1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2025-01-03 14:57:44 -05:00

French translation was updated.

This commit is contained in:
Laurent MONIN 2006-04-18 09:49:16 +02:00 committed by Laurent MONIN
parent dc8f89e5b1
commit b33e3c29f7

272
po/fr.po
View File

@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n" "Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-03 09:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-18 09:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-03 09:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-18 09:49+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Monin <zas@norz.org>\n" "Last-Translator: Laurent Monin <zas@norz.org>\n"
"Language-Team: French <zas@norz.org>\n" "Language-Team: French <zas@norz.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -655,7 +655,7 @@ msgstr "Aller
msgid "Cancel current state" msgid "Cancel current state"
msgstr "Annuler l'état courant" msgstr "Annuler l'état courant"
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
msgid "Copy text to clipboard" msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Copier le texte vers le tampon" msgstr "Copier le texte vers le tampon"
@ -679,7 +679,7 @@ msgstr "Aller
msgid "Go to the last line of the buffer" msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "Aller à la dernière ligne du buffer" msgstr "Aller à la dernière ligne du buffer"
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
#: src/config/actions-menu.inc:12 #: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link" msgid "Follow the current link"
msgstr "Suivre le lien courant" msgstr "Suivre le lien courant"
@ -716,7 +716,7 @@ msgstr "Coller le texte du tampon"
msgid "Move to the previous item" msgid "Move to the previous item"
msgstr "Se déplacer à l'item précédent" msgstr "Se déplacer à l'item précédent"
#: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78 #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:79
#: src/config/actions-menu.inc:21 #: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal" msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Redessiner le terminal" msgstr "Redessiner le terminal"
@ -754,411 +754,415 @@ msgid "Open authentication manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'authentification" msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'authentification"
#: src/config/actions-main.inc:13 #: src/config/actions-main.inc:13
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
msgstr "Efface le dernier chiffre entré dans le préfixe courant"
#: src/config/actions-main.inc:14
msgid "Open bookmark manager" msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de signets" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de signets"
#: src/config/actions-main.inc:14 #: src/config/actions-main.inc:15
msgid "Open cache manager" msgid "Open cache manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cache" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cache"
#: src/config/actions-main.inc:15 #: src/config/actions-main.inc:16
msgid "Free unused cache entries" msgid "Free unused cache entries"
msgstr "Libérer les entrées inutilisées du cache" msgstr "Libérer les entrées inutilisées du cache"
#: src/config/actions-main.inc:16 #: src/config/actions-main.inc:17
msgid "Open cookie manager" msgid "Open cookie manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cookies" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cookies"
#: src/config/actions-main.inc:17 #: src/config/actions-main.inc:18
msgid "Reload cookies file" msgid "Reload cookies file"
msgstr "Recharger le fichier de cookies" msgstr "Recharger le fichier de cookies"
#: src/config/actions-main.inc:19 #: src/config/actions-main.inc:20
msgid "Show information about the current page" msgid "Show information about the current page"
msgstr "Informations concernant la page courante" msgstr "Informations concernant la page courante"
#: src/config/actions-main.inc:20 #: src/config/actions-main.inc:21
msgid "Open download manager" msgid "Open download manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de téléchargements" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de téléchargements"
#: src/config/actions-main.inc:21 #: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Enter ex-mode (command line)" msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr "Entrer dans le mode ex (ligne de commandes)" msgstr "Entrer dans le mode ex (ligne de commandes)"
#: src/config/actions-main.inc:22 #: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Open the File menu" msgid "Open the File menu"
msgstr "Ouvrir le menu Fichier" msgstr "Ouvrir le menu Fichier"
#: src/config/actions-main.inc:23 #: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Find the next occurrence of the current search text" msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr "Occurence suivante du texte recherché" msgstr "Occurence suivante du texte recherché"
#: src/config/actions-main.inc:24 #: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Find the previous occurrence of the current search text" msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr "Occurence précédente du texte recherché" msgstr "Occurence précédente du texte recherché"
#: src/config/actions-main.inc:25 #: src/config/actions-main.inc:26
msgid "Forget authentication credentials" msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Oublier les informations d'authentification" msgstr "Oublier les informations d'authentification"
#: src/config/actions-main.inc:26 #: src/config/actions-main.inc:27
msgid "Open form history manager" msgid "Open form history manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de formulaires" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de formulaires"
#: src/config/actions-main.inc:27 #: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Pass URI of current frame to external command" msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr "Passer l'URI du cadre courant à une commande externe" msgstr "Passer l'URI du cadre courant à une commande externe"
#: src/config/actions-main.inc:28 #: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Maximize the current frame" msgid "Maximize the current frame"
msgstr "Maximiser le cadre courant" msgstr "Maximiser le cadre courant"
#: src/config/actions-main.inc:29 #: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Move to the next frame" msgid "Move to the next frame"
msgstr "Se déplacer au cadre suivant" msgstr "Se déplacer au cadre suivant"
#: src/config/actions-main.inc:30 #: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Move to the previous frame" msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Se déplacer au cadre précédent" msgstr "Se déplacer au cadre précédent"
#: src/config/actions-main.inc:31 #: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box" msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\"" msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\""
#: src/config/actions-main.inc:32 #: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL" msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL courante" msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL courante"
#: src/config/actions-main.inc:33 #: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL" msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL du lien courant" msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL du lien courant"
#: src/config/actions-main.inc:34 #: src/config/actions-main.inc:35
msgid "Go to the homepage" msgid "Go to the homepage"
msgstr "Aller à la page d'accueil" msgstr "Aller à la page d'accueil"
#: src/config/actions-main.inc:35 #: src/config/actions-main.inc:36
msgid "Show information about the current page protocol headers" msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Montrer les informations sur les en-têtes de la page courante" msgstr "Montrer les informations sur les en-têtes de la page courante"
#: src/config/actions-main.inc:36 #: src/config/actions-main.inc:37
msgid "Open history manager" msgid "Open history manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'historique" msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'historique"
#: src/config/actions-main.inc:37 #: src/config/actions-main.inc:38
msgid "Return to the previous document in history" msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Retourner au document précédent de l'historique" msgstr "Retourner au document précédent de l'historique"
#: src/config/actions-main.inc:38 #: src/config/actions-main.inc:39
msgid "Go forward in history" msgid "Go forward in history"
msgstr "Avancer dans l'historique" msgstr "Avancer dans l'historique"
#: src/config/actions-main.inc:39 #: src/config/actions-main.inc:40
msgid "Jump to link" msgid "Jump to link"
msgstr "Sauter au lien" msgstr "Sauter au lien"
#: src/config/actions-main.inc:40 #: src/config/actions-main.inc:41
msgid "Open keybinding manager" msgid "Open keybinding manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'associations de touches" msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'associations de touches"
#: src/config/actions-main.inc:41 #: src/config/actions-main.inc:42
msgid "Kill all backgrounded connections" msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "Tuer les connexions en arrière-plan" msgstr "Tuer les connexions en arrière-plan"
#: src/config/actions-main.inc:42 #: src/config/actions-main.inc:43
msgid "Download the current link" msgid "Download the current link"
msgstr "Télécharger le lien courant" msgstr "Télécharger le lien courant"
#: src/config/actions-main.inc:43 #: src/config/actions-main.inc:44
msgid "Download the current image" msgid "Download the current image"
msgstr "Télécharger l'image courante" msgstr "Télécharger l'image courante"
#: src/config/actions-main.inc:44 #: src/config/actions-main.inc:45
msgid "Attempt to resume download of the current link" msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr "Reprendre le téléchargement du lien courant" msgstr "Reprendre le téléchargement du lien courant"
#: src/config/actions-main.inc:45 #: src/config/actions-main.inc:46
msgid "Pass URI of current link to external command" msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr "Passer l'URI du lien courant à une commande externe" msgstr "Passer l'URI du lien courant à une commande externe"
#: src/config/actions-main.inc:47 #: src/config/actions-main.inc:48
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target" msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr "Suivre le lien courant et rafraîchir la cible" msgstr "Suivre le lien courant et rafraîchir la cible"
#: src/config/actions-main.inc:48 #: src/config/actions-main.inc:49
msgid "Open the link context menu" msgid "Open the link context menu"
msgstr "Ouvrir le menu contextuel du lien" msgstr "Ouvrir le menu contextuel du lien"
#: src/config/actions-main.inc:49 #: src/config/actions-main.inc:50
msgid "Open the form fields menu" msgid "Open the form fields menu"
msgstr "Ouvrir le menu Champs de formulaire" msgstr "Ouvrir le menu Champs de formulaire"
#: src/config/actions-main.inc:50 #: src/config/actions-main.inc:51
msgid "Open a Lua console" msgid "Open a Lua console"
msgstr "Ouvrir la console Lua" msgstr "Ouvrir la console Lua"
#: src/config/actions-main.inc:51 #: src/config/actions-main.inc:52
msgid "Go at a specified mark" msgid "Go at a specified mark"
msgstr "Aller à la marque spécifiée" msgstr "Aller à la marque spécifiée"
#: src/config/actions-main.inc:52 #: src/config/actions-main.inc:53
msgid "Set a mark" msgid "Set a mark"
msgstr "Insérer une marque" msgstr "Insérer une marque"
#: src/config/actions-main.inc:53 #: src/config/actions-main.inc:54
msgid "Activate the menu" msgid "Activate the menu"
msgstr "Activer le menu" msgstr "Activer le menu"
#: src/config/actions-main.inc:54 #: src/config/actions-main.inc:55
msgid "Move cursor down" msgid "Move cursor down"
msgstr "Déplacer le curseur vers le bas" msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
#: src/config/actions-main.inc:55 #: src/config/actions-main.inc:56
msgid "Move cursor left" msgid "Move cursor left"
msgstr "Déplacer le curseur vers la gauche" msgstr "Déplacer le curseur vers la gauche"
#: src/config/actions-main.inc:56 #: src/config/actions-main.inc:57
msgid "Move cursor right" msgid "Move cursor right"
msgstr "Déplacer le curseur vers la droite" msgstr "Déplacer le curseur vers la droite"
#: src/config/actions-main.inc:57 #: src/config/actions-main.inc:58
msgid "Move cursor up" msgid "Move cursor up"
msgstr "Déplacer le curseur vers le haut" msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
#: src/config/actions-main.inc:58 #: src/config/actions-main.inc:59
msgid "Move to the end of the document" msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Aller à la fin du document" msgstr "Aller à la fin du document"
#: src/config/actions-main.inc:59 #: src/config/actions-main.inc:60
msgid "Move to the start of the document" msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Aller au début du document" msgstr "Aller au début du document"
#: src/config/actions-main.inc:60 #: src/config/actions-main.inc:61
msgid "Move one link down" msgid "Move one link down"
msgstr "Se déplacer d'un lien vers le bas" msgstr "Se déplacer d'un lien vers le bas"
#: src/config/actions-main.inc:61 #: src/config/actions-main.inc:62
msgid "Move one link left" msgid "Move one link left"
msgstr "Se déplacer d'un lien vers la gauche" msgstr "Se déplacer d'un lien vers la gauche"
#: src/config/actions-main.inc:62 #: src/config/actions-main.inc:63
msgid "Move to the next link" msgid "Move to the next link"
msgstr "Se déplacer au lien suivant" msgstr "Se déplacer au lien suivant"
#: src/config/actions-main.inc:63 #: src/config/actions-main.inc:64
msgid "Move to the previous link" msgid "Move to the previous link"
msgstr "Se déplacer au lien précédent" msgstr "Se déplacer au lien précédent"
#: src/config/actions-main.inc:64 #: src/config/actions-main.inc:65
msgid "Move one link right" msgid "Move one link right"
msgstr "Se déplacer d'un lien vers la droite" msgstr "Se déplacer d'un lien vers la droite"
#: src/config/actions-main.inc:65 #: src/config/actions-main.inc:66
msgid "Move one link up" msgid "Move one link up"
msgstr "Se déplacer d'un lien vers le haut" msgstr "Se déplacer d'un lien vers le haut"
#: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18 #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:18
msgid "Move downwards by a page" msgid "Move downwards by a page"
msgstr "Descendre d'une page" msgstr "Descendre d'une page"
#: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19 #: src/config/actions-main.inc:68 src/config/actions-menu.inc:19
msgid "Move upwards by a page" msgid "Move upwards by a page"
msgstr "Monter d'une page" msgstr "Monter d'une page"
#: src/config/actions-main.inc:68 #: src/config/actions-main.inc:69
msgid "Open the current link in a new tab" msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet" msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet"
#: src/config/actions-main.inc:69 #: src/config/actions-main.inc:70
msgid "Open the current link in a new tab in the background" msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet en arrière-plan" msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet en arrière-plan"
#: src/config/actions-main.inc:70 #: src/config/actions-main.inc:71
msgid "Open the current link in a new window" msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "Ouvrir le lien courant dans une nouvelle fenêtre" msgstr "Ouvrir le lien courant dans une nouvelle fenêtre"
#: src/config/actions-main.inc:71 #: src/config/actions-main.inc:72
msgid "Open a new tab" msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#: src/config/actions-main.inc:72 #: src/config/actions-main.inc:73
msgid "Open a new tab in the background" msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arrière-plan" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arrière-plan"
#: src/config/actions-main.inc:73 #: src/config/actions-main.inc:74
msgid "Open a new window" msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: src/config/actions-main.inc:74 #: src/config/actions-main.inc:75
msgid "Open an OS shell" msgid "Open an OS shell"
msgstr "Ouvrir une ligne de commandes (shell)" msgstr "Ouvrir une ligne de commandes (shell)"
#: src/config/actions-main.inc:75 #: src/config/actions-main.inc:76
msgid "Open options manager" msgid "Open options manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'options" msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'options"
#: src/config/actions-main.inc:76 #: src/config/actions-main.inc:77
msgid "Open a quit confirmation dialog box" msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr "Ouvrir le dialogue de confirmation pour quitter" msgstr "Ouvrir le dialogue de confirmation pour quitter"
#: src/config/actions-main.inc:77 #: src/config/actions-main.inc:78
msgid "Quit without confirmation" msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Quitter sans confirmation" msgstr "Quitter sans confirmation"
#: src/config/actions-main.inc:79 #: src/config/actions-main.inc:80
msgid "Reload the current page" msgid "Reload the current page"
msgstr "Recharger la page courante" msgstr "Recharger la page courante"
#: src/config/actions-main.inc:80 #: src/config/actions-main.inc:81
msgid "Re-render the current page" msgid "Re-render the current page"
msgstr "Redessiner la page courante" msgstr "Redessiner la page courante"
#: src/config/actions-main.inc:81 #: src/config/actions-main.inc:82
msgid "Reset form items to their initial values" msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr "Réinitialiser les champs de formulaire" msgstr "Réinitialiser les champs de formulaire"
#: src/config/actions-main.inc:82 #: src/config/actions-main.inc:83
msgid "Show information about the currently used resources" msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Informations à propos des ressources utilisées" msgstr "Informations à propos des ressources utilisées"
#: src/config/actions-main.inc:83 #: src/config/actions-main.inc:84
msgid "Save the current document in source form" msgid "Save the current document in source form"
msgstr "Sauver le document courant sous la forme source" msgstr "Sauver le document courant sous la forme source"
#: src/config/actions-main.inc:84 #: src/config/actions-main.inc:85
msgid "Save the current document in formatted form" msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr "Sauver le document courant sous la forme formatée" msgstr "Sauver le document courant sous la forme formatée"
#: src/config/actions-main.inc:85 #: src/config/actions-main.inc:86
msgid "Save options" msgid "Save options"
msgstr "Enregistrer les options" msgstr "Enregistrer les options"
#: src/config/actions-main.inc:86 #: src/config/actions-main.inc:87
msgid "Save URL as" msgid "Save URL as"
msgstr "Enregistrer l'URL sous" msgstr "Enregistrer l'URL sous"
#: src/config/actions-main.inc:87 #: src/config/actions-main.inc:88
msgid "Scroll down" msgid "Scroll down"
msgstr "Défiler vers le bas" msgstr "Défiler vers le bas"
#: src/config/actions-main.inc:88 #: src/config/actions-main.inc:89
msgid "Scroll left" msgid "Scroll left"
msgstr "Défiler vers la gauche" msgstr "Défiler vers la gauche"
#: src/config/actions-main.inc:89 #: src/config/actions-main.inc:90
msgid "Scroll right" msgid "Scroll right"
msgstr "Défiler vers la droite" msgstr "Défiler vers la droite"
#: src/config/actions-main.inc:90 #: src/config/actions-main.inc:91
msgid "Scroll up" msgid "Scroll up"
msgstr "Défiler vers le haut" msgstr "Défiler vers le haut"
#: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23 #: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-menu.inc:23
msgid "Search for a text pattern" msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Recherche de texte" msgstr "Recherche de texte"
#: src/config/actions-main.inc:92 #: src/config/actions-main.inc:93
msgid "Search backwards for a text pattern" msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Recherche de texte (en arrière)" msgstr "Recherche de texte (en arrière)"
#: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94 #: src/config/actions-main.inc:94 src/config/actions-main.inc:95
msgid "Search link text by typing ahead" msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr "Rechercher un lien par préfrappe" msgstr "Rechercher un lien par préfrappe"
#: src/config/actions-main.inc:95 #: src/config/actions-main.inc:96
msgid "Search document text by typing ahead" msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr "Rechercher du texte par préfrappe" msgstr "Rechercher du texte par préfrappe"
#: src/config/actions-main.inc:96 #: src/config/actions-main.inc:97
msgid "Search document text backwards by typing ahead" msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr "Rechercher en arrière du texte par préfrappe" msgstr "Rechercher en arrière du texte par préfrappe"
#: src/config/actions-main.inc:97 #: src/config/actions-main.inc:98
msgid "Show terminal options dialog" msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Montrer les options du terminal" msgstr "Montrer les options du terminal"
#: src/config/actions-main.inc:98 #: src/config/actions-main.inc:99
msgid "Submit form" msgid "Submit form"
msgstr "Envoyer le formulaire" msgstr "Envoyer le formulaire"
#: src/config/actions-main.inc:99 #: src/config/actions-main.inc:100
msgid "Submit form and reload" msgid "Submit form and reload"
msgstr "Envoyer le formulaire et recharger" msgstr "Envoyer le formulaire et recharger"
#: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:189 #: src/config/actions-main.inc:101 src/terminal/tab.c:189
#: src/terminal/tab.c:226 #: src/terminal/tab.c:226
msgid "Close tab" msgid "Close tab"
msgstr "Fermer l'onglet" msgstr "Fermer l'onglet"
#: src/config/actions-main.inc:101 #: src/config/actions-main.inc:102
msgid "Close all tabs but the current one" msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Fermer les autres onglets" msgstr "Fermer les autres onglets"
#: src/config/actions-main.inc:102 #: src/config/actions-main.inc:103
msgid "Pass URI of current tab to external command" msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr "Passer l'URI de l'onglet courant à une commande externe" msgstr "Passer l'URI de l'onglet courant à une commande externe"
#: src/config/actions-main.inc:103 #: src/config/actions-main.inc:104
msgid "Open the tab menu" msgid "Open the tab menu"
msgstr "Ouvrir le menu des onglets" msgstr "Ouvrir le menu des onglets"
#: src/config/actions-main.inc:104 #: src/config/actions-main.inc:105
msgid "Move the current tab to the left" msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la gauche" msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la gauche"
#: src/config/actions-main.inc:105 #: src/config/actions-main.inc:106
msgid "Move the current tab to the right" msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la droite" msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la droite"
#: src/config/actions-main.inc:106 #: src/config/actions-main.inc:107
msgid "Next tab" msgid "Next tab"
msgstr "Onglet suivant" msgstr "Onglet suivant"
#: src/config/actions-main.inc:107 #: src/config/actions-main.inc:108
msgid "Previous tab" msgid "Previous tab"
msgstr "Onglet précédent" msgstr "Onglet précédent"
#: src/config/actions-main.inc:108 #: src/config/actions-main.inc:109
msgid "Open the terminal resize dialog" msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Ouvrir le dialogue de redimensionnement du terminal" msgstr "Ouvrir le dialogue de redimensionnement du terminal"
#: src/config/actions-main.inc:109 #: src/config/actions-main.inc:110
msgid "Toggle rendering of page using CSS" msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr "Commuter le rendu avec CSS" msgstr "Commuter le rendu avec CSS"
#: src/config/actions-main.inc:110 #: src/config/actions-main.inc:111
msgid "Toggle displaying of links to images" msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr "Commuter l'affichage des liens vers les images." msgstr "Commuter l'affichage des liens vers les images."
#: src/config/actions-main.inc:111 #: src/config/actions-main.inc:112
msgid "Toggle rendering of tables" msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr "Commuter le rendu des tableaux" msgstr "Commuter le rendu des tableaux"
#: src/config/actions-main.inc:112 #: src/config/actions-main.inc:113
msgid "Toggle usage of document specific colors" msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr "Commuter l'utilisation des couleurs spécifiques au document" msgstr "Commuter l'utilisation des couleurs spécifiques au document"
#: src/config/actions-main.inc:113 #: src/config/actions-main.inc:114
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text" msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr "Commuter le rendu de la page en HTML/texte plein" msgstr "Commuter le rendu de la page en HTML/texte plein"
#: src/config/actions-main.inc:114 #: src/config/actions-main.inc:115
msgid "Toggle mouse handling" msgid "Toggle mouse handling"
msgstr "Bascule support souris" msgstr "Bascule support souris"
#: src/config/actions-main.inc:115 #: src/config/actions-main.inc:116
msgid "Toggle displaying of links numbers" msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr "Commuter l'affichage des numéros de liens" msgstr "Commuter l'affichage des numéros de liens"
#: src/config/actions-main.inc:116 #: src/config/actions-main.inc:117
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines" msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr "Commuter la compression des lignes vides dans le rendu plein texte" msgstr "Commuter la compression des lignes vides dans le rendu plein texte"
#: src/config/actions-main.inc:117 #: src/config/actions-main.inc:118
msgid "Toggle wrapping of text" msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr "Commuter la césure auto du texte (wrapping)" msgstr "Commuter la césure auto du texte (wrapping)"
#: src/config/actions-main.inc:118 #: src/config/actions-main.inc:119
msgid "View the current image" msgid "View the current image"
msgstr "Voir l'image courante" msgstr "Voir l'image courante"
@ -5634,7 +5638,7 @@ msgstr ""
"qu'il y a un bogue dans ce script et que cela aurait pû\n" "qu'il y a un bogue dans ce script et que cela aurait pû\n"
"bloquer ELinks, l'exécution du script a donc été interrompue." "bloquer ELinks, l'exécution du script a donc été interrompue."
#: src/ecmascript/see/window.c:214 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:286 #: src/ecmascript/see/window.c:216 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:286
msgid "JavaScript Alert" msgid "JavaScript Alert"
msgstr "Alerte JavaScript" msgstr "Alerte JavaScript"
@ -8422,114 +8426,114 @@ msgid "Submit button"
msgstr "Bouton Soumettre" msgstr "Bouton Soumettre"
#. accelerator_context(link_menu.map) #. accelerator_context(link_menu.map)
#: src/viewer/text/link.c:1231 #: src/viewer/text/link.c:1264
msgid "Display ~usemap" msgid "Display ~usemap"
msgstr "Afficher ~usemap" msgstr "Afficher ~usemap"
#. accelerator_context(link_menu.std) #. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1236 #: src/viewer/text/link.c:1269
msgid "~Follow link" msgid "~Follow link"
msgstr "~Suivre le lien" msgstr "~Suivre le lien"
#. accelerator_context(link_menu.std) #. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1238 #: src/viewer/text/link.c:1271
msgid "Follow link and r~eload" msgid "Follow link and r~eload"
msgstr "Suivre le lien et ~recharger" msgstr "Suivre le lien et ~recharger"
#. accelerator_context(link_menu.std) #. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1242 #: src/viewer/text/link.c:1275
msgid "Open in new ~window" msgid "Open in new ~window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
#. accelerator_context(link_menu.std) #. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1244 #: src/viewer/text/link.c:1277
msgid "Open in new ~tab" msgid "Open in new ~tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle~t" msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle~t"
#. accelerator_context(link_menu.std) #. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1246 #: src/viewer/text/link.c:1279
msgid "Open in new tab in ~background" msgid "Open in new tab in ~background"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet en arrière-~plan" msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet en arrière-~plan"
#. accelerator_context(link_menu.std) #. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1251 #: src/viewer/text/link.c:1284
msgid "~Download link" msgid "~Download link"
msgstr "~Enregistrer le lien" msgstr "~Enregistrer le lien"
#. accelerator_context(link_menu.std) #. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1254 #: src/viewer/text/link.c:1287
msgid "~Add link to bookmarks" msgid "~Add link to bookmarks"
msgstr "~Ajouter ce lien aux signets" msgstr "~Ajouter ce lien aux signets"
#. accelerator_context(link_menu.std) #. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1258 #: src/viewer/text/link.c:1291
msgid "Pass link URI to e~xternal command" msgid "Pass link URI to e~xternal command"
msgstr "Passer l'URI du lien à une commande e~xterne" msgstr "Passer l'URI du lien à une commande e~xterne"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea) #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1269 src/viewer/text/link.c:1309 #: src/viewer/text/link.c:1302 src/viewer/text/link.c:1342
msgid "~Reset form" msgid "~Reset form"
msgstr "Remettre à ~zéro le formulaire" msgstr "Remettre à ~zéro le formulaire"
#. accelerator_context(link_menu.textarea) #. accelerator_context(link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1284 #: src/viewer/text/link.c:1317
msgid "Open in ~external editor" msgid "Open in ~external editor"
msgstr "Ouvrir dans un ~éditeur externe" msgstr "Ouvrir dans un ~éditeur externe"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1292 #: src/viewer/text/link.c:1325
msgid "~Submit form" msgid "~Submit form"
msgstr "~Envoyer le formulaire" msgstr "~Envoyer le formulaire"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1293 #: src/viewer/text/link.c:1326
msgid "Submit form and rel~oad" msgid "Submit form and rel~oad"
msgstr "Envoyer le formulaire et ~recharger" msgstr "Envoyer le formulaire et ~recharger"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1297 #: src/viewer/text/link.c:1330
msgid "Submit form and open in new ~window" msgid "Submit form and open in new ~window"
msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre" msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1299 #: src/viewer/text/link.c:1332
msgid "Submit form and open in new ~tab" msgid "Submit form and open in new ~tab"
msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un ~onglet" msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un ~onglet"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1302 #: src/viewer/text/link.c:1335
msgid "Submit form and open in new tab in ~background" msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un onglet en ~arrière-plan" msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un onglet en ~arrière-plan"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1307 #: src/viewer/text/link.c:1340
msgid "Submit form and ~download" msgid "Submit form and ~download"
msgstr "Envoyer le formulaire et ~télécharger" msgstr "Envoyer le formulaire et ~télécharger"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea) #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1314 #: src/viewer/text/link.c:1347
msgid "Form f~ields" msgid "Form f~ields"
msgstr "C~hamps de formulaire" msgstr "C~hamps de formulaire"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std) #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1321 #: src/viewer/text/link.c:1354
msgid "V~iew image" msgid "V~iew image"
msgstr "~Voir l'image" msgstr "~Voir l'image"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std) #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1323 #: src/viewer/text/link.c:1356
msgid "Download ima~ge" msgid "Download ima~ge"
msgstr "Enregistrer l'~image" msgstr "Enregistrer l'~image"
#: src/viewer/text/link.c:1332 #: src/viewer/text/link.c:1365
msgid "No link selected" msgid "No link selected"
msgstr "Aucun lien sélectionné" msgstr "Aucun lien sélectionné"
#: src/viewer/text/link.c:1380 #: src/viewer/text/link.c:1413
msgid "Image" msgid "Image"
msgstr "Image" msgstr "Image"
#: src/viewer/text/link.c:1385 #: src/viewer/text/link.c:1418
msgid "Usemap" msgid "Usemap"
msgstr "Usemap" msgstr "Usemap"
@ -8624,18 +8628,18 @@ msgstr ""
"Votre entrée a été tronquée, mais vous pouvez toujours récupérer le texte " "Votre entrée a été tronquée, mais vous pouvez toujours récupérer le texte "
"que vous avez entré dans le fichier suivant: %s" "que vous avez entré dans le fichier suivant: %s"
#: src/viewer/text/view.c:715 #: src/viewer/text/view.c:722
msgid "Go to link" msgid "Go to link"
msgstr "Aller au lien" msgstr "Aller au lien"
#: src/viewer/text/view.c:715 #: src/viewer/text/view.c:722
msgid "Enter link number" msgid "Enter link number"
msgstr "Entrez un numéro de lien" msgstr "Entrez un numéro de lien"
#: src/viewer/text/view.c:1298 #: src/viewer/text/view.c:1305
msgid "Save error" msgid "Save error"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde" msgstr "Erreur lors de la sauvegarde"
#: src/viewer/text/view.c:1299 #: src/viewer/text/view.c:1306
msgid "Error writing to file" msgid "Error writing to file"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"