1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-12-04 14:46:47 -05:00
elinks/po/hu.po

7480 lines
208 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of hu.po to
# translation of hu.po to Hungarian
# ELinks Hungarian translation.
# Suveg Gabor <gsuveg@suveg.hu>
# Varga Balazs <vinnui@ent.hu>, 2003, 2004.
# Varga Balazs <vinnui@freemail.hu>, 2003.
# Balazs Varga <vinnui@ent.hu>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-01 20:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-01 22:57+0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/bfu/hierbox.c:346
msgid "Close"
msgstr "Bez<65>r<EFBFBD>s"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/hierbox.c:450 src/dialogs/document.c:44
#: src/dialogs/document.c:241
msgid "Info"
msgstr "Inform<72>ci<63>"
#: src/bfu/hierbox.c:442
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr "A mappa kinyit<69>s<EFBFBD>hoz nyomd meg a Space billenty<74>t."
#: src/bfu/hierbox.c:453 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:175
#: src/bfu/msgbox.c:192 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:405
#: src/cookies/dialogs.c:356 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:134
#: src/dialogs/options.c:209 src/dialogs/options.c:289 src/mime/dialogs.c:130
#: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:227
#: src/sched/session.c:761 src/scripting/lua/core.c:387
#: src/scripting/lua/core.c:472 src/viewer/text/search.c:1591
msgid "~OK"
msgstr "~OK"
#: src/bfu/hierbox.c:564
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" bejegyz<79>st nem lehet t<>r<EFBFBD>lni."
#: src/bfu/hierbox.c:565
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" m<>r haszn<7A>latban van."
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:568 src/bookmarks/dialogs.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" mapp<70>t nem lehet t<>r<EFBFBD>lni."
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:569 src/bookmarks/dialogs.c:122
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" mapp<70>t m<>r valami haszn<7A>lja."
#: src/bfu/hierbox.c:634
msgid "Delete error"
msgstr "T<>rl<72>si hiba"
#: src/bfu/hierbox.c:728
msgid "Delete marked items"
msgstr "A kijel<65>lt bejegyz<79>sek t<>rl<72>se"
#: src/bfu/hierbox.c:729
msgid "Delete marked items?"
msgstr "A kijel<65>lt bejegyz<79>sek t<>rl<72>se?"
#: src/bfu/hierbox.c:742 src/bfu/hierbox.c:778 src/bfu/hierbox.c:799
#: src/bfu/hierbox.c:870 src/config/dialogs.c:819 src/dialogs/menu.c:126
#: src/formhist/formhist.c:457 src/mime/dialogs.c:70 src/sched/task.c:271
#: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
msgid "~Yes"
msgstr "~Igen"
#: src/bfu/hierbox.c:743 src/bfu/hierbox.c:779 src/bfu/hierbox.c:800
#: src/bfu/hierbox.c:871 src/config/dialogs.c:820 src/dialogs/menu.c:127
#: src/formhist/formhist.c:458 src/mime/dialogs.c:71 src/sched/task.c:272
#: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
msgid "~No"
msgstr "~Nem"
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:763 src/bookmarks/dialogs.c:128
msgid "Delete folder"
msgstr "Mappa t<>rl<72>se"
#: src/bfu/hierbox.c:764
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "T<>r<EFBFBD>ljem a \"%s\" mapp<70>t <20>s a tartalm<6C>t?"
#: src/bfu/hierbox.c:781
msgid "Delete item"
msgstr "Bejegyz<79>s t<>rl<72>se"
#: src/bfu/hierbox.c:782
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"T<>r<EFBFBD>lj<6C>k ezt: \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
#: src/bfu/hierbox.c:839
msgid "Clear all items"
msgstr "Az <20>sszes bejegyz<79>s t<>rl<72>se"
#: src/bfu/hierbox.c:840
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "T<>r<EFBFBD>lj<6C>k az <20>sszes bejegyz<79>st?"
#: src/bfu/hierbox.c:937 src/bfu/hierbox.c:968 src/viewer/text/search.c:1013
#: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
#: src/viewer/text/search.c:1610
msgid "Search"
msgstr "Keres<65>s"
#: src/bfu/hierbox.c:939 src/viewer/text/search.c:1014
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Keresett sz<73>veg ('%s') nem tal<61>lhat<61>"
#: src/bfu/hierbox.c:968 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:371
#: src/config/dialogs.c:487 src/cookies/dialogs.c:35 src/cookies/dialogs.c:350
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:383
#: src/scripting/lua/core.c:384 src/scripting/lua/core.c:469
msgid "Name"
msgstr "N<>v"
#: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
msgid "Bad number"
msgstr "Hib<69>s sz<73>m"
#: src/bfu/inpfield.c:72
msgid "Number expected in field"
msgstr "Ez a mez<65> csak sz<73>mokat fogad el"
#: src/bfu/inpfield.c:80
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr "A sz<73>mnak %d-t<>l %d-ig terjed<65> tartom<6F>nyba kell esni."
#: src/bfu/inpfield.c:98
msgid "Bad string"
msgstr "Hib<69>s sz<73>veg"
#: src/bfu/inpfield.c:99
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "<22>res sz<73>veg nem enged<65>lyezett"
#: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:406 src/cookies/dialogs.c:357
#: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:212
#: src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:131
#: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/sched/download.c:541
#: src/sched/download.c:1132 src/scripting/lua/core.c:388
#: src/scripting/lua/core.c:473 src/viewer/text/search.c:1592
msgid "~Cancel"
msgstr "~M<>gsem"
#: src/bfu/leds.c:73
msgid "Clock"
msgstr "<22>ra"
#: src/bfu/leds.c:74
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Digit<69>lis <20>ra a st<73>tuszsorban."
#: src/bfu/leds.c:76 src/bfu/leds.c:93 src/config/options.inc:1096
#: src/config/options.inc:1103 src/ecmascript/ecmascript.c:41
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:94
#: src/mime/backend/mimetypes.c:53 src/ssl/ssl.c:82
msgid "Enable"
msgstr "Enged<65>lyez<65>s"
#: src/bfu/leds.c:78
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr "Digit<69>lis <20>ra megjelen<65>t<EFBFBD>se a st<73>tuszsorban."
#: src/bfu/leds.c:80
msgid "Format"
msgstr "Form<72>tum"
#: src/bfu/leds.c:82
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
"manpage for details."
msgstr ""
"A digit<69>lis <20>ra form<72>tuma. L<>sd a strftime(3) man oldalt a pontos\n"
"be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok le<6C>r<EFBFBD>s<EFBFBD>hoz."
#: src/bfu/leds.c:89
msgid "LEDs"
msgstr "LED-ek"
#: src/bfu/leds.c:91
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr "LED-ek (vizu<7A>lis visszajelz<6C>k) be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai."
#: src/bfu/leds.c:95
msgid ""
"Enable LEDs.\n"
"These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
"A LED-ek enged<65>lyez<65>se.\n"
"Ezek a vizu<7A>lis visszajelz<6C>k k<>l<EFBFBD>nb<6E>z<EFBFBD> <20>llapotokr<6B>l t<>j<EFBFBD>koztatnak."
#. name:
#: src/bfu/leds.c:301 src/bfu/leds.c:343
msgid "LED indicators"
msgstr "LED <20>llapotjelz<6C>k"
#: src/bfu/leds.c:302
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Unused\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occured\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
"A LED-ek jelent<6E>se a k<>vetkez<65>:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Nem haszn<7A>lt\n"
" ||||`-- Nem haszn<7A>lt\n"
" |||`--- Egy JavaScript felugr<67> ablak megjelen<65>t<EFBFBD>s<EFBFBD>t blokkoltuk\n"
" ||`---- JavaScript hiba k<>vetkezett be\n"
" |`----- A sz<73>vegdobozok besz<73>r<EFBFBD>s m<>dban vannak-e\n"
" | 'i' nincs be<62>ll<6C>tva besz<73>r<EFBFBD>s m<>d, 'l' besz<73>r<EFBFBD>s m<>dban vagyunk\n"
" `------ SSL titkos<6F>tott <20>tvitelt haszn<7A>lunk\n"
"\n"
"'-' jelzi ha egy LED ki van kapcsolva."
#: src/bfu/menu.c:747
msgid "Search menu/"
msgstr "Keres<65>s men<65>"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:98
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Hiba az XML_ParserCreate() f<>ggv<67>nyben"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:109
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Hiba a k<>vetke<6B> olvas<61>sakor: %s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:117
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba az XBEL k<>nyvjelz<6C> feldolgoz<6F>sa k<>zben itt: %s\n"
"sor %d, oszlop %d: \n"
"%s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:391 src/bookmarks/backend/xbel.c:412
msgid "No title"
msgstr "Nincs c<>m"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:397
msgid "No URL"
msgstr "Nincs URL"
#. name:
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:186
msgid "Bookmarks"
msgstr "K<>nyvjelz<6C>k"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
msgid "Bookmark options."
msgstr "K<>nyvjelz<6C>k be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
msgid "File format"
msgstr "F<>jlform<72>tum"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
msgstr ""
"A k<>nyvjelz<6C>k f<>jlform<72>tuma (a beolvas<61>st <20>s a ment<6E>st is befoly<6C>solja):\n"
"0 - alap<61>rtelmezett Elinks (Links 0.9x kompatibilis) form<72>tum\n"
"1 - XBEL univerz<72>lis XML k<>nyvjelz<6C> form<72>tum (nemzetk<74>zi karaktereket nem "
"t<>mogat!)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:61
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
"(DISABLED)"
msgstr ""
"A k<>nyvjelz<6C>k f<>jlform<72>tuma (a beolvas<61>st <20>s a ment<6E>st is befoly<6C>solja):\n"
"0 - alap<61>rtelmezett Elinks (Links 0.9x kompatibilis) form<72>tum\n"
"1 - XBEL univerz<72>lis XML k<>nyvjelz<6C> form<72>tum (nemzetk<74>zi karaktereket nem "
"t<>mogat!) (LETILTVA)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:67
msgid "Save folder state"
msgstr "A mappa <20>llapot<6F>nak ment<6E>se"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:69
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
"appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:74
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr "Peri<72>dikus <20>llapotment<6E>s"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:76
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
"folder\n"
"for recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"A b<>ng<6E>sz<73>f<EFBFBD>lek <20>llapot<6F>nak rendszeres ment<6E>se.\n"
"Ez az opci<63> rendszeres id<69>k<EFBFBD>z<EFBFBD>nk<6E>nt elt<6C>rolja az <20>sszes termin<69>lon\n"
"megnyitott <20>sszes b<>ng<6E>sz<73>f<EFBFBD>l <20>llapot<6F>t, hogy egy esetleges\n"
"<22>sszeoml<6D>s ut<75>n k<>nnyen folytathassuk a munk<6E>t.\n"
"\n"
"Ez az opci<63> k<>nyvjelz<6C>t<EFBFBD>mogat<61>st ig<69>nyel."
#: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/config/options.inc:948
#: src/dialogs/document.c:146 src/globhist/dialogs.c:66
msgid "Title"
msgstr "C<>m"
#: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/cache/dialogs.c:66
#: src/dialogs/document.c:137 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:67 src/protocol/auth/dialogs.c:159
#: src/scripting/lua/core.c:385
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:116
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" k<>nyvjelz<6C>t nem lehet t<>r<EFBFBD>lni."
#. cant_delete_used_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:118
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" k<>nyvjelz<6C>t m<>r valami haszn<7A>lja."
#. delete_marked_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:124
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "A kijel<65>lt k<>nyvjelz<6C> t<>rl<72>se"
#. delete_marked_items
#: src/bookmarks/dialogs.c:126
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "A kijel<65>lt k<>nyvjelz<6C>k t<>rl<72>se?"
#. delete_folder
#: src/bookmarks/dialogs.c:130
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "T<>r<EFBFBD>lj<6C>k a \"%s\" mapp<70>t <20>s a benne l<>v<EFBFBD> <20>sszes k<>nyvjelz<6C>t?"
#. delete_item_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:132
msgid "Delete bookmark"
msgstr "K<>nyvjelz<6C> t<>rl<72>se"
#. delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:134
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "T<>r<EFBFBD>ljem ezt a k<>nyvjelz<6C>t?"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:136
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Az <20>sszes k<>nyvjelz<6C>k t<>rl<72>se"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:138
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "T<>r<EFBFBD>lj<6C>k az <20>sszes k<>nyvjelz<6C>t?"
#: src/bookmarks/dialogs.c:271
msgid "Add folder"
msgstr "M~appa hozz<7A>ad<61>sa"
#: src/bookmarks/dialogs.c:271
msgid "Folder name"
msgstr "Mappa neve"
#: src/bookmarks/dialogs.c:327 src/scripting/lua/core.c:379
msgid "Edit bookmark"
msgstr "K<>nyvjelz<6C> szerkeszt<7A>se"
#: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:229
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:256
msgid "~Goto"
msgstr "~Ugr<67>s"
#: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:510
#: src/cookies/dialogs.c:423
msgid "~Edit"
msgstr "~Szerkeszt<7A>s"
#: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/cache/dialogs.c:230
#: src/config/dialogs.c:512 src/config/dialogs.c:934 src/cookies/dialogs.c:424
#: src/dialogs/menu.c:446 src/formhist/dialogs.c:211
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:258
msgid "~Delete"
msgstr "~T<>rl<72>s"
#: src/bookmarks/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:511
#: src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:422 src/dialogs/menu.c:444
msgid "~Add"
msgstr "~Hozz<7A>ad"
#: src/bookmarks/dialogs.c:467
msgid "Add se~parator"
msgstr "Elv<6C>laszt<7A> hozz<7A>ad<61>sa"
#: src/bookmarks/dialogs.c:468
msgid "Add ~folder"
msgstr "Mappa ~hozz<7A>ad<61>sa"
#: src/bookmarks/dialogs.c:469
msgid "~Move"
msgstr "Mo~zgat<61>s"
#: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/cache/dialogs.c:231
#: src/config/dialogs.c:513 src/config/dialogs.c:936 src/dialogs/menu.c:397
#: src/globhist/dialogs.c:230
msgid "~Search"
msgstr "~Keres<65>s"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:474
msgid "Clear"
msgstr "T<>rl<72>s"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:477 src/globhist/dialogs.c:235
msgid "Save"
msgstr "Ment<6E>s"
#: src/bookmarks/dialogs.c:483
msgid "Bookmark manager"
msgstr "K<>nyvjelz<6C> kezel<65>"
#: src/bookmarks/dialogs.c:609
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Keres<65>s a k<>nyvjelz<6C>kben"
#: src/bookmarks/dialogs.c:638
msgid "Add bookmark"
msgstr "Hozz<7A>f<EFBFBD>z<EFBFBD>s a konyvjelz<6C>kh<6B>z"
#: src/bookmarks/dialogs.c:674
msgid "Saved session"
msgstr "Mentett munkafolyamat"
#: src/bookmarks/dialogs.c:682
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "A f<>leken megnyitott oldalak felv<6C>tele a k<>nyvjelz<6C>kh<6B>z"
#: src/bookmarks/dialogs.c:682
msgid "Enter folder name"
msgstr "<22>rd be a mappa nev<65>t"
#: src/cache/dialogs.c:73
msgid "Proxy URL"
msgstr "Proxy URL"
#: src/cache/dialogs.c:78
msgid "Redirect"
msgstr "<22>tir<69>ny<6E>t<EFBFBD>s"
#: src/cache/dialogs.c:86 src/config/options.inc:496
#: src/dialogs/document.c:157
msgid "Size"
msgstr "M<>ret"
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr "Bet<65>lt<6C>d<EFBFBD>tt m<>ret"
#: src/cache/dialogs.c:90
msgid "Content type"
msgstr "Tartalom t<>pus"
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202
msgid "Last modified"
msgstr "Utols<6C> m<>dos<6F>t<EFBFBD>s"
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184
msgid "SSL Cipher"
msgstr "SSL algoritmus"
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189
msgid "Encoding"
msgstr "K<>dol<6F>s"
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Flag-ek"
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160
msgid "incomplete"
msgstr "sikertelen"
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:178
msgid "invalid"
msgstr "<22>rv<72>nytelen"
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:45
#: src/cookies/dialogs.c:353
msgid "Expires"
msgstr "Lej<65>r"
#: src/cache/dialogs.c:131
msgid "ID"
msgstr "Azonos<6F>t<EFBFBD>"
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:621
msgid "Header"
msgstr "Fejl<6A>c"
#. cant_delete_item
#: src/cache/dialogs.c:187
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>r bejegyz<79>st nem lehet t<>r<EFBFBD>lni."
#. cant_delete_used_item
#: src/cache/dialogs.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>r bejegyz<79>st m<>r valami haszn<7A>lja."
#. delete_marked_items_title
#: src/cache/dialogs.c:195
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "A kijel<65>lt gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>r bejegyz<79>sek t<>rl<72>se"
#. delete_marked_items
#: src/cache/dialogs.c:197
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "A kijel<65>lt gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>r bejegyz<79>sek t<>rl<72>se?"
#. delete_item_title
#: src/cache/dialogs.c:203
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>r elem t<>rl<72>se"
#. delete_item
#: src/cache/dialogs.c:205
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr "T<>r<EFBFBD>ljem a gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>r elemet?"
#: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:509 src/cookies/dialogs.c:421
#: src/dialogs/download.c:425 src/formhist/dialogs.c:210
#: src/globhist/dialogs.c:225 src/protocol/auth/dialogs.c:257
msgid "~Info"
msgstr "~Inform<72>ci<63>"
#: src/cache/dialogs.c:236
msgid "Cache manager"
msgstr "Gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>r kezel<65>"
#: src/config/cmdline.c:92
#, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr "Nem lehet feldolgozni a k<>vetkez<65> opci<63>t: %s: %s"
#: src/config/cmdline.c:110
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Ismeretlen opci<63> %s"
#: src/config/cmdline.c:128 src/config/cmdline.c:152 src/config/cmdline.c:218
#: src/config/opttypes.c:39
msgid "Parameter expected"
msgstr "Param<61>ter sz<73>ks<6B>ges"
#: src/config/cmdline.c:153
msgid "Too many parameters"
msgstr "T<>l sok param<61>ter"
#: src/config/cmdline.c:158
msgid "error"
msgstr "hiba"
#: src/config/cmdline.c:160 src/sched/error.c:47
msgid "Host not found"
msgstr "Kiszolg<6C>l<EFBFBD> nem tal<61>lhat<61>"
#: src/config/cmdline.c:174
msgid "Resolver error"
msgstr "N<>vfelold<6C>si hiba"
#: src/config/cmdline.c:306
msgid "Remote method not supported"
msgstr "T<>voli met<65>dus nem t<>mogatott"
#: src/config/cmdline.c:358
msgid "Template option folder"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:381
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr "(alap<61>rtelmezett: %ld)"
#: src/config/cmdline.c:388 src/config/cmdline.c:417
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr "(alap<61>rtelmezett: \"%s\")"
#: src/config/cmdline.c:393
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr "(<28>ln<6C>v ehhez: %s)"
#: src/config/cmdline.c:398 src/config/cmdline.c:407
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr "(alap<61>rtelmezett: %s)"
#: src/config/cmdline.c:541
msgid "Configuration options"
msgstr "Konfigur<75>ci<63>s be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok"
#: src/config/cmdline.c:545
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]"
msgstr "Haszn<7A>lat: elinks [OPCI<43>K]... [URL]"
#: src/config/cmdline.c:546
msgid "Options"
msgstr "Opci<63>k"
#: src/config/cmdline.c:588
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Bels<6C> kozisztencia hiba"
#: src/config/cmdline.c:623
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr "Korl<72>tozott <20>zemm<6D>d"
#: src/config/cmdline.c:625
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
"in the association table can't be added or modified."
msgstr ""
"Az ELinks haszn<7A>lata anonymus hozz<7A>f<EFBFBD>r<EFBFBD>ssel, korl<72>tozott\n"
"lehet<65>s<EFBFBD>gekkel. Nincs lok<6F>lis <20>llom<6F>nyb<79>ng<6E>sz<73>s, let<65>lt<6C>s. \n"
"A k<>ls<6C> megjelen<65>t<EFBFBD>programok m<>k<EFBFBD>dnek, de a hozz<7A>rendel<65>si\n"
"t<>bl<62>hoz nem lehet hozz<7A>adni <20>j bejegyz<79>st."
#: src/config/cmdline.c:630
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "Az els<6C> <20>rlap automatikus k<>ld<6C>se"
#: src/config/cmdline.c:632
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr "Az els<6C>nek megtal<61>lt <20>rlap automatikus k<>ld<6C>se a megadott URL-re."
#: src/config/cmdline.c:634
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr "Kl<4B>nozza a megadott azonos<6F>t<EFBFBD>val fut<75> p<>ld<6C>nyt"
#: src/config/cmdline.c:636
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
"new instance. You don't want to use it."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:642
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr "A konfigur<75>ci<63>s f<>jlt tartalmaz<61> k<>nyvt<76>r neve"
#: src/config/cmdline.c:644
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
"relative to your HOME directory."
msgstr ""
"A konfigur<75>ci<63>s k<>nyvt<76>r el<65>r<EFBFBD>si <20>tvonala. Az ELinks innen fogja\n"
"olvasni, <20>s ide <20>rja a konfigur<75>ci<63>s <20>llom<6F>nyait a ~/.elinks helyett.\n"
"Ha az <20>tvonal '/' jellel kezd<7A>dik, akkor abszol<6F>t el<65>r<EFBFBD>si <20>tvonalk<6C>nt,\n"
"egy<67>bk<62>nt pedig a HOMEk<45>nyvt<76>rhoz k<>pest relat<61>van ker<65>l <20>rtelmez<65>sre."
#: src/config/cmdline.c:649
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr "Az alap<61>rtelmezett konfigur<75>ci<63>s<EFBFBD>llom<6F>ny ki<6B>r<EFBFBD>sa stdoutra"
#: src/config/cmdline.c:651
msgid ""
"Print a configuration file with options set to the built-in\n"
"defaults to stdout."
msgstr ""
"Az alap<61>rtelmezett konfigur<75>ci<63>s<EFBFBD>llom<6F>ny ki<6B>r<EFBFBD>sa stdoutra\n"
"alapbe<62>ll<6C>t<EFBFBD>sokkal."
#: src/config/cmdline.c:656
msgid "Name of configuration file"
msgstr "A konfigur<75>ci<63>s f<>jl neve"
#: src/config/cmdline.c:658
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration\n"
"options will be read from and written to. It should be\n"
"relative to config-dir."
msgstr ""
"A konfigur<75>ci<63>s <20>llom<6F>ny neve, amely az <20>sszes be<62>ll<6C>t<EFBFBD>st\n"
"tartalmazza, relat<61>van megadva a konfigur<75>ci<63>s\n"
"k<>nyvt<76>rhoz k<>pest."
#: src/config/cmdline.c:662
msgid "Print help for configuration options"
msgstr "Seg<65>ts<74>g megjelen<65>t<EFBFBD>se a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sokhoz"
#: src/config/cmdline.c:664
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr "Seg<65>ts<74>g megjelen<65>t<EFBFBD>se a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sokhoz, <20>s kil<69>p<EFBFBD>s."
#: src/config/cmdline.c:666
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr "Az ismeretlen dokumentumokhoz haszn<7A>lt MIME t<>pus"
#: src/config/cmdline.c:668
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr "Az ismeretlen dokumentumok alap<61>rtelmezett MIME t<>pusa."
#: src/config/cmdline.c:670
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr "A felhaszn<7A>l<EFBFBD> <20>ltal defini<6E>lt billenty<74>kombin<69>ci<63>k figyelmen k<>v<EFBFBD>l hagy<67>sa"
#: src/config/cmdline.c:672
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
"user-defined ones on save."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a felhaszn<7A>l<EFBFBD> <20>ltal defini<6E>lt\n"
"billenty<74>kombin<69>ci<63>k nem lesznek akt<6B>vak, vissza<7A>ll\n"
"az alap<61>rtelmezett, <20>s ment<6E>skor megsemmis<69>lnek\n"
"az egyedi kombin<69>ci<63>k."
#: src/config/cmdline.c:676
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr "A megadott URL form<72>zott v<>ltozat<61>nak ki<6B>r<EFBFBD>sa stdout-ra"
#: src/config/cmdline.c:678
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr "A megadott URL form<72>zott norm<72>l sz<73>veges v<>ltozat<61>nak ki<6B>r<EFBFBD>sa stdout-ra."
#: src/config/cmdline.c:680
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr "K<>dlap a ki<6B>r<EFBFBD>shoz"
#: src/config/cmdline.c:682
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr "A ki<6B>r<EFBFBD>shoz haszn<7A>lt k<>dlap."
#: src/config/cmdline.c:684
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr "A dokumentum sz<73>less<73>ge -dump-al form<72>zva"
#: src/config/cmdline.c:686
msgid "Width of the dump output."
msgstr "A dokumentum sz<73>less<73>ge -dump-al form<72>zva."
#: src/config/cmdline.c:688
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr "Az adott konfigur<75>ci<63>s be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s ki<6B>rt<72>kel<65>se"
#: src/config/cmdline.c:690
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
"read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
"Elinks konfigur<75>ci<63>s <20>llom<6F>nyban <20>rv<72>nyes opci<63>k megad<61>sa\n"
"parancssoron kereszt<7A>l, melyek a konfigur<75>ci<63>s <20>llom<6F>nyok\n"
"bet<65>lt<6C>se ut<75>n ker<65>lnek feldolgoz<6F>sra.\n"
"pl: -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
#. lynx compatibility
#: src/config/cmdline.c:696
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr "Az ismeretlen dokumentumok HTML-k<>nt val<61> kezel<65>se"
#: src/config/cmdline.c:698
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
msgstr ""
"Ezzel lehet megadni hogy az ELinks alap<61>rtelmezettnek vegye a HTML\n"
"form<72>tumot minden ismeretlen dokumentum eset<65>n. Hasznos ha\n"
"az Elinks-t k<>ls<6C> megjelen<65>t<EFBFBD>k<EFBFBD>nt haszn<7A>ljuk programokban\n"
"(pl. levelez<65>program).Ez a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s megfelel a default-mime-type text/html-"
"nek."
#: src/config/cmdline.c:708
msgid "Print usage help and exit"
msgstr "Felhaszn<7A>l<EFBFBD>i seg<65>dlet kiir<69>sa, <20>s kil<69>p<EFBFBD>s"
#: src/config/cmdline.c:710
msgid "Print usage help and exit."
msgstr "Felhaszn<7A>l<EFBFBD>i seg<65>dlet kiir<69>sa, <20>s kil<69>p<EFBFBD>s."
#: src/config/cmdline.c:712
msgid "Only permit local connections"
msgstr "Csak helyi kapcsolatok enged<65>lyez<65>se"
#: src/config/cmdline.c:714
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
"servers will be permitted."
msgstr ""
"Az ELinks h<>l<EFBFBD>zati kapcsolatainak korl<72>toz<6F>sa helyi IP c<>mekre,\n"
"(pl.: 127.0.0.1), <20>s ezzel a t<>voli kapcsolatok megakad<61>lyoz<6F>sa."
#: src/config/cmdline.c:718
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr "R<>szletes felhaszn<7A>l<EFBFBD>i seg<65>dlet kiir<69>sa, <20>s kil<69>p<EFBFBD>s"
#: src/config/cmdline.c:720
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr "R<>szletes felhaszn<7A>l<EFBFBD>i seg<65>dlet kiir<69>sa, <20>s kil<69>p<EFBFBD>s."
#: src/config/cmdline.c:722
msgid "Look up specified host"
msgstr "A megadott host n<>vfelold<6C>sa"
#: src/config/cmdline.c:724
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr ""
"A megadott host c<>m<EFBFBD>nek felold<6C>sa, <20>s az <20>sszes DNS <20>ltal\n"
"visszaadott IP c<>m megjelen<65>t<EFBFBD>se."
#: src/config/cmdline.c:726
msgid "Run as separate instance"
msgstr "Fut<75>s k<>l<EFBFBD>n<EFBFBD>ll<6C> m<>dban"
#: src/config/cmdline.c:728
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
"option is used. See also -touch-files."
msgstr ""
"Az ELinks-et k<>l<EFBFBD>n futtatja, ahelyett hogy a fut<75> b<>ng<6E>sz<73>k\n"
"<22>sszekapcsol<6F>dn<64>nak. Ebben a m<>dban nem <20>r<EFBFBD>dik a lemezre a\n"
"k<>nyvjelz<6C>, l<>togatott lapok list<73>ja, stb. L<>sd m<>g a\n"
"\"-touch-files\" opci<63>t."
#: src/config/cmdline.c:733
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr "Ne haszn<7A>lja a ~/.elinks k<>nyvt<76>rban l<>v<EFBFBD> f<>jlokat"
#: src/config/cmdline.c:735
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
"values to be used and disables saving of runtime state files."
msgstr ""
"Letiltja a felhaszn<7A>l<EFBFBD> k<>nyvt<76>r<EFBFBD>ban l<>v<EFBFBD> konfigur<75>ci<63>s f<>jlok\n"
"l<>trehoz<6F>s<EFBFBD>t <20>s haszn<7A>lat<61>t. (~/.elinks) Mindig az alap<61>rtelmezett\n"
"opci<63>k lesznek <20>rv<72>nyben, <20>s nem lehet be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sokat menteni,\n"
"valamint nem j<>nnek l<>tre fut<75>s k<>zben <20>tmeneti <20>llom<6F>nyok."
#: src/config/cmdline.c:739
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr "Ne sz<73>mozza a linkeket a ki<6B>rt f<>jlban"
#: src/config/cmdline.c:741
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Ne sz<73>mozza a linkeket a -dump opci<63>val ki<6B>rt f<>jlban.\n"
" Megjegyz<79>s: Ez az opci<63> csak a -dump <20>ltal mentett\n"
"f<>jlokra vonatkozik."
#: src/config/cmdline.c:744
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr "Ne <20>rjon link hivatkoz<6F>sokat a mentett f<>jlokba"
#: src/config/cmdline.c:746
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
"in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Ne <20>rjon link hivatkoz<6F>sokat (URI-ket) a mentett f<>jlokba.\n"
"Megjegyz<79>s: Ez az opci<63> csak a -dump <20>ltal mentett f<>jlokra vonatkozik."
#: src/config/cmdline.c:750
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr "Egy fut<75> ELinks p<>ld<6C>ny vez<65>rl<72>se"
#: src/config/cmdline.c:752
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
"The option takes an additional argument containing the method\n"
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
"tabs in the remote instance.\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
"Egy fut<75> ELinks t<>vvez<65>rl<72>se parancsokkal.\n"
"A parancs egy met<65>dust, <20>s annak param<61>tereit tartalmazza.\n"
"A k<>nnyebb haszn<7A>lat kedv<64><76>rt m<>sodlagos met<65>dus param<61>tert\n"
"nem k<>telez<65> megadni, ekkor, akkor az <20>sszes\n"
"URL <20>j f<>lben ny<6E>lik meg. A t<>mogatott met<65>dusok list<73>ja:\n"
"\tping() -- t<>voli ELinks p<>ld<6C>ny keres<65>se\n"
"\topenURL() -- URL bek<65>r<EFBFBD>se az aktu<74>lis f<>lben\n"
"\topenURL(URL) -- URL megnyit<69>sa az aktu<74>lis f<>l<EFBFBD>n\n"
"\topenURL(URL, new-tab) -- URL megnyit<69>sa <20>j f<>l<EFBFBD>n\n"
"\topenURL(URL, new-window) -- URL megnyit<69>sa <20>j ablakban\n"
"\taddBookmark(URL) -- URL felv<6C>tele a k<>nyvjelz<6C>kh<6B>z\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) -- <20>j ablak megnyit<69>sa"
#: src/config/cmdline.c:767
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr "Csatlakoz<6F>s az ELinks bels<6C> adatmegoszt<7A> h<>l<EFBFBD>zat<61>hoz megadott azonos<6F>t<EFBFBD>val."
#: src/config/cmdline.c:769
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
"-touch-files."
msgstr ""
"Annak a bels<6C> adatmegoszt<7A> h<>l<EFBFBD>zatnak az azonos<6F>t<EFBFBD>ja, amihez csatlakozni\n"
"szeretn<74>nk. Az ELinks k<>pes arra, hogy t<>bb fut<75> p<>ld<6C>nya egym<79>ssal\n"
"kommunik<69>lva megossza a gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>r<EFBFBD>t, konyvjelz<6C>it, stb. Alap<61>llapotban\n"
"minden ELinks a null<6C>s azonos<6F>t<EFBFBD>val indul. Ezzel a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>ssal "
"elk<6C>l<EFBFBD>n<EFBFBD>theted\n"
"a fut<75> p<>ld<6C>nyokat. Ha a megadott h<>lozat nem l<>tezik, akkor l<>trej<65>n.\n"
"Megjegyz<79>s: Ezt az opci<63>t akkor <20>rdemes <20>ll<6C>tani, ha valamit fejlesztesz a\n"
"programon, <20>s tesztelni szeretn<74>d. Ha azt szeretn<74>d hogy minden ELinks\n"
"p<>ld<6C>ny szepar<61>ltan induljon, akkor ehelyett haszn<7A>ld a -no-connect opci<63>t."
#: src/config/cmdline.c:784
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr "A megadott URL forr<72>sk<73>dj<64>nak stdout-ra <20>r<EFBFBD>sa"
#: src/config/cmdline.c:786
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr "A megadott HTML dokumentum stdout-ra <20>r<EFBFBD>sa forr<72>s form<72>ban."
#: src/config/cmdline.c:790
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
"Az ~/.elinks k<>nyvt<76>rban l<>v<EFBFBD> <20>llom<6F>nyok <20>rhat<61>k -no-connect/-session-ring\n"
"opci<63>k eset<65>n"
#: src/config/cmdline.c:792
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
"these options."
msgstr ""
"Az ~/.elinks k<>nyvt<76>rban l<>v<EFBFBD> <20>llom<6F>nyok (k<>nyvjelz<6C>, el<65>zm<7A>nyek, stb)\n"
"<22>rhat<61>k -no-connect/-session-ring opci<63>k haszn<7A>lata mellett is. Az opci<63>\n"
"hat<61>stalan, ha nem a fenti parancsokkal haszn<7A>ljuk."
#: src/config/cmdline.c:797
msgid "Verbose level"
msgstr "<22>zenetek r<>szletess<73>ge"
#: src/config/cmdline.c:799
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
"start up and while running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
"A program indul<75>sakor <20>s fut<75>sa k<>zben megjelen<65> <20>zenetek\n"
"r<>szletess<73>g<EFBFBD>nek be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sa:\n"
"\t0 csak a s<>lyos hiba<62>zenetek jelenjenek meg\n"
"\t1 a s<>lyos hiba<62>zenetek, <20>s a figyelmeztet<65>sek is jelenjenek meg\n"
"\t2 az <20>sszes <20>zenet jelenjen meg"
#: src/config/cmdline.c:805
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Veri<72>sz<73>m ki<6B>r<EFBFBD>sa, <20>s kil<69>p<EFBFBD>s"
#: src/config/cmdline.c:807
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr "Elinks veri<72>sz<73>m ki<6B>r<EFBFBD>sa, es kil<69>p<EFBFBD>s."
#: src/config/conf.c:712
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Ez az ELinks konfigur<75>ci<63>s <20>llom<6F>nya. Szerkesztheted k<>zzel is.\n"
"## Ha az ELinksb<73>l mented a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sokat, csak az <20>rt<72>kek v<>ltoznak,\n"
"## minden <20>ltalad szerkesztett form<72>z<EFBFBD>s vagy megjegyz<79>s megmarad.\n"
#: src/config/conf.c:720
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Ez az ELinks konfigur<75>ci<63>s <20>llom<6F>nya. Szerkesztheted k<>zzel is.\n"
"## Ha az ELinksb<73>l mented a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sokat, csak az <20>rt<72>kek v<>ltoznak,\n"
"## minden <20>ltalad szerkesztett form<72>z<EFBFBD>s vagy megjegyz<79>s megmarad,\n"
"## <20>s a hi<68>nyz<79> opci<63>k a f<>jl v<>g<EFBFBD>re ker<65>lnek. Ha egy opci<63> nincs ebben\n"
"## a f<>ljban, de egy ez a f<>lj hivatkozik egy m<>sikra amiben szerepel,\n"
"## akkor nem sz<73>m<EFBFBD>t hi<68>nyz<79>nak opci<63>nak.\n"
#: src/config/conf.c:730
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
"## Ez az ELinks konfigur<75>ci<63>s <20>llom<6F>nya. Szerkesztheted k<>zzel is,\n"
"## de ha az ELinksb<73>l mented a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sokat, fel<65>l<EFBFBD>r<EFBFBD>dnak, <20>s a\n"
"## form<72>z<EFBFBD>sod, megjegyz<79>seid elveszhetnek.\n"
#: src/config/conf.c:741
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
"## Ha nem szereted ahogyan az ELinks megv<67>ltoztatja ezt a f<>jlt,\n"
"## <20>ll<6C>tsd a config.saving_style opci<63>t.\n"
#: src/config/conf.c:754
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr "Automatikusan mentett be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok\n"
#: src/config/conf.c:766
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr "Automatikusan mentett billenty<74>parancsok\n"
#: src/config/dialogs.c:53
msgid "Write config success"
msgstr "Konfigur<75>ci<63>s <20>llom<6F>ny ment<6E>s sikeres"
#: src/config/dialogs.c:54
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr "A be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sokat siker<65>lt elmenteni ebbe az <20>llom<6F>nyba: %s."
#: src/config/dialogs.c:58
msgid "~Do not show anymore"
msgstr "N~e jelenjen meg t<>bbet"
#: src/config/dialogs.c:64
msgid "Cannot read the file"
msgstr "A f<>ljt nem lehet olvasni"
#: src/config/dialogs.c:67
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Nem lehet az <20>llom<6F>ny <20>llapot<6F>t meg<65>llap<61>tani"
#: src/config/dialogs.c:70
msgid "Cannot access the file"
msgstr "A f<>ljhoz nem lehet hozz<7A>f<EFBFBD>rni"
#: src/config/dialogs.c:73
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Nem lehet <20>tmeneti f<>ljt l<>trehozni"
#: src/config/dialogs.c:76
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "A f<>ljt nem lehet <20>tnevezni"
#: src/config/dialogs.c:79
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "A f<>jl ment<6E>s le van tiltva a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sokban"
#: src/config/dialogs.c:82 src/sched/error.c:46
msgid "Out of memory"
msgstr "Elfogyott a mem<65>ria"
#: src/config/dialogs.c:85
msgid "Cannot write the file"
msgstr "A f<>ljt nem lehet <20>rni"
#: src/config/dialogs.c:90
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Hiba biztons<6E>gos f<>jlment<6E>s k<>zben"
#: src/config/dialogs.c:98
msgid "Write config error"
msgstr "Konfigur<75>ci<63>s <20>llom<6F>ny <20>r<EFBFBD>si hiba"
#: src/config/dialogs.c:99
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem irhat<61> ez a konfigur<75>ci<63>s f<>jl: %s.\n"
" %s"
#: src/config/dialogs.c:154
msgid "modified"
msgstr "m<>dos<6F>tott"
#: src/config/dialogs.c:173
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr "(sz<73>k<EFBFBD>zzel kinyithat<61>)"
#: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:372
#: src/config/options.inc:757
msgid "Type"
msgstr "T<>pus"
#: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:401 src/cookies/dialogs.c:36
#: src/cookies/dialogs.c:351
msgid "Value"
msgstr "<22>rt<72>k"
#: src/config/dialogs.c:205
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ez az <20>rt<72>k megv<67>ltozott mi<6D>ta utolj<6C>ra mentetted a konfigur<75>ci<63>s <20>llom<6F>nyt."
#: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:376
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:374
msgid "Description"
msgstr "Le<4C>r<EFBFBD>s"
#: src/config/dialogs.c:334 src/protocol/protocol.c:221
#: src/sched/session.c:252 src/viewer/text/textarea.c:362
#: src/viewer/text/textarea.c:369
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: src/config/dialogs.c:335
msgid "Bad option value."
msgstr "Hib<69>s be<62>ll<6C>t<EFBFBD>si <20>rt<72>k"
#: src/config/dialogs.c:362 src/config/dialogs.c:430 src/cookies/dialogs.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Szerkeszt<7A>s"
#: src/config/dialogs.c:431
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
"Ez a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s nem szerkeszthet<65>. Ez azt jelent hogy ez egy olyan opci<63>, ami "
"egy mapp<70>hoz hasonl<6E>t. Nyomj sz<73>k<EFBFBD>zt a tartalm<6C>nak megtekint<6E>s<EFBFBD>hez."
#: src/config/dialogs.c:467 src/config/dialogs.c:487
msgid "Add option"
msgstr "Be<42>ll<6C>t<EFBFBD>s hozz<7A>ad<61>sa"
#: src/config/dialogs.c:468
msgid "Cannot add an option here."
msgstr "Ide nem lehet be<62>ll<6C>t<EFBFBD>st hozz<7A>adni."
#: src/config/dialogs.c:514 src/config/dialogs.c:937 src/cookies/dialogs.c:426
#: src/dialogs/options.c:211 src/formhist/dialogs.c:214
#: src/sched/download.c:1116
msgid "Sa~ve"
msgstr "Ment<6E>~s"
#: src/config/dialogs.c:519
msgid "Option manager"
msgstr "~Be<42>ll<6C>t<EFBFBD>sok"
#: src/config/dialogs.c:685
msgid "Keystroke"
msgstr "Billenty<74>kombin<69>ci<63>"
#: src/config/dialogs.c:687 src/config/options.inc:1116
msgid "Action"
msgstr "Esem<65>ny"
#: src/config/dialogs.c:688
msgid "Keymap"
msgstr "Billenty<74>zetkioszt<7A>s"
#: src/config/dialogs.c:813
msgid "Keystroke already used"
msgstr "A billenty<74>kombin<69>ci<63> m<>r haszn<7A>latban van"
#: src/config/dialogs.c:814
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
"A \"%s\" billenty<74>kombin<69>ci<63>t jelenleg \"%s\" haszn<7A>lja.\n"
"Kicser<65>lj<6C>k?"
#: src/config/dialogs.c:837 src/config/dialogs.c:854 src/config/dialogs.c:898
msgid "Add keybinding"
msgstr "Billenty<74>parancs hozz<7A>ad<61>sa"
#: src/config/dialogs.c:838
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "<22>rv<72>nytelen billenty<74>kombin<69>ci<63>."
#: src/config/dialogs.c:855
msgid "Need to select a keymap."
msgstr "Billenty<74>zetkioszt<7A>st kell v<>lasztani."
#: src/config/dialogs.c:935 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
msgid "~Toggle display"
msgstr "N<>zet~v<>lt<6C>s"
#: src/config/dialogs.c:942
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Billenty<74>parancsok"
#: src/config/kbdbind.c:254
msgid "Main mapping"
msgstr "F<> billenty<74>hozz<7A>rendel<65>s"
#: src/config/kbdbind.c:255
msgid "Edit mapping"
msgstr "Szerkeszt<7A> ter<65>leten m<>k<EFBFBD>d<EFBFBD> billenty<74>hozz<7A>rendel<65>s"
#: src/config/kbdbind.c:256
msgid "Menu mapping"
msgstr "Men<65>ben m<>k<EFBFBD>d<EFBFBD> billenty<74>hozz<7A>rendel<65>s"
#: src/config/kbdbind.c:430 src/config/kbdbind.c:550 src/config/kbdbind.c:581
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne csin<69>ljon semmit"
#. internal use only
#: src/config/kbdbind.c:432
msgid "Abort connection"
msgstr "Kapcsolat bont<6E>sa"
#: src/config/kbdbind.c:433
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Hozz<7A>f<EFBFBD>z<EFBFBD>s a k<>nyvjelz<6C>kh<6B>z"
#: src/config/kbdbind.c:434
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr "A kijel<65>lt link hozz<7A>ad<61>asa a k<>nyvjelz<6C>kh<6B>z"
#: src/config/kbdbind.c:435
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Az <20>sszes nyitott f<>l elment<6E>se a k<>nyvjelz<6C>kh<6B>z"
#: src/config/kbdbind.c:436
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Az hiteles<65>t<EFBFBD>skezel<65> megnyit<69>sa"
#: src/config/kbdbind.c:437
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "K<>nyvjelz<6C>k ablak<61>nak megnyit<69>sa"
#: src/config/kbdbind.c:438
msgid "Open cache manager"
msgstr "A gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>r kezel<65> megnyit<69>sa"
#: src/config/kbdbind.c:439
msgid "Free unused cache entries"
msgstr "Szabad gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>r elemek"
#: src/config/kbdbind.c:440
msgid "Open cookie manager"
msgstr "A cookie kezel<65> megnyit<69>sa"
#: src/config/kbdbind.c:441
msgid "Reload cookies file"
msgstr "A cookie f<>jl <20>jrat<61>lt<6C>se"
#: src/config/kbdbind.c:442 src/config/kbdbind.c:557
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Sz<53>veg m<>sol<6F>sa a v<>g<EFBFBD>lapra"
#: src/config/kbdbind.c:443
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Inform<72>ci<63> az aktu<74>lis oldalr<6C>l"
#: src/config/kbdbind.c:444
msgid "Open download manager"
msgstr "Let<65>lt<6C>skezel<65> megnyit<69>sa"
#: src/config/kbdbind.c:445
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr "Bel<65>p<EFBFBD>s ex m<>dba (parancssor)"
#: src/config/kbdbind.c:446
msgid "Open the File menu"
msgstr "F<>jl men<65> megnyit<69>sa"
#: src/config/kbdbind.c:447
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr "A megadott sz<73>veg k<>vetkez<65> el<65>f<EFBFBD>rdul<75>si hely<6C>nek keres<65>se"
#: src/config/kbdbind.c:448
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr "A megadott sz<73>veg el<65>z<EFBFBD> el<65>f<EFBFBD>rdul<75>si hely<6C>nek keres<65>se"
#: src/config/kbdbind.c:449
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Autentik<69>ci<63>s okm<6B>nyok elfelejt<6A>se"
#: src/config/kbdbind.c:450
msgid "Open form history manager"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:451
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr "Az aktu<74>lis keretben l<>v<EFBFBD> URI <20>tad<61>sa k<>ls<6C> programnak"
#: src/config/kbdbind.c:452
msgid "Maximize the current frame"
msgstr "Az aktu<74>lis keret megjelen<65>t<EFBFBD>se teljes k<>perny<6E>n"
#: src/config/kbdbind.c:453
msgid "Move to the next frame"
msgstr "Ugr<67>s a k<>vetkez<65> keretre"
#: src/config/kbdbind.c:454
msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Ugr<67>s az el<65>z<EFBFBD> keretbe"
#: src/config/kbdbind.c:455
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "Az \"URL-re ugr<67>s\" dial<61>gusablak megnyit<69>sa"
#: src/config/kbdbind.c:456
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "Az \"URL-re ugr<67>s\" dial<61>gusablak megnyit<69>sa az aktu<74>lis URL-el"
#: src/config/kbdbind.c:457
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr "Az \"URL-re ugr<67>s\" dial<61>gusablak megnyit<69>sa a kiv<69>lasztott link URL-j<>vel"
#: src/config/kbdbind.c:458
msgid "Go to the homepage"
msgstr "Ugr<67>s a honlapra"
#: src/config/kbdbind.c:459
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Inform<72>ci<63>k megjelen<65>t<EFBFBD>se az aktu<74>lis protokoll fejl<6A>c<EFBFBD>r<EFBFBD>l"
#: src/config/kbdbind.c:460
msgid "Open history manager"
msgstr "A l<>togatott oldalak list<73>j<EFBFBD>nak megnyit<69>sa"
#: src/config/kbdbind.c:461
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Visszat<61>r<EFBFBD>s az el<65>z<EFBFBD> oldalhoz a l<>togatott lapok list<73>j<EFBFBD>ban"
#: src/config/kbdbind.c:462
msgid "Go forward in history"
msgstr "K<>vetkez<65> bejegyz<79>s a l<>togatott lapok list<73>j<EFBFBD>ban"
#: src/config/kbdbind.c:463
msgid "Jump to link"
msgstr "A link megnyit<69>sa"
#: src/config/kbdbind.c:464
msgid "Open keybinding manager"
msgstr "Billenty<74>parancs be<62>ll<6C>t<EFBFBD>"
#: src/config/kbdbind.c:465
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "A h<>tt<74>rben fut<75> kapcsolatok megszak<61>t<EFBFBD>sa"
#: src/config/kbdbind.c:466
msgid "Download the current link"
msgstr "Link let<65>lt<6C>se"
#: src/config/kbdbind.c:467
msgid "Download the current image"
msgstr "K<>p let<65>lt<6C>se"
#: src/config/kbdbind.c:468
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr "A v<>lasztott link <20>ltal hivatkozott f<>jl let<65>lt<6C>s<EFBFBD>nek folytat<61>sa"
#: src/config/kbdbind.c:469
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr "Az aktu<74>lis URI <20>tad<61>sa k<>ls<6C> programnak"
#: src/config/kbdbind.c:470 src/config/kbdbind.c:563 src/config/kbdbind.c:587
msgid "Follow the current link"
msgstr "Link k<>vet<65>se"
#: src/config/kbdbind.c:471
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr "Link k<>vet<65>se, <20>s a c<>l <20>jrat<61>lt<6C>se"
#: src/config/kbdbind.c:472
msgid "Open the link context menu"
msgstr "Link helyzetf<74>gg<67> men<65>j<EFBFBD>nek megnyit<69>sa"
#: src/config/kbdbind.c:474
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Lua konzol megnyit<69>sa"
#: src/config/kbdbind.c:476
msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
msgstr "Lua konzol megnyit<69>sa (LETILTVA)"
#: src/config/kbdbind.c:478
msgid "Go at a specified mark"
msgstr "Ugr<67>s egy megadott jel<65>l<EFBFBD>re"
#: src/config/kbdbind.c:479
msgid "Set a mark"
msgstr "Jel<65>l<EFBFBD> elhelyez<65>se"
#: src/config/kbdbind.c:480
msgid "Activate the menu"
msgstr "A men<65> aktiv<69>l<EFBFBD>sa"
#: src/config/kbdbind.c:481
msgid "Move cursor down"
msgstr "Kurzormozgat<61>s lefel<65>"
#: src/config/kbdbind.c:482
msgid "Move cursor left"
msgstr "Kurzor mozgat<61>sa balra"
#: src/config/kbdbind.c:483
msgid "Move cursor right"
msgstr "Kurzor mozgat<61>sa jobbra"
#: src/config/kbdbind.c:484
msgid "Move cursor up"
msgstr "A kurzor mozgat<61>sa felfel<65>"
#: src/config/kbdbind.c:485
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Ugr<67>s a dokumentum v<>g<EFBFBD>re"
#: src/config/kbdbind.c:486
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Ugr<67>s a dokumentum elej<65>re"
#: src/config/kbdbind.c:487
msgid "Move one link down"
msgstr "Ugr<67>s egy linkkel feljebb"
#: src/config/kbdbind.c:488
msgid "Move one link left"
msgstr "Ugr<67>s egy linkkel feljebb"
#: src/config/kbdbind.c:489
msgid "Move to the next link"
msgstr "Ugr<67>s a k<>vetkez<65> linkre"
#: src/config/kbdbind.c:490
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Ugr<67>s az el<65>z<EFBFBD> linkre"
#: src/config/kbdbind.c:491
msgid "Move one link right"
msgstr "Ugr<67>s egy linkkel jobbra"
#: src/config/kbdbind.c:492
msgid "Move one link up"
msgstr "Ugr<67>s egy linkkel feljebb"
#: src/config/kbdbind.c:493 src/config/kbdbind.c:593
msgid "Move downwards by a page"
msgstr "Ugr<67>s egy oldallal lentebb"
#: src/config/kbdbind.c:494 src/config/kbdbind.c:594
msgid "Move upwards by a page"
msgstr "Ugr<67>s egy oldallal feljebb"
#: src/config/kbdbind.c:495
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "A kijel<65>lt link megnyit<69>sa <20>j f<>lre"
#: src/config/kbdbind.c:496
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "A kijel<65>lt link megnyit<69>sa a h<>tt<74>rben, <20>j f<>lre"
#: src/config/kbdbind.c:497
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "A kijel<65>lt link megnyit<69>sa <20>j ablakban"
#: src/config/kbdbind.c:498
msgid "Open a new tab"
msgstr "<22>j ~f<>l megnyit<69>sa"
#: src/config/kbdbind.c:499
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "<22>j f<>l megnyit<69>sa a h<>tt<74>rben"
#: src/config/kbdbind.c:500
msgid "Open a new window"
msgstr "<22>j ablak megnyit<69>sa"
#: src/config/kbdbind.c:501
msgid "Open an OS shell"
msgstr "Parancssor megnyit<69>sa"
#: src/config/kbdbind.c:502
msgid "Open options manager"
msgstr "Be<42>ll<6C>t<EFBFBD>skezel<65>"
#: src/config/kbdbind.c:503
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr "Kil<69>p<EFBFBD>st meger<65>s<EFBFBD>t<EFBFBD> dial<61>gusablak megnyit<69>sa"
#: src/config/kbdbind.c:504
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Kil<69>p<EFBFBD>s r<>k<EFBFBD>rdez<65>s n<>lk<6C>l"
#: src/config/kbdbind.c:505 src/config/kbdbind.c:572 src/config/kbdbind.c:596
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Termin<69>l <20>jrarajzol<6F>sa"
#: src/config/kbdbind.c:506
msgid "Reload the current page"
msgstr "Az aktu<74>lis lap <20>jrat<61>lt<6C>se"
#: src/config/kbdbind.c:507
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Az aktu<74>lis lap <20>jrarajzol<6F>sa"
#: src/config/kbdbind.c:508
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr "Az <20>rlap mez<65>inek be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sa kezdeti <20>rt<72>k<EFBFBD>kre"
#: src/config/kbdbind.c:509
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Er<45>forr<72>s Inform<72>ci<63>k megjelen<65>t<EFBFBD>se"
#: src/config/kbdbind.c:510
msgid "Save the current document in source form"
msgstr "Az aktu<74>lis oldal ment<6E>se forr<72>s form<72>ban"
#: src/config/kbdbind.c:511
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr "Az aktu<74>lis oldal ment<6E>se forr<72>s form<72>ban."
#: src/config/kbdbind.c:512
msgid "Save options"
msgstr "Be<42>ll<6C>t<EFBFBD>sok ment<6E>~se"
#: src/config/kbdbind.c:513
msgid "Save URL as"
msgstr "~URL ment<6E>se m<>sk<73>nt"
#: src/config/kbdbind.c:514
msgid "Scroll down"
msgstr "G<>rget<65>s lefel<65>"
#: src/config/kbdbind.c:515
msgid "Scroll left"
msgstr "G<>rget<65>s balra"
#: src/config/kbdbind.c:516
msgid "Scroll right"
msgstr "G<>rget<65>s jobbra"
#: src/config/kbdbind.c:517
msgid "Scroll up"
msgstr "G<>rget<65>s felfel<65>"
#: src/config/kbdbind.c:518 src/config/kbdbind.c:598
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Sz<53>veg keres<65>se"
#: src/config/kbdbind.c:519
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Sz<53>veg keres<65>se visszafel<65>"
#: src/config/kbdbind.c:520 src/config/kbdbind.c:521
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr "Link keres<65>se g<>pel<65>ssel"
#: src/config/kbdbind.c:522
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr "Sz<53>veg keres<65>se g<>pel<65>ssel"
#: src/config/kbdbind.c:523
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr "Sz<53>veg keres<65>se g<>pel<65>ssel visszafel<65>"
#: src/config/kbdbind.c:524
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Termin<69>l be<62>ll<6C>t<EFBFBD>si ablak megnyit<69>sa"
#: src/config/kbdbind.c:525
msgid "Submit form"
msgstr "<22>rlap elk<6C>ld<6C>se"
#: src/config/kbdbind.c:526
msgid "Submit form and reload"
msgstr "<22>rlap elk<6C>ld<6C>se, <20>s az oldal <20>jrat<61>lt<6C>se"
#: src/config/kbdbind.c:527 src/terminal/tab.c:188 src/terminal/tab.c:224
msgid "Close tab"
msgstr "B<>ng<6E>sz<73>f<EFBFBD>l bez<65>r<EFBFBD>sa"
#: src/config/kbdbind.c:528
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Minden f<>l bez<65>r<EFBFBD>sa, kiv<69>ve az aktu<74>lisat"
#: src/config/kbdbind.c:529
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr "Az aktu<74>lis f<>l URI-j<>nak <20>tad<61>sa k<>ls<6C> programnak"
#: src/config/kbdbind.c:530
msgid "Open the tab menu"
msgstr "A f<>lek men<65>j<EFBFBD>nek megnyit<69>sa"
#: src/config/kbdbind.c:531
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Az aktu<74>lis f<>l mozgat<61>sa balra"
#: src/config/kbdbind.c:532
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Az aktu<74>lis f<>l mozgat<61>sa jobbra"
#: src/config/kbdbind.c:533
msgid "Next tab"
msgstr "K<>vetkez<65> b<>ng<6E>sz<73>f<EFBFBD>l"
#: src/config/kbdbind.c:534
msgid "Previous tab"
msgstr "El<45>z<EFBFBD> b<>ng<6E>sz<73>f<EFBFBD>l"
#: src/config/kbdbind.c:535
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Termin<69>l <20>tm<74>retez<65>si ablak megnyit<69>sa"
#: src/config/kbdbind.c:536
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr "Az CSS megjelen<65>t<EFBFBD>s<EFBFBD>nek be/kikapcsol<6F>sa"
#: src/config/kbdbind.c:537
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr "A k<>pekre mutat<61> linkek megjelen<65>t<EFBFBD>s<EFBFBD>nek v<>ltogat<61>sa"
#: src/config/kbdbind.c:538
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr "A t<>bl<62>zatok megjelen<65>t<EFBFBD>s<EFBFBD>nek v<>ltogat<61>sa"
#: src/config/kbdbind.c:539
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr "A dokumentum <20>ltal el<65><6C>rt sz<73>nek haszn<7A>lat<61>nak v<>ltogat<61>sa"
#: src/config/kbdbind.c:540
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr "Az oldal HTML / norm<72>l sz<73>vegkent val<61> megjelen<65>t<EFBFBD>s<EFBFBD>nek v<>ltogat<61>sa"
#: src/config/kbdbind.c:541
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr "A linkek sorsz<73>moz<6F>s<EFBFBD>nak v<>ltogat<61>sa"
#: src/config/kbdbind.c:542
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:543
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr "A sort<72>r<EFBFBD>sek v<>ltogat<61>sa"
#: src/config/kbdbind.c:544
msgid "View the current image"
msgstr "A kijel<65>lt k<>p megtekint<6E>se"
#. internal use only
#: src/config/kbdbind.c:552
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr "Automatikus sz<73>vegkieg<65>sz<73>t<EFBFBD>s"
#: src/config/kbdbind.c:553
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr "Automatikus sz<73>vegkieg<65>sz<73>t<EFBFBD>s ha egy<67>rtelm<6C>"
#: src/config/kbdbind.c:554
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr "A kurzor el<65>tti karakter t<>rl<72>se"
#: src/config/kbdbind.c:555
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr "Ugr<67>s a buffer eles<65> sor<6F>ra"
#. internal use only
#: src/config/kbdbind.c:556 src/config/kbdbind.c:583
msgid "Cancel current state"
msgstr "A folyamatban l<>v<EFBFBD> m<>velet megszak<61>t<EFBFBD>sa"
#: src/config/kbdbind.c:558
msgid "Delete text from clipboard"
msgstr "Sz<53>veg t<>rl<72>se a v<>g<EFBFBD>lapr<70>l"
#: src/config/kbdbind.c:559 src/config/kbdbind.c:584
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "A kurzor alatti karakter t<>rl<72>se"
#: src/config/kbdbind.c:560 src/config/kbdbind.c:585
msgid "Move cursor downwards"
msgstr "Kurzormozgat<61>s lefel<65>"
#: src/config/kbdbind.c:561 src/config/kbdbind.c:586
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Ugr<67>s az oldal/sor v<>g<EFBFBD>re"
#: src/config/kbdbind.c:562
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "Ugr<67>s a buffer utols<6C> sor<6F>ra"
#: src/config/kbdbind.c:564 src/config/kbdbind.c:589
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "Ugr<67>s az oldal/sor elej<65>re"
#: src/config/kbdbind.c:565
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "T<>rl<72>s a sor elej<65>ig"
#: src/config/kbdbind.c:566
msgid "Delete to end of line"
msgstr "T<>rl<72>s a sor v<>g<EFBFBD>ig"
#: src/config/kbdbind.c:567 src/config/kbdbind.c:590
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Kurzor mozgat<61>sa balra"
#: src/config/kbdbind.c:568 src/config/kbdbind.c:592
msgid "Move to the next item"
msgstr "Ugr<67>s a k<>vetkez<65> elemre"
#: src/config/kbdbind.c:569
msgid "Open in external editor"
msgstr "Megnyit<69>s k<>ls<6C> szerkeszt<7A>programban"
#: src/config/kbdbind.c:570
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Sz<53>veg besz<73>r<EFBFBD>sa a v<>g<EFBFBD>lapr<70>l"
#: src/config/kbdbind.c:571 src/config/kbdbind.c:595
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Ugr<67>s az el<65>z<EFBFBD> elemre"
#: src/config/kbdbind.c:573 src/config/kbdbind.c:597
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Kurzor mozgat<61>sa jobbra"
#: src/config/kbdbind.c:574
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:575 src/config/kbdbind.c:601
msgid "Move cursor upwards"
msgstr "A kurzor mozgat<61>sa felfel<65>"
#: src/config/kbdbind.c:588
msgid "Expand item"
msgstr "A bejegyz<79>s kibont<6E>sa"
#: src/config/kbdbind.c:591
msgid "Mark item"
msgstr "A bejegyz<79>s kijel<65>l<EFBFBD>se"
#: src/config/kbdbind.c:599
msgid "Select current highlighted item"
msgstr "A kijel<65>lt elem kiv<69>laszt<7A>sa"
#: src/config/kbdbind.c:600
msgid "Collapse item"
msgstr "A bejegyz<79>s <20>sszecsuk<75>sa"
#: src/config/kbdbind.c:667
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr "Ismeretlen billenty<74>kioszt<7A>s"
#: src/config/kbdbind.c:669
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "Billenty<74>kombin<69>ci<63> hiba"
#: src/config/kbdbind.c:671
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr "Ismeretlen esem<65>ny (bels<6C> hiba)"
#: src/config/kbdbind.c:687
msgid "Error registering event"
msgstr "Hiba az esem<65>ny regisztr<74>l<EFBFBD>sa k<>zben"
#: src/config/options.inc:19
msgid "Configuration system"
msgstr "Konfigur<75>ci<63>s rendszer"
#: src/config/options.inc:21
msgid "Configuration handling options."
msgstr "Konfigur<75>ci<63>kezel<65>si be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
#: src/config/options.inc:23
msgid "Comments"
msgstr "Megjegyz<79>sek"
#: src/config/options.inc:25
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
"A konfigur<75>ci<63>s <20>llom<6F>nyba ker<65>l<EFBFBD> megjegyz<79>sek mennyis<69>ge:\n"
"0 - nem ker<65>lnek megjegyz<79>sek az <20>llom<6F>nyba \n"
"1 - csak a n<>v <20>s a t<>pus <20>r<EFBFBD>dik bele\n"
"2 - csak a le<6C>r<EFBFBD>sok ker<65>lnek bele\n"
"3 - teljes megjegyz<79>sek ker<65>lnek az <20>llom<6F>nyba"
#: src/config/options.inc:31
msgid "Indentation"
msgstr "Beh<65>z<EFBFBD>s"
#: src/config/options.inc:33
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
"when saving the configuration."
msgstr ""
"A konfigur<75>ci<63>s <20>llom<6F>ny sz<73>vegbeh<65>z<EFBFBD>sa a sor elej<65>t<EFBFBD>l.\n"
"A nulla azt jelenti hogy nincs sz<73>vegbeh<65>z<EFBFBD>s ment<6E>skor."
#: src/config/options.inc:37
msgid "Saving style"
msgstr "Ment<6E>si m<>d"
#: src/config/options.inc:39
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
" are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
" the file"
msgstr ""
"Meghat<61>rozza hogy az ELinks konfigur<75>ci<63>s f<>jl ment<6E>se hogyan t<>rt<72>njen:\n"
"0 - csak az aktu<74>lis be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok <20>r<EFBFBD>dnak <20>t\n"
"1 - az aktu<74>lis be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok <20>t<EFBFBD>r<EFBFBD>dnak a f<>jlban, a hi<68>nyz<79>\n"
" be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok pedig a f<>jl v<>g<EFBFBD>re <20>r<EFBFBD>dnak\n"
"2 - az eg<65>sz konfigur<75>ci<63>s <20>llom<6F>ny <20>jra<72>p<EFBFBD>l\n"
"3 - az aktu<74>lis be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok <20>s a f<>jlb<6C>l hi<68>nyz<79> opci<63>k <20>r<EFBFBD>dnak be, amelyek\n"
" az ELinks mostani fut<75>sa alatt valtoztak meg"
#: src/config/options.inc:48
msgid "Comments localization"
msgstr "Megjegyz<79>sek anyanyelvi ford<72>t<EFBFBD>sa"
#: src/config/options.inc:50
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
"different language set in different terminals, the language\n"
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
"considered unpredictable."
msgstr ""
"Ha az <20>rt<72>ke 1, a konfigur<75>ci<63>s <20>llom<6F>nyban l<>v<EFBFBD> megjegyz<79>sek\n"
"a felhaszn<7A>l<EFBFBD>i fel<65>leten be<62>ll<6C>tott nyelvnek megfelel<65>k lesznek.\n"
"Megjegyz<79>s: Ha a k<>l<EFBFBD>nb<6E>z<EFBFBD> termin<69>lt<6C>pusokhoz m<>s-m<>s nyelvet\n"
"<22>ll<6C>tott<74>l be, a konfigur<75>ci<63>s <20>llom<6F>nyban l<>v<EFBFBD> megjegyz<79>sek annak\n"
"megfelel<65>ek lesznek, amelyik termin<69>lon utolj<6C>ra t<>rt<72>nt ment<6E>s."
#: src/config/options.inc:58
msgid "Saving style warnings"
msgstr "Ment<6E>si m<>d figyelmeztet<65>sei"
#: src/config/options.inc:60
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
"Ez egy bels<6C> opci<63>, amit figyelmeztet<65>skor haszn<7A>l az elavult\n"
"config.saving_style. Nem c<>lszer<65> <20>ll<6C>tani."
#: src/config/options.inc:63
msgid "Show template"
msgstr "Be<42>ll<6C>t<EFBFBD>smint<6E>k megjelen<65>t<EFBFBD>se"
#: src/config/options.inc:65
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
"manager and save them to the configuration file."
msgstr ""
"Be<42>ll<6C>t<EFBFBD>smint<6E>k megjelen<65>t<EFBFBD>se a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok ablakban, <20>s elment<6E>se a\n"
"konfigur<75>ci<63>s <20>llom<6F>nyba."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:181
msgid "Connections"
msgstr "Kapcsolatok"
#: src/config/options.inc:73
msgid "Connection options."
msgstr "Kapcsolatok be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai."
#: src/config/options.inc:76
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr "Aszinkron n<>vfelold<6C>s"
#: src/config/options.inc:78
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr "Haszn<7A>ljunk-e az aszinkron n<>vfelold<6C>st."
#: src/config/options.inc:80
msgid "Maximum connections"
msgstr "Maxim<69>lis kapcsolatok sz<73>ma"
#: src/config/options.inc:82
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr "Az egyid<69>ben megnyithat<61> maxim<69>lis kapcsolatok sz<73>ma"
#: src/config/options.inc:84
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "G<>penk<6E>nt megnyithat<61> maxim<69>lis kapcsolatok sz<73>ma"
#: src/config/options.inc:86
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr "Az egyid<69>ben megnyithat<61> maxim<69>lis kapcsolatok sz<73>ma egy adott g<>phez"
#: src/config/options.inc:88
msgid "Connection retries"
msgstr "Kapcsolatfelv<6C>teli pr<70>b<EFBFBD>lkoz<6F>sok"
#: src/config/options.inc:90
msgid ""
"Number of tries to establish a connection.\n"
"Zero means try forever."
msgstr ""
"A kapcsolatfelv<6C>telre ir<69>nyul<75> kis<69>rletek sz<73>ma.\n"
"A nulla <20>rt<72>k v<>gtelen sz<73>m<EFBFBD> pr<70>b<EFBFBD>lkoz<6F>st jelent."
#: src/config/options.inc:93 src/sched/error.c:52
msgid "Receive timeout"
msgstr "Id<49>t<EFBFBD>ll<6C>p<EFBFBD>s adatfogad<61>s k<>zben"
#: src/config/options.inc:95
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Id<49>t<EFBFBD>ll<6C>p<EFBFBD>si <20>rt<72>k v<>telkor (m<>sodpercben)"
#: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr "Kapcsol<6F>d<EFBFBD>s IPv4 protokollal"
#: src/config/options.inc:100
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
msgstr ""
"Az IPv4 protokoll haszn<7A>lata a kapcsol<6F>d<EFBFBD>shoz.\n"
"Ha a connection.try_ipv6 opci<63> is enged<65>lyezett, ez\n"
"a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s els<6C>bbs<62>get <20>lvez. Ne <20>ll<6C>tsd am<61>g pontosan\n"
"nem tudod mire val<61>. Megjegyz<79>s: a kapcsol<6F>d<EFBFBD>shoz\n"
"haszn<7A>lt protokoll t<>pus<75>t az URL-ben is el<65> lehet <20>rni\n"
"mint pl.: http4://elinks.or.cz/"
#: src/config/options.inc:110
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Do not touch this option.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
msgstr ""
"Az IPv4 protokoll haszn<7A>lata a kapcsol<6F>d<EFBFBD>shoz.\n"
"Ne <20>ll<6C>tsd am<61>g pontosan nem tudod mire val<61>.\n"
"Megjegyz<79>s: a kapcsol<6F>d<EFBFBD>shoz haszn<7A>lt protokoll\n"
"t<>pus<75>t az URL-ben is el<65> lehet <20>rni mint pl.:\n"
"http4://elinks.or.cz/"
#: src/config/options.inc:118
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr "Kapcsol<6F>d<EFBFBD>s IPv6 protokollal"
#: src/config/options.inc:120
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
msgstr ""
"Az IPv6 protokoll haszn<7A>lata a kapcsol<6F>d<EFBFBD>shoz.\n"
"Megjegyz<79>s: a kapcsol<6F>d<EFBFBD>shoz haszn<7A>lt protokoll\n"
"t<>pus<75>t az URL-ben is el<65> lehet <20>rni mint pl.:\n"
"http6://elinks.or.cz/"
#: src/config/options.inc:126
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr "Id<49>t<EFBFBD>ll<6C>p<EFBFBD>si <20>rt<72>k nem <20>jraind<6E>that<61> kapcsolatt<74>pusokn<6B>l"
#: src/config/options.inc:128
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr "Id<49>t<EFBFBD>ll<6C>p<EFBFBD>si <20>rt<72>k nem <20>jraind<6E>that<61> kapcsolatt<74>pusokn<6B>l (m<>sodpercben)"
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:134
msgid "Document"
msgstr "Dokumentum"
#: src/config/options.inc:136
msgid "Document options."
msgstr "Dokumentum be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
#: src/config/options.inc:138
msgid "Browsing"
msgstr "B<>ng<6E>sz<73>s"
#: src/config/options.inc:140
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr "Dokumentum b<>ng<6E>sz<73>si be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok (f<>k<EFBFBD>nt interaktivit<69>s)."
#: src/config/options.inc:143
msgid "Access keys"
msgstr "Accesskey attrib<69>tum kezel<65>se"
#: src/config/options.inc:145
msgid ""
"Options for handling of link access keys.\n"
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
"the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
"Az accesskey attrib<69>tum kezel<65>s<EFBFBD>nek be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai.\n"
"Egy HTML dokumentum tartalmazhat accesskey attrib<69>tumokat,\n"
"amelyekkel elemekhez rendelhet<65>k billenty<74>k. Ha egy accesskey-t\n"
"menyomunk, a hozz<7A> tartoz<6F> elem aktiviz<69>l<EFBFBD>dik."
#: src/config/options.inc:150
msgid "Automatic links following"
msgstr "Automatikus link k<>vet<65>s"
#: src/config/options.inc:152
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
"considered dangerous."
msgstr ""
"Automatikusan k<>veti a linket, vagy elk<6C>ld egy adatlapot, ha az elemhez\n"
"tartoz<6F> accesskey lett lenyomva. Ez az alap<61>rtelmezett <20>zemm<6D>d, \n"
"de vesz<73>lyes lehet."
#: src/config/options.inc:156
msgid "Display access key in link info"
msgstr "Az accesskey attrib<69>tum megjelen<65>t<EFBFBD>se a link inform<72>ci<63>i k<>z<EFBFBD>tt"
#: src/config/options.inc:158
msgid "Display access key in link info."
msgstr "Az accesskey attrib<69>tum megjelen<65>t<EFBFBD>se a link inform<72>ci<63>i k<>z<EFBFBD>tt."
#: src/config/options.inc:160
msgid "Accesskey priority"
msgstr "\"Accesskey\" priorit<69>s"
#: src/config/options.inc:162
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
"Az \"accesskey\" HTML attrib<69>tum priorit<69>sa:\n"
"0 - a norm<72>l bilenty<74>hozz<7A>rendel<65>sek <20>rv<72>nyesek, <20>s csak azut<75>n az "
"accesskey\n"
"1 - csak a keret billenty<74>hozz<7A>rendel<65>sei, azt<7A>n az accesskey\n"
"2 - az accesskey az els<6C>dleges (vesz<73>lyes lehet)"
#: src/config/options.inc:168
msgid "Forms"
msgstr "<22>rlapok"
#: src/config/options.inc:170
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr "Az <20>rlapok kezel<65>s<EFBFBD>vel kapcsolatos be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
#: src/config/options.inc:172
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Az <20>rlap automatikus elk<6C>ld<6C>se"
#: src/config/options.inc:174
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
"field selected."
msgstr "Az <20>rlap automatikus elk<6C>ld<6C>se ha sz<73>vegmez<65>n entert nyomunk."
#: src/config/options.inc:177
msgid "Confirm submission"
msgstr "A k<>ld<6C>s meger<65>s<EFBFBD>t<EFBFBD>se"
#: src/config/options.inc:179
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr "<22>rlap elk<6C>ld<6C>se el<65>tt k<>rjen meger<65>s<EFBFBD>t<EFBFBD>st."
#: src/config/options.inc:181
msgid "Default form input size"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:183
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:185
msgid "Insert mode"
msgstr "Besz<73>r<EFBFBD>s <20>zemm<6D>d"
#: src/config/options.inc:187
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
"a text field from capturing key presses, such as presses of a scroll key,\n"
"when it is inadvertently selected. When disabled, key presses are always\n"
"inserted into a selected text field."
msgstr ""
"Ez a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s a sz<73>vegbeviteli mez<65>k viselked<65>s<EFBFBD>t hat<61>rozza meg.\n"
"Ha be van kapcsolva, a mez<65>kbe val<61> sz<73>vegbevitel el<65>tt ki kell azokat "
"v<>lasztani.\n"
"Ez megakad<61>lyozza hogy a beviteli mez<65>be ker<65>ljenek olyan "
"billenty<74>lenyom<6F>sok\n"
"amiket p<>ld<6C>ul az oldal lapoz<6F>s<EFBFBD>ra szeretn<74>nk haszn<7A>lni.\n"
"Ha le van tiltva, akkor minden bevitel a sz<73>vegmez<65>be ker<65>l."
#: src/config/options.inc:195
msgid "Images"
msgstr "K<>pek"
#: src/config/options.inc:197
msgid "Options for handling of images."
msgstr "K<>pkezel<65>si be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
#: src/config/options.inc:199
msgid "Display style for image tags"
msgstr "A k<>pek linkjeinek megjelen<65>t<EFBFBD>si st<73>lusa"
#: src/config/options.inc:201
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
msgstr ""
"A k<>pek linkjeinek megjelen<65>t<EFBFBD>si st<73>lusa:\n"
"0 IMG felirat megjelen<65>t<EFBFBD>se\n"
"1 f<>jln<6C>v megjelen<65>t<EFBFBD>se\n"
"2 alt/title attrib<69>tum kiir<69>sa, ha nincs IMG felirat megjelen<65>t<EFBFBD>se\n"
"3 alt/title attrib<69>tum kiir<69>sa, ha nincs f<>jln<6C>v megjelen<65>t<EFBFBD>se"
#: src/config/options.inc:207
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr "A k<>pf<70>jl nev<65>nek maxim<69>lis hossza"
#: src/config/options.inc:209
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
"A k<>pf<70>jl nev<65>nek maxim<69>lis megjelen<65>tett hossza:\n"
"0 teljes f<>jln<6C>v ki<6B>r<EFBFBD>sa\n"
"1-500 jelenjen meg a c<>l f<>jln<6C>v ennyi karakter hossz<73>s<EFBFBD>gban;\n"
" hogyha enn<6E>l hosszabb, akkor a k<>zep<65>be csillag ker<65>l"
#: src/config/options.inc:219
msgid "Image links tagging"
msgstr "A k<>pek linkjeinek jel<65>l<EFBFBD>se"
#: src/config/options.inc:221
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
"A k<>pek linkjeinek jel<65>l<EFBFBD>se:\n"
"0 - soha\n"
"1 - soha, ha alt vagy title tag van megadva hozz<7A>\n"
"2 - mindig"
#: src/config/options.inc:226
msgid "Image link prefix"
msgstr "A k<>pek linkjeinek felirata (el<65>tag)"
#: src/config/options.inc:228
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr "Sz<53>veg ami a k<>pek linkjeinek megjel<65>l<EFBFBD>s<EFBFBD>re szolg<6C>l."
#: src/config/options.inc:230
msgid "Image link suffix"
msgstr "A k<>pek linkjeinek felirata (ut<75>tag)"
#: src/config/options.inc:232
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr "Sz<53>veg ami a k<>pek linkjeinek megjel<65>l<EFBFBD>s<EFBFBD>re szolg<6C>l."
#: src/config/options.inc:234
msgid "Maximum length for image label"
msgstr "A k<>pf<70>jl c<>mk<6D>j<EFBFBD>nek maxim<69>lis megjelen<65>tett hossza"
#: src/config/options.inc:236
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
"A k<>pf<70>jl c<>mk<6D>j<EFBFBD>nek maxim<69>lis megjelen<65>tett hossza:\n"
"0 jelenjen meg a teljes c<>mke\n"
"1-500 jelenjen meg a c<>mke ennyi karakter hossz<73>s<EFBFBD>gban;\n"
" hogyha enn<6E>l hosszabb, akkor a k<>zep<65>be csillag ker<65>l"
#: src/config/options.inc:241
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr "Az alt tag n<>lk<6C>li k<>pekre mutat<61> linkek megjelen<65>t<EFBFBD>se"
#: src/config/options.inc:243
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
"is off, these images are completely invisible."
msgstr ""
"Az alt tag n<>lk<6C>li k<>pekre mutat<61> linkek megjelen<65>t<EFBFBD>se. Ha ez\n"
"a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s ki van kapcsolva, ezek a k<>pek teljesen l<>thatatlanok."
#: src/config/options.inc:246
msgid "Display links to images"
msgstr "A k<>pekre mutat<61> linkek megjelen<65>t<EFBFBD>se"
#: src/config/options.inc:248
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
"as a link."
msgstr ""
"A k<>pekre mutat<61> linkek megjelen<65>t<EFBFBD>se, att<74>l f<>ggetlen<65>l hogy\n"
"van-e alt attrib<69>tuma vagy sem. Ha ez a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s ki van kapcsolva,\n"
"az alt tag tartalma jelenik meg, de csak norm<72>l sz<73>vegk<67>nt,\n"
"<22>s nem kiv<69>laszthat<61> linkk<6B>nt."
#: src/config/options.inc:254
msgid "Links"
msgstr "Linkek"
#: src/config/options.inc:256
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr "M<>s dokumentumokra mutat<61> linkek kezel<65>se."
#: src/config/options.inc:258
msgid "Active link"
msgstr "Akt<6B>v linkek"
#: src/config/options.inc:260
msgid "Options for the active link."
msgstr "Az akt<6B>v linkek be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai."
#: src/config/options.inc:262
msgid "Colors"
msgstr "Sz<53>nek"
#: src/config/options.inc:264
msgid "Active link colors."
msgstr "Akt<6B>v link sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:266 src/config/options.inc:526
#: src/config/options.inc:842
msgid "Background color"
msgstr "H<>tt<74>rsz<73>n"
#: src/config/options.inc:268 src/config/options.inc:528
#: src/config/options.inc:843
msgid "Default background color."
msgstr "Alap<61>rtelmezett h<>tt<74>rsz<73>n."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
#: src/config/options.inc:270 src/config/options.inc:522
#: src/config/options.inc:840
msgid "Text color"
msgstr "Sz<53>vegsz<73>n"
#: src/config/options.inc:272 src/config/options.inc:524
#: src/config/options.inc:841
msgid "Default text color."
msgstr "Alap<61>rtelmezett sz<73>vegsz<73>n."
#: src/config/options.inc:274
msgid "Enable color"
msgstr "Sz<53>nek enged<65>lyez<65>se"
#: src/config/options.inc:276
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color\n"
"settings instead of the link colors from the document."
msgstr ""
"Az akt<6B>v link sz<73>veg-, <20>s h<>tt<74>rsz<73>n<EFBFBD>nek haszn<7A>lata a\n"
"konfigur<75>ci<63>s f<>jlb<6C>l, a dokumentumban be<62>ll<6C>tott helyett."
#: src/config/options.inc:279
msgid "Bold"
msgstr "F<>lk<6C>v<EFBFBD>r"
#: src/config/options.inc:281
msgid "Make the active link text bold."
msgstr "Az akt<6B>v link legyen f<>lk<6C>v<EFBFBD>r."
#: src/config/options.inc:283
msgid "Invert colors"
msgstr "Sz<53>nek invert<72>l<EFBFBD>sa"
#: src/config/options.inc:285
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr "Invert<72>lja az el<65>t<EFBFBD>r <20>s a h<>tt<74>r sz<73>neit, hogy a linkek kiemelkedjenek."
#: src/config/options.inc:288 src/config/options.inc:805
#: src/dialogs/options.c:206
msgid "Underline"
msgstr "Al<41>h<EFBFBD>z<EFBFBD>s"
#: src/config/options.inc:290
msgid "Underline the active link."
msgstr "Az akt<6B>v link al<61>h<EFBFBD>z<EFBFBD>sa."
#: src/config/options.inc:293
msgid "Directory highlighting"
msgstr "Alk<6C>nyvt<76>rak kiemel<65>se"
#: src/config/options.inc:295
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr "Emelje ki a k<>nyvt<76>rakat az FTP, <20>s a helyi k<>nyvt<76>rak b<>ng<6E>sz<73>s eset<65>n."
#: src/config/options.inc:297
msgid "Number links"
msgstr "Linkek sz<73>ma"
#: src/config/options.inc:299
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr "Sz<53>mok megjelen<65>t<EFBFBD>se a linek mellett."
#: src/config/options.inc:301
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr "A target=_blank attrib<69>tum kezel<65>se"
#: src/config/options.inc:303
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background"
msgstr ""
"Hogyan kezelj<6C>k a linkek target=_blank attrib<69>tum<75>t:\n"
"0 - az aktu<74>lis f<>l<EFBFBD>n ny<6E>ljanak meg\n"
"1 - <20>j f<>l<EFBFBD>n ny<6E>ljanak meg el<65>t<EFBFBD>rben\n"
"2 - <20>j f<>l<EFBFBD>n ny<6E>ljanak meg a h<>tt<74>rben"
#: src/config/options.inc:315
msgid "Use tabindex"
msgstr "A \"tabindex\" attrib<69>tum haszn<7A>lata"
#: src/config/options.inc:317
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
"to navigating the document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:322
msgid "Number keys select links"
msgstr "A sz<73>mbillenty<74>k kiv<69>lasztj<74>k a linkeket"
#: src/config/options.inc:324
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
"is a tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
"A sz<73>m billenty<74>k linkeket v<>lasztanak ki ahelyett hogy prefixk<78>nt\n"
"m<>k<EFBFBD>dn<64>nek (ism<73>tl<74>ssz<73>m):\n"
"0 - soha\n"
"1 - ha a document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 - mindig"
#: src/config/options.inc:330
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr "Figyelmeztet<65>s hib<69>s URI-k eset<65>n"
#: src/config/options.inc:332
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
"warning dialog will ask before following the link."
msgstr ""
"Egy link kiv<69>laszt<7A>sa ut<75>n figyelmeztessen ha az adott link\n"
"rossz sz<73>nd<6E>k<EFBFBD> hib<69>t tartalmaz, miel<65>tt megnyitn<74> az abban\n"
"hivatkozott oldalt."
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:338
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr "Linkek kiv<69>laszt<7A>sa"
#. 0
#: src/config/options.inc:340
msgid ""
"When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr "Ha az utols<6C> linken lefel<65> nyilat nyomsz, ugorjon az els<6C>re, <20>s ford<72>tva."
#: src/config/options.inc:344
msgid "Scrolling"
msgstr "G<>rget<65>s"
#: src/config/options.inc:346
msgid "Scrolling options."
msgstr "G<>rget<65>si be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
#: src/config/options.inc:348
msgid "Horizontal step"
msgstr "V<>zszintes l<>p<EFBFBD>s"
#: src/config/options.inc:350
msgid ""
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
"right is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Ennyi sort g<>rget balra vagy jobbra ha egy g<>rget<65>sre szolg<6C>l<EFBFBD>\n"
"billenty<74>kombin<69>ci<63>t prefix n<>lk<6C>l haszn<7A>lunk."
#: src/config/options.inc:353
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr "Kiterjesztett v<>zszintes g<>rget<65>s"
#: src/config/options.inc:355
msgid ""
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
"operations."
msgstr ""
"Enged<65>lyezi a v<>zszintes ir<69>ny<6E> g<>rget<65>st, akkor is,\n"
"ha az adott dokumentum nem l<>gna ki a k<>perny<6E>r<EFBFBD>l.\n"
"V<>g<EFBFBD>lapm<70>veletekn<6B>l hasznos."
#: src/config/options.inc:359
msgid "Margin"
msgstr "Marg<72>"
#: src/config/options.inc:361
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
"document scrolls in that direction."
msgstr "A marg<72> m<>rete, amire kattintva lapozni lehet a megfelel<65> ir<69>nyba."
#: src/config/options.inc:364
msgid "Vertical step"
msgstr "F<>gg<67>leges l<>p<EFBFBD>sk<73>z"
#: src/config/options.inc:366
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
"down is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Ennyi sort g<>rget felfel<65> vagy lefel<65> ha egy g<>rget<65>sre szolg<6C>l<EFBFBD>\n"
"billenty<74>kombin<69>ci<63>t prefix n<>lk<6C>l haszn<7A>lunk."
#: src/config/options.inc:370
msgid "Searching"
msgstr "Keres<65>s"
#: src/config/options.inc:372
msgid "Options for searching."
msgstr "Keres<65>si be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
#: src/config/options.inc:374
msgid "Case sensitivity"
msgstr "Kis/nagybet<65> <20>rz<72>kenys<79>g"
#: src/config/options.inc:376
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
"case sensitivity."
msgstr "A dokumentum sz<73>veg<65>ben val<61> keres<65>skor a kis/nagybet<65>k figyelembe v<>tele."
#: src/config/options.inc:380
msgid "Regular expressions"
msgstr "Regul<75>ris kifejez<65>s"
#: src/config/options.inc:382
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
"Regul<75>ris kifejez<65>sekkel val<61> keres<65>s enged<65>lyez<65>se:\n"
"0 - sima sz<73>veges keres<65>s\n"
"1 - egyszer<65> regul<75>ris kifejez<65>sek\n"
"2 - kiterjesztett regul<75>ris kifejez<65>sek"
#: src/config/options.inc:388
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr "A keres<65>s dial<61>gusablakai"
#: src/config/options.inc:390
msgid ""
"Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
"document."
msgstr ""
"Mutasson-e dial<61>gusablakot ha a keres<65>s el<65>rte a dokumentum alj<6C>t\n"
"vagy tetej<65>t."
#: src/config/options.inc:393
msgid "Wraparound"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:395
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:397
msgid "Show not found"
msgstr "Ha nincs tal<61>lat"
#: src/config/options.inc:399
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
"Mi t<>rt<72>njen, mikor nincs tal<61>lat:\n"
"0 - semmi\n"
"1 - a termin<69>l adjon hangjelz<6C>st\n"
"2 - ugorjon be egy <20>zenetablak"
#: src/config/options.inc:404
msgid "Typeahead searching"
msgstr "Keres<65>s ~g<>pel<65>s k<>zben"
#: src/config/options.inc:406
msgid ""
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:415
msgid "Horizontal text margin"
msgstr "V<>zszintes marg<72>"
#: src/config/options.inc:417
msgid "Horizontal text margin."
msgstr "V<>zszintes marg<72>."
#: src/config/options.inc:419
msgid "Document meta refresh"
msgstr "Meta refresh tag-ek kezel<65>se"
#: src/config/options.inc:421
msgid ""
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
"number of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
"Automatikusan k<>vesse a refresh (<28>jrat<61>lt<6C>s) direkt<6B>v<EFBFBD>kat ('<meta>\n"
"refresh tag-ek). A weblapok k<>sz<73>t<EFBFBD>i ezeket haszn<7A>lj<6C>k arra hogy a\n"
"b<>ng<6E>sz<73>t arra utas<61>ts<74>k, friss<73>tse a lapot megadott id<69>k<EFBFBD>z<EFBFBD>nk<6E>nt,\n"
"vagy t<>lts<74>n le egy m<>sik lapot. A be<62>ll<6C>t<EFBFBD>st<73>l f<>ggetlen<65>l a friss<73>tend<6E>\n"
"URI el<65>rhet<65> link form<72>j<EFBFBD>ban.\n"
"Haszn<7A>ld a document.browse.minimum_refresh_time opci<63>t a\n"
"friss<73>t<EFBFBD>s minim<69>lis idej<65>nek megad<61>s<EFBFBD>hoz (m<>sodperc)."
#: src/config/options.inc:428
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr "Az oldalak automatikus friss<73>t<EFBFBD>si idej<65>nek minimuma"
#: src/config/options.inc:430
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
"use refreshing with zero values."
msgstr ""
"Legal<61>bb ennyi tizedm<64>sodpercnek kell eltelni az oldal automatikus\n"
"friss<73>t<EFBFBD>s<EFBFBD>ig. A nulla <20>rt<72>k azt jelenti, hogy az oldal <20>ltal meghat<61>rott\n"
"<22>rt<72>k legyen <20>rv<72>nyes."
#: src/config/options.inc:435
msgid "Tables navigation order"
msgstr "T<>bl<62>zatban val<61> navig<69>l<EFBFBD>s sorrendje"
#: src/config/options.inc:437
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr "Mozgat<61>s oszlopok helyett sorok szerint."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:443
msgid "Cache"
msgstr "Gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>r"
#: src/config/options.inc:445
msgid "Cache options."
msgstr "Gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>r be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
#: src/config/options.inc:447
msgid "Cache information about redirects"
msgstr "Az <20>tir<69>ny<6E>t<EFBFBD>si inform<72>ci<63>k gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>raz<61>sa"
#: src/config/options.inc:449
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
"for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
"certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
"from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
"asking the server."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:467
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr "A szervert<72>l kapott gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>rvez<65>rl<72>si utas<61>t<EFBFBD>sok figyelmen k<>v<EFBFBD>l hagy<67>sa"
#: src/config/options.inc:469
msgid ""
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
"A gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>rvez<65>rl<72>si utas<61>t<EFBFBD>sok, <20>s a 'pragma' fejl<6A>cek figyelmen k<>v<EFBFBD>l "
"hagy<67>sa.\n"
"Ha be van <20>ll<6C>tva, a dokumentum gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>raz<61>sra ker<65>l, akkor is ha\n"
"'Cache-Control: no-cache' van megadva."
#: src/config/options.inc:472
msgid "Formatted documents"
msgstr "Form<72>zott dokumentumok"
#: src/config/options.inc:474
msgid "Format cache options."
msgstr "Form<72>z<EFBFBD> gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>r be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
#: src/config/options.inc:476
msgid "Number"
msgstr "Sz<53>m"
#: src/config/options.inc:478
msgid ""
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:492 src/dialogs/info.c:200
msgid "Memory cache"
msgstr "Gyors<72>t<EFBFBD> mem<65>ria"
#: src/config/options.inc:494
msgid "Memory cache options."
msgstr "Gyors<72>t<EFBFBD> mem<65>ria be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai."
#: src/config/options.inc:498
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Gyors<72>t<EFBFBD>mem<65>ria m<>rete (byte-ban)"
#: src/config/options.inc:502
msgid "Charset"
msgstr "Karakterk<72>szlet"
#: src/config/options.inc:504
msgid "Charset options."
msgstr "Karakterk<72>szlet be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
#: src/config/options.inc:506
msgid "Default codepage"
msgstr "Alap<61>rtelmezett k<>dlap"
#: src/config/options.inc:508
msgid ""
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"Alap<61>rtelmezett k<>dlap a dokumentumok sz<73>m<EFBFBD>ra. A 'System'\n"
"<22>rt<72>k eset<65>n az oper<65>ci<63>s rendszer nyelvi be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sa lesz m<>rvad<61>."
#: src/config/options.inc:511
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr "A szervert<72>l kapott karakterk<72>szlet figyelmen k<>v<EFBFBD>l hagy<67>sa"
#: src/config/options.inc:513
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr "A szerver <20>ltal k<>ld<6C>tt karakterk<72>szlet figyelmen k<>v<EFBFBD>l hagy<67>sa."
#: src/config/options.inc:517
msgid "Default color settings"
msgstr "Alap<61>rtelmezett sz<73>nbe<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok"
#: src/config/options.inc:519
msgid "Default document color settings."
msgstr "A dokumentum alap<61>rtelmezett sz<73>nbe<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai."
#: src/config/options.inc:530
msgid "Link color"
msgstr "A linkek sz<73>ne"
#: src/config/options.inc:532
msgid "Default link color."
msgstr "Alap<61>rtelmezett link sz<73>n."
#: src/config/options.inc:534
msgid "Visited-link color"
msgstr "L<>togatott link sz<73>ne"
#: src/config/options.inc:536
msgid "Default visited link color."
msgstr "Alap<61>rtelmezett l<>togatott link sz<73>n."
#: src/config/options.inc:538
msgid "Image-link color"
msgstr "K<>pek linkjeinek sz<73>ne"
#: src/config/options.inc:540
msgid "Default image link color."
msgstr "A k<>pekn<6B>l megjelen<65> linkek alap<61>rtelmezett sz<73>ne."
#: src/config/options.inc:542
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr "A k<>ny link sz<73>ne"
#: src/config/options.inc:544
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr "A k<>nyvjelz<6C>be felvett linkek alap<61>rtelmezett sz<73>ne."
#: src/config/options.inc:546
msgid "Directory color"
msgstr "K<>nyvt<76>rak sz<73>ne"
#: src/config/options.inc:548
msgid ""
"Default directory color.\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
"Alap<61>rtelmezett k<>nyvt<76>r sz<73>n.\n"
"L<>sd a document.browse.links.color_dirs opci<63>t."
#. TODO: Rename this option to something sensible.
#: src/config/options.inc:552
msgid "Allow dark colors on black background"
msgstr "Fekete h<>tt<74>ren mutassa a s<>t<EFBFBD>t sz<73>neket"
#: src/config/options.inc:554
msgid ""
"Allow dark colors on black background, and bright colors\n"
"on bright background. By default the colors have their contrast\n"
"increased, so that the foreground and the background do not have\n"
"too similar colors. This option turns this off. Note, this is\n"
"different from having it ensured through the ensure_contrast\n"
"option."
msgstr ""
"Fekete h<>tt<74>ren mutassa a s<>t<EFBFBD>t sz<73>neket, <20>s vil<69>gos h<>tt<74>ren\n"
"a vil<69>gos sz<73>neket. Alapbe<62>ll<6C>t<EFBFBD>s szerint a sz<73>nek kontrasztja magas,\n"
"<22>gy az el<65>t<EFBFBD>r-, <20>s h<>tt<74>rsz<73>n sosem t<>l egyforma. Ez az opci<63>\n"
"kikapcsolja ezt a viselked<65>sm<73>dot. Megjegyz<79>s: ez nem ugyanaz\n"
"a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s mint amit az ensure_contrast opci<63> <20>ll<6C>t be."
#: src/config/options.inc:561
msgid "Ensure contrast"
msgstr "A kontraszt biztos<6F>t<EFBFBD>sa"
#: src/config/options.inc:563
msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
msgstr "Gondoskodik r<>la, hogy a h<>tt<74>rsz<73>n <20>s a bet<65>sz<73>n sose legyen egyforma."
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
#: src/config/options.inc:568
msgid "Use document-specified colors"
msgstr "A dokumentum <20>ltal el<65><6C>rt sz<73>nek haszn<7A>lata"
#: src/config/options.inc:570
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
"A dokumentumban el<65><6C>rt sz<73>nek haszn<7A>lata:\n"
"0 - az alap<61>rtelmezett be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok haszn<7A>lata\n"
"1 - a dokumentum <20>ltal el<65><6C>rt sz<73>nek haszn<7A>lata,\n"
" kiv<69>ve a h<>tt<74>rsz<73>nt.\n"
"2 - a dokumentum <20>ltal el<65><6C>rt sz<73>nek haszn<7A>lata,\n"
" bele<6C>rtve a h<>tt<74>rsz<73>nt is. Ez legt<67>bbsz<73>r nagyon j<>l n<>z ki, de\n"
" n<>h<EFBFBD>ny oldal cs<63>ny<6E>n jelenhet meg\n"
" Megjegyz<79>s: ha a h<>tt<74>r sz<73>ne nem fekete,\n"
" az <20>ttetsz<73>s<EFBFBD>g be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s hat<61>stalan lesz."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:583
msgid "Downloading"
msgstr "Let<65>lt<6C>s"
#: src/config/options.inc:585
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr "A f<>ljok let<65>lt<6C>s<EFBFBD>vel <20>s kezel<65>s<EFBFBD>vel kapcsolatos be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
#: src/config/options.inc:587
msgid "Default download directory"
msgstr "Alap<61>rtelmezett let<65>lt<6C>si k<>nyvt<76>r"
#: src/config/options.inc:589
msgid "Default download directory."
msgstr "Alap<61>rtelmezett let<65>lt<6C>si k<>nyvt<76>r."
#: src/config/options.inc:591
msgid "Set original time"
msgstr "Az eredeti id<69>b<EFBFBD>lyeg be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sa"
#: src/config/options.inc:593
msgid ""
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
"stored on the server."
msgstr ""
"A szerveren l<>v<EFBFBD> d<>tumb<6D>lyeg be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sa minden\n"
"let<65>lt<6C>tt f<>lj sz<73>m<EFBFBD>ra."
#. Does automatic resuming make sense as an option?
#: src/config/options.inc:597
msgid "Prevent overwriting"
msgstr "F<>jl fel<65>l<EFBFBD>r<EFBFBD>s megakad<61>lyoz<6F>sa"
#: src/config/options.inc:599
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
"Helyi f<>jlok fel<65>l<EFBFBD>r<EFBFBD>s<EFBFBD>nak megakad<61>lyoz<6F>sa:\n"
"0 - k<>rdez<65>s n<>lk<6C>l fel<65>l<EFBFBD>rja a l<>tez<65> f<>jlokat\n"
"1 - hozz<7A>ad egy sz<73>veget a f<>lj v<>g<EFBFBD>re (pl '.1').\n"
"2 - r<>k<EFBFBD>rdez"
#: src/config/options.inc:604
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr "Let<65>lt<6C>s befejez<65>s<EFBFBD>nek jelz<6C>se"
#: src/config/options.inc:606
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
"Let<65>lt<6C>s befejez<65>s<EFBFBD>nek jelz<6C>se hangjelz<6C>ssel:\n"
"0 - nincs hangjelz<6C>s.\n"
"1 - ha a h<>tt<74>rben t<>lt<6C>dik, <20>s figyelmeztet<65>sk<73>r<EFBFBD>ssel\n"
"2 - mindig"
#: src/config/options.inc:612
msgid "Dump output"
msgstr "Form<72>zott dokumentum ki<6B>r<EFBFBD>sa"
#: src/config/options.inc:614
msgid "Dump output options."
msgstr "Form<72>zott dokumentum ki<6B>r<EFBFBD>s<EFBFBD>nak be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai."
#: src/config/options.inc:616 src/config/options.inc:809
#: src/config/opttypes.c:364 src/dialogs/document.c:164
msgid "Codepage"
msgstr "K<>dlap"
#: src/config/options.inc:618
msgid ""
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:623
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr "A dokumentum ment<6E>s<EFBFBD>hez haszn<7A>lt fejl<6A>c. %u jelenti az URL-t."
#: src/config/options.inc:625
msgid "Footer"
msgstr "L<>bl<62>c"
#: src/config/options.inc:627
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr "A dokumentum ment<6E>s<EFBFBD>hez haszn<7A>lt l<>bl<62>c. %u jelenti az URL-t."
#: src/config/options.inc:629
msgid "Separator"
msgstr "Elv<6C>laszt<7A>"
#: src/config/options.inc:631
msgid "String which separates two dumps."
msgstr "K<>t dokumentumment<6E>st elv<6C>laszt<7A> karaktersor."
#: src/config/options.inc:633
msgid "Width"
msgstr "Sz<53>less<73>g"
#: src/config/options.inc:635
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr ""
"A k<>perny<6E> sz<73>less<73>ge karakterekben, amire a HTML dokumentumot\n"
"form<72>zni kell."
#: src/config/options.inc:639
msgid "History"
msgstr "L<>togatott oldalak"
#: src/config/options.inc:641
msgid "History options."
msgstr "L<>togatott oldalak be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai."
#: src/config/options.inc:643
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Visszal<61>p<EFBFBD>sek meg<65>rz<72>se"
#: src/config/options.inc:645
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr ""
"Visszal<61>p<EFBFBD>sek meg<65>rz<72>se (a l<>togatott lapok ford<72>tott\n"
"sorrend<6E> list<73>ja)."
#: src/config/options.inc:648
msgid "HTML rendering"
msgstr "HTML megjelen<65>t<EFBFBD>s"
#: src/config/options.inc:650
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr "A HTML megjelen<65>t<EFBFBD>sre vonatkoz<6F> be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
#: src/config/options.inc:652
msgid "Display frames"
msgstr "Keretek megjelen<65>t<EFBFBD>se"
#: src/config/options.inc:654
msgid "Display frames."
msgstr "Keretek megjelen<65>t<EFBFBD>se."
#: src/config/options.inc:656
msgid "Display tables"
msgstr "T<>bl<62>zatok megjelen<65>t<EFBFBD>se"
#: src/config/options.inc:658
msgid "Display tables."
msgstr "T<>bl<62>zatok megjelen<65>t<EFBFBD>se."
#: src/config/options.inc:660
msgid "Display subscripts"
msgstr "Als<6C> indexek megjelen<65>t<EFBFBD>se"
#: src/config/options.inc:662
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr "Als<6C> indexek megjelen<65>t<EFBFBD>se (mint pl.: [sz<73>veg])."
#: src/config/options.inc:664
msgid "Display superscripts"
msgstr "Fels<6C>indexek megjelen<65>t<EFBFBD>se"
#: src/config/options.inc:666
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr "Fels<6C>indexek megjelen<65>t<EFBFBD>se (^ jel<65>l<EFBFBD>ssel)."
#: src/config/options.inc:668
msgid "Rendering of html link element"
msgstr "A HTML linkek megjelen<65>t<EFBFBD>se"
#: src/config/options.inc:670
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
"Hogy jelenjenek meg a <link> tag-ek a HTML fejl<6A>cben:\n"
"0 - nincs megjelen<65>t<EFBFBD>s\n"
"1 - c<>m\n"
"2 - ezen fel<65>l m<>g n<>v is\n"
"3 - ezen fel<65>l m<>g \"hreflang\" is\n"
"4 - ezen fel<65>l m<>g t<>pus is\n"
"5 - minden"
#: src/config/options.inc:678
msgid "Underline links"
msgstr "Linkek al<61>h<EFBFBD>z<EFBFBD>sa"
#: src/config/options.inc:680
msgid "Underline links."
msgstr "Linkek al<61>h<EFBFBD>z<EFBFBD>sa."
#: src/config/options.inc:682
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr "Az \"nbsp\"-t tartalmaz<61> sorok kezel<65>se"
#: src/config/options.inc:684
msgid ""
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
"of documents down so no horizontal scrolling is needed."
msgstr ""
"Ha be van <20>ll<6C>tva, akkor a megjelen<65>t<EFBFBD>s sor<6F>n nem ker<65>l figyelembev<65>telre\n"
"az \"nbsp\" (nem t<>rhet<65> sz<73>k<EFBFBD>z), <20>s az ezt tartalmaz<61> sz<73>veg t<>bb sorba "
"rendez<65>dik.\n"
"Ez<45>ltal lecs<63>kken a dokumentum sz<73>less<73>ge, <20>s kevesebb oldalir<69>ny<6E> lapoz<6F>s\n"
"sz<73>ks<6B>ges az olvas<61>s<EFBFBD>hoz."
#: src/config/options.inc:689
msgid "Plain rendering"
msgstr "Norm<72>l sz<73>veg megjelen<65>t<EFBFBD>se"
#: src/config/options.inc:691
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr "Norm<72>l sz<73>veget tartalmaz<61> oldalak megjelen<65>t<EFBFBD>s<EFBFBD>nek be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai."
#: src/config/options.inc:693
msgid "Display URIs"
msgstr "URI-k megjelen<65>t<EFBFBD>se"
#: src/config/options.inc:695
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr "Az URI-k megjelen<65>t<EFBFBD>se a dokumentumban link-k<>nt."
#: src/config/options.inc:697
msgid "Compress empty lines"
msgstr "Az <20>res sorok t<>m<EFBFBD>r<EFBFBD>t<EFBFBD>se"
#: src/config/options.inc:699
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr "Az egym<79>st k<>vet<65> <20>res sorok megjelen<65>t<EFBFBD>se egy sork<72>nt."
#: src/config/options.inc:702
msgid "URI passing"
msgstr "URI <20>tad<61>s"
#: src/config/options.inc:704
msgid "Rules for passing URIs to external commands."
msgstr "A k<>ls<6C> programoknak <20>tadott URI-kkal kapcsolatos szab<61>lyok."
#: src/config/options.inc:708
msgid ""
"A rule for passing URI to an external command.\n"
"The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
"URI <20>tad<61>sa k<>ls<6C> program sz<73>m<EFBFBD>ra.\n"
"A form<72>tum a k<>vetkez<65>:\n"
"%c a sz<73>vegben az aktu<74>lis URL-t jelenti\n"
"%% a sz<73>vegben '%' jelet helyettes<65>t\n"
"\n"
"A %c k<>r<EFBFBD> nem kell szimpla vagy dupla id<69>z<EFBFBD>jelet tenni."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:718
msgid "Information files"
msgstr "Inform<72>ci<63>s f<>jlok"
#: src/config/options.inc:720
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
msgstr "A ~/.elinks inform<72>ci<63>s f<>jljainak be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai."
#: src/config/options.inc:722
msgid "Save interval"
msgstr "Ment<6E>s id<69>k<EFBFBD>ze"
#: src/config/options.inc:724
msgid ""
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
"to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
"Ennyi id<69>nk<6E>nt menti a lemezre a ~/.elinks inform<72>ci<63>s <20>llom<6F>nyai ha "
"v<>ltoztak\n"
"(m<>sodpercekben, 0 - letilt<6C>s)"
#: src/config/options.inc:727
msgid "Use secure file saving"
msgstr "Biztons<6E>gos f<>jlment<6E>s haszn<7A>lata"
#: src/config/options.inc:729
msgid ""
"First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
"and reducing reliability of this feature."
msgstr ""
"Ment<6E>skor el<65>sz<73>r egy egyedi <20>tmeneti f<>lj <20>r<EFBFBD>sa, majd siker eset<65>n\n"
"<22>tnevez<65>s v<>gleges n<>vre. Megjegyz<79>s: ez a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s csak konfigur<75>ci<63>s\n"
"<22>llom<6F>nyok eset<65>n m<>k<EFBFBD>dik, nem vonatkozik a let<65>lt<6C>tt <20>llom<6F>nyokra.\n"
"Amennyiben k<>l<EFBFBD>nleges enged<65>lyekkel rendelkez<65> konfigur<75>ci<63>s\n"
"<22>llom<6F>nyokat szeretn<74>l haszn<7A>lni, tiltsd le. A biztons<6E>gos ment<6E>s\n"
"automatikusan kikapcsol, ha a c<>l <20>llom<6F>ny szimb<6D>likus link.\n"
"Figyelem: n<>h<EFBFBD>ny rendszern<72>l (pl.: OS/2, Win32) a rename() f<>ggv<67>ny\n"
"h<>v<EFBFBD>sakor a c<>lf<6C>jl nem szabad hogy l<>tezzen a rename(3)\n"
"f<>ggv<67>nyh<79>v<EFBFBD>sn<73>l, amely cs<63>kkenti ennek a funkci<63>nak\n"
"a megb<67>zhat<61>s<EFBFBD>g<EFBFBD>t."
#: src/config/options.inc:738
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr "Biztons<6E>gos f<>jlment<6E>s haszn<7A>lata az fsync(3) f<>ggv<67>ny seg<65>ts<74>g<EFBFBD>vel"
#: src/config/options.inc:740
msgid ""
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
"supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
"to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
"to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
"A biztons<6E>gos f<>jlment<6E>s sor<6F>n az fsync(3) f<>ggv<67>ny seg<65>ts<74>g<EFBFBD>vel\n"
"biztos<6F>tjuk hogy az oper<65>ci<63>s rendszer r<>gt<67>n a lemezre <20>rja az\n"
"adatokat. Az intenz<6E>v lemez I/O elker<65>l<EFBFBD>se <20>rdek<65>ben ez opcion<6F>lis."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:749
msgid "Terminals"
msgstr "Termin<69>lok"
#: src/config/options.inc:751
msgid "Terminal options."
msgstr "Termin<69>l be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
#: src/config/options.inc:755
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr ""
"Be<42>ll<6C>t<EFBFBD>sok ehhez a termin<69>lt<6C>pushoz (a $TERM k<>rnyezeti\n"
"v<>ltoz<6F> alapj<70>n)"
#: src/config/options.inc:759
msgid ""
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
"dialog box borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
"4 is FreeBSD"
msgstr ""
"Termin<69>l t<>pus; a keretrajzol<6F>sn<73>l <20>s dial<61>gusablak keretekn<6B>l\n"
"sz<73>m<EFBFBD>t:\n"
"0 - egyszer<65> termin<69>l, ASCII keretek\n"
"1 - VT100, egyszer<65> de hordozhat<61>\n"
"2 - Linux, dupla keretek <20>s egy<67>b finoms<6D>gok\n"
"3 - KOI-8 4 - FreeBSD"
#: src/config/options.inc:767 src/dialogs/options.c:202
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr "Keretek rajzol<6F>sa k<>l<EFBFBD>n bet<65>t<EFBFBD>pussal"
#: src/config/options.inc:769
msgid ""
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
"and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
"terminal."
msgstr ""
"Keretek rajzol<6F>sa idej<65>re bet<65>t<EFBFBD>pus v<>lt<6C>sa, a helyi karakterek,\n"
"<22>s a keretek is m<>k<EFBFBD>dnek egyid<69>ben. Csak Linux termin<69>l eset<65>n\n"
"van <20>rtelme a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>snak."
#: src/config/options.inc:773 src/dialogs/options.c:207
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr "UTF_8 I/O"
#: src/config/options.inc:775
msgid ""
"Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
"only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
msgstr ""
"Az I/O m<>veletek UTF8 szerinti enged<65>lyez<65>se, az Unicode\n"
"termin<69>lok sz<73>m<EFBFBD>ra. Megjegyz<79>s: jelenleg csak az UTF8 egy r<>sze\n"
"m<>k<EFBFBD>dik."
#: src/config/options.inc:778 src/dialogs/options.c:203
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Keretek korl<72>toz<6F>sa cp850/852 alatt"
#: src/config/options.inc:780
msgid ""
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
"Korl<72>tozza a keretrajzol<6F> karakterek haszn<7A>lat<61>t. Csak Linux\n"
"termin<69>lok <20>s 850/852 k<>dlap eset<65>n van <20>rtelme <20>ll<6C>tani."
#: src/config/options.inc:783 src/dialogs/options.c:204
msgid "Block cursor"
msgstr "T<>mb kurzor"
#: src/config/options.inc:785
msgid ""
"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
"so that inversed text is displayed correctly."
msgstr ""
"Rajzol<6F> m<>veletek ut<75>n a kurzor <20>thelyez<65>se a jobb also sarokba.\n"
"Hasznos ha t<>mb kurzor van be<62>ll<6C>tva, <20>gy az inverz sz<73>veg korrekt<6B>l\n"
"jelenik meg."
#: src/config/options.inc:789
msgid "Color mode"
msgstr "Sz<53>n <20>zemm<6D>d"
#: src/config/options.inc:791
msgid ""
"The color mode controls what colors are used and how they are\n"
"output to the terminal. The color modes are:\n"
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
"2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
msgstr ""
"A sz<73>nes <20>zemm<6D>d be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s azt hat<61>rozza meg, hogy a k<>l<EFBFBD>nb<6E>z<EFBFBD>\n"
"sz<73>nes termin<69>lokon hogy jelenjenek meg a sz<73>nek:\n"
"0 - monokr<6B>m <20>zemm<6D>d, csak 2 sz<73>n jelenik meg\n"
"1 - 16 sz<73>n<EFBFBD> <20>zemm<6D>d, szabv<62>nyos ANSI sz<73>nekkel\n"
"2 - 256 sz<73>n<EFBFBD> <20>zemm<6D>d, XTerm RGB sz<73>nk<6E>dok haszn<7A>lata"
#: src/config/options.inc:797 src/dialogs/options.c:205
msgid "Transparency"
msgstr "<22>ttetsz<73>s<EFBFBD>g"
#: src/config/options.inc:799
msgid ""
"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
"environment) with a background image or a transparent background -\n"
"it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
"sense only when colors are enabled."
msgstr ""
"Ez a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s grafikus k<>rnyezetben hasznos, olyan termin<69>l emul<75>tor\n"
"alatt, amelyik h<>tt<74>rk<72>pet vagy <20>ttetsz<73>s<EFBFBD>get haszn<7A>l. Ha ezt bekapcsolod,\n"
"az ELinksben is l<>that<61> lesz ez a h<>tt<74>rk<72>p. Akkor van <20>rtelme, ha a\n"
"sz<73>nek enged<65>lyezve vannak."
#: src/config/options.inc:807
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr "Jelen<65>ts<74>nk meg al<61>h<EFBFBD>z<EFBFBD>st, vagy haszn<7A>ljunk sz<73>nt helyette?"
#: src/config/options.inc:811
msgid ""
"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"A karakterk<72>szlet k<>dlapja amit a termin<69>lon val<61> megjelen<65>t<EFBFBD>shez "
"haszn<7A>ljunk.\n"
"A 'System' be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s eset<65>n az <20>rv<72>nyes nyelvi be<62>ll<6C>t<EFBFBD>snak megfelel<65> "
"k<>dlap\n"
"ker<65>l haszn<7A>latra."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:818
msgid "User interface"
msgstr "Felhaszn<7A>l<EFBFBD>i fel<65>let"
#: src/config/options.inc:820
msgid "User interface options."
msgstr "A felhaszn<7A>l<EFBFBD>i fel<65>let be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai."
#: src/config/options.inc:824
msgid "Color settings"
msgstr "Sz<53>nbe<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok"
#: src/config/options.inc:826
msgid "Default user interface color settings."
msgstr "A felhaszn<7A>l<EFBFBD>i fel<65>let sz<73>nbe<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai."
#: src/config/options.inc:853
msgid "Color terminals"
msgstr "Sz<53>nes termin<69>lok"
#: src/config/options.inc:855
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr "Sz<53>nbe<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok sz<73>nes termin<69>lok sz<73>m<EFBFBD>ra."
#: src/config/options.inc:857
msgid "Non-color terminals"
msgstr "Nem sz<73>nes termin<69>lok"
#: src/config/options.inc:859
msgid "Color settings for non-color terminal."
msgstr "Sz<53>nbe<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok nem sz<73>nes termin<69>lok eset<65>n."
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
#: src/config/options.inc:862
msgid "Main menu bar"
msgstr "Men<65> c<>msora"
#: src/config/options.inc:864
msgid "Main menu bar colors."
msgstr "Men<65> c<>msor<6F>nak sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:866
msgid "Unselected main menu bar item"
msgstr "F<>men<65> sor<6F>ban l<>v<EFBFBD> elem"
#: src/config/options.inc:868
msgid "Unselected main menu bar item colors."
msgstr "F<>men<65> sor<6F>ban l<>v<EFBFBD> elem sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:870
msgid "Selected main menu bar item"
msgstr "F<>men<65> sor<6F>ban l<>v<EFBFBD> kiv<69>lasztott elem"
#: src/config/options.inc:872
msgid "Selected main menu bar item colors."
msgstr "F<>men<65> sor<6F>ban l<>v<EFBFBD> kiv<69>lasztott elem sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:874 src/config/options.inc:903
msgid "Hotkey"
msgstr "Gyorsbillenty<74>"
#: src/config/options.inc:876
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr "F<>men<65> gyorsbillenty<74>inek sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:878 src/config/options.inc:907
msgid "Unselected hotkey"
msgstr "Gyorsbillenty<74>"
#: src/config/options.inc:880
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr "F<>men<65> gyorsbillenty<74>inek sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:882 src/config/options.inc:911
msgid "Selected hotkey"
msgstr "Kiv<69>lasztott gyorsbillenty<74>"
#: src/config/options.inc:884
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr "F<>men<65> kiv<69>lasztott gyorsbillenty<74>inek sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:887
msgid "Menu bar"
msgstr "Men<65>sor"
#: src/config/options.inc:889
msgid "Menu bar colors."
msgstr "A men<65>sor sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:891
msgid "Unselected menu item"
msgstr "Men<65>pont"
#: src/config/options.inc:893
msgid "Unselected menu item colors."
msgstr "A men<65>pontok sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:895
msgid "Selected menu item"
msgstr "Kiv<69>lasztott men<65>pont"
#: src/config/options.inc:897
msgid "Selected menu item colors."
msgstr "Kiv<69>lasztott men<65>pontok sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:899
msgid "Marked menu item"
msgstr "Kiv<69>lasztott men<65>pont"
#: src/config/options.inc:901
msgid "Marked menu item colors."
msgstr "Kiv<69>lasztott men<65>pontok sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:905
msgid "Menu item hotkey colors."
msgstr "Men<65>pont gyorsbillenty<74>inek sz<73>ne."
#: src/config/options.inc:909
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
msgstr "Men<65>pont gyorsbillenty<74>j<EFBFBD>nek sz<73>ne."
#: src/config/options.inc:913
msgid "Menu item selected hotkey colors."
msgstr "Men<65>pont kiv<69>lasztott gyorsbillenty<74>j<EFBFBD>nek sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:915
msgid "Menu frame"
msgstr "Men<65> keret"
#: src/config/options.inc:917
msgid "Menu frame colors."
msgstr "Men<65> keret sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:920
msgid "Dialog"
msgstr "Dial<61>gusablak"
#: src/config/options.inc:922
msgid "Dialog colors."
msgstr "A dial<61>gusablak sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:932
msgid "Generic"
msgstr "<22>ltal<61>nos"
#: src/config/options.inc:934
msgid "Generic dialog colors."
msgstr "<22>ltal<61>nos dial<61>gusablak sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:936
msgid "Frame"
msgstr "Keret"
#: src/config/options.inc:938
msgid "Dialog frame colors."
msgstr "Dial<61>gusablak kereteinek sz<73>ne."
#: src/config/options.inc:940
msgid "Scrollbar"
msgstr "G<>rget<65>s<EFBFBD>v"
#: src/config/options.inc:942
msgid "Scrollbar colors."
msgstr "G<>rget<65>s<EFBFBD>v sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:944
msgid "Selected scrollbar"
msgstr "Kiv<69>lasztott g<>rget<65>s<EFBFBD>v"
#: src/config/options.inc:946
msgid "Scrollbar selected colors."
msgstr "Kiv<69>lasztott g<>rget<65>s<EFBFBD>v sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:950
msgid "Dialog title colors."
msgstr "Dial<61>gusablak c<>m<EFBFBD>nek sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:952
msgid "Text"
msgstr "Sz<53>veg"
#: src/config/options.inc:954
msgid "Dialog text colors."
msgstr "Dial<61>gusablak sz<73>veg<65>nek a sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:956 src/viewer/text/form.c:1434
msgid "Checkbox"
msgstr "Jel<65>l<EFBFBD>n<EFBFBD>gyzet"
#: src/config/options.inc:958
msgid "Dialog checkbox colors."
msgstr "Dial<61>gusablak jel<65>l<EFBFBD>n<EFBFBD>gyzet<65>nek sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:960
msgid "Selected checkbox"
msgstr "Kiv<69>lasztott jel<65>l<EFBFBD>n<EFBFBD>gyzet"
#: src/config/options.inc:962
msgid "Dialog selected checkbox colors."
msgstr "Dial<61>gusablak kiv<69>lasztott jel<65>l<EFBFBD>n<EFBFBD>gyzeteinek a sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:964
msgid "Checkbox label"
msgstr "Jel<65>l<EFBFBD>n<EFBFBD>gyzet c<>mk<6D>je"
#: src/config/options.inc:966
msgid "Dialog checkbox label colors."
msgstr "Jel<65>l<EFBFBD>n<EFBFBD>gyzet c<>mk<6D>jenek a sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:968
msgid "Button"
msgstr "Nyom<6F>gomb"
#: src/config/options.inc:970 src/config/options.inc:978
msgid "Dialog button colors."
msgstr "Dial<61>gusablak nyom<6F>gombj<62>nak a sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:972
msgid "Selected button"
msgstr "Kiv<69>lasztott gomb"
#: src/config/options.inc:974 src/config/options.inc:982
msgid "Dialog selected button colors."
msgstr "Dial<61>gusablak kiv<69>lasztott nyom<6F>gombjainak a sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:976
msgid "Button shortcut"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:980
msgid "Selected button shortcut"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:984 src/viewer/text/form.c:1438
msgid "Text field"
msgstr "Sz<53>veg mez<65>"
#: src/config/options.inc:986
msgid "Dialog text field colors."
msgstr "Dial<61>gusablak sz<73>vegmez<65>j<EFBFBD>nek sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:988
msgid "Text field text"
msgstr "Sz<53>vegmez<65> sz<73>veg"
#: src/config/options.inc:990
msgid "Dialog field text colors."
msgstr "Dial<61>gusablak sz<73>vegmez<65>j<EFBFBD>nek sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:992
msgid "Meter"
msgstr "Jelz<6C>cs<63>k"
#: src/config/options.inc:994
msgid "Dialog meter colors."
msgstr "Dial<61>gusablak jelz<6C>cs<63>kj<6B>nak sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:996
msgid "Shadow"
msgstr "<22>rny<6E>k"
#: src/config/options.inc:998
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
msgstr "A dial<61>gusablakok <20>rny<6E>k<EFBFBD>nak sz<73>nei (l<>sd: ui.shadows opci<63>)."
#: src/config/options.inc:1000
msgid "Title bar"
msgstr "C<>msor"
#: src/config/options.inc:1002
msgid "Title bar colors."
msgstr "C<>msor sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:1004
msgid "Generic title bar"
msgstr "<22>ltal<61>nos c<>msor"
#: src/config/options.inc:1006
msgid "Generic title bar colors."
msgstr "<22>ltal<61>nos c<>msor sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:1008
msgid "Title bar text"
msgstr "C<>msor sz<73>vege"
#: src/config/options.inc:1010
msgid "Title bar text colors."
msgstr "C<>msor sz<73>veg<65>nek sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:1013
msgid "Status bar"
msgstr "<22>llapotsor"
#: src/config/options.inc:1015
msgid "Status bar colors."
msgstr "<22>llapotsor sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:1017
msgid "Generic status bar"
msgstr "<22>ltal<61>nos <20>llapotsor"
#: src/config/options.inc:1019
msgid "Generic status bar colors."
msgstr "<22>ltal<61>nos <20>llapotsor sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:1021
msgid "Status bar text"
msgstr "<22>llapotsor sz<73>veg"
#: src/config/options.inc:1023
msgid "Status bar text colors."
msgstr "<22>llapotsor sz<73>veg sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:1026
msgid "Tabs bar"
msgstr "F<>lek sora"
#: src/config/options.inc:1028
msgid "Tabs bar colors."
msgstr "F<>lek sor<6F>nak sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:1030
msgid "Unvisited tab"
msgstr "<22>j oldalt tartalmaz<61> f<>l"
#: src/config/options.inc:1032
msgid ""
"Tab colors for tabs that have not been\n"
"selected since they completed loading."
msgstr ""
"Azoknak a f<>leknek a sz<73>nei, amelyek let<65>lt<6C>ttek egy <20>j lapot,\n"
"de az<61>ta m<>g nem lettek kiv<69>lasztva."
#: src/config/options.inc:1035
msgid "Unselected tab"
msgstr "F<>lek"
#: src/config/options.inc:1037
msgid "Unselected tab colors."
msgstr "F<>lek sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:1039
msgid "Loading tab"
msgstr "Let<65>lt<6C>s k<>zben l<>v<EFBFBD> f<>l"
#: src/config/options.inc:1041
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
msgstr "Let<65>lt<6C>s k<>zben l<>v<EFBFBD> f<>l sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:1043
msgid "Selected tab"
msgstr "Kiv<69>lasztott f<>l"
#: src/config/options.inc:1045
msgid "Selected tab colors."
msgstr "Kiv<69>lasztott f<>l sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:1047
msgid "Tab separator"
msgstr "F<>l elv<6C>laszt<7A>"
#: src/config/options.inc:1049
msgid "Tab separator colors."
msgstr "F<>lekek elv<6C>laszt<7A> r<>sz<73>nek sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:1052
msgid "Searched strings"
msgstr "A keresett sz<73>vegek"
#: src/config/options.inc:1054
msgid "Searched string highlight colors."
msgstr "A keresett sz<73>vegek kiemel<65>si sz<73>nei."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
#. ==========================================================
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:1063
msgid "Dialog settings"
msgstr "Dial<61>gusablak be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok"
#: src/config/options.inc:1065
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
msgstr "Dial<61>gusablakok megjelen<65>se <20>s viselked<65>se."
#: src/config/options.inc:1068
msgid "Minimal height of listbox widget"
msgstr "A list<73>k minim<69>lis magass<73>ga"
#: src/config/options.inc:1070
msgid ""
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
"or global history)."
msgstr ""
"A list<73>k minim<69>lis magass<73>ga (mint pl. a k<>nyvjelz<6C>k ablakban, vagy\n"
"a l<>togatott lapok list<73>j<EFBFBD>n<EFBFBD>l)."
#: src/config/options.inc:1073
msgid "Drop shadows"
msgstr "<22>rny<6E>kok"
#: src/config/options.inc:1075
msgid ""
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
"adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
"also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
msgstr ""
"A dial<61>gusablakoknak legyenek <20>rny<6E>kai (az <20>rny<6E>kok egysz<73>n<EFBFBD>ek,\n"
"a sz<73>n<EFBFBD>ket a ui.colors.*.dialog.shadow-n<>l tudod <20>ll<6C>tani). Ha kedved van,\n"
"<22>ll<6C>tsd a keretek sz<73>less<73>g<EFBFBD>t a setup.h-ban."
#: src/config/options.inc:1079
msgid "Underline menu hotkeys"
msgstr "A men<65>kben l<>v<EFBFBD> gyorsbillenty<74>k al<61>h<EFBFBD>z<EFBFBD>sa"
#: src/config/options.inc:1081
msgid ""
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
"A men<65>kben l<>v<EFBFBD> gyorsbillenty<74>k al<61>h<EFBFBD>z<EFBFBD>sa, <20>gy azok jobban\n"
"l<>tszanak. A haszn<7A>lt termin<69>lnak t<>mogatnia kell az al<61>h<EFBFBD>z<EFBFBD>st."
#: src/config/options.inc:1084
msgid "Underline button shortcuts"
msgstr "A nyom<6F>gombokon l<>v<EFBFBD> gyorsbillenty<74>k al<61>h<EFBFBD>z<EFBFBD>sa"
#: src/config/options.inc:1086
msgid ""
"Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
"A nyom<6F>gombokon l<>v<EFBFBD> gyorsbillenty<74>k al<61>h<EFBFBD>z<EFBFBD>sa, <20>gy azok jobban\n"
"l<>tszanak. A haszn<7A>lt termin<69>lnak t<>mogatnia kell az al<61>h<EFBFBD>z<EFBFBD>st."
#: src/config/options.inc:1090
msgid "Timer options"
msgstr "Id<49>z<EFBFBD>t<EFBFBD> be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok"
#: src/config/options.inc:1092
msgid ""
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
"even find this useful, although you may not believe that."
msgstr "Id<49>z<EFBFBD>tett esem<65>ny bizonyos felhaszn<7A>l<EFBFBD>i inaktivit<69>s ut<75>n."
#: src/config/options.inc:1098
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs"
msgstr ""
"Az id<69>z<EFBFBD>t<EFBFBD> enged<65>lyez<65>se vagy tilt<6C>sa:\n"
"0 - ne legyen id<69>z<EFBFBD>t<EFBFBD>\n"
"1 - legyen id<69>z<EFBFBD>t<EFBFBD>, de ne mutassa az <20>llapot<6F>t\n"
"2 - legyen id<69>z<EFBFBD>t<EFBFBD>, <20>s mutassa az <20>llapot<6F>t a LED-ek mellett"
#: src/config/options.inc:1105
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
msgstr ""
"Az id<69>z<EFBFBD>t<EFBFBD> enged<65>lyez<65>se vagy tilt<6C>sa:\n"
"0 - ne legyen id<69>z<EFBFBD>t<EFBFBD>\n"
"1 - legyen id<69>z<EFBFBD>t<EFBFBD>, de ne mutassa az <20>llapot<6F>t\n"
"2 - legyen id<69>z<EFBFBD>t<EFBFBD>, <20>s mutassa az <20>llapot<6F>t a LED-ek mellett (LETILTVA)"
#: src/config/options.inc:1111
msgid "Duration"
msgstr "Id<49>tartam"
#: src/config/options.inc:1113
msgid ""
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
"should be enough for just everyone (TM)."
msgstr ""
"Inaktivit<69>si id<69> m<>sodpercekben megadva.\n"
"Maximum egy nap el<65>g kell hogy legyen mindenkinek (TM)."
#: src/config/options.inc:1118
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
msgstr "Billenty<74>kombin<69>ci<63>, ami az id<69> lej<65>rt<72>val v<>grehajt<6A>dik."
#: src/config/options.inc:1121
msgid "Window tabs"
msgstr "F<>lek"
#: src/config/options.inc:1123
msgid "Window tabs settings."
msgstr "F<>lek be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai."
#: src/config/options.inc:1125
msgid "Display tabs bar"
msgstr "A f<>lek megjelen<65>t<EFBFBD>se"
#: src/config/options.inc:1127
msgid ""
"Show tabs bar on the screen:\n"
"0 means never\n"
"1 means only if two or more tabs are open\n"
"2 means always"
msgstr ""
"A f<>lek s<>vj<76>nak megjelen<65>t<EFBFBD>se:\n"
"0 - soha\n"
"1 - csak ha kett<74> vagy t<>bb f<>l van\n"
"2 - mindig"
#: src/config/options.inc:1132
msgid "Wrap-around tabs cycling"
msgstr "F<>lek lapoz<6F>sa k<>rbe"
#: src/config/options.inc:1134
msgid ""
"When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr "Ha az utols<6C> f<>l<EFBFBD>n tov<6F>bb lapozunk, ugorjon az els<6C>re, <20>s ford<72>tva."
#: src/config/options.inc:1137
msgid "Confirm tab closing"
msgstr "F<>l bez<65>r<EFBFBD>s<EFBFBD>nak meger<65>s<EFBFBD>t<EFBFBD>se"
#: src/config/options.inc:1139
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
msgstr "F<>l bez<65>r<EFBFBD>s<EFBFBD>t meger<65>s<EFBFBD>t<EFBFBD> dial<61>gusablak megnyit<69>sa."
#: src/config/options.inc:1143 src/config/opttypes.c:365
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: src/config/options.inc:1145
msgid ""
"Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
"be extracted from the environment dynamically."
msgstr ""
"A felhaszn<7A>l<EFBFBD>i fel<65>let nyelve. A \"system\" azt jelenti, hogy a\n"
"nyelvbe<62>ll<6C>t<EFBFBD>s az oper<65>ci<63>s rendszer be<62>ll<6C>t<EFBFBD>snak megfelel<65>en t<>rt<72>nik."
#: src/config/options.inc:1148
msgid "Display status bar"
msgstr "<22>llapotsor megjelen<65>t<EFBFBD>se"
#: src/config/options.inc:1150
msgid "Show status bar on the screen."
msgstr "<22>llapotsor megjelen<65>t<EFBFBD>se a k<>perny<6E>n."
#: src/config/options.inc:1152
msgid "Display title bar"
msgstr "C<>msor megjelen<65>t<EFBFBD>se"
#: src/config/options.inc:1154
msgid "Show title bar on the screen."
msgstr "C<>msor megjelen<65>t<EFBFBD>se a k<>perny<6E>n."
#: src/config/options.inc:1156
msgid "Display goto dialog in new tabs"
msgstr "Jelen<65>tse meg az URL beviteli ablakot <20>j f<>lek megnyit<69>sakor"
#: src/config/options.inc:1158
msgid ""
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
"set. This means also showing goto dialog on startup."
msgstr ""
"Amennyiben nincs be<62>ll<6C>tva kezd<7A>lap, az <20>j f<>lek megnyit<69>sakor jelenjen meg\n"
"a c<>mbeviteli mez<65>. Ha ez be van kapcsolva, akkor programind<6E>t<EFBFBD>s ut<75>n is\n"
"felugrik a c<>mbeviteli dial<61>gusablak."
#: src/config/options.inc:1161
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
msgstr "<22>zenetablak megjelen<65>t<EFBFBD>se sikeres <20>llom<6F>nyment<6E>skor"
#: src/config/options.inc:1163
msgid ""
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
"will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
"pop up."
msgstr ""
"Jelen<65>tsen meg <20>zenetablakot, ha valamelyik ablakban az <20>llom<6F>ny ment<6E>s\n"
"sikeres volt."
#: src/config/options.inc:1168
msgid "Sessions"
msgstr "Munkafolyamatok"
#: src/config/options.inc:1170
msgid "Sessions settings."
msgstr "A munkafolyamatok be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai."
#: src/config/options.inc:1172
msgid "Auto save session"
msgstr "A munkafolyamat automatikus ment<6E>se"
#: src/config/options.inc:1174
msgid ""
"Automatically save the session when quitting.\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Kil<69>p<EFBFBD>skor automatikusan mentse a munkafolyamatot.\n"
"Ehhez a funkci<63>hoz k<>nyvjelz<6C>t<EFBFBD>mogat<61>s szuks<6B>ges."
#: src/config/options.inc:1177
msgid "Auto restore session"
msgstr "A munkafolyamat automatikus vissza<7A>ll<6C>t<EFBFBD>sa"
#: src/config/options.inc:1179
msgid ""
"Automatically restore the session at start.\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"A munkafolyamat automatikus vissza<7A>ll<6C>t<EFBFBD>sa ind<6E>t<EFBFBD>skor.\n"
"Ehhez a funkci<63>hoz k<>nyvjelz<6C>t<EFBFBD>mogat<61>s sz<73>ks<6B>ges."
#: src/config/options.inc:1182
msgid "Auto save and restore session folder name"
msgstr ""
"Az automatikus munkafolyamat ment<6E>s <20>s vissza<7A>ll<6C>t<EFBFBD>s k<>nyvjelz<6C>mapp<70>j<EFBFBD>nak a "
"neve"
#: src/config/options.inc:1184
msgid ""
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
"The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
"This only makes sense with bookmark support."
msgstr ""
"Annak a k<>nyvjelz<6C>mapp<70>nak a neve, ahova az automatikus munkafolyamat\n"
"ment<6E>s <20>s vissza<7A>ll<6C>t<EFBFBD>s funkci<63> dolgozik. A n<>vnek egyedinek kell lennie, "
"minden\n"
"olyan k<>nyvt<76>r ami ilyen n<>ven l<>tezik, fel<65>l<EFBFBD>r<EFBFBD>dik.\n"
"Csak k<>nyvjelz<6C>t<EFBFBD>mogat<61>sn<73>l van <20>rtelme."
#: src/config/options.inc:1188
msgid "Homepage URI"
msgstr "Honlap URI"
#: src/config/options.inc:1190
msgid ""
"The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
"on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
"Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
"as homepage URI instead."
msgstr ""
"Az URI amit ind<6E>t<EFBFBD>skor megjelen<65>t<EFBFBD>nk, ha nincs URI megadva\n"
"parancssorban, vagy a goto-url-home-al. Ha a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s <20>rt<72>ke \"\" ,\n"
"akkor a WWW_HOME k<>rnyezeti v<>ltoz<6F> <20>rt<72>ke ker<65>l haszn<7A>latra."
#: src/config/options.inc:1196
msgid "Date format"
msgstr "D<>tumform<72>tum"
#: src/config/options.inc:1198
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
msgstr ""
"A dial<61>gusablakokban haszn<7A>lt d<>tumform<72>tum. L<>sd az\n"
"strftime(3) man oldalt."
#: src/config/options.inc:1201
msgid "Set window title"
msgstr "Ablakfejl<6A>c c<>m<EFBFBD>nek be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sa"
#: src/config/options.inc:1203
msgid ""
"Set the window title when running in a windowing environment\n"
"in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
"shown on the window titlebar."
msgstr ""
"Ablakfejl<6A>c c<>m<EFBFBD>nek be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sa, ha grafikus k<>rnyezetben fut a program,\n"
"valamilyen xterm jelleg<65> termin<69>lban. Ebben az esetben a c<>msorban\n"
"a dokumentum c<>me fog l<>tsz<73>dni."
#: src/config/opttypes.c:55
msgid "Read error"
msgstr "Olvas<61>si hiba"
#: src/config/opttypes.c:359
msgid "Boolean"
msgstr "Logikai t<>pus"
#: src/config/opttypes.c:359
msgid "[0|1]"
msgstr "[0|1]"
#: src/config/opttypes.c:360
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
#: src/config/opttypes.c:360 src/config/opttypes.c:361
msgid "<num>"
msgstr "<sz<73>m>"
#: src/config/opttypes.c:361
msgid "Longint"
msgstr "Longint"
#: src/config/opttypes.c:362
msgid "String"
msgstr "Sz<53>veg"
#: src/config/opttypes.c:362
msgid "<str>"
msgstr "<sz<73>veg>"
#: src/config/opttypes.c:364
msgid "<codepage>"
msgstr "<k<>dlap>"
#: src/config/opttypes.c:365
msgid "<language>"
msgstr "<nyelv>"
#: src/config/opttypes.c:366
msgid "Color"
msgstr "Sz<53>n"
#: src/config/opttypes.c:366
msgid "<color|#rrggbb>"
msgstr "<color|#rrggbb>"
#: src/config/opttypes.c:368
msgid "Special"
msgstr "Speci<63>lis"
#: src/config/opttypes.c:370
msgid "Alias"
msgstr ""
#. tree
#: src/config/opttypes.c:373
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
#. name:
#: src/cookies/cookies.c:81 src/cookies/cookies.c:826
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie-k"
#: src/cookies/cookies.c:83
msgid "Cookies options."
msgstr "Cookie be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
#: src/cookies/cookies.c:85
msgid "Accept policy"
msgstr "Elfogad<61>si szab<61>ly"
#: src/cookies/cookies.c:88
msgid ""
"Cookies accepting policy:\n"
"0 is accept no cookies\n"
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
"2 is accept all cookies"
msgstr ""
"A cookie-k elfogad<61>s<EFBFBD>nak szab<61>lya:\n"
"0 - egyetlen cookie-t sem fogadunk el\n"
"1 - elfogad<61>s el<65>tt meger<65>s<EFBFBD>t<EFBFBD>s a felhaszn<7A>l<EFBFBD>t<EFBFBD>l\n"
"2 - az <20>sszes cookie elfogad<61>sa"
#: src/cookies/cookies.c:93
msgid "Maximum age"
msgstr "<22>rv<72>nyess<73>gi id<69>"
#: src/cookies/cookies.c:95
msgid ""
"Cookie maximum age (in days):\n"
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
"0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
" expiration date\n"
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
" number of days"
msgstr ""
"A cookie-k maxim<69>lis <20>rv<72>nyess<73>gi ideje (napokban):\n"
"-1 a cookie saj<61>t <20>rv<72>nyess<73>gi idej<65>nek haszn<7A>lata\n"
"0 a cookie <20>rv<72>nyess<73>gi idej<65>nek figyelmen k<>v<EFBFBD>l hagy<67>sa (csak a b<>ng<6E>sz<73>s\n"
" idej<65>ig <20>rv<72>nyes)\n"
"1 + a cookie saj<61>t <20>rv<72>nyess<73>gi idej<65>nek haszn<7A>lata, de maximum\n"
" az el<65><6C>rt ideig <20>rv<72>nyes"
#: src/cookies/cookies.c:102
msgid "Paranoid security"
msgstr "Paranoid biztons<6E>g"
#: src/cookies/cookies.c:104
msgid ""
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
"non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
"have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
"sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
"very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
msgstr ""
"Ha enged<65>lyezve van, minden cookie-ban k<>telez<65>en lennie kell\n"
"h<>rom pontnak (kett<74> helyett). N<>h<EFBFBD>ny orsz<73>gban <20>rv<72>nyben\n"
"vannak <20>ltal<61>nos m<>sodszint<6E> domain nevek (pl. .com.pl, .co.uk)\n"
"ezeknek az oldalaknak nem c<>lszer<65> enged<65>lyezni hogy cookie-t\n"
"<22>ll<6C>thassanak be. Ez az opci<63> alap<61>rtelmezetten ki van kapcsolva,\n"
"bekapcsol<6F>sa eset<65>n j<>p<EFBFBD>r oldal hib<69>san m<>k<EFBFBD>dhet."
#: src/cookies/cookies.c:110
msgid "Saving"
msgstr "Ment<6E>s"
#: src/cookies/cookies.c:112
msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:114
msgid "Resaving"
msgstr "<22>jrament<6E>s"
#: src/cookies/cookies.c:116
msgid ""
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
"cookie saving (cookies.save) is off."
msgstr ""
"Minden cookie-val kapcsolatos v<>ltoz<6F>s ut<75>n ments<74>k a list<73>t?\n"
"Hat<61>stalan ha a (cookies.save) ki van kapcsolva."
#: src/cookies/dialogs.c:37 src/cookies/dialogs.c:352
msgid "Domain"
msgstr "Dom<6F>n"
#: src/cookies/dialogs.c:38 src/mime/backend/mailcap.c:98
#: src/mime/backend/mimetypes.c:57 src/protocol/file/file.c:47
msgid "Path"
msgstr "<22>tvonal"
#: src/cookies/dialogs.c:42
msgid "at quit time"
msgstr "kil<69>p<EFBFBD>skor"
#: src/cookies/dialogs.c:50 src/cookies/dialogs.c:354
msgid "Secure"
msgstr "Biztons<6E>gos"
#: src/cookies/dialogs.c:51
msgid "yes"
msgstr "igen"
#: src/cookies/dialogs.c:51
msgid "no"
msgstr "nem"
#: src/cookies/dialogs.c:70
#, c-format
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
msgstr "Elfogadjuk a cookie-t innen: %s?"
#: src/cookies/dialogs.c:78
msgid "Accept cookie?"
msgstr "Elfogadjuk a cookie-t?"
#: src/cookies/dialogs.c:81
msgid "~Accept"
msgstr "~Elfogad<61>s"
#: src/cookies/dialogs.c:82
msgid "~Reject"
msgstr "~Visszautas<61>t<EFBFBD>s"
#: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:342
#: src/dialogs/document.c:178
msgid "Server"
msgstr "Kiszolg<6C>l<EFBFBD>"
#. cant_delete_item
#: src/cookies/dialogs.c:202
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" s<>tit nem lehet t<>r<EFBFBD>lni."
#. cant_delete_used_item
#: src/cookies/dialogs.c:204
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" s<>ti m<>r haszn<7A>latban van."
#. cant_delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:206
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" s<>ti tartom<6F>nyt nem lehet t<>r<EFBFBD>lni."
#. cant_delete_used_folder
#: src/cookies/dialogs.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" s<>ti tartom<6F>ny m<>r haszn<7A>latban van."
#. delete_marked_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:210
msgid "Delete marked cookies"
msgstr "A kijel<65>lt s<>tikk t<>rl<72>se"
#. delete_marked_items
#: src/cookies/dialogs.c:212
msgid "Delete marked cookies?"
msgstr "A kijel<65>lt s<>tik t<>rl<72>se?"
#. delete_folder_title
#: src/cookies/dialogs.c:214
msgid "Delete domain's cookies"
msgstr "A domain s<>tijeinek t<>rl<72>se"
#. delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:216
#, c-format
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
msgstr "T<>r<EFBFBD>ljem a \"%s\" domain <20>sszes s<>tij<69>t?"
#. delete_item_title
#: src/cookies/dialogs.c:218
msgid "Delete cookie"
msgstr "S<>ti t<>rl<72>se"
#. delete_item
#: src/cookies/dialogs.c:220
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Elfogadjuk a s<>tit?"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:222
msgid "Clear all cookies"
msgstr "Az <20>sszes s<>ti t<>rl<72>se"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:224
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
msgstr "T<>r<EFBFBD>ljem az <20>sszes s<>tit?"
#: src/cookies/dialogs.c:425
msgid "~Clear"
msgstr "~Az <20>sszes t<>rl<72>se"
#: src/cookies/dialogs.c:431
msgid "Cookie manager"
msgstr "Cookie kezel<65>"
#: src/dialogs/document.c:47
msgid "You are nowhere!"
msgstr "Nincs megnyitott oldal!"
#: src/dialogs/document.c:65
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: src/dialogs/document.c:72
msgid "Link title"
msgstr "Link c<>me"
#: src/dialogs/document.c:89
msgid "Link image"
msgstr "Link k<>p"
#: src/dialogs/document.c:104
msgid "Link last visit time"
msgstr "A link utols<6C> l<>togat<61>s ideje"
#: src/dialogs/document.c:110
msgid "Link title (from history)"
msgstr "A link c<>me (a l<>togatott lapok list<73>j<EFBFBD>b<EFBFBD>l)"
#: src/dialogs/document.c:168
msgid "assumed"
msgstr "felt<6C>telezett"
#: src/dialogs/document.c:171
msgid "ignoring server setting"
msgstr "kiszolg<6C>l<EFBFBD> be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s figyelmen k<>v<EFBFBD>l hagy<67>sa"
#: src/dialogs/document.c:196
msgid "Date"
msgstr "D<>tum"
#: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:68
msgid "Last visit time"
msgstr "Utols<6C> l<>togat<61>s ideje"
#: src/dialogs/document.c:233
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317
msgid "Header info"
msgstr "Fejl<6A>c inform<72>ci<63>"
#: src/dialogs/document.c:261
msgid "Internal header info"
msgstr "Bels<6C> fejl<6A>c inf<6E>."
#: src/dialogs/document.c:302
msgid "No header info."
msgstr "Nincs fejl<6A>c inf<6E>."
#: src/dialogs/download.c:204 src/dialogs/menu.c:573 src/sched/download.c:359
msgid "Download"
msgstr "Let<65>lt<6C>s"
#: src/dialogs/download.c:211
msgid "~Background"
msgstr "~H<>tt<74>rbe"
#: src/dialogs/download.c:212
msgid "Background with ~notify"
msgstr "H<>tt<74>rbe, f~igyelmeztet<65>ssel"
#: src/dialogs/download.c:213 src/dialogs/download.c:426
msgid "~Abort"
msgstr "Megsza~k<>t<EFBFBD>s"
#: src/dialogs/download.c:218
msgid "Abort and ~delete file"
msgstr "Megszak<61>t<EFBFBD>s, <20>s a f<>jl t<>~rl<72>se"
#. cant_delete_item
#: src/dialogs/download.c:357
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
msgstr "A \"%s\" let<65>lt<6C>st nem lehet megszak<61>tani."
#. cant_delete_used_item
#: src/dialogs/download.c:359
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" let<65>lt<6C>st m<>r valami haszn<7A>lja."
#. delete_marked_items_title
#: src/dialogs/download.c:365
msgid "Interrupt marked downloads"
msgstr "A kijel<65>lt let<65>lt<6C>sek megszak<61>t<EFBFBD>sa"
#. delete_marked_items
#: src/dialogs/download.c:367
msgid "Interrupt marked downloads?"
msgstr "Szak<61>tsuk meg a kijel<65>lt let<65>lt<6C>seket?"
#. delete_item_title
#: src/dialogs/download.c:373
msgid "Interrupt download"
msgstr "Let<65>lt<6C>s megszak<61>t<EFBFBD>sa"
#. delete_item
#: src/dialogs/download.c:375
msgid "Interrupt this download?"
msgstr "Mgszak<61>tsam a let<65>lt<6C>st?"
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:377
msgid "Interrupt all downloads"
msgstr "Az <20>sszes let<65>lt<6C>s megszak<61>t<EFBFBD>sa"
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:379
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
msgstr "Biztos, hogy megszak<61>tod az <20>sszes let<65>lt<6C>st?"
#. This requires more work to make locking work and query the user
#: src/dialogs/download.c:429
msgid "Abort and delete file"
msgstr "Megszak<61>t<EFBFBD>s, <20>s a f<>jl t<>rl<72>se"
#: src/dialogs/download.c:431 src/dialogs/edit.c:99 src/globhist/dialogs.c:232
#: src/protocol/auth/dialogs.c:259
msgid "C~lear"
msgstr "T<>r~l<>s"
#: src/dialogs/download.c:436
msgid "Download manager"
msgstr "Let<65>lt<6C>skezel<65>"
#: src/dialogs/info.c:42
msgid "About"
msgstr "N<>vjegy"
#: src/dialogs/info.c:131
msgid "Keys"
msgstr "Billenyt<79>k"
#: src/dialogs/info.c:142
msgid "Copying"
msgstr "Szerz<72>i jogok"
#: src/dialogs/info.c:143
#, c-format
msgid ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
"(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
"and others\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
msgstr ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis <20>s sokan m<>sok\n"
"(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
"<22>s sokan m<>sok\n"
"\n"
"Ez egy szabad program; terjesztheted <20>s/vagy m<>dos<6F>thatod a Szabad Szoftver "
"Alapitv<74>ny <20>ltal k<>sz<73>tett GNU Licensz m<>sodik vagy k<>s<EFBFBD>bbi verzi<7A>ja szerint."
#: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:274
msgid "Resources"
msgstr "Er<45>forr<72>sok"
#: src/dialogs/info.c:174
#, c-format
msgid "%d handle"
msgid_plural "%d handles"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:178
#, c-format
msgid "%d timer"
msgid_plural "%d timers"
msgstr[0] "%d id<69>z<EFBFBD>t<EFBFBD>"
msgstr[1] "%d id<69>z<EFBFBD>t<EFBFBD>"
#: src/dialogs/info.c:185
#, c-format
msgid "%d connection"
msgid_plural "%d connections"
msgstr[0] "%d kapcsolat"
msgstr[1] "%d kapcsolat"
#: src/dialogs/info.c:189
#, c-format
msgid "%d connecting"
msgid_plural "%d connecting"
msgstr[0] "%d kapcsol<6F>d<EFBFBD>s"
msgstr[1] "%d kapcsol<6F>d<EFBFBD>s"
#: src/dialogs/info.c:193
#, c-format
msgid "%d transferring"
msgid_plural "%d transferring"
msgstr[0] "%d <20>tvitel"
msgstr[1] "%d <20>tvitel"
#: src/dialogs/info.c:197
#, c-format
msgid "%d keepalive"
msgid_plural "%d keepalive"
msgstr[0] "%d kapcsolatfenntart<72>s"
msgstr[1] "%d kapcsolatfenntart<72>s"
#: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d byte"
msgstr[1] "%d byte"
#: src/dialogs/info.c:208
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d f<>jl"
msgstr[1] "%d f<>jl"
#: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
#, c-format
msgid "%d locked"
msgid_plural "%d locked"
msgstr[0] "%d z<>rolva"
msgstr[1] "%d z<>rolva"
#: src/dialogs/info.c:216
#, c-format
msgid "%d loading"
msgid_plural "%d loading"
msgstr[0] "%d bet<65>lt<6C>s"
msgstr[1] "%d bet<65>lt<6C>s"
#: src/dialogs/info.c:219
msgid "Document cache"
msgstr "Dokumentum gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>r"
#: src/dialogs/info.c:223
#, c-format
msgid "%d formatted"
msgid_plural "%d formatted"
msgstr[0] "%d form<72>zott"
msgstr[1] "%d form<72>zott"
#: src/dialogs/info.c:231
#, c-format
msgid "%d refreshing"
msgid_plural "%d refreshing"
msgstr[0] "%d friss<73>l"
msgstr[1] "%d friss<73>l"
#: src/dialogs/info.c:234
msgid "Interlinking"
msgstr ""
#: src/dialogs/info.c:237
msgid "master terminal"
msgstr "f<> termin<69>l"
#: src/dialogs/info.c:239
msgid "slave terminal"
msgstr "szolga termin<69>l"
#: src/dialogs/info.c:243
#, c-format
msgid "%d terminal"
msgid_plural "%d terminals"
msgstr[0] "%d termin<69>l"
msgstr[1] "%d termin<69>l"
#: src/dialogs/info.c:247
#, c-format
msgid "%d session"
msgid_plural "%d sessions"
msgstr[0] "%d munkafolyamat"
msgstr[1] "%d munkafolyamat"
#: src/dialogs/info.c:252
msgid "Memory allocated"
msgstr "Mem<65>ria lefoglalva"
#: src/dialogs/info.c:260
#, c-format
msgid "%d byte overhead"
msgid_plural "%d bytes overhead"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/menu.c:96
msgid "Save URL"
msgstr "URL ment<6E>se"
#: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:522
msgid "Enter URL"
msgstr "URL beir<69>sa"
#: src/dialogs/menu.c:120
msgid "Exit ELinks"
msgstr "Kil<69>p<EFBFBD>s"
#: src/dialogs/menu.c:122
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
msgstr "Biztos, hogy kil<69>psz az ELinksb<73>l (<28>s megszak<61>tod a let<65>lt<6C>seket)?"
#: src/dialogs/menu.c:124
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
msgstr "Biztos, hogy kil<69>psz az ELinksb<73>l?"
#: src/dialogs/menu.c:160
msgid "No history"
msgstr "Nincsenek l<>togatott lapok"
#: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303
msgid "Go ~back"
msgstr "~Vissza"
#: src/dialogs/menu.c:232
msgid "Go for~ward"
msgstr "El<45>rel<65>p<EFBFBD>s"
#: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315
msgid "Bookm~ark document"
msgstr "Az aktu<74>lis ~lap felv<6C>tele a k<>nyvjelz<6C>kh<6B>z"
#: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403
msgid "Toggle ~html/plain"
msgstr "V<>lt<6C>s ~html/forr<72>s k<>z<EFBFBD>tt"
#: src/dialogs/menu.c:244
msgid "~Reload"
msgstr "~Frissit<69>s"
#: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413
msgid "Frame at ~full-screen"
msgstr "Keret ~teljes k<>prny<6E>re"
#: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415
msgid "Nex~t tab"
msgstr "K<>vetkez<65> f<>l"
#: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416
msgid "Pre~v tab"
msgstr "El<45>z<EFBFBD> f<>l"
#: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417
msgid "~Close tab"
msgstr "F<>l bez<65>r<EFBFBD>sa"
#: src/dialogs/menu.c:263
msgid "C~lose all tabs but the current"
msgstr "Mindegyiket bez<65>rja, kiv<69>ve ezt"
#: src/dialogs/menu.c:267
msgid "B~ookmark all tabs"
msgstr "Az <20>sszes f<>l c<>m<EFBFBD>nek elment<6E>se a k<>nyvjelz<6C>kh<6B>z"
#: src/dialogs/menu.c:300
msgid "Open new ~tab"
msgstr "<22>j f<>l megnyit<69>sa"
#: src/dialogs/menu.c:301
msgid "Open new tab in backgroun~d"
msgstr "<22>~j f<>l megnyit<69>sa a h<>tt<74>rben"
#: src/dialogs/menu.c:302
msgid "~Go to URL"
msgstr "URL-re ~ugr<67>s"
#: src/dialogs/menu.c:304
msgid "Go ~forward"
msgstr "El<45>rel<65>p<EFBFBD>s"
#: src/dialogs/menu.c:305
msgid "~History"
msgstr "~L<>togatott lapok"
#: src/dialogs/menu.c:306
msgid "~Unhistory"
msgstr "~Visszal<61>p<EFBFBD>sek"
#: src/dialogs/menu.c:311
msgid "~Save as"
msgstr "Ment<6E>~s m<>sk<73>nt"
#: src/dialogs/menu.c:312
msgid "Save UR~L as"
msgstr "~URL ment<6E>se m<>sk<73>nt"
#: src/dialogs/menu.c:313
msgid "Sa~ve formatted document"
msgstr "Form<72>zott dokumentum ment<6E>se"
#: src/dialogs/menu.c:321
msgid "~Kill background connections"
msgstr "~H<>tt<74>rben fut<75> kapcsolatok megszak<61>t<EFBFBD>sa"
#: src/dialogs/menu.c:322
msgid "Flush all ~caches"
msgstr "Gyors<72>~t<> mem<65>ria ki<6B>r<EFBFBD>t<EFBFBD>se"
#: src/dialogs/menu.c:323
msgid "Resource ~info"
msgstr "Er<45>forr<72>s ~inform<72>ci<63>"
#: src/dialogs/menu.c:329
msgid "E~xit"
msgstr "~Kil<69>p<EFBFBD>s"
#: src/dialogs/menu.c:355
msgid "Open ~new window"
msgstr "<22>j ablak megnyit<69>sa"
#: src/dialogs/menu.c:374
msgid "~OS shell"
msgstr "Parancss~or"
#: src/dialogs/menu.c:381
msgid "Resize t~erminal"
msgstr "~Termin<69>l <20>tm<74>retez<65>se"
#: src/dialogs/menu.c:398
msgid "Search ~backward"
msgstr "Keres<65>s ~visszafel<65>"
#: src/dialogs/menu.c:399
msgid "Find ~next"
msgstr "~K<>vetkez<65> keres<65>se"
#: src/dialogs/menu.c:400
msgid "Find ~previous"
msgstr "El<45>z<EFBFBD> k~eres<65>se"
#: src/dialogs/menu.c:401
msgid "T~ypeahead search"
msgstr "Keres<65>s ~g<>pel<65>s k<>zben"
#: src/dialogs/menu.c:404
msgid "Toggle i~mages"
msgstr "K<>pek v<>lt<6C>sa"
#: src/dialogs/menu.c:405
msgid "Toggle ~link numbering"
msgstr "Link sz<73>moz<6F>s v<>lt<6C>sa"
#: src/dialogs/menu.c:406
msgid "Toggle ~document colors"
msgstr "A dokumentum sz<73>neinek v<>lt<6C>sa"
#: src/dialogs/menu.c:407
msgid "~Wrap text on/off"
msgstr "Sort<72>r<EFBFBD>s be/ki"
#: src/dialogs/menu.c:409
msgid "Document ~info"
msgstr "Dokumentum ~inform<72>ci<63>"
#: src/dialogs/menu.c:410
msgid "H~eader info"
msgstr "~Fejl<6A>c inf<6E>"
#: src/dialogs/menu.c:411
msgid "Rel~oad document"
msgstr "Dokumentum <20>jrat<61>lt<6C>se"
#: src/dialogs/menu.c:412
msgid "~Rerender document"
msgstr "Dokumentum megjelen<65>t<EFBFBD>se"
#: src/dialogs/menu.c:423
msgid "~ELinks homepage"
msgstr "~Elinks honlap"
#: src/dialogs/menu.c:424
msgid "~Documentation"
msgstr "~Dokument<6E>ci<63>"
#: src/dialogs/menu.c:425
msgid "~Keys"
msgstr "~Billenyt<79>k"
#: src/dialogs/menu.c:427
msgid "LED ~indicators"
msgstr "LED <20>llapotjelz<6C>k"
#: src/dialogs/menu.c:430
msgid "~Bugs information"
msgstr "Hib<69>k inf<6E>ja"
#: src/dialogs/menu.c:432
msgid "ELinks C~vsWeb"
msgstr "Elinks CVSWeb honlap"
#: src/dialogs/menu.c:433
msgid "ELinks Cvs ~History"
msgstr "Elinks CVS honlap"
#: src/dialogs/menu.c:434
msgid "ELinks ~LXR"
msgstr "Elinks ~LXR"
#: src/dialogs/menu.c:437
msgid "~Copying"
msgstr "~Szerz<72>i jogok"
#: src/dialogs/menu.c:438
msgid "~About"
msgstr "~Programr<6D>l"
#: src/dialogs/menu.c:445
msgid "~Modify"
msgstr "~Modos<6F>t<EFBFBD>s"
#: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:465
msgid "~Language"
msgstr "~Nyelv"
#: src/dialogs/menu.c:454 src/dialogs/menu.c:466
msgid "C~haracter set"
msgstr "~K<>dlapok"
#: src/dialogs/menu.c:455 src/dialogs/menu.c:467
msgid "~Terminal options"
msgstr "~Termin<69>l be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok"
#: src/dialogs/menu.c:456
msgid "File ~extensions"
msgstr "F<>jl ~kiterjeszt<7A>sek"
#: src/dialogs/menu.c:458
msgid "~Options manager"
msgstr "Be<42>ll<6C>t<EFBFBD>sok"
#: src/dialogs/menu.c:459
msgid "~Keybinding manager"
msgstr "B~illenty<74>parancs be<62>ll<6C>t<EFBFBD>"
#: src/dialogs/menu.c:460
msgid "~Save options"
msgstr "Be<42>ll<6C>t<EFBFBD>sok ment<6E>~se"
#: src/dialogs/menu.c:473
msgid "Global ~history"
msgstr "L<>~togatott oldalak teljes list<73>ja"
#: src/dialogs/menu.c:476
msgid "~Bookmarks"
msgstr "~K<>nyvjelz<6C>k"
#: src/dialogs/menu.c:478
msgid "~Cache"
msgstr "~Gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>r"
#: src/dialogs/menu.c:479
msgid "~Downloads"
msgstr "~Let<65>lt<6C>sek"
#: src/dialogs/menu.c:481
msgid "Coo~kies"
msgstr "~S<>tik"
#: src/dialogs/menu.c:484
msgid "~Form history"
msgstr "<22>~rlap lista"
#: src/dialogs/menu.c:486
msgid "~Authentication"
msgstr "~Hiteles<65>t<EFBFBD>s"
#: src/dialogs/menu.c:502
msgid "~File"
msgstr "~F<>jl"
#: src/dialogs/menu.c:503
msgid "~View"
msgstr "~N<>zet"
#: src/dialogs/menu.c:504
msgid "~Link"
msgstr "~Link"
#: src/dialogs/menu.c:505
msgid "~Tools"
msgstr "~Eszk<7A>z<EFBFBD>k"
#: src/dialogs/menu.c:506
msgid "~Setup"
msgstr "~Be<42>ll<6C>t<EFBFBD>sok"
#: src/dialogs/menu.c:507
msgid "~Help"
msgstr "~S<>g<EFBFBD>"
#: src/dialogs/menu.c:522
msgid "Go to URL"
msgstr "URL megnyit<69>sa"
#: src/dialogs/menu.c:573
msgid "Save to file"
msgstr "Ment<6E>s f<>jlba"
#: src/dialogs/menu.c:870
msgid "~Pass frame URI to external command"
msgstr "A keret URI-j<>nak <20>tad<61>sa k<>ls<6C> programnak"
#: src/dialogs/menu.c:875
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
msgstr "A link URI-j<>nak <20>tad<61>sa k<>ls<6C> programnak"
#: src/dialogs/menu.c:881
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
msgstr "A f<>l URI-j<>nak <20>tad<61>sa k<>ls<6C> programnak"
#: src/dialogs/menu.c:906
msgid "Empty directory"
msgstr "<22>res k<>nyvt<76>r"
#: src/dialogs/menu.c:950
msgid "Directories:"
msgstr "K<>nyvt<76>rak:"
#: src/dialogs/menu.c:963
msgid "Files:"
msgstr "<22>llom<6F>nyok:"
#. 2 '\n' + 1 '\0'
#: src/dialogs/options.c:153
#, c-format
msgid ""
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
"\n"
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
"each terminal in which you run ELinks."
msgstr ""
"A TERM k<>rnyezeti v<>ltoz<6F> be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sa '%s'.\n"
"\n"
"Az ELinks t<>bb be<62>ll<6C>t<EFBFBD>st t<>rol, <20>s mindig a megfelel<65>t haszn<7A>lja\n"
"a TERM v<>ltoz<6F> <20>rt<72>kt<6B>l f<>gg<67>en. Ez lehet<65>v<EFBFBD> teszi hogy\n"
"minden termin<69>lra amiben az ELinks b<>ng<6E>sz<73>t futtatod,\n"
"megadhass k<>l<EFBFBD>nf<6E>le be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sokat."
#: src/dialogs/options.c:179
msgid "Terminal options"
msgstr "Termin<69>l be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok"
#: src/dialogs/options.c:188
msgid "Frame handling:"
msgstr "Keretek kezel<65>se:"
#: src/dialogs/options.c:189
msgid "No frames"
msgstr "Nincs keret"
#: src/dialogs/options.c:190
msgid "VT 100 frames"
msgstr "VT 100 keretek"
#: src/dialogs/options.c:191
msgid "Linux or OS/2 frames"
msgstr "Linux vagy OS/2 keretek"
#: src/dialogs/options.c:192
msgid "FreeBSD frames"
msgstr "FreeBSD keretek"
#: src/dialogs/options.c:193
msgid "KOI8-R frames"
msgstr "KOI8-R keretek"
#: src/dialogs/options.c:195
msgid "Color mode:"
msgstr "Sz<53>n <20>zemm<6D>d:"
#: src/dialogs/options.c:196
msgid "No colors (mono)"
msgstr "Nincsenek sz<73>nek (mono)"
#: src/dialogs/options.c:197
msgid "16 colors"
msgstr "16 sz<73>n"
#: src/dialogs/options.c:199
msgid "256 colors"
msgstr "256 sz<73>n"
#: src/dialogs/options.c:283
msgid "Resize terminal"
msgstr "Termin<69>l <20>tm<74>retez<65>se"
#: src/dialogs/options.c:286
msgid "Width="
msgstr "Sz<53>less<73>g="
#: src/dialogs/options.c:287
msgid "Height="
msgstr "Magass<73>g="
#. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
#. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
#. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
#: src/dialogs/progress.c:33
msgid "Received"
msgstr "Fogadott"
#: src/dialogs/progress.c:38
msgid "of"
msgstr ", f<>jlm<6C>ret"
#: src/dialogs/progress.c:49
msgid "Average speed"
msgstr "<22>tlagos sebess<73>g"
#: src/dialogs/progress.c:50
msgid "average speed"
msgstr "<22>tlagos sebess<73>g"
#: src/dialogs/progress.c:51
msgid "avg"
msgstr "<22>tlag"
#: src/dialogs/progress.c:59
msgid "current speed"
msgstr "Aktu<74>lis sebess<73>g"
#: src/dialogs/progress.c:59
msgid "cur"
msgstr "aktu<74>lis"
#: src/dialogs/progress.c:66
msgid "Elapsed time"
msgstr "Eltelt id<69>"
#: src/dialogs/progress.c:67
msgid "elapsed time"
msgstr "eltelt id<69>"
#: src/dialogs/progress.c:68
msgid "ETT"
msgstr "ETT"
#: src/dialogs/progress.c:74
msgid "Speed"
msgstr "Sebess<73>g"
#: src/dialogs/progress.c:74
msgid "speed"
msgstr "sebess<73>g"
#: src/dialogs/progress.c:84
msgid "estimated time"
msgstr "Becs<63>lt h<>tralev<65> id<69>"
#: src/dialogs/progress.c:85
msgid "ETA"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:168
msgid "Enter a mark to set"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:172
msgid "Enter a mark to which to jump"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:179
#, c-format
msgid "Keyboard prefix: %d"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:203
#, c-format
msgid "Cursor position: %dx%d"
msgstr "A kurzor poz<6F>ci<63>ja: %dx%d"
#: src/dialogs/status.c:302
msgid "Untitled"
msgstr "C<>m n<>lk<6C>l"
#: src/dialogs/status.c:304
msgid "No document"
msgstr "Nincs dokumentum"
#. name:
#: src/document/css/css.c:29 src/document/css/css.c:156
msgid "Cascading Style Sheets"
msgstr "CSS st<73>luslapok (Cascading Style Sheets)"
#: src/document/css/css.c:31
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
msgstr "A CSS megjelenen<65>t<EFBFBD>ssel kapcsolatos be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
#: src/document/css/css.c:33
msgid "Enable CSS"
msgstr "CSS enged<65>lyez<65>se"
#: src/document/css/css.c:35
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
msgstr "A CSS st<73>lusinform<72>ci<63>k hozz<7A>ad<61>sa a dokumentumhoz."
#: src/document/css/css.c:37
msgid "Import external style sheets"
msgstr "K<>ls<6C> st<73>luslapok import<72>l<EFBFBD>sa"
#: src/document/css/css.c:39
msgid ""
"When enabled any external style sheets that are imported from\n"
"either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
"<link> tags in the document header will also be downloaded."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, minden k<>ls<6C> st<73>luslap import<72>l<EFBFBD>sa megt<67>rt<72>nik,\n"
"ak<61>r a CSS-b<>l @import kulcssz<73>val, ak<61>r a HTML-b<>l a <link> tag-ekkel\n"
"a fejl<6A>cb<63>l."
#: src/document/css/css.c:43
msgid "Default style sheet"
msgstr "Alap<61>rtelmezett st<73>luslap"
#: src/document/css/css.c:45
msgid ""
"The path to the file containing the default user defined\n"
"Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
"layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
"to ELinks' home directory.\n"
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
msgstr ""
"Annak a f<>jlnak az el<65>r<EFBFBD>si <20>tvonala, amely az alap<61>rtelmezett\n"
"CSS-t tartalmazza. Ezzel lehet befoly<6C>solni egy HTML oldal\n"
"megjelen<65>s<EFBFBD>t. Az el<65>r<EFBFBD>si <20>tvonalat az ELinks home k<>nyvt<76>r<EFBFBD>hoz\n"
"viszony<6E>tva relat<61>van kell megadni.\n"
"Hagy <20>resen (\"\") a be<62>p<EFBFBD>tett st<73>luslapok haszn<7A>lat<61>hoz."
#. name:
#: src/ecmascript/ecmascript.c:37 src/ecmascript/ecmascript.c:197
msgid "ECMAScript"
msgstr "ECMAScript"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:39
msgid "ECMAScript options."
msgstr "ECMAScript be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:43
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
msgstr "Fussanak-e a dokumentumba <20>gyazott szkriptek."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:45
msgid "Script error reporting"
msgstr "Szkriptek hibajelent<6E>se"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:47
msgid "Open a message box when a script reports an error."
msgstr "Ablak megnyit<69>sa ha egy szkriptben hiba tal<61>lhat<61>."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:49
msgid "Maximum execution time"
msgstr "Maxim<69>lis v<>grehajt<6A>si id<69>"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:51
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
msgstr "Maxim<69>lis v<>grehajt<6A>si id<69> a script-ek sz<73>m<EFBFBD>ra"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:53
msgid "Pop-up window blocking"
msgstr "Felugr<67> ablakok sz<73>r<EFBFBD>se"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:55
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
msgstr "Enged<65>lyezz<7A>k-e hogy a script-ek <20>j ablakokat vagy f<>leket nyithassanak."
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:371
msgid "JavaScript Alert"
msgstr "JavaScript figyelmeztet<65>s"
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:1970
#, c-format
msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
msgstr ""
"Az oldalba <20>gyazott szkriptben a k<>vetkez<65> esem<65>nyt\n"
"gener<65>lta: %s%s%s%s"
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:1986
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript hiba"
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:2005
msgid "JavaScript Emergency"
msgstr "JavaScript hiba (Emergency)"
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:2007
#, c-format
msgid ""
"A script embedded in the current document was running\n"
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
"ELinks, so the script execution was interrupted."
msgstr ""
"A dokumentumba <20>gyazott szkript m<>r t<>bb mint %d\n"
"m<>sodperce fut. Ez nagy val<61>sz<73>n<EFBFBD>s<EFBFBD>ggel arra utal\n"
"hib<69>s, <20>s lefagyaszthatja az Elinks b<>ng<6E>sz<73>t. A\n"
"szkript fut<75>sa megszak<61>tva."
#: src/formhist/dialogs.c:67
msgid "Forms are never saved for this URL."
msgstr "Ehhez az URL-hez nincsenek form-ok elmentve."
#: src/formhist/dialogs.c:69
msgid "Forms are saved for this URL."
msgstr "Form-ok elmentve ehhez az URL-hez."
#. cant_delete_item
#: src/formhist/dialogs.c:121
#, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" bejegyz<79>st nem lehet t<>r<EFBFBD>lni."
#. cant_delete_used_item
#: src/formhist/dialogs.c:123
#, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" bejegyz<79>st m<>r valami haszn<7A>lja."
#. delete_marked_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:129
msgid "Delete marked forms"
msgstr "A kijel<65>lt <20>rlapok t<>rl<72>se"
#. delete_marked_items
#: src/formhist/dialogs.c:131
msgid "Delete marked forms?"
msgstr "T<>r<EFBFBD>ljem a kijel<65>lt <20>rlapokat?"
#. delete_item_title
#: src/formhist/dialogs.c:137
msgid "Delete form"
msgstr "<22>rlap t<>rl<72>se"
#. delete_item
#: src/formhist/dialogs.c:139
msgid "Delete this form?"
msgstr "T<>r<EFBFBD>ljem az <20>rlapot?"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:141
msgid "Clear all forms"
msgstr "Az <20>sszes <20>rlap t<>rl<72>se"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:143
msgid "Do you really want to remove all forms?"
msgstr "T<>r<EFBFBD>lj<6C>k az <20>sszes <20>rlapot?"
#: src/formhist/dialogs.c:174
msgid "Form not saved"
msgstr "Az <20>rlap nincs elmentve"
#: src/formhist/dialogs.c:175
msgid ""
"No saved information for this URL.\n"
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
"\"Toggle saving\" button."
msgstr ""
"Nincs inform<72>ci<63> elmentve ehhez az URL-hez.\n"
"Ha szeretn<74>l jelszavakat elt<6C>rolni ehhez az URL-hez, akkor enged<65>lyezd a "
"\"Ment<6E>s ki/be\" gombbal."
#: src/formhist/dialogs.c:209
msgid "~Login"
msgstr "Felhasz~n<>l<EFBFBD>n<EFBFBD>v"
#: src/formhist/dialogs.c:212
msgid "~Toggle saving"
msgstr "Ment<6E>s be/ki"
#: src/formhist/dialogs.c:213
msgid "Clea~r"
msgstr "~T<>rl<72>s"
#: src/formhist/dialogs.c:219
msgid "Form history manager"
msgstr "<22>rlapok list<73>ja"
#: src/formhist/formhist.c:37
msgid "Show form history dialog"
msgstr "Mutassa az <20>rlapok list<73>j<EFBFBD>t"
#: src/formhist/formhist.c:39
msgid ""
"Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
"This option only disables the dialog, already saved login\n"
"forms are unaffected."
msgstr ""
"K<>rdezzen r<> hogy elmenthet<65>-e a bejelentkez<65>si <20>rlap f<>jlba vagy sem.\n"
"Ez a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s csak a dial<61>gusablakot tiltja, a m<>r elmentett <20>rlapokra\n"
"nincs hat<61>ssal."
#: src/formhist/formhist.c:451
msgid "Form history"
msgstr "<22>~rlap lista"
#: src/formhist/formhist.c:452
msgid ""
"Should this login be remembered?\n"
"\n"
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
"file on your disk.\n"
"\n"
"If you are using a valuable password, answer NO."
msgstr ""
"Elt<6C>roljam ezt a bejelentkez<65>st?\n"
"\n"
"Figyelem! A jelszavak a lemezen nem eredeti form<72>jukban,\n"
"viszont nem is titkos<6F>tatlanul t<>rol<6F>dnak.\n"
"\n"
"Ha <20>rt<72>kes jelsz<73>t haszn<7A>lsz, nemmel v<>laszolj!"
#: src/formhist/formhist.c:459
msgid "Ne~ver for this site"
msgstr "Ehhez az ol~dalhoz soha"
#. name:
#: src/formhist/formhist.c:484
msgid "Form History"
msgstr ""
#. cant_delete_item
#: src/globhist/dialogs.c:106
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" bejegyz<79>st nem lehet t<>r<EFBFBD>lni."
#. cant_delete_used_item
#: src/globhist/dialogs.c:108
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" m<>r haszn<7A>latban van."
#. delete_marked_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:114
msgid "Delete marked history entries"
msgstr "A kijel<65>lt bejegyz<79>sek t<>rl<72>se"
#. delete_marked_items
#: src/globhist/dialogs.c:116
msgid "Delete marked history entries?"
msgstr "A kijel<65>lt bejegyz<79>sek t<>rl<72>se?"
#. delete_item_title
#: src/globhist/dialogs.c:122
msgid "Delete history entry"
msgstr "Bejegyz<79>s t<>rl<72>se"
#. delete_item
#: src/globhist/dialogs.c:124
msgid "Delete this history entry?"
msgstr "T<>r<EFBFBD>lj<6C>k ezt a bejegyz<79>st?"
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:126
msgid "Clear all history entries"
msgstr "Az <20>sszes bejegyz<79>s t<>rl<72>se"
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:128
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
msgstr "T<>r<EFBFBD>lj<6C>k az <20>sszes bejegyz<79>st?"
#: src/globhist/dialogs.c:170
msgid "Search history"
msgstr "Keres<65>si lista"
#: src/globhist/dialogs.c:227
msgid "~Bookmark"
msgstr "~K<>nyvjelz<6C>k"
#: src/globhist/dialogs.c:241
msgid "Global history manager"
msgstr "L<>togatott oldalak kezel<65>je"
#: src/globhist/globhist.c:60
msgid "Global history"
msgstr "L<>togatott oldalak teljes list<73>ja"
#: src/globhist/globhist.c:62
msgid "Global history options."
msgstr "L<>togatott oldalak teljes list<73>j<EFBFBD>nak be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai."
#: src/globhist/globhist.c:66
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
msgstr "L<>togatott oldalak teljes list<73>j<EFBFBD>nak enged<65>lyez<65>se."
#: src/globhist/globhist.c:68
msgid "Maximum number of entries"
msgstr "Bejegyz<79>sek maxim<69>lis sz<73>ma"
#: src/globhist/globhist.c:70
msgid "Maximum number of entries in the global history."
msgstr "Bejegyz<79>sek maxim<69>lis sz<73>ma."
#: src/globhist/globhist.c:72
msgid "Display style"
msgstr "Megjelen<65>t<EFBFBD>s st<73>lusa"
#: src/globhist/globhist.c:74
msgid ""
"What to display in global history dialog:\n"
"0 is URLs\n"
"1 is page titles"
msgstr ""
"Mit jelen<65>tsen meg a l<>togatott oldalak teljes list<73>j<EFBFBD>ban:\n"
"0 - URL-eket\n"
"1 - az oldalak c<>meit"
#. name:
#: src/globhist/globhist.c:422
msgid "Global History"
msgstr "L<>togatott lapok"
#: src/intl/gettext/libintl.c:28
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
#: src/intl/gettext/libintl.c:29
msgid "English"
msgstr "Angol"
#: src/intl/gettext/libintl.c:31
msgid "Belarusian"
msgstr "Belorusz"
#: src/intl/gettext/libintl.c:32
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Braz<61>liai portug<75>l"
#: src/intl/gettext/libintl.c:33
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulg<6C>r"
#: src/intl/gettext/libintl.c:34
msgid "Catalan"
msgstr "Katal<61>n"
#: src/intl/gettext/libintl.c:35
msgid "Croatian"
msgstr "Horv<72>t"
#: src/intl/gettext/libintl.c:36
msgid "Czech"
msgstr "Cseh"
#: src/intl/gettext/libintl.c:37
msgid "Danish"
msgstr "D<>n"
#: src/intl/gettext/libintl.c:38
msgid "Dutch"
msgstr "Holland"
#: src/intl/gettext/libintl.c:39
msgid "Estonian"
msgstr "<22>szt"
#: src/intl/gettext/libintl.c:40
msgid "Finnish"
msgstr "Finn"
#: src/intl/gettext/libintl.c:41
msgid "French"
msgstr "Francia"
#: src/intl/gettext/libintl.c:42
msgid "Galician"
msgstr "Gall"
#: src/intl/gettext/libintl.c:43
msgid "German"
msgstr "N<>met"
#: src/intl/gettext/libintl.c:44
msgid "Greek"
msgstr "G<>r<EFBFBD>g"
#: src/intl/gettext/libintl.c:45
msgid "Hungarian"
msgstr "Magyar"
#: src/intl/gettext/libintl.c:46
msgid "Icelandic"
msgstr "Izlandi"
#: src/intl/gettext/libintl.c:47
msgid "Indonesian"
msgstr "Indon<6F>z"
#: src/intl/gettext/libintl.c:48
msgid "Italian"
msgstr "Olasz"
#: src/intl/gettext/libintl.c:49
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litv<74>n"
#: src/intl/gettext/libintl.c:50
msgid "Norwegian"
msgstr "Norv<72>g"
#: src/intl/gettext/libintl.c:51
msgid "Polish"
msgstr "Lengyel"
#: src/intl/gettext/libintl.c:52
msgid "Portuguese"
msgstr "Portug<75>l"
#: src/intl/gettext/libintl.c:53
msgid "Romanian"
msgstr "Rom<6F>n"
#: src/intl/gettext/libintl.c:54
msgid "Russian"
msgstr "Orosz"
#: src/intl/gettext/libintl.c:55
msgid "Slovak"
msgstr "Szlov<6F>k"
#: src/intl/gettext/libintl.c:56
msgid "Spanish"
msgstr "Spanyol"
#: src/intl/gettext/libintl.c:57
msgid "Swedish"
msgstr "Sv<53>d"
#: src/intl/gettext/libintl.c:58
msgid "Turkish"
msgstr "T<>r<EFBFBD>k"
#: src/intl/gettext/libintl.c:59
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukr<6B>n"
#: src/lowlevel/home.c:122
#, c-format
msgid "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
"Parancssori opci<63>k -konfig k<>nyvt<76>r %s, de nem lehet l<>trehozni a %s "
"k<>nyvt<76>rat."
#: src/lowlevel/home.c:127
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr "Az ELINKS_CONFDIR %s-re van be<62>ll<6C>tva, de a %s k<>nyvt<76>r nem l<>tezik."
#: src/lowlevel/home.c:150
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
"Nem tal<61>lhat<61> az Elinks be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sainak k<>nyvt<76>ra, vagy\n"
"nem hozhat<61> l<>tre. Ellen<65>rizd hogy a $HOME k<>rnyezeti\n"
"v<>ltoz<6F> helyesen van-e be<62>ll<6C>tva, <20>s hogy a k<>nyvt<76>rra\n"
"van-e <20>r<EFBFBD>si jogod."
#: src/lowlevel/interlink.c:327 src/lowlevel/select.c:263
#, c-format
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
msgstr "A %s h<>v<EFBFBD>sa hib<69>s volt: %d (%s)"
#. Infinite loop prevention.
#: src/lowlevel/select.c:266
#, c-format
msgid "%d select() failures."
msgstr "%d select() hib<69>k."
#: src/main.c:137
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
msgstr "Nem lehet pipeot l<>trehozni a bels<6C> kommunik<69>ci<63> sz<73>m<EFBFBD>ra."
#: src/main.c:194
#, c-format
msgid "URL expected after -%s"
msgstr "URL-t kell megadni %s ut<75>n"
#: src/main.c:202
msgid "No running ELinks found."
msgstr "Nem tal<61>lhat<61> fut<75> ELinks."
#. The remote session(s) can not be created
#: src/main.c:209
msgid "No remote session to connect to."
msgstr "Nincs t<>voli munkamenet amihez csatlakozni lehetne."
#: src/main.c:218
msgid "Unable to encode session info."
msgstr "Nem lehet bek<65>dolni a munkamenet inform<72>ci<63>it."
#: src/main.c:235
msgid "Unable to attach_terminal()."
msgstr "Sikertelen attach_terminal()."
#: src/mime/backend/default.c:26
msgid "MIME type associations"
msgstr "MIME t<>pus hozz<7A>rendel<65>sek"
#: src/mime/backend/default.c:28
msgid ""
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
"class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
"handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
"should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
"properties are stored at mime.handler.<name>)."
msgstr ""
"Megjelen<65>t<EFBFBD> <-> MIME t<>pus <20>sszerendel<65>s. Az els<6C> r<>sz a MIME oszt<7A>ly,\n"
"a m<>sodik a MIME t<>pus (pl. image/gif kezel<65>je a mime.type.image.gif).\n"
"Minden MIME t<>pusnak tartalmaznia kell (kis/nagybet<65>!) a MIME kezel<65>\n"
"nev<65>t (a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai a mime.handler.<n<>v>-ben vannak)."
#: src/mime/backend/default.c:36
msgid ""
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
"Megjelen<65>t<EFBFBD> az adott MIME t<>pus oszt<7A>lyhoz ('.' helyett\n"
"'*'-ot kell haszn<7A>lni itt)."
#: src/mime/backend/default.c:41
msgid ""
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
"Megjelen<65>t<EFBFBD> az adott MIME t<>pus n<>vhez ('.' helyett\n"
"'*'-ot kell haszn<7A>lni itt)."
#: src/mime/backend/default.c:45
msgid "File type handlers"
msgstr "F<>lj t<>pus megjelen<65>t<EFBFBD>k"
#: src/mime/backend/default.c:47
msgid ""
"A file type handler is a set of information about how to use\n"
"an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
"for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
"to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
"refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
"-- e.g., PDF files.\n"
"Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
"for it to work."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:58
msgid "Description of this handler."
msgstr "A megjelen<65>t<EFBFBD> le<6C>r<EFBFBD>sa."
#: src/mime/backend/default.c:62
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
msgstr "A megjelen<65>t<EFBFBD> rendszerspecifikus le<6C>r<EFBFBD>sa (pl. unix, unix-xwin, ...)."
#: src/mime/backend/default.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:103
msgid "Ask before opening"
msgstr "Meger<65>s<EFBFBD>t<EFBFBD>s ker<65>se megnyit<69>s el<65>tt"
#: src/mime/backend/default.c:66
msgid "Ask before opening."
msgstr "Meger<65>s<EFBFBD>t<EFBFBD>s ker<65>se megnyit<69>s el<65>tt."
#: src/mime/backend/default.c:68
msgid "Block terminal"
msgstr "Termin<69>l z<>rol<6F>sa"
#: src/mime/backend/default.c:70
msgid "Block the terminal when the handler is running."
msgstr "Termin<69>l z<>rol<6F>sa am<61>g a megjelen<65>t<EFBFBD>program fut."
#: src/mime/backend/default.c:72
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/mime/backend/default.c:75
#, no-c-format
msgid ""
"External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
"substituted by a file name."
msgstr ""
"K<>ls<6C> megjelen<65>t<EFBFBD> ehhez a f<>jlt<6C>pushoz. '%' ebben a sztringben\n"
"a f<>ljn<6A>vre cser<65>l<EFBFBD>dik."
#: src/mime/backend/default.c:79
msgid "File extension associations"
msgstr "F<>jl kiterjeszt<7A>s hozz<7A>rendel<65>sek"
#: src/mime/backend/default.c:81
msgid "Extension <-> MIME type association."
msgstr "Kiterjeszt<7A>s <-> MIME t<>pus hozz<7A>rendel<65>s."
#: src/mime/backend/default.c:85
msgid ""
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
"MIME t<>pus ehhez a f<>lj kiterjeszt<7A>shez ('.' helyett\n"
"'*'-ot kell haszn<7A>lni itt)."
#. name:
#: src/mime/backend/default.c:220
msgid "Option system"
msgstr "Konfigur<75>ci<63>s rendszer"
#. name:
#: src/mime/backend/mailcap.c:90 src/mime/backend/mailcap.c:669
msgid "Mailcap"
msgstr "Mailcap"
#: src/mime/backend/mailcap.c:92
msgid "Options for mailcap support."
msgstr "A mailcap t<>mogat<61>s be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai."
#: src/mime/backend/mailcap.c:96
msgid "Enable mailcap support."
msgstr "Mailcap t<>mogat<61>s enged<65>lyez<65>se."
#: src/mime/backend/mailcap.c:100
msgid ""
"Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
"Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
msgstr ""
"A Mailcap keres<65>si <20>tvonala. Kett<74>sponokkal elv<6C>lasztott f<>jl lista.\n"
"Ha a MAILCAP k<>rnyezeti v<>ltoz<6F> <20>rt<72>k<EFBFBD>t szeretn<74>d haszn<7A>lni,\n"
"hagyd a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>st <20>gy: \"\""
#: src/mime/backend/mailcap.c:105
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
msgstr "K<>rjen meger<65>s<EFBFBD>t<EFBFBD>st a mailcap <20>ltal el<65><6C>rt kezel<65> haszn<7A>lata el<65>tt."
#: src/mime/backend/mailcap.c:107
msgid "Type query string"
msgstr "Le<4C>r<EFBFBD>s megjelen<65>t<EFBFBD>se"
#: src/mime/backend/mailcap.c:109
msgid ""
"Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
"query dialog:\n"
"0 is show \"mailcap\"\n"
"1 is show program to be run\n"
"2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
msgstr ""
"A le<6C>r<EFBFBD>s amit jelen<65>ts<74>nk meg a \"mit tegy<67>nk ezzel az <20>llom<6F>nnyal\"\n"
"dial<61>gusablakban:\n"
"0 - jelen<65>ts<74>k meg a \"mailcap\"-et\n"
"1 - jelen<65>ts<74>k meg a futtatand<6E> programot\n"
"2 - jelen<65>ts<74>k meg a mailcap le<6C>r<EFBFBD>s mez<65>j<EFBFBD>t ha van, egy<67>bk<62>nt \"mailcap\"-et"
#: src/mime/backend/mailcap.c:115
msgid "Prioritize entries by file"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:117
msgid ""
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
"path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
"also be checked before deciding the handler."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:352
#, c-format
msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr ""
"Hib<69>s form<72>tum<75> mailcap bejegyz<79>s a %s t<>pushoz, itt: \"%s\" ebben a sorban: "
"%d"
#. name:
#: src/mime/backend/mimetypes.c:47 src/mime/backend/mimetypes.c:286
msgid "Mimetypes files"
msgstr "Mimetype f<>jlok"
#: src/mime/backend/mimetypes.c:49
msgid ""
"Options for the support of mime.types files. These files\n"
"can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
"the extension of the file name."
msgstr ""
"A mimetype kezel<65>ssel kapcsolatos be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok. A mimetype f<>ljokat\n"
"az URL-ek <20>ltal mutatott f<>ljok tartalm<6C>nak meg<65>llap<61>t<EFBFBD>s<EFBFBD>hoz lehet\n"
"haszn<7A>lni. Ez a f<>ljkiterjeszt<7A>s alapj<70>n m<>k<EFBFBD>dik."
#: src/mime/backend/mimetypes.c:55
msgid "Enable mime.types support."
msgstr "A mime.type t<>mogat<61>s enged<65>lyez<65>se."
#: src/mime/backend/mimetypes.c:59
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
msgstr "A mime.types f<>jlok el<65>r<EFBFBD>si <20>tvonalainak list<73>ja, vessz<73>vel elv<6C>lasztva."
#: src/mime/dialogs.c:66
msgid "Delete extension"
msgstr "Kiterjeszt<7A>s t<>rl<72>se"
#: src/mime/dialogs.c:67
#, c-format
msgid "Delete extension %s -> %s?"
msgstr "Kiterjeszt<7A>s t<>rl<72>se: %s -> %s?"
#: src/mime/dialogs.c:124
msgid "Extension"
msgstr "Kiterjeszt<7A>sek"
#: src/mime/dialogs.c:127
msgid "Extension(s)"
msgstr "Kiterjeszt<7A>s(ek)"
#: src/mime/dialogs.c:128
msgid "Content-Type"
msgstr "Tartalom t<>pus(ok)"
#: src/mime/dialogs.c:140
msgid "No extensions"
msgstr "Nincs kiterjeszt<7A>s"
#. name:
#: src/mime/mime.c:35 src/mime/mime.c:306
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: src/mime/mime.c:37
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
msgstr "MIME be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok (MIME t<>pusok kezel<65>se)"
#: src/mime/mime.c:39
msgid "Default MIME-type"
msgstr "Alap<61>rtelmezett MIME t<>pus"
#: src/mime/mime.c:41
msgid ""
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
"guess it properly from known information about the document)."
msgstr ""
"A dokumentum alap<61>rtelmezett MIME t<>pusa (ha nem lehets<74>ges\n"
"a dokumentumb<6D>l meg<65>llap<61>tani)."
#: src/modules/version.c:80
#, c-format
msgid "Built on %s %s"
msgstr "Ford<72>tva %s %s"
#: src/modules/version.c:83
msgid "Text WWW browser"
msgstr "Sz<53>veges WWW b<>ng<6E>sz<73>"
#: src/modules/version.c:85
#, c-format
msgid " (built on %s %s)"
msgstr " (ford<72>tva %s %s)"
#: src/modules/version.c:91
msgid "Features:"
msgstr "Jellemz<6D>k:"
#: src/modules/version.c:93
msgid "Standard"
msgstr "Sztenderd"
#: src/modules/version.c:95
msgid "Debug"
msgstr "Hibakeres<65>s"
#: src/modules/version.c:98
msgid "Fastmem"
msgstr "Fastmem"
#: src/modules/version.c:101
msgid "Own Libc Routines"
msgstr "Saj<61>t Libc rutinok"
#: src/modules/version.c:104
msgid "No Backtrace"
msgstr ""
#: src/modules/version.c:116
msgid "No mouse"
msgstr "Nincs eg<65>r"
#: src/osdep/newwin.c:22
msgid "~Xterm"
msgstr "~XTerm"
#: src/osdep/newwin.c:23
msgid "T~wterm"
msgstr "T~wterm"
#: src/osdep/newwin.c:24
msgid "~Screen"
msgstr "K<>perny<6E>"
#: src/osdep/newwin.c:26 src/osdep/newwin.c:30
msgid "~Window"
msgstr "Ablak"
#: src/osdep/newwin.c:27
msgid "~Full screen"
msgstr "Teljes k<>perny<6E>"
#: src/osdep/newwin.c:33
msgid "~BeOS terminal"
msgstr "~BeOS termin<69>l"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:87
#, c-format
msgid "Authentication required for %s at %s"
msgstr "Azonos<6F>t<EFBFBD>s sz<73>ks<6B>ges ehhez: %s itt %s"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:98
msgid "HTTP Authentication"
msgstr "HTTP autentik<69>ci<63>"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:108
msgid "Login"
msgstr "Felhaszn<7A>l<EFBFBD>n<EFBFBD>v"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/protocol/http/http.c:140
msgid "Password"
msgstr "Jelsz<73>"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:162
msgid "Realm"
msgstr ""
#: src/protocol/auth/dialogs.c:174
msgid "none"
msgstr "semmi"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:177
msgid "State"
msgstr "<22>llapot"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:178
msgid "valid"
msgstr "<22>rv<72>nyes"
#. cant_delete_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" autentik<69>ci<63>s bejegyz<79>st nem lehet t<>r<EFBFBD>lni."
#. cant_delete_used_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:217
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" autentik<69>ci<63>s bejegyz<79>st m<>r valami haszn<7A>lja."
#. delete_marked_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:223
msgid "Delete marked auth entries"
msgstr "A kijel<65>lt autentik<69>ci<63>s bejegyz<79>sek t<>rl<72>se"
#. delete_marked_items
#: src/protocol/auth/dialogs.c:225
msgid "Delete marked auth entries?"
msgstr "A kijel<65>lt autentik<69>ci<63>s bejegyz<79>sek t<>rl<72>se?"
#. delete_item_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:231
msgid "Delete auth entry"
msgstr "Autentik<69>ci<63>s bejegyz<79>s t<>rl<72>se"
#. delete_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:233
msgid "Delete this auth entry?"
msgstr "T<>r<EFBFBD>lj<6C>k az autentik<69>ci<63>s bejegyz<79>st?"
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:235
msgid "Clear all auth entries"
msgstr "Az <20>sszes autentik<69>ci<63>s bejegyz<79>s t<>rl<72>se"
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:237
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
msgstr "T<>r<EFBFBD>lj<6C>k az <20>sszes autentik<69>ci<63>s bejegyz<79>st?"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:264
msgid "Authentication manager"
msgstr "Hiteles<65>t<EFBFBD>s kezel<65>"
#: src/protocol/file/file.c:38
msgid "Local files"
msgstr "Helyi f<>jlok"
#: src/protocol/file/file.c:40
msgid "Options specific to local browsing."
msgstr "Lok<6F>lis b<>ng<6E>sz<73>ssel kapcsolatos be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
#: src/protocol/file/file.c:43
msgid "Local CGI"
msgstr "Helyi CGI"
#: src/protocol/file/file.c:45
msgid "Local CGI specific options."
msgstr "Helyi CGI-vel kapcsolatos be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
#: src/protocol/file/file.c:49
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
msgstr ""
"A CGI scriptek t<>rol<6F>s<EFBFBD>ra haszn<7A>lt k<>nyvt<76>rak felsorol<6F>sa, kett<74>sponttal "
"elv<6C>lasztva."
#: src/protocol/file/file.c:51
msgid "Allow local CGI"
msgstr "Helyi CGI enged<65>lyez<65>se"
#: src/protocol/file/file.c:53
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
msgstr "A helyi CGI scriptek futtat<61>s<EFBFBD>nak enged<65>lyez<65>se."
#: src/protocol/file/file.c:56
msgid "Allow reading special files"
msgstr "Nem regul<75>ris f<>ljok olvas<61>sa"
#: src/protocol/file/file.c:58
msgid ""
"Whether to allow reading from non-regular files.\n"
"Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
"/dev/zero can ruin your day!"
msgstr ""
"Olvas<61>s enged<65>lyez<65>se, nem csak a regul<75>ris f<>ljokb<6B>l?\n"
"Megjegyz<79>s: Pl a /dev/urandom vagy /dev/zero olvas<61>sa nem v<>rt\n"
"k<>vetkezm<7A>nyekkel j<>rhat!"
#: src/protocol/file/file.c:62
msgid "Show hidden files in directory listing"
msgstr "Rejtett f<>ljok megjelen<65>t<EFBFBD>se"
#: src/protocol/file/file.c:64
msgid ""
"When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
"hidden in local directories listing."
msgstr ""
"Rejtett f<>ljok megjelen<65>t<EFBFBD>se a list<73>ban?\n"
"Ha ki van kapcsolva, akkor a ponttal kezd<7A>d<EFBFBD> nev<65> f<>ljok nem jelennek\n"
"meg a lok<6F>lis k<>nyvt<76>rlist<73>kban."
#: src/protocol/file/file.c:67
msgid "Try encoding extensions"
msgstr "T<>pusf<73>gg<67> f<>jln<6C>vkiterjeszt<7A>sek haszn<7A>lata"
#: src/protocol/file/file.c:69
msgid ""
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
"to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
"(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
msgstr ""
"Ha be van <20>ll<6C>tva, akkor amennyiben egy f<>jlt nem lehet megnyitni\n"
"'filename' n<>vvel, akkor a t<>pus<75>nak megfelel<65> kiterjeszt<7A>ssel (pl.\n"
"'filename.gz) is megkis<69>relj<6C>k megnyitni."
#. name:
#: src/protocol/file/file.c:77
msgid "File"
msgstr "~F<>jl"
#. name:
#: src/protocol/finger/finger.c:22
msgid "Finger"
msgstr "Finger"
#. name:
#: src/protocol/ftp/ftp.c:55 src/protocol/ftp/ftp.c:85
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:57
msgid "FTP specific options."
msgstr "FTP specifikus be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:59 src/protocol/http/http.c:127
#: src/protocol/http/http.c:209
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Proxy be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:61
msgid "FTP proxy configuration."
msgstr "FTP proxy be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:63 src/protocol/http/http.c:131
#: src/protocol/http/http.c:213
msgid "Host and port-number"
msgstr "Host <20>s port"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:65
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
"If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Az FTP proxy param<61>terei (host:port). Ha <20>resen hagyod, akkor az\n"
"FTP_PROXY k<>rnyezeti v<>ltoz<6F> is megvizsg<73>l<EFBFBD>sra ker<65>l."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:68
msgid "Anonymous password"
msgstr "Anonymus jelszava"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:70
msgid "FTP anonymous password to be sent."
msgstr "FTP anonymus jelsz<73>."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:72
msgid "Use passive mode (IPv4)"
msgstr "Passz<73>v m<>d haszn<7A>lata (IPv4)"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:74
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
msgstr "PASV haszn<7A>lata PORT helyett (passz<73>v/akt<6B>v m<>d, csak IPv4-n<>l)."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:76
msgid "Use passive mode (IPv6)"
msgstr "Passz<73>v m<>d haszn<7A>lata (IPv6)"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:78
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
msgstr "EPSV haszn<7A>lata EPRT helyett (passz<73>v/akt<6B>v m<>d, csak IPv6-n<>l)."
#. name:
#: src/protocol/gopher/gopher.c:47
msgid "Gopher"
msgstr ""
#: src/protocol/http/codes.c:105
#, c-format
msgid "HTTP error %03d"
msgstr "HTTP hiba %03d"
#: src/protocol/http/codes.c:128
msgid ""
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
" happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
" software.\n"
msgstr ""
" Hiba t<>rt<72>nt a szerveren a dokumentum let<65>lt<6C>se k<>zben, viszont a\n"
" szerver nem k<>ld<6C>tt hiba<62>zenetet, ez<65>rt nem lehet tudni hogy mi volt\n"
" a probl<62>ma. K<>rlek vedd fel a kapcsolatot a szerver <20>zemeltet<65>j<EFBFBD>vel ha\n"
" <20>gy gondolod hogy ennek a hib<69>nak nem lenne szabad el<65>fordulnia.\n"
" A hiba<62>zenet elmarad<61>sa nem szab<61>lyos, <20>s a webszerver szoftver\n"
" komolyabb probl<62>m<EFBFBD>j<EFBFBD>ra utal.\n"
#. name:
#: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:223
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/protocol/http/http.c:97
msgid "HTTP-specific options."
msgstr "HTTP-vel kapcsolatos be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
#: src/protocol/http/http.c:100
msgid "Server bug workarounds"
msgstr "Szerver oldali hib<69>k kik<69>sz<73>b<EFBFBD>l<EFBFBD>se"
#: src/protocol/http/http.c:102
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
msgstr "Szerver oldali HTTP hib<69>k kik<69>sz<73>b<EFBFBD>l<EFBFBD>se."
#: src/protocol/http/http.c:104
msgid "Do not send Accept-Charset"
msgstr "Nincs \"Accept-Charset\" k<>ld<6C>s"
#: src/protocol/http/http.c:106
msgid ""
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
"bugs in some rarely found servers."
msgstr ""
"Az \"Accept-Charset\" fejl<6A>c el<65>g hossz<73>, <20>s a k<>ld<6C>se n<>h<EFBFBD>ny\n"
"ritk<74>bban haszn<7A>lt szerverben hib<69>s m<>k<EFBFBD>d<EFBFBD>st eredm<64>nyezhet."
#: src/protocol/http/http.c:109
msgid "Allow blacklisting"
msgstr "Feketelista ended<65>lyez<65>se"
#: src/protocol/http/http.c:111
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
msgstr "A hib<69>san m<>k<EFBFBD>d<EFBFBD> szerverek felv<6C>tele a feketelist<73>ra."
#: src/protocol/http/http.c:113
msgid "Broken 302 redirects"
msgstr "Hib<69>s 302 <20>tir<69>ny<6E>t<EFBFBD>sok"
#: src/protocol/http/http.c:115
msgid ""
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
"This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
"If they will do strange things to you, try to play with this."
msgstr ""
"Hib<69>s 302 <20>tir<69>ny<6E>t<EFBFBD>sok (nem felel meg az RFC-nek, de kompat<61>bilis\n"
"a Netscape-el). Ha furcsa viselked<65>s eset<65>n <20>rdemes kis<69>rletezni\n"
"ezzel a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>ssal."
#: src/protocol/http/http.c:119
msgid "No keepalive after POST requests"
msgstr "Keepalive tilt<6C>sa POST request ut<75>n"
#: src/protocol/http/http.c:121
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
msgstr "Keepalive kapcsolat tilt<6C>sa POST request ut<75>n."
#: src/protocol/http/http.c:123
msgid "Use HTTP/1.0"
msgstr "HTTP/1.0 haszn<7A>lata"
#: src/protocol/http/http.c:125
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
msgstr "HTTP/1.0 haszn<7A>lata HTTP/1.1 helyett."
#: src/protocol/http/http.c:129
msgid "HTTP proxy configuration."
msgstr "HTTP proxy be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s."
#: src/protocol/http/http.c:133
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
"If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"HTTP proxy host <20>s port (host:port), vagy <20>resen hagyni.\n"
"Ha <20>res, akkor a HTTP_PROXY k<>rnyezeti v<>ltoz<6F> is ellen<65>rz<72>sre\n"
"ker<65>l."
#: src/protocol/http/http.c:136
msgid "Username"
msgstr "Felhaszn<7A>l<EFBFBD>n<EFBFBD>v"
#: src/protocol/http/http.c:138
msgid "Proxy authentication username."
msgstr "Felhaszn<7A>l<EFBFBD>n<EFBFBD>v proxy autentik<69>ci<63>hoz."
#: src/protocol/http/http.c:142
msgid "Proxy authentication password."
msgstr "Jelsz<73> proxy autentik<69>ci<63>hoz."
#: src/protocol/http/http.c:145
msgid "Referer sending"
msgstr "Referer k<>ld<6C>s"
#: src/protocol/http/http.c:147
msgid ""
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
"sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
"page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
"did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
"can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
"security problem on some badly designed web pages."
msgstr ""
"A HTTP referer egy speci<63>lis fejl<6A>c, amit a b<>ng<6E>sz<73> a HTTP lek<65>rdez<65>sekkor\n"
"k<>ld, <20>s az el<65>z<EFBFBD>leg l<>togatott oldal URL-j<>t tartalmazza, ez<65>ltal a "
"szerver\n"
"k<>pes meghat<61>rozni melyik linket k<>vetve ker<65>lt az adott oldalra a "
"b<>ng<6E>sz<73>.\n"
"Sajnos ez nem t<>l pozit<69>v a mag<61>nszf<7A>r<EFBFBD>ra, <20>s rosszul elk<6C>sz<73>tett\n"
"oldalakn<6B>l biztons<6E>gi vesz<73>lyt is jelenthet."
#: src/protocol/http/http.c:154
msgid "Policy"
msgstr "El<45>vigy<67>zatoss<73>g"
#: src/protocol/http/http.c:157
msgid ""
"Mode of sending HTTP referer:\n"
"0 is send no referer\n"
"1 is send current URL as referer\n"
"2 is send fixed fake referer\n"
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
msgstr ""
"HTTP Referer k<>ld<6C>s<EFBFBD>nek m<>dja:\n"
"0 - ne k<>ldj<64>n referert\n"
"1 - az aktu<74>lis URL k<>ld<6C>se refererk<72>nt\n"
"2 - egy fixen be<62>ll<6C>tott hamis referer k<>ld<6C>se\n"
"3 - az el<65>z<EFBFBD> URL k<>ld<6C>se refererk<72>nt (korrekt, de nem biztons<6E>gos)"
#: src/protocol/http/http.c:163
msgid "Fake referer URL"
msgstr "Hamis referer URL"
#: src/protocol/http/http.c:165
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
msgstr "A hamis referer ami a 2-es be<62>ll<6C>t<EFBFBD>skor ker<65>l k<>ld<6C>sre."
#: src/protocol/http/http.c:168
msgid "Send Accept-Language header"
msgstr "Accept-Language fejl<6A>c k<>ld<6C>se"
#: src/protocol/http/http.c:170
msgid "Send Accept-Language header."
msgstr "\"Accept-Language\" fejl<6A>c k<>ld<6C>se."
#: src/protocol/http/http.c:172
msgid "Use UI language as Accept-Language"
msgstr "A felhaszn<7A>l<EFBFBD>i fel<65>let nyelv<6C>nek haszn<7A>lata Accept-Language fejl<6A>ck<63>nt"
#: src/protocol/http/http.c:174
msgid ""
"Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
"Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
"ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
"value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
"security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
"your language preference."
msgstr ""
"A webszerverekr<6B>l az oldalak lokaliz<69>lt nyelvi verzi<7A>j<EFBFBD>t k<>ri le,\n"
"(Accept-Language fejl<6A>c haszn<7A>lat<61>val) m<>gpedig azt a v<>ltozatot,\n"
"amelyik az ELinks felhaszn<7A>l<EFBFBD>i fel<65>let<65>nek nyelvek<65>nt lett be<62>ll<6C>tva.\n"
"Ez egy potenci<63>lis biztons<6E>gi hiba, mert a webmasterek tudom<6F>st szereznek\n"
"a nyelvi be<62>ll<6C>t<EFBFBD>saidr<64>l."
#: src/protocol/http/http.c:181
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
msgstr "A HTTP TRACE hibakeres<65>s bekapcsol<6F>sa"
#: src/protocol/http/http.c:183
msgid ""
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
"rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
"and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
"request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
"not be enabled on all servers."
msgstr ""
"Ha akt<6B>v, akkor minden HTTP k<>r<EFBFBD>s TRACE met<65>dussal ker<65>l\n"
"elk<6C>ld<6C>sre GET vagy POST helyett. Hasznos az ELinks vagy a\n"
"szerver oldali szkriptek hibakeres<65>s<EFBFBD>hez. Ilyenkor a szerver\n"
"v<>ltozatlanul visszak<61>ldi a b<>ng<6E>sz<73> <20>ltal kiadott k<>r<EFBFBD>st. Nem minden\n"
"szerveren van enged<65>lyezve ez a funkci<63>."
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
#: src/protocol/http/http.c:190
msgid "User-agent identification"
msgstr "User Agent be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sa"
#: src/protocol/http/http.c:192
msgid ""
"Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
"is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
"token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
"a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
"have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
"some lite version to them automagically.\n"
"%v in the string means ELinks version\n"
"%s in the string means system identification\n"
"%t in the string means size of the terminal\n"
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
msgstr ""
"A User Agent be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s megv<67>ltoztat<61>sa. Ez egy azonos<6F>t<EFBFBD> karaktersor,\n"
"amit a b<>ng<6E>sz<73> k<>ld a HTTP kiszolg<6C>l<EFBFBD>nak, ha az egy oldalt k<>r le.\n"
"Az azonos<6F>t<EFBFBD> textmode r<>sze az els<6C> mez<65>ben, egy pr<70>b<EFBFBD>lkoz<6F>s r<>sz<73>nkr<6B>l\n"
"ami arra ir<69>nyul, hogy a webmesterek azonos<6F>thass<73>k az <20>jabb sz<73>veges\n"
"m<>d<EFBFBD> b<>ng<6E>sz<73>ket, <20>s sz<73>mukra egyszer<65>bb oldalakat k<>sz<73>thessenek.%v a "
"karaktersorban az ELinks verzi<7A>ja\n"
"%s a karaktersorban a renszer azonos<6F>t<EFBFBD>t jelenti\n"
"%t a termin<69>l m<>ret<65>t adja vissza\n"
"%b az Elinks <20>ltal megjelen<65>tett st<73>tuszsorok, f<>lek, stb. sz<73>m<EFBFBD>t adja "
"vissza\n"
"Ha nem akarsz User Agent fejl<6A>cet k<>ldeni, irj ide \" \"-t."
#: src/protocol/http/http.c:205
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: src/protocol/http/http.c:207
msgid "HTTPS-specific options."
msgstr "HTTPS-el kapcsolatos be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
#: src/protocol/http/http.c:211
msgid "HTTPS proxy configuration."
msgstr "HTTPS proxy be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s."
#: src/protocol/http/http.c:215
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
"If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Host <20>s port be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s (host:port) a HTTPS CONNECT proxyhoz,\n"
" vagy <20>resen hagyni.\n"
"Ha <20>res, akkor a HTTPS_PROXY k<>rnyezeti v<>ltoz<6F> is ellen<65>rz<72>sre\n"
"ker<65>l."
#. name:
#: src/protocol/nntp/nntp.c:33 src/protocol/nntp/nntp.c:66
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:35
msgid "NNTP and news specific options."
msgstr "NNTP <20>s news specifikus be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
#: src/protocol/nntp/nntp.c:37
msgid "Default news server"
msgstr "Alap<61>rtelmezett news kiszolg<6C>l<EFBFBD>"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:39
msgid ""
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
"the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:42
msgid "Message header entries"
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:44
msgid ""
"Comma separated list of which entries in the article header\n"
"to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
"All header entries can be read in the header info dialog."
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:223
#, c-format
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
msgstr "Az Elinks ezen verzi<7A>ja nem t<>mogat %s protokollt"
#: src/protocol/protocol.c:251
msgid "Protocols"
msgstr "Protokollok"
#: src/protocol/protocol.c:253
msgid "Protocol specific options."
msgstr "Protokoll be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
#: src/protocol/protocol.c:255
msgid "No-proxy domains"
msgstr "Proxy tilt<6C>sa bizonyos domain-ekhez"
#: src/protocol/protocol.c:257
msgid ""
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
"should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
"domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
"checked as well."
msgstr ""
"Azoknak a domain-eknek a list<73>ja vessz<73>vel elv<6C>lasztva, amelyekhez\n"
"a proxyt (HTTP/FTP) nem szabad haszn<7A>lni. Opcion<6F>lisan egy port is\n"
"megadhat<61> n<>h<EFBFBD>ny domain eset<65>n. Ha ez a lista <20>res, akkor a\n"
"NO_PROXY k<>rnyezeti v<>ltoz<6F> ker<65>l feldolgoz<6F>sra."
#. name:
#: src/protocol/protocol.c:290
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:45
msgid "URI rewriting"
msgstr "URI <20>jra<72>r<EFBFBD>s"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:47
msgid ""
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
"It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
"be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
"The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
"URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
"arguments to them like search engine keywords."
msgstr ""
"Az URI kieg<65>sz<73>t<EFBFBD>s be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai. Lehet<65>v<EFBFBD> teszi hogy el<65>tagokat\n"
"adjunk meg, amelyeket az Elinks kieg<65>sz<73>t. Az el<65>tag kieg<65>sz<73>t<EFBFBD>s\n"
"lehetnek egyszer<65>ek, amelyeket egy m<>sikra cser<65>l a program, vagy\n"
"intelligensek, amelyek argumentumokat fogadnak el, mint pl.\n"
"keres<65>oldalak kulcsszavait."
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
msgid "Enable dumb prefixes"
msgstr "Egyszer<65> el<65>tagok enged<65>lyez<65>se"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
msgid ""
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
"be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
"if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
"http://elinks.or.cz/."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
msgid "Enable smart prefixes"
msgstr "Intelligens el<65>tagok enged<65>lyez<65>se"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
msgid ""
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
"given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
"of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
"'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:68
msgid "Dumb Prefixes"
msgstr "Egyszer<65> el<65>tagok"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:70
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:75
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
"Egyszer<65> URI csere:\n"
"%c a sz<73>vegben az aktu<74>lis URL-t jelenti\n"
"%% a sz<73>vegben '%' jelet helyettes<65>t"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:79
msgid "Smart Prefixes"
msgstr "Intelligens el<65>tagok"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:81
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:88
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
"Intelligens URI csere:\n"
"%c a sz<73>vegben az aktu<74>lis URL-t jelenti\n"
"%s a sz<73>vegben az eg<65>sz argumentumot helyettes<65>ti\n"
"%0,%1,...,%9 sorban a 0, 1, ..., 9-dik argumentum\n"
"%% a karakterl<72>ncban '%' jelet helyettes<65>t"
#. name:
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:348
msgid "URI rewrite"
msgstr "URI kieg<65>sz<73>t<EFBFBD>s"
#. name:
#: src/protocol/smb/smb.c:73 src/protocol/smb/smb.c:85
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: src/protocol/smb/smb.c:75
msgid "SAMBA specific options."
msgstr "SAMBA specifikus be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
#: src/protocol/smb/smb.c:77
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: src/protocol/smb/smb.c:79
msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/user.c:35 src/protocol/user.c:85
msgid "User protocols"
msgstr "Felhaszn<7A>l<EFBFBD>i protokollok"
#: src/protocol/user.c:37
msgid ""
"User protocols. Options in this tree specify external\n"
"handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
"protocol.user.mailto.unix."
msgstr ""
"Felhaszn<7A>l<EFBFBD>i protokollok. Az itt tal<61>lhat<61> be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok k<>ls<6C>\n"
"programokat rendelnek a megfelel<65> protokollokhoz.\n"
"pl: protocol.user.mailto.unix."
#: src/protocol/user.c:48
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
"options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
msgstr ""
"Kezel<65>program (k<>ls<6C> program) ehhez a protokollhoz.\n"
"Hat<61>rozd meg az opci<63>t a rendszered alapj<70>n (pl. unix, unix-xwin)."
#: src/protocol/user.c:53
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
"%f in the string means file name to include form data from\n"
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
"%p in the string means port\n"
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
"%u in the string means the whole URL"
msgstr ""
"Kezel<65>program (k<>ls<6C> program) ehhez a rendszerhez, es protokollhoz.\n"
"%f a sz<73>vegben f<>jln<6C>v, amib<69>l a form adatai beolvas<61>sra ker<65>lnek\n"
"%h a sz<73>vegben hostname-et (vagy email c<>met) jelent\n"
"%p a sz<73>vegben portot jel<65>l\n"
"%d a sz<73>vegben el<65>r<EFBFBD>si <20>tvonalat jel<65>l (minden a port ut<75>ni r<>sz)\n"
"%s a sz<73>vegben subject-et jelent (?subject=<this>)\n"
"%u a sz<73>vegben az eg<65>sz URL-t jelenti"
#: src/protocol/user.c:264
msgid "No program"
msgstr "Nincs program"
#: src/protocol/user.c:266
#, c-format
msgid "No program specified for protocol %s."
msgstr "Nincs program be<62>llitva ehhez a protokollhoz: %s."
#: src/sched/download.c:231 src/sched/download.c:325 src/sched/download.c:495
#: src/sched/download.c:587
msgid "Download error"
msgstr "Hiba a let<65>lt<6C>sben"
#: src/sched/download.c:232 src/sched/download.c:588
#, c-format
msgid ""
"Could not create file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba a f<>jlba ir<69>s k<>zben: '%s': \n"
"%s"
#: src/sched/download.c:326
#, c-format
msgid ""
"Error downloading %s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Let<65>lt<6C>si hiba: %s\n"
"\n"
"%s"
#: src/sched/download.c:360
#, c-format
msgid ""
"Download complete:\n"
"%s"
msgstr ""
"A let<65>lt<6C>s befejez<65>d<EFBFBD>tt:\n"
"%s"
#: src/sched/download.c:496
#, c-format
msgid "'%s' is a directory."
msgstr "'%s' k<>nyt<79>r."
#: src/sched/download.c:530
msgid "File exists"
msgstr "A f<>jl l<>tezik"
#: src/sched/download.c:531
#, c-format
msgid ""
"This file already exists:\n"
"%s\n"
"\n"
"The alternative filename is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ez a f<>jl m<>r l<>tezik:\n"
"%s\n"
"\n"
"Az alternat<61>v f<>jln<6C>v:\n"
"%s"
#: src/sched/download.c:538
msgid "Sa~ve under the alternative name"
msgstr "Ment<6E>s m<>s n<>~ven"
#: src/sched/download.c:539
msgid "~Overwrite the original file"
msgstr "Az eredeti f<>jl f~el<65>l<EFBFBD>r<EFBFBD>sa"
#: src/sched/download.c:540
msgid "~Resume download of the original file"
msgstr "A let<65>lt<6C>s ~folytat<61>sa"
#: src/sched/download.c:1028
msgid "What to do?"
msgstr "Mit tegy<67>nk?"
#: src/sched/download.c:1031
msgid "Unknown type"
msgstr "Ismeretlen f<>jlform<72>tum"
#: src/sched/download.c:1048
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
msgstr "Mit tegy<67>nk a '%s' f<>jllal? (t<>pus: %s%s%s)?"
#: src/sched/download.c:1078
#, no-c-format
msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
msgstr "Program (a '%' jel hely<6C>re a f<>jln<6C>v helyettes<65>t<EFBFBD>dik be)"
#: src/sched/download.c:1082
msgid "Block the terminal"
msgstr "Termin<69>l z<>rol<6F>sa"
#: src/sched/download.c:1088
#, c-format
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
msgstr "A f<>jlt a '%s' programmal fogjuk megnyitni."
#: src/sched/download.c:1109
msgid "~Open"
msgstr "Me~gnyit<69>s"
#: src/sched/download.c:1122
msgid "~Display"
msgstr "Meg~jelen<65>t<EFBFBD>s"
#: src/sched/download.c:1126
msgid "Show ~header"
msgstr "Fejl<6A>~c megjelen<65>t<EFBFBD>se"
#: src/sched/error.c:31
msgid "Waiting in queue"
msgstr "Sorban <20>ll<6C>s"
#: src/sched/error.c:32
msgid "Looking up host"
msgstr "Kiszolg<6C>l<EFBFBD> keres<65>se"
#: src/sched/error.c:33
msgid "Making connection"
msgstr "Kapcsolat l<>trehoz<6F>sa"
#: src/sched/error.c:34
msgid "SSL negotiation"
msgstr "SSL kapcsolatfelv<6C>tel"
#: src/sched/error.c:35
msgid "Request sent"
msgstr "K<>r<EFBFBD>s elk<6C>ldve"
#: src/sched/error.c:36
msgid "Logging in"
msgstr "Bejelentkez<65>s folyamatban"
#: src/sched/error.c:37
msgid "Getting headers"
msgstr "Fejl<6A>c fogad<61>sa"
#: src/sched/error.c:38
msgid "Server is processing request"
msgstr "A kiszolg<6C>l<EFBFBD> feldogozza a k<>r<EFBFBD>st"
#: src/sched/error.c:39
msgid "Transferring"
msgstr "<22>tvitel folyamatban"
#: src/sched/error.c:41
msgid "Waiting for redirect confirmation"
msgstr "V<>rakoz<6F>s az <20>tir<69>ny<6E>t<EFBFBD>s elfogad<61>s<EFBFBD>ra"
#: src/sched/error.c:42
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/sched/error.c:43
msgid "Interrupted"
msgstr "Megszak<61>tva"
#: src/sched/error.c:44
msgid "Socket exception"
msgstr "Csatorna elhagy<67>s"
#: src/sched/error.c:45
msgid "Internal error"
msgstr "Bels<6C> hiba"
#: src/sched/error.c:48
msgid "Error writing to socket"
msgstr "Hiba a csatorn<72>ra ir<69>s k<>zben"
#: src/sched/error.c:49
msgid "Error reading from socket"
msgstr "Hiba a csatorna olvas<61>sa k<>zben"
#: src/sched/error.c:50
msgid "Data modified"
msgstr "Adat megv<67>ltozott"
#: src/sched/error.c:51
msgid "Bad URL syntax"
msgstr "Hib<69>s URL forma"
#: src/sched/error.c:53
msgid "Request must be restarted"
msgstr "A k<>r<EFBFBD>st <20>jra kellett ind<6E>tani"
#: src/sched/error.c:54
msgid "Can't get socket state"
msgstr "Nem lehet a csatorna <20>llapot<6F>t meg<65>llap<61>tani"
#: src/sched/error.c:55
msgid "Only local connections are permitted"
msgstr "Csak lok<6F>lis kapcsolatok enged<65>lyezettek"
#: src/sched/error.c:56
msgid "No host in the specified IP family was found"
msgstr ""
#: src/sched/error.c:58
msgid ""
"Error while decoding file. This might be caused\n"
"by the encoded file being corrupt."
msgstr ""
"Hiba a f<>jl dek<65>dol<6F>sakor. Ez az<61>rt t<>rt<72>nhetett, mert az\n"
" <20>llom<6F>ny val<61>sz<73>n<EFBFBD>leg s<>r<EFBFBD>lt."
#: src/sched/error.c:61
msgid ""
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
"You can configure an external handler for it through\n"
"the options system."
msgstr ""
"Ez az URL az Elinks sz<73>m<EFBFBD>ra m<>g ismeretlen protokollra hivatkozik.\n"
"K<>ls<6C> kezel<65>programot a program be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai k<>z<EFBFBD>tt lehet hozz<7A>rendelni."
#: src/sched/error.c:65
msgid ""
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
"programs is not supported."
msgstr ""
"Ez az URI olyan protokollt tartalmaz amit az ELinks nem t<>mogat,\n"
"ez<65>rt k<>ls<6C> programokra van sz<73>ks<6B>g a kezel<65>s<EFBFBD>kh<6B>z."
#: src/sched/error.c:70
msgid "Bad HTTP response"
msgstr "Hib<69>s HTTP v<>lasz"
#: src/sched/error.c:71
msgid "HTTP 100 (???)"
msgstr "HTTP 100 (???)"
#: src/sched/error.c:72
msgid "No content"
msgstr "A lap <20>res"
#: src/sched/error.c:74
msgid "Unknown file type"
msgstr "Ismeretlen f<>jlform<72>tum"
#: src/sched/error.c:75
msgid "Error opening file"
msgstr "Hiba a f<>jl megnyit<69>sakor"
#: src/sched/error.c:76
msgid "CGI script not in CGI path"
msgstr "A CGI script nincs a CGI el<65>r<EFBFBD>si <20>tvonalban"
#: src/sched/error.c:79
msgid "Bad FTP response"
msgstr "Hib<69>s FTP v<>lasz"
#: src/sched/error.c:80
msgid "FTP service unavailable"
msgstr "FTP szolg<6C>ltat<61>s nem el<65>rhet<65>"
#: src/sched/error.c:81
msgid "Bad FTP login"
msgstr "Hib<69>s FTP bejelentkez<65>s"
#: src/sched/error.c:82
msgid "FTP PORT command failed"
msgstr "FTP PORT parancs hiba"
#: src/sched/error.c:83
msgid "File not found"
msgstr "A f<>jl nem tal<61>lhat<61>"
#: src/sched/error.c:84
msgid "FTP file error"
msgstr "FTP f<>jl hiba"
#: src/sched/error.c:88
msgid "SSL error"
msgstr "SSL hiba"
#: src/sched/error.c:90
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
msgstr "Az Elinks ezen verzi<7A>ja nem t<>mogatja az SSL/TSL-t"
#: src/sched/error.c:93
msgid "JavaScript support is not enabled."
msgstr "A Javascript t<>mogat<61>s ki van kapcsolva."
#: src/sched/error.c:96
msgid "Bad NNTP response"
msgstr "Hib<69>s NNTP v<>lasz"
#: src/sched/error.c:97
msgid ""
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
"or set the NNTPSERVER environment variable."
msgstr ""
"Nem lehets<74>ges a news kezel<65>se, mert nincs megadva news szerver.\n"
"Vagy <20>ll<6C>tsd be a protocol.nntp.server opci<63>t, vagy az NNTPSERVER\n"
"k<>rnyezeti v<>ltoz<6F> <20>rt<72>k<EFBFBD>t."
#: src/sched/error.c:100
msgid "Server hang up for some reason"
msgstr ""
#: src/sched/error.c:101
msgid "No such newsgroup"
msgstr "Nincs ilyen h<>rcsoport"
#: src/sched/error.c:102
msgid "No such article"
msgstr "Nincs ilyen cikk"
#: src/sched/error.c:103
msgid "Transfer failed"
msgstr "Adat<61>tviteli hiba"
#: src/sched/error.c:104
msgid "Authorization required"
msgstr "Azonos<6F>t<EFBFBD>s sz<73>ks<6B>ges"
#: src/sched/error.c:105
msgid "Access to server denied"
msgstr "A szerverhez val<61> hozz<7A>f<EFBFBD>r<EFBFBD>s megtagadva"
#: src/sched/error.c:109
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
msgstr "A CSO telefonk<6E>nyv protokoll nem t<>mogatott."
#: src/sched/error.c:112
msgid ""
"Configuration of the proxy server failed.\n"
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
"setting specified by an environment variable\n"
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
"\n"
"The correct syntax for proxy settings are\n"
"a host name optionally followed by a colon\n"
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
msgstr ""
"A proxykiszolg<6C>l<EFBFBD> be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sa nem siker<65>lt.\n"
"Ennek az oka egy rosszul be<62>ll<6C>tott k<>rnyezeti\n"
"v<>ltoz<6F> lehet.\n"
"\n"
"A proxy be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s korrekt szintaxisa egy g<>pn<70>v,\n"
"ami opcion<6F>lisan egy port <20>rt<72>k k<>vet kett<74>sponttal\n"
"elv<6C>lasztva. Pl.: 'localhost:8080'."
#: src/sched/error.c:142
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#: src/sched/session.c:243
#, c-format
msgid "Unable to retrieve %s"
msgstr "Nem lehet let<65>lteni: %s"
#: src/sched/session.c:712 src/sched/session.c:730 src/sched/task.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Figyelem"
#: src/sched/session.c:713
msgid ""
"You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
"in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
"line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
"what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
"be used. Apologies for any inconvience caused."
msgstr ""
"<22>resen hagytad a protocol.http.user_agent be<62>ll<6C>t<EFBFBD>st. Ezel<65>tt ide "
"behelyettes<65>t<EFBFBD>sre ker<65>lt az alap<61>rtelmezett ELinks azonos<6F>t<EFBFBD>. Jelenleg <20>gy "
"nem ker<65>l k<>ld<6C>sre User-Agent fejl<6A>c. Ha t<>nyleg ezt szeretn<74>d akkor <20>ll<6C>tsd "
"ezt a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>st \" \"-re, egy<67>bk<62>nt t<>r<EFBFBD>ld ezt a sort a konfigur<75>ci<63>s "
"<22>llom<6F>nyb<79>l! Ha kit<69>rl<72>d, korrekt alapbe<62>ll<6C>t<EFBFBD>s l<>p <20>letbe."
#: src/sched/session.c:731
msgid ""
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
"saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
"simplifies our situation greatly when we see that some option has "
"inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
"a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
"saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
"for any inconvience caused."
msgstr ""
"A option config.saving_style opci<63>d elavult <20>rt<72>kre van be<62>ll<6C>tva.\n"
"Az ELinks konfigur<75>ci<63> ment<6E>si algoritmusa megv<67>ltozott, m<>r csak azok\n"
"a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok ker<65>lnek ment<6E>sre, amik v<>ltoztak, <20>s nem az eg<65>sz\n"
"konfigur<75>ci<63>s <20>llom<6F>ny. Aj<41>nlatos a config.saving_style opci<63>t 3-as\n"
"<22>rt<72>kre <20>ll<6C>tani ahhoz hogy megfelel<65> m<>k<EFBFBD>d<EFBFBD>st <20>rj<72>nk el."
#: src/sched/session.c:756
msgid "Welcome"
msgstr "<22>dv<64>zl<7A>nk"
#: src/sched/session.c:757
msgid ""
"Welcome to ELinks!\n"
"\n"
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
msgstr ""
"<22>dv<64>zlet az ELinksben!\n"
"\n"
"Nyomj ESC-t a men<65>h<EFBFBD>z. A dokument<6E>ci<63>t a s<>g<EFBFBD>ban tal<61>lod."
#: src/sched/task.c:236
#, c-format
msgid ""
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
"user \"%s\".\n"
"\n"
"Do you want to go to URL %s?"
msgstr ""
"Az URL amire az oldal hivatkozik rosszindulat<61>an manipul<75>lt, "
"hogymegt<67>vesszen t<>ged. Ha k<>veted, akkor a \"%s\" hostra fogsz kapcs<63>dni,a "
"\"%s\" felhaszn<7A>l<EFBFBD>n<EFBFBD>vvel.\n"
"\n"
"Szeretn<74>l tov<6F>bbl<62>pni a %s URL-re?"
#: src/sched/task.c:246
#, c-format
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
msgstr "K<>veted az <20>tir<69>ny<6E>t<EFBFBD>st, <20>s elk<6C>ld<6C>d az <20>rlapot erre az URL-re: %s?"
#: src/sched/task.c:250
#, c-format
msgid ""
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
"Do you want to post to URL %s?"
msgstr ""
"A form amit el szeretn<74>l k<>ldeni val<61>sz<73>n<EFBFBD>leg nincs teljesen kit<69>ltve.\n"
"El akarod k<>ldeni erre a %s URL-re?"
#: src/sched/task.c:254
#, c-format
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
msgstr "Elk<6C>ld<6C>d az <20>rlapot erre az URL-re: %s?"
#: src/sched/task.c:257
#, c-format
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
msgstr "<22>jra k<>ld<6C>d az <20>rlapot erre az URL-re: %s?"
#: src/scripting/lua/core.c:304
msgid "Error registering event hook"
msgstr ""
#: src/scripting/lua/core.c:464
msgid "User dialog"
msgstr "Egy<67>ni dial<61>gusablak"
#: src/scripting/lua/core.c:721
msgid "Lua Error"
msgstr "Lua hiba"
#: src/scripting/lua/core.c:849
msgid "Lua Console"
msgstr "Lua konzol"
#: src/scripting/lua/core.c:849
msgid "Enter expression"
msgstr "Kifejez<65>s"
#: src/scripting/ruby/core.c:57
msgid "Ruby Error"
msgstr "Ruby hiba"
#: src/scripting/ruby/core.c:150 src/scripting/ruby/core.c:203
msgid "Ruby Message"
msgstr "Ruby <20>zenet"
#. name:
#: src/scripting/scripting.c:41
msgid "Scripting"
msgstr "Automatiz<69>l<EFBFBD>s"
#: src/ssl/ssl.c:73 src/ssl/ssl.c:158
msgid "Verify certificates"
msgstr "Biztons<6E>gi tan<61>s<EFBFBD>tv<74>nyok ellen<65>rz<72>se"
#: src/ssl/ssl.c:75
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
"needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
msgstr ""
"Ellen<65>rizze a kapcsolat SSL tanus<75>tv<74>ny<6E>t. Megjegyz<79>s:\n"
"Ez az opci<63> a felhaszn<7A>l<EFBFBD>t<EFBFBD>l az OpenSSL hozz<7A><7A>rt<72> konfigur<75>l<EFBFBD>s<EFBFBD>t\n"
"k<>v<EFBFBD>nja meg."
#: src/ssl/ssl.c:78
msgid "Client Certificates"
msgstr "Kliens oldali tan<61>s<EFBFBD>tv<74>nyok"
#: src/ssl/ssl.c:80
msgid "X509 client certificate options."
msgstr "X509 kliens oldali tan<61>s<EFBFBD>tv<74>nyok"
#: src/ssl/ssl.c:84
msgid ""
"Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
"to servers which request them."
msgstr ""
"X509 szabv<62>ny<6E> kliens oldali tan<61>s<EFBFBD>tv<74>nyok k<>ld<6C>se az <20>ket ig<69>nyl<79> "
"szervereknek."
#: src/ssl/ssl.c:87
msgid "Certificate File"
msgstr "Tan<61>s<EFBFBD>tv<74>ny f<>jl"
#: src/ssl/ssl.c:89
msgid ""
"The location of a file containing the client certificate\n"
"and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
"file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
"instead."
msgstr ""
"A tan<61>s<EFBFBD>tv<74>ny f<>jl, <20>s a PEM form<72>tum<75> titkos<6F>tatlan piv<69>t kulcs f<>jl "
"helye.\n"
"Ha nincs be<62>ll<6C>tva, az X509_CLIENT_CERT k<>rnyezeti v<>ltoz<6F> <20>ltal\n"
"mutatott f<>jl ker<65>l felhaszn<7A>l<EFBFBD>sra."
#: src/ssl/ssl.c:160
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
"probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
msgstr ""
"Ellen<65>rizze a kapcsolat SSL tanus<75>tv<74>ny<6E>t. Megjegyz<79>s:\n"
"Ez az opci<63> val<61>sz<73>n<EFBFBD>leg nem m<>k<EFBFBD>dik GnuTLS-el."
#. name:
#: src/ssl/ssl.c:179 src/ssl/ssl.c:196
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/ssl/ssl.c:181
msgid "SSL options."
msgstr "SSL be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok"
#: src/terminal/event.c:72
#, c-format
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
msgstr "Hib<69>s termin<69>l m<>ret: %d, %d"
#: src/terminal/event.c:155
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
msgstr "Figyelem:a termin<69>l neve tiltott karaktereket tartalmaz."
#: src/terminal/event.c:226
msgid "Failed to create session."
msgstr "Hiba a munkamenet l<>trehoz<6F>sa k<>zben."
#: src/terminal/event.c:316
#, c-format
msgid "Bad event %d"
msgstr "Hibas esem<65>ny: %d"
#: src/terminal/event.c:356
#, c-format
msgid "Could not read event: %d (%s)"
msgstr "Nem lehet olvasni az esem<65>nyt: %d (%s)"
#: src/terminal/kbd.c:997
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
msgstr "T<>l sok byte <20>rkezett az itrm ut<75>n!"
#: src/terminal/tab.c:189
msgid "Do you really want to close the current tab?"
msgstr "Biztos, hogy bez<65>rod az aktu<74>lis f<>let?"
#: src/terminal/tab.c:225
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
msgstr "T<>nyleg be szeretn<74>d z<>rni az <20>sszes f<>let az aktu<74>lis kiv<69>tel<65>vel?"
#: src/viewer/dump/dump.c:80
#, c-format
msgid "Can't write to stdout: %s"
msgstr "Nem lehet <20>rni az stdout-ra: %s"
#: src/viewer/dump/dump.c:83
msgid "Can't write to stdout."
msgstr "Nem lehet <20>rni az stdout-ra."
#: src/viewer/dump/dump.c:257
#, c-format
msgid "URL protocol not supported (%s)."
msgstr "URL protokoll nem t<>mogatott (%s)."
#: src/viewer/text/draw.c:63
msgid "Missing fragment"
msgstr "Hi<48>nyz<79> t<>red<65>k"
#: src/viewer/text/draw.c:64
#, c-format
msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
msgstr "A k<>rt t<>red<65>k \"#%s\" nem l<>tezik."
#: src/viewer/text/form.c:854
msgid "Error while posting form"
msgstr "Hiba az <20>rlap elk<6C>ld<6C>se k<>zben"
#: src/viewer/text/form.c:855
#, c-format
msgid "Could not load file %s: %s"
msgstr "Nem lehet bet<65>lteni a f<>jlt %s: %s"
#: src/viewer/text/form.c:1419
msgid "Reset form"
msgstr "<22>rlap t<>rl<72>se"
#: src/viewer/text/form.c:1421
msgid "Harmless button"
msgstr "<22>rtalmatlan gomb"
#: src/viewer/text/form.c:1429
msgid "Submit form to"
msgstr "<22>rlap elfogad<61>sa"
#: src/viewer/text/form.c:1430
msgid "Post form to"
msgstr "<22>rlap elk<6C>ld<6C>se"
#: src/viewer/text/form.c:1432
msgid "Radio button"
msgstr "Radio gomb"
#: src/viewer/text/form.c:1436
msgid "Select field"
msgstr "Mez<65> kiv<69>laszt<7A>sa"
#: src/viewer/text/form.c:1440
msgid "Text area"
msgstr "Sz<53>veg ter<65>let"
#: src/viewer/text/form.c:1442
msgid "File upload"
msgstr "F<>jl felt<6C>lt<6C>se"
#: src/viewer/text/form.c:1444
msgid "Password field"
msgstr "Jelsz<73> mez<65>"
#: src/viewer/text/form.c:1482
msgid "name"
msgstr "n<>v"
#: src/viewer/text/form.c:1494
msgid "value"
msgstr "<22>rt<72>k"
#: src/viewer/text/form.c:1507
msgid "read only"
msgstr "csak olvashat<61>"
#: src/viewer/text/form.c:1518
#, c-format
msgid "press %s to navigate"
msgstr "nyomj %s billenty<74>t a navig<69>l<EFBFBD>shoz"
#: src/viewer/text/form.c:1520
#, c-format
msgid "press %s to edit"
msgstr "nyomj %s billenty<74>t a szerkeszt<7A>shez"
#: src/viewer/text/form.c:1556
#, c-format
msgid "press %s to submit to %s"
msgstr "nyomj %s-t a tov<6F>bb<62>t<EFBFBD>shoz ide: %s"
#: src/viewer/text/form.c:1558
#, c-format
msgid "press %s to post to %s"
msgstr "nyomj %s billenty<74>t a k<>ld<6C>shez ide: %s"
#: src/viewer/text/link.c:1152
msgid "Display ~usemap"
msgstr "T<>rk<72>p megjelen<65>t<EFBFBD>se"
#: src/viewer/text/link.c:1155
msgid "~Follow link"
msgstr "Link k<>vet<65>se"
#: src/viewer/text/link.c:1157
msgid "Follow link and r~eload"
msgstr "Link k<>vet<65>se <20>s <20>jrat<61>lt<6C>s"
#: src/viewer/text/link.c:1161
msgid "Open in new ~window"
msgstr "Megnyit<69>s <20>j ~ablakban"
#: src/viewer/text/link.c:1163
msgid "Open in new ~tab"
msgstr "Megnyit<69>s <20>j ~f<>lben"
#: src/viewer/text/link.c:1165
msgid "Open in new tab in ~background"
msgstr "<22>j f<>l megnyit<69>sa a h<>tt<74>rben"
#: src/viewer/text/link.c:1170
msgid "~Download link"
msgstr "Link let<65>lt<6C>se"
#: src/viewer/text/link.c:1173
msgid "~Add link to bookmarks"
msgstr "H~ozz<7A>ad<61>s a k<>nyvjelz<6C>h<EFBFBD>z"
#: src/viewer/text/link.c:1185 src/viewer/text/link.c:1220
msgid "~Reset form"
msgstr "<22>~rlap t<>rl<72>se"
#: src/viewer/text/link.c:1197
msgid "Open in ~external editor"
msgstr "Megnyit<69>s k<>ls<6C> szerkeszt<7A>programban"
#: src/viewer/text/link.c:1203
msgid "~Submit form"
msgstr "<22>rlap elk<6C>ld<6C>se"
#: src/viewer/text/link.c:1204
msgid "Submit form and rel~oad"
msgstr "<22>rlap elk<6C>ld<6C>se, es <20>jrat<61>lt<6C>s"
#: src/viewer/text/link.c:1208
msgid "Submit form and open in new ~window"
msgstr "<22>rlap elfogad<61>sa <20>s megnyit<69>sa <20>j ablakban"
#: src/viewer/text/link.c:1210
msgid "Submit form and open in new ~tab"
msgstr "<22>rlap tov<6F>bb<62>t<EFBFBD>sa, <20>s megnyit<69>sa <20>j f<>l<EFBFBD>n"
#: src/viewer/text/link.c:1213
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
msgstr "<22>rlap tov<6F>bb<62>t<EFBFBD>sa, <20>s megnyit<69>sa <20>j f<>l<EFBFBD>n a h<>tt<74>rben"
#: src/viewer/text/link.c:1218
msgid "Submit form and ~download"
msgstr "<22>rlap elfoga~d<>sa <20>s let<65>lt<6C>s"
#: src/viewer/text/link.c:1225
msgid "V~iew image"
msgstr "K<>p megtek~int<6E>se"
#: src/viewer/text/link.c:1227
msgid "Download ima~ge"
msgstr "K<>p let<65>lt<6C>se"
#: src/viewer/text/link.c:1235
msgid "No link selected"
msgstr "Nincs kiv<69>lasztott link"
#: src/viewer/text/link.c:1287
msgid "Image"
msgstr "K<>p"
#: src/viewer/text/link.c:1292
msgid "Usemap"
msgstr "T<>rk<72>p haszn<7A>lata"
#: src/viewer/text/search.c:1006
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
msgstr "A keres<65>s el<65>rte a lap tetej<65>t, folytat<61>dik a lap alj<6C>t<EFBFBD>l."
#: src/viewer/text/search.c:1007
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
msgstr "A keres<65>s el<65>rte a lap alj<6C>t, folytat<61>dik a lap tetej<65>t<EFBFBD>l."
#: src/viewer/text/search.c:1010
msgid "No previous search"
msgstr "Nincs kor<6F>bbi keres<65>s"
#: src/viewer/text/search.c:1022
#, c-format
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
msgstr "Nem lehet <20>rtelmezni a k<>vetkez<65> regul<75>ris kifejez<65>st: '%s'"
#: src/viewer/text/search.c:1065
#, c-format
msgid "No further matches for '%s'."
msgstr "Nincs t<>bb tal<61>lat erre: '%s'."
#: src/viewer/text/search.c:1067
#, c-format
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
msgstr "Nem tal<61>lhat<61> link '%s' sz<73>veggel."
#: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
msgid "Typeahead"
msgstr "Bevitelkieg<65>sz<73>t<EFBFBD>s"
#: src/viewer/text/search.c:1480
msgid "No links in current document"
msgstr "Az aktu<74>lis dokumentum nem tartalmaz linkeket"
#: src/viewer/text/search.c:1556
msgid "Search for text"
msgstr "Sz<53>veg keres<65>se"
#: src/viewer/text/search.c:1585
msgid "Normal search"
msgstr "Norm<72>l keres<65>s"
#: src/viewer/text/search.c:1586
msgid "Regexp search"
msgstr "Keres<65>s regexp alapj<70>n"
#: src/viewer/text/search.c:1587
msgid "Extended regexp search"
msgstr "R<>szletes keres<65>s regexp alapj<70>n"
#: src/viewer/text/search.c:1588
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kis/nagybet<65> <20>rz<72>keny"
#: src/viewer/text/search.c:1589
msgid "Case insensitive"
msgstr "Nem kis/nagybet<65> <20>rz<72>keny"
#: src/viewer/text/search.c:1613
msgid "Search backward"
msgstr "Keres<65>s visszafel<65>"
#: src/viewer/text/textarea.c:363
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
msgstr "Nem ind<6E>thatsz k<>ls<6C> programot anonymus m<>dban."
#: src/viewer/text/textarea.c:370
msgid "You can do this only on the master terminal"
msgstr "Ez csak a f<>termin<69>lon m<>k<EFBFBD>dik"
#: src/viewer/text/view.c:729
msgid "Go to link"
msgstr "Ugr<67>s linkre"
#: src/viewer/text/view.c:729
msgid "Enter link number"
msgstr "Ird be a link sz<73>m<EFBFBD>t"
#: src/viewer/text/view.c:1293
msgid "Save error"
msgstr "Ment<6E>si hiba"
#: src/viewer/text/view.c:1294
msgid "Error writing to file"
msgstr "Hiba a f<>jl ir<69>sa k<>zben"