1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-07-01 02:05:33 +00:00
elinks/po/hu.po

8436 lines
241 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of hu.po to
# translation of hu.po to Hungarian
# ELinks Hungarian translation.
# Suveg Gabor <gsuveg@suveg.hu>
# Varga Balazs <vinnui@ent.hu>, 2003, 2004.
# Varga Balazs <vinnui@freemail.hu>, 2003.
# Balazs Varga <vinnui@ent.hu>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-19 00:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-11 19:06+0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/bfu/hierbox.c:338
msgid "Close"
msgstr "Bez<65>r<EFBFBD>s"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
#: src/bfu/hierbox.c:435 src/bfu/hierbox.c:444 src/dialogs/document.c:43
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/dialogs/document.c:240
msgid "Info"
msgstr "Inform<72>ci<63>"
#: src/bfu/hierbox.c:436
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr "A mappa kinyit<69>s<EFBFBD>hoz nyomd meg a Space billenty<74>t."
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
#: src/bfu/hierbox.c:447 src/bfu/inpfield.c:255 src/bfu/msgbox.c:173
#: src/bfu/msgbox.c:191 src/config/dialogs.c:58 src/config/dialogs.c:393
#: src/cookies/dialogs.c:356 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:134
#: src/dialogs/options.c:211 src/dialogs/options.c:292 src/mime/dialogs.c:131
#: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:235
#: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:459
#: src/session/session.c:801 src/viewer/text/search.c:1594
msgid "~OK"
msgstr "~OK"
#. cant_delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:558
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" bejegyz<79>st nem lehet t<>r<EFBFBD>lni."
#. cant_delete_used_item
#: src/bfu/hierbox.c:561
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" m<>r haszn<7A>latban van."
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:564 src/bookmarks/dialogs.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" mapp<70>t nem lehet t<>r<EFBFBD>lni."
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:567 src/bookmarks/dialogs.c:121
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" mapp<70>t m<>r valami haszn<7A>lja."
#. delete_marked_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:570
msgid "Delete marked items"
msgstr "A kijel<65>lt bejegyz<79>sek t<>rl<72>se"
#. delete_marked_items
#: src/bfu/hierbox.c:573
msgid "Delete marked items?"
msgstr "A kijel<65>lt bejegyz<79>sek t<>rl<72>se?"
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:576 src/bookmarks/dialogs.c:127
msgid "Delete folder"
msgstr "Mappa t<>rl<72>se"
#. delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:579
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "T<>r<EFBFBD>ljem a \"%s\" mapp<70>t <20>s a tartalm<6C>t?"
#. delete_item_title
#: src/bfu/hierbox.c:582
msgid "Delete item"
msgstr "Bejegyz<79>s t<>rl<72>se"
#. delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:585
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"T<>r<EFBFBD>lj<6C>k ezt: \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
#. clear_all_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:588
msgid "Clear all items"
msgstr "Az <20>sszes bejegyz<79>s t<>rl<72>se"
#. clear_all_items
#: src/bfu/hierbox.c:591
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "T<>r<EFBFBD>lj<6C>k az <20>sszes bejegyz<79>st?"
#: src/bfu/hierbox.c:648
msgid "Delete error"
msgstr "T<>rl<72>si hiba"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:752 src/bfu/hierbox.c:781 src/bfu/hierbox.c:794
#: src/bfu/hierbox.c:860 src/config/dialogs.c:836 src/dialogs/menu.c:127
#: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
#: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:229
msgid "~Yes"
msgstr "~Igen"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:753 src/bfu/hierbox.c:782 src/bfu/hierbox.c:795
#: src/bfu/hierbox.c:861 src/config/dialogs.c:837 src/dialogs/menu.c:128
#: src/formhist/formhist.c:420 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:274
#: src/terminal/tab.c:193 src/terminal/tab.c:230
msgid "~No"
msgstr "~Nem"
#: src/bfu/hierbox.c:929 src/bfu/hierbox.c:960 src/viewer/text/search.c:1013
#: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
#: src/viewer/text/search.c:1613
msgid "Search"
msgstr "Keres<65>s"
#: src/bfu/hierbox.c:931 src/viewer/text/search.c:1014
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Keresett sz<73>veg ('%s') nem tal<61>lhat<61>"
#: src/bfu/hierbox.c:960 src/config/dialogs.c:169 src/config/dialogs.c:359
#: src/config/dialogs.c:506 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:350
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:374
#: src/scripting/lua/core.c:375 src/scripting/lua/core.c:456
msgid "Name"
msgstr "N<>v"
#: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
msgid "Bad number"
msgstr "Hib<69>s sz<73>m"
#: src/bfu/inpfield.c:72
msgid "Number expected in field"
msgstr "Ez a mez<65> csak sz<73>mokat fogad el"
#: src/bfu/inpfield.c:80
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr "A sz<73>mnak %d-t<>l %d-ig terjed<65> tartom<6F>nyba kell esni."
#: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:460
msgid "Bad string"
msgstr "Hib<69>s sz<73>veg"
#: src/bfu/inpfield.c:99
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "<22>res sz<73>veg nem enged<65>lyezett"
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
#: src/bfu/inpfield.c:255 src/config/dialogs.c:394 src/cookies/dialogs.c:357
#: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:214
#: src/dialogs/options.c:293 src/mime/dialogs.c:132
#: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802
#: src/scripting/lua/core.c:379 src/scripting/lua/core.c:460
#: src/session/download.c:542 src/session/download.c:1139
#: src/viewer/text/search.c:1595
msgid "~Cancel"
msgstr "~M<>gsem"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bfu/leds.c:74
msgid "Clock"
msgstr "<22>ra"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bfu/leds.c:75
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Digit<69>lis <20>ra a st<73>tuszsorban."
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1128
#: src/config/options.inc:1135 src/ecmascript/ecmascript.c:41
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
msgid "Enable"
msgstr "Enged<65>lyez<65>s"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bfu/leds.c:79
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr "Digit<69>lis <20>ra megjelen<65>t<EFBFBD>se a st<73>tuszsorban."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bfu/leds.c:81
msgid "Format"
msgstr "Form<72>tum"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bfu/leds.c:83
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
"manpage for details."
msgstr ""
"A digit<69>lis <20>ra form<72>tuma. L<>sd a strftime(3) man oldalt a pontos\n"
"be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok le<6C>r<EFBFBD>s<EFBFBD>hoz."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bfu/leds.c:90
msgid "LEDs"
msgstr "LED-ek"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bfu/leds.c:92
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr "LED-ek (vizu<7A>lis visszajelz<6C>k) be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bfu/leds.c:96
msgid ""
"Enable LEDs.\n"
"These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
"A LED-ek enged<65>lyez<65>se.\n"
"Ezek a vizu<7A>lis visszajelz<6C>k k<>l<EFBFBD>nb<6E>z<EFBFBD> <20>llapotokr<6B>l t<>j<EFBFBD>koztatnak."
#. name:
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
msgid "LED indicators"
msgstr "LED <20>llapotjelz<6C>k"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bfu/leds.c:303
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Unused\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occured\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
"A LED-ek jelent<6E>se a k<>vetkez<65>:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Nem haszn<7A>lt\n"
" ||||`-- Nem haszn<7A>lt\n"
" |||`--- Egy JavaScript felugr<67> ablak megjelen<65>t<EFBFBD>s<EFBFBD>t blokkoltuk\n"
" ||`---- JavaScript hiba k<>vetkezett be\n"
" |`----- A sz<73>vegdobozok besz<73>r<EFBFBD>s m<>dban vannak-e\n"
" | 'i' nincs be<62>ll<6C>tva besz<73>r<EFBFBD>s m<>d, 'l' besz<73>r<EFBFBD>s m<>dban vagyunk\n"
" `------ SSL titkos<6F>tott <20>tvitelt haszn<7A>lunk\n"
"\n"
"'-' jelzi ha egy LED ki van kapcsolva."
#: src/bfu/menu.c:730
msgid "Search menu/"
msgstr "Keres<65>s men<65>"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Hiba az XML_ParserCreate() f<>ggv<67>nyben"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Hiba a k<>vetke<6B> olvas<61>sakor: %s"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba az XBEL k<>nyvjelz<6C> feldolgoz<6F>sa k<>zben itt: %s\n"
"sor %d, oszlop %d: \n"
"%s"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
msgid "No title"
msgstr "Nincs c<>m"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
msgid "No URL"
msgstr "Nincs URL"
#. name:
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
msgid "Bookmarks"
msgstr "K<>nyvjelz<6C>k"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:49
msgid "Bookmark options."
msgstr "K<>nyvjelz<6C>k be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
msgid "File format"
msgstr "F<>jlform<72>tum"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:54
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
msgstr ""
"A k<>nyvjelz<6C>k f<>jlform<72>tuma (a beolvas<61>st <20>s a ment<6E>st is befoly<6C>solja):\n"
"0 - alap<61>rtelmezett Elinks (Links 0.9x kompatibilis) form<72>tum\n"
"1 - XBEL univerz<72>lis XML k<>nyvjelz<6C> form<72>tum (nemzetk<74>zi karaktereket nem "
"t<>mogat!)"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:60
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
"(DISABLED)"
msgstr ""
"A k<>nyvjelz<6C>k f<>jlform<72>tuma (a beolvas<61>st <20>s a ment<6E>st is befoly<6C>solja):\n"
"0 - alap<61>rtelmezett Elinks (Links 0.9x kompatibilis) form<72>tum\n"
"1 - XBEL univerz<72>lis XML k<>nyvjelz<6C> form<72>tum (nemzetk<74>zi karaktereket nem "
"t<>mogat!) (LETILTVA)"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:66
msgid "Save folder state"
msgstr "A mappa <20>llapot<6F>nak ment<6E>se"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
"appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
"A k<>nyvjelz<6C>k ment<6E>sekor azt az <20>llapotot is t<>rolja el, hogy\n"
"a k<>nyvjelz<6C>kben l<>v<EFBFBD> mapp<70>k nyitott vagy <20>sszez<65>rt <20>llapot<6F>ak\n"
"voltak, ezzel megmarad a k<>nyvjelz<6C> ablak kin<69>zete. Ha ez az\n"
"opci<63> ki van kapcsolva, az <20>sszes mappa be lesz z<>rva az ELinks\n"
"k<>vetkez<65> ind<6E>t<EFBFBD>sakor."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:73
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr "Peri<72>dikus <20>llapotment<6E>s"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
"folder\n"
"for recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"A b<>ng<6E>sz<73>f<EFBFBD>lek <20>llapot<6F>nak rendszeres ment<6E>se.\n"
"Ez az opci<63> rendszeres id<69>k<EFBFBD>z<EFBFBD>nk<6E>nt elt<6C>rolja az <20>sszes termin<69>lon\n"
"megnyitott <20>sszes b<>ng<6E>sz<73>f<EFBFBD>l <20>llapot<6F>t, hogy egy esetleges\n"
"<22>sszeoml<6D>s ut<75>n k<>nnyen folytathassuk a munk<6E>t.\n"
"\n"
"Ez az opci<63> k<>nyvjelz<6C>t<EFBFBD>mogat<61>st ig<69>nyel."
#: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:980
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
msgid "Title"
msgstr "C<>m"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:159
#: src/scripting/lua/core.c:376
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:115
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" k<>nyvjelz<6C>t nem lehet t<>r<EFBFBD>lni."
#. cant_delete_used_item
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:117
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" k<>nyvjelz<6C>t m<>r valami haszn<7A>lja."
#. delete_marked_items_title
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:123
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "A kijel<65>lt k<>nyvjelz<6C> t<>rl<72>se"
#. delete_marked_items
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:125
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "A kijel<65>lt k<>nyvjelz<6C>k t<>rl<72>se?"
#. delete_folder
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:129
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "T<>r<EFBFBD>lj<6C>k a \"%s\" mapp<70>t <20>s a benne l<>v<EFBFBD> <20>sszes k<>nyvjelz<6C>t?"
#. delete_item_title
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:131
msgid "Delete bookmark"
msgstr "K<>nyvjelz<6C> t<>rl<72>se"
#. delete_item
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:133
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "T<>r<EFBFBD>ljem ezt a k<>nyvjelz<6C>t?"
#. clear_all_items_title
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:135
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Az <20>sszes k<>nyvjelz<6C>k t<>rl<72>se"
#. clear_all_items_title
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:137
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "T<>r<EFBFBD>lj<6C>k az <20>sszes k<>nyvjelz<6C>t?"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
msgid "Add folder"
msgstr "M~appa hozz<7A>ad<61>sa"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
msgid "Folder name"
msgstr "Mappa neve"
#: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:370
msgid "Edit bookmark"
msgstr "K<>nyvjelz<6C> szerkeszt<7A>se"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:230
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:257
msgid "~Goto"
msgstr "~Ugr<67>s"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:530
#: src/cookies/dialogs.c:424
msgid "~Edit"
msgstr "~Szerkeszt<7A>s"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/cache/dialogs.c:231
#: src/config/dialogs.c:532 src/config/dialogs.c:945 src/cookies/dialogs.c:425
#: src/dialogs/menu.c:454 src/formhist/dialogs.c:211
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:259
msgid "~Delete"
msgstr "~T<>rl<72>s"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/bookmarks/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:531
#: src/config/dialogs.c:944 src/cookies/dialogs.c:423 src/dialogs/menu.c:452
msgid "~Add"
msgstr "~Hozz<7A>ad"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:467
msgid "Add se~parator"
msgstr "Elv<6C>laszt<7A> hozz<7A>ad<61>sa"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:468
msgid "Add ~folder"
msgstr "Mappa ~hozz<7A>ad<61>sa"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:469
msgid "~Move"
msgstr "Mo~zgat<61>s"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/cache/dialogs.c:232
#: src/config/dialogs.c:533 src/config/dialogs.c:947 src/dialogs/menu.c:405
#: src/globhist/dialogs.c:230
msgid "~Search"
msgstr "~Keres<65>s"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:474
msgid "Clear"
msgstr "T<>rl<72>s"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:477 src/globhist/dialogs.c:235
msgid "Save"
msgstr "Ment<6E>s"
#: src/bookmarks/dialogs.c:483
msgid "Bookmark manager"
msgstr "K<>nyvjelz<6C> kezel<65>"
#: src/bookmarks/dialogs.c:609
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Keres<65>s a k<>nyvjelz<6C>kben"
#: src/bookmarks/dialogs.c:638
msgid "Add bookmark"
msgstr "Hozz<7A>f<EFBFBD>z<EFBFBD>s a konyvjelz<6C>kh<6B>z"
#: src/bookmarks/dialogs.c:674
msgid "Saved session"
msgstr "Mentett munkafolyamat"
#: src/bookmarks/dialogs.c:682
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "A f<>leken megnyitott oldalak felv<6C>tele a k<>nyvjelz<6C>kh<6B>z"
#: src/bookmarks/dialogs.c:682
msgid "Enter folder name"
msgstr "<22>rd be a mappa nev<65>t"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:72
msgid "Proxy URL"
msgstr "Proxy URL"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "<22>tir<69>ny<6E>t<EFBFBD>s"
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:509
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
msgid "Size"
msgstr "M<>ret"
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr "Bet<65>lt<6C>d<EFBFBD>tt m<>ret"
#: src/cache/dialogs.c:90
msgid "Content type"
msgstr "Tartalom t<>pus"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
msgid "Last modified"
msgstr "Utols<6C> m<>dos<6F>t<EFBFBD>s"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
msgid "SSL Cipher"
msgstr "SSL algoritmus"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
msgid "Encoding"
msgstr "K<>dol<6F>s"
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Flag-ek"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
msgid "incomplete"
msgstr "sikertelen"
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:178
msgid "invalid"
msgstr "<22>rv<72>nytelen"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
#: src/cookies/dialogs.c:353
msgid "Expires"
msgstr "Lej<65>r"
#: src/cache/dialogs.c:131
msgid "ID"
msgstr "Azonos<6F>t<EFBFBD>"
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:639
msgid "Header"
msgstr "Fejl<6A>c"
#. cant_delete_item
#: src/cache/dialogs.c:187
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>r bejegyz<79>st nem lehet t<>r<EFBFBD>lni."
#. cant_delete_used_item
#: src/cache/dialogs.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>r bejegyz<79>st m<>r valami haszn<7A>lja."
#. delete_marked_items_title
#: src/cache/dialogs.c:195
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "A kijel<65>lt gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>r bejegyz<79>sek t<>rl<72>se"
#. delete_marked_items
#: src/cache/dialogs.c:197
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "A kijel<65>lt gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>r bejegyz<79>sek t<>rl<72>se?"
#. delete_item_title
#: src/cache/dialogs.c:203
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>r elem t<>rl<72>se"
#. delete_item
#: src/cache/dialogs.c:205
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr "T<>r<EFBFBD>ljem a gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>r elemet?"
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:529 src/cookies/dialogs.c:422
#: src/dialogs/download.c:250 src/dialogs/download.c:480
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
#: src/protocol/auth/dialogs.c:258
msgid "~Info"
msgstr "~Inform<72>ci<63>"
#: src/cache/dialogs.c:237
msgid "Cache manager"
msgstr "Gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>r kezel<65>"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne csin<69>ljon semmit"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr "Automatikus sz<73>vegkieg<65>sz<73>t<EFBFBD>s"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:8
#, fuzzy
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr "Automatikus sz<73>vegkieg<65>sz<73>t<EFBFBD>s"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr "Automatikus sz<73>vegkieg<65>sz<73>t<EFBFBD>s ha egy<67>rtelm<6C>"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr "A kurzor el<65>tti karakter t<>rl<72>se"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr "Ugr<67>s a buffer eles<65> sor<6F>ra"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
msgid "Cancel current state"
msgstr "A folyamatban l<>v<EFBFBD> m<>velet megszak<61>t<EFBFBD>sa"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Sz<53>veg m<>sol<6F>sa a v<>g<EFBFBD>lapra"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:14
msgid "Delete text from clipboard"
msgstr "Sz<53>veg t<>rl<72>se a v<>g<EFBFBD>lapr<70>l"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "A kurzor alatti karakter t<>rl<72>se"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr "Kurzormozgat<61>s lefel<65>"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Ugr<67>s az oldal/sor v<>g<EFBFBD>re"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "Ugr<67>s a buffer utols<6C> sor<6F>ra"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
msgstr "Link k<>vet<65>se"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "Ugr<67>s az oldal/sor elej<65>re"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "T<>rl<72>s a sor elej<65>ig"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
msgstr "T<>rl<72>s a sor v<>g<EFBFBD>ig"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Kurzor mozgat<61>sa balra"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
msgid "Move to the next item"
msgstr "Ugr<67>s a k<>vetkez<65> elemre"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:25
msgid "Open in external editor"
msgstr "Megnyit<69>s k<>ls<6C> szerkeszt<7A>programban"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:26
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Sz<53>veg besz<73>r<EFBFBD>sa a v<>g<EFBFBD>lapr<70>l"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Ugr<67>s az el<65>z<EFBFBD> elemre"
#: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Termin<69>l <20>jrarajzol<6F>sa"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Kurzor mozgat<61>sa jobbra"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:30
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
msgid "Move cursor upwards"
msgstr "A kurzor mozgat<61>sa felfel<65>"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
msgstr "Kapcsolat bont<6E>sa"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Hozz<7A>f<EFBFBD>z<EFBFBD>s a k<>nyvjelz<6C>kh<6B>z"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr "A kijel<65>lt link hozz<7A>ad<61>asa a k<>nyvjelz<6C>kh<6B>z"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:11
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Az <20>sszes nyitott f<>l elment<6E>se a k<>nyvjelz<6C>kh<6B>z"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:12
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Az hiteles<65>t<EFBFBD>skezel<65> megnyit<69>sa"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:13
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "K<>nyvjelz<6C>k ablak<61>nak megnyit<69>sa"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:14
msgid "Open cache manager"
msgstr "A gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>r kezel<65> megnyit<69>sa"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:15
msgid "Free unused cache entries"
msgstr "Szabad gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>r elemek"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:16
msgid "Open cookie manager"
msgstr "A cookie kezel<65> megnyit<69>sa"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:17
msgid "Reload cookies file"
msgstr "A cookie f<>jl <20>jrat<61>lt<6C>se"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:19
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Inform<72>ci<63> az aktu<74>lis oldalr<6C>l"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:20
msgid "Open download manager"
msgstr "Let<65>lt<6C>skezel<65> megnyit<69>sa"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:21
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr "Bel<65>p<EFBFBD>s ex m<>dba (parancssor)"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Open the File menu"
msgstr "F<>jl men<65> megnyit<69>sa"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr "A megadott sz<73>veg k<>vetkez<65> el<65>f<EFBFBD>rdul<75>si hely<6C>nek keres<65>se"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr "A megadott sz<73>veg el<65>z<EFBFBD> el<65>f<EFBFBD>rdul<75>si hely<6C>nek keres<65>se"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Autentik<69>ci<63>s okm<6B>nyok elfelejt<6A>se"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:26
msgid "Open form history manager"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:27
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr "Az aktu<74>lis keretben l<>v<EFBFBD> URI <20>tad<61>sa k<>ls<6C> programnak"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Maximize the current frame"
msgstr "Az aktu<74>lis keret megjelen<65>t<EFBFBD>se teljes k<>perny<6E>n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Move to the next frame"
msgstr "Ugr<67>s a k<>vetkez<65> keretre"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Ugr<67>s az el<65>z<EFBFBD> keretbe"
#: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "Az \"URL-re ugr<67>s\" dial<61>gusablak megnyit<69>sa"
#: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "Az \"URL-re ugr<67>s\" dial<61>gusablak megnyit<69>sa az aktu<74>lis URL-el"
#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr ""
"Az \"URL-re ugr<67>s\" dial<61>gusablak megnyit<69>sa a kiv<69>lasztott link URL-j<>vel"
#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Go to the homepage"
msgstr "Ugr<67>s a honlapra"
#: src/config/actions-main.inc:35
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Inform<72>ci<63>k megjelen<65>t<EFBFBD>se az aktu<74>lis protokoll fejl<6A>c<EFBFBD>r<EFBFBD>l"
#: src/config/actions-main.inc:36
msgid "Open history manager"
msgstr "A l<>togatott oldalak list<73>j<EFBFBD>nak megnyit<69>sa"
#: src/config/actions-main.inc:37
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Visszat<61>r<EFBFBD>s az el<65>z<EFBFBD> oldalhoz a l<>togatott lapok list<73>j<EFBFBD>ban"
#: src/config/actions-main.inc:38
msgid "Go forward in history"
msgstr "K<>vetkez<65> bejegyz<79>s a l<>togatott lapok list<73>j<EFBFBD>ban"
#: src/config/actions-main.inc:39
msgid "Jump to link"
msgstr "A link megnyit<69>sa"
#: src/config/actions-main.inc:40
msgid "Open keybinding manager"
msgstr "Billenty<74>parancs be<62>ll<6C>t<EFBFBD>"
#: src/config/actions-main.inc:41
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "A h<>tt<74>rben fut<75> kapcsolatok megszak<61>t<EFBFBD>sa"
#: src/config/actions-main.inc:42
msgid "Download the current link"
msgstr "Link let<65>lt<6C>se"
#: src/config/actions-main.inc:43
msgid "Download the current image"
msgstr "K<>p let<65>lt<6C>se"
#: src/config/actions-main.inc:44
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr "A v<>lasztott link <20>ltal hivatkozott f<>jl let<65>lt<6C>s<EFBFBD>nek folytat<61>sa"
#: src/config/actions-main.inc:45
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr "Az aktu<74>lis URI <20>tad<61>sa k<>ls<6C> programnak"
#: src/config/actions-main.inc:47
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr "Link k<>vet<65>se, <20>s a c<>l <20>jrat<61>lt<6C>se"
#: src/config/actions-main.inc:48
msgid "Open the link context menu"
msgstr "Link helyzetf<74>gg<67> men<65>j<EFBFBD>nek megnyit<69>sa"
#: src/config/actions-main.inc:49
#, fuzzy
msgid "Open the form fields menu"
msgstr "F<>jl men<65> megnyit<69>sa"
#: src/config/actions-main.inc:50
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Lua konzol megnyit<69>sa"
#: src/config/actions-main.inc:51
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Go at a specified mark"
msgstr "Ugr<67>s egy megadott jel<65>l<EFBFBD>re"
#: src/config/actions-main.inc:52
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Set a mark"
msgstr "Jel<65>l<EFBFBD> elhelyez<65>se"
#: src/config/actions-main.inc:53
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Activate the menu"
msgstr "A men<65> aktiv<69>l<EFBFBD>sa"
#: src/config/actions-main.inc:54
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move cursor down"
msgstr "Kurzormozgat<61>s lefel<65>"
#: src/config/actions-main.inc:55
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move cursor left"
msgstr "Kurzor mozgat<61>sa balra"
#: src/config/actions-main.inc:56
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move cursor right"
msgstr "Kurzor mozgat<61>sa jobbra"
#: src/config/actions-main.inc:57
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move cursor up"
msgstr "A kurzor mozgat<61>sa felfel<65>"
#: src/config/actions-main.inc:58
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Ugr<67>s a dokumentum v<>g<EFBFBD>re"
#: src/config/actions-main.inc:59
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Ugr<67>s a dokumentum elej<65>re"
#: src/config/actions-main.inc:60
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move one link down"
msgstr "Ugr<67>s egy linkkel feljebb"
#: src/config/actions-main.inc:61
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move one link left"
msgstr "Ugr<67>s egy linkkel feljebb"
#: src/config/actions-main.inc:62
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move to the next link"
msgstr "Ugr<67>s a k<>vetkez<65> linkre"
#: src/config/actions-main.inc:63
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Ugr<67>s az el<65>z<EFBFBD> linkre"
#: src/config/actions-main.inc:64
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move one link right"
msgstr "Ugr<67>s egy linkkel jobbra"
#: src/config/actions-main.inc:65
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move one link up"
msgstr "Ugr<67>s egy linkkel feljebb"
#: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move downwards by a page"
msgstr "Ugr<67>s egy oldallal lentebb"
#: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move upwards by a page"
msgstr "Ugr<67>s egy oldallal feljebb"
#: src/config/actions-main.inc:68
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "A kijel<65>lt link megnyit<69>sa <20>j f<>lre"
#: src/config/actions-main.inc:69
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "A kijel<65>lt link megnyit<69>sa a h<>tt<74>rben, <20>j f<>lre"
#: src/config/actions-main.inc:70
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "A kijel<65>lt link megnyit<69>sa <20>j ablakban"
#: src/config/actions-main.inc:71
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "<22>j ~f<>l megnyit<69>sa"
#: src/config/actions-main.inc:72
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "<22>j f<>l megnyit<69>sa a h<>tt<74>rben"
#: src/config/actions-main.inc:73
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "<22>j ablak megnyit<69>sa"
#: src/config/actions-main.inc:74
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open an OS shell"
msgstr "Parancssor megnyit<69>sa"
#: src/config/actions-main.inc:75
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open options manager"
msgstr "Be<42>ll<6C>t<EFBFBD>skezel<65>"
#: src/config/actions-main.inc:76
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr "Kil<69>p<EFBFBD>st meger<65>s<EFBFBD>t<EFBFBD> dial<61>gusablak megnyit<69>sa"
#: src/config/actions-main.inc:77
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Kil<69>p<EFBFBD>s r<>k<EFBFBD>rdez<65>s n<>lk<6C>l"
#: src/config/actions-main.inc:79
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Az aktu<74>lis lap <20>jrat<61>lt<6C>se"
#: src/config/actions-main.inc:80
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Az aktu<74>lis lap <20>jrarajzol<6F>sa"
#: src/config/actions-main.inc:81
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr "Az <20>rlap mez<65>inek be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sa kezdeti <20>rt<72>k<EFBFBD>kre"
#: src/config/actions-main.inc:82
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Er<45>forr<72>s Inform<72>ci<63>k megjelen<65>t<EFBFBD>se"
#: src/config/actions-main.inc:83
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Save the current document in source form"
msgstr "Az aktu<74>lis oldal ment<6E>se forr<72>s form<72>ban"
#: src/config/actions-main.inc:84
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr "Az aktu<74>lis oldal ment<6E>se forr<72>s form<72>ban."
#: src/config/actions-main.inc:85
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Save options"
msgstr "Be<42>ll<6C>t<EFBFBD>sok ment<6E>~se"
#: src/config/actions-main.inc:86
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Save URL as"
msgstr "~URL ment<6E>se m<>sk<73>nt"
#: src/config/actions-main.inc:87
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Scroll down"
msgstr "G<>rget<65>s lefel<65>"
#: src/config/actions-main.inc:88
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Scroll left"
msgstr "G<>rget<65>s balra"
#: src/config/actions-main.inc:89
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Scroll right"
msgstr "G<>rget<65>s jobbra"
#: src/config/actions-main.inc:90
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Scroll up"
msgstr "G<>rget<65>s felfel<65>"
#: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Sz<53>veg keres<65>se"
#: src/config/actions-main.inc:92
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Sz<53>veg keres<65>se visszafel<65>"
#: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr "Link keres<65>se g<>pel<65>ssel"
#: src/config/actions-main.inc:95
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr "Sz<53>veg keres<65>se g<>pel<65>ssel"
#: src/config/actions-main.inc:96
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr "Sz<53>veg keres<65>se g<>pel<65>ssel visszafel<65>"
#: src/config/actions-main.inc:97
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Termin<69>l be<62>ll<6C>t<EFBFBD>si ablak megnyit<69>sa"
#: src/config/actions-main.inc:98
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Submit form"
msgstr "<22>rlap elk<6C>ld<6C>se"
#: src/config/actions-main.inc:99
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Submit form and reload"
msgstr "<22>rlap elk<6C>ld<6C>se, <20>s az oldal <20>jrat<61>lt<6C>se"
#: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:189
#: src/terminal/tab.c:226
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Close tab"
msgstr "B<>ng<6E>sz<73>f<EFBFBD>l bez<65>r<EFBFBD>sa"
#: src/config/actions-main.inc:101
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Minden f<>l bez<65>r<EFBFBD>sa, kiv<69>ve az aktu<74>lisat"
#: src/config/actions-main.inc:102
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr "Az aktu<74>lis f<>l URI-j<>nak <20>tad<61>sa k<>ls<6C> programnak"
#: src/config/actions-main.inc:103
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open the tab menu"
msgstr "A f<>lek men<65>j<EFBFBD>nek megnyit<69>sa"
#: src/config/actions-main.inc:104
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Az aktu<74>lis f<>l mozgat<61>sa balra"
#: src/config/actions-main.inc:105
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Az aktu<74>lis f<>l mozgat<61>sa jobbra"
#: src/config/actions-main.inc:106
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Next tab"
msgstr "K<>vetkez<65> b<>ng<6E>sz<73>f<EFBFBD>l"
#: src/config/actions-main.inc:107
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Previous tab"
msgstr "El<45>z<EFBFBD> b<>ng<6E>sz<73>f<EFBFBD>l"
#: src/config/actions-main.inc:108
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Termin<69>l <20>tm<74>retez<65>si ablak megnyit<69>sa"
#: src/config/actions-main.inc:109
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr "Az CSS megjelen<65>t<EFBFBD>s<EFBFBD>nek be/kikapcsol<6F>sa"
#: src/config/actions-main.inc:110
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr "A k<>pekre mutat<61> linkek megjelen<65>t<EFBFBD>s<EFBFBD>nek v<>ltogat<61>sa"
#: src/config/actions-main.inc:111
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr "A t<>bl<62>zatok megjelen<65>t<EFBFBD>s<EFBFBD>nek v<>ltogat<61>sa"
#: src/config/actions-main.inc:112
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr "A dokumentum <20>ltal el<65><6C>rt sz<73>nek haszn<7A>lat<61>nak v<>ltogat<61>sa"
#: src/config/actions-main.inc:113
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr "Az oldal HTML / norm<72>l sz<73>vegkent val<61> megjelen<65>t<EFBFBD>s<EFBFBD>nek v<>ltogat<61>sa"
#: src/config/actions-main.inc:114
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr "Ment<6E>s be/ki"
#: src/config/actions-main.inc:115
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr "A linkek sorsz<73>moz<6F>s<EFBFBD>nak v<>ltogat<61>sa"
#: src/config/actions-main.inc:116
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr "Az <20>res sorok <20>sszevon<6F>s<EFBFBD>nak v<>ltogat<61>sa"
#: src/config/actions-main.inc:117
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr "A sort<72>r<EFBFBD>sek v<>ltogat<61>sa"
#: src/config/actions-main.inc:118
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "View the current image"
msgstr "A kijel<65>lt k<>p megtekint<6E>se"
#: src/config/actions-menu.inc:13
msgid "Expand item"
msgstr "A bejegyz<79>s kibont<6E>sa"
#: src/config/actions-menu.inc:16
msgid "Mark item"
msgstr "A bejegyz<79>s kijel<65>l<EFBFBD>se"
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr "A kijel<65>lt elem kiv<69>laszt<7A>sa"
#: src/config/actions-menu.inc:25
msgid "Collapse item"
msgstr "A bejegyz<79>s <20>sszecsuk<75>sa"
#: src/config/cmdline.c:91
#, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr "Nem lehet feldolgozni a k<>vetkez<65> opci<63>t: %s: %s"
#: src/config/cmdline.c:114
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Ismeretlen opci<63> %s"
#: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr "Param<61>ter sz<73>ks<6B>ges"
#: src/config/cmdline.c:157
msgid "Too many parameters"
msgstr "T<>l sok param<61>ter"
#: src/config/cmdline.c:162
msgid "error"
msgstr "hiba"
#: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
msgid "Host not found"
msgstr "Kiszolg<6C>l<EFBFBD> nem tal<61>lhat<61>"
#: src/config/cmdline.c:178
msgid "Resolver error"
msgstr "N<>vfelold<6C>si hiba"
#: src/config/cmdline.c:329
msgid "Remote method not supported"
msgstr "T<>voli met<65>dus nem t<>mogatott"
#: src/config/cmdline.c:381
msgid "Template option folder"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:404
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr "(alap<61>rtelmezett: %ld)"
#: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr "(alap<61>rtelmezett: \"%s\")"
#: src/config/cmdline.c:416
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr "(<28>ln<6C>v ehhez: %s)"
#: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr "(alap<61>rtelmezett: %s)"
#: src/config/cmdline.c:564
msgid "Configuration options"
msgstr "Konfigur<75>ci<63>s be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok"
#: src/config/cmdline.c:568
#, fuzzy
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr "Haszn<7A>lat: elinks [OPCI<43>K]... [URL]"
#: src/config/cmdline.c:569
msgid "Options"
msgstr "Opci<63>k"
#: src/config/cmdline.c:611
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Bels<6C> kozisztencia hiba"
#.
#: src/config/cmdline.c:647
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr "Korl<72>tozott <20>zemm<6D>d"
#: src/config/cmdline.c:649
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
"in the association table can't be added or modified."
msgstr ""
"Az ELinks haszn<7A>lata anonymus hozz<7A>f<EFBFBD>r<EFBFBD>ssel, korl<72>tozott\n"
"lehet<65>s<EFBFBD>gekkel. Nincs lok<6F>lis <20>llom<6F>nyb<79>ng<6E>sz<73>s, let<65>lt<6C>s. \n"
"A k<>ls<6C> megjelen<65>t<EFBFBD>programok m<>k<EFBFBD>dnek, de a hozz<7A>rendel<65>si\n"
"t<>bl<62>hoz nem lehet hozz<7A>adni <20>j bejegyz<79>st."
#: src/config/cmdline.c:654
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "Az els<6C> <20>rlap automatikus k<>ld<6C>se"
#: src/config/cmdline.c:656
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr "Az els<6C>nek megtal<61>lt <20>rlap automatikus k<>ld<6C>se a megadott URL-re."
#: src/config/cmdline.c:658
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr "Kl<4B>nozza a megadott azonos<6F>t<EFBFBD>val fut<75> p<>ld<6C>nyt"
#: src/config/cmdline.c:660
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
"new instance. You don't want to use it."
msgstr ""
"Az ELinks <20>j ablakban val<61> megnyit<69>s<EFBFBD>hoz haszn<7A>lhat<61>. A megadott\n"
"ID-vel rendelkez<65> p<>ld<6C>ny adatait haszn<7A>lja fel az <20>j p<>ld<6C>ny "
"l<>trehoz<6F>s<EFBFBD>hoz.\n"
"Ritk<74>n haszn<7A>lt opci<63>."
#: src/config/cmdline.c:666
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr "A konfigur<75>ci<63>s f<>jlt tartalmaz<61> k<>nyvt<76>r neve"
#: src/config/cmdline.c:668
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
"relative to your HOME directory."
msgstr ""
"A konfigur<75>ci<63>s k<>nyvt<76>r el<65>r<EFBFBD>si <20>tvonala. Az ELinks innen fogja\n"
"olvasni, <20>s ide <20>rja a konfigur<75>ci<63>s <20>llom<6F>nyait a ~/.elinks helyett.\n"
"Ha az <20>tvonal '/' jellel kezd<7A>dik, akkor abszol<6F>t el<65>r<EFBFBD>si <20>tvonalk<6C>nt,\n"
"egy<67>bk<62>nt pedig a HOMEk<45>nyvt<76>rhoz k<>pest relat<61>van ker<65>l <20>rtelmez<65>sre."
#: src/config/cmdline.c:673
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr "Az alap<61>rtelmezett konfigur<75>ci<63>s<EFBFBD>llom<6F>ny ki<6B>r<EFBFBD>sa stdoutra"
#: src/config/cmdline.c:675
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Print a configuration file with options set to the built-in\n"
"defaults to stdout."
msgstr ""
"Az alap<61>rtelmezett konfigur<75>ci<63>s<EFBFBD>llom<6F>ny ki<6B>r<EFBFBD>sa stdoutra\n"
"alapbe<62>ll<6C>t<EFBFBD>sokkal."
#: src/config/cmdline.c:680
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Name of configuration file"
msgstr "A konfigur<75>ci<63>s f<>jl neve"
#: src/config/cmdline.c:682
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration\n"
"options will be read from and written to. It should be\n"
"relative to config-dir."
msgstr ""
"A konfigur<75>ci<63>s <20>llom<6F>ny neve, amely az <20>sszes be<62>ll<6C>t<EFBFBD>st\n"
"tartalmazza, relat<61>van megadva a konfigur<75>ci<63>s\n"
"k<>nyvt<76>rhoz k<>pest."
#: src/config/cmdline.c:686
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print help for configuration options"
msgstr "Seg<65>ts<74>g megjelen<65>t<EFBFBD>se a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sokhoz"
#: src/config/cmdline.c:688
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr "Seg<65>ts<74>g megjelen<65>t<EFBFBD>se a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sokhoz, <20>s kil<69>p<EFBFBD>s."
#: src/config/cmdline.c:690
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr "Az ismeretlen dokumentumokhoz haszn<7A>lt MIME t<>pus"
#: src/config/cmdline.c:692
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr "Az ismeretlen dokumentumok alap<61>rtelmezett MIME t<>pusa."
#: src/config/cmdline.c:694
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr ""
"A felhaszn<7A>l<EFBFBD> <20>ltal defini<6E>lt billenty<74>kombin<69>ci<63>k figyelmen k<>v<EFBFBD>l hagy<67>sa"
#: src/config/cmdline.c:696
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
"user-defined ones on save."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a felhaszn<7A>l<EFBFBD> <20>ltal defini<6E>lt\n"
"billenty<74>kombin<69>ci<63>k nem lesznek akt<6B>vak, vissza<7A>ll\n"
"az alap<61>rtelmezett, <20>s ment<6E>skor megsemmis<69>lnek\n"
"az egyedi kombin<69>ci<63>k."
#: src/config/cmdline.c:700
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr "A megadott URL form<72>zott v<>ltozat<61>nak ki<6B>r<EFBFBD>sa stdout-ra"
#: src/config/cmdline.c:702
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr ""
"A megadott URL form<72>zott norm<72>l sz<73>veges v<>ltozat<61>nak ki<6B>r<EFBFBD>sa stdout-ra."
#: src/config/cmdline.c:704
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr "K<>dlap a ki<6B>r<EFBFBD>shoz"
#: src/config/cmdline.c:706
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr "A ki<6B>r<EFBFBD>shoz haszn<7A>lt k<>dlap."
#: src/config/cmdline.c:708
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr "A dokumentum sz<73>less<73>ge -dump-al form<72>zva"
#: src/config/cmdline.c:710
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Width of the dump output."
msgstr "A dokumentum sz<73>less<73>ge -dump-al form<72>zva."
#: src/config/cmdline.c:712
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr "Az adott konfigur<75>ci<63>s be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s ki<6B>rt<72>kel<65>se"
#: src/config/cmdline.c:714
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
"read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
"Elinks konfigur<75>ci<63>s <20>llom<6F>nyban <20>rv<72>nyes opci<63>k megad<61>sa\n"
"parancssoron kereszt<7A>l, melyek a konfigur<75>ci<63>s <20>llom<6F>nyok\n"
"bet<65>lt<6C>se ut<75>n ker<65>lnek feldolgoz<6F>sra.\n"
"pl: -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
#. lynx compatibility
#: src/config/cmdline.c:720
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr "Az ismeretlen dokumentumok HTML-k<>nt val<61> kezel<65>se"
#: src/config/cmdline.c:722
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
msgstr ""
"Ezzel lehet megadni hogy az ELinks alap<61>rtelmezettnek vegye a HTML\n"
"form<72>tumot minden ismeretlen dokumentum eset<65>n. Hasznos ha\n"
"az Elinks-t k<>ls<6C> megjelen<65>t<EFBFBD>k<EFBFBD>nt haszn<7A>ljuk programokban\n"
"(pl. levelez<65>program).Ez a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s megfelel a default-mime-type text/html-"
"nek."
#: src/config/cmdline.c:732
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print usage help and exit"
msgstr "Felhaszn<7A>l<EFBFBD>i seg<65>dlet kiir<69>sa, <20>s kil<69>p<EFBFBD>s"
#: src/config/cmdline.c:734
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print usage help and exit."
msgstr "Felhaszn<7A>l<EFBFBD>i seg<65>dlet kiir<69>sa, <20>s kil<69>p<EFBFBD>s."
#: src/config/cmdline.c:736
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Only permit local connections"
msgstr "Csak helyi kapcsolatok enged<65>lyez<65>se"
#: src/config/cmdline.c:738
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
"servers will be permitted."
msgstr ""
"Az ELinks h<>l<EFBFBD>zati kapcsolatainak korl<72>toz<6F>sa helyi IP c<>mekre,\n"
"(pl.: 127.0.0.1), <20>s ezzel a t<>voli kapcsolatok megakad<61>lyoz<6F>sa."
#: src/config/cmdline.c:742
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr "R<>szletes felhaszn<7A>l<EFBFBD>i seg<65>dlet kiir<69>sa, <20>s kil<69>p<EFBFBD>s"
#: src/config/cmdline.c:744
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr "R<>szletes felhaszn<7A>l<EFBFBD>i seg<65>dlet kiir<69>sa, <20>s kil<69>p<EFBFBD>s."
#: src/config/cmdline.c:746
msgid "Look up specified host"
msgstr "A megadott host n<>vfelold<6C>sa"
#: src/config/cmdline.c:748
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr ""
"A megadott host c<>m<EFBFBD>nek felold<6C>sa, <20>s az <20>sszes DNS <20>ltal\n"
"visszaadott IP c<>m megjelen<65>t<EFBFBD>se."
#: src/config/cmdline.c:750
msgid "Run as separate instance"
msgstr "Fut<75>s k<>l<EFBFBD>n<EFBFBD>ll<6C> m<>dban"
#: src/config/cmdline.c:752
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
"option is used. See also -touch-files."
msgstr ""
"Az ELinks-et k<>l<EFBFBD>n futtatja, ahelyett hogy a fut<75> b<>ng<6E>sz<73>k\n"
"<22>sszekapcsol<6F>dn<64>nak. Ebben a m<>dban nem <20>r<EFBFBD>dik a lemezre a\n"
"k<>nyvjelz<6C>, l<>togatott lapok list<73>ja, stb. L<>sd m<>g a\n"
"\"-touch-files\" opci<63>t."
#: src/config/cmdline.c:757
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr "Ne haszn<7A>lja a ~/.elinks k<>nyvt<76>rban l<>v<EFBFBD> f<>jlokat"
#: src/config/cmdline.c:759
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
"values to be used and disables saving of runtime state files."
msgstr ""
"Letiltja a felhaszn<7A>l<EFBFBD> k<>nyvt<76>r<EFBFBD>ban l<>v<EFBFBD> konfigur<75>ci<63>s f<>jlok\n"
"l<>trehoz<6F>s<EFBFBD>t <20>s haszn<7A>lat<61>t. (~/.elinks) Mindig az alap<61>rtelmezett\n"
"opci<63>k lesznek <20>rv<72>nyben, <20>s nem lehet be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sokat menteni,\n"
"valamint nem j<>nnek l<>tre fut<75>s k<>zben <20>tmeneti <20>llom<6F>nyok."
#: src/config/cmdline.c:763
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr "Ne sz<73>mozza a linkeket a ki<6B>rt f<>jlban"
#: src/config/cmdline.c:765
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Ne sz<73>mozza a linkeket a -dump opci<63>val ki<6B>rt f<>jlban.\n"
" Megjegyz<79>s: Ez az opci<63> csak a -dump <20>ltal mentett\n"
"f<>jlokra vonatkozik."
#: src/config/cmdline.c:768
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr "Ne <20>rjon link hivatkoz<6F>sokat a mentett f<>jlokba"
#: src/config/cmdline.c:770
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
"in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Ne <20>rjon link hivatkoz<6F>sokat (URI-ket) a mentett f<>jlokba.\n"
"Megjegyz<79>s: Ez az opci<63> csak a -dump <20>ltal mentett f<>jlokra vonatkozik."
#: src/config/cmdline.c:774
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr "Egy fut<75> ELinks p<>ld<6C>ny vez<65>rl<72>se"
#: src/config/cmdline.c:776
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
"The option takes an additional argument containing the method\n"
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
"tabs in the remote instance.\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
"Egy fut<75> ELinks t<>vvez<65>rl<72>se parancsokkal.\n"
"A parancs egy met<65>dust, <20>s annak param<61>tereit tartalmazza.\n"
"A k<>nnyebb haszn<7A>lat kedv<64><76>rt m<>sodlagos met<65>dus param<61>tert\n"
"nem k<>telez<65> megadni, ekkor, akkor az <20>sszes\n"
"URL <20>j f<>lben ny<6E>lik meg. A t<>mogatott met<65>dusok list<73>ja:\n"
"\tping() -- t<>voli ELinks p<>ld<6C>ny keres<65>se\n"
"\topenURL() -- URL bek<65>r<EFBFBD>se az aktu<74>lis f<>lben\n"
"\topenURL(URL) -- URL megnyit<69>sa az aktu<74>lis f<>l<EFBFBD>n\n"
"\topenURL(URL, new-tab) -- URL megnyit<69>sa <20>j f<>l<EFBFBD>n\n"
"\topenURL(URL, new-window) -- URL megnyit<69>sa <20>j ablakban\n"
"\taddBookmark(URL) -- URL felv<6C>tele a k<>nyvjelz<6C>kh<6B>z\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) -- <20>j ablak megnyit<69>sa"
#: src/config/cmdline.c:792
msgid "Connect to session ring with given ID"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
"Csatlakoz<6F>s az ELinks bels<6C> adatmegoszt<7A> h<>l<EFBFBD>zat<61>hoz megadott azonos<6F>t<EFBFBD>val."
#: src/config/cmdline.c:794
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
"-touch-files."
msgstr ""
"Annak a bels<6C> adatmegoszt<7A> h<>l<EFBFBD>zatnak az azonos<6F>t<EFBFBD>ja, amihez csatlakozni\n"
"szeretn<74>nk. Az ELinks k<>pes arra, hogy t<>bb fut<75> p<>ld<6C>nya egym<79>ssal\n"
"kommunik<69>lva megossza a gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>r<EFBFBD>t, konyvjelz<6C>it, stb. Alap<61>llapotban\n"
"minden ELinks a null<6C>s azonos<6F>t<EFBFBD>val indul. Ezzel a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>ssal "
"elk<6C>l<EFBFBD>n<EFBFBD>theted\n"
"a fut<75> p<>ld<6C>nyokat. Ha a megadott h<>lozat nem l<>tezik, akkor l<>trej<65>n.\n"
"Megjegyz<79>s: Ezt az opci<63>t akkor <20>rdemes <20>ll<6C>tani, ha valamit fejlesztesz a\n"
"programon, <20>s tesztelni szeretn<74>d. Ha azt szeretn<74>d hogy minden ELinks\n"
"p<>ld<6C>ny szepar<61>ltan induljon, akkor ehelyett haszn<7A>ld a -no-connect opci<63>t."
#: src/config/cmdline.c:809
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr "A megadott URL forr<72>sk<73>dj<64>nak stdout-ra <20>r<EFBFBD>sa"
#: src/config/cmdline.c:811
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr "A megadott HTML dokumentum stdout-ra <20>r<EFBFBD>sa forr<72>s form<72>ban."
#: src/config/cmdline.c:815
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
"Az ~/.elinks k<>nyvt<76>rban l<>v<EFBFBD> <20>llom<6F>nyok <20>rhat<61>k -no-connect/-session-ring\n"
"opci<63>k eset<65>n"
#: src/config/cmdline.c:817
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
"these options."
msgstr ""
"Az ~/.elinks k<>nyvt<76>rban l<>v<EFBFBD> <20>llom<6F>nyok (k<>nyvjelz<6C>, el<65>zm<7A>nyek, stb)\n"
"<22>rhat<61>k -no-connect/-session-ring opci<63>k haszn<7A>lata mellett is. Az opci<63>\n"
"hat<61>stalan, ha nem a fenti parancsokkal haszn<7A>ljuk."
#: src/config/cmdline.c:822
msgid "Verbose level"
msgstr "<22>zenetek r<>szletess<73>ge"
#: src/config/cmdline.c:824
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
"start up and while running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
"A program indul<75>sakor <20>s fut<75>sa k<>zben megjelen<65> <20>zenetek\n"
"r<>szletess<73>g<EFBFBD>nek be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sa:\n"
"\t0 csak a s<>lyos hiba<62>zenetek jelenjenek meg\n"
"\t1 a s<>lyos hiba<62>zenetek, <20>s a figyelmeztet<65>sek is jelenjenek meg\n"
"\t2 az <20>sszes <20>zenet jelenjen meg"
#: src/config/cmdline.c:830
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Veri<72>sz<73>m ki<6B>r<EFBFBD>sa, <20>s kil<69>p<EFBFBD>s"
#: src/config/cmdline.c:832
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr "Elinks veri<72>sz<73>m ki<6B>r<EFBFBD>sa, es kil<69>p<EFBFBD>s."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/conf.c:720
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Ez az ELinks konfigur<75>ci<63>s <20>llom<6F>nya. Szerkesztheted k<>zzel is.\n"
"## Ha az ELinksb<73>l mented a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sokat, csak az <20>rt<72>kek v<>ltoznak,\n"
"## minden <20>ltalad szerkesztett form<72>z<EFBFBD>s vagy megjegyz<79>s megmarad.\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/conf.c:728
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Ez az ELinks konfigur<75>ci<63>s <20>llom<6F>nya. Szerkesztheted k<>zzel is.\n"
"## Ha az ELinksb<73>l mented a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sokat, csak az <20>rt<72>kek v<>ltoznak,\n"
"## minden <20>ltalad szerkesztett form<72>z<EFBFBD>s vagy megjegyz<79>s megmarad,\n"
"## <20>s a hi<68>nyz<79> opci<63>k a f<>jl v<>g<EFBFBD>re ker<65>lnek. Ha egy opci<63> nincs ebben\n"
"## a f<>ljban, de egy ez a f<>lj hivatkozik egy m<>sikra amiben szerepel,\n"
"## akkor nem sz<73>m<EFBFBD>t hi<68>nyz<79>nak opci<63>nak.\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/conf.c:738
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
"## Ez az ELinks konfigur<75>ci<63>s <20>llom<6F>nya. Szerkesztheted k<>zzel is,\n"
"## de ha az ELinksb<73>l mented a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sokat, fel<65>l<EFBFBD>r<EFBFBD>dnak, <20>s a\n"
"## form<72>z<EFBFBD>sod, megjegyz<79>seid elveszhetnek.\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/conf.c:749
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
"## Ha nem szereted ahogyan az ELinks megv<67>ltoztatja ezt a f<>jlt,\n"
"## <20>ll<6C>tsd a config.saving_style opci<63>t.\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/conf.c:762
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr "Automatikusan mentett be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/conf.c:774
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr "Automatikusan mentett billenty<74>parancsok\n"
#: src/config/dialogs.c:54
msgid "Write config success"
msgstr "Konfigur<75>ci<63>s <20>llom<6F>ny ment<6E>s sikeres"
#: src/config/dialogs.c:55
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr "A be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sokat siker<65>lt elmenteni ebbe az <20>llom<6F>nyba: %s."
#. accelerator_context(write_config_dialog)
#: src/config/dialogs.c:59
msgid "~Do not show anymore"
msgstr "N~e jelenjen meg t<>bbet"
#: src/config/dialogs.c:65
msgid "Cannot read the file"
msgstr "A f<>ljt nem lehet olvasni"
#: src/config/dialogs.c:68
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Nem lehet az <20>llom<6F>ny <20>llapot<6F>t meg<65>llap<61>tani"
#: src/config/dialogs.c:71
msgid "Cannot access the file"
msgstr "A f<>ljhoz nem lehet hozz<7A>f<EFBFBD>rni"
#: src/config/dialogs.c:74
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Nem lehet <20>tmeneti f<>ljt l<>trehozni"
#: src/config/dialogs.c:77
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "A f<>ljt nem lehet <20>tnevezni"
#: src/config/dialogs.c:80
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "A f<>jl ment<6E>s le van tiltva a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sokban"
#: src/config/dialogs.c:83 src/network/state.c:46
msgid "Out of memory"
msgstr "Elfogyott a mem<65>ria"
#: src/config/dialogs.c:86
msgid "Cannot write the file"
msgstr "A f<>ljt nem lehet <20>rni"
#: src/config/dialogs.c:91
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Hiba biztons<6E>gos f<>jlment<6E>s k<>zben"
#: src/config/dialogs.c:99
msgid "Write config error"
msgstr "Konfigur<75>ci<63>s <20>llom<6F>ny <20>r<EFBFBD>si hiba"
#: src/config/dialogs.c:100
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem irhat<61> ez a konfigur<75>ci<63>s f<>jl: %s.\n"
" %s"
#: src/config/dialogs.c:155
msgid "modified"
msgstr "m<>dos<6F>tott"
#: src/config/dialogs.c:174
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr "(sz<73>k<EFBFBD>zzel kinyithat<61>)"
#: src/config/dialogs.c:177 src/config/dialogs.c:360
#: src/config/options.inc:789
msgid "Type"
msgstr "T<>pus"
#: src/config/dialogs.c:202 src/config/dialogs.c:389 src/cookies/dialogs.c:35
#: src/cookies/dialogs.c:351
msgid "Value"
msgstr "<22>rt<72>k"
#: src/config/dialogs.c:206
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ez az <20>rt<72>k megv<67>ltozott mi<6D>ta utolj<6C>ra mentetted a konfigur<75>ci<63>s <20>llom<6F>nyt."
#: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:364
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/config/dialogs.c:214 src/config/dialogs.c:362
msgid "Description"
msgstr "Le<4C>r<EFBFBD>s"
#: src/config/dialogs.c:321 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
#: src/protocol/protocol.c:229 src/session/session.c:282
#: src/session/session.c:963 src/viewer/text/textarea.c:331
#: src/viewer/text/textarea.c:338
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: src/config/dialogs.c:322
msgid "Bad option value."
msgstr "Hib<69>s be<62>ll<6C>t<EFBFBD>si <20>rt<72>k"
#: src/config/dialogs.c:350 src/config/dialogs.c:418 src/cookies/dialogs.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Szerkeszt<7A>s"
#: src/config/dialogs.c:419
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
"Ez a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s nem szerkeszthet<65>. Ez azt jelent hogy ez egy olyan opci<63>, ami "
"egy mapp<70>hoz hasonl<6E>t. Nyomj sz<73>k<EFBFBD>zt a tartalm<6C>nak megtekint<6E>s<EFBFBD>hez."
#: src/config/dialogs.c:461
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
"in addition to '_' and '-'."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:481 src/config/dialogs.c:506
msgid "Add option"
msgstr "Be<42>ll<6C>t<EFBFBD>s hozz<7A>ad<61>sa"
#: src/config/dialogs.c:482
msgid "Cannot add an option here."
msgstr "Ide nem lehet be<62>ll<6C>t<EFBFBD>st hozz<7A>adni."
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
#: src/config/dialogs.c:534 src/config/dialogs.c:948 src/cookies/dialogs.c:427
#: src/dialogs/options.c:213 src/formhist/dialogs.c:214
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:789 src/session/download.c:1123
msgid "Sa~ve"
msgstr "Ment<6E>~s"
#: src/config/dialogs.c:539
msgid "Option manager"
msgstr "~Be<42>ll<6C>t<EFBFBD>sok"
#: src/config/dialogs.c:701
msgid "Keystroke"
msgstr "Billenty<74>kombin<69>ci<63>"
#: src/config/dialogs.c:703 src/config/options.inc:1148
msgid "Action"
msgstr "Esem<65>ny"
#: src/config/dialogs.c:704
msgid "Keymap"
msgstr "Billenty<74>zetkioszt<7A>s"
#: src/config/dialogs.c:830
msgid "Keystroke already used"
msgstr "A billenty<74>kombin<69>ci<63> m<>r haszn<7A>latban van"
#: src/config/dialogs.c:831
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
"A \"%s\" billenty<74>kombin<69>ci<63>t jelenleg \"%s\" haszn<7A>lja.\n"
"Kicser<65>lj<6C>k?"
#: src/config/dialogs.c:854 src/config/dialogs.c:871 src/config/dialogs.c:908
msgid "Add keybinding"
msgstr "Billenty<74>parancs hozz<7A>ad<61>sa"
#: src/config/dialogs.c:855
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "<22>rv<72>nytelen billenty<74>kombin<69>ci<63>."
#: src/config/dialogs.c:872
msgid "Need to select a keymap."
msgstr "Billenty<74>zetkioszt<7A>st kell v<>lasztani."
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/config/dialogs.c:946 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
msgid "~Toggle display"
msgstr "N<>zet~v<>lt<6C>s"
#: src/config/dialogs.c:953
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Billenty<74>parancsok"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/home.c:121
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
"Parancssori opci<63>k -konfig k<>nyvt<76>r %s, de nem lehet l<>trehozni a %s "
"k<>nyvt<76>rat."
#: src/config/home.c:126
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr "Az ELINKS_CONFDIR %s-re van be<62>ll<6C>tva, de a %s k<>nyvt<76>r nem l<>tezik."
#: src/config/home.c:149
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
"Nem tal<61>lhat<61> az Elinks be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sainak k<>nyvt<76>ra, vagy\n"
"nem hozhat<61> l<>tre. Ellen<65>rizd hogy a $HOME k<>rnyezeti\n"
"v<>ltoz<6F> helyesen van-e be<62>ll<6C>tva, <20>s hogy a k<>nyvt<76>rra\n"
"van-e <20>r<EFBFBD>si jogod."
#: src/config/kbdbind.c:220
msgid "Main mapping"
msgstr "F<> billenty<74>hozz<7A>rendel<65>s"
#: src/config/kbdbind.c:221
msgid "Edit mapping"
msgstr "Szerkeszt<7A> ter<65>leten m<>k<EFBFBD>d<EFBFBD> billenty<74>hozz<7A>rendel<65>s"
#: src/config/kbdbind.c:222
msgid "Menu mapping"
msgstr "Men<65>ben m<>k<EFBFBD>d<EFBFBD> billenty<74>hozz<7A>rendel<65>s"
#: src/config/kbdbind.c:555
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr "Ismeretlen billenty<74>kioszt<7A>s"
#: src/config/kbdbind.c:558
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "Billenty<74>kombin<69>ci<63> hiba"
#: src/config/kbdbind.c:562
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr "Ismeretlen esem<65>ny (bels<6C> hiba)"
#: src/config/kbdbind.c:578
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Error registering event"
msgstr "Hiba az esem<65>ny regisztr<74>l<EFBFBD>sa k<>zben"
#.
#: src/config/options.inc:19
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Configuration system"
msgstr "Konfigur<75>ci<63>s rendszer"
#: src/config/options.inc:21
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Configuration handling options."
msgstr "Konfigur<75>ci<63>kezel<65>si be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
#: src/config/options.inc:23
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Comments"
msgstr "Megjegyz<79>sek"
#: src/config/options.inc:25
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
"A konfigur<75>ci<63>s <20>llom<6F>nyba ker<65>l<EFBFBD> megjegyz<79>sek mennyis<69>ge:\n"
"0 - nem ker<65>lnek megjegyz<79>sek az <20>llom<6F>nyba \n"
"1 - csak a n<>v <20>s a t<>pus <20>r<EFBFBD>dik bele\n"
"2 - csak a le<6C>r<EFBFBD>sok ker<65>lnek bele\n"
"3 - teljes megjegyz<79>sek ker<65>lnek az <20>llom<6F>nyba"
#: src/config/options.inc:31
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Indentation"
msgstr "Beh<65>z<EFBFBD>s"
#: src/config/options.inc:33
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
"when saving the configuration."
msgstr ""
"A konfigur<75>ci<63>s <20>llom<6F>ny sz<73>vegbeh<65>z<EFBFBD>sa a sor elej<65>t<EFBFBD>l.\n"
"A nulla azt jelenti hogy nincs sz<73>vegbeh<65>z<EFBFBD>s ment<6E>skor."
#: src/config/options.inc:37
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Saving style"
msgstr "Ment<6E>si m<>d"
#: src/config/options.inc:39
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
" are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
" the file"
msgstr ""
"Meghat<61>rozza hogy az ELinks konfigur<75>ci<63>s f<>jl ment<6E>se hogyan t<>rt<72>njen:\n"
"0 - csak az aktu<74>lis be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok <20>r<EFBFBD>dnak <20>t\n"
"1 - az aktu<74>lis be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok <20>t<EFBFBD>r<EFBFBD>dnak a f<>jlban, a hi<68>nyz<79>\n"
" be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok pedig a f<>jl v<>g<EFBFBD>re <20>r<EFBFBD>dnak\n"
"2 - az eg<65>sz konfigur<75>ci<63>s <20>llom<6F>ny <20>jra<72>p<EFBFBD>l\n"
"3 - az aktu<74>lis be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok <20>s a f<>jlb<6C>l hi<68>nyz<79> opci<63>k <20>r<EFBFBD>dnak be, amelyek\n"
" az ELinks mostani fut<75>sa alatt valtoztak meg"
#: src/config/options.inc:48
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Comments localization"
msgstr "Megjegyz<79>sek anyanyelvi ford<72>t<EFBFBD>sa"
#: src/config/options.inc:50
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
"different language set in different terminals, the language\n"
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
"considered unpredictable."
msgstr ""
"Ha az <20>rt<72>ke 1, a konfigur<75>ci<63>s <20>llom<6F>nyban l<>v<EFBFBD> megjegyz<79>sek\n"
"a felhaszn<7A>l<EFBFBD>i fel<65>leten be<62>ll<6C>tott nyelvnek megfelel<65>k lesznek.\n"
"Megjegyz<79>s: Ha a k<>l<EFBFBD>nb<6E>z<EFBFBD> termin<69>lt<6C>pusokhoz m<>s-m<>s nyelvet\n"
"<22>ll<6C>tott<74>l be, a konfigur<75>ci<63>s <20>llom<6F>nyban l<>v<EFBFBD> megjegyz<79>sek annak\n"
"megfelel<65>ek lesznek, amelyik termin<69>lon utolj<6C>ra t<>rt<72>nt ment<6E>s."
#: src/config/options.inc:58
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Saving style warnings"
msgstr "Ment<6E>si m<>d figyelmeztet<65>sei"
#: src/config/options.inc:60
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
"Ez egy bels<6C> opci<63>, amit figyelmeztet<65>skor haszn<7A>l az elavult\n"
"config.saving_style. Nem c<>lszer<65> <20>ll<6C>tani."
#: src/config/options.inc:63
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Show template"
msgstr "Be<42>ll<6C>t<EFBFBD>smint<6E>k megjelen<65>t<EFBFBD>se"
#: src/config/options.inc:65
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
"manager and save them to the configuration file."
msgstr ""
"Be<42>ll<6C>t<EFBFBD>smint<6E>k megjelen<65>t<EFBFBD>se a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok ablakban, <20>s elment<6E>se a\n"
"konfigur<75>ci<63>s <20>llom<6F>nyba."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "Kapcsolatok"
#: src/config/options.inc:73
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Connection options."
msgstr "Kapcsolatok be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai."
#: src/config/options.inc:76
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr "Aszinkron n<>vfelold<6C>s"
#: src/config/options.inc:78
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr "Haszn<7A>ljunk-e az aszinkron n<>vfelold<6C>st."
#: src/config/options.inc:80
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum connections"
msgstr "Maxim<69>lis kapcsolatok sz<73>ma"
#: src/config/options.inc:82
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr "Az egyid<69>ben megnyithat<61> maxim<69>lis kapcsolatok sz<73>ma"
#: src/config/options.inc:84
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "G<>penk<6E>nt megnyithat<61> maxim<69>lis kapcsolatok sz<73>ma"
#: src/config/options.inc:86
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr "Az egyid<69>ben megnyithat<61> maxim<69>lis kapcsolatok sz<73>ma egy adott g<>phez"
#: src/config/options.inc:88
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Connection retries"
msgstr "Kapcsolatfelv<6C>teli pr<70>b<EFBFBD>lkoz<6F>sok"
#: src/config/options.inc:90
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Number of tries to establish a connection.\n"
"Zero means try forever."
msgstr ""
"A kapcsolatfelv<6C>telre ir<69>nyul<75> kis<69>rletek sz<73>ma.\n"
"A nulla <20>rt<72>k v<>gtelen sz<73>m<EFBFBD> pr<70>b<EFBFBD>lkoz<6F>st jelent."
#: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:52
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Receive timeout"
msgstr "Id<49>t<EFBFBD>ll<6C>p<EFBFBD>s adatfogad<61>s k<>zben"
#: src/config/options.inc:95
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Id<49>t<EFBFBD>ll<6C>p<EFBFBD>si <20>rt<72>k v<>telkor (m<>sodpercben)"
#: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr "Kapcsol<6F>d<EFBFBD>s IPv4 protokollal"
#: src/config/options.inc:100
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
msgstr ""
"Az IPv4 protokoll haszn<7A>lata a kapcsol<6F>d<EFBFBD>shoz.\n"
"Ha a connection.try_ipv6 opci<63> is enged<65>lyezett, ez\n"
"a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s els<6C>bbs<62>get <20>lvez. Ne <20>ll<6C>tsd am<61>g pontosan\n"
"nem tudod mire val<61>. Megjegyz<79>s: a kapcsol<6F>d<EFBFBD>shoz\n"
"haszn<7A>lt protokoll t<>pus<75>t az URL-ben is el<65> lehet <20>rni\n"
"mint pl.: http4://elinks.or.cz/"
#: src/config/options.inc:110
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Do not touch this option.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
msgstr ""
"Az IPv4 protokoll haszn<7A>lata a kapcsol<6F>d<EFBFBD>shoz.\n"
"Ne <20>ll<6C>tsd am<61>g pontosan nem tudod mire val<61>.\n"
"Megjegyz<79>s: a kapcsol<6F>d<EFBFBD>shoz haszn<7A>lt protokoll\n"
"t<>pus<75>t az URL-ben is el<65> lehet <20>rni mint pl.:\n"
"http4://elinks.or.cz/"
#: src/config/options.inc:118
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr "Kapcsol<6F>d<EFBFBD>s IPv6 protokollal"
#: src/config/options.inc:120
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
msgstr ""
"Az IPv6 protokoll haszn<7A>lata a kapcsol<6F>d<EFBFBD>shoz.\n"
"Megjegyz<79>s: a kapcsol<6F>d<EFBFBD>shoz haszn<7A>lt protokoll\n"
"t<>pus<75>t az URL-ben is el<65> lehet <20>rni mint pl.:\n"
"http6://elinks.or.cz/"
#: src/config/options.inc:126
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr "Id<49>t<EFBFBD>ll<6C>p<EFBFBD>si <20>rt<72>k nem <20>jraind<6E>that<61> kapcsolatt<74>pusokn<6B>l"
#: src/config/options.inc:128
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr ""
"Id<49>t<EFBFBD>ll<6C>p<EFBFBD>si <20>rt<72>k nem <20>jraind<6E>that<61> kapcsolatt<74>pusokn<6B>l (m<>sodpercben)"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:134
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Dokumentum"
#: src/config/options.inc:136
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Document options."
msgstr "Dokumentum be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
#: src/config/options.inc:138
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "B<>ng<6E>sz<73>s"
#: src/config/options.inc:140
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr "Dokumentum b<>ng<6E>sz<73>si be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok (f<>k<EFBFBD>nt interaktivit<69>s)."
#: src/config/options.inc:143
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Access keys"
msgstr "Accesskey attrib<69>tum kezel<65>se"
#: src/config/options.inc:145
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Options for handling of link access keys.\n"
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
"the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
"Az accesskey attrib<69>tum kezel<65>s<EFBFBD>nek be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai.\n"
"Egy HTML dokumentum tartalmazhat accesskey attrib<69>tumokat,\n"
"amelyekkel elemekhez rendelhet<65>k billenty<74>k. Ha egy accesskey-t\n"
"menyomunk, a hozz<7A> tartoz<6F> elem aktiviz<69>l<EFBFBD>dik."
#: src/config/options.inc:150
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Automatic links following"
msgstr "Automatikus link k<>vet<65>s"
#: src/config/options.inc:152
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
"considered dangerous."
msgstr ""
"Automatikusan k<>veti a linket, vagy elk<6C>ld egy adatlapot, ha az elemhez\n"
"tartoz<6F> accesskey lett lenyomva. Ez az alap<61>rtelmezett <20>zemm<6D>d, \n"
"de vesz<73>lyes lehet."
#: src/config/options.inc:156
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display access key in link info"
msgstr "Az accesskey attrib<69>tum megjelen<65>t<EFBFBD>se a link inform<72>ci<63>i k<>z<EFBFBD>tt"
#: src/config/options.inc:158
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display access key in link info."
msgstr "Az accesskey attrib<69>tum megjelen<65>t<EFBFBD>se a link inform<72>ci<63>i k<>z<EFBFBD>tt."
#: src/config/options.inc:160
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Accesskey priority"
msgstr "\"Accesskey\" priorit<69>s"
#: src/config/options.inc:162
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
"Az \"accesskey\" HTML attrib<69>tum priorit<69>sa:\n"
"0 - a norm<72>l bilenty<74>hozz<7A>rendel<65>sek <20>rv<72>nyesek, <20>s csak azut<75>n az "
"accesskey\n"
"1 - csak a keret billenty<74>hozz<7A>rendel<65>sei, azt<7A>n az accesskey\n"
"2 - az accesskey az els<6C>dleges (vesz<73>lyes lehet)"
#: src/config/options.inc:168
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Forms"
msgstr "<22>rlapok"
#: src/config/options.inc:170
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr "Az <20>rlapok kezel<65>s<EFBFBD>vel kapcsolatos be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
#: src/config/options.inc:172
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Az <20>rlap automatikus elk<6C>ld<6C>se"
#: src/config/options.inc:174
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
"field selected."
msgstr "Az <20>rlap automatikus elk<6C>ld<6C>se ha sz<73>vegmez<65>n entert nyomunk."
#: src/config/options.inc:177
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Confirm submission"
msgstr "A k<>ld<6C>s meger<65>s<EFBFBD>t<EFBFBD>se"
#: src/config/options.inc:179
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr "<22>rlap elk<6C>ld<6C>se el<65>tt k<>rjen meger<65>s<EFBFBD>t<EFBFBD>st."
#: src/config/options.inc:181
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default form input size"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:183
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:185
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Insert mode"
msgstr "Besz<73>r<EFBFBD>s <20>zemm<6D>d"
#: src/config/options.inc:187
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
"text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
"key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
"are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
"Ez a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s a sz<73>vegbeviteli mez<65>k viselked<65>s<EFBFBD>t hat<61>rozza meg.\n"
"Ha be van kapcsolva, a mez<65>kbe val<61> sz<73>vegbevitel el<65>tt ki kell azokat "
"v<>lasztani.\n"
"Ez megakad<61>lyozza hogy a beviteli mez<65>be ker<65>ljenek olyan "
"billenty<74>lenyom<6F>sok\n"
"amiket p<>ld<6C>ul az oldal lapoz<6F>s<EFBFBD>ra szeretn<74>nk haszn<7A>lni.\n"
"Ha le van tiltva, akkor minden bevitel a sz<73>vegmez<65>be ker<65>l."
#: src/config/options.inc:194
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "External editor"
msgstr "Megnyit<69>s k<>ls<6C> szerkeszt<7A>programban"
#: src/config/options.inc:196
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
"requests to edit a textarea with an external editor.\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
"variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
"default to \"vi\"."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:203
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Images"
msgstr "K<>pek"
#: src/config/options.inc:205
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options for handling of images."
msgstr "K<>pkezel<65>si be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
#: src/config/options.inc:207
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display style for image tags"
msgstr "A k<>pek linkjeinek megjelen<65>t<EFBFBD>si st<73>lusa"
#: src/config/options.inc:209
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
msgstr ""
"A k<>pek linkjeinek megjelen<65>t<EFBFBD>si st<73>lusa:\n"
"0 IMG felirat megjelen<65>t<EFBFBD>se\n"
"1 f<>jln<6C>v megjelen<65>t<EFBFBD>se\n"
"2 alt/title attrib<69>tum kiir<69>sa, ha nincs IMG felirat megjelen<65>t<EFBFBD>se\n"
"3 alt/title attrib<69>tum kiir<69>sa, ha nincs f<>jln<6C>v megjelen<65>t<EFBFBD>se"
#: src/config/options.inc:215
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr "A k<>pf<70>jl nev<65>nek maxim<69>lis hossza"
#: src/config/options.inc:217
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
"A k<>pf<70>jl nev<65>nek maxim<69>lis megjelen<65>tett hossza:\n"
"0 teljes f<>jln<6C>v ki<6B>r<EFBFBD>sa\n"
"1-500 jelenjen meg a c<>l f<>jln<6C>v ennyi karakter hossz<73>s<EFBFBD>gban;\n"
" hogyha enn<6E>l hosszabb, akkor a k<>zep<65>be csillag ker<65>l"
#: src/config/options.inc:227
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Image links tagging"
msgstr "A k<>pek linkjeinek jel<65>l<EFBFBD>se"
#: src/config/options.inc:229
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
"A k<>pek linkjeinek jel<65>l<EFBFBD>se:\n"
"0 - soha\n"
"1 - soha, ha alt vagy title tag van megadva hozz<7A>\n"
"2 - mindig"
#: src/config/options.inc:234
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Image link prefix"
msgstr "A k<>pek linkjeinek felirata (el<65>tag)"
#: src/config/options.inc:236
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr "Sz<53>veg ami a k<>pek linkjeinek megjel<65>l<EFBFBD>s<EFBFBD>re szolg<6C>l."
#: src/config/options.inc:238
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Image link suffix"
msgstr "A k<>pek linkjeinek felirata (ut<75>tag)"
#: src/config/options.inc:240
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr "Sz<53>veg ami a k<>pek linkjeinek megjel<65>l<EFBFBD>s<EFBFBD>re szolg<6C>l."
#: src/config/options.inc:242
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum length for image label"
msgstr "A k<>pf<70>jl c<>mk<6D>j<EFBFBD>nek maxim<69>lis megjelen<65>tett hossza"
#: src/config/options.inc:244
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
"A k<>pf<70>jl c<>mk<6D>j<EFBFBD>nek maxim<69>lis megjelen<65>tett hossza:\n"
"0 jelenjen meg a teljes c<>mke\n"
"1-500 jelenjen meg a c<>mke ennyi karakter hossz<73>s<EFBFBD>gban;\n"
" hogyha enn<6E>l hosszabb, akkor a k<>zep<65>be csillag ker<65>l"
#: src/config/options.inc:249
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr "Az alt tag n<>lk<6C>li k<>pekre mutat<61> linkek megjelen<65>t<EFBFBD>se"
#: src/config/options.inc:251
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
"is off, these images are completely invisible."
msgstr ""
"Az alt tag n<>lk<6C>li k<>pekre mutat<61> linkek megjelen<65>t<EFBFBD>se. Ha ez\n"
"a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s ki van kapcsolva, ezek a k<>pek teljesen l<>thatatlanok."
#: src/config/options.inc:254
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display links to images"
msgstr "A k<>pekre mutat<61> linkek megjelen<65>t<EFBFBD>se"
#: src/config/options.inc:256
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
"as a link."
msgstr ""
"A k<>pekre mutat<61> linkek megjelen<65>t<EFBFBD>se, att<74>l f<>ggetlen<65>l hogy\n"
"van-e alt attrib<69>tuma vagy sem. Ha ez a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s ki van kapcsolva,\n"
"az alt tag tartalma jelenik meg, de csak norm<72>l sz<73>vegk<67>nt,\n"
"<22>s nem kiv<69>laszthat<61> linkk<6B>nt."
#: src/config/options.inc:262
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Links"
msgstr "Linkek"
#: src/config/options.inc:264
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr "M<>s dokumentumokra mutat<61> linkek kezel<65>se."
#: src/config/options.inc:266
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Active link"
msgstr "Akt<6B>v linkek"
#: src/config/options.inc:268
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options for the active link."
msgstr "Az akt<6B>v linkek be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai."
#: src/config/options.inc:270
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Colors"
msgstr "Sz<53>nek"
#: src/config/options.inc:272
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Active link colors."
msgstr "Akt<6B>v link sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:539
#: src/config/options.inc:874
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Background color"
msgstr "H<>tt<74>rsz<73>n"
#: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:541
#: src/config/options.inc:875
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default background color."
msgstr "Alap<61>rtelmezett h<>tt<74>rsz<73>n."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
#: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:535
#: src/config/options.inc:872
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Text color"
msgstr "Sz<53>vegsz<73>n"
#: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:537
#: src/config/options.inc:873
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default text color."
msgstr "Alap<61>rtelmezett sz<73>vegsz<73>n."
#: src/config/options.inc:282
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Enable color"
msgstr "Sz<53>nek enged<65>lyez<65>se"
#: src/config/options.inc:284
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color\n"
"settings instead of the link colors from the document."
msgstr ""
"Az akt<6B>v link sz<73>veg-, <20>s h<>tt<74>rsz<73>n<EFBFBD>nek haszn<7A>lata a\n"
"konfigur<75>ci<63>s f<>jlb<6C>l, a dokumentumban be<62>ll<6C>tott helyett."
#: src/config/options.inc:287
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Bold"
msgstr "F<>lk<6C>v<EFBFBD>r"
#: src/config/options.inc:289
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Make the active link text bold."
msgstr "Az akt<6B>v link legyen f<>lk<6C>v<EFBFBD>r."
#: src/config/options.inc:291
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Invert colors"
msgstr "Sz<53>nek invert<72>l<EFBFBD>sa"
#: src/config/options.inc:293
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr ""
"Invert<72>lja az el<65>t<EFBFBD>r <20>s a h<>tt<74>r sz<73>neit, hogy a linkek kiemelkedjenek."
#: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:837
#: src/dialogs/options.c:208
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Underline"
msgstr "Al<41>h<EFBFBD>z<EFBFBD>s"
#: src/config/options.inc:298
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Underline the active link."
msgstr "Az akt<6B>v link al<61>h<EFBFBD>z<EFBFBD>sa."
#: src/config/options.inc:301
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Directory highlighting"
msgstr "Alk<6C>nyvt<76>rak kiemel<65>se"
#: src/config/options.inc:303
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr ""
"Emelje ki a k<>nyvt<76>rakat az FTP, <20>s a helyi k<>nyvt<76>rak b<>ng<6E>sz<73>s eset<65>n."
#: src/config/options.inc:305
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Number links"
msgstr "Linkek sz<73>ma"
#: src/config/options.inc:307
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr "Sz<53>mok megjelen<65>t<EFBFBD>se a linek mellett."
#: src/config/options.inc:309
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr "A target=_blank attrib<69>tum kezel<65>se"
#: src/config/options.inc:311
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
"Hogyan kezelj<6C>k a linkek target=_blank attrib<69>tum<75>t:\n"
"0 - az aktu<74>lis f<>l<EFBFBD>n ny<6E>ljanak meg\n"
"1 - <20>j f<>l<EFBFBD>n ny<6E>ljanak meg el<65>t<EFBFBD>rben\n"
"2 - <20>j f<>l<EFBFBD>n ny<6E>ljanak meg a h<>tt<74>rben"
#: src/config/options.inc:324
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Use tabindex"
msgstr "A \"tabindex\" attrib<69>tum haszn<7A>lata"
#: src/config/options.inc:326
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
"to navigating the document."
msgstr ""
"Navig<69>ci<63> a tabindex <20>ltal megadott sorrend szerint.\n"
"A HTML elemek TABINDEX attrib<69>tuma meghat<61>rozza hogy\n"
"a billenty<74>zettel t<>rt<72>n<EFBFBD> navig<69>ci<63> sor<6F>n melyik elem milyen\n"
"sorrendben k<>vetkezzen egym<79>s ut<75>n."
#: src/config/options.inc:331
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Missing fragment reporting"
msgstr "Hi<48>nyz<79> t<>red<65>k"
#: src/config/options.inc:333
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr "Ablak megnyit<69>sa ha egy szkriptben hiba tal<61>lhat<61>."
#: src/config/options.inc:335
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Number keys select links"
msgstr "A sz<73>mbillenty<74>k kiv<69>lasztj<74>k a linkeket"
#: src/config/options.inc:337
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
"is a tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
"A sz<73>m billenty<74>k linkeket v<>lasztanak ki ahelyett hogy prefixk<78>nt\n"
"m<>k<EFBFBD>dn<64>nek (ism<73>tl<74>ssz<73>m):\n"
"0 - soha\n"
"1 - ha a document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 - mindig"
#: src/config/options.inc:343
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr "Figyelmeztet<65>s hib<69>s URI-k eset<65>n"
#: src/config/options.inc:345
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
"warning dialog will ask before following the link."
msgstr ""
"Egy link kiv<69>laszt<7A>sa ut<75>n figyelmeztessen ha az adott link\n"
"rossz sz<73>nd<6E>k<EFBFBD> hib<69>t tartalmaz, miel<65>tt megnyitn<74> az abban\n"
"hivatkozott oldalt."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:351
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr "Linkek kiv<69>laszt<7A>sa"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. 0
#: src/config/options.inc:353
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr ""
"Ha az utols<6C> linken lefel<65> nyilat nyomsz, ugorjon az els<6C>re, <20>s ford<72>tva."
#: src/config/options.inc:357
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Scrolling"
msgstr "G<>rget<65>s"
#: src/config/options.inc:359
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Scrolling options."
msgstr "G<>rget<65>si be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
#: src/config/options.inc:361
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Horizontal step"
msgstr "V<>zszintes l<>p<EFBFBD>s"
#: src/config/options.inc:363
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
"right is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Ennyi sort g<>rget balra vagy jobbra ha egy g<>rget<65>sre szolg<6C>l<EFBFBD>\n"
"billenty<74>kombin<69>ci<63>t prefix n<>lk<6C>l haszn<7A>lunk."
#: src/config/options.inc:366
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr "Kiterjesztett v<>zszintes g<>rget<65>s"
#: src/config/options.inc:368
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
"operations."
msgstr ""
"Enged<65>lyezi a v<>zszintes ir<69>ny<6E> g<>rget<65>st, akkor is,\n"
"ha az adott dokumentum nem l<>gna ki a k<>perny<6E>r<EFBFBD>l.\n"
"V<>g<EFBFBD>lapm<70>veletekn<6B>l hasznos."
#: src/config/options.inc:372
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "Marg<72>"
#: src/config/options.inc:374
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
"document scrolls in that direction."
msgstr "A marg<72> m<>rete, amire kattintva lapozni lehet a megfelel<65> ir<69>nyba."
#: src/config/options.inc:377
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Vertical step"
msgstr "F<>gg<67>leges l<>p<EFBFBD>sk<73>z"
#: src/config/options.inc:379
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
"down is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Ennyi sort g<>rget felfel<65> vagy lefel<65> ha egy g<>rget<65>sre szolg<6C>l<EFBFBD>\n"
"billenty<74>kombin<69>ci<63>t prefix n<>lk<6C>l haszn<7A>lunk."
#: src/config/options.inc:383
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Keres<65>s"
#: src/config/options.inc:385
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options for searching."
msgstr "Keres<65>si be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
#: src/config/options.inc:387
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Case sensitivity"
msgstr "Kis/nagybet<65> <20>rz<72>kenys<79>g"
#: src/config/options.inc:389
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
"case sensitivity."
msgstr ""
"A dokumentum sz<73>veg<65>ben val<61> keres<65>skor a kis/nagybet<65>k figyelembe v<>tele."
#: src/config/options.inc:393
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Regular expressions"
msgstr "Regul<75>ris kifejez<65>s"
#: src/config/options.inc:395
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
"Regul<75>ris kifejez<65>sekkel val<61> keres<65>s enged<65>lyez<65>se:\n"
"0 - sima sz<73>veges keres<65>s\n"
"1 - egyszer<65> regul<75>ris kifejez<65>sek\n"
"2 - kiterjesztett regul<75>ris kifejez<65>sek"
#: src/config/options.inc:401
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr "A keres<65>s dial<61>gusablakai"
#: src/config/options.inc:403
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
"document."
msgstr ""
"Mutasson-e dial<61>gusablakot ha a keres<65>s el<65>rte a dokumentum alj<6C>t\n"
"vagy tetej<65>t."
#: src/config/options.inc:406
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Wraparound"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:408
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:410
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Show not found"
msgstr "Ha nincs tal<61>lat"
#: src/config/options.inc:412
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Mi t<>rt<72>njen, mikor nincs tal<61>lat:\n"
"0 - semmi\n"
"1 - a termin<69>l adjon hangjelz<6C>st\n"
"2 - ugorjon be egy <20>zenetablak"
#: src/config/options.inc:417
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Typeahead searching"
msgstr "Keres<65>s ~g<>pel<65>s k<>zben"
#: src/config/options.inc:419
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:428
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Horizontal text margin"
msgstr "V<>zszintes marg<72>"
#: src/config/options.inc:430
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Horizontal text margin."
msgstr "V<>zszintes marg<72>."
#: src/config/options.inc:432
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Document meta refresh"
msgstr "Meta refresh tag-ek kezel<65>se"
#: src/config/options.inc:434
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
"number of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
"Automatikusan k<>vesse a refresh (<28>jrat<61>lt<6C>s) direkt<6B>v<EFBFBD>kat ('<meta>\n"
"refresh tag-ek). A weblapok k<>sz<73>t<EFBFBD>i ezeket haszn<7A>lj<6C>k arra hogy a\n"
"b<>ng<6E>sz<73>t arra utas<61>ts<74>k, friss<73>tse a lapot megadott id<69>k<EFBFBD>z<EFBFBD>nk<6E>nt,\n"
"vagy t<>lts<74>n le egy m<>sik lapot. A be<62>ll<6C>t<EFBFBD>st<73>l f<>ggetlen<65>l a friss<73>tend<6E>\n"
"URI el<65>rhet<65> link form<72>j<EFBFBD>ban.\n"
"Haszn<7A>ld a document.browse.minimum_refresh_time opci<63>t a\n"
"friss<73>t<EFBFBD>s minim<69>lis idej<65>nek megad<61>s<EFBFBD>hoz (m<>sodperc)."
#: src/config/options.inc:441
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr "Az oldalak automatikus friss<73>t<EFBFBD>si idej<65>nek minimuma"
#: src/config/options.inc:443
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
"use refreshing with zero values."
msgstr ""
"Legal<61>bb ennyi tizedm<64>sodpercnek kell eltelni az oldal automatikus\n"
"friss<73>t<EFBFBD>s<EFBFBD>ig. A nulla <20>rt<72>k azt jelenti, hogy az oldal <20>ltal meghat<61>rott\n"
"<22>rt<72>k legyen <20>rv<72>nyes."
#: src/config/options.inc:448
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Tables navigation order"
msgstr "T<>bl<62>zatban val<61> navig<69>l<EFBFBD>s sorrendje"
#: src/config/options.inc:450
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr "Mozgat<61>s oszlopok helyett sorok szerint."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:456
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Cache"
msgstr "Gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>r"
#: src/config/options.inc:458
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Cache options."
msgstr "Gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>r be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
#: src/config/options.inc:460
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Cache information about redirects"
msgstr "Az <20>tir<69>ny<6E>t<EFBFBD>si inform<72>ci<63>k gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>raz<61>sa"
#: src/config/options.inc:462
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
"for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
"certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
"from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
"asking the server."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:480
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr ""
"A szervert<72>l kapott gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>rvez<65>rl<72>si utas<61>t<EFBFBD>sok figyelmen k<>v<EFBFBD>l hagy<67>sa"
#: src/config/options.inc:482
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"A gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>rvez<65>rl<72>si utas<61>t<EFBFBD>sok, <20>s a 'pragma' fejl<6A>cek figyelmen k<>v<EFBFBD>l "
"hagy<67>sa.\n"
"Ha be van <20>ll<6C>tva, a dokumentum gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>raz<61>sra ker<65>l, akkor is ha\n"
"'Cache-Control: no-cache' van megadva."
#: src/config/options.inc:485
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Formatted documents"
msgstr "Form<72>zott dokumentumok"
#: src/config/options.inc:487
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Format cache options."
msgstr "Form<72>z<EFBFBD> gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>r be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
#: src/config/options.inc:489
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Number"
msgstr "Sz<53>m"
#: src/config/options.inc:491
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:505 src/dialogs/info.c:201
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Memory cache"
msgstr "Gyors<72>t<EFBFBD> mem<65>ria"
#: src/config/options.inc:507
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Memory cache options."
msgstr "Gyors<72>t<EFBFBD> mem<65>ria be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai."
#: src/config/options.inc:511
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Gyors<72>t<EFBFBD>mem<65>ria m<>rete (byte-ban)"
#: src/config/options.inc:515
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Charset"
msgstr "Karakterk<72>szlet"
#: src/config/options.inc:517
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Charset options."
msgstr "Karakterk<72>szlet be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
#: src/config/options.inc:519
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default codepage"
msgstr "Alap<61>rtelmezett k<>dlap"
#: src/config/options.inc:521
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Alap<61>rtelmezett k<>dlap a dokumentumok sz<73>m<EFBFBD>ra. A 'System'\n"
"<22>rt<72>k eset<65>n az oper<65>ci<63>s rendszer nyelvi be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sa lesz m<>rvad<61>."
#: src/config/options.inc:524
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr "A szervert<72>l kapott karakterk<72>szlet figyelmen k<>v<EFBFBD>l hagy<67>sa"
#: src/config/options.inc:526
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr "A szerver <20>ltal k<>ld<6C>tt karakterk<72>szlet figyelmen k<>v<EFBFBD>l hagy<67>sa."
#: src/config/options.inc:530
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default color settings"
msgstr "Alap<61>rtelmezett sz<73>nbe<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok"
#: src/config/options.inc:532
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default document color settings."
msgstr "A dokumentum alap<61>rtelmezett sz<73>nbe<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai."
#: src/config/options.inc:543
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Link color"
msgstr "A linkek sz<73>ne"
#: src/config/options.inc:545
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default link color."
msgstr "Alap<61>rtelmezett link sz<73>n."
#: src/config/options.inc:547
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Visited-link color"
msgstr "L<>togatott link sz<73>ne"
#: src/config/options.inc:549
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default visited link color."
msgstr "Alap<61>rtelmezett l<>togatott link sz<73>n."
#: src/config/options.inc:551
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Image-link color"
msgstr "K<>pek linkjeinek sz<73>ne"
#: src/config/options.inc:553
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default image link color."
msgstr "A k<>pekn<6B>l megjelen<65> linkek alap<61>rtelmezett sz<73>ne."
#: src/config/options.inc:555
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr "A k<>ny link sz<73>ne"
#: src/config/options.inc:557
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr "A k<>nyvjelz<6C>be felvett linkek alap<61>rtelmezett sz<73>ne."
#: src/config/options.inc:559
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Directory color"
msgstr "K<>nyvt<76>rak sz<73>ne"
#: src/config/options.inc:561
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Default directory color.\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Alap<61>rtelmezett k<>nyvt<76>r sz<73>n.\n"
"L<>sd a document.browse.links.color_dirs opci<63>t."
#: src/config/options.inc:568
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Increase contrast"
msgstr "A kontraszt biztos<6F>t<EFBFBD>sa"
#: src/config/options.inc:570
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
"to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
"black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
"with the ensure_contrast option."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:575
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ensure contrast"
msgstr "A kontraszt biztos<6F>t<EFBFBD>sa"
#: src/config/options.inc:577
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Gondoskodik r<>la, hogy a h<>tt<74>rsz<73>n <20>s a bet<65>sz<73>n sose legyen egyforma."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
#: src/config/options.inc:582
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Use document-specified colors"
msgstr "A dokumentum <20>ltal el<65><6C>rt sz<73>nek haszn<7A>lata"
#: src/config/options.inc:584
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
"A dokumentumban el<65><6C>rt sz<73>nek haszn<7A>lata:\n"
"0 - az alap<61>rtelmezett be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok haszn<7A>lata\n"
"1 - a dokumentum <20>ltal el<65><6C>rt sz<73>nek haszn<7A>lata,\n"
" kiv<69>ve a h<>tt<74>rsz<73>nt.\n"
"2 - a dokumentum <20>ltal el<65><6C>rt sz<73>nek haszn<7A>lata,\n"
" bele<6C>rtve a h<>tt<74>rsz<73>nt is. Ez legt<67>bbsz<73>r nagyon j<>l n<>z ki, de\n"
" n<>h<EFBFBD>ny oldal cs<63>ny<6E>n jelenhet meg\n"
" Megjegyz<79>s: ha a h<>tt<74>r sz<73>ne nem fekete,\n"
" az <20>ttetsz<73>s<EFBFBD>g be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s hat<61>stalan lesz."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:597
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Let<65>lt<6C>s"
#: src/config/options.inc:599
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr "A f<>ljok let<65>lt<6C>s<EFBFBD>vel <20>s kezel<65>s<EFBFBD>vel kapcsolatos be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
#: src/config/options.inc:601
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default download directory"
msgstr "Alap<61>rtelmezett let<65>lt<6C>si k<>nyvt<76>r"
#: src/config/options.inc:603
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default download directory."
msgstr "Alap<61>rtelmezett let<65>lt<6C>si k<>nyvt<76>r."
#: src/config/options.inc:605
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Set original time"
msgstr "Az eredeti id<69>b<EFBFBD>lyeg be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sa"
#: src/config/options.inc:607
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
"stored on the server."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"A szerveren l<>v<EFBFBD> d<>tumb<6D>lyeg be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sa minden\n"
"let<65>lt<6C>tt f<>lj sz<73>m<EFBFBD>ra."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Does automatic resuming make sense as an option?
#: src/config/options.inc:611
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Prevent overwriting"
msgstr "F<>jl fel<65>l<EFBFBD>r<EFBFBD>s megakad<61>lyoz<6F>sa"
#: src/config/options.inc:613
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Helyi f<>jlok fel<65>l<EFBFBD>r<EFBFBD>s<EFBFBD>nak megakad<61>lyoz<6F>sa:\n"
"0 - k<>rdez<65>s n<>lk<6C>l fel<65>l<EFBFBD>rja a l<>tez<65> f<>jlokat\n"
"1 - hozz<7A>ad egy sz<73>veget a f<>lj v<>g<EFBFBD>re (pl '.1').\n"
"2 - r<>k<EFBFBD>rdez"
#: src/config/options.inc:618
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr "Let<65>lt<6C>s befejez<65>s<EFBFBD>nek jelz<6C>se"
#: src/config/options.inc:620
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
"Let<65>lt<6C>s befejez<65>s<EFBFBD>nek jelz<6C>se hangjelz<6C>ssel:\n"
"0 - nincs hangjelz<6C>s.\n"
"1 - ha a h<>tt<74>rben t<>lt<6C>dik, <20>s figyelmeztet<65>sk<73>r<EFBFBD>ssel\n"
"2 - mindig"
#: src/config/options.inc:626
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dump output"
msgstr "Form<72>zott dokumentum ki<6B>r<EFBFBD>sa"
#: src/config/options.inc:628
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dump output options."
msgstr "Form<72>zott dokumentum ki<6B>r<EFBFBD>s<EFBFBD>nak be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai."
#: src/config/options.inc:630 src/config/options.inc:841
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163
msgid "Codepage"
msgstr "K<>dlap"
#: src/config/options.inc:632
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:635
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Footer"
msgstr "L<>bl<62>c"
#: src/config/options.inc:637
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr "A dokumentum ment<6E>s<EFBFBD>hez haszn<7A>lt l<>bl<62>c. %u jelenti az URL-t."
#: src/config/options.inc:641
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr "A dokumentum ment<6E>s<EFBFBD>hez haszn<7A>lt fejl<6A>c. %u jelenti az URL-t."
#: src/config/options.inc:643
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Numbering"
msgstr "Sz<53>m"
#: src/config/options.inc:645
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
msgstr "Ne sz<73>mozza a linkeket a ki<6B>rt f<>jlban"
#: src/config/options.inc:647
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Er<45>forr<72>sok"
#: src/config/options.inc:649
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to print references (URIs) of document links\n"
"in dump output."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Ne <20>rjon link hivatkoz<6F>sokat (URI-ket) a mentett f<>jlokba.\n"
"Megjegyz<79>s: Ez az opci<63> csak a -dump <20>ltal mentett f<>jlokra vonatkozik."
#: src/config/options.inc:652
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Separator"
msgstr "Elv<6C>laszt<7A>"
#: src/config/options.inc:654
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "String which separates two dumps."
msgstr "K<>t dokumentumment<6E>st elv<6C>laszt<7A> karaktersor."
#: src/config/options.inc:656
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Sz<53>less<73>g"
#: src/config/options.inc:658
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"A k<>perny<6E> sz<73>less<73>ge karakterekben, amire a HTML dokumentumot\n"
"form<72>zni kell."
#: src/config/options.inc:662
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "History"
msgstr "L<>togatott oldalak"
#: src/config/options.inc:664
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "History options."
msgstr "L<>togatott oldalak be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai."
#: src/config/options.inc:666
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Visszal<61>p<EFBFBD>sek meg<65>rz<72>se"
#: src/config/options.inc:668
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Visszal<61>p<EFBFBD>sek meg<65>rz<72>se (a l<>togatott lapok ford<72>tott\n"
"sorrend<6E> list<73>ja)."
#: src/config/options.inc:671
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "HTML rendering"
msgstr "HTML megjelen<65>t<EFBFBD>s"
#: src/config/options.inc:673
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr "A HTML megjelen<65>t<EFBFBD>sre vonatkoz<6F> be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
#: src/config/options.inc:675
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display frames"
msgstr "Keretek megjelen<65>t<EFBFBD>se"
#: src/config/options.inc:677
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display frames."
msgstr "Keretek megjelen<65>t<EFBFBD>se."
#: src/config/options.inc:679
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display tables"
msgstr "T<>bl<62>zatok megjelen<65>t<EFBFBD>se"
#: src/config/options.inc:681
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display tables."
msgstr "T<>bl<62>zatok megjelen<65>t<EFBFBD>se."
#: src/config/options.inc:683
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display subscripts"
msgstr "Als<6C> indexek megjelen<65>t<EFBFBD>se"
#: src/config/options.inc:685
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr "Als<6C> indexek megjelen<65>t<EFBFBD>se (mint pl.: [sz<73>veg])."
#: src/config/options.inc:687
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display superscripts"
msgstr "Fels<6C>indexek megjelen<65>t<EFBFBD>se"
#: src/config/options.inc:689
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr "Fels<6C>indexek megjelen<65>t<EFBFBD>se (^ jel<65>l<EFBFBD>ssel)."
#: src/config/options.inc:691
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Rendering of html link element"
msgstr "A HTML linkek megjelen<65>t<EFBFBD>se"
#: src/config/options.inc:693
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Hogy jelenjenek meg a <link> tag-ek a HTML fejl<6A>cben:\n"
"0 - nincs megjelen<65>t<EFBFBD>s\n"
"1 - c<>m\n"
"2 - ezen fel<65>l m<>g n<>v is\n"
"3 - ezen fel<65>l m<>g \"hreflang\" is\n"
"4 - ezen fel<65>l m<>g t<>pus is\n"
"5 - minden"
#: src/config/options.inc:701
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Underline links"
msgstr "Linkek al<61>h<EFBFBD>z<EFBFBD>sa"
#: src/config/options.inc:703
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Underline links."
msgstr "Linkek al<61>h<EFBFBD>z<EFBFBD>sa."
#: src/config/options.inc:705
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr "Az \"nbsp\"-t tartalmaz<61> sorok kezel<65>se"
#: src/config/options.inc:707
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
"of documents down so no horizontal scrolling is needed."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Ha be van <20>ll<6C>tva, akkor a megjelen<65>t<EFBFBD>s sor<6F>n nem ker<65>l figyelembev<65>telre\n"
"az \"nbsp\" (nem t<>rhet<65> sz<73>k<EFBFBD>z), <20>s az ezt tartalmaz<61> sz<73>veg t<>bb sorba "
"rendez<65>dik.\n"
"Ez<45>ltal lecs<63>kken a dokumentum sz<73>less<73>ge, <20>s kevesebb oldalir<69>ny<6E> lapoz<6F>s\n"
"sz<73>ks<6B>ges az olvas<61>s<EFBFBD>hoz."
#: src/config/options.inc:712
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Plain rendering"
msgstr "Norm<72>l sz<73>veg megjelen<65>t<EFBFBD>se"
#: src/config/options.inc:714
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr "Norm<72>l sz<73>veget tartalmaz<61> oldalak megjelen<65>t<EFBFBD>s<EFBFBD>nek be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai."
#: src/config/options.inc:716
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display URIs"
msgstr "URI-k megjelen<65>t<EFBFBD>se"
#: src/config/options.inc:718
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr "Az URI-k megjelen<65>t<EFBFBD>se a dokumentumban link-k<>nt."
#: src/config/options.inc:720
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Compress empty lines"
msgstr "Az <20>res sorok t<>m<EFBFBD>r<EFBFBD>t<EFBFBD>se"
#: src/config/options.inc:722
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr "Az egym<79>st k<>vet<65> <20>res sorok megjelen<65>t<EFBFBD>se egy sork<72>nt."
#: src/config/options.inc:725
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "URI passing"
msgstr "URI <20>tad<61>s"
#: src/config/options.inc:727
msgid ""
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
"is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
"makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
"an external command. If several rules are defined the link and\n"
"tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
"is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
"is not support for releasing the terminal while the command runs.\n"
"The action and submenus are also available by binding keys to\n"
"the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
"the tab-external-command actions."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:740
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"A rule for passing URI to an external command.\n"
"The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
"URI <20>tad<61>sa k<>ls<6C> program sz<73>m<EFBFBD>ra.\n"
"A form<72>tum a k<>vetkez<65>:\n"
"%c a sz<73>vegben az aktu<74>lis URL-t jelenti\n"
"%% a sz<73>vegben '%' jelet helyettes<65>t\n"
"\n"
"A %c k<>r<EFBFBD> nem kell szimpla vagy dupla id<69>z<EFBFBD>jelet tenni."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:750
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Information files"
msgstr "Inform<72>ci<63>s f<>jlok"
#: src/config/options.inc:752
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
msgstr "A ~/.elinks inform<72>ci<63>s f<>jljainak be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai."
#: src/config/options.inc:754
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Save interval"
msgstr "Ment<6E>s id<69>k<EFBFBD>ze"
#: src/config/options.inc:756
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
"to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Ennyi id<69>nk<6E>nt menti a lemezre a ~/.elinks inform<72>ci<63>s <20>llom<6F>nyai ha "
"v<>ltoztak\n"
"(m<>sodpercekben, 0 - letilt<6C>s)"
#: src/config/options.inc:759
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Use secure file saving"
msgstr "Biztons<6E>gos f<>jlment<6E>s haszn<7A>lata"
#: src/config/options.inc:761
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
"and reducing reliability of this feature."
msgstr ""
"Ment<6E>skor el<65>sz<73>r egy egyedi <20>tmeneti f<>lj <20>r<EFBFBD>sa, majd siker eset<65>n\n"
"<22>tnevez<65>s v<>gleges n<>vre. Megjegyz<79>s: ez a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s csak konfigur<75>ci<63>s\n"
"<22>llom<6F>nyok eset<65>n m<>k<EFBFBD>dik, nem vonatkozik a let<65>lt<6C>tt <20>llom<6F>nyokra.\n"
"Amennyiben k<>l<EFBFBD>nleges enged<65>lyekkel rendelkez<65> konfigur<75>ci<63>s\n"
"<22>llom<6F>nyokat szeretn<74>l haszn<7A>lni, tiltsd le. A biztons<6E>gos ment<6E>s\n"
"automatikusan kikapcsol, ha a c<>l <20>llom<6F>ny szimb<6D>likus link.\n"
"Figyelem: n<>h<EFBFBD>ny rendszern<72>l (pl.: OS/2, Win32) a rename() f<>ggv<67>ny\n"
"h<>v<EFBFBD>sakor a c<>lf<6C>jl nem szabad hogy l<>tezzen a rename(3)\n"
"f<>ggv<67>nyh<79>v<EFBFBD>sn<73>l, amely cs<63>kkenti ennek a funkci<63>nak\n"
"a megb<67>zhat<61>s<EFBFBD>g<EFBFBD>t."
#: src/config/options.inc:770
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr "Biztons<6E>gos f<>jlment<6E>s haszn<7A>lata az fsync(3) f<>ggv<67>ny seg<65>ts<74>g<EFBFBD>vel"
#: src/config/options.inc:772
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
"supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
"to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
"to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
"A biztons<6E>gos f<>jlment<6E>s sor<6F>n az fsync(3) f<>ggv<67>ny seg<65>ts<74>g<EFBFBD>vel\n"
"biztos<6F>tjuk hogy az oper<65>ci<63>s rendszer r<>gt<67>n a lemezre <20>rja az\n"
"adatokat. Az intenz<6E>v lemez I/O elker<65>l<EFBFBD>se <20>rdek<65>ben ez opcion<6F>lis."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:781
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Terminals"
msgstr "Termin<69>lok"
#: src/config/options.inc:783
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Terminal options."
msgstr "Termin<69>l be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
#: src/config/options.inc:787
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr ""
"Be<42>ll<6C>t<EFBFBD>sok ehhez a termin<69>lt<6C>pushoz (a $TERM k<>rnyezeti\n"
"v<>ltoz<6F> alapj<70>n)"
#: src/config/options.inc:791
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
"dialog box borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
"4 is FreeBSD"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Termin<69>l t<>pus; a keretrajzol<6F>sn<73>l <20>s dial<61>gusablak keretekn<6B>l\n"
"sz<73>m<EFBFBD>t:\n"
"0 - egyszer<65> termin<69>l, ASCII keretek\n"
"1 - VT100, egyszer<65> de hordozhat<61>\n"
"2 - Linux, dupla keretek <20>s egy<67>b finoms<6D>gok\n"
"3 - KOI-8 4 - FreeBSD"
#: src/config/options.inc:799 src/dialogs/options.c:204
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr "Keretek rajzol<6F>sa k<>l<EFBFBD>n bet<65>t<EFBFBD>pussal"
#: src/config/options.inc:801
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
"and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
"terminal."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Keretek rajzol<6F>sa idej<65>re bet<65>t<EFBFBD>pus v<>lt<6C>sa, a helyi karakterek,\n"
"<22>s a keretek is m<>k<EFBFBD>dnek egyid<69>ben. Csak Linux termin<69>l eset<65>n\n"
"van <20>rtelme a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>snak."
#: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:209
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr "UTF_8 I/O"
#: src/config/options.inc:807
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
"only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Az I/O m<>veletek UTF8 szerinti enged<65>lyez<65>se, az Unicode\n"
"termin<69>lok sz<73>m<EFBFBD>ra. Megjegyz<79>s: jelenleg csak az UTF8 egy r<>sze\n"
"m<>k<EFBFBD>dik."
#: src/config/options.inc:810 src/dialogs/options.c:205
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Keretek korl<72>toz<6F>sa cp850/852 alatt"
#: src/config/options.inc:812
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Korl<72>tozza a keretrajzol<6F> karakterek haszn<7A>lat<61>t. Csak Linux\n"
"termin<69>lok <20>s 850/852 k<>dlap eset<65>n van <20>rtelme <20>ll<6C>tani."
#: src/config/options.inc:815 src/dialogs/options.c:206
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Block cursor"
msgstr "T<>mb kurzor"
#: src/config/options.inc:817
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
"so that inversed text is displayed correctly."
msgstr ""
"Rajzol<6F> m<>veletek ut<75>n a kurzor <20>thelyez<65>se a jobb also sarokba.\n"
"Hasznos ha t<>mb kurzor van be<62>ll<6C>tva, <20>gy az inverz sz<73>veg korrekt<6B>l\n"
"jelenik meg."
#: src/config/options.inc:821
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Color mode"
msgstr "Sz<53>n <20>zemm<6D>d"
#: src/config/options.inc:823
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"The color mode controls what colors are used and how they are\n"
"output to the terminal. The color modes are:\n"
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
"2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
msgstr ""
"A sz<73>nes <20>zemm<6D>d be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s azt hat<61>rozza meg, hogy a k<>l<EFBFBD>nb<6E>z<EFBFBD>\n"
"sz<73>nes termin<69>lokon hogy jelenjenek meg a sz<73>nek:\n"
"0 - monokr<6B>m <20>zemm<6D>d, csak 2 sz<73>n jelenik meg\n"
"1 - 16 sz<73>n<EFBFBD> <20>zemm<6D>d, szabv<62>nyos ANSI sz<73>nekkel\n"
"2 - 256 sz<73>n<EFBFBD> <20>zemm<6D>d, XTerm RGB sz<73>nk<6E>dok haszn<7A>lata"
#: src/config/options.inc:829 src/dialogs/options.c:207
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Transparency"
msgstr "<22>ttetsz<73>s<EFBFBD>g"
#: src/config/options.inc:831
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
"environment) with a background image or a transparent background -\n"
"it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
"sense only when colors are enabled."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Ez a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s grafikus k<>rnyezetben hasznos, olyan termin<69>l emul<75>tor\n"
"alatt, amelyik h<>tt<74>rk<72>pet vagy <20>ttetsz<73>s<EFBFBD>get haszn<7A>l. Ha ezt bekapcsolod,\n"
"az ELinksben is l<>that<61> lesz ez a h<>tt<74>rk<72>p. Akkor van <20>rtelme, ha a\n"
"sz<73>nek enged<65>lyezve vannak."
#: src/config/options.inc:839
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr "Jelen<65>ts<74>nk meg al<61>h<EFBFBD>z<EFBFBD>st, vagy haszn<7A>ljunk sz<73>nt helyette?"
#: src/config/options.inc:843
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"A karakterk<72>szlet k<>dlapja amit a termin<69>lon val<61> megjelen<65>t<EFBFBD>shez "
"haszn<7A>ljunk.\n"
"A 'System' be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s eset<65>n az <20>rv<72>nyes nyelvi be<62>ll<6C>t<EFBFBD>snak megfelel<65> "
"k<>dlap\n"
"ker<65>l haszn<7A>latra."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:850
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "User interface"
msgstr "Felhaszn<7A>l<EFBFBD>i fel<65>let"
#: src/config/options.inc:852
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "User interface options."
msgstr "A felhaszn<7A>l<EFBFBD>i fel<65>let be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai."
#: src/config/options.inc:856
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Color settings"
msgstr "Sz<53>nbe<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok"
#: src/config/options.inc:858
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default user interface color settings."
msgstr "A felhaszn<7A>l<EFBFBD>i fel<65>let sz<73>nbe<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai."
#: src/config/options.inc:885
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Color terminals"
msgstr "Sz<53>nes termin<69>lok"
#: src/config/options.inc:887
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr "Sz<53>nbe<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok sz<73>nes termin<69>lok sz<73>m<EFBFBD>ra."
#: src/config/options.inc:889
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Non-color terminals"
msgstr "Nem sz<73>nes termin<69>lok"
#: src/config/options.inc:891
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Color settings for non-color terminal."
msgstr "Sz<53>nbe<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok nem sz<73>nes termin<69>lok eset<65>n."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
#: src/config/options.inc:894
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Main menu bar"
msgstr "Men<65> c<>msora"
#: src/config/options.inc:896
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Main menu bar colors."
msgstr "Men<65> c<>msor<6F>nak sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:898
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unselected main menu bar item"
msgstr "F<>men<65> sor<6F>ban l<>v<EFBFBD> elem"
#: src/config/options.inc:900
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unselected main menu bar item colors."
msgstr "F<>men<65> sor<6F>ban l<>v<EFBFBD> elem sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:902
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Selected main menu bar item"
msgstr "F<>men<65> sor<6F>ban l<>v<EFBFBD> kiv<69>lasztott elem"
#: src/config/options.inc:904
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Selected main menu bar item colors."
msgstr "F<>men<65> sor<6F>ban l<>v<EFBFBD> kiv<69>lasztott elem sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:906 src/config/options.inc:935
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Hotkey"
msgstr "Gyorsbillenty<74>"
#: src/config/options.inc:908
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr "F<>men<65> gyorsbillenty<74>inek sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:910 src/config/options.inc:939
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unselected hotkey"
msgstr "Gyorsbillenty<74>"
#: src/config/options.inc:912
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr "F<>men<65> gyorsbillenty<74>inek sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:914 src/config/options.inc:943
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Selected hotkey"
msgstr "Kiv<69>lasztott gyorsbillenty<74>"
#: src/config/options.inc:916
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr "F<>men<65> kiv<69>lasztott gyorsbillenty<74>inek sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:919
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Menu bar"
msgstr "Men<65>sor"
#: src/config/options.inc:921
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Menu bar colors."
msgstr "A men<65>sor sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:923
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unselected menu item"
msgstr "Men<65>pont"
#: src/config/options.inc:925
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unselected menu item colors."
msgstr "A men<65>pontok sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:927
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Selected menu item"
msgstr "Kiv<69>lasztott men<65>pont"
#: src/config/options.inc:929
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Selected menu item colors."
msgstr "Kiv<69>lasztott men<65>pontok sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:931
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Marked menu item"
msgstr "Kiv<69>lasztott men<65>pont"
#: src/config/options.inc:933
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Marked menu item colors."
msgstr "Kiv<69>lasztott men<65>pontok sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:937
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Menu item hotkey colors."
msgstr "Men<65>pont gyorsbillenty<74>inek sz<73>ne."
#: src/config/options.inc:941
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
msgstr "Men<65>pont gyorsbillenty<74>j<EFBFBD>nek sz<73>ne."
#: src/config/options.inc:945
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Menu item selected hotkey colors."
msgstr "Men<65>pont kiv<69>lasztott gyorsbillenty<74>j<EFBFBD>nek sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:947
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Menu frame"
msgstr "Men<65> keret"
#: src/config/options.inc:949
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Menu frame colors."
msgstr "Men<65> keret sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:952
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Dial<61>gusablak"
#: src/config/options.inc:954
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog colors."
msgstr "A dial<61>gusablak sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:964
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Generic"
msgstr "<22>ltal<61>nos"
#: src/config/options.inc:966
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Generic dialog colors."
msgstr "<22>ltal<61>nos dial<61>gusablak sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:968
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Frame"
msgstr "Keret"
#: src/config/options.inc:970
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog frame colors."
msgstr "Dial<61>gusablak kereteinek sz<73>ne."
#: src/config/options.inc:972
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Scrollbar"
msgstr "G<>rget<65>s<EFBFBD>v"
#: src/config/options.inc:974
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Scrollbar colors."
msgstr "G<>rget<65>s<EFBFBD>v sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:976
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Selected scrollbar"
msgstr "Kiv<69>lasztott g<>rget<65>s<EFBFBD>v"
#: src/config/options.inc:978
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Scrollbar selected colors."
msgstr "Kiv<69>lasztott g<>rget<65>s<EFBFBD>v sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:982
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog title colors."
msgstr "Dial<61>gusablak c<>m<EFBFBD>nek sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:984
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Sz<53>veg"
#: src/config/options.inc:986
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog text colors."
msgstr "Dial<61>gusablak sz<73>veg<65>nek a sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:988 src/viewer/text/form.c:1458
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Checkbox"
msgstr "Jel<65>l<EFBFBD>n<EFBFBD>gyzet"
#: src/config/options.inc:990
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog checkbox colors."
msgstr "Dial<61>gusablak jel<65>l<EFBFBD>n<EFBFBD>gyzet<65>nek sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:992
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Selected checkbox"
msgstr "Kiv<69>lasztott jel<65>l<EFBFBD>n<EFBFBD>gyzet"
#: src/config/options.inc:994
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog selected checkbox colors."
msgstr "Dial<61>gusablak kiv<69>lasztott jel<65>l<EFBFBD>n<EFBFBD>gyzeteinek a sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:996
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Checkbox label"
msgstr "Jel<65>l<EFBFBD>n<EFBFBD>gyzet c<>mk<6D>je"
#: src/config/options.inc:998
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog checkbox label colors."
msgstr "Jel<65>l<EFBFBD>n<EFBFBD>gyzet c<>mk<6D>jenek a sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:1000
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Button"
msgstr "Nyom<6F>gomb"
#: src/config/options.inc:1002 src/config/options.inc:1010
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog button colors."
msgstr "Dial<61>gusablak nyom<6F>gombj<62>nak a sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:1004
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Selected button"
msgstr "Kiv<69>lasztott gomb"
#: src/config/options.inc:1006 src/config/options.inc:1014
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog selected button colors."
msgstr "Dial<61>gusablak kiv<69>lasztott nyom<6F>gombjainak a sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:1008
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Button shortcut"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1012
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Selected button shortcut"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1016 src/viewer/text/form.c:1462
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Text field"
msgstr "Sz<53>veg mez<65>"
#: src/config/options.inc:1018
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog text field colors."
msgstr "Dial<61>gusablak sz<73>vegmez<65>j<EFBFBD>nek sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:1020
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Text field text"
msgstr "Sz<53>vegmez<65> sz<73>veg"
#: src/config/options.inc:1022
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog field text colors."
msgstr "Dial<61>gusablak sz<73>vegmez<65>j<EFBFBD>nek sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:1024
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Meter"
msgstr "Jelz<6C>cs<63>k"
#: src/config/options.inc:1026
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog meter colors."
msgstr "Dial<61>gusablak jelz<6C>cs<63>kj<6B>nak sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:1028
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Shadow"
msgstr "<22>rny<6E>k"
#: src/config/options.inc:1030
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
msgstr "A dial<61>gusablakok <20>rny<6E>k<EFBFBD>nak sz<73>nei (l<>sd: ui.shadows opci<63>)."
#: src/config/options.inc:1032
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Title bar"
msgstr "C<>msor"
#: src/config/options.inc:1034
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Title bar colors."
msgstr "C<>msor sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:1036
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Generic title bar"
msgstr "<22>ltal<61>nos c<>msor"
#: src/config/options.inc:1038
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Generic title bar colors."
msgstr "<22>ltal<61>nos c<>msor sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:1040
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Title bar text"
msgstr "C<>msor sz<73>vege"
#: src/config/options.inc:1042
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Title bar text colors."
msgstr "C<>msor sz<73>veg<65>nek sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:1045
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Status bar"
msgstr "<22>llapotsor"
#: src/config/options.inc:1047
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Status bar colors."
msgstr "<22>llapotsor sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:1049
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Generic status bar"
msgstr "<22>ltal<61>nos <20>llapotsor"
#: src/config/options.inc:1051
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Generic status bar colors."
msgstr "<22>ltal<61>nos <20>llapotsor sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:1053
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Status bar text"
msgstr "<22>llapotsor sz<73>veg"
#: src/config/options.inc:1055
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Status bar text colors."
msgstr "<22>llapotsor sz<73>veg sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:1058
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Tabs bar"
msgstr "F<>lek sora"
#: src/config/options.inc:1060
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Tabs bar colors."
msgstr "F<>lek sor<6F>nak sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:1062
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unvisited tab"
msgstr "<22>j oldalt tartalmaz<61> f<>l"
#: src/config/options.inc:1064
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Tab colors for tabs that have not been\n"
"selected since they completed loading."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Azoknak a f<>leknek a sz<73>nei, amelyek let<65>lt<6C>ttek egy <20>j lapot,\n"
"de az<61>ta m<>g nem lettek kiv<69>lasztva."
#: src/config/options.inc:1067
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unselected tab"
msgstr "F<>lek"
#: src/config/options.inc:1069
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unselected tab colors."
msgstr "F<>lek sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:1071
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Loading tab"
msgstr "Let<65>lt<6C>s k<>zben l<>v<EFBFBD> f<>l"
#: src/config/options.inc:1073
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
msgstr "Let<65>lt<6C>s k<>zben l<>v<EFBFBD> f<>l sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:1075
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Selected tab"
msgstr "Kiv<69>lasztott f<>l"
#: src/config/options.inc:1077
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Selected tab colors."
msgstr "Kiv<69>lasztott f<>l sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:1079
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Tab separator"
msgstr "F<>l elv<6C>laszt<7A>"
#: src/config/options.inc:1081
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Tab separator colors."
msgstr "F<>lekek elv<6C>laszt<7A> r<>sz<73>nek sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:1084
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Searched strings"
msgstr "A keresett sz<73>vegek"
#: src/config/options.inc:1086
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Searched string highlight colors."
msgstr "A keresett sz<73>vegek kiemel<65>si sz<73>nei."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
#. ==========================================================
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:1095
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog settings"
msgstr "Dial<61>gusablak be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok"
#: src/config/options.inc:1097
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
msgstr "Dial<61>gusablakok megjelen<65>se <20>s viselked<65>se."
#: src/config/options.inc:1100
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Minimal height of listbox widget"
msgstr "A list<73>k minim<69>lis magass<73>ga"
#: src/config/options.inc:1102
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
"or global history)."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"A list<73>k minim<69>lis magass<73>ga (mint pl. a k<>nyvjelz<6C>k ablakban, vagy\n"
"a l<>togatott lapok list<73>j<EFBFBD>n<EFBFBD>l)."
#: src/config/options.inc:1105
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Drop shadows"
msgstr "<22>rny<6E>kok"
#: src/config/options.inc:1107
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
"adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
"also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
msgstr ""
"A dial<61>gusablakoknak legyenek <20>rny<6E>kai (az <20>rny<6E>kok egysz<73>n<EFBFBD>ek,\n"
"a sz<73>n<EFBFBD>ket a ui.colors.*.dialog.shadow-n<>l tudod <20>ll<6C>tani). Ha kedved van,\n"
"<22>ll<6C>tsd a keretek sz<73>less<73>g<EFBFBD>t a setup.h-ban."
#: src/config/options.inc:1111
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Underline menu hotkeys"
msgstr "A men<65>kben l<>v<EFBFBD> gyorsbillenty<74>k al<61>h<EFBFBD>z<EFBFBD>sa"
#: src/config/options.inc:1113
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
"A men<65>kben l<>v<EFBFBD> gyorsbillenty<74>k al<61>h<EFBFBD>z<EFBFBD>sa, <20>gy azok jobban\n"
"l<>tszanak. A haszn<7A>lt termin<69>lnak t<>mogatnia kell az al<61>h<EFBFBD>z<EFBFBD>st."
#: src/config/options.inc:1116
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Underline button shortcuts"
msgstr "A nyom<6F>gombokon l<>v<EFBFBD> gyorsbillenty<74>k al<61>h<EFBFBD>z<EFBFBD>sa"
#: src/config/options.inc:1118
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
"A nyom<6F>gombokon l<>v<EFBFBD> gyorsbillenty<74>k al<61>h<EFBFBD>z<EFBFBD>sa, <20>gy azok jobban\n"
"l<>tszanak. A haszn<7A>lt termin<69>lnak t<>mogatnia kell az al<61>h<EFBFBD>z<EFBFBD>st."
#: src/config/options.inc:1122
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Timer options"
msgstr "Id<49>z<EFBFBD>t<EFBFBD> be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok"
#: src/config/options.inc:1124
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
"even find this useful, although you may not believe that."
msgstr "Id<49>z<EFBFBD>tett esem<65>ny bizonyos felhaszn<7A>l<EFBFBD>i inaktivit<69>s ut<75>n."
#: src/config/options.inc:1130
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs"
msgstr ""
"Az id<69>z<EFBFBD>t<EFBFBD> enged<65>lyez<65>se vagy tilt<6C>sa:\n"
"0 - ne legyen id<69>z<EFBFBD>t<EFBFBD>\n"
"1 - legyen id<69>z<EFBFBD>t<EFBFBD>, de ne mutassa az <20>llapot<6F>t\n"
"2 - legyen id<69>z<EFBFBD>t<EFBFBD>, <20>s mutassa az <20>llapot<6F>t a LED-ek mellett"
#: src/config/options.inc:1137
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
msgstr ""
"Az id<69>z<EFBFBD>t<EFBFBD> enged<65>lyez<65>se vagy tilt<6C>sa:\n"
"0 - ne legyen id<69>z<EFBFBD>t<EFBFBD>\n"
"1 - legyen id<69>z<EFBFBD>t<EFBFBD>, de ne mutassa az <20>llapot<6F>t\n"
"2 - legyen id<69>z<EFBFBD>t<EFBFBD>, <20>s mutassa az <20>llapot<6F>t a LED-ek mellett (LETILTVA)"
#: src/config/options.inc:1143
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Duration"
msgstr "Id<49>tartam"
#: src/config/options.inc:1145
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
"should be enough for just everyone (TM)."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Inaktivit<69>si id<69> m<>sodpercekben megadva.\n"
"Maximum egy nap el<65>g kell hogy legyen mindenkinek (TM)."
#: src/config/options.inc:1150
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
msgstr "Billenty<74>kombin<69>ci<63>, ami az id<69> lej<65>rt<72>val v<>grehajt<6A>dik."
#: src/config/options.inc:1153
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Window tabs"
msgstr "F<>lek"
#: src/config/options.inc:1155
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Window tabs settings."
msgstr "F<>lek be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai."
#: src/config/options.inc:1157
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display tabs bar"
msgstr "A f<>lek megjelen<65>t<EFBFBD>se"
#: src/config/options.inc:1159
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Show tabs bar on the screen:\n"
"0 means never\n"
"1 means only if two or more tabs are open\n"
"2 means always"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"A f<>lek s<>vj<76>nak megjelen<65>t<EFBFBD>se:\n"
"0 - soha\n"
"1 - csak ha kett<74> vagy t<>bb f<>l van\n"
"2 - mindig"
#: src/config/options.inc:1164
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Wrap-around tabs cycling"
msgstr "F<>lek lapoz<6F>sa k<>rbe"
#: src/config/options.inc:1166
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr "Ha az utols<6C> f<>l<EFBFBD>n tov<6F>bb lapozunk, ugorjon az els<6C>re, <20>s ford<72>tva."
#: src/config/options.inc:1169
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Confirm tab closing"
msgstr "F<>l bez<65>r<EFBFBD>s<EFBFBD>nak meger<65>s<EFBFBD>t<EFBFBD>se"
#: src/config/options.inc:1171
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
msgstr "F<>l bez<65>r<EFBFBD>s<EFBFBD>t meger<65>s<EFBFBD>t<EFBFBD> dial<61>gusablak megnyit<69>sa."
#: src/config/options.inc:1175 src/config/opttypes.c:395
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: src/config/options.inc:1177
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
"be extracted from the environment dynamically."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"A felhaszn<7A>l<EFBFBD>i fel<65>let nyelve. A \"system\" azt jelenti, hogy a\n"
"nyelvbe<62>ll<6C>t<EFBFBD>s az oper<65>ci<63>s rendszer be<62>ll<6C>t<EFBFBD>snak megfelel<65>en t<>rt<72>nik."
#: src/config/options.inc:1180
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display status bar"
msgstr "<22>llapotsor megjelen<65>t<EFBFBD>se"
#: src/config/options.inc:1182
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Show status bar on the screen."
msgstr "<22>llapotsor megjelen<65>t<EFBFBD>se a k<>perny<6E>n."
#: src/config/options.inc:1184
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display title bar"
msgstr "C<>msor megjelen<65>t<EFBFBD>se"
#: src/config/options.inc:1186
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Show title bar on the screen."
msgstr "C<>msor megjelen<65>t<EFBFBD>se a k<>perny<6E>n."
#: src/config/options.inc:1188
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display goto dialog in new tabs"
msgstr "Jelen<65>tse meg az URL beviteli ablakot <20>j f<>lek megnyit<69>sakor"
#: src/config/options.inc:1190
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
"set. This means also showing goto dialog on startup."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Amennyiben nincs be<62>ll<6C>tva kezd<7A>lap, az <20>j f<>lek megnyit<69>sakor jelenjen meg\n"
"a c<>mbeviteli mez<65>. Ha ez be van kapcsolva, akkor programind<6E>t<EFBFBD>s ut<75>n is\n"
"felugrik a c<>mbeviteli dial<61>gusablak."
#: src/config/options.inc:1193
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
msgstr "<22>zenetablak megjelen<65>t<EFBFBD>se sikeres <20>llom<6F>nyment<6E>skor"
#: src/config/options.inc:1195
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
"will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
"pop up."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Jelen<65>tsen meg <20>zenetablakot, ha valamelyik ablakban az <20>llom<6F>ny ment<6E>s\n"
"sikeres volt."
#: src/config/options.inc:1200
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Sessions"
msgstr "Munkafolyamatok"
#: src/config/options.inc:1202
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Sessions settings."
msgstr "A munkafolyamatok be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai."
#: src/config/options.inc:1204
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Keep session active"
msgstr "Kis/nagybet<65> <20>rz<72>keny"
#: src/config/options.inc:1206
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1208
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Auto save session"
msgstr "A munkafolyamat automatikus ment<6E>se"
#: src/config/options.inc:1210
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Automatically save the session when quitting.\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Kil<69>p<EFBFBD>skor automatikusan mentse a munkafolyamatot.\n"
"Ehhez a funkci<63>hoz k<>nyvjelz<6C>t<EFBFBD>mogat<61>s szuks<6B>ges."
#: src/config/options.inc:1213
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Auto restore session"
msgstr "A munkafolyamat automatikus vissza<7A>ll<6C>t<EFBFBD>sa"
#: src/config/options.inc:1215
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Automatically restore the session at start.\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"A munkafolyamat automatikus vissza<7A>ll<6C>t<EFBFBD>sa ind<6E>t<EFBFBD>skor.\n"
"Ehhez a funkci<63>hoz k<>nyvjelz<6C>t<EFBFBD>mogat<61>s sz<73>ks<6B>ges."
#: src/config/options.inc:1218
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Auto save and restore session folder name"
msgstr ""
"Az automatikus munkafolyamat ment<6E>s <20>s vissza<7A>ll<6C>t<EFBFBD>s k<>nyvjelz<6C>mapp<70>j<EFBFBD>nak a "
"neve"
#: src/config/options.inc:1220
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
"The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
"This only makes sense with bookmark support."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Annak a k<>nyvjelz<6C>mapp<70>nak a neve, ahova az automatikus munkafolyamat\n"
"ment<6E>s <20>s vissza<7A>ll<6C>t<EFBFBD>s funkci<63> dolgozik. A n<>vnek egyedinek kell lennie, "
"minden\n"
"olyan k<>nyvt<76>r ami ilyen n<>ven l<>tezik, fel<65>l<EFBFBD>r<EFBFBD>dik.\n"
"Csak k<>nyvjelz<6C>t<EFBFBD>mogat<61>sn<73>l van <20>rtelme."
#: src/config/options.inc:1224
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Homepage URI"
msgstr "Honlap URI"
#: src/config/options.inc:1226
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
"on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
"Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
"as homepage URI instead."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Az URI amit ind<6E>t<EFBFBD>skor megjelen<65>t<EFBFBD>nk, ha nincs URI megadva\n"
"parancssorban, vagy a goto-url-home-al. Ha a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s <20>rt<72>ke \"\" ,\n"
"akkor a WWW_HOME k<>rnyezeti v<>ltoz<6F> <20>rt<72>ke ker<65>l haszn<7A>latra."
#: src/config/options.inc:1232
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Date format"
msgstr "D<>tumform<72>tum"
#: src/config/options.inc:1234
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"A dial<61>gusablakokban haszn<7A>lt d<>tumform<72>tum. L<>sd az\n"
"strftime(3) man oldalt."
#: src/config/options.inc:1237
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Set window title"
msgstr "Ablakfejl<6A>c c<>m<EFBFBD>nek be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sa"
#: src/config/options.inc:1239
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Set the window title when running in a windowing environment\n"
"in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
"shown on the window titlebar."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Ablakfejl<6A>c c<>m<EFBFBD>nek be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sa, ha grafikus k<>rnyezetben fut a program,\n"
"valamilyen xterm jelleg<65> termin<69>lban. Ebben az esetben a c<>msorban\n"
"a dokumentum c<>me fog l<>tsz<73>dni."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/opttypes.c:54
msgid "Read error"
msgstr "Olvas<61>si hiba"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/opttypes.c:389
msgid "Boolean"
msgstr "Logikai t<>pus"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/opttypes.c:389
msgid "[0|1]"
msgstr "[0|1]"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/opttypes.c:390
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/opttypes.c:390 src/config/opttypes.c:391
msgid "<num>"
msgstr "<sz<73>m>"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/opttypes.c:391
msgid "Longint"
msgstr "Longint"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/opttypes.c:392
msgid "String"
msgstr "Sz<53>veg"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/opttypes.c:392
msgid "<str>"
msgstr "<sz<73>veg>"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/opttypes.c:394
msgid "<codepage>"
msgstr "<k<>dlap>"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/opttypes.c:395
msgid "<language>"
msgstr "<nyelv>"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/opttypes.c:396
msgid "Color"
msgstr "Sz<53>n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/opttypes.c:396
msgid "<color|#rrggbb>"
msgstr "<color|#rrggbb>"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/opttypes.c:398
msgid "Special"
msgstr "Speci<63>lis"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/opttypes.c:400
msgid "Alias"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. tree
#: src/config/opttypes.c:403
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
#: src/config/timer.c:73
#, fuzzy
msgid "Periodic Saving"
msgstr "Peri<72>dikus <20>llapotment<6E>s"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
#: src/config/urlhist.c:61
#, fuzzy
msgid "Goto URL History"
msgstr "L<>togatott lapok"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
#: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:827
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie-k"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:82
msgid "Cookies options."
msgstr "Cookie be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:84
msgid "Accept policy"
msgstr "Elfogad<61>si szab<61>ly"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:87
msgid ""
"Cookies accepting policy:\n"
"0 is accept no cookies\n"
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
"2 is accept all cookies"
msgstr ""
"A cookie-k elfogad<61>s<EFBFBD>nak szab<61>lya:\n"
"0 - egyetlen cookie-t sem fogadunk el\n"
"1 - elfogad<61>s el<65>tt meger<65>s<EFBFBD>t<EFBFBD>s a felhaszn<7A>l<EFBFBD>t<EFBFBD>l\n"
"2 - az <20>sszes cookie elfogad<61>sa"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:92
msgid "Maximum age"
msgstr "<22>rv<72>nyess<73>gi id<69>"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:94
msgid ""
"Cookie maximum age (in days):\n"
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
"0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
" expiration date\n"
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
" number of days"
msgstr ""
"A cookie-k maxim<69>lis <20>rv<72>nyess<73>gi ideje (napokban):\n"
"-1 a cookie saj<61>t <20>rv<72>nyess<73>gi idej<65>nek haszn<7A>lata\n"
"0 a cookie <20>rv<72>nyess<73>gi idej<65>nek figyelmen k<>v<EFBFBD>l hagy<67>sa (csak a b<>ng<6E>sz<73>s\n"
" idej<65>ig <20>rv<72>nyes)\n"
"1 + a cookie saj<61>t <20>rv<72>nyess<73>gi idej<65>nek haszn<7A>lata, de maximum\n"
" az el<65><6C>rt ideig <20>rv<72>nyes"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:101
msgid "Paranoid security"
msgstr "Paranoid biztons<6E>g"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:103
msgid ""
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
"non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
"have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
"sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
"very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
msgstr ""
"Ha enged<65>lyezve van, minden cookie-ban k<>telez<65>en lennie kell\n"
"h<>rom pontnak (kett<74> helyett). N<>h<EFBFBD>ny orsz<73>gban <20>rv<72>nyben\n"
"vannak <20>ltal<61>nos m<>sodszint<6E> domain nevek (pl. .com.pl, .co.uk)\n"
"ezeknek az oldalaknak nem c<>lszer<65> enged<65>lyezni hogy cookie-t\n"
"<22>ll<6C>thassanak be. Ez az opci<63> alap<61>rtelmezetten ki van kapcsolva,\n"
"bekapcsol<6F>sa eset<65>n j<>p<EFBFBD>r oldal hib<69>san m<>k<EFBFBD>dhet."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:109
msgid "Saving"
msgstr "Ment<6E>s"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:111
msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:113
msgid "Resaving"
msgstr "<22>jrament<6E>s"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:115
msgid ""
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
"cookie saving (cookies.save) is off."
msgstr ""
"Minden cookie-val kapcsolatos v<>ltoz<6F>s ut<75>n ments<74>k a list<73>t?\n"
"Hat<61>stalan ha a (cookies.save) ki van kapcsolva."
#: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:352
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Domain"
msgstr "Dom<6F>n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Path"
msgstr "<22>tvonal"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:41
msgid "at quit time"
msgstr "kil<69>p<EFBFBD>skor"
#: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:354
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Secure"
msgstr "Biztons<6E>gos"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:50
msgid "yes"
msgstr "igen"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:50
msgid "no"
msgstr "nem"
#: src/cookies/dialogs.c:70
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
msgstr "Elfogadjuk a cookie-t innen: %s?"
#: src/cookies/dialogs.c:78
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Accept cookie?"
msgstr "Elfogadjuk a cookie-t?"
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
#: src/cookies/dialogs.c:81
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Accept"
msgstr "~Elfogad<61>s"
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
#: src/cookies/dialogs.c:82
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Reject"
msgstr "~Visszautas<61>t<EFBFBD>s"
#: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:342
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/dialogs/document.c:177
msgid "Server"
msgstr "Kiszolg<6C>l<EFBFBD>"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_item
#: src/cookies/dialogs.c:201
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" s<>tit nem lehet t<>r<EFBFBD>lni."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_used_item
#: src/cookies/dialogs.c:203
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" s<>ti m<>r haszn<7A>latban van."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:205
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" s<>ti tartom<6F>nyt nem lehet t<>r<EFBFBD>lni."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_used_folder
#: src/cookies/dialogs.c:207
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" s<>ti tartom<6F>ny m<>r haszn<7A>latban van."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_marked_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:209
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete marked cookies"
msgstr "A kijel<65>lt s<>tikk t<>rl<72>se"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_marked_items
#: src/cookies/dialogs.c:211
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete marked cookies?"
msgstr "A kijel<65>lt s<>tik t<>rl<72>se?"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_folder_title
#: src/cookies/dialogs.c:213
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete domain's cookies"
msgstr "A domain s<>tijeinek t<>rl<72>se"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:215
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
msgstr "T<>r<EFBFBD>ljem a \"%s\" domain <20>sszes s<>tij<69>t?"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_item_title
#: src/cookies/dialogs.c:217
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete cookie"
msgstr "S<>ti t<>rl<72>se"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_item
#: src/cookies/dialogs.c:219
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Elfogadjuk a s<>tit?"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:221
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Clear all cookies"
msgstr "Az <20>sszes s<>ti t<>rl<72>se"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:223
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
msgstr "T<>r<EFBFBD>ljem az <20>sszes s<>tit?"
#. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cookies/dialogs.c:426 src/dialogs/download.c:486 src/dialogs/edit.c:99
#: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:260
msgid "C~lear"
msgstr "T<>r~l<>s"
#: src/cookies/dialogs.c:432
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Cookie manager"
msgstr "Cookie kezel<65>"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/dialogs/document.c:46
msgid "You are nowhere!"
msgstr "Nincs megnyitott oldal!"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/dialogs/document.c:64
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: src/dialogs/document.c:71
msgid "Link title"
msgstr "Link c<>me"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/dialogs/document.c:88
msgid "Link image"
msgstr "Link k<>p"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/dialogs/document.c:103
msgid "Link last visit time"
msgstr "A link utols<6C> l<>togat<61>s ideje"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/dialogs/document.c:109
msgid "Link title (from history)"
msgstr "A link c<>me (a l<>togatott lapok list<73>j<EFBFBD>b<EFBFBD>l)"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/dialogs/document.c:167
msgid "assumed"
msgstr "felt<6C>telezett"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/dialogs/document.c:170
msgid "ignoring server setting"
msgstr "kiszolg<6C>l<EFBFBD> be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s figyelmen k<>v<EFBFBD>l hagy<67>sa"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/dialogs/document.c:195
msgid "Date"
msgstr "D<>tum"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
msgid "Last visit time"
msgstr "Utols<6C> l<>togat<61>s ideje"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/dialogs/document.c:232
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
msgid "Header info"
msgstr "Fejl<6A>c inform<72>ci<63>"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/dialogs/document.c:260
msgid "Internal header info"
msgstr "Bels<6C> fejl<6A>c inf<6E>."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/dialogs/document.c:301
msgid "No header info."
msgstr "Nincs fejl<6A>c inf<6E>."
#: src/dialogs/download.c:238 src/dialogs/menu.c:585
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:360
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Download"
msgstr "Let<65>lt<6C>s"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:245
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Background"
msgstr "~H<>tt<74>rbe"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:246
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Background with ~notify"
msgstr "H<>tt<74>rbe, f~igyelmeztet<65>ssel"
#. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
#: src/dialogs/download.c:253 src/dialogs/download.c:481
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Abort"
msgstr "Megsza~k<>t<EFBFBD>s"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:258
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Abort and ~delete file"
msgstr "Megszak<61>t<EFBFBD>s, <20>s a f<>jl t<>~rl<72>se"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_item
#: src/dialogs/download.c:411
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
msgstr "A \"%s\" let<65>lt<6C>st nem lehet megszak<61>tani."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_used_item
#: src/dialogs/download.c:413
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" let<65>lt<6C>st m<>r valami haszn<7A>lja."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_marked_items_title
#: src/dialogs/download.c:419
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Interrupt marked downloads"
msgstr "A kijel<65>lt let<65>lt<6C>sek megszak<61>t<EFBFBD>sa"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_marked_items
#: src/dialogs/download.c:421
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Interrupt marked downloads?"
msgstr "Szak<61>tsuk meg a kijel<65>lt let<65>lt<6C>seket?"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_item_title
#: src/dialogs/download.c:427
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Interrupt download"
msgstr "Let<65>lt<6C>s megszak<61>t<EFBFBD>sa"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_item
#: src/dialogs/download.c:429
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Interrupt this download?"
msgstr "Mgszak<61>tsam a let<65>lt<6C>st?"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:431
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Interrupt all downloads"
msgstr "Az <20>sszes let<65>lt<6C>s megszak<61>t<EFBFBD>sa"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:433
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
msgstr "Biztos, hogy megszak<61>tod az <20>sszes let<65>lt<6C>st?"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. This requires more work to make locking work and query the user
#: src/dialogs/download.c:484
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Abort and delete file"
msgstr "Megszak<61>t<EFBFBD>s, <20>s a f<>jl t<>rl<72>se"
#: src/dialogs/download.c:491
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Download manager"
msgstr "Let<65>lt<6C>skezel<65>"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
#: src/dialogs/exmode.c:149
msgid "Exmode"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/dialogs/info.c:41
msgid "About"
msgstr "N<>vjegy"
#: src/dialogs/info.c:131
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Keys"
msgstr "Billenyt<79>k"
#: src/dialogs/info.c:142
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Copying"
msgstr "Szerz<72>i jogok"
#: src/dialogs/info.c:143
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
"(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"and others\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
msgstr ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis <20>s sokan m<>sok\n"
"(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
"<22>s sokan m<>sok\n"
"\n"
"Ez egy szabad program; terjesztheted <20>s/vagy m<>dos<6F>thatod a Szabad Szoftver "
"Alapitv<74>ny <20>ltal k<>sz<73>tett GNU Licensz m<>sodik vagy k<>s<EFBFBD>bbi verzi<7A>ja szerint."
#: src/dialogs/info.c:171 src/dialogs/info.c:276
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Er<45>forr<72>sok"
#: src/dialogs/info.c:175
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%ld handle"
msgid_plural "%ld handles"
msgstr[0] ""
#: src/dialogs/info.c:179
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld timer"
msgid_plural "%ld timers"
msgstr[0] "%d id<69>z<EFBFBD>t<EFBFBD>"
msgstr[1] "%d id<69>z<EFBFBD>t<EFBFBD>"
#: src/dialogs/info.c:186
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld connection"
msgid_plural "%ld connections"
msgstr[0] "%d kapcsolat"
msgstr[1] "%d kapcsolat"
#: src/dialogs/info.c:190
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld connecting"
msgid_plural "%ld connecting"
msgstr[0] "%d kapcsol<6F>d<EFBFBD>s"
msgstr[1] "%d kapcsol<6F>d<EFBFBD>s"
#: src/dialogs/info.c:194
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld transferring"
msgid_plural "%ld transferring"
msgstr[0] "%d <20>tvitel"
msgstr[1] "%d <20>tvitel"
#: src/dialogs/info.c:198
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld keepalive"
msgid_plural "%ld keepalive"
msgstr[0] "%d kapcsolatfenntart<72>s"
msgstr[1] "%d kapcsolatfenntart<72>s"
#: src/dialogs/info.c:206 src/dialogs/info.c:258
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%d byte"
msgstr[1] "%d byte"
#: src/dialogs/info.c:210
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld file"
msgid_plural "%ld files"
msgstr[0] "%d f<>jl"
msgstr[1] "%d f<>jl"
#: src/dialogs/info.c:214 src/dialogs/info.c:229
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%ld in use"
msgid_plural "%ld in use"
msgstr[0] ""
#: src/dialogs/info.c:218
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld loading"
msgid_plural "%ld loading"
msgstr[0] "%d bet<65>lt<6C>s"
msgstr[1] "%d bet<65>lt<6C>s"
#: src/dialogs/info.c:221
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Document cache"
msgstr "Dokumentum gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>r"
#: src/dialogs/info.c:225
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld formatted"
msgid_plural "%ld formatted"
msgstr[0] "%d form<72>zott"
msgstr[1] "%d form<72>zott"
#: src/dialogs/info.c:233
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld refreshing"
msgid_plural "%ld refreshing"
msgstr[0] "%d friss<73>l"
msgstr[1] "%d friss<73>l"
#: src/dialogs/info.c:236
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Interlinking"
msgstr ""
#: src/dialogs/info.c:239
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "master terminal"
msgstr "f<> termin<69>l"
#: src/dialogs/info.c:241
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "slave terminal"
msgstr "szolga termin<69>l"
#: src/dialogs/info.c:245
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld terminal"
msgid_plural "%ld terminals"
msgstr[0] "%d termin<69>l"
msgstr[1] "%d termin<69>l"
#: src/dialogs/info.c:249
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld session"
msgid_plural "%ld sessions"
msgstr[0] "%d munkafolyamat"
msgstr[1] "%d munkafolyamat"
#: src/dialogs/info.c:254
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Memory allocated"
msgstr "Mem<65>ria lefoglalva"
#: src/dialogs/info.c:262
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%ld byte overhead"
msgid_plural "%ld bytes overhead"
msgstr[0] ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:96
msgid "Save URL"
msgstr "URL ment<6E>se"
#: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:534
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Enter URL"
msgstr "URL beir<69>sa"
#: src/dialogs/menu.c:121
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Exit ELinks"
msgstr "Kil<69>p<EFBFBD>s"
#: src/dialogs/menu.c:123
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
msgstr "Biztos, hogy kil<69>psz az ELinksb<73>l (<28>s megszak<61>tod a let<65>lt<6C>seket)?"
#: src/dialogs/menu.c:125
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
msgstr "Biztos, hogy kil<69>psz az ELinksb<73>l?"
#: src/dialogs/menu.c:161
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No history"
msgstr "Nincsenek l<>togatott lapok"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:233 src/dialogs/menu.c:306
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Go ~back"
msgstr "~Vissza"
#. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:234
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Go for~ward"
msgstr "El<45>rel<65>p<EFBFBD>s"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:241 src/dialogs/menu.c:319
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Bookm~ark document"
msgstr "Az aktu<74>lis ~lap felv<6C>tele a k<>nyvjelz<6C>kh<6B>z"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:411
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle ~html/plain"
msgstr "V<>lt<6C>s ~html/forr<72>s k<>z<EFBFBD>tt"
#. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:246
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Reload"
msgstr "~Frissit<69>s"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:421
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Frame at ~full-screen"
msgstr "Keret ~teljes k<>prny<6E>re"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:258 src/dialogs/menu.c:423
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Nex~t tab"
msgstr "K<>vetkez<65> f<>l"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:259 src/dialogs/menu.c:424
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Pre~v tab"
msgstr "El<45>z<EFBFBD> f<>l"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:262 src/dialogs/menu.c:425
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Close tab"
msgstr "F<>l bez<65>r<EFBFBD>sa"
#. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:265
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "C~lose all tabs but the current"
msgstr "Mindegyiket bez<65>rja, kiv<69>ve ezt"
#. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:269
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "B~ookmark all tabs"
msgstr "Az <20>sszes f<>l c<>m<EFBFBD>nek elment<6E>se a k<>nyvjelz<6C>kh<6B>z"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:303
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open new ~tab"
msgstr "<22>j f<>l megnyit<69>sa"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:304
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open new tab in backgroun~d"
msgstr "<22>~j f<>l megnyit<69>sa a h<>tt<74>rben"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:305
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Go to URL"
msgstr "URL-re ~ugr<67>s"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:307
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Go ~forward"
msgstr "El<45>rel<65>p<EFBFBD>s"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:308
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~History"
msgstr "~L<>togatott lapok"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:309
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Unhistory"
msgstr "~Visszal<61>p<EFBFBD>sek"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:315
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Save as"
msgstr "Ment<6E>~s m<>sk<73>nt"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:316
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Save UR~L as"
msgstr "~URL ment<6E>se m<>sk<73>nt"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:317
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Sa~ve formatted document"
msgstr "Form<72>zott dokumentum ment<6E>se"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:326
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Kill background connections"
msgstr "~H<>tt<74>rben fut<75> kapcsolatok megszak<61>t<EFBFBD>sa"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:327
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Flush all ~caches"
msgstr "Gyors<72>~t<> mem<65>ria ki<6B>r<EFBFBD>t<EFBFBD>se"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:328
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Resource ~info"
msgstr "Er<45>forr<72>s ~inform<72>ci<63>"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:335
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "E~xit"
msgstr "~Kil<69>p<EFBFBD>s"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:362
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open ~new window"
msgstr "<22>j ablak megnyit<69>sa"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:381
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~OS shell"
msgstr "Parancss~or"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:388
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Resize t~erminal"
msgstr "~Termin<69>l <20>tm<74>retez<65>se"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:406
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Search ~backward"
msgstr "Keres<65>s ~visszafel<65>"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:407
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Find ~next"
msgstr "~K<>vetkez<65> keres<65>se"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:408
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Find ~previous"
msgstr "El<45>z<EFBFBD> k~eres<65>se"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:409
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "T~ypeahead search"
msgstr "Keres<65>s ~g<>pel<65>s k<>zben"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:412
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle i~mages"
msgstr "K<>pek v<>lt<6C>sa"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:413
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle ~link numbering"
msgstr "Link sz<73>moz<6F>s v<>lt<6C>sa"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:414
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle ~document colors"
msgstr "A dokumentum sz<73>neinek v<>lt<6C>sa"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:415
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Wrap text on/off"
msgstr "Sort<72>r<EFBFBD>s be/ki"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:417
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Document ~info"
msgstr "Dokumentum ~inform<72>ci<63>"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:418
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "H~eader info"
msgstr "~Fejl<6A>c inf<6E>"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:419
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Rel~oad document"
msgstr "Dokumentum <20>jrat<61>lt<6C>se"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:420
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Rerender document"
msgstr "Dokumentum megjelen<65>t<EFBFBD>se"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:432
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~ELinks homepage"
msgstr "~Elinks honlap"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:433
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Documentation"
msgstr "~Dokument<6E>ci<63>"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:434
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Keys"
msgstr "~Billenyt<79>k"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:436
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "LED ~indicators"
msgstr "LED <20>llapotjelz<6C>k"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:439
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Bugs information"
msgstr "Hib<69>k inf<6E>ja"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:441
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "ELinks ~GITWeb"
msgstr "Elinks CVSWeb honlap"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:444
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Copying"
msgstr "~Szerz<72>i jogok"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:445
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~About"
msgstr "~Programr<6D>l"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/dialogs/menu.c:453
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Modify"
msgstr "~Modos<6F>t<EFBFBD>s"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:461 src/dialogs/menu.c:475
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Language"
msgstr "~Nyelv"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:463 src/dialogs/menu.c:476
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "C~haracter set"
msgstr "~K<>dlapok"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:464 src/dialogs/menu.c:477
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Terminal options"
msgstr "~Termin<69>l be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:465
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "File ~extensions"
msgstr "F<>jl ~kiterjeszt<7A>sek"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:467
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Options manager"
msgstr "Be<42>ll<6C>t<EFBFBD>sok"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:468
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Keybinding manager"
msgstr "B~illenty<74>parancs be<62>ll<6C>t<EFBFBD>"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:469
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Save options"
msgstr "Be<42>ll<6C>t<EFBFBD>sok ment<6E>~se"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:484
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Global ~history"
msgstr "L<>~togatott oldalak teljes list<73>ja"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:487
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Bookmarks"
msgstr "~K<>nyvjelz<6C>k"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:489
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Cache"
msgstr "~Gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>r"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:490
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Downloads"
msgstr "~Let<65>lt<6C>sek"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:492
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Coo~kies"
msgstr "~S<>tik"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:495
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Form history"
msgstr "<22>~rlap lista"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:497
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Authentication"
msgstr "~Hiteles<65>t<EFBFBD>s"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:514
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~File"
msgstr "~F<>jl"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:515
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~View"
msgstr "~N<>zet"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:516
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Link"
msgstr "~Link"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:517
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Tools"
msgstr "~Eszk<7A>z<EFBFBD>k"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:518
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Setup"
msgstr "~Be<42>ll<6C>t<EFBFBD>sok"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:519
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Help"
msgstr "~S<>g<EFBFBD>"
#: src/dialogs/menu.c:534
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Go to URL"
msgstr "URL megnyit<69>sa"
#: src/dialogs/menu.c:585
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Save to file"
msgstr "Ment<6E>s f<>jlba"
#. accelerator_context(tab_menu.uri_frame)
#: src/dialogs/menu.c:886
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Pass frame URI to external command"
msgstr "A keret URI-j<>nak <20>tad<61>sa k<>ls<6C> programnak"
#. accelerator_context(tab_menu.uri_link)
#: src/dialogs/menu.c:893
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
msgstr "A link URI-j<>nak <20>tad<61>sa k<>ls<6C> programnak"
#. accelerator_context(tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:901
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
msgstr "A f<>l URI-j<>nak <20>tad<61>sa k<>ls<6C> programnak"
#: src/dialogs/menu.c:927
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Empty directory"
msgstr "<22>res k<>nyvt<76>r"
#: src/dialogs/menu.c:971
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Directories:"
msgstr "K<>nyvt<76>rak:"
#: src/dialogs/menu.c:984
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Files:"
msgstr "<22>llom<6F>nyok:"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. 2 '\n' + 1 '\0'
#: src/dialogs/options.c:152
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
"\n"
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
"each terminal in which you run ELinks."
msgstr ""
"A TERM k<>rnyezeti v<>ltoz<6F> be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sa '%s'.\n"
"\n"
"Az ELinks t<>bb be<62>ll<6C>t<EFBFBD>st t<>rol, <20>s mindig a megfelel<65>t haszn<7A>lja\n"
"a TERM v<>ltoz<6F> <20>rt<72>kt<6B>l f<>gg<67>en. Ez lehet<65>v<EFBFBD> teszi hogy\n"
"minden termin<69>lra amiben az ELinks b<>ng<6E>sz<73>t futtatod,\n"
"megadhass k<>l<EFBFBD>nf<6E>le be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sokat."
#: src/dialogs/options.c:178
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Terminal options"
msgstr "Termin<69>l be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok"
#: src/dialogs/options.c:187
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Frame handling:"
msgstr "Keretek kezel<65>se:"
#: src/dialogs/options.c:188
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No frames"
msgstr "Nincs keret"
#: src/dialogs/options.c:189
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "VT 100 frames"
msgstr "VT 100 keretek"
#: src/dialogs/options.c:190
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Linux or OS/2 frames"
msgstr "Linux vagy OS/2 keretek"
#: src/dialogs/options.c:191
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "FreeBSD frames"
msgstr "FreeBSD keretek"
#: src/dialogs/options.c:192
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "KOI8-R frames"
msgstr "KOI8-R keretek"
#: src/dialogs/options.c:194
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Color mode:"
msgstr "Sz<53>n <20>zemm<6D>d:"
#: src/dialogs/options.c:195
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No colors (mono)"
msgstr "Nincsenek sz<73>nek (mono)"
#: src/dialogs/options.c:196
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "16 colors"
msgstr "16 sz<73>n"
#: src/dialogs/options.c:198
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "88 colors"
msgstr "16 sz<73>n"
#: src/dialogs/options.c:201
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "256 colors"
msgstr "256 sz<73>n"
#: src/dialogs/options.c:286
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Resize terminal"
msgstr "Termin<69>l <20>tm<74>retez<65>se"
#: src/dialogs/options.c:289
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Width="
msgstr "Sz<53>less<73>g="
#: src/dialogs/options.c:290
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Height="
msgstr "Magass<73>g="
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
#. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
#. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
#: src/dialogs/progress.c:32
msgid "Received"
msgstr "Fogadott"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:37
msgid "of"
msgstr ", f<>jlm<6C>ret"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:48
msgid "Average speed"
msgstr "<22>tlagos sebess<73>g"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:49
msgid "average speed"
msgstr "<22>tlagos sebess<73>g"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:50
msgid "avg"
msgstr "<22>tlag"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "current speed"
msgstr "Aktu<74>lis sebess<73>g"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "cur"
msgstr "aktu<74>lis"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:65
msgid "Elapsed time"
msgstr "Eltelt id<69>"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:66
msgid "elapsed time"
msgstr "eltelt id<69>"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:67
msgid "ETT"
msgstr "ETT"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "Speed"
msgstr "Sebess<73>g"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "speed"
msgstr "sebess<73>g"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:83
msgid "estimated time"
msgstr "Becs<63>lt h<>tralev<65> id<69>"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:84
msgid "ETA"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/dialogs/status.c:183
msgid "Enter a mark to set"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/dialogs/status.c:187
msgid "Enter a mark to which to jump"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/dialogs/status.c:194
#, c-format
msgid "Keyboard prefix: %d"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/dialogs/status.c:218
#, c-format
msgid "Cursor position: %dx%d"
msgstr "A kurzor poz<6F>ci<63>ja: %dx%d"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/dialogs/status.c:317
msgid "Untitled"
msgstr "C<>m n<>lk<6C>l"
#: src/dialogs/status.c:319
msgid "No document"
msgstr "Nincs dokumentum"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
#: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
msgid "Cascading Style Sheets"
msgstr "CSS st<73>luslapok (Cascading Style Sheets)"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/document/css/css.c:30
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
msgstr "A CSS megjelenen<65>t<EFBFBD>ssel kapcsolatos be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/document/css/css.c:32
msgid "Enable CSS"
msgstr "CSS enged<65>lyez<65>se"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/document/css/css.c:34
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
msgstr "A CSS st<73>lusinform<72>ci<63>k hozz<7A>ad<61>sa a dokumentumhoz."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/document/css/css.c:36
msgid "Import external style sheets"
msgstr "K<>ls<6C> st<73>luslapok import<72>l<EFBFBD>sa"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/document/css/css.c:38
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"When enabled any external style sheets that are imported from\n"
"either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
"<link> tags in the document header will also be downloaded."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Ha be van kapcsolva, minden k<>ls<6C> st<73>luslap import<72>l<EFBFBD>sa megt<67>rt<72>nik,\n"
"ak<61>r a CSS-b<>l @import kulcssz<73>val, ak<61>r a HTML-b<>l a <link> tag-ekkel\n"
"a fejl<6A>cb<63>l."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/document/css/css.c:42
msgid "Default style sheet"
msgstr "Alap<61>rtelmezett st<73>luslap"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/document/css/css.c:44
msgid ""
"The path to the file containing the default user defined\n"
"Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
"layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
"to ELinks' home directory.\n"
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
msgstr ""
"Annak a f<>jlnak az el<65>r<EFBFBD>si <20>tvonala, amely az alap<61>rtelmezett\n"
"CSS-t tartalmazza. Ezzel lehet befoly<6C>solni egy HTML oldal\n"
"megjelen<65>s<EFBFBD>t. Az el<65>r<EFBFBD>si <20>tvonalat az ELinks home k<>nyvt<76>r<EFBFBD>hoz\n"
"viszony<6E>tva relat<61>van kell megadni.\n"
"Hagy <20>resen (\"\") a be<62>p<EFBFBD>tett st<73>luslapok haszn<7A>lat<61>hoz."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
#: src/ecmascript/ecmascript.c:37 src/ecmascript/ecmascript.c:247
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "ECMAScript"
msgstr "ECMAScript"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:39
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "ECMAScript options."
msgstr "ECMAScript be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:43
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
msgstr "Fussanak-e a dokumentumba <20>gyazott szkriptek."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:45
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Script error reporting"
msgstr "Szkriptek hibajelent<6E>se"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:47
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open a message box when a script reports an error."
msgstr "Ablak megnyit<69>sa ha egy szkriptben hiba tal<61>lhat<61>."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:49
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ignore <noscript> content"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:51
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
"when ECMAScript is enabled."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:54
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum execution time"
msgstr "Maxim<69>lis v<>grehajt<6A>si id<69>"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:56
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
msgstr "Maxim<69>lis v<>grehajt<6A>si id<69> a script-ek sz<73>m<EFBFBD>ra"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:58
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Pop-up window blocking"
msgstr "Felugr<67> ablakok sz<73>r<EFBFBD>se"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:60
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
msgstr ""
"Enged<65>lyezz<7A>k-e hogy a script-ek <20>j ablakokat vagy f<>leket nyithassanak."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:226
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "JavaScript Emergency"
msgstr "JavaScript hiba (Emergency)"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:228
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"A script embedded in the current document was running\n"
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
"ELinks, so the script execution was interrupted."
msgstr ""
"A dokumentumba <20>gyazott szkript m<>r t<>bb mint %d\n"
"m<>sodperce fut. Ez nagy val<61>sz<73>n<EFBFBD>s<EFBFBD>ggel arra utal\n"
"hib<69>s, <20>s lefagyaszthatja az Elinks b<>ng<6E>sz<73>t. A\n"
"szkript fut<75>sa megszak<61>tva."
#: src/ecmascript/see/window.c:216 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:286
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "JavaScript Alert"
msgstr "JavaScript figyelmeztet<65>s"
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
#, c-format
msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
msgstr ""
"Az oldalba <20>gyazott szkriptben a k<>vetkez<65> esem<65>nyt\n"
"gener<65>lta: %s%s%s%s"
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript hiba"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/formhist/dialogs.c:67
msgid "Forms are never saved for this URL."
msgstr "Ehhez az URL-hez nincsenek form-ok elmentve."
#: src/formhist/dialogs.c:69
msgid "Forms are saved for this URL."
msgstr "Form-ok elmentve ehhez az URL-hez."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_item
#: src/formhist/dialogs.c:120
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" bejegyz<79>st nem lehet t<>r<EFBFBD>lni."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_used_item
#: src/formhist/dialogs.c:122
#, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" bejegyz<79>st m<>r valami haszn<7A>lja."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_marked_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:128
msgid "Delete marked forms"
msgstr "A kijel<65>lt <20>rlapok t<>rl<72>se"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_marked_items
#: src/formhist/dialogs.c:130
msgid "Delete marked forms?"
msgstr "T<>r<EFBFBD>ljem a kijel<65>lt <20>rlapokat?"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_item_title
#: src/formhist/dialogs.c:136
msgid "Delete form"
msgstr "<22>rlap t<>rl<72>se"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_item
#: src/formhist/dialogs.c:138
msgid "Delete this form?"
msgstr "T<>r<EFBFBD>ljem az <20>rlapot?"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:140
msgid "Clear all forms"
msgstr "Az <20>sszes <20>rlap t<>rl<72>se"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:142
msgid "Do you really want to remove all forms?"
msgstr "T<>r<EFBFBD>lj<6C>k az <20>sszes <20>rlapot?"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/formhist/dialogs.c:173
msgid "Form not saved"
msgstr "Az <20>rlap nincs elmentve"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/formhist/dialogs.c:174
msgid ""
"No saved information for this URL.\n"
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
"\"Toggle saving\" button."
msgstr ""
"Nincs inform<72>ci<63> elmentve ehhez az URL-hez.\n"
"Ha szeretn<74>l jelszavakat elt<6C>rolni ehhez az URL-hez, akkor enged<65>lyezd a "
"\"Ment<6E>s ki/be\" gombbal."
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:209
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Login"
msgstr "Felhasz~n<>l<EFBFBD>n<EFBFBD>v"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:212
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Toggle saving"
msgstr "Ment<6E>s be/ki"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:213
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Clea~r"
msgstr "~T<>rl<72>s"
#: src/formhist/dialogs.c:219
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Form history manager"
msgstr "<22>rlapok list<73>ja"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/formhist/formhist.c:36
msgid "Show form history dialog"
msgstr "Mutassa az <20>rlapok list<73>j<EFBFBD>t"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/formhist/formhist.c:38
msgid ""
"Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
"This option only disables the dialog, already saved login\n"
"forms are unaffected."
msgstr ""
"K<>rdezzen r<> hogy elmenthet<65>-e a bejelentkez<65>si <20>rlap f<>jlba vagy sem.\n"
"Ez a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s csak a dial<61>gusablakot tiltja, a m<>r elmentett <20>rlapokra\n"
"nincs hat<61>ssal."
#: src/formhist/formhist.c:413
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Form history"
msgstr "<22>~rlap lista"
#: src/formhist/formhist.c:414
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Should this login be remembered?\n"
"\n"
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
"file on your disk.\n"
"\n"
"If you are using a valuable password, answer NO."
msgstr ""
"Elt<6C>roljam ezt a bejelentkez<65>st?\n"
"\n"
"Figyelem! A jelszavak a lemezen nem eredeti form<72>jukban,\n"
"viszont nem is titkos<6F>tatlanul t<>rol<6F>dnak.\n"
"\n"
"Ha <20>rt<72>kes jelsz<73>t haszn<7A>lsz, nemmel v<>laszolj!"
#. accelerator_context(memorize_form)
#: src/formhist/formhist.c:421
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ne~ver for this site"
msgstr "Ehhez az ol~dalhoz soha"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
#: src/formhist/formhist.c:440
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Form History"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_item
#: src/globhist/dialogs.c:105
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" bejegyz<79>st nem lehet t<>r<EFBFBD>lni."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_used_item
#: src/globhist/dialogs.c:107
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" m<>r haszn<7A>latban van."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_marked_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:113
msgid "Delete marked history entries"
msgstr "A kijel<65>lt bejegyz<79>sek t<>rl<72>se"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_marked_items
#: src/globhist/dialogs.c:115
msgid "Delete marked history entries?"
msgstr "A kijel<65>lt bejegyz<79>sek t<>rl<72>se?"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_item_title
#: src/globhist/dialogs.c:121
msgid "Delete history entry"
msgstr "Bejegyz<79>s t<>rl<72>se"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_item
#: src/globhist/dialogs.c:123
msgid "Delete this history entry?"
msgstr "T<>r<EFBFBD>lj<6C>k ezt a bejegyz<79>st?"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:125
msgid "Clear all history entries"
msgstr "Az <20>sszes bejegyz<79>s t<>rl<72>se"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:127
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
msgstr "T<>r<EFBFBD>lj<6C>k az <20>sszes bejegyz<79>st?"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:169
msgid "Search history"
msgstr "Keres<65>si lista"
#. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/globhist/dialogs.c:227
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Bookmark"
msgstr "~K<>nyvjelz<6C>k"
#: src/globhist/dialogs.c:241
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Global history manager"
msgstr "L<>togatott oldalak kezel<65>je"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/globhist/globhist.c:59
msgid "Global history"
msgstr "L<>togatott oldalak teljes list<73>ja"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/globhist/globhist.c:61
msgid "Global history options."
msgstr "L<>togatott oldalak teljes list<73>j<EFBFBD>nak be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/globhist/globhist.c:65
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
msgstr "L<>togatott oldalak teljes list<73>j<EFBFBD>nak enged<65>lyez<65>se."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/globhist/globhist.c:67
msgid "Maximum number of entries"
msgstr "Bejegyz<79>sek maxim<69>lis sz<73>ma"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/globhist/globhist.c:69
msgid "Maximum number of entries in the global history."
msgstr "Bejegyz<79>sek maxim<69>lis sz<73>ma."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/globhist/globhist.c:71
msgid "Display style"
msgstr "Megjelen<65>t<EFBFBD>s st<73>lusa"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/globhist/globhist.c:73
msgid ""
"What to display in global history dialog:\n"
"0 is URLs\n"
"1 is page titles"
msgstr ""
"Mit jelen<65>tsen meg a l<>togatott oldalak teljes list<73>j<EFBFBD>ban:\n"
"0 - URL-eket\n"
"1 - az oldalak c<>meit"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
#: src/globhist/globhist.c:428
msgid "Global History"
msgstr "L<>togatott lapok"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:27
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:28
msgid "English"
msgstr "Angol"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:30
msgid "Belarusian"
msgstr "Belorusz"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:31
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Braz<61>liai portug<75>l"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:32
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulg<6C>r"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:33
msgid "Catalan"
msgstr "Katal<61>n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:34
msgid "Croatian"
msgstr "Horv<72>t"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:35
msgid "Czech"
msgstr "Cseh"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:36
msgid "Danish"
msgstr "D<>n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:37
msgid "Dutch"
msgstr "Holland"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:38
msgid "Estonian"
msgstr "<22>szt"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:39
msgid "Finnish"
msgstr "Finn"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:40
msgid "French"
msgstr "Francia"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:41
msgid "Galician"
msgstr "Gall"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:42
msgid "German"
msgstr "N<>met"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:43
msgid "Greek"
msgstr "G<>r<EFBFBD>g"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:44
msgid "Hungarian"
msgstr "Magyar"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:45
msgid "Icelandic"
msgstr "Izlandi"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:46
msgid "Indonesian"
msgstr "Indon<6F>z"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:47
msgid "Italian"
msgstr "Olasz"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:48
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litv<74>n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:49
msgid "Norwegian"
msgstr "Norv<72>g"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:50
msgid "Polish"
msgstr "Lengyel"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:51
msgid "Portuguese"
msgstr "Portug<75>l"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:52
msgid "Romanian"
msgstr "Rom<6F>n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:53
msgid "Russian"
msgstr "Orosz"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:54
#, fuzzy
msgid "Serbian"
msgstr "Keres<65>s"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:55
msgid "Slovak"
msgstr "Szlov<6F>k"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:56
msgid "Spanish"
msgstr "Spanyol"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:57
msgid "Swedish"
msgstr "Sv<53>d"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:58
msgid "Turkish"
msgstr "T<>r<EFBFBD>k"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:59
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukr<6B>n"
#: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:255
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
msgstr "A %s h<>v<EFBFBD>sa hib<69>s volt: %d (%s)"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/main/main.c:139
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
msgstr "Nem lehet pipeot l<>trehozni a bels<6C> kommunik<69>ci<63> sz<73>m<EFBFBD>ra."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/main/main.c:203
#, c-format
msgid "URL expected after -%s"
msgstr "URL-t kell megadni %s ut<75>n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/main/main.c:211
msgid "No running ELinks found."
msgstr "Nem tal<61>lhat<61> fut<75> ELinks."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. The remote session(s) can not be created
#: src/main/main.c:218
msgid "No remote session to connect to."
msgstr "Nincs t<>voli munkamenet amihez csatlakozni lehetne."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/main/main.c:227
msgid "Unable to encode session info."
msgstr "Nem lehet bek<65>dolni a munkamenet inform<72>ci<63>it."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/main/main.c:244
msgid "Unable to attach_terminal()."
msgstr "Sikertelen attach_terminal()."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Infinite loop prevention.
#: src/main/select.c:258
#, c-format
msgid "%d select() failures."
msgstr "%d select() hib<69>k."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/main/version.c:81
#, c-format
msgid "Built on %s %s"
msgstr "Ford<72>tva %s %s"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/main/version.c:84
msgid "Text WWW browser"
msgstr "Sz<53>veges WWW b<>ng<6E>sz<73>"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/main/version.c:86
#, c-format
msgid " (built on %s %s)"
msgstr " (ford<72>tva %s %s)"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/main/version.c:92
msgid "Features:"
msgstr "Jellemz<6D>k:"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/main/version.c:94
msgid "Standard"
msgstr "Sztenderd"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/main/version.c:96
msgid "Debug"
msgstr "Hibakeres<65>s"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/main/version.c:99
msgid "Fastmem"
msgstr "Fastmem"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/main/version.c:102
msgid "Own Libc Routines"
msgstr "Saj<61>t Libc rutinok"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/main/version.c:105
msgid "No Backtrace"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/main/version.c:117
msgid "No mouse"
msgstr "Nincs eg<65>r"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:25
msgid "MIME type associations"
msgstr "MIME t<>pus hozz<7A>rendel<65>sek"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:27
msgid ""
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
"class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
"handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
"should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
"properties are stored at mime.handler.<name>)."
msgstr ""
"Megjelen<65>t<EFBFBD> <-> MIME t<>pus <20>sszerendel<65>s. Az els<6C> r<>sz a MIME oszt<7A>ly,\n"
"a m<>sodik a MIME t<>pus (pl. image/gif kezel<65>je a mime.type.image.gif).\n"
"Minden MIME t<>pusnak tartalmaznia kell (kis/nagybet<65>!) a MIME kezel<65>\n"
"nev<65>t (a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai a mime.handler.<n<>v>-ben vannak)."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:35
msgid ""
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
"Megjelen<65>t<EFBFBD> az adott MIME t<>pus oszt<7A>lyhoz ('.' helyett\n"
"'*'-ot kell haszn<7A>lni itt)."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:40
msgid ""
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
"Megjelen<65>t<EFBFBD> az adott MIME t<>pus n<>vhez ('.' helyett\n"
"'*'-ot kell haszn<7A>lni itt)."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:44
msgid "File type handlers"
msgstr "F<>lj t<>pus megjelen<65>t<EFBFBD>k"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:46
msgid ""
"A file type handler is a set of information about how to use\n"
"an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
"for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
"to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
"refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
"-- e.g., PDF files.\n"
"Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
"for it to work."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:57
msgid "Description of this handler."
msgstr "A megjelen<65>t<EFBFBD> le<6C>r<EFBFBD>sa."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:61
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
msgstr "A megjelen<65>t<EFBFBD> rendszerspecifikus le<6C>r<EFBFBD>sa (pl. unix, unix-xwin, ...)."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
msgid "Ask before opening"
msgstr "Meger<65>s<EFBFBD>t<EFBFBD>s ker<65>se megnyit<69>s el<65>tt"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:65
msgid "Ask before opening."
msgstr "Meger<65>s<EFBFBD>t<EFBFBD>s ker<65>se megnyit<69>s el<65>tt."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:67
msgid "Block terminal"
msgstr "Termin<69>l z<>rol<6F>sa"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:69
msgid "Block the terminal when the handler is running."
msgstr "Termin<69>l z<>rol<6F>sa am<61>g a megjelen<65>t<EFBFBD>program fut."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:71
msgid "Program"
msgstr "Program"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:74
#, no-c-format
msgid ""
"External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
"substituted by a file name."
msgstr ""
"K<>ls<6C> megjelen<65>t<EFBFBD> ehhez a f<>jlt<6C>pushoz. '%' ebben a sztringben\n"
"a f<>ljn<6A>vre cser<65>l<EFBFBD>dik."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:78
msgid "File extension associations"
msgstr "F<>jl kiterjeszt<7A>s hozz<7A>rendel<65>sek"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:80
msgid "Extension <-> MIME type association."
msgstr "Kiterjeszt<7A>s <-> MIME t<>pus hozz<7A>rendel<65>s."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:84
msgid ""
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
"MIME t<>pus ehhez a f<>lj kiterjeszt<7A>shez ('.' helyett\n"
"'*'-ot kell haszn<7A>lni itt)."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
#: src/mime/backend/default.c:228
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Option system"
msgstr "Konfigur<75>ci<63>s rendszer"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
#: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:674
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Mailcap"
msgstr "Mailcap"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:91
msgid "Options for mailcap support."
msgstr "A mailcap t<>mogat<61>s be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:95
msgid "Enable mailcap support."
msgstr "Mailcap t<>mogat<61>s enged<65>lyez<65>se."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:99
msgid ""
"Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
"Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
msgstr ""
"A Mailcap keres<65>si <20>tvonala. Kett<74>sponokkal elv<6C>lasztott f<>jl lista.\n"
"Ha a MAILCAP k<>rnyezeti v<>ltoz<6F> <20>rt<72>k<EFBFBD>t szeretn<74>d haszn<7A>lni,\n"
"hagyd a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>st <20>gy: \"\""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:104
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
msgstr "K<>rjen meger<65>s<EFBFBD>t<EFBFBD>st a mailcap <20>ltal el<65><6C>rt kezel<65> haszn<7A>lata el<65>tt."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:106
msgid "Type query string"
msgstr "Le<4C>r<EFBFBD>s megjelen<65>t<EFBFBD>se"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:108
msgid ""
"Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
"query dialog:\n"
"0 is show \"mailcap\"\n"
"1 is show program to be run\n"
"2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"A le<6C>r<EFBFBD>s amit jelen<65>ts<74>nk meg a \"mit tegy<67>nk ezzel az <20>llom<6F>nnyal\"\n"
"dial<61>gusablakban:\n"
"0 - jelen<65>ts<74>k meg a \"mailcap\"-et\n"
"1 - jelen<65>ts<74>k meg a futtatand<6E> programot\n"
"2 - jelen<65>ts<74>k meg a mailcap le<6C>r<EFBFBD>s mez<65>j<EFBFBD>t ha van, egy<67>bk<62>nt \"mailcap\"-et"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:114
msgid "Prioritize entries by file"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:116
msgid ""
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
"path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
"also be checked before deciding the handler."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:351
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr ""
"Hib<69>s form<72>tum<75> mailcap bejegyz<79>s a %s t<>pushoz, itt: \"%s\" ebben a sorban: "
"%d"
#. name:
#: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285
msgid "Mimetypes files"
msgstr "Mimetype f<>jlok"
#: src/mime/backend/mimetypes.c:48
msgid ""
"Options for the support of mime.types files. These files\n"
"can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
"the extension of the file name."
msgstr ""
"A mimetype kezel<65>ssel kapcsolatos be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok. A mimetype f<>ljokat\n"
"az URL-ek <20>ltal mutatott f<>ljok tartalm<6C>nak meg<65>llap<61>t<EFBFBD>s<EFBFBD>hoz lehet\n"
"haszn<7A>lni. Ez a f<>ljkiterjeszt<7A>s alapj<70>n m<>k<EFBFBD>dik."
#: src/mime/backend/mimetypes.c:54
msgid "Enable mime.types support."
msgstr "A mime.type t<>mogat<61>s enged<65>lyez<65>se."
#: src/mime/backend/mimetypes.c:58
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"A mime.types f<>jlok el<65>r<EFBFBD>si <20>tvonalainak list<73>ja, vessz<73>vel elv<6C>lasztva."
#: src/mime/dialogs.c:66
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete extension"
msgstr "Kiterjeszt<7A>s t<>rl<72>se"
#: src/mime/dialogs.c:67
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete extension %s -> %s?"
msgstr "Kiterjeszt<7A>s t<>rl<72>se: %s -> %s?"
#: src/mime/dialogs.c:125
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Extension"
msgstr "Kiterjeszt<7A>sek"
#: src/mime/dialogs.c:128
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Extension(s)"
msgstr "Kiterjeszt<7A>s(ek)"
#: src/mime/dialogs.c:129
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Content-Type"
msgstr "Tartalom t<>pus(ok)"
#: src/mime/dialogs.c:141
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No extensions"
msgstr "Nincs kiterjeszt<7A>s"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
#: src/mime/mime.c:34 src/mime/mime.c:321
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/mime.c:36
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
msgstr "MIME be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok (MIME t<>pusok kezel<65>se)"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/mime.c:38
msgid "Default MIME-type"
msgstr "Alap<61>rtelmezett MIME t<>pus"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/mime.c:40
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
"guess it properly from known information about the document)."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"A dokumentum alap<61>rtelmezett MIME t<>pusa (ha nem lehets<74>ges\n"
"a dokumentumb<6D>l meg<65>llap<61>tani)."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:156
msgid "Verify certificates"
msgstr "Biztons<6E>gi tan<61>s<EFBFBD>tv<74>nyok ellen<65>rz<72>se"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:73
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
"needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Ellen<65>rizze a kapcsolat SSL tanus<75>tv<74>ny<6E>t. Megjegyz<79>s:\n"
"Ez az opci<63> a felhaszn<7A>l<EFBFBD>t<EFBFBD>l az OpenSSL hozz<7A><7A>rt<72> konfigur<75>l<EFBFBD>s<EFBFBD>t\n"
"k<>v<EFBFBD>nja meg."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:76
msgid "Client Certificates"
msgstr "Kliens oldali tan<61>s<EFBFBD>tv<74>nyok"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:78
msgid "X509 client certificate options."
msgstr "X509 kliens oldali tan<61>s<EFBFBD>tv<74>nyok"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:82
msgid ""
"Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
"to servers which request them."
msgstr ""
"X509 szabv<62>ny<6E> kliens oldali tan<61>s<EFBFBD>tv<74>nyok k<>ld<6C>se az <20>ket ig<69>nyl<79> "
"szervereknek."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:85
msgid "Certificate File"
msgstr "Tan<61>s<EFBFBD>tv<74>ny f<>jl"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:87
msgid ""
"The location of a file containing the client certificate\n"
"and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
"file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
"instead."
msgstr ""
"A tan<61>s<EFBFBD>tv<74>ny f<>jl, <20>s a PEM form<72>tum<75> titkos<6F>tatlan piv<69>t kulcs f<>jl "
"helye.\n"
"Ha nincs be<62>ll<6C>tva, az X509_CLIENT_CERT k<>rnyezeti v<>ltoz<6F> <20>ltal\n"
"mutatott f<>jl ker<65>l felhaszn<7A>l<EFBFBD>sra."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:158
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
"probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
msgstr ""
"Ellen<65>rizze a kapcsolat SSL tanus<75>tv<74>ny<6E>t. Megjegyz<79>s:\n"
"Ez az opci<63> val<61>sz<73>n<EFBFBD>leg nem m<>k<EFBFBD>dik GnuTLS-el."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
#: src/network/ssl/ssl.c:177 src/network/ssl/ssl.c:194
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:179
msgid "SSL options."
msgstr "SSL be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/state.c:26
msgid "Waiting in queue"
msgstr "Sorban <20>ll<6C>s"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/state.c:27
msgid "Looking up host"
msgstr "Kiszolg<6C>l<EFBFBD> keres<65>se"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/state.c:28
msgid "Making connection"
msgstr "Kapcsolat l<>trehoz<6F>sa"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/state.c:29
msgid "SSL negotiation"
msgstr "SSL kapcsolatfelv<6C>tel"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/state.c:30
msgid "Request sent"
msgstr "K<>r<EFBFBD>s elk<6C>ldve"
#: src/network/state.c:31
msgid "Logging in"
msgstr "Bejelentkez<65>s folyamatban"
#: src/network/state.c:32
msgid "Getting headers"
msgstr "Fejl<6A>c fogad<61>sa"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/state.c:33
msgid "Server is processing request"
msgstr "A kiszolg<6C>l<EFBFBD> feldogozza a k<>r<EFBFBD>st"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/state.c:34
msgid "Transferring"
msgstr "<22>tvitel folyamatban"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/state.c:36
#, fuzzy
msgid "Resuming"
msgstr "<22>jrament<6E>s"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/state.c:37
#, fuzzy
msgid "Connecting to peers"
msgstr "Kapcsolatfelv<6C>teli pr<70>b<EFBFBD>lkoz<6F>sok"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/state.c:38
#, fuzzy
msgid "Connecting to tracker"
msgstr "Kapcsolatfelv<6C>teli pr<70>b<EFBFBD>lkoz<6F>sok"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/state.c:41
msgid "Waiting for redirect confirmation"
msgstr "V<>rakoz<6F>s az <20>tir<69>ny<6E>t<EFBFBD>s elfogad<61>s<EFBFBD>ra"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/state.c:42
msgid "OK"
msgstr "OK"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/state.c:43
msgid "Interrupted"
msgstr "Megszak<61>tva"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/state.c:44
msgid "Socket exception"
msgstr "Csatorna elhagy<67>s"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/state.c:45
msgid "Internal error"
msgstr "Bels<6C> hiba"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/state.c:48
msgid "Error writing to socket"
msgstr "Hiba a csatorn<72>ra ir<69>s k<>zben"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/state.c:49
msgid "Error reading from socket"
msgstr "Hiba a csatorna olvas<61>sa k<>zben"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/state.c:50
msgid "Data modified"
msgstr "Adat megv<67>ltozott"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/state.c:51
msgid "Bad URL syntax"
msgstr "Hib<69>s URL forma"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/state.c:53
msgid "Request must be restarted"
msgstr "A k<>r<EFBFBD>st <20>jra kellett ind<6E>tani"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/state.c:54
msgid "Can't get socket state"
msgstr "Nem lehet a csatorna <20>llapot<6F>t meg<65>llap<61>tani"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/state.c:55
msgid "Only local connections are permitted"
msgstr "Csak lok<6F>lis kapcsolatok enged<65>lyezettek"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/state.c:56
msgid "No host in the specified IP family was found"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/state.c:58
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Error while decoding file. This might be caused\n"
"by the encoded file being corrupt."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Hiba a f<>jl dek<65>dol<6F>sakor. Ez az<61>rt t<>rt<72>nhetett, mert az\n"
" <20>llom<6F>ny val<61>sz<73>n<EFBFBD>leg s<>r<EFBFBD>lt."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/state.c:61
msgid ""
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
"You can configure an external handler for it through\n"
"the options system."
msgstr ""
"Ez az URL az Elinks sz<73>m<EFBFBD>ra m<>g ismeretlen protokollra hivatkozik.\n"
"K<>ls<6C> kezel<65>programot a program be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai k<>z<EFBFBD>tt lehet hozz<7A>rendelni."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/state.c:65
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
"programs is not supported."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Ez az URI olyan protokollt tartalmaz amit az ELinks nem t<>mogat,\n"
"ez<65>rt k<>ls<6C> programokra van sz<73>ks<6B>g a kezel<65>s<EFBFBD>kh<6B>z."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/state.c:70
msgid "Bad HTTP response"
msgstr "Hib<69>s HTTP v<>lasz"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/state.c:71
msgid "No content"
msgstr "A lap <20>res"
#: src/network/state.c:73
msgid "Unknown file type"
msgstr "Ismeretlen f<>jlform<72>tum"
#: src/network/state.c:74
msgid "Error opening file"
msgstr "Hiba a f<>jl megnyit<69>sakor"
#: src/network/state.c:75
msgid "CGI script not in CGI path"
msgstr "A CGI script nincs a CGI el<65>r<EFBFBD>si <20>tvonalban"
#: src/network/state.c:76
msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/state.c:79
msgid "Bad FTP response"
msgstr "Hib<69>s FTP v<>lasz"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/state.c:80
msgid "FTP service unavailable"
msgstr "FTP szolg<6C>ltat<61>s nem el<65>rhet<65>"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/state.c:81
msgid "Bad FTP login"
msgstr "Hib<69>s FTP bejelentkez<65>s"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/state.c:82
msgid "FTP PORT command failed"
msgstr "FTP PORT parancs hiba"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/state.c:83
msgid "File not found"
msgstr "A f<>jl nem tal<61>lhat<61>"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/state.c:84
msgid "FTP file error"
msgstr "FTP f<>jl hiba"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/state.c:88
msgid "SSL error"
msgstr "SSL hiba"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/state.c:90
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
msgstr "Az Elinks ezen verzi<7A>ja nem t<>mogatja az SSL/TSL-t"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/state.c:93
#, fuzzy
msgid "JavaScript support is not enabled"
msgstr "A Javascript t<>mogat<61>s ki van kapcsolva."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/state.c:96
msgid "Bad NNTP response"
msgstr "Hib<69>s NNTP v<>lasz"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/state.c:97
msgid ""
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
"or set the NNTPSERVER environment variable."
msgstr ""
"Nem lehets<74>ges a news kezel<65>se, mert nincs megadva news szerver.\n"
"Vagy <20>ll<6C>tsd be a protocol.nntp.server opci<63>t, vagy az NNTPSERVER\n"
"k<>rnyezeti v<>ltoz<6F> <20>rt<72>k<EFBFBD>t."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/state.c:100
msgid "Server hang up for some reason"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/state.c:101
msgid "No such newsgroup"
msgstr "Nincs ilyen h<>rcsoport"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/state.c:102
msgid "No such article"
msgstr "Nincs ilyen cikk"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/state.c:103
msgid "Transfer failed"
msgstr "Adat<61>tviteli hiba"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/state.c:104
msgid "Authorization required"
msgstr "Azonos<6F>t<EFBFBD>s sz<73>ks<6B>ges"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/state.c:105
msgid "Access to server denied"
msgstr "A szerverhez val<61> hozz<7A>f<EFBFBD>r<EFBFBD>s megtagadva"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/state.c:109
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
msgstr "A CSO telefonk<6E>nyv protokoll nem t<>mogatott."
#: src/network/state.c:112
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Configuration of the proxy server failed.\n"
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
"setting specified by an environment variable\n"
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
"\n"
"The correct syntax for proxy settings are\n"
"a host name optionally followed by a colon\n"
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"A proxykiszolg<6C>l<EFBFBD> be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sa nem siker<65>lt.\n"
"Ennek az oka egy rosszul be<62>ll<6C>tott k<>rnyezeti\n"
"v<>ltoz<6F> lehet.\n"
"\n"
"A proxy be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s korrekt szintaxisa egy g<>pn<70>v,\n"
"ami opcion<6F>lisan egy port <20>rt<72>k k<>vet kett<74>sponttal\n"
"elv<6C>lasztva. Pl.: 'localhost:8080'."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/state.c:122
#, fuzzy
msgid "BitTorrent error"
msgstr "Bels<6C> hiba"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/state.c:123
msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/state.c:124
msgid "The tracker requesting failed"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/state.c:148
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:27
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Xterm"
msgstr "~XTerm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:28
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "T~wterm"
msgstr "T~wterm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:29
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Screen"
msgstr "K<>perny<6E>"
#. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Window"
msgstr "Ablak"
#. accelerator_context(open_in_new.os2)
#: src/osdep/newwin.c:34
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Full screen"
msgstr "Teljes k<>perny<6E>"
#. accelerator_context(open_in_new.beos)
#: src/osdep/newwin.c:44
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~BeOS terminal"
msgstr "~BeOS termin<69>l"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:87
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication required for %s at %s"
msgstr "Azonos<6F>t<EFBFBD>s sz<73>ks<6B>ges ehhez: %s itt %s"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:98
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "HTTP Authentication"
msgstr "HTTP autentik<69>ci<63>"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:108
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Login"
msgstr "Felhaszn<7A>l<EFBFBD>n<EFBFBD>v"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/protocol/http/http.c:137
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Jelsz<73>"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:162
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Realm"
msgstr ""
#: src/protocol/auth/dialogs.c:174
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "none"
msgstr "semmi"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:177
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "State"
msgstr "<22>llapot"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:178
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "valid"
msgstr "<22>rv<72>nyes"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:215
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" autentik<69>ci<63>s bejegyz<79>st nem lehet t<>r<EFBFBD>lni."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_used_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:217
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" autentik<69>ci<63>s bejegyz<79>st m<>r valami haszn<7A>lja."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_marked_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:223
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete marked auth entries"
msgstr "A kijel<65>lt autentik<69>ci<63>s bejegyz<79>sek t<>rl<72>se"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_marked_items
#: src/protocol/auth/dialogs.c:225
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete marked auth entries?"
msgstr "A kijel<65>lt autentik<69>ci<63>s bejegyz<79>sek t<>rl<72>se?"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_item_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:231
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete auth entry"
msgstr "Autentik<69>ci<63>s bejegyz<79>s t<>rl<72>se"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:233
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete this auth entry?"
msgstr "T<>r<EFBFBD>lj<6C>k az autentik<69>ci<63>s bejegyz<79>st?"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:235
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Clear all auth entries"
msgstr "Az <20>sszes autentik<69>ci<63>s bejegyz<79>s t<>rl<72>se"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:237
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
msgstr "T<>r<EFBFBD>lj<6C>k az <20>sszes autentik<69>ci<63>s bejegyz<79>st?"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:265
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Authentication manager"
msgstr "Hiteles<65>t<EFBFBD>s kezel<65>"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "BitTorrent"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
#, fuzzy
msgid "BitTorrent specific options."
msgstr "FTP specifikus be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. ******************************************************************
#. Listening socket options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
#, fuzzy
msgid "Port range"
msgstr "Portug<75>l"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
msgid "Port range allowed to be used for listening on."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
msgid "Minimum port"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
msgid "The minimum port to try and listen on."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
#, fuzzy
msgid "Maximum port"
msgstr "<22>rv<72>nyess<73>gi id<69>"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
msgid "The maximum port to try and listen on."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. ******************************************************************
#. Tracker connection options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
msgid "Tracker"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
#, fuzzy
msgid "Tracker options."
msgstr "Gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>r be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
msgid "Use compact tracker format"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
msgid ""
"Whether to request that the tracker returns peer info\n"
"in compact format. Note, the compact format only supports\n"
"IPv4 addresses."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
msgid "Tracker announce interval"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
msgid ""
"The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
"the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
"Set to zero to use the interval requested by the tracker."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
msgid "IP-address to announce"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
msgid ""
"What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
"no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
"determine an appropriate IP address."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
#, fuzzy
msgid "User identification string"
msgstr "User Agent be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sa"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
msgid ""
"An additional identification that is not shared with any users.\n"
"It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
"their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
"trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
"be sent to the tracker."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum number of peers to request"
msgstr "Bejegyz<79>sek maxim<69>lis sz<73>ma"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
"Set to 0 to use the server default."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
"pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
"numwant to zero.\n"
"Set to 0 to not have any limit."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. ******************************************************************
#. Lowlevel peer-wire options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Peer-wire"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Lowlevel peer-wire options."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Maximum number of peer connections"
msgstr "Az egyid<69>ben megnyithat<61> maxim<69>lis kapcsolatok sz<73>ma"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"The maximum number of allowed connections to both active and\n"
"non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
"the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
"However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
"maximum is reached all new incoming connections will be closed."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Maximum peer message length"
msgstr "A k<>pf<70>jl nev<65>nek maxim<69>lis hossza"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
"Larger values will cause the connection to be dropped."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum allowed request length"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"The maximum length to allow for incoming requests.\n"
"Larger requests will cause the connection to be dropped."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Length of requests"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
"to the max_request_length option. If the configured length is\n"
"bigger than the piece length it will be truncated."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Peer inactivity timeout"
msgstr "Id<49>t<EFBFBD>ll<6C>p<EFBFBD>s adatfogad<61>s k<>zben"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
"which nothing has been received or sent."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Maximum peer pool size"
msgstr "Bejegyz<79>sek maxim<69>lis sz<73>ma"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
"contains information used for establishing connections to\n"
"new peers.\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. ******************************************************************
#. Piece management options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Maximum piece cache size"
msgstr "Maxim<69>lis v<>grehajt<6A>si id<69>"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"The maximum amount of memory used to hold recently\n"
"downloaded pieces.\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Sharing rate"
msgstr "Ment<6E>si m<>d"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
"The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
"divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
"be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
"Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
"set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Maximum number of uploads"
msgstr "Bejegyz<79>sek maxim<69>lis sz<73>ma"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
msgstr ""
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Minimum number of uploads"
msgstr "Bejegyz<79>sek maxim<69>lis sz<73>ma"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"The minimum number of uploads which should at least\n"
"be used for new connections."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Keepalive interval"
msgstr "Ment<6E>s id<69>k<EFBFBD>ze"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
"messages."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Number of pending requests"
msgstr "A kiszolg<6C>l<EFBFBD> feldogozza a k<>r<EFBFBD>st"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
"of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
"connection performance and thus a faster download. However, a\n"
"very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
"of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
"from multiple peers."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Bram uses 30 seconds here.
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Peer snubbing interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
"the peer has been snubbed."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Peer choke interval"
msgstr "Ment<6E>s id<69>k<EFBFBD>ze"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"The number of seconds between updating the connection state\n"
"and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
"choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
"to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
"room for stealing bandwidth."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"The number of pieces to obtain before switching piece\n"
"selection strategy from random to rarest first."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:106
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Allow blacklisting"
msgstr "Feketelista ended<65>lyez<65>se"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
msgstr "A hib<69>san m<>k<EFBFBD>d<EFBFBD> szerverek felv<6C>tele a feketelist<73>ra."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
msgid "Warning: potential malicious path detected"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
#, fuzzy
msgid "Info hash"
msgstr "Inform<72>ci<63>"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
msgid "Announce URI"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
#, fuzzy
msgid "Creation date"
msgstr "Konfigur<75>ci<63>s rendszer"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "K<>nyvt<76>rak:"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "<22>llom<6F>nyok:"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyz<79>sek"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:361
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Download complete:\n"
"%s"
msgstr ""
"A let<65>lt<6C>s befejez<65>d<EFBFBD>tt:\n"
"%s"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
#, fuzzy
msgid "Download info"
msgstr "Let<65>lt<6C>s"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
#, fuzzy
msgid "downloading (random)"
msgstr "Let<65>lt<6C>s"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
msgid "downloading (rarest first)"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
#, fuzzy
msgid "downloading (end game)"
msgstr "Let<65>lt<6C>s"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
#, fuzzy
msgid "seeding"
msgstr "sebess<73>g"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "<22>llapotsor"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
msgid "partial"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Peers:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
#, fuzzy
msgid "Peers"
msgstr "Jelz<6C>cs<63>k"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%u connection"
msgid_plural "%u connections"
msgstr[0] "%d kapcsolat"
msgstr[1] "%d kapcsolat"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
#, c-format
msgid "%u seeder"
msgid_plural "%u seeders"
msgstr[0] ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
#, c-format
msgid "%u available"
msgid_plural "%u available"
msgstr[0] ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
#, fuzzy
msgid "Swarm info"
msgstr "Fejl<6A>c inform<72>ci<63>"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "%u downloader"
msgid_plural "%u downloaders"
msgstr[0] "Hiba a let<65>lt<6C>sben"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Upload:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
#, fuzzy
msgid "Upload"
msgstr "~Frissit<69>s"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
#, fuzzy
msgid "average"
msgstr "<22>tlagos sebess<73>g"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
msgid "1:1 in"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Sharing:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
#, fuzzy
msgid "Sharing"
msgstr "Sz<53>veg"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
#, fuzzy
msgid "uploaded"
msgstr "F<>jl felt<6C>lt<6C>se"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
#, fuzzy
msgid "downloaded"
msgstr "Let<65>lt<6C>s"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Pieces:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
msgid "Pieces"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "%u completed"
msgid_plural "%u completed"
msgstr[0] "sikertelen"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
#, c-format
msgid "%u in progress"
msgid_plural "%u in progress"
msgstr[0] ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
#, c-format
msgid "%u remaining"
msgid_plural "%u remaining"
msgstr[0] ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Statistics:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
msgid "Statistics"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%u in memory"
msgid_plural "%u in memory"
msgstr[0] "Elfogyott a mem<65>ria"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "%u locked"
msgid_plural "%u locked"
msgstr[0] "%d z<>rolva"
msgstr[1] "%d z<>rolva"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "%u rejected"
msgid_plural "%u rejected"
msgstr[0] ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "%u unavailable"
msgid_plural "%u unavailable"
msgstr[0] "FTP szolg<6C>ltat<61>s nem el<65>rhet<65>"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273
#, c-format
msgid "Unable to retrieve %s"
msgstr "Nem lehet let<65>lteni: %s"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:726
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
msgstr "Mit tegy<67>nk a '%s' f<>jllal? (t<>pus: %s%s%s)?"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:742
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Information about the torrent"
msgstr "Inform<72>ci<63> az aktu<74>lis oldalr<6C>l"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:764 src/session/download.c:1035
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "What to do?"
msgstr "Mit tegy<67>nk?"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:786
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Down~load"
msgstr "Let<65>lt<6C>s"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:792 src/session/download.c:1129
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Display"
msgstr "Meg~jelen<65>t<EFBFBD>s"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796 src/session/download.c:1133
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Show ~header"
msgstr "Fejl<6A>~c megjelen<65>t<EFBFBD>se"
#: src/protocol/file/cgi.c:39
msgid "Local CGI"
msgstr "Helyi CGI"
#: src/protocol/file/cgi.c:41
msgid "Local CGI specific options."
msgstr "Helyi CGI-vel kapcsolatos be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
#: src/protocol/file/cgi.c:45
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
msgstr ""
"A CGI scriptek t<>rol<6F>s<EFBFBD>ra haszn<7A>lt k<>nyvt<76>rak felsorol<6F>sa, kett<74>sponttal "
"elv<6C>lasztva."
#: src/protocol/file/cgi.c:47
msgid "Allow local CGI"
msgstr "Helyi CGI enged<65>lyez<65>se"
#: src/protocol/file/cgi.c:49
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
msgstr "A helyi CGI scriptek futtat<61>s<EFBFBD>nak enged<65>lyez<65>se."
#. name:
#: src/protocol/file/cgi.c:54
msgid "CGI"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:39
msgid "Local files"
msgstr "Helyi f<>jlok"
#: src/protocol/file/file.c:41
msgid "Options specific to local browsing."
msgstr "Lok<6F>lis b<>ng<6E>sz<73>ssel kapcsolatos be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
#: src/protocol/file/file.c:43
msgid "Allow reading special files"
msgstr "Nem regul<75>ris f<>ljok olvas<61>sa"
#: src/protocol/file/file.c:45
msgid ""
"Whether to allow reading from non-regular files.\n"
"Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
"/dev/zero can ruin your day!"
msgstr ""
"Olvas<61>s enged<65>lyez<65>se, nem csak a regul<75>ris f<>ljokb<6B>l?\n"
"Megjegyz<79>s: Pl a /dev/urandom vagy /dev/zero olvas<61>sa nem v<>rt\n"
"k<>vetkezm<7A>nyekkel j<>rhat!"
#: src/protocol/file/file.c:49
msgid "Show hidden files in directory listing"
msgstr "Rejtett f<>ljok megjelen<65>t<EFBFBD>se"
#: src/protocol/file/file.c:51
msgid ""
"When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
"hidden in local directories listing."
msgstr ""
"Rejtett f<>ljok megjelen<65>t<EFBFBD>se a list<73>ban?\n"
"Ha ki van kapcsolva, akkor a ponttal kezd<7A>d<EFBFBD> nev<65> f<>ljok nem jelennek\n"
"meg a lok<6F>lis k<>nyvt<76>rlist<73>kban."
#: src/protocol/file/file.c:54
msgid "Try encoding extensions"
msgstr "T<>pusf<73>gg<67> f<>jln<6C>vkiterjeszt<7A>sek haszn<7A>lata"
#: src/protocol/file/file.c:56
msgid ""
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
"to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
"(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
msgstr ""
"Ha be van <20>ll<6C>tva, akkor amennyiben egy f<>jlt nem lehet megnyitni\n"
"'filename' n<>vvel, akkor a t<>pus<75>nak megfelel<65> kiterjeszt<7A>ssel (pl.\n"
"'filename.gz) is megkis<69>relj<6C>k megnyitni."
#. name:
#: src/protocol/file/file.c:64
msgid "File"
msgstr "~F<>jl"
#. name:
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/finger/finger.c:21
msgid "Finger"
msgstr "Finger"
#. name:
#: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56
#, fuzzy
msgid "FSP"
msgstr "FTP"
#: src/protocol/fsp/fsp.c:46
#, fuzzy
msgid "FSP specific options."
msgstr "FTP specifikus be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
#: src/protocol/fsp/fsp.c:48
#, fuzzy
msgid "Sort entries"
msgstr "Intelligens el<65>tagok"
#: src/protocol/fsp/fsp.c:50
#, fuzzy
msgid "Whether to sort entries in directory listings."
msgstr "Rejtett f<>ljok megjelen<65>t<EFBFBD>se"
#. name:
#: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:58
msgid "FTP specific options."
msgstr "FTP specifikus be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:124
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:206
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Proxy be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:62
msgid "FTP proxy configuration."
msgstr "FTP proxy be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:128
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:210
msgid "Host and port-number"
msgstr "Host <20>s port"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:66
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
"If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Az FTP proxy param<61>terei (host:port). Ha <20>resen hagyod, akkor az\n"
"FTP_PROXY k<>rnyezeti v<>ltoz<6F> is megvizsg<73>l<EFBFBD>sra ker<65>l."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:69
msgid "Anonymous password"
msgstr "Anonymus jelszava"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:71
msgid "FTP anonymous password to be sent."
msgstr "FTP anonymus jelsz<73>."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:73
msgid "Use passive mode (IPv4)"
msgstr "Passz<73>v m<>d haszn<7A>lata (IPv4)"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:75
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
msgstr "PASV haszn<7A>lata PORT helyett (passz<73>v/akt<6B>v m<>d, csak IPv4-n<>l)."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:77
msgid "Use passive mode (IPv6)"
msgstr "Passz<73>v m<>d haszn<7A>lata (IPv6)"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:79
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
msgstr "EPSV haszn<7A>lata EPRT helyett (passz<73>v/akt<6B>v m<>d, csak IPv6-n<>l)."
#. name:
#: src/protocol/gopher/gopher.c:47
msgid "Gopher"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/http/codes.c:104
#, c-format
msgid "HTTP error %03d"
msgstr "HTTP hiba %03d"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/http/codes.c:127
msgid ""
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
" happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
" software.\n"
msgstr ""
" Hiba t<>rt<72>nt a szerveren a dokumentum let<65>lt<6C>se k<>zben, viszont a\n"
" szerver nem k<>ld<6C>tt hiba<62>zenetet, ez<65>rt nem lehet tudni hogy mi volt\n"
" a probl<62>ma. K<>rlek vedd fel a kapcsolatot a szerver <20>zemeltet<65>j<EFBFBD>vel ha\n"
" <20>gy gondolod hogy ennek a hib<69>nak nem lenne szabad el<65>fordulnia.\n"
" A hiba<62>zenet elmarad<61>sa nem szab<61>lyos, <20>s a webszerver szoftver\n"
" komolyabb probl<62>m<EFBFBD>j<EFBFBD>ra utal.\n"
#. name:
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:94
msgid "HTTP-specific options."
msgstr "HTTP-vel kapcsolatos be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:97
msgid "Server bug workarounds"
msgstr "Szerver oldali hib<69>k kik<69>sz<73>b<EFBFBD>l<EFBFBD>se"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:99
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
msgstr "Szerver oldali HTTP hib<69>k kik<69>sz<73>b<EFBFBD>l<EFBFBD>se."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:101
msgid "Do not send Accept-Charset"
msgstr "Nincs \"Accept-Charset\" k<>ld<6C>s"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:103
msgid ""
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
"bugs in some rarely found servers."
msgstr ""
"Az \"Accept-Charset\" fejl<6A>c el<65>g hossz<73>, <20>s a k<>ld<6C>se n<>h<EFBFBD>ny\n"
"ritk<74>bban haszn<7A>lt szerverben hib<69>s m<>k<EFBFBD>d<EFBFBD>st eredm<64>nyezhet."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:108
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
msgstr "A hib<69>san m<>k<EFBFBD>d<EFBFBD> szerverek felv<6C>tele a feketelist<73>ra."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:110
msgid "Broken 302 redirects"
msgstr "Hib<69>s 302 <20>tir<69>ny<6E>t<EFBFBD>sok"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:112
msgid ""
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
"This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
"If they will do strange things to you, try to play with this."
msgstr ""
"Hib<69>s 302 <20>tir<69>ny<6E>t<EFBFBD>sok (nem felel meg az RFC-nek, de kompat<61>bilis\n"
"a Netscape-el). Ha furcsa viselked<65>s eset<65>n <20>rdemes kis<69>rletezni\n"
"ezzel a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>ssal."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:116
msgid "No keepalive after POST requests"
msgstr "Keepalive tilt<6C>sa POST request ut<75>n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:118
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
msgstr "Keepalive kapcsolat tilt<6C>sa POST request ut<75>n."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:120
msgid "Use HTTP/1.0"
msgstr "HTTP/1.0 haszn<7A>lata"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:122
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
msgstr "HTTP/1.0 haszn<7A>lata HTTP/1.1 helyett."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:126
msgid "HTTP proxy configuration."
msgstr "HTTP proxy be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:130
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
"If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"HTTP proxy host <20>s port (host:port), vagy <20>resen hagyni.\n"
"Ha <20>res, akkor a HTTP_PROXY k<>rnyezeti v<>ltoz<6F> is ellen<65>rz<72>sre\n"
"ker<65>l."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:133
msgid "Username"
msgstr "Felhaszn<7A>l<EFBFBD>n<EFBFBD>v"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:135
msgid "Proxy authentication username."
msgstr "Felhaszn<7A>l<EFBFBD>n<EFBFBD>v proxy autentik<69>ci<63>hoz."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:139
msgid "Proxy authentication password."
msgstr "Jelsz<73> proxy autentik<69>ci<63>hoz."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:142
msgid "Referer sending"
msgstr "Referer k<>ld<6C>s"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:144
msgid ""
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
"sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
"page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
"did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
"can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
"security problem on some badly designed web pages."
msgstr ""
"A HTTP referer egy speci<63>lis fejl<6A>c, amit a b<>ng<6E>sz<73> a HTTP lek<65>rdez<65>sekkor\n"
"k<>ld, <20>s az el<65>z<EFBFBD>leg l<>togatott oldal URL-j<>t tartalmazza, ez<65>ltal a "
"szerver\n"
"k<>pes meghat<61>rozni melyik linket k<>vetve ker<65>lt az adott oldalra a "
"b<>ng<6E>sz<73>.\n"
"Sajnos ez nem t<>l pozit<69>v a mag<61>nszf<7A>r<EFBFBD>ra, <20>s rosszul elk<6C>sz<73>tett\n"
"oldalakn<6B>l biztons<6E>gi vesz<73>lyt is jelenthet."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:151
msgid "Policy"
msgstr "El<45>vigy<67>zatoss<73>g"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:154
msgid ""
"Mode of sending HTTP referer:\n"
"0 is send no referer\n"
"1 is send current URL as referer\n"
"2 is send fixed fake referer\n"
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
msgstr ""
"HTTP Referer k<>ld<6C>s<EFBFBD>nek m<>dja:\n"
"0 - ne k<>ldj<64>n referert\n"
"1 - az aktu<74>lis URL k<>ld<6C>se refererk<72>nt\n"
"2 - egy fixen be<62>ll<6C>tott hamis referer k<>ld<6C>se\n"
"3 - az el<65>z<EFBFBD> URL k<>ld<6C>se refererk<72>nt (korrekt, de nem biztons<6E>gos)"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:160
msgid "Fake referer URL"
msgstr "Hamis referer URL"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:162
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
msgstr "A hamis referer ami a 2-es be<62>ll<6C>t<EFBFBD>skor ker<65>l k<>ld<6C>sre."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:165
msgid "Send Accept-Language header"
msgstr "Accept-Language fejl<6A>c k<>ld<6C>se"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:167
msgid "Send Accept-Language header."
msgstr "\"Accept-Language\" fejl<6A>c k<>ld<6C>se."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:169
msgid "Use UI language as Accept-Language"
msgstr "A felhaszn<7A>l<EFBFBD>i fel<65>let nyelv<6C>nek haszn<7A>lata Accept-Language fejl<6A>ck<63>nt"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:171
msgid ""
"Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
"Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
"ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
"value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
"security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
"your language preference."
msgstr ""
"A webszerverekr<6B>l az oldalak lokaliz<69>lt nyelvi verzi<7A>j<EFBFBD>t k<>ri le,\n"
"(Accept-Language fejl<6A>c haszn<7A>lat<61>val) m<>gpedig azt a v<>ltozatot,\n"
"amelyik az ELinks felhaszn<7A>l<EFBFBD>i fel<65>let<65>nek nyelvek<65>nt lett be<62>ll<6C>tva.\n"
"Ez egy potenci<63>lis biztons<6E>gi hiba, mert a webmasterek tudom<6F>st szereznek\n"
"a nyelvi be<62>ll<6C>t<EFBFBD>saidr<64>l."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:178
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
msgstr "A HTTP TRACE hibakeres<65>s bekapcsol<6F>sa"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:180
msgid ""
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
"rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
"and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
"request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
"not be enabled on all servers."
msgstr ""
"Ha akt<6B>v, akkor minden HTTP k<>r<EFBFBD>s TRACE met<65>dussal ker<65>l\n"
"elk<6C>ld<6C>sre GET vagy POST helyett. Hasznos az ELinks vagy a\n"
"szerver oldali szkriptek hibakeres<65>s<EFBFBD>hez. Ilyenkor a szerver\n"
"v<>ltozatlanul visszak<61>ldi a b<>ng<6E>sz<73> <20>ltal kiadott k<>r<EFBFBD>st. Nem minden\n"
"szerveren van enged<65>lyezve ez a funkci<63>."
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:187
msgid "User-agent identification"
msgstr "User Agent be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sa"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:189
msgid ""
"Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
"is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
"token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
"a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
"have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
"some lite version to them automagically.\n"
"%v in the string means ELinks version\n"
"%s in the string means system identification\n"
"%t in the string means size of the terminal\n"
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
msgstr ""
"A User Agent be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s megv<67>ltoztat<61>sa. Ez egy azonos<6F>t<EFBFBD> karaktersor,\n"
"amit a b<>ng<6E>sz<73> k<>ld a HTTP kiszolg<6C>l<EFBFBD>nak, ha az egy oldalt k<>r le.\n"
"Az azonos<6F>t<EFBFBD> textmode r<>sze az els<6C> mez<65>ben, egy pr<70>b<EFBFBD>lkoz<6F>s r<>sz<73>nkr<6B>l\n"
"ami arra ir<69>nyul, hogy a webmesterek azonos<6F>thass<73>k az <20>jabb sz<73>veges\n"
"m<>d<EFBFBD> b<>ng<6E>sz<73>ket, <20>s sz<73>mukra egyszer<65>bb oldalakat k<>sz<73>thessenek.%v a "
"karaktersorban az ELinks verzi<7A>ja\n"
"%s a karaktersorban a renszer azonos<6F>t<EFBFBD>t jelenti\n"
"%t a termin<69>l m<>ret<65>t adja vissza\n"
"%b az Elinks <20>ltal megjelen<65>tett st<73>tuszsorok, f<>lek, stb. sz<73>m<EFBFBD>t adja "
"vissza\n"
"Ha nem akarsz User Agent fejl<6A>cet k<>ldeni, irj ide \" \"-t."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:202
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:204
msgid "HTTPS-specific options."
msgstr "HTTPS-el kapcsolatos be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:208
msgid "HTTPS proxy configuration."
msgstr "HTTPS proxy be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:212
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
"If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Host <20>s port be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s (host:port) a HTTPS CONNECT proxyhoz,\n"
" vagy <20>resen hagyni.\n"
"Ha <20>res, akkor a HTTPS_PROXY k<>rnyezeti v<>ltoz<6F> is ellen<65>rz<72>sre\n"
"ker<65>l."
#. name:
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:34
msgid "NNTP and news specific options."
msgstr "NNTP <20>s news specifikus be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:36
msgid "Default news server"
msgstr "Alap<61>rtelmezett news kiszolg<6C>l<EFBFBD>"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:38
msgid ""
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
"the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:41
msgid "Message header entries"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:43
msgid ""
"Comma separated list of which entries in the article header\n"
"to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
"All header entries can be read in the header info dialog."
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:231
#, c-format
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
msgstr "Az Elinks ezen verzi<7A>ja nem t<>mogat %s protokollt"
#: src/protocol/protocol.c:262
msgid "Protocols"
msgstr "Protokollok"
#: src/protocol/protocol.c:264
msgid "Protocol specific options."
msgstr "Protokoll be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
#: src/protocol/protocol.c:266
msgid "No-proxy domains"
msgstr "Proxy tilt<6C>sa bizonyos domain-ekhez"
#: src/protocol/protocol.c:268
msgid ""
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
"should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
"domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
"checked as well."
msgstr ""
"Azoknak a domain-eknek a list<73>ja vessz<73>vel elv<6C>lasztva, amelyekhez\n"
"a proxyt (HTTP/FTP) nem szabad haszn<7A>lni. Opcion<6F>lisan egy port is\n"
"megadhat<61> n<>h<EFBFBD>ny domain eset<65>n. Ha ez a lista <20>res, akkor a\n"
"NO_PROXY k<>rnyezeti v<>ltoz<6F> ker<65>l feldolgoz<6F>sra."
#. name:
#: src/protocol/protocol.c:310
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
msgid "URI rewriting"
msgstr "URI <20>jra<72>r<EFBFBD>s"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
msgid ""
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
"It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
"be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
"The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
"URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
"arguments to them like search engine keywords."
msgstr ""
"Az URI kieg<65>sz<73>t<EFBFBD>s be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai. Lehet<65>v<EFBFBD> teszi hogy el<65>tagokat\n"
"adjunk meg, amelyeket az Elinks kieg<65>sz<73>t. Az el<65>tag kieg<65>sz<73>t<EFBFBD>s\n"
"lehetnek egyszer<65>ek, amelyeket egy m<>sikra cser<65>l a program, vagy\n"
"intelligensek, amelyek argumentumokat fogadnak el, mint pl.\n"
"keres<65>oldalak kulcsszavait."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
msgid "Enable dumb prefixes"
msgstr "Egyszer<65> el<65>tagok enged<65>lyez<65>se"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
msgid ""
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
"be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
"if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
"http://elinks.cz/."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
msgid "Enable smart prefixes"
msgstr "Intelligens el<65>tagok enged<65>lyez<65>se"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
msgid ""
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
"given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
"of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
"'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
msgid "Dumb Prefixes"
msgstr "Egyszer<65> el<65>tagok"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
"Egyszer<65> URI csere:\n"
"%c a sz<73>vegben az aktu<74>lis URL-t jelenti\n"
"%% a sz<73>vegben '%' jelet helyettes<65>t"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
msgid "Smart Prefixes"
msgstr "Intelligens el<65>tagok"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
"Intelligens URI csere:\n"
"%c a sz<73>vegben az aktu<74>lis URL-t jelenti\n"
"%s a sz<73>vegben az eg<65>sz argumentumot helyettes<65>ti\n"
"%0,%1,...,%9 sorban a 0, 1, ..., 9-dik argumentum\n"
"%% a karakterl<72>ncban '%' jelet helyettes<65>t"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
#, fuzzy
msgid "Default template"
msgstr "Alap<61>rtelmezett k<>dlap"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
msgid ""
"Default URI template used when the string entered in\n"
"the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
"(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
"not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
"disable use of the default template rewrite rule."
msgstr ""
#. name:
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:367
msgid "URI rewrite"
msgstr "URI kieg<65>sz<73>t<EFBFBD>s"
#. name:
#: src/protocol/smb/smb.c:67 src/protocol/smb/smb.c:79
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: src/protocol/smb/smb.c:69
msgid "SAMBA specific options."
msgstr "SAMBA specifikus be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
#: src/protocol/smb/smb.c:71
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: src/protocol/smb/smb.c:73
msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
msgstr ""
#. name:
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
msgid "User protocols"
msgstr "Felhaszn<7A>l<EFBFBD>i protokollok"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/user.c:36
msgid ""
"User protocols. Options in this tree specify external\n"
"handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
"protocol.user.mailto.unix."
msgstr ""
"Felhaszn<7A>l<EFBFBD>i protokollok. Az itt tal<61>lhat<61> be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok k<>ls<6C>\n"
"programokat rendelnek a megfelel<65> protokollokhoz.\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"pl: protocol.user.mailto.unix."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/user.c:47
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
"options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
msgstr ""
"Kezel<65>program (k<>ls<6C> program) ehhez a protokollhoz.\n"
"Hat<61>rozd meg az opci<63>t a rendszered alapj<70>n (pl. unix, unix-xwin)."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/user.c:52
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
"%f in the string means file name to include form data from\n"
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
"%p in the string means port\n"
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
"%u in the string means the whole URL"
msgstr ""
"Kezel<65>program (k<>ls<6C> program) ehhez a rendszerhez, es protokollhoz.\n"
"%f a sz<73>vegben f<>jln<6C>v, amib<69>l a form adatai beolvas<61>sra ker<65>lnek\n"
"%h a sz<73>vegben hostname-et (vagy email c<>met) jelent\n"
"%p a sz<73>vegben portot jel<65>l\n"
"%d a sz<73>vegben el<65>r<EFBFBD>si <20>tvonalat jel<65>l (minden a port ut<75>ni r<>sz)\n"
"%s a sz<73>vegben subject-et jelent (?subject=<this>)\n"
"%u a sz<73>vegben az eg<65>sz URL-t jelenti"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/user.c:263
msgid "No program"
msgstr "Nincs program"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/user.c:265
#, c-format
msgid "No program specified for protocol %s."
msgstr "Nincs program be<62>llitva ehhez a protokollhoz: %s."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/scripting/lua/core.c:300
msgid "Error registering event hook"
msgstr ""
#: src/scripting/lua/core.c:451
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "User dialog"
msgstr "Egy<67>ni dial<61>gusablak"
#: src/scripting/lua/core.c:726
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Lua Error"
msgstr "Lua hiba"
#: src/scripting/lua/core.c:876
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Lua Console"
msgstr "Lua konzol"
#: src/scripting/lua/core.c:876
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Enter expression"
msgstr "Kifejez<65>s"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183
msgid "Ruby Message"
msgstr "Ruby <20>zenet"
#: src/scripting/scripting.c:54
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "An error occurred while running a %s script"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:60
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Browser scripting error"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
#: src/scripting/scripting.c:88
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Scripting"
msgstr "Automatiz<69>l<EFBFBD>s"
#: src/scripting/smjs/elinks_object.c:81
#, fuzzy
msgid "User script alert"
msgstr "JavaScript figyelmeztet<65>s"
#: src/session/download.c:232 src/session/download.c:329
#: src/session/download.c:496 src/session/download.c:591
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Download error"
msgstr "Hiba a let<65>lt<6C>sben"
#: src/session/download.c:233 src/session/download.c:592
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not create file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba a f<>jlba ir<69>s k<>zben: '%s': \n"
"%s"
#: src/session/download.c:330
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error downloading %s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Let<65>lt<6C>si hiba: %s\n"
"\n"
"%s"
#: src/session/download.c:497
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is a directory."
msgstr "'%s' k<>nyt<79>r."
#: src/session/download.c:531
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "File exists"
msgstr "A f<>jl l<>tezik"
#: src/session/download.c:532
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"This file already exists:\n"
"%s\n"
"\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"The alternative filename is:\n"
"%s"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Ez a f<>jl m<>r l<>tezik:\n"
"%s\n"
"\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Az alternat<61>v f<>jln<6C>v:\n"
"%s"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:539
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Sa~ve under the alternative name"
msgstr "Ment<6E>s m<>s n<>~ven"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:540
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Overwrite the original file"
msgstr "Az eredeti f<>jl f~el<65>l<EFBFBD>r<EFBFBD>sa"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:541
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Resume download of the original file"
msgstr "A let<65>lt<6C>s ~folytat<61>sa"
#: src/session/download.c:1038
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Ismeretlen f<>jlform<72>tum"
#: src/session/download.c:1055
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
msgstr "Mit tegy<67>nk a '%s' f<>jllal? (t<>pus: %s%s%s)?"
#: src/session/download.c:1085
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, no-c-format
msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
msgstr "Program (a '%' jel hely<6C>re a f<>jln<6C>v helyettes<65>t<EFBFBD>dik be)"
#: src/session/download.c:1089
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Block the terminal"
msgstr "Termin<69>l z<>rol<6F>sa"
#: src/session/download.c:1095
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
msgstr "A f<>jlt a '%s' programmal fogjuk megnyitni."
#. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
#: src/session/download.c:1116
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Open"
msgstr "Me~gnyit<69>s"
#: src/session/session.c:751 src/session/session.c:770 src/session/task.c:270
#: src/viewer/text/textarea.c:385
msgid "Warning"
msgstr "Figyelem"
#: src/session/session.c:752
msgid ""
"You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
"in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
"line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
"what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
"be used. Apologies for any inconvience caused."
msgstr ""
"<22>resen hagytad a protocol.http.user_agent be<62>ll<6C>t<EFBFBD>st. Ezel<65>tt ide "
"behelyettes<65>t<EFBFBD>sre ker<65>lt az alap<61>rtelmezett ELinks azonos<6F>t<EFBFBD>. Jelenleg <20>gy "
"nem ker<65>l k<>ld<6C>sre User-Agent fejl<6A>c. Ha t<>nyleg ezt szeretn<74>d akkor <20>ll<6C>tsd "
"ezt a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>st \" \"-re, egy<67>bk<62>nt t<>r<EFBFBD>ld ezt a sort a konfigur<75>ci<63>s "
"<22>llom<6F>nyb<79>l! Ha kit<69>rl<72>d, korrekt alapbe<62>ll<6C>t<EFBFBD>s l<>p <20>letbe."
#: src/session/session.c:771
msgid ""
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
"saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
"simplifies our situation greatly when we see that some option has "
"inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
"a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
"saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
"for any inconvience caused."
msgstr ""
"A option config.saving_style opci<63>d elavult <20>rt<72>kre van be<62>ll<6C>tva.\n"
"Az ELinks konfigur<75>ci<63> ment<6E>si algoritmusa megv<67>ltozott, m<>r csak azok\n"
"a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok ker<65>lnek ment<6E>sre, amik v<>ltoztak, <20>s nem az eg<65>sz\n"
"konfigur<75>ci<63>s <20>llom<6F>ny. Aj<41>nlatos a config.saving_style opci<63>t 3-as\n"
"<22>rt<72>kre <20>ll<6C>tani ahhoz hogy megfelel<65> m<>k<EFBFBD>d<EFBFBD>st <20>rj<72>nk el."
#: src/session/session.c:796
msgid "Welcome"
msgstr "<22>dv<64>zl<7A>nk"
#: src/session/session.c:797
msgid ""
"Welcome to ELinks!\n"
"\n"
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
msgstr ""
"<22>dv<64>zlet az ELinksben!\n"
"\n"
"Nyomj ESC-t a men<65>h<EFBFBD>z. A dokument<6E>ci<63>t a s<>g<EFBFBD>ban tal<61>lod."
#: src/session/task.c:238
#, c-format
msgid ""
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
"user \"%s\".\n"
"\n"
"Do you want to go to URL %s?"
msgstr ""
"Az URL amire az oldal hivatkozik rosszindulat<61>an manipul<75>lt, "
"hogymegt<67>vesszen t<>ged. Ha k<>veted, akkor a \"%s\" hostra fogsz kapcs<63>dni,a "
"\"%s\" felhaszn<7A>l<EFBFBD>n<EFBFBD>vvel.\n"
"\n"
"Szeretn<74>l tov<6F>bbl<62>pni a %s URL-re?"
#: src/session/task.c:248
#, c-format
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
msgstr "K<>veted az <20>tir<69>ny<6E>t<EFBFBD>st, <20>s elk<6C>ld<6C>d az <20>rlapot erre az URL-re: %s?"
#: src/session/task.c:252
#, c-format
msgid ""
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
"Do you want to post to URL %s?"
msgstr ""
"A form amit el szeretn<74>l k<>ldeni val<61>sz<73>n<EFBFBD>leg nincs teljesen kit<69>ltve.\n"
"El akarod k<>ldeni erre a %s URL-re?"
#: src/session/task.c:256
#, c-format
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
msgstr "Elk<6C>ld<6C>d az <20>rlapot erre az URL-re: %s?"
#: src/session/task.c:259
#, c-format
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
msgstr "<22>jra k<>ld<6C>d az <20>rlapot erre az URL-re: %s?"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/terminal/event.c:71
#, c-format
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
msgstr "Hib<69>s termin<69>l m<>ret: %d, %d"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/terminal/event.c:154
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
msgstr "Figyelem:a termin<69>l neve tiltott karaktereket tartalmaz."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/terminal/event.c:225
msgid "Failed to create session."
msgstr "Hiba a munkamenet l<>trehoz<6F>sa k<>zben."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/terminal/event.c:315
#, c-format
msgid "Bad event %d"
msgstr "Hibas esem<65>ny: %d"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/terminal/event.c:355
#, c-format
msgid "Could not read event: %d (%s)"
msgstr "Nem lehet olvasni az esem<65>nyt: %d (%s)"
#: src/terminal/kbd.c:920
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
msgstr "T<>l sok byte <20>rkezett az itrm ut<75>n!"
#: src/terminal/tab.c:190
msgid "Do you really want to close the current tab?"
msgstr "Biztos, hogy bez<65>rod az aktu<74>lis f<>let?"
#: src/terminal/tab.c:227
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
msgstr "T<>nyleg be szeretn<74>d z<>rni az <20>sszes f<>let az aktu<74>lis kiv<69>tel<65>vel?"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/viewer/dump/dump.c:79
#, c-format
msgid "Can't write to stdout: %s"
msgstr "Nem lehet <20>rni az stdout-ra: %s"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/viewer/dump/dump.c:82
msgid "Can't write to stdout."
msgstr "Nem lehet <20>rni az stdout-ra."
#: src/viewer/dump/dump.c:252
#, c-format
msgid "URL protocol not supported (%s)."
msgstr "URL protokoll nem t<>mogatott (%s)."
#: src/viewer/text/draw.c:63
msgid "Missing fragment"
msgstr "Hi<48>nyz<79> t<>red<65>k"
#: src/viewer/text/draw.c:64
#, c-format
msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
msgstr "A k<>rt t<>red<65>k \"#%s\" nem l<>tezik."
#: src/viewer/text/form.c:862
msgid "Error while posting form"
msgstr "Hiba az <20>rlap elk<6C>ld<6C>se k<>zben"
#: src/viewer/text/form.c:863
#, c-format
msgid "Could not load file %s: %s"
msgstr "Nem lehet bet<65>lteni a f<>jlt %s: %s"
#: src/viewer/text/form.c:1443
msgid "Reset form"
msgstr "<22>rlap t<>rl<72>se"
#: src/viewer/text/form.c:1445
msgid "Harmless button"
msgstr "<22>rtalmatlan gomb"
#: src/viewer/text/form.c:1453
msgid "Submit form to"
msgstr "<22>rlap elfogad<61>sa"
#: src/viewer/text/form.c:1454
msgid "Post form to"
msgstr "<22>rlap elk<6C>ld<6C>se"
#: src/viewer/text/form.c:1456
msgid "Radio button"
msgstr "Radio gomb"
#: src/viewer/text/form.c:1460
msgid "Select field"
msgstr "Mez<65> kiv<69>laszt<7A>sa"
#: src/viewer/text/form.c:1464
msgid "Text area"
msgstr "Sz<53>veg ter<65>let"
#: src/viewer/text/form.c:1466
msgid "File upload"
msgstr "F<>jl felt<6C>lt<6C>se"
#: src/viewer/text/form.c:1468
msgid "Password field"
msgstr "Jelsz<73> mez<65>"
#: src/viewer/text/form.c:1506
msgid "name"
msgstr "n<>v"
#: src/viewer/text/form.c:1518
msgid "value"
msgstr "<22>rt<72>k"
#: src/viewer/text/form.c:1531
msgid "read only"
msgstr "csak olvashat<61>"
#: src/viewer/text/form.c:1542
#, c-format
msgid "press %s to navigate"
msgstr "nyomj %s billenty<74>t a navig<69>l<EFBFBD>shoz"
#: src/viewer/text/form.c:1544
#, c-format
msgid "press %s to edit"
msgstr "nyomj %s billenty<74>t a szerkeszt<7A>shez"
#: src/viewer/text/form.c:1580
#, c-format
msgid "press %s to submit to %s"
msgstr "nyomj %s-t a tov<6F>bb<62>t<EFBFBD>shoz ide: %s"
#: src/viewer/text/form.c:1582
#, c-format
msgid "press %s to post to %s"
msgstr "nyomj %s billenty<74>t a k<>ld<6C>shez ide: %s"
#: src/viewer/text/form.c:1684
#, fuzzy
msgid "Useless button"
msgstr "<22>rtalmatlan gomb"
#: src/viewer/text/form.c:1686
#, fuzzy
msgid "Submit button"
msgstr "<22>rlap elfogad<61>sa"
#. accelerator_context(link_menu.map)
#: src/viewer/text/link.c:1231
msgid "Display ~usemap"
msgstr "T<>rk<72>p megjelen<65>t<EFBFBD>se"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1236
msgid "~Follow link"
msgstr "Link k<>vet<65>se"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1238
msgid "Follow link and r~eload"
msgstr "Link k<>vet<65>se <20>s <20>jrat<61>lt<6C>s"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1242
msgid "Open in new ~window"
msgstr "Megnyit<69>s <20>j ~ablakban"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1244
msgid "Open in new ~tab"
msgstr "Megnyit<69>s <20>j ~f<>lben"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1246
msgid "Open in new tab in ~background"
msgstr "<22>j f<>l megnyit<69>sa a h<>tt<74>rben"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1251
msgid "~Download link"
msgstr "Link let<65>lt<6C>se"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1254
msgid "~Add link to bookmarks"
msgstr "H~ozz<7A>ad<61>s a k<>nyvjelz<6C>h<EFBFBD>z"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1268 src/viewer/text/link.c:1308
msgid "~Reset form"
msgstr "<22>~rlap t<>rl<72>se"
#. accelerator_context(link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1283
msgid "Open in ~external editor"
msgstr "Megnyit<69>s k<>ls<6C> szerkeszt<7A>programban"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1291
msgid "~Submit form"
msgstr "<22>rlap elk<6C>ld<6C>se"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1292
msgid "Submit form and rel~oad"
msgstr "<22>rlap elk<6C>ld<6C>se, es <20>jrat<61>lt<6C>s"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1296
msgid "Submit form and open in new ~window"
msgstr "<22>rlap elfogad<61>sa <20>s megnyit<69>sa <20>j ablakban"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1298
msgid "Submit form and open in new ~tab"
msgstr "<22>rlap tov<6F>bb<62>t<EFBFBD>sa, <20>s megnyit<69>sa <20>j f<>l<EFBFBD>n"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1301
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
msgstr "<22>rlap tov<6F>bb<62>t<EFBFBD>sa, <20>s megnyit<69>sa <20>j f<>l<EFBFBD>n a h<>tt<74>rben"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1306
msgid "Submit form and ~download"
msgstr "<22>rlap elfoga~d<>sa <20>s let<65>lt<6C>s"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1313
#, fuzzy
msgid "Form f~ields"
msgstr "Jelsz<73> mez<65>"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1320
msgid "V~iew image"
msgstr "K<>p megtek~int<6E>se"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1322
msgid "Download ima~ge"
msgstr "K<>p let<65>lt<6C>se"
#: src/viewer/text/link.c:1331
msgid "No link selected"
msgstr "Nincs kiv<69>lasztott link"
#: src/viewer/text/link.c:1379
msgid "Image"
msgstr "K<>p"
#: src/viewer/text/link.c:1384
msgid "Usemap"
msgstr "T<>rk<72>p haszn<7A>lata"
#: src/viewer/text/search.c:1006
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
msgstr "A keres<65>s el<65>rte a lap tetej<65>t, folytat<61>dik a lap alj<6C>t<EFBFBD>l."
#: src/viewer/text/search.c:1007
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
msgstr "A keres<65>s el<65>rte a lap alj<6C>t, folytat<61>dik a lap tetej<65>t<EFBFBD>l."
#: src/viewer/text/search.c:1010
msgid "No previous search"
msgstr "Nincs kor<6F>bbi keres<65>s"
#: src/viewer/text/search.c:1022
#, c-format
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
msgstr "Nem lehet <20>rtelmezni a k<>vetkez<65> regul<75>ris kifejez<65>st: '%s'"
#: src/viewer/text/search.c:1065
#, c-format
msgid "No further matches for '%s'."
msgstr "Nincs t<>bb tal<61>lat erre: '%s'."
#: src/viewer/text/search.c:1067
#, c-format
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
msgstr "Nem tal<61>lhat<61> link '%s' sz<73>veggel."
#: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
msgid "Typeahead"
msgstr "Bevitelkieg<65>sz<73>t<EFBFBD>s"
#: src/viewer/text/search.c:1480
msgid "No links in current document"
msgstr "Az aktu<74>lis dokumentum nem tartalmaz linkeket"
#: src/viewer/text/search.c:1558
msgid "Search for text"
msgstr "Sz<53>veg keres<65>se"
#: src/viewer/text/search.c:1588
msgid "Normal search"
msgstr "Norm<72>l keres<65>s"
#: src/viewer/text/search.c:1589
msgid "Regexp search"
msgstr "Keres<65>s regexp alapj<70>n"
#: src/viewer/text/search.c:1590
msgid "Extended regexp search"
msgstr "R<>szletes keres<65>s regexp alapj<70>n"
#: src/viewer/text/search.c:1591
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kis/nagybet<65> <20>rz<72>keny"
#: src/viewer/text/search.c:1592
msgid "Case insensitive"
msgstr "Nem kis/nagybet<65> <20>rz<72>keny"
#: src/viewer/text/search.c:1616
msgid "Search backward"
msgstr "Keres<65>s visszafel<65>"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
#: src/viewer/text/search.c:1655
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Search History"
msgstr "Keres<65>si lista"
#: src/viewer/text/textarea.c:332
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
msgstr "Nem ind<6E>thatsz k<>ls<6C> programot anonymus m<>dban."
#: src/viewer/text/textarea.c:339
msgid "You can do this only on the master terminal"
msgstr "Ez csak a f<>termin<69>lon m<>k<EFBFBD>dik"
#: src/viewer/text/textarea.c:388
#, c-format
msgid ""
"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
"maximum is %u bytes.\n"
"\n"
"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
"entered from this file: %s"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/viewer/text/view.c:715
msgid "Go to link"
msgstr "Ugr<67>s linkre"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/viewer/text/view.c:715
msgid "Enter link number"
msgstr "Ird be a link sz<73>m<EFBFBD>t"
#: src/viewer/text/view.c:1288
msgid "Save error"
msgstr "Ment<6E>si hiba"
#: src/viewer/text/view.c:1289
msgid "Error writing to file"
msgstr "Hiba a f<>jl ir<69>sa k<>zben"
#~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
#~ msgstr "A k<>ls<6C> programoknak <20>tadott URI-kkal kapcsolatos szab<61>lyok."
#~ msgid "~Clear"
#~ msgstr "~Az <20>sszes t<>rl<72>se"
#, fuzzy
#~ msgid "SEE Message"
#~ msgstr "Ruby <20>zenet"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
#~ msgstr "Lua konzol megnyit<69>sa (LETILTVA)"
#~ msgid "Allow dark colors on black background"
#~ msgstr "Fekete h<>tt<74>ren mutassa a s<>t<EFBFBD>t sz<73>neket"
#~ msgid ""
#~ "Allow dark colors on black background, and bright colors\n"
#~ "on bright background. By default the colors have their contrast\n"
#~ "increased, so that the foreground and the background do not have\n"
#~ "too similar colors. This option turns this off. Note, this is\n"
#~ "different from having it ensured through the ensure_contrast\n"
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Fekete h<>tt<74>ren mutassa a s<>t<EFBFBD>t sz<73>neket, <20>s vil<69>gos h<>tt<74>ren\n"
#~ "a vil<69>gos sz<73>neket. Alapbe<62>ll<6C>t<EFBFBD>s szerint a sz<73>nek kontrasztja magas,\n"
#~ "<22>gy az el<65>t<EFBFBD>r-, <20>s h<>tt<74>rsz<73>n sosem t<>l egyforma. Ez az opci<63>\n"
#~ "kikapcsolja ezt a viselked<65>sm<73>dot. Megjegyz<79>s: ez nem ugyanaz\n"
#~ "a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s mint amit az ensure_contrast opci<63> <20>ll<6C>t be."
#~ msgid "ELinks Cvs ~History"
#~ msgstr "Elinks CVS honlap"
#~ msgid "ELinks ~LXR"
#~ msgstr "Elinks ~LXR"
#~ msgid "HTTP 100 (???)"
#~ msgstr "HTTP 100 (???)"
#~ msgid "Ruby Error"
#~ msgstr "Ruby hiba"