mirror of
https://github.com/rkd77/elinks.git
synced 2024-12-04 14:46:47 -05:00
French translation was updated.
This commit is contained in:
parent
dc8f89e5b1
commit
b33e3c29f7
272
po/fr.po
272
po/fr.po
@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-04-03 09:09+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-03 09:10+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-04-18 09:47+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-18 09:49+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Laurent Monin <zas@norz.org>\n"
|
||||
"Language-Team: French <zas@norz.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -655,7 +655,7 @@ msgstr "Aller
|
||||
msgid "Cancel current state"
|
||||
msgstr "Annuler l'état courant"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
|
||||
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
|
||||
msgid "Copy text to clipboard"
|
||||
msgstr "Copier le texte vers le tampon"
|
||||
|
||||
@ -679,7 +679,7 @@ msgstr "Aller
|
||||
msgid "Go to the last line of the buffer"
|
||||
msgstr "Aller à la dernière ligne du buffer"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
|
||||
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
|
||||
#: src/config/actions-menu.inc:12
|
||||
msgid "Follow the current link"
|
||||
msgstr "Suivre le lien courant"
|
||||
@ -716,7 +716,7 @@ msgstr "Coller le texte du tampon"
|
||||
msgid "Move to the previous item"
|
||||
msgstr "Se déplacer à l'item précédent"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
|
||||
#: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:79
|
||||
#: src/config/actions-menu.inc:21
|
||||
msgid "Redraw the terminal"
|
||||
msgstr "Redessiner le terminal"
|
||||
@ -754,411 +754,415 @@ msgid "Open authentication manager"
|
||||
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'authentification"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:13
|
||||
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
|
||||
msgstr "Efface le dernier chiffre entré dans le préfixe courant"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:14
|
||||
msgid "Open bookmark manager"
|
||||
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de signets"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:14
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:15
|
||||
msgid "Open cache manager"
|
||||
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cache"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:15
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:16
|
||||
msgid "Free unused cache entries"
|
||||
msgstr "Libérer les entrées inutilisées du cache"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:16
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:17
|
||||
msgid "Open cookie manager"
|
||||
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cookies"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:17
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:18
|
||||
msgid "Reload cookies file"
|
||||
msgstr "Recharger le fichier de cookies"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:19
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:20
|
||||
msgid "Show information about the current page"
|
||||
msgstr "Informations concernant la page courante"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:20
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:21
|
||||
msgid "Open download manager"
|
||||
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de téléchargements"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:21
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:22
|
||||
msgid "Enter ex-mode (command line)"
|
||||
msgstr "Entrer dans le mode ex (ligne de commandes)"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:22
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:23
|
||||
msgid "Open the File menu"
|
||||
msgstr "Ouvrir le menu Fichier"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:23
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:24
|
||||
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
|
||||
msgstr "Occurence suivante du texte recherché"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:24
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:25
|
||||
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
|
||||
msgstr "Occurence précédente du texte recherché"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:25
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:26
|
||||
msgid "Forget authentication credentials"
|
||||
msgstr "Oublier les informations d'authentification"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:26
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:27
|
||||
msgid "Open form history manager"
|
||||
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de formulaires"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:27
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:28
|
||||
msgid "Pass URI of current frame to external command"
|
||||
msgstr "Passer l'URI du cadre courant à une commande externe"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:28
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:29
|
||||
msgid "Maximize the current frame"
|
||||
msgstr "Maximiser le cadre courant"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:29
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:30
|
||||
msgid "Move to the next frame"
|
||||
msgstr "Se déplacer au cadre suivant"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:30
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:31
|
||||
msgid "Move to the previous frame"
|
||||
msgstr "Se déplacer au cadre précédent"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:31
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:32
|
||||
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
|
||||
msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\""
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:32
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:33
|
||||
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
|
||||
msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL courante"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:33
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:34
|
||||
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
|
||||
msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL du lien courant"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:34
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:35
|
||||
msgid "Go to the homepage"
|
||||
msgstr "Aller à la page d'accueil"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:35
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:36
|
||||
msgid "Show information about the current page protocol headers"
|
||||
msgstr "Montrer les informations sur les en-têtes de la page courante"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:36
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:37
|
||||
msgid "Open history manager"
|
||||
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'historique"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:37
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:38
|
||||
msgid "Return to the previous document in history"
|
||||
msgstr "Retourner au document précédent de l'historique"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:38
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:39
|
||||
msgid "Go forward in history"
|
||||
msgstr "Avancer dans l'historique"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:39
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:40
|
||||
msgid "Jump to link"
|
||||
msgstr "Sauter au lien"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:40
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:41
|
||||
msgid "Open keybinding manager"
|
||||
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'associations de touches"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:41
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:42
|
||||
msgid "Kill all backgrounded connections"
|
||||
msgstr "Tuer les connexions en arrière-plan"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:42
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:43
|
||||
msgid "Download the current link"
|
||||
msgstr "Télécharger le lien courant"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:43
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:44
|
||||
msgid "Download the current image"
|
||||
msgstr "Télécharger l'image courante"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:44
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:45
|
||||
msgid "Attempt to resume download of the current link"
|
||||
msgstr "Reprendre le téléchargement du lien courant"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:45
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:46
|
||||
msgid "Pass URI of current link to external command"
|
||||
msgstr "Passer l'URI du lien courant à une commande externe"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:47
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:48
|
||||
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
|
||||
msgstr "Suivre le lien courant et rafraîchir la cible"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:48
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:49
|
||||
msgid "Open the link context menu"
|
||||
msgstr "Ouvrir le menu contextuel du lien"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:49
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:50
|
||||
msgid "Open the form fields menu"
|
||||
msgstr "Ouvrir le menu Champs de formulaire"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:50
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:51
|
||||
msgid "Open a Lua console"
|
||||
msgstr "Ouvrir la console Lua"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:51
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:52
|
||||
msgid "Go at a specified mark"
|
||||
msgstr "Aller à la marque spécifiée"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:52
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:53
|
||||
msgid "Set a mark"
|
||||
msgstr "Insérer une marque"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:53
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:54
|
||||
msgid "Activate the menu"
|
||||
msgstr "Activer le menu"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:54
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:55
|
||||
msgid "Move cursor down"
|
||||
msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:55
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:56
|
||||
msgid "Move cursor left"
|
||||
msgstr "Déplacer le curseur vers la gauche"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:56
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:57
|
||||
msgid "Move cursor right"
|
||||
msgstr "Déplacer le curseur vers la droite"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:57
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:58
|
||||
msgid "Move cursor up"
|
||||
msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:58
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:59
|
||||
msgid "Move to the end of the document"
|
||||
msgstr "Aller à la fin du document"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:59
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:60
|
||||
msgid "Move to the start of the document"
|
||||
msgstr "Aller au début du document"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:60
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:61
|
||||
msgid "Move one link down"
|
||||
msgstr "Se déplacer d'un lien vers le bas"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:61
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:62
|
||||
msgid "Move one link left"
|
||||
msgstr "Se déplacer d'un lien vers la gauche"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:62
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:63
|
||||
msgid "Move to the next link"
|
||||
msgstr "Se déplacer au lien suivant"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:63
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:64
|
||||
msgid "Move to the previous link"
|
||||
msgstr "Se déplacer au lien précédent"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:64
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:65
|
||||
msgid "Move one link right"
|
||||
msgstr "Se déplacer d'un lien vers la droite"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:65
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:66
|
||||
msgid "Move one link up"
|
||||
msgstr "Se déplacer d'un lien vers le haut"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:18
|
||||
msgid "Move downwards by a page"
|
||||
msgstr "Descendre d'une page"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:68 src/config/actions-menu.inc:19
|
||||
msgid "Move upwards by a page"
|
||||
msgstr "Monter d'une page"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:68
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:69
|
||||
msgid "Open the current link in a new tab"
|
||||
msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:69
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:70
|
||||
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
|
||||
msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet en arrière-plan"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:70
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:71
|
||||
msgid "Open the current link in a new window"
|
||||
msgstr "Ouvrir le lien courant dans une nouvelle fenêtre"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:71
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:72
|
||||
msgid "Open a new tab"
|
||||
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:72
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:73
|
||||
msgid "Open a new tab in the background"
|
||||
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arrière-plan"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:73
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:74
|
||||
msgid "Open a new window"
|
||||
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:74
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:75
|
||||
msgid "Open an OS shell"
|
||||
msgstr "Ouvrir une ligne de commandes (shell)"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:75
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:76
|
||||
msgid "Open options manager"
|
||||
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'options"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:76
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:77
|
||||
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
|
||||
msgstr "Ouvrir le dialogue de confirmation pour quitter"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:77
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:78
|
||||
msgid "Quit without confirmation"
|
||||
msgstr "Quitter sans confirmation"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:79
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:80
|
||||
msgid "Reload the current page"
|
||||
msgstr "Recharger la page courante"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:80
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:81
|
||||
msgid "Re-render the current page"
|
||||
msgstr "Redessiner la page courante"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:81
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:82
|
||||
msgid "Reset form items to their initial values"
|
||||
msgstr "Réinitialiser les champs de formulaire"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:82
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:83
|
||||
msgid "Show information about the currently used resources"
|
||||
msgstr "Informations à propos des ressources utilisées"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:83
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:84
|
||||
msgid "Save the current document in source form"
|
||||
msgstr "Sauver le document courant sous la forme source"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:84
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:85
|
||||
msgid "Save the current document in formatted form"
|
||||
msgstr "Sauver le document courant sous la forme formatée"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:85
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:86
|
||||
msgid "Save options"
|
||||
msgstr "Enregistrer les options"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:86
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:87
|
||||
msgid "Save URL as"
|
||||
msgstr "Enregistrer l'URL sous"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:87
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:88
|
||||
msgid "Scroll down"
|
||||
msgstr "Défiler vers le bas"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:88
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:89
|
||||
msgid "Scroll left"
|
||||
msgstr "Défiler vers la gauche"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:89
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:90
|
||||
msgid "Scroll right"
|
||||
msgstr "Défiler vers la droite"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:90
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:91
|
||||
msgid "Scroll up"
|
||||
msgstr "Défiler vers le haut"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-menu.inc:23
|
||||
msgid "Search for a text pattern"
|
||||
msgstr "Recherche de texte"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:92
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:93
|
||||
msgid "Search backwards for a text pattern"
|
||||
msgstr "Recherche de texte (en arrière)"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:94 src/config/actions-main.inc:95
|
||||
msgid "Search link text by typing ahead"
|
||||
msgstr "Rechercher un lien par préfrappe"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:95
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:96
|
||||
msgid "Search document text by typing ahead"
|
||||
msgstr "Rechercher du texte par préfrappe"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:96
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:97
|
||||
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
|
||||
msgstr "Rechercher en arrière du texte par préfrappe"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:97
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:98
|
||||
msgid "Show terminal options dialog"
|
||||
msgstr "Montrer les options du terminal"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:98
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:99
|
||||
msgid "Submit form"
|
||||
msgstr "Envoyer le formulaire"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:99
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:100
|
||||
msgid "Submit form and reload"
|
||||
msgstr "Envoyer le formulaire et recharger"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:189
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:101 src/terminal/tab.c:189
|
||||
#: src/terminal/tab.c:226
|
||||
msgid "Close tab"
|
||||
msgstr "Fermer l'onglet"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:101
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:102
|
||||
msgid "Close all tabs but the current one"
|
||||
msgstr "Fermer les autres onglets"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:102
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:103
|
||||
msgid "Pass URI of current tab to external command"
|
||||
msgstr "Passer l'URI de l'onglet courant à une commande externe"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:103
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:104
|
||||
msgid "Open the tab menu"
|
||||
msgstr "Ouvrir le menu des onglets"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:104
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:105
|
||||
msgid "Move the current tab to the left"
|
||||
msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la gauche"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:105
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:106
|
||||
msgid "Move the current tab to the right"
|
||||
msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la droite"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:106
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:107
|
||||
msgid "Next tab"
|
||||
msgstr "Onglet suivant"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:107
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:108
|
||||
msgid "Previous tab"
|
||||
msgstr "Onglet précédent"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:108
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:109
|
||||
msgid "Open the terminal resize dialog"
|
||||
msgstr "Ouvrir le dialogue de redimensionnement du terminal"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:109
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:110
|
||||
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
|
||||
msgstr "Commuter le rendu avec CSS"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:110
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:111
|
||||
msgid "Toggle displaying of links to images"
|
||||
msgstr "Commuter l'affichage des liens vers les images."
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:111
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:112
|
||||
msgid "Toggle rendering of tables"
|
||||
msgstr "Commuter le rendu des tableaux"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:112
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:113
|
||||
msgid "Toggle usage of document specific colors"
|
||||
msgstr "Commuter l'utilisation des couleurs spécifiques au document"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:113
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:114
|
||||
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
|
||||
msgstr "Commuter le rendu de la page en HTML/texte plein"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:114
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:115
|
||||
msgid "Toggle mouse handling"
|
||||
msgstr "Bascule support souris"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:115
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:116
|
||||
msgid "Toggle displaying of links numbers"
|
||||
msgstr "Commuter l'affichage des numéros de liens"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:116
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:117
|
||||
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
|
||||
msgstr "Commuter la compression des lignes vides dans le rendu plein texte"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:117
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:118
|
||||
msgid "Toggle wrapping of text"
|
||||
msgstr "Commuter la césure auto du texte (wrapping)"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:118
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:119
|
||||
msgid "View the current image"
|
||||
msgstr "Voir l'image courante"
|
||||
|
||||
@ -5634,7 +5638,7 @@ msgstr ""
|
||||
"qu'il y a un bogue dans ce script et que cela aurait pû\n"
|
||||
"bloquer ELinks, l'exécution du script a donc été interrompue."
|
||||
|
||||
#: src/ecmascript/see/window.c:214 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:286
|
||||
#: src/ecmascript/see/window.c:216 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:286
|
||||
msgid "JavaScript Alert"
|
||||
msgstr "Alerte JavaScript"
|
||||
|
||||
@ -8422,114 +8426,114 @@ msgid "Submit button"
|
||||
msgstr "Bouton Soumettre"
|
||||
|
||||
#. accelerator_context(link_menu.map)
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1231
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1264
|
||||
msgid "Display ~usemap"
|
||||
msgstr "Afficher ~usemap"
|
||||
|
||||
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1236
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1269
|
||||
msgid "~Follow link"
|
||||
msgstr "~Suivre le lien"
|
||||
|
||||
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1238
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1271
|
||||
msgid "Follow link and r~eload"
|
||||
msgstr "Suivre le lien et ~recharger"
|
||||
|
||||
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1242
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1275
|
||||
msgid "Open in new ~window"
|
||||
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
|
||||
|
||||
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1244
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1277
|
||||
msgid "Open in new ~tab"
|
||||
msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle~t"
|
||||
|
||||
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1246
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1279
|
||||
msgid "Open in new tab in ~background"
|
||||
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet en arrière-~plan"
|
||||
|
||||
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1251
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1284
|
||||
msgid "~Download link"
|
||||
msgstr "~Enregistrer le lien"
|
||||
|
||||
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1254
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1287
|
||||
msgid "~Add link to bookmarks"
|
||||
msgstr "~Ajouter ce lien aux signets"
|
||||
|
||||
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1258
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1291
|
||||
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
|
||||
msgstr "Passer l'URI du lien à une commande e~xterne"
|
||||
|
||||
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1269 src/viewer/text/link.c:1309
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1302 src/viewer/text/link.c:1342
|
||||
msgid "~Reset form"
|
||||
msgstr "Remettre à ~zéro le formulaire"
|
||||
|
||||
#. accelerator_context(link_menu.textarea)
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1284
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1317
|
||||
msgid "Open in ~external editor"
|
||||
msgstr "Ouvrir dans un ~éditeur externe"
|
||||
|
||||
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1292
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1325
|
||||
msgid "~Submit form"
|
||||
msgstr "~Envoyer le formulaire"
|
||||
|
||||
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1293
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1326
|
||||
msgid "Submit form and rel~oad"
|
||||
msgstr "Envoyer le formulaire et ~recharger"
|
||||
|
||||
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1297
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1330
|
||||
msgid "Submit form and open in new ~window"
|
||||
msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
|
||||
|
||||
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1299
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1332
|
||||
msgid "Submit form and open in new ~tab"
|
||||
msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un ~onglet"
|
||||
|
||||
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1302
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1335
|
||||
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
|
||||
msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un onglet en ~arrière-plan"
|
||||
|
||||
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1307
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1340
|
||||
msgid "Submit form and ~download"
|
||||
msgstr "Envoyer le formulaire et ~télécharger"
|
||||
|
||||
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1314
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1347
|
||||
msgid "Form f~ields"
|
||||
msgstr "C~hamps de formulaire"
|
||||
|
||||
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1321
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1354
|
||||
msgid "V~iew image"
|
||||
msgstr "~Voir l'image"
|
||||
|
||||
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1323
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1356
|
||||
msgid "Download ima~ge"
|
||||
msgstr "Enregistrer l'~image"
|
||||
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1332
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1365
|
||||
msgid "No link selected"
|
||||
msgstr "Aucun lien sélectionné"
|
||||
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1380
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1413
|
||||
msgid "Image"
|
||||
msgstr "Image"
|
||||
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1385
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1418
|
||||
msgid "Usemap"
|
||||
msgstr "Usemap"
|
||||
|
||||
@ -8624,18 +8628,18 @@ msgstr ""
|
||||
"Votre entrée a été tronquée, mais vous pouvez toujours récupérer le texte "
|
||||
"que vous avez entré dans le fichier suivant: %s"
|
||||
|
||||
#: src/viewer/text/view.c:715
|
||||
#: src/viewer/text/view.c:722
|
||||
msgid "Go to link"
|
||||
msgstr "Aller au lien"
|
||||
|
||||
#: src/viewer/text/view.c:715
|
||||
#: src/viewer/text/view.c:722
|
||||
msgid "Enter link number"
|
||||
msgstr "Entrez un numéro de lien"
|
||||
|
||||
#: src/viewer/text/view.c:1298
|
||||
#: src/viewer/text/view.c:1305
|
||||
msgid "Save error"
|
||||
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde"
|
||||
|
||||
#: src/viewer/text/view.c:1299
|
||||
#: src/viewer/text/view.c:1306
|
||||
msgid "Error writing to file"
|
||||
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user