1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2025-01-03 14:57:44 -05:00

Polish translation was updated.

This commit is contained in:
Witold Filipczyk 2008-03-04 13:17:05 +00:00 committed by Witold Filipczyk
parent f52d0a70ba
commit eda6c6ba24

View File

@ -2,7 +2,7 @@
# Arkadiusz Sochala <jojoro@priv2.onet.pl>
# Grzegorz Golawski <grzegol@pld.org.pl>
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2007
# Wojtek Bojdo/l <wojboj@lp.net.pl>
# Wojtek Bojdo³ <wojboj@lp.net.pl>
# Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>, 2001 - 2004
# Adam Go³êbiowski <adamg@pld-linux.org>, 2003-2006
# Miko³aj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003
@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.11.CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-29 18:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 19:30+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-04 13:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-04 15:20+0100\n"
"Last-Translator: Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "Wci
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:172
#: src/bfu/msgbox.c:189 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:391
#: src/cookies/dialogs.c:355 src/dialogs/edit.c:97 src/dialogs/info.c:133
#: src/dialogs/options.c:217 src/dialogs/options.c:297 src/mime/dialogs.c:129
#: src/dialogs/options.c:217 src/dialogs/options.c:297 src/mime/dialogs.c:132
#: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:233
#: src/scripting/lua/core.c:385 src/scripting/lua/core.c:465
#: src/session/session.c:792 src/viewer/text/search.c:1593
@ -167,7 +167,7 @@ msgstr "Musisz wpisa
#: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:392 src/cookies/dialogs.c:356
#: src/dialogs/edit.c:101 src/dialogs/edit.c:104 src/dialogs/options.c:220
#: src/dialogs/options.c:298 src/mime/dialogs.c:130
#: src/dialogs/options.c:298 src/mime/dialogs.c:133
#: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801
#: src/scripting/lua/core.c:386 src/scripting/lua/core.c:466
#: src/session/download.c:544 src/session/download.c:1128
@ -2127,7 +2127,7 @@ msgid ""
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
"in the style of i.e. http4://elinks.cz/."
"in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
"Czy próbowaæ po³±czyæ siê z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
"Je¶li connection.try_ipv6 jest tak¿e w³±czone, to ma\n"
@ -2141,7 +2141,7 @@ msgid ""
"Do not touch this option.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
"in the style of i.e. http4://elinks.cz/."
"in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
"Czy próbowaæ po³±czyæ siê z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
"Nie dotykaj tej opcji.\n"
@ -2157,7 +2157,7 @@ msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
"in the style of i.e. http6://elinks.cz/."
"in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
msgstr ""
"Czy próbowaæ po³±czyæ siê z serwerem przy pomocy IPv6?\n"
"Pamiêtaj, ¿e mo¿esz tak¿e wymusiæ dany protokó³ przy\n"
@ -3413,7 +3413,7 @@ msgid ""
"an external command. If several rules are defined the link and\n"
"tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
"is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
"is not support for releasing the terminal while the command runs.\n"
"is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
"The action and submenus are also available by binding keys to\n"
"the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
"the tab-external-command actions."
@ -3428,6 +3428,7 @@ msgstr ""
"dzia³ania polecenia. Akcje i podmenu s± dostêpne tak¿e przez\n"
"przypisania klawiszy do akcji: frame-external-command,\n"
"link-external-command i tab-external-command."
#: src/config/options.inc:739
msgid ""
"A rule for passing URI to an external command.\n"
@ -4784,7 +4785,7 @@ msgid ""
"\n"
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
"(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
"(C) 2002 - 2008 Jonas Fonseca\n"
"and others\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
@ -4796,7 +4797,7 @@ msgstr ""
"\n"
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
"(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
"(C) 2002 - 2008 Jonas Fonseca\n"
"i inni\n"
"\n"
"Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodostêpnym; mo¿na go rozprowadzaæ "
@ -5182,7 +5183,7 @@ msgstr "Opcje ~terminala"
#: src/dialogs/menu.c:454
msgid "File ~extensions"
msgstr "~Rozszerzenia"
msgstr "~Rozszerzenia plików"
#: src/dialogs/menu.c:456
msgid "~Options manager"
@ -6224,19 +6225,19 @@ msgstr "Usu
msgid "Delete extension %s -> %s?"
msgstr "Czy usun±æ rozszerzenie %s -> %s?"
#: src/mime/dialogs.c:123
#: src/mime/dialogs.c:126
msgid "Extension"
msgstr "Rozszerzenie"
#: src/mime/dialogs.c:126
#: src/mime/dialogs.c:129
msgid "Extension(s)"
msgstr "Rozszerzenie"
#: src/mime/dialogs.c:127
#: src/mime/dialogs.c:130
msgid "Content-Type"
msgstr "Typ zawarto¶ci"
#: src/mime/dialogs.c:139
#: src/mime/dialogs.c:142
msgid "No extensions"
msgstr "Brak rozszerzeñ"
@ -7687,13 +7688,13 @@ msgid ""
"is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
"token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
"a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
"have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
"have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
"some lite version to them automagically.\n"
"%v in the string means ELinks version\n"
"%s in the string means system identification\n"
"%t in the string means size of the terminal\n"
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
"%v in the string means ELinks version,\n"
"%s in the string means system identification,\n"
"%t in the string means size of the terminal,\n"
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
msgstr ""
"Zmienia identyfikator przegl±darki. To znaczy ³añcuch, który\n"
"jest wysy³any do serwera HTTP przy ka¿dym ¿±daniu dokumentu.\n"
@ -7904,17 +7905,25 @@ msgid ""
"the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
"(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
"not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
"disable use of the default template rewrite rule."
"disable use of the default template rewrite rule.\n"
"%c in the template means the current URL,\n"
"%s in the template means the whole string from the goto dialog,\n"
"%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s,\n"
"%% in the template means '%'."
msgstr ""
"Domy¶lny szablon URI u¿ywany, kiedy ³añcuch wprowadzony\n"
"w okienku \"Przejd¼ do URL-a\" nie jest ani URI ani nazw±\n"
"pliku (np. nie zawiera znaków: '.', ':' czy '/')\n"
"i nie pasuje do ¿adnego ze zdefiniowanych przedrostków.\n"
"Ustaw warto¶æ na \"\", ¿eby wy³±czyæ u¿ycie domy¶lnego\n"
"szablonu regu³y przepisywania."
"szablonu regu³ przepisywania.\n"
"%c w szablonie oznacza bie¿±cy URL,\n"
"%s - ca³y wprowadzony tekst w okienku dialogowym,\n"
"%0,%1,...,%9 - pierwsza, druga, ..., dziesi±ta czê¶æ %s,\n"
"%% w szablonie oznacza '%'."
#. name:
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:367
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:371
msgid "URI rewrite"
msgstr "Przepisywanie URI"
@ -8248,7 +8257,7 @@ msgstr "B
msgid "Could not read event: %d (%s)"
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ zdarzenia: %d (%s)"
#: src/terminal/kbd.c:922
#: src/terminal/kbd.c:925
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
msgstr "Zbyt du¿o bajtów przeczytanych z itrm!"