1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-06-29 01:45:34 +00:00

French translation was updated.

This commit is contained in:
Laurent MONIN 2006-09-03 15:22:38 +02:00 committed by Laurent MONIN
parent 73d703400d
commit 1a5f37bfcb

106
po/fr.po
View File

@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n" "Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 15:48+0200\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-03 15:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-29 15:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-03 15:22+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Monin <zas@norz.org>\n" "Last-Translator: Laurent Monin <zas@norz.org>\n"
"Language-Team: French <zas@norz.org>\n" "Language-Team: French <zas@norz.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -2210,7 +2210,7 @@ msgid ""
"at all unless you are sure what are you doing.\n" "at all unless you are sure what are you doing.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n" "Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of e.g. http4://elinks.or.cz/." "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr "" msgstr ""
"Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte.\n" "Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte.\n"
"Notez que si connection.try_ipv6 est activé aussi,\n" "Notez que si connection.try_ipv6 est activé aussi,\n"
@ -2218,7 +2218,7 @@ msgstr ""
"tout à moins de savoir ce que vous faites.\n" "tout à moins de savoir ce que vous faites.\n"
"Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n" "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
"protocole pour une connexion en utilisant une URL\n" "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
"du style http4://elinks.or.cz/." "du style http4://elinks.cz/."
#: src/config/options.inc:110 #: src/config/options.inc:110
msgid "" msgid ""
@ -2226,14 +2226,14 @@ msgid ""
"Do not touch this option.\n" "Do not touch this option.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n" "Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of e.g. http4://elinks.or.cz/." "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr "" msgstr ""
"Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte.\n" "Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte.\n"
"Ne touchez pas à ça du tout à moins de savoir ce\n" "Ne touchez pas à ça du tout à moins de savoir ce\n"
"que vous faites.\n" "que vous faites.\n"
"Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n" "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
"protocole pour une connexion en utilisant une URL\n" "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
"du style http4://elinks.or.cz/." "du style http4://elinks.cz/."
#: src/config/options.inc:118 #: src/config/options.inc:118
msgid "Try IPv6 when connecting" msgid "Try IPv6 when connecting"
@ -2244,12 +2244,12 @@ msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n" "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n" "Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/." "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
msgstr "" msgstr ""
"Essayer ou non de se connecter en IPv6 à un hôte.\n" "Essayer ou non de se connecter en IPv6 à un hôte.\n"
"Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n" "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
"protocole pour une connexion en utilisant une URL\n" "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
"du style http6://elinks.or.cz/." "du style http6://elinks.cz/."
#: src/config/options.inc:126 #: src/config/options.inc:126
msgid "Timeout for non-restartable connections" msgid "Timeout for non-restartable connections"
@ -3988,7 +3988,7 @@ msgstr "Texte"
msgid "Dialog text colors." msgid "Dialog text colors."
msgstr "Couleurs du texte des dialogues." msgstr "Couleurs du texte des dialogues."
#: src/config/options.inc:1063 src/viewer/text/form.c:1780 #: src/config/options.inc:1063 src/viewer/text/form.c:1797
msgid "Checkbox" msgid "Checkbox"
msgstr "Case à cocher" msgstr "Case à cocher"
@ -4036,7 +4036,7 @@ msgstr "Raccourci du bouton"
msgid "Selected button shortcut" msgid "Selected button shortcut"
msgstr "Raccourci du bouton sélectionné" msgstr "Raccourci du bouton sélectionné"
#: src/config/options.inc:1091 src/viewer/text/form.c:1784 #: src/config/options.inc:1091 src/viewer/text/form.c:1801
msgid "Text field" msgid "Text field"
msgstr "Champ texte" msgstr "Champ texte"
@ -8481,200 +8481,200 @@ msgstr "Ancre manquante"
msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist." msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
msgstr "L'ancre recherchée \"#%s\" n'existe pas." msgstr "L'ancre recherchée \"#%s\" n'existe pas."
#: src/viewer/text/form.c:949 #: src/viewer/text/form.c:1023
msgid "Error while posting form" msgid "Error while posting form"
msgstr "Erreur lors de l'envoi du formulaire" msgstr "Erreur lors de l'envoi du formulaire"
#: src/viewer/text/form.c:950 #: src/viewer/text/form.c:1024
#, c-format #, c-format
msgid "Could not load file %s: %s" msgid "Could not load file %s: %s"
msgstr "Impossible de charger le fichier %s: %s" msgstr "Impossible de charger le fichier %s: %s"
#: src/viewer/text/form.c:1765 #: src/viewer/text/form.c:1782
msgid "Reset form" msgid "Reset form"
msgstr "Réinitialiser le formulaire" msgstr "Réinitialiser le formulaire"
#: src/viewer/text/form.c:1767 #: src/viewer/text/form.c:1784
msgid "Harmless button" msgid "Harmless button"
msgstr "Bouton sans impact" msgstr "Bouton sans impact"
#: src/viewer/text/form.c:1775 #: src/viewer/text/form.c:1792
msgid "Submit form to" msgid "Submit form to"
msgstr "Envoi du formulaire à" msgstr "Envoi du formulaire à"
#: src/viewer/text/form.c:1776 #: src/viewer/text/form.c:1793
msgid "Post form to" msgid "Post form to"
msgstr "Transfert du formulaire à" msgstr "Transfert du formulaire à"
#: src/viewer/text/form.c:1778 #: src/viewer/text/form.c:1795
msgid "Radio button" msgid "Radio button"
msgstr "Bouton radio" msgstr "Bouton radio"
#: src/viewer/text/form.c:1782 #: src/viewer/text/form.c:1799
msgid "Select field" msgid "Select field"
msgstr "Liste" msgstr "Liste"
#: src/viewer/text/form.c:1786 #: src/viewer/text/form.c:1803
msgid "Text area" msgid "Text area"
msgstr "Champ texte multiligne" msgstr "Champ texte multiligne"
#: src/viewer/text/form.c:1788 #: src/viewer/text/form.c:1805
msgid "File upload" msgid "File upload"
msgstr "Envoi de fichier" msgstr "Envoi de fichier"
#: src/viewer/text/form.c:1790 #: src/viewer/text/form.c:1807
msgid "Password field" msgid "Password field"
msgstr "Champ mot de passe" msgstr "Champ mot de passe"
#: src/viewer/text/form.c:1828 #: src/viewer/text/form.c:1845
msgid "name" msgid "name"
msgstr "Nom" msgstr "Nom"
#: src/viewer/text/form.c:1840 #: src/viewer/text/form.c:1857
msgid "value" msgid "value"
msgstr "Valeur" msgstr "Valeur"
#: src/viewer/text/form.c:1853 #: src/viewer/text/form.c:1870
msgid "read only" msgid "read only"
msgstr "lecture seule" msgstr "lecture seule"
#: src/viewer/text/form.c:1864 #: src/viewer/text/form.c:1881
#, c-format #, c-format
msgid "press %s to navigate" msgid "press %s to navigate"
msgstr "pressez %s pour naviguer" msgstr "pressez %s pour naviguer"
#: src/viewer/text/form.c:1866 #: src/viewer/text/form.c:1883
#, c-format #, c-format
msgid "press %s to edit" msgid "press %s to edit"
msgstr "pressez %s pour éditer" msgstr "pressez %s pour éditer"
#: src/viewer/text/form.c:1902 #: src/viewer/text/form.c:1919
#, c-format #, c-format
msgid "press %s to submit to %s" msgid "press %s to submit to %s"
msgstr "pressez %s pour soumettre à %s" msgstr "pressez %s pour soumettre à %s"
#: src/viewer/text/form.c:1904 #: src/viewer/text/form.c:1921
#, c-format #, c-format
msgid "press %s to post to %s" msgid "press %s to post to %s"
msgstr "pressez %s pour poster à %s" msgstr "pressez %s pour poster à %s"
#: src/viewer/text/form.c:2006 #: src/viewer/text/form.c:2023
msgid "Useless button" msgid "Useless button"
msgstr "Bouton inutile" msgstr "Bouton inutile"
#: src/viewer/text/form.c:2008 #: src/viewer/text/form.c:2025
msgid "Submit button" msgid "Submit button"
msgstr "Bouton Soumettre" msgstr "Bouton Soumettre"
#. accelerator_context(link_menu.map) #. accelerator_context(link_menu.map)
#: src/viewer/text/link.c:1262 #: src/viewer/text/link.c:1271
msgid "Display ~usemap" msgid "Display ~usemap"
msgstr "Afficher ~usemap" msgstr "Afficher ~usemap"
#. accelerator_context(link_menu.std) #. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1267 #: src/viewer/text/link.c:1276
msgid "~Follow link" msgid "~Follow link"
msgstr "~Suivre le lien" msgstr "~Suivre le lien"
#. accelerator_context(link_menu.std) #. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1269 #: src/viewer/text/link.c:1278
msgid "Follow link and r~eload" msgid "Follow link and r~eload"
msgstr "Suivre le lien et ~recharger" msgstr "Suivre le lien et ~recharger"
#. accelerator_context(link_menu.std) #. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1273 #: src/viewer/text/link.c:1282
msgid "Open in new ~window" msgid "Open in new ~window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
#. accelerator_context(link_menu.std) #. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1275 #: src/viewer/text/link.c:1284
msgid "Open in new ~tab" msgid "Open in new ~tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle~t" msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle~t"
#. accelerator_context(link_menu.std) #. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1277 #: src/viewer/text/link.c:1286
msgid "Open in new tab in ~background" msgid "Open in new tab in ~background"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet en arrière-~plan" msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet en arrière-~plan"
#. accelerator_context(link_menu.std) #. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1282 #: src/viewer/text/link.c:1291
msgid "~Download link" msgid "~Download link"
msgstr "~Enregistrer le lien" msgstr "~Enregistrer le lien"
#. accelerator_context(link_menu.std) #. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1285 #: src/viewer/text/link.c:1294
msgid "~Add link to bookmarks" msgid "~Add link to bookmarks"
msgstr "~Ajouter ce lien aux signets" msgstr "~Ajouter ce lien aux signets"
#. accelerator_context(link_menu.std) #. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1289 #: src/viewer/text/link.c:1298
msgid "Pass link URI to e~xternal command" msgid "Pass link URI to e~xternal command"
msgstr "Passer l'URI du lien à une commande e~xterne" msgstr "Passer l'URI du lien à une commande e~xterne"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea) #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1300 src/viewer/text/link.c:1340 #: src/viewer/text/link.c:1309 src/viewer/text/link.c:1349
msgid "~Reset form" msgid "~Reset form"
msgstr "Remettre à ~zéro le formulaire" msgstr "Remettre à ~zéro le formulaire"
#. accelerator_context(link_menu.textarea) #. accelerator_context(link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1315 #: src/viewer/text/link.c:1324
msgid "Open in ~external editor" msgid "Open in ~external editor"
msgstr "Ouvrir dans un ~éditeur externe" msgstr "Ouvrir dans un ~éditeur externe"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1323 #: src/viewer/text/link.c:1332
msgid "~Submit form" msgid "~Submit form"
msgstr "~Envoyer le formulaire" msgstr "~Envoyer le formulaire"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1324 #: src/viewer/text/link.c:1333
msgid "Submit form and rel~oad" msgid "Submit form and rel~oad"
msgstr "Envoyer le formulaire et ~recharger" msgstr "Envoyer le formulaire et ~recharger"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1328 #: src/viewer/text/link.c:1337
msgid "Submit form and open in new ~window" msgid "Submit form and open in new ~window"
msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre" msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1330 #: src/viewer/text/link.c:1339
msgid "Submit form and open in new ~tab" msgid "Submit form and open in new ~tab"
msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un ~onglet" msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un ~onglet"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1333 #: src/viewer/text/link.c:1342
msgid "Submit form and open in new tab in ~background" msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un onglet en ~arrière-plan" msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un onglet en ~arrière-plan"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1338 #: src/viewer/text/link.c:1347
msgid "Submit form and ~download" msgid "Submit form and ~download"
msgstr "Envoyer le formulaire et ~télécharger" msgstr "Envoyer le formulaire et ~télécharger"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea) #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1345 #: src/viewer/text/link.c:1354
msgid "Form f~ields" msgid "Form f~ields"
msgstr "C~hamps de formulaire" msgstr "C~hamps de formulaire"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std) #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1352 #: src/viewer/text/link.c:1361
msgid "V~iew image" msgid "V~iew image"
msgstr "~Voir l'image" msgstr "~Voir l'image"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std) #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1354 #: src/viewer/text/link.c:1363
msgid "Download ima~ge" msgid "Download ima~ge"
msgstr "Enregistrer l'~image" msgstr "Enregistrer l'~image"
#: src/viewer/text/link.c:1363 #: src/viewer/text/link.c:1372
msgid "No link selected" msgid "No link selected"
msgstr "Aucun lien sélectionné" msgstr "Aucun lien sélectionné"
#: src/viewer/text/link.c:1433 #: src/viewer/text/link.c:1442
msgid "Image" msgid "Image"
msgstr "Image" msgstr "Image"
#: src/viewer/text/link.c:1438 #: src/viewer/text/link.c:1447
msgid "Usemap" msgid "Usemap"
msgstr "Usemap" msgstr "Usemap"