1613 lines
53 KiB
Plaintext
1613 lines
53 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation of the guix
|
||
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2013 Ludovic Courtès
|
||
# This file is distributed under the same license as the guix package.
|
||
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: guix 0.4-pre2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-12-10 22:16+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-09-28 21:29-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
|
||
"net>\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:94
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "não foi possível acessar \"~a\": ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:60
|
||
msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
|
||
msgstr "Olá, mundo GNU: Um exemplo de pacote GNU"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:62
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Hello prints the message \"Hello, world!\" and then exits. It\n"
|
||
"serves as an example of standard GNU coding practices. As such, it "
|
||
"supports\n"
|
||
"command-line arguments, multiple languages, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:80
|
||
msgid "Print lines matching a pattern"
|
||
msgstr "Exibe linhas correspondendo a um padrão"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:82
|
||
msgid ""
|
||
"grep is a tool for finding text inside files. Text is found by\n"
|
||
"matching a pattern provided by the user in one or many files. The pattern\n"
|
||
"may be provided as a basic or extended regular expression, or as fixed\n"
|
||
"strings. By default, the matching text is simply printed to the screen,\n"
|
||
"however the output can be greatly customized to include, for example, line\n"
|
||
"numbers. GNU grep offers many extensions over the standard utility,\n"
|
||
"including, for example, recursive directory searching."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:104
|
||
msgid "Stream editor"
|
||
msgstr "Editor de fluxo"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:119
|
||
msgid ""
|
||
"Sed is a non-interactive, text stream editor. It receives a text\n"
|
||
"input from a file or from standard input and it then applies a series of "
|
||
"text\n"
|
||
"editing commands to the stream and prints its output to standard output. "
|
||
"It\n"
|
||
"is often used for substituting text patterns in a stream. The GNU\n"
|
||
"implementation offers several extensions over the standard utility."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:139
|
||
msgid "Managing tar archives"
|
||
msgstr "Gerenciando de arquivos-tar"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:141
|
||
msgid ""
|
||
"Tar provides the ability to create tar archives, as well as the\n"
|
||
"ability to extract, update or list files in an existing archive. It is\n"
|
||
"useful for combining many files into one larger file, while maintaining\n"
|
||
"directory structure and file information such as permissions and\n"
|
||
"creation/modification dates. GNU tar offers many extensions over the\n"
|
||
"standard utility."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:168
|
||
msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
|
||
msgstr "Aplica diferenças aos originais, com backups opcionais"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:170
|
||
msgid ""
|
||
"Patch is a program that applies changes to files based on differences\n"
|
||
"laid out as by the program \"diff\". The changes may be applied to one or "
|
||
"more\n"
|
||
"files depending on the contents of the diff file. It accepts several\n"
|
||
"different diff formats. It may also be used to revert previously applied\n"
|
||
"differences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:190
|
||
msgid "Comparing and merging files"
|
||
msgstr "Comparando e mesclando arquivos"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:192
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Diffutils is a package containing tools for finding the\n"
|
||
"differences between files. The \"diff\" command is used to show how two "
|
||
"files\n"
|
||
"differ, while \"cmp\" shows the offsets and line numbers where they "
|
||
"differ. \n"
|
||
"\"diff3\" allows you to compare three files. Finally, \"sdiff\" offers an\n"
|
||
"interactive means to merge two files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:219
|
||
msgid "Operating on files matching given criteria"
|
||
msgstr "Operação em arquivos correspondendo aos critérios dados"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:221
|
||
msgid ""
|
||
"Findutils supplies the basic file directory searching utilities of the\n"
|
||
"GNU system. It consists of two primary searching utilities: \"find\"\n"
|
||
"recursively searches for files in a directory according to given criteria "
|
||
"and\n"
|
||
"\"locate\" lists files in a database that match a query. Two auxiliary "
|
||
"tools\n"
|
||
"are included: \"updatedb\" updates the file name database and \"xargs\" may "
|
||
"be\n"
|
||
"used to apply commands with arbitrarily long arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:265
|
||
msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
|
||
msgstr "Utilitários centrais do GNU (file, text, shell)"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:267
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Coreutils includes all of the basic command-line tools that are\n"
|
||
"expected in a POSIX system. These provide the basic file, shell and text\n"
|
||
"manipulation functions of the GNU system. Most of these tools offer "
|
||
"extended\n"
|
||
"functionality beyond that which is outlined in the POSIX standard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:300
|
||
msgid "Remake files automatically"
|
||
msgstr "Refaz arquivos automaticamente"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:302
|
||
msgid ""
|
||
"Make is a program that is used to control the production of\n"
|
||
"executables or other files from their source files. The process is\n"
|
||
"controlled from a Makefile, in which the developer specifies how each file "
|
||
"is\n"
|
||
"generated from its source. It has powerful dependency resolution and the\n"
|
||
"ability to determine when files have to be regenerated after their sources\n"
|
||
"change. GNU make offers many powerful extensions over the standard utility."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:345
|
||
msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
|
||
msgstr "Utilitários de binários: bfd gas gprof ld"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:347
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Binutils is a collection of tools for working with binary files.\n"
|
||
"Perhaps the most notable are \"ld\", a linker, and \"as\", an assembler. "
|
||
"Other\n"
|
||
"tools include programs to display binary profiling information, list the\n"
|
||
"strings in a binary file, and utilities for working with archives. The \"bfd"
|
||
"\"\n"
|
||
"library for working with executable and object formats is also included."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:476
|
||
msgid "The GNU C Library"
|
||
msgstr "A GNU C Library"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:478
|
||
msgid ""
|
||
"Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n"
|
||
"defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, "
|
||
"malloc,\n"
|
||
"printf, exit...\n"
|
||
"\n"
|
||
"The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most "
|
||
"systems\n"
|
||
"with the Linux kernel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualquer sistema operacional tipo Unix precisa de uma biblioteca C: a\n"
|
||
"biblioteca que define as \"chamadas de sistema\" e outras funcionalidades\n"
|
||
" básicas como open, malloc, printf, exit ...\n"
|
||
"\n"
|
||
"A biblioteca C do GNU é usada como uma biblioteca C no sistema GNU e na\n"
|
||
"maioria dos sistemas com kernel Linux."
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:547
|
||
msgid "Database of current and historical time zones"
|
||
msgstr "Banco de dados de fusos horários históricos e atuais"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:548
|
||
msgid ""
|
||
"The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n"
|
||
"contains code and data that represent the history of local time for many\n"
|
||
"representative locations around the globe. It is updated periodically to\n"
|
||
"reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC "
|
||
"offsets,\n"
|
||
"and daylight-saving rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Time Zone Database (geralmente chamado de tz ou zoneinfo)\n"
|
||
"contém códigos e dados que representam o histórico dos horários locais de\n"
|
||
"muitas localizações representativas pelo mundo. É atualizado periodicamente\n"
|
||
"para refletir as alterações feitas por corpos políticos nos limites de "
|
||
"fusos\n"
|
||
"horários, posição do UTC e regras de horário de verão."
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:925
|
||
msgid "GNU C++ standard library (intermediate)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:1012
|
||
msgid "The linker wrapper"
|
||
msgstr "A interface do linker"
|
||
|
||
# Desconheço tradução para o 'linker', sendo ele amplamente conhecido com este nome. Além do mais, o binutils não foi traduzido até a tradução inicial do guix. Portanto, mantive 'linker' - Rafael
|
||
#: gnu/packages/base.scm:1014
|
||
msgid ""
|
||
"The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n"
|
||
"missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of "
|
||
"the\n"
|
||
"store."
|
||
msgstr ""
|
||
"o linker wrapper (ou `ld-wrapper') atua como interface do linker para\n"
|
||
"adicionar quaisquer opções \"-rpath\" faltando e para detectar qualquer\n"
|
||
"uso incorreto de bibliotecas fora do armazenamento."
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:96 gnu/packages/guile.scm:167
|
||
msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
|
||
msgstr "Implementação de Scheme com intenção especialmente para extensões"
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:98 gnu/packages/guile.scm:169
|
||
msgid ""
|
||
"Guile is the GNU Ubiquitous Intelligent Language for Extensions, the\n"
|
||
"official extension language of the GNU system. It is an implementation of\n"
|
||
"the Scheme language which can be easily embedded in other applications to\n"
|
||
"provide a convenient means of extending the functionality of the "
|
||
"application\n"
|
||
"without requiring the source code to be rewritten."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:212
|
||
msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
|
||
msgstr "Infraestrutura para compilação de leitores para GNU Guile"
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:214
|
||
msgid ""
|
||
"Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The idea is to make it easy to build procedures that extend Guile’s read\n"
|
||
"procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be "
|
||
"written,\n"
|
||
"possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n"
|
||
"readers. For example, it is used to implement Skribilo’s R5RS-derived\n"
|
||
"document syntax.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Guile-Reader’s approach is similar to Common Lisp’s “read table”, but\n"
|
||
"hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n"
|
||
"many readers as needed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guile-Reader é uma infraestrutura simples de compilação de leitores GNU "
|
||
"Guile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A ideia é facilitar a compilação de procedimentos que estendam o "
|
||
"procedimento\n"
|
||
"de leitura do Guile. Leitores que tenham suporte a diversas variantes de\n"
|
||
"sintaxe podem ser escritos facilmente, possivelmente reusando \"leitores de\n"
|
||
"token\" de Scheme padrão de leitores. Por exemplo, ele é usado para "
|
||
"implementar\n"
|
||
"sintaxe de documentos derivados do R5RS do Skribilo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A abordagem do Guile-Readers é similar ao \"read table\" do Common Lisps,\n"
|
||
"mas muito mais poderoso e flexível (por exemplo, é possível instanciar com\n"
|
||
"quantos leitores quiser)."
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:266
|
||
msgid "Guile bindings to ncurses"
|
||
msgstr "Bindings de Guile para ncurses"
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:268
|
||
msgid ""
|
||
"guile-ncurses provides Guile language bindings for the ncurses\n"
|
||
"library."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:288
|
||
msgid "Run jobs at scheduled times"
|
||
msgstr "Executa trabalhos no horário agendado"
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:290
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Mcron is a complete replacement for Vixie cron. It is used to run\n"
|
||
"tasks on a schedule, such as every hour or every Monday. Mcron is written "
|
||
"in\n"
|
||
"Guile, so its configuration can be written in Scheme; the original cron\n"
|
||
"format is also supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:318
|
||
msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
|
||
msgstr "Coleção de módulos úteis de Scheme de Guile"
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:320
|
||
msgid ""
|
||
"guile-lib is intended as an accumulation place for pure-scheme Guile\n"
|
||
"modules, allowing for people to cooperate integrating their generic Guile\n"
|
||
"modules into a coherent library. Think \"a down-scaled, limited-scope CPAN\n"
|
||
"for Guile\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"guile-lib tem a intenção de ser um lugar acumulado para módulos Guile de "
|
||
"pure-scheme, permitindo que pessoas cooperem com integração de seus módulos "
|
||
"genéricos de Guile em uma biblioteca coerente. Pense \"um CPAN de escopo "
|
||
"limitado, objetivo para Guile\"."
|
||
|
||
#: gnu/packages/lout.scm:109
|
||
msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX"
|
||
msgstr "Lout, um sistema de layout de documentos similar em estilo ao LaTeX"
|
||
|
||
#: gnu/packages/lout.scm:111
|
||
msgid ""
|
||
"The Lout document formatting system is now reads a high-level description "
|
||
"of\n"
|
||
"a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain "
|
||
"text\n"
|
||
"output file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n"
|
||
"paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n"
|
||
"inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation "
|
||
"and\n"
|
||
"scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n"
|
||
"odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents "
|
||
"including\n"
|
||
"hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n"
|
||
"programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n"
|
||
"extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n"
|
||
"TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n"
|
||
"outcome of an eight-year research project that went back to the\n"
|
||
"beginning."
|
||
msgstr ""
|
||
"O sistema de formatação de texto Lout agora lê uma descrição de alto nível "
|
||
"de\n"
|
||
"documentos similar em estilo ao LaTeX e produz um arquivo de saída em texto\n"
|
||
"simples ou em PostScript.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lout oferece uma faixa sem precedente de recursos avançados, incluindo uma\n"
|
||
"ótima quebra de parágrafo e página, hifenização automática, inclusão e\n"
|
||
"criação de arquivo EPS de PostScript, formatação de equação, tabelas,\n"
|
||
"diagramas, rotação e escalas, índices ordenados, banco de dados\n"
|
||
"bibliográficos, executar cabeçalhos e páginas ímpar-par, referência cruzada\n"
|
||
"automática, documentos multilíngues incluindo hifenização (há suporte à\n"
|
||
"maioria dos idiomas europeus), formatação de programas de computador, e "
|
||
"muito\n"
|
||
"mais, tudo pronto para uso. Além disso, Lout pode ser estendido facilmente "
|
||
"com\n"
|
||
"definições que são muito fácil de escrever do que troff das macros TeX "
|
||
"porque\n"
|
||
"Lout é uma linguagem puramente funcional de alto nível, sendo o resultado "
|
||
"de\n"
|
||
"oito anos de um projeto de pesquisa que voltou para o começo."
|
||
|
||
#: gnu/packages/recutils.scm:52
|
||
msgid "Manipulate plain text files as databases"
|
||
msgstr "Manipula arquivos texto simples como banco de dados"
|
||
|
||
#: gnu/packages/recutils.scm:54
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Recutils is a set of tools and libraries for creating and\n"
|
||
"manipulating text-based, human-editable databases. Despite being text-"
|
||
"based,\n"
|
||
"databases created with Recutils carry all of the expected features such as\n"
|
||
"unique fields, primary keys, time stamps and more. Many different field "
|
||
"types\n"
|
||
"are supported, as is encryption."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:54
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package `~a' has no source~%"
|
||
msgstr "pacote \"~a\" não possui fontes~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:73
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
|
||
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix build [OPÇÃO]... PACOTE-OU-DERIVAÇÃO...\n"
|
||
"Compila o PACOTE-OU-DERIVAÇÃO dado e returna seus caminhos de saída.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR compila o pacote que EXPR corresponder"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:77
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --source build the packages' source derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --source compila as derivações de fontes do pacote"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:79
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SISTEMA tenta compilar para SISTEMA. ex.: \"i686-linux\""
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:81
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --target=TRIO compilação cruzada para TRIO. ex.: \"armel-linux-gnu"
|
||
"\""
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:83
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivations retorna os caminhos de derivação dos pacotes dados"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:85
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -K, --keep-failed mantém a árvore de compilado de pacotes falhos"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:87
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run do not build the derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run não compila as derivações"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:89 guix/scripts/package.scm:488
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --fallback volta para compilação quando o substituto falhar"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:91 guix/scripts/package.scm:490
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-substitutes compila, em vez de recorrer a substitutos\n"
|
||
" pré-construídos"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:93 guix/scripts/package.scm:492
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --max-silent-time=SECONDS\n"
|
||
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --max-silent-time=SEGUNDOS\n"
|
||
" marca compilação como falha após SEGUNDOS de "
|
||
"silêncio"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:96
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cores=N permite o uso de até N núcleos de CPU para "
|
||
"compilação"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:98
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
|
||
" as a garbage collector root"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=ARQUIVO faz do ARQUIVO um link simbólico para o resultado "
|
||
"e\n"
|
||
" registra-o, como um coletor de lixo"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:101
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --verbosity=NÍVEL usa o NÍVEL de detalhamento dado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:103
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --log-file return the log file names for the given derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:106 guix/scripts/download.scm:53
|
||
#: guix/scripts/package.scm:509 guix/scripts/gc.scm:58
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:51 guix/scripts/pull.scm:172
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:477
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help exibe esta ajuda e sai"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:108 guix/scripts/download.scm:55
|
||
#: guix/scripts/package.scm:511 guix/scripts/gc.scm:60
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:53 guix/scripts/pull.scm:174
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:479
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version exibe informações da versão e sai"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:148
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: not a number~%"
|
||
msgstr "~a: não é um número~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:186 guix/scripts/download.scm:96
|
||
#: guix/scripts/package.scm:721 guix/scripts/gc.scm:152
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:205
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unrecognized option~%"
|
||
msgstr "~A: opção desconhecida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:212
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "falha ao criar raiz de GC \"~a\": ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:236 guix/scripts/package.scm:332
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
|
||
msgstr "especificação ambígua de pacote \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:237 guix/scripts/package.scm:334
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "choosing ~a from ~a~%"
|
||
msgstr "escolhendo ~a de ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:243
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
|
||
msgstr "~A: pacote não encontrado para versão ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:245
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unknown package~%"
|
||
msgstr "~A: pacote desconhecido~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:303
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no build log for '~a'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:44
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
|
||
"Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n"
|
||
"and the hash of its contents.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
|
||
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix download [OPÇÃO] URL\n"
|
||
"Baixa o arquivo na URL, adiciona-o para o armazenamento e exibe o caminho\n"
|
||
"de seu armazenamento e o hash de seu conteúdo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n"
|
||
"(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:50 guix/scripts/hash.scm:48
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FMT escreve o hash no formato FMT dado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:73 guix/scripts/hash.scm:71
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
|
||
msgstr "sem suporte ao formato de hash: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:106
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: failed to parse URI~%"
|
||
msgstr "~a: falha ao analisar URI~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:117
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: download failed~%"
|
||
msgstr "~a: falha no download~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:74
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to build the empty profile~%"
|
||
msgstr "falha ao compilar o perfil vazio~%"
|
||
|
||
# geração, criação?
|
||
#: guix/scripts/package.scm:83
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "switching from generation ~a to ~a~%"
|
||
msgstr "trocando para geração de ~a para ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:94 guix/scripts/package.scm:826
|
||
#: guix/scripts/package.scm:937
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
||
msgstr "perfil \"~a\" não existe~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:98
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
|
||
msgstr "nada a ser feito: já está no perfil vazio~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:183
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr "O seguinte pacote seria removido:~% ~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:188
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr "O seguinte pacote será removido:~% ~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:200
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr "O seguinte pacote seria instalado:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:205
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr "O seguinte pacote será instalado:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:322
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
|
||
msgstr "pacote \"~a\" carece de mensagem de saída \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:339
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: package not found~%"
|
||
msgstr "~a: pacote não encontrado~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:374
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
|
||
msgstr "procurando pelo último lançamento do GNU ~a..."
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:378
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
|
||
msgstr "~a: nota: usando ~a, mas ~a está disponível no upstream~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:447
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"As seguintes definições de variável de ambiente podem ser necessárias:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:462
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n"
|
||
"Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix package [OPÇÃO]... PACOTES...\n"
|
||
"Instala, remove ou atualiza PACOTES em uma única transação.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:464
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -i, --install=PACKAGE install PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -i, --install=PACOTE instala PACOTE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:466
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
||
" install the package EXP evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
||
" instala o pacote que EXPR corresponder"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:469
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --remove=PACOTE remove PACOTE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:471
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --upgrade[=REGEXP] atualiza todos os pacotes instalados "
|
||
"correspondendo\n"
|
||
" à REGEXP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:473
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --roll-back roll back to the previous generation"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --roll-back Reverte para a geração anterior"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:475
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths display needed environment variable definitions"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths exibe definições necessárias de variável de ambiente"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:477
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
|
||
" list generations matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-generations[=PADRÃO]\n"
|
||
" lista criações correspondendo ao PADRÃO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:480
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
||
" delete generations matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-generations[=PADRÃO]\n"
|
||
" lista criações correspondendo ao PADRÃO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:484
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PERFIL usa PERFIL em vez do perfil padrão do usuário"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:486
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run show what would be done without actually doing it"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run mostra o que seria feito sem fazê-lo"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:495
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o perfil"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:497 guix/scripts/pull.scm:165
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --verbose produce verbose output"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --verbose produz uma saída mais detalhada"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:500
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --search=REGEXP pesquisa na sinopse e descrição usando REGEXP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:502
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
" list installed packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
" lista pacotes instalados correspondentes a REGEXP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:505
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
||
" list available packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
||
" lista pacotes disponíveis correspondentes a REGEXP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:723
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: extraneous argument~%"
|
||
msgstr "~A: argumento estranho~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:737
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
|
||
msgstr "Tente \"info '(guix) Invoking guix package'\" para mais informações.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:759
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "erro: ao criar diretório \"~a\": ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:763
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
|
||
msgstr "Por favor, crie o diretório \"~a\", com você sendo o proprietário.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:770
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
|
||
msgstr "erro: diretório \"~a\" não tem você como proprietário~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:773
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
|
||
msgstr "Por favor, altere o proprietário d \"~a\" para o usuário ~s.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:796
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "deleting ~a~%"
|
||
msgstr "Criação ~a\t~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:849 guix/scripts/package.scm:951
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid syntax: ~a~%"
|
||
msgstr "sintaxe inválida: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:878
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "nothing to be done~%"
|
||
msgstr "nada para ser feito~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:900
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a package in profile~%"
|
||
msgstr "pacote ~a no perfil~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:915
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "Generation ~a\t~a"
|
||
msgstr "Criação ~a\t~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:922
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a\t(current)~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:39
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
|
||
"Invoke the garbage collector.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix gc [OPÇÃO]... CAMINHOS...\n"
|
||
"Chama o coletor de lixo.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:41
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
||
" collect at least MIN bytes of garbage"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --collect-garbage[=MÍN]\n"
|
||
" coleta pelo menos MÍN bytes de lixo"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:44
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete attempt to delete PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete tente excluir CAMINHOS"
|
||
|
||
# são "arquivos inalcançáveis", segundo 'info guix', sobre o 'gc'
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:46
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-dead list dead paths"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-dead lista caminhos mortos (inalcançáveis)"
|
||
|
||
# são arquivos no armazenamento alcançáveis, segundo 'info guix', sobre o 'gc'
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:48
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-live list live paths"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-live lista caminhos vivos (ativos)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:51
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --references list the references of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --references lista as referências de CAMINHOS"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:53
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --requisites lista os requisitos de CAMINHOS"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --referrers list the referrers of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --referrers lista as referências de CAMINHOS"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:92
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unknown unit: ~a~%"
|
||
msgstr "unidade desconhecida: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:93
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid number: ~a~%"
|
||
msgstr "número inválido: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:114
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
|
||
msgstr "quantidade inválida de armazenamento: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:43
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
|
||
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
|
||
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix hash [OPÇÃO] ARQUIVO\n"
|
||
"Retorna o hash criptográfico do ARQUIVO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n"
|
||
"(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:96
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unrecognized option: ~a~%"
|
||
msgstr "opção desconhecida: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:123 guix/ui.scm:194
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a~%"
|
||
msgstr "~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:126
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "wrong number of arguments~%"
|
||
msgstr "número errado de argumentos~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:163
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
|
||
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix pull [OPÇÃO]...\n"
|
||
"Baixa e implanta a última versão do Guix.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:167
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --url=URL download the Guix tarball from URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:169
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o novo "
|
||
"Guix"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:207
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unexpected argument~%"
|
||
msgstr "~A: argumento inesperado~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:216
|
||
msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
|
||
msgstr "falha ao baixar fonte atualizada; saindo\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:235
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
|
||
msgstr "~a atualizado foi implantado com sucesso em \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:238
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
|
||
msgstr "falha ao atualizar Guix; verifique o log de compilação~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:240
|
||
msgid "Guix already up to date\n"
|
||
msgstr "Guix já está atualizado\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:163
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while fetching ~a: server is unresponsive~%"
|
||
msgstr "enquanto obtinha ~a: servidor não está respondendo~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:165
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
|
||
msgstr "Tente \"--no-substitutes\" se o problema persistir~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:439
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Downloading, please wait...~%"
|
||
msgstr "Baixando, por favor aguarde...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:441
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Por favor, considere atualizar o Guile para obter o relatório adequado do "
|
||
"progresso.)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:458
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "host name lookup error: ~a~%"
|
||
msgstr "erro na busca pelo nome da máquina: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:467
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix substitute-binary [OPTION]...\n"
|
||
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix substitute-binary [OPÇÃO]...\n"
|
||
"Ferramenta interna para substituir um binário pré-compilado para uma "
|
||
"compilação local.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:469
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
|
||
" store file names passed on the standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --query relata a disponibilidade de substitutos para os "
|
||
"nomes\n"
|
||
" de arquivos de armazenamento passados na entrada\n"
|
||
" padrão"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:472
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
|
||
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
|
||
" DESTINATION"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute ARQUIVO-ARMAZENAMENTO DESTINO\n"
|
||
" baixa ARQUIVO-ARMAZENAMENTO e armazena-o como um "
|
||
"Nar\n"
|
||
" no arquivo DESTINO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:596
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unrecognized options~%"
|
||
msgstr "~a: opções desconhecidas~%"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:357
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature verification failed for `~a'~%"
|
||
msgstr "Falha na verificação de assinatura de \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:359
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
|
||
msgstr "(poderia ser porque a chave pública não está no seu chaveiro)~%"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:434
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: could not locate source file"
|
||
msgstr "~a: não foi possível localizar um arquivo fonte"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:439
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
|
||
msgstr "~a: ~a: sem o campo \"version\" no fonte; pulando~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:122
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to install locale: ~a~%"
|
||
msgstr "falha ao instalar local: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:141
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 2013 the Guix authors\n"
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
||
"html>\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:149
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to: ~a."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Relate erros para: ~a."
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:151
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"~a home page: <~a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Site do ~a: <~a>"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:153
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ajuda em geral usando softwares GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:160
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid number~%"
|
||
msgstr "~a: número inválido~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:171
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
|
||
msgstr "~a:~a:~a: pacote \"~a\" tem uma entrada inválida: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:178
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"~a: ~a: sistema de compilação de \"~a\" não tem suporte a compilações "
|
||
"cruzadas~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:183
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:188
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "build failed: ~a~%"
|
||
msgstr "compilação falhou: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:203
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
|
||
msgstr "falha ao ler a expressão ~s: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:209
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%"
|
||
msgstr "falha ao avaliar a expressão \"~a\": ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:218
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
|
||
msgstr "expressão \"~s\" não corresponde a um pacote~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:264
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr "~:[A seguinte derivação será compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:269
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr "~:[O seguinte arquivo será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:275
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr "~:[A seguinte derivação será compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:280
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr "~:[O seguinte arquivo será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:297
|
||
msgid "<unknown location>"
|
||
msgstr "<local desconhecido>"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:325
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "falha ao criar o diretório de compilação \"~a\": ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:406 guix/ui.scm:416
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconhecido"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:525
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid argument: ~a~%"
|
||
msgstr "argumento inválido: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:530
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
|
||
msgstr "Tente \"guix --help\" para mais informações.~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:557
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
|
||
"Run COMMAND with ARGS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix COMANDO ARGUMENTOS...\n"
|
||
"Executa COMANDO com ARGUMENTOS.\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:560
|
||
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
|
||
msgstr "COMANDO deve ser um dos subcomandos listados abaixo:\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:579
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: ~a: command not found~%"
|
||
msgstr "guix: ~a: comando não encontrado~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:597
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: missing command name~%"
|
||
msgstr "guix: faltando um nome de comando~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:605
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
|
||
msgstr "guix: opção \"~a\" desconhecida~%"
|
||
|
||
#: guix/http-client.scm:186
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
|
||
msgstr "usando Guile ~a, o qual não oferece suporte codificação ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/http-client.scm:189
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "download failed; use a newer Guile~%"
|
||
msgstr "download falhou; use um Guile mais novo~%"
|
||
|
||
#: guix/http-client.scm:201
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "following redirection to `~a'...~%"
|
||
msgstr "seguindo redirecionamento para \"~a\"...~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Yeah..."
|
||
#~ msgstr "Sim..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n"
|
||
#~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n"
|
||
#~ "lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O comando grep pesquisa por um ou mais arquivos de entrada para linhas\n"
|
||
#~ "contendo uma correspondência a um padrão especificado. Por padrão, grep\n"
|
||
#~ "exibe as linhas correspondentes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n"
|
||
#~ "Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and "
|
||
#~ "performs\n"
|
||
#~ "some operation (or set of operations) on it and outputs the modified "
|
||
#~ "text.\n"
|
||
#~ "Sed is typically used for extracting part of a file using pattern "
|
||
#~ "matching or\n"
|
||
#~ "substituting multiple occurrences of a string within a file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sed (editor de fluxo) não é exatamente um editor de texto ou um "
|
||
#~ "processador\n"
|
||
#~ "de texto de verdade. Em vez disso, ele é usado para filtrar textos, isto "
|
||
#~ "é,\n"
|
||
#~ "ele pega uma entrada de texto e realiza alguma operação (ou conjunto de\n"
|
||
#~ "operações) nela e retorna o texto modificado. Sed é normalmente usado "
|
||
#~ "para\n"
|
||
#~ "extrair parte de um arquivo usando um padrão de correspondência ou\n"
|
||
#~ "substituindo múltiplas ocorrências de um texto dentro de um arquivo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Tar program provides the ability to create tar archives, as well as\n"
|
||
#~ "various other kinds of manipulation. For example, you can use Tar on\n"
|
||
#~ "previously created archives to extract files, to store additional files, "
|
||
#~ "or\n"
|
||
#~ "to update or list files which were already stored.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Initially, tar archives were used to store files conveniently on "
|
||
#~ "magnetic\n"
|
||
#~ "tape. The name \"Tar\" comes from this use; it stands for tape "
|
||
#~ "archiver.\n"
|
||
#~ "Despite the utility's name, Tar can direct its output to available "
|
||
#~ "devices,\n"
|
||
#~ "files, or other programs (using pipes), it can even access remote devices "
|
||
#~ "or\n"
|
||
#~ "files (as archives)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O programa Tar provê a habilidade de criar arquivos-tar, assim como\n"
|
||
#~ "vários outros tipos de manipulação. Por exemplo, você pode usar Tar em\n"
|
||
#~ "pacotes criados anteriormente para extrair arquivos, para armazenar "
|
||
#~ "arquivos\n"
|
||
#~ "adicionais ou para atualizar uma lista de arquivos que já estão "
|
||
#~ "armazenados.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Inicialmente, arquivos-tar eram usados para armazenar arquivos\n"
|
||
#~ "convenientemente em fitas magnéticas. O nome \"Tar\" vem deste uso; ele\n"
|
||
#~ "significa \"tape archiver\", em inglês. Apesar do nome do utilitário, "
|
||
#~ "Tar\n"
|
||
#~ "pode direcionar sua saída para dispositivos disponíveis, arquivos ou "
|
||
#~ "outros\n"
|
||
#~ "programas (usando redirecionamentos), el pode até mesmo acessar "
|
||
#~ "dispositivos\n"
|
||
#~ "remotos ou arquivos (como arquivos-tar)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNU Patch takes a patch file containing a difference listing produced by\n"
|
||
#~ "the diff program and applies those differences to one or more original "
|
||
#~ "files,\n"
|
||
#~ "producing patched versions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNU Patch leva um arquivo patch contendo uma lista de diferenças "
|
||
#~ "produzida\n"
|
||
#~ "pelo programa diff e aplica aquelas diferenças em um ou mais arquivos\n"
|
||
#~ "originais, produzindo versões com patch."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNU Diffutils is a package of several programs related to finding\n"
|
||
#~ "differences between files.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Computer users often find occasion to ask how two files differ. Perhaps "
|
||
#~ "one\n"
|
||
#~ "file is a newer version of the other file. Or maybe the two files started "
|
||
#~ "out\n"
|
||
#~ "as identical copies but were changed by different people.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can use the diff command to show differences between two files, or "
|
||
#~ "each\n"
|
||
#~ "corresponding file in two directories. diff outputs differences between "
|
||
#~ "files\n"
|
||
#~ "line by line in any of several formats, selectable by command line\n"
|
||
#~ "options. This set of differences is often called a ‘diff’ or ‘patch’. "
|
||
#~ "For\n"
|
||
#~ "files that are identical, diff normally produces no output; for\n"
|
||
#~ "binary (non-text) files, diff normally reports only that they are "
|
||
#~ "different.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can use the cmp command to show the offsets and line numbers where "
|
||
#~ "two\n"
|
||
#~ "files differ. cmp can also show all the characters that differ between "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ "two files, side by side.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can use the diff3 command to show differences among three files. When "
|
||
#~ "two\n"
|
||
#~ "people have made independent changes to a common original, diff3 can "
|
||
#~ "report\n"
|
||
#~ "the differences between the original and the two changed versions, and "
|
||
#~ "can\n"
|
||
#~ "produce a merged file that contains both persons' changes together with\n"
|
||
#~ "warnings about conflicts.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can use the sdiff command to merge two files interactively."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNU Diffutils é um pacote com vários programas relacionados a localizar\n"
|
||
#~ "diferenças entre arquivos.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Usuários de computador normalmente encontram ocasiões em que se perguntam "
|
||
#~ "em\n"
|
||
#~ "que se diferem dois arquivos. Talvez um arquivo seja mais novo que o "
|
||
#~ "outro.\n"
|
||
#~ "Ou talvez os dois arquivos começaram como cópias idênticas, mas foram\n"
|
||
#~ "alterados por diferentes pessoas.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Você pode usar o comando diff para mostrar as diferenças entre dos "
|
||
#~ "arquivos\n"
|
||
#~ "ou cada arquivo correspondente em dois diretórios. O diff retorna as\n"
|
||
#~ "diferenças entre arquivos linha por linha em quaisquer dos vários "
|
||
#~ "formatos,\n"
|
||
#~ "selecionáveis por opções de linha de comando. Este conjunto de diferenças "
|
||
#~ "é\n"
|
||
#~ "normalmente chamado de \"diff\" ou \"patch\". Para arquivos que são "
|
||
#~ "idênticos,\n"
|
||
#~ "diff normalmente produz nenhuma saída; para arquivos binários (não "
|
||
#~ "texto),\n"
|
||
#~ "diff normalmente relata apenas que eles são diferentes.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Você pode usar o comando cmp para mostrar os deslocamentos e números de\n"
|
||
#~ "linhas nas quais dois arquivos divergem. cmp também pode mostrar todos "
|
||
#~ "os\n"
|
||
#~ "caracteres que diferem entre os dois arquivos, lado a lado.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "você pode usar o comando diff3 para mostrar diferenças entre três "
|
||
#~ "arquivos.\n"
|
||
#~ "Quando duas pessoas tiverem feito alterações em um arquivo original em "
|
||
#~ "comum,\n"
|
||
#~ "diff3 pode relatar as diferenças entre o original e as duas verões "
|
||
#~ "alteradas\n"
|
||
#~ "e pode produzir um arquivo mesclado que contém as alterações do arquivo "
|
||
#~ "de\n"
|
||
#~ "ambas pessoas com aviso sobre conflitos.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Você pode usar o comando sdiff para mesclar dois arquivos interativamente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GNU Find Utilities are the basic directory searching utilities of\n"
|
||
#~ "the GNU operating system. These programs are typically used in "
|
||
#~ "conjunction\n"
|
||
#~ "with other programs to provide modular and powerful directory search and "
|
||
#~ "file\n"
|
||
#~ "locating capabilities to other commands.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The tools supplied with this package are:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " * find - search for files in a directory hierarchy;\n"
|
||
#~ " * locate - list files in databases that match a pattern;\n"
|
||
#~ " * updatedb - update a file name database;\n"
|
||
#~ " * xargs - build and execute command lines from standard input.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O GNU Find Utilities são os utilitários básicos para pesquisa em "
|
||
#~ "diretórios\n"
|
||
#~ "da sistema operacional GNU. Esses programas são tipicamente usados em "
|
||
#~ "conjunto\n"
|
||
#~ "com outros programas para fornecer capacidades de localização de arquivos "
|
||
#~ "e\n"
|
||
#~ "pesquisa em diretórios poderosa e modular para outros comandos.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "As ferramentas fornecidas com este pacote são:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " * find - pesquisa por arquivos em uma hierarquia de pacotes;\n"
|
||
#~ " * locate - lista arquivos em banco de dados que correspondem a um "
|
||
#~ "padrão;\n"
|
||
#~ " * updatedb - atualiza um banco de dados de nomes de arquivos;\n"
|
||
#~ " * xargs - compila e executa linhas de comando de uma entrada padrão.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GNU Core Utilities are the basic file, shell and text manipulation\n"
|
||
#~ "utilities of the GNU operating system. These are the core utilities "
|
||
#~ "which\n"
|
||
#~ "are expected to exist on every operating system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os GNU Core Utilities são os utilitários básicos para manipulação de "
|
||
#~ "texto,\n"
|
||
#~ "shell e arquivo no sistema operacional GNU. Eles são os utilitários "
|
||
#~ "centrais\n"
|
||
#~ "que se espera existir em todo sistema operacional."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Make is a tool which controls the generation of executables and other\n"
|
||
#~ "non-source files of a program from the program's source files.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Make gets its knowledge of how to build your program from a file called "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ "makefile, which lists each of the non-source files and how to compute it "
|
||
#~ "from\n"
|
||
#~ "other files. When you write a program, you should write a makefile for "
|
||
#~ "it, so\n"
|
||
#~ "that it is possible to use Make to build and install the program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Make é uma ferramenta que controla a criação de executáveis e outros "
|
||
#~ "arquivo\n"
|
||
#~ "não-fontes de um programa a partir dos arquivos fontes do programa.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Make obtém seu conhecimento de como compilar seu programa de um arquivo\n"
|
||
#~ "chamado de makefile, que lista cada um dos arquivos não-fonte e como\n"
|
||
#~ "computá-lo de outros arquivos. Quando você escreve um programa, você\n"
|
||
#~ "deveria escrever um makefile para ele, de forma que seja possível usar\n"
|
||
#~ "Make para compilar e instalar o programa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GNU Binutils are a collection of binary tools. The main ones are\n"
|
||
#~ "`ld' (the GNU linker) and `as' (the GNU assembler). They also include "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ "BFD (Binary File Descriptor) library, `gprof', `nm', `strip', etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O GNU Binutils são uma coleção de ferramentas de binários. Os principais "
|
||
#~ "são\n"
|
||
#~ "\"ld\" (o GNU linker) e \"as\" (o GNU assembler). Eles também incluem a\n"
|
||
#~ "biblioteca BFD (Binary File Descriptor), \"gprof\", \"nm\", \"strip\", "
|
||
#~ "etc."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNU Guile 1.8 is an interpreter for the Scheme programming language,\n"
|
||
#~ "packaged as a library that can be embedded into programs to make them\n"
|
||
#~ "extensible. It supports many SRFIs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNU Guile 1.8 é um interpretador para a linguagem de programação Scheme,\n"
|
||
#~ " empacotada como uma biblioteca que pode ser embarcada em programas para\n"
|
||
#~ "fazê-los extensíveis. Ele provê suporte a muitos SRFIs."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNU Guile is an implementation of the Scheme programming language, with\n"
|
||
#~ "support for many SRFIs, packaged for use in a wide variety of "
|
||
#~ "environments.\n"
|
||
#~ "In addition to implementing the R5RS Scheme standard and a large subset "
|
||
#~ "of\n"
|
||
#~ "R6RS, Guile includes a module system, full access to POSIX system calls,\n"
|
||
#~ "networking support, multiple threads, dynamic linking, a foreign "
|
||
#~ "function\n"
|
||
#~ "call interface, and powerful string processing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNU Guile é uma implementação da linguagem de programação Scheme, com "
|
||
#~ "suporte\n"
|
||
#~ "a muitos SRFIs, empacotados para uso em uma ampla variedade de ambientes. "
|
||
#~ "Além\n"
|
||
#~ "da implementação de R5S5 Scheme e uma grande sub-coleção de R6RS, Guile "
|
||
#~ "inclui\n"
|
||
#~ "um sistema de módulos, acesso completo a chamadas de sistemas POSIX, "
|
||
#~ "suporte a\n"
|
||
#~ "rede, múltiplas threads, link dinâmico, uma interface para chamada de "
|
||
#~ "função\n"
|
||
#~ "externa e processamento de string poderoso."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNU Guile-Ncurses is a library for the Guile Scheme interpreter that\n"
|
||
#~ "provides functions for creating text user interfaces. The text user "
|
||
#~ "interface\n"
|
||
#~ "functionality is built on the ncurses libraries: curses, form, panel, "
|
||
#~ "and\n"
|
||
#~ "menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNU Guile-Ncurses é uma biblioteca para o interpretador Guile Scheme que\n"
|
||
#~ "fornece funções para criação de interfaces de texto de usuário (TUI). A\n"
|
||
#~ "funcionalidade da é compilada nas bibliotecas do ncurses: curses, form, "
|
||
#~ "panel\n"
|
||
#~ "e menu."
|
||
|
||
# Mantive scheme por ser uma referência ao Guile Scheme. -- Rafael
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GNU package mcron (Mellor's cron) is a 100% compatible replacement\n"
|
||
#~ "for Vixie cron. It is written in pure Guile, and allows configuration "
|
||
#~ "files\n"
|
||
#~ "to be written in scheme (as well as Vixie's original format) for "
|
||
#~ "infinite\n"
|
||
#~ "flexibility in specifying when jobs should be run. Mcron was written by "
|
||
#~ "Dale\n"
|
||
#~ "Mellor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O pacote GNU mcron (Mellor's cron) é uma substituição 100% compatível do "
|
||
#~ "Vixie\n"
|
||
#~ "cron. É escrito em apenas Guile e permite que arquivos de configuração "
|
||
#~ "sejam\n"
|
||
#~ "escrito em scheme (assim como o formato original do Vixie) para uma\n"
|
||
#~ "flexibilidade infinita em especificar quando os trabalhos deveriam ser\n"
|
||
#~ "executados. Mcron foi escrito por Dale Mellor."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNU recutils is a set of tools and libraries to access human-editable,\n"
|
||
#~ "text-based databases called recfiles. The data is stored as a sequence "
|
||
#~ "of\n"
|
||
#~ "records, each record containing an arbitrary number of named fields."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNU recutils é uma coleção de ferramentas e bibliotecas para acessar "
|
||
#~ "bancos\n"
|
||
#~ "de dados em textos, legíveis por ser humano, chamados recfiles. Os "
|
||
#~ "dados\n"
|
||
#~ "são armazenados como uma sequência de registros, cada registro contendo "
|
||
#~ "um\n"
|
||
#~ "número arbitrário de campos nomeados."
|
||
|
||
#~ msgid "profile `~a' does not exist~%"
|
||
#~ msgstr "perfil \"~a\" não existe~%"
|