#: src/bfu/leds.c:80 src/bfu/leds.c:102 src/config/options.inc:1336
#: src/config/options.inc:1343 src/ecmascript/ecmascript.c:44
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:129
#: src/network/ssl/ssl.c:278
msgid "Enable"
msgstr "Активирај"
#: src/bfu/leds.c:82
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr "Да ли ће се приказивати дигитални сат у реду стања."
#: src/bfu/leds.c:84
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: src/bfu/leds.c:86
#, fuzzy
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
msgstr ""
"Форматна ниска дигиталног сата. За више детаља,\n"
"погледајте страницу упутства за strftime(3)."
#: src/bfu/leds.c:93
msgid "Show IP"
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:95
#, fuzzy
msgid "Whether to display IP of the document in the status bar."
msgstr "Да ли ће се приказивати дигитални сат у реду стања."
#: src/bfu/leds.c:98
msgid "LEDs"
msgstr "Диоде"
#: src/bfu/leds.c:100
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr "Избори диода (визуалних индикатора)"
#: src/bfu/leds.c:104
#, fuzzy
msgid ""
"Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
"Активирање диода.\n"
"Ови визуални индикатори ће вас обавештавати о разним стањима."
#. name:
#: src/bfu/leds.c:405 src/bfu/leds.c:447
msgid "LED indicators"
msgstr "Индикатори диода"
#: src/bfu/leds.c:406
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
" |||||`- Download in progress\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
"Шта разне диоде показују:\n"
" |||||`- Неискоришћено\n"
" ||||`-- Неискоришћено\n"
" |||`--- Блокиран је искачући прозор ЈаваСписа\n"
" ||`---- Десила се грешка ЈаваСписа\n"
" |`----- Стање режима за уметање за поља за унос текста\n"
" | 'i' без посебних режима, 'I' укључено уметање\n"
" `------ Да ли се користи SSL повезивање\n"
"'-' указује на то да је диода искључена."
#: src/bfu/menu.c:874
msgid "Search menu/"
msgstr "Мени ,,Тражи``/"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Грешка у XML_ParserCreate()"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Грешка при читању %s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
msgstr ""
"Грешка у рашчлањивању при обради XBEL обележивача у %s, ред %d,\n"
"колона %d:\n"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
msgid "No title"
msgstr "Без наслова"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
msgid "No URL"
msgstr "Без УРЛ-а"
#. name:
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
msgid "Bookmark options."
msgstr "Избори обележивача"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
msgid "File format"
msgstr "Формат датотеке"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format"
msgstr ""
"Формат датотеке обележивача (утиче и на читање и на чување):\n"
"0 је подразумевани основни ЕЛинксов формат\n"
"1 је XBEL, универзални формат обележивача у XML-у (БЕЗ\n"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:62
#, fuzzy
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
msgstr ""
"Формат датотеке обележивача (утиче и на читање и на чување):\n"
"0 је подразумевани основни ЕЛинксов формат\n"
"1 је XBEL, универзални формат обележивача у XML-у (БЕЗ\n"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
msgid "Save folder state"
msgstr "Чување стања фасцикли"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:70
#, fuzzy
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
"look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
"folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
"При чувању обележивача, такође ће се чувати проширеност\n"
"фасцикли, чиме се изглед дијалога за обележиваче чува\n"
"између различитих сесија ЕЛинкса. Уколико је ово\n"
"деактивирано, при следећем покретању ЕЛинкса ће све\n"
"фасцикле бити непроширене."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr "Повремено чување снимка"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:77
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
"periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
"recovery after a crash.\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Повремено ће аутоматски чувати снимак свих језичака.\n"
"Ово ће повремено забележити језичке сваког терминала у одвојену\n"
"фасциклу ради опоравка после пада програма.\n"
"Ова одлика захтева подршку за обележиваче."
#: src/bookmarks/dialogs.c:97 src/config/options.inc:1179
#: src/dialogs/document.c:165 src/globhist/dialogs.c:68
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: src/bookmarks/dialogs.c:101 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:156 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:207
#: src/scripting/lua/core.c:399
msgid "URL"
msgstr "УРЛ"
#. cant_delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:149
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Жалим, обележивач ,,%s`` не може да се обрише."
#. cant_delete_used_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:151
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Жалим, обележивач ,,%s`` се већ користи негде другде."
#. delete_marked_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:157
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Брисање означених обележивача"
#. delete_marked_items
#: src/bookmarks/dialogs.c:159
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Да обришем означене обележиваче?"
#. delete_folder
#: src/bookmarks/dialogs.c:163
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Да обришем фасциклу ,,%s`` и све обележиваче у њој?"
#. delete_item_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:165
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Брисање обележивача"
#: src/bookmarks/dialogs.c:167
#, c-format
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Да обришем овај обележивач?"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:169
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Очисти све обележиваче"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:171
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све обележиваче?"
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
msgid "Add folder"
msgstr "Додавање фасцикле"
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
msgid "Folder name"
msgstr "Назив фасцикле"
#: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:393
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Уређивање обележивача"
#: src/bookmarks/dialogs.c:567
msgid "Cannot move folder inside itself"
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:568
msgid ""
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
"to a different location select the new location before pressing the Move "
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:574
msgid "Nothing to move"
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:575
msgid ""
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:593 src/cache/dialogs.c:317
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:305
msgid "~Goto"
msgstr "~Иди на"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:501
#: src/cookies/dialogs.c:540
msgid "~Edit"
msgstr "~Уреди"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:595 src/cache/dialogs.c:318 src/config/dialogs.c:503
#: src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:541 src/dialogs/menu.c:463
#: src/formhist/dialogs.c:211 src/globhist/dialogs.c:233
#: src/protocol/auth/dialogs.c:307
msgid "~Delete"
msgstr "~Обриши"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:502
#: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:538 src/dialogs/menu.c:461
msgid "~Add"
msgstr "~Додај"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:597
msgid "Add se~parator"
msgstr "Додај ~раздвајач"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:598
msgid "Add ~folder"
msgstr "Додај ~фасциклу"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:599
msgid "~Move"
msgstr "~Премести"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:319 src/config/dialogs.c:504
#: src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413 src/globhist/dialogs.c:234
msgid "~Search"
msgstr "~Тражи"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:604
msgid "Clear"
msgstr "Чишћење"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:239
msgid "Save"
msgstr "Чување"
#: src/bookmarks/dialogs.c:613
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Управљач обележивача"
#: src/bookmarks/dialogs.c:825
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Тражи обележивач"
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
#. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
#. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
#. * does not involve the bookmark manager at all.
#. *
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
#. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
#. * need a pointer to an existing one, of course.
#: src/bookmarks/dialogs.c:892
msgid "Add bookmark"
msgstr "Додавање обележивача"
#: src/bookmarks/dialogs.c:950
msgid "Saved session"
msgstr "Сачувана сесија"
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Језичци обележивача"
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
msgid "Enter folder name"
msgstr "Унесите назив фасцикле"
#: src/cache/dialogs.c:72
msgid "Proxy URL"
msgstr "УРЛ посредника"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "Преспајање"
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:590 src/dialogs/document.c:176
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr "Учитано"
#: src/cache/dialogs.c:90
msgid "Content type"
msgstr "Врста садржаја"
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:222
msgid "Last modified"
msgstr "Последња измена"
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:204
msgid "SSL Cipher"
msgstr "Битност SSL-а"
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:209
msgid "Encoding"
msgstr "Кодирање"
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Прекидачи"
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:180
msgid "incomplete"
msgstr "недовршено"
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:226
msgid "invalid"
msgstr "неисправно"
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:44 src/cookies/dialogs.c:48
#: src/cookies/dialogs.c:416
msgid "Expires"
msgstr "Истиче"
#: src/cache/dialogs.c:130
#, fuzzy
msgid "Cache mode"
msgstr "Управљач оставе"
#: src/cache/dialogs.c:133
#, fuzzy
msgid "never use cache entry"
msgstr "Брисање ставке оставе"
#: src/cache/dialogs.c:136
#, fuzzy
msgid "always use cache entry"
msgstr "Брисање ставке оставе"
#: src/cache/dialogs.c:149
msgid "ID"
msgstr "ИБ"
#: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:753
msgid "Header"
msgstr "Заглавље"
#. cant_delete_item
#: src/cache/dialogs.c:218
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Жалим, ставка оставе ,,%s`` се не може обрисати."
#. cant_delete_used_item
#: src/cache/dialogs.c:220
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Жалим, ставка оставе ,,%s`` се већ користи негде другде."
#. delete_marked_items_title
#: src/cache/dialogs.c:226
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "Брисање означених ставки оставе"
#. delete_marked_items
#: src/cache/dialogs.c:228
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "Да обришем означене ставке оставе?"
#. delete_item_title
#: src/cache/dialogs.c:234
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Брисање ставке оставе"
#: src/cache/dialogs.c:236
#, c-format
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr "Да обришем ову ставку оставе?"
#: src/cache/dialogs.c:308
msgid "Cache entry invalidated"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:309
msgid "Cache entry invalidated."
msgstr ""
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:316 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:537
#: src/dialogs/download.c:264 src/dialogs/download.c:501
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229
#: src/protocol/auth/dialogs.c:306
msgid "~Info"
msgstr "~Подаци"
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:320
#, fuzzy
msgid "Search c~ontents"
msgstr "Тражи текст"
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:321
#, fuzzy
msgid "In~validate"
msgstr "неисправно"
#: src/cache/dialogs.c:326
msgid "Cache manager"
msgstr "Управљач оставе"
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
msgstr "Не ради ништа"
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr "Покушај да се аутоматски допуни унос"
#: src/config/actions-edit.inc:8
#, fuzzy
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr "Покушај да се аутоматски допуни унос"
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr "Покушај да се недвосмислено аутоматски допуни унос"
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr "Брисање знака испред курсора"
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr "Одлазак на први ред у прихватнику"
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
msgid "Cancel current state"
msgstr "Поништавање текућег стања"
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Копирање текста на клипборд"
#: src/config/actions-edit.inc:14
#, fuzzy
msgid "Cut text to clipboard"
msgstr "Копирање текста на клипборд"
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "Брисање знака под курсором"
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr "Померање курсора наниже"
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Одлазак на крај странице или реда"
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "Одлазак на последњи ред у прихватнику"
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:48
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
msgstr "Праћење текуће везе"
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "Одлазак на почетак странице или реда"
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Брисање до почетка реда"
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Брисање до краја реда"
#: src/config/actions-edit.inc:23
msgid "Delete backwards to start of word"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Померање курсора налево"
#: src/config/actions-edit.inc:25
#, fuzzy
msgid "Move cursor before current word"
msgstr "Померање курсора наниже"
#: src/config/actions-edit.inc:26
#, fuzzy
msgid "Move cursor after current word"
msgstr "Померање курсора навише"
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
msgid "Move to the next item"
msgstr "Померање на следећу ставку"
#: src/config/actions-edit.inc:28
msgid "Open in external editor"
msgstr "Отварање у спољашњем уређивачу"
#: src/config/actions-edit.inc:29
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Лепљење текста из клипборда"
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Померање на претходну ставку"
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:89
#: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Поновно исцртавање терминала"
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Померање курсора налево"
#: src/config/actions-edit.inc:33
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr ""
"Смењивање употребе регуларних израза (при претрази са постепеним уносом)"
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
msgid "Move cursor upwards"
msgstr "Померање курсора навише"
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
msgstr "Прекид повезивања"
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додавање новог обележивача"
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr "Додавање новог обележивача на основу текуће везе"
#: src/config/actions-main.inc:11
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Додавање свих отворених језичака"
#: src/config/actions-main.inc:12
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Отварање управљача провере исправности"
#: src/config/actions-main.inc:13
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:14
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Отварање управљача обележивача"
#: src/config/actions-main.inc:15
msgid "Open cache manager"
msgstr "Отварање управљача оставе"
#: src/config/actions-main.inc:16
msgid "Free unused cache entries"
msgstr "Ослобађање неискоришћених ставки оставе"
#: src/config/actions-main.inc:17
msgid "Open cookie manager"
msgstr "Отварање управљача колачића"
#: src/config/actions-main.inc:18
msgid "Reload cookies file"
msgstr "Поновно учитавање датотеке са колачићима"
#: src/config/actions-main.inc:20
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Приказивање података о текућој страници"
#: src/config/actions-main.inc:21
msgid "Open download manager"
msgstr "Отварање управљача преузимања"
#: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr "Отварање проширеног режима (наредбени ред)"
#: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Open the File menu"
msgstr "Отварање менија ,,Датотека``"
#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr "Тражење следећег појављивања текућег текста претраге"
#: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr "Тражење претходног појављивања текућег текста претраге"
#: src/config/actions-main.inc:26
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Занемаривање акредитива за потврду исправности"
#: src/config/actions-main.inc:27
msgid "Open form history manager"
msgstr "Отварање управљача историјe образаца"
#: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr "Прослеђивање УРИ-ја текућег оквира спољашњој наредби"
#: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Maximize the current frame"
msgstr "Повећање текућег оквира"
#: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Move to the next frame"
msgstr "Прелазак на следећи оквир"
#: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Прелазак на претходни оквир"
#: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "Отварање дијалога ,,Иди на УРЛ``"
#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "Отварање дијалога ,,Иди на УРЛ`` са текућим УРЛ-ом"
#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr "Отварање дијалога ,,Иди на УРЛ`` са УРЛ-ом текуће везе"
#: src/config/actions-main.inc:35
msgid "Go to the homepage"
msgstr "Одлазак на домаћу страницу"
#: src/config/actions-main.inc:36
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Приказивање података о протоколским заглављима текуће странице"
#: src/config/actions-main.inc:37
msgid "Open history manager"
msgstr "Отварање управљача историје"
#: src/config/actions-main.inc:38
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Повратак на претходни документ у историји"
#: src/config/actions-main.inc:39
msgid "Go forward in history"
msgstr "Кретање унапред кроз историју"
#: src/config/actions-main.inc:40
msgid "Jump to link"
msgstr "Скок на везу"
#: src/config/actions-main.inc:41
msgid "Open keybinding manager"
msgstr "Отварање управљача пречица"
#: src/config/actions-main.inc:42
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "Убијање свих позадинских повезивања"
#: src/config/actions-main.inc:43
#, fuzzy
msgid "Open link selection dialog"
msgstr "Отварање дијалога потврде завршетка"
#: src/config/actions-main.inc:44
msgid "Download the current link"
msgstr "Преузимање текуће везе"
#: src/config/actions-main.inc:45
msgid "Download the current image"
msgstr "Преузимање текуће слике"
#: src/config/actions-main.inc:46
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr "Покушај да се настави преузимање текуће везе"
#: src/config/actions-main.inc:47
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr "Прослеђивање УРИ-ја текуће везе спољашњој наредби"
#: src/config/actions-main.inc:49
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr "Праћење текуће везе уз захтевање поновног учитавања одредишта"
#: src/config/actions-main.inc:50
#, fuzzy
msgid "Show information about current link"
msgstr "Приказивање података о текућој страници"
#: src/config/actions-main.inc:51
msgid "Open the link context menu"
msgstr "Отварање смисаоног менија везе"
#: src/config/actions-main.inc:52
#, fuzzy
msgid "Open the form fields menu"
msgstr "Отварање менија ,,Датотека``"
#: src/config/actions-main.inc:53
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Отварање Луа конзоле"
#: src/config/actions-main.inc:54
msgid "Go at a specified mark"
msgstr "Одлазак на задану ознаку"
#: src/config/actions-main.inc:55
msgid "Set a mark"
msgstr "Постављање ознаке"
#: src/config/actions-main.inc:56
msgid "Activate the menu"
msgstr "Активирање менија"
#: src/config/actions-main.inc:57
#, fuzzy
msgid "Move downwards to put the current line at the top"
msgstr "Померање текућег језичка налево"
#: src/config/actions-main.inc:58
msgid "Move cursor down"
msgstr "Померање курсора наниже"
#: src/config/actions-main.inc:59
msgid "Move cursor left"
msgstr "Померање курсора налево"
#: src/config/actions-main.inc:60
#, fuzzy
msgid "Move cursor to the start of the line"
msgstr "Одлазак на почетак странице или реда"
#: src/config/actions-main.inc:61
msgid "Move cursor right"
msgstr "Померање курсора надесно"
#: src/config/actions-main.inc:62
msgid "Move cursor up"
msgstr "Померање курсора навише"
#: src/config/actions-main.inc:63
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Померање на крај документа"
#: src/config/actions-main.inc:64
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Померање на почетак документа"
#: src/config/actions-main.inc:65
#, fuzzy
msgid "Move downwards by half a page"
msgstr "Померање за једну страницу наниже"
#: src/config/actions-main.inc:66
#, fuzzy
msgid "Move upwards by half a page"
msgstr "Померање за једну страницу навише"
#: src/config/actions-main.inc:67
msgid "Move one link down"
msgstr "Померање за једну везу наниже"
#: src/config/actions-main.inc:68
#, fuzzy
msgid "Move to the next line with a link"
msgstr "Померање на следећу везу"
#: src/config/actions-main.inc:69
msgid "Move one link left"
msgstr "Померање за једну везу налево"
#: src/config/actions-main.inc:70
#, fuzzy
msgid "Move one link left or to the previous link"
msgstr "Померање на претходну везу"
#: src/config/actions-main.inc:71
msgid "Move to the next link"
msgstr "Померање на следећу везу"
#: src/config/actions-main.inc:72
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Померање на претходну везу"
#: src/config/actions-main.inc:73
msgid "Move one link right"
msgstr "Померање за једну везу надесно"
#: src/config/actions-main.inc:74
#, fuzzy
msgid "Move one link right or to the next link"
msgstr "Померање на следећу везу"
#: src/config/actions-main.inc:75
msgid "Move one link up"
msgstr "Померање за једну везу навише"
#: src/config/actions-main.inc:76
#, fuzzy
msgid "Move to the previous line with a link"
msgstr "Померање на претходну везу"
#: src/config/actions-main.inc:77 src/config/actions-menu.inc:18
msgid "Move downwards by a page"
msgstr "Померање за једну страницу наниже"
#: src/config/actions-main.inc:78 src/config/actions-menu.inc:19
msgid "Move upwards by a page"
msgstr "Померање за једну страницу навише"
#: src/config/actions-main.inc:79
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "Отварање текуће везе у новом језичку"
#: src/config/actions-main.inc:80
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "Отварање текуће везе у новом позадинском језичку"
#: src/config/actions-main.inc:81
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "Отварање текуће везе у новом прозору"
#: src/config/actions-main.inc:82
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отварање новог језичка"
#: src/config/actions-main.inc:83
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "Отварање новог језичка у позадини"
#: src/config/actions-main.inc:84
msgid "Open a new window"
msgstr "Отварање новог прозора"
#: src/config/actions-main.inc:85
msgid "Open an OS shell"
msgstr "Отварање љуске ОС-а"
#: src/config/actions-main.inc:86
msgid "Open options manager"
msgstr "Отварање управљача избора"
#: src/config/actions-main.inc:87
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr "Отварање дијалога потврде завршетка"
#: src/config/actions-main.inc:88
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Завршетак без потврде"
#: src/config/actions-main.inc:90
msgid "Reload the current page"
msgstr "Поновно учитавање текуће странице"
#: src/config/actions-main.inc:91
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Поновно исцртавање текуће странице"
#: src/config/actions-main.inc:92
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr "Поновно постављање ставке обрасца на њихове почетне вредности"
#: src/config/actions-main.inc:93
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Приказивање података о тренутно употребљеним ресурсима"
#: src/config/actions-main.inc:94
msgid "Save the current document in source form"
msgstr "Чување текућег документа у изворном облику"
#: src/config/actions-main.inc:95
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr "Чување текућег документа у форматираном облику"
#: src/config/actions-main.inc:96
msgid "Save options"
msgstr "Чување избора"
#: src/config/actions-main.inc:97
msgid "Save URL as"
msgstr "Чување УРЛ-а под другим именом"
#: src/config/actions-main.inc:98
msgid "Scroll down"
msgstr "Клизање наниже"
#: src/config/actions-main.inc:99
msgid "Scroll left"
msgstr "Клизање налево"
#: src/config/actions-main.inc:100
msgid "Scroll right"
msgstr "Клизање надесно"
#: src/config/actions-main.inc:101
msgid "Scroll up"
msgstr "Клизање навише"
#: src/config/actions-main.inc:102 src/config/actions-menu.inc:23
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Тражење текстуалног обрасца"
#: src/config/actions-main.inc:103
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Тражење текстуалног обрасца уназад"
#: src/config/actions-main.inc:104 src/config/actions-main.inc:105
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr "Претрага текста везе постепеним уносом"
#: src/config/actions-main.inc:106
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr "Претрага текста документа постепеним уносом"
#: src/config/actions-main.inc:107
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr "Претрага текста документа уназад постепеним уносом"
#: src/config/actions-main.inc:108
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Приказ дијалога избора терминала"
#: src/config/actions-main.inc:109
msgid "Submit form"
msgstr "Предавање обрасца"
#: src/config/actions-main.inc:110
msgid "Submit form and reload"
msgstr "Предавање обрасца и поновно учитавање"
#: src/config/actions-main.inc:111 src/terminal/tab.c:216
#: src/terminal/tab.c:260
msgid "Close tab"
msgstr "Затварање језичка"
#: src/config/actions-main.inc:112
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Затварање свих језичака осим текућег"
#: src/config/actions-main.inc:113
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr "Прослеђивање УРИ-ја текућег језичка спољашњој наредби"
#: src/config/actions-main.inc:114
msgid "Open the tab menu"
msgstr "Отварање менија језичка"
#: src/config/actions-main.inc:115
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Померање текућег језичка налево"
#: src/config/actions-main.inc:116
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Померање текућег језичка надесно"
#: src/config/actions-main.inc:117
msgid "Next tab"
msgstr "Следећи језичак"
#: src/config/actions-main.inc:118
msgid "Previous tab"
msgstr "Претходни језичак"
#: src/config/actions-main.inc:119
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Отварање дијалога за промену величине терминала"
#: src/config/actions-main.inc:120
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr "Смењивање приказа странице уз употребу CSS-а"
#: src/config/actions-main.inc:121
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr "Смењивање приказивања веза ка сликама"
#: src/config/actions-main.inc:122
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr "Смењивање приказивања табела"
#: src/config/actions-main.inc:123
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr "Смењивање употребе нестандардних боја у документима"
#: src/config/actions-main.inc:124
#, fuzzy
msgid "Toggle use of document width"
msgstr "Смењивање употребе нестандардних боја у документима"
#: src/config/actions-main.inc:125
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr "Смењивање приказивања страница као HTML или чисти текст"
#: src/config/actions-main.inc:126
#, fuzzy
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr "~Смени чување"
#: src/config/actions-main.inc:127
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr "Смењивање приказивања бројева веза"
#: src/config/actions-main.inc:128
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr "Смењивање компримовања празних редова код чистог приказивања"
#: src/config/actions-main.inc:129
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr "Смењивање преламања текста"
#: src/config/actions-main.inc:130
msgid "View the current image"
msgstr "Преглед текуће слике"
#: src/config/actions-menu.inc:13
msgid "Expand item"
msgstr "Проширење ставке"
#: src/config/actions-menu.inc:16
msgid "Mark item"
msgstr "Означавање ставке"
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr "Бирање текуће означене ставке"
#: src/config/actions-menu.inc:25
msgid "Collapse item"
msgstr "Сужавање ставке"
#: src/config/cmdline.c:91
#, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr "Не могу да рашчланим избор %s: %s"
#: src/config/cmdline.c:114
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Непознат избор %s"
#: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:235
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr "Очекује се параметар"
#: src/config/cmdline.c:158
msgid "Too many parameters"
msgstr "Превише параметара"
#: src/config/cmdline.c:163
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
#, c-format
msgid "Host not found"
msgstr "Домаћин није нађен"
#: src/config/cmdline.c:179
#, c-format
msgid "Resolver error"
msgstr "Грешка разрешивача"
#: src/config/cmdline.c:264 src/cookies/cookies.c:849 src/network/state.c:47
#: src/util/secsave.c:379
msgid "Out of memory"
msgstr "Нема више меморије"
#: src/config/cmdline.c:272
#, fuzzy
msgid "Too many arguments"
msgstr "Превише параметара"
#: src/config/cmdline.c:290
#, fuzzy
msgid "Mismatched ending argument quoting"
msgstr "Пријављивање недостајућих делова"
#: src/config/cmdline.c:295
msgid "Garbage after quoted argument"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:419
msgid "Remote method not supported"
msgstr "Удаљени метод није подржан"
#: src/config/cmdline.c:462
msgid "Out of memory formatting option documentation"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:499
msgid "Template option folder"
msgstr "Фасцикла избора шаблона"
#: src/config/cmdline.c:522
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr "(подразумевано: %ld)"
#: src/config/cmdline.c:529 src/config/cmdline.c:558
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr "(подразумевано: ,,%s``)"
#: src/config/cmdline.c:534
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr "(псеудоним за %s)"
#: src/config/cmdline.c:539 src/config/cmdline.c:548
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr "(подразумевано: %s)"
#: src/config/cmdline.c:679
msgid "Configuration options"
msgstr "Избори подешавања"
#: src/config/cmdline.c:683
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr "Употреба: elinks [ИЗБОР]... [УРЛ]..."
#: src/config/cmdline.c:684
msgid "Options"
msgstr "Избори"
#: src/config/cmdline.c:726
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Грешка унутрашње доследности"
#: src/config/cmdline.c:762
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr "Ограничавање на анонимни режим"
#: src/config/cmdline.c:764
#, fuzzy
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
"downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
"viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
msgstr ""
"Ограничава ЕЛинкс тако да се он може покренути на анонимном\n"
"налогу. Листање локалних датотека, преузимања и измене избора\n"
"ће бити деактивирани. Извршавање прегледача је дозвољено,\n"
"али ставке у табели придруживања неће моћи да се додају\n"
"или мењају."
#: src/config/cmdline.c:770
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "Аутоматско предавање првог обрасца"
#: src/config/cmdline.c:772
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr "Аутоматски ће предавати први образац са заданих УРЛ-ова."
#: src/config/cmdline.c:774
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr "Клонирање интерне сесије са заданим ИБ-ом"
#: src/config/cmdline.c:776
#, fuzzy
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
"information that will be used when creating the new instance. You don't want "
"to use it."
msgstr ""
"Интерно се користи при отварању примерака ЕЛинкса у новим\n"
"прозорима. ИБ се односи на информацију која ће се користити\n"
"при стварању новог примерка. Ово вероватно не желите да мењате."
#: src/config/cmdline.c:780 src/config/cmdline.c:782
msgid "Use a specific local IP address"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:784 src/config/cmdline.c:786
msgid "Use a specific local IPv6 address"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:790
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr "Назив директоријума у коме је датотека са подешавањима"
#: src/config/cmdline.c:792
#, fuzzy
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
"state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' "
"it is assumed to be relative to your HOME directory."
msgstr ""
"Путања директоријума из кога ће ЕЛинкс читати и у њега писати\n"
"датотеке подешавања и извршног стања, уместо директоријума\n"
"~/.elinks. Уколико путања не почиње знаком ,,/``, онда се она\n"
"посматра у односу на ваш кориснички директоријум (из\n"
"променљиве HOME)."
#: src/config/cmdline.c:797
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr ""
"Исписивање подразумеване датотеке са подешавањима на стандардном излазу"
#: src/config/cmdline.c:799
#, fuzzy
msgid ""
"Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
msgstr ""
"Исписиваће датотеку са подешавањима у којој сви избори имају\n"
"подразумеване вредности на стандардном излазу."
#: src/config/cmdline.c:804
msgid "Name of configuration file"
msgstr "Назив датотеке са подешавањима"
#: src/config/cmdline.c:806
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration options will be read "
"from and written to. It should be relative to config-dir."
msgstr ""
"Назив датотеке са подешавањима из које ће се читати и\n"
"у коју ће се уписивати сви избори подешавања. Путања би\n"
"требало да се уноси у односу на директоријум са\n"
#: src/config/cmdline.c:810
msgid "Print help for configuration options"
msgstr "Исписивање помоћи око избора подешавања"
#: src/config/cmdline.c:812
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr "Исписаће помоћ за изборе подешавања и изаћи."
#: src/config/cmdline.c:814
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr "Подразумевана MIME врста за непознате врсте докумената"
#: src/config/cmdline.c:816
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr "Подразумевана MIME врста која се користи за документе непознате врсте."
#: src/config/cmdline.c:819
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr "Занемаривање кориснички заданих пречица"
#: src/config/cmdline.c:821
#, fuzzy
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
"forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
msgstr ""
"Када је ово укључено, све пречице из датотека са\n"
"подешавањима ће бити занемариване. То захтева употребу\n"
"подразумеваних пречица и поново ће их поставити на\n"
"подразумеване вредности при чувању."
#: src/config/cmdline.c:825
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr "Исписивање форматираних верзија заданих УРЛ-ова на стандардном излазу"
#: src/config/cmdline.c:827
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr ""
"Исписаће форматиране текстуалне верзије заданих УРЛ-ова на\n"
"стандардном излазу."
#: src/config/cmdline.c:830
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr "Кодна страна за -dump"
#: src/config/cmdline.c:832
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr "Кодна страна за форматирање излаза истовара."
#: src/config/cmdline.c:834
#, fuzzy
msgid "Color mode used with -dump"
msgstr "Кодна страна за -dump"
#: src/config/cmdline.c:836
#, fuzzy
msgid "Color mode used with -dump."
msgstr "Кодна страна за -dump"
#: src/config/cmdline.c:838
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr "Ширина документа форматираног прекидачем -dump"
#: src/config/cmdline.c:840
msgid "Width of the dump output."
msgstr "Ширина излаза истовара."
#: src/config/cmdline.c:842
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr "Обрада директиве датотеке са подешавањима"
#: src/config/cmdline.c:844
#, fuzzy
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line which will be "
"evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
"Задавање директива датотеке са подешавањима које ће бити\n"
"обрађене после читања свих датотека са подешавањима. Пример:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
#. lynx compatibility
#: src/config/cmdline.c:850
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr "Интерпретирање докумената непознате врсте као HTML"
#: src/config/cmdline.c:852
#, fuzzy
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
"ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
"type text/html."
msgstr ""
"Налаже ЕЛинксу да претпоставља да су документи\n"
"непознатих врста у HTML-у. Корисно када се ЕЛинкс\n"
"користи као спољашњи прегледач из КАП (програма за\n"
"пошту). Ово је еквивалентно прекидачу\n"
"-default-mime-type text/html."
#: src/config/cmdline.c:862
msgid "Print usage help and exit"
msgstr "Исписивање помоћи око употребе и излаз"
#: src/config/cmdline.c:864
msgid "Print usage help and exit."
msgstr "Исписаће помоћ око употребе и изаћи."
#: src/config/cmdline.c:866
msgid "Only permit local connections"
msgstr "Дозвољавају се само локална повезивања"
#: src/config/cmdline.c:868
#, fuzzy
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
"addresses (ie. No connections to remote servers will be "
msgstr ""
"Ограничава ЕЛинкс да ради ван мреже и да се само повезује са\n"
"серверима који имају локалне адресе (нпр.\n"
"Повезивања са удаљеним серверима неће бити дозвољена."
#: src/config/cmdline.c:872
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr "Исписивање детаљне помоћи око употребе и излаз"
#: src/config/cmdline.c:874
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr "Исписаће детаљну помоћ око употребе и изаћи."
#: src/config/cmdline.c:876
msgid "Look up specified host"
msgstr "Тражење адресе заданог домаћина"
#: src/config/cmdline.c:878
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr ""
"Потражиће адресу заданог домаћина и исписати ИП адресе које\n"
"су разрешене DNS-ом."
#: src/config/cmdline.c:881
msgid "Run as separate instance"
msgstr "Покретање засебног примерка"
#: src/config/cmdline.c:883
#, fuzzy
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
"instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
"etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
msgstr ""
"Покренуће ЕЛинкс као засебан примерак уместо да се повеже са\n"
"постојећим примерком. Имајте у виду да се, када се\n"
"употребљава овај избор, ниједна од датотека стања извршавања\n"
"(обележивачи, историја, итд.) не записује на диск.\n"
"Погледајте и -touch-files."
#: src/config/cmdline.c:888
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr "Деактивирање коришћења датотека у директоријуму ~/.elinks"
#: src/config/cmdline.c:890
#, fuzzy
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
"directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and "
"disables saving of runtime state files."
msgstr ""
"Деактивираће стварање и употребу датотека у корисничком\n"
"директоријуму са подешавањима (~/.elinks). Захтеваће да се\n"
"користе подразумеване вредности подешавања и деактивираће\n"
"чување датотека стања извршавања."
#: src/config/cmdline.c:895
msgid "Disable libevent"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:897
msgid "Disables libevent."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:899
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr "Деактивирање додељивања бројева везама у истоварном излазу"
#: src/config/cmdline.c:901
#, fuzzy
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Спречиће исписивање бројева веза у истоварном излазу.\n"
"Приметите да ово утиче само на прекидач -dump, и нинашта друго."
#: src/config/cmdline.c:905
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr "Деактивирање исписивања упућивања на везе у истоварном излазу"
#: src/config/cmdline.c:907
#, fuzzy
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Спречиће штампање упућивања (УРИ-ја) на везе докумената\n"
"у истоварном излазу. Приметите да ово утиче само на\n"
"прекидач -dump, и нинашта више."
#: src/config/cmdline.c:912
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr "Управљање већ покренутим ЕЛинксом"
#: src/config/cmdline.c:914
#, fuzzy
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
"an additional argument containing the method which should be invoked and any "
"parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
"method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
"opened in new tabs in the remote instance.\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
"\treload() : reload the document in the current tab\n"
"\tsearch(string) : search in the current tab\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
"Управљаће удаљеним примерком ЕЛинкса прослеђивањем наредби.\n"
"Овај избор узима додатни аргумент који садржи метод који\n"
"би требало покренути и све евентуалне параметре који би\n"
"требало да му се проследе. Ради лакше употребе, додатни\n"
"аргумент метода се може изоставити, и тада ће сви аргументи\n"
"УРЛ-а бити отворени у новим језичцима у удаљеном примерку.\n"
"Следи списак подржаних метода:\n"
"\tping() : тражи удаљени примерак\n"
"\topenURL() : уноси УРЛ у текућем језичку\n"
"\topenURL(URL) : отвара УРЛ у текућем језичку\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : отвара УРЛ у новом језичку\n"
"\topenURL(URL, new-window) : отвара УРЛ у новом прозору\n"
"\taddBookmark(URL) : додаје УРЛ у обележиваче\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : отвара нови прозор"
#: src/config/cmdline.c:934
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr "Повезивање са сесијским прстеном са заданим ИБ-ом"
#: src/config/cmdline.c:936
#, fuzzy
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
"called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
"share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
"instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
"switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
"ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
"instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
"you as a user much).\n"
"Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
"you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
"standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
"normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
"used. See also -touch-files."
msgstr ""
"ИБ сесијског прстена са којим би ова сесија ЕЛинкса требало да се\n"
"повеже. ЕЛинкс ради у тзв. сесијским прстеновима, где се сви\n"
"примерци ЕЛинкса међусобно повезују и деле стање (оставу,\n"
"обележиваче, колачиће, итд.). Подразумевано се сви примерци ЕЛинкса\n"
"повезују са сесијским прстеном број 0. Можете ово да промените овим\n"
"прекидачем и направите онолико сесијских прстенова колико желите.\n"
"Очигледно ће, у случају да сесијски прстен са тим бројем не постоји,\n"
"он бити створен, и овај примерак ЕЛинкса ће постати главни (то вама,\n"
"као кориснику, не значи много). Имајте у виду да вероватно нећете\n"
"желети да ово поставите, осим уколико сте градитељ и желите да\n"
"спроведете тестирање -- уколико желите да се примерци ЕЛинкса\n"
"покрећу сваки за себе, радије користите прекидач -no-connect.\n"
"Такође, приметите да се ниједна датотека о стању извршавања не\n"
"уписује на диск када се користи овај избор. Погледајте и\n"
#: src/config/cmdline.c:954
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr "Штампање изворног кода заданих УРЛ-ова на стандардном излазу"
#: src/config/cmdline.c:956
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr "Одштампаће задане УРЛ-ове у изворном облику на стандардном излазу."
#: src/config/cmdline.c:960
msgid "Whether to use terminfo"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:962
msgid ""
"When enabled, terminfo ncurses functions will be used instead of hardcoded "
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:965
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
"Освежавање датотека у дир. ~/.elinks када је задано -no-connect или -session-"
#: src/config/cmdline.c:967
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
"disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
"effect if not used in conjunction with any of these options."
msgstr ""
"Када је ово активирано, записиваће датотеке стања извршавања\n"
"(обележивачи, историја, итд.) на диск, чак и када је задано\n"
"-no-connect или -session-ring. Овај избор нема утицаја ако\n"
"се не користи заједно са неким од ових избора."
#: src/config/cmdline.c:972
msgid "Verbose level"
msgstr "Ниво брбљивости"
#: src/config/cmdline.c:974
#, fuzzy
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
"Ниво брбљивости управља врстом порука које се\n"
"приказују при покретању и током извршавања:\n"
"\t0 приказиваће само озбиљне грешке\n"
"\t1 приказиваће озбиљне грешке и упозорења\n"
"\t2 приказиваће све грешке"
#: src/config/cmdline.c:980
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Исписивање података о верзији и излаз"
#: src/config/cmdline.c:982
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr "Исписаће податке о верзији ЕЛинкса и изаћи."
#: src/config/conf.c:1051
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Ово је ЕЛинксова датотека са подешавањима. Уколико желите, можете\n"
"## је ручно уређивати. Ову датотеку уређује ЕЛинкс када сачувате изборе\n"
"## кроз КС, али ће онда само вредности избора и њихово форматирање\n"
"## бити измењени, а ваши коментари, итд. ће бити сачувани.\n"
#: src/config/conf.c:1059
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Ово је ЕЛинксова датотека са подешавањима. Уколико желите, можете\n"
"## је ручно уређивати. Ову датотеку уређује ЕЛинкс када сачувате изборе\n"
"## кроз КС, али ће онда само вредности избора бити измењене, а\n"
"## недостајући избори ће бити додани на крај датотеке. Уколико је\n"
"## избор у некој другој датотеци чији се садржај укључује из ове\n"
"## датотеке, онда се он НЕ РАЧУНА у недостајуће. Приметите да ће ваше\n"
"## форматирање, коментари, итд. бити сачувани.\n"
#: src/config/conf.c:1069
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
"## Ово је ЕЛинксова датотека са подешавањима. Уколико желите, можете\n"
"## је ручно уређивати, али имајте у виду да ће ову датотеку преписати\n"
"## ЕЛинкс када будете сачували изборе кроз КС, а што се тиче вашег\n"
"## форматирања и коментара, немате среће, зато пазите.\n"
#: src/config/conf.c:1080
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
"## Наравно, уколико вам се не свиђа оно што ће ЕЛинкс да уради са овом\n"
"## датотеком, можете то да промените мењањем избора\n"
"## config.saving_style. Зар нисмо прави другари?\n"
#: src/config/conf.c:1093
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr "Аутоматски сачувана подешавања\n"
#: src/config/conf.c:1120
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr "Аутоматски сачуване пречице\n"
#: src/config/dialogs.c:53
msgid "Write config success"
msgstr "Успешно записивање подешавања"
#: src/config/dialogs.c:54
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr "Подешавања су успешно сачувана у датотеку %s."
#. accelerator_context(write_config_dialog)
#: src/config/dialogs.c:58
msgid "~Do not show anymore"
msgstr "~Више не приказуј"
#: src/config/dialogs.c:69
msgid "Write config error"
msgstr "Грешка при упису подешавања"
#: src/config/dialogs.c:70
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
msgstr ""
"Не могу да упишем у датотеку %s.\n"
#: src/config/dialogs.c:125
msgid "modified"
msgstr "измењено"
#: src/config/dialogs.c:145
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr "(проширите притиском на размакницу)"
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
#. * the restrict_852 option.
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
#. * graphical.
#. * 5 (TERM_FBTERM)
#. *
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330 src/config/options.inc:934
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:39
#: src/cookies/dialogs.c:414
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: src/config/dialogs.c:178
msgid ""
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
"Ова вредност је промењена од како сте последњи пут сачували ваша подешавања."
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
msgid "N/A"
msgstr "Недоступно"
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600
#: src/protocol/protocol.c:242 src/session/session.c:319
#: src/session/session.c:332 src/session/session.c:1051
#: src/viewer/text/textarea.c:629
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/config/dialogs.c:292
msgid "Bad option value."
msgstr "Недозвољена вредност избора."
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:372
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
#: src/config/dialogs.c:391
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
"Овај избор не може да се уређује. То значи да је ово посебан избор, као што "
"су то фасцикле -- покушајте да притиснете размакницу да бисте видели његов "
#: src/config/dialogs.c:431
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
"in addition to '_', '-', '+', and '*'."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477
msgid "Add option"
msgstr "Додавање избора"
#: src/config/dialogs.c:453
msgid "Cannot add an option here."
msgstr "Овде не могу да додам избор."
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:543
#: src/dialogs/options.c:243 src/formhist/dialogs.c:214
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:807 src/session/download.c:1650
msgid "Sa~ve"
msgstr "Сачува~ј"
#: src/config/dialogs.c:510
msgid "Option manager"
msgstr "Управљач избора"
#: src/config/dialogs.c:674
msgid "Keystroke"
msgstr "Пречица"
#: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1356
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: src/config/dialogs.c:677
msgid "Keymap"
msgstr "Категорија"
#: src/config/dialogs.c:816
msgid "Keystroke already used"
msgstr "Пречица се већ користи негде другде"
#: src/config/dialogs.c:817
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
"Пречица ,,%s`` се већ користи за ,,%s``.\n"
"Да ли сте сигурни да желите да је замените?"
#: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
msgid "Add keybinding"
msgstr "Додавање пречице"
#: src/config/dialogs.c:843
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Неисправна пречица."
#: src/config/dialogs.c:860
#, fuzzy
msgid "Need to select an action."
msgstr "Морате изабрати категорију."
#: src/config/dialogs.c:882
#, c-format
msgid ""
"Action: %s\n"
"Keymap: %s\n"
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
msgstr ""
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:136 src/globhist/dialogs.c:235
msgid "~Toggle display"
msgstr "~Смени приказ"
#: src/config/dialogs.c:938
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Управљач пречица"
#: src/config/home.c:128
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
"Избор из наредбеног реда -config-dir је подешен на %s, али нисам успео да "
"створим директоријум %s."
#: src/config/home.c:133
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
"ELINKS_CONFDIR је подешено на %s, али нисам могао да створим директоријум %s."
#: src/config/home.c:156
#, c-format
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
msgstr ""
"Нисам могао да пронађем или створим ЕЛинксов директоријум са подешавањима. "
"Молим да проверите да ли сте исправно подесили променљиву $HOME и да ли "
"имате дозволу уписа у ваш кориснички директоријум."
#: src/config/kbdbind.c:60
msgid "Main mapping"
msgstr "Главне пречице"
#: src/config/kbdbind.c:61
msgid "Edit mapping"
msgstr "Пречице за уређивање"
#: src/config/kbdbind.c:62
msgid "Menu mapping"
msgstr "Пречице менија"
#: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:105
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr "Категорија није позната"
#: src/config/kbdbind.c:596
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "Грешка при рашчлањивању пречице"
#: src/config/kbdbind.c:600
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr "Непозната акција (интерна грешка)"
#: src/config/kbdbind.c:616
#, fuzzy
msgid "Error registering event"
msgstr "Грешка при упису у утичницу"
#: src/config/options.inc:19
msgid "Configuration system"
msgstr "Систем подешавања"
#: src/config/options.inc:21
msgid "Configuration handling options."
msgstr "Избори руковања подешавањима."
#: src/config/options.inc:23
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
#: src/config/options.inc:25
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
"Количина коментара који се аутоматски записују у датотеку да\n"
"0 ниједан коментар се не записује\n"
"1 записују се само назив и врста\n"
"2 записује се само опис\n"
"3 записују се потпуни коментари"
#: src/config/options.inc:32
msgid "Indentation"
msgstr "Увлачење"
#: src/config/options.inc:34
#, fuzzy
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
"that no indentation is performed at all when saving the configuration."
msgstr ""
"Помера ширину нивоа увлачења у датотеци са подешавањима.\n"
"Нула значи да се увлачење при чувању подешавања уопште\n"
"не примењује."
#: src/config/options.inc:38
msgid "Saving style"
msgstr "Начин чувања"
#: src/config/options.inc:40
#, fuzzy
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing\n"
" options are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing\n"
" options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
" the end of the file"
msgstr ""
"Одређује шта се дешава када наложите ЕЛинксу да сачува\n"
"0 мењају се само вредности текућих избора\n"
"1 вредности текућих избора се мењају, а недостајући избори\n"
" се додају на крај датотеке\n"
"2 датотека са подешавањима се ствара из почетка\n"
"3 вредности текућих избора се мењају, а недостајући избори\n"
" који су ИЗМЕЊЕНИ током ове сесије ЕЛинкса се додају на\n"
" крај датотеке"
#: src/config/options.inc:50
msgid "Comments localization"
msgstr "Локализација коментара"
#: src/config/options.inc:52
#, fuzzy
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
"language used by UI. Note that if you have different language set in "
"different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
"same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
"considered unpredictable."
msgstr ""
"Уколико се ово постави на 1, коментари у датотеци са\n"
"подешавањима ће бити преведени на језик на ком је сучеље.\n"
"Приметите да, уколико сте на разним терминалима подесили\n"
"разне језике, језик који ће бити коришћен у датотеци са\n"
"подешавањима МОЖЕ да буде исти као на терминалу са кога сте\n"
"сачували датотеку, али уопштено ово треба сматрати\n"
#: src/config/options.inc:60
msgid "Saving style warnings"
msgstr "Упозорења начина чувања"
#: src/config/options.inc:62
#, fuzzy
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
"saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
"Ово је интерни избор који се користи при приказивању\n"
"упозорења о превазиђеном избору config.saving_style. Не би\n"
"требало да га мењате."
#: src/config/options.inc:66
msgid "Show template"
msgstr "Приказивање шаблона"
#: src/config/options.inc:68
#, fuzzy
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
"them to the configuration file."
msgstr ""
"Приказиваће изборе шаблона у аутоматски створеним стаблима у\n"
"управљачу избора и чуваће их у датотеку са подешавањима."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:181
msgid "Connections"
msgstr "Повезивања"
#: src/config/options.inc:76
msgid "Connection options."
msgstr "Избори повезивања."
#: src/config/options.inc:79
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr "Асинхрони DNS"
#: src/config/options.inc:81
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr "Да ли ће се користити асинхрона разрешења DNS-а."
#: src/config/options.inc:83
msgid "Maximum connections"
msgstr "Највише повезивања"
#: src/config/options.inc:85
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr "Највећи број истовремених повезивања."
#: src/config/options.inc:87
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Највише повезивања по домаћину"
#: src/config/options.inc:89
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr "Највећи број истовремених повезивања са заданим домаћином."
#: src/config/options.inc:92
msgid "Connection retries"
msgstr "Поновни покушаји повезивања"
#: src/config/options.inc:94
#, fuzzy
msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
msgstr ""
"Број покушаја да се успостави повезивање.\n"
"Нула значи да се покушава бесконачно много пута."
#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
msgid "Receive timeout"
msgstr "Дозвољено време примања"
#: src/config/options.inc:99
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Дозвољено време примања (у секундима)."
#: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr "Покушај повезивања преко ИПв4"
#: src/config/options.inc:104
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
"try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
"Да ли да се покуша повезивање са домаћином преко\n"
"ИПв4. Приметите да избор connection.try_ipv6\n"
"има предност уколико је и он активиран. Боље је\n"
"да ово не мењате, осим уколико знате шта радите.\n"
"Такође, приметите и да преко УРЛ-а као што је, нпр.\n"
"http4://elinks.or.cz/ можете да захтевате да се\n"
"задани протокол користи на нивоу појединачних\n"
#: src/config/options.inc:115
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
"Да ли да се покуша повезивање са домаћином преко\n"
"ИПв4. Боље је да ово не мењате.\n"
"Такође, приметите и да преко УРЛ-а као што је, нпр.\n"
"http4://elinks.or.cz/ можете да захтевате да се\n"
"задани протокол користи на нивоу појединачних\n"
#: src/config/options.inc:124
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr "Покушај повезивања преко ИПв6"
#: src/config/options.inc:126
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
msgstr ""
"Да ли да се покуша повезивање са домаћином преко\n"
"ИПв6. Приметите да преко УРЛ-а као што је, нпр.\n"
"http6://elinks.or.cz/ можете да захтевате да се\n"
"задани протокол користи на нивоу појединачних\n"
#: src/config/options.inc:133
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr "Дозвољено време за повезивања која се не могу поново покренути"
#: src/config/options.inc:135
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr ""
"Дозвољено време за повезивања која се не могу поново\n"
"покренути (у секундима)."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:141
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: src/config/options.inc:143
msgid "Document options."
msgstr "Избори документа."
#: src/config/options.inc:145
msgid "Browsing"
msgstr "Прегледање"
#: src/config/options.inc:147
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr "Избори прегледања докумената (углавном интерактивност)."
#: src/config/options.inc:150
msgid "Access keys"
msgstr "Приступни тастери"
#: src/config/options.inc:152
#, fuzzy
msgid ""
"Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
"ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
"key is pressed, the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
"Избори руковања тастерима за приступ везама.\n"
"У HTML документу се могу користити атрибути ACCESSKEY\n"
"да се елементима доделе приступни тастери. Када се\n"
"приступни тастер притисне, одговарајући елемент ће\n"
"бити фокусиран."
#: src/config/options.inc:157
msgid "Automatic links following"
msgstr "Аутоматско праћење веза"
#: src/config/options.inc:159
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
"pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
msgstr ""
"Аутоматски ће пратити везу или предавати образац када се\n"
"притисне одговарајући приступни тастер. Ово је стандардно\n"
"понашање, али се оно сматра опасним."
#: src/config/options.inc:163
msgid "Display access key in link info"
msgstr "Приказивање приступних тастера у подацима о вези"
#: src/config/options.inc:165
msgid "Display access key in link info."
msgstr "Приказиваће приступне тастере у подацима о вези."
#: src/config/options.inc:167
msgid "Accesskey priority"
msgstr "Приоритет приступних тастера"
#: src/config/options.inc:169
#, fuzzy
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
"Приоритети атрибута HTML-а ,,accesskey``:\n"
"0 прво ће пробати са обичним доделама; уколико то не успе,\n"
" провериће вредност ,,accesskey``\n"
"1 прво ће пробати само доделе тастера оквира; уколико то не\n"
" успе, провериће вредност ,,accesskey``\n"
"2 прво ће пробати вредност ,,accesskey`` (ово може да\n"
" буде опасно)"
#: src/config/options.inc:177
msgid "Forms"
msgstr "Обрасци"
#: src/config/options.inc:179
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr "Избори за руковање интеракцијом са обрасцима."
#: src/config/options.inc:181
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Аутоматско предавање образаца"
#: src/config/options.inc:183
#, fuzzy
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
msgstr ""
"Аутомагично ће предати образац када се притисне тастер ENTER у\n"
"текстуалном пољу."
#: src/config/options.inc:186
msgid "Confirm submission"
msgstr "Потврда предаје"
#: src/config/options.inc:188
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr "Питаће за потврду пре предаје обрасца."
#: src/config/options.inc:190
msgid "Default form input size"
msgstr "Подразумевана величина поља за унос у обрасцима"
#: src/config/options.inc:192
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr ""
"Подразумевана величина поља за унос у обрасцима уколико она\n"
"није задана."
#: src/config/options.inc:194
msgid "Insert mode"
msgstr "Режим уметања"
#: src/config/options.inc:196
#, fuzzy
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled when one "
"selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
"selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
"presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
"When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
"Постављање овог избора утиче на то како се рукује притисцима\n"
"на тастере када је изабрано поље за унос текста у обрасцу.\n"
"Ако је ово активирано, мора се експлицитно ући у изабрано\n"
"поље за унос текста да би се у њега уносио текст. Ово\n"
"спречава да поље за унос хвата притиске на тастере, као што\n"
"су тастери за клизање, када се оно случајно изабере. Ако је\n"
"ово деактивирано, притисци на тастере се увек умећу у\n"
"изабрано поље за унос."
#: src/config/options.inc:204
msgid "External editor"
msgstr "Спољашњи уређивач"
#: src/config/options.inc:206
#, fuzzy
msgid ""
"Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
"edit a textarea with an external editor.\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
"$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
msgstr ""
"Путања ка извршној датотеци коју би ЕЛинкс требало да\n"
"покрене када корисник захтева да уређује текстуално поље\n"
"спољашњим уређивачем.\n"
"Ако је ово празно, ЕЛинкс ће користити вредност променљиве\n"
"окружења $EDITOR. Уколико је та променљива празна или није\n"
"постављена, ЕЛинкс ће онда подразумевати програм ,,vi``."
#: src/config/options.inc:214
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: src/config/options.inc:216
msgid "Options for handling of images."
msgstr "Избори руковања сликама."
#: src/config/options.inc:218
msgid "Display style for image tags"
msgstr "Врста приказа ознака за слике"
#: src/config/options.inc:220
#, fuzzy
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible,\n"
" IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible,\n"
" filename if not"
msgstr ""
"Врста приказа за ознаке слика:\n"
"0 увек се приказује IMG\n"
"1 увек се приказује назив датотеке\n"
"2 приказује се вредност атрибута alt или title уколико\n"
" су доступни, а уколико нису, приказује се IMG\n"
"3 приказује се вредност атрибута alt или title уколико\n"
" су доступни, а уколико нису, приказује се назив\n"
" датотеке"
#: src/config/options.inc:228
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr "Највећа дужина назива датотеке слике"
#: src/config/options.inc:230
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
"Највећа дужина назива датотеке слике у приказу:\n"
"0 увек се приказује пун назив датотеке\n"
"1-500 приказује датотеку са највише толико знакова;\n"
" уколико је назив дужи, средина се замењује звездицом"
#: src/config/options.inc:241
msgid "Image links tagging"
msgstr "Означавање сликовних веза"
#: src/config/options.inc:243
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Када ће се сликовне везе обухватати префиксом и суфиксом:\n"
"0 никад\n"
"1 никад уколико су доступни атрибути ,,alt`` или ,,title``\n"
" (старо понашање)\n"
"2 увек"
#: src/config/options.inc:248
msgid "Image link prefix"
msgstr "Префикс сликовних веза"
#: src/config/options.inc:250
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr "Префикс који ће се користити за означавање сликовних веза."
#: src/config/options.inc:252
msgid "Image link suffix"
msgstr "Суфикс сликовних веза"
#: src/config/options.inc:254
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr "Суфикс који ће се користити за означавање сликовних веза."
#: src/config/options.inc:256
msgid "Maximum length for image label"
msgstr "Највећа дужина ознаке слике"
#: src/config/options.inc:258
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
"Највећа дужина натписа слике (alt или title):\n"
"0 увек ће приказивати пун натпис\n"
"1-500 приказиваће натпис највише ове дужине; уколико је\n"
" дужи, средину ће заменити звездицом"
#: src/config/options.inc:264
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr "Приказивање веза ка сликама без атрибута alt"
#: src/config/options.inc:266
#, fuzzy
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
"these images are completely invisible."
msgstr ""
"Приказиваће везе ка сликама брз атрибута alt. Уколико је овај\n"
"избор искључен, такве слике су потпуно невидљиве."
#: src/config/options.inc:269
msgid "Display links to images"
msgstr "Приказивање веза ка сликама"
#: src/config/options.inc:271
#, fuzzy
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them having an "
"alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
"shown, but as normal text, not selectable as a link."
msgstr ""
"Приказиваће везе ка свим сликама у документу, без обзира на\n"
"то имају ли атрибут alt или не. Уколико је овај избор\n"
"искључен, приказиваће садржај атрибута alt, али као обичан\n"
"текст, па он неће моћи да се изабере као веза."
#: src/config/options.inc:277
msgid "Links"
msgstr "Везе"
#: src/config/options.inc:279
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr "Избори руковања везама ка другим документима."
#: src/config/options.inc:281
msgid "Active link"
msgstr "Активна веза"
#: src/config/options.inc:283
msgid "Options for the active link."
msgstr "Избори текуће везе."
#: src/config/options.inc:285
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: src/config/options.inc:287
msgid "Active link colors."
msgstr "Боје текуће везе."
#: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:620
#: src/config/options.inc:1073
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
#: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:622
#: src/config/options.inc:1074
msgid "Default background color."
msgstr "Подразумевана боја позадине."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
#: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:616
#: src/config/options.inc:1071
msgid "Text color"
msgstr "Боја текста"
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:618
#: src/config/options.inc:1072
msgid "Default text color."
msgstr "Подразумевана боја текста."
#: src/config/options.inc:297
#, fuzzy
msgid "Insert mode colors"
msgstr "Извртање боја"
#: src/config/options.inc:299
#, fuzzy
msgid "Insert mode colors."
msgstr "Извртање боја"
#: src/config/options.inc:301 src/config/options.inc:303
msgid "Background color for text field in insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:305
msgid "Text color for text field in insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:307
msgid "Text color for text field in insert mode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:309
msgid "Enable color"
msgstr "Активирање боја"
#: src/config/options.inc:311
#, fuzzy
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color settings instead of "
"the link colors from the document."
msgstr ""
"Активирање употребе поставке позадине и боје текста\n"
"текуће везе уместо боја веза из документа."
#: src/config/options.inc:314
msgid "Bold"
msgstr "Полуцрно"
#: src/config/options.inc:316
msgid "Make the active link text bold."
msgstr "Текст активне везе ће бити полуцрн."
#: src/config/options.inc:318
msgid "Invert colors"
msgstr "Извртање боја"
#: src/config/options.inc:320
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr "Извртаће боје позадине и текста како би везе биле уочљивије."
#: src/config/options.inc:323 src/config/options.inc:1034
#: src/dialogs/options.c:235
msgid "Underline"
msgstr "Подвлачење"
#: src/config/options.inc:325
msgid "Underline the active link."
msgstr "Подвлачиће активну везу."
#: src/config/options.inc:328
msgid "Directory highlighting"
msgstr "Истицање директоријума"
#: src/config/options.inc:330
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr ""
"Истицаће везе ка директоријумима у листинзима FTP-а и локалних директоријума."
#: src/config/options.inc:333
msgid "Number links"
msgstr "Додељивање бројева везама"
#: src/config/options.inc:335
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr "Приказиваће бројеве поред веза."
#: src/config/options.inc:337
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr "Руковање атрибутом target=_blank"
#: src/config/options.inc:339
#, fuzzy
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
"Задавање начина руковања везама које имају подешен\n"
"атрибут target=_blank:\n"
"0 отвориће везу у текућем језичку\n"
"1 отвориће везу у новом језичку у прочељу\n"
"2 отвориће везу у новом језичку у позадини"
#: src/config/options.inc:352
msgid "Use tabindex"
msgstr "Употреба ,,tabindex``-а"
#: src/config/options.inc:354
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
"attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
"focus when using the keyboard to navigate the document."
msgstr ""
"Да ли ће пратити везе уз помоћ редоследа који је задан у\n"
"атрибуту ,,TABINDEX``. Тај атрибут у елементима HTML-а\n"
"задаје редослед по коме би везе требало да буду фокусиране\n"
"када се за кретање по документу користи тастатура."
#: src/config/options.inc:359
msgid "Specify link label key"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:361
msgid ""