1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-11-02 08:57:19 -04:00
elinks/po/it.po

9034 lines
251 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Italian ELinks translation.
# Gianluca Montecchi <gianluca@pluto.linux.it>
# Cristiano Guadagnino <cris@geppo.cmb2000.it>
# Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-19 00:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-21 00:32+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bfu/hierbox.c:338
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
#: src/bfu/hierbox.c:435 src/bfu/hierbox.c:444 src/dialogs/document.c:43
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/document.c:240
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/bfu/hierbox.c:436
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr "Premere spazio per espandere questa cartella."
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
#: src/bfu/hierbox.c:447 src/bfu/inpfield.c:255 src/bfu/msgbox.c:173
#: src/bfu/msgbox.c:191 src/config/dialogs.c:58 src/config/dialogs.c:393
#: src/cookies/dialogs.c:356 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:134
#: src/dialogs/options.c:211 src/dialogs/options.c:292 src/mime/dialogs.c:131
#: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:235
#: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:459
#: src/session/session.c:801 src/viewer/text/search.c:1594
#, fuzzy
msgid "~OK"
msgstr "OK"
#. cant_delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:558
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non pu<70> essere rimosso."
#. cant_delete_used_item
#: src/bfu/hierbox.c:561
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" <20> in uso in questo momento."
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:564 src/bookmarks/dialogs.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non pu<70> essere rimossa."
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:567 src/bookmarks/dialogs.c:121
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" <20> in uso in questo momento."
#. delete_marked_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:570
msgid "Delete marked items"
msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
#. delete_marked_items
#: src/bfu/hierbox.c:573
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:576 src/bookmarks/dialogs.c:127
msgid "Delete folder"
msgstr "Elimina cartella"
#. delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:579
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Eliminare la cartella \"%s\" e il suo contenuto?"
#. delete_item_title
#: src/bfu/hierbox.c:582
msgid "Delete item"
msgstr "Elimina elemento"
#. delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:585
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Eliminare \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
#. clear_all_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:588
msgid "Clear all items"
msgstr "Cancella tutti gli elementi"
#. clear_all_items
#: src/bfu/hierbox.c:591
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
#: src/bfu/hierbox.c:648
msgid "Delete error"
msgstr "Errore nella rimozione"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:752 src/bfu/hierbox.c:781 src/bfu/hierbox.c:794
#: src/bfu/hierbox.c:860 src/config/dialogs.c:836 src/dialogs/menu.c:127
#: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
#: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:229
#, fuzzy
msgid "~Yes"
msgstr "S<>"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:753 src/bfu/hierbox.c:782 src/bfu/hierbox.c:795
#: src/bfu/hierbox.c:861 src/config/dialogs.c:837 src/dialogs/menu.c:128
#: src/formhist/formhist.c:420 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:274
#: src/terminal/tab.c:193 src/terminal/tab.c:230
#, fuzzy
msgid "~No"
msgstr "No"
#: src/bfu/hierbox.c:929 src/bfu/hierbox.c:960 src/viewer/text/search.c:1013
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
#: src/viewer/text/search.c:1613
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/bfu/hierbox.c:931 src/viewer/text/search.c:1014
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Stringa '%s' non trovata"
#: src/bfu/hierbox.c:960 src/config/dialogs.c:169 src/config/dialogs.c:359
#: src/config/dialogs.c:506 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:350
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:374
#: src/scripting/lua/core.c:375 src/scripting/lua/core.c:456
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
msgid "Bad number"
msgstr "Numero errato"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bfu/inpfield.c:72
msgid "Number expected in field"
msgstr "Atteso numero nel campo"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bfu/inpfield.c:80
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr ""
#: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:460
msgid "Bad string"
msgstr "Stringa errata"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bfu/inpfield.c:99
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Stringa vuota non consentita"
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
#: src/bfu/inpfield.c:255 src/config/dialogs.c:394 src/cookies/dialogs.c:357
#: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:214
#: src/dialogs/options.c:293 src/mime/dialogs.c:132
#: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802
#: src/scripting/lua/core.c:379 src/scripting/lua/core.c:460
#: src/session/download.c:542 src/session/download.c:1139
#: src/viewer/text/search.c:1595
#, fuzzy
msgid "~Cancel"
msgstr "Annulla"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bfu/leds.c:74
#, fuzzy
msgid "Clock"
msgstr "Colore"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bfu/leds.c:75
#, fuzzy
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Colori titolo finestra di dialogo."
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1128
#: src/config/options.inc:1135 src/ecmascript/ecmascript.c:41
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bfu/leds.c:79
#, fuzzy
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr "Colori titolo finestra di dialogo."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bfu/leds.c:81
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "Form"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bfu/leds.c:83
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
"manpage for details."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bfu/leds.c:90
msgid "LEDs"
msgstr "LED"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bfu/leds.c:92
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr "Opzioni LED (indicatori visuali)."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bfu/leds.c:96
msgid ""
"Enable LEDs.\n"
"These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
"Abilita LED.\n"
"Questi indicatori visuali ti informeranno sui vari stati."
#. name:
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
msgid "LED indicators"
msgstr "Indicatori LED"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bfu/leds.c:303
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Unused\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occured\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
#: src/bfu/menu.c:730
#, fuzzy
msgid "Search menu/"
msgstr "Ricerca"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Errore in XML_ParserCreate()"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Errore leggendo %s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"read_bookmarks_xbel(): Errore nell'analisi di %s alla riga %d colonna %d:\n"
"%s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
msgid "No title"
msgstr "Senza titolo"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
msgid "No URL"
msgstr "Nessun URL"
#. name:
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:49
msgid "Bookmark options."
msgstr "Opzioni segnalibri."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
msgid "File format"
msgstr "Formato file"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:54
#, fuzzy
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
msgstr ""
"Formato dei segnalibri (ha effetto sia in lettura che in scrittura):\n"
"0 <20> il formato predefinito di ELinks (compatibile con Links 0.9x)\n"
"1 <20> il formato di bookmark XML universale XBEL (SENZA SUPPORTO PER CARATTERI "
"NAZIONALI!)"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:60
#, fuzzy
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
"(DISABLED)"
msgstr ""
"Formato dei segnalibri (ha effetto sia in lettura che in scrittura):\n"
"0 <20> il formato predefinito di ELinks (compatibile con Links 0.9x)\n"
"1 <20> il formato di bookmark XML universale XBEL (SENZA SUPPORTO PER CARATTERI "
"NAZIONALI!) (DISABILITATO)"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:66
#, fuzzy
msgid "Save folder state"
msgstr "Immettere nome cartella"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
"appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:73
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
"folder\n"
"for recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:980
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:159
#: src/scripting/lua/core.c:376
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non pu<70> essere rimossa."
#. cant_delete_used_item
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" <20> in uso in questo momento."
#. delete_marked_items_title
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:123
#, fuzzy
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
#. delete_marked_items
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:125
#, fuzzy
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
#. delete_folder
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Eliminare la cartella \"%s\" e il suo contenuto?"
#. delete_item_title
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:131
#, fuzzy
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Modifica segnalibro"
#. delete_item
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:133
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Cancellare questo segnalibro?"
#. clear_all_items_title
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:135
#, fuzzy
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Ricerca segnalibro"
#. clear_all_items_title
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:137
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
msgid "Add folder"
msgstr "Aggiungi cartella"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
msgid "Folder name"
msgstr "Nome cartella"
#: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:370
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Modifica segnalibro"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:230
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:257
#, fuzzy
msgid "~Goto"
msgstr "Vai a"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:530
#: src/cookies/dialogs.c:424
#, fuzzy
msgid "~Edit"
msgstr "Modifica"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/cache/dialogs.c:231
#: src/config/dialogs.c:532 src/config/dialogs.c:945 src/cookies/dialogs.c:425
#: src/dialogs/menu.c:454 src/formhist/dialogs.c:211
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:259
msgid "~Delete"
msgstr "~Elimina"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/bookmarks/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:531
#: src/config/dialogs.c:944 src/cookies/dialogs.c:423 src/dialogs/menu.c:452
msgid "~Add"
msgstr "~Aggiungi"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:467
#, fuzzy
msgid "Add se~parator"
msgstr "Separatore schede"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:468
#, fuzzy
msgid "Add ~folder"
msgstr "Aggiungi cartella"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:469
#, fuzzy
msgid "~Move"
msgstr "Sposta"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/cache/dialogs.c:232
#: src/config/dialogs.c:533 src/config/dialogs.c:947 src/dialogs/menu.c:405
#: src/globhist/dialogs.c:230
msgid "~Search"
msgstr "~Cerca"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:474
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:477 src/globhist/dialogs.c:235
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: src/bookmarks/dialogs.c:483
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Gestore segnalibri"
#: src/bookmarks/dialogs.c:609
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Ricerca segnalibro"
#: src/bookmarks/dialogs.c:638
msgid "Add bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"
#: src/bookmarks/dialogs.c:674
msgid "Saved session"
msgstr "Sessione salvata"
#: src/bookmarks/dialogs.c:682
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Aggiungi le schede ai segnalibri"
#: src/bookmarks/dialogs.c:682
msgid "Enter folder name"
msgstr "Immettere nome cartella"
#: src/cache/dialogs.c:72
#, fuzzy
msgid "Proxy URL"
msgstr "Nessun URL"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "Redirezione"
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:509
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr "Dimensione caricata"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:90
#, fuzzy
msgid "Content type"
msgstr "Content-Type"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
msgid "Last modified"
msgstr "Ultima modifica"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
msgid "SSL Cipher"
msgstr "Ciper SSL"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
msgid "incomplete"
msgstr "incompleto"
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:178
msgid "invalid"
msgstr "non valido"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
#: src/cookies/dialogs.c:353
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Expires"
msgstr "Scadenza"
#: src/cache/dialogs.c:131
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:639
msgid "Header"
msgstr "Header"
#. cant_delete_item
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non pu<70> essere rimossa."
#. cant_delete_used_item
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" <20> in uso in questo momento."
#. delete_marked_items_title
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:195
#, fuzzy
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
#. delete_marked_items
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:197
#, fuzzy
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
#. delete_item_title
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:203
#, fuzzy
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Libera elementi in cache non usati"
#. delete_item
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:205
#, fuzzy
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr "Libera elementi in cache non usati"
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:529 src/cookies/dialogs.c:422
#: src/dialogs/download.c:250 src/dialogs/download.c:480
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
#: src/protocol/auth/dialogs.c:258
#, fuzzy
msgid "~Info"
msgstr "Info"
#: src/cache/dialogs.c:237
msgid "Cache manager"
msgstr "Gestore cache"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
msgstr "Non fare niente"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr "Tenta l'autocompletamento dell'input"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:8
#, fuzzy
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr "Tenta l'autocompletamento dell'input"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr "Tenta l'autocompletamento non ambiguo dell'input"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr "Cancella il carattere prima del cursore"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr "Vai alla prima riga del buffer"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
msgid "Cancel current state"
msgstr "Elimina stato corrente"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Copia testo nella clipboard"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:14
msgid "Delete text from clipboard"
msgstr "Elimina testo dalla clipboard"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "Cancella il carattere sotto il cursore"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr "Sposta il cursore in basso"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Vai alla fine della pagina/riga"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "Vai all'ultima riga del buffer"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
msgstr "Segui collegamento corrente"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "Vai all'inizio della pagina/riga"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Cancella fino all'inizio della riga"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Sposta il cursore a sinistra"
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
msgid "Move to the next item"
msgstr "Passa all'elemento successivo"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:25
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Open in external editor"
msgstr "Apri con editor ~esterno"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:26
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Incolla testo dalla clipboard"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Passa al frame precedente"
#: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Ridisegna terminale"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Sposta il cursore a destra"
#: src/config/actions-edit.inc:30
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
msgid "Move cursor upwards"
msgstr "Sposta il cursore in alto"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
msgstr "Interrompi connessione"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Aggiungi nuovo segnalibro"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr "Aggiungi nuovo segnalibro usando il collegamento corrente"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:11
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Aggiungi ai segnalibri tutte le schede aperte"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:12
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Gestore cronologia"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:13
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Gestore segnalibri"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:14
msgid "Open cache manager"
msgstr "Apre gestore cache"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:15
msgid "Free unused cache entries"
msgstr "Libera elementi in cache non usati"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:16
msgid "Open cookie manager"
msgstr "Apre gestore cookie"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:17
msgid "Reload cookies file"
msgstr "Ricarica il file dei cookie"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:19
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Mostra informazioni sulla pagina corrente"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:20
msgid "Open download manager"
msgstr "Apre gestore download"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:21
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr "Entra in modalit<69> ex (riga di comando)"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Open the File menu"
msgstr "Apri il menu File"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr "Trova la prossima occorrenza del testo cercato"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr "Trova la precedente occorrenza del testo cercato"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Dimentica le credenziali di autenticazione"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:26
msgid "Open form history manager"
msgstr "Apri il gestore cronologia"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:27
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Maximize the current frame"
msgstr "Massimizza il frame corrente"
#: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Move to the next frame"
msgstr "Passa al frame successivo"
#: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Passa al frame precedente"
#: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\""
#: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\" contenente l'URL corrente"
#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr ""
"Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\" contenente l'URL del link corrente"
#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Go to the homepage"
msgstr "Vai all'homepage"
#: src/config/actions-main.inc:35
#, fuzzy
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Mostra informazioni sugli header della pagina corrente"
#: src/config/actions-main.inc:36
msgid "Open history manager"
msgstr "Gestore cronologia"
#: src/config/actions-main.inc:37
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Ritorna al documento precedente nella cronologia"
#: src/config/actions-main.inc:38
#, fuzzy
msgid "Go forward in history"
msgstr "Vai avanti nella cronologia inversa"
#: src/config/actions-main.inc:39
msgid "Jump to link"
msgstr "Vai al collegamento"
#: src/config/actions-main.inc:40
msgid "Open keybinding manager"
msgstr "Gestore associazioni di tasti"
#: src/config/actions-main.inc:41
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "Uccidi connessioni in background"
#: src/config/actions-main.inc:42
msgid "Download the current link"
msgstr "Scarica collegamento corrente"
#: src/config/actions-main.inc:43
msgid "Download the current image"
msgstr "Scarica immagine corrente"
#: src/config/actions-main.inc:44
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr "Prova a continuare download del collegamento corrente"
#: src/config/actions-main.inc:45
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:47
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr ""
"Segui il collegamento corrente, forzando l'aggiornamento della destinazione"
#: src/config/actions-main.inc:48
msgid "Open the link context menu"
msgstr "Apri il menu contestuale del collegamento"
#: src/config/actions-main.inc:49
#, fuzzy
msgid "Open the form fields menu"
msgstr "Apri il menu File"
#: src/config/actions-main.inc:50
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Apre una console Lua"
#: src/config/actions-main.inc:51
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Go at a specified mark"
msgstr "Vai al segnaposto specificato"
#: src/config/actions-main.inc:52
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Set a mark"
msgstr "Imposta un segnaposto"
#: src/config/actions-main.inc:53
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Activate the menu"
msgstr "Attiva il menu"
#: src/config/actions-main.inc:54
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Move cursor down"
msgstr "Sposta il cursore in basso"
#: src/config/actions-main.inc:55
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Move cursor left"
msgstr "Sposta il cursore a sinistra"
#: src/config/actions-main.inc:56
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Move cursor right"
msgstr "Sposta il cursore a destra"
#: src/config/actions-main.inc:57
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Move cursor up"
msgstr "Sposta il cursore in alto"
#: src/config/actions-main.inc:58
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Vai alla fine della pagina/riga"
#: src/config/actions-main.inc:59
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Vai all'inizio della pagina/riga"
#: src/config/actions-main.inc:60
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Move one link down"
msgstr "Spostati in alto di una pagina"
#: src/config/actions-main.inc:61
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Move one link left"
msgstr "Spostati in alto di una pagina"
#: src/config/actions-main.inc:62
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Move to the next link"
msgstr "Passa all'elemento successivo"
#: src/config/actions-main.inc:63
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Passa al frame precedente"
#: src/config/actions-main.inc:64
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Move one link right"
msgstr "Sposta il cursore a destra"
#: src/config/actions-main.inc:65
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Move one link up"
msgstr "Spostati in alto di una pagina"
#: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Move downwards by a page"
msgstr "Spostati in basso di una pagina"
#: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Move upwards by a page"
msgstr "Spostati in alto di una pagina"
#: src/config/actions-main.inc:68
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
#: src/config/actions-main.inc:69
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda in background"
#: src/config/actions-main.inc:70
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova finestra"
#: src/config/actions-main.inc:71
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apri nuova scheda"
#: src/config/actions-main.inc:72
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "Nuova scheda in background"
#: src/config/actions-main.inc:73
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Apri nuova finestra"
#: src/config/actions-main.inc:74
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Open an OS shell"
msgstr "Apri una shell"
#: src/config/actions-main.inc:75
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Open options manager"
msgstr "Gestore opzioni"
#: src/config/actions-main.inc:76
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr "Apri la conferma di uscita"
#: src/config/actions-main.inc:77
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Esci senza conferma"
#: src/config/actions-main.inc:79
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Ricarica la pagina corrente"
#: src/config/actions-main.inc:80
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Ricarica la pagina corrente"
#: src/config/actions-main.inc:81
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr "Azzera i campi nei form al loro valore iniziale"
#: src/config/actions-main.inc:82
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Mostra informazioni sulle risorse in uso"
#: src/config/actions-main.inc:83
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Save the current document in source form"
msgstr "Scrive il sorgente del documento HTML sullo stdout."
#: src/config/actions-main.inc:84
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:85
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Save options"
msgstr "Salva opzioni"
#: src/config/actions-main.inc:86
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Save URL as"
msgstr "Salva URL come"
#: src/config/actions-main.inc:87
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Scorri verso il basso"
#: src/config/actions-main.inc:88
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Scroll left"
msgstr "Scorri a sinistra"
#: src/config/actions-main.inc:89
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Scroll right"
msgstr "Scorri a destra"
#: src/config/actions-main.inc:90
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Scorri verso l'alto"
#: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Cerca testo"
#: src/config/actions-main.inc:92
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Cerca testo all'indietro"
#: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi"
#: src/config/actions-main.inc:95
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi"
#: src/config/actions-main.inc:96
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi"
#: src/config/actions-main.inc:97
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Mosta la finestra di dialogo delle opzioni terminale"
#: src/config/actions-main.inc:98
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Submit form"
msgstr "Invia form"
#: src/config/actions-main.inc:99
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Submit form and reload"
msgstr "Invia form e ricarica"
#: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:189
#: src/terminal/tab.c:226
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Close tab"
msgstr "Chiudi scheda"
#: src/config/actions-main.inc:101
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Chiudi tutte tranne quella corrente"
#: src/config/actions-main.inc:102
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:103
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Open the tab menu"
msgstr "Apri il menu delle schede"
#: src/config/actions-main.inc:104
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
#: src/config/actions-main.inc:105
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
#: src/config/actions-main.inc:106
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Next tab"
msgstr "Prossima scheda"
#: src/config/actions-main.inc:107
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Previous tab"
msgstr "Scheda precedente"
#: src/config/actions-main.inc:108
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Mosta la finestra di dialogo delle opzioni terminale"
#: src/config/actions-main.inc:109
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
#: src/config/actions-main.inc:110
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr "Mostra collegamenti alle immagini"
#: src/config/actions-main.inc:111
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
#: src/config/actions-main.inc:112
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr "Usa colori specificati nel documento"
#: src/config/actions-main.inc:113
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr "Cambia tra rendering della pagina in HTML o testo"
#: src/config/actions-main.inc:114
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr "Abilita/Disabilita salvataggio"
#: src/config/actions-main.inc:115
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr "Abilita/disabilita i collegamenti numerati"
#: src/config/actions-main.inc:116
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr "Abilita/disabilita la compressione delle righe vuote"
#: src/config/actions-main.inc:117
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
#: src/config/actions-main.inc:118
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "View the current image"
msgstr "Visualizza immagine corrente"
#: src/config/actions-menu.inc:13
msgid "Expand item"
msgstr "Espandi elemento"
#: src/config/actions-menu.inc:16
msgid "Mark item"
msgstr "Marca elemento"
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr "Seleziona l'elemento evidenziato"
#: src/config/actions-menu.inc:25
msgid "Collapse item"
msgstr "Collassa elemento"
#: src/config/cmdline.c:91
#, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr "Impossibile analizzare l'opzione %s: %s"
#: src/config/cmdline.c:114
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opzione sconosciuta %s"
#: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr "Atteso parametro"
#: src/config/cmdline.c:157
msgid "Too many parameters"
msgstr "Troppi parametri"
#: src/config/cmdline.c:162
msgid "error"
msgstr "errore"
#: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
msgid "Host not found"
msgstr "Host non trovato"
#: src/config/cmdline.c:178
msgid "Resolver error"
msgstr "Errore del resolver"
#: src/config/cmdline.c:329
msgid "Remote method not supported"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:381
msgid "Template option folder"
msgstr "Cartella di opzioni template"
#: src/config/cmdline.c:404
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr "(predefinito: %ld)"
#: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr "(predefinito: \"%s\")"
#: src/config/cmdline.c:416
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr "(alias per %s)"
#: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr "(predefinito: %s)"
#: src/config/cmdline.c:564
#, fuzzy
msgid "Configuration options"
msgstr "Opzioni di configurazione:\n"
#: src/config/cmdline.c:568
#, fuzzy
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr ""
"Uso: elinks [OPZIONE]... [URL]\n"
"\n"
#: src/config/cmdline.c:569
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opzioni:\n"
#: src/config/cmdline.c:611
#, fuzzy
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Errore interno"
#.
#: src/config/cmdline.c:647
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr "Si limita alla modalit<69> anonima"
#: src/config/cmdline.c:649
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
"in the association table can't be added or modified."
msgstr ""
"Limita ELinks in modo che possa essere eseguito su un account anonimo.\n"
"Niente navigazione locale di file, niente download. L'esecuzione di\n"
"visualizzatori <20> consentita, ma l'utente non pu<70> aggiungere o modificare\n"
"voci nella tabella delle associazioni."
#: src/config/cmdline.c:654
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "Autoinvia primo form"
#: src/config/cmdline.c:656
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr "Sottometti il primo form che incontri."
#: src/config/cmdline.c:658
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr "Clona la sessione con l'ID dato"
#: src/config/cmdline.c:660
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
"new instance. You don't want to use it."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:666
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr "Nome della directori con il file di configurazione"
#: src/config/cmdline.c:668
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
"relative to your HOME directory."
msgstr ""
"ELinks legger<65> e scriver<65> i suoi file di configurazione nella\n"
"directory data invece che in ~/.elinks. Se il\n"
"percorso inizia con un '/' <20> usato un percorso assoluto. Altrimenti\n"
"si assume essere relativo alla propria HOME directory."
#: src/config/cmdline.c:673
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione"
#: src/config/cmdline.c:675
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"Print a configuration file with options set to the built-in\n"
"defaults to stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:680
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Name of configuration file"
msgstr "Nome del file di configurazione"
#: src/config/cmdline.c:682
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration\n"
"options will be read from and written to. It should be\n"
"relative to config-dir."
msgstr ""
"Nome del file con la configurazione, dal quale e nel quale\n"
"tutta la configurazione sar<61> scritta. Deve essere relativo\n"
"alla directory di configurazione."
#: src/config/cmdline.c:686
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Print help for configuration options"
msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione"
#: src/config/cmdline.c:688
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione ed esce."
#: src/config/cmdline.c:690
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr "Tipo MIME da assumere per i documenti"
#: src/config/cmdline.c:692
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr "Tipo MIME predefinito da assumere per documenti di tipo sconosciuto."
#: src/config/cmdline.c:694
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:696
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
"user-defined ones on save."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:700
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr "Scrive la versione formattata dell'URL dato sullo stdout"
#: src/config/cmdline.c:702
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr "Scrive la versione formattata dell'URL dato sullo stdout"
#: src/config/cmdline.c:704
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr "Codepage da usare con -dump"
#: src/config/cmdline.c:706
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr "Codepage usata nell'output."
#: src/config/cmdline.c:708
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr "Larghezza del documento formattato con -dump"
#: src/config/cmdline.c:710
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Width of the dump output."
msgstr "Larghezza dell'output con dump"
#: src/config/cmdline.c:712
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr "Valuta l'opzione di configurazione data"
#: src/config/cmdline.c:714
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
"read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
"Specifica un'opzione di configurazione di elinks.conf sulla riga di "
"comando:\n"
" -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
#. lynx compatibility
#: src/config/cmdline.c:720
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr "Tipo MIME predefinito da assumere per documenti di tipo sconosciuto."
#: src/config/cmdline.c:722
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
msgstr ""
"Questo fa assumere a ELinks che i file che vede siano HTML. Questo <20>\n"
"equivalente a -default-mime-type text/html."
#: src/config/cmdline.c:732
msgid "Print usage help and exit"
msgstr "Stampa l'aiuto sull'uso ed esce"
#: src/config/cmdline.c:734
msgid "Print usage help and exit."
msgstr "Stampa l'aiuto sull'uso ed esce."
#: src/config/cmdline.c:736
msgid "Only permit local connections"
msgstr "Permette solo connessioni locali"
#: src/config/cmdline.c:738
#, fuzzy
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
"servers will be permitted."
msgstr ""
"Limita ELinks ad aprire connessioni solo agli indirizzi\n"
"locali (ie. 127.0.0.1), questo preverr<72> connessioni a server\n"
"remoti."
#: src/config/cmdline.c:742
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr "Stampa l'aiuto dettagliato sull'uso ed esce"
#: src/config/cmdline.c:744
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr "Stampa l'aiuto dettagliato sull'uso ed esce."
#: src/config/cmdline.c:746
msgid "Look up specified host"
msgstr "Look up dell'host specificato"
#: src/config/cmdline.c:748
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:750
msgid "Run as separate instance"
msgstr "Avvia come istanza separata"
#: src/config/cmdline.c:752
#, fuzzy
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
"option is used. See also -touch-files."
msgstr ""
"Esegui ELinks come un'istanza separata invece di connettersi a\n"
"un'istanza esistente. Notare che normalmente nessun file di stato\n"
"runtime (segnalibri, cronologia e cos<6F> via) viene scritto su disco\n"
"quando si usa questa opzione. Si veda -touch-files."
#: src/config/cmdline.c:757
#, fuzzy
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr "Non usare i file in ~/.elinks"
#: src/config/cmdline.c:759
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
"values to be used and disables saving of runtime state files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:763
#, fuzzy
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump"
#: src/config/cmdline.c:765
#, fuzzy
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
"documento del quale si <20> fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
"il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
"questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
#: src/config/cmdline.c:768
#, fuzzy
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump"
#: src/config/cmdline.c:770
#, fuzzy
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
"in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
"documento del quale si <20> fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
"il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
"questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
#: src/config/cmdline.c:774
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr "Controlla una istanza di ELinks in esecuzione"
#: src/config/cmdline.c:776
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
"The option takes an additional argument containing the method\n"
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
"tabs in the remote instance.\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:792
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr "Connetti alla sessione con il dato ID"
#: src/config/cmdline.c:794
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
"-touch-files."
msgstr ""
"ID della sessione alla quale questa sessione di ELinks dovrebbe "
"connettersi.\n"
"ELinks funziona con quelle che chiamiamo sessioni, in cui tutte le istanze\n"
"di ELinks sono interconnesse e condividono lo stato (cache, segnalibri, "
"cookie,\n"
"e cos<6F> via). Tutte le istanze di elinks si connettono alla sessione 0 "
"inmaniera predefinita.\n"
"Si pu<70> cambiare questo comportamento con questa opzione e formare tutte le\n"
"sessioni che si desiderano. Ovviamente, se una sessione con questo numero "
"non esiste\n"
"ancora, essa <20> creata e diventer<65> l'istanza principale (questo\n"
"di solito non importa molto a te, come utente). Notare che di solito non si "
"desidera\n"
"farlo, a meno che tu non sia uno sviluppatore e tu voglia fare dei test - se "
"vuoi\n"
"che ogni istanza giri da sola, usa piuttosto l'opzione -no-connect sulla "
"riga\n"
"di comando. Notare anche che normalmente nessun file runtime di stato viene "
"scritto\n"
"sul disco quando si usa questa opzione. Si veda anche -touch-files."
#: src/config/cmdline.c:809
#, fuzzy
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr "Scrive il sorgente dell'URL fornita sullo stdout"
#: src/config/cmdline.c:811
#, fuzzy
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr "Scrive il sorgente del documento HTML sullo stdout."
#: src/config/cmdline.c:815
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
"Modifica file in ~/.elinks quando eseguito con -no-connect/-session-ring"
#: src/config/cmdline.c:817
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
"these options."
msgstr ""
"Impostare a 1 per modificare i file runtime di stato (segnalibri, "
"cronologia, ...)\n"
"anche quando si usano -no-connect o -session-ring; non ha effetto\n"
"se non <20> usato in combinazione con una di queste opzioni."
#: src/config/cmdline.c:822
msgid "Verbose level"
msgstr "Livello di verbosit<69>"
#: src/config/cmdline.c:824
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
"start up and while running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:830
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"
#: src/config/cmdline.c:832
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr "Mostra la versione di ELinks ed esce."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/conf.c:720
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Questo <20> il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n"
"## manualmente, se vuoi. Questo file <20> modificato da ELinks quando\n"
"## si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia grafica, comunque\n"
"## saranno modificati solo i valori delle opzioni, tutta la formattazione,\n"
"## i tuoi commenti, ecc. sar<61> mantenuta cos<6F> com'<27>.\n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/conf.c:728
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Questo <20> il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n"
"## manualmente, se vuoi. Questo file <20> modificato da ELinks quando\n"
"## si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia grafica, comunque\n"
"## saranno modificati solo i valori delle opzioni e le opzioni mancanti\n"
"## saranno aggiunte alla fine del file. Se l'opzione non <20> scritta in\n"
"## questo file, ma in qualche file incluso da esso, non <20> considerata\n"
"## mancante. Nota che tutta la formattazione, i tuoi commenti, ecc. saranno\n"
"## mantenuti.\n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/conf.c:738
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
"## Questo <20> il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n"
"## manualmente, se vuoi, ma tieni presente che questo file <20> sovrascritto\n"
"## da ELinks quando si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia\n"
"## grafica e la formattazione e i commenti verranno quindi persi.\n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/conf.c:749
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
"## Ovviamente, se non ti piace quello che ELinks far<61> di questo file,\n"
"## puoi cambiare il comportamento modificando l'opzione config."
"saving_style.\n"
"## Dai, siamo dei bravi ragazzi dopo tutto.\n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/conf.c:762
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr "Opzioni salvate automaticamente\n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/conf.c:774
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr "Associazioni di tasti salvate automaticamente\n"
#: src/config/dialogs.c:54
msgid "Write config success"
msgstr "Scrittura configurazione avvenuta con successo"
#: src/config/dialogs.c:55
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr "Opzioni salvate con successo nel file di configurazione %s."
#. accelerator_context(write_config_dialog)
#: src/config/dialogs.c:59
#, fuzzy
msgid "~Do not show anymore"
msgstr "Non mostrare pi<70>"
#: src/config/dialogs.c:65
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Impossibile leggere il file"
#: src/config/dialogs.c:68
#, fuzzy
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Impossibile ottenere lo stato del socket"
#: src/config/dialogs.c:71
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Impossibile accedere al file"
#: src/config/dialogs.c:74
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Impossibile creare file temporaneo"
#: src/config/dialogs.c:77
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Impossibile rinominare il file"
#: src/config/dialogs.c:80
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Salvataggio dei file disabilitato dall'opzione"
#: src/config/dialogs.c:83 src/network/state.c:46
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria esaurita"
#: src/config/dialogs.c:86
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Impossibile scrivere il file"
#: src/config/dialogs.c:91
#, fuzzy
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Errore nel salvataggio sicuro"
#: src/config/dialogs.c:99
msgid "Write config error"
msgstr "Errore nella scrittura del file di configurazione"
#: src/config/dialogs.c:100
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible scrivere il file di configurazione %s.\n"
"%s"
#: src/config/dialogs.c:155
#, fuzzy
msgid "modified"
msgstr "Data modificata"
#: src/config/dialogs.c:174
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr "(espandi premendo spazio)"
#: src/config/dialogs.c:177 src/config/dialogs.c:360
#: src/config/options.inc:789
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/config/dialogs.c:202 src/config/dialogs.c:389 src/cookies/dialogs.c:35
#: src/cookies/dialogs.c:351
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: src/config/dialogs.c:206
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:364
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: src/config/dialogs.c:214 src/config/dialogs.c:362
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: src/config/dialogs.c:321 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
#: src/protocol/protocol.c:229 src/session/session.c:282
#: src/session/session.c:963 src/viewer/text/textarea.c:331
#: src/viewer/text/textarea.c:338
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/config/dialogs.c:322
msgid "Bad option value."
msgstr "Valore errato per l'opzione."
#: src/config/dialogs.c:350 src/config/dialogs.c:418 src/cookies/dialogs.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: src/config/dialogs.c:419
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
"Questa opzione non pu<70> essere modificata. Questo significa che <20> un'opzione "
"speciale, come una cartella. Si provi a premere spazio per vederne il "
"contenuto."
#: src/config/dialogs.c:461
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
"in addition to '_' and '-'."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:481 src/config/dialogs.c:506
msgid "Add option"
msgstr "Aggiungi opzione"
#: src/config/dialogs.c:482
msgid "Cannot add an option here."
msgstr "Non si pu<70> aggiungere un'opzione qui."
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
#: src/config/dialogs.c:534 src/config/dialogs.c:948 src/cookies/dialogs.c:427
#: src/dialogs/options.c:213 src/formhist/dialogs.c:214
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:789 src/session/download.c:1123
#, fuzzy
msgid "Sa~ve"
msgstr "Salva"
#: src/config/dialogs.c:539
msgid "Option manager"
msgstr "Gestore opzioni"
#: src/config/dialogs.c:701
msgid "Keystroke"
msgstr "Combinazione di tasti"
#: src/config/dialogs.c:703 src/config/options.inc:1148
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: src/config/dialogs.c:704
msgid "Keymap"
msgstr "Keymap"
#: src/config/dialogs.c:830
msgid "Keystroke already used"
msgstr "Combinazione di tasti gi<67> usata"
#: src/config/dialogs.c:831
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
"La combinazione di tasti \"%s\" <20> gi<67> usata per \"%s\".\n"
"Si desidera veramente sostituirla?"
#: src/config/dialogs.c:854 src/config/dialogs.c:871 src/config/dialogs.c:908
msgid "Add keybinding"
msgstr "Aggiungi associazione di tasti"
#: src/config/dialogs.c:855
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Combinazione di tasti non valida."
#: src/config/dialogs.c:872
msgid "Need to select a keymap."
msgstr "Si deve scegliere una keymap."
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/config/dialogs.c:946 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
#, fuzzy
msgid "~Toggle display"
msgstr "Commuta vista"
#: src/config/dialogs.c:953
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Gestore associazioni di tasti"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/home.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
"Opzione -confdir a riga di comando impostata a %s, ma impossibile creare la "
"directory %s."
#: src/config/home.c:126
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
"ELINKS_CONFDIR impostata a %s, ma <20> impossibile creare la directory %s."
#: src/config/home.c:149
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
"Impossibile trovare o creare la directory di configurazione di ELinks. "
"Controllare che la variabile $HOME sia impostata correttamente e se si hanno "
"i permessi di scrittura sulla propria directory home."
#: src/config/kbdbind.c:220
msgid "Main mapping"
msgstr "Associazione principale"
#: src/config/kbdbind.c:221
msgid "Edit mapping"
msgstr "Associazione in editing"
#: src/config/kbdbind.c:222
msgid "Menu mapping"
msgstr "Associazione nel menu"
#: src/config/kbdbind.c:555
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr "Associazione di tasti non riconosciuta"
#: src/config/kbdbind.c:558
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "Errore nell'analisi della combinazione di tasti"
#: src/config/kbdbind.c:562
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr "Azione non riconosciuta (errore interno)"
#: src/config/kbdbind.c:578
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Error registering event"
msgstr "Errore in scrittura su socket"
#.
#: src/config/options.inc:19
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Configuration system"
msgstr "Sistema di configurazione"
#: src/config/options.inc:21
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Configuration handling options."
msgstr "Opzioni di gestione della configurazione."
#: src/config/options.inc:23
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: src/config/options.inc:25
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Numero di commenti scritti automaticamente nel file di configurazione:\n"
"0 <20> non scrivere nessun commento\n"
"1 <20> scrivi solo il \"blurb\" (nome+tipo)\n"
"2 <20> scrivi solo la descrizione\n"
"3 <20> scrivi tutti i commenti"
#: src/config/options.inc:31
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Indentation"
msgstr "Indentazione"
#: src/config/options.inc:33
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
"when saving the configuration."
msgstr ""
"Sposta la larghezza di un livello di indentazioni nel file di\n"
"configurazione. Zero significa che nessuna indentazione sar<61>\n"
"compiuta salvando la configurazione."
#: src/config/options.inc:37
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Saving style"
msgstr "Modalit<69> di salvataggio"
#: src/config/options.inc:39
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
" are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
" the file"
msgstr ""
"Determina cosa succede quando si dice a ELinks di salvare le opzioni:\n"
"0 <20> salva solo i valori delle opzioni correnti alterate\n"
"1 <20> i valori delle correnti opzioni sono alterati e le opzioni mancanti\n"
" sono aggiunte alla fine del file\n"
"2 <20> il file di configurazione viene riscritto da zero\n"
"3 <20> i valori delle correnti opzioni sono alterati e le opzioni mancanti\n"
" CAMBIATE durante la sessione di ELinks sono aggiunte alla fine del file"
#: src/config/options.inc:48
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Comments localization"
msgstr "Localizzazione dei commenti"
#: src/config/options.inc:50
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
"different language set in different terminals, the language\n"
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
"considered unpredictable."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Se impostato a 1, i commenti nel file di configurazione saranno\n"
"tradotti nella lingua usata dall'interfaccia grafica. Nota che se\n"
"si hanno lingue diverse in terminali diversi, la lingua usata\n"
"nel file di configurazione PU<50> essere la stessa usata nel terminale\n"
"in cui si <20> salvato il file, ma generalmente dovrebbe essere\n"
"considerato non prevedibile."
#: src/config/options.inc:58
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Saving style warnings"
msgstr "Avvertimenti modalit<69> di salvataggio"
#: src/config/options.inc:60
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
"Si tratta di una opzione interna usata per visualizzare un messaggio\n"
"circa config.saving_style diventato obsoleto. Non si dovrebbe modificare."
#: src/config/options.inc:63
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Show template"
msgstr "Mostra template"
#: src/config/options.inc:65
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
"manager and save them to the configuration file."
msgstr ""
"Mostra le opzioni _template_ nel gestore delle opzioni degli\n"
"alberi creati automaticamente e salvale nel file di configurazione."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Connections"
msgstr "Connessioni"
#: src/config/options.inc:73
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Connection options."
msgstr "Opzioni di connessione."
#: src/config/options.inc:76
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr "DNS asincrono"
#: src/config/options.inc:78
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr "Usare il resolver DNS asincrono?"
#: src/config/options.inc:80
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Maximum connections"
msgstr "Connessioni massime"
#: src/config/options.inc:82
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr "Numero massimo di connessioni simultanee."
#: src/config/options.inc:84
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Connessioni massime per host"
#: src/config/options.inc:86
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr "Numero massimo di connessioni simultanee a un dato host."
#: src/config/options.inc:88
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Connection retries"
msgstr "Tentativi di connessione"
#: src/config/options.inc:90
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"Number of tries to establish a connection.\n"
"Zero means try forever."
msgstr ""
"Numero di tentativi per stabilire una connessione.\n"
"Con Zero tenta per sempre."
#: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:52
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Receive timeout"
msgstr "Timeout di ricezione"
#: src/config/options.inc:95
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Timeout di ricezione (in secondi)."
#: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:100
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:110
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Do not touch this option.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:118
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:120
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:126
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr "Timeout per connessioni non riavviabili"
#: src/config/options.inc:128
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr "Timeout per connessioni non riavviabili (in secondi)."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:134
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: src/config/options.inc:136
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Document options."
msgstr "Opzioni documento."
#: src/config/options.inc:138
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navigazione"
#: src/config/options.inc:140
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr "Opzioni di navigazione del documento (principalmente interattivit<69>)."
#: src/config/options.inc:143
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Access keys"
msgstr "Accesskeys"
#: src/config/options.inc:145
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"Options for handling of link access keys.\n"
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
"the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:150
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Automatic links following"
msgstr "Apertura automatica di collegamenti"
#: src/config/options.inc:152
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
"considered dangerous."
msgstr ""
"Segui automaticamente un link o sottometti un form se l'accesskey\n"
"appropriato <20> premuto - questo <20> il comportamento standard, ma\n"
"<22> considerato pericoloso"
#: src/config/options.inc:156
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Display access key in link info"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:158
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Display access key in link info."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:160
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Accesskey priority"
msgstr "Priorit<69> degli accesskey"
#: src/config/options.inc:162
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
"Priorit<69> dell'attributo HTML 'accesskey':\n"
"0 <20> prima prova le normali associazioni, se fallisce usa accesskey\n"
"1 <20> prima prova solo le associazioni del frame, se fallisce usa accesskey\n"
"2 <20> usa l'accesskey per primo (pu<70> essere pericoloso)"
#: src/config/options.inc:168
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Forms"
msgstr "Form"
#: src/config/options.inc:170
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr "Opzioni per la gestione dell'interazione con i form."
#: src/config/options.inc:172
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Sottometti form automaticamente"
#: src/config/options.inc:174
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
"field selected."
msgstr ""
"Sottometti un form automagicamente quando si preme invio con un\n"
"campo testuale selezionato."
#: src/config/options.inc:177
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Confirm submission"
msgstr "Conferma sottomissione"
#: src/config/options.inc:179
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr "Chiedi conferma quando si sottomette un form."
#: src/config/options.inc:181
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Default form input size"
msgstr "Dimensione predefinita dell'input nei form"
#: src/config/options.inc:183
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr "Dimensione predefinita dell'input nei form se nessuna <20> specificata."
#: src/config/options.inc:185
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Insert mode"
msgstr "Modalit<69> inserimento"
#: src/config/options.inc:187
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
"text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
"key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
"are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:194
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "External editor"
msgstr "Apri con editor ~esterno"
#: src/config/options.inc:196
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
"requests to edit a textarea with an external editor.\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
"variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
"default to \"vi\"."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:203
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: src/config/options.inc:205
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Options for handling of images."
msgstr "Opzioni per la gestione delle immagini."
#: src/config/options.inc:207
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Display style for image tags"
msgstr "Stile di visualizzazione per i collegamenti alle immagini"
#: src/config/options.inc:209
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:215
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:217
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
"Mostra [nomefile puntato] invece di [IMG] come segnaposto visivo per le "
"immagini\n"
"-1 significa mostra sempre solo [IMG]\n"
"0 significa mostra sempre il nome di file completo\n"
"1-500 significa mostra il nome di file con questa lunghezza massima;\n"
" se <20> pi<70> lungo la parte centrale sar<61> sostituita da un asterisco"
#: src/config/options.inc:227
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Image links tagging"
msgstr "Configurazione collegamenti a immagini"
#: src/config/options.inc:229
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Quando includere link a immagini:\n"
"0 significa mai\n"
"1 significa mai se sono forniti alt o title (vecchio comportamento)\n"
"2 significa sempre"
#: src/config/options.inc:234
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Image link prefix"
msgstr "Prefisso del collegamento a immagini"
#: src/config/options.inc:236
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr "Stringa di prefisso da usare per indicare collegamenti a immagini."
#: src/config/options.inc:238
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Image link suffix"
msgstr "Suffisso per i collegamenti a immagini"
#: src/config/options.inc:240
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr "Stringa di suffisso da usare per indicare collegamenti a immagini."
#: src/config/options.inc:242
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Maximum length for image label"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:244
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
"Mostra [nomefile puntato] invece di [IMG] come segnaposto visivo per le "
"immagini\n"
"-1 significa mostra sempre solo [IMG]\n"
"0 significa mostra sempre il nome di file completo\n"
"1-500 significa mostra il nome di file con questa lunghezza massima;\n"
" se <20> pi<70> lungo la parte centrale sar<61> sostituita da un asterisco"
#: src/config/options.inc:249
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr "Mostra collegamenti alle immagini senza alt"
#: src/config/options.inc:251
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
"is off, these images are completely invisible."
msgstr ""
"Mostra collegamenti alle immagini senza un attributo ALT. Se questa\n"
"opzione <20> disattivata, queste immagini saranno completamente invisibili."
#: src/config/options.inc:254
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Display links to images"
msgstr "Mostra collegamenti alle immagini"
#: src/config/options.inc:256
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
"as a link."
msgstr ""
"Mostra i collegamenti a qualsiasi immagine nel documento, sia che\n"
"abbiano l'attributo ALT o no. Se questa opzione <20> disattivata, il\n"
"contenuto delll'attributo ALT sar<61> mostrato, ma come normale testo,\n"
"non selezionabile come lo sarebbe invece un collegamento."
#: src/config/options.inc:262
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Links"
msgstr "Link"
#: src/config/options.inc:264
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr "Opzioni per la gestione dei collegamenti ad altri documenti."
#: src/config/options.inc:266
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Active link"
msgstr "Collegamento attivo"
#: src/config/options.inc:268
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Options for the active link."
msgstr "Opzione per il collegamento attivo."
#: src/config/options.inc:270
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: src/config/options.inc:272
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Active link colors."
msgstr "Colori collegamento attivo."
#: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:539
#: src/config/options.inc:874
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"
#: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:541
#: src/config/options.inc:875
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Default background color."
msgstr "Colore di sfondo predefinito."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
#: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:535
#: src/config/options.inc:872
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Text color"
msgstr "Colore testo"
#: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:537
#: src/config/options.inc:873
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Default text color."
msgstr "Colore testo predefinito."
#: src/config/options.inc:282
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Enable color"
msgstr "Abilita colore"
#: src/config/options.inc:284
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color\n"
"settings instead of the link colors from the document."
msgstr ""
"Abilita l'uso del colore dello sfondo e del testo per il collegamento\n"
"attivo invece di usare colori del documento."
#: src/config/options.inc:287
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: src/config/options.inc:289
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Make the active link text bold."
msgstr "Usa grassetto per il testo del collegamento attivo."
#: src/config/options.inc:291
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverti colori"
#: src/config/options.inc:293
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr ""
"Inverti i colori di sfondo e del testo in modo di evidenziare il "
"collegamento."
#: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:837
#: src/dialogs/options.c:208
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineature"
#: src/config/options.inc:298
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Underline the active link."
msgstr "Sottolinea il collegamento attivo."
#: src/config/options.inc:301
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Directory highlighting"
msgstr "Evidenziazione directory"
#: src/config/options.inc:303
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr "Evidenzia collegamenti alle directory in FTP e in locale."
#: src/config/options.inc:305
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Number links"
msgstr "Numera i collegamenti"
#: src/config/options.inc:307
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr "Mostra i numeri a fianco dei collegamenti."
#: src/config/options.inc:309
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:311
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:324
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Use tabindex"
msgstr "Usa tabindex"
#: src/config/options.inc:326
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
"to navigating the document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:331
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Missing fragment reporting"
msgstr "Cornice menu"
#: src/config/options.inc:333
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:335
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Number keys select links"
msgstr "Tasti numerici selezionano i collegamenti"
#: src/config/options.inc:337
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
"is a tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
"I tasti numerici selezionano i link invece di specificare prefissi ai "
"comandi.\n"
"Ha tre stati:\n"
"0 mai\n"
"1 se document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 sempre"
#: src/config/options.inc:343
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:345
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
"warning dialog will ask before following the link."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:351
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr "Cicla i collegamenti (ultimo->primo)"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. 0
#: src/config/options.inc:353
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr ""
"Quando si preme 'gi<67>' sull'ultimo collegamento, salta al primo e\n"
"viceversa."
#: src/config/options.inc:357
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Scrolling"
msgstr "Scorri a destra"
#: src/config/options.inc:359
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Scrolling options."
msgstr "Opzioni terminale."
#: src/config/options.inc:361
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Horizontal step"
msgstr "Margine testo orizzontale"
#: src/config/options.inc:363
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid ""
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
"right is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Numero di linee da scorrere quando un tasto associato a scroll-up o\n"
"scroll-down <20> premuto senza aver fornito un prefisso."
#: src/config/options.inc:366
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:368
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
"operations."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:372
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Margin"
msgstr "Attenzione"
#: src/config/options.inc:374
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
"document scrolls in that direction."
msgstr ""
"Dimensione del margine virtuale. Quando si fa click dentro quel margine,\n"
"il documento scorre in quella direzione"
#: src/config/options.inc:377
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Vertical step"
msgstr "Passo verticale"
#: src/config/options.inc:379
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
"down is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Numero di linee da scorrere quando un tasto associato a scroll-up o\n"
"scroll-down <20> premuto senza aver fornito un prefisso."
#: src/config/options.inc:383
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Searching"
msgstr "Ricerca"
#: src/config/options.inc:385
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Options for searching."
msgstr "Opzione per la ricerca."
#: src/config/options.inc:387
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Case sensitivity"
msgstr "Considera minuscole/maiuscole"
#: src/config/options.inc:389
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
"case sensitivity."
msgstr ""
"Impostare se la ricerca deve trovare corrispondenze nel testo del\n"
"documento tenendo conto delle minuscole e delle maiuscole"
#: src/config/options.inc:393
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Regular expressions"
msgstr "Espressioni regolari"
#: src/config/options.inc:395
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Abilita la ricerca con espressioni regolari.\n"
"0 per ricerca testuale semplice.\n"
"1 per ricerche con espressioni regolari base.\n"
"2 per ricerche con espressioni regolari estese."
#: src/config/options.inc:401
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr ""
"Mostra le finestre di dialogo quando la ricerca raggiunge l'inizio o la fine"
#: src/config/options.inc:403
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
"document."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Imposta se mostrare una finestra di dialogo quando la ricerca raggiunge\n"
"la cima o il fondo del documento."
#: src/config/options.inc:406
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Wraparound"
msgstr "Ricomincia dall'inizio"
#: src/config/options.inc:408
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Ricomincia dall'inizio quando si cerca. Attualmente usato solo per \"trova "
"mentre scrivi\"."
#: src/config/options.inc:410
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Show not found"
msgstr "Non trovato"
#: src/config/options.inc:412
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Gestione degli errori quando non viene trovato niente.\n"
"Correntemente usato solo per \"trova mentre scrivi\":\n"
"0 significa non fare niente\n"
"1 significa fare beep\n"
"2 significa mostrare una finestra di dialogo"
#: src/config/options.inc:417
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Typeahead searching"
msgstr "Tr~ova mentre scrivi"
#: src/config/options.inc:419
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:428
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Horizontal text margin"
msgstr "Margine testo orizzontale"
#: src/config/options.inc:430
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Horizontal text margin."
msgstr "Margine orizzontale testo."
#: src/config/options.inc:432
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Document meta refresh"
msgstr "Meta refresh del documento"
#: src/config/options.inc:434
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
"number of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Segue automaticamente le direttive di refresh specificate nel documento\n"
"(tag '<meta>' per il refresh). Gli autori di pagine web lo usano per\n"
"indicare al browser di ricaricare un documento dopo un certo intervallo o\n"
"per caricare un'altra pagina.Qualsiasi sia il valore, l'URI per il refresh "
"sar<61> accessibile come\n"
"collegamento.\n"
"Usare document.browse.minumum_refresh_time per impostare il minimo "
"ammontare\n"
"di secondi per il refresh automatico."
#: src/config/options.inc:441
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr "Tempo minimo per il refresh del documento"
#: src/config/options.inc:443
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
"use refreshing with zero values."
msgstr ""
"Il numero minimo di millisecondi che dovrebbero trascorrere prima\n"
"di ricaricare. Se impostato a zero il <20> usato il tempo di ricaricamento\n"
"del documento. Pu<50> evitare stranezze quando si torna indietro nella\n"
"cronologia con alcuni siti che usano valori di refresh pari a zero."
#: src/config/options.inc:448
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Tables navigation order"
msgstr "Ordine navigazione tabelle"
#: src/config/options.inc:450
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr "Spostati per colonna nelle tabelle, invece che per righe."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:456
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: src/config/options.inc:458
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Cache options."
msgstr "Opzioni cache."
#: src/config/options.inc:460
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Cache information about redirects"
msgstr "Fai cache delle informazioni sui redirect"
#: src/config/options.inc:462
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
"for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
"certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
"from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
"asking the server."
msgstr ""
"Fa caching anche dei redirect mandati dal server (solitamente attraverso\n"
"HTTP dal codice HTTP 302 e l'header Location). Questo <20> stato il\n"
"comportamento originale per qualche tempo, ma causa problemi in una\n"
"situazione molto comune ai vari sistemi di login web: frequentemente,\n"
"quando si accede a una certa locazione, cercano di redirigerci alla pagina\n"
"di login se non ricevono un cookie di autorizzazione, la pagina di login\n"
"poi ci d<> il cookie e ci redirige alla pagina originale, ma l<> abbiamo\n"
"gi<67> in cache il redirect verso la pagina di login! Se questa opzione\n"
"ha il valore 0, questo malfunzionamento viene corretto, ma occasionalmente\n"
"si invieranno richieste superflue al server. Se questa opzione ha il valore "
"1,\n"
"gli utenti esperti potranno ovviare a questo combinando l'uso del "
"ricaricamento\n"
"della pagina, dello cronologia della sessione e di Ctrl+invio.\n"
"Si noti che questa opzione <20> usata nel momento del prelevamento "
"dell'informazione\n"
"dalla cache, non quando si salva nella cache, quindi, se si abilita, anche "
"i\n"
"redirect precedenti saranno presi dalla cache invece di chiedere al server."
#: src/config/options.inc:480
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr "Ignora le informazioni per il controllo della cache dal server"
#: src/config/options.inc:482
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Ignora gli header del server Cache-Control e Pragma.\n"
"Quando impostato, il documento <20> messo in cache anche con\n"
"'Cache-Control: no-cache'."
#: src/config/options.inc:485
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Formatted documents"
msgstr "Documenti formattati"
#: src/config/options.inc:487
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Format cache options."
msgstr "Opzioni del formato della cache"
#: src/config/options.inc:489
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: src/config/options.inc:491
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:505 src/dialogs/info.c:201
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Memory cache"
msgstr "Cache memoria"
#: src/config/options.inc:507
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Memory cache options."
msgstr "Opzioni cache in memoria."
#: src/config/options.inc:511
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Dimensione memoria cache (in byte)."
#: src/config/options.inc:515
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Charset"
msgstr "Set di caratteri"
#: src/config/options.inc:517
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Charset options."
msgstr "Opzioni set di caratteri."
#: src/config/options.inc:519
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Default codepage"
msgstr "Codepage predefinita"
#: src/config/options.inc:521
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:524
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr "Ignora le informazioni sul set di caratteri dal server"
#: src/config/options.inc:526
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr "Ignora le informazioni sul set di caratteri inviate dal server."
#: src/config/options.inc:530
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Default color settings"
msgstr "Impostazioni predefinite dei colori"
#: src/config/options.inc:532
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Default document color settings."
msgstr "Impostazioni predefinite per il colore dei documenti."
#: src/config/options.inc:543
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Link color"
msgstr "Colore dei collegamenti"
#: src/config/options.inc:545
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Default link color."
msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
#: src/config/options.inc:547
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Visited-link color"
msgstr "Colore collegamento visitato"
#: src/config/options.inc:549
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Default visited link color."
msgstr "Colore predefinito collegamento visitato."
#: src/config/options.inc:551
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Image-link color"
msgstr "Colore collegamento visitato"
#: src/config/options.inc:553
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Default image link color."
msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
#: src/config/options.inc:555
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr "Colore collegamento visitato"
#: src/config/options.inc:557
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
#: src/config/options.inc:559
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Directory color"
msgstr "Colore delle directory"
#: src/config/options.inc:561
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"Default directory color.\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Colore predefinito delle directory.\n"
"Si veda l'opzione document.browse.links.color_dirs."
#: src/config/options.inc:568
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Increase contrast"
msgstr "Assicura contrasto"
#: src/config/options.inc:570
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
"to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
"black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
"with the ensure_contrast option."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:575
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Ensure contrast"
msgstr "Assicura contrasto"
#: src/config/options.inc:577
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
msgstr "Si assicura che il colore di sfondo e del testo non sia mai uguale."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
#: src/config/options.inc:582
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Use document-specified colors"
msgstr "Usa colori specificati nel documento"
#: src/config/options.inc:584
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Usa i colori specificati nel documento:\n"
"0 <20> usa sempre le impostazioni predefinite\n"
"1 <20> usa i colori del documento, se disponibili, tranne lo sfondo\n"
"2 <20> usa i colori del documento, compreso lo sfondo. Questo pu<70>\n"
" impressionare per la maggior parte dei siti, ma alcuni siti\n"
" appaiono davvero brutti (compreso sfortunatamente slashdot (ma\n"
" prova a usare la versione 'plain' e il mondo diventer<65> immediatamente\n"
" un posto pi<70> felice in cui vivere)). Notare che ovviamente\n"
" se lo sfondo non <20> nero, non ci sar<61> trasparenza se la si ha\n"
" abilitata per il proprio terminale e sul terminale stesso."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:597
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento"
#: src/config/options.inc:599
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr "Opzioni riguardanti file e gestione dei download."
#: src/config/options.inc:601
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Default download directory"
msgstr "Directory di download predefinita"
#: src/config/options.inc:603
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Default download directory."
msgstr "Directory di scaricamento predefinita."
#: src/config/options.inc:605
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Set original time"
msgstr "Imposta la data originale"
#: src/config/options.inc:607
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
"stored on the server."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Imposta il timestamp per ogni file scaricato al timestamp\n"
"impostato sul server."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. Does automatic resuming make sense as an option?
#: src/config/options.inc:611
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Prevent overwriting"
msgstr "Previeni sovrascrittura"
#: src/config/options.inc:613
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Previeni la sovrascrittura dei file locali:\n"
"0 <20> i file saranno sovrascritti.\n"
"1 <20> aggiungi un suffisso .{numero} (per esempio '.1') al nome.\n"
"2 <20> chiedi all'utente."
#: src/config/options.inc:618
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr "Notifica il completamento dei download con il campanello"
#: src/config/options.inc:620
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Notifica sonora al completamento di un download:\n"
"0 <20> mai.\n"
"1 <20> quando la notifica in background <20> attiva.\n"
"2 <20> sempre"
#: src/config/options.inc:626
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Dump output"
msgstr "Output"
#: src/config/options.inc:628
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Dump output options."
msgstr "Opzioni di dump."
#: src/config/options.inc:630 src/config/options.inc:841
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163
msgid "Codepage"
msgstr "Codepage"
#: src/config/options.inc:632
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:635
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Footer"
msgstr "Cartella"
#: src/config/options.inc:637
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:641
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:643
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Numbering"
msgstr "Numero"
#: src/config/options.inc:645
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump"
#: src/config/options.inc:647
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Risorse"
#: src/config/options.inc:649
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Whether to print references (URIs) of document links\n"
"in dump output."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
"documento del quale si <20> fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
"il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
"questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
#: src/config/options.inc:652
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Separator"
msgstr "Separatore schede"
#: src/config/options.inc:654
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "String which separates two dumps."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:656
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: src/config/options.inc:658
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Larghezza dello schermo in caratteri quando si fa dump di un documento HTML."
#: src/config/options.inc:662
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: src/config/options.inc:664
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "History options."
msgstr "Opzioni cronologia."
#: src/config/options.inc:666
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Mantieni la cronologia inversa"
#: src/config/options.inc:668
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr "Mantenere lo cronologia inversa?"
#: src/config/options.inc:671
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "HTML rendering"
msgstr "Rendering HTML"
#: src/config/options.inc:673
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr "Opzioni riguardanti la visualizzazione delle pagine HTML."
#: src/config/options.inc:675
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Display frames"
msgstr "Mostra i frame"
#: src/config/options.inc:677
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Display frames."
msgstr "Mostra i frame."
#: src/config/options.inc:679
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Display tables"
msgstr "Mostra le tabelle"
#: src/config/options.inc:681
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Display tables."
msgstr "Mostra le tabelle."
#: src/config/options.inc:683
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Display subscripts"
msgstr "Mostra pedici"
#: src/config/options.inc:685
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr "Mostra pedici(come [pedice])."
#: src/config/options.inc:687
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Display superscripts"
msgstr "Mostra apici"
#: src/config/options.inc:689
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr "Mostra apici (come ^apici)."
#: src/config/options.inc:691
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Rendering of html link element"
msgstr "Rendering dell'elemento HTML 'link'"
#: src/config/options.inc:693
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Verbosit<69> del rendering di 'link':\n"
"0 niente\n"
"1 titolo\n"
"2 nome aggiunto\n"
"3 hreflang aggiunto\n"
"4 tipo aggiunto\n"
"5 tutto"
#: src/config/options.inc:701
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Underline links"
msgstr "Sottolinea collegamenti"
#: src/config/options.inc:703
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Underline links."
msgstr "Sottolinea collegamenti."
#: src/config/options.inc:705
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr "A capo"
#: src/config/options.inc:707
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
"of documents down so no horizontal scrolling is needed."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Se impostato non rispetta lo spazio di non interruzione (l'entit<69>\n"
"nbsp) consentendo di andare a capo. Questo pu<70> aiutare a\n"
"mantenere piccola la larghezza dei documenti per non avere\n"
"bisogno di scorrerli orizzontalmente."
#: src/config/options.inc:712
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Plain rendering"
msgstr "Rendering solo testo"
#: src/config/options.inc:714
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr "Opzioni riguardanti la visualizzazione delle pagine di solo testo."
#: src/config/options.inc:716
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Display URIs"
msgstr "Visualizza URI"
#: src/config/options.inc:718
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr "Visualizza come collegamenti gli URI nel documento."
#: src/config/options.inc:720
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Compress empty lines"
msgstr "Comprimi righe vuote"
#: src/config/options.inc:722
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr "Comprime righe vuote consecutive a una sola, nel testo mostrato."
#: src/config/options.inc:725
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "URI passing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:727
msgid ""
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
"is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
"makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
"an external command. If several rules are defined the link and\n"
"tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
"is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
"is not support for releasing the terminal while the command runs.\n"
"The action and submenus are also available by binding keys to\n"
"the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
"the tab-external-command actions."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgstr ""
#: src/config/options.inc:740
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"A rule for passing URI to an external command.\n"
"The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"URI sostituito a questo prefisso semplice.\n"
"%c nella stringa significa l'URL corrente\n"
"%% nella stringa significa '%'"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:750
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Information files"
msgstr "Nome del file di configurazione"
#: src/config/options.inc:752
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
msgstr "Opzione per il collegamento attivo."
#: src/config/options.inc:754
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Save interval"
msgstr "Intervallo per l'autosalvataggio"
#: src/config/options.inc:756
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
"to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Intervallo di tempo che trascorre tra le scritture della\n"
"cronologia su disco se <20> cambiata (in secondi, 0 per disabilitare)"
#: src/config/options.inc:759
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Use secure file saving"
msgstr "Usa salvataggio di file sicuro"
#: src/config/options.inc:761
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
"and reducing reliability of this feature."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Scrive prima i dati in 'file.tmp', poi rinomina in 'file' se\n"
"ha scritto senza errori. Si noti che questo concerne solo i file\n"
"di configurazione, non i file scaricati. Puoi volerlo disabilitare\n"
"se vuoi dei file di configurazione con qualche permesso esotico.\n"
"Il salvataggio sicuro di file <20> disabilitato automaticamente se il file <20> un "
"link simbolico."
#: src/config/options.inc:770
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr "Usa salvataggio di file sicuro"
#: src/config/options.inc:772
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
"supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
"to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
"to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:781
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Terminals"
msgstr "Terminali"
#: src/config/options.inc:783
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Terminal options."
msgstr "Opzioni terminale."
#: src/config/options.inc:787
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr "Opzioni specifiche di questo tipo di terminale (valore di $TERM)."
#: src/config/options.inc:791
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
"dialog box borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
"4 is FreeBSD"
msgstr ""
"Tipo di terminale; conta soprattutto nel disegno di cornici e\n"
"bordi per le finestre di dialogo:\n"
"0 <20> terminale stupido, ASCII art\n"
"1 <20> VT100, semplice ma portabile\n"
"2 <20> Linux, comprende cornici doppie e altre chicche\n"
"3 <20> KOI-8\n"
"4 <20> FreeBSD"
#: src/config/options.inc:799 src/dialogs/options.c:204
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr "Cambia i font per il disegno delle linee"
#: src/config/options.inc:801
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
"and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
"terminal."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Cambia i font quando si disegnano lineee, abilitando sia i caratteri\n"
"locali che le linee. Ha senso solo sui terminali Linux."
#: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:209
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr "UTF-8 I/O"
#: src/config/options.inc:807
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
"only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Abilita l'I/O in UTF8 per i terminali Unicode. Si noti che al momento\n"
"<22> usato solo il sottoinsieme di UTF8 a seconda del codepage del terminale."
#: src/config/options.inc:810 src/dialogs/options.c:205
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Cornici ristrette in cp850/852"
#: src/config/options.inc:812
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Restringi i caratteri usati nel disegno delle linee. Ha senso\n"
"solo con terminali Linux che usano i set di caratteri cp850/852."
#: src/config/options.inc:815 src/dialogs/options.c:206
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Block cursor"
msgstr "Blocca il cursore"
#: src/config/options.inc:817
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
"so that inversed text is displayed correctly."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Sposta il cursore nell'angolo in basso a destra una volta finito di "
"disegnare.\n"
"Questo <20> particolarmente utile quando abbiamo un cursore a blocco,\n"
"in tal modo il testo in negativo <20> visualizzato correttamente."
#: src/config/options.inc:821
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Color mode"
msgstr "Modalit<69> colore"
#: src/config/options.inc:823
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"The color mode controls what colors are used and how they are\n"
"output to the terminal. The color modes are:\n"
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
"2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"La modalit<69> colore controlla i colori che sono usati e come sono\n"
"mandati al terminale. Le modalit<69> a colori sono:\n"
"0 <20> modalit<69> mono, usa solo due colori\n"
"1 <20> modalit<69> 16 colori, usa i comuni colori ANSI\n"
"2 <20> modalit<69> 256 colori, richiede l'uso di xterm-256color\n"
#: src/config/options.inc:829 src/dialogs/options.c:207
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Transparency"
msgstr "Trasparenza"
#: src/config/options.inc:831
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
"environment) with a background image or a transparent background -\n"
"it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
"sense only when colors are enabled."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Non impostare lo sfondo nero. Questo <20> utile in particolare\n"
"quando si ha un terminale (tipicamente in qualche sistema a finestre)\n"
"con un'immagine di sfondo o uno sfondo trasparente - \n"
"sar<61> visibile anche in ELinks. Si noti che questa opzione ha senso solo\n"
"quando i colori sono abilitati."
#: src/config/options.inc:839
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr "Usare le sottolineature o cambiare il colore"
#: src/config/options.inc:843
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Codepage del set di caratteri usato per visualizzare il contenuto sul "
"terminale."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:850
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "User interface"
msgstr "Interfaccia utente"
#: src/config/options.inc:852
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "User interface options."
msgstr "Opzioni interfaccia utente"
#: src/config/options.inc:856
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Color settings"
msgstr "Impostazioni colori"
#: src/config/options.inc:858
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Default user interface color settings."
msgstr "Impostazioni di colore predefinite per l'interfaccia utente"
#: src/config/options.inc:885
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Color terminals"
msgstr "Terminali a colori"
#: src/config/options.inc:887
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr "Impostazioni colori per terminali a colori."
#: src/config/options.inc:889
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Non-color terminals"
msgstr "Terminali non a colori"
#: src/config/options.inc:891
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Color settings for non-color terminal."
msgstr "Impostazioni colori per terminali non a colori."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
#: src/config/options.inc:894
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Main menu bar"
msgstr "Barra principale del menu"
#: src/config/options.inc:896
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Main menu bar colors."
msgstr "Colori della barra principale dei menu."
#: src/config/options.inc:898
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Unselected main menu bar item"
msgstr "Voce barra del menu principale non selezionata"
#: src/config/options.inc:900
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Unselected main menu bar item colors."
msgstr "Colori voce barra del menu principale non selezionata"
#: src/config/options.inc:902
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Selected main menu bar item"
msgstr "Voce barra del menu principale selezionata"
#: src/config/options.inc:904
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Selected main menu bar item colors."
msgstr "Colori voce barra del menu principale selezionata"
#: src/config/options.inc:906 src/config/options.inc:935
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Hotkey"
msgstr "Scorciatoia"
#: src/config/options.inc:908
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr "Colori scorciatoie nel menu principale."
#: src/config/options.inc:910 src/config/options.inc:939
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Unselected hotkey"
msgstr "Scorciatoia non selezionata"
#: src/config/options.inc:912
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr "Colori scorciatoia menu principale non selezionata."
#: src/config/options.inc:914 src/config/options.inc:943
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Selected hotkey"
msgstr "Scorciatoia selezionata"
#: src/config/options.inc:916
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr "Colori scorciatoia menu principale selezionata."
#: src/config/options.inc:919
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Menu bar"
msgstr "Barra del menu"
#: src/config/options.inc:921
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Menu bar colors."
msgstr "Colori barra del menu."
#: src/config/options.inc:923
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Unselected menu item"
msgstr "Voce del menu non selezionata"
#: src/config/options.inc:925
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Unselected menu item colors."
msgstr "Colori voce del menu non selezionata."
#: src/config/options.inc:927
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Selected menu item"
msgstr "Voce di menu selezionata"
#: src/config/options.inc:929
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Selected menu item colors."
msgstr "Colori voce del menu selezionata."
#: src/config/options.inc:931
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Marked menu item"
msgstr "Voce di menu selezionata"
#: src/config/options.inc:933
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Marked menu item colors."
msgstr "Colori voce del menu selezionata."
#: src/config/options.inc:937
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Menu item hotkey colors."
msgstr "Colori scorciatoia di voce del menu"
#: src/config/options.inc:941
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
msgstr "Colori scorciatoia di voce del menu non selezionata."
#: src/config/options.inc:945
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Menu item selected hotkey colors."
msgstr "Colori scorciatoia delle voci di menu selezionate."
#: src/config/options.inc:947
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Menu frame"
msgstr "Cornice menu"
#: src/config/options.inc:949
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Menu frame colors."
msgstr "Colori cornice del menu."
#: src/config/options.inc:952
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Dialog"
msgstr "Finestre di dialogo"
#: src/config/options.inc:954
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Dialog colors."
msgstr "Colori finestre di dialogo."
#: src/config/options.inc:964
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Generic"
msgstr "Generico"
#: src/config/options.inc:966
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Generic dialog colors."
msgstr "Colori finestra di dialogo generica."
#: src/config/options.inc:968
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Frame"
msgstr "Cornice"
#: src/config/options.inc:970
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Dialog frame colors."
msgstr "Colori cornici dialoghi."
#: src/config/options.inc:972
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra di scorrimento"
#: src/config/options.inc:974
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Scrollbar colors."
msgstr "Colori barra di scorrimento."
#: src/config/options.inc:976
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Selected scrollbar"
msgstr "Colori scheda selezionata."
#: src/config/options.inc:978
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Scrollbar selected colors."
msgstr "Colori barra di scorrimento selezionata."
#: src/config/options.inc:982
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Dialog title colors."
msgstr "Colori titolo finestra di dialogo."
#: src/config/options.inc:984
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: src/config/options.inc:986
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Dialog text colors."
msgstr "Colori testo finestra di dialogo."
#: src/config/options.inc:988 src/viewer/text/form.c:1458
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Checkbox"
msgstr "Checkbox"
#: src/config/options.inc:990
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Dialog checkbox colors."
msgstr "Colori checkbox finestra di dialogo."
#: src/config/options.inc:992
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Selected checkbox"
msgstr "Scheda selezionata"
#: src/config/options.inc:994
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Dialog selected checkbox colors."
msgstr "Colori dei bottoni selezionati nei dialoghi."
#: src/config/options.inc:996
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Checkbox label"
msgstr "Etichetta checkbox"
#: src/config/options.inc:998
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Dialog checkbox label colors."
msgstr "Colori etichetta delle checkbox nei dialoghi."
#: src/config/options.inc:1000
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"
#: src/config/options.inc:1002 src/config/options.inc:1010
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Dialog button colors."
msgstr "Colori dei bottoni nei dialoghi."
#: src/config/options.inc:1004
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Selected button"
msgstr "Bottone selezionato"
#: src/config/options.inc:1006 src/config/options.inc:1014
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Dialog selected button colors."
msgstr "Colori dei bottoni selezionati nei dialoghi."
#: src/config/options.inc:1008
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Button shortcut"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1012
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Selected button shortcut"
msgstr "Bottone selezionato"
#: src/config/options.inc:1016 src/viewer/text/form.c:1462
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Text field"
msgstr "Campo testo"
#: src/config/options.inc:1018
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Dialog text field colors."
msgstr "Colori dei campi testo nei dialoghi."
#: src/config/options.inc:1020
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Text field text"
msgstr "Testo campo testo"
#: src/config/options.inc:1022
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Dialog field text colors."
msgstr "Colori del testo nei campi dei dialoghi."
#: src/config/options.inc:1024
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Meter"
msgstr "Barra di avanzamento"
#: src/config/options.inc:1026
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Dialog meter colors."
msgstr "Colori barra di avanzamento nei dialoghi."
#: src/config/options.inc:1028
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"
#: src/config/options.inc:1030
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
msgstr "Colori ombre delle finestre di dialogo (vedi opzione ui.shadows)."
#: src/config/options.inc:1032
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Title bar"
msgstr "Barra del titolo"
#: src/config/options.inc:1034
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Title bar colors."
msgstr "Colori barra del titolo."
#: src/config/options.inc:1036
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Generic title bar"
msgstr "Barra del titolo generica"
#: src/config/options.inc:1038
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Generic title bar colors."
msgstr "Colori barra del titolo generica."
#: src/config/options.inc:1040
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Title bar text"
msgstr "Testo barra del titolo"
#: src/config/options.inc:1042
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Title bar text colors."
msgstr "Colore testo barra del titolo."
#: src/config/options.inc:1045
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Status bar"
msgstr "Barra di stato"
#: src/config/options.inc:1047
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Status bar colors."
msgstr "Colori barra di stato."
#: src/config/options.inc:1049
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Generic status bar"
msgstr "Barra di stato generica"
#: src/config/options.inc:1051
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Generic status bar colors."
msgstr "Colori barra di stato generica"
#: src/config/options.inc:1053
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Status bar text"
msgstr "Testo barra di stato"
#: src/config/options.inc:1055
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Status bar text colors."
msgstr "Colori testo barra di stato"
#: src/config/options.inc:1058
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Tabs bar"
msgstr "Barra delle schede"
#: src/config/options.inc:1060
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Tabs bar colors."
msgstr "Colori barra delle schede."
#: src/config/options.inc:1062
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Unvisited tab"
msgstr "Scheda non ancora visitata"
#: src/config/options.inc:1064
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Tab colors for tabs that have not been\n"
"selected since they completed loading."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Colori per le schede che non sono state\n"
"selezionate da quando hanno completato il caricamento."
#: src/config/options.inc:1067
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Unselected tab"
msgstr "Scheda non selezionata"
#: src/config/options.inc:1069
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Unselected tab colors."
msgstr "Colori scheda non selezionata."
#: src/config/options.inc:1071
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Loading tab"
msgstr "Scheda in caricamento"
#: src/config/options.inc:1073
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
msgstr "Colori per le schede in caricamento sullo sfondo."
#: src/config/options.inc:1075
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Selected tab"
msgstr "Scheda selezionata"
#: src/config/options.inc:1077
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Selected tab colors."
msgstr "Colori scheda selezionata."
#: src/config/options.inc:1079
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Tab separator"
msgstr "Separatore schede"
#: src/config/options.inc:1081
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Tab separator colors."
msgstr "Colori separatore schede."
#: src/config/options.inc:1084
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Searched strings"
msgstr "Stringhe cercate"
#: src/config/options.inc:1086
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Searched string highlight colors."
msgstr "Colori evidenziazione della stringa cercata."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
#. ==========================================================
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:1095
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Dialog settings"
msgstr "Impostazioni finestre di dialogo"
#: src/config/options.inc:1097
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
msgstr "Impostazioni per aspetto e comportamento dei dialoghi."
#: src/config/options.inc:1100
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Minimal height of listbox widget"
msgstr "Altezza minima del widget listbox"
#: src/config/options.inc:1102
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
"or global history)."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Altezza minima del widget listbox (usato ad esempio per i segnalibri\n"
"o per la cronologia)."
#: src/config/options.inc:1105
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Drop shadows"
msgstr "Ombre"
#: src/config/options.inc:1107
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
"adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
"also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Visualizza ombre per le finestre di dialogo (le ombre sono solide,\n"
"si pu<70> configurare il loro colore con ui.colors.*.dialog.shadow).\n"
"Puoi anche voler eliminare i bordi larghi modificando setup.h."
#: src/config/options.inc:1111
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Underline menu hotkeys"
msgstr "Sottolinea acceleratori"
#: src/config/options.inc:1113
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Imposta la sottolineatura delle scorciatoie nei menu per renderle\n"
"maggiormente visibili. Richiede che la sottolineature sia abilitata\n"
"per il terminale."
#: src/config/options.inc:1116
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Underline button shortcuts"
msgstr "Sottolinea acceleratori"
#: src/config/options.inc:1118
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Imposta la sottolineatura delle scorciatoie nei menu per renderle\n"
"maggiormente visibili. Richiede che la sottolineature sia abilitata\n"
"per il terminale."
#: src/config/options.inc:1122
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Timer options"
msgstr "Opzioni timer"
#: src/config/options.inc:1124
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
"even find this useful, although you may not believe that."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Azioni temporizzate dopo un certo intervallo di inattivit<69> dell'utente. "
"Qualcuno lo pu<70> trovare persino utile, anche se puoi non crederci."
#: src/config/options.inc:1130
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs"
msgstr ""
"Abilitare o no il timer:\n"
"0 <20> non fare il conto alla rovescia\n"
"1 <20> fare il conto alla rovescia, ma non mostrare il timer\n"
"2 <20> fare il conto alla rovescia e mostrare il timer accanto ai LED"
#: src/config/options.inc:1137
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Abilitare o no il timer:\n"
"0 <20> non fare il conto alla rovescia\n"
"1 <20> fare il conto alla rovescia, ma non mostrare il timer\n"
"2 <20> fare il conto alla rovescia e mostrare il timer accanto ai LED "
"(DISABILITATO)"
#: src/config/options.inc:1143
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#: src/config/options.inc:1145
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
"should be enough for just everyone (TM)."
msgstr "Timeout di inattivit<69>. Un giorno dovrebbe bastare per tutti (TM)."
#: src/config/options.inc:1150
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
msgstr "Azione da compiere quando il timer raggiunge lo zero."
#: src/config/options.inc:1153
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Window tabs"
msgstr "Schede"
#: src/config/options.inc:1155
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Window tabs settings."
msgstr "Impostazioni schede."
#: src/config/options.inc:1157
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Display tabs bar"
msgstr "Mostra barra delle schede"
#: src/config/options.inc:1159
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Show tabs bar on the screen:\n"
"0 means never\n"
"1 means only if two or more tabs are open\n"
"2 means always"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Mostra la barra delle schede sullo schermo:\n"
"0 significa mai.\n"
"1 significa solo se ci sono due o pi<70> schede.\n"
"2 significa sempre."
#: src/config/options.inc:1164
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Wrap-around tabs cycling"
msgstr "Cicla schede (ultima->prima)"
#: src/config/options.inc:1166
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Quando ci si sposta a destra dall'ultima scheda, salta alla prima e\n"
"viceversa."
#: src/config/options.inc:1169
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Confirm tab closing"
msgstr "Conferma chiusura delle schede"
#: src/config/options.inc:1171
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
msgstr "Mostrare la finestra di conferma quando si chiude una scheda. "
#: src/config/options.inc:1175 src/config/opttypes.c:395
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: src/config/options.inc:1177
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
"be extracted from the environment dynamically."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Lingua dell'interfaccia utente. System significa che la lingua\n"
"sar<61> estratta dinamicamente dall'ambiente."
#: src/config/options.inc:1180
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Display status bar"
msgstr "Mostra barra di stato"
#: src/config/options.inc:1182
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Show status bar on the screen."
msgstr "Mostra la barra di stato sullo schermo."
#: src/config/options.inc:1184
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Display title bar"
msgstr "Mostra barra del titolo"
#: src/config/options.inc:1186
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Show title bar on the screen."
msgstr "Mostra la barra del titolo sullo schermo."
#: src/config/options.inc:1188
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Display goto dialog in new tabs"
msgstr "Mostra il dialogo Apri URL all'avvio"
#: src/config/options.inc:1190
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
"set. This means also showing goto dialog on startup."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1193
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo quando il file <20> salvato con successo"
#: src/config/options.inc:1195
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
"will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
"pop up."
msgstr ""
"Quando si preme il pulsante [ Salva] in uno dei gestori, questa opzione\n"
"far<61> apparire una finestra di conferma del successo dell'operazione."
#: src/config/options.inc:1200
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioni"
#: src/config/options.inc:1202
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Sessions settings."
msgstr "Impostazioni sessioni."
#: src/config/options.inc:1204
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Keep session active"
msgstr "Considera minuscole/maiuscole"
#: src/config/options.inc:1206
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1208
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Auto save session"
msgstr "Salva la sessione automaticamente"
#: src/config/options.inc:1210
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"Automatically save the session when quitting.\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Salva automaticamente la sessione all'uscita.\n"
"Questa funzionalit<69> richiede il supporto per i segnalibri."
#: src/config/options.inc:1213
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Auto restore session"
msgstr "Ripristina sessione automaticamente"
#: src/config/options.inc:1215
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"Automatically restore the session at start.\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Ripristina automaticamente la sessione all'avvio.\n"
"Questa funzionalit<69> richiede il supporto per i segnalibri."
#: src/config/options.inc:1218
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Auto save and restore session folder name"
msgstr ""
"Nome della cartella per il salvataggio e ripristino automatico della sessione"
#: src/config/options.inc:1220
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
"The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
"This only makes sense with bookmark support."
msgstr ""
"Nome della cartella dei segnalibri usata per il salvataggio e ripristino\n"
"automatico della sessione.\n"
"Questo ha senso solo con il supporto ai segnalibri abilitato."
#: src/config/options.inc:1224
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Homepage URI"
msgstr "URI dell homepage"
#: src/config/options.inc:1226
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid ""
"The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
"on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
"Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
"as homepage URI instead."
msgstr ""
"L'URI da caricare all'avvio quando non si sono specificati URI\n"
"Sulla riga di comando o quando richiesto dall'azione goto-url-home.\n"
"Impostare a \"\" se si vuole usare la variabile d'ambiente WWW_HOME invece."
#: src/config/options.inc:1232
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Date format"
msgstr "Formato file"
#: src/config/options.inc:1234
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1237
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Set window title"
msgstr "Imposta titolo della finestra"
#: src/config/options.inc:1239
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"Set the window title when running in a windowing environment\n"
"in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
"shown on the window titlebar."
msgstr ""
"Imposta il titolo della finestra quando eseguito sotto un ambiente\n"
"a finestre in un terminale tipo xterm. In questo modo il titolo del\n"
"documento <20> mostrato sulla barra del titolo della finestra."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/opttypes.c:54
msgid "Read error"
msgstr "Errore in lettura"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/opttypes.c:389
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/opttypes.c:389
msgid "[0|1]"
msgstr "[0|1]"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/opttypes.c:390
msgid "Integer"
msgstr "Intero"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/opttypes.c:390 src/config/opttypes.c:391
msgid "<num>"
msgstr "<num>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/opttypes.c:391
msgid "Longint"
msgstr "Longint"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/opttypes.c:392
msgid "String"
msgstr "Stringa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/opttypes.c:392
msgid "<str>"
msgstr "<str>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/opttypes.c:394
msgid "<codepage>"
msgstr "<codepage>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/opttypes.c:395
msgid "<language>"
msgstr "<lingua>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/opttypes.c:396
msgid "Color"
msgstr "Colore"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/opttypes.c:396
msgid "<color|#rrggbb>"
msgstr "<colore|#rrggbb>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/opttypes.c:398
msgid "Special"
msgstr "Speciale"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/opttypes.c:400
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. tree
#: src/config/opttypes.c:403
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. name:
#: src/config/timer.c:73
msgid "Periodic Saving"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. name:
#: src/config/urlhist.c:61
#, fuzzy
msgid "Goto URL History"
msgstr "Storico"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. name:
#: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:827
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cookies/cookies.c:82
msgid "Cookies options."
msgstr "Opzioni cookie"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cookies/cookies.c:84
msgid "Accept policy"
msgstr "Politica di accettazione"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cookies/cookies.c:87
msgid ""
"Cookies accepting policy:\n"
"0 is accept no cookies\n"
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
"2 is accept all cookies"
msgstr ""
"Politica per i cookie:\n"
"0 <20> non accettare i cookie\n"
"1 <20> chiedi conferma prima di accettare cookie\n"
"2 <20> accetta tutti i cookie"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cookies/cookies.c:92
msgid "Maximum age"
msgstr "Et<45> massima"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cookies/cookies.c:94
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"Cookie maximum age (in days):\n"
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
"0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
" expiration date\n"
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
" number of days"
msgstr ""
"Et<45> massima (in giorni):\n"
"-1 <20> usa la data di scadenza del cookie se presente\n"
"0 <20> forza la scadenza alla fine della sessione, ignorando la data di "
"scadenza del cookie\n"
"1+ <20> usa la data di scadenza del cookie, ma limita l'eta al numero di giorni "
"impostato"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cookies/cookies.c:101
msgid "Paranoid security"
msgstr "Sicurezza paranoica"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cookies/cookies.c:103
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
"non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
"have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
"sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
"very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
msgstr ""
"Quando abilitata, richiederemo tre punti nel dominio dei cookie per\n"
"tutti i domini non internazionali (invece di due punti solamente). Si veda\n"
"il codice (cookies.c:check_domain_security()) per spiegazioni."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cookies/cookies.c:109
msgid "Saving"
msgstr "Salvataggio"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cookies/cookies.c:111
msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cookies/cookies.c:113
msgid "Resaving"
msgstr "Risalvataggio"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cookies/cookies.c:115
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
"cookie saving (cookies.save) is off."
msgstr ""
"Salva i cookie dopo ogni modifica alla lista dei cookie? Non ha\n"
"effetto quando cookie_save <20> disattivata"
#: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:352
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cookies/dialogs.c:41
msgid "at quit time"
msgstr "alla chiusura"
#: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:354
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Secure"
msgstr "Sicuro"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cookies/dialogs.c:50
msgid "yes"
msgstr "s<>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cookies/dialogs.c:50
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/cookies/dialogs.c:70
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
#: src/cookies/dialogs.c:78
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Accept cookie?"
msgstr "Accettare il cookie?"
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
#: src/cookies/dialogs.c:81
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Accept"
msgstr "Accetta"
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
#: src/cookies/dialogs.c:82
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "~Reject"
msgstr "Respingi"
#: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:342
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/document.c:177
msgid "Server"
msgstr "Server"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. cant_delete_item
#: src/cookies/dialogs.c:201
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non pu<70> essere rimosso."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. cant_delete_used_item
#: src/cookies/dialogs.c:203
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" <20> in uso in questo momento."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. cant_delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:205
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non pu<70> essere rimosso."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. cant_delete_used_folder
#: src/cookies/dialogs.c:207
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" <20> in uso in questo momento."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. delete_marked_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:209
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Delete marked cookies"
msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. delete_marked_items
#: src/cookies/dialogs.c:211
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Delete marked cookies?"
msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. delete_folder_title
#: src/cookies/dialogs.c:213
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Delete domain's cookies"
msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:215
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, c-format
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. delete_item_title
#: src/cookies/dialogs.c:217
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Delete cookie"
msgstr "Elimina elemento"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. delete_item
#: src/cookies/dialogs.c:219
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Accettare il cookie?"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:221
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Clear all cookies"
msgstr "Cancella tutti gli elementi"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:223
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
#. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cookies/dialogs.c:426 src/dialogs/download.c:486 src/dialogs/edit.c:99
#: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:260
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "C~lear"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgstr "Pulisci"
#: src/cookies/dialogs.c:432
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Cookie manager"
msgstr "Gestore cookie"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/document.c:46
msgid "You are nowhere!"
msgstr "Sei nel nulla!"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/document.c:64
msgid "Link"
msgstr "Link"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/document.c:71
msgid "Link title"
msgstr "Titolo del collegamento"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/document.c:88
#, fuzzy
msgid "Link image"
msgstr "Titolo del collegamento"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/document.c:103
msgid "Link last visit time"
msgstr "Orario ultima visita al collegamento"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/document.c:109
msgid "Link title (from history)"
msgstr "Titolo collegamento (dalla cronologia)"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/document.c:167
msgid "assumed"
msgstr "assunta"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/document.c:170
msgid "ignoring server setting"
msgstr "ignoro le impostazioni del server"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/document.c:195
msgid "Date"
msgstr "Data"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
msgid "Last visit time"
msgstr "Orario ultima visita"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/document.c:232
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
msgid "Header info"
msgstr "Info Header"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/document.c:260
#, fuzzy
msgid "Internal header info"
msgstr "Nessuna informazione sugli header."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/document.c:301
msgid "No header info."
msgstr "Nessuna informazione sugli header."
#: src/dialogs/download.c:238 src/dialogs/menu.c:585
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:360
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Download"
msgstr "Download"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:245
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "~Background"
msgstr "Background"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:246
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Background with ~notify"
msgstr "Background con notifica"
#. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
#: src/dialogs/download.c:253 src/dialogs/download.c:481
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "~Abort"
msgstr "Interrompi"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:258
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Abort and ~delete file"
msgstr "Interrompi e cancella file"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. cant_delete_item
#: src/dialogs/download.c:411
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non pu<70> essere rimossa."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. cant_delete_used_item
#: src/dialogs/download.c:413
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" <20> in uso in questo momento."
#. delete_marked_items_title
#: src/dialogs/download.c:419
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Interrupt marked downloads"
msgstr "Interrompi download selezionati"
#. delete_marked_items
#: src/dialogs/download.c:421
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Interrupt marked downloads?"
msgstr "Interrompere i download selezionati?"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. delete_item_title
#: src/dialogs/download.c:427
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Interrupt download"
msgstr "Interrotto"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. delete_item
#: src/dialogs/download.c:429
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Interrupt this download?"
msgstr "Interrompere questo download?"
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:431
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Interrupt all downloads"
msgstr "Interrompe tutti i download"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:433
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
msgstr "Vuoi veramente uscire da ELinks (e terminare tutti i download)?"
#. This requires more work to make locking work and query the user
#: src/dialogs/download.c:484
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Abort and delete file"
msgstr "Interrompi e cancella file"
#: src/dialogs/download.c:491
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Download manager"
msgstr "Gestore download"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. name:
#: src/dialogs/exmode.c:149
msgid "Exmode"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/info.c:41
msgid "About"
msgstr "About"
#: src/dialogs/info.c:131
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Keys"
msgstr "Tasti"
#: src/dialogs/info.c:142
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Copying"
msgstr "Licenza"
#: src/dialogs/info.c:143
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"ELinks %s\n"
"\n"
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
"(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"and others\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
msgstr ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis e altri\n"
"\n"
"Questo programma <20> software libero; lo puoi ridistribuire e/o modificare nei "
"termini della GNU General Public License come pubblicato dalla Free Software "
"Foundation; sia la versione 2 della Licenza."
#: src/dialogs/info.c:171 src/dialogs/info.c:276
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"
#: src/dialogs/info.c:175
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, c-format
msgid "%ld handle"
msgid_plural "%ld handles"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:179
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld timer"
msgid_plural "%ld timers"
msgstr[0] "tempo trascorso"
msgstr[1] "tempo trascorso"
#: src/dialogs/info.c:186
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld connection"
msgid_plural "%ld connections"
msgstr[0] "Interrompi connessione"
msgstr[1] "Interrompi connessione"
#: src/dialogs/info.c:190
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld connecting"
msgid_plural "%ld connecting"
msgstr[0] "Interrompi connessione"
msgstr[1] "Interrompi connessione"
#: src/dialogs/info.c:194
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld transferring"
msgid_plural "%ld transferring"
msgstr[0] "Trasferimento"
msgstr[1] "Trasferimento"
#: src/dialogs/info.c:198
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, c-format
msgid "%ld keepalive"
msgid_plural "%ld keepalive"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:206 src/dialogs/info.c:258
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "tempo trascorso"
msgstr[1] "tempo trascorso"
#: src/dialogs/info.c:210
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld file"
msgid_plural "%ld files"
msgstr[0] "File locali"
msgstr[1] "File locali"
#: src/dialogs/info.c:214 src/dialogs/info.c:229
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, c-format
msgid "%ld in use"
msgid_plural "%ld in use"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:218
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld loading"
msgid_plural "%ld loading"
msgstr[0] "Scaricamento"
msgstr[1] "Scaricamento"
#: src/dialogs/info.c:221
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Document cache"
msgstr "Documento"
#: src/dialogs/info.c:225
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld formatted"
msgid_plural "%ld formatted"
msgstr[0] "Formato file"
msgstr[1] "Formato file"
#: src/dialogs/info.c:233
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld refreshing"
msgid_plural "%ld refreshing"
msgstr[0] "Trasferimento"
msgstr[1] "Trasferimento"
#: src/dialogs/info.c:236
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Interlinking"
msgstr "Inserisci il numero del collegamento"
#: src/dialogs/info.c:239
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "master terminal"
msgstr "Ridimensiona terminale"
#: src/dialogs/info.c:241
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "slave terminal"
msgstr "Ridimensiona terminale"
#: src/dialogs/info.c:245
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld terminal"
msgid_plural "%ld terminals"
msgstr[0] "Terminale ~BeOS"
msgstr[1] "Terminale ~BeOS"
#: src/dialogs/info.c:249
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld session"
msgid_plural "%ld sessions"
msgstr[0] "Sessione salvata"
msgstr[1] "Sessione salvata"
#: src/dialogs/info.c:254
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Memory allocated"
msgstr "Cache memoria"
#: src/dialogs/info.c:262
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, c-format
msgid "%ld byte overhead"
msgid_plural "%ld bytes overhead"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:96
msgid "Save URL"
msgstr "Salva URL"
#: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:534
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Enter URL"
msgstr "Inserisci URL"
#: src/dialogs/menu.c:121
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Exit ELinks"
msgstr "Chiudi ELinks"
#: src/dialogs/menu.c:123
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
msgstr "Vuoi veramente uscire da ELinks (e terminare tutti i download)?"
#: src/dialogs/menu.c:125
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
msgstr "Vuoi veramente uscire da ELinks?"
#: src/dialogs/menu.c:161
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "No history"
msgstr "Nessuna cronologia"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:233 src/dialogs/menu.c:306
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Go ~back"
msgstr "Indietro"
#. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:234
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Go for~ward"
msgstr "Avanti"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:241 src/dialogs/menu.c:319
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Bookm~ark document"
msgstr "~Aggiungi ai segnalibri"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:411
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Toggle ~html/plain"
msgstr "Inverti ~html/plain"
#. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:246
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Reload"
msgstr "~Ricarica"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:421
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Frame at ~full-screen"
msgstr "~Frame a tutto schermo"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:258 src/dialogs/menu.c:423
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Nex~t tab"
msgstr "Scheda ~succ."
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:259 src/dialogs/menu.c:424
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Pre~v tab"
msgstr "Scheda ~prec."
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:262 src/dialogs/menu.c:425
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Close tab"
msgstr "Chiudi scheda"
#. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:265
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "C~lose all tabs but the current"
msgstr "~Chiudi tutte tranne questa"
#. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:269
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "B~ookmark all tabs"
msgstr "Aggiungi ~tutte le schede ai segnalibri"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:303
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Open new ~tab"
msgstr "Apri nuova sche~da"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:304
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Open new tab in backgroun~d"
msgstr "Apri nuova scheda in ~background"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:305
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Go to URL"
msgstr "Apri URL"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:307
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Go ~forward"
msgstr "Avanti"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:308
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~History"
msgstr "Cronologia"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:309
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Unhistory"
msgstr "~Cronologia inversa"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:315
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Save as"
msgstr "Sal~va come"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:316
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Save UR~L as"
msgstr "Salva ~URL come"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:317
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Sa~ve formatted document"
msgstr "Salva documento ~formattato"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:326
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Kill background connections"
msgstr "Uccidi connessioni in bac~kground"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:327
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Flush all ~caches"
msgstr "Svuota tutte le cache"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:328
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Resource ~info"
msgstr "~Informazioni risorse"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:335
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "E~xit"
msgstr "~Esci"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:362
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Open ~new window"
msgstr "Apri nuova finestra"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:381
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~OS shell"
msgstr "~OS shell"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:388
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Resize t~erminal"
msgstr "Ridimensiona ~terminale"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:406
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Search ~backward"
msgstr "Cerca i~ndietro"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:407
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Find ~next"
msgstr "Trova s~uccessivo"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:408
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Find ~previous"
msgstr "Trova p~recedente"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:409
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "T~ypeahead search"
msgstr "Tr~ova mentre scrivi"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:412
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Toggle i~mages"
msgstr "Abilita/Disabilita i~mmagini"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:413
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Toggle ~link numbering"
msgstr "Abilita/Disabilita co~llegamenti numerati"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:414
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Toggle ~document colors"
msgstr "Abilita/Disabilita colori del ~documento"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:415
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Wrap text on/off"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:417
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Document ~info"
msgstr "~Informazioni documento"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:418
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "H~eader info"
msgstr "Informazioni h~eader"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:419
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Rel~oad document"
msgstr "Nessun documento"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:420
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "~Rerender document"
msgstr "Salva documento ~formattato"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:432
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~ELinks homepage"
msgstr "Homepage di ~ELinks"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:433
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Documentation"
msgstr "Documentazione"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:434
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Keys"
msgstr "~Tasti"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:436
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "LED ~indicators"
msgstr "Indicatori LED"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:439
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Bugs information"
msgstr "Informazioni sui ~bachi"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:441
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "ELinks ~GITWeb"
msgstr "~CvsWeb di ELinks"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:444
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Copying"
msgstr "~Licenza"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:445
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~About"
msgstr "~Informazioni su..."
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/dialogs/menu.c:453
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Modify"
msgstr "~Modifica"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:461 src/dialogs/menu.c:475
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Language"
msgstr "~Lingua"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:463 src/dialogs/menu.c:476
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "C~haracter set"
msgstr "Set ca~ratteri"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:464 src/dialogs/menu.c:477
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Terminal options"
msgstr "Opzioni ~terminale"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:465
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "File ~extensions"
msgstr "~Estensioni file"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:467
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Options manager"
msgstr "Gestore ~opzioni"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:468
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Keybinding manager"
msgstr "Gestore ~associazioni di tasti"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:469
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Save options"
msgstr "~Salva opzioni"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:484
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Global ~history"
msgstr "C~ronologia"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:487
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Bookmarks"
msgstr "~Segnalibri"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:489
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Cache"
msgstr "~Cache"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:490
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Downloads"
msgstr "~Download"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:492
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Coo~kies"
msgstr "C~ookie"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:495
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Form history"
msgstr "Storico ~Form"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:497
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Authentication"
msgstr "Identificazione HTTP"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:514
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~File"
msgstr "~File"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:515
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~View"
msgstr "~Visualizza"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:516
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Link"
msgstr "~Collegamento"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:517
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Tools"
msgstr "S~trumenti"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:518
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Setup"
msgstr "Impo~stazioni"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:519
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Help"
msgstr "Aiuto"
#: src/dialogs/menu.c:534
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Go to URL"
msgstr "Apri URL"
#: src/dialogs/menu.c:585
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Save to file"
msgstr "Salva su file"
#. accelerator_context(tab_menu.uri_frame)
#: src/dialogs/menu.c:886
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Pass frame URI to external command"
msgstr ""
#. accelerator_context(tab_menu.uri_link)
#: src/dialogs/menu.c:893
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
msgstr ""
#. accelerator_context(tab_menu.uri_tab)
#: src/dialogs/menu.c:901
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:927
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Empty directory"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:971
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Directories:"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:984
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Files:"
msgstr "~File"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. 2 '\n' + 1 '\0'
#: src/dialogs/options.c:152
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, c-format
msgid ""
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
"\n"
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
"each terminal in which you run ELinks."
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:178
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Terminal options"
msgstr "Opzioni terminale"
#: src/dialogs/options.c:187
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Frame handling:"
msgstr "Gestione cornici:"
#: src/dialogs/options.c:188
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "No frames"
msgstr "Non utilizzare cornici"
#: src/dialogs/options.c:189
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "VT 100 frames"
msgstr "Cornici VT 100"
#: src/dialogs/options.c:190
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Linux or OS/2 frames"
msgstr "Cornici Linux o OS/2"
#: src/dialogs/options.c:191
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "FreeBSD frames"
msgstr "Cornici FreeBSD"
#: src/dialogs/options.c:192
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "KOI8-R frames"
msgstr "Cornici KOI8-R"
#: src/dialogs/options.c:194
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Color mode:"
msgstr "Modalit<69> colore:"
#: src/dialogs/options.c:195
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "No colors (mono)"
msgstr "Senza colori (mono)"
#: src/dialogs/options.c:196
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "16 colors"
msgstr "16 colori"
#: src/dialogs/options.c:198
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "88 colors"
msgstr "16 colori"
#: src/dialogs/options.c:201
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "256 colors"
msgstr "256 colori"
#: src/dialogs/options.c:286
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Resize terminal"
msgstr "Ridimensiona terminale"
#: src/dialogs/options.c:289
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Width="
msgstr "Larghezza"
#: src/dialogs/options.c:290
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Height="
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
#. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
#. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
#: src/dialogs/progress.c:32
msgid "Received"
msgstr "Ricevuti"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/progress.c:37
msgid "of"
msgstr "di"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/progress.c:48
msgid "Average speed"
msgstr "Velocit<69> media"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/progress.c:49
msgid "average speed"
msgstr "velocit<69> media"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/progress.c:50
msgid "avg"
msgstr "media"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "current speed"
msgstr "velocit<69> corrente"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "cur"
msgstr "corrente"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/progress.c:65
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tempo trascorso"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/progress.c:66
msgid "elapsed time"
msgstr "tempo trascorso"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/progress.c:67
#, fuzzy
msgid "ETT"
msgstr "ETT"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "Speed"
msgstr "Velocit<69>"
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "speed"
msgstr "velocit<69>"
#: src/dialogs/progress.c:83
msgid "estimated time"
msgstr "tempo stimato"
#: src/dialogs/progress.c:84
#, fuzzy
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/dialogs/status.c:183
msgid "Enter a mark to set"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/status.c:187
msgid "Enter a mark to which to jump"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/status.c:194
#, c-format
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Keyboard prefix: %d"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/status.c:218
#, c-format
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Cursor position: %dx%d"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/status.c:317
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/status.c:319
msgid "No document"
msgstr "Nessun documento"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. name:
#: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
msgid "Cascading Style Sheets"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/document/css/css.c:30
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
msgstr "Opzioni per la gestione dei collegamenti ad altri documenti."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/document/css/css.c:32
#, fuzzy
msgid "Enable CSS"
msgstr "Abilita"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/document/css/css.c:34
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:36
msgid "Import external style sheets"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/document/css/css.c:38
msgid ""
"When enabled any external style sheets that are imported from\n"
"either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
"<link> tags in the document header will also be downloaded."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:42
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Default style sheet"
msgstr "Impostazioni predefinite dei colori"
#: src/document/css/css.c:44
msgid ""
"The path to the file containing the default user defined\n"
"Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
"layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
"to ELinks' home directory.\n"
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. name:
#: src/ecmascript/ecmascript.c:37 src/ecmascript/ecmascript.c:247
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "ECMAScript"
msgstr "Scripting"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:39
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "ECMAScript options."
msgstr "Opzioni terminale."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:43
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:45
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Script error reporting"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:47
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Open a message box when a script reports an error."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:49
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Ignore <noscript> content"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:51
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
"when ECMAScript is enabled."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:54
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Maximum execution time"
msgstr "Connessioni massime"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:56
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:58
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Pop-up window blocking"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:60
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:226
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "JavaScript Emergency"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:228
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, c-format
msgid ""
"A script embedded in the current document was running\n"
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
"ELinks, so the script execution was interrupted."
msgstr ""
#: src/ecmascript/see/window.c:216 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:286
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "JavaScript Alert"
msgstr ""
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
#, c-format
msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
msgstr ""
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
msgid "JavaScript Error"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/formhist/dialogs.c:67
msgid "Forms are never saved for this URL."
msgstr "Non salva form per questo URL."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/formhist/dialogs.c:69
msgid "Forms are saved for this URL."
msgstr "Salva form per questo URL."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. cant_delete_item
#: src/formhist/dialogs.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non pu<70> essere rimossa."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. cant_delete_used_item
#: src/formhist/dialogs.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" <20> in uso in questo momento."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. delete_marked_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:128
#, fuzzy
msgid "Delete marked forms"
msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. delete_marked_items
#: src/formhist/dialogs.c:130
#, fuzzy
msgid "Delete marked forms?"
msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. delete_item_title
#: src/formhist/dialogs.c:136
#, fuzzy
msgid "Delete form"
msgstr "Elimina cartella"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. delete_item
#: src/formhist/dialogs.c:138
#, fuzzy
msgid "Delete this form?"
msgstr "Elimina cartella"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:140
#, fuzzy
msgid "Clear all forms"
msgstr "Cancella tutti gli elementi"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:142
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all forms?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/formhist/dialogs.c:173
msgid "Form not saved"
msgstr "Form non salvato"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/formhist/dialogs.c:174
#, fuzzy
msgid ""
"No saved information for this URL.\n"
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
"\"Toggle saving\" button."
msgstr ""
"Non ci sono informazioni salvate per questo URL.\n"
"Se desideri salvare le password per questo URL, abilitale tramite il "
"pulsante \"Abilita/Disabilita salvataggio\"."
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:209
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "~Login"
msgstr "Login"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:212
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "~Toggle saving"
msgstr "Abilita/Disabilita salvataggio"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:213
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Clea~r"
msgstr "Pulisci"
#: src/formhist/dialogs.c:219
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Form history manager"
msgstr "Gestore storico form"
#: src/formhist/formhist.c:36
#, fuzzy
msgid "Show form history dialog"
msgstr "Mostra la finestra di dialogo dello storico dei form"
#: src/formhist/formhist.c:38
msgid ""
"Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
"This option only disables the dialog, already saved login\n"
"forms are unaffected."
msgstr ""
"Chiedi se un form di login deve essere salvato o no.\n"
"Questa opzione disabilita solo la finestra di dialogo, i form\n"
"di login gi<67> salvati non ne riesentono."
#: src/formhist/formhist.c:413
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Form history"
msgstr "Storico ~Form"
#: src/formhist/formhist.c:414
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid ""
"Should this login be remembered?\n"
"\n"
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
"file on your disk.\n"
"\n"
"If you are using a valuable password, answer NO."
msgstr ""
"Si desidera memorizzare questo login?\n"
"\n"
"La password sar<61> memorizzata oscurata (ma non cifrata) in un file sul "
"proprio disco.\n"
"\n"
"Se si sta usando una password preziosa, rispondere NO."
#. accelerator_context(memorize_form)
#: src/formhist/formhist.c:421
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Ne~ver for this site"
msgstr "Mai per questo sito"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. name:
#: src/formhist/formhist.c:440
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Form History"
msgstr "Storico Form"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. cant_delete_item
#: src/globhist/dialogs.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non pu<70> essere rimosso."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. cant_delete_used_item
#: src/globhist/dialogs.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" <20> in uso in questo momento."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. delete_marked_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:113
#, fuzzy
msgid "Delete marked history entries"
msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. delete_marked_items
#: src/globhist/dialogs.c:115
#, fuzzy
msgid "Delete marked history entries?"
msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. delete_item_title
#: src/globhist/dialogs.c:121
#, fuzzy
msgid "Delete history entry"
msgstr "Elimina elemento"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. delete_item
#: src/globhist/dialogs.c:123
msgid "Delete this history entry?"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:125
#, fuzzy
msgid "Clear all history entries"
msgstr "Cancella tutti gli elementi"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:127
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/globhist/dialogs.c:169
msgid "Search history"
msgstr "Ricerca nella cronologia"
#. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/globhist/dialogs.c:227
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "~Bookmark"
msgstr "~Segnalibri"
#: src/globhist/dialogs.c:241
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Global history manager"
msgstr "Gestore cronologia"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/globhist/globhist.c:59
msgid "Global history"
msgstr "Gestione cronologia"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/globhist/globhist.c:61
msgid "Global history options."
msgstr "Opzioni della cronologia."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/globhist/globhist.c:65
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
msgstr "Abilita la cronologia (\"storico di tutte le pagine visitate\")"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/globhist/globhist.c:67
msgid "Maximum number of entries"
msgstr "Numero massimo di voci"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/globhist/globhist.c:69
msgid "Maximum number of entries in the global history."
msgstr "Numero massimo di voci nella cronologia ."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/globhist/globhist.c:71
msgid "Display style"
msgstr "Mostra stile"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/globhist/globhist.c:73
msgid ""
"What to display in global history dialog:\n"
"0 is URLs\n"
"1 is page titles"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Cosa mostrare nella finestra cronologia:\n"
"0 <20> URL\n"
"1 <20> titoli delle pagine"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. name:
#: src/globhist/globhist.c:428
msgid "Global History"
msgstr "Storico"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:27
msgid "System"
msgstr "Di sistema"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:28
msgid "English"
msgstr "Inglese"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:30
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:31
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portoghese brasiliano"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:32
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:33
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:34
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:35
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:36
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:37
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:38
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:39
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandese"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:40
msgid "French"
msgstr "Francese"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:41
msgid "Galician"
msgstr "Gallico"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:42
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:43
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:44
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:45
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:46
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiano"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:47
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:48
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:49
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:50
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:51
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:52
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:53
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:54
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Serbian"
msgstr "Ricerca"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:55
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:56
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:57
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:58
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:59
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
#: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:255
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy, c-format
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
msgstr "select() fallita: %d (%s)"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/main/main.c:139
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
msgstr "Impossibile creare una pipe per la comunicazione interna."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/main/main.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "URL expected after -%s"
msgstr "Atteso URL dopo %s."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/main/main.c:211
msgid "No running ELinks found."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. The remote session(s) can not be created
#: src/main/main.c:218
msgid "No remote session to connect to."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/main/main.c:227
msgid "Unable to encode session info."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/main/main.c:244
msgid "Unable to attach_terminal()."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. Infinite loop prevention.
#: src/main/select.c:258
#, c-format
msgid "%d select() failures."
msgstr "%d fallimenti di select()."
#: src/main/version.c:81
#, c-format
msgid "Built on %s %s"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/main/version.c:84
msgid "Text WWW browser"
msgstr "Web browser testuale."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/main/version.c:86
#, c-format
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid " (built on %s %s)"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/main/version.c:92
msgid "Features:"
msgstr "Caratteristiche: "
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/main/version.c:94
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/main/version.c:96
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/main/version.c:99
msgid "Fastmem"
msgstr "Fastmem"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/main/version.c:102
msgid "Own Libc Routines"
msgstr "Routine Libc interne"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/main/version.c:105
msgid "No Backtrace"
msgstr "Senza backtrace"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/main/version.c:117
msgid "No mouse"
msgstr "Senza mouse"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/default.c:25
msgid "MIME type associations"
msgstr "Associazioni per i tipi MIME"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/default.c:27
msgid ""
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
"class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
"handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
"should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
"properties are stored at mime.handler.<name>)."
msgstr ""
"Associazione Gestore <-> tipo MIME. Il primo sotto albero <20> la\n"
"classe MIME, mentre il secondo sotto albero <20> il tipo MIME (il\n"
"gestore di image/gif risiedera in mime.type.image.gif). Ogni opzione\n"
"del tipo MIME dovrebbe contenere il nome (considerando le maiuscole/"
"minuscole)\n"
"del gestore MIME (le sue propriet<65> sono memorizzate in mime.handler.<nome>)."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/default.c:35
msgid ""
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
"Gestore corrispondente a questa classe di tipi MIME ('*' <20> qui usato\n"
"al posto di '.')."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/default.c:40
msgid ""
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
"Gestore corrispondente a questo nome di tipo MIME ('*' <20> qui usato al\n"
"posto di '.')."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/default.c:44
msgid "File type handlers"
msgstr "Gestori tipi di file"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/default.c:46
msgid ""
"A file type handler is a set of information about how to use\n"
"an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
"for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
"to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
"refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
"-- e.g., PDF files.\n"
"Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
"for it to work."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/default.c:57
msgid "Description of this handler."
msgstr "Descrizione di questo gestore."
#: src/mime/backend/default.c:61
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Descrizioni del gestore specifiche del sistema (ad esempio unix,\n"
"unix-xwin, ...)."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
msgid "Ask before opening"
msgstr "Chiedi prima di aprire"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/default.c:65
msgid "Ask before opening."
msgstr "Chiedi prima di aprire."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/default.c:67
msgid "Block terminal"
msgstr "Blocca terminale"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/default.c:69
msgid "Block the terminal when the handler is running."
msgstr "Blocca il terminale quando <20> in esecuzione il gestore."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/default.c:71
msgid "Program"
msgstr "Programma"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/default.c:74
#, no-c-format
msgid ""
"External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
"substituted by a file name."
msgstr ""
"Visualizzatore esterno per questo tipo di file. In questa stringa '%'\n"
"sar<61> sostituito dal nome del file."
#: src/mime/backend/default.c:78
msgid "File extension associations"
msgstr "Associazioni estensioni file"
#: src/mime/backend/default.c:80
msgid "Extension <-> MIME type association."
msgstr "Associazione Estensione <-> Tipo MIME."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/default.c:84
msgid ""
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
"Tipo MIME corrispondente a questa estensione di file ('*' <20> usato qui\n"
"al posto di '.')."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. name:
#: src/mime/backend/default.c:228
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Option system"
msgstr "Sistema di configurazione"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. name:
#: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:674
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Mailcap"
msgstr "Mailcap"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:91
msgid "Options for mailcap support."
msgstr "Opzioni per il supporto mailcap."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:95
msgid "Enable mailcap support."
msgstr "Abilita supporto mailcap."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:99
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
"Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
msgstr ""
"Percorso di ricerca per Mailcap. Lista di file separata da due punti.\n"
"Lasciare a \"\" per usare la variabile d'ambiente MAILCAP o\n"
"il percorso predefinito."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:104
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
msgstr "Chiedi prima di usare i gestori definiti da mailcap."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:106
msgid "Type query string"
msgstr "Stringa per la domanda"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:108
#, fuzzy
msgid ""
"Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
"query dialog:\n"
"0 is show \"mailcap\"\n"
"1 is show program to be run\n"
"2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Tipo di descrizione da mostrare nella finestra di dialogo \"cosa fare con "
"questo file\":\n"
"0 <20> mostrare \"mailcap\".\n"
"1 <20> mostrare il programma che sar<61> lanciato.\n"
"2 <20> mostrare la descrizione mailcap del campo, se presente; altrimenti "
"\"mailcap\"."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:114
msgid "Prioritize entries by file"
msgstr "Priorit<69> alle voci per file"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:116
msgid ""
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
"path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
"also be checked before deciding the handler."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"D<> priorit<69> alle voci per l'ordine dei file nel percorso di\n"
"mailcap. Questo significa che anche le voci con metacaratteri (come image/"
"*)\n"
"saranno controllate prima di decidere il gestore."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:351
#, c-format
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr ""
#. name:
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285
msgid "Mimetypes files"
msgstr "Tipi file MIME"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/mimetypes.c:48
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"Options for the support of mime.types files. These files\n"
"can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
"the extension of the file name."
msgstr ""
"Opzioni per il supporto di file tipi MIME. I file tipi MIME\n"
"possono esser usati per trovare il tipo di un URL guardando\n"
"l'estensione del nome del file."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/mimetypes.c:54
msgid "Enable mime.types support."
msgstr "Abilita il supporto a mime.types."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/mimetypes.c:58
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
msgstr ""
#: src/mime/dialogs.c:66
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Delete extension"
msgstr "Cancella estensione"
#: src/mime/dialogs.c:67
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete extension %s -> %s?"
msgstr "Eliminare estensione %s?"
#: src/mime/dialogs.c:125
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Extension"
msgstr "Estensione"
#: src/mime/dialogs.c:128
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Extension(s)"
msgstr "Estensione(i)"
#: src/mime/dialogs.c:129
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Content-Type"
msgstr "Content-Type"
#: src/mime/dialogs.c:141
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "No extensions"
msgstr "Nessuna estensione"
#. name:
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/mime.c:34 src/mime/mime.c:321
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/mime.c:36
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
msgstr "Opzioni relative a MIME (gestori dei vari tipi MIME)."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/mime.c:38
msgid "Default MIME-type"
msgstr "Tipo MIME predefinito"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/mime.c:40
msgid ""
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
"guess it properly from known information about the document)."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Tipo MIME del documento da assumere in maniera predefinita (quando non\n"
"si <20> in grado di rilevarlo correttamente dalle informazioni sul documento)."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:156
msgid "Verify certificates"
msgstr "Verifica certificati"
#: src/network/ssl/ssl.c:73
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
"needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Verifica il certificato SSL del peer. Si noti per questo\n"
"serve una configurazione ulteriore di OpenSSL dall'utente."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/ssl/ssl.c:76
msgid "Client Certificates"
msgstr "Certificati del client"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/ssl/ssl.c:78
msgid "X509 client certificate options."
msgstr "Opzioni certificati X509 del client."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/ssl/ssl.c:82
msgid ""
"Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
"to servers which request them."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Abilita o disabilita l'invio ai server che lo richiedono\n"
"dei certificati X509 dal client."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/ssl/ssl.c:85
msgid "Certificate File"
msgstr "File di certificato"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/ssl/ssl.c:87
msgid ""
"The location of a file containing the client certificate\n"
"and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
"file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
"instead."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"La posizione di un file contenente il certificato del client\n"
"e la chiave privata non cifrata in formato PEM. Se non impostato\n"
"sar<61> usato il file indicato dalla variabile X509_CLIENT_CERT."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/ssl/ssl.c:158
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
"probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Verifica il certificato SSL del peer. Si noti che\n"
"questo probabilmente non funziona con GnuTLS."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. name:
#: src/network/ssl/ssl.c:177 src/network/ssl/ssl.c:194
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/ssl/ssl.c:179
msgid "SSL options."
msgstr "Opzioni SSL."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:26
msgid "Waiting in queue"
msgstr "Attesa in coda"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:27
msgid "Looking up host"
msgstr "Cerco host"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:28
msgid "Making connection"
msgstr "Effettuo connessione"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:29
msgid "SSL negotiation"
msgstr "Negoziazione SSL in corso"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:30
msgid "Request sent"
msgstr "Richiesta spedita"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:31
msgid "Logging in"
msgstr "Autenticazione in corso"
#: src/network/state.c:32
msgid "Getting headers"
msgstr "Ricezione headers"
#: src/network/state.c:33
msgid "Server is processing request"
msgstr "Il server sta elaborando la richiesta"
#: src/network/state.c:34
msgid "Transferring"
msgstr "Trasferimento"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:36
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Resuming"
msgstr "Risalvataggio"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:37
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Connecting to peers"
msgstr "Tentativi di connessione"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:38
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Connecting to tracker"
msgstr "Tentativi di connessione"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:41
msgid "Waiting for redirect confirmation"
msgstr "Attesa conferma redirezione"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:42
msgid "OK"
msgstr "OK"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:43
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrotto"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:44
msgid "Socket exception"
msgstr "Eccezione in socket"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:45
msgid "Internal error"
msgstr "Errore interno"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:48
msgid "Error writing to socket"
msgstr "Errore in scrittura su socket"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:49
msgid "Error reading from socket"
msgstr "Errore in lettura da socket"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:50
msgid "Data modified"
msgstr "Data modificata"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:51
msgid "Bad URL syntax"
msgstr "Sintassi URL errata"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:53
msgid "Request must be restarted"
msgstr "La richiesta deve essere riavviata"
#: src/network/state.c:54
msgid "Can't get socket state"
msgstr "Impossibile ottenere lo stato del socket"
#: src/network/state.c:55
msgid "Only local connections are permitted"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:56
msgid "No host in the specified IP family was found"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:58
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Error while decoding file. This might be caused\n"
"by the encoded file being corrupt."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:61
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
"You can configure an external handler for it through\n"
"the options system."
msgstr ""
"Questo URL contiene un protocollo non ancora conosciuto da Elinks.\n"
"Si pu<70> configurare un visualizzatore esterno per esso tramite il gestore\n"
"di opzioni."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:65
msgid ""
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
"programs is not supported."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:70
msgid "Bad HTTP response"
msgstr "Risposta HTTP errata"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:71
msgid "No content"
msgstr "Nessun contenuto"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:73
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo file sconosciuto"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:74
msgid "Error opening file"
msgstr "Errore nell'apertura del file"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:75
msgid "CGI script not in CGI path"
msgstr "Lo script CGI non <20> nel percorso dei CGI."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:76
msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:79
msgid "Bad FTP response"
msgstr "Risposta FTP errata"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:80
msgid "FTP service unavailable"
msgstr "Servizio FTP non attivo"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:81
msgid "Bad FTP login"
msgstr "Errore login FTP"
#: src/network/state.c:82
msgid "FTP PORT command failed"
msgstr "Comando FTP PORT fallito"
#: src/network/state.c:83
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"
#: src/network/state.c:84
msgid "FTP file error"
msgstr "Errore file FTP"
#: src/network/state.c:88
msgid "SSL error"
msgstr "errore SSL"
#: src/network/state.c:90
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
msgstr "Questa versione di ELinks non contiene il supporto SSL/TSL"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:93
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "JavaScript support is not enabled"
msgstr "JavaScript non <20> ancora supportato."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:96
#, fuzzy
msgid "Bad NNTP response"
msgstr "Risposta FTP errata"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:97
msgid ""
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
"or set the NNTPSERVER environment variable."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:100
msgid "Server hang up for some reason"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:101
msgid "No such newsgroup"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:102
#, fuzzy
msgid "No such article"
msgstr "Senza titolo"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:103
#, fuzzy
msgid "Transfer failed"
msgstr "Trasferimento"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:104
#, fuzzy
msgid "Authorization required"
msgstr "Identificazione richiesta per %s a %s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:105
msgid "Access to server denied"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:109
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:112
msgid ""
"Configuration of the proxy server failed.\n"
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
"setting specified by an environment variable\n"
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
"\n"
"The correct syntax for proxy settings are\n"
"a host name optionally followed by a colon\n"
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:122
#, fuzzy
msgid "BitTorrent error"
msgstr "Errore interno"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:123
msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:124
msgid "The tracker requesting failed"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:148
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:27
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Xterm"
msgstr "~Xterm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:28
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "T~wterm"
msgstr "T~wterm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:29
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Screen"
msgstr "~Schermo"
#. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Window"
msgstr "Finestra"
#. accelerator_context(open_in_new.os2)
#: src/osdep/newwin.c:34
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Full screen"
msgstr "Tutto schermo"
#. accelerator_context(open_in_new.beos)
#: src/osdep/newwin.c:44
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~BeOS terminal"
msgstr "Terminale ~BeOS"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:87
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, c-format
msgid "Authentication required for %s at %s"
msgstr "Identificazione richiesta per %s a %s"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:98
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "HTTP Authentication"
msgstr "Identificazione HTTP"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:108
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/protocol/http/http.c:137
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:162
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Realm"
msgstr ""
#: src/protocol/auth/dialogs.c:174
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "no"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:177
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Data"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:178
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "valid"
msgstr "non valido"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. cant_delete_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:215
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non pu<70> essere rimossa."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. cant_delete_used_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:217
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" <20> in uso in questo momento."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. delete_marked_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:223
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Delete marked auth entries"
msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. delete_marked_items
#: src/protocol/auth/dialogs.c:225
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Delete marked auth entries?"
msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. delete_item_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:231
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Delete auth entry"
msgstr "Elimina elemento"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. delete_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:233
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Delete this auth entry?"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:235
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Clear all auth entries"
msgstr "Cancella tutti gli elementi"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:237
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:265
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Authentication manager"
msgstr "Identificazione HTTP"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. name:
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "BitTorrent"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
#, fuzzy
msgid "BitTorrent specific options."
msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. ******************************************************************
#. Listening socket options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
#, fuzzy
msgid "Port range"
msgstr "Portoghese"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
msgid "Port range allowed to be used for listening on."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
msgid "Minimum port"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
msgid "The minimum port to try and listen on."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
#, fuzzy
msgid "Maximum port"
msgstr "Et<45> massima"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
msgid "The maximum port to try and listen on."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. ******************************************************************
#. Tracker connection options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
msgid "Tracker"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
#, fuzzy
msgid "Tracker options."
msgstr "Opzioni cache."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
msgid "Use compact tracker format"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
msgid ""
"Whether to request that the tracker returns peer info\n"
"in compact format. Note, the compact format only supports\n"
"IPv4 addresses."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
msgid "Tracker announce interval"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
msgid ""
"The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
"the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
"Set to zero to use the interval requested by the tracker."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
msgid "IP-address to announce"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
"no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
"determine an appropriate IP address."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
#, fuzzy
msgid "User identification string"
msgstr "Identificazione con User-agent"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
msgid ""
"An additional identification that is not shared with any users.\n"
"It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
"their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
"trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
"be sent to the tracker."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Maximum number of peers to request"
msgstr "Numero massimo di voci"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
"Set to 0 to use the server default."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
"pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
"numwant to zero.\n"
"Set to 0 to not have any limit."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. ******************************************************************
#. Lowlevel peer-wire options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Peer-wire"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Lowlevel peer-wire options."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Maximum number of peer connections"
msgstr "Numero massimo di connessioni simultanee."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"The maximum number of allowed connections to both active and\n"
"non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
"the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
"However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
"maximum is reached all new incoming connections will be closed."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Maximum peer message length"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
"Larger values will cause the connection to be dropped."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Maximum allowed request length"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"The maximum length to allow for incoming requests.\n"
"Larger requests will cause the connection to be dropped."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Length of requests"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
"to the max_request_length option. If the configured length is\n"
"bigger than the piece length it will be truncated."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Peer inactivity timeout"
msgstr "Timeout di ricezione"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
"which nothing has been received or sent."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Maximum peer pool size"
msgstr "Numero massimo di voci"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
"contains information used for establishing connections to\n"
"new peers.\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. ******************************************************************
#. Piece management options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Maximum piece cache size"
msgstr "Connessioni massime"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"The maximum amount of memory used to hold recently\n"
"downloaded pieces.\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Sharing rate"
msgstr "Modalit<69> di salvataggio"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
"The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
"divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
"be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
"Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
"set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Maximum number of uploads"
msgstr "Numero massimo di voci"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Minimum number of uploads"
msgstr "Numero massimo di voci"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"The minimum number of uploads which should at least\n"
"be used for new connections."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Keepalive interval"
msgstr "Intervallo per l'autosalvataggio"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
"messages."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Number of pending requests"
msgstr "Il server sta elaborando la richiesta"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
"of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
"connection performance and thus a faster download. However, a\n"
"very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
"of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
"from multiple peers."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. Bram uses 30 seconds here.
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Peer snubbing interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
"the peer has been snubbed."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Peer choke interval"
msgstr "Intervallo per l'autosalvataggio"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"The number of seconds between updating the connection state\n"
"and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
"choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
"to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
"room for stealing bandwidth."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"The number of pieces to obtain before switching piece\n"
"selection strategy from random to rarest first."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:106
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Allow blacklisting"
msgstr "Consenti il blacklisting"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
msgstr "Consenti il blacklisting dei server bacati."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
msgid "Warning: potential malicious path detected"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
#, fuzzy
msgid "Info hash"
msgstr "Info"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
msgid "Announce URI"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
#, fuzzy
msgid "Creation date"
msgstr "Sistema di configurazione"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "Colore delle directory"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "~File"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Commenti"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:361
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, c-format
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Download complete:\n"
"%s"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Download completato:\n"
"%s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
#, fuzzy
msgid "Download info"
msgstr "Scaricamento"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
#, fuzzy
msgid "downloading (random)"
msgstr "Scaricamento"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
msgid "downloading (rarest first)"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
#, fuzzy
msgid "downloading (end game)"
msgstr "Scaricamento"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
#, fuzzy
msgid "seeding"
msgstr "velocit<69>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Barra di stato"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
msgid "partial"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. Peers:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
#, fuzzy
msgid "Peers"
msgstr "Barra di avanzamento"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%u connection"
msgid_plural "%u connections"
msgstr[0] "Interrompi connessione"
msgstr[1] "Interrompi connessione"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
#, c-format
msgid "%u seeder"
msgid_plural "%u seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
#, c-format
msgid "%u available"
msgid_plural "%u available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
#, fuzzy
msgid "Swarm info"
msgstr "Info Header"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "%u downloader"
msgid_plural "%u downloaders"
msgstr[0] "Errore download"
msgstr[1] "Errore download"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. Upload:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
#, fuzzy
msgid "Upload"
msgstr "~Ricarica"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
#, fuzzy
msgid "average"
msgstr "velocit<69> media"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
msgid "1:1 in"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. Sharing:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
#, fuzzy
msgid "Sharing"
msgstr "Stringa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
#, fuzzy
msgid "uploaded"
msgstr "Upload file"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
#, fuzzy
msgid "downloaded"
msgstr "Download"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. Pieces:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
msgid "Pieces"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "%u completed"
msgid_plural "%u completed"
msgstr[0] "incompleto"
msgstr[1] "incompleto"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
#, c-format
msgid "%u in progress"
msgid_plural "%u in progress"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
#, c-format
msgid "%u remaining"
msgid_plural "%u remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Statistics:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
msgid "Statistics"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%u in memory"
msgid_plural "%u in memory"
msgstr[0] "Memoria esaurita"
msgstr[1] "Memoria esaurita"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
#, c-format
msgid "%u locked"
msgid_plural "%u locked"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
#, c-format
msgid "%u rejected"
msgid_plural "%u rejected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "%u unavailable"
msgid_plural "%u unavailable"
msgstr[0] "Servizio FTP non attivo"
msgstr[1] "Servizio FTP non attivo"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Unable to retrieve %s"
msgstr ""
"Impossible scrivere il file di configurazione %s.\n"
"%s"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:726
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
msgstr "Vuoi mostrare il file '%s' (tipo: %s)?"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:742
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Information about the torrent"
msgstr "Mostra informazioni sulla pagina corrente"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:764 src/session/download.c:1035
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "What to do?"
msgstr "Cosa fare?"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:786
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Down~load"
msgstr "Download"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:792 src/session/download.c:1129
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Display"
msgstr "Visualizza"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796 src/session/download.c:1133
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Show ~header"
msgstr "Mostra template"
#: src/protocol/file/cgi.c:39
msgid "Local CGI"
msgstr "CGI locali"
#: src/protocol/file/cgi.c:41
msgid "Local CGI specific options."
msgstr "Opzioni specifiche dei CGI locali."
#: src/protocol/file/cgi.c:45
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
msgstr ""
"Lista di directory separate da due punti nelle quali cercare gli script CGI."
#: src/protocol/file/cgi.c:47
msgid "Allow local CGI"
msgstr "Consenti CGI locali"
#: src/protocol/file/cgi.c:49
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
msgstr "Abilita esecuzione degli script CGI locali."
#. name:
#: src/protocol/file/cgi.c:54
msgid "CGI"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:39
msgid "Local files"
msgstr "File locali"
#: src/protocol/file/file.c:41
msgid "Options specific to local browsing."
msgstr "Opzioni specifiche per la navigazione locale."
#: src/protocol/file/file.c:43
msgid "Allow reading special files"
msgstr "Consenti la lettura di file speciali"
#: src/protocol/file/file.c:45
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to allow reading from non-regular files.\n"
"Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
"/dev/zero can ruin your day!"
msgstr ""
"Consenti la lettura di file non regolari? (PERICOLOSO - leggere\n"
"/dev/urandom o /dev/zero ti puoi rovinare la giornata!)"
#: src/protocol/file/file.c:49
msgid "Show hidden files in directory listing"
msgstr "Mostra file nascosti"
#: src/protocol/file/file.c:51
#, fuzzy
msgid ""
"When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
"hidden in local directories listing."
msgstr ""
"Mostra i file nascosti nella lista delle directory?\n"
"Se impostata a falso, i file con nome che inizia con un punto\n"
"saranno nascosti dalla lista delle directory."
#: src/protocol/file/file.c:54
msgid "Try encoding extensions"
msgstr "Prova estensioni per le codifiche"
#: src/protocol/file/file.c:56
msgid ""
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
"to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
"(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
msgstr ""
"Quando impostato, se non si pu<70> aprire un file chiamato 'nomefile',\n"
"si prover<65> ad aprire 'nomefile' con alcune estensioni di codifica\n"
"(ad esempio 'nomefile.gz'); dipende dalle codifiche supportate."
#. name:
#: src/protocol/file/file.c:64
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "~File"
#. name:
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/finger/finger.c:21
#, fuzzy
msgid "Finger"
msgstr "Intero"
#. name:
#: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56
#, fuzzy
msgid "FSP"
msgstr "FTP"
#: src/protocol/fsp/fsp.c:46
#, fuzzy
msgid "FSP specific options."
msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
#: src/protocol/fsp/fsp.c:48
#, fuzzy
msgid "Sort entries"
msgstr "Prefissi intelligenti"
#: src/protocol/fsp/fsp.c:50
#, fuzzy
msgid "Whether to sort entries in directory listings."
msgstr "Mostra file nascosti"
#. name:
#: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:58
msgid "FTP specific options."
msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:124
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:206
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Configurazione proxy"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:62
msgid "FTP proxy configuration."
msgstr "Configurazione proxy FTP."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:128
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:210
msgid "Host and port-number"
msgstr "Host e numero di porta"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:66
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
"If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Host e numero di porta (host:porta) del proxy FTP, o lasciare vuoto.\n"
"Se si lascia vuoto, sar<61> controllata anche la variabile d'ambiente FTP_PROXY."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:69
msgid "Anonymous password"
msgstr "Password FTP anonimo"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:71
msgid "FTP anonymous password to be sent."
msgstr "Password inviata per l'FTP anonimo."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:73
msgid "Use passive mode (IPv4)"
msgstr "Usa modalit<69> passiva (IPv4)"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:75
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
msgstr ""
"Usa PASV invece di PORT (modalit<69> attiva vs modalita passiva, solo IPv4)."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:77
msgid "Use passive mode (IPv6)"
msgstr "Usa modalit<69> passiva (IPv6)"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:79
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
msgstr ""
"Usa EPVS invece di EPRT (modalit<69> passiva vs modalit<69> attiva, solo IPv6)."
#. name:
#: src/protocol/gopher/gopher.c:47
msgid "Gopher"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/codes.c:104
#, c-format
msgid "HTTP error %03d"
msgstr "Errore HTTP %03d"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/codes.c:127
msgid ""
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
" happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
" software.\n"
msgstr ""
#. name:
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:94
msgid "HTTP-specific options."
msgstr "Opzioni specifiche per HTTP."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:97
msgid "Server bug workarounds"
msgstr "Aggiramento bachi dei server"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:99
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
msgstr "Aggiramento dei bachi HTTP lato server."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:101
msgid "Do not send Accept-Charset"
msgstr "Non inviare Accept-Charset"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:103
msgid ""
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
"bugs in some rarely found servers."
msgstr ""
"L'header Accept-Charset <20> abbastanza lungo e inviarlo pu<70> rivelare\n"
"bachi in alcuni server raramente usati."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:108
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
msgstr "Consenti il blacklisting dei server bacati."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:110
msgid "Broken 302 redirects"
msgstr "Redirect 302 errati"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:112
msgid ""
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
"This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
"If they will do strange things to you, try to play with this."
msgstr ""
"Redirect 302 errati (v<>ola le RFC, ma <20> compatibile con Netscape).\n"
"Questo <20> un problema con molti forum web a affini.\n"
"Nel caso si comportino in modo strano, provare questa opzione."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:116
msgid "No keepalive after POST requests"
msgstr "Disabilita keepalive dopo richieste POST"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:118
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
msgstr "Disabilita connessioni keepaliave dopo richieste POST."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:120
msgid "Use HTTP/1.0"
msgstr "Usa HTTP/1.0"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:122
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
msgstr "Usa protocollo HTTP/1.0 invece di HTTP/1.1."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:126
msgid "HTTP proxy configuration."
msgstr "Configurazione proxy HTTP"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:130
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
"If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Host e numero di porta (host:porta) del proxy HTTP, oppure vuoto.\n"
"Se vuoto <20> controllata la variabile d'ambiente HTTP_PROXY."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:133
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:135
msgid "Proxy authentication username."
msgstr "Nome utente per identificazione proxy."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:139
msgid "Proxy authentication password."
msgstr "Password per identificazione proxy."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:142
msgid "Referer sending"
msgstr "Invio referer"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:144
msgid ""
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
"sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
"page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
"did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
"can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
"security problem on some badly designed web pages."
msgstr ""
"Opzioni di invio del referer HTTP. Il referer HTTP <20> un header\n"
"specifico inviato nelle richieste HTTP, che dovrebbe contenere la\n"
"pagina precedentemente visitata dal browser. In questo modo il server\n"
"pu<70> sapere che collegamento hai seguito per accedere a quella pagina.\n"
"Tuttavia questo comportamento pu<70> sfortunatamente avere effetti\n"
"considerevoli sulla privacy e pu<70> portare persino a problemi di sicurezza\n"
"con alcune pagine mal progettate."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:151
msgid "Policy"
msgstr "Politica"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:154
#, fuzzy
msgid ""
"Mode of sending HTTP referer:\n"
"0 is send no referer\n"
"1 is send current URL as referer\n"
"2 is send fixed fake referer\n"
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
msgstr ""
"Modalit<69> di invio referer HTTP:\n"
"0 <20> non inviare referer\n"
"1 <20> invia l'URL corrente come referer\n"
"2 <20> invia un referer fittizio fisso\n"
"3 <20> invia l'URL precedente come referer (corretto, ma insicuro)\n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:160
msgid "Fake referer URL"
msgstr "URL referer fittizio"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:162
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
msgstr "Referer fittizio da inviare quando la politica <20> 2."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:165
msgid "Send Accept-Language header"
msgstr "Manda l'header Accept-Language"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:167
msgid "Send Accept-Language header."
msgstr "Manda l'header Accept-Language."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:169
msgid "Use UI language as Accept-Language"
msgstr "Usa la lingua dell'interfaccia come Accept-Language"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
"Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
"ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
"value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
"security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
"your language preference."
msgstr ""
"Richiede versioni localizzate del documento dai server web (usando l'header\n"
"Accept-Language) usando la lingua configurata per l'interfaccia utente di "
"ELinks. Notare che alcuni lo vedono come un potenziale rischio di sicurezza "
"perch<63> rivela ai web master le proprie preferenze in fatto di lingua."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:178
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
msgstr "Attiva il debug con HTTP TRACE"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:180
msgid ""
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
"rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
"and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
"request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
"not be enabled on all servers."
msgstr ""
"Se attivo, tutte le richieste HTTP sono inviate con TRACE come loro metodo\n"
"invece che GET o POST. Questo <20> utile per il debugging sia di ELinks\n"
"che di vari script lato server -- il server ritorna solo la richiesta\n"
"del client. Notare che questo tipo di richiesta pu<70> non essere abilitata\n"
"su tutti i server."
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:187
msgid "User-agent identification"
msgstr "Identificazione con User-agent"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:189
#, fuzzy
msgid ""
"Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
"is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
"token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
"a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
"have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
"some lite version to them automagically.\n"
"%v in the string means ELinks version\n"
"%s in the string means system identification\n"
"%t in the string means size of the terminal\n"
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
msgstr ""
"Cambia l'ID User Agent. Significa la stringa di identificazione\n"
"inviata al server HTTP nel richiedere un documento.\n"
"%v nella stringa significa la versione di ELinks\n"
"%s nella stringa significa l'identificativo del sistema\n"
"%t nella stringa significa la dimensione del terminale\n"
"Usare \" \" se non si desidera inviare l'header User-Agent."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:202
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:204
msgid "HTTPS-specific options."
msgstr "Opzioni specifiche per HTTPS."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:208
msgid "HTTPS proxy configuration."
msgstr "Configurazione proxy HTTPS."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:212
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
"If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Host e numero di porta (host:porta) del proxy HTTPS, oppure vuoto.\n"
"Se vuoto <20> controllata la variabile d'ambiente HTTPS_PROXY."
#. name:
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
msgid "NNTP"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:34
#, fuzzy
msgid "NNTP and news specific options."
msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:36
#, fuzzy
msgid "Default news server"
msgstr "Impostazioni predefinite dei colori"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:38
msgid ""
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
"the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:41
msgid "Message header entries"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:43
msgid ""
"Comma separated list of which entries in the article header\n"
"to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
"All header entries can be read in the header info dialog."
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
msgstr "Questa versione di ELinks non contiene il supporto SSL/TSL"
#: src/protocol/protocol.c:262
msgid "Protocols"
msgstr "Protocolli"
#: src/protocol/protocol.c:264
msgid "Protocol specific options."
msgstr "Opzioni specifiche del protocollo."
#: src/protocol/protocol.c:266
msgid "No-proxy domains"
msgstr "Domini senza proxy"
#: src/protocol/protocol.c:268
msgid ""
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
"should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
"domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
"checked as well."
msgstr ""
"Lista di domini separati da virgola per i quali il proxy (HTTP o FTP)\n"
"deve essere disabilitato. Opzionalmente pu<70> anche essere specificata\n"
"una porta per alcuni domini. Se vuoto <20> controllata la variabile d'ambiente\n"
"NO_PROXY."
#. name:
#: src/protocol/protocol.c:310
#, fuzzy
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolli"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
msgid "URI rewriting"
msgstr "Riscrittura URI"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
msgid ""
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
"It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
"be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
"The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
"URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
"arguments to them like search engine keywords."
msgstr ""
"Regole per la riscrittura degli URI immessi nel dialogo \"Apri URL\".\n"
"Rende possibile definire un insieme di prefissi che saranno espansi\n"
"se corrispondono alla stringa immessa nel dialogo \"Apri URL\".I prefissi "
"possono essere semplici, vale a dire che funzionano solo come\n"
"abbreviazioni degli URI o intelligenti, rendendo possibile il passaggio\n"
"di argomenti in modo simile alle parole chiave dei motori di ricerca."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
msgid "Enable dumb prefixes"
msgstr "Abilita prefissi semplici"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
msgid ""
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
"be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
"if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
"http://elinks.cz/."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
msgid "Enable smart prefixes"
msgstr "Abilita prefissi intelligenti"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
msgid ""
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
"given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
"of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
"'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
msgid "Dumb Prefixes"
msgstr "Prefissi semplici"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
"URI sostituito a questo prefisso semplice.\n"
"%c nella stringa significa l'URL corrente\n"
"%% nella stringa significa '%'"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
msgid "Smart Prefixes"
msgstr "Prefissi intelligenti"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
"URI sostituito a questo prefisso intelligente.\n"
"%c nella stringa significa l'URL corrente\n"
"%s nella stringa significa l'intero argomento del prefisso intelligente\n"
"%0,%1,...,%9 significa l'argomento 0, 1, ..., 9\n"
"%% nella stringa significa '%'"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
#, fuzzy
msgid "Default template"
msgstr "Codepage predefinita"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
msgid ""
"Default URI template used when the string entered in\n"
"the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
"(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
"not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
"disable use of the default template rewrite rule."
msgstr ""
#. name:
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:367
msgid "URI rewrite"
msgstr "Riscrittura URI"
#. name:
#: src/protocol/smb/smb.c:67 src/protocol/smb/smb.c:79
msgid "SMB"
msgstr ""
#: src/protocol/smb/smb.c:69
#, fuzzy
msgid "SAMBA specific options."
msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
#: src/protocol/smb/smb.c:71
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: src/protocol/smb/smb.c:73
msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
msgstr ""
#. name:
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
msgid "User protocols"
msgstr "Protocolli utente"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/user.c:36
msgid ""
"User protocols. Options in this tree specify external\n"
"handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
"protocol.user.mailto.unix."
msgstr ""
"Protocolli utente. Le opzioni in questo albero specificano\n"
"gestori esterni per i protocolli appropriati. Ad esempio\n"
"protocol.user.mailto.unix."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/user.c:47
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
"options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
msgstr ""
"Gestore (programma esterno) per questo protocollo. Chiama\n"
"le opzioni in questo albero a seconda del tuo sistema (ad esempio unix, unix-"
"xwin)."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/user.c:52
#, fuzzy
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
"%f in the string means file name to include form data from\n"
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
"%p in the string means port\n"
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
"%u in the string means the whole URL"
msgstr ""
"Gestore (programma esterno) per questo protocollo e sistema.\n"
"%h nella stringa significa hostname (o indirizzo email)\n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"%p nella stringa significa porta\n"
"%d nella stringa significa percorso (qualsiasi cosa dopo la porta)\n"
"%s nella stringa significa oggetto (?subject=<questo>)\n"
"%u nella stringa significa l'intero URL"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/user.c:263
msgid "No program"
msgstr "Nessun programma"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/user.c:265
#, c-format
msgid "No program specified for protocol %s."
msgstr "Nessun programma definito per %s."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/scripting/lua/core.c:300
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Error registering event hook"
msgstr "Errore in scrittura su socket"
#: src/scripting/lua/core.c:451
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "User dialog"
msgstr "Finestra di dialogo utente"
#: src/scripting/lua/core.c:726
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Lua Error"
msgstr "Errore Lua"
#: src/scripting/lua/core.c:876
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Lua Console"
msgstr "Console Lua"
#: src/scripting/lua/core.c:876
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Enter expression"
msgstr "Inserisci espressione"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183
msgid "Ruby Message"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:54
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, c-format
msgid "An error occurred while running a %s script"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:60
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Browser scripting error"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. name:
#: src/scripting/scripting.c:88
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Scripting"
msgstr "Scripting"
#: src/scripting/smjs/elinks_object.c:81
msgid "User script alert"
msgstr ""
#: src/session/download.c:232 src/session/download.c:329
#: src/session/download.c:496 src/session/download.c:591
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Download error"
msgstr "Errore download"
#: src/session/download.c:233 src/session/download.c:592
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Could not create file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare il file '%s':\n"
"%s"
#: src/session/download.c:330
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Error downloading %s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore durante il download %s:\n"
"\n"
"%s"
#: src/session/download.c:497
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, c-format
msgid "'%s' is a directory."
msgstr ""
#: src/session/download.c:531
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "File exists"
msgstr "Il file esiste"
#: src/session/download.c:532
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, c-format
msgid ""
"This file already exists:\n"
"%s\n"
"\n"
"The alternative filename is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Questo file esiste gi<67>:\n"
"%s\n"
"\n"
"Il nome alternativo del file <20>:\n"
"%s"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:539
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Sa~ve under the alternative name"
msgstr "Salva con un nome alternativo"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:540
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Overwrite the original file"
msgstr "Sovrascrivi il file originale"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:541
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Resume download of the original file"
msgstr "Riprendi download del file originale"
#: src/session/download.c:1038
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo sconosciuto"
#: src/session/download.c:1055
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
msgstr "Vuoi mostrare il file '%s' (tipo: %s)?"
#: src/session/download.c:1085
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, no-c-format
msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
msgstr ""
#: src/session/download.c:1089
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Block the terminal"
msgstr "Blocca terminale"
#: src/session/download.c:1095
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, c-format
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
#: src/session/download.c:1116
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "~Open"
msgstr "Apri"
#: src/session/session.c:751 src/session/session.c:770 src/session/task.c:270
#: src/viewer/text/textarea.c:385
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: src/session/session.c:752
msgid ""
"You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
"in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
"line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
"what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
"be used. Apologies for any inconvience caused."
msgstr ""
"Hai una stringa vuota in protocol.http.user_agent - questo era il valore "
"predefinito in passato, sostituito dalla stringa User-Agent predefinita di "
"ELinks. Tuttavia, ora questo signigica che NESSUN HEADER User-Agent SAR<41> "
"INVIATO - se questo <20> quello che si desidera veramente, impostare il valore "
"a \" \", altrimenti si cancelli la riga con questa impostazione dal file di "
"configurazione (se non si ha idea di cosa stia parlando, fare questo), in "
"questo modo l'impostazione predefinita corretta sar<61> usata. Le mie scuse per "
"qualsiasi inconveniente causato."
#: src/session/session.c:771
msgid ""
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
"saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
"simplifies our situation greatly when we see that some option has "
"inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
"a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
"saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
"for any inconvience caused."
msgstr ""
"Hai l'opzione config.saving_style impostata a un valore obsoleto. Gli "
"algoritmi di salvataggio della configurazione di ELinks sono stati cambiati "
"dall'ultima volta che hai aggiornato ELinks. Ora, solo le opzioni cambiate "
"sono salvate nel file di configurazione, invece di tutte quante. Questo "
"semplifica molto la situazione quando vediamo che delle opzioni hanno un "
"valore predefinito inappropriato o abbiamo bisogno di cambiarne la "
"semantica. Quindi raccomandiamo di cambiare il valore dell'opzione config."
"saving_style a 3 in modo da ottenere il \"giusto\" comportamento. Le mie "
"scuse per qualsiasi inconveniente causato."
#: src/session/session.c:796
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuto"
#: src/session/session.c:797
msgid ""
"Welcome to ELinks!\n"
"\n"
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
msgstr ""
"Benvenuto in ELinks!\n"
"Premi ESC per il menu. La documentazione <20> disponibile nel menu Aiuto."
#: src/session/task.c:238
#, c-format
msgid ""
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
"user \"%s\".\n"
"\n"
"Do you want to go to URL %s?"
msgstr ""
#: src/session/task.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
msgstr "Vuoi seguire la redirezione e spedire di dati all'URL %s?"
#: src/session/task.c:252
#, c-format
msgid ""
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
"Do you want to post to URL %s?"
msgstr ""
#: src/session/task.c:256
#, c-format
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
msgstr "Vuoi spedire i dati all'URL %s?"
#: src/session/task.c:259
#, c-format
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
msgstr "Vuoi rispedire i dati all'URL %s"
#: src/terminal/event.c:71
#, c-format
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
msgstr "Dimensione del terminale errata: %d, %d"
#: src/terminal/event.c:154
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
msgstr "Attenzione: il nome del terminale contiene caratteri illeciti."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/terminal/event.c:225
#, fuzzy
msgid "Failed to create session."
msgstr "Ripristina sessione automaticamente"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/terminal/event.c:315
#, c-format
msgid "Bad event %d"
msgstr "Evento %d errato"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/terminal/event.c:355
#, c-format
msgid "Could not read event: %d (%s)"
msgstr "Impossibile leggere l'evento: %d (%s)"
#: src/terminal/kbd.c:920
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
msgstr "Troppi byte letti da itrm!"
#: src/terminal/tab.c:190
msgid "Do you really want to close the current tab?"
msgstr "Vuoi veramente chiudere la scheda corrente?"
#: src/terminal/tab.c:227
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
msgstr "Vuoi veramente chiudere tutte le schede tranne la corrente?"
#: src/viewer/dump/dump.c:79
#, c-format
msgid "Can't write to stdout: %s"
msgstr "Impossibile scrivere sullo stdout: %s"
#: src/viewer/dump/dump.c:82
msgid "Can't write to stdout."
msgstr "Impossibile scrivere sullo stdout."
#: src/viewer/dump/dump.c:252
#, c-format
msgid "URL protocol not supported (%s)."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/viewer/text/draw.c:63
#, fuzzy
msgid "Missing fragment"
msgstr "Cornice menu"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/viewer/text/draw.c:64
#, c-format
msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:862
msgid "Error while posting form"
msgstr "Errore durante l'invio dei dati"
#: src/viewer/text/form.c:863
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load file %s: %s"
msgstr "Impossibile ottenere il file %s: %s"
#: src/viewer/text/form.c:1443
msgid "Reset form"
msgstr "Cancella form"
#: src/viewer/text/form.c:1445
#, fuzzy
msgid "Harmless button"
msgstr "Bottone selezionato"
#: src/viewer/text/form.c:1453
msgid "Submit form to"
msgstr "Sottometti form a"
#: src/viewer/text/form.c:1454
msgid "Post form to"
msgstr "Invia form a"
#: src/viewer/text/form.c:1456
msgid "Radio button"
msgstr "Radio button"
#: src/viewer/text/form.c:1460
msgid "Select field"
msgstr "Campo selezionato"
#: src/viewer/text/form.c:1464
msgid "Text area"
msgstr "Area testo"
#: src/viewer/text/form.c:1466
msgid "File upload"
msgstr "Upload file"
#: src/viewer/text/form.c:1468
msgid "Password field"
msgstr "Campo password"
#: src/viewer/text/form.c:1506
msgid "name"
msgstr "nome"
#: src/viewer/text/form.c:1518
msgid "value"
msgstr "valore"
#: src/viewer/text/form.c:1531
msgid "read only"
msgstr "sola lettura"
#: src/viewer/text/form.c:1542
#, c-format
msgid "press %s to navigate"
msgstr "premere %s per la navigazione"
#: src/viewer/text/form.c:1544
#, c-format
msgid "press %s to edit"
msgstr "premere %s per modificare"
#: src/viewer/text/form.c:1580
#, fuzzy, c-format
msgid "press %s to submit to %s"
msgstr "sottometti a"
#: src/viewer/text/form.c:1582
#, fuzzy, c-format
msgid "press %s to post to %s"
msgstr "sottometti a"
#: src/viewer/text/form.c:1684
#, fuzzy
msgid "Useless button"
msgstr "Bottone selezionato"
#: src/viewer/text/form.c:1686
#, fuzzy
msgid "Submit button"
msgstr "Sottometti form a"
#. accelerator_context(link_menu.map)
#: src/viewer/text/link.c:1231
msgid "Display ~usemap"
msgstr "Visualizza ~usemap"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1236
msgid "~Follow link"
msgstr "Segui collegamento"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1238
msgid "Follow link and r~eload"
msgstr "Segui collegamento ~e ricarica"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1242
msgid "Open in new ~window"
msgstr "Apri in una nuova finestra"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1244
msgid "Open in new ~tab"
msgstr "Apri in una nuova ~scheda"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1246
msgid "Open in new tab in ~background"
msgstr "Apri in una nuova scheda in ~background"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1251
msgid "~Download link"
msgstr "Scarica collegamento "
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1254
msgid "~Add link to bookmarks"
msgstr "~Aggiungi collegamento ai segnalibri"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1268 src/viewer/text/link.c:1308
msgid "~Reset form"
msgstr "~Cancella fo~rm"
#. accelerator_context(link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1283
msgid "Open in ~external editor"
msgstr "Apri con editor ~esterno"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1291
msgid "~Submit form"
msgstr "Invia form"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1292
msgid "Submit form and rel~oad"
msgstr "Invia form e ricarica"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1296
msgid "Submit form and open in new ~window"
msgstr "Invia form e apri in una nuova finestra"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1298
#, fuzzy
msgid "Submit form and open in new ~tab"
msgstr "Invia form e apri in una nuova finestra"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1301
#, fuzzy
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
msgstr "Invia form e apri in una nuova finestra"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1306
msgid "Submit form and ~download"
msgstr "Invia form e scarica"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1313
#, fuzzy
msgid "Form f~ields"
msgstr "Campo password"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1320
msgid "V~iew image"
msgstr "V~isualizza immagine"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1322
msgid "Download ima~ge"
msgstr "Scarica imma~gine"
#: src/viewer/text/link.c:1331
msgid "No link selected"
msgstr "Nessun collegamento selezionato"
#: src/viewer/text/link.c:1379
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: src/viewer/text/link.c:1384
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/viewer/text/search.c:1006
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
msgstr "La ricerca <20> arrivata all'inizio, continuo alla fine."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/viewer/text/search.c:1007
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
msgstr "La ricerca <20> arrivata alla fine, continuo dall'inizio."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/viewer/text/search.c:1010
msgid "No previous search"
msgstr "Nessuna ricerca precedente"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/viewer/text/search.c:1022
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
msgstr "Espressioni regolari"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/viewer/text/search.c:1065
#, c-format
msgid "No further matches for '%s'."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/viewer/text/search.c:1067
#, c-format
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
msgstr "Impossibile trovare un collegamento con il testo '%s'."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
msgid "Typeahead"
msgstr "Trova mentre scrivi"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/viewer/text/search.c:1480
msgid "No links in current document"
msgstr "Nessun collegamento nel documento corrente"
#: src/viewer/text/search.c:1558
msgid "Search for text"
msgstr "Cerca testo"
#: src/viewer/text/search.c:1588
msgid "Normal search"
msgstr "Ricerca normale"
#: src/viewer/text/search.c:1589
msgid "Regexp search"
msgstr "Espressione regolare"
#: src/viewer/text/search.c:1590
msgid "Extended regexp search"
msgstr "Espressione regolare estesa"
#: src/viewer/text/search.c:1591
msgid "Case sensitive"
msgstr "Considera minuscole/maiuscole"
#: src/viewer/text/search.c:1592
msgid "Case insensitive"
msgstr "Non considerare minuscole/maiuscole"
#: src/viewer/text/search.c:1616
msgid "Search backward"
msgstr "Cerca indietro"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. name:
#: src/viewer/text/search.c:1655
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Search History"
msgstr "Ricerca nella cronologia"
#: src/viewer/text/textarea.c:332
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
msgstr ""
"Impossibile lanciare un editor esterno quando si <20> in modalit<69> anonima."
#: src/viewer/text/textarea.c:339
msgid "You can do this only on the master terminal"
msgstr "Questo <20> possibile solo sul terminale principale"
#: src/viewer/text/textarea.c:388
#, c-format
msgid ""
"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
"maximum is %u bytes.\n"
"\n"
"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
"entered from this file: %s"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/viewer/text/view.c:715
msgid "Go to link"
msgstr "Vai al collegamento"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/viewer/text/view.c:715
msgid "Enter link number"
msgstr "Inserisci il numero del collegamento"
#: src/viewer/text/view.c:1288
msgid "Save error"
msgstr "Errore salvataggio"
#: src/viewer/text/view.c:1289
msgid "Error writing to file"
msgstr "Errore scrittura del file"
#, fuzzy
#~ msgid "~Clear"
#~ msgstr "Pulisci"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
#~ msgstr "Apri una console Lua (DISABILITATO)"
#~ msgid "Allow dark colors on black background"
#~ msgstr "Consente colori scuri su sfondo nero"
#~ msgid "Allow dark colors on black background."
#~ msgstr "Consente colori scuri su sfondo nero."
#, fuzzy
#~ msgid "ELinks Cvs ~History"
#~ msgstr "~CvsWeb di ELinks"
#, fuzzy
#~ msgid "ELinks ~LXR"
#~ msgstr "~CvsWeb di ELinks"
#, fuzzy
#~ msgid "NNTP error"
#~ msgstr "errore"
#~ msgid "HTTP 100 (???)"
#~ msgstr "HTTP 100 (???)"
#, fuzzy
#~ msgid "Ruby Error"
#~ msgstr "Errore Lua"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aggiungi"
#~ msgid ""
#~ "Keystroke should be written in the format: [Prefix-]Key\n"
#~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
#~ "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
#~ msgstr ""
#~ "La combinazione di tasti dovrebbe essere nel formato: [Prefisso-]Tasto\n"
#~ "Prefisso: Shift, Ctrl, Alt\n"
#~ "Tasto: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
#, fuzzy
#~ msgid "master"
#~ msgstr "Fastmem"
#, fuzzy
#~ msgid "slave"
#~ msgstr "Salva"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Resources: %d handles, %d timers.\n"
#~ "Connections: %d connections, %d connecting, %d transferring, %d "
#~ "keepalive.\n"
#~ "Memory cache: %d bytes, %d files, %d locked, %d loading.\n"
#~ "Document cache: %d formatted, %d locked, %d refreshing.\n"
#~ "Interlinking: %s terminal, %d terminals, %d sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Risorse: %d handle, %d timer.\n"
#~ "Connessioni: %d connessioni, %d in corso, %d trasferimenti, %d "
#~ "keepalive.\n"
#~ "Cache in memoria: %d byte, %d file, %d bloccati, %d in caricamento\n"
#~ "Cache documenti formattati: %d documenti, %d bloccati."
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Segnalibro"
#~ msgid "Cannot stat the file"
#~ msgstr "Impossibile fare stat() sul file"
#~ msgid ""
#~ "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n"
#~ "HTML elements."
#~ msgstr ""
#~ "Opzioni per la gestione dell'attributo accesskey degli elementi\n"
#~ "HTML attivi."
#~ msgid "Whether to navigate links using tabindex."
#~ msgstr "Naviga tra i collegamenti usando tabindex."
#, fuzzy
#~ msgid "UTF-8 I/0"
#~ msgstr "UTF-8 I/O"
#~ msgid "Scrollbar selected"
#~ msgstr "Barra di scorrimento selezionata"
#~ msgid "~New window"
#~ msgstr "~Nuova finestra"
#~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?"
#~ msgstr "Vuoi salvare il file '%s' (tipo: %s) o visualizzarlo?"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
#~ "with '%s', save it or display it?"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi aprire il file '%s' (tipo: %s%s%s)\n"
#~ "con '%s', salvarlo o visualizzarlo?"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
#~ "with '%s', or display it?"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi aprire il file '%s' (tipo: %s%s%s)\n"
#~ "con '%s', o visualizzarlo?"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
#~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non pu<70> essere rimossa."
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
#~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" <20> in uso in questo momento."
#~ msgid ""
#~ "ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n"
#~ "This is internal ELinks option, you don't want to use it."
#~ msgstr ""
#~ "ID della sessione (istanza di ELinks) che si vuole clonare.\n"
#~ "Questa <20> un'opzione interna di ELinks, non vuoi usarla."
#~ msgid ""
#~ "Write a plain-text version of the given HTML document to\n"
#~ "stdout."
#~ msgstr "Scrive una versione testo del documento HTML dato sullo stdout."
#~ msgid "Assume the file is HTML"
#~ msgstr "Assume che il file sia HTML"
#~ msgid "Look up specified host."
#~ msgstr "Look up dell'host specificato."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Prevents numbering of links in the -dump output; this was the\n"
#~ "default behaviour until 0.5pre12.\n"
#~ "Note that this really affects only -dump, nothing else."
#~ msgstr ""
#~ "Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
#~ "documento del quale si <20> fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
#~ "il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
#~ "questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
#~ msgid ""
#~ "Enable searching with regular expressions.\n"
#~ "0 for plain text searching.\n"
#~ "1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n"
#~ "2 for extended regular expression searches. (DISABLED)"
#~ msgstr ""
#~ "Abilita la ricerca con espressioni regolari.\n"
#~ "0 per ricerca testuale semplice.\n"
#~ "1 per ricerche con espressioni regolari base. (DISABILITATO)\n"
#~ "2 per ricerche con espressioni regolari estese. (DISABILITATO)"
#~ msgid "Border type"
#~ msgstr "Tipo di bordi"
#~ msgid "I/O in UTF8"
#~ msgstr "I/O in UTF8"
#~ msgid "Enable transparency"
#~ msgstr "Abilita trasparenza"
#~ msgid "Use underline"
#~ msgstr "Usa sottolineature"
#~ msgid "Load/save cookies from/to disk?"
#~ msgstr "Carica/salva i cookie da/a disco?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to accept a cookie from %s?\n"
#~ "\n"
#~ "Name: %s\n"
#~ "Value: %s\n"
#~ "Domain: %s\n"
#~ "Expires: %s\n"
#~ "Secure: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si desidera accettare un cookie da %s?\n"
#~ "\n"
#~ "Nome: %s\n"
#~ "Valore: %s\n"
#~ "Dominio: %s\n"
#~ "Scade: %s\n"
#~ "Sicuro: %s\n"
#~ msgid "Use ^[[11m"
#~ msgstr "Usa ^[[11m"
#~ msgid "Block the cursor"
#~ msgstr "Blocca il cursore"
#~ msgid "Forms memory"
#~ msgstr "Storico Form"
#~ msgid "accept() failed: %d (%s)"
#~ msgstr "accept() fallita: %d (%s)"
#~ msgid "socket() failed: %d (%s)"
#~ msgstr "socket() fallita: %d (%s)"
#~ msgid "bind() failed: %d (%s)"
#~ msgstr "bind() fallita: %d (%s)"
#~ msgid "listen() failed: %d (%s)"
#~ msgstr "listen() fallita: %d (%s)"
#~ msgid "connect() failed: %d (%s)"
#~ msgstr "connect() fallita: %d (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Mimetypes search path. Colon-separated list of files.\n"
#~ "Leave as \"\" to use built-in default instead."
#~ msgstr ""
#~ "Percorso di ricerca per i tipi MIME. Lista di file separati da due "
#~ "punti.\n"
#~ "Lasciare a \"\" per usare il predefinito."
#~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
#~ msgstr "Opzioni specifiche dei CGI locali. (DISABILITATO)"
#~ msgid ""
#~ "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored. "
#~ "(DISABLED)"
#~ msgstr ""
#~ "Lista di directory separate da due punti nelle quali cercare gli script "
#~ "CGI. (DISABILITATO)"
#~ msgid "Whether to execute local CGI scripts. (DISABLED)"
#~ msgstr "Abilita esecuzione degli script CGI locali. (DISABILITATO)"
#~ msgid ""
#~ "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n"
#~ "Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you."
#~ msgstr ""
#~ "Usa EPSV invece di EPRT (modalit<69> passiva vs modalit<69> attiva, solo "
#~ "IPv6).\n"
#~ "Funziona solo con IPv6 abilitato, quindi non ti interessa."
#, fuzzy
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Nome utente"
#~ msgid "Could not create file %s: %s"
#~ msgstr "Impossibile creare il file %s: %s"
#~ msgid "Leet"
#~ msgstr "Leet"
#~ msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)."
#~ msgstr ""
#~ "Non provare a creare o usare la directory di configurazione (~/.elinks)."
#~ msgid "Expand table columns"
#~ msgstr "Espandi colonne delle tabelle"
#~ msgid ""
#~ "Options for mailcap support. (Deprecated. Please use\n"
#~ "mime.mailcap instead)"
#~ msgstr ""
#~ "Opzioni per il supporto mailcap. (Deprecato, usare\n"
#~ "mime.mailcap)"
#~ msgid "Memory info"
#~ msgstr "Informazioni memoria"
#~ msgid "~Memory info"
#~ msgstr "Informazioni ~memoria"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current link bookmarked"
#~ msgstr "Visualizza immagine corrente"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current location bookmarked"
#~ msgstr "Visualizza immagine corrente"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current link is the history"
#~ msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
#~ msgid "Number of cached formatted pages."
#~ msgstr "Numero delle pagine formattate in cache."
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
#~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non pu<70> essere rimossa."
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
#~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" <20> in uso in questo momento."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete bookmark's folder"
#~ msgstr "Elimina cartella"
#~ msgid "Begin editing"
#~ msgstr "Avvia la modifica"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Salva come"
#~ msgid "Save formatted document"
#~ msgstr "Salva documento formattato"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
#~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non pu<70> essere rimossa."
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
#~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" <20> in uso in questo momento."
#~ msgid ""
#~ "Handler for certain MIME types (as specified in mime.type.*).\n"
#~ "Each handler usually serves family of MIME types (ie. images)."
#~ msgstr ""
#~ "Gestore per certi tipi MIME (come specificato in mime.type.*).\n"
#~ "Ogni gestore di solito gestisce famiglie di tipi MIME (ad esempio\n"
#~ "immagini)."
#~ msgid "Enable dumb prefixes."
#~ msgstr "Abilita prefissi semplici."
#~ msgid "Enable smart prefixes."
#~ msgstr "Abilita prefissi intelligenti."
#~ msgid "Dumb prefixes."
#~ msgstr "Prefissi semplici."
#~ msgid "Smart prefixes."
#~ msgstr "Prefissi intelligenti."
#, fuzzy
#~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
#~ msgstr "Questa versione di ELinks non contiene il supporto SSL/TSL"
#~ msgid ""
#~ "Enable to make table rendering expand table columns so cells\n"
#~ "are more correctly vertically aligned with respect to the background\n"
#~ "colors, but less correctly vertically aligned with respect to the\n"
#~ "overall layout. Only useful if you also have\n"
#~ "document.colors.use_document_colors set to 2. Experimental."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita l'espansione delle colonne nel rendering delle tabelle in modo\n"
#~ "che le celle siano allineate pi<70> correttamente nel rispetto dei colori\n"
#~ "di sfondo, ma meno correttamente nel rispetto della disposizione "
#~ "generale.\n"
#~ "Ha significato solo se si ha document.colors.use_document_colors "
#~ "impostato a\n"
#~ "2. Sperimentale."
#, fuzzy
#~ msgid "Move downwards one link"
#~ msgstr "Spostati in basso di una pagina"
#~ msgid "Number out of range"
#~ msgstr "Numero fuori intervallo"
#~ msgid "ID tag"
#~ msgstr "ID tag"
#~ msgid "ELinks %s - Text WWW browser\n"
#~ msgstr "ELinks %s - Browser WWW testuale\n"
#~ msgid "Delete keybinding"
#~ msgstr "Elimina associazione di tasti"
#~ msgid ""
#~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to "
#~ "the keybindings themselves."
#~ msgstr ""
#~ "L'oggetto non <20> un'associazione di tasti. Si provi a premere spazio per "
#~ "visualizzare le associazioni di tasti."
#~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?"
#~ msgstr ""
#~ "Eliminare veramente l'associazione di tasti \"%s\" (azione \"%s\", keymap "
#~ "\"%s\")?"
#, fuzzy
#~ msgid "Move the current tab one step back"
#~ msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda in background"
#~ msgid "Scroll margin"
#~ msgstr "Margine di scorrimento"
#~ msgid "Scroll step"
#~ msgstr "Passo di scorrimento"
#~ msgid "Default document codepage."
#~ msgstr "Codepage predefinita dei documenti."
#~ msgid "Pop up goto dialog on startup when there's no homepage set."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrare il dialogo Apri URL all'avvio quando non <20> impostata alcuna \n"
#~ "homepage."
#~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
#~ msgstr "%ld byte di memoria allocati."
#~ msgid "Could not get terminal size"
#~ msgstr "Impossibile determinare la dimensione del terminale"
#~ msgid "hit ENTER to"
#~ msgstr "premi ENTER per"
#~ msgid "post to"
#~ msgstr "invia a"
#~ msgid "(default: #%06lx)"
#~ msgstr "(predefinito: #%06lx)"
#~ msgid "Read document from stdin"
#~ msgstr "Legge documento da stdin"
#~ msgid ""
#~ "Open stdin as an HTML document - this is fully equivalent to:\n"
#~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
#~ "Use whichever suits you more ;-). Note that reading document from\n"
#~ "stdin WORKS ONLY WHEN YOU USE -dump OR -source!! (I would like to\n"
#~ "know why you would use -source -stdin, though ;-)"
#~ msgstr ""
#~ "Apre stdin come un documento HTML, questo <20> del tutto equivalente a:\n"
#~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
#~ "Usa quello che preferisci ;-). Notare che leggere un documento da stdin\n"
#~ "FUNZIONA SOLO QUANDO SI USA -dump O -source! (anche se vorrei sapere\n"
#~ "perch<63> useresti -source -stdin ;-) )"
#~ msgid "Bad user protocol URL"
#~ msgstr "URL di protocollo utente errata"
#~ msgid "Set config dir to given string"
#~ msgstr "Imposta la directory di configurazione alla stringa data"
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use the document.browse.search.wraparound option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione <20> deprecata e sar<61> presto rimossa.\n"
#~ "Si usi l'opzione document.browse.search.wraparound."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use the document.browse.search.show_not_found option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione <20> deprecata e sar<61> presto rimossa.\n"
#~ "Si usi l'opzione document.browse.search.show_not_found."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use the mime.default_type option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione <20> deprecata e sar<61> presto rimossa.\n"
#~ "Si usi l'opzione mime.default_type."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use ui.colors.color.dialog.generic.background instead."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione <20> deprecata e sar<61> presto rimossa.\n"
#~ "Si usi l'opzione ui.colors.color.dialog.generic.background"
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use ui.colors.mono.dialog.generic.background instead."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione <20> deprecata e sar<61> presto rimossa.\n"
#~ "Si usi l'opzione ui.colors.mono.dialog.generic.background."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use the mime.mailcap.enable option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione <20> deprecata e sar<61> presto rimossa.\n"
#~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.enable."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use the mime.mailcap.path option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione <20> deprecata e sar<61> presto rimossa.\n"
#~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.path."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use the mime.mailcap.ask option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione <20> deprecata e sar<61> presto rimossa.\n"
#~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.ask."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use mime.mailcap.description option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione <20> deprecata e sar<61> presto rimossa.\n"
#~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.description."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use the mime.mailcap.prioritize option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione <20> deprecata e sar<61> presto rimossa.\n"
#~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.prioritize."