mirror of
https://github.com/rkd77/elinks.git
synced 2024-11-04 08:17:17 -05:00
9363 lines
271 KiB
Plaintext
9363 lines
271 KiB
Plaintext
# translation of hu.po to
|
|
# translation of hu.po to Hungarian
|
|
# ELinks Hungarian translation.
|
|
# Suveg Gabor <gsuveg@suveg.hu>
|
|
# Varga Balazs <vinnui@ent.hu>, 2003, 2004.
|
|
# Varga Balazs <vinnui@freemail.hu>, 2003.
|
|
# Balazs Varga <vinnui@ent.hu>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: hu\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-06-26 19:00+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-11 19:06+0000\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:332
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Bezárás"
|
|
|
|
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
|
|
#.
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:42
|
|
#: src/dialogs/document.c:134 src/dialogs/document.c:268
|
|
#: src/scripting/python/dialogs.c:44
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Információ"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:430
|
|
msgid "Press space to expand this folder."
|
|
msgstr "A mappa kinyitásához nyomd meg a Space billentyűt."
|
|
|
|
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:257 src/bfu/msgbox.c:173
|
|
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:420 src/cookies/dialogs.c:518 src/dialogs/edit.c:98
|
|
#: src/dialogs/info.c:135 src/dialogs/options.c:241 src/dialogs/options.c:322
|
|
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:159
|
|
#: src/protocol/protocol.c:248 src/scripting/lua/core.c:401
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:482 src/scripting/python/dialogs.c:87
|
|
#: src/session/session.c:869 src/viewer/text/search.c:1936
|
|
msgid "~OK"
|
|
msgstr "~OK"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "A \"%s\" bejegyzést nem lehet törölni."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "A \"%s\" már használatban van."
|
|
|
|
#. cant_delete_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "A \"%s\" mappát nem lehet törölni."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "A \"%s\" mappát már valami használja."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:564
|
|
msgid "Delete marked items"
|
|
msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:567
|
|
msgid "Delete marked items?"
|
|
msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése?"
|
|
|
|
#. delete_folder_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Mappa törlése"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
|
|
msgstr "Töröljem a \"%s\" mappát és a tartalmát?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:576
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Bejegyzés törlése"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete \"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Töröljük ezt: \"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:582
|
|
msgid "Clear all items"
|
|
msgstr "Az összes bejegyzés törlése"
|
|
|
|
#. clear_all_items
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:585
|
|
msgid "Do you really want to remove all items?"
|
|
msgstr "Töröljük az összes bejegyzést?"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:642
|
|
msgid "Delete error"
|
|
msgstr "Törlési hiba"
|
|
|
|
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
|
|
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/session.c:335
|
|
#: src/session/task.c:295 src/terminal/tab.c:219 src/terminal/tab.c:263
|
|
msgid "~Yes"
|
|
msgstr "~Igen"
|
|
|
|
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
|
|
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/session.c:336
|
|
#: src/session/task.c:296 src/terminal/tab.c:220 src/terminal/tab.c:264
|
|
msgid "~No"
|
|
msgstr "~Nem"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:946 src/bfu/hierbox.c:977 src/viewer/text/search.c:1254
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1262 src/viewer/text/search.c:1278
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1955
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search string '%s' not found"
|
|
msgstr "Keresett szöveg ('%s') nem található"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:977 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
|
|
#: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:38 src/cookies/dialogs.c:413
|
|
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:397
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:398 src/scripting/lua/core.c:479
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:107
|
|
msgid "Bad number"
|
|
msgstr "Hibás szám"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:73
|
|
msgid "Number expected in field"
|
|
msgstr "Ez a mező csak számokat fogad el"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
|
|
msgstr "A számnak %d-tól %d-ig terjedő tartományba kell esni."
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430
|
|
msgid "Bad string"
|
|
msgstr "Hibás szöveg"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:100
|
|
msgid "Empty string not allowed"
|
|
msgstr "Üres szöveg nem engedélyezett"
|
|
|
|
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:257 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:421
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:519 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
|
|
#: src/dialogs/options.c:244 src/dialogs/options.c:323 src/mime/dialogs.c:133
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:160 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:820
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:402 src/scripting/lua/core.c:483
|
|
#: src/session/download.c:840 src/session/download.c:1666
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1937
|
|
msgid "~Cancel"
|
|
msgstr "~Mégsem"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:77
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Óra"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:78
|
|
msgid "Digital clock in the status bar."
|
|
msgstr "Digitális óra a státuszsorban."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:80 src/bfu/leds.c:102 src/config/options.inc:1336
|
|
#: src/config/options.inc:1343 src/ecmascript/ecmascript.c:44
|
|
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:129
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:278
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Engedélyezés"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:82
|
|
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
|
|
msgstr "Digitális óra megjelenítése a státuszsorban."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:84
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formátum"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"A digitális óra formátuma. Lásd a strftime(3) man oldalt a pontos\n"
|
|
"beállítások leírásához."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:93
|
|
msgid "Show IP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to display IP of the document in the status bar."
|
|
msgstr "Digitális óra megjelenítése a státuszsorban."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:98
|
|
msgid "LEDs"
|
|
msgstr "LED-ek"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:100
|
|
msgid "LEDs (visual indicators) options."
|
|
msgstr "LED-ek (vizuális visszajelzők) beállításai."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
|
|
msgstr ""
|
|
"A LED-ek engedélyezése.\n"
|
|
"Ezek a vizuális visszajelzők különböző állapotokról tájékoztatnak."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/bfu/leds.c:405 src/bfu/leds.c:447
|
|
msgid "LED indicators"
|
|
msgstr "LED állapotjelzők"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:406
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What the different LEDs indicate:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[SIJP--]\n"
|
|
" |||||`- Download in progress\n"
|
|
" ||||`-- Unused\n"
|
|
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
|
|
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
|
|
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
|
|
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
|
|
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
|
|
"\n"
|
|
"'-' generally indicates that the LED is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"A LED-ek jelentése a következő:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[SIJP--]\n"
|
|
" |||||`- Nem használt\n"
|
|
" ||||`-- Nem használt\n"
|
|
" |||`--- Egy JavaScript felugró ablak megjelenítését blokkoltuk\n"
|
|
" ||`---- JavaScript hiba következett be\n"
|
|
" |`----- A szövegdobozok beszúrás módban vannak-e\n"
|
|
" | 'i' nincs beállítva beszúrás mód, 'l' beszúrás módban vagyunk\n"
|
|
" `------ SSL titkosított átvitelt használunk\n"
|
|
"\n"
|
|
"'-' jelzi ha egy LED ki van kapcsolva."
|
|
|
|
#: src/bfu/menu.c:874
|
|
msgid "Search menu/"
|
|
msgstr "Keresés menü"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
|
|
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Hiba az XML_ParserCreate() függvényben"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
|
|
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Hiba a követkeő olvasásakor: %s"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba az XBEL könyvjelző feldolgozása közben itt: %s\n"
|
|
"sor %d, oszlop %d: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
|
|
msgid "No title"
|
|
msgstr "Nincs cím"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
|
|
msgid "No URL"
|
|
msgstr "Nincs URL"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Könyvjelzők"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
|
|
msgid "Bookmark options."
|
|
msgstr "Könyvjelzők beállításai."
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
|
|
msgid "File format"
|
|
msgstr "Fájlformátum"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format"
|
|
msgstr ""
|
|
"A könyvjelzők fájlformátuma (a beolvasást és a mentést is befolyásolja):\n"
|
|
"0 - alapértelmezett Elinks (Links 0.9x kompatibilis) formátum\n"
|
|
"1 - XBEL univerzális XML könyvjelző formátum (nemzetközi karaktereket nem "
|
|
"támogat!)"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A könyvjelzők fájlformátuma (a beolvasást és a mentést is befolyásolja):\n"
|
|
"0 - alapértelmezett Elinks (Links 0.9x kompatibilis) formátum\n"
|
|
"1 - XBEL univerzális XML könyvjelző formátum (nemzetközi karaktereket nem "
|
|
"támogat!) (LETILTVA)"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
|
|
msgid "Save folder state"
|
|
msgstr "A mappa állapotának mentése"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
|
|
"look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
|
|
"folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
|
|
msgstr ""
|
|
"A könyvjelzők mentésekor azt az állapotot is tárolja el, hogy\n"
|
|
"a könyvjelzőkben lévő mappák nyitott vagy összezárt állapotúak\n"
|
|
"voltak, ezzel megmarad a könyvjelző ablak kinézete. Ha ez az\n"
|
|
"opció ki van kapcsolva, az összes mappa be lesz zárva az ELinks\n"
|
|
"következő indításakor."
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
|
|
msgid "Periodic snapshotting"
|
|
msgstr "Periódikus állapotmentés"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
|
|
"periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
|
|
"recovery after a crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
"A böngészőfülek állapotának rendszeres mentése.\n"
|
|
"Ez az opció rendszeres időközönként eltárolja az összes terminálon\n"
|
|
"megnyitott összes böngészőfül állapotát, hogy egy esetleges\n"
|
|
"összeomlás után könnyen folytathassuk a munkát.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ez az opció könyvjelzőtámogatást igényel."
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:97 src/config/options.inc:1179
|
|
#: src/dialogs/document.c:165 src/globhist/dialogs.c:68
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Cím"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:101 src/cache/dialogs.c:65
|
|
#: src/dialogs/document.c:156 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:207
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:399
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "A \"%s\" könyvjelzőt nem lehet törölni."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "A \"%s\" könyvjelzőt már valami használja."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:157
|
|
msgid "Delete marked bookmarks"
|
|
msgstr "A kijelölt könyvjelző törlése"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:159
|
|
msgid "Delete marked bookmarks?"
|
|
msgstr "A kijelölt könyvjelzők törlése?"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
|
|
msgstr "Töröljük a \"%s\" mappát és a benne lévő összes könyvjelzőt?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:165
|
|
msgid "Delete bookmark"
|
|
msgstr "Könyvjelző törlése"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this bookmark?"
|
|
msgstr "Töröljem ezt a könyvjelzőt?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:169
|
|
msgid "Clear all bookmarks"
|
|
msgstr "Az összes könyvjelzők törlése"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:171
|
|
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
|
|
msgstr "Töröljük az összes könyvjelzőt?"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "M~appa hozzáadása"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
|
|
msgid "Folder name"
|
|
msgstr "Mappa neve"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:393
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Könyvjelző szerkesztése"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:567
|
|
msgid "Cannot move folder inside itself"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
|
|
"to a different location select the new location before pressing the Move "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:574
|
|
msgid "Nothing to move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:575
|
|
msgid ""
|
|
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
|
|
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
|
|
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
|
|
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:593 src/cache/dialogs.c:317
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:305
|
|
msgid "~Goto"
|
|
msgstr "~Ugrás"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:501
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:540
|
|
msgid "~Edit"
|
|
msgstr "~Szerkesztés"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:595 src/cache/dialogs.c:318 src/config/dialogs.c:503
|
|
#: src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:541 src/dialogs/menu.c:463
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:211 src/globhist/dialogs.c:233
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:307
|
|
msgid "~Delete"
|
|
msgstr "~Törlés"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:502
|
|
#: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:538 src/dialogs/menu.c:461
|
|
msgid "~Add"
|
|
msgstr "~Hozzáad"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:597
|
|
msgid "Add se~parator"
|
|
msgstr "Elválasztó hozzáadása"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:598
|
|
msgid "Add ~folder"
|
|
msgstr "Mappa ~hozzáadása"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:599
|
|
msgid "~Move"
|
|
msgstr "Mo~zgatás"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:319 src/config/dialogs.c:504
|
|
#: src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413 src/globhist/dialogs.c:234
|
|
msgid "~Search"
|
|
msgstr "~Keresés"
|
|
|
|
#. This one is too dangerous, so just let user delete
|
|
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:604
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#. TODO: Would this be useful? --jonas
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:239
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Mentés"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:613
|
|
msgid "Bookmark manager"
|
|
msgstr "Könyvjelző kezelő"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:825
|
|
msgid "Search bookmarks"
|
|
msgstr "Keresés a könyvjelzőkben"
|
|
|
|
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
|
|
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
|
|
#. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
|
|
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
|
|
#. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
|
|
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
|
|
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
|
|
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
|
|
#. * does not involve the bookmark manager at all.
|
|
#. *
|
|
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
|
|
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
|
|
#. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
|
|
#. * need a pointer to an existing one, of course.
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:892
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "Hozzáfűzés a konyvjelzőkhöz"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:950
|
|
msgid "Saved session"
|
|
msgstr "Mentett munkafolyamat"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
|
|
msgid "Bookmark tabs"
|
|
msgstr "A füleken megnyitott oldalak felvétele a könyvjelzőkhöz"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
|
|
msgid "Enter folder name"
|
|
msgstr "Írd be a mappa nevét"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:72
|
|
msgid "Proxy URL"
|
|
msgstr "Proxy URL"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:77
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Átirányítás"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:590 src/dialogs/document.c:176
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méret"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:87
|
|
msgid "Loaded size"
|
|
msgstr "Betöltődött méret"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:90
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Tartalom típus"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:222
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Utolsó módosítás"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:204
|
|
msgid "SSL Cipher"
|
|
msgstr "SSL algoritmus"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:209
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kódolás"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:112
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flag-ek"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:180
|
|
msgid "incomplete"
|
|
msgstr "sikertelen"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:226
|
|
msgid "invalid"
|
|
msgstr "érvénytelen"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:44 src/cookies/dialogs.c:48
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:416
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Lejár"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cache mode"
|
|
msgstr "Gyorsítótár kezelő"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "never use cache entry"
|
|
msgstr "Gyorsítótár elem törlése"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "always use cache entry"
|
|
msgstr "Gyorsítótár elem törlése"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:149
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Azonosító"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:753
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Fejléc"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "A \"%s\" gyorsítótár bejegyzést nem lehet törölni."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "A \"%s\" gyorsítótár bejegyzést már valami használja."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/cache/dialogs.c:226
|
|
msgid "Delete marked cache entries"
|
|
msgstr "A kijelölt gyorsítótár bejegyzések törlése"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/cache/dialogs.c:228
|
|
msgid "Delete marked cache entries?"
|
|
msgstr "A kijelölt gyorsítótár bejegyzések törlése?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/cache/dialogs.c:234
|
|
msgid "Delete cache entry"
|
|
msgstr "Gyorsítótár elem törlése"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this cache entry?"
|
|
msgstr "Töröljem a gyorsítótár elemet?"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:308
|
|
msgid "Cache entry invalidated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:309
|
|
msgid "Cache entry invalidated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/cache/dialogs.c:316 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:537
|
|
#: src/dialogs/download.c:264 src/dialogs/download.c:501
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:306
|
|
msgid "~Info"
|
|
msgstr "~Információ"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
|
|
#: src/cache/dialogs.c:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search c~ontents"
|
|
msgstr "Szöveg keresése"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
|
|
#: src/cache/dialogs.c:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In~validate"
|
|
msgstr "érvénytelen"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:326
|
|
msgid "Cache manager"
|
|
msgstr "Gyorsítótár kezelő"
|
|
|
|
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
|
|
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
|
|
#. These two actions are common over all keymaps:
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:5
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Ne csináljon semmit"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:7
|
|
msgid "Attempt to auto-complete the input"
|
|
msgstr "Automatikus szövegkiegészítés"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
|
|
msgstr "Automatikus szövegkiegészítés"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:9
|
|
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
|
|
msgstr "Automatikus szövegkiegészítés ha egyértelmű"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:10
|
|
msgid "Delete character in front of the cursor"
|
|
msgstr "A kurzor előtti karakter törlése"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:11
|
|
msgid "Go to the first line of the buffer"
|
|
msgstr "Ugrás a buffer eleső sorára"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
|
|
msgid "Cancel current state"
|
|
msgstr "A folyamatban lévő művelet megszakítása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
|
|
msgid "Copy text to clipboard"
|
|
msgstr "Szöveg másolása a vágólapra"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut text to clipboard"
|
|
msgstr "Szöveg másolása a vágólapra"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
|
|
msgid "Delete character under cursor"
|
|
msgstr "A kurzor alatti karakter törlése"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
|
|
msgid "Move cursor downwards"
|
|
msgstr "Kurzormozgatás lefelé"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
|
|
msgid "Go to the end of the page/line"
|
|
msgstr "Ugrás az oldal/sor végére"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:18
|
|
msgid "Go to the last line of the buffer"
|
|
msgstr "Ugrás a buffer utolsó sorára"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:48
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:12
|
|
msgid "Follow the current link"
|
|
msgstr "Link követése"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
|
|
msgid "Go to the start of the page/line"
|
|
msgstr "Ugrás az oldal/sor elejére"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:21
|
|
msgid "Delete to beginning of line"
|
|
msgstr "Törlés a sor elejéig"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:22
|
|
msgid "Delete to end of line"
|
|
msgstr "Törlés a sor végéig"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:23
|
|
msgid "Delete backwards to start of word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
|
|
msgid "Move the cursor left"
|
|
msgstr "Kurzor mozgatása balra"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move cursor before current word"
|
|
msgstr "Kurzormozgatás lefelé"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move cursor after current word"
|
|
msgstr "A kurzor mozgatása felfelé"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
|
|
msgid "Move to the next item"
|
|
msgstr "Ugrás a következő elemre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:28
|
|
msgid "Open in external editor"
|
|
msgstr "Megnyitás külső szerkesztőprogramban"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:29
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Szöveg beszúrása a vágólapról"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
|
|
msgid "Move to the previous item"
|
|
msgstr "Ugrás az előző elemre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:89
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:21
|
|
msgid "Redraw the terminal"
|
|
msgstr "Terminál újrarajzolása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
|
|
msgid "Move the cursor right"
|
|
msgstr "Kurzor mozgatása jobbra"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:33
|
|
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
|
|
msgid "Move cursor upwards"
|
|
msgstr "A kurzor mozgatása felfelé"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:8
|
|
msgid "Abort connection"
|
|
msgstr "Kapcsolat bontása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:9
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Hozzáfűzés a könyvjelzőkhöz"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:10
|
|
msgid "Add a new bookmark using current link"
|
|
msgstr "A kijelölt link hozzáadáasa a könyvjelzőkhöz"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:11
|
|
msgid "Bookmark all open tabs"
|
|
msgstr "Az összes nyitott fül elmentése a könyvjelzőkhöz"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:12
|
|
msgid "Open authentication manager"
|
|
msgstr "Az hitelesítéskezelő megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:13
|
|
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:14
|
|
msgid "Open bookmark manager"
|
|
msgstr "Könyvjelzők ablakának megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:15
|
|
msgid "Open cache manager"
|
|
msgstr "A gyorsítótár kezelő megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:16
|
|
msgid "Free unused cache entries"
|
|
msgstr "Szabad gyorsítótár elemek"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:17
|
|
msgid "Open cookie manager"
|
|
msgstr "A cookie kezelő megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:18
|
|
msgid "Reload cookies file"
|
|
msgstr "A cookie fájl újratöltése"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:20
|
|
msgid "Show information about the current page"
|
|
msgstr "Információ az aktuális oldalról"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:21
|
|
msgid "Open download manager"
|
|
msgstr "Letöltéskezelő megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:22
|
|
msgid "Enter ex-mode (command line)"
|
|
msgstr "Belépés ex módba (parancssor)"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:23
|
|
msgid "Open the File menu"
|
|
msgstr "Fájl menü megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:24
|
|
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
|
|
msgstr "A megadott szöveg következő előfördulási helyének keresése"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:25
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
|
|
msgstr "A megadott szöveg előző előfördulási helyének keresése"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:26
|
|
msgid "Forget authentication credentials"
|
|
msgstr "Autentikációs okmányok elfelejtése"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:27
|
|
msgid "Open form history manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:28
|
|
msgid "Pass URI of current frame to external command"
|
|
msgstr "Az aktuális keretben lévő URI átadása külső programnak"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:29
|
|
msgid "Maximize the current frame"
|
|
msgstr "Az aktuális keret megjelenítése teljes képernyőn"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:30
|
|
msgid "Move to the next frame"
|
|
msgstr "Ugrás a következő keretre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:31
|
|
msgid "Move to the previous frame"
|
|
msgstr "Ugrás az előző keretbe"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:32
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
|
|
msgstr "Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:33
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
|
|
msgstr "Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása az aktuális URL-el"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:34
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása a kiválasztott link URL-jével"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:35
|
|
msgid "Go to the homepage"
|
|
msgstr "Ugrás a honlapra"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:36
|
|
msgid "Show information about the current page protocol headers"
|
|
msgstr "Információk megjelenítése az aktuális protokoll fejlécéről"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:37
|
|
msgid "Open history manager"
|
|
msgstr "A látogatott oldalak listájának megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:38
|
|
msgid "Return to the previous document in history"
|
|
msgstr "Visszatérés az előző oldalhoz a látogatott lapok listájában"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:39
|
|
msgid "Go forward in history"
|
|
msgstr "Következő bejegyzés a látogatott lapok listájában"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:40
|
|
msgid "Jump to link"
|
|
msgstr "A link megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:41
|
|
msgid "Open keybinding manager"
|
|
msgstr "Billentyűparancs beállító"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:42
|
|
msgid "Kill all backgrounded connections"
|
|
msgstr "A háttérben futó kapcsolatok megszakítása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open link selection dialog"
|
|
msgstr "Kilépést megerősítő dialógusablak megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:44
|
|
msgid "Download the current link"
|
|
msgstr "Link letöltése"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:45
|
|
msgid "Download the current image"
|
|
msgstr "Kép letöltése"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:46
|
|
msgid "Attempt to resume download of the current link"
|
|
msgstr "A választott link által hivatkozott fájl letöltésének folytatása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:47
|
|
msgid "Pass URI of current link to external command"
|
|
msgstr "Az aktuális URI átadása külső programnak"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:49
|
|
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
|
|
msgstr "Link követése, és a cél újratöltése"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show information about current link"
|
|
msgstr "Információ az aktuális oldalról"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:51
|
|
msgid "Open the link context menu"
|
|
msgstr "Link helyzetfüggő menüjének megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the form fields menu"
|
|
msgstr "Fájl menü megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:53
|
|
msgid "Open a Lua console"
|
|
msgstr "Lua konzol megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:54
|
|
msgid "Go at a specified mark"
|
|
msgstr "Ugrás egy megadott jelölőre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:55
|
|
msgid "Set a mark"
|
|
msgstr "Jelölő elhelyezése"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:56
|
|
msgid "Activate the menu"
|
|
msgstr "A menü aktiválása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move downwards to put the current line at the top"
|
|
msgstr "Az aktuális fül mozgatása balra"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:58
|
|
msgid "Move cursor down"
|
|
msgstr "Kurzormozgatás lefelé"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:59
|
|
msgid "Move cursor left"
|
|
msgstr "Kurzor mozgatása balra"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move cursor to the start of the line"
|
|
msgstr "Ugrás az oldal/sor elejére"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:61
|
|
msgid "Move cursor right"
|
|
msgstr "Kurzor mozgatása jobbra"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:62
|
|
msgid "Move cursor up"
|
|
msgstr "A kurzor mozgatása felfelé"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:63
|
|
msgid "Move to the end of the document"
|
|
msgstr "Ugrás a dokumentum végére"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:64
|
|
msgid "Move to the start of the document"
|
|
msgstr "Ugrás a dokumentum elejére"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move downwards by half a page"
|
|
msgstr "Ugrás egy oldallal lentebb"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move upwards by half a page"
|
|
msgstr "Ugrás egy oldallal feljebb"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:67
|
|
msgid "Move one link down"
|
|
msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the next line with a link"
|
|
msgstr "Ugrás a következő linkre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:69
|
|
msgid "Move one link left"
|
|
msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move one link left or to the previous link"
|
|
msgstr "Ugrás az előző linkre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:71
|
|
msgid "Move to the next link"
|
|
msgstr "Ugrás a következő linkre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:72
|
|
msgid "Move to the previous link"
|
|
msgstr "Ugrás az előző linkre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:73
|
|
msgid "Move one link right"
|
|
msgstr "Ugrás egy linkkel jobbra"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move one link right or to the next link"
|
|
msgstr "Ugrás a következő linkre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:75
|
|
msgid "Move one link up"
|
|
msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the previous line with a link"
|
|
msgstr "Ugrás az előző linkre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:77 src/config/actions-menu.inc:18
|
|
msgid "Move downwards by a page"
|
|
msgstr "Ugrás egy oldallal lentebb"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:78 src/config/actions-menu.inc:19
|
|
msgid "Move upwards by a page"
|
|
msgstr "Ugrás egy oldallal feljebb"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:79
|
|
msgid "Open the current link in a new tab"
|
|
msgstr "A kijelölt link megnyitása új fülre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:80
|
|
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
|
|
msgstr "A kijelölt link megnyitása a háttérben, új fülre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:81
|
|
msgid "Open the current link in a new window"
|
|
msgstr "A kijelölt link megnyitása új ablakban"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:82
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Új ~fül megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:83
|
|
msgid "Open a new tab in the background"
|
|
msgstr "Új fül megnyitása a háttérben"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:84
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Új ablak megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:85
|
|
msgid "Open an OS shell"
|
|
msgstr "Parancssor megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:86
|
|
msgid "Open options manager"
|
|
msgstr "Beállításkezelő"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:87
|
|
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
|
|
msgstr "Kilépést megerősítő dialógusablak megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:88
|
|
msgid "Quit without confirmation"
|
|
msgstr "Kilépés rákérdezés nélkül"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:90
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Az aktuális lap újratöltése"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:91
|
|
msgid "Re-render the current page"
|
|
msgstr "Az aktuális lap újrarajzolása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:92
|
|
msgid "Reset form items to their initial values"
|
|
msgstr "Az űrlap mezőinek beállítása kezdeti értékükre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:93
|
|
msgid "Show information about the currently used resources"
|
|
msgstr "Erőforrás Információk megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:94
|
|
msgid "Save the current document in source form"
|
|
msgstr "Az aktuális oldal mentése forrás formában"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:95
|
|
msgid "Save the current document in formatted form"
|
|
msgstr "Az aktuális oldal mentése forrás formában."
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:96
|
|
msgid "Save options"
|
|
msgstr "Beállítások menté~se"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:97
|
|
msgid "Save URL as"
|
|
msgstr "~URL mentése másként"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:98
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Görgetés lefelé"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:99
|
|
msgid "Scroll left"
|
|
msgstr "Görgetés balra"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:100
|
|
msgid "Scroll right"
|
|
msgstr "Görgetés jobbra"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:101
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Görgetés felfelé"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:102 src/config/actions-menu.inc:23
|
|
msgid "Search for a text pattern"
|
|
msgstr "Szöveg keresése"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:103
|
|
msgid "Search backwards for a text pattern"
|
|
msgstr "Szöveg keresése visszafelé"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:104 src/config/actions-main.inc:105
|
|
msgid "Search link text by typing ahead"
|
|
msgstr "Link keresése gépeléssel"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:106
|
|
msgid "Search document text by typing ahead"
|
|
msgstr "Szöveg keresése gépeléssel"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:107
|
|
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
|
|
msgstr "Szöveg keresése gépeléssel visszafelé"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:108
|
|
msgid "Show terminal options dialog"
|
|
msgstr "Terminál beállítási ablak megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:109
|
|
msgid "Submit form"
|
|
msgstr "Űrlap elküldése"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:110
|
|
msgid "Submit form and reload"
|
|
msgstr "Űrlap elküldése, és az oldal újratöltése"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:111 src/terminal/tab.c:216
|
|
#: src/terminal/tab.c:260
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Böngészőfül bezárása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:112
|
|
msgid "Close all tabs but the current one"
|
|
msgstr "Minden fül bezárása, kivéve az aktuálisat"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:113
|
|
msgid "Pass URI of current tab to external command"
|
|
msgstr "Az aktuális fül URI-jának átadása külső programnak"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:114
|
|
msgid "Open the tab menu"
|
|
msgstr "A fülek menüjének megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:115
|
|
msgid "Move the current tab to the left"
|
|
msgstr "Az aktuális fül mozgatása balra"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:116
|
|
msgid "Move the current tab to the right"
|
|
msgstr "Az aktuális fül mozgatása jobbra"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:117
|
|
msgid "Next tab"
|
|
msgstr "Következő böngészőfül"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:118
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
msgstr "Előző böngészőfül"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:119
|
|
msgid "Open the terminal resize dialog"
|
|
msgstr "Terminál átméretezési ablak megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:120
|
|
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
|
|
msgstr "Az CSS megjelenítésének be/kikapcsolása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:121
|
|
msgid "Toggle displaying of links to images"
|
|
msgstr "A képekre mutató linkek megjelenítésének váltogatása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:122
|
|
msgid "Toggle rendering of tables"
|
|
msgstr "A táblázatok megjelenítésének váltogatása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:123
|
|
msgid "Toggle usage of document specific colors"
|
|
msgstr "A dokumentum által előírt színek használatának váltogatása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle use of document width"
|
|
msgstr "A dokumentum által előírt színek használatának váltogatása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:125
|
|
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
|
|
msgstr "Az oldal HTML / normál szövegkent való megjelenítésének váltogatása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle mouse handling"
|
|
msgstr "Mentés be/ki"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:127
|
|
msgid "Toggle displaying of links numbers"
|
|
msgstr "A linkek sorszámozásának váltogatása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:128
|
|
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
|
|
msgstr "Az üres sorok összevonásának váltogatása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:129
|
|
msgid "Toggle wrapping of text"
|
|
msgstr "A sortörések váltogatása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:130
|
|
msgid "View the current image"
|
|
msgstr "A kijelölt kép megtekintése"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:13
|
|
msgid "Expand item"
|
|
msgstr "A bejegyzés kibontása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:16
|
|
msgid "Mark item"
|
|
msgstr "A bejegyzés kijelölése"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:24
|
|
msgid "Select current highlighted item"
|
|
msgstr "A kijelölt elem kiválasztása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:25
|
|
msgid "Collapse item"
|
|
msgstr "A bejegyzés összecsukása"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse option %s: %s"
|
|
msgstr "Nem lehet feldolgozni a következő opciót: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Ismeretlen opció %s"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:235
|
|
#: src/config/opttypes.c:38
|
|
msgid "Parameter expected"
|
|
msgstr "Paraméter szükséges"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:158
|
|
msgid "Too many parameters"
|
|
msgstr "Túl sok paraméter"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:163
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "hiba"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Kiszolgáló nem található"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolver error"
|
|
msgstr "Névfeloldási hiba"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:264 src/cookies/cookies.c:849 src/network/state.c:47
|
|
#: src/util/secsave.c:379
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Elfogyott a memória"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too many arguments"
|
|
msgstr "Túl sok paraméter"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mismatched ending argument quoting"
|
|
msgstr "Hiányzó töredék"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:295
|
|
msgid "Garbage after quoted argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:419
|
|
msgid "Remote method not supported"
|
|
msgstr "Távoli metódus nem támogatott"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:462
|
|
msgid "Out of memory formatting option documentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:499
|
|
msgid "Template option folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: %ld)"
|
|
msgstr "(alapértelmezett: %ld)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:529 src/config/cmdline.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: \"%s\")"
|
|
msgstr "(alapértelmezett: \"%s\")"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(alias for %s)"
|
|
msgstr "(álnév ehhez: %s)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:539 src/config/cmdline.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: %s)"
|
|
msgstr "(alapértelmezett: %s)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:679
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr "Konfigurációs beállítások"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
|
|
msgstr "Használat: elinks [OPCIÓK]... [URL]"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:684
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciók"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:726
|
|
msgid "Internal consistency error"
|
|
msgstr "Belső kozisztencia hiba"
|
|
|
|
#.
|
|
#: src/config/cmdline.c:762
|
|
msgid "Restrict to anonymous mode"
|
|
msgstr "Korlátozott üzemmód"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
|
|
"downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
|
|
"viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
|
|
"modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ELinks használata anonymus hozzáféréssel, korlátozott\n"
|
|
"lehetőségekkel. Nincs lokális állományböngészés, letöltés. \n"
|
|
"A külső megjelenítőprogramok működnek, de a hozzárendelési\n"
|
|
"táblához nem lehet hozzáadni új bejegyzést."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:770
|
|
msgid "Autosubmit first form"
|
|
msgstr "Az első űrlap automatikus küldése"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:772
|
|
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
|
|
msgstr "Az elsőnek megtalált űrlap automatikus küldése a megadott URL-re."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:774
|
|
msgid "Clone internal session with given ID"
|
|
msgstr "Klónozza a megadott azonosítóval futó példányt"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
|
|
"information that will be used when creating the new instance. You don't want "
|
|
"to use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ELinks új ablakban való megnyitásához használható. A megadott\n"
|
|
"ID-vel rendelkező példány adatait használja fel az új példány "
|
|
"létrehozásához.\n"
|
|
"Ritkán használt opció."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:780 src/config/cmdline.c:782
|
|
msgid "Use a specific local IP address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:784 src/config/cmdline.c:786
|
|
msgid "Use a specific local IPv6 address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:790
|
|
msgid "Name of directory with configuration file"
|
|
msgstr "A konfigurációs fájlt tartalmazó könyvtár neve"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
|
|
"state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' "
|
|
"it is assumed to be relative to your HOME directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"A konfigurációs könyvtár elérési útvonala. Az ELinks innen fogja\n"
|
|
"olvasni, és ide írja a konfigurációs állományait a ~/.elinks helyett.\n"
|
|
"Ha az útvonal '/' jellel kezdődik, akkor abszolút elérési útvonalként,\n"
|
|
"egyébként pedig a HOMEkönyvtárhoz képest relatívan kerül értelmezésre."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:797
|
|
msgid "Print default configuration file to stdout"
|
|
msgstr "Az alapértelmezett konfigurációsállomány kiírása stdoutra"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:799
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
|
|
"stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az alapértelmezett konfigurációsállomány kiírása stdoutra\n"
|
|
"alapbeállításokkal."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:804
|
|
msgid "Name of configuration file"
|
|
msgstr "A konfigurációs fájl neve"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the configuration file that all configuration options will be read "
|
|
"from and written to. It should be relative to config-dir."
|
|
msgstr ""
|
|
"A konfigurációs állomány neve, amely az összes beállítást\n"
|
|
"tartalmazza, relatívan megadva a konfigurációs\n"
|
|
"könyvtárhoz képest."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:810
|
|
msgid "Print help for configuration options"
|
|
msgstr "Segítség megjelenítése a beállításokhoz"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:812
|
|
msgid "Print help for configuration options and exit."
|
|
msgstr "Segítség megjelenítése a beállításokhoz, és kilépés."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:814
|
|
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
|
|
msgstr "Az ismeretlen dokumentumokhoz használt MIME típus"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:816
|
|
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
|
|
msgstr "Az ismeretlen dokumentumok alapértelmezett MIME típusa."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:819
|
|
msgid "Ignore user-defined keybindings"
|
|
msgstr ""
|
|
"A felhasználó által definiált billentyűkombinációk figyelmen kívül hagyása"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
|
|
"forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van kapcsolva, akkor a felhasználó által definiált\n"
|
|
"billentyűkombinációk nem lesznek aktívak, visszaáll\n"
|
|
"az alapértelmezett, és mentéskor megsemmisülnek\n"
|
|
"az egyedi kombinációk."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:825
|
|
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
|
|
msgstr "A megadott URL formázott változatának kiírása stdout-ra"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:827
|
|
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott URL formázott normál szöveges változatának kiírása stdout-ra."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:830
|
|
msgid "Codepage to use with -dump"
|
|
msgstr "Kódlap a kiíráshoz"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:832
|
|
msgid "Codepage used when formatting dump output."
|
|
msgstr "A kiíráshoz használt kódlap."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color mode used with -dump"
|
|
msgstr "Kódlap a kiíráshoz"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color mode used with -dump."
|
|
msgstr "Kódlap a kiíráshoz"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:838
|
|
msgid "Width of document formatted with -dump"
|
|
msgstr "A dokumentum szélessége -dump-al formázva"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:840
|
|
msgid "Width of the dump output."
|
|
msgstr "A dokumentum szélessége -dump-al formázva."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:842
|
|
msgid "Evaluate configuration file directive"
|
|
msgstr "Az adott konfigurációs beállítás kiértékelése"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify configuration file directives on the command-line which will be "
|
|
"evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
|
|
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elinks konfigurációs állományban érvényes opciók megadása\n"
|
|
"parancssoron keresztül, melyek a konfigurációs állományok\n"
|
|
"betöltése után kerülnek feldolgozásra.\n"
|
|
"pl: -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
|
|
|
#. lynx compatibility
|
|
#: src/config/cmdline.c:850
|
|
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
|
|
msgstr "Az ismeretlen dokumentumok HTML-ként való kezelése"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
|
|
"ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
|
|
"type text/html."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezzel lehet megadni hogy az ELinks alapértelmezettnek vegye a HTML\n"
|
|
"formátumot minden ismeretlen dokumentum esetén. Hasznos ha\n"
|
|
"az Elinks-t külső megjelenítőként használjuk programokban\n"
|
|
"(pl. levelezőprogram).Ez a beállítás megfelel a default-mime-type text/html-"
|
|
"nek."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:862
|
|
msgid "Print usage help and exit"
|
|
msgstr "Felhasználói segédlet kiirása, és kilépés"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:864
|
|
msgid "Print usage help and exit."
|
|
msgstr "Felhasználói segédlet kiirása, és kilépés."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:866
|
|
msgid "Only permit local connections"
|
|
msgstr "Csak helyi kapcsolatok engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
|
|
"addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
|
|
"permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ELinks hálózati kapcsolatainak korlátozása helyi IP címekre,\n"
|
|
"(pl.: 127.0.0.1), és ezzel a távoli kapcsolatok megakadályozása."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:872
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit"
|
|
msgstr "Részletes felhasználói segédlet kiirása, és kilépés"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:874
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit."
|
|
msgstr "Részletes felhasználói segédlet kiirása, és kilépés."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:876
|
|
msgid "Look up specified host"
|
|
msgstr "A megadott host névfeloldása"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:878
|
|
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott host címének feloldása, és az összes DNS által\n"
|
|
"visszaadott IP cím megjelenítése."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:881
|
|
msgid "Run as separate instance"
|
|
msgstr "Futás különálló módban"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:883
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
|
|
"instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
|
|
"etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ELinks-et külön futtatja, ahelyett hogy a futó böngészők\n"
|
|
"összekapcsolódnának. Ebben a módban nem íródik a lemezre a\n"
|
|
"könyvjelző, látogatott lapok listája, stb. Lásd még a\n"
|
|
"\"-touch-files\" opciót."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:888
|
|
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
|
|
msgstr "Ne használja a ~/.elinks könyvtárban lévő fájlokat"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
|
|
"directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and "
|
|
"disables saving of runtime state files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Letiltja a felhasználó könyvtárában lévő konfigurációs fájlok\n"
|
|
"létrehozását és használatát. (~/.elinks) Mindig az alapértelmezett\n"
|
|
"opciók lesznek érvényben, és nem lehet beállításokat menteni,\n"
|
|
"valamint nem jönnek létre futás közben átmeneti állományok."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:895
|
|
msgid "Disable libevent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:897
|
|
msgid "Disables libevent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:899
|
|
msgid "Disable link numbering in dump output"
|
|
msgstr "Ne számozza a linkeket a kiírt fájlban"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:901
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne számozza a linkeket a -dump opcióval kiírt fájlban.\n"
|
|
" Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett\n"
|
|
"fájlokra vonatkozik."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:905
|
|
msgid "Disable printing of link references in dump output"
|
|
msgstr "Ne írjon link hivatkozásokat a mentett fájlokba"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne írjon link hivatkozásokat (URI-ket) a mentett fájlokba.\n"
|
|
"Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett fájlokra vonatkozik."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:912
|
|
msgid "Control an already running ELinks"
|
|
msgstr "Egy futó ELinks példány vezérlése"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:914
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
|
|
"an additional argument containing the method which should be invoked and any "
|
|
"parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
|
|
"method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
|
|
"opened in new tabs in the remote instance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Following is a list of the supported methods:\n"
|
|
"\tping() : look for a remote instance\n"
|
|
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
|
|
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
|
|
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
|
|
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
|
|
"\treload() : reload the document in the current tab\n"
|
|
"\tsearch(string) : search in the current tab\n"
|
|
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy futó ELinks távvezérlése parancsokkal.\n"
|
|
"A parancs egy metódust, és annak paramétereit tartalmazza.\n"
|
|
"A könnyebb használat kedvéért másodlagos metódus paramétert\n"
|
|
"nem kötelező megadni, ekkor, akkor az összes\n"
|
|
"URL új fülben nyílik meg. A támogatott metódusok listája:\n"
|
|
"\tping() -- távoli ELinks példány keresése\n"
|
|
"\topenURL() -- URL bekérése az aktuális fülben\n"
|
|
"\topenURL(URL) -- URL megnyitása az aktuális fülön\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-tab) -- URL megnyitása új fülön\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-window) -- URL megnyitása új ablakban\n"
|
|
"\taddBookmark(URL) -- URL felvétele a könyvjelzőkhöz\n"
|
|
"\txfeDoCommand(openBrowser) -- új ablak megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:934
|
|
msgid "Connect to session ring with given ID"
|
|
msgstr ""
|
|
"Csatlakozás az ELinks belső adatmegosztó hálózatához megadott azonosítóval."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
|
|
"called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
|
|
"share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
|
|
"instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
|
|
"switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
|
|
"ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
|
|
"instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
|
|
"you as a user much).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
|
|
"you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
|
|
"standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
|
|
"normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
|
|
"used. See also -touch-files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Annak a belső adatmegosztó hálózatnak az azonosítója, amihez csatlakozni\n"
|
|
"szeretnénk. Az ELinks képes arra, hogy több futó példánya egymással\n"
|
|
"kommunikálva megossza a gyorsítótárát, konyvjelzőit, stb. Alapállapotban\n"
|
|
"minden ELinks a nullás azonosítóval indul. Ezzel a beállítással "
|
|
"elkülönítheted\n"
|
|
"a futó példányokat. Ha a megadott hálozat nem létezik, akkor létrejön.\n"
|
|
"Megjegyzés: Ezt az opciót akkor érdemes állítani, ha valamit fejlesztesz a\n"
|
|
"programon, és tesztelni szeretnéd. Ha azt szeretnéd hogy minden ELinks\n"
|
|
"példány szeparáltan induljon, akkor ehelyett használd a -no-connect opciót."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:954
|
|
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
|
|
msgstr "A megadott URL forráskódjának stdout-ra írása"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:956
|
|
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
|
|
msgstr "A megadott HTML dokumentum stdout-ra írása forrás formában."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:960
|
|
msgid "Whether to use terminfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:962
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, terminfo ncurses functions will be used instead of hardcoded "
|
|
"sequences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:965
|
|
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ~/.elinks könyvtárban lévő állományok írhatók -no-connect/-session-ring\n"
|
|
"opciók esetén"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:967
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
|
|
"disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
|
|
"effect if not used in conjunction with any of these options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ~/.elinks könyvtárban lévő állományok (könyvjelző, előzmények, stb)\n"
|
|
"írhatók -no-connect/-session-ring opciók használata mellett is. Az opció\n"
|
|
"hatástalan, ha nem a fenti parancsokkal használjuk."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:972
|
|
msgid "Verbose level"
|
|
msgstr "Üzenetek részletessége"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:974
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
|
|
"running:\n"
|
|
"\t0 means only show serious errors\n"
|
|
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
|
|
"\t2 means show all messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"A program indulásakor és futása közben megjelenő üzenetek\n"
|
|
"részletességének beállítása:\n"
|
|
"\t0 csak a súlyos hibaüzenetek jelenjenek meg\n"
|
|
"\t1 a súlyos hibaüzenetek, és a figyelmeztetések is jelenjenek meg\n"
|
|
"\t2 az összes üzenet jelenjen meg"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:980
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Veriószám kiírása, és kilépés"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:982
|
|
msgid "Print ELinks version information and exit."
|
|
msgstr "Elinks veriószám kiírása, es kilépés."
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:1051
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is.\n"
|
|
"## Ha az ELinksből mented a beállításokat, csak az értékek változnak,\n"
|
|
"## minden általad szerkesztett formázás vagy megjegyzés megmarad.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:1059
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
|
|
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
|
|
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
|
|
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is.\n"
|
|
"## Ha az ELinksből mented a beállításokat, csak az értékek változnak,\n"
|
|
"## minden általad szerkesztett formázás vagy megjegyzés megmarad,\n"
|
|
"## és a hiányzó opciók a fájl végére kerülnek. Ha egy opció nincs ebben\n"
|
|
"## a fáljban, de egy ez a fálj hivatkozik egy másikra amiben szerepel,\n"
|
|
"## akkor nem számít hiányzónak opciónak.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:1069
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
|
|
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
|
|
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is,\n"
|
|
"## de ha az ELinksből mented a beállításokat, felülíródnak, és a\n"
|
|
"## formázásod, megjegyzéseid elveszhetnek.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:1080
|
|
msgid ""
|
|
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
|
|
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
|
|
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Ha nem szereted ahogyan az ELinks megváltoztatja ezt a fájlt,\n"
|
|
"## állítsd a config.saving_style opciót.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:1093
|
|
msgid "Automatically saved options\n"
|
|
msgstr "Automatikusan mentett beállítások\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:1120
|
|
msgid "Automatically saved keybindings\n"
|
|
msgstr "Automatikusan mentett billentyűparancsok\n"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:53
|
|
msgid "Write config success"
|
|
msgstr "Konfigurációs állomány mentés sikeres"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
|
|
msgstr "A beállításokat sikerült elmenteni ebbe az állományba: %s."
|
|
|
|
#. accelerator_context(write_config_dialog)
|
|
#: src/config/dialogs.c:58
|
|
msgid "~Do not show anymore"
|
|
msgstr "N~e jelenjen meg többet"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:69
|
|
msgid "Write config error"
|
|
msgstr "Konfigurációs állomány írási hiba"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to write to config file %s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem irható ez a konfigurációs fájl: %s.\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:125
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "módosított"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:145
|
|
msgid "(expand by pressing space)"
|
|
msgstr "(szóközzel kinyitható)"
|
|
|
|
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
|
|
#. *
|
|
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
|
|
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
|
|
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
|
|
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
|
|
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
|
|
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
|
|
#. * the restrict_852 option.
|
|
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
|
|
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
|
|
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
|
|
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
|
|
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
|
|
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
|
|
#. * graphical.
|
|
#. * 5 (TERM_FBTERM)
|
|
#. *
|
|
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
|
|
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
|
|
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
|
|
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
|
|
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330 src/config/options.inc:934
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Típus"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:39
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:414
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Érték"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This value has been changed since you last saved your configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ez az érték megváltozott mióta utoljára mentetted a konfigurációs állományt."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Leírás"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600
|
|
#: src/protocol/protocol.c:242 src/session/session.c:319
|
|
#: src/session/session.c:332 src/session/session.c:1051
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:629
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:292
|
|
msgid "Bad option value."
|
|
msgstr "Hibás beállítási érték"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:372
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Szerkesztés"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
|
|
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a beállítás nem szerkeszthető. Ez azt jelent hogy ez egy olyan opció, ami "
|
|
"egy mappához hasonlít. Nyomj szóközt a tartalmának megtekintéséhez."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
|
|
"in addition to '_', '-', '+', and '*'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477
|
|
msgid "Add option"
|
|
msgstr "Beállítás hozzáadása"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:453
|
|
msgid "Cannot add an option here."
|
|
msgstr "Ide nem lehet beállítást hozzáadni."
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
|
|
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:543
|
|
#: src/dialogs/options.c:243 src/formhist/dialogs.c:214
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:807 src/session/download.c:1650
|
|
msgid "Sa~ve"
|
|
msgstr "Menté~s"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:510
|
|
msgid "Option manager"
|
|
msgstr "~Beállítások"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:674
|
|
msgid "Keystroke"
|
|
msgstr "Billentyűkombináció"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1356
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Esemény"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:677
|
|
msgid "Keymap"
|
|
msgstr "Billentyűzetkiosztás"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:816
|
|
msgid "Keystroke already used"
|
|
msgstr "A billentyűkombináció már használatban van"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
|
|
"Are you sure you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A \"%s\" billentyűkombinációt jelenleg \"%s\" használja.\n"
|
|
"Kicseréljük?"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
|
|
msgid "Add keybinding"
|
|
msgstr "Billentyűparancs hozzáadása"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:843
|
|
msgid "Invalid keystroke."
|
|
msgstr "Érvénytelen billentyűkombináció."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Need to select an action."
|
|
msgstr "Billentyűzetkiosztást kell választani."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Action: %s\n"
|
|
"Keymap: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
|
|
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keystroke"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
|
#: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:136 src/globhist/dialogs.c:235
|
|
msgid "~Toggle display"
|
|
msgstr "Nézet~váltás"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:938
|
|
msgid "Keybinding manager"
|
|
msgstr "Billentyűparancsok"
|
|
|
|
#: src/config/home.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parancssori opciók -konfig könyvtár %s, de nem lehet létrehozni a %s "
|
|
"könyvtárat."
|
|
|
|
#: src/config/home.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
|
|
msgstr "Az ELINKS_CONFDIR %s-re van beállítva, de a %s könyvtár nem létezik."
|
|
|
|
#: src/config/home.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
|
|
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem található az Elinks beállításainak könyvtára, vagy\n"
|
|
"nem hozható létre. Ellenőrizd hogy a $HOME környezeti\n"
|
|
"változó helyesen van-e beállítva, és hogy a könyvtárra\n"
|
|
"van-e írási jogod."
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:60
|
|
msgid "Main mapping"
|
|
msgstr "Fő billentyűhozzárendelés"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:61
|
|
msgid "Edit mapping"
|
|
msgstr "Szerkesztő területen működő billentyűhozzárendelés"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:62
|
|
msgid "Menu mapping"
|
|
msgstr "Menüben működő billentyűhozzárendelés"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:105
|
|
msgid "Unrecognised keymap"
|
|
msgstr "Ismeretlen billentyűkiosztás"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:596
|
|
msgid "Error parsing keystroke"
|
|
msgstr "Billentyűkombináció hiba"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:600
|
|
msgid "Unrecognised action (internal error)"
|
|
msgstr "Ismeretlen esemény (belső hiba)"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:616
|
|
msgid "Error registering event"
|
|
msgstr "Hiba az esemény regisztrálása közben"
|
|
|
|
#.
|
|
#: src/config/options.inc:19
|
|
msgid "Configuration system"
|
|
msgstr "Konfigurációs rendszer"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:21
|
|
msgid "Configuration handling options."
|
|
msgstr "Konfigurációkezelési beállítások."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:23
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Megjegyzések"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:25
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
|
|
"0 is no comments are written\n"
|
|
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
|
|
"2 is only the description is written\n"
|
|
"3 is full comments are written"
|
|
msgstr ""
|
|
"A konfigurációs állományba kerülő megjegyzések mennyisége:\n"
|
|
"0 - nem kerülnek megjegyzések az állományba \n"
|
|
"1 - csak a név és a típus íródik bele\n"
|
|
"2 - csak a leírások kerülnek bele\n"
|
|
"3 - teljes megjegyzések kerülnek az állományba"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:32
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Behúzás"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
|
|
"that no indentation is performed at all when saving the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"A konfigurációs állomány szövegbehúzása a sor elejétől.\n"
|
|
"A nulla azt jelenti hogy nincs szövegbehúzás mentéskor."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:38
|
|
msgid "Saving style"
|
|
msgstr "Mentési mód"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
|
|
"0 is only values of current options are altered\n"
|
|
"1 is values of current options are altered and missing\n"
|
|
" options are added at the end of the file\n"
|
|
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
|
|
"3 is values of current options are altered and missing\n"
|
|
" options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
|
|
" the end of the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meghatározza hogy az ELinks konfigurációs fájl mentése hogyan történjen:\n"
|
|
"0 - csak az aktuális beállítások íródnak át\n"
|
|
"1 - az aktuális beállítások átíródnak a fájlban, a hiányzó\n"
|
|
" beállítások pedig a fájl végére íródnak\n"
|
|
"2 - az egész konfigurációs állomány újraépül\n"
|
|
"3 - az aktuális beállítások és a fájlból hiányzó opciók íródnak be, amelyek\n"
|
|
" az ELinks mostani futása alatt valtoztak meg"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:50
|
|
msgid "Comments localization"
|
|
msgstr "Megjegyzések anyanyelvi fordítása"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
|
|
"language used by UI. Note that if you have different language set in "
|
|
"different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
|
|
"same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
|
|
"considered unpredictable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha az értéke 1, a konfigurációs állományban lévő megjegyzések\n"
|
|
"a felhasználói felületen beállított nyelvnek megfelelők lesznek.\n"
|
|
"Megjegyzés: Ha a különböző termináltípusokhoz más-más nyelvet\n"
|
|
"állítottál be, a konfigurációs állományban lévő megjegyzések annak\n"
|
|
"megfelelőek lesznek, amelyik terminálon utoljára történt mentés."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:60
|
|
msgid "Saving style warnings"
|
|
msgstr "Mentési mód figyelmeztetései"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
|
|
"saving_style. You shouldn't touch it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez egy belső opció, amit figyelmeztetéskor használ az elavult\n"
|
|
"config.saving_style. Nem célszerű állítani."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:66
|
|
msgid "Show template"
|
|
msgstr "Beállításminták megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
|
|
"them to the configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beállításminták megjelenítése a beállítások ablakban, és elmentése a\n"
|
|
"konfigurációs állományba."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:181
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Kapcsolatok"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:76
|
|
msgid "Connection options."
|
|
msgstr "Kapcsolatok beállításai."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:79
|
|
msgid "Asynchronous DNS"
|
|
msgstr "Aszinkron névfeloldás"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:81
|
|
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
|
|
msgstr "Használjunk-e az aszinkron névfeloldást."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:83
|
|
msgid "Maximum connections"
|
|
msgstr "Maximális kapcsolatok száma"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:85
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections."
|
|
msgstr "Az egyidőben megnyitható maximális kapcsolatok száma"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:87
|
|
msgid "Maximum connections per host"
|
|
msgstr "Gépenként megnyitható maximális kapcsolatok száma"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:89
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
|
|
msgstr "Az egyidőben megnyitható maximális kapcsolatok száma egy adott géphez"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:92
|
|
msgid "Connection retries"
|
|
msgstr "Kapcsolatfelvételi próbálkozások"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kapcsolatfelvételre irányuló kisérletek száma.\n"
|
|
"A nulla érték végtelen számú próbálkozást jelent."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
|
|
msgid "Receive timeout"
|
|
msgstr "Idötúllépés adatfogadás közben"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:99
|
|
msgid "Receive timeout (in seconds)."
|
|
msgstr "Idötúllépési érték vételkor (másodpercben)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
|
|
msgid "Try IPv4 when connecting"
|
|
msgstr "Kapcsolódás IPv4 protokollal"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
|
|
"try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
|
|
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
|
|
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az IPv4 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
|
|
"Ha a connection.try_ipv6 opció is engedélyezett, ez\n"
|
|
"a beállítás elsőbbséget élvez. Ne állítsd amíg pontosan\n"
|
|
"nem tudod mire való. Megjegyzés: a kapcsolódáshoz\n"
|
|
"használt protokoll típusát az URL-ben is elő lehet írni\n"
|
|
"mint pl.: http4://elinks.or.cz/"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
|
|
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az IPv4 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
|
|
"Ne állítsd amíg pontosan nem tudod mire való.\n"
|
|
"Megjegyzés: a kapcsolódáshoz használt protokoll\n"
|
|
"típusát az URL-ben is elő lehet írni mint pl.:\n"
|
|
"http4://elinks.or.cz/"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:124
|
|
msgid "Try IPv6 when connecting"
|
|
msgstr "Kapcsolódás IPv6 protokollal"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
|
|
"basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az IPv6 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
|
|
"Megjegyzés: a kapcsolódáshoz használt protokoll\n"
|
|
"típusát az URL-ben is elő lehet írni mint pl.:\n"
|
|
"http6://elinks.or.cz/"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:133
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections"
|
|
msgstr "Idötúllépési érték nem újraindítható kapcsolattípusoknál"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:135
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idötúllépési érték nem újraindítható kapcsolattípusoknál (másodpercben)"
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:141
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokumentum"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:143
|
|
msgid "Document options."
|
|
msgstr "Dokumentum beállítások."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:145
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Böngészés"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:147
|
|
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
|
|
msgstr "Dokumentum böngészési beállítások (főként interaktivitás)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:150
|
|
msgid "Access keys"
|
|
msgstr "Accesskey attribútum kezelése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
|
|
"ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
|
|
"key is pressed, the corresponding element will be given focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az accesskey attribútum kezelésének beállításai.\n"
|
|
"Egy HTML dokumentum tartalmazhat accesskey attribútumokat,\n"
|
|
"amelyekkel elemekhez rendelhetők billentyűk. Ha egy accesskey-t\n"
|
|
"menyomunk, a hozzá tartozó elem aktivizálódik."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:157
|
|
msgid "Automatic links following"
|
|
msgstr "Automatikus link követés"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
|
|
"pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatikusan követi a linket, vagy elküld egy adatlapot, ha az elemhez\n"
|
|
"tartozó accesskey lett lenyomva. Ez az alapértelmezett üzemmód, \n"
|
|
"de veszélyes lehet."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:163
|
|
msgid "Display access key in link info"
|
|
msgstr "Az accesskey attribútum megjelenítése a link információi között"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:165
|
|
msgid "Display access key in link info."
|
|
msgstr "Az accesskey attribútum megjelenítése a link információi között."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:167
|
|
msgid "Accesskey priority"
|
|
msgstr "\"Accesskey\" prioritás"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
|
|
"0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
|
|
" check accesskey\n"
|
|
"1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
|
|
" check accesskey\n"
|
|
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az \"accesskey\" HTML attribútum prioritása:\n"
|
|
"0 - a normál bilentyűhozzárendelések érvényesek, és csak azután az "
|
|
"accesskey\n"
|
|
"1 - csak a keret billentyűhozzárendelései, aztán az accesskey\n"
|
|
"2 - az accesskey az elsődleges (veszélyes lehet)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:177
|
|
msgid "Forms"
|
|
msgstr "Ürlapok"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:179
|
|
msgid "Options for handling of the forms interaction."
|
|
msgstr "Az űrlapok kezelésével kapcsolatos beállítások."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:181
|
|
msgid "Submit form automatically"
|
|
msgstr "Az űrlap automatikus elküldése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
|
|
msgstr "Az űrlap automatikus elküldése ha szövegmezőn entert nyomunk."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:186
|
|
msgid "Confirm submission"
|
|
msgstr "A küldés megerősítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:188
|
|
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
|
|
msgstr "Űrlap elküldése előtt kérjen megerősítést."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:190
|
|
msgid "Default form input size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:192
|
|
msgid "Default form input size if none is specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:194
|
|
msgid "Insert mode"
|
|
msgstr "Beszúrás üzemmód"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The setting for this option affects how key presses are handled when one "
|
|
"selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
|
|
"selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
|
|
"presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
|
|
"When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a beállítás a szövegbeviteli mezők viselkedését határozza meg.\n"
|
|
"Ha be van kapcsolva, a mezőkbe való szövegbevitel előtt ki kell azokat "
|
|
"választani.\n"
|
|
"Ez megakadályozza hogy a beviteli mezőbe kerüljenek olyan "
|
|
"billentyűlenyomások\n"
|
|
"amiket például az oldal lapozására szeretnénk használni.\n"
|
|
"Ha le van tiltva, akkor minden bevitel a szövegmezőbe kerül."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "External editor"
|
|
msgstr "Megnyitás külső szerkesztőprogramban"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:206
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
|
|
"edit a textarea with an external editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
|
|
"$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:214
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Képek"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:216
|
|
msgid "Options for handling of images."
|
|
msgstr "Képkezelési beállítások."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:218
|
|
msgid "Display style for image tags"
|
|
msgstr "A képek linkjeinek megjelenítési stílusa"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Display style for image tags when displayed:\n"
|
|
"0 means always display IMG\n"
|
|
"1 means always display filename\n"
|
|
"2 means display alt/title attribute if possible,\n"
|
|
" IMG if not\n"
|
|
"3 means display alt/title attribute if possible,\n"
|
|
" filename if not"
|
|
msgstr ""
|
|
"A képek linkjeinek megjelenítési stílusa:\n"
|
|
"0 IMG felirat megjelenítése\n"
|
|
"1 fájlnév megjelenítése\n"
|
|
"2 alt/title attribútum kiirása, ha nincs IMG felirat megjelenítése\n"
|
|
"3 alt/title attribútum kiirása, ha nincs fájlnév megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:228
|
|
msgid "Maximum length for image filename"
|
|
msgstr "A képfájl nevének maximális hossza"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
|
|
"0 means always display full filename\n"
|
|
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
|
|
" an asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
"A képfájl nevének maximális megjelenített hossza:\n"
|
|
"0 teljes fájlnév kiírása\n"
|
|
"1-500 jelenjen meg a cél fájlnév ennyi karakter hosszúságban;\n"
|
|
" hogyha ennél hosszabb, akkor a közepébe csillag kerül"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:241
|
|
msgid "Image links tagging"
|
|
msgstr "A képek linkjeinek jelölése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:243
|
|
msgid ""
|
|
"When to enclose image links:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"A képek linkjeinek jelölése:\n"
|
|
"0 - soha\n"
|
|
"1 - soha, ha alt vagy title tag van megadva hozzá\n"
|
|
"2 - mindig"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:248
|
|
msgid "Image link prefix"
|
|
msgstr "A képek linkjeinek felirata (előtag)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:250
|
|
msgid "Prefix string to use to mark image links."
|
|
msgstr "Szöveg ami a képek linkjeinek megjelölésére szolgál."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:252
|
|
msgid "Image link suffix"
|
|
msgstr "A képek linkjeinek felirata (utótag)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:254
|
|
msgid "Suffix string to use to mark image links."
|
|
msgstr "Szöveg ami a képek linkjeinek megjelölésére szolgál."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:256
|
|
msgid "Maximum length for image label"
|
|
msgstr "A képfájl címkéjének maximális megjelenített hossza"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
|
|
"0 means always display full label\n"
|
|
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
|
|
" an asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
"A képfájl címkéjének maximális megjelenített hossza:\n"
|
|
"0 jelenjen meg a teljes címke\n"
|
|
"1-500 jelenjen meg a címke ennyi karakter hosszúságban;\n"
|
|
" hogyha ennél hosszabb, akkor a közepébe csillag kerül"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:264
|
|
msgid "Display links to images w/o alt"
|
|
msgstr "Az alt tag nélküli képekre mutató linkek megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
|
|
"these images are completely invisible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az alt tag nélküli képekre mutató linkek megjelenítése. Ha ez\n"
|
|
"a beállítás ki van kapcsolva, ezek a képek teljesen láthatatlanok."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:269
|
|
msgid "Display links to images"
|
|
msgstr "A képekre mutató linkek megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Display links to any images in the document, regardless of them having an "
|
|
"alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
|
|
"shown, but as normal text, not selectable as a link."
|
|
msgstr ""
|
|
"A képekre mutató linkek megjelenítése, attól függetlenül hogy\n"
|
|
"van-e alt attribútuma vagy sem. Ha ez a beállítás ki van kapcsolva,\n"
|
|
"az alt tag tartalma jelenik meg, de csak normál szövegként,\n"
|
|
"és nem kiválasztható linkként."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:277
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Linkek"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:279
|
|
msgid "Options for handling of links to other documents."
|
|
msgstr "Más dokumentumokra mutató linkek kezelése."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:281
|
|
msgid "Active link"
|
|
msgstr "Aktív linkek"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:283
|
|
msgid "Options for the active link."
|
|
msgstr "Az aktív linkek beállításai."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:285
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Színek"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:287
|
|
msgid "Active link colors."
|
|
msgstr "Aktív link színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:620
|
|
#: src/config/options.inc:1073
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Háttérszín"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:622
|
|
#: src/config/options.inc:1074
|
|
msgid "Default background color."
|
|
msgstr "Alapértelmezett háttérszín."
|
|
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. ============= BORING PART (colors) START =================
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
|
|
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
|
|
#. * on it.
|
|
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
|
|
#. * values of course so always use the macros below.
|
|
#: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:616
|
|
#: src/config/options.inc:1071
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Szövegszín"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:618
|
|
#: src/config/options.inc:1072
|
|
msgid "Default text color."
|
|
msgstr "Alapértelmezett szövegszín."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert mode colors"
|
|
msgstr "Színek invertálása"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert mode colors."
|
|
msgstr "Színek invertálása"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:301 src/config/options.inc:303
|
|
msgid "Background color for text field in insert mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:305
|
|
msgid "Text color for text field in insert mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:307
|
|
msgid "Text color for text field in insert mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:309
|
|
msgid "Enable color"
|
|
msgstr "Színek engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable use of the active link background and text color settings instead of "
|
|
"the link colors from the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az aktív link szöveg-, és háttérszínének használata a\n"
|
|
"konfigurációs fájlból, a dokumentumban beállított helyett."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:314
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Félkövér"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:316
|
|
msgid "Make the active link text bold."
|
|
msgstr "Az aktív link legyen félkövér."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:318
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "Színek invertálása"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:320
|
|
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invertálja az előtér és a háttér színeit, hogy a linkek kiemelkedjenek."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:323 src/config/options.inc:1034
|
|
#: src/dialogs/options.c:235
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Aláhúzás"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:325
|
|
msgid "Underline the active link."
|
|
msgstr "Az aktív link aláhúzása."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:328
|
|
msgid "Directory highlighting"
|
|
msgstr "Alkönyvtárak kiemelése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:330
|
|
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emelje ki a könyvtárakat az FTP, és a helyi könyvtárak böngészés esetén."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:333
|
|
msgid "Number links"
|
|
msgstr "Linkek száma"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:335
|
|
msgid "Display numbers next to the links."
|
|
msgstr "Számok megjelenításe a linek mellett."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:337
|
|
msgid "Handling of target=_blank"
|
|
msgstr "A target=_blank attribútum kezelése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
|
|
"0 means open link in current tab\n"
|
|
"1 means open link in new tab in foreground\n"
|
|
"2 means open link in new tab in background\n"
|
|
"3 means open link in new window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hogyan kezeljük a linkek target=_blank attribútumát:\n"
|
|
"0 - az aktuális fülön nyíljanak meg\n"
|
|
"1 - új fülön nyíljanak meg előtérben\n"
|
|
"2 - új fülön nyíljanak meg a háttérben"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:352
|
|
msgid "Use tabindex"
|
|
msgstr "A \"tabindex\" attribútum használata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
|
|
"attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
|
|
"focus when using the keyboard to navigate the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navigáció a tabindex által megadott sorrend szerint.\n"
|
|
"A HTML elemek TABINDEX attribútuma meghatározza hogy\n"
|
|
"a billentyűzettel történő navigáció során melyik elem milyen\n"
|
|
"sorrendben következzen egymás után."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:359
|
|
msgid "Specify link label key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:361
|
|
msgid ""
|
|
"Default is 0123456789, which is standard numeric labeling. Ascii based "
|
|
"strings like gfdsahjkl;trewqyuiopvcxznm can also be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing fragment reporting"
|
|
msgstr "Hiányzó töredék"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
|
|
msgstr "Ablak megnyitása ha egy szkriptben hiba található."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:370
|
|
msgid "Number keys select links"
|
|
msgstr "A számbillentyűk kiválasztják a linkeket"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
|
|
"tristate:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"A szám billentyűk linkeket választanak ki ahelyett hogy prefixként\n"
|
|
"működnének (ismétlésszám):\n"
|
|
"0 - soha\n"
|
|
"1 - ha a document.browse.links.numbering = 1\n"
|
|
"2 - mindig"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:378
|
|
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés hibás URI-k esetén"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
|
|
"maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
|
|
"following the link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy link kiválasztása után figyelmeztessen ha az adott link\n"
|
|
"rossz szándékú hibát tartalmaz, mielőtt megnyitná az abban\n"
|
|
"hivatkozott oldalt."
|
|
|
|
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
|
|
#. * for now as it doesn't work.
|
|
#: src/config/options.inc:386
|
|
msgid "Wrap-around links cycling"
|
|
msgstr "Linkek kiválasztása"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: src/config/options.inc:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha az utolsó linken lefelé nyilat nyomsz, ugorjon az elsőre, és fordítva."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:392
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Görgetés"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:394
|
|
msgid "Scrolling options."
|
|
msgstr "Görgetési beállítások."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:396
|
|
msgid "Horizontal step"
|
|
msgstr "Vízszintes lépés"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
|
|
"is pressed and no prefix was given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ennyi sort görget balra vagy jobbra ha egy görgetésre szolgáló\n"
|
|
"billentyűkombinációt prefix nélkül használunk."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:402
|
|
msgid "Extended horizontal scrolling"
|
|
msgstr "Kiterjesztett vízszintes görgetés"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
|
|
"the screen. Useful for copy/paste operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Engedélyezi a vízszintes irányú görgetést, akkor is,\n"
|
|
"ha az adott dokumentum nem lógna ki a képernyőről.\n"
|
|
"Vágólapműveleteknél hasznos."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:408
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Margó"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
|
|
"scrolls in that direction."
|
|
msgstr "A margó mérete, amire kattintva lapozni lehet a megfelelő irányba."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:413
|
|
msgid "Vertical step"
|
|
msgstr "Függőleges lépésköz"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
|
|
"pressed and no prefix was given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ennyi sort görget felfelé vagy lefelé ha egy görgetésre szolgáló\n"
|
|
"billentyűkombinációt prefix nélkül használunk."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical overlap"
|
|
msgstr "Függőleges lépésköz"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:420
|
|
msgid ""
|
|
"Number of overlapping lines between the new page displayed and the previous "
|
|
"one when scrolling one page up or down."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:424
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:426
|
|
msgid "Options for searching."
|
|
msgstr "Keresési beállítások."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:428
|
|
msgid "Case sensitivity"
|
|
msgstr "Kis/nagybetű érzékenység"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the search should match the document text while maintaining case "
|
|
"sensitivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"A dokumentum szövegében való kereséskor a kis/nagybetűk figyelembe vétele."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:434
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "Reguláris kifejezés"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:436
|
|
msgid ""
|
|
"Enable searching with regular expressions:\n"
|
|
"0 for plain text searching\n"
|
|
"1 for basic regular expression searches\n"
|
|
"2 for extended regular expression searches"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reguláris kifejezésekkel való keresés engedélyezése:\n"
|
|
"0 - sima szöveges keresés\n"
|
|
"1 - egyszerű reguláris kifejezések\n"
|
|
"2 - kiterjesztett reguláris kifejezések"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:442
|
|
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
|
|
msgstr "A keresés dialógusablakai"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
|
|
"document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mutasson-e dialógusablakot ha a keresés elérte a dokumentum alját\n"
|
|
"vagy tetejét."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:447
|
|
msgid "Wraparound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:449
|
|
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:452
|
|
msgid "Show not found"
|
|
msgstr "Ha nincs találat"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:454
|
|
msgid ""
|
|
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
|
|
"0 means do nothing\n"
|
|
"1 means beep the terminal\n"
|
|
"2 means pop up message box"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mi történjen, mikor nincs találat:\n"
|
|
"0 - semmi\n"
|
|
"1 - a terminál adjon hangjelzést\n"
|
|
"2 - ugorjon be egy üzenetablak"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:459
|
|
msgid "Typeahead searching"
|
|
msgstr "Keresés ~gépelés közben"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:461
|
|
msgid ""
|
|
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
|
|
"modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
|
|
"not be useful unless you unbind them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
|
|
" used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
|
|
" similar\n"
|
|
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
|
|
"2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
|
|
" text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:474
|
|
msgid "Horizontal text margin"
|
|
msgstr "Vízszintes margó"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:476
|
|
msgid "Horizontal text margin."
|
|
msgstr "Vízszintes margó."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred document width"
|
|
msgstr "Dokumentum megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:480
|
|
msgid ""
|
|
"Try to fit the document within this width. If set to zero,use screen width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to use preferred document width"
|
|
msgstr "Fussanak-e a dokumentumba ágyazott szkriptek."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:485
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use preferred document width. If set to zero,\n"
|
|
"use screen width. If set to one, use preferred_document_width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:488
|
|
msgid "Document meta refresh"
|
|
msgstr "Meta refresh tag-ek kezelése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
|
|
"tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
|
|
"document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
|
|
"value the refresh URI is accessible as a link.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
|
|
"of seconds a refresh will wait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatikusan kövesse a refresh (újratöltés) direktívákat ('<meta>\n"
|
|
"refresh tag-ek). A weblapok készítői ezeket használják arra hogy a\n"
|
|
"böngészőt arra utasítsák, frissítse a lapot megadott időközönként,\n"
|
|
"vagy töltsön le egy másik lapot. A beállítástól függetlenül a frissítendő\n"
|
|
"URI elérhető link formájában.\n"
|
|
"Használd a document.browse.minimum_refresh_time opciót a\n"
|
|
"frissítés minimális idejének megadásához (másodperc)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:499
|
|
msgid "Document meta refresh minimum time"
|
|
msgstr "Az oldalak automatikus frissítési idejének minimuma"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
|
|
"set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
|
|
"back in history for some sites that use refreshing with zero values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legalább ennyi tizedmásodpercnek kell eltelni az oldal automatikus\n"
|
|
"frissítéséig. A nulla érték azt jelenti, hogy az oldal által meghatárott\n"
|
|
"érték legyen érvényes."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show meta refresh link"
|
|
msgstr "Meta refresh tag-ek kezelése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to show meta refresh link."
|
|
msgstr "Rejtett fáljok megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:510
|
|
msgid "Tables navigation order"
|
|
msgstr "Táblázatban való navigálás sorrendje"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:512
|
|
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
|
|
msgstr "Mozgatás oszlopok helyett sorok szerint."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:518
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Gyorsítótár"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:520
|
|
msgid "Cache options."
|
|
msgstr "Gyorsítótár beállítások."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:522
|
|
msgid "Cache information about redirects"
|
|
msgstr "Az átirányítási információk gyorsítótárazása"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:524
|
|
msgid ""
|
|
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
|
|
"and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
|
|
"but it causes problems in a situation very common to various web login "
|
|
"systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
|
|
"you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
|
|
"then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
|
|
"there you have already cached redirect back to the login page! If this "
|
|
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
|
|
"get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
|
|
"this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
|
|
"clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
|
|
"hitting ctrl+enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
|
|
"not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
|
|
"will be taken from cache instead of asking the server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:545
|
|
msgid "Ignore cache-control info from server"
|
|
msgstr ""
|
|
"A szervertől kapott gyorsítótárvezérlési utasítások figyelmen kívül hagyása"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
|
|
"cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
|
|
msgstr ""
|
|
"A gyorsítótárvezérlési utasítások, és a 'pragma' fejlécek figyelmen kívül "
|
|
"hagyása.\n"
|
|
"Ha be van állítva, a dokumentum gyorsítótárazásra kerül, akkor is ha\n"
|
|
"'Cache-Control: no-cache' van megadva."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:551
|
|
msgid "Formatted documents"
|
|
msgstr "Formázott dokumentumok"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:553
|
|
msgid "Format cache options."
|
|
msgstr "Formázó gyorsítótár beállítások."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:555
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Szám"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:557
|
|
msgid ""
|
|
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
|
|
"means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
|
|
"get the cached document immediately, but these structures may take a lot - "
|
|
"2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
|
|
"more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
|
|
"possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
|
|
"then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
|
|
"us. ;-)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
|
|
"size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
|
|
"if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
|
|
"documents can be cached.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME: Write more.
|
|
#: src/config/options.inc:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revalidation interval"
|
|
msgstr "Mentés időköze"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:577
|
|
msgid ""
|
|
"Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
|
|
"document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
|
|
"initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
|
|
"will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A value of -1 disables automatic revalidation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:586 src/dialogs/info.c:200
|
|
msgid "Memory cache"
|
|
msgstr "Gyorsító memória"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:588
|
|
msgid "Memory cache options."
|
|
msgstr "Gyorsító memória beállításai."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:592
|
|
msgid "Memory cache size (in bytes)."
|
|
msgstr "Gyorsítómemória mérete (byte-ban)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:596
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Karakterkészlet"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:598
|
|
msgid "Charset options."
|
|
msgstr "Karakterkészlet beállítások."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:600
|
|
msgid "Default codepage"
|
|
msgstr "Alapértelmezett kódlap"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
|
|
"selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alapértelmezett kódlap a dokumentumok számára. A 'System'\n"
|
|
"érték esetén az operációs rendszer nyelvi beállítása lesz mérvadó."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:605
|
|
msgid "Ignore charset info from server"
|
|
msgstr "A szervertől kapott karakterkészlet figyelmen kívül hagyása"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:607
|
|
msgid "Ignore charset info sent by server."
|
|
msgstr "A szerver által küldött karakterkészlet figyelmen kívül hagyása."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:611
|
|
msgid "Default color settings"
|
|
msgstr "Alapértelmezett színbeállítások"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:613
|
|
msgid "Default document color settings."
|
|
msgstr "A dokumentum alapértelmezett színbeállításai."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:624
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr "A linkek színe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:626
|
|
msgid "Default link color."
|
|
msgstr "Alapértelmezett link szín."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:628
|
|
msgid "Visited-link color"
|
|
msgstr "Látogatott link színe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:630
|
|
msgid "Default visited link color."
|
|
msgstr "Alapértelmezett látogatott link szín."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:632
|
|
msgid "Image-link color"
|
|
msgstr "Képek linkjeinek színe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:634
|
|
msgid "Default image link color."
|
|
msgstr "A képeknél megjelenő linkek alapértelmezett színe."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:636
|
|
msgid "Bookmarked-link color"
|
|
msgstr "A köny link színe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:638
|
|
msgid "Default bookmarked link color."
|
|
msgstr "A könyvjelzőbe felvett linkek alapértelmezett színe."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:640
|
|
msgid "Directory color"
|
|
msgstr "Könyvtárak színe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Default directory color.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See document.browse.links.color_dirs option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alapértelmezett könyvtár szín.\n"
|
|
"Lásd a document.browse.links.color_dirs opciót."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use link number color"
|
|
msgstr "Ird be a link számát"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:648
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use link number color even when colors specified by the document "
|
|
"are used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link number color"
|
|
msgstr "A linkek színe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default link number color."
|
|
msgstr "Alapértelmezett link szín."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase contrast"
|
|
msgstr "A kontraszt biztosítása"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:661
|
|
msgid ""
|
|
"Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure "
|
|
"readability. For example it disallows dark colors on a black background. "
|
|
"Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:667
|
|
msgid "Ensure contrast"
|
|
msgstr "A kontraszt biztosítása"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gondoskodik róla, hogy a háttérszín és a betűszín sose legyen egyforma."
|
|
|
|
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
|
|
#. * handling.
|
|
#: src/config/options.inc:674
|
|
msgid "Use document-specified colors"
|
|
msgstr "A dokumentum által előírt színek használata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:676
|
|
msgid ""
|
|
"Use colors specified in document:\n"
|
|
"0 is use always the default settings\n"
|
|
"1 is use document colors if available, except background\n"
|
|
"2 is use document colors, including background. This can\n"
|
|
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
|
|
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
|
|
" not black, it will break the behaviour of transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"A dokumentumban előírt színek használata:\n"
|
|
"0 - az alapértelmezett beállítások használata\n"
|
|
"1 - a dokumentum által előírt színek használata,\n"
|
|
" kivéve a háttérszínt.\n"
|
|
"2 - a dokumentum által előírt színek használata,\n"
|
|
" beleértve a háttérszínt is. Ez legtöbbször nagyon jól néz ki, de\n"
|
|
" néhány oldal csúnyán jelenhet meg\n"
|
|
" Megjegyzés: ha a háttér színe nem fekete,\n"
|
|
" az áttetszőség beállítás hatástalan lesz."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:689
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Letöltés"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:691
|
|
msgid "Options regarding files downloading and handling."
|
|
msgstr "A fáljok letöltésével és kezelésével kapcsolatos beállítások."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:693
|
|
msgid "Default download directory"
|
|
msgstr "Alapértelmezett letöltési könyvtár"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:695
|
|
msgid "Default download directory."
|
|
msgstr "Alapértelmezett letöltési könyvtár."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:697
|
|
msgid "Set original time"
|
|
msgstr "Az eredeti időbélyeg beállítása"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"A szerveren lévő dátumbélyeg beállítása minden\n"
|
|
"letöltött fálj számára."
|
|
|
|
#. Does automatic resuming make sense as an option?
|
|
#: src/config/options.inc:703
|
|
msgid "Prevent overwriting"
|
|
msgstr "Fájl felülírás megakadályozása"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:705
|
|
msgid ""
|
|
"Prevent overwriting the local files:\n"
|
|
"0 is files will silently be overwritten\n"
|
|
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
|
|
"2 is ask the user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Helyi fájlok felülírásának megakadályozása:\n"
|
|
"0 - kérdezés nélkül felülírja a létező fájlokat\n"
|
|
"1 - hozzáad egy szöveget a fálj végére (pl '.1').\n"
|
|
"2 - rákérdez"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:710
|
|
msgid "Notify download completion by bell"
|
|
msgstr "Letöltés befejezésének jelzése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:712
|
|
msgid ""
|
|
"Audio notification when download is completed:\n"
|
|
"0 is never\n"
|
|
"1 is when background notification is active\n"
|
|
"2 is always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Letöltés befejezésének jelzése hangjelzéssel:\n"
|
|
"0 - nincs hangjelzés.\n"
|
|
"1 - ha a háttérben töltődik, és figyelmeztetéskéréssel\n"
|
|
"2 - mindig"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:718
|
|
msgid "Dump output"
|
|
msgstr "Formázott dokumentum kiírása"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:720
|
|
msgid "Dump output options."
|
|
msgstr "Formázott dokumentum kiírásának beállításai."
|
|
|
|
#. OPT_CODEPAGE
|
|
#: src/config/options.inc:722 src/config/options.inc:1039
|
|
#: src/config/opttypes.c:489 src/dialogs/document.c:184
|
|
msgid "Codepage"
|
|
msgstr "Kódlap"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a "
|
|
"selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alapértelmezett kódlap a dokumentumok számára. A 'System'\n"
|
|
"érték esetén az operációs rendszer nyelvi beállítása lesz mérvadó."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:727 src/config/options.inc:996
|
|
msgid "Color mode"
|
|
msgstr "Szín üzemmód"
|
|
|
|
#. The list of modes must be at the end of this string
|
|
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
|
|
#. * an outer list entry after an inner list.
|
|
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
|
|
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
|
|
#: src/config/options.inc:734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Color mode for dumps.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
|
|
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
|
|
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The color modes are:\n"
|
|
"-1 is standard dump mode\n"
|
|
"0 is mono mode\n"
|
|
"1 is 16 color mode\n"
|
|
"2 is 88 color mode\n"
|
|
"3 is 256 color mode\n"
|
|
"4 is true color mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"A színes üzemmód beállítás azt határozza meg, hogy a különböző\n"
|
|
"színes terminálokon hogy jelenjenek meg a színek:\n"
|
|
"0 - monokróm üzemmód, csak 2 szín jelenik meg\n"
|
|
"1 - 16 színű üzemmód, szabványos ANSI színekkel\n"
|
|
"2 - 256 színű üzemmód, XTerm RGB színkódok használata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:749
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Lábléc"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
msgstr "A dokumentum mentéséhez használt lábléc. %u jelenti az URL-t."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
msgstr "A dokumentum mentéséhez használt fejléc. %u jelenti az URL-t."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Numbering"
|
|
msgstr "Szám"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
|
|
msgstr "Ne számozza a linkeket a kiírt fájlban"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Erőforrások"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne írjon link hivatkozásokat (URI-ket) a mentett fájlokba.\n"
|
|
"Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett fájlokra vonatkozik."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:766
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Elválasztó"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:768
|
|
msgid "String which separates two dumps."
|
|
msgstr "Két dokumentummentést elválasztó karaktersor."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:770
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Szélesség"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:772
|
|
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"A képernyő szélessége karakterekben, amire a HTML dokumentumot\n"
|
|
"formázni kell."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:776
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Látogatott oldalak"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:778
|
|
msgid "History options."
|
|
msgstr "Látogatott oldalak beállításai."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:780
|
|
msgid "Keep unhistory"
|
|
msgstr "Visszalépések megőrzése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:782
|
|
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visszalépések megőrzése (a látogatott lapok fordított\n"
|
|
"sorrendű listája)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:785
|
|
msgid "HTML rendering"
|
|
msgstr "HTML megjelenítés"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:787
|
|
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
|
|
msgstr "A HTML megjelenítésre vonatkozó beállítások."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:789
|
|
msgid "Display frames"
|
|
msgstr "Keretek megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:791
|
|
msgid "Display frames."
|
|
msgstr "Keretek megjelenítése."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:793
|
|
msgid "Display tables"
|
|
msgstr "Táblázatok megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:795
|
|
msgid "Display tables."
|
|
msgstr "Táblázatok megjelenítése."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:797
|
|
msgid "Display subscripts"
|
|
msgstr "Alsó indexek megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:799
|
|
msgid "Display subscripts (as [thing])."
|
|
msgstr "Alsó indexek megjelenítése (mint pl.: [szöveg])."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:801
|
|
msgid "Display superscripts"
|
|
msgstr "Felsőindexek megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:803
|
|
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
|
|
msgstr "Felsőindexek megjelenítése (^ jelöléssel)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rendering of HTML link element"
|
|
msgstr "A HTML linkek megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:807
|
|
msgid ""
|
|
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
|
|
"0 is nothing\n"
|
|
"1 is title\n"
|
|
"2 is name in addition\n"
|
|
"3 is hreflang in addition\n"
|
|
"4 is type in addition\n"
|
|
"5 is everything"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hogy jelenjenek meg a <link> tag-ek a HTML fejlécben:\n"
|
|
"0 - nincs megjelenítés\n"
|
|
"1 - cím\n"
|
|
"2 - ezen felül még név is\n"
|
|
"3 - ezen felül még \"hreflang\" is\n"
|
|
"4 - ezen felül még típus is\n"
|
|
"5 - minden"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:815
|
|
msgid "Underline links"
|
|
msgstr "Linkek aláhúzása"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:817
|
|
msgid "Underline links."
|
|
msgstr "Linkek aláhúzása."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:819
|
|
msgid "Wrap non breaking space"
|
|
msgstr "Az \"nbsp\"-t tartalmazó sorok kezelése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allows one to "
|
|
"wrap the text. This can help keeping the width of documents down so no "
|
|
"horizontal scrolling is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van állítva, akkor a megjelenítés során nem kerül figyelembevételre\n"
|
|
"az \"nbsp\" (nem törhető szóköz), és az ezt tartalmazó szöveg több sorba "
|
|
"rendeződik.\n"
|
|
"Ezáltal lecsökken a dokumentum szélessége, és kevesebb oldalirányú lapozás\n"
|
|
"szükséges az olvasásához."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:826
|
|
msgid "Plain rendering"
|
|
msgstr "Normál szöveg megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:828
|
|
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
|
|
msgstr "Normál szöveget tartalmazó oldalak megjelenítésének beállításai."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:830
|
|
msgid "Display URIs"
|
|
msgstr "URI-k megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:832
|
|
msgid "Display URIs in the document as links."
|
|
msgstr "Az URI-k megjelenítése a dokumentumban link-ként."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:834
|
|
msgid "Compress empty lines"
|
|
msgstr "Az üres sorok tömörítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:836
|
|
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
|
|
msgstr "Az egymást követő üres sorok megjelenítése egy sorként."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:840
|
|
msgid "URI passing"
|
|
msgstr "URI átadás"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:842
|
|
msgid ""
|
|
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the "
|
|
"link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the "
|
|
"the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are "
|
|
"defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note, this is mostly useful for launching graphical viewers, since there is "
|
|
"no support for releasing the terminal while the command runs. The action and "
|
|
"submenus are also available by binding keys to the frame-external-command, "
|
|
"the link-external-command, and the tab-external-command actions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A rule for passing URI to an external command. The format is:\n"
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
"%% in the string means '%'\n"
|
|
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
|
|
msgstr ""
|
|
"URI átadása külső program számára.\n"
|
|
"A formátum a következő:\n"
|
|
"%c a szövegben az aktuális URL-t jelenti\n"
|
|
"%% a szövegben '%' jelet helyettesít\n"
|
|
"\n"
|
|
"A %c köré nem kell szimpla vagy dupla idézőjelet tenni."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:868
|
|
msgid "Information files"
|
|
msgstr "Információs fájlok"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:870
|
|
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
|
|
msgstr "A ~/.elinks információs fájljainak beállításai."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:872
|
|
msgid "Save interval"
|
|
msgstr "Mentés időköze"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:874
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to "
|
|
"disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ennyi időnként menti a lemezre a ~/.elinks információs állományai ha "
|
|
"változtak\n"
|
|
"(másodpercekben, 0 - letiltás)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:878
|
|
msgid "Use secure file saving"
|
|
msgstr "Biztonságos fájlmentés használata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"First write data to unique temporary file, then rename this file upon "
|
|
"successfully finishing this. Note that this relates only to config files, "
|
|
"not downloaded files. You may want to disable it if you are using some "
|
|
"exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically "
|
|
"disabled if file is symlink.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file "
|
|
"doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing "
|
|
"reliability of this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mentéskor először egy egyedi átmeneti fálj írása, majd siker esetén\n"
|
|
"átnevezés végleges névre. Megjegyzés: ez a beállítás csak konfigurációs\n"
|
|
"állományok esetén működik, nem vonatkozik a letöltött állományokra.\n"
|
|
"Amennyiben különleges engedélyekkel rendelkező konfigurációs\n"
|
|
"állományokat szeretnél használni, tiltsd le. A biztonságos mentés\n"
|
|
"automatikusan kikapcsol, ha a cél állomány szimbólikus link.\n"
|
|
"Figyelem: néhány rendszernél (pl.: OS/2, Win32) a rename() függvény\n"
|
|
"hívásakor a célfájl nem szabad hogy létezzen a rename(3)\n"
|
|
"függvényhívásnál, amely csökkenti ennek a funkciónak\n"
|
|
"a megbízhatóságát."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:892
|
|
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
|
|
msgstr "Biztonságos fájlmentés használata az fsync(3) függvény segítségével"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to "
|
|
"force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is "
|
|
"optional for those who wish to avoid excessive disk I/O."
|
|
msgstr ""
|
|
"A biztonságos fájlmentés során az fsync(3) függvény segítségével\n"
|
|
"biztosítjuk hogy az operációs rendszer rögtön a lemezre írja az\n"
|
|
"adatokat. Az intenzív lemez I/O elkerülése érdekében ez opcionális."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:903
|
|
msgid "Terminals"
|
|
msgstr "Terminálok"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:905
|
|
msgid "Terminal options."
|
|
msgstr "Terminál beállítások."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:909
|
|
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beállítások ehhez a termináltípushoz (a $TERM környezeti\n"
|
|
"változó alapján)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box "
|
|
"borders:\n"
|
|
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
|
|
"1 is VT100, simple but portable\n"
|
|
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
|
|
"3 is KOI-8\n"
|
|
"4 is FreeBSD\n"
|
|
"5 is fbterm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminál típus; a keretrajzolásnál és dialógusablak kereteknél\n"
|
|
"számít:\n"
|
|
"0 - egyszerű terminál, ASCII keretek\n"
|
|
"1 - VT100, egyszerű de hordozható\n"
|
|
"2 - Linux, dupla keretek és egyéb finomságok\n"
|
|
"3 - KOI-8 4 - FreeBSD"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:945
|
|
msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:947
|
|
msgid ""
|
|
"When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, "
|
|
"encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used "
|
|
"for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced "
|
|
"with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 "
|
|
"titles in it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this option does not take effect immediately, try switching to a "
|
|
"different page so that ELinks notices it needs to update the title."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:958 src/dialogs/options.c:230
|
|
msgid "Switch fonts for line drawing"
|
|
msgstr "Keretek rajzolása külön betűtípussal"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:960
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines "
|
|
"working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is "
|
|
"disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keretek rajzolása idejére betűtípus váltása, a helyi karakterek,\n"
|
|
"és a keretek is működnek egyidőben. Csak Linux terminál esetén\n"
|
|
"van értelme a beállításnak."
|
|
|
|
#. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
|
|
#. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
|
|
#. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
|
|
#. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
|
|
#. * please report any such possibilities as bugs.)
|
|
#: src/config/options.inc:970 src/dialogs/options.c:236
|
|
msgid "UTF-8 I/O"
|
|
msgstr "UTF_8 I/O"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the "
|
|
"subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this "
|
|
"option if the terminal codepage is UTF-8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az I/O műveletek UTF8 szerinti engedélyezése, az Unicode\n"
|
|
"terminálok számára. Megjegyzés: jelenleg csak az UTF8 egy része\n"
|
|
"működik."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:978 src/dialogs/options.c:238 src/main/version.c:156
|
|
msgid "Combining characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:980
|
|
msgid ""
|
|
"Enable combining characters. It works only with the xterm in UTF-8 mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:984 src/dialogs/options.c:231
|
|
msgid "Restrict frames in cp850/852"
|
|
msgstr "Keretek korlátozása cp850/852 alatt"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux "
|
|
"terminals using the cp850/852 character sets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Korlátozza a keretrajzoló karakterek használatát. Csak Linux\n"
|
|
"terminálok és 850/852 kódlap esetén van értelme állítani."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:990 src/dialogs/options.c:232
|
|
msgid "Block cursor"
|
|
msgstr "Tömb kurzor"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly "
|
|
"useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rajzoló műveletek után a kurzor áthelyezése a jobb also sarokba.\n"
|
|
"Hasznos ha tömb kurzor van beállítva, így az inverz szöveg korrektül\n"
|
|
"jelenik meg."
|
|
|
|
#. The list of modes must be at the end of this string
|
|
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
|
|
#. * an outer list entry after an inner list.
|
|
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
|
|
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
|
|
#: src/config/options.inc:1003
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
|
|
"terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
|
|
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
|
|
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The color modes are:\n"
|
|
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
|
|
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
|
|
"2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
|
|
"3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
|
|
"4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
|
|
msgstr ""
|
|
"A színes üzemmód beállítás azt határozza meg, hogy a különböző\n"
|
|
"színes terminálokon hogy jelenjenek meg a színek:\n"
|
|
"0 - monokróm üzemmód, csak 2 szín jelenik meg\n"
|
|
"1 - 16 színű üzemmód, szabványos ANSI színekkel\n"
|
|
"2 - 256 színű üzemmód, XTerm RGB színkódok használata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1018 src/dialogs/options.c:234
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Áttetszőség"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1020
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If we should not set the background to black. This is particularly useful "
|
|
"when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a "
|
|
"background image or a transparent background - it will be visible in ELinks "
|
|
"as well (but ELinks document color handling will still assume the background "
|
|
"is black so if you have a bright background you might experience contrast "
|
|
"problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a beállítás grafikus környezetben hasznos, olyan terminál emulátor\n"
|
|
"alatt, amelyik háttérképet vagy áttetszőséget használ. Ha ezt bekapcsolod,\n"
|
|
"az ELinksben is látható lesz ez a háttérkép. Akkor van értelme, ha a\n"
|
|
"színek engedélyezve vannak."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1030 src/dialogs/options.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Olasz"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1032
|
|
msgid "If we should use italics."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1036
|
|
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
|
|
msgstr "Jelenítsünk meg aláhúzást, vagy használjunk színt helyette?"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1041
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands "
|
|
"for a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"A karakterkészlet kódlapja amit a terminálon való megjelenítéshez "
|
|
"használjunk.\n"
|
|
"A 'System' beállítás esetén az érvényes nyelvi beállításnak megfelelő "
|
|
"kódlap\n"
|
|
"kerül használatra."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:1049
|
|
msgid "User interface"
|
|
msgstr "Felhasználói felület"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1051
|
|
msgid "User interface options."
|
|
msgstr "A felhasználói felület beállításai."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1055
|
|
msgid "Color settings"
|
|
msgstr "Színbeállítások"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1057
|
|
msgid "Default user interface color settings."
|
|
msgstr "A felhasználói felület színbeállításai."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1084
|
|
msgid "Color terminals"
|
|
msgstr "Színes terminálok"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1086
|
|
msgid "Color settings for color terminal."
|
|
msgstr "Színbeállítások színes terminálok számára."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1088
|
|
msgid "Non-color terminals"
|
|
msgstr "Nem színes terminálok"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1090
|
|
msgid "Color settings for non-color terminal."
|
|
msgstr "Színbeállítások nem színes terminálok esetén."
|
|
|
|
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
|
|
#: src/config/options.inc:1093
|
|
msgid "Main menu bar"
|
|
msgstr "Menü címsora"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1095
|
|
msgid "Main menu bar colors."
|
|
msgstr "Menü címsorának színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1097
|
|
msgid "Unselected main menu bar item"
|
|
msgstr "Főmenü sorában lévő elem"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1099
|
|
msgid "Unselected main menu bar item colors."
|
|
msgstr "Főmenü sorában lévő elem színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1101
|
|
msgid "Selected main menu bar item"
|
|
msgstr "Főmenü sorában lévő kiválasztott elem"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1103
|
|
msgid "Selected main menu bar item colors."
|
|
msgstr "Főmenü sorában lévő kiválasztott elem színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1105 src/config/options.inc:1134
|
|
msgid "Hotkey"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyű"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1107
|
|
msgid "Main menu hotkey colors."
|
|
msgstr "Főmenü gyorsbillentyűinek színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1109 src/config/options.inc:1138
|
|
msgid "Unselected hotkey"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyű"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1111
|
|
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
|
|
msgstr "Főmenü gyorsbillentyűinek színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1113 src/config/options.inc:1142
|
|
msgid "Selected hotkey"
|
|
msgstr "Kiválasztott gyorsbillentyű"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1115
|
|
msgid "Main menu selected hotkey colors."
|
|
msgstr "Főmenü kiválasztott gyorsbillentyűinek színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1118
|
|
msgid "Menu bar"
|
|
msgstr "Menüsor"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1120
|
|
msgid "Menu bar colors."
|
|
msgstr "A menüsor színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1122
|
|
msgid "Unselected menu item"
|
|
msgstr "Menüpont"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1124
|
|
msgid "Unselected menu item colors."
|
|
msgstr "A menüpontok színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1126
|
|
msgid "Selected menu item"
|
|
msgstr "Kiválasztott menüpont"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1128
|
|
msgid "Selected menu item colors."
|
|
msgstr "Kiválasztott menüpontok színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1130
|
|
msgid "Marked menu item"
|
|
msgstr "Kiválasztott menüpont"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1132
|
|
msgid "Marked menu item colors."
|
|
msgstr "Kiválasztott menüpontok színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1136
|
|
msgid "Menu item hotkey colors."
|
|
msgstr "Menüpont gyorsbillentyűinek színe."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1140
|
|
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
|
|
msgstr "Menüpont gyorsbillentyűjének színe."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1144
|
|
msgid "Menu item selected hotkey colors."
|
|
msgstr "Menüpont kiválasztott gyorsbillentyűjének színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1146
|
|
msgid "Menu frame"
|
|
msgstr "Menü keret"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1148
|
|
msgid "Menu frame colors."
|
|
msgstr "Menü keret színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1151
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Dialógusablak"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1153
|
|
msgid "Dialog colors."
|
|
msgstr "A dialógusablak színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1163
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1165
|
|
msgid "Generic dialog colors."
|
|
msgstr "Általános dialógusablak színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1167
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Keret"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1169
|
|
msgid "Dialog frame colors."
|
|
msgstr "Dialógusablak kereteinek színe."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1171
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Görgetősáv"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1173
|
|
msgid "Scrollbar colors."
|
|
msgstr "Görgetősáv színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1175
|
|
msgid "Selected scrollbar"
|
|
msgstr "Kiválasztott görgetősáv"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1177
|
|
msgid "Scrollbar selected colors."
|
|
msgstr "Kiválasztott görgetősáv színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1181
|
|
msgid "Dialog title colors."
|
|
msgstr "Dialógusablak címének színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1183
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Szöveg"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1185
|
|
msgid "Dialog text colors."
|
|
msgstr "Dialógusablak szövegének a színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1187 src/viewer/text/form.c:1930
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Jelölönégyzet"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1189
|
|
msgid "Dialog checkbox colors."
|
|
msgstr "Dialógusablak jelölönégyzetének színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1191
|
|
msgid "Selected checkbox"
|
|
msgstr "Kiválasztott jelölőnégyzet"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1193
|
|
msgid "Dialog selected checkbox colors."
|
|
msgstr "Dialógusablak kiválasztott jelölőnégyzeteinek a színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1195
|
|
msgid "Checkbox label"
|
|
msgstr "Jelölönégyzet címkéje"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1197
|
|
msgid "Dialog checkbox label colors."
|
|
msgstr "Jelölönégyzet címkéjenek a színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1199
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Nyomógomb"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1201 src/config/options.inc:1209
|
|
msgid "Dialog button colors."
|
|
msgstr "Dialógusablak nyomógombjának a színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1203
|
|
msgid "Selected button"
|
|
msgstr "Kiválasztott gomb"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1205 src/config/options.inc:1213
|
|
msgid "Dialog selected button colors."
|
|
msgstr "Dialógusablak kiválasztott nyomógombjainak a színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1207
|
|
msgid "Button shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1211
|
|
msgid "Selected button shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1215 src/viewer/text/form.c:1934
|
|
msgid "Text field"
|
|
msgstr "Szöveg mezö"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1217
|
|
msgid "Dialog text field colors."
|
|
msgstr "Dialógusablak szövegmezőjének színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1219
|
|
msgid "Text field text"
|
|
msgstr "Szövegmező szöveg"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1221
|
|
msgid "Dialog field text colors."
|
|
msgstr "Dialógusablak szövegmezőjének színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1223
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Jelzőcsík"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1225
|
|
msgid "Dialog meter colors."
|
|
msgstr "Dialógusablak jelzőcsíkjának színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1227
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Árnyék"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1229
|
|
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
|
|
msgstr "A dialógusablakok árnyékának színei (lásd: ui.shadows opció)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1231
|
|
msgid "Title bar"
|
|
msgstr "Címsor"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1233
|
|
msgid "Title bar colors."
|
|
msgstr "Címsor színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1235
|
|
msgid "Generic title bar"
|
|
msgstr "Általános címsor"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1237
|
|
msgid "Generic title bar colors."
|
|
msgstr "Általános címsor színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1239
|
|
msgid "Title bar text"
|
|
msgstr "Címsor szövege"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1241
|
|
msgid "Title bar text colors."
|
|
msgstr "Címsor szövegének színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1244
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr "Állapotsor"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1246
|
|
msgid "Status bar colors."
|
|
msgstr "Állapotsor színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status bar show ip"
|
|
msgstr "Állapotsor"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status bar show ip text colors."
|
|
msgstr "Állapotsor szöveg színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1252
|
|
msgid "Generic status bar"
|
|
msgstr "Általános állapotsor"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1254
|
|
msgid "Generic status bar colors."
|
|
msgstr "Általános állapotsor színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1257
|
|
msgid "Status bar text"
|
|
msgstr "Állapotsor szöveg"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1259
|
|
msgid "Status bar text colors."
|
|
msgstr "Állapotsor szöveg színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1262
|
|
msgid "Tabs bar"
|
|
msgstr "Fülek sora"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1264
|
|
msgid "Tabs bar colors."
|
|
msgstr "Fülek sorának színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1266
|
|
msgid "Unvisited tab"
|
|
msgstr "Új oldalt tartalmazó fül"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Azoknak a füleknek a színei, amelyek letöltöttek egy új lapot,\n"
|
|
"de azóta még nem lettek kiválasztva."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1271
|
|
msgid "Unselected tab"
|
|
msgstr "Fülek"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1273
|
|
msgid "Unselected tab colors."
|
|
msgstr "Fülek színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1275
|
|
msgid "Loading tab"
|
|
msgstr "Letöltés közben lévő fül"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1277
|
|
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
|
|
msgstr "Letöltés közben lévő fül színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1279
|
|
msgid "Selected tab"
|
|
msgstr "Kiválasztott fül"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1281
|
|
msgid "Selected tab colors."
|
|
msgstr "Kiválasztott fül színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1283
|
|
msgid "Tab separator"
|
|
msgstr "Fül elválasztó"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1285
|
|
msgid "Tab separator colors."
|
|
msgstr "Fülekek elválasztó részének színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1288
|
|
msgid "Searched strings"
|
|
msgstr "A keresett szövegek"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1290
|
|
msgid "Searched string highlight colors."
|
|
msgstr "A keresett szövegek kiemelési színei."
|
|
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:1299
|
|
msgid "Dialog settings"
|
|
msgstr "Dialógusablak beállítások"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1301
|
|
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
|
|
msgstr "Dialógusablakok megjelenése és viselkedése."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1304
|
|
msgid "Minimal height of listbox widget"
|
|
msgstr "A listák minimális magassága"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global "
|
|
"history)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A listák minimális magassága (mint pl. a könyvjelzők ablakban, vagy\n"
|
|
"a látogatott lapok listájánál)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1309
|
|
msgid "Drop shadows"
|
|
msgstr "Árnyékok"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color "
|
|
"by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide "
|
|
"borders by adjusting setup.h."
|
|
msgstr ""
|
|
"A dialógusablakoknak legyenek árnyékai (az árnyékok egyszínűek,\n"
|
|
"a színüket a ui.colors.*.dialog.shadow-nál tudod állítani). Ha kedved van,\n"
|
|
"állítsd a keretek szélességét a setup.h-ban."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1316
|
|
msgid "Underline menu hotkeys"
|
|
msgstr "A menükben lévő gyorsbillentyűk aláhúzása"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires "
|
|
"that underlining is enabled for the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"A menükben lévő gyorsbillentyűk aláhúzása, így azok jobban\n"
|
|
"látszanak. A használt terminálnak támogatnia kell az aláhúzást."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1322
|
|
msgid "Underline button shortcuts"
|
|
msgstr "A nyomógombokon lévő gyorsbillentyűk aláhúzása"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires "
|
|
"that underlining is enabled for the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"A nyomógombokon lévő gyorsbillentyűk aláhúzása, így azok jobban\n"
|
|
"látszanak. A használt terminálnak támogatnia kell az aláhúzást."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1329
|
|
msgid "Timer options"
|
|
msgstr "Időzítő beállítások"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even "
|
|
"find this useful, although you may not believe that."
|
|
msgstr "Időzített esemény bizonyos felhasználói inaktivitás után."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1338
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to enable the timer or not:\n"
|
|
"0 is don't count down anything\n"
|
|
"1 is count down, but don't show the timer\n"
|
|
"2 is count down and show the timer near LEDs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az időzítő engedélyezése vagy tiltása:\n"
|
|
"0 - ne legyen időzítő\n"
|
|
"1 - legyen időzítő, de ne mutassa az állapotát\n"
|
|
"2 - legyen időzítő, és mutassa az állapotát a LED-ek mellett"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1345
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to enable the timer or not:\n"
|
|
"0 is don't count down anything\n"
|
|
"1 is count down, but don't show the timer\n"
|
|
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az időzítő engedélyezése vagy tiltása:\n"
|
|
"0 - ne legyen időzítő\n"
|
|
"1 - legyen időzítő, de ne mutassa az állapotát\n"
|
|
"2 - legyen időzítő, és mutassa az állapotát a LED-ek mellett (LETILTVA)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1351
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Időtartam"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for "
|
|
"just everyone (TM)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inaktivitási idő másodpercekben megadva.\n"
|
|
"Maximum egy nap elég kell hogy legyen mindenkinek (TM)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1358
|
|
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
|
|
msgstr "Billentyűkombináció, ami az idő lejártával végrehajtódik."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1362
|
|
msgid "Window tabs"
|
|
msgstr "Fülek"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1364
|
|
msgid "Window tabs settings."
|
|
msgstr "Fülek beállításai."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1366
|
|
msgid "Display tabs bar"
|
|
msgstr "A fülek megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1368
|
|
msgid ""
|
|
"Show tabs bar on the screen:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means only if two or more tabs are open\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"A fülek sávjának megjelenítése:\n"
|
|
"0 - soha\n"
|
|
"1 - csak ha kettő vagy több fül van\n"
|
|
"2 - mindig"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab bar at top"
|
|
msgstr "Fül elválasztó"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1375
|
|
msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1377
|
|
msgid "Wrap-around tabs cycling"
|
|
msgstr "Fülek lapozása körbe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa."
|
|
msgstr "Ha az utolsó fülön tovább lapozunk, ugorjon az elsőre, és fordítva."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1382
|
|
msgid "Confirm tab closing"
|
|
msgstr "Fül bezárásának megerősítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1384
|
|
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
|
|
msgstr "Fül bezárását megerősítő dialógusablak megnyitása."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disallow writing to terminal"
|
|
msgstr "Hiba a fájl irása közben"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to disallow writing to terminal by background processes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Engedélyezzük-e hogy a script-ek új ablakokat vagy füleket nyithassanak."
|
|
|
|
#. OPT_LANGUAGE
|
|
#: src/config/options.inc:1390 src/config/opttypes.c:491
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Nyelv"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Language of user interface. 'System' means that the language will be "
|
|
"extracted from the environment dynamically."
|
|
msgstr ""
|
|
"A felhasználói felület nyelve. A \"system\" azt jelenti, hogy a\n"
|
|
"nyelvbeállítás az operációs rendszer beállításnak megfelelően történik."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display menu bar always"
|
|
msgstr "Címsor megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always show menu bar on the screen."
|
|
msgstr "Címsor megjelenítése a képernyőn."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1400
|
|
msgid "Display status bar"
|
|
msgstr "Állapotsor megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1402
|
|
msgid "Show status bar on the screen."
|
|
msgstr "Állapotsor megjelenítése a képernyőn."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1404
|
|
msgid "Display title bar"
|
|
msgstr "Címsor megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1406
|
|
msgid "Show title bar on the screen."
|
|
msgstr "Címsor megjelenítése a képernyőn."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1408
|
|
msgid "Display goto dialog in new tabs"
|
|
msgstr "Jelenítse meg az URL beviteli ablakot új fülek megnyitásakor"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This "
|
|
"means also showing goto dialog on startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amennyiben nincs beállítva kezdőlap, az új fülek megnyitásakor jelenjen meg\n"
|
|
"a címbeviteli mező. Ha ez be van kapcsolva, akkor programindítás után is\n"
|
|
"felugrik a címbeviteli dialógusablak."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1414
|
|
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
|
|
msgstr "Üzenetablak megjelenítése sikeres állománymentéskor"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make "
|
|
"sure that a box confirming success of the operation will pop up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelenítsen meg üzenetablakot, ha valamelyik ablakban az állomány mentés\n"
|
|
"sikeres volt."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1421
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Munkafolyamatok"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1423
|
|
msgid "Sessions settings."
|
|
msgstr "A munkafolyamatok beállításai."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1425
|
|
msgid "Auto restore session"
|
|
msgstr "A munkafolyamat automatikus visszaállítása"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically restore the session at start.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
"A munkafolyamat automatikus visszaállítása indításkor.\n"
|
|
"Ehhez a funkcióhoz könyvjelzőtámogatás szükséges."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1431
|
|
msgid "Auto save session"
|
|
msgstr "A munkafolyamat automatikus mentése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically save the session when quitting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kilépéskor automatikusan mentse a munkafolyamatot.\n"
|
|
"Ehhez a funkcióhoz könyvjelzőtámogatás szukséges."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1437
|
|
msgid "Auto save and restore session folder name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az automatikus munkafolyamat mentés és visszaállítás könyvjelzőmappájának a "
|
|
"neve"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The "
|
|
"name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This only makes sense with bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Annak a könyvjelzőmappának a neve, ahova az automatikus munkafolyamat\n"
|
|
"mentés és visszaállítás funkció dolgozik. A névnek egyedinek kell lennie, "
|
|
"minden\n"
|
|
"olyan könyvtár ami ilyen néven létezik, felülíródik.\n"
|
|
"Csak könyvjelzőtámogatásnál van értelme."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1445
|
|
msgid "Fork on start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1447
|
|
msgid ""
|
|
"Fork on start to let other terminals function even if the first terminal "
|
|
"exits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1450
|
|
msgid "Homepage URI"
|
|
msgstr "Honlap URI"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The URI to load either at startup time when no URI was given on the command "
|
|
"line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the "
|
|
"environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az URI amit indításkor megjelenítünk, ha nincs URI megadva\n"
|
|
"parancssorban, vagy a goto-url-home-al. Ha a beállítás értéke \"\" ,\n"
|
|
"akkor a WWW_HOME környezeti változó értéke kerül használatra."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep session active"
|
|
msgstr "Kis/nagybetű érzékeny"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1459
|
|
msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1463
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Dátumformátum"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1465
|
|
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A dialógusablakokban használt dátumformátum. Lásd az\n"
|
|
"strftime(3) man oldalt."
|
|
|
|
#. date added
|
|
#: src/config/options.inc:1470
|
|
msgid "Disable mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1472
|
|
msgid "Disable mouse. Changes take effect at the next elinks restart."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1476
|
|
msgid "Set window title"
|
|
msgstr "Ablakfejléc címének beállítása"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-"
|
|
"like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ablakfejléc címének beállítása, ha grafikus környezetben fut a program,\n"
|
|
"valamilyen xterm jellegű terminálban. Ebben az esetben a címsorban\n"
|
|
"a dokumentum címe fog látszódni."
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:54
|
|
msgid "Read error"
|
|
msgstr "Olvasási hiba"
|
|
|
|
#. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
|
|
#. OPT_BOOL
|
|
#: src/config/opttypes.c:480
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Logikai típus"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:480
|
|
msgid "[0|1]"
|
|
msgstr "[0|1]"
|
|
|
|
#. OPT_INT
|
|
#: src/config/opttypes.c:482
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Integer"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:482 src/config/opttypes.c:484
|
|
msgid "<num>"
|
|
msgstr "<szám>"
|
|
|
|
#. OPT_LONG
|
|
#: src/config/opttypes.c:484
|
|
msgid "Longint"
|
|
msgstr "Longint"
|
|
|
|
#. OPT_STRING
|
|
#: src/config/opttypes.c:486
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Szöveg"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:486
|
|
msgid "<str>"
|
|
msgstr "<szöveg>"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:489
|
|
msgid "<codepage>"
|
|
msgstr "<kódlap>"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:491
|
|
msgid "<language>"
|
|
msgstr "<nyelv>"
|
|
|
|
#. OPT_COLOR
|
|
#: src/config/opttypes.c:493
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Szín"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:493
|
|
msgid "<color|#rrggbb>"
|
|
msgstr "<color|#rrggbb>"
|
|
|
|
#. OPT_COMMAND
|
|
#: src/config/opttypes.c:496
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Speciális"
|
|
|
|
#. OPT_ALIAS
|
|
#: src/config/opttypes.c:499
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. OPT_TREE
|
|
#: src/config/opttypes.c:502
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mappa"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/config/timer.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Periodic Saving"
|
|
msgstr "Periódikus állapotmentés"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/config/urlhist.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goto URL History"
|
|
msgstr "Látogatott lapok"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/cookies/cookies.c:89 src/cookies/cookies.c:919
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Cookie-k"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:91
|
|
msgid "Cookies options."
|
|
msgstr "Cookie beállítások."
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:93
|
|
msgid "Accept policy"
|
|
msgstr "Elfogadási szabály"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies accepting policy:\n"
|
|
"0 is accept no cookies\n"
|
|
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
|
|
"2 is accept all cookies"
|
|
msgstr ""
|
|
"A cookie-k elfogadásának szabálya:\n"
|
|
"0 - egyetlen cookie-t sem fogadunk el\n"
|
|
"1 - elfogadás előtt megerősítés a felhasználótól\n"
|
|
"2 - az összes cookie elfogadása"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:101
|
|
msgid "Maximum age"
|
|
msgstr "Érvényességi idő"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cookie maximum age (in days):\n"
|
|
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
|
|
"0 is force expiration at the end of session, ignoring\n"
|
|
" cookie's expiration date\n"
|
|
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n"
|
|
" given number of days"
|
|
msgstr ""
|
|
"A cookie-k maximális érvényességi ideje (napokban):\n"
|
|
"-1 a cookie saját érvényességi idejének használata\n"
|
|
"0 a cookie érvényességi idejének figyelmen kívül hagyása (csak a böngészés\n"
|
|
" idejéig érvényes)\n"
|
|
"1 + a cookie saját érvényességi idejének használata, de maximum\n"
|
|
" az előírt ideig érvényes"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:110
|
|
msgid "Paranoid security"
|
|
msgstr "Paranoid biztonság"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-"
|
|
"international domains (instead of just two dots). Some countries have "
|
|
"generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set "
|
|
"cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is "
|
|
"off by default as it breaks a lot of sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha engedélyezve van, minden cookie-ban kötelezően lennie kell\n"
|
|
"három pontnak (kettő helyett). Néhány országban érvényben\n"
|
|
"vannak általános másodszintű domain nevek (pl. .com.pl, .co.uk)\n"
|
|
"ezeknek az oldalaknak nem célszerű engedélyezni hogy cookie-t\n"
|
|
"állíthassanak be. Ez az opció alapértelmezetten ki van kapcsolva,\n"
|
|
"bekapcsolása esetén jópár oldal hibásan működhet."
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:119
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Mentés"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:121
|
|
msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:124
|
|
msgid "Resaving"
|
|
msgstr "Újramentés"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving "
|
|
"(cookies.save) is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minden cookie-val kapcsolatos változás után mentsük a listát?\n"
|
|
"Hatástalan ha a (cookies.save) ki van kapcsolva."
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot save cookies"
|
|
msgstr "Az összes süti törlése"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:836
|
|
msgid "ELinks was started without a home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:842
|
|
msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:415
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domén"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:41 src/mime/backend/mailcap.c:97
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:44
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Útvonal"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:45
|
|
msgid "at quit time"
|
|
msgstr "kilépéskor"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:53 src/cookies/dialogs.c:417
|
|
msgid "Secure"
|
|
msgstr "Biztonságos"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:54 src/cookies/dialogs.c:56
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "igen"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:54 src/cookies/dialogs.c:56
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nem"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:55 src/cookies/dialogs.c:418
|
|
msgid "HttpOnly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
|
|
msgstr "Elfogadjuk a cookie-t innen: %s?"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:96
|
|
msgid "Accept cookie?"
|
|
msgstr "Elfogadjuk a cookie-t?"
|
|
|
|
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:99
|
|
msgid "~Accept"
|
|
msgstr "~Elfogadás"
|
|
|
|
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:100
|
|
msgid "~Reject"
|
|
msgstr "~Visszautasítás"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:167 src/cookies/dialogs.c:404
|
|
#: src/dialogs/document.c:198
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Kiszolgáló"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "A \"%s\" sütit nem lehet törölni."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "A \"%s\" süti már használatban van."
|
|
|
|
#. cant_delete_folder
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "A \"%s\" süti tartományt nem lehet törölni."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_folder
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "A \"%s\" süti tartomány már használatban van."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:223
|
|
msgid "Delete marked cookies"
|
|
msgstr "A kijelölt sütikk törlése"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:225
|
|
msgid "Delete marked cookies?"
|
|
msgstr "A kijelölt sütik törlése?"
|
|
|
|
#. delete_folder_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:227
|
|
msgid "Delete domain's cookies"
|
|
msgstr "A domain sütijeinek törlése"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
|
|
msgstr "Töröljem a \"%s\" domain összes sütijét?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:231
|
|
msgid "Delete cookie"
|
|
msgstr "Süti törlése"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this cookie?"
|
|
msgstr "Elfogadjuk a sütit?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:235
|
|
msgid "Clear all cookies"
|
|
msgstr "Az összes süti törlése"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:237
|
|
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
|
|
msgstr "Töröljem az összes sütit?"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add server"
|
|
msgstr "Elválasztó hozzáadása"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server name"
|
|
msgstr "Kiszolgáló"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add ~server"
|
|
msgstr "Elválasztó hozzáadása"
|
|
|
|
#. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:542 src/dialogs/download.c:507 src/dialogs/edit.c:99
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:236 src/protocol/auth/dialogs.c:308
|
|
msgid "C~lear"
|
|
msgstr "Tör~lés"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:548
|
|
msgid "Cookie manager"
|
|
msgstr "Cookie kezelő"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:45
|
|
msgid "You are nowhere!"
|
|
msgstr "Nincs megnyitott oldal!"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:63
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:70
|
|
msgid "Link title"
|
|
msgstr "Link címe"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:87
|
|
msgid "Link image"
|
|
msgstr "Link kép"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:102
|
|
msgid "Link last visit time"
|
|
msgstr "A link utolsó látogatás ideje"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:108
|
|
msgid "Link title (from history)"
|
|
msgstr "A link címe (a látogatott lapok listájából)"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:188
|
|
msgid "assumed"
|
|
msgstr "feltételezett"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:191
|
|
msgid "ignoring server setting"
|
|
msgstr "kiszolgáló beállítás figyelmen kívül hagyása"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:216
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dátum"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:228
|
|
msgid "Time since loading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:241 src/globhist/dialogs.c:70
|
|
msgid "Last visit time"
|
|
msgstr "Utolsó látogatás ideje"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:260
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:275 src/dialogs/document.c:344
|
|
msgid "Header info"
|
|
msgstr "Fejléc információ"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:288
|
|
msgid "Internal header info"
|
|
msgstr "Belső fejléc infó."
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:329
|
|
msgid "No header info."
|
|
msgstr "Nincs fejléc infó."
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/menu.c:601
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:487
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Letöltés"
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download)
|
|
#: src/dialogs/download.c:259
|
|
msgid "~Background"
|
|
msgstr "~Háttérbe"
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download)
|
|
#: src/dialogs/download.c:260
|
|
msgid "Background with ~notify"
|
|
msgstr "Háttérbe, f~igyelmeztetéssel"
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
|
|
#: src/dialogs/download.c:267 src/dialogs/download.c:502
|
|
msgid "~Abort"
|
|
msgstr "Megsza~kítás"
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download)
|
|
#: src/dialogs/download.c:272
|
|
msgid "Abort and ~delete file"
|
|
msgstr "Megszakítás, és a fájl tö~rlése"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/dialogs/download.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
|
|
msgstr "A \"%s\" letöltést nem lehet megszakítani."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/dialogs/download.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "A \"%s\" letöltést már valami használja."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:440
|
|
msgid "Interrupt marked downloads"
|
|
msgstr "A kijelölt letöltések megszakítása"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/dialogs/download.c:442
|
|
msgid "Interrupt marked downloads?"
|
|
msgstr "Szakítsuk meg a kijelölt letöltéseket?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:448
|
|
msgid "Interrupt download"
|
|
msgstr "Letöltés megszakítása"
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interrupt this download?"
|
|
msgstr "Mgszakítsam a letöltést?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:452
|
|
msgid "Interrupt all downloads"
|
|
msgstr "Az összes letöltés megszakítása"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:454
|
|
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
|
|
msgstr "Biztos, hogy megszakítod az összes letöltést?"
|
|
|
|
#. This requires more work to make locking work and query the user
|
|
#: src/dialogs/download.c:505
|
|
msgid "Abort and delete file"
|
|
msgstr "Megszakítás, és a fájl törlése"
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:512
|
|
msgid "Download manager"
|
|
msgstr "Letöltéskezelő"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/dialogs/exmode.c:147
|
|
msgid "Exmode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:42
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Névjegy"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:132
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Billenytűk"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:143
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Szerzöi jogok"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:144
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ELinks %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%set al.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
|
|
msgstr ""
|
|
"ELinks %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
|
|
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis és sokan mások\n"
|
|
"(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
|
|
"és sokan mások\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ez egy szabad program; terjesztheted és/vagy módosíthatod a Szabad Szoftver "
|
|
"Alapitvány által készített GNU Licensz második vagy későbbi verziója szerint."
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:284
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Erőforrások"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld handle"
|
|
msgid_plural "%ld handles"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:178
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld timer"
|
|
msgid_plural "%ld timers"
|
|
msgstr[0] "%d időzítő"
|
|
msgstr[1] "%d időzítő"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:185
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld connection"
|
|
msgid_plural "%ld connections"
|
|
msgstr[0] "%d kapcsolat"
|
|
msgstr[1] "%d kapcsolat"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:189
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld connecting"
|
|
msgid_plural "%ld connecting"
|
|
msgstr[0] "%d kapcsolódás"
|
|
msgstr[1] "%d kapcsolódás"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:193
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld transferring"
|
|
msgid_plural "%ld transferring"
|
|
msgstr[0] "%d átvitel"
|
|
msgstr[1] "%d átvitel"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:197
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld keepalive"
|
|
msgid_plural "%ld keepalive"
|
|
msgstr[0] "%d kapcsolatfenntartás"
|
|
msgstr[1] "%d kapcsolatfenntartás"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:266
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld byte"
|
|
msgid_plural "%ld bytes"
|
|
msgstr[0] "%d byte"
|
|
msgstr[1] "%d byte"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:209
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld file"
|
|
msgid_plural "%ld files"
|
|
msgstr[0] "%d fájl"
|
|
msgstr[1] "%d fájl"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld in use"
|
|
msgid_plural "%ld in use"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:217
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld loading"
|
|
msgid_plural "%ld loading"
|
|
msgstr[0] "%d betöltés"
|
|
msgstr[1] "%d betöltés"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:220
|
|
msgid "Document cache"
|
|
msgstr "Dokumentum gyorsítótár"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:224
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld formatted"
|
|
msgid_plural "%ld formatted"
|
|
msgstr[0] "%d formázott"
|
|
msgstr[1] "%d formázott"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:232
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld refreshing"
|
|
msgid_plural "%ld refreshing"
|
|
msgstr[0] "%d frissül"
|
|
msgstr[1] "%d frissül"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/dialogs/info.c:236 src/ecmascript/ecmascript.c:40
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:337
|
|
msgid "ECMAScript"
|
|
msgstr "ECMAScript"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld interpreter"
|
|
msgid_plural "%ld interpreters"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:244
|
|
msgid "Interlinking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:247
|
|
msgid "master terminal"
|
|
msgstr "fő terminál"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:249
|
|
msgid "slave terminal"
|
|
msgstr "szolga terminál"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:253
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld terminal"
|
|
msgid_plural "%ld terminals"
|
|
msgstr[0] "%d terminál"
|
|
msgstr[1] "%d terminál"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:257
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld session"
|
|
msgid_plural "%ld sessions"
|
|
msgstr[0] "%d munkafolyamat"
|
|
msgstr[1] "%d munkafolyamat"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:262
|
|
msgid "Memory allocated"
|
|
msgstr "Memória lefoglalva"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld byte overhead"
|
|
msgid_plural "%ld bytes overhead"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:97
|
|
msgid "Save URL"
|
|
msgstr "URL mentése"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543
|
|
msgid "Enter URL"
|
|
msgstr "URL beirása"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:126
|
|
msgid "Exit ELinks"
|
|
msgstr "Kilépés"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:128
|
|
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
|
|
msgstr "Biztos, hogy kilépsz az ELinksből (és megszakítod a letöltéseket)?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:130
|
|
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
|
|
msgstr "Biztos, hogy kilépsz az ELinksből?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:166
|
|
msgid "No history"
|
|
msgstr "Nincsenek látogatott lapok"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
|
|
msgid "Go ~back"
|
|
msgstr "~Vissza"
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:239
|
|
msgid "Go for~ward"
|
|
msgstr "Előrelépés"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
|
|
msgid "Bookm~ark document"
|
|
msgstr "Az aktuális ~lap felvétele a könyvjelzőkhöz"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle ~HTML/plain"
|
|
msgstr "Váltás ~html/forrás között"
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:251
|
|
msgid "~Reload"
|
|
msgstr "~Frissités"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429
|
|
msgid "Frame at ~full-screen"
|
|
msgstr "Keret ~teljes képrnyőre"
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:256
|
|
msgid "~Pass frame URI to external command"
|
|
msgstr "A keret URI-jának átadása külső programnak"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
|
|
msgid "Nex~t tab"
|
|
msgstr "Következő fül"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432
|
|
msgid "Pre~v tab"
|
|
msgstr "Előző fül"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433
|
|
msgid "~Close tab"
|
|
msgstr "Fül bezárása"
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:271
|
|
msgid "C~lose all tabs but the current"
|
|
msgstr "Mindegyiket bezárja, kivéve ezt"
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:275
|
|
msgid "B~ookmark all tabs"
|
|
msgstr "Az összes fül címének elmentése a könyvjelzőkhöz"
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:283
|
|
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
|
|
msgstr "A fül URI-jának átadása külső programnak"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:311
|
|
msgid "Open new ~tab"
|
|
msgstr "Új fül megnyitása"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:312
|
|
msgid "Open new tab in backgroun~d"
|
|
msgstr "Ú~j fül megnyitása a háttérben"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:313
|
|
msgid "~Go to URL"
|
|
msgstr "URL-re ~ugrás"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:315
|
|
msgid "Go ~forward"
|
|
msgstr "Előrelépés"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:316
|
|
msgid "~History"
|
|
msgstr "~Látogatott lapok"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:317
|
|
msgid "~Unhistory"
|
|
msgstr "~Visszalépések"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:323
|
|
msgid "~Save as"
|
|
msgstr "Menté~s másként"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:324
|
|
msgid "Save UR~L as"
|
|
msgstr "~URL mentése másként"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:325
|
|
msgid "Sa~ve formatted document"
|
|
msgstr "Formázott dokumentum mentése"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:334
|
|
msgid "~Kill background connections"
|
|
msgstr "~Háttérben futó kapcsolatok megszakítása"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:335
|
|
msgid "Flush all ~caches"
|
|
msgstr "Gyorsí~tó memória kiürítése"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:336
|
|
msgid "Resource ~info"
|
|
msgstr "Erőforrás ~információ"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:343
|
|
msgid "E~xit"
|
|
msgstr "~Kilépés"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:370
|
|
msgid "Open ~new window"
|
|
msgstr "Új ablak megnyitása"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:389
|
|
msgid "~OS shell"
|
|
msgstr "Parancss~or"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:396
|
|
msgid "Resize t~erminal"
|
|
msgstr "~Terminál átméretezése"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:414
|
|
msgid "Search ~backward"
|
|
msgstr "Keresés ~visszafelé"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:415
|
|
msgid "Find ~next"
|
|
msgstr "~Következő keresése"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:416
|
|
msgid "Find ~previous"
|
|
msgstr "Előző k~eresése"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:417
|
|
msgid "T~ypeahead search"
|
|
msgstr "Keresés ~gépelés közben"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:420
|
|
msgid "Toggle i~mages"
|
|
msgstr "Képek váltása"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:421
|
|
msgid "Toggle ~link numbering"
|
|
msgstr "Link számozás váltása"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:422
|
|
msgid "Toggle ~document colors"
|
|
msgstr "A dokumentum színeinek váltása"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:423
|
|
msgid "~Wrap text on/off"
|
|
msgstr "Sortörés be/ki"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:425
|
|
msgid "Document ~info"
|
|
msgstr "Dokumentum ~információ"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:426
|
|
msgid "H~eader info"
|
|
msgstr "~Fejléc infó"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:427
|
|
msgid "Rel~oad document"
|
|
msgstr "Dokumentum újratöltése"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:428
|
|
msgid "~Rerender document"
|
|
msgstr "Dokumentum megjelenítése"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:440
|
|
msgid "~ELinks homepage"
|
|
msgstr "~Elinks honlap"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:441
|
|
msgid "~Documentation"
|
|
msgstr "~Dokumentáció"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:442
|
|
msgid "~Keys"
|
|
msgstr "~Billenytük"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:444
|
|
msgid "LED ~indicators"
|
|
msgstr "LED állapotjelzők"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:447
|
|
msgid "~Bugs information"
|
|
msgstr "Hibák infója"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ELinks ~GITWeb"
|
|
msgstr "Elinks CVSWeb honlap"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:452
|
|
msgid "~Copying"
|
|
msgstr "~Szerzöi jogok"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:453
|
|
msgid "Autho~rs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:454
|
|
msgid "~About"
|
|
msgstr "~Programról"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:462
|
|
msgid "~Modify"
|
|
msgstr "~Modosítás"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484
|
|
msgid "~Language"
|
|
msgstr "~Nyelv"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
|
|
msgid "C~haracter set"
|
|
msgstr "~Kódlapok"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
|
|
msgid "~Terminal options"
|
|
msgstr "~Terminál beállítások"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:474
|
|
msgid "File ~extensions"
|
|
msgstr "Fájl ~kiterjesztések"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:476
|
|
msgid "~Options manager"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:477
|
|
msgid "~Keybinding manager"
|
|
msgstr "B~illentyűparancs beállító"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:478
|
|
msgid "~Save options"
|
|
msgstr "Beállítások menté~se"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:493
|
|
msgid "Global ~history"
|
|
msgstr "Lá~togatott oldalak teljes listája"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:496
|
|
msgid "~Bookmarks"
|
|
msgstr "~Könyvjelzők"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:498
|
|
msgid "~Cache"
|
|
msgstr "~Gyorsítótár"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:499
|
|
msgid "~Downloads"
|
|
msgstr "~Letöltések"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:501
|
|
msgid "Coo~kies"
|
|
msgstr "~Sütik"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:504
|
|
msgid "~Form history"
|
|
msgstr "Ű~rlap lista"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:506
|
|
msgid "~Authentication"
|
|
msgstr "~Hitelesítés"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:523
|
|
msgid "~File"
|
|
msgstr "~Fájl"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:524
|
|
msgid "~View"
|
|
msgstr "~Nézet"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:525
|
|
msgid "~Link"
|
|
msgstr "~Link"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:526
|
|
msgid "~Tools"
|
|
msgstr "~Eszközök"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:527
|
|
msgid "~Setup"
|
|
msgstr "~Beállítások"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:528
|
|
msgid "~Help"
|
|
msgstr "~Súgó"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:543
|
|
msgid "Go to URL"
|
|
msgstr "URL megnyitása"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:601
|
|
msgid "Save to file"
|
|
msgstr "Mentés fájlba"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:938
|
|
msgid "Empty directory"
|
|
msgstr "Üres könyvtár"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:982
|
|
msgid "Directories:"
|
|
msgstr "Könyvtárak:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:995
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "Állományok:"
|
|
|
|
#. 2 '\n' + 1 '\0'
|
|
#: src/dialogs/options.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
|
|
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
|
|
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
|
|
"each terminal in which you run ELinks."
|
|
msgstr ""
|
|
"A TERM környezeti változó beállítása '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Az ELinks több beállítást tárol, és mindig a megfelelőt használja\n"
|
|
"a TERM változó értéktől függően. Ez lehetővé teszi hogy\n"
|
|
"minden terminálra amiben az ELinks böngészőt futtatod,\n"
|
|
"megadhass különféle beállításokat."
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:201
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr "Terminál beállítások"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:210
|
|
msgid "Frame handling:"
|
|
msgstr "Keretek kezelése:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:211
|
|
msgid "No frames"
|
|
msgstr "Nincs keret"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:212
|
|
msgid "VT 100 frames"
|
|
msgstr "VT 100 keretek"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:213
|
|
msgid "Linux or OS/2 frames"
|
|
msgstr "Linux vagy OS/2 keretek"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux frames with fbterm colors"
|
|
msgstr "Menü keret színei."
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:215
|
|
msgid "FreeBSD frames"
|
|
msgstr "FreeBSD keretek"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:216
|
|
msgid "KOI8-R frames"
|
|
msgstr "KOI8-R keretek"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:218
|
|
msgid "Color mode:"
|
|
msgstr "Szín üzemmód:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:219
|
|
msgid "No colors (mono)"
|
|
msgstr "Nincsenek színek (mono)"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:220
|
|
msgid "16 colors"
|
|
msgstr "16 szín"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "88 colors"
|
|
msgstr "16 szín"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:225
|
|
msgid "256 colors"
|
|
msgstr "256 szín"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "true color"
|
|
msgstr "Szövegszín"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:316
|
|
msgid "Resize terminal"
|
|
msgstr "Terminál átméretezése"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:319
|
|
msgid "Width="
|
|
msgstr "Szélesség="
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:320
|
|
msgid "Height="
|
|
msgstr "Magasság="
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:36
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr ", fájlméret"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:47
|
|
msgid "Average speed"
|
|
msgstr "Átlagos sebesség"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:48
|
|
msgid "average speed"
|
|
msgstr "átlagos sebesség"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:49
|
|
msgid "avg"
|
|
msgstr "átlag"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:57
|
|
msgid "current speed"
|
|
msgstr "Aktuális sebesség"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:57
|
|
msgid "cur"
|
|
msgstr "aktuális"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:64
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Eltelt idő"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:65
|
|
msgid "elapsed time"
|
|
msgstr "eltelt idő"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:66
|
|
msgid "ETT"
|
|
msgstr "ETT"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:72
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Sebesség"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:72
|
|
msgid "speed"
|
|
msgstr "sebesség"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:82
|
|
msgid "estimated time"
|
|
msgstr "Becsült hátralevő idő"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:83
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:96
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:103
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Fogadott"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a mark to set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a mark to which to jump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keyboard prefix: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor position: %dx%d"
|
|
msgstr "A kurzor pozíciója: %dx%d"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:330
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Cím nélkül"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:332
|
|
msgid "No document"
|
|
msgstr "Nincs dokumentum"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:240
|
|
msgid "Cascading Style Sheets"
|
|
msgstr "CSS stíluslapok (Cascading Style Sheets)"
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:32
|
|
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
|
|
msgstr "A CSS megjelenenítéssel kapcsolatos beállítások."
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:35
|
|
msgid "Enable CSS"
|
|
msgstr "CSS engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:37
|
|
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
|
|
msgstr "A CSS stílusinformációk hozzáadása a dokumentumhoz."
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:39
|
|
msgid "Ignore \"display: none\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:41
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, elements are rendered, even when their display property has "
|
|
"the value \"none\". Because ELinks's CSS support is still very incomplete, "
|
|
"this setting can improve the way that some documents are rendered."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:46
|
|
msgid "Import external style sheets"
|
|
msgstr "Külső stíluslapok importálása"
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled any external style sheets that are imported from either CSS "
|
|
"itself using the @import keyword or from the HTML using <link> tags in the "
|
|
"document header will also be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van kapcsolva, minden külső stíluslap importálása megtörténik,\n"
|
|
"akár a CSS-ből @import kulcsszóval, akár a HTML-ből a <link> tag-ekkel\n"
|
|
"a fejlécből."
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:53
|
|
msgid "Default style sheet"
|
|
msgstr "Alapértelmezett stíluslap"
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The path to the file containing the default user defined Cascading Style "
|
|
"Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The "
|
|
"path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Annak a fájlnak az elérési útvonala, amely az alapértelmezett\n"
|
|
"CSS-t tartalmazza. Ezzel lehet befolyásolni egy HTML oldal\n"
|
|
"megjelenését. Az elérési útvonalat az ELinks home könyvtárához\n"
|
|
"viszonyítva relatívan kell megadni.\n"
|
|
"Hagy üresen (\"\") a beépített stíluslapok használatához."
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:62
|
|
msgid "Media types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"CSS media types that ELinks claims to support, separated with commas. The "
|
|
"\"all\" type is implied. Currently, only ASCII characters work reliably "
|
|
"here. See CSS2 section 7: http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media."
|
|
"html"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:42
|
|
msgid "ECMAScript options."
|
|
msgstr "ECMAScript beállítások."
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:46
|
|
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
|
|
msgstr "Fussanak-e a dokumentumba ágyazott szkriptek."
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:48
|
|
msgid "Script error reporting"
|
|
msgstr "Szkriptek hibajelentése"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:50
|
|
msgid "Open a message box when a script reports an error."
|
|
msgstr "Ablak megnyitása ha egy szkriptben hiba található."
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:52
|
|
msgid "Ignore <noscript> content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag when ECMAScript is "
|
|
"enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:57
|
|
msgid "Maximum execution time"
|
|
msgstr "Maximális végrehajtási idő"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:59
|
|
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
|
|
msgstr "Maximális végrehajtási idő a script-ek számára"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:61
|
|
msgid "Pop-up window blocking"
|
|
msgstr "Felugró ablakok szűrése"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:63
|
|
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Engedélyezzük-e hogy a script-ek új ablakokat vagy füleket nyithassanak."
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:253
|
|
msgid "JavaScript Emergency"
|
|
msgstr "JavaScript hiba (Emergency)"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A script embedded in the current document was running\n"
|
|
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
|
|
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
|
|
"ELinks, so the script execution was interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"A dokumentumba ágyazott szkript már több mint %d\n"
|
|
"másodperce fut. Ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
|
|
"hibás, és lefagyaszthatja az Elinks böngészőt. A\n"
|
|
"szkript futása megszakítva."
|
|
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az oldalba ágyazott szkriptben a következő eseményt\n"
|
|
"generálta: %s%s%s%s"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:106
|
|
msgid "JavaScript Error"
|
|
msgstr "JavaScript hiba"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:385
|
|
msgid "SpiderMonkey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey/window.c:295
|
|
msgid "JavaScript Alert"
|
|
msgstr "JavaScript figyelmeztetés"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:67
|
|
msgid "Forms are never saved for this URL."
|
|
msgstr "Ehhez az URL-hez nincsenek form-ok elmentve."
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:69
|
|
msgid "Forms are saved for this URL."
|
|
msgstr "Form-ok elmentve ehhez az URL-hez."
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "A \"%s\" bejegyzést nem lehet törölni."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "A \"%s\" bejegyzést már valami használja."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:128
|
|
msgid "Delete marked forms"
|
|
msgstr "A kijelölt űrlapok törlése"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:130
|
|
msgid "Delete marked forms?"
|
|
msgstr "Töröljem a kijelölt úrlapokat?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:136
|
|
msgid "Delete form"
|
|
msgstr "Űrlap törlése"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this form?"
|
|
msgstr "Töröljem az űrlapot?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:140
|
|
msgid "Clear all forms"
|
|
msgstr "Az összes űrlap törlése"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:142
|
|
msgid "Do you really want to remove all forms?"
|
|
msgstr "Töröljük az összes űrlapot?"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:173
|
|
msgid "Form not saved"
|
|
msgstr "Az űrlap nincs elmentve"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"No saved information for this URL.\n"
|
|
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
|
|
"\"Toggle saving\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs információ elmentve ehhez az URL-hez.\n"
|
|
"Ha szeretnél jelszavakat eltárolni ehhez az URL-hez, akkor engedélyezd a "
|
|
"\"Mentés ki/be\" gombbal."
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:209
|
|
msgid "~Login"
|
|
msgstr "Felhasz~nálónév"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:212
|
|
msgid "~Toggle saving"
|
|
msgstr "Mentés be/ki"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:213
|
|
msgid "Clea~r"
|
|
msgstr "~Törlés"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:219
|
|
msgid "Form history manager"
|
|
msgstr "Űrlapok listája"
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:36
|
|
msgid "Show form history dialog"
|
|
msgstr "Mutassa az űrlapok listáját"
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Ask if a login form should be saved to file or not. This option only "
|
|
"disables the dialog, already saved login forms are unaffected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kérdezzen rá hogy elmenthető-e a bejelentkezési űrlap fájlba vagy sem.\n"
|
|
"Ez a beállítás csak a dialógusablakot tiltja, a már elmentett űrlapokra\n"
|
|
"nincs hatással."
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:426
|
|
msgid "Form history"
|
|
msgstr "Ű~rlap lista"
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"Should this login be remembered?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
|
|
"file on your disk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are using a valuable password, answer NO."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eltároljam ezt a bejelentkezést?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Figyelem! A jelszavak a lemezen nem eredeti formájukban,\n"
|
|
"viszont nem is titkosítatlanul tárolódnak.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha értékes jelszót használsz, nemmel válaszolj!"
|
|
|
|
#. accelerator_context(memorize_form)
|
|
#: src/formhist/formhist.c:434
|
|
msgid "Ne~ver for this site"
|
|
msgstr "Ehhez az ol~dalhoz soha"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/formhist/formhist.c:453
|
|
msgid "Form History"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "A \"%s\" bejegyzést nem lehet törölni."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "A \"%s\" már használatban van."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:116
|
|
msgid "Delete marked history entries"
|
|
msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:118
|
|
msgid "Delete marked history entries?"
|
|
msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:124
|
|
msgid "Delete history entry"
|
|
msgstr "Bejegyzés törlése"
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this history entry?"
|
|
msgstr "Töröljük ezt a bejegyzést?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:128
|
|
msgid "Clear all history entries"
|
|
msgstr "Az összes bejegyzés törlése"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:130
|
|
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
|
|
msgstr "Töröljük az összes bejegyzést?"
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:172
|
|
msgid "Search history"
|
|
msgstr "Keresési lista"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:231
|
|
msgid "~Bookmark"
|
|
msgstr "~Könyvjelzők"
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:245
|
|
msgid "Global history manager"
|
|
msgstr "Látogatott oldalak kezelője"
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:60
|
|
msgid "Global history"
|
|
msgstr "Látogatott oldalak teljes listája"
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:62
|
|
msgid "Global history options."
|
|
msgstr "Látogatott oldalak teljes listájának beállításai."
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:66
|
|
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
|
|
msgstr "Látogatott oldalak teljes listájának engedélyezése."
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:69
|
|
msgid "Maximum number of entries"
|
|
msgstr "Bejegyzések maximális száma"
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:71
|
|
msgid "Maximum number of entries in the global history."
|
|
msgstr "Bejegyzések maximális száma."
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:73
|
|
msgid "Display style"
|
|
msgstr "Megjelenítés stílusa"
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"What to display in global history dialog:\n"
|
|
"0 is URLs\n"
|
|
"1 is page titles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit jelenítsen meg a látogatott oldalak teljes listájában:\n"
|
|
"0 - URL-eket\n"
|
|
"1 - az oldalak címeit"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/globhist/globhist.c:449
|
|
msgid "Global History"
|
|
msgstr "Látogatott lapok"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:27
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Rendszer"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:28
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Angol"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:30
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:31
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Belorusz"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:32
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brazíliai portugál"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:33
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgár"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:34
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Katalán"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:35
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Horvát"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:36
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Cseh"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:37
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dán"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:38
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holland"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:39
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Észt"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:40
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finn"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:41
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francia"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:42
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Gall"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:43
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Német"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:44
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Görög"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:45
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Magyar"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:46
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Izlandi"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:47
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonéz"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:48
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Olasz"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:49
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:50
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litván"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:51
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norvég"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:52
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Lengyel"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:53
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugál"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:54
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Román"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:55
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Orosz"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:57
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Szlovák"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:58
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spanyol"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:59
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Svéd"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:60
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Török"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:61
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrán"
|
|
|
|
#: src/main/interlink.c:332 src/main/select.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
|
|
msgstr "A %s hívása hibás volt: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/main/main.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
|
|
msgstr "Nem lehet pipeot létrehozni a belső kommunikáció számára."
|
|
|
|
#: src/main/main.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL expected after -%s"
|
|
msgstr "URL-t kell megadni %s után"
|
|
|
|
#: src/main/main.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No running ELinks found."
|
|
msgstr "Nem található futó ELinks."
|
|
|
|
#. The remote session(s) can not be created
|
|
#: src/main/main.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No remote session to connect to."
|
|
msgstr "Nincs távoli munkamenet amihez csatlakozni lehetne."
|
|
|
|
#: src/main/main.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to encode session info."
|
|
msgstr "Nem lehet bekódolni a munkamenet információit."
|
|
|
|
#: src/main/main.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to attach_terminal()."
|
|
msgstr "Sikertelen attach_terminal()."
|
|
|
|
#. Infinite loop prevention.
|
|
#: src/main/select.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d select() failures."
|
|
msgstr "%d select() hibák."
|
|
|
|
#: src/main/version.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built on %s %s"
|
|
msgstr "Fordítva %s %s"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:111
|
|
msgid "Text WWW browser"
|
|
msgstr "Szöveges WWW böngésző"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:116
|
|
msgid "Features:"
|
|
msgstr "Jellemzők:"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:118
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Sztenderd"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:120
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Hibakeresés"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:123
|
|
msgid "Fastmem"
|
|
msgstr "Fastmem"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:126
|
|
msgid "Own Libc Routines"
|
|
msgstr "Saját Libc rutinok"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:129
|
|
msgid "No Backtrace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/version.c:150
|
|
msgid "No mouse"
|
|
msgstr "Nincs egér"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:159
|
|
msgid "libev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/version.c:159
|
|
msgid "libev (disabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/version.c:162
|
|
msgid "libevent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/version.c:162
|
|
msgid "libevent (disabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/version.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "terminfo"
|
|
msgstr "Fejléc információ"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:165
|
|
msgid "terminfo (disabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:25
|
|
msgid "MIME type associations"
|
|
msgstr "MIME típus hozzárendelések"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME class "
|
|
"while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif handler will "
|
|
"reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option should contain (case-"
|
|
"sensitive) name of the MIME handler (its properties are stored at mime."
|
|
"handler.<name>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Megjelenítő <-> MIME típus összerendelés. Az első rész a MIME osztály,\n"
|
|
"a második a MIME típus (pl. image/gif kezelője a mime.type.image.gif).\n"
|
|
"Minden MIME típusnak tartalmaznia kell (kis/nagybetű!) a MIME kezelő\n"
|
|
"nevét (a beállításai a mime.handler.<név>-ben vannak)."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place of '.')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Megjelenítő az adott MIME típus osztályhoz ('.' helyett\n"
|
|
"'*'-ot kell használni itt)."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place of '.')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Megjelenítő az adott MIME típus névhez ('.' helyett\n"
|
|
"'*'-ot kell használni itt)."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:45
|
|
msgid "File type handlers"
|
|
msgstr "Fálj típus megjelenítők"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"A file type handler is a set of information about how to use an external "
|
|
"program to view a file. It is possible to refer to it for several MIME types "
|
|
"-- e.g., you can define an 'image' handler to which mime.type.image.png, "
|
|
"mime.type.image.jpeg, and so on will refer; or one might define a handler "
|
|
"for a more specific type of file -- e.g., PDF files. Note you must define "
|
|
"both a MIME handler and a MIME type association for it to work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:58
|
|
msgid "Description of this handler."
|
|
msgstr "A megjelenítő leírása."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:62
|
|
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
|
|
msgstr "A megjelenítő rendszerspecifikus leírása (pl. unix, unix-xwin, ...)."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:65 src/mime/backend/mailcap.c:102
|
|
msgid "Ask before opening"
|
|
msgstr "Megerősítés kerése megnyitás előtt"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:67
|
|
msgid "Ask before opening."
|
|
msgstr "Megerősítés kerése megnyitás előtt."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:69
|
|
msgid "Block terminal"
|
|
msgstr "Terminál zárolása"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:71
|
|
msgid "Block the terminal when the handler is running."
|
|
msgstr "Terminál zárolása amíg a megjelenítőprogram fut."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:73
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:76
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"External viewer for this file type. '%' in this string will be substituted "
|
|
"by a file name. Do _not_ put single- or double-quotes around the % sign."
|
|
msgstr ""
|
|
"Külső megjelenítő ehhez a fájltípushoz. '%' ebben a sztringben\n"
|
|
"a fáljnévre cserélődik."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:81
|
|
msgid "File extension associations"
|
|
msgstr "Fájl kiterjesztés hozzárendelések"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:83
|
|
msgid "Extension <-> MIME type association."
|
|
msgstr "Kiterjesztés <-> MIME típus hozzárendelés."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place of '.')."
|
|
msgstr ""
|
|
"MIME típus ehhez a fálj kiterjesztéshez ('.' helyett\n"
|
|
"'*'-ot kell használni itt)."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/backend/default.c:219
|
|
msgid "Option system"
|
|
msgstr "Konfigurációs rendszer"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:775
|
|
#: src/protocol/file/mailcap.c:40
|
|
msgid "Mailcap"
|
|
msgstr "Mailcap"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:91
|
|
msgid "Options for mailcap support."
|
|
msgstr "A mailcap támogatás beállításai."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:95
|
|
msgid "Enable mailcap support."
|
|
msgstr "Mailcap támogatás engedélyezése."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Mailcap search path. Colon-separated list of files. Leave as \"\" to use "
|
|
"MAILCAP environment variable instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Mailcap keresési útvonala. Kettősponokkal elválasztott fájl lista.\n"
|
|
"Ha a MAILCAP környezeti változó értékét szeretnéd használni,\n"
|
|
"hagyd a beállítást így: \"\""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:104
|
|
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
|
|
msgstr "Kérjen megerősítést a mailcap által előírt kezelő használata előtt."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:106
|
|
msgid "Type query string"
|
|
msgstr "Leírás megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Type of description to show in \"what to do with this file\" query dialog:\n"
|
|
"0 is show \"mailcap\"\n"
|
|
"1 is show program to be run\n"
|
|
"2 is show mailcap description field if any;\n"
|
|
" \"mailcap\" otherwise"
|
|
msgstr ""
|
|
"A leírás amit jelenítsünk meg a \"mit tegyünk ezzel az állománnyal\"\n"
|
|
"dialógusablakban:\n"
|
|
"0 - jelenítsük meg a \"mailcap\"-et\n"
|
|
"1 - jelenítsük meg a futtatandó programot\n"
|
|
"2 - jelenítsük meg a mailcap leírás mezőjét ha van, egyébként \"mailcap\"-et"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:115
|
|
msgid "Prioritize entries by file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap path. This means "
|
|
"that wildcard entries (like: image/*) will also be checked before deciding "
|
|
"the handler."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:357
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Badly formatted mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hibás formátumú mailcap bejegyzés a %s típushoz, itt: \"%s\" ebben a sorban: "
|
|
"%d"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:280
|
|
msgid "Mimetypes files"
|
|
msgstr "Mimetype fájlok"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Options for the support of mime.types files. These files can be used to find "
|
|
"the content type of a URL by looking at the extension of the file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mimetype kezeléssel kapcsolatos beállítások. A mimetype fáljokat\n"
|
|
"az URL-ek által mutatott fáljok tartalmának megállapításához lehet\n"
|
|
"használni. Ez a fáljkiterjesztés alapján működik."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:54
|
|
msgid "Enable mime.types support."
|
|
msgstr "A mime.type támogatás engedélyezése."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:58
|
|
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mime.types fájlok elérési útvonalainak listája, vesszővel elválasztva."
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:66
|
|
msgid "Delete extension"
|
|
msgstr "Kiterjesztés törlése"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete extension %s -> %s?"
|
|
msgstr "Kiterjesztés törlése: %s -> %s?"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:126
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Kiterjesztések"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:129
|
|
msgid "Extension(s)"
|
|
msgstr "Kiterjesztés(ek)"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:130
|
|
msgid "Content-Type"
|
|
msgstr "Tartalom típus(ok)"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:142
|
|
msgid "No extensions"
|
|
msgstr "Nincs kiterjesztés"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:366
|
|
msgid "MIME"
|
|
msgstr "MIME"
|
|
|
|
#: src/mime/mime.c:40
|
|
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
|
|
msgstr "MIME beállítások (MIME típusok kezelése)"
|
|
|
|
#: src/mime/mime.c:42
|
|
msgid "Default MIME-type"
|
|
msgstr "Alapértelmezett MIME típus"
|
|
|
|
#: src/mime/mime.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to guess it "
|
|
"properly from known information about the document)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A dokumentum alapértelmezett MIME típusa (ha nem lehetséges\n"
|
|
"a dokumentumból megállapítani)."
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:116 src/network/ssl/ssl.c:246
|
|
msgid "Verify certificates"
|
|
msgstr "Biztonsági tanúsítványok ellenőrzése"
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this needs extensive "
|
|
"configuration of OpenSSL by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ellenőrizze a kapcsolat SSL tanusítványát. Megjegyzés:\n"
|
|
"Ez az opció a felhasználótól az OpenSSL hozzáértő konfigurálását\n"
|
|
"kívánja meg."
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:121
|
|
msgid "Use HTTPS by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:123
|
|
msgid "Use HTTPS when a URL scheme is not provided."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:125 src/network/ssl/ssl.c:274
|
|
msgid "Client Certificates"
|
|
msgstr "Kliens oldali tanúsítványok"
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:127 src/network/ssl/ssl.c:276
|
|
msgid "X509 client certificate options."
|
|
msgstr "X509 kliens oldali tanúsítványok"
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:131 src/network/ssl/ssl.c:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or not the sending of X509 client certificates to servers which "
|
|
"request them."
|
|
msgstr ""
|
|
"X509 szabványú kliens oldali tanúsítványok küldése az őket igénylő "
|
|
"szervereknek."
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate nickname"
|
|
msgstr "Tanúsítvány fájl"
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"The nickname of the client certificate stored in NSS database. If this value "
|
|
"is unset, the nickname from the X509_CLIENT_CERT variable is used instead. "
|
|
"If you have a PKCS#12 file containing client certificate, you can import it "
|
|
"into your NSS database with:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$ pk12util -i mycert.p12 -d /path/to/database\n"
|
|
"\n"
|
|
"The NSS database location can be changed by SSL_DIR environment variable. "
|
|
"The database can be also shared with Mozilla browsers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:149 src/network/ssl/ssl.c:283
|
|
msgid "Certificate File"
|
|
msgstr "Tanúsítvány fájl"
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:151 src/network/ssl/ssl.c:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The location of a file containing the client certificate and unencrypted "
|
|
"private key in PEM format. If unset, the file pointed to by the "
|
|
"X509_CLIENT_CERT variable is used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tanúsítvány fájl, és a PEM formátumú titkosítatlan pivát kulcs fájl "
|
|
"helye.\n"
|
|
"Ha nincs beállítva, az X509_CLIENT_CERT környezeti változó által\n"
|
|
"mutatott fájl kerül felhasználásra."
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Verify the peer's SSL certificate. If you enable this, set also \"Trusted "
|
|
"CA file\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ellenőrizze a kapcsolat SSL tanusítványát. Megjegyzés:\n"
|
|
"Ez az opció valószínűleg nem működik GnuTLS-el."
|
|
|
|
#. The default value of the following option points to a file
|
|
#. * generated by the ca-certificates Debian package. Don't use
|
|
#. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants
|
|
#. * to have a user-specific trust list, he or she can just
|
|
#. * change the file name via the option manager. Distributors
|
|
#. * of binary packages should of course change the default to
|
|
#. * suit their systems.
|
|
#. * TODO: If the file name is relative, look in elinks_home?
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trusted CA file"
|
|
msgstr "Adatátviteli hiba"
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:266
|
|
msgid ""
|
|
"The location of a file containing certificates of trusted certification "
|
|
"authorities in PEM format. ELinks then trusts certificates issued by these "
|
|
"CAs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change this option or the file, you must restart ELinks for the "
|
|
"changes to take effect. This option affects GnuTLS but not OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:306 src/network/ssl/ssl.c:323
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:308
|
|
msgid "SSL options."
|
|
msgstr "SSL beállítások"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:27
|
|
msgid "Waiting in queue"
|
|
msgstr "Sorban állás"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:28
|
|
msgid "Looking up host"
|
|
msgstr "Kiszolgáló keresése"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:29
|
|
msgid "Making connection"
|
|
msgstr "Kapcsolat létrehozása"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:30
|
|
msgid "SSL negotiation"
|
|
msgstr "SSL kapcsolatfelvétel"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:31
|
|
msgid "Request sent"
|
|
msgstr "Kérés elküldve"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:32
|
|
msgid "Logging in"
|
|
msgstr "Bejelentkezés folyamatban"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:33
|
|
msgid "Getting headers"
|
|
msgstr "Fejléc fogadása"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:34
|
|
msgid "Server is processing request"
|
|
msgstr "A kiszolgáló feldogozza a kérést"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:35
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Átvitel folyamatban"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resuming"
|
|
msgstr "Újramentés"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connecting to peers"
|
|
msgstr "Kapcsolatfelvételi próbálkozások"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connecting to tracker"
|
|
msgstr "Kapcsolatfelvételi próbálkozások"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:42
|
|
msgid "Waiting for redirect confirmation"
|
|
msgstr "Várakozás az átirányítás elfogadására"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:43
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:44
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Megszakítva"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:45
|
|
msgid "Socket exception"
|
|
msgstr "Csatorna elhagyás"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:60
|
|
#: src/scripting/python/dialogs.c:189 src/scripting/python/keybinding.c:99
|
|
#: src/scripting/python/load.c:114 src/scripting/python/menu.c:93
|
|
#: src/scripting/python/open.c:60
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Belső hiba"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:49
|
|
msgid "Error writing to socket"
|
|
msgstr "Hiba a csatornára irás közben"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:50
|
|
msgid "Error reading from socket"
|
|
msgstr "Hiba a csatorna olvasása közben"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:51
|
|
msgid "Data modified"
|
|
msgstr "Adat megváltozott"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:120
|
|
#: src/scripting/python/open.c:66
|
|
msgid "Bad URL syntax"
|
|
msgstr "Hibás URL forma"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:54
|
|
msgid "Request must be restarted"
|
|
msgstr "A kérést újra kellett indítani"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:55
|
|
msgid "Can't get socket state"
|
|
msgstr "Nem lehet a csatorna állapotát megállapítani"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:56
|
|
msgid "Only local connections are permitted"
|
|
msgstr "Csak lokális kapcsolatok engedélyezettek"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:57
|
|
msgid "No host in the specified IP family was found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Error while decoding file. This might be caused\n"
|
|
"by the encoded file being corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba a fájl dekódolásakor. Ez azért történhetett, mert az\n"
|
|
" állomány valószínűleg sérült."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
|
|
"You can configure an external handler for it through\n"
|
|
"the options system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az URL az Elinks számára még ismeretlen protokollra hivatkozik.\n"
|
|
"Külső kezelőprogramot a program beállításai között lehet hozzárendelni."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
|
|
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
|
|
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
|
|
"programs is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az URI olyan protokollt tartalmaz amit az ELinks nem támogat,\n"
|
|
"ezért külső programokra van szükség a kezelésükhöz."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:71
|
|
msgid "Bad HTTP response"
|
|
msgstr "Hibás HTTP válasz"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:72
|
|
msgid "No content"
|
|
msgstr "A lap üres"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:73
|
|
msgid "File was resized during upload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:75
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Ismeretlen fájlformátum"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:76
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:77
|
|
msgid "CGI script not in CGI path"
|
|
msgstr "A CGI script nincs a CGI elérési útvonalban"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:78
|
|
msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:81
|
|
msgid "Bad FTP response"
|
|
msgstr "Hibás FTP válasz"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:82
|
|
msgid "FTP service unavailable"
|
|
msgstr "FTP szolgáltatás nem elérhető"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:83
|
|
msgid "Bad FTP login"
|
|
msgstr "Hibás FTP bejelentkezés"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:84
|
|
msgid "FTP PORT command failed"
|
|
msgstr "FTP PORT parancs hiba"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:85
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "A fájl nem található"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:86
|
|
msgid "FTP file error"
|
|
msgstr "FTP fájl hiba"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:90
|
|
msgid "SSL error"
|
|
msgstr "SSL hiba"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:92
|
|
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
|
|
msgstr "Az Elinks ezen verziója nem támogatja az SSL/TSL-t"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JavaScript support is not enabled"
|
|
msgstr "A Javascript támogatás ki van kapcsolva."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:98
|
|
msgid "Bad NNTP response"
|
|
msgstr "Hibás NNTP válasz"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
|
|
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
|
|
"or set the NNTPSERVER environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lehetséges a news kezelése, mert nincs megadva news szerver.\n"
|
|
"Vagy állítsd be a protocol.nntp.server opciót, vagy az NNTPSERVER\n"
|
|
"környezeti változó értékét."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:102
|
|
msgid "Server hung up for some reason"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:103
|
|
msgid "No such newsgroup"
|
|
msgstr "Nincs ilyen hírcsoport"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:104
|
|
msgid "No such article"
|
|
msgstr "Nincs ilyen cikk"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:105
|
|
msgid "Transfer failed"
|
|
msgstr "Adatátviteli hiba"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:106
|
|
msgid "Authorization required"
|
|
msgstr "Azonosítás szükséges"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:107
|
|
msgid "Access to server denied"
|
|
msgstr "A szerverhez való hozzáférés megtagadva"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:111
|
|
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
|
|
msgstr "A CSO telefonkönyv protokoll nem támogatott."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration of the proxy server failed.\n"
|
|
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
|
|
"setting specified by an environment variable\n"
|
|
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The correct syntax for proxy settings are\n"
|
|
"a host name optionally followed by a colon\n"
|
|
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
|
|
msgstr ""
|
|
"A proxykiszolgáló beállítása nem sikerült.\n"
|
|
"Ennek az oka egy rosszul beállított környezeti\n"
|
|
"változó lehet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A proxy beállítás korrekt szintaxisa egy gépnév,\n"
|
|
"ami opcionálisan egy port érték követ kettősponttal\n"
|
|
"elválasztva. Pl.: 'localhost:8080'."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BitTorrent error"
|
|
msgstr "Belső hiba"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:125
|
|
msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:126
|
|
msgid "The tracker requesting failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:127
|
|
msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/state.c:128
|
|
msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. fsp_open_session() failed but did not set errno.
|
|
#. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server,
|
|
#. * so this error does not mean the server itself does not work.
|
|
#. * More likely, there was some problem in asking a DNS server
|
|
#. * about the address of the FSP server.
|
|
#: src/network/state.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FSP server not found"
|
|
msgstr "A fájl nem található"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:159
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Ismeretlen hiba"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:27
|
|
msgid "~Xterm"
|
|
msgstr "~XTerm"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:28
|
|
msgid "T~wterm"
|
|
msgstr "T~wterm"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:29
|
|
msgid "~Screen"
|
|
msgstr "Képernyő"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
|
|
msgid "~Window"
|
|
msgstr "Ablak"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.os2)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:34
|
|
msgid "~Full screen"
|
|
msgstr "Teljes képernyő"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.beos)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:44
|
|
msgid "~BeOS terminal"
|
|
msgstr "~BeOS terminál"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/auth/auth.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "~Hitelesítés"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication required for %s at %s"
|
|
msgstr "Azonosítás szükséges ehhez: %s itt %s"
|
|
|
|
#. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
|
|
#. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
|
|
#. * behind an HTTP proxy should be called.
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Azonosítás szükséges"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:156
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Felhasználónév"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:157 src/protocol/http/http.c:119
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Jelszó"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:210
|
|
msgid "Realm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:222
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "semmi"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:225
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:226
|
|
msgid "valid"
|
|
msgstr "érvényes"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "A \"%s\" autentikációs bejegyzést nem lehet törölni."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "A \"%s\" autentikációs bejegyzést már valami használja."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:271
|
|
msgid "Delete marked auth entries"
|
|
msgstr "A kijelölt autentikációs bejegyzések törlése"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:273
|
|
msgid "Delete marked auth entries?"
|
|
msgstr "A kijelölt autentikációs bejegyzések törlése?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:279
|
|
msgid "Delete auth entry"
|
|
msgstr "Autentikációs bejegyzés törlése"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this auth entry?"
|
|
msgstr "Töröljük az autentikációs bejegyzést?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:283
|
|
msgid "Clear all auth entries"
|
|
msgstr "Az összes autentikációs bejegyzés törlése"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:285
|
|
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
|
|
msgstr "Töröljük az összes autentikációs bejegyzést?"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:313
|
|
msgid "Authentication manager"
|
|
msgstr "Hitelesítés kezelő"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:339
|
|
msgid "BitTorrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BitTorrent specific options."
|
|
msgstr "FTP specifikus beállítások."
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#. Listening socket options:
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Port range"
|
|
msgstr "Portugál"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
|
|
msgid "Port range allowed to be used for listening on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
|
|
msgid "Minimum port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
|
|
msgid "The minimum port to try and listen on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum port"
|
|
msgstr "Érvényességi idő"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
|
|
msgid "The maximum port to try and listen on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#. Tracker connection options:
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tracker options."
|
|
msgstr "Gyorsítótár beállítások."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
|
|
msgid "Use compact tracker format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to request that the tracker returns peer info in compact format. "
|
|
"Note, the compact format only supports IPv4 addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
|
|
msgid "Tracker announce interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to wait between periodically contacting the tracker "
|
|
"for announcing progress and requesting more peers. Set to zero to use the "
|
|
"interval requested by the tracker."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:68
|
|
msgid "IP-address to announce"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"What IP address to report to the tracker. If set to \"\" no IP address will "
|
|
"be sent and the tracker will automatically determine an appropriate IP "
|
|
"address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User identification string"
|
|
msgstr "User Agent beállítása"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"An additional identification that is not shared with any users. It is "
|
|
"intended to allow a client to prove their identity should their IP address "
|
|
"change. It is an optional parameter, but some trackers require this "
|
|
"parameter. If set to \"\" no user key will be sent to the tracker."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of peers to request"
|
|
msgstr "Bejegyzések maximális száma"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of peers to request from the tracker. Set to 0 to use the "
|
|
"server default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:87
|
|
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of peers to have in the current peer info pool before "
|
|
"skipping requesting of more peers. I.e. setting numwant to zero. Set to 0 to "
|
|
"not have any limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#. Lowlevel peer-wire options:
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
|
|
msgid "Peer-wire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
|
|
msgid "Lowlevel peer-wire options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of peer connections"
|
|
msgstr "Az egyidőben megnyitható maximális kapcsolatok száma"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of allowed connections to both active and non-active "
|
|
"peers. By increasing the number of allowed connections, the chance of "
|
|
"finding good peers to download from is increased. However, too many "
|
|
"connections can lead to TCP congestion. If the maximum is reached all new "
|
|
"incoming connections will be closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum peer message length"
|
|
msgstr "A képfájl nevének maximális hossza"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum length of messages to accept over the wire. Larger values will "
|
|
"cause the connection to be dropped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:116
|
|
msgid "Maximum allowed request length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum length to allow for incoming requests. Larger requests will "
|
|
"cause the connection to be dropped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:121
|
|
msgid "Length of requests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"How many bytes to query for per request. This is complementary to the "
|
|
"max_request_length option. If the configured length is bigger than the piece "
|
|
"length it will be truncated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Peer inactivity timeout"
|
|
msgstr "Idötúllépés adatfogadás közben"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to wait before closing a socket on which nothing has "
|
|
"been received or sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum peer pool size"
|
|
msgstr "Bejegyzések maximális száma"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool contains information "
|
|
"used for establishing connections to new peers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Set to 0 to have unlimited size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#. Piece management options:
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum piece cache size"
|
|
msgstr "Maximális végrehajtási idő"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum amount of memory used to hold recently downloaded pieces.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Set to 0 to have unlimited size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sharing rate"
|
|
msgstr "Mentési mód"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding. The sharing rate is "
|
|
"computed as the number of uploaded bytes divided with the number of "
|
|
"downloaded bytes. The value should be a double value between 0.0 and 1.0 "
|
|
"both included. Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and "
|
|
"set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of uploads"
|
|
msgstr "Bejegyzések maximális száma"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:169
|
|
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum number of uploads"
|
|
msgstr "Bejegyzések maximális száma"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of uploads which should at least be used for new "
|
|
"connections."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keepalive interval"
|
|
msgstr "Mentés időköze"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:180
|
|
msgid "The number of seconds to pause between sending keepalive messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of pending requests"
|
|
msgstr "A kiszolgáló feldogozza a kérést"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining of "
|
|
"requests is essential to saturate connections and get a good connection "
|
|
"performance and thus a faster download. However, a very big queue size can "
|
|
"lead to wasting bandwidth near the end of the connection since remaining "
|
|
"piece blocks will be requested from multiple peers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Bram uses 30 seconds here.
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:194
|
|
msgid "Peer snubbing interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to wait for file data before assuming the peer has "
|
|
"been snubbed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Peer choke interval"
|
|
msgstr "Mentés időköze"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds between updating the connection state and most "
|
|
"importantly choke and unchoke peer connections. The choke period should be "
|
|
"big enough for newly unchoked connections to get started but small enough to "
|
|
"not allow freeriders too much room for stealing bandwidth."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:207
|
|
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"The number of pieces to obtain before switching piece selection strategy "
|
|
"from random to rarest first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:212 src/protocol/http/http.c:86
|
|
msgid "Allow blacklisting"
|
|
msgstr "Feketelista endedélyezése"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
|
|
msgstr "A hibásan működő szerverek felvétele a feketelistára."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
|
|
msgid "Warning: potential malicious path detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Info hash"
|
|
msgstr "Információ"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
|
|
msgid "Announce URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creation date"
|
|
msgstr "Konfigurációs rendszer"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Könyvtárak:"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Állományok:"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Megjegyzések"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download complete:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A letöltés befejezödött:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download info"
|
|
msgstr "Letöltés"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "downloading (random)"
|
|
msgstr "Letöltés"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
|
|
msgid "downloading (rarest first)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "downloading (end game)"
|
|
msgstr "Letöltés"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "seeding"
|
|
msgstr "sebesség"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Állapotsor"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
|
|
msgid "partial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Peers:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Jelzőcsík"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u connection"
|
|
msgid_plural "%u connections"
|
|
msgstr[0] "%d kapcsolat"
|
|
msgstr[1] "%d kapcsolat"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u seeder"
|
|
msgid_plural "%u seeders"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u available"
|
|
msgid_plural "%u available"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swarm info"
|
|
msgstr "Fejléc információ"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u downloader"
|
|
msgid_plural "%u downloaders"
|
|
msgstr[0] "Hiba a letöltésben"
|
|
|
|
#. Upload:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "~Frissités"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "average"
|
|
msgstr "átlagos sebesség"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
|
|
msgid "1:1 in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Sharing:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sharing"
|
|
msgstr "Szöveg"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "uploaded"
|
|
msgstr "Fájl feltöltése"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "downloaded"
|
|
msgstr "Letöltés"
|
|
|
|
#. Pieces:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
|
|
msgid "Pieces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u completed"
|
|
msgid_plural "%u completed"
|
|
msgstr[0] "sikertelen"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u in progress"
|
|
msgid_plural "%u in progress"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u remaining"
|
|
msgid_plural "%u remaining"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#. Statistics:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u in memory"
|
|
msgid_plural "%u in memory"
|
|
msgstr[0] "Elfogyott a memória"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u locked"
|
|
msgid_plural "%u locked"
|
|
msgstr[0] "%d zárolva"
|
|
msgstr[1] "%d zárolva"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u rejected"
|
|
msgid_plural "%u rejected"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u unavailable"
|
|
msgid_plural "%u unavailable"
|
|
msgstr[0] "FTP szolgáltatás nem elérhető"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to retrieve %s"
|
|
msgstr "Nem lehet letölteni: %s"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:743
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
|
|
msgstr "Mit tegyünk a '%s' fájllal? (típus: %s%s%s)?"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information about the torrent"
|
|
msgstr "Információ az aktuális oldalról"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:782 src/session/download.c:1553
|
|
msgid "What to do?"
|
|
msgstr "Mit tegyünk?"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Down~load"
|
|
msgstr "Letöltés"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:810 src/session/download.c:1656
|
|
msgid "~Display"
|
|
msgstr "Meg~jelenítés"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:814 src/session/download.c:1660
|
|
msgid "Show ~header"
|
|
msgstr "Fejlé~c megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:40
|
|
msgid "Local CGI"
|
|
msgstr "Helyi CGI"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:42
|
|
msgid "Local CGI specific options."
|
|
msgstr "Helyi CGI-vel kapcsolatos beállítások."
|
|
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:46
|
|
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"A CGI scriptek tárolására használt könyvtárak felsorolása, kettősponttal "
|
|
"elválasztva."
|
|
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:49
|
|
msgid "Allow local CGI"
|
|
msgstr "Helyi CGI engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:51
|
|
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
|
|
msgstr "A helyi CGI scriptek futtatásának engedélyezése."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:56
|
|
msgid "CGI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:42
|
|
msgid "Local files"
|
|
msgstr "Helyi fájlok"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:44
|
|
msgid "Options specific to local browsing."
|
|
msgstr "Lokális böngészéssel kapcsolatos beállítások."
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:46
|
|
msgid "Allow reading special files"
|
|
msgstr "Nem reguláris fáljok olvasása"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to allow reading from non-regular files. Note this can be dangerous; "
|
|
"reading /dev/urandom or /dev/zero can ruin your day!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Olvasás engedélyezése, nem csak a reguláris fáljokból?\n"
|
|
"Megjegyzés: Pl a /dev/urandom vagy /dev/zero olvasása nem várt\n"
|
|
"következményekkel járhat!"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:52
|
|
msgid "Show hidden files in directory listing"
|
|
msgstr "Rejtett fáljok megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When set to false, files with name starting with a dot will be hidden in "
|
|
"local directory listings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rejtett fáljok megjelenítése a listában?\n"
|
|
"Ha ki van kapcsolva, akkor a ponttal kezdődő nevű fáljok nem jelennek\n"
|
|
"meg a lokális könyvtárlistákban."
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:57
|
|
msgid "Try encoding extensions"
|
|
msgstr "Típusfüggő fájlnévkiterjesztések használata"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try to open "
|
|
"'filename' with some encoding extension appended (ie. 'filename.gz'); it "
|
|
"depends on the supported encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van állítva, akkor amennyiben egy fájlt nem lehet megnyitni\n"
|
|
"'filename' névvel, akkor a típusának megfelelő kiterjesztéssel (pl.\n"
|
|
"'filename.gz) is megkiséreljük megnyitni."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/file/file.c:68
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "~Fájl"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/finger/finger.c:21
|
|
msgid "Finger"
|
|
msgstr "Finger"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/fsp/fsp.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FSP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:89
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:58
|
|
msgid "FTP specific options."
|
|
msgstr "FTP specifikus beállítások."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:105
|
|
#: src/protocol/http/http.c:220
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr "Proxy beállítás"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:62
|
|
msgid "FTP proxy configuration."
|
|
msgstr "FTP proxy beállítás."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:109
|
|
#: src/protocol/http/http.c:224
|
|
msgid "Host and port-number"
|
|
msgstr "Host és port"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank. If it's blank, "
|
|
"FTP_PROXY environment variable is checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az FTP proxy paraméterei (host:port). Ha üresen hagyod, akkor az\n"
|
|
"FTP_PROXY környezeti változó is megvizsgálásra kerül."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:70
|
|
msgid "Anonymous password"
|
|
msgstr "Anonymus jelszava"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:72
|
|
msgid "FTP anonymous password to be sent."
|
|
msgstr "FTP anonymus jelszó."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:74
|
|
msgid "Use passive mode (IPv4)"
|
|
msgstr "Passzív mód használata (IPv4)"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:76
|
|
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
|
|
msgstr "PASV használata PORT helyett (passzív/aktív mód, csak IPv4-nél)."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:79
|
|
msgid "Use passive mode (IPv6)"
|
|
msgstr "Passzív mód használata (IPv6)"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:81
|
|
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
|
|
msgstr "EPSV használata EPRT helyett (passzív/aktív mód, csak IPv6-nél)."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/gopher/gopher.c:47
|
|
msgid "Gopher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/codes.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP error %03d"
|
|
msgstr "HTTP hiba %03d"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/codes.c:128
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
|
|
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
|
|
" happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
|
|
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
|
|
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
|
|
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
|
|
" software.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Hiba történt a szerveren a dokumentum letöltése közben, viszont a\n"
|
|
" szerver nem küldött hibaüzenetet, ezért nem lehet tudni hogy mi volt\n"
|
|
" a probléma. Kérlek vedd fel a kapcsolatot a szerver üzemeltetőjével ha\n"
|
|
" úgy gondolod hogy ennek a hibának nem lenne szabad előfordulnia.\n"
|
|
" A hibaüzenet elmaradása nem szabályos, és a webszerver szoftver\n"
|
|
" komolyabb problémájára utal.\n"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/http/http.c:72 src/protocol/http/http.c:235
|
|
msgid "HTTP"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:74
|
|
msgid "HTTP-specific options."
|
|
msgstr "HTTP-vel kapcsolatos beállítások."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:77
|
|
msgid "Server bug workarounds"
|
|
msgstr "Szerver oldali hibák kiküszöbölése"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:79
|
|
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
|
|
msgstr "Szerver oldali HTTP hibák kiküszöbölése."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:81
|
|
msgid "Do not send Accept-Charset"
|
|
msgstr "Nincs \"Accept-Charset\" küldés"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger bugs in "
|
|
"some rarely found servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az \"Accept-Charset\" fejléc elég hosszú, és a küldése néhány\n"
|
|
"ritkábban használt szerverben hibás működést eredményezhet."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:88
|
|
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
|
|
msgstr "A hibásan működő szerverek felvétele a feketelistára."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:90
|
|
msgid "Broken 302 redirects"
|
|
msgstr "Hibás 302 átirányítások"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape). This is a "
|
|
"problem for a lot of web discussion boards and the like. If they will do "
|
|
"strange things to you, try to play with this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hibás 302 átirányítások (nem felel meg az RFC-nek, de kompatíbilis\n"
|
|
"a Netscape-el). Ha furcsa viselkedés esetén érdemes kisérletezni\n"
|
|
"ezzel a beállítással."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:97
|
|
msgid "No keepalive after POST requests"
|
|
msgstr "Keepalive tiltása POST request után"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:99
|
|
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
|
|
msgstr "Keepalive kapcsolat tiltása POST request után."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:101
|
|
msgid "Use HTTP/1.0"
|
|
msgstr "HTTP/1.0 használata"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:103
|
|
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
|
|
msgstr "HTTP/1.0 használata HTTP/1.1 helyett."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:107
|
|
msgid "HTTP proxy configuration."
|
|
msgstr "HTTP proxy beállítás."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank. If it's blank, "
|
|
"HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP proxy host és port (host:port), vagy üresen hagyni.\n"
|
|
"Ha üres, akkor a HTTP_PROXY környezeti változó is ellenőrzésre\n"
|
|
"kerül."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:115
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Felhasználónév"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:117
|
|
msgid "Proxy authentication username."
|
|
msgstr "Felhasználónév proxy autentikációhoz."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:121
|
|
msgid "Proxy authentication password."
|
|
msgstr "Jelszó proxy autentikációhoz."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:124
|
|
msgid "Referer sending"
|
|
msgstr "Referer küldés"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header sent in the "
|
|
"HTTP requests, which is supposed to contain the previous page visited by the "
|
|
"browser.This way, the server can know what link did you follow when "
|
|
"accessing that page. However, this behaviour can unfortunately considerably "
|
|
"affect privacy and can lead even to a security problem on some badly "
|
|
"designed web pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"A HTTP referer egy speciális fejléc, amit a böngésző a HTTP lekérdezésekkor\n"
|
|
"küld, és az előzőleg látogatott oldal URL-jét tartalmazza, ezáltal a "
|
|
"szerver\n"
|
|
"képes meghatározni melyik linket követve került az adott oldalra a "
|
|
"böngésző.\n"
|
|
"Sajnos ez nem túl pozitív a magánszférára, és rosszul elkészített\n"
|
|
"oldalaknál biztonsági veszélyt is jelenthet."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:134
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Elővigyázatosság"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"Mode of sending HTTP referer:\n"
|
|
"0 is send no referer\n"
|
|
"1 is send current URL as referer\n"
|
|
"2 is send fixed fake referer\n"
|
|
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP Referer küldésének módja:\n"
|
|
"0 - ne küldjön referert\n"
|
|
"1 - az aktuális URL küldése refererként\n"
|
|
"2 - egy fixen beállított hamis referer küldése\n"
|
|
"3 - az előző URL küldése refererként (korrekt, de nem biztonságos)"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:143
|
|
msgid "Fake referer URL"
|
|
msgstr "Hamis referer URL"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:145
|
|
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
|
|
msgstr "A hamis referer ami a 2-es beállításkor kerül küldésre."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:148
|
|
msgid "Send Accept-Language header"
|
|
msgstr "Accept-Language fejléc küldése"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:150
|
|
msgid "Send Accept-Language header."
|
|
msgstr "\"Accept-Language\" fejléc küldése."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:152
|
|
msgid "Use UI language as Accept-Language"
|
|
msgstr "A felhasználói felület nyelvének használata Accept-Language fejlécként"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Request localised versions of documents from web-servers (using the Accept-"
|
|
"Language header) using the language you have configured for ELinks' user-"
|
|
"interface (this also affects navigator.language ECMAScript value available "
|
|
"to scripts). Note that some see this as a potential security risk because it "
|
|
"tells web-masters and the FBI sniffers about your language preference."
|
|
msgstr ""
|
|
"A webszerverekről az oldalak lokalizált nyelvi verzióját kéri le,\n"
|
|
"(Accept-Language fejléc használatával) mégpedig azt a változatot,\n"
|
|
"amelyik az ELinks felhasználói felületének nyelveként lett beállítva.\n"
|
|
"Ez egy potenciális biztonsági hiba, mert a webmasterek tudomást szereznek\n"
|
|
"a nyelvi beállításaidról."
|
|
|
|
#. http://www.eweek.com/c/a/Desktops-and-Notebooks/Intel-Psion-End-Dispute-Concerning-Netbook-Trademark-288875/
|
|
#. * responds with "Transfer-Encoding: chunked" and
|
|
#. * "Content-Encoding: gzip" but does not compress the first chunk
|
|
#. * and the last chunk, causing ELinks to display garbage.
|
|
#. * (If User-Agent includes "Gecko" (case sensitive), then
|
|
#. * that server correctly compresses the whole stream.)
|
|
#. * ELinks should instead report the decompression error (bug 1017)
|
|
#. * or perhaps even blacklist the server for compression and retry.
|
|
#. * Until that has been implemented, disable compression by default.
|
|
#: src/protocol/http/http.c:171
|
|
msgid "Enable on-the-fly compression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or bzip2) "
|
|
"is announced to the server, which usually sends the reply compressed, thus "
|
|
"saving some bandwidth at slight CPU expense.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If ELinks displays a incomplete page or garbage, try disabling this option. "
|
|
"If that helps, there may be a bug in the decompression part of ELinks. "
|
|
"Please report such bugs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If ELinks has been compiled without compression support, this option has no "
|
|
"effect. To check the supported features, see Help -> About."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:186
|
|
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
|
|
msgstr "A HTTP TRACE hibakeresés bekapcsolása"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method rather than "
|
|
"GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks and various server-"
|
|
"side scripts --- the server only returns the client's request back to the "
|
|
"client verbatim. Note that this type of request may not be enabled on all "
|
|
"servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha aktív, akkor minden HTTP kérés TRACE metódussal kerül\n"
|
|
"elküldésre GET vagy POST helyett. Hasznos az ELinks vagy a\n"
|
|
"szerver oldali szkriptek hibakereséséhez. Ilyenkor a szerver\n"
|
|
"változatlanul visszaküldi a böngésző által kiadott kérést. Nem minden\n"
|
|
"szerveren van engedélyezve ez a funkció."
|
|
|
|
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
|
|
#: src/protocol/http/http.c:196
|
|
msgid "User-agent identification"
|
|
msgstr "User Agent beállítása"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Change the User Agent ID. That means identification string, which is sent to "
|
|
"HTTP server when a document is requested. The 'textmode' token in the first "
|
|
"field is our silent attempt to establish this as a standard for new textmode "
|
|
"user agents, so that the webmasters can have just a single uniform test for "
|
|
"these if they are e.g. pushing some lite version to them automagically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all. URI "
|
|
"rewriting rules may still include parameters that reveal you are using "
|
|
"ELinks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%v in the string means ELinks version,\n"
|
|
"%s in the string means system identification,\n"
|
|
"%t in the string means size of the terminal,\n"
|
|
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
|
|
msgstr ""
|
|
"A User Agent beállítás megváltoztatása. Ez egy azonosító karaktersor,\n"
|
|
"amit a böngésző küld a HTTP kiszolgálónak, ha az egy oldalt kér le.\n"
|
|
"Az azonosító textmode része az első mezőben, egy próbálkozás részünkről\n"
|
|
"ami arra irányul, hogy a webmesterek azonosíthassák az újabb szöveges\n"
|
|
"módú böngészőket, és számukra egyszerűbb oldalakat készíthessenek.%v a "
|
|
"karaktersorban az ELinks verziója\n"
|
|
"%s a karaktersorban a renszer azonosítót jelenti\n"
|
|
"%t a terminál méretét adja vissza\n"
|
|
"%b az Elinks által megjelenített státuszsorok, fülek, stb. számát adja "
|
|
"vissza\n"
|
|
"Ha nem akarsz User Agent fejlécet küldeni, irj ide \" \"-t."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:216
|
|
msgid "HTTPS"
|
|
msgstr "HTTPS"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:218
|
|
msgid "HTTPS-specific options."
|
|
msgstr "HTTPS-el kapcsolatos beállítások."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:222
|
|
msgid "HTTPS proxy configuration."
|
|
msgstr "HTTPS proxy beállítás."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank. If "
|
|
"it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Host és port beállítás (host:port) a HTTPS CONNECT proxyhoz,\n"
|
|
" vagy üresen hagyni.\n"
|
|
"Ha üres, akkor a HTTPS_PROXY környezeti változó is ellenőrzésre\n"
|
|
"kerül."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:66
|
|
msgid "NNTP"
|
|
msgstr "NNTP"
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:34
|
|
msgid "NNTP and news specific options."
|
|
msgstr "NNTP és news specifikus beállítások."
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:36
|
|
msgid "Default news server"
|
|
msgstr "Alapértelmezett news kiszolgáló"
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string the value of the "
|
|
"NNTPSERVER environment variable will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:42
|
|
msgid "Message header entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of which entries in the article header to show. E.g. "
|
|
"'Subject' and 'From'. All header entries can be read in the header info "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
|
|
msgstr "Az Elinks ezen verziója nem támogat %s protokollt"
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:275
|
|
msgid "Protocols"
|
|
msgstr "Protokollok"
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:277
|
|
msgid "Protocol specific options."
|
|
msgstr "Protokoll beállítások."
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:279
|
|
msgid "No-proxy domains"
|
|
msgstr "Proxy tiltása bizonyos domain-ekhez"
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP) should be "
|
|
"disabled. Optionally, a port can be specified for some domains as well. If "
|
|
"it's blank, NO_PROXY environment variable is checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Azoknak a domain-eknek a listája vesszővel elválasztva, amelyekhez\n"
|
|
"a proxyt (HTTP/FTP) nem szabad használni. Opcionálisan egy port is\n"
|
|
"megadható néhány domain esetén. Ha ez a lista üres, akkor a\n"
|
|
"NO_PROXY környezeti változó kerül feldolgozásra."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/protocol.c:324
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
|
|
msgid "URI rewriting"
|
|
msgstr "URI újraírás"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog. It makes it possible to "
|
|
"define a set of prefixes that will be expanded if they match a string "
|
|
"entered in the goto dialog. The prefixes can be dumb, meaning that they work "
|
|
"only like URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass "
|
|
"arguments to them like search engine keywords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az URI kiegészítés beállításai. Lehetővé teszi hogy előtagokat\n"
|
|
"adjunk meg, amelyeket az Elinks kiegészít. Az előtag kiegészítés\n"
|
|
"lehetnek egyszerűek, amelyeket egy másikra cserél a program, vagy\n"
|
|
"intelligensek, amelyek argumentumokat fogadnak el, mint pl.\n"
|
|
"keresőoldalak kulcsszavait."
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
|
|
msgid "Enable dumb prefixes"
|
|
msgstr "Egyszerű előtagok engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can be written to the "
|
|
"Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e. if you write 'elinks' there, "
|
|
"you are directed to http://elinks.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
|
|
msgid "Enable smart prefixes"
|
|
msgstr "Intelligens előtagok engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing given "
|
|
"abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list of arguments from "
|
|
"which the actual URI is composed - i.e. 'gg:search keywords' or 'gn search "
|
|
"keywords for news'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
|
|
msgid "Dumb Prefixes"
|
|
msgstr "Egyszerű előtagok"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:71
|
|
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
"%% in the string means '%'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egyszerű URI csere:\n"
|
|
"%c a szövegben az aktuális URL-t jelenti\n"
|
|
"%% a szövegben '%' jelet helyettesít"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
|
|
msgid "Smart Prefixes"
|
|
msgstr "Intelligens előtagok"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:82
|
|
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
|
|
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
|
|
"%% in the string means '%'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intelligens URI csere:\n"
|
|
"%c a szövegben az aktuális URL-t jelenti\n"
|
|
"%s a szövegben az egész argumentumot helyettesíti\n"
|
|
"%0,%1,...,%9 sorban a 0, 1, ..., 9-dik argumentum\n"
|
|
"%% a karakterláncban '%' jelet helyettesít"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default template"
|
|
msgstr "Alapértelmezett kódlap"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Default URI template used when the string entered in the goto dialog does "
|
|
"not appear to be a URI or a filename (i.e. contains no '.', ':' or '/' "
|
|
"characters), and does not match any defined prefixes. Set the value to \"\" "
|
|
"to disable use of the default template rewrite rule.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%c in the template means the current URL,\n"
|
|
"%s in the template means the whole string from the goto\n"
|
|
" dialog,\n"
|
|
"%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part\n"
|
|
" of %s,\n"
|
|
"%% in the template means '%'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:360
|
|
msgid "URI rewrite"
|
|
msgstr "URI kiegészítés"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/smb/smb2.c:42
|
|
msgid "SMB"
|
|
msgstr "SMB"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:85
|
|
msgid "User protocols"
|
|
msgstr "Felhasználói protokollok"
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"User protocols. Options in this tree specify external handlers for the "
|
|
"appropriate protocols. Ie. protocol.user.mailto.unix."
|
|
msgstr ""
|
|
"Felhasználói protokollok. Az itt található beállítások külső\n"
|
|
"programokat rendelnek a megfelelő protokollokhoz.\n"
|
|
"pl: protocol.user.mailto.unix."
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Handler (external program) for this protocol. Name the options in this tree "
|
|
"after your system (ie. unix, unix-xwin)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kezelőprogram (külső program) ehhez a protokollhoz.\n"
|
|
"Határozd meg az opciót a rendszered alapján (pl. unix, unix-xwin)."
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
|
|
"%f in the string means file name to include form data from\n"
|
|
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
|
|
"%p in the string means port\n"
|
|
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
|
|
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
|
|
"%u in the string means the whole URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kezelőprogram (külső program) ehhez a rendszerhez, es protokollhoz.\n"
|
|
"%f a szövegben fájlnév, amiből a form adatai beolvasásra kerülnek\n"
|
|
"%h a szövegben hostname-et (vagy email címet) jelent\n"
|
|
"%p a szövegben portot jelöl\n"
|
|
"%d a szövegben elérési útvonalat jelöl (minden a port utáni rész)\n"
|
|
"%s a szövegben subject-et jelent (?subject=<this>)\n"
|
|
"%u a szövegben az egész URL-t jelenti"
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:277
|
|
msgid "No program"
|
|
msgstr "Nincs program"
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No program specified for protocol %s."
|
|
msgstr "Nincs program beállitva ehhez a protokollhoz: %s."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/guile/guile.c:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Guile"
|
|
msgstr "~Fájl"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:322 src/scripting/python/keybinding.c:152
|
|
msgid "Error registering event hook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:474 src/scripting/python/dialogs.c:172
|
|
msgid "User dialog"
|
|
msgstr "Egyéni dialógusablak"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:749
|
|
msgid "Lua Error"
|
|
msgstr "Lua hiba"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:899
|
|
msgid "Lua Console"
|
|
msgstr "Lua konzol"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:899
|
|
msgid "Enter expression"
|
|
msgstr "Kifejezés"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/lua/lua.c:16
|
|
msgid "Lua"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/perl/perl.c:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Perl"
|
|
msgstr "Jelzőcsík"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/python/python.c:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Python"
|
|
msgstr "Útvonal"
|
|
|
|
#: src/scripting/ruby/core.c:133 src/scripting/ruby/core.c:188
|
|
msgid "Ruby Message"
|
|
msgstr "Ruby üzenet"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/ruby/ruby.c:16
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scripting/scripting.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s error] %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scripting/scripting.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while running a %s script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scripting/scripting.c:65
|
|
msgid "Browser scripting error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/scripting.c:93
|
|
msgid "Scripting"
|
|
msgstr "Automatizálás"
|
|
|
|
#: src/scripting/smjs/action_object.c:96
|
|
msgid "Cannot run actions in a tab that doesn't have the focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scripting/smjs/elinks_object.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User script alert"
|
|
msgstr "JavaScript figyelmeztetés"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/smjs/smjs.c:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spidermonkey ECMAScript"
|
|
msgstr "ECMAScript"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:258 src/session/download.c:438
|
|
#: src/session/download.c:796 src/session/download.c:899
|
|
msgid "Download error"
|
|
msgstr "Hiba a letöltésben"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:259 src/session/download.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create file '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba a fájlba irás közben: '%s': \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error downloading %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Letöltési hiba: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is a directory."
|
|
msgstr "'%s' könytár."
|
|
|
|
#: src/session/download.c:826
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "A fájl létezik"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file already exists:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The alternative filename is:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a fájl már létezik:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Az alternatív fájlnév:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
|
|
#: src/session/download.c:834
|
|
msgid "Sa~ve under the alternative name"
|
|
msgstr "Mentés más né~ven"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
|
|
#: src/session/download.c:835
|
|
msgid "~Overwrite the original file"
|
|
msgstr "Az eredeti fájl f~elülírása"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
|
|
#: src/session/download.c:837
|
|
msgid "~Resume download of the original file"
|
|
msgstr "A letöltés ~folytatása"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1556
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Ismeretlen fájlformátum"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
|
|
msgstr "Mit tegyünk a '%s' fájllal? (típus: %s%s%s)?"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1584
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
|
|
msgstr "Mit tegyünk a '%s' fájllal? (típus: %s%s%s)?"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
|
|
msgstr "Program (a '%' jel helyére a fájlnév helyettesítődik be)"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1616
|
|
msgid "Block the terminal"
|
|
msgstr "Terminál zárolása"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
|
|
msgstr "A fájlt a '%s' programmal fogjuk megnyitni."
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
|
|
#: src/session/download.c:1643
|
|
msgid "~Open"
|
|
msgstr "Me~gnyitás"
|
|
|
|
#: src/session/session.c:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retry without verification?"
|
|
msgstr "Kilépés rákérdezés nélkül"
|
|
|
|
#. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
|
|
#. * and formatting it with "%u" is safe,
|
|
#. * because fc_maxlength is smaller than
|
|
#. * file.length, which is an int.
|
|
#: src/session/session.c:819 src/session/session.c:838 src/session/task.c:292
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:685
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Figyelem"
|
|
|
|
#: src/session/session.c:820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
|
|
"value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
|
|
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
|
|
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
|
|
"line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
|
|
"what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
|
|
"will be used. Apologies for any inconvience caused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Üresen hagytad a protocol.http.user_agent beállítást. Ezelőtt ide "
|
|
"behelyettesítésre került az alapértelmezett ELinks azonosító. Jelenleg így "
|
|
"nem kerül küldésre User-Agent fejléc. Ha tényleg ezt szeretnéd akkor állítsd "
|
|
"ezt a beállítást \" \"-re, egyébként töröld ezt a sort a konfigurációs "
|
|
"állományból! Ha kitörlöd, korrekt alapbeállítás lép életbe."
|
|
|
|
#: src/session/session.c:839
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
|
|
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
|
|
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
|
|
"saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
|
|
"our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
|
|
"default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
|
|
"way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
|
|
"to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
|
|
"caused."
|
|
msgstr ""
|
|
"A option config.saving_style opciód elavult értékre van beállítva.\n"
|
|
"Az ELinks konfiguráció mentési algoritmusa megváltozott, már csak azok\n"
|
|
"a beállítások kerülnek mentésre, amik változtak, és nem az egész\n"
|
|
"konfigurációs állomány. Ajánlatos a config.saving_style opciót 3-as\n"
|
|
"értékre állítani ahhoz hogy megfelelő működést érjünk el."
|
|
|
|
#: src/session/session.c:864
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Üdvözlünk"
|
|
|
|
#: src/session/session.c:865
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to ELinks!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Üdvözlet az ELinksben!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nyomj ESC-t a menühöz. A dokumentációt a súgóban találod."
|
|
|
|
#: src/session/session.c:1063
|
|
msgid "Incorrect search uri"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session/task.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
|
|
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
|
|
"user \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to go to URL %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az URL amire az oldal hivatkozik rosszindulatúan manipulált, "
|
|
"hogymegtévesszen téged. Ha követed, akkor a \"%s\" hostra fogsz kapcsódni,a "
|
|
"\"%s\" felhasználónévvel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Szeretnél továbblépni a %s URL-re?"
|
|
|
|
#: src/session/task.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
|
|
msgstr "Követed az átirányítást, és elküldöd az űrlapot erre az URL-re: %s?"
|
|
|
|
#: src/session/task.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
|
|
"Do you want to post to URL %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A form amit el szeretnél küldeni valószínűleg nincs teljesen kitöltve.\n"
|
|
"El akarod küldeni erre a %s URL-re?"
|
|
|
|
#: src/session/task.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
|
|
msgstr "Elküldöd az űrlapot erre az URL-re: %s?"
|
|
|
|
#: src/session/task.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
|
|
msgstr "Újra küldöd az űrlapot erre az URL-re: %s?"
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
|
|
msgstr "Hibás terminál méret: %d, %d"
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
|
|
msgstr "Figyelem:a terminál neve tiltott karaktereket tartalmaz."
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create session."
|
|
msgstr "Hiba a munkamenet létrehozása közben."
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad event %d"
|
|
msgstr "Hibas esemény: %d"
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read event: %d (%s)"
|
|
msgstr "Nem lehet olvasni az eseményt: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/terminal/kbd.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
|
|
msgstr "Túl sok byte érkezett az itrm után!"
|
|
|
|
#: src/terminal/tab.c:217
|
|
msgid "Do you really want to close the current tab?"
|
|
msgstr "Biztos, hogy bezárod az aktuális fület?"
|
|
|
|
#: src/terminal/tab.c:261
|
|
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
|
|
msgstr "Tényleg be szeretnéd zárni az összes fület az aktuális kivételével?"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:367
|
|
msgid "Cannot read the file"
|
|
msgstr "A fáljt nem lehet olvasni"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:369
|
|
msgid "Cannot get file status"
|
|
msgstr "Nem lehet az állomány állapotát megállapítani"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:371
|
|
msgid "Cannot access the file"
|
|
msgstr "A fáljhoz nem lehet hozzáférni"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:373
|
|
msgid "Cannot create temp file"
|
|
msgstr "Nem lehet átmeneti fáljt létrehozni"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:375
|
|
msgid "Cannot rename the file"
|
|
msgstr "A fáljt nem lehet átnevezni"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:377
|
|
msgid "File saving disabled by option"
|
|
msgstr "A fájl mentés le van tiltva a beállításokban"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:381
|
|
msgid "Cannot write the file"
|
|
msgstr "A fáljt nem lehet írni"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:385
|
|
msgid "Secure file saving error"
|
|
msgstr "Hiba biztonságos fájlmentés közben"
|
|
|
|
#: src/viewer/dump/dump.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to stdout: %s"
|
|
msgstr "Nem lehet írni az stdout-ra: %s"
|
|
|
|
#: src/viewer/dump/dump.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to stdout."
|
|
msgstr "Nem lehet írni az stdout-ra."
|
|
|
|
#: src/viewer/dump/dump.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL protocol not supported (%s)."
|
|
msgstr "URL protokoll nem támogatott (%s)."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/draw.c:78
|
|
msgid "Missing fragment"
|
|
msgstr "Hiányzó töredék"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/draw.c:79
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "A kért töredék \"#%s\" nem létezik."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1121
|
|
msgid "Error while posting form"
|
|
msgstr "Hiba az űrlap elküldése közben"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file %s: %s"
|
|
msgstr "Nem lehet betölteni a fájlt %s: %s"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1915
|
|
msgid "Reset form"
|
|
msgstr "Űrlap törlése"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1917
|
|
msgid "Harmless button"
|
|
msgstr "Ártalmatlan gomb"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1925
|
|
msgid "Submit form to"
|
|
msgstr "Űrlap elfogadása"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1926
|
|
msgid "Post form to"
|
|
msgstr "Űrlap elküldése"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1928
|
|
msgid "Radio button"
|
|
msgstr "Radio gomb"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1932
|
|
msgid "Select field"
|
|
msgstr "Mező kiválasztása"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1936
|
|
msgid "Text area"
|
|
msgstr "Szöveg terület"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1938
|
|
msgid "File upload"
|
|
msgstr "Fájl feltöltése"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1940
|
|
msgid "Password field"
|
|
msgstr "Jelszó mező"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1978
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "név"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1990
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "érték"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:2003
|
|
msgid "read only"
|
|
msgstr "csak olvasható"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:2014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "press %s to navigate"
|
|
msgstr "nyomj %s billentyűt a navigáláshoz"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "press %s to edit"
|
|
msgstr "nyomj %s billentyűt a szerkesztéshez"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:2053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "press %s to submit to %s"
|
|
msgstr "nyomj %s-t a továbbításhoz ide: %s"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:2055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "press %s to post to %s"
|
|
msgstr "nyomj %s billentyűt a küldéshez ide: %s"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:2157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Useless button"
|
|
msgstr "Ártalmatlan gomb"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:2159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Submit button"
|
|
msgstr "Űrlap elfogadása"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.map)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1335
|
|
msgid "Display ~usemap"
|
|
msgstr "Térkép megjelenítése"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1340
|
|
msgid "~Follow link"
|
|
msgstr "Link követése"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1342
|
|
msgid "Follow link and r~eload"
|
|
msgstr "Link követése és újratöltés"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Link info"
|
|
msgstr "~Link"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1348
|
|
msgid "Open in new ~window"
|
|
msgstr "Megnyitás új ~ablakban"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1350
|
|
msgid "Open in new ~tab"
|
|
msgstr "Megnyitás új ~fülben"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1352
|
|
msgid "Open in new tab in ~background"
|
|
msgstr "Új fül megnyitása a háttérben"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1357
|
|
msgid "~Download link"
|
|
msgstr "Link letöltése"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1360
|
|
msgid "~Add link to bookmarks"
|
|
msgstr "H~ozzáadás a könyvjelzőhöz"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1364
|
|
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
|
|
msgstr "A link URI-jának átadása külső programnak"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1375 src/viewer/text/link.c:1415
|
|
msgid "~Reset form"
|
|
msgstr "Ű~rlap törlése"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1390
|
|
msgid "Open in ~external editor"
|
|
msgstr "Megnyitás külső szerkesztőprogramban"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1398
|
|
msgid "~Submit form"
|
|
msgstr "Űrlap elküldése"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1399
|
|
msgid "Submit form and rel~oad"
|
|
msgstr "Űrlap elküldése, es újratöltés"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1403
|
|
msgid "Submit form and open in new ~window"
|
|
msgstr "Űrlap elfogadása és megnyitása új ablakban"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1405
|
|
msgid "Submit form and open in new ~tab"
|
|
msgstr "Űrlap továbbítása, és megnyitása új fülön"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1408
|
|
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
|
|
msgstr "Űrlap továbbítása, és megnyitása új fülön a háttérben"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1413
|
|
msgid "Submit form and ~download"
|
|
msgstr "Űrlap elfoga~dása és letöltés"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Form f~ields"
|
|
msgstr "Jelszó mező"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1427
|
|
msgid "V~iew image"
|
|
msgstr "Kép megtek~intése"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1429
|
|
msgid "Download ima~ge"
|
|
msgstr "Kép letöltése"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1438
|
|
msgid "No link selected"
|
|
msgstr "Nincs kiválasztott link"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1510
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Kép"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1515
|
|
msgid "Usemap"
|
|
msgstr "Térkép használata"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/viewer/text/marks.c:158
|
|
msgid "Marks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1247
|
|
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
|
|
msgstr "A keresés elérte a lap tetejét, folytatódik a lap aljától."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1248
|
|
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
|
|
msgstr "A keresés elérte a lap alját, folytatódik a lap tetejétől."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1251
|
|
msgid "No previous search"
|
|
msgstr "Nincs korábbi keresés"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
|
|
msgstr "Nem lehet értelmezni a következő reguláris kifejezést: '%s'"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No further matches for '%s'."
|
|
msgstr "Nincs több találat erre: '%s'."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
|
|
msgstr "Nem található link '%s' szöveggel."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1399 src/viewer/text/search.c:1808
|
|
msgid "Typeahead"
|
|
msgstr "Bevitelkiegészítés"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No links in current document"
|
|
msgstr "Az aktuális dokumentum nem tartalmaz linkeket"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1893
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Szöveg keresése"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1929
|
|
msgid "Normal search"
|
|
msgstr "Normál keresés"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1930
|
|
msgid "Regexp search"
|
|
msgstr "Keresés regexp alapján"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1931
|
|
msgid "Extended regexp search"
|
|
msgstr "Részletes keresés regexp alapján"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1933
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Kis/nagybetű érzékeny"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1934
|
|
msgid "Case insensitive"
|
|
msgstr "Nem kis/nagybetű érzékeny"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1958
|
|
msgid "Search backward"
|
|
msgstr "Keresés visszafelé"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1997
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search History"
|
|
msgstr "Keresési lista"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:630
|
|
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
|
|
msgstr "Nem indíthatsz külső programot anonymus módban."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
|
|
"maximum is %u bytes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
|
|
"entered from this file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:1043 src/viewer/text/view.c:1096
|
|
msgid "Go to link"
|
|
msgstr "Ugrás linkre"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:1043 src/viewer/text/view.c:1096
|
|
msgid "Enter link number"
|
|
msgstr "Ird be a link számát"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:1675
|
|
msgid "Save error"
|
|
msgstr "Mentési hiba"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:1676
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Hiba a fájl irása közben"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/viewer/timer.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timer"
|
|
msgstr "Cím"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/viewer/viewer.c:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Viewer"
|
|
msgstr "~Nézet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FSP specific options."
|
|
#~ msgstr "FTP specifikus beállítások."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort entries"
|
|
#~ msgstr "Intelligens előtagok"
|
|
|
|
#~ msgid "SAMBA specific options."
|
|
#~ msgstr "SAMBA specifikus beállítások."
|
|
|
|
#~ msgid "You can do this only on the master terminal"
|
|
#~ msgstr "Ez csak a főterminálon működik"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete text from clipboard"
|
|
#~ msgstr "Szöveg törlése a vágólapról"
|
|
|
|
#~ msgid " (built on %s %s)"
|
|
#~ msgstr " (fordítva %s %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Authentication"
|
|
#~ msgstr "HTTP autentikáció"
|
|
|
|
#~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
|
|
#~ msgstr "A külső programoknak átadott URI-kkal kapcsolatos szabályok."
|
|
|
|
#~ msgid "~Clear"
|
|
#~ msgstr "~Az összes törlése"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SEE Message"
|
|
#~ msgstr "Ruby üzenet"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
|
|
#~ msgstr "Lua konzol megnyitása (LETILTVA)"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow dark colors on black background"
|
|
#~ msgstr "Fekete háttéren mutassa a sötét színeket"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow dark colors on black background, and bright colors\n"
|
|
#~ "on bright background. By default the colors have their contrast\n"
|
|
#~ "increased, so that the foreground and the background do not have\n"
|
|
#~ "too similar colors. This option turns this off. Note, this is\n"
|
|
#~ "different from having it ensured through the ensure_contrast\n"
|
|
#~ "option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fekete háttéren mutassa a sötét színeket, és világos háttéren\n"
|
|
#~ "a világos színeket. Alapbeállítás szerint a színek kontrasztja magas,\n"
|
|
#~ "így az előtér-, és háttérszín sosem túl egyforma. Ez az opció\n"
|
|
#~ "kikapcsolja ezt a viselkedésmódot. Megjegyzés: ez nem ugyanaz\n"
|
|
#~ "a beállítás mint amit az ensure_contrast opció állít be."
|
|
|
|
#~ msgid "ELinks Cvs ~History"
|
|
#~ msgstr "Elinks CVS honlap"
|
|
|
|
#~ msgid "ELinks ~LXR"
|
|
#~ msgstr "Elinks ~LXR"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP 100 (???)"
|
|
#~ msgstr "HTTP 100 (???)"
|
|
|
|
#~ msgid "Ruby Error"
|
|
#~ msgstr "Ruby hiba"
|