mirror of
https://github.com/rkd77/elinks.git
synced 2025-01-03 14:57:44 -05:00
Update Danish translation
This commit is contained in:
parent
26a0afd8ae
commit
0fa88b1c05
266
po/da.po
266
po/da.po
@ -237,7 +237,7 @@ msgid "LED indicators"
|
||||
msgstr "LED-indikatorer"
|
||||
|
||||
#: src/bfu/leds.c:306
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"What the different LEDs indicate:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@ -310,7 +310,6 @@ msgid "File format"
|
||||
msgstr "Filformat"
|
||||
|
||||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
||||
"0 is the default native ELinks format\n"
|
||||
@ -319,10 +318,9 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Filformat for bogmærker (påvirker læsning og gemning):\n"
|
||||
"0 er ELinks' standardformat\n"
|
||||
"1 er det universelle XBEL XML-bogmærkeformat (INGEN NATIONALE TEGN!)"
|
||||
"1 er det universelle XBEL XML-bogmærkeformat (ELinks bug 153: INGEN NATIONALE TEGN!)"
|
||||
|
||||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:61
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
||||
"0 is the default native ELinks format\n"
|
||||
@ -331,7 +329,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Filformat for bogmærker (påvirker læsning og gemning):\n"
|
||||
"0 er ELinks' standardformat\n"
|
||||
"1 er det universelle XBEL XML-bogmærkeformat (INGEN NATIONALE TEGN!) \n"
|
||||
"1 er det universelle XBEL XML-bogmærkeformat \n"
|
||||
" (ELinks bug 153: INGEN NATIONALE TEGN!) \n"
|
||||
"(DEAKTIVERET)"
|
||||
|
||||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:67
|
||||
@ -687,9 +686,8 @@ msgid "Copy text to clipboard"
|
||||
msgstr "Kopiér tekst til klippebord"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-edit.inc:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cut text to clipboard"
|
||||
msgstr "Kopiér tekst til klippebord"
|
||||
msgstr "Klip tekst til klippebord"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
|
||||
msgid "Delete character under cursor"
|
||||
@ -733,14 +731,12 @@ msgid "Move the cursor left"
|
||||
msgstr "Flyt markør til venstre"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-edit.inc:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move cursor before current word"
|
||||
msgstr "Flyt markøren nedad"
|
||||
msgstr "Flyt markøren foran det nuværende ord"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-edit.inc:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move cursor after current word"
|
||||
msgstr "Flyt markør op"
|
||||
msgstr "Flyt markør efter det nuværende ord"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
|
||||
msgid "Move to the next item"
|
||||
@ -936,9 +932,8 @@ msgid "Open the link context menu"
|
||||
msgstr "Åbn link-kontekst-menu"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Open the form fields menu"
|
||||
msgstr "Åbn Fil-menuen"
|
||||
msgstr "Åbn Formularfelts-menuen"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:51
|
||||
msgid "Open a Lua console"
|
||||
@ -965,9 +960,8 @@ msgid "Move cursor left"
|
||||
msgstr "Flyt markør til venstre"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:57
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move cursor to the start of the line"
|
||||
msgstr "Gå til begyndelsen af siden/linjen"
|
||||
msgstr "Fly markør til linjestart"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:58
|
||||
msgid "Move cursor right"
|
||||
@ -990,18 +984,16 @@ msgid "Move one link down"
|
||||
msgstr "Flyt et link ned"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:63
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move to the next line with a link"
|
||||
msgstr "Flyt til næste link"
|
||||
msgstr "Flyt til næste linje med et link"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:64
|
||||
msgid "Move one link left"
|
||||
msgstr "Flyt et link til venstre"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:65
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move one link left or to the previous link"
|
||||
msgstr "Flyt til forrige link"
|
||||
msgstr "Flyt et link til venstre eller til forrige link"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:66
|
||||
msgid "Move to the next link"
|
||||
@ -1016,18 +1008,16 @@ msgid "Move one link right"
|
||||
msgstr "Flyt et link til højre"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:69
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move one link right or to the next link"
|
||||
msgstr "Flyt til næste link"
|
||||
msgstr "Flyt et link til højre eller til næste link"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:70
|
||||
msgid "Move one link up"
|
||||
msgstr "Flyt et link op"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:71
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move to the previous line with a link"
|
||||
msgstr "Flyt til forrige link"
|
||||
msgstr "Flyt til forrige linje indeholdende et link"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18
|
||||
msgid "Move downwards by a page"
|
||||
@ -1289,18 +1279,16 @@ msgid "Out of memory"
|
||||
msgstr "Hukommelse opbrugt"
|
||||
|
||||
#: src/config/cmdline.c:264
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Too many arguments"
|
||||
msgstr "For mange parametre"
|
||||
|
||||
#: src/config/cmdline.c:282
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mismatched ending argument quoting"
|
||||
msgstr "Rapportering af manglende fragment"
|
||||
msgstr "Citationstegn kunne ikke matches for parameter"
|
||||
|
||||
#: src/config/cmdline.c:287
|
||||
msgid "Garbage after quoted argument"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ulæselige tegn efter citeret parameter"
|
||||
|
||||
#: src/config/cmdline.c:394
|
||||
msgid "Remote method not supported"
|
||||
@ -1477,14 +1465,12 @@ msgid "Codepage used when formatting dump output."
|
||||
msgstr "Tegnkodningstabel brugt i uddata fra -dump."
|
||||
|
||||
#: src/config/cmdline.c:786
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Color mode used with -dump"
|
||||
msgstr "Tegnkodningstabel brugt med -dump"
|
||||
msgstr "Farvetilstand brugt med -dump"
|
||||
|
||||
#: src/config/cmdline.c:788
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Color mode used with -dump."
|
||||
msgstr "Tegnkodningstabel brugt med -dump"
|
||||
msgstr "Farvetilstand brugt med -dump."
|
||||
|
||||
#: src/config/cmdline.c:790
|
||||
msgid "Width of document formatted with -dump"
|
||||
@ -1974,9 +1960,8 @@ msgid "Invalid keystroke."
|
||||
msgstr "Ugyldig tastetildeling."
|
||||
|
||||
#: src/config/dialogs.c:860
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Need to select an action."
|
||||
msgstr "Det er nødvendigt at vælge en tasteoversigt."
|
||||
msgstr "Det er nødvendigt at vælge en handling."
|
||||
|
||||
#: src/config/dialogs.c:882
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2219,7 +2204,6 @@ msgid "Try IPv4 when connecting"
|
||||
msgstr "Prøv IPv4 når forbindelse oprettes"
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:100
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
|
||||
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
|
||||
@ -2237,7 +2221,6 @@ msgstr ""
|
||||
"adresse med en stil såsom http4://elinks.or.cz/."
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:110
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
|
||||
"Do not touch this option.\n"
|
||||
@ -2255,7 +2238,6 @@ msgid "Try IPv6 when connecting"
|
||||
msgstr "Prøv IPv6 ved oprettelse af forbindelser"
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:120
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
|
||||
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
||||
@ -2410,7 +2392,6 @@ msgid "External editor"
|
||||
msgstr "Ekstern editor"
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:196
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
|
||||
"requests to edit a textarea with an external editor.\n"
|
||||
@ -2418,7 +2399,7 @@ msgid ""
|
||||
"variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
|
||||
"default to \"vi\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sti til programmet som ELinks skal start når brugeren ønsker\n"
|
||||
"Sti til programmet som ELinks skal starte når brugeren ønsker\n"
|
||||
"at redigere et tekstfelt (angivet med textarea-elementet)\n"
|
||||
"med en ekstern editor.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@ -2674,7 +2655,6 @@ msgid "Use tabindex"
|
||||
msgstr "Anvend tabindex"
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:326
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
|
||||
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
|
||||
@ -2735,7 +2715,6 @@ msgstr "Bund/top navigeringscyklus for links"
|
||||
|
||||
#. 0
|
||||
#: src/config/options.inc:353
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and\n"
|
||||
"vice versa."
|
||||
@ -2840,7 +2819,6 @@ msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
|
||||
msgstr "Vis dialoger hvis søgning rammer top eller bund"
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:403
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the\n"
|
||||
"document."
|
||||
@ -3066,9 +3044,8 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#. FIXME: Write more.
|
||||
#: src/config/options.inc:506
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Revalidation interval"
|
||||
msgstr "Keepalive-interval"
|
||||
msgstr "Genvalideringsinterval"
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:508
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3195,7 +3172,6 @@ msgid "Ensure contrast"
|
||||
msgstr "Sørg for kontrast"
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:587
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
|
||||
msgstr "Sikrer at bag- og forgrundsfarver aldrig er ens."
|
||||
|
||||
@ -3444,9 +3420,8 @@ msgid "Display superscripts (as ^thing)."
|
||||
msgstr "Vis matematisk overskrift (<sup> tag) som ^overskrift."
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:721
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Rendering of HTML link element"
|
||||
msgstr "Gengivelse af HTML-links"
|
||||
msgstr "Gengivelse af link HTML-elementer"
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:723
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3536,7 +3511,6 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:770
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A rule for passing URI to an external command.\n"
|
||||
"The format is:\n"
|
||||
@ -3565,7 +3539,6 @@ msgid "Save interval"
|
||||
msgstr "Gemningsinterval"
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:786
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
|
||||
"to be saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
|
||||
@ -3652,15 +3625,15 @@ msgid "Switch fonts for line drawing"
|
||||
msgstr "Skift skrifttype ved linjetegning"
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:852
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
|
||||
"and lines working at the same time. ELinks uses this option only if\n"
|
||||
"UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skift skrifttype ved linjetegning således at både særlige\n"
|
||||
"nationale tegn og linjetegn kan bruges samtidig. Giver\n"
|
||||
"kun mening med en terminal af typen \"linux\"."
|
||||
"nationale tegn og linjetegn kan bruges samtidig. ELinks benytter\n"
|
||||
"kun denne indstilling når UTF-8 I/O er deaktiveret og terminalen\n"
|
||||
"er af tpen \"linux\" eller \"freebsd\"."
|
||||
|
||||
#. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
|
||||
#. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
|
||||
@ -3672,7 +3645,6 @@ msgid "UTF-8 I/O"
|
||||
msgstr "UTF-8 I/O"
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:863
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
|
||||
"only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n"
|
||||
@ -3681,7 +3653,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Aktivér I/O i UTF-8 på Unicode-terminaler. Bemærk at i\n"
|
||||
"øjeblikket bruges kun den del af UTF-8 tegntabellen som\n"
|
||||
"svarer til de tegn der er indeholdt i terminalens\n"
|
||||
"tegnkodningstabel."
|
||||
"tegnkodningstabel. ELinks benytter ikke denne indstilling\n"
|
||||
"when terminalens tegntabel er UTF-8."
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:867 src/dialogs/options.c:228
|
||||
msgid "Restrict frames in cp850/852"
|
||||
@ -3716,7 +3689,6 @@ msgstr ""
|
||||
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
|
||||
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
|
||||
#: src/config/options.inc:885
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
|
||||
"terminal.\n"
|
||||
@ -3730,11 +3702,18 @@ msgid ""
|
||||
"3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
|
||||
"4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Farvetilstanden styrer hvilke farver der bruges og hvordan\n"
|
||||
"de sendes til skærmen. Farvetilstandene er:\n"
|
||||
"Farvetilstanden styrer hvilke farver der bruges og hvordan de sendes\n"
|
||||
"skærmen.\n"
|
||||
"Nogle farvetilstande er muligvis deaktiveret på oversættelsestidspunktet\n"
|
||||
"For mere information se terminalindstillingsdialogen i Opsætnings menuen.\n"
|
||||
"Hvis du vælger en farvetilstand som er deaktiveret benyttes tilstanden\n"
|
||||
"16-farver.\n"
|
||||
"Farvetilstandene er:\n"
|
||||
"0 betyder tilstanden monokron, hvor kun 2 farver bruges\n"
|
||||
"1 betyder tilstanden 16-farver, som bruger de normale ANSI-farver\n"
|
||||
"2 betyder tilstanden 256-farve, som bruger XTerm RGB-farvekoder"
|
||||
"2 betyder tilstanden 88-farver, som bruger XTerm RGB-farvekoder\n"
|
||||
"3 betyder tilstanden 256-farve, som bruger XTerm RGB-farvekoder\n"
|
||||
"4 betyder tilstanden rigtige farver, some bruger konsole RGB-farvekoder"
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:898 src/dialogs/options.c:230
|
||||
msgid "Transparency"
|
||||
@ -4188,28 +4167,26 @@ msgid "Underline menu hotkeys"
|
||||
msgstr "Understreg hurtigtaster i menu"
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:1184
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
|
||||
"visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vælg om hurtigtaster i menuer skal understreges for at\n"
|
||||
"gøre dem mere synlige. Kræver at terminalen understøtter\n"
|
||||
"understregning."
|
||||
"gøre dem mere synlige. Kræver at understregning er understøttet\n"
|
||||
"og aktiveret for terminalen."
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:1187
|
||||
msgid "Underline button shortcuts"
|
||||
msgstr "Understreg knap-genvejstaster"
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:1189
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
|
||||
"visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vælg om genvejstaster for knapper skal understreges for at\n"
|
||||
"gøre dem mere synlige. Kræver at terminalen understøtter\n"
|
||||
"understregning."
|
||||
"gøre dem mere synlige. Kræver at understregning er understøttet\n"
|
||||
"og aktiveret for terminalen."
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:1193
|
||||
msgid "Timer options"
|
||||
@ -4289,20 +4266,18 @@ msgstr ""
|
||||
"2 betyder altid"
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tab bar at top"
|
||||
msgstr "Fanebladsskilletegn"
|
||||
msgstr "Placer faneblade i toppen af skærmen"
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:1237
|
||||
msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Om faneblade skal vises i toppen af skærmen, som andre browsere."
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:1239
|
||||
msgid "Wrap-around tabs cycling"
|
||||
msgstr "Side til side navigeringscyklus for faneblade"
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:1241
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When moving right from the last tab, jump to the first one, and\n"
|
||||
"vice versa."
|
||||
@ -4332,14 +4307,12 @@ msgstr ""
|
||||
"sprogindstillinger vil blive anvendt."
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:1255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display menu bar always"
|
||||
msgstr "Vis titelbjælke"
|
||||
msgstr "Vis altid hovedmenubjælke"
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:1257
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Always show menu bar on the screen."
|
||||
msgstr "Vis titelbjælke på skærmen."
|
||||
msgstr "Vis altid hovedmenubjælken på skærmen."
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:1259
|
||||
msgid "Display status bar"
|
||||
@ -4626,7 +4599,6 @@ msgid "Saving"
|
||||
msgstr "Gemning"
|
||||
|
||||
#: src/cookies/cookies.c:119
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
|
||||
msgstr "Om cookier skal indlæses fra og gemmes på disken."
|
||||
|
||||
@ -4644,17 +4616,16 @@ msgstr ""
|
||||
"er deaktiveret."
|
||||
|
||||
#: src/cookies/cookies.c:817
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot save cookies"
|
||||
msgstr "Slet alle cookier"
|
||||
msgstr "Kan ikke gemme cookier"
|
||||
|
||||
#: src/cookies/cookies.c:828
|
||||
msgid "ELinks was started without a home directory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ELinks blev startet uden en hjemmemappe."
|
||||
|
||||
#: src/cookies/cookies.c:834
|
||||
msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ELinks blev startet med -anonymous indstillingen."
|
||||
|
||||
#: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
|
||||
msgid "Domain"
|
||||
@ -4771,20 +4742,17 @@ msgid "Do you really want to remove all cookies?"
|
||||
msgstr "Vil du virkelig slette alle cookier?"
|
||||
|
||||
#: src/cookies/dialogs.c:464
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Add server"
|
||||
msgstr "Tilføj s~killetegn"
|
||||
msgstr "Tilføj server"
|
||||
|
||||
#: src/cookies/dialogs.c:468
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Server name"
|
||||
msgstr "Server"
|
||||
msgstr "Servernavn"
|
||||
|
||||
#. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
|
||||
#: src/cookies/dialogs.c:491
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Add ~server"
|
||||
msgstr "Tilføj s~killetegn"
|
||||
msgstr "Tilføj ~server"
|
||||
|
||||
#. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
||||
#: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
|
||||
@ -4946,7 +4914,7 @@ msgid "Copying"
|
||||
msgstr "Licens"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs/info.c:143
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"ELinks %s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@ -4958,10 +4926,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ELinks %s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
|
||||
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
|
||||
"(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
|
||||
"med flere\n"
|
||||
"%smed flere\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Dette program er fri software. Du kan distribuere det og/eller ændre det i "
|
||||
"henhold til GNU General Public License, udgivet af The Free Software "
|
||||
@ -5137,7 +5102,6 @@ msgstr "Tilf
|
||||
|
||||
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
||||
#: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:418
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle ~HTML/plain"
|
||||
msgstr "~Skift mellem HTML/tekst"
|
||||
|
||||
@ -5566,9 +5530,8 @@ msgid "256 colors"
|
||||
msgstr "256 farver"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs/options.c:225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "true color"
|
||||
msgstr "Tekstfarve"
|
||||
msgstr "rigtige farver"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs/options.c:309
|
||||
msgid "Resize terminal"
|
||||
@ -5746,7 +5709,6 @@ msgid "Ignore <noscript> content"
|
||||
msgstr "Ignorer <noscript> indhold"
|
||||
|
||||
#: src/ecmascript/ecmascript.c:55
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
|
||||
"when ECMAScript is enabled."
|
||||
@ -6330,14 +6292,15 @@ msgid "Program"
|
||||
msgstr "Program"
|
||||
|
||||
#: src/mime/backend/default.c:74
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
|
||||
"substituted by a file name.\n"
|
||||
"Do _not_ put single- or double-quotes around the % sign."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ekstern fremviser for denne filtype. Et '%' i denne tekststreng vil\n"
|
||||
"blive erstattet af et filnavn."
|
||||
"blive erstattet af et filnavn.\n"
|
||||
"Omring _ikke_ % med enkelt- eller dobbelt-citationstegn."
|
||||
|
||||
#: src/mime/backend/default.c:79
|
||||
msgid "File extension associations"
|
||||
@ -6427,7 +6390,6 @@ msgid "Mimetypes files"
|
||||
msgstr "Mimetypes-filer"
|
||||
|
||||
#: src/mime/backend/mimetypes.c:48
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Options for the support of mime.types files. These files\n"
|
||||
"can be used to find the content type of a URL by looking at\n"
|
||||
@ -6766,7 +6728,6 @@ msgstr ""
|
||||
"NNTPSERVER."
|
||||
|
||||
#: src/network/state.c:101
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Server hung up for some reason"
|
||||
msgstr "Serveren afbrød forbindelsen af en eller anden grund"
|
||||
|
||||
@ -6868,9 +6829,8 @@ msgstr "~BeOS-terminal"
|
||||
|
||||
#. name:
|
||||
#: src/protocol/auth/auth.c:332
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Authentication"
|
||||
msgstr "~Identitetsbekræftelse"
|
||||
msgstr "Autentifikation"
|
||||
|
||||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:87
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -6881,7 +6841,6 @@ msgstr "Autentifikation p
|
||||
#. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
|
||||
#. * behind an HTTP proxy should be called.
|
||||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:102
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Authentication required"
|
||||
msgstr "Autentifikation påkrævet"
|
||||
|
||||
@ -7041,9 +7000,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "User identification string"
|
||||
msgstr "Identifikation af brugeragent"
|
||||
msgstr "Brugeridentifikationsstreng"
|
||||
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7541,7 +7499,6 @@ msgid "Show hidden files in directory listing"
|
||||
msgstr "Vis skjulte filer i katalogoversigter"
|
||||
|
||||
#: src/protocol/file/file.c:52
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
|
||||
"hidden in local directory listings."
|
||||
@ -7576,24 +7533,20 @@ msgstr "Finger"
|
||||
|
||||
#. name:
|
||||
#: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "FSP"
|
||||
msgstr "FTP"
|
||||
msgstr "FSP"
|
||||
|
||||
#: src/protocol/fsp/fsp.c:47
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "FSP specific options."
|
||||
msgstr "FTP-specifikke indstillinger."
|
||||
msgstr "FSP-specifikke indstillinger."
|
||||
|
||||
#: src/protocol/fsp/fsp.c:49
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Sort entries"
|
||||
msgstr "Smarte præfikser"
|
||||
msgstr "Sortér filer"
|
||||
|
||||
#: src/protocol/fsp/fsp.c:51
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether to sort entries in directory listings."
|
||||
msgstr "Vis skjulte filer i katalogoversigter"
|
||||
msgstr "Om filer skal sorteres i katalogoversigter."
|
||||
|
||||
#. name:
|
||||
#: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
|
||||
@ -7869,7 +7822,6 @@ msgid "User-agent identification"
|
||||
msgstr "Identifikation af brugeragent"
|
||||
|
||||
#: src/protocol/http/http.c:192
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
|
||||
"is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
|
||||
@ -7889,12 +7841,12 @@ msgstr ""
|
||||
"en standard for nye tekstbaserede brugeragenter, så webredaktører\n"
|
||||
"på en nem og ensartet måde kan undersøge dette, hvis de eksempelvis\n"
|
||||
"automatisk kan generere en letvægts version.\n"
|
||||
"Sæt til \" \" hvis du ikke ønsker at User-Agent bliver sendt i\n"
|
||||
"protokolhovedet.\n"
|
||||
"%v erstattes med ELinks' versionsnummer\n"
|
||||
"%s erstattes med identifikationsstreng for systemet\n"
|
||||
"%t erstattes med størrelsen af terminalen\n"
|
||||
"%b erstattes med antallet af bjælker der vises af ELinks\n"
|
||||
"Sæt til \" \" hvis du ikke ønsker at User-Agent bliver sendt i\n"
|
||||
"protokolhovedet."
|
||||
"%b erstattes med antallet af bjælker der vises af ELinks."
|
||||
|
||||
#: src/protocol/http/http.c:205
|
||||
msgid "HTTPS"
|
||||
@ -8012,7 +7964,6 @@ msgid "Enable dumb prefixes"
|
||||
msgstr "Aktivér simple præfikser"
|
||||
|
||||
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
|
||||
"be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
|
||||
@ -8022,7 +7973,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Anvend simple præfikser - simple URI forkortelser som skrives\n"
|
||||
"i Gå til adresse dialogvinduet i stedet for de egentlige adresser.\n"
|
||||
"Eksempelvis kan du skrive 'elinks' og blive omdirigeret til\n"
|
||||
"http://elinks.or.cz/."
|
||||
"http://elinks.cz/."
|
||||
|
||||
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
|
||||
msgid "Enable smart prefixes"
|
||||
@ -8103,7 +8054,11 @@ msgstr ""
|
||||
"i \"Gå til\"-dialogboks ikke ligner en URI eller et filnavn (dvs.\n"
|
||||
"indeholder ikke tegnene '.', ':' eller '/') og som ikke er en\n"
|
||||
"konfigureret omskrivningspræfiks. Sæt til den tomme string (\"\")\n"
|
||||
"for at deaktiverer standard omskrivningsreglen."
|
||||
"for at deaktiverer standard omskrivningsreglen.\n"
|
||||
"%c erstattes med af den aktuelle adresse\n"
|
||||
"%s erstattes med hele argumentet fra dialogenboksen\n"
|
||||
"%0,%1,...,%9 erstattes med det 0., 1., ..., 9. argument\n"
|
||||
"%% erstattes med \"%\"."
|
||||
|
||||
#. name:
|
||||
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:372
|
||||
@ -8180,9 +8135,8 @@ msgstr "Intet program angivet for protokol %s."
|
||||
|
||||
#. name:
|
||||
#: src/scripting/guile/guile.c:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Guile"
|
||||
msgstr "Fil"
|
||||
msgstr "Guile"
|
||||
|
||||
#: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
|
||||
msgid "Error registering event hook"
|
||||
@ -8211,15 +8165,13 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#. name:
|
||||
#: src/scripting/perl/perl.c:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Perl"
|
||||
msgstr "Peers"
|
||||
msgstr "Perl"
|
||||
|
||||
#. name:
|
||||
#: src/scripting/python/python.c:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Python"
|
||||
msgstr "Sti"
|
||||
msgstr "Python"
|
||||
|
||||
#: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
|
||||
msgid "Ruby Message"
|
||||
@ -8228,21 +8180,21 @@ msgstr "Ruby-besked"
|
||||
#. name:
|
||||
#: src/scripting/ruby/ruby.c:16
|
||||
msgid "Ruby"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ruby"
|
||||
|
||||
#: src/scripting/scripting.c:44
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "[%s error] %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[%s fejl] %s"
|
||||
|
||||
#: src/scripting/scripting.c:60
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "An error occurred while running a %s script"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "En fejl opstod mens et %s script blev eksekveret"
|
||||
|
||||
#: src/scripting/scripting.c:66
|
||||
msgid "Browser scripting error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Browser scriptningsfejl"
|
||||
|
||||
#. name:
|
||||
#: src/scripting/scripting.c:94
|
||||
@ -8250,15 +8202,13 @@ msgid "Scripting"
|
||||
msgstr "Scriptning"
|
||||
|
||||
#: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "User script alert"
|
||||
msgstr "JavaScript advarsel"
|
||||
msgstr "Bruger script advarsel"
|
||||
|
||||
#. name:
|
||||
#: src/scripting/smjs/smjs.c:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Spidermonkey ECMAScript"
|
||||
msgstr "ECMAScript"
|
||||
msgstr "Spidermonkey ECMAScript"
|
||||
|
||||
#: src/session/download.c:233 src/session/download.c:330
|
||||
#: src/session/download.c:561 src/session/download.c:649
|
||||
@ -8334,9 +8284,9 @@ msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
|
||||
msgstr "Hvad vil du gøre med filen \"%s\" (type: %s%s%s)?"
|
||||
|
||||
#: src/session/download.c:1137
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
|
||||
msgstr "Hvad vil du gøre med filen \"%s\" (type: %s%s%s)?"
|
||||
msgstr "Hvad vil du gøre med filen (type: %s%s%s)?"
|
||||
|
||||
#: src/session/download.c:1165
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -8549,9 +8499,9 @@ msgid "Missing fragment"
|
||||
msgstr "Manglende fragment"
|
||||
|
||||
#: src/viewer/text/draw.c:78
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
|
||||
msgstr "Den forespurgte fragment \"#%s\" findes ikke."
|
||||
msgstr "Det forespurgte fragment \"%s\" findes ikke."
|
||||
|
||||
#: src/viewer/text/form.c:1049
|
||||
msgid "Error while posting form"
|
||||
@ -8631,14 +8581,12 @@ msgid "press %s to post to %s"
|
||||
msgstr "tast %s for at sende til %s"
|
||||
|
||||
#: src/viewer/text/form.c:2045
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Useless button"
|
||||
msgstr "Harmløs knap"
|
||||
|
||||
#: src/viewer/text/form.c:2047
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Submit button"
|
||||
msgstr "Send formular til"
|
||||
msgstr "Sendknap"
|
||||
|
||||
#. accelerator_context(link_menu.map)
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1280
|
||||
@ -8727,9 +8675,8 @@ msgstr "Indsend formular og ~overf
|
||||
|
||||
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1363
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Form f~ields"
|
||||
msgstr "Adgangskodefelt"
|
||||
msgstr "Form~ularfelter"
|
||||
|
||||
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1370
|
||||
@ -8863,47 +8810,10 @@ msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
|
||||
|
||||
#. name:
|
||||
#: src/viewer/timer.c:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Timer"
|
||||
msgstr "Titel"
|
||||
msgstr "Stopur"
|
||||
|
||||
#. name:
|
||||
#: src/viewer/viewer.c:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Viewer"
|
||||
msgstr "~Vis"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete text from clipboard"
|
||||
#~ msgstr "Slet tekst fra klippebord"
|
||||
|
||||
#~ msgid " (built on %s %s)"
|
||||
#~ msgstr " (bygget på %s %s)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HTTP Authentication"
|
||||
#~ msgstr "HTTP-autentifikation"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
|
||||
#~ msgstr "Regler for håndtering af adresser af eksterne kommandoer."
|
||||
|
||||
#~ msgid "~Clear"
|
||||
#~ msgstr "~Ryd"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SEE Message"
|
||||
#~ msgstr "SEE besked"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ELinks Cvs ~History"
|
||||
#~ msgstr "ELinks CVS ~historik"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ELinks ~LXR"
|
||||
#~ msgstr "ELinks ~LXR"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HTTP 100 (???)"
|
||||
#~ msgstr "HTTP 100 (???)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ruby Error"
|
||||
#~ msgstr "Ruby-fejl"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d byte"
|
||||
#~ msgid_plural "%d bytes"
|
||||
#~ msgstr[0] "%d byte"
|
||||
#~ msgstr[1] "%d bytes"
|
||||
msgstr "Fremviser"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user