1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-12-04 14:46:47 -05:00

Polish translation was updated.

This commit is contained in:
Witold Filipczyk 2007-03-23 13:58:37 +01:00 committed by Witold Filipczyk
parent 48fd725c40
commit 494ecfb811

136
po/pl.po
View File

@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n" "Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-18 13:56+0100\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-23 13:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-18 14:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-23 14:10+0100\n"
"Last-Translator: Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>\n" "Last-Translator: Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -2032,6 +2032,11 @@ msgstr "Nierozpoznana akcja (b
msgid "Error registering event" msgid "Error registering event"
msgstr "B³±d przy rejestrowaniu zdarzenia" msgstr "B³±d przy rejestrowaniu zdarzenia"
#. name:
#: src/config/kbdbind.c:992
msgid "Keyboard Bindings"
msgstr "Przypisania klawiszy"
#. #.
#: src/config/options.inc:19 #: src/config/options.inc:19
msgid "Configuration system" msgid "Configuration system"
@ -2262,7 +2267,8 @@ msgstr ""
# #
#. Keep options in alphabetical order. #. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:134 #. name:
#: src/config/options.inc:134 src/document/document.c:346
msgid "Document" msgid "Document"
msgstr "Dokument" msgstr "Dokument"
@ -5855,6 +5861,11 @@ msgstr ""
"b³±d i mo¿e to spowodowaæ zastopowanie ca³ego ELinksa.\n" "b³±d i mo¿e to spowodowaæ zastopowanie ca³ego ELinksa.\n"
"Wykonywanie skryptu zosta³o przerwane." "Wykonywanie skryptu zosta³o przerwane."
#. name:
#: src/ecmascript/see.c:184
msgid "SEE"
msgstr "SEE"
#: src/ecmascript/see/window.c:227 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331 #: src/ecmascript/see/window.c:227 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
msgid "JavaScript Alert" msgid "JavaScript Alert"
msgstr "Alert JavaScriptu" msgstr "Alert JavaScriptu"
@ -5868,6 +5879,11 @@ msgstr "Skrypt zawarty w bie
msgid "JavaScript Error" msgid "JavaScript Error"
msgstr "B³±d JavaScriptu" msgstr "B³±d JavaScriptu"
#. name:
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:315
msgid "SpiderMonkey"
msgstr "SpiderMonkey"
#: src/formhist/dialogs.c:67 #: src/formhist/dialogs.c:67
msgid "Forms are never saved for this URL." msgid "Forms are never saved for this URL."
msgstr "Formularze dla tego URL-a nie s± zapisywane." msgstr "Formularze dla tego URL-a nie s± zapisywane."
@ -6937,6 +6953,11 @@ msgstr "~Pe
msgid "~BeOS terminal" msgid "~BeOS terminal"
msgstr "Terminal ~BeOS" msgstr "Terminal ~BeOS"
#. name:
#: src/protocol/auth/auth.c:332
msgid "Authentication"
msgstr "Autentykacja"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:87 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
#, c-format #, c-format
msgid "Authentication required for %s at %s" msgid "Authentication required for %s at %s"
@ -8327,6 +8348,11 @@ msgstr "Nie okre
msgid "No program specified for protocol %s." msgid "No program specified for protocol %s."
msgstr "Nie okre¶lono programu do obs³ugi protoko³u %s." msgstr "Nie okre¶lono programu do obs³ugi protoko³u %s."
#. name:
#: src/scripting/guile/guile.c:16
msgid "Guile"
msgstr "Guile"
#: src/scripting/lua/core.c:312 src/scripting/python/keybinding.c:151 #: src/scripting/lua/core.c:312 src/scripting/python/keybinding.c:151
msgid "Error registering event hook" msgid "Error registering event hook"
msgstr "B³±d przy rejestrowaniu zaczepienia zdarzenia" msgstr "B³±d przy rejestrowaniu zaczepienia zdarzenia"
@ -8347,21 +8373,46 @@ msgstr "Konsola Lua"
msgid "Enter expression" msgid "Enter expression"
msgstr "Wprowad¼ wyra¿enie" msgstr "Wprowad¼ wyra¿enie"
#. name:
#: src/scripting/lua/lua.c:16
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#. name:
#: src/scripting/perl/perl.c:16
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#. name:
#: src/scripting/python/python.c:18
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
msgid "Ruby Message" msgid "Ruby Message"
msgstr "Wiadomo¶æ Ruby'ego" msgstr "Wiadomo¶æ Ruby'ego"
#: src/scripting/scripting.c:59 #. name:
#: src/scripting/ruby/ruby.c:16
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: src/scripting/scripting.c:44
#, c-format
msgid "[%s error] %s"
msgstr "[B³±d %s] %s"
#: src/scripting/scripting.c:60
#, c-format #, c-format
msgid "An error occurred while running a %s script" msgid "An error occurred while running a %s script"
msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy uruchamianiu skryptu %s" msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy uruchamianiu skryptu %s"
#: src/scripting/scripting.c:65 #: src/scripting/scripting.c:66
msgid "Browser scripting error" msgid "Browser scripting error"
msgstr "B³±d skryptów przegl±darki" msgstr "B³±d skryptów przegl±darki"
#. name: #. name:
#: src/scripting/scripting.c:93 #: src/scripting/scripting.c:94
msgid "Scripting" msgid "Scripting"
msgstr "Skryptowanie" msgstr "Skryptowanie"
@ -8369,6 +8420,11 @@ msgstr "Skryptowanie"
msgid "User script alert" msgid "User script alert"
msgstr "B³±d skryptu u¿ytkownika" msgstr "B³±d skryptu u¿ytkownika"
#. name:
#: src/scripting/smjs/smjs.c:16
msgid "Spidermonkey ECMAScript"
msgstr "ECMAScript Spidermonkey"
#: src/session/download.c:235 src/session/download.c:359 #: src/session/download.c:235 src/session/download.c:359
#: src/session/download.c:598 src/session/download.c:686 #: src/session/download.c:598 src/session/download.c:686
msgid "Download error" msgid "Download error"
@ -8605,6 +8661,12 @@ msgstr "Nie mo
msgid "Too many bytes read from the itrm!" msgid "Too many bytes read from the itrm!"
msgstr "Zbyt du¿o bajtów przeczytanych z itrm!" msgstr "Zbyt du¿o bajtów przeczytanych z itrm!"
#
#. name:
#: src/terminal/screen.c:1129
msgid "Terminal Screen"
msgstr "Ekran terminala"
#: src/terminal/tab.c:205 #: src/terminal/tab.c:205
msgid "Do you really want to close the current tab?" msgid "Do you really want to close the current tab?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zamkn±æ bie¿±c± kartê?" msgstr "Czy na pewno chcesz zamkn±æ bie¿±c± kartê?"
@ -8613,6 +8675,12 @@ msgstr "Czy na pewno chcesz zamkn
msgid "Do you really want to close all except the current tab?" msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zamkn±æ wszystkie karty za wyj±tkiem bie¿±cej?" msgstr "Czy na pewno chcesz zamkn±æ wszystkie karty za wyj±tkiem bie¿±cej?"
#
#. name:
#: src/terminal/terminal.c:383
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/util/secsave.c:361 #: src/util/secsave.c:361
msgid "Cannot read the file" msgid "Cannot read the file"
msgstr "B³±d odczytu z pliku" msgstr "B³±d odczytu z pliku"
@ -8758,117 +8826,122 @@ msgid "Submit button"
msgstr "Przycisk wys³ania formularza" msgstr "Przycisk wys³ania formularza"
#. accelerator_context(link_menu.map) #. accelerator_context(link_menu.map)
#: src/viewer/text/link.c:1279 #: src/viewer/text/link.c:1278
msgid "Display ~usemap" msgid "Display ~usemap"
msgstr "Poka¿ ~mapê obrazków" msgstr "Poka¿ ~mapê obrazków"
#. accelerator_context(link_menu.std) #. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1284 #: src/viewer/text/link.c:1283
msgid "~Follow link" msgid "~Follow link"
msgstr "Wybierz od~no¶nik" msgstr "Wybierz od~no¶nik"
#. accelerator_context(link_menu.std) #. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1286 #: src/viewer/text/link.c:1285
msgid "Follow link and r~eload" msgid "Follow link and r~eload"
msgstr "Wybierz odno¶nik i p~rze³aduj" msgstr "Wybierz odno¶nik i p~rze³aduj"
#. accelerator_context(link_menu.std) #. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1290 #: src/viewer/text/link.c:1289
msgid "Open in new ~window" msgid "Open in new ~window"
msgstr "Otwórz w no~wym oknie" msgstr "Otwórz w no~wym oknie"
#. accelerator_context(link_menu.std) #. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1292 #: src/viewer/text/link.c:1291
msgid "Open in new ~tab" msgid "Open in new ~tab"
msgstr "Otwórz w nowej ~karcie" msgstr "Otwórz w nowej ~karcie"
#. accelerator_context(link_menu.std) #. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1294 #: src/viewer/text/link.c:1293
msgid "Open in new tab in ~background" msgid "Open in new tab in ~background"
msgstr "Otwórz w nowej k~arcie w tle" msgstr "Otwórz w nowej k~arcie w tle"
#. accelerator_context(link_menu.std) #. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1299 #: src/viewer/text/link.c:1298
msgid "~Download link" msgid "~Download link"
msgstr "~Pobierz" msgstr "~Pobierz"
#. accelerator_context(link_menu.std) #. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1302 #: src/viewer/text/link.c:1301
msgid "~Add link to bookmarks" msgid "~Add link to bookmarks"
msgstr "~Dodaj zak³adkê" msgstr "~Dodaj zak³adkê"
#. accelerator_context(link_menu.std) #. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1306 #: src/viewer/text/link.c:1305
msgid "Pass link URI to e~xternal command" msgid "Pass link URI to e~xternal command"
msgstr "Przeka¿ URI odno¶nika do z~ewnêtrznego polecenia" msgstr "Przeka¿ URI odno¶nika do z~ewnêtrznego polecenia"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea) #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1317 src/viewer/text/link.c:1357 #: src/viewer/text/link.c:1316 src/viewer/text/link.c:1356
msgid "~Reset form" msgid "~Reset form"
msgstr "Wy~czy¶æ formularz" msgstr "Wy~czy¶æ formularz"
#. accelerator_context(link_menu.textarea) #. accelerator_context(link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1332 #: src/viewer/text/link.c:1331
msgid "Open in ~external editor" msgid "Open in ~external editor"
msgstr "Otwórz w zewnêtrznym ~edytorze" msgstr "Otwórz w zewnêtrznym ~edytorze"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1340 #: src/viewer/text/link.c:1339
msgid "~Submit form" msgid "~Submit form"
msgstr "~Prze¶lij formularz" msgstr "~Prze¶lij formularz"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1341 #: src/viewer/text/link.c:1340
msgid "Submit form and rel~oad" msgid "Submit form and rel~oad"
msgstr "Prze¶lij fo~rmularz i prze³aduj" msgstr "Prze¶lij fo~rmularz i prze³aduj"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1345 #: src/viewer/text/link.c:1344
msgid "Submit form and open in new ~window" msgid "Submit form and open in new ~window"
msgstr "Prze¶lij ~formularz i otwórz w nowym oknie" msgstr "Prze¶lij ~formularz i otwórz w nowym oknie"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1347 #: src/viewer/text/link.c:1346
msgid "Submit form and open in new ~tab" msgid "Submit form and open in new ~tab"
msgstr "Prze¶lij formularz i otwórz na nowej ~karcie" msgstr "Prze¶lij formularz i otwórz na nowej ~karcie"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1350 #: src/viewer/text/link.c:1349
msgid "Submit form and open in new tab in ~background" msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
msgstr "Prze¶lij formularz i otwórz w ~tle na nowej karcie" msgstr "Prze¶lij formularz i otwórz w ~tle na nowej karcie"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1355 #: src/viewer/text/link.c:1354
msgid "Submit form and ~download" msgid "Submit form and ~download"
msgstr "Prze¶lij formu~larz i ¶ci±gnij" msgstr "Prze¶lij formu~larz i ¶ci±gnij"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea) #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1362 #: src/viewer/text/link.c:1361
msgid "Form f~ields" msgid "Form f~ields"
msgstr "Pola form~ularza" msgstr "Pola form~ularza"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std) #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1369 #: src/viewer/text/link.c:1368
msgid "V~iew image" msgid "V~iew image"
msgstr "Poka¿ o~brazek" msgstr "Poka¿ o~brazek"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std) #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1371 #: src/viewer/text/link.c:1370
msgid "Download ima~ge" msgid "Download ima~ge"
msgstr "Pobierz ~obrazek" msgstr "Pobierz ~obrazek"
#: src/viewer/text/link.c:1380 #: src/viewer/text/link.c:1379
msgid "No link selected" msgid "No link selected"
msgstr "Nie wybrano ¿adnego odno¶nika" msgstr "Nie wybrano ¿adnego odno¶nika"
#: src/viewer/text/link.c:1450 #: src/viewer/text/link.c:1449
msgid "Image" msgid "Image"
msgstr "Obrazek" msgstr "Obrazek"
#: src/viewer/text/link.c:1455 #: src/viewer/text/link.c:1454
msgid "Usemap" msgid "Usemap"
msgstr "Mapa obrazków" msgstr "Mapa obrazków"
#. name:
#: src/viewer/text/marks.c:155
msgid "Marks"
msgstr "Zaznaczenia"
#: src/viewer/text/search.c:1081 #: src/viewer/text/search.c:1081
msgid "Search hit top, continuing at bottom." msgid "Search hit top, continuing at bottom."
msgstr "Przeszukiwanie osi±gnê³o pocz±tek tekstu, kontynuacja od koñca." msgstr "Przeszukiwanie osi±gnê³o pocz±tek tekstu, kontynuacja od koñca."
@ -8977,6 +9050,11 @@ msgstr "B
msgid "Error writing to file" msgid "Error writing to file"
msgstr "B³±d zapisu do pliku" msgstr "B³±d zapisu do pliku"
#. name:
#: src/viewer/timer.c:88
msgid "Timer"
msgstr "Czasomierz"
#. name: #. name:
#: src/viewer/viewer.c:25 #: src/viewer/viewer.c:25
msgid "Viewer" msgid "Viewer"