mirror of
https://github.com/rkd77/elinks.git
synced 2025-01-03 14:57:44 -05:00
Polish translation was updated.
This commit is contained in:
parent
f52d0a70ba
commit
eda6c6ba24
61
po/pl.po
61
po/pl.po
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||
# Arkadiusz Sochala <jojoro@priv2.onet.pl>
|
||||
# Grzegorz Golawski <grzegol@pld.org.pl>
|
||||
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2007
|
||||
# Wojtek Bojdo/l <wojboj@lp.net.pl>
|
||||
# Wojtek Bojdo³ <wojboj@lp.net.pl>
|
||||
# Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>, 2001 - 2004
|
||||
# Adam Go³êbiowski <adamg@pld-linux.org>, 2003-2006
|
||||
# Miko³aj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003
|
||||
@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: ELinks 0.11.CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-01-29 18:30+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 19:30+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-03-04 13:00+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-04 15:20+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "Wci
|
||||
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:172
|
||||
#: src/bfu/msgbox.c:189 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:391
|
||||
#: src/cookies/dialogs.c:355 src/dialogs/edit.c:97 src/dialogs/info.c:133
|
||||
#: src/dialogs/options.c:217 src/dialogs/options.c:297 src/mime/dialogs.c:129
|
||||
#: src/dialogs/options.c:217 src/dialogs/options.c:297 src/mime/dialogs.c:132
|
||||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:233
|
||||
#: src/scripting/lua/core.c:385 src/scripting/lua/core.c:465
|
||||
#: src/session/session.c:792 src/viewer/text/search.c:1593
|
||||
@ -167,7 +167,7 @@ msgstr "Musisz wpisa
|
||||
|
||||
#: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:392 src/cookies/dialogs.c:356
|
||||
#: src/dialogs/edit.c:101 src/dialogs/edit.c:104 src/dialogs/options.c:220
|
||||
#: src/dialogs/options.c:298 src/mime/dialogs.c:130
|
||||
#: src/dialogs/options.c:298 src/mime/dialogs.c:133
|
||||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801
|
||||
#: src/scripting/lua/core.c:386 src/scripting/lua/core.c:466
|
||||
#: src/session/download.c:544 src/session/download.c:1128
|
||||
@ -2127,7 +2127,7 @@ msgid ""
|
||||
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
|
||||
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
||||
"to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
|
||||
"in the style of i.e. http4://elinks.cz/."
|
||||
"in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Czy próbowaæ po³±czyæ siê z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
|
||||
"Je¶li connection.try_ipv6 jest tak¿e w³±czone, to ma\n"
|
||||
@ -2141,7 +2141,7 @@ msgid ""
|
||||
"Do not touch this option.\n"
|
||||
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
||||
"to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
|
||||
"in the style of i.e. http4://elinks.cz/."
|
||||
"in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Czy próbowaæ po³±czyæ siê z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
|
||||
"Nie dotykaj tej opcji.\n"
|
||||
@ -2157,7 +2157,7 @@ msgid ""
|
||||
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
|
||||
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
||||
"to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
|
||||
"in the style of i.e. http6://elinks.cz/."
|
||||
"in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Czy próbowaæ po³±czyæ siê z serwerem przy pomocy IPv6?\n"
|
||||
"Pamiêtaj, ¿e mo¿esz tak¿e wymusiæ dany protokó³ przy\n"
|
||||
@ -3413,7 +3413,7 @@ msgid ""
|
||||
"an external command. If several rules are defined the link and\n"
|
||||
"tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
|
||||
"is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
|
||||
"is not support for releasing the terminal while the command runs.\n"
|
||||
"is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
|
||||
"The action and submenus are also available by binding keys to\n"
|
||||
"the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
|
||||
"the tab-external-command actions."
|
||||
@ -3428,6 +3428,7 @@ msgstr ""
|
||||
"dzia³ania polecenia. Akcje i podmenu s± dostêpne tak¿e przez\n"
|
||||
"przypisania klawiszy do akcji: frame-external-command,\n"
|
||||
"link-external-command i tab-external-command."
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:739
|
||||
msgid ""
|
||||
"A rule for passing URI to an external command.\n"
|
||||
@ -4784,7 +4785,7 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
|
||||
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
|
||||
"(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
|
||||
"(C) 2002 - 2008 Jonas Fonseca\n"
|
||||
"and others\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||||
@ -4796,7 +4797,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
|
||||
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
|
||||
"(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
|
||||
"(C) 2002 - 2008 Jonas Fonseca\n"
|
||||
"i inni\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodostêpnym; mo¿na go rozprowadzaæ "
|
||||
@ -5182,7 +5183,7 @@ msgstr "Opcje ~terminala"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs/menu.c:454
|
||||
msgid "File ~extensions"
|
||||
msgstr "~Rozszerzenia"
|
||||
msgstr "~Rozszerzenia plików"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs/menu.c:456
|
||||
msgid "~Options manager"
|
||||
@ -6224,19 +6225,19 @@ msgstr "Usu
|
||||
msgid "Delete extension %s -> %s?"
|
||||
msgstr "Czy usun±æ rozszerzenie %s -> %s?"
|
||||
|
||||
#: src/mime/dialogs.c:123
|
||||
#: src/mime/dialogs.c:126
|
||||
msgid "Extension"
|
||||
msgstr "Rozszerzenie"
|
||||
|
||||
#: src/mime/dialogs.c:126
|
||||
#: src/mime/dialogs.c:129
|
||||
msgid "Extension(s)"
|
||||
msgstr "Rozszerzenie"
|
||||
|
||||
#: src/mime/dialogs.c:127
|
||||
#: src/mime/dialogs.c:130
|
||||
msgid "Content-Type"
|
||||
msgstr "Typ zawarto¶ci"
|
||||
|
||||
#: src/mime/dialogs.c:139
|
||||
#: src/mime/dialogs.c:142
|
||||
msgid "No extensions"
|
||||
msgstr "Brak rozszerzeñ"
|
||||
|
||||
@ -7687,13 +7688,13 @@ msgid ""
|
||||
"is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
|
||||
"token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
|
||||
"a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
|
||||
"have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
|
||||
"have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
|
||||
"some lite version to them automagically.\n"
|
||||
"%v in the string means ELinks version\n"
|
||||
"%s in the string means system identification\n"
|
||||
"%t in the string means size of the terminal\n"
|
||||
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
|
||||
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
|
||||
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
|
||||
"%v in the string means ELinks version,\n"
|
||||
"%s in the string means system identification,\n"
|
||||
"%t in the string means size of the terminal,\n"
|
||||
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zmienia identyfikator przegl±darki. To znaczy ³añcuch, który\n"
|
||||
"jest wysy³any do serwera HTTP przy ka¿dym ¿±daniu dokumentu.\n"
|
||||
@ -7904,17 +7905,25 @@ msgid ""
|
||||
"the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
|
||||
"(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
|
||||
"not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
|
||||
"disable use of the default template rewrite rule."
|
||||
"disable use of the default template rewrite rule.\n"
|
||||
"%c in the template means the current URL,\n"
|
||||
"%s in the template means the whole string from the goto dialog,\n"
|
||||
"%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s,\n"
|
||||
"%% in the template means '%'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Domy¶lny szablon URI u¿ywany, kiedy ³añcuch wprowadzony\n"
|
||||
"w okienku \"Przejd¼ do URL-a\" nie jest ani URI ani nazw±\n"
|
||||
"pliku (np. nie zawiera znaków: '.', ':' czy '/')\n"
|
||||
"i nie pasuje do ¿adnego ze zdefiniowanych przedrostków.\n"
|
||||
"Ustaw warto¶æ na \"\", ¿eby wy³±czyæ u¿ycie domy¶lnego\n"
|
||||
"szablonu regu³y przepisywania."
|
||||
"szablonu regu³ przepisywania.\n"
|
||||
"%c w szablonie oznacza bie¿±cy URL,\n"
|
||||
"%s - ca³y wprowadzony tekst w okienku dialogowym,\n"
|
||||
"%0,%1,...,%9 - pierwsza, druga, ..., dziesi±ta czê¶æ %s,\n"
|
||||
"%% w szablonie oznacza '%'."
|
||||
|
||||
#. name:
|
||||
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:367
|
||||
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:371
|
||||
msgid "URI rewrite"
|
||||
msgstr "Przepisywanie URI"
|
||||
|
||||
@ -8248,7 +8257,7 @@ msgstr "B
|
||||
msgid "Could not read event: %d (%s)"
|
||||
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ zdarzenia: %d (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/terminal/kbd.c:922
|
||||
#: src/terminal/kbd.c:925
|
||||
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
|
||||
msgstr "Zbyt du¿o bajtów przeczytanych z itrm!"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user