1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2025-01-03 14:57:44 -05:00

French translation was updated.

This commit is contained in:
Laurent MONIN 2005-12-18 20:52:43 +01:00 committed by Laurent MONIN
parent 51322649fe
commit 4c21b95815

View File

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.10.CVS\n" "Project-Id-Version: ELinks 0.10.CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-13 17:20+0100\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-18 20:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 17:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-13 17:21+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Monin <zas@norz.org>\n" "Last-Translator: Laurent Monin <zas@norz.org>\n"
"Language-Team: French <zas@norz.org>\n" "Language-Team: French <zas@norz.org>\n"
@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "Pressez espace pour d
#: src/dialogs/options.c:210 src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:129 #: src/dialogs/options.c:210 src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:129
#: src/protocol/auth/dialogs.c:110 src/protocol/protocol.c:231 #: src/protocol/auth/dialogs.c:110 src/protocol/protocol.c:231
#: src/scripting/lua/core.c:377 src/scripting/lua/core.c:457 #: src/scripting/lua/core.c:377 src/scripting/lua/core.c:457
#: src/session/session.c:802 src/viewer/text/search.c:1593 #: src/session/session.c:792 src/viewer/text/search.c:1593
msgid "~OK" msgid "~OK"
msgstr "~OK" msgstr "~OK"
@ -1784,8 +1784,8 @@ msgstr "Description"
#: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594 #: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
#: src/protocol/protocol.c:225 src/session/session.c:282 #: src/protocol/protocol.c:225 src/session/session.c:282
#: src/session/session.c:964 src/viewer/text/textarea.c:362 #: src/session/session.c:954 src/viewer/text/textarea.c:331
#: src/viewer/text/textarea.c:369 #: src/viewer/text/textarea.c:338
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Erreur" msgstr "Erreur"
@ -7800,15 +7800,15 @@ msgstr "Erreur d'enregistrement d'une fonction de rappel d'
msgid "User dialog" msgid "User dialog"
msgstr "Dialogue utilisateur" msgstr "Dialogue utilisateur"
#: src/scripting/lua/core.c:716 #: src/scripting/lua/core.c:724
msgid "Lua Error" msgid "Lua Error"
msgstr "Erreur Lua" msgstr "Erreur Lua"
#: src/scripting/lua/core.c:865 #: src/scripting/lua/core.c:874
msgid "Lua Console" msgid "Lua Console"
msgstr "Console Lua" msgstr "Console Lua"
#: src/scripting/lua/core.c:865 #: src/scripting/lua/core.c:874
msgid "Enter expression" msgid "Enter expression"
msgstr "Entrez une expression" msgstr "Entrez une expression"
@ -7816,17 +7816,17 @@ msgstr "Entrez une expression"
msgid "Ruby Message" msgid "Ruby Message"
msgstr "Message Ruby" msgstr "Message Ruby"
#: src/scripting/scripting.c:53 #: src/scripting/scripting.c:54
#, c-format #, c-format
msgid "An error occurred while running a %s script" msgid "An error occurred while running a %s script"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'exécution d'un script %s" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'exécution d'un script %s"
#: src/scripting/scripting.c:59 #: src/scripting/scripting.c:60
msgid "Browser scripting error" msgid "Browser scripting error"
msgstr "Erreur de script" msgstr "Erreur de script"
#. name: #. name:
#: src/scripting/scripting.c:87 #: src/scripting/scripting.c:91
msgid "Scripting" msgid "Scripting"
msgstr "Scripting" msgstr "Scripting"
@ -7922,11 +7922,12 @@ msgstr "Le fichier sera ouvert avec le programme '%s'."
msgid "~Open" msgid "~Open"
msgstr "~Ouvrir" msgstr "~Ouvrir"
#: src/session/session.c:752 src/session/session.c:771 src/session/task.c:269 #: src/session/session.c:742 src/session/session.c:761 src/session/task.c:269
#: src/viewer/text/textarea.c:385
msgid "Warning" msgid "Warning"
msgstr "Avertissement" msgstr "Avertissement"
#: src/session/session.c:753 #: src/session/session.c:743
msgid "" msgid ""
"You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value " "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
"in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, " "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
@ -7945,7 +7946,7 @@ msgstr ""
"défaut sera utilisée. Si vous n'avez aucune idée de quoi nous parlons alors " "défaut sera utilisée. Si vous n'avez aucune idée de quoi nous parlons alors "
"faites juste ça. Toutes nos excuses pour ce désagrément." "faites juste ça. Toutes nos excuses pour ce désagrément."
#: src/session/session.c:772 #: src/session/session.c:762
msgid "" msgid ""
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The " "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time " "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
@ -7966,11 +7967,11 @@ msgstr ""
"l'option config.saving_style dans le but d'obtenir un fonctionnement " "l'option config.saving_style dans le but d'obtenir un fonctionnement "
"correct. Toutes nos excuses pour l'éventuel désagrément causé." "correct. Toutes nos excuses pour l'éventuel désagrément causé."
#: src/session/session.c:797 #: src/session/session.c:787
msgid "Welcome" msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue" msgstr "Bienvenue"
#: src/session/session.c:798 #: src/session/session.c:788
msgid "" msgid ""
"Welcome to ELinks!\n" "Welcome to ELinks!\n"
"\n" "\n"
@ -8158,87 +8159,87 @@ msgstr "pressez %s pour soumettre
msgid "press %s to post to %s" msgid "press %s to post to %s"
msgstr "pressez %s pour poster à %s" msgstr "pressez %s pour poster à %s"
#: src/viewer/text/link.c:1148 #: src/viewer/text/link.c:1166
msgid "Display ~usemap" msgid "Display ~usemap"
msgstr "Afficher ~usemap" msgstr "Afficher ~usemap"
#: src/viewer/text/link.c:1151 #: src/viewer/text/link.c:1169
msgid "~Follow link" msgid "~Follow link"
msgstr "~Suivre le lien" msgstr "~Suivre le lien"
#: src/viewer/text/link.c:1153 #: src/viewer/text/link.c:1171
msgid "Follow link and r~eload" msgid "Follow link and r~eload"
msgstr "Suivre le lien et ~recharger" msgstr "Suivre le lien et ~recharger"
#: src/viewer/text/link.c:1157 #: src/viewer/text/link.c:1175
msgid "Open in new ~window" msgid "Open in new ~window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
#: src/viewer/text/link.c:1159 #: src/viewer/text/link.c:1177
msgid "Open in new ~tab" msgid "Open in new ~tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle~t" msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle~t"
#: src/viewer/text/link.c:1161 #: src/viewer/text/link.c:1179
msgid "Open in new tab in ~background" msgid "Open in new tab in ~background"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet en arrière-~plan" msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet en arrière-~plan"
#: src/viewer/text/link.c:1166 #: src/viewer/text/link.c:1184
msgid "~Download link" msgid "~Download link"
msgstr "~Enregistrer le lien" msgstr "~Enregistrer le lien"
#: src/viewer/text/link.c:1169 #: src/viewer/text/link.c:1187
msgid "~Add link to bookmarks" msgid "~Add link to bookmarks"
msgstr "~Ajouter ce lien aux signets" msgstr "~Ajouter ce lien aux signets"
#: src/viewer/text/link.c:1181 src/viewer/text/link.c:1217 #: src/viewer/text/link.c:1199 src/viewer/text/link.c:1235
msgid "~Reset form" msgid "~Reset form"
msgstr "Remettre à ~zéro le formulaire" msgstr "Remettre à ~zéro le formulaire"
#: src/viewer/text/link.c:1194 #: src/viewer/text/link.c:1212
msgid "Open in ~external editor" msgid "Open in ~external editor"
msgstr "Ouvrir dans un ~éditeur externe" msgstr "Ouvrir dans un ~éditeur externe"
#: src/viewer/text/link.c:1200 #: src/viewer/text/link.c:1218
msgid "~Submit form" msgid "~Submit form"
msgstr "~Envoyer le formulaire" msgstr "~Envoyer le formulaire"
#: src/viewer/text/link.c:1201 #: src/viewer/text/link.c:1219
msgid "Submit form and rel~oad" msgid "Submit form and rel~oad"
msgstr "Envoyer le formulaire et ~recharger" msgstr "Envoyer le formulaire et ~recharger"
#: src/viewer/text/link.c:1205 #: src/viewer/text/link.c:1223
msgid "Submit form and open in new ~window" msgid "Submit form and open in new ~window"
msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre" msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
#: src/viewer/text/link.c:1207 #: src/viewer/text/link.c:1225
msgid "Submit form and open in new ~tab" msgid "Submit form and open in new ~tab"
msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un ~onglet" msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un ~onglet"
#: src/viewer/text/link.c:1210 #: src/viewer/text/link.c:1228
msgid "Submit form and open in new tab in ~background" msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un onglet en ~arrière-plan" msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un onglet en ~arrière-plan"
#: src/viewer/text/link.c:1215 #: src/viewer/text/link.c:1233
msgid "Submit form and ~download" msgid "Submit form and ~download"
msgstr "Envoyer le formulaire et ~télécharger" msgstr "Envoyer le formulaire et ~télécharger"
#: src/viewer/text/link.c:1222 #: src/viewer/text/link.c:1240
msgid "V~iew image" msgid "V~iew image"
msgstr "~Voir l'image" msgstr "~Voir l'image"
#: src/viewer/text/link.c:1224 #: src/viewer/text/link.c:1242
msgid "Download ima~ge" msgid "Download ima~ge"
msgstr "Enregistrer l'~image" msgstr "Enregistrer l'~image"
#: src/viewer/text/link.c:1232 #: src/viewer/text/link.c:1250
msgid "No link selected" msgid "No link selected"
msgstr "Aucun lien sélectionné" msgstr "Aucun lien sélectionné"
#: src/viewer/text/link.c:1280 #: src/viewer/text/link.c:1298
msgid "Image" msgid "Image"
msgstr "Image" msgstr "Image"
#: src/viewer/text/link.c:1285 #: src/viewer/text/link.c:1303
msgid "Usemap" msgid "Usemap"
msgstr "Usemap" msgstr "Usemap"
@ -8310,14 +8311,29 @@ msgstr "Chercher en arri
msgid "Search History" msgid "Search History"
msgstr "Historique des recherches" msgstr "Historique des recherches"
#: src/viewer/text/textarea.c:363 #: src/viewer/text/textarea.c:332
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode." msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
msgstr "Vous ne pouvez utiliser un éditeur externe en mode anonyme." msgstr "Vous ne pouvez utiliser un éditeur externe en mode anonyme."
#: src/viewer/text/textarea.c:370 #: src/viewer/text/textarea.c:339
msgid "You can do this only on the master terminal" msgid "You can do this only on the master terminal"
msgstr "Vous ne pouvez faire ça que dans le terminal maître" msgstr "Vous ne pouvez faire ça que dans le terminal maître"
#: src/viewer/text/textarea.c:388
#, c-format
msgid ""
"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
"maximum is %u bytes.\n"
"\n"
"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
"entered from this file: %s"
msgstr ""
"Vous avez dépassé la longueur maximale de l'aire de texte:\n"
"votre entrée fait %u caractères, mais le maximum est de %u caractères.\n"
"\n"
"Votre entrée a été tronquée, mais vous pouvez toujours récupérer le texte "
"que vous avez entré dans le fichier suivant: %s"
#: src/viewer/text/view.c:715 #: src/viewer/text/view.c:715
msgid "Go to link" msgid "Go to link"
msgstr "Aller au lien" msgstr "Aller au lien"