8bf41c80ef
* po/packages/sv.po: New file. * po/packages/LINGUAS: Add it. Change-Id: I2ad4dfcb935ba0a4e79c15b86cee6826c6580729
11174 lines
341 KiB
Plaintext
11174 lines
341 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) 2021 the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr)
|
||
# This file is distributed under the same license as the GNU guix package.
|
||
# Nicolo Balzarotti <nicolo@nixo.xyz>, 2021.
|
||
# Matteo Drovandi <matteodrovandi.fedora@gmail.com>, 2022.
|
||
# Fernandez Alonso Alberto Mario <albialonso7@icloud.com>, 2022.
|
||
# Julien Lepiller <fedora-account@lepiller.eu>, 2022, 2023.
|
||
# Tobias Geerinckx-Rice <fedora@tobias.gr>, 2023.
|
||
# Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2023, 2024.
|
||
# Giacomo Leidi <goodoldpaul@autistici.org>, 2023.
|
||
# mm mmmm <rimarko@libero.it>, 2023.
|
||
# Marco Rimoldi <marco.rimoldi@pm.me>, 2024.
|
||
# Alessandro Bugliazzini <yattatux@posteo.net>, 2024.
|
||
#: guix/diagnostics.scm:159
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GNU guix\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-01-29 03:18+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-04-21 07:35+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Alessandro Bugliazzini <yattatux@posteo.net>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/guix/it/>\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.4\n"
|
||
|
||
#: gnu.scm:81
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "module ~a not found"
|
||
msgstr "modulo ~a non trovato"
|
||
|
||
#: gnu.scm:99
|
||
msgid ""
|
||
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
|
||
"for the location of package @code{foo}.\n"
|
||
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
|
||
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puoi usare @command{guix package --show=foo | grep location} per cercare\n"
|
||
"la posizione del pacchetto @code{foo}.\n"
|
||
"Se ottieni la linea @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
|
||
"aggiungi @code{bar} al costrutto @code{use-package-modules}."
|
||
|
||
#: gnu.scm:107
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
|
||
msgstr "Prova ad aggiungere @code{(use-package-modules ~a)}."
|
||
|
||
#: gnu.scm:122
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
|
||
"matching @code{~a}.\n"
|
||
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
|
||
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puoi usare @command{guix system search ~a} per cercare un servizio\n"
|
||
"che corrisponda a @code{~a}.\n"
|
||
"Se ottieni la linea @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
|
||
"aggiungi @code{foo} al costrutto @code{use-service-modules}."
|
||
|
||
#: gnu.scm:131
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
|
||
msgstr "Prova ad aggiungere @code{(use-service-modules ~a)}."
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:102
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: patch not found"
|
||
msgstr "~a: patch non trovata"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:488 gnu/packages.scm:529
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
|
||
msgstr "specifica del pacchetto ambigua `~a'~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:489 gnu/packages.scm:530
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
|
||
msgstr "scelgo ~a@~a da ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:494 guix/scripts/package.scm:224
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
|
||
msgstr "il pacchetto '~a' è stato sostituito da '~a'~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:501 gnu/packages.scm:518
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
|
||
msgstr "~A: pacchetto non trovato per la versione ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:502 gnu/packages.scm:519
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unknown package~%"
|
||
msgstr "~A: pacchetto sconosciuto~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:558
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
|
||
msgstr "il pacchetto `~a' non possiede l'output `~a'~%"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:272
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
|
||
msgstr "~a: valore non specificato per il servizio di tipo '~a'"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:302
|
||
msgid "This is a simple service."
|
||
msgstr "Questo è un servizio semplice."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:342
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "modify-services: service '~a' was deleted here: ~a"
|
||
msgstr "modify-services: il servizio '~a' è stato cancellato qui: ~a"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:375
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "modify-services: service '~a' not found in service list"
|
||
msgstr "modify-services: servizio '~a' non trovato nella lista servizi"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:445
|
||
msgid ""
|
||
"Build the operating system top-level directory, which in\n"
|
||
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
|
||
"system profile, boot script, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea la directory principale del sistema operativo, che\n"
|
||
"farà riferimento a tutto ciò di cui il sistema ha bisogno:\n"
|
||
"il suo kernel, initrd, il profilo di sistema, script di avvio, e così via."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:476
|
||
msgid ""
|
||
"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
|
||
"by the initrd once the root file system is mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produce lo script di avvio del sistema operativo, che è lanciato\n"
|
||
"da initrd una volta che il file system radice è montato."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:589
|
||
msgid ""
|
||
"Store provenance information about the system in the system\n"
|
||
"itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
|
||
"file, when available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Salva le informazioni di provenienza del sistema nel sistema\n"
|
||
"stesso: include i canali usati per costruire il sistema, e il suo file\n"
|
||
"di configurazione, quando disponibili."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:674
|
||
msgid ""
|
||
"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
|
||
"temporary locations at boot time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elimina i file da @file{/tmp}, @file{/var/run}, e altri\n"
|
||
"percorsi temporanei all'avvio."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:737
|
||
msgid ""
|
||
"Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
|
||
"@command{guix system reconfigure} completion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esegue il codice @dfn{activation} all'avvio e\n"
|
||
"alla fine di @command{guix system reconfigure}."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:809
|
||
msgid ""
|
||
"This service creates an @file{rc} script in the\n"
|
||
"system; that script is responsible for booting the Hurd."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo servizio crea uno script @file{rc} nel\n"
|
||
"sistema; questo script ha il compito di avviare la Hurd."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:827
|
||
msgid ""
|
||
"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
|
||
"@file{/usr/bin/env}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aggiunge file speciali al file system principale---\n"
|
||
"ad esempio, @file{/usr/bin/env}."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:850
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "duplicate '~a' entry for /etc"
|
||
msgstr "voce '~a' duplicata per /etc"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:879
|
||
msgid "Populate the @file{/etc} directory."
|
||
msgstr "Popola la directory @file{/etc}."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:920
|
||
msgid ""
|
||
"Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
|
||
"executables, making them setuid and/or setgid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Popola @file{/run/setuid-programs} con gli eseguibili\n"
|
||
"specificati, rendendoli setuid e/o setgid."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:947
|
||
msgid ""
|
||
"This is the @dfn{system profile}, available as\n"
|
||
"@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
|
||
"wants to be globally available to all the system users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo è il @dfn{system profile}, disponibile come\n"
|
||
"@file{/run/current-system/profile}. Contiene i pacchetti che\n"
|
||
"l'amministratore vuole siano disponibili a tutti gli utenti del sistema."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:967
|
||
msgid ""
|
||
"Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
|
||
"kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
|
||
"as Wifi cards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rende i file ``firmware'' caricabili dal kernel del sistema\n"
|
||
"operativo. Ciò rende possibile l'aggiornamento del firmware per alcuni dispositivi\n"
|
||
"del computer, come le schede WiFi."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:998
|
||
msgid ""
|
||
"Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
|
||
"will not be reclaimed by the garbage collector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Registra le radici del garbage collector, cioè gli oggetti \n"
|
||
"dello store che il garbage collector non rimuoverà."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:1056
|
||
msgid ""
|
||
"Builds the linux-libre kernel profile, containing\n"
|
||
"the kernel itself and any linux-loadable kernel modules. This can be extended\n"
|
||
"with a function that accepts the current configuration and returns a new\n"
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Costruisce il profilo del kernel linux-libre, contenente\n"
|
||
"il kernel stesso e i moduli del kernel caricabili da linux. Il profilo può essere anche esteso\n"
|
||
"tramite una funzione che accetta la configurazione corrente e\n"
|
||
"ne restituisce una nuova."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:1078
|
||
msgid ""
|
||
"Adds packages and package outputs as modules\n"
|
||
"included in the booted linux-libre profile. Other services can extend this\n"
|
||
"service type to add particular modules to the set of linux-loadable modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aggiunge pacchetti e i loro output come moduli\n"
|
||
"inclusi nel profilo linux-libre avviato. Altri servizi possono estendere questo\n"
|
||
"tipo di servizio per aggiungere moduli specifici a quelli caricabili nel kernel."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:1105
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
|
||
msgstr "nessun target di tipo '~a' per il servizio '~a'"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:1131 gnu/services.scm:1250
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "more than one target service of type '~a'"
|
||
msgstr "più di un servizio target di tipo '~a'"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:1240
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service of type '~a' not found"
|
||
msgstr "servizio di tipo '~a' non trovato"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:216
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "the 'hosts-file' field is deprecated, please use 'hosts-service-type' instead~%"
|
||
msgstr "il campo 'hosts-file' è deprecato: per favore usa 'hosts-service-type' al suo posto~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:396
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unrecognized uuid ~a at '~a'~%"
|
||
msgstr "uuid ~a non riconosciuto in '~a'~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:484
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unrecognized crypto-devices ~S at '~a'~%"
|
||
msgstr "crypto-device ~S non riconosciuti in '~a'~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:504
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
|
||
msgstr "parametri di avvio non riconosciuti in '~a'~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:507
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"This probably means that this version\n"
|
||
"of Guix is older than the one that created @file{~a}. To address this, you\n"
|
||
"need to update Guix:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix pull\n"
|
||
"@end example"
|
||
msgstr ""
|
||
"Probabilmente vuol dire che questa versione\n"
|
||
"di Guix è meno recente di quella che ha creato @file{~a}. Per risolvere il problema,\n"
|
||
"devi aggiornare Guix:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix pull\n"
|
||
"@end example"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:644
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "mapped device '~a' may be ignored by bootloader~%"
|
||
msgstr "il dispositivo mappato '~a' potrebbe essere ignorato dal bootloader~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:664
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "List elements of the field 'swap-devices' should now use the <swap-space> record, as the old method is deprecated. See \"(guix) operating-system Reference\" for more details.~%"
|
||
msgstr "Gli elementi della lista del campo 'swap-devices' devono ora usare il record <swap-space>, perché il vecchio metodo è deprecato. Vedi \"(guix) operating-system Reference\" per maggiori dettagli.~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:1152
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
|
||
msgstr "l'uso di una stringa per il file '~a' è deprecato; usa 'plain-file' al suo posto~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:1168
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
|
||
msgstr "l'uso di un valore monadico per '~a' è deprecato; usa 'plain-file' al suo posto~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:1214
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "representing setuid programs with file-like objects is deprecated; use 'setuid-program' instead~%"
|
||
msgstr "rappresentare programmi setuid con oggetti file-like è deprecato; usa 'setuid-program' al loro posto~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:1316
|
||
msgid "missing root file system"
|
||
msgstr "manca il file system radice"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:1392
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid locale name"
|
||
msgstr "~a: nome localizzazione non valido"
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:318
|
||
msgid ""
|
||
"Populate the @file{/etc/fstab} based on the given file\n"
|
||
"system objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Popola il file @file{/etc/fstab} in base agli oggetti del file\n"
|
||
"system indicati."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:361
|
||
msgid ""
|
||
"Take care of syncing the root file\n"
|
||
"system and of remounting it read-only when the system shuts down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si prende cura di sincronizzare il file system radice\n"
|
||
"e rimontarlo in sola lettura quando il sistema si arresta."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:555
|
||
msgid ""
|
||
"Provide Shepherd services to mount and unmount the given\n"
|
||
"file systems, as well as corresponding @file{/etc/fstab} entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fornisce i servizi di Shepherd per montare e smontare i file system indicati\n"
|
||
"e le corrispondenti voci @file{/etc/fstab}."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:653
|
||
msgid ""
|
||
"Seed the @file{/dev/urandom} pseudo-random number\n"
|
||
"generator (RNG) with the value recorded when the system was last shut\n"
|
||
"down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Semina il generatore di numeri pseudo casuali\n"
|
||
"(RNG) @file{/dev/urandom} con il valore memorizzato al momento dell'ultimo spegnimento\n"
|
||
"del sisema."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:688
|
||
msgid ""
|
||
"Run the @command{rngd} random number generation daemon to\n"
|
||
"supply entropy to the kernel's pool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esegui il demone per la generazione di numeri casuali @command{rngd}\n"
|
||
"per fornire entropia al pool del kernel."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:717
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "host name '~a' contains invalid characters"
|
||
msgstr "il nome host '~a' contiene caratteri non validi"
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:767
|
||
msgid "Populate the @file{/etc/hosts} file."
|
||
msgstr "Popola il file @file{/etc/hosts}."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:784
|
||
msgid "Initialize the machine's host name."
|
||
msgstr "Inizializza in nome host della macchina."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:815
|
||
msgid "Ensure the Linux virtual terminals run in UTF-8 mode."
|
||
msgstr "Controlla che i terminali virtuali di Linux girino in modalità UTF-8."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:874
|
||
msgid ""
|
||
"Install the given fonts on the specified ttys (fonts are per\n"
|
||
"virtual console on GNU/Linux). The value of this service is a list of\n"
|
||
"tty/font pairs. The font can be the name of a font provided by the @code{kbd}\n"
|
||
"package or any valid argument to @command{setfont}, as in this example:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"`((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n"
|
||
" (\"tty2\" . ,(file-append\n"
|
||
" font-tamzen\n"
|
||
" \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n"
|
||
" (\"tty3\" . ,(file-append\n"
|
||
" font-terminus\n"
|
||
" \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Installa i font dati sulle tty specificate (ogni console ha i suoi font \n"
|
||
"su un sistema GNU/Linux). Il valore di questo servizio è una lista di\n"
|
||
"coppie tty/font. Il font può essere un nome fornito dal pacchetto\n"
|
||
"@code{kbd} o un argomento valido per @command{setfont}, come in questo esempio:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"`((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n"
|
||
" (\"tty2\" . ,(file-append\n"
|
||
" font-tamzen\n"
|
||
" \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n"
|
||
" (\"tty3\" . ,(file-append\n"
|
||
" font-terminus\n"
|
||
" \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:918
|
||
msgid ""
|
||
"Provide a console log-in service as specified by its\n"
|
||
"configuration value, a @code{login-configuration} object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fornisce un servizio di login a console come specificato\n"
|
||
"dal suo valore di configurazione, un oggetto @code{login-configuration}."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:1201
|
||
msgid ""
|
||
"Provide console login using the @command{agetty}\n"
|
||
"program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fornisce un login a console usando il programma\n"
|
||
"@command{agetty}."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:1267
|
||
msgid ""
|
||
"Provide console login using the @command{mingetty}\n"
|
||
"program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fornisce un login a console usando il programma\n"
|
||
"@command{mingetty}."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:1498
|
||
msgid ""
|
||
"Runs libc's @dfn{name service cache daemon} (nscd) with the\n"
|
||
"given configuration---an @code{<nscd-configuration>} object. @xref{Name\n"
|
||
"Service Switch}, for an example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esegue il @dfn{name service cache daemon} (nscd) di libc con la\n"
|
||
"configurazione data---un oggetto @code{<nscd-configuration>}. V. @xref{Name\n"
|
||
"Service Switch}, per un esempio."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:1576
|
||
msgid "Service syslog has been asked to reload its settings file."
|
||
msgstr "Al servizio syslog è stato chiesto di ricaricare il proprio file di impostazioni."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:1578
|
||
msgid "Service syslog is not running."
|
||
msgstr "Il servizio syslog non sta girando."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:1595
|
||
msgid ""
|
||
"Run the syslog daemon, @command{syslogd}, which is\n"
|
||
"responsible for logging system messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esegue il demone syslog, @command{syslogd}, che è\n"
|
||
"responsabile del log dei messaggi di sistema."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:1633
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Using file-like value for 'pam-limits-service-type' is deprecated~%"
|
||
msgstr "L'uso di un valore file-like per 'pam-limits-service-type' è deprecato.~%"
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:1642
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid input for 'pam-limits-service-type'~%"
|
||
msgstr "input non valido per 'pam-limits-service-type'~%"
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:1651
|
||
msgid ""
|
||
"Use the @code{pam_limits} authentication module to set the specified\n"
|
||
"resource usage limits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa il modulo di autenticazione @code{pam_limits} per impostare i limiti\n"
|
||
"d'uso delle risorse specificati."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:2068
|
||
msgid "Run the build daemon of GNU@tie{}Guix, aka. @command{guix-daemon}."
|
||
msgstr "Esegue il demone di costruzione di GNU@tie{}Guix, ossia @command{guix-daemon}."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:2230
|
||
msgid ""
|
||
"Add a Shepherd service running @command{guix publish}, a\n"
|
||
"command that allows you to share pre-built binaries with others over HTTP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aggiunge un servizio Shepherd che esegue @command{guix publish}, un\n"
|
||
"comando che permette di condividere con altri via HTTP dei binari precompilati."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:2434
|
||
msgid ""
|
||
"Run @command{udev}, which populates the @file{/dev}\n"
|
||
"directory dynamically. Get extra rules from the packages listed in the\n"
|
||
"@code{rules} field of its value, @code{udev-configuration} object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esegue @command{udev}, che popola la directory @file{/dev}\n"
|
||
"dinamicamente. Ottiene regole extra dai pacchetti elencati nel campo\n"
|
||
"@code{rules} del suo valore, l'oggetto @code{udev-configuration}."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:2463
|
||
msgid "This service adds udev rules."
|
||
msgstr "Questo servizio aggiunge regole udev."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:2553
|
||
msgid "Turn on the virtual memory swap area."
|
||
msgstr "Attiva l'area swap su memoria virtuale."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:2595
|
||
msgid ""
|
||
"Run GPM, the general-purpose mouse daemon, with the given\n"
|
||
"command-line options. GPM allows users to use the mouse in the console,\n"
|
||
"notably to select, copy, and paste text. The default options use the\n"
|
||
"@code{ps2} protocol, which works for both USB and PS/2 mice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esegue GPM, il demone per mouse di uso generale, con le opzioni a\n"
|
||
"linea di comando date. GPM permette di usare il mouse nella console,\n"
|
||
"in particolare di selezionare, copiare e incollare testo. Le opzioni di\n"
|
||
"default usano il protocollo @code{ps2}, che funziona con mouse USB e PS/2."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:2676
|
||
msgid ""
|
||
"Start the @command{kmscon} virtual terminal emulator for the\n"
|
||
"Linux @dfn{kernel mode setting} (KMS)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avvia l'emulatore di terminale virtuale @command{kmscon} per\n"
|
||
"il @dfn{kernel mode setting} (KMS) di Linux."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:2693
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "address '~a' lacks a network mask"
|
||
msgstr "l'indirizzo '~a' non ha la maschera di rete"
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:2699
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Write, say, @samp{\"~a/24\"} for a 24-bit network mask."
|
||
msgstr "Scrivi per es. @samp{\"~a/24\"} per una maschera di rete a 24 bit."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:2715
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Value (~S) is not a valid mac address.~%"
|
||
msgstr "Il valore (~S) non è un indirizzo mac valido.~%"
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:2727
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Value (~S) is not a symbol.~%"
|
||
msgstr "Il valore (~S) non è un simbolo.~%"
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:2813
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "network links are currently ignored on GNU/Hurd~%"
|
||
msgstr "i link di rete sono attualmente ignorati su GNU/Hurd~%"
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:2838
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "ignoring network route for '~a'~%"
|
||
msgstr "ignoro la network route per '~a'~%"
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:2952
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Interface with name '~a' not found~%"
|
||
msgstr "Interfaccia dal nome '~a' non trovata~%"
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:2959
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Interface with mac-address '~a' not found~%"
|
||
msgstr "Interfaccia con mac-address '~a' non trovata~%"
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:3105
|
||
msgid ""
|
||
"Turn up the specified network interfaces upon startup,\n"
|
||
"with the given IP address, gateway, netmask, and so on. The value for\n"
|
||
"services of this type is a list of @code{static-networking} objects, one per\n"
|
||
"network interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accende le interfacce di rete specificate all'avvio,\n"
|
||
"con gli indirizzi IP, i gateway, le maschere, ecc. forniti. Il valore per\n"
|
||
"servizi di questo tipo è una lista di oggetti @code{static-networking}, uno\n"
|
||
"per interfaccia di rete."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:3479
|
||
msgid ""
|
||
"Provides necessary infrastructure for logging into the\n"
|
||
"system including @code{greetd} PAM service, @code{pam-mount} module to\n"
|
||
"mount/unmount /run/user/<uid> directory for user and @code{greetd}\n"
|
||
"login manager daemon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fornisce l'infrastruttura necessaria per il login nel sistema\n"
|
||
"incluso il servizio PAM @code{greetd}, il modulo @code{pam-mount} per\n"
|
||
"montare/smontare la directory dell'utente /run/user/<uid> e il demone\n"
|
||
"gestore di login @code{greetd}."
|
||
|
||
#: gnu/services/certbot.scm:159
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a may need to be run~%"
|
||
msgstr "potrebbe essere necessario eseguire ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/services/certbot.scm:213
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically renew @url{https://letsencrypt.org, Let's\n"
|
||
"Encrypt} HTTPS certificates by adjusting the nginx web server configuration\n"
|
||
"and periodically invoking @command{certbot}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rinnova automaticamente i certificati HTTPS @url{https://letsencrypt.org, \n"
|
||
"Let's Encrypt} aggiustando la configurazione del server web nginx\n"
|
||
"e invocando periodicamente @command{certbot}."
|
||
|
||
#: gnu/services/configuration.scm:108
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid value ~s for field '~a'"
|
||
msgstr "valore ~s non valido per il campo '~a'"
|
||
|
||
#: gnu/services/configuration.scm:246
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "specifying serializers after documentation is deprecated, use (serializer ~a) instead~%"
|
||
msgstr "specificare serializers dopo la documentazione è deprecato, usa (serializer ~a) piuttosto~%"
|
||
|
||
#: gnu/services/configuration.scm:496
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The GRAMMAR value must be 'infix or 'suffix, but ~a provided."
|
||
msgstr "Il valore GRAMMAR deve essere 'infix o 'suffix, non ~a come fornito."
|
||
|
||
#: gnu/services/file-sharing.scm:74
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "salt value must be a string of ~d characters"
|
||
msgstr "il valore salt deve essere una stringa di ~d caratteri"
|
||
|
||
#: gnu/services/file-sharing.scm:670
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Wait period expired; killing transmission-daemon (pid ~a).~%"
|
||
msgstr "Periodo di attesa scaduto; termino transmission-daemon (pid ~a).~%"
|
||
|
||
#: gnu/services/file-sharing.scm:673
|
||
msgid ""
|
||
"(If you see this message regularly, you may need to increase the value\n"
|
||
"of 'stop-wait-period' in the service configuration.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Se vedi regolarmente questo messaggio, potresti dover aumentare il\n"
|
||
"valore di 'stop-wait-period' nella configurazione del servizio.)\n"
|
||
|
||
#: gnu/services/file-sharing.scm:687
|
||
msgid "Service transmission-daemon has been asked to reload its settings file."
|
||
msgstr "È stato chiesto al servizio transmission-daemon di ricaricare il suo file di impostazioni."
|
||
|
||
#: gnu/services/file-sharing.scm:689
|
||
msgid "Service transmission-daemon is not running."
|
||
msgstr "Il servizio transmission-daemon non sta girando."
|
||
|
||
#: gnu/services/file-sharing.scm:793
|
||
msgid "Share files using the BitTorrent protocol."
|
||
msgstr "Condivide file usando il protocollo BitTorrent."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:302
|
||
msgid "Add a list of known Facebook hosts to @file{/etc/hosts}"
|
||
msgstr "Aggiunge una lista di host Facebook conosciuti in @file{/etc/hosts}"
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:371
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'dhcp-client' service now expects a 'dhcp-client-configuration' record~%"
|
||
msgstr "Il servizio 'dhcp-client' ora si aspetta un record 'dhcp-client-configuration'~%"
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:373
|
||
msgid ""
|
||
"The value associated with instances of\n"
|
||
"@code{dhcp-client-service-type} must now be a @code{dhcp-client-configuration}\n"
|
||
"record instead of a package. Please adjust your configuration accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il valore associato alle istanze di\n"
|
||
"@code{dhcp-client-service-type} deve ora essere un record @code{dhcp-client-configuration}\n"
|
||
"invece di un pacchetto. Adatta la tua configurazione di conseguenza per favore."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:386
|
||
msgid ""
|
||
"Run @command{dhcp}, a Dynamic Host Configuration\n"
|
||
"Protocol (DHCP) client, on all the non-loopback network interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esegue @command{dhcp}, un client per Dynamic Host Configuration\n"
|
||
"Protocol (DHCP), su tutte le interfacce di rete che non siano loopback."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:455
|
||
msgid ""
|
||
"Run a DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) daemon. The\n"
|
||
"daemon is responsible for allocating IP addresses to its client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esegue un demone DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol). Il demone\n"
|
||
" è responsabile dell'assegnazione di indirizzi IP ai suoi client."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:603
|
||
msgid ""
|
||
"Run the @command{ntpd}, the Network Time Protocol (NTP)\n"
|
||
"daemon of the @uref{http://www.ntp.org, Network Time Foundation}. The daemon\n"
|
||
"will keep the system clock synchronized with that of the given servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esegue @command{ntpd}, il demone NTP (Network Time Protocol)\n"
|
||
"di @uref{http://www.ntp.org, Network Time Foundation}. Il demone\n"
|
||
"manterrà l'orologio del sistema sincronizzato con quello dei server indicati."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:715
|
||
msgid ""
|
||
"Run the @command{ntpd}, the Network Time Protocol (NTP)\n"
|
||
"daemon, as implemented by @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD}. The\n"
|
||
"daemon will keep the system clock synchronized with that of the given servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esegue @command{ntpd}, il demone Network Time Protocol (NTP)\n"
|
||
"come implementato da @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD}. Il demone\n"
|
||
"manterrà l'orologio del sistema sincronizzato con quello dei server indicati."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:803
|
||
msgid ""
|
||
"Start @command{inetd}, the @dfn{Internet superserver}. It is responsible\n"
|
||
"for listening on Internet sockets and spawning the corresponding services on\n"
|
||
"demand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avvia @command{inetd}, il @dfn{super server Internet}. È responsabile\n"
|
||
"di ascoltare i socket Internet e di lanciare i servizi corrispondenti su \n"
|
||
"richiesta."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:925
|
||
msgid ""
|
||
"Run the OpenDHT @command{dhtnode} command that allows\n"
|
||
"participating in the distributed hash table based OpenDHT network. The\n"
|
||
"service can be configured to act as a proxy to the distributed network, which\n"
|
||
"can be useful for portable devices where minimizing energy consumption is\n"
|
||
"paramount. OpenDHT was originally based on Kademlia and adapted for\n"
|
||
"applications in communication. It is used by Jami, for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esegue il comando OpenDHT @command{dhtnode} che permette di\n"
|
||
"partecipare alla rete OpenDHT basata su tabelle hash distribuite. Il\n"
|
||
"servizio può essere configurato per agire come un proxy della rete distribuita, il che\n"
|
||
"può essere utile per i dispositivi portatili in cui la minimizzazione del consumo di energia è\n"
|
||
"fondamentale. OpenDHT è basato in origine su Kademlia ed è stato adattato per\n"
|
||
"applicazioni di comunicazione. È utilizzato, ad esempio, da Jami."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:1127
|
||
msgid ""
|
||
"Run the @uref{https://torproject.org, Tor} anonymous\n"
|
||
"networking daemon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esegue il demone @uref{https://torproject.org, Tor}\n"
|
||
"per la creazione di reti anonime."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:1176
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "the 'iwd?' field is deprecated, please use 'shepherd-requirement' field instead~%"
|
||
msgstr "il campo 'iwd?' è deprecato, per favore usa 'shepherd-requirement' al suo posto~%"
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:1324
|
||
msgid ""
|
||
"Run @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager,\n"
|
||
"NetworkManager}, a network management daemon that aims to simplify wired and\n"
|
||
"wireless networking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esegue @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager,\n"
|
||
"NetworkManager}, un demone di gestione della rete che ha lo scopo di semplificare\n"
|
||
"l'uso di reti wireless e cablate."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:1653
|
||
msgid ""
|
||
"Run @url{https://01.org/connman,Connman},\n"
|
||
"a network connection manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esegue @url{https://01.org/connman,Connman},\n"
|
||
"un gestore di connessioni di rete."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:1675
|
||
msgid ""
|
||
"Run @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/ModemManager,\n"
|
||
"ModemManager}, a modem management daemon that aims to simplify dialup\n"
|
||
"networking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esegue @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/ModemManager,\n"
|
||
"ModemManager}, un demone di gestione del modem che ha lo scopo di semplificare l'accesso di rete\n"
|
||
"in dialup."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:1766
|
||
msgid ""
|
||
"Run @uref{http://www.draisberghof.de/usb_modeswitch/,\n"
|
||
"USB_ModeSwitch}, a mode switching tool for controlling USB devices with\n"
|
||
"multiple @dfn{modes}. When plugged in for the first time many USB\n"
|
||
"devices (primarily high-speed WAN modems) act like a flash storage containing\n"
|
||
"installers for Windows drivers. USB_ModeSwitch replays the sequence the\n"
|
||
"Windows drivers would send to switch their mode from storage to modem (or\n"
|
||
"whatever the thing is supposed to do)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esegue @uref{http://www.draisberghof.de/usb_modeswitch/,\n"
|
||
"USB_ModeSwitch}, uno strumento di commutazione di modalità per il controllo di dispositivi USB con\n"
|
||
"più @dfn{modes}. Quando vengono collegati per la prima volta, molti dispositivi USB (soprattutto modem WAN ad alta velocità)\n"
|
||
"si comportano come una memoria flash contenente\n"
|
||
"installatori per driver di Windows. USB_ModeSwitch riproduce la sequenza che i driver di\n"
|
||
"Windows invierebbero per passare dalla modalità di memorizzazione a quella\n"
|
||
"modem (o qualunque altra prevista per il dispositivo)."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:1836
|
||
msgid ""
|
||
"Run the WPA Supplicant daemon, a service that\n"
|
||
"implements authentication, key negotiation and more for wireless networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esegue il demone WPA Supplicant, un servizio che\n"
|
||
" implementa l'autenticazione, la negoziazione delle chiavi e altro ancora per le reti wireless."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:1904
|
||
msgid ""
|
||
"Run the @uref{https://w1.fi/hostapd/, hostapd} daemon for Wi-Fi access\n"
|
||
"points and authentication servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esegue il demone @uref{https://w1.fi/hostapd/, hostapd} per i punti di accesso\n"
|
||
"Wi-Fi e i server di autenticazione."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:1938
|
||
msgid "Run hostapd to simulate WiFi connectivity."
|
||
msgstr "Esegue hostapd per simulare la connettività WiFi."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:1996
|
||
msgid ""
|
||
"Run @uref{http://www.openvswitch.org, Open vSwitch}, a multilayer virtual\n"
|
||
"switch designed to enable massive network automation through programmatic\n"
|
||
"extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esegue @uref{http://www.openvswitch.org, Open vSwitch}, uno switch virtuale multilayer\n"
|
||
"progettato per consentire un'automazione di rete massiccia attraverso \n"
|
||
"l'estensione programmatica."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:2042
|
||
msgid "Run @command{iptables-restore}, setting up the specified rules."
|
||
msgstr "Esegue @command{iptables-restore}, impostando le regole specificate."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:2115
|
||
msgid "Run @command{nft}, setting up the specified ruleset."
|
||
msgstr "Esegue @command{nft}, impostando il set di regole specificato."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:2228
|
||
msgid ""
|
||
"Run @url{https://pagekite.net/,PageKite}, a tunneling solution to make\n"
|
||
"local servers publicly accessible on the web, even behind NATs and firewalls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esegue @url{https://pagekite.net/,PageKite}, una soluzione di tunneling per rendere\n"
|
||
"server locali pubblicamente accessibili sul web, anche dietro NAT e firewall."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:2328
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to the Yggdrasil mesh network.\n"
|
||
"See @command{yggdrasil -genconf} for config options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Connette alla rete mesh Yggdrasil.\n"
|
||
"Vedi @command{yggdrasil -genconf} per le opzioni di configurazione."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:2472
|
||
msgid ""
|
||
"Run @command{ipfs daemon}, the reference implementation\n"
|
||
"of the IPFS peer-to-peer storage network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esegue @command{ipfs daemon}, l'implementazione di\n"
|
||
"riferimento della rete di archiviazione peer-to-peer IPFS."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:2516
|
||
msgid ""
|
||
"Run @uref{https://www.keepalived.org/, Keepalived}\n"
|
||
"routing software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esegue @uref{https://www.keepalived.org/, Keepalived},\n"
|
||
"un software di routing."
|
||
|
||
#: gnu/services/shepherd.scm:150
|
||
msgid ""
|
||
"Run the GNU Shepherd as PID 1---i.e., the operating system's first\n"
|
||
"process. The Shepherd takes care of managing services such as daemons by\n"
|
||
"ensuring they are started and stopped in the right order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esegue GNU Shepherd come PID 1---cioè come primo processo del\n"
|
||
"sistema operativo. Lo Shepherd si occupa di organizzare servizi come i demoni\n"
|
||
"verificando che siano avviati e fermati nell'ordine corretto."
|
||
|
||
#: gnu/services/shepherd.scm:201
|
||
msgid "'provision' must be a non-empty list of symbols"
|
||
msgstr "'provision' deve essere una lista non vuota di simboli"
|
||
|
||
#: gnu/services/shepherd.scm:258
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' provided more than once"
|
||
msgstr "servizio '~a' fornito più di una volta"
|
||
|
||
#: gnu/services/shepherd.scm:273
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
|
||
msgstr "il servizio '~a' richiede '~a', che non è fornito da nessun servizio"
|
||
|
||
#: gnu/services/shepherd.scm:644
|
||
msgid ""
|
||
"The @code{user-processes} service is responsible for\n"
|
||
"terminating all the processes so that the root file system can be re-mounted\n"
|
||
"read-only, just before rebooting/halting. Processes still running after a few\n"
|
||
"seconds after @code{SIGTERM} has been sent are terminated with\n"
|
||
"@code{SIGKILL}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il servizio @code{user-processes} è responsabile di\n"
|
||
"terminare tutti i processi in modo tale che il file system radice possa essere ri-montato\n"
|
||
"in sola lettura, appena prima del riavvio/spegnimento. I processi ancora in esecuzione dopo alcuni\n"
|
||
"secondi dall'invio di @code{SIGTERM} saranno terminati usando\n"
|
||
"@code{SIGKILL}."
|
||
|
||
#: gnu/services/samba.scm:161
|
||
msgid ""
|
||
"Run @uref{https://www.samba.org/, Samba}, a network file and\n"
|
||
"print service for all clients using the SMB/CIFS protocol. Samba is an\n"
|
||
"important component to seamlessly integrate Linux/Unix Servers and Desktops\n"
|
||
"into Active Directory environments. It can function both as a domain\n"
|
||
"controller or as a regular domain member."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esegue @uref{https://www.samba.org/, Samba}, un servizio di file e \n"
|
||
"stampa di rete per tutti i client che utilizzano il protocollo SMB/CIFS. Samba è un\n"
|
||
"componente importante per integrare senza problemi i server e i desktop Linux/Unix\n"
|
||
"in ambienti Active Directory. Può funzionare sia come controller di dominio\n"
|
||
"che come membro regolare di un dominio."
|
||
|
||
#: gnu/services/samba.scm:266
|
||
msgid "Web Service Discovery Daemon"
|
||
msgstr "Demone per la scoperta dei servizi web"
|
||
|
||
#: gnu/services/version-control.scm:178
|
||
msgid ""
|
||
"Expose Git repositories over the insecure @code{git://} TCP-based\n"
|
||
"protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esponi i repository Git usando il protocollo TCP non sicuro \n"
|
||
"@code{git://}."
|
||
|
||
#: gnu/services/version-control.scm:416
|
||
msgid ""
|
||
"Set up @command{gitolite}, a Git hosting tool providing access over SSH.\n"
|
||
"By default, the @code{git} user is used, but this is configurable.\n"
|
||
"Additionally, Gitolite can integrate with with tools like gitweb or cgit to\n"
|
||
"provide a web interface to view selected repositories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura @command{gitolite}, uno strumento di hosting Git che fornisce\n"
|
||
"accesso via SSH. Di default usa l'utente @code{git}, ma è modificabile.\n"
|
||
"In più, Gitolite può integrarsi con strumenti come gitweb o cgit e\n"
|
||
"fornire un'interfaccia web per vedere repository selezionati."
|
||
|
||
#: gnu/services/version-control.scm:522
|
||
msgid ""
|
||
"Run Gitile, a small Git forge. Expose public repositories\n"
|
||
"on the web."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esegue Gitile, una piccola Git-forge. Espone repository pubblici\n"
|
||
"sul web."
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:153
|
||
msgid ""
|
||
"Build the home environment top-level directory,\n"
|
||
"which in turn refers to everything the home environment needs: its\n"
|
||
"packages, configuration files, activation script, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea la directory principale dell'ambiente home, che\n"
|
||
"farà riferimento a tutto ciò di cui la home ha bisogno:\n"
|
||
"i suoi pacchetti, i file di configurazione, lo script di attivazione, e così via."
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:184
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the @dfn{home profile} and can be found in\n"
|
||
"@file{~/.guix-home/profile}. It contains packages and\n"
|
||
"configuration files that the user has declared in their\n"
|
||
"@code{home-environment} record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo è il profilo @dfn{home}. Si trova\n"
|
||
"in @file{~/.guix-home/profile}. Contiene i pacchetti e \n"
|
||
"i file di configurazione che l'utente ha dichiarato nel suo record\n"
|
||
"@code{home-environment}."
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:260
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "duplicate definition for `~a' environment variable ~%"
|
||
msgstr "definizione doppia per la variabile ambiente `~a' ~%"
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:318
|
||
msgid "Set the environment variables."
|
||
msgstr "Imposta le variabili ambiente."
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:329
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "duplicate '~a' entry for files/"
|
||
msgstr "voce '~a' duplicata per files/"
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:356
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files that will be put in\n"
|
||
"@file{~/.guix-home/files}, and further processed during activation."
|
||
msgstr ""
|
||
"File che verranno inseriti in\n"
|
||
"@file{~/.guix-home/files}, ed elaborati durante l'attivazione."
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:377
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files that will be put in\n"
|
||
"@file{~/.guix-home/files/.config}, and further processed during activation."
|
||
msgstr ""
|
||
"File che verranno messi in\n"
|
||
"@file{~/.guix-home/files/.config}, ed elaborati durante l'attivazione."
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:398
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files that will be put in\n"
|
||
"@file{~/.guix-home/files/.local/share}, and further processed during\n"
|
||
"activation."
|
||
msgstr ""
|
||
"File che verranno messi in\n"
|
||
"@file{~/.guix-home/files/.local/share}, ed elaborati durante\n"
|
||
"l'attivazione."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'on-first-login' is the name of a service and
|
||
#. shouldn't be translated
|
||
#: gnu/home/services.scm:445
|
||
msgid ""
|
||
"XDG_RUNTIME_DIR doesn't exists, on-first-login script\n"
|
||
"won't execute anything. You can check if xdg runtime directory exists,\n"
|
||
"XDG_RUNTIME_DIR variable is set to appropriate value and manually execute the\n"
|
||
"script by running '$HOME/.guix-home/on-first-login'"
|
||
msgstr ""
|
||
"XDG_RUNTIME_DIR non esiste, lo script on-first-login\n"
|
||
" non eseguirà nulla. Puoi verificare che la directory di runtime esista,\n"
|
||
"che la variabile XDG_RUNTIME_DIR sia impostata correttamente e infine eseguire manualmente\n"
|
||
"lo script lanciando '$HOME/.guix-home/on-first-login'"
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:465
|
||
msgid ""
|
||
"Run gexps on first user login. Can be\n"
|
||
"extended with one gexp."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esegue gexp al primo login utente. Può essere\n"
|
||
"esteso con una gexp."
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:530
|
||
msgid ""
|
||
"Run gexps to activate the current\n"
|
||
"generation of home environment and update the state of the home\n"
|
||
"directory. @command{activate} script automatically called during\n"
|
||
"reconfiguration or generation switching. This service can be extended\n"
|
||
"with one gexp, but many times, and all gexps must be idempotent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esegue gexp per attivare la generazione\n"
|
||
"corrente dell'ambiente home e aggiornare lo stato della directory\n"
|
||
"home. Lo script @command{activate} viene automaticamente chiamato durante\n"
|
||
"la riconfigurazione o il cambio generazione. Questo servizio può essere esteso\n"
|
||
"con una gexp, ma ripetutamente, e tutte le gexp devono essere idempotenti."
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:673
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Comparing ~a and\n"
|
||
"~10t~a..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Confronto ~a e\n"
|
||
"~10t~a..."
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:675
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " done (~a)\n"
|
||
msgstr " fatto (~a)\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'on-change' is the name of a service type, it
|
||
#. probably shouldn't be translated.
|
||
#: gnu/home/services.scm:684
|
||
msgid ""
|
||
"Evaluating on-change gexps.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valuto le gexp on-change.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:686
|
||
msgid ""
|
||
"On-change gexps evaluation finished.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valutazione delle gexp on-change terminata.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:700
|
||
msgid ""
|
||
"G-expressions to run if the specified files have changed since the\n"
|
||
"last generation. The extension should be a list of lists where the\n"
|
||
"first element is the pattern for file or directory that expected to be\n"
|
||
"changed, and the second element is the G-expression to be evaluated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gexp da eseguire se i file specificati sono stati modificati\n"
|
||
"dall'ultima generazione. L'estensione dovrebbe essere una lista di liste dove il\n"
|
||
"primo elemento è il pattern del file o directory che si presume siano \n"
|
||
"cambiati, e il secondo elemento è l'espressione-G da valutare."
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:720
|
||
msgid ""
|
||
"Store provenance information about the home environment in the home\n"
|
||
"environment itself: the channels used when building the home\n"
|
||
"environment, and its configuration file, when available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Salva le informazioni di origine dell'ambiente home nell'ambiente\n"
|
||
"stesso: include i canali usati per costruirlo, e il suo file\n"
|
||
"di configurazione, quando disponibili."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/desktop.scm:114
|
||
msgid ""
|
||
"Create a @code{x11-display} Shepherd service that waits for the X\n"
|
||
"Window (or ``X11'') graphical display server to be up and running, up to a\n"
|
||
"configurable delay, and sets the @code{DISPLAY} environment variable of\n"
|
||
"@command{shepherd} itself accordingly. If no accessible X11 server shows up\n"
|
||
"during that time, the @code{x11-display} service is marked as failing to\n"
|
||
"start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea un servizio Shepherd @code{x11-display} che attende che il\n"
|
||
"server grafico X Window (o ``X11'') sia in esecuzione, entro un tempo\n"
|
||
"configurabile, e imposta di conseguenza la variabile ambiente \n"
|
||
"@code{DISPLAY} di @command{shepherd} stesso. Se in quel lasso\n"
|
||
"non compare nessun server X11 accessibile, il servizio @code{x11-display}\n"
|
||
"viene contrassegnato come fallito all'avvio."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/desktop.scm:280
|
||
msgid ""
|
||
"Run Redshift, a program that adjusts the color temperature of display\n"
|
||
"according to time of day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esegui Redshift, un programma che aggiusta la temperatura colore del\n"
|
||
"display in base all'ora del giornata."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/desktop.scm:330
|
||
msgid "Run the session-specific D-Bus inter-process message bus."
|
||
msgstr "Esegue un bus messaggi inter-processo D-Bus specifico per la sessione."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/desktop.scm:373
|
||
msgid ""
|
||
"Run the @code{unclutter} daemon, which, on systems using the\n"
|
||
"Xorg graphical display server, automatically hides the cursor after a\n"
|
||
"user-defined timeout has expired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esegue il @code{unclutter} demone che, sui sistemi che utilizzano il\n"
|
||
"server di visualizzazione grafica Xorg, nasconde automaticamente il\n"
|
||
"cursore dopo un timeout definito dall'utente."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/desktop.scm:430
|
||
msgid ""
|
||
"Run the @code{xmodmap} utility to modify keymaps and pointer\n"
|
||
"buttons under the Xorg display server via user-defined expressions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esegue la @code{xmodmap} utility per modificare la mappatura tasti e il pulsante del\n"
|
||
"puntatore sotto il server di visualizzazione Xorg tramite espressioni definite dall'utente."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/dotfiles.scm:116
|
||
msgid ""
|
||
"Files that will be put in the user's home directory\n"
|
||
"following GNU Stow's algorithm, and further processed during activation."
|
||
msgstr ""
|
||
"File che verranno messi nella directory home dell'utente\n"
|
||
"seguendo l'algoritmo di GNU Stow, e ulteriormente elaborati durante l'attivazione."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/fontutils.scm:89
|
||
msgid ""
|
||
"Provides configuration file for fontconfig and make\n"
|
||
"fc-* utilities aware of font packages installed in Guix Home's profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fornisce il file di configurazione per fontconfig e crea\n"
|
||
"utilità fc-* che riconoscono i pacchetti di caratteri installati nel profilo Home di Guix."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/gnupg.scm:157
|
||
msgid ""
|
||
"Configure GnuPG's agent, @command{gpg-agent}, which is responsible for\n"
|
||
"managing OpenPGP and optionally SSH private keys. When SSH support is\n"
|
||
"enabled, @command{gpg-agent} acts as a drop-in replacement for OpenSSH's\n"
|
||
"@command{ssh-agent}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura l'agente GnuPG, @command{gpg-agent}, che è responsabile della\n"
|
||
"gestione delle chiavi private OpenPGP e, opzionalmente, SSH. Quando il supporto SSH è\n"
|
||
"abilitato, @command{gpg-agent} agisce come sostituto immediato di OpenSSH\n"
|
||
"@command{ssh-agent}."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/gnupg.scm:225
|
||
msgid "Incrementally refresh GnuPG keyrings over Tor."
|
||
msgstr "Rinnova i portachiavi GnuPG per gradi attraverso Tor."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/guix.scm:44
|
||
msgid "Manages the per-user Guix channels specification."
|
||
msgstr "Gestisce la specificazione per utente dei canali Guix."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/media.scm:67
|
||
msgid ""
|
||
"Install and configure the Kodi media center so that it runs as a Shepherd\n"
|
||
"service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installa e configura Kodi media center in modo che funzioni come servizio\n"
|
||
"Shepherd."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/messaging.scm:65
|
||
msgid ""
|
||
"Install and configure @command{znc}, an @acronym{IRC, Internet Relay\n"
|
||
"Chat} bouncer, as a Shepherd service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installa e configura @command{znc}, un @acronym{IRC, Internet Relay\n"
|
||
"Chat} bouncer, come servizio Shepherd."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/pm.scm:145
|
||
msgid "Run batsignal, a battery watching and notification daemon."
|
||
msgstr "Esegue batsignal, un demone di notifica e monitoraggio della batteria."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/shells.scm:114
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Create @file{~/.profile}, which is used\n"
|
||
"for environment initialization of POSIX compliant login shells. This\n"
|
||
"service type can be extended with a list of file-like objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea @file{~/.profile}, che viene usato\n"
|
||
"per l'inizializzazione ambiente delle shell di login compatibili con POSIX. \n"
|
||
"Questo tipo servizio può essere esteso con una lista di oggetti file-like."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/shells.scm:303
|
||
msgid "Install and configure Zsh."
|
||
msgstr "Installa e configura Zsh."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/shells.scm:501
|
||
msgid "Install and configure GNU Bash."
|
||
msgstr "Installa e configura GNU Bash."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/shells.scm:633
|
||
msgid "Install and configure Fish, the friendly interactive shell."
|
||
msgstr "Installa e configura Fish, la shell interattiva amichevole."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/shells.scm:762
|
||
msgid "Configure readline in @code{.inputrc}."
|
||
msgstr "Configura readline in @code{.inputrc}."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/shepherd.scm:165
|
||
msgid "Configure and install userland Shepherd."
|
||
msgstr "Configura e installa Shepherd nello spazio utente."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/sound.scm:127
|
||
msgid "Start essential PipeWire services."
|
||
msgstr "Avvia i servizi PipeWire essenziali."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/sound.scm:214
|
||
msgid ""
|
||
"Define a PulseAudio sink to broadcast audio output over RTP, which can\n"
|
||
"then by played by another PulseAudio instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definire un sink (output) PulseAudio per trasmettere l'uscita audio su RTP, che può\n"
|
||
"quindi essere riprodotto da un'altra istanza PulseAudio."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/sound.scm:249
|
||
msgid ""
|
||
"Define a PulseAudio source to receive audio broadcasted over RTP by\n"
|
||
"another PulseAudio instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definire una sorgente PulseAudio per ricevere l'audio trasmesso su RTP da\n"
|
||
"un'altra istanza di PulseAudio."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/ssh.scm:111
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: invalid address family value"
|
||
msgstr "~s: valore della famiglia di indirizzi non valido"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/ssh.scm:292
|
||
msgid "define either 'name' or 'match-criteria', not both"
|
||
msgstr "definisci 'name' oppure 'match-criteria', non entrambi"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/ssh.scm:298
|
||
msgid "define either 'name' or 'match-criteria' once"
|
||
msgstr "definisci 'name' oppure 'match-criteria' una sola volta"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/ssh.scm:339
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: invalid 'add-keys-to-agent' value"
|
||
msgstr "~s: valore di 'add-keys-to-agent' non valido"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/ssh.scm:411
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the OpenSSH @acronym{SSH, secure shell} client\n"
|
||
"by providing a @file{~/.ssh/config} file, which is honored by the OpenSSH\n"
|
||
"client,@command{ssh}, and by other tools such as @command{guix deploy}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura il client OpenSSH @acronym{SSH, secure shell}\n"
|
||
"fornendo un @file{~/.ssh/config}, che è rispettato dal client\n"
|
||
"OpenSSH,@command{ssh}, e da altri tools come @command{guix deploy}."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/ssh.scm:465
|
||
msgid "Install and configure @command{ssh-agent} as a Shepherd service."
|
||
msgstr "Installa e configura @command{ssh-agent} come un servizio Shepherd."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:106
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Backing up ~a..."
|
||
msgstr "Eseguo il backup di ~a..."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:109
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:138
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:195
|
||
msgid " done\n"
|
||
msgstr " fatto\n"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:122
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Cleaning up symlinks from previous home at ~a.~%"
|
||
msgstr "Pulisco i collegamenti simbolici dalla precedente home in ~a.~%"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:136
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Removing ~a..."
|
||
msgstr "Rimuovo ~a..."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:141
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Skipping ~a (not a symlink to store)... done\n"
|
||
msgstr "Salto ~a (non è un link simbolico allo store)... fatto\n"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:151
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Removed ~a.\n"
|
||
msgstr "Rimosso ~a\n"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:158
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Skipping ~a (not an empty directory)... done\n"
|
||
msgstr "Salto ~a (non è una directory vuota)... fatto\n"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:170
|
||
msgid ""
|
||
"Cleanup finished.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulizia terminata.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:192
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Symlinking ~a -> ~a..."
|
||
msgstr "Creo il link simbolico ~a -> ~a..."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:209
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create directory ~a: ~s~%"
|
||
msgstr "impossibile creare la cartella ~a: ~s~%"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:232
|
||
msgid ""
|
||
" done\n"
|
||
"Finished updating symlinks.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" fatto\n"
|
||
"Aggiornamento dei link simbolici terminato.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:245
|
||
msgid ""
|
||
"Provide an @code{update-symlinks}\n"
|
||
"script, which creates symlinks to configuration files and directories\n"
|
||
"on every activation. If an existing file would be overwritten by a\n"
|
||
"symlink, backs up that file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fornisce uno script @code{update-symlinks}\n"
|
||
"che crea dei collegamenti simbolici ai file e alle directory di configurazione\n"
|
||
"a ogni attivazione. Se un file esistente verrebbe sovrascritto da un\n"
|
||
"link simbolico, prima ne esegue il backup."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/xdg.scm:181
|
||
msgid ""
|
||
"Configure XDG base directories. The\n"
|
||
"services of this service-type is instantiated by default, to provide\n"
|
||
"non-default value, extend the service-type (using @code{simple-service}\n"
|
||
"for example)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura le directory base XDG.\n"
|
||
"I servizi di questo service-type sono istanziati in modo\n"
|
||
"predefinito, per fornire un valore diverso dal default, estendi\n"
|
||
"il service-type (usando per esempio @code{simple-service})."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/xdg.scm:271
|
||
msgid ""
|
||
"Configure XDG user directories. To\n"
|
||
"disable a directory, point it to the $HOME."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura le directory utente XDG. Per\n"
|
||
"disabilitare una directory, indirizzala su $HOME."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/xdg.scm:323
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The value of an XDG MIME entry must be a list, string or symbol, was given ~a"
|
||
msgstr "Il valore di una voce MIME XDG dev'essere del tipo lista, stringa o simbolo, fornito ~a"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/xdg.scm:374
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "XDG desktop type must be of of ~a, was given: ~a"
|
||
msgstr "il tipo desktop XDG deve essere uno tra ~a, fornito: ~a"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/xdg.scm:525
|
||
msgid "Configure XDG MIME applications, and XDG desktop entries."
|
||
msgstr "Configura le applicazioni MIME XDG , e le voci desktop XDG."
|
||
|
||
#: gnu/system/file-systems.scm:138
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid file system mount flag:~{ ~s~}~%"
|
||
msgid_plural "invalid file system mount flags:~{ ~s~}~%"
|
||
msgstr[0] "flag di montaggio file system non valido:~{~s~}~%"
|
||
msgstr[1] "flag di montaggio file system non validi:~{~s~}~%"
|
||
|
||
#: gnu/system/file-systems.scm:666
|
||
msgid "The store is on a Btrfs subvolume, but the subvolume name is unknown."
|
||
msgstr "Lo store è in un sottovolume Btrfs, ma il nome del sottovolume è sconosciuto."
|
||
|
||
#: gnu/system/file-systems.scm:670
|
||
msgid "Use the @code{subvol} Btrfs file system option."
|
||
msgstr "Usa l'opzione @code{subvol} del file system Btrfs."
|
||
|
||
#: gnu/system/image.scm:350
|
||
msgid "image lacks a partition with the 'boot' flag"
|
||
msgstr "l'immagine manca di una partizione con il flag 'boot'"
|
||
|
||
#: gnu/system/image.scm:394
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported image type: ~a"
|
||
msgstr "tipo di immagine non supportato: ~a"
|
||
|
||
#: gnu/system/image.scm:412 gnu/system/image.scm:434
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported partition type: ~a"
|
||
msgstr "tipo di partizione non supportato: ~a"
|
||
|
||
#: gnu/system/image.scm:542
|
||
msgid "EFI bootloader required with GPT partitioning"
|
||
msgstr "Il partizionamento GPT richiede un bootloader EFI"
|
||
|
||
#: gnu/system/image.scm:1046
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unsupported image format"
|
||
msgstr "~a: formato immagine non supportato"
|
||
|
||
#: gnu/system/image.scm:1076
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: no such image type"
|
||
msgstr "~a: tipo di immagine non esistente"
|
||
|
||
#: gnu/system/linux-container.scm:85
|
||
msgid ""
|
||
"Provide loopback and networking without actually doing\n"
|
||
"anything. This service is used by guest systems running in containers, where\n"
|
||
"networking support is provided by the host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fornisce loopback e networking senza fare\n"
|
||
"nulla. Questo servizio è usato da sistemi guest in esecuzione dentro a contenitori, dove\n"
|
||
"il supporto al networking è fornito dall'host."
|
||
|
||
#: gnu/system/linux-container.scm:227
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: run-container [OPTION ...]\n"
|
||
"Run the container with the given options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: run-container [OPZIONE ...]\n"
|
||
"Avvia il contenitore con le opzioni date."
|
||
|
||
#: gnu/system/linux-container.scm:230
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --share=SPEC share host file system with read/write access\n"
|
||
" according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --share=SPEC condividi il file system host con permessi\n"
|
||
" lettura/scrittura secondo SPEC"
|
||
|
||
#: gnu/system/linux-container.scm:233
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --expose=SPEC expose host file system directory as read-only\n"
|
||
" according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --expose=SPEC esponi la directory del file system host in sola lettura\n"
|
||
" secondo SPEC"
|
||
|
||
#: gnu/system/linux-container.scm:237 guix/scripts/build.scm:469
|
||
#: guix/scripts/download.scm:201 guix/scripts/package.scm:496
|
||
#: guix/scripts/install.scm:44 guix/scripts/remove.scm:41
|
||
#: guix/scripts/upgrade.scm:48 guix/scripts/search.scm:36
|
||
#: guix/scripts/show.scm:35 guix/scripts/gc.scm:96 guix/scripts/git.scm:34
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:110 guix/scripts/hash.scm:94
|
||
#: guix/scripts/import.scm:65 guix/scripts/import/minetest.scm:46
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:49 guix/scripts/pull.scm:127
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:251 guix/scripts/system.scm:1059
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:117 guix/scripts/publish.scm:114
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:246
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:547 guix/scripts/challenge.scm:460
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:127 guix/scripts/pack.scm:1554
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:399 guix/scripts/describe.scm:97
|
||
#: guix/scripts/processes.scm:301 guix/scripts/deploy.scm:56
|
||
#: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:43
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:104 guix/scripts/environment.scm:161
|
||
#: guix/scripts/home.scm:150 guix/scripts/time-machine.scm:74
|
||
#: guix/scripts/import/cpan.scm:44 guix/scripts/import/crate.scm:59
|
||
#: guix/scripts/import/egg.scm:45 guix/scripts/import/gem.scm:50
|
||
#: guix/scripts/import/gnu.scm:50 guix/scripts/import/go.scm:50
|
||
#: guix/scripts/import/json.scm:52 guix/scripts/import/opam.scm:45
|
||
#: guix/scripts/import/pypi.scm:46 guix/scripts/import/texlive.scm:47
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:202 guix/scripts/repl.scm:93
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:86 guix/scripts/style.scm:588
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help mostra questo aiuto ed esce"
|
||
|
||
#: gnu/system/linux-container.scm:261 guix/scripts.scm:164
|
||
#: guix/scripts/import/minetest.scm:92
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unrecognized option~%"
|
||
msgstr "~A: opzione non riconosciuta~%"
|
||
|
||
#: gnu/system/linux-container.scm:272
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "system container is running as PID ~a~%"
|
||
msgstr "il contenitore sistema è in esecuzione con PID ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/system/linux-container.scm:273
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Run 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n"
|
||
msgstr "Esegui 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n"
|
||
|
||
#: gnu/system/linux-container.scm:275
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "or run 'sudo nsenter -a -t ~a' to get a shell into it.~%"
|
||
msgstr "o esegui 'sudo nsenter -a -t ~a' per aprire una shell al suo interno.~%"
|
||
|
||
#: gnu/system/mapped-devices.scm:136
|
||
msgid "Map a device node using Linux's device mapper."
|
||
msgstr "Mappa un nodo dispositivo usando il device mapper di Linux."
|
||
|
||
#: gnu/system/mapped-devices.scm:165
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
|
||
msgstr "potresti aver bisogno di questi moduli in initrd per ~a:~{ ~a~}"
|
||
|
||
#: gnu/system/mapped-devices.scm:170
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Try adding them to the\n"
|
||
"@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
|
||
"these lines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
" (operating-system\n"
|
||
" ;; @dots{}\n"
|
||
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
|
||
" %base-initrd-modules)))\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
|
||
"option of @command{guix system}.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prova ad aggiungerli al\n"
|
||
"campo @code{initrd-modules} della tua dichiarazione @code{operating-system}, sulla\n"
|
||
"falsariga di:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
" (operating-system\n"
|
||
" ;; @dots{}\n"
|
||
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
|
||
" %base-initrd-modules)))\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se pensi che questo messaggio diagnostico sia inaccurato, usa l'opzione @option{--skip-checks}\n"
|
||
"di @command{guix system}.\n"
|
||
|
||
#: gnu/system/mapped-devices.scm:271
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
|
||
msgstr "nessuna partizione LUKS con UUID '~a'"
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:342
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "the following accounts appear more than once:~{ ~a~}~%"
|
||
msgstr "i seguenti account compaiono più di una volta:~{ ~a~}~%"
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:350
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "the following groups appear more than once:~{ ~a~}~%"
|
||
msgstr "i seguenti gruppi compaiono più di una volta:~{ ~a~}~%"
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:361
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
|
||
msgstr "il gruppo supplementare '~a' per l'utente '~a' non è dichiarato"
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:371
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
|
||
msgstr "il gruppo principale '~a' per l'utente '~a' non è dichiarato"
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:514
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n"
|
||
"as each account home directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifica che gli account utente e i gruppi esistono,\n"
|
||
"così come ogni directory home utente."
|
||
|
||
#: guix/import/egg.scm:348
|
||
msgid "Updater for CHICKEN egg packages"
|
||
msgstr "Aggiornatore dei pacchetti egg CHICKEN"
|
||
|
||
#: guix/import/cpan.scm:330 guix/import/elpa.scm:431
|
||
#: guix/import/minetest.scm:498 guix/import/opam.scm:424
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a updater doesn't support updating to a specific version, sorry."
|
||
msgstr "L'aggiornatore ~a non permette la scelta di una versione specifica, mi dispiace."
|
||
|
||
#: guix/import/cpan.scm:349
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "input '~a' of ~a is in Perl core~%"
|
||
msgstr "input '~a' di ~a è in Perl core ~%"
|
||
|
||
#: guix/import/cpan.scm:363
|
||
msgid "Updater for CPAN packages"
|
||
msgstr "Aggiornatore dei pacchetti CPAN"
|
||
|
||
#: guix/import/cran.scm:219
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to retrieve list of packages from ~a: ~a (~a)~%"
|
||
msgstr "impossibile recuperare la lista pacchetti da ~a: ~a (~a)~%"
|
||
|
||
#: guix/import/cran.scm:254
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: hg download failed~%"
|
||
msgstr "~A: download hg fallito~%"
|
||
|
||
#: guix/import/cran.scm:298
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to retrieve package information from ~a: ~a (~a)~%"
|
||
msgstr "impossibile recuperare le informazioni pacchetto da ~a: ~a (~a)~%"
|
||
|
||
#: guix/import/cran.scm:904 guix/import/cran.scm:927
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a provides only the latest version of each package, sorry."
|
||
msgstr "~a fornisce solo l'ultima versione di ciascun pacchetto, mi dispiace."
|
||
|
||
#: guix/import/cran.scm:997
|
||
msgid "Updater for CRAN packages"
|
||
msgstr "Aggiornatore dei pacchetti CRAN"
|
||
|
||
#: guix/import/cran.scm:1004
|
||
msgid "Updater for Bioconductor packages"
|
||
msgstr "Aggiornatore dei pacchetti Bioconductor"
|
||
|
||
#: guix/import/elpa.scm:104
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: currently not supported~%"
|
||
msgstr "~A: attualmente non supportato~%"
|
||
|
||
#: guix/import/elpa.scm:116
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: download failed~%"
|
||
msgstr "~A: download fallito~%"
|
||
|
||
#: guix/import/elpa.scm:271
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported MELPA fetcher: ~a, falling back to unstable MELPA source~%"
|
||
msgstr "fetcher MELPA non supportato: ~a, ripiego su fonte MELPA instabile~%"
|
||
|
||
#: guix/import/elpa.scm:479
|
||
msgid "Updater for ELPA packages"
|
||
msgstr "Aggiornatore dei pacchetti ELPA"
|
||
|
||
#: guix/import/github.scm:159
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "GitHub HTTP response lacks 'X-RateLimit-Reset' header~%"
|
||
msgstr "la risposta HTTP di GitHub non contiene l'header 'X-RateLimit-Reset'~%"
|
||
|
||
#: guix/import/github.scm:204
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a is unreachable (~a)~%"
|
||
msgstr "~a è irraggiungibile (~a)~%"
|
||
|
||
#: guix/import/github.scm:219
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "GitHub rate limit exceeded; disallowing requests for ~a seconds~%"
|
||
msgstr "limite di velocità di GitHub superato; richieste non permesse per ~a secondi~%"
|
||
|
||
#: guix/import/github.scm:222
|
||
msgid ""
|
||
"You can raise the rate limit by\n"
|
||
"setting the @env{GUIX_GITHUB_TOKEN} environment variable to a token obtained\n"
|
||
"from @url{https://github.com/settings/tokens} with your GitHub account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternatively, you can wait until your rate limit is reset, or use the\n"
|
||
"@code{generic-git} updater instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puoi aumentare il limite di velocità impostando \n"
|
||
"nella variabile d'ambiente @env{GUIX_GITHUB_TOKEN} un token ottenuto \n"
|
||
"da @url{https://github.com/settings/tokens} con il tuo account GitHub.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In alternativa, puoi aspettare che il limite di velocità sia ripristinato, oppure usare \n"
|
||
"l'aggiornatore @code{generic-git}."
|
||
|
||
#: guix/import/github.scm:341
|
||
msgid "Updater for GitHub packages"
|
||
msgstr "Aggiornatore dei pacchetti GitHub"
|
||
|
||
#: guix/import/git.scm:68
|
||
msgid "no valid tags found"
|
||
msgstr "nessun tag valido trovato"
|
||
|
||
#: guix/import/git.scm:75
|
||
msgid "no tags were found"
|
||
msgstr "nessun tag trovato"
|
||
|
||
#: guix/import/git.scm:191
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a for ~a~%"
|
||
msgstr "~a per ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/import/git.scm:198
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to fetch Git repository for ~a~%"
|
||
msgstr "impossibile recuperare il repository Git di ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/import/git.scm:239
|
||
msgid "Updater for packages hosted on Git repositories"
|
||
msgstr "Aggiornatore dei pacchetti ospitati in repository Git"
|
||
|
||
#: guix/import/gnu.scm:116
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no GNU package found for ~a"
|
||
msgstr "nessun pacchetto GNU trovato per ~a"
|
||
|
||
#: guix/import/gnu.scm:124
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to determine latest release of GNU ~a"
|
||
msgstr "impossibile determinare l'ultima versione rilasciata di GNU ~a"
|
||
|
||
#: guix/import/go.scm:584
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported vcs type '~a' for package '~a'"
|
||
msgstr "tipo vcs '~a' non supportato per il pacchetto '~a'"
|
||
|
||
#: guix/import/go.scm:607
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "version ~a of ~a is not available~%"
|
||
msgstr "la versione ~a di ~a non è disponibile~%"
|
||
|
||
#: guix/import/go.scm:610
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Pick one of the following available versions:~{ ~a~}."
|
||
msgstr "Scegli una delle versioni disponibili seguenti:~{ ~a~}."
|
||
|
||
#: guix/import/go.scm:689
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to import package ~s.\n"
|
||
"reason: ~s could not be fetched: HTTP error ~a (~s).\n"
|
||
"This package and its dependencies won't be imported.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile importare il pacchetto ~s.\n"
|
||
"ragione: ~s non è recuperabile: errore HTTP ~a (~s).\n"
|
||
"Questo pacchetto e le sue dipendenze non saranno importate.~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:174
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "In ~a: author names must consist of at least a single character.~%"
|
||
msgstr "In ~a: i nomi degli autori devono consistere di almeno un carattere.~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:178
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "In ~a: mod names must consist of at least a single character.~%"
|
||
msgstr "In ~a: i nomi dei mod devono consistere di almeno un carattere.~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:183
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "In ~a: author names and mod names may not contain forward slashes.~%"
|
||
msgstr "In ~a: i nomi degli autori e dei mod non possono contenere barre oblique.~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:187
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "mod names may not be empty.~%"
|
||
msgstr "I nomi dei mod non possono essere vuoti.~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:188
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The name of the author is missing in ~a.~%"
|
||
msgstr "Il nome dell'autore è mancante in ~a.~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:209
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a is ambiguous, presuming ~a (other options include: ~a)~%"
|
||
msgstr "~a è ambiguo, presumo sia ~a (altre opzioni includono: ~a)~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:214
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "No mods with name ~a were found.~%"
|
||
msgstr "Nessun mod con il nome ~a trovato. ~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:276
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The package search API doesn't exist anymore.~%"
|
||
msgstr "L'API per la ricerca pacchetti non esiste più.~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:419
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The dependency ~a of ~a has multiple different implementations ~a.~%"
|
||
msgstr "La dipendenza ~a di ~a ha diverse implementazioni ~a.~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:426
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The implementation with the highest score will be chosen!~%"
|
||
msgstr "Verrà scelta l'implementazione con il punteggio più alto!~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:429
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The implementation that has been downloaded the most will be chosen!~%"
|
||
msgstr "Verrà scelta l'implementazione che è stata scaricata di più!~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:433
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The dependency ~a of ~a does not have any implementation. It will be ignored!~%"
|
||
msgstr "La dipendenza ~a di ~a non ha implementazioni. Sarà ignorata!~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:448
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no package metadata for ~a on ContentDB~%"
|
||
msgstr "niente metadata per il pacchetto ~a su ContentDB~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:451
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no dependency information for ~a on ContentDB~%"
|
||
msgstr "nessuna informazione di dipendenza per ~a su ContentDB~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:454
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no release of ~a on ContentDB~%"
|
||
msgstr "nessun rilascio di ~a su ContentDB~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:517
|
||
msgid "Updater for Minetest packages on ContentDB"
|
||
msgstr "Aggiornatore dei pacchetti Minetest su ContentDB"
|
||
|
||
#: guix/import/opam.scm:146
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is not a valid URI~%"
|
||
msgstr "'~a' non è un URI valido~%"
|
||
|
||
#: guix/import/opam.scm:323
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "opam: package '~a' not found~%"
|
||
msgstr "opam: pacchetto '~a' non trovato~%"
|
||
|
||
#: guix/import/opam.scm:440
|
||
msgid "Updater for OPAM packages"
|
||
msgstr "Aggiornatore dei pacchetti OPAM"
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:251
|
||
msgid "Could not extract requirement name in spec:"
|
||
msgstr "Impossibile estrarre il nome del requisito nella spec:"
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:311
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "parse-requires.txt reached an unexpected condition on line ~a~%"
|
||
msgstr "parse-requires.txt ha raggiunto una condizione inaspettata alla linea ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:377
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Failed to extract file: ~a from wheel.~%"
|
||
msgstr "Impossibile estrarre il file: ~a dalla wheel.~%"
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:406
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Cannot guess requirements from source archive: no requires.txt file found.~%"
|
||
msgstr "Impossibile indovinare i requisiti dall'archivio sorgenti: file requires.txt non trovato.~%"
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:411
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Unsupported archive format; cannot determine package dependencies from source archive: ~a~%"
|
||
msgstr "Formato archivio non supportato; impossibile determinare le dipendenze del pacchetto dall'archivio sorgenti: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:465
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "project name ~a does not appear verbatim in the PyPI URI~%"
|
||
msgstr "il nome progetto ~a non appare testualmente nell'URI PyPI~%"
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:468
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PyPI URI is: @url{~a}. You should review the\n"
|
||
"pypi-uri declaration in the generated package. You may need to replace ~s with\n"
|
||
"a substring of the PyPI URI that identifies the package."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'URI di PyPI è: @url{~a}. Dovresti controllare la\n"
|
||
"dichiarazione pypi-uri nel pacchetto generato. Potresti dover sostituire ~s con\n"
|
||
"una sottostringa dell'URI PyPI che identifica il pacchetto."
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:568
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no source release for pypi package ~a ~a~%"
|
||
msgstr "nessuna release sorgenti per il pacchetto pypi ~a ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:576
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"This indicates that the\n"
|
||
"package is available on PyPI, but only as a \"wheel\" containing binaries, not\n"
|
||
"source. To build it from source, refer to the upstream repository at\n"
|
||
"@uref{~a}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo indica che il\n"
|
||
"pacchetto è disponibile su PyPI, ma solo come \"wheel\" contenente i binari e non\n"
|
||
"i sorgenti. Per compilarlo dal sorgente, fai riferimento al repository upstream su \n"
|
||
"@uref{~a}."
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:623
|
||
msgid "Updater for PyPI packages"
|
||
msgstr "Aggiornatore dei pacchetti PyPI"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:223
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Locale"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:241 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Fuso orario"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:258
|
||
msgid "Keyboard mapping selection"
|
||
msgstr "Selezione mappa tastiera"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:267 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nome host"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:276
|
||
msgid "Network selection"
|
||
msgstr "Selezione rete"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:283 gnu/installer/newt/substitutes.scm:31
|
||
msgid "Substitute server discovery"
|
||
msgstr "Scoperta dei server per i sostituti"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:290 gnu/installer/newt/user.scm:70
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:217
|
||
msgid "User creation"
|
||
msgstr "Creazione utente"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:298
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Servizi"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:309
|
||
msgid "Partitioning"
|
||
msgstr "Partizionamento"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:316 gnu/installer/newt/final.scm:53
|
||
msgid "Configuration file"
|
||
msgstr "File di configurazione"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:330
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot determine installer provenance~%"
|
||
msgstr "impossibile determinare la provenienza dell'installatore~%"
|
||
|
||
#: gnu/installer/connman.scm:196
|
||
msgid "Could not determine the state of connman."
|
||
msgstr "Impossibile determinare lo stato di connman."
|
||
|
||
#: gnu/installer/connman.scm:322
|
||
msgid "Unable to find expected regexp."
|
||
msgstr "Impossibile trovare la regexp attesa."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The two placeholders are the manufacturer
|
||
#. and name of a PCI device.
|
||
#: gnu/installer/hardware.scm:88
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a ~a (networking device)"
|
||
msgstr "~a ~a (dispositivo di rete)"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:58
|
||
msgid "Press <F1> for installation parameters."
|
||
msgstr "Premi <F1> per i parametri di installazione."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:71
|
||
msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. You may choose to exit or create a dump archive."
|
||
msgstr "Il programma di installazione ha incontrato un problema imprevisto. Il backtrace è mostrato qui sotto. Puoi scegliere se uscire o creare un archivio di dump."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:74
|
||
msgid "Unexpected problem"
|
||
msgstr "Problema inatteso"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:78
|
||
msgid "Dump"
|
||
msgstr "Dump"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:79 gnu/installer/newt/ethernet.scm:79
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:56 gnu/installer/newt/locale.scm:43
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:65 gnu/installer/newt/network.scm:82
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:315 gnu/installer/newt/page.scm:679
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:763 gnu/installer/newt/page.scm:828
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:54 gnu/installer/newt/partition.scm:90
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:139 gnu/installer/newt/partition.scm:154
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:651 gnu/installer/newt/partition.scm:674
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:720 gnu/installer/newt/partition.scm:778
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:789 gnu/installer/newt/services.scm:122
|
||
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:216
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:206
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Esci"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:85
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The dump archive was created as ~a. Would you like to send this archive to the Guix servers?"
|
||
msgstr "L'archivio dump è stato creato come ~a. Desideri inviare questo archivio ai server Guix?"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:87
|
||
msgid "Dump archive created"
|
||
msgstr "Archivio dump creato"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:91
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The dump was uploaded as ~a. Please report it by email to ~a."
|
||
msgstr "Il dump è stato caricato come ~a. Per favore segnalalo via email a ~a."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:93
|
||
msgid "The dump could not be uploaded."
|
||
msgstr "Caricamento dump non riuscito."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:96
|
||
msgid "Dump upload result"
|
||
msgstr "Risultato del caricamento del dump"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:131
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "External command ~s exited with code ~a"
|
||
msgstr "Comando esterno ~s uscito con codice ~a"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:134
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "External command ~s terminated by signal ~a"
|
||
msgstr "Comando esterno ~s terminato dal segnale ~a"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:137
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "External command ~s stopped by signal ~a"
|
||
msgstr "Comando esterno ~s fermato dal segnale ~a"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:139
|
||
msgid "External command error"
|
||
msgstr "Errore del comando esterno"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
|
||
msgid "No ethernet service available, please try again."
|
||
msgstr "Nessun servizio ethernet disponibile, riprova per favore."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67
|
||
msgid "No service"
|
||
msgstr "Nessun servizio"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:74
|
||
msgid "Please select an ethernet network."
|
||
msgstr "Seleziona una rete ethernet per favore."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:75
|
||
msgid "Ethernet connection"
|
||
msgstr "Connessione ethernet"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:46
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes."
|
||
msgstr "Siamo pronti per procedere con l'installazione! Un file di configurazione è stato generato, ed è mostrato qui sotto. Questo file sarà disponibile come '~a' nel sistema installato. Il nuovo sistema verrà creato a partire da questo file una volta che premerai OK. Il tutto richiederà qualche minuto."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:68
|
||
msgid "Installation complete"
|
||
msgstr "Installazione completata"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:69 gnu/installer/newt/parameters.scm:45
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:197
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Riavvia"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:70
|
||
msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
|
||
msgstr "Congratulazioni! L'installazione è ora completa. Puoi rimuovere il dispositivo che contiene l'immagine di installazione e premere il bottone per riavviare."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:84
|
||
msgid "Installation failed"
|
||
msgstr "Installazione fallita"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:85
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Riprendi"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:86
|
||
msgid "Restart the installer"
|
||
msgstr "Riavvia il programma di installazione"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:87 gnu/installer/newt/welcome.scm:165
|
||
msgid "Report the failure"
|
||
msgstr "Segnala il fallimento"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:88
|
||
msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer."
|
||
msgstr "L'ultimo passaggio di installazione del sistema è fallito. Puoi riprendere da un passo specifico, o riavviare il programma di installazione."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:31
|
||
msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled."
|
||
msgstr "Inserisci l'URL del proxy HTTP per favore. Se inserisci una stringa vuota, l'uso di un proxy verrà disabilitato."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:33
|
||
msgid "HTTP proxy configuration"
|
||
msgstr "Configurazione proxy HTTP"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:43
|
||
msgid "Change keyboard layout"
|
||
msgstr "Cambia layout tastiera"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:44
|
||
msgid "Configure HTTP proxy"
|
||
msgstr "Configura proxy HTTP"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:48
|
||
msgid "Please choose one of the following parameters or press ‘Back’ to go back to the installation process."
|
||
msgstr "Scegli uno dei seguenti parametri per favore, o premi ‘Indietro’ per tornare al processo di installazione."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:50
|
||
msgid "Installation parameters"
|
||
msgstr "Parametri di installazione"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:55 gnu/installer/newt/keymap.scm:72
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:61 gnu/installer/newt/locale.scm:74
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:88 gnu/installer/newt/partition.scm:608
|
||
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:64
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Indietro"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
|
||
msgid "Please enter the system hostname."
|
||
msgstr "Per favore inserisci il nome host del sistema."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:38
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Layout"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:43
|
||
msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift."
|
||
msgstr "Inserisci il layout della tua tastiera. Sarà usato solo durante il processo di installazione. Layout non-latini possono essere attivati con Alt+Shift."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:46
|
||
msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu."
|
||
msgstr "Per favore scegli il layout della tua tastiera. Sarà usata durante il processo di installazione, e per il sistema installato. Layout non-latini possono essere attivati con il tasto Alt+Shift. Puoi cambiare layout in qualsiasi momento dal menu dei parametri."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:64
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:314 gnu/installer/newt/welcome.scm:164
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continua"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:65
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "Variante"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:68
|
||
msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
|
||
msgstr "Scegli una variante del tuo layout tastiera per favore."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:36
|
||
msgid "Locale language"
|
||
msgstr "Scegli lingua del locale"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:37
|
||
msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
|
||
msgstr "Scegli la lingua da usare per il processo di installazione e per il sistema che verrà installato."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:55
|
||
msgid "Locale location"
|
||
msgstr "Regione del locale"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:58
|
||
msgid "Choose a territory for this language."
|
||
msgstr "Scegli un territorio per questa lingua."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:67
|
||
msgid "Locale codeset"
|
||
msgstr "Codeset del locale"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:70
|
||
msgid "Choose the locale encoding."
|
||
msgstr "Scegli la codifica caratteri del locale."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:80
|
||
msgid "Locale modifier"
|
||
msgstr "Modificatore locale"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:83
|
||
msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
|
||
msgstr "Scegli un modificatore della tua lingua. Quello usato più frequentemente è euro. Indica che vuoi usare l'Euro come simbolo di valuta."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:181
|
||
msgid "No location"
|
||
msgstr "Nessuna regione"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:208
|
||
msgid "No modifier"
|
||
msgstr "Nessun modificatore"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/menu.scm:35
|
||
msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button."
|
||
msgstr "Scegli da dove vuoi riprendere l'installazione. Puoi anche interrompere l'installazione premendo il pulsante Annulla."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/menu.scm:37
|
||
msgid "Installation menu"
|
||
msgstr "Menu di installazione"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/menu.scm:41
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:63 gnu/installer/newt/network.scm:78
|
||
msgid "Internet access"
|
||
msgstr "Accesso ad internet"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:66
|
||
msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?"
|
||
msgstr "Il processo di installazione richiede l'accesso ad Internet, ma nessun dispositivo di rete è stato trovato. Vuoi continuare comunque?"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:76
|
||
msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
|
||
msgstr "Il processo di installazione richiede l'accesso ad internet. Per favore, seleziona un dispositivo di rete."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:99
|
||
msgid "Powering technology"
|
||
msgstr "Tecnologia di alimentazione"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:100
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
|
||
msgstr "Aspetto che la tecnologia ~a venga alimentata."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:142
|
||
msgid "Checking connectivity"
|
||
msgstr "Controllo connettività"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:143
|
||
msgid "Waiting for Internet access establishment..."
|
||
msgstr "Attendo che l'accesso ad Internet sia stabilito..."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:153
|
||
msgid "The selected network does not provide access to the Internet and the Guix substitute server, please try again."
|
||
msgstr "La rete selezionata non fornisce un accesso ad Internet e nemmeno al server dei sostituti di Guix, prova di nuovo per favore."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:155 gnu/installer/newt/wifi.scm:108
|
||
msgid "Connection error"
|
||
msgstr "Problema di connessione"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:204
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Connecting to ~a, please wait."
|
||
msgstr "Connessione a ~a, attendi per favore."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:205
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Connessione in corso"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:224 gnu/installer/newt/user.scm:62
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:231 gnu/installer/newt/page.scm:678
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:762 gnu/installer/newt/partition.scm:471
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:650 gnu/installer/newt/partition.scm:673
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:712 gnu/installer/newt/user.scm:68
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:215
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:257
|
||
msgid "Please enter a non empty input."
|
||
msgstr "Per favore inserisci un input non vuoto."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:258 gnu/installer/newt/user.scm:125
|
||
msgid "Empty input"
|
||
msgstr "Input vuoto"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:765
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:825
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:45
|
||
msgid "Everything is one partition"
|
||
msgstr "Tutto in un'unica partizione"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:46
|
||
msgid "Separate /home partition"
|
||
msgstr "Separa la partizione /home"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:48
|
||
msgid "Please select a partitioning scheme."
|
||
msgstr "Seleziona uno schema di partizionamento per favore."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:49
|
||
msgid "Partition scheme"
|
||
msgstr "Schema di partizionamento"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The ~{ and ~} format specifiers are used to iterate the list
|
||
#. of device names of the user partitions that will be formatted.
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:63
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "We are about to write the configured partition table to the disk and format the partitions listed below. Their data will be lost. Do you wish to continue?~%~%~{ - ~a~%~}"
|
||
msgstr "Stiamo per scrivere sul disco la tabella delle partizioni configurata, e formattare le partizioni elencate qui sotto. I dati contenuti in queste ultime andranno persi. Desideri continuare?~%~%~{ - ~a~%~}"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:69 gnu/installer/newt/partition.scm:102
|
||
msgid "Format disk?"
|
||
msgstr "Formattare il disco?"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:72
|
||
msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
|
||
msgstr "Formattazione partizione in corso, attendi per favore."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:73
|
||
msgid "Preparing partitions"
|
||
msgstr "Preparo le partizioni"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:84
|
||
msgid "Please select a disk. The installation device as well as the small devices are filtered."
|
||
msgstr "Per favore seleziona un disco. Il dispositivo di installazione e i piccoli dispositivi sono stati filtrati."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:86
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disco"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:100
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "This will create a new ~a partition table, all data on disk will be lost, are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Questo creerà una nuova tabella di partizione ~a, tutti i dati sul disco andranno persi, sei sicuro di voler procedere?"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:113
|
||
msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
|
||
msgstr "Seleziona un nuovo tipo di tabella delle partizioni. Fai attenzione, tutti i dati sul disco andranno persi."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:115
|
||
msgid "Partition table"
|
||
msgstr "Tabella partizioni"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:134
|
||
msgid "Please select a partition type."
|
||
msgstr "Seleziona un tipo di partizione per favore."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:135
|
||
msgid "Partition type"
|
||
msgstr "Tipo partizione"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:145
|
||
msgid "Please select the file-system type for this partition."
|
||
msgstr "Seleziona il tipo di file-system per questa partizione."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:146
|
||
msgid "File-system type"
|
||
msgstr "Tipo di file-system"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:163
|
||
msgid "Primary partitions count exceeded."
|
||
msgstr "Numero di partizioni primarie superato."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:164 gnu/installer/newt/partition.scm:169
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:174
|
||
msgid "Creation error"
|
||
msgstr "Errore di creazione"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:168
|
||
msgid "Extended partition creation error."
|
||
msgstr "Errore di creazione della partizione estesa."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:173
|
||
msgid "Logical partition creation error."
|
||
msgstr "Errore di creazione della partizione logica."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:187
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
|
||
msgstr "Per favore, inserisci la password per criptare la partizione ~a (etichetta: ~a)."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:189 gnu/installer/newt/wifi.scm:92
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr "Password richiesta"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:194
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
|
||
msgstr "Per favore, conferma la password per criptare la partizione ~a (etichetta: ~a)."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:196 gnu/installer/newt/user.scm:172
|
||
msgid "Password confirmation required"
|
||
msgstr "Conferma della password richiesta"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:208 gnu/installer/newt/user.scm:180
|
||
msgid "Password mismatch, please try again."
|
||
msgstr "Le password non corrispondono, riprova per favore."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:209 gnu/installer/newt/user.scm:181
|
||
msgid "Password error"
|
||
msgstr "Errore password"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:295
|
||
msgid "Please enter the partition gpt name."
|
||
msgstr "Inserisci il nome gpt della partizione per favore."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:296
|
||
msgid "Partition name"
|
||
msgstr "Nome partizione"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:326
|
||
msgid "Please enter the encrypted label"
|
||
msgstr "Inserire l'etichetta criptata"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:327
|
||
msgid "Encryption label"
|
||
msgstr "Etichetta criptata"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:344
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
|
||
msgstr "Inserisci la dimensione della partizione per favore. La dimensione massima è ~a."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:346
|
||
msgid "Partition size"
|
||
msgstr "Dimensione partizione"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:364
|
||
msgid "The percentage can not be superior to 100."
|
||
msgstr "La percentuale non può essere superiore a 100."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:365 gnu/installer/newt/partition.scm:370
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:375
|
||
msgid "Size error"
|
||
msgstr "Errore dimensione"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:369
|
||
msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
|
||
msgstr "La dimensione richiesta non è formattata correttamente, o è troppo grande."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:374
|
||
msgid "The request size is superior to the maximum size."
|
||
msgstr "La dimensione richiesta è superiore alla dimensione massima."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:394
|
||
msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point."
|
||
msgstr "Inserisci il punto di montaggio desiderato per questa partizione. Lascia vuoto questo campo se non vuoi impostare un punto di montaggio."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:396
|
||
msgid "Mounting point"
|
||
msgstr "Punto di montaggio"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:460
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a."
|
||
msgstr "Creo la partizione ~a a partire da ~a di ~a."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:462
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "You are currently editing partition ~a."
|
||
msgstr "Stai modificando la partizione ~a."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:465
|
||
msgid "Partition creation"
|
||
msgstr "Creazione partizione"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:466
|
||
msgid "Partition edit"
|
||
msgstr "Modifica partizione"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:647
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare tutto sul disco ~a?"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:649
|
||
msgid "Delete disk"
|
||
msgstr "Elimina disco"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:664
|
||
msgid "You cannot delete a free space area."
|
||
msgstr "Non puoi eliminare un'area di spazio libero."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:665 gnu/installer/newt/partition.scm:672
|
||
msgid "Delete partition"
|
||
msgstr "Elimina partizione"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:670
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la partizione ~a?"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:687
|
||
msgid ""
|
||
"You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n"
|
||
"\n"
|
||
"At least one partition must have its mounting point set to '/'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puoi modificare la tabella delle partizioni di un disco selezionandolo e premendo ENTER. Puoi anche modificare una partizione selezionandola e premendo ENTER, o rimuoverla premendo DELETE. Per creare una nuova partizione, seleziona uno spazio libero e premi ENTER.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Almeno una partizione deve avere il suo punto di montaggio impostato su '/'."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:693
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
|
||
msgstr "Questa è la partizione proposta. È possibile modificarla o tornare al menu installazione premendo il pulsante Exit.~%~%"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:703
|
||
msgid "Guided partitioning"
|
||
msgstr "Partizionamento guidato"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:704
|
||
msgid "Manual partitioning"
|
||
msgstr "Partizionamento manuale"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:729
|
||
msgid "No root mount point found."
|
||
msgstr "Nessun punto di montaggio radice trovato."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:730
|
||
msgid "Missing mount point"
|
||
msgstr "Punto di montaggio mancante"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:734
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Cannot read the ~a partition UUID. You may need to format it."
|
||
msgstr "Impossibile leggere l'UUID della partizione ~a. Potresti doverla formattare."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:737
|
||
msgid "Wrong partition format"
|
||
msgstr "Formato della partizione sbagliato"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:768
|
||
msgid "Guided - using the entire disk"
|
||
msgstr "Guidata - usa l'intero disco"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:769
|
||
msgid "Guided - using the entire disk with encryption"
|
||
msgstr "Guidata - usa l'intero disco con crittografia"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:770
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuale"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:772
|
||
msgid "Please select a partitioning method."
|
||
msgstr "Seleziona il metodo di partizionamento per favore."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:773
|
||
msgid "Partitioning method"
|
||
msgstr "Metodo di partizionamento"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:39
|
||
msgid "Please select the desktop environment(s) you wish to install. If you select multiple desktop environments here, you will be able to choose from them later when you log in."
|
||
msgstr "Seleziona l'ambiente desktop che desideri installare. Se selezioni più di un ambiente desktop, potrai scegliere tra di loro al momento del login."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:42
|
||
msgid "Desktop environment"
|
||
msgstr "Ambiente desktop"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:57
|
||
msgid "You can now select networking services to run on your system."
|
||
msgstr "Ora puoi selezionare i servizi di rete da eseguire sul tuo sistema."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:59
|
||
msgid "Network service"
|
||
msgstr "Servizio di rete"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:75
|
||
msgid "You can now select the CUPS printing service to run on your system."
|
||
msgstr "Ora puoi selezionare il servizio di stampa CUPS da eseguire sul tuo sistema."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:77
|
||
msgid "Printing and document services"
|
||
msgstr "Servizi di stampa e documenti"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:94
|
||
msgid "Console services"
|
||
msgstr "Servizi della console"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:95
|
||
msgid "Select miscellaneous services to run on your non-graphical system."
|
||
msgstr "Seleziona i servizi vari da eseguire sul tuo sistema non grafico."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:107
|
||
msgid "Network management"
|
||
msgstr "Gestione rete"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:110
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the method to manage network connections.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scegli il metodo per gestire le connessioni di rete.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Raccomandiamo NetworkManager o Connman per un laptop con WiFi; il client DHCP può essere sufficiente per un server."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Abilita"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Disabilita"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:33
|
||
msgid ""
|
||
" By turning this option on, you allow Guix to fetch substitutes (pre-built binaries) during installation from servers discovered on your local area network (LAN) in addition to the official server. This can increase download throughput.\n"
|
||
"\n"
|
||
" There are no security risks: only genuine substitutes may be retrieved from those servers. However, eavesdroppers on your LAN may be able to see what software you are installing."
|
||
msgstr ""
|
||
" Attivando questa opzione permetti a Guix, durante l'installazione, di recuperare i sostituti (binari precompilati) dai server individuati sulla rete locale (LAN) in aggiunta al server ufficiale. Questo può aumentare la velocità di download.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Non ci sono rischi per la sicurezza: da questi server potranno essere recuperati solo sostituti autentici. Tuttavia, eventuali intercettatori sulla tua LAN potrebbero riuscire a vedere che software stai installando."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
|
||
msgid "Please select a timezone."
|
||
msgstr "Seleziona un fuso orario."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:47
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:49
|
||
msgid "Real name"
|
||
msgstr "Vero nome"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:51
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Directory home"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:53
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Password"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:124
|
||
msgid "Empty inputs are not allowed."
|
||
msgstr "Input vuoti non sono ammessi."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:128
|
||
msgid "Root account is automatically created."
|
||
msgstr "L'account root è creato automaticamente."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:129
|
||
msgid "Root account"
|
||
msgstr "Account root"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:171
|
||
msgid "Please confirm the password."
|
||
msgstr "Conferma la password per favore."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the
|
||
#. system administrator account.
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:188
|
||
msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
|
||
msgstr "Scegli una password per l'amministratore di sistema (\"root\"), per favore."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:190
|
||
msgid "System administrator password"
|
||
msgstr "Password amministratore di sistema"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:203
|
||
msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
|
||
msgstr "Aggiungi al sistema almeno un utente usando il tasto 'Aggiungi', per favore."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:206
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Aggiungi"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:207
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Rimuovi"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:267
|
||
msgid "Please create at least one user."
|
||
msgstr "Crea almeno un utente per favore."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:268
|
||
msgid "No user"
|
||
msgstr "Nessun utente"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:131
|
||
msgid ""
|
||
"This may be a false alarm, but possibly your graphics hardware does not\n"
|
||
"work well with only free software. Expect trouble. If after installation,\n"
|
||
"the system does not boot, perhaps you will need to add nomodeset to the\n"
|
||
"kernel arguments and need to configure the uvesafb kernel module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Potrebbe essere un falso allarme, ma è possibile che il tuo hardware grafico non\n"
|
||
"funzioni bene con il solo software libero. Preparati ad avere qualche problema. Se dopo l'installazione\n"
|
||
"il sistema non dovesse avviarsi, potresti dover aggiungere nomodeset\n"
|
||
"agli argomenti del kernel e configurare il modulo del kernel uvesafb."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:136
|
||
msgid "Pre-install warning"
|
||
msgstr "Avviso di pre-installazione"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:143
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Devices not supported by free software were found on your computer:\n"
|
||
"\n"
|
||
"~{ - ~a~%~}\n"
|
||
"Unfortunately, it means those devices will not be usable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To address it, we recommend choosing hardware that respects your freedom as a user--hardware for which free drivers and firmware exist. See \"Hardware Considerations\" in the manual for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sul tuo computer abbiamo trovato dei dispositivi non supportati dal software libero:\n"
|
||
"\n"
|
||
"~{ - ~a~%~}\n"
|
||
"Purtroppo significa che questi dispositivi non saranno utilizzabili.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per affrontare il problema, ti consigliamo di scegliere un hardware che rispetta la tua libertà di utente- -ovvero un hardware per il quale esistono driver e firmware liberi. Vedi “Considerazioni Hardware” nel manuale per maggiori informazioni."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:154
|
||
msgid "Hardware support warning"
|
||
msgstr "Avviso di supporto hardware"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:163
|
||
msgid "Previous installation failed"
|
||
msgstr "Installazione precedente fallita"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:166
|
||
msgid "It seems that the previous installation exited unexpectedly and generated a core dump. Do you want to continue or to report the failure first?"
|
||
msgstr "Sembra che l’installazione precedente sia uscita inaspettatamente creando un core dump. Vuoi continuare o preferisci prima segnalare il fallimento?"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:175
|
||
msgid "GNU Guix install"
|
||
msgstr "Installazione GNU Guix"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:176
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to GNU Guix system installer!\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will be guided through a graphical installation program.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ti diamo il benvenuto nell'installatore del sistema GNU Guix!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ti guideremo attraverso un programma grafico di installazione.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se hai familiarità con GNU/Linux e vuoi aver un controllo più fine sul processo di installazione, puoi invece selezionare l'installazione manuale. La documentazione è accessibile in qualsiasi momento premendo Ctrl-Alt-F2."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:185
|
||
msgid "Graphical install using a terminal based interface"
|
||
msgstr "Installazione grafica con interfaccia a terminale"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:189
|
||
msgid "Install using the shell based process"
|
||
msgstr "Installa con il processo basato su shell"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:82
|
||
msgid "Unable to find a wifi technology"
|
||
msgstr "Impossibile trovare un'interfaccia wifi"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:86
|
||
msgid "Scanning wifi for available networks, please wait."
|
||
msgstr "Cerco reti wifi disponibili, attendi per favore."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:87
|
||
msgid "Scan in progress"
|
||
msgstr "Scansione in corso"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:91
|
||
msgid "Please enter the wifi password."
|
||
msgstr "Inserisci la password wifi per favore."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:98
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
|
||
msgstr "La password che hai inserito per ~a non è corretta."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:100
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Password sbagliata"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:106
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry."
|
||
msgstr "Si è verificato un errore durante la connessione a ~a, riprova per favore."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:201
|
||
msgid "Please select a wifi network."
|
||
msgstr "Seleziona una rete wifi per favore."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:207
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "Scansione"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:212
|
||
msgid "No wifi detected"
|
||
msgstr "Nessun wifi rilevato"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:227
|
||
msgid "Wifi"
|
||
msgstr "Wifi"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:338
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Could not open ~a after ~a retries~%."
|
||
msgstr "Impossibile aprire ~a dopo ~a tentativi~%."
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:507 gnu/installer/parted.scm:544
|
||
msgid "Free space"
|
||
msgstr "Spazio libero"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:633
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Name: ~a"
|
||
msgstr "Nome: ~a"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:634 gnu/installer/parted.scm:680
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuno"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:639
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Type: ~a"
|
||
msgstr "Tipo: ~a"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:643
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "File system type: ~a"
|
||
msgstr "Tipo filesystem: ~a"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:649
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Bootable flag: ~:[off~;on~]"
|
||
msgstr "Flag avviabile: ~:[off~;on~]"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:653
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "ESP flag: ~:[off~;on~]"
|
||
msgstr "flag ESP: ~:[off~;on~]"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:659
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Size: ~a"
|
||
msgstr "Dimensione: ~a"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:665
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Encryption: ~:[No~a~;Yes (label '~a')~]"
|
||
msgstr "Cifratura: ~:[No~a~;Yes (label\"~a\")~]"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:671
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Format the partition? ~:[No~;Yes~]"
|
||
msgstr "Formattare la partizione? ~:[No~;Sì~]"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:677
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Mount point: ~a"
|
||
msgstr "Punto di montaggio: ~a"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:1522
|
||
msgid ""
|
||
";; The list of file systems that get \"mounted\". The unique\n"
|
||
";; file system identifiers there (\"UUIDs\") can be obtained\n"
|
||
";; by running 'blkid' in a terminal.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
";; L'elenco dei file system che vengono \"montati\". Gli identificatori \n"
|
||
";; univoci di file system (\"UUID\") possono essere ottenuti\n"
|
||
";; eseguendo 'blkid' in un terminale.\n"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:1561
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Device ~a is still in use."
|
||
msgstr "Il dispositivo ~a è ancora in uso."
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:101
|
||
msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
|
||
msgstr "Demone di shell sicura OpenSSH (sshd)"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:105
|
||
msgid ""
|
||
";; To configure OpenSSH, pass an 'openssh-configuration'\n"
|
||
";; record as a second argument to 'service' below.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
";; Per configurare OpenSSH, passa un record 'openssh-configuration'\n"
|
||
";; come secondo argomento a 'service' qui sotto.\n"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:110
|
||
msgid "Tor anonymous network router"
|
||
msgstr "Router di rete anonimo Tor"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:114
|
||
msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access"
|
||
msgstr "Certificati NSS di Mozilla, per l'accesso HTTPS"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:121
|
||
msgid "Network time service (NTP), to set the clock automatically"
|
||
msgstr "Servizio orario di rete (NTP), per impostare l'orologio automaticamente"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:126
|
||
msgid "GPM mouse daemon, to use the mouse on the console"
|
||
msgstr "Demone mouse GPM, per utilizzare il mouse sulla console"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:132
|
||
msgid "NetworkManager network connection manager"
|
||
msgstr "NetworkManager gestore delle connessioni di rete"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:137
|
||
msgid "Connman network connection manager"
|
||
msgstr "Manager di connessioni di rete Connman"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:142
|
||
msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
|
||
msgstr "Client DHCP (assegnamento indirizzo IP dinamico)"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:148
|
||
msgid "CUPS printing system (no Web interface by default)"
|
||
msgstr "Sistema di stampa CUPS (di default senza interfaccia Web)"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:178
|
||
msgid ""
|
||
";; Below is the list of system services. To search for available\n"
|
||
";; services, run 'guix system search KEYWORD' in a terminal.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
";; Di seguito è riportato l'elenco dei servizi di sistema. Per cercare i\n"
|
||
";; servizi disponibili, esegui 'guix system search PAROLA-CHIAVE' in un terminale.\n"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:182
|
||
msgid ""
|
||
";; Packages installed system-wide. Users can also install packages\n"
|
||
";; under their own account: use 'guix search KEYWORD' to search\n"
|
||
";; for packages and 'guix install PACKAGE' to install a package.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
";; Pacchetti installati per l'intero sistema. Gli utenti possono anche installare\n"
|
||
";; pacchetti sotto i loro account: usa 'guix search PAROLA-CHIAVE' per cercare\n"
|
||
";; pacchetti e 'guix install PACCHETTO' per installarne uno.\n"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:214
|
||
msgid ""
|
||
";; This is the default list of services we\n"
|
||
";; are appending to.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
";; Questo è l'elenco predefinito dei servizi a cui\n"
|
||
";; aggiungeremo gli altri.\n"
|
||
|
||
#: gnu/installer/steps.scm:234
|
||
msgid ""
|
||
";; Indicate which modules to import to access the variables\n"
|
||
";; used in this configuration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
";; Indica quali moduli importare per accedere alle variabili\n"
|
||
";; utilizzate in questa configurazione.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a comment within a Scheme file. Each line must
|
||
#. start with ";; " (two semicolons and a space). Please keep line
|
||
#. length below 60 characters.
|
||
#: gnu/installer/steps.scm:252
|
||
msgid ""
|
||
";; This is an operating system configuration generated\n"
|
||
";; by the graphical installer.\n"
|
||
";;\n"
|
||
";; Once installation is complete, you can learn and modify\n"
|
||
";; this file to tweak the system configuration, and pass it\n"
|
||
";; to the 'guix system reconfigure' command to effect your\n"
|
||
";; changes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
";; Questa è una configurazione del sistema operativo generata\n"
|
||
";; dal programma di installazione grafico.\n"
|
||
";;\n"
|
||
";; Una volta completata l'installazione, puoi imparare come modificare\n"
|
||
";; questo file per mettere a punto la configurazione del sistema, e passarlo\n"
|
||
";; al comando 'guix system reconfigure' per rendere effettive le tue\n"
|
||
";; modifiche.\n"
|
||
|
||
#: gnu/installer/timezone.scm:110
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Unable to locate path: ~a."
|
||
msgstr "Impossibile trovare il percorso: ~a."
|
||
|
||
#: gnu/installer/user.scm:62
|
||
msgid ";; The list of user accounts ('root' is implicit).\n"
|
||
msgstr ";; La lista degli account utente ('root' è implicito).\n"
|
||
|
||
#: gnu/installer/utils.scm:182
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Press Enter to continue.~%"
|
||
msgstr "Premi Invio per continuare.~%"
|
||
|
||
#: gnu/installer/utils.scm:201
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Command ~s exited with value ~a"
|
||
msgstr "Comando ~s uscito con valore ~a"
|
||
|
||
#: gnu/installer/utils.scm:207
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Command ~s killed by signal ~a"
|
||
msgstr "Comando ~s terminato dal segnale ~a"
|
||
|
||
#: gnu/installer/utils.scm:213
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Command ~s stopped by signal ~a"
|
||
msgstr "Comando ~s fermato dal segnale ~a"
|
||
|
||
#: gnu/installer/utils.scm:218
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Command ~s succeeded"
|
||
msgstr "Comando ~s eseguito con successo"
|
||
|
||
#: gnu/installer/utils.scm:230
|
||
msgid "run-command-in-installer not set"
|
||
msgstr "run-command-in-installer non impostato"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:122
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid system type; must be a string"
|
||
msgstr "~a: tipo di sistema non valido; deve essere una stringa"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:129
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown system type"
|
||
msgstr "~a: tipo di sistema sconosciuto"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:135 guix/ui.scm:2275
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Did you mean @code{~a}?"
|
||
msgstr "Intendevi @code{~a}?"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:148
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "<machine-ssh-configuration> without a 'host-key' is deprecated~%"
|
||
msgstr "<machine-ssh-configuration> senza una 'host-key' è deprecato~%"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:236
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "device '~a' not found: ~a"
|
||
msgstr "dispositivo '~a' non trovato: ~a"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:251
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no file system with label '~a'"
|
||
msgstr "nessun file system con etichetta '~a'"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:270
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no file system with UUID '~a'"
|
||
msgstr "nessun file system con UUID '~a'"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:326
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%"
|
||
msgstr "moduli mancanti per ~a: ~{ ~a~}~%"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:364
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%"
|
||
msgstr "sistema target errato (è stato fornito '~a', ma il sistema riporta che è '~a')~%"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:499
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no signing key '~a'. Have you run 'guix archive --generate-key'?"
|
||
msgstr "nessuna chiave di firma '~a'. Hai eseguito 'guix archive --generate-key'?"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:535
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to switch systems while deploying '~a':~%~{~s ~}"
|
||
msgstr "impossibile passare da un sistema all'altro durante il dispiego di '~a':~%~{~s ~}"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:543
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "an error occurred while upgrading services on '~a':~%~{~s ~}~%"
|
||
msgstr "si è verificato un errore durante l'aggiornamento dei servizi su '~a':~%~{~s ~}~%"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:551
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to install bootloader on '~a':~%~{~s ~}~%"
|
||
msgstr "impossibile installare il bootloader su '~a':~%~{~s ~}~%"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:584
|
||
msgid "could not roll-back machine"
|
||
msgstr "non è stato possibile fare il rollback della macchina"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:625
|
||
msgid ""
|
||
"Provisioning for machines that are accessible over SSH\n"
|
||
"and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n"
|
||
"connection to the host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Provisioning per le macchine accessibili tramite SSH\n"
|
||
"e con un nome host noto. Consiste nel mantenere una connessione SSH\n"
|
||
"con l'host e poco più."
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:635
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"unsupported machine configuration '~a'\n"
|
||
"for environment of type '~a'"
|
||
msgstr ""
|
||
"configurazione macchina '~a' non supportata\n"
|
||
"per un ambiente di tipo '~a'"
|
||
|
||
#: gnu/packages/bootstrap.scm:186
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
|
||
msgstr "non è stato possibile trovare il binario di bootstrap '~a' per il sistema '~a'"
|
||
|
||
#: gnu/packages/bootstrap.scm:574
|
||
msgid "Raw build system with direct store access"
|
||
msgstr "Sistema di build grezzo con accesso diretto allo store"
|
||
|
||
#: gnu/packages/bootstrap.scm:581
|
||
msgid "Bootstrap Guile"
|
||
msgstr "Guile di bootstrap"
|
||
|
||
#: gnu/packages/bootstrap.scm:582
|
||
msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes."
|
||
msgstr "Guile precompilato con funzione di bootstrap."
|
||
|
||
#: gnu/packages/bootstrap.scm:810
|
||
msgid "Bootstrap binaries and headers of the GNU C Library"
|
||
msgstr "Binari e header di bootstrap della libreria GNU C"
|
||
|
||
#: gnu/packages/bootstrap.scm:926
|
||
msgid "Bootstrap binaries of the GNU Compiler Collection"
|
||
msgstr "Binari bootstrap della GNU Compiler Collection"
|
||
|
||
#: guix/build/utils.scm:873
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}"
|
||
msgstr "'~a~{ ~a~}' è uscito con lo stato ~a; di seguito l'output:~%~%~{ ~a~%~}"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:85
|
||
msgid "main commands"
|
||
msgstr "comandi principali"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:86
|
||
msgid "software development commands"
|
||
msgstr "comandi per lo sviluppo software"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:87
|
||
msgid "packaging commands"
|
||
msgstr "comandi per la gestione dei pacchetti"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:88
|
||
msgid "plumbing commands"
|
||
msgstr "comandi di servizio"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:89
|
||
msgid "internal commands"
|
||
msgstr "comandi interni"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:90
|
||
msgid "extension commands"
|
||
msgstr "comandi estensioni"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:135
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid argument: ~a~%"
|
||
msgstr "argomento non valido: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:167 guix/scripts/import.scm:107
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1441 guix/scripts/system/edit.scm:42
|
||
#: guix/scripts/home/edit.scm:43
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Did you mean @code{~a}?~%"
|
||
msgstr "Intendevi @code{~a}?~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:251
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
|
||
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
|
||
msgstr[0] "La tua installazione di Guix è vecchia di ~a giorno.\n"
|
||
msgstr[1] "La tua installazione di Guix è vecchia di ~a giorni.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:257
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Consider running 'guix pull' followed by\n"
|
||
"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valuta di eseguire 'guix pull' seguito da\n"
|
||
"'~a' per ottenere pacchetti aggiornati e aggiornamenti di sicurezza.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:321
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%"
|
||
msgstr "solo ~,1f GiB di spazio libero disponibile su ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:323
|
||
msgid ""
|
||
"Consider deleting old profile\n"
|
||
"generations and collecting garbage, along these lines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix gc --delete-generations=1m\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valuta di eliminare vecchie generazioni profilo\n"
|
||
"e reclamare lo spazio sprecato, su questa falsariga:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix gc --delete-generations=1m\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:87
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot access build log at '~a':~%"
|
||
msgstr "impossibile accedere al log di compilazione su '~a':~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:141
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "impossibile creare la radice GC `~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:156 guix/scripts/search.scm:41
|
||
#: guix/scripts/show.scm:40 guix/scripts/lint.scm:114 guix/scripts/edit.scm:50
|
||
#: guix/scripts/size.scm:243 guix/scripts/graph.scm:542
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:199 guix/scripts/repl.scm:90
|
||
#: guix/scripts/style.scm:576
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -L, --load-path=DIR premette DIR al percorso di ricerca del modulo del pacchetto"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:158
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -K, --keep-failed mantiene l'albero delle build fallite"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:160
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -k, --keep-going vai avanti nel caso alcune derivazioni falliscano"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:162
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run do not build the derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run non costruire le derivazioni"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:164
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --fallback ripiega sulla costruzione quando l'uso di sostituti fallisce"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:166
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-substitutes costruisce invece di ricorrere a sostituiti pre-compilati"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:168 guix/scripts/size.scm:234
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" recupera i sostituti da questi URLS se sono autorizzati"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:171
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-grafts do not graft packages"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-grafts non innestare i pacchetti"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:173
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-offload do not attempt to offload builds"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-offload non tentare l'offload delle costruzioni"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:175
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --max-silent-time=SECONDS\n"
|
||
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --max-silent-time=SECONDI\n"
|
||
" segna la build come non riuscita dopo tot SECONDI di silenzio"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:178
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --timeout=SECONDI segna la build come non riuscita dopo tot SECONDI di attività"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:180
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --rounds=N costruisce N volte di seguito per rilevare non-determinismo"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:182
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cores=N permetti di usare fino a N core della CPU per la costruzione"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:184
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -M, --max-jobs=N permetti al massimo N build contemporanee"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:186
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --debug=LIVELLO produce un output di debug a questo LIVELLO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:190
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-targets list available targets"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-targets elenca i target disponibili"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:192
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"aarch64-linux-gnu\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --target=TRIPLET cross-compila per TRIPLET--es. \"aarch64-linux-gnu\""
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:196
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-systems list available systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-systems elenca i sistemi disponibili"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:198
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SISTEMA tenta di compilare per questo SISTEMA--es. \"i686-linux\""
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:215
|
||
msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n"
|
||
msgstr "'--keep-failed' ignorato perché stai dialogando con un demone remoto\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:296
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%"
|
||
msgstr "'--no-build-hook' è deprecata; usa invece '--no-offload'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:326 guix/scripts/build.scm:333
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
|
||
msgstr "non è un numero: '~a' argomento dell'opzione: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:338
|
||
msgid "The available systems are:\n"
|
||
msgstr "I sistemi disponibili sono:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:352
|
||
msgid "The available targets are:\n"
|
||
msgstr "I target disponibili sono:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:373
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is not a supported cross-compilation target~%"
|
||
msgstr "'~a' non è un target di cross-compilazione supportato~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:377
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Did you mean @code{~a}?\n"
|
||
"Try @option{--list-targets} to view available targets.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intendevi @code{~a}? \n"
|
||
"Prova @option{--list-targets} per vedere I target disponibili.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:381
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try @option{--list-targets} to view available targets.~%"
|
||
msgstr "Prova @option{--list-targets} per vedere i target disponibili. ~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:400
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is not a supported system~%"
|
||
msgstr "'~a' non è un sistema supportato~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:404
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Did you mean @code{~a}?\n"
|
||
"Try @option{--list-systems} to view available system types.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intendevi @code{~a}?\n"
|
||
"Prova @option{--list-systems} per vedere i tipi di sistema disponibili.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:408
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try @option{--list-systems} to view available system types.~%"
|
||
msgstr "Prova @option{--list-systems} per vedere i tipi di sistema disponibili.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:430
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
|
||
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix build [OPZIONE]... PACCHETTO-O-DERIVAZIONE...\n"
|
||
"Costruisce il PACCHETTO-O-DERIVAZIONE dato e restituisce i percorsi dei suoi output.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:432 guix/scripts/archive.scm:89
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR costruisce il pacchetto o la derivazione che risulta dal valutare EXPR"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:434
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
|
||
" FILE evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --file=FILE costruisce il pacchetto o la derivazione che risulta dal valutare\n"
|
||
" il codice contenuto in FILE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:437
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n"
|
||
" evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE costruisce i pacchetti che risultano dal valutare\n"
|
||
" il manifesto fornito in FILE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:440 guix/scripts/archive.scm:91
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --source build the packages' source derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --source costruisce le derivazioni sorgente dei pacchetti"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:442
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
|
||
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --sources[=TIPO] costruisce le derivazioni sorgente; TIPO può essere \n"
|
||
" \"package\", \"all\" (il default), o \"transitive\""
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:445
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, -derivations restituisce i percorsi delle derivazioni dei pacchetti dati"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:447
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --check ricostruisce oggetti per individuare problemi di non-determinismo"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:449
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --repair repair the specified items"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --repair ripara gli oggetti specificati"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:451 guix/scripts/pack.scm:1544
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:104
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
|
||
" as a garbage collector root"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=FILE rende FILE un link simbolico al risultato, e lo registra\n"
|
||
" tra le radici del garbage collector"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:454 guix/scripts/package.scm:478
|
||
#: guix/scripts/install.scm:37 guix/scripts/remove.scm:36
|
||
#: guix/scripts/upgrade.scm:39 guix/scripts/pull.scm:118
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1041 guix/scripts/copy.scm:122
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1549 guix/scripts/deploy.scm:64
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:93 guix/scripts/environment.scm:133
|
||
#: guix/scripts/home.scm:139
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -v, --verbosity=LIV usa il LIVello di verbosità indicato"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:456
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -q, --quiet do not show the build log"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -q, --quiet non mostra il log di compilazione"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:458
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --log-file return the log file names for the given derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --log-file restituisce i nomi dei file di log per le derivazioni date"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:471 guix/scripts/download.scm:203
|
||
#: guix/scripts/package.scm:498 guix/scripts/install.scm:46
|
||
#: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:50
|
||
#: guix/scripts/search.scm:38 guix/scripts/show.scm:37 guix/scripts/gc.scm:98
|
||
#: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:112
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:96 guix/scripts/import.scm:67
|
||
#: guix/scripts/import/minetest.scm:50 guix/scripts/import/cran.scm:58
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:129 guix/scripts/substitute.scm:253
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1061 guix/scripts/lint.scm:121
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:116 guix/scripts/edit.scm:55
|
||
#: guix/scripts/size.scm:248 guix/scripts/graph.scm:549
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:462 guix/scripts/copy.scm:129
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1556 guix/scripts/weather.scm:401
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:99 guix/scripts/processes.scm:303
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:58 guix/scripts/container.scm:37
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:45 guix/scripts/archive.scm:106
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:163 guix/scripts/home.scm:152
|
||
#: guix/scripts/time-machine.scm:76 guix/scripts/import/cpan.scm:46
|
||
#: guix/scripts/import/crate.scm:61 guix/scripts/import/egg.scm:49
|
||
#: guix/scripts/import/gem.scm:52 guix/scripts/import/gnu.scm:52
|
||
#: guix/scripts/import/json.scm:54 guix/scripts/import/opam.scm:52
|
||
#: guix/scripts/import/pypi.scm:50 guix/scripts/import/texlive.scm:49
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:204 guix/scripts/repl.scm:95
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:88 guix/scripts/style.scm:590
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version mostra le informazioni sulla versione ed esce"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:498
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
|
||
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"argomento non valido: '~a' argomento dell'opzione: ~a, ~\n"
|
||
"deve essere uno dei seguenti: \"package\", \"all\" o \"transitive\"~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:555
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: not something we can build~%"
|
||
msgstr "~s: non è qualcosa che possiamo costruire~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:560
|
||
msgid ""
|
||
"If you build from a file, make sure the last Scheme\n"
|
||
"expression returns a package value. @code{define-public} defines a variable,\n"
|
||
"but returns @code{#<unspecified>}. To fix this, add a Scheme expression at\n"
|
||
"the end of the file that consists only of the package's variable name you\n"
|
||
"defined, as in this example:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"(define-public my-package\n"
|
||
" (package\n"
|
||
" ...))\n"
|
||
"\n"
|
||
"my-package\n"
|
||
"@end example"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se costruisci da un file, assicurati che l'ultima espressione Scheme\n"
|
||
"restituisca un valore pacchetto. @code{define-public} definisce una variabile,\n"
|
||
"ma restituisce @code{#<unspecified>}. Per risolvere, aggiungi un'espressione\n"
|
||
"Scheme in fondo al file che consiste solo nel nome della variabile del pacchetto\n"
|
||
"che hai definito, come in questo esempio:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"(define-public mio-pacchetto\n"
|
||
" (package\n"
|
||
" ...))\n"
|
||
"\n"
|
||
"mio-pacchetto\n"
|
||
"@end example"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:573
|
||
msgid ""
|
||
"If you build from a file, make sure the last\n"
|
||
"Scheme expression returns a package, gexp, derivation or a list of such\n"
|
||
"values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se costruisci da un file, assicurati che l'ultima espressione Scheme\n"
|
||
"restituisca un pacchetto, una gexp, una derivazione o un elenco di valori\n"
|
||
"di questo tipo."
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:658
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package ~a does not support ~a~%"
|
||
msgstr "il pacchetto ~a non supporta ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:677
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package '~a' has no source~%"
|
||
msgstr "il pacchetto '~a' non ha la sorgente~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:725
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no build log for '~a'~%"
|
||
msgstr "nessun log di compilazione per '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:734
|
||
msgid "build packages or derivations without installing them"
|
||
msgstr "costruisce pacchetti o derivazioni senza installarli"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:786 guix/scripts/challenge.scm:538
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no arguments specified, nothing to do~%"
|
||
msgstr "nessun argomento specificato, niente da fare~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase;
|
||
#. "~a" is a placeholder for that phrase.
|
||
#: guix/diagnostics.scm:158
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "avviso: "
|
||
|
||
#: guix/diagnostics.scm:160
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "errore: "
|
||
|
||
#: guix/diagnostics.scm:263
|
||
msgid "<unknown location>"
|
||
msgstr "<posizione sconosciuta>"
|
||
|
||
#: guix/diagnostics.scm:325
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "format string got ~a arguments, expected ~a~%"
|
||
msgstr "la stringa di formato ha ricevuto ~a argomenti, ne attende ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/diagnostics.scm:355
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file '~a' not found on load path"
|
||
msgstr "file '~a' non trovato nel percorso di caricamento"
|
||
|
||
#: guix/discovery.scm:95
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "impossibile accedere a `~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ci.scm:341
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not find available substitutes at ~a~%"
|
||
msgstr "impossibile trovare sostituti disponibili in ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/cve.scm:200
|
||
msgid "invalid CVE feed"
|
||
msgstr "feed CVE non valido"
|
||
|
||
#: guix/cve.scm:202
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported CVE format: '~a'"
|
||
msgstr "formato CVE non supportato: '~a'"
|
||
|
||
#: guix/cve.scm:205
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported CVE data version: '~a'"
|
||
msgstr "versione dei dati CVE non supportata: '~a'"
|
||
|
||
#: guix/git-authenticate.scm:112
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "commit ~a lacks a signature"
|
||
msgstr "il commit ~a non ha una firma"
|
||
|
||
#: guix/git-authenticate.scm:120
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "commit ~a has a ~a signature, which is not permitted"
|
||
msgstr "il commit ~a ha una firma ~a, che non è consentita"
|
||
|
||
#: guix/git-authenticate.scm:138
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature verification failed for commit ~a"
|
||
msgstr "verifica della firma fallita per il commit ~a"
|
||
|
||
#: guix/git-authenticate.scm:145
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not authenticate commit ~a: key ~a is missing"
|
||
msgstr "impossibile autenticare il commit ~a: manca la chiave ~a"
|
||
|
||
#: guix/git-authenticate.scm:185
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "commit ~a attempts to remove '.guix-authorizations' file"
|
||
msgstr "il commit ~a tenta di rimuovere il file '.guix-authorizations'"
|
||
|
||
#: guix/git-authenticate.scm:240
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "commit ~a not signed by an authorized key: ~a"
|
||
msgstr "il commit ~a non è firmato da una chiave autorizzata: ~a"
|
||
|
||
#: guix/git-authenticate.scm:368
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "initial commit ~a is signed by '~a' instead of '~a'"
|
||
msgstr "il commit iniziale ~a è firmato da '~a' invece che da '~a'"
|
||
|
||
#: guix/git-authenticate.scm:437
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "commit ~a is not a descendant of introductory commit ~a"
|
||
msgstr "il commit ~a non è discendente del commit di introduzione ~a"
|
||
|
||
#: guix/gnupg.scm:236
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Would you like to add this key to keyring '~a'?~%"
|
||
msgstr "Si desidera aggiungere questa chiave al portachiavi '~a'?~%"
|
||
|
||
#: guix/graph.scm:381
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown graph backend"
|
||
msgstr "~a: backend per grafi sconosciuto"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'modify-phases' is a Scheme syntax
|
||
#. and should not be translated.
|
||
#: guix/lint.scm:201
|
||
msgid "incorrect call to ‘modify-phases’"
|
||
msgstr "chiamata a ‘modify-phases’ non corretta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See ‘modify-phases’ in the manual.
|
||
#: guix/lint.scm:229
|
||
msgid "invalid phase clause"
|
||
msgstr "clausola phase non valida"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:276
|
||
msgid "name should be longer than a single character"
|
||
msgstr "il nome deve essere più lungo di un carattere"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:281
|
||
msgid "name should use hyphens instead of underscores"
|
||
msgstr "il nome deve usare trattini normali invece di trattini bassi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: #:tests? and #t are Scheme constants
|
||
#. and must not be translated.
|
||
#: guix/lint.scm:311
|
||
msgid "#:tests? must not be explicitly set to #t"
|
||
msgstr "#:tests? non deve essere impostato esplicitamente a #t"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:323
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~0@*~a' should be set to '~1@*~a' instead of '~2@*~a'"
|
||
msgstr "'~0@*~a' deve essere impostato a '~1@*~a' invece di '~2@*~a'"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:381
|
||
msgid "description should not be empty"
|
||
msgstr "la descrizione non deve essere vuota"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:392
|
||
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
|
||
msgstr "il markup Texinfo nella descrizione non è valido"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:417
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"description should not contain ~\n"
|
||
"trademark sign '~a' at ~d"
|
||
msgstr ""
|
||
"la descrizione non deve contenere ~\n"
|
||
"il simbolo di marchio registrato '~a' in ~d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
|
||
#. as is.
|
||
#: guix/lint.scm:430
|
||
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
|
||
msgstr "usa @code o una decorazione simile al posto delle virgolette"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:442
|
||
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
|
||
msgstr "la descrizione deve iniziare con una lettera maiuscola o una cifra"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:460
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"sentences in description should be followed ~\n"
|
||
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
|
||
msgstr ""
|
||
"le frasi nella descrizione devono essere seguite ~\n"
|
||
"da due spazi; possibile infrazione~p in ~{~a~^, ~}"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:471
|
||
msgid "description contains leading whitespace"
|
||
msgstr "la descrizione contiene spazi bianchi iniziali"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:480
|
||
msgid "description contains trailing whitespace"
|
||
msgstr "la descrizione contiene spazi bianchi finali"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:505
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid description: ~s"
|
||
msgstr "descrizione non valida: ~s"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:577
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' should probably be a native input"
|
||
msgstr "'~a' probabilmente dovrebbe essere un input nativo"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:591
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
|
||
msgstr "'~a' probabilmente non dovrebbe essere un input"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:602
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "label '~a' does not match package name '~a'"
|
||
msgstr "l'etichetta '~a' non corrisponde al nome pacchetto '~a'"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:632
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used"
|
||
msgstr "\"bash-minimal\" dovrebbe essere in 'inputs' quando viene usato '~a'"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:683
|
||
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
|
||
msgstr "il punto non è consentito alla fine della sinossi"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:697
|
||
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
|
||
msgstr "non sono ammessi articoli all'inizio della sinossi"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:706
|
||
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
|
||
msgstr "la sinossi deve essere inferiore a 80 caratteri"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:715
|
||
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
|
||
msgstr "la sinossi deve iniziare con una lettera o una cifra maiuscola"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:723
|
||
msgid "synopsis should not start with the package name"
|
||
msgstr "la sinossi non deve iniziare con il nome del pacchetto"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:737
|
||
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
|
||
msgstr "il markup Texinfo nella sinossi non è valido"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:745
|
||
msgid "synopsis contains trailing whitespace"
|
||
msgstr "la sinossi contiene spazi bianchi finali"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:762
|
||
msgid "synopsis should not be empty"
|
||
msgstr "la sinossi non deve essere vuota"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:772
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid synopsis: ~s"
|
||
msgstr "sinossi non valida: ~s"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:878
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
|
||
msgstr "~a: errore HTTP GET per ~a:~a (~s)~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:888
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: errore di ricerca dell'host: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:893
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
|
||
msgstr "~a: errore del certificato TLS: ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:898
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "~a: errore TLS in '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:909 guix/ui.scm:866 guix/scripts/offload.scm:194
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:941
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
|
||
msgstr "URI ~a ha restituito un file sospettosamente piccolo (~a byte)"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:950
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
|
||
msgstr "reindirizzamento permanente da ~a a ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:956
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
|
||
msgstr "reindirizzamento permanente non valido da ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:962 guix/lint.scm:972
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
|
||
msgstr "URI ~a non raggiungibile: ~a (~s)"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:978
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
|
||
msgstr "dominio di URI ~a non trovato: ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:984
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
|
||
msgstr "URI ~a non raggiungibile: ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:992
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "TLS certificate error: ~a"
|
||
msgstr "errore del certificato TLS: ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1019
|
||
msgid "invalid value for home page"
|
||
msgstr "valore di homepage non valido"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1024
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid home page URL: ~s"
|
||
msgstr "URL della home page non valido: ~s"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1061
|
||
msgid "file names of patches should start with the package name"
|
||
msgstr "i nomi dei file delle patches devono iniziare con il nome del pacchetto"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1081
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: file name is too long, which may break 'make dist'"
|
||
msgstr "~a: il nome del file è troppo lungo, il che potrebbe far fallire 'make dist'"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1102
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: empty patch"
|
||
msgstr "~a: patch vuota"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1111
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: patch lacks comment and upstream status"
|
||
msgstr "~a: la patch manca di commenti e di stato upstream"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1172
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "proposed synopsis: ~s~%"
|
||
msgstr "sinossi proposta: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1186
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
|
||
msgstr "descrizione proposta:~% \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1271
|
||
msgid "all the source URIs are unreachable:"
|
||
msgstr "tutti gli URI di origine sono irraggiungibili:"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1306
|
||
msgid "the source file name should contain the package name"
|
||
msgstr "il nome del file sorgente deve contenere il nome del pacchetto"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1318
|
||
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
|
||
msgstr "l'URI sorgente non deve essere un tarball autogenerato"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1336 guix/lint.scm:1381
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URL should be '~a'"
|
||
msgstr "URL dovrebbe essere '~a'"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1374
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while accessing '~a'"
|
||
msgstr "durante l'accesso a '~a'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: check and #:tests? are a
|
||
#. Scheme symbol and keyword respectively
|
||
#. and should not be translated.
|
||
#: guix/lint.scm:1409
|
||
msgid "the 'check' phase should respect #:tests?"
|
||
msgstr "la fase 'check' deve rispettare #:tests?"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1427 guix/lint.scm:1438 guix/lint.scm:1446 guix/lint.scm:1450
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
|
||
msgstr "impossibile creare una derivazione per ~a: ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1432
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
|
||
msgstr "impossibile creare una derivazione per ~a: ~s"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1488
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "propagated inputs ~a and ~a collide"
|
||
msgstr "gli input propagati ~a e ~a si scontrano"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1512
|
||
msgid "invalid license field"
|
||
msgstr "campo della licenza non valido"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1519
|
||
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
|
||
msgstr "durante il recupero delle vulnerabilità CVE"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1565
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "probably vulnerable to ~a"
|
||
msgstr "probabilmente vulnerabile a ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1573
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no updater for ~a"
|
||
msgstr "nessun aggiornatore per ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1578 guix/lint.scm:1756
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
|
||
msgstr "durante il recupero delle informazioni upstream per '~a'"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1587
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "can be upgraded to ~a"
|
||
msgstr "può essere aggiornato a ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1593
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "updater '~a' failed to find upstream releases"
|
||
msgstr "l'aggiornatore '~a' non è riuscito a trovare rilasci upstream"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1620
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to access Disarchive database at ~a"
|
||
msgstr "impossibile accedere al database Disarchive in ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1647
|
||
msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
|
||
msgstr "limite di velocità di Software Heritage raggiunto; riprova più tardi"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1651
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' returned ~a"
|
||
msgstr "'~a' ha restituito ~a"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun
|
||
#. that must remain untranslated. See
|
||
#. <https://www.softwareheritage.org>.
|
||
#: guix/lint.scm:1690
|
||
msgid "scheduled Software Heritage archival"
|
||
msgstr "archiviazione su Software Heritage programmata"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1696
|
||
msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
|
||
msgstr "limite di velocità di archiviazione superato; riprova più tardi"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1717
|
||
msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database"
|
||
msgstr "sorgente non archiviata su Software Heritage e mancante dal database Disarchive"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1727
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'"
|
||
msgstr "La voce di Disarchive fa riferimento a una directory SWH inesistente, '~a'"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1738
|
||
msgid "source is not an origin, it cannot be archived"
|
||
msgstr "la sorgente non è un'origine, non può essere archiviata"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1748
|
||
msgid "while connecting to Software Heritage"
|
||
msgstr "durante la connessione a Software Heritage"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1765
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "ahead of Stackage LTS version ~a"
|
||
msgstr "prima della versione LTS di Stackage ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1782
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
|
||
msgstr "tabulazione sulla riga ~a, colonna ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1794
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "trailing white space on line ~a"
|
||
msgstr "spazio bianco finale sulla riga ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1808
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
|
||
msgstr "la riga ~a è troppo lunga (~a caratteri)"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1822
|
||
msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
|
||
msgstr "le parentesi si sentono sole, spostale nella riga precedente o successiva"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1900
|
||
msgid "source file not found"
|
||
msgstr "file sorgente non trovato"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1912
|
||
msgid "Validate package names"
|
||
msgstr "Convalida i nomi dei pacchetti"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1916
|
||
msgid "Check if tests are explicitly enabled"
|
||
msgstr "Controlla se i test sono esplicitamente abilitati"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1920
|
||
msgid "Check that cross-compilers are used when cross-compiling"
|
||
msgstr "Controlla che siano usati dei cross-compilatori quando si cross-compila"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1924
|
||
msgid "Validate package descriptions"
|
||
msgstr "Convalida le descrizioni dei pacchetti"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1928
|
||
msgid "Validate package synopses"
|
||
msgstr "Convalida le sinossi dei pacchetti"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1932
|
||
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
|
||
msgstr "Identifica gli input che dovrebbero essere nativi"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1936
|
||
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
|
||
msgstr "Identifica gli input che non dovrebbero essere tali"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1940
|
||
msgid "Identify input labels that do not match package names"
|
||
msgstr "Identifica le etichette di input che non corrispondono ai nomi dei pacchetti"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1944
|
||
msgid "Make sure 'wrap-program' can finds its interpreter."
|
||
msgstr "Assicura che 'wrap-program' possa trovare il suo interprete."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
|
||
#. translated.
|
||
#: guix/lint.scm:1950
|
||
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
|
||
msgstr "Assicura che il campo 'license' sia una <license> o un elenco di queste"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1955
|
||
msgid "Make sure tests are only run when requested"
|
||
msgstr "Assicura che i test vengano eseguiti solo quando richiesto"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1959
|
||
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
|
||
msgstr "Suggerisce gli URL \"mirror://"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1963
|
||
msgid "Validate file names of sources"
|
||
msgstr "Convalida i nomi dei file delle sorgenti"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1967
|
||
msgid "Check for autogenerated tarballs"
|
||
msgstr "Controlla la presenza di tarball autogenerati"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1971
|
||
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
|
||
msgstr "Segnala il fallimento nel compilare un pacchetto in una derivazione"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1976
|
||
msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs"
|
||
msgstr "Segnala le collisioni che si verificherebbero a causa di input propagati"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1981
|
||
msgid "Validate file names and availability of patches"
|
||
msgstr "Convalida i nomi dei file e la disponibilità delle patch"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1985
|
||
msgid "Validate patch headers"
|
||
msgstr "Convalida le intestazioni delle patch"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1989
|
||
msgid "Look for formatting issues in the source"
|
||
msgstr "Cerca problemi di formattazione nella sorgente"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1997
|
||
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
|
||
msgstr "Convalida la sinossi e la descrizione dei pacchetti GNU"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:2001
|
||
msgid "Validate home-page URLs"
|
||
msgstr "Convalida gli URL delle pagine home"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:2005
|
||
msgid "Validate source URLs"
|
||
msgstr "Convalida gli URL delle sorgenti"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:2009
|
||
msgid "Suggest GitHub URLs"
|
||
msgstr "Suggerisce gli URL di GitHub"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:2013
|
||
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
|
||
msgstr "Controlla il database CVE (Common Vulnerabilities and Exposures)"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:2018
|
||
msgid "Check the package for new upstream releases"
|
||
msgstr "Verifica la presenza di nuovi rilasci upstream del pacchetto"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:2022
|
||
msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
|
||
msgstr "Assicura l'archiviazione del codice sorgente su Software Heritage"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:2026
|
||
msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions"
|
||
msgstr "Assicura che i pacchetti Haskell utilizzino le versioni LTS di Stackage"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:171
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
|
||
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
|
||
"file name and the hash of its contents.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix download [OPZIONE] URL\n"
|
||
"Scarica il file all'URL nello store o nel file indicato e stampa il\n"
|
||
"nome del file e l'hash del suo contenuto.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:175 guix/scripts/hash.scm:82
|
||
msgid ""
|
||
"Supported formats: 'base64', 'nix-base32' (default), 'base32',\n"
|
||
"and 'base16' ('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formati supportati: 'base64', 'nix-base32' (predefinito), 'base32',\n"
|
||
"e 'base16' (anche 'hex' e 'hexadecimal' vanno bene).\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:178 guix/scripts/hash.scm:89
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FMT scrive l'hash nel formato dato"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:180 guix/scripts/hash.scm:87
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -H, --hash=ALGORITHM use the given hash ALGORITHM"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -H, --hash=ALGORITMO usa questo ALGORITMO di hash"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:182
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-check-certificate\n"
|
||
" do not validate the certificate of HTTPS servers "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-check-certificate\n"
|
||
" non convalidare il certificato dei server HTTPS "
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:185
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -o, --output=FILE download to FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -o, --output=FILE scarica in FILE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:187
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -g, --git download the default branch's latest commit of the\n"
|
||
" Git repository at URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -g, --git scarica dall'URL del repository Git l'ultimo \n"
|
||
" commit del branch principale"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:190
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --commit=COMMIT-OR-TAG\n"
|
||
" download the given commit or tag of the Git\n"
|
||
" repository at URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --commit=COMMIT-O-TAG\n"
|
||
" scarica dall'URL del repository Git\n"
|
||
" il COMMIT o il TAG dati"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:194
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --branch=BRANCH download the given branch of the Git repository\n"
|
||
" at URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --branch=BRANCH scarica dall'URL del repository Git\n"
|
||
" il BRANCH dato"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:197
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive download a Git repository recursively"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive scarica un repository Git ricorsivamente"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:230 guix/scripts/hash.scm:126
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
|
||
msgstr "formato hash non supportato: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:238 guix/scripts/hash.scm:110
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown hash algorithm~%"
|
||
msgstr "~a: algoritmo di hash sconosciuto~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:302
|
||
msgid "download a file to the store and print its hash"
|
||
msgstr "scarica un file nello store e stampa il suo hash"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:311 guix/scripts/package.scm:1073
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:836 guix/scripts/publish.scm:1236
|
||
#: guix/scripts/discover.scm:135 guix/scripts/time-machine.scm:133
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: extraneous argument~%"
|
||
msgstr "~A: argomento estraneo~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:317
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no download URI was specified~%"
|
||
msgstr "non è stato specificato un URI per il download~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:322
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: failed to parse URI~%"
|
||
msgstr "~a: parse di URI fallito~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:333
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: download failed~%"
|
||
msgstr "~a: download fallito~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:130
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
|
||
msgstr "non rimuovo la generazione ~a, che è la corrente~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:137
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no matching generation~%"
|
||
msgstr "nessuna generazione corrispondente~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:163
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "nothing to be done~%"
|
||
msgstr "niente da fare~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:268
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package '~a' no longer exists~%"
|
||
msgstr "il pacchetto '~a' non esiste più~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:323
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Consider setting the necessary environment\n"
|
||
"variables by running:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
|
||
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valuta di impostare le necessarie variabili\n"
|
||
"ambiente eseguendo:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
|
||
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"In alternativa, vedi @command{guix package --search-paths -p ~s}."
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:353
|
||
msgid ""
|
||
";; This \"manifest\" file can be passed to 'guix package -m' to reproduce\n"
|
||
";; the content of your profile. This is \"symbolic\": it only specifies\n"
|
||
";; package names. To reproduce the exact same profile, you also need to\n"
|
||
";; capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
|
||
";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
";; Questo file \"manifest\" può essere passato a 'guix package -m' per riprodurre\n"
|
||
";; il contenuto del profilo. Questo file è \"simbolico\": specifica solo i\n"
|
||
";; i nomi dei pacchetti. Per riprodurre esattamente lo stesso profilo, è\n"
|
||
";; necessario anche catturare i canali utilizzati, come restituiti da\n"
|
||
";; \"guix describe\". Si veda la sezione \"Replicating Guix\" del manuale.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:385
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no provenance information for this profile~%"
|
||
msgstr "nessuna informazione di provenienza per questo profilo~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:387
|
||
msgid ""
|
||
";; This channel file can be passed to 'guix pull -C' or to\n"
|
||
";; 'guix time-machine -C' to obtain the Guix revision that was\n"
|
||
";; used to populate this profile.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
";; Questo file channel può essere passato a 'guix pull -C' o a\n"
|
||
";; 'guix time-machine -C' per ottenere la revisione Guix che è stata\n"
|
||
";; usata per popolare questo profilo\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:399
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ";; Note: these other commits were also used to install some of the packages in this profile:~%"
|
||
msgstr ";; Nota: questi altri commit sono stati usati per installare alcuni dei pacchetti in questo profilo:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:429
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
|
||
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix package [OPZIONE]...\n"
|
||
"Installa, rimuovi, o aggiorna pacchetti in una singola transazione.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:431
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -i, --install PACKAGE ...\n"
|
||
" install PACKAGEs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -i, --install PACCHETTO ...\n"
|
||
" installa uno o più pacchetti"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:434
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
||
" install the package EXP evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
||
" installa il pacchetto corrispondente al valore di EXP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:437
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --install-from-file=FILE\n"
|
||
" install the package that the code within FILE\n"
|
||
" evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --install-from-file=FILE\n"
|
||
" installa il pacchetto corrispondente al valore restituito\n"
|
||
" dal codice in FILE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:441
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
|
||
" remove PACKAGEs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --remove PACCHETTO ...\n"
|
||
" rimuove uno o più pacchetti"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:444
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --upgrade[=REGEXP] aggiorna tutti i pacchetti installati che corrispondono a REGEXP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:446
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
|
||
" from FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE crea una nuova generazione profilo con il manifesto \n"
|
||
" contenuto in FILE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:449 guix/scripts/upgrade.scm:41
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --do-not-upgrade[=REGEXP] non aggiornare i pacchetti corrispondenti a REGEXP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:451 guix/scripts/pull.scm:108
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --roll-back roll back to the previous generation"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --roll-back torna alla generazione precedente"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:453
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths[=KIND]\n"
|
||
" display needed environment variable definitions"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths[=KIND] \n"
|
||
" mostra le definizioni delle variabili ambiente necessarie"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:456 guix/scripts/pull.scm:103
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
|
||
" list generations matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-generations[=PATTERN] \n"
|
||
" elenca le generazioni che corrispondono a PATTERN"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:459 guix/scripts/pull.scm:110
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
||
" delete generations matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=PATTERN] \n"
|
||
" elimina le generazioni che corrispondono a PATTERN"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:462 guix/scripts/pull.scm:113
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
|
||
" switch to a generation matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
|
||
" passa a una generazione corrispondente a PATTERN"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:465
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --export-manifest print a manifest for the chosen profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --export-manifest stampa un manifesto per il profilo scelto"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:467
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --export-channels print channels for the chosen profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --export-channels stampa i canali per il profilo scelto"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:469 guix/scripts/install.scm:34
|
||
#: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:37
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFILO usa PROFILO invece del profilo predefinito dell'utente"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:471
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-profiles list the user's profiles"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-profiles elenca i profili dell'utente"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:474
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --allow-collisions non trattare le collisioni nel profilo come un errore"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:476
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap usa il Guile di bootstrap per costruire il profilo"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:481
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --search=REGEXP ricerca nella sinossi e nella descrizione usando REGEXP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:483
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
" list installed packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
" elenca i pacchetti installati che corrispondono a REGEXP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:486
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
||
" list available packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
||
" elenca i pacchetti disponibili che corrispondono a REGEXP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:489
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --show=PACCHETTO mostra i dettagli del PACCHETTO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:544
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
|
||
msgstr "la regexp di aggiornamento '~a' assomiglia a un'opzione della riga di comando~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:547
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "is this intended?~%"
|
||
msgstr "è questo l'intento?~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:597
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
|
||
msgstr "~a: tipo di percorso di ricerca non supportato~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:732
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot install non-package object: ~s~%"
|
||
msgstr "impossibile installare l'oggetto non-pacchetto: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:917
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
|
||
msgstr "~a~@[@~a~]: pacchetto non trovato~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:964 guix/scripts/pull.scm:730
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
|
||
msgstr "non posso passare alla generazione '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:1045
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "nothing to do~%"
|
||
msgstr "niente da fare~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:1067
|
||
msgid "manage packages and profiles"
|
||
msgstr "gestisce pacchetti e profili"
|
||
|
||
#: guix/scripts/install.scm:31
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
|
||
"Install the given PACKAGES.\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package -i'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix install [OPZIONE] PACCHETTI...\n"
|
||
"Installa i PACCHETTI indicati.\n"
|
||
"È un alias di 'guix package -i'.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/install.scm:71
|
||
msgid "install packages"
|
||
msgstr "installa pacchetti"
|
||
|
||
#: guix/scripts/remove.scm:30
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
|
||
"Remove the given PACKAGES.\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package -r'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix remove [OPZIONE] PACCHETTI...\n"
|
||
"Rimuove i PACCHETTI indicati.\n"
|
||
"È un alias di 'guix package -r'.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/remove.scm:67
|
||
msgid "remove installed packages"
|
||
msgstr "rimuove pacchetti installati"
|
||
|
||
#: guix/scripts/upgrade.scm:34
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
|
||
"Upgrade packages that match REGEXP.\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package -u'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix upgrade [OPZIONE] [REGEXP]\n"
|
||
"Aggiorna i pacchetti che corrispondono a REGEXP.\n"
|
||
"È un alias di \"guix package -u\".\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/upgrade.scm:75
|
||
msgid "upgrade packages to their latest version"
|
||
msgstr "aggiorna i pacchetti alla loro ultima versione"
|
||
|
||
#: guix/scripts/search.scm:31
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
|
||
"Search for packages matching REGEXPS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix search [OPZIONE] REGEXPS...\n"
|
||
"Cerca i pacchetti che corrispondono alle date REGEXPS."
|
||
|
||
#: guix/scripts/search.scm:33
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package -s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"È un alias di 'guix package -s'.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/search.scm:61
|
||
msgid "search for packages"
|
||
msgstr "cerca pacchetti"
|
||
|
||
#: guix/scripts/search.scm:74
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%"
|
||
msgstr "argomenti mancanti: nessuna espressione regolare da cercare~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/show.scm:30
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n"
|
||
"Show details about PACKAGE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix show [OPZIONE] PACCHETTO...\n"
|
||
"Mostra i dettagli del PACCHETTO."
|
||
|
||
#: guix/scripts/show.scm:32
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package --show='.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"È un alias di \"guix package --show=\".\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/show.scm:60
|
||
msgid "show information about packages"
|
||
msgstr "mostra informazioni sui pacchetti"
|
||
|
||
#: guix/scripts/show.scm:73
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "missing arguments: no package to show~%"
|
||
msgstr "argomenti mancanti: nessun pacchetto da mostrare~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:51
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
|
||
"Invoke the garbage collector.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix gc [OPZIONE]... PERCORSI...\n"
|
||
"Invoca il garbage collector.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:53
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
||
" collect at least MIN bytes of garbage"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
||
" raccoglie almeno MIN bytes di spazzatura"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -F, --free-space=FREE cerca di raggiungere il valore di spazio libero dato nell'archivio"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:58
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
||
" delete profile generations matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=PATTERN] \n"
|
||
" elimina le generazioni che corrispondono a PATTERN"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:61
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -D, --delete attempt to delete PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -D, --delete tenta di cancellare i PERCORSI dati"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:63
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-roots list the user's garbage collector roots"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-roots elenca le radici del garbage collector dell'utente"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:65
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-busy list store items used by running processes"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-busy elenca gli oggetti dello store usati da processi in esecuzione"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:67
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --optimize ottimizza l'archivio deduplicando i file identici"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:69
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-dead list dead paths"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-dead elenca i percorsi morti"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:71
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-live list live paths"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-live elenca i percorsi vivi"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:74
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --references list the references of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --references elenca i riferimenti dei PERCORSI"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:76
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --requisites elenca i requisiti dei PERCORSI"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:78
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --referrers list the referrers of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --referrers elenca i referenti dei PERCORSI"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:80
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --derivers list the derivers of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --derivers elenca i derivatori dei PERCORSI"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:83
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
|
||
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
|
||
" 'contents'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --verify[=OPTS] verifica l'integrità dello store; OPTS è una\n"
|
||
" combinazione separata da virgola di 'repair' e\n"
|
||
" 'contents'"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:87
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-failures list cached build failures"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-failures elenca le build fallite conservate"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:89
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --clear-failures rimuovi PERCORSI dall'insieme dei fallimenti conservati"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:92
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --vacuum-database repack the sqlite database tracking the store\n"
|
||
" using less space"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --vacuum-database fai un repack del database sqlite che traccia lo store\n"
|
||
" usando meno spazio"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:107
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
|
||
msgstr "~a: opzione ‘--verify’ non valida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:155
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
|
||
msgstr "quantità di memoria non valida: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:169
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%"
|
||
msgstr "‘-d’ come alias per ‘--delete’ è deprecato; usa ‘-D’~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:176
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s does not denote a duration~%"
|
||
msgstr "~s non indica una durata~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:237
|
||
msgid "invoke the garbage collector"
|
||
msgstr "invoca il garbage collector"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:264
|
||
msgid "already ~,2h MiBs available on ~a, nothing to do~%"
|
||
msgstr "già ~,2h MB disponibili su ~a, niente da fare~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:267
|
||
msgid "freeing ~,2h MiBs~%"
|
||
msgstr "libero ~,2h MB~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:307
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
|
||
msgstr "argomenti estranei: ~{~a ~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:331 guix/scripts/gc.scm:334
|
||
msgid "freed ~,2h MiBs~%"
|
||
msgstr "liberati ~,2h MB~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git.scm:26
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix git COMMAND ARGS...\n"
|
||
"Operate on Git repositories.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix git COMMAND ARGS...\n"
|
||
"Opera su repository Git.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git.scm:29 guix/scripts/system.scm:959
|
||
#: guix/scripts/container.scm:30 guix/scripts/home.scm:93
|
||
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
|
||
msgstr "I valori validi per ACTION sono:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git.scm:31
|
||
msgid " authenticate verify commit signatures and authorizations\n"
|
||
msgstr " authenticate verifica le firme dei commit e le autorizzazioni\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git.scm:51
|
||
msgid "operate on Git repositories"
|
||
msgstr "opera su repository Git"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git.scm:57
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix git: missing sub-command~%"
|
||
msgstr "guix git: sotto-comando mancante~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git.scm:67
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix git: invalid sub-command~%"
|
||
msgstr "guix git: sotto-comando non valido~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:81
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Signing statistics:~%"
|
||
msgstr "Statistiche sulle firme:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:94
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPTIONS...]\n"
|
||
"Authenticate the given Git checkout using COMMIT/SIGNER as its introduction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPZIONI...]\n"
|
||
"Autentica il checkout Git fornito usando COMMIT/SIGNER come introduzione.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:96
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --repository=DIRECTORY\n"
|
||
" open the Git repository at DIRECTORY"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --repository=DIRECTORY\n"
|
||
" apre il repository Git in DIRECTORY"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:99
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -k, --keyring=REFERENCE\n"
|
||
" load keyring from REFERENCE, a Git branch"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -k, --keyring=RIFERIMENTO\n"
|
||
" carica il portachiavi da RIFERIMENTO, un branch Git"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:102
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --stats display commit signing statistics upon completion"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --stats mostra le statistiche sulle firme dei commit al termine"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:104
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --cache-key=KEY cache authenticated commits under KEY"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --cache-key=CHIAVE conserva i commit autenticati con questa CHIAVE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:106
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --historical-authorizations=FILE\n"
|
||
" read historical authorizations from FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --historical-authorizations=FILE\n"
|
||
" legge le autorizzazioni storiche da FILE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:138
|
||
msgid "Authenticating commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
|
||
msgstr "Autentico i commit da ~a a ~a (~h nuovi commit)...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:178
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "wrong number of arguments; expected COMMIT and SIGNER~%"
|
||
msgstr "numero di argomenti sbagliato; attesi COMMIT e SIGNER~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:79
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
|
||
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix hash [OPZIONE] FILE\n"
|
||
"Restituisce l'hash crittografico di FILE.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:85
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --exclude-vcs esclude le directory di controllo versione"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:91
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --serializer=TYPE compute the hash on FILE according to TYPE serialization"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --serializer=TIPO calcola l'hash di FILE secondo la serializzazione TIPO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:134
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--recursive' is deprecated, use '--serializer=nar' instead~%"
|
||
msgstr "'--recursive' è deprecato, usa invece '--serializer=nar'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:149
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported serializer type: ~a~%"
|
||
msgstr "tipo di serializzatore non supportato: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:170
|
||
msgid "compute the cryptographic hash of a file"
|
||
msgstr "calcola l'hash crittografico di un file"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:198
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a ~a~%"
|
||
msgstr "~a ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:207
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no arguments specified~%"
|
||
msgstr "nessun argomento specificato~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:59
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
|
||
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix import IMPORTATORE ARGS ...\n"
|
||
"Esegue IMPORTATORE con ARGS.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:62
|
||
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
|
||
msgstr "IMPORTATORE deve essere uno dei seguenti:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:74
|
||
msgid "import a package definition from an external repository"
|
||
msgstr "importa una definizione pacchetto da un repository esterno"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:79
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix import: missing importer name~%"
|
||
msgstr "guix import: nome importatore mancante~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:103
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' import failed~%"
|
||
msgstr "importazione di '~a' fallita~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:105
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid importer~%"
|
||
msgstr "~a: importatore non valido~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/minetest.scm:44
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import minetest AUTHOR/NAME\n"
|
||
"Import and convert the Minetest mod NAME by AUTHOR from ContentDB.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix import minetest AUTORE/NOME\n"
|
||
"Importa e converte il mod Minetest NOME creato da AUTORE da ContentDB.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/minetest.scm:48 guix/scripts/import/cran.scm:51
|
||
#: guix/scripts/import/crate.scm:49 guix/scripts/import/egg.scm:47
|
||
#: guix/scripts/import/opam.scm:47 guix/scripts/import/pypi.scm:48
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive import packages recursively"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive importa pacchetti ricorsivamente"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/minetest.scm:52
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --sort=KEY when choosing between multiple implementations,\n"
|
||
" choose the one with the highest value for KEY\n"
|
||
" (one of \"score\" (standard) or \"downloads\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --sort=CHIAVE nello scegliere tra diverse implementazioni,\n"
|
||
" sceglie quella con il valore più alto di CHIAVE\n"
|
||
" (che può essere \"score\" (predefinito) o \"downloads\")"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/minetest.scm:62
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: not a valid key to sort by~%"
|
||
msgstr "~a: non è una chiave di ordinamento valida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/minetest.scm:115 guix/scripts/import/cran.scm:135
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:116 guix/scripts/import/cpan.scm:87
|
||
#: guix/scripts/import/crate.scm:125 guix/scripts/import/egg.scm:106
|
||
#: guix/scripts/import/gem.scm:110 guix/scripts/import/go.scm:122
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:158 guix/scripts/import/json.scm:97
|
||
#: guix/scripts/import/opam.scm:111 guix/scripts/import/pypi.scm:105
|
||
#: guix/scripts/import/stackage.scm:130 guix/scripts/import/texlive.scm:101
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "too few arguments~%"
|
||
msgstr "troppo pochi argomenti~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/minetest.scm:117 guix/scripts/import/cran.scm:137
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:118 guix/scripts/import/cpan.scm:89
|
||
#: guix/scripts/import/crate.scm:127 guix/scripts/import/egg.scm:108
|
||
#: guix/scripts/import/gem.scm:112 guix/scripts/import/go.scm:124
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:149 guix/scripts/import/hackage.scm:160
|
||
#: guix/scripts/import/json.scm:99 guix/scripts/import/opam.scm:113
|
||
#: guix/scripts/import/pypi.scm:107 guix/scripts/import/stackage.scm:132
|
||
#: guix/scripts/import/texlive.scm:103
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "too many arguments~%"
|
||
msgstr "troppi argomenti~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:45
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix import cran NOME-PACCHETTO\n"
|
||
"Importa e converti il pacchetto CRAN corrispondente a NOME-PACCHETTO.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:47
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARCHIVIO specifica il repository dell'archivio"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:53
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --style=STYLE choose output style, either specification or variable"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --style=STILE scegli lo stile di output, con una specifica o una variabile"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --license-prefix=PREFIX\n"
|
||
" add custom prefix to licenses"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --license-prefix=PREFISSO\n"
|
||
" aggiunge un prefisso personalizzato alle licenze"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:131 guix/scripts/import/texlive.scm:97
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
|
||
msgstr "impossibile scaricare la descrizione del pacchetto '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:46
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix import elpa NOME-PACCHETTO\n"
|
||
"Importa l'ultimo pacchetto con NOME-PACCHETTO dal repository ELPA.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:48
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARCHIVIO specifica il repository dell'archivio"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:50
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help mostra questo aiuto ed esce"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:52
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive genera espressioni pacchetto per tutti i pacchetti Emacs che non sono ancora in Guix"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:54
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:99
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "this importer does not consider the version~%"
|
||
msgstr "questo importatore non tiene conto della versione~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:106 guix/scripts/import/cpan.scm:83
|
||
#: guix/scripts/import/crate.scm:118 guix/scripts/import/egg.scm:100
|
||
#: guix/scripts/import/gem.scm:106 guix/scripts/import/opam.scm:107
|
||
#: guix/scripts/import/pypi.scm:101
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to download meta-data for package '~a'~%"
|
||
msgstr "impossibile scaricare metadati per il pacchetto '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:83
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
|
||
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix pull [OPZIONE]...\n"
|
||
"Scarica e dispiega l'ultima versione di Guix.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:85 guix/scripts/time-machine.scm:57
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --channels=FILE dispiega i canali definiti in FILE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:87 guix/scripts/time-machine.scm:59
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -q, --no-channel-files\n"
|
||
" inhibit loading of user and system 'channels.scm'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -q, --no-channel-files\n"
|
||
" inibisce il caricamento dei file 'channels.scm' utente e sistema"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:90
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --url=URL download \"guix\" channel from the Git repository at URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --url=URL scarica il canale \"guix\" dal repository Git all'indirizzo URL"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:92
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --commit=COMMIT download the specified \"guix\" channel COMMIT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --commit=COMMIT scarica il COMMIT specificato del canale \"guix\""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:94
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --branch=BRANCH download the tip of the specified \"guix\" channel BRANCH"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --branch=BRANCH scarica la punta del BRANCH specificato del canale \"guix\""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:96
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --allow-downgrades allow downgrades to earlier channel revisions"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --allow-downgrades permette di tornare a revisioni precedenti del canale"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:98 guix/scripts/time-machine.scm:68
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --disable-authentication\n"
|
||
" disable channel authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --disable-authentication\n"
|
||
" disabilita l'autenticazione del canale"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:101
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -N, --news display news compared to the previous generation"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -N, --news mostra le notizie rispetto alla generazione precedente"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:106
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --details show details when listing generations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --details mostra i dettagli quando elenca le generazioni"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:116
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFILO usa PROFILO invece di ~/.config/guix/current"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:120
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap usa il Guile di bootstrap per costruire il nuovo Guix"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:220 guix/scripts/system/reconfigure.scm:336
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "rolling back channel '~a' from ~a to ~a~%"
|
||
msgstr "riporto il canale '~a' da ~a a ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:223 guix/scripts/system/reconfigure.scm:339
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "moving channel '~a' from ~a to unrelated commit ~a~%"
|
||
msgstr "muovo il canale '~a' da ~a al commit non collegato ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:252
|
||
msgid "New in this revision:\n"
|
||
msgstr "Novità di questa revisione:\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is
|
||
#. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its
|
||
#. URL.
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:261
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~a at ~a~%"
|
||
msgstr " ~a a ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:300
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " commit ~a~%"
|
||
msgstr " commit ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:338
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "News for channel '~a'~%"
|
||
msgstr "Notizie per il canale '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:365
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~a new channel:~%"
|
||
msgid_plural " ~a new channels:~%"
|
||
msgstr[0] " ~a nuovo canale:~%"
|
||
msgstr[1] " ~a nuovi canali:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:375
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~a channel removed:~%"
|
||
msgid_plural " ~a channels removed:~%"
|
||
msgstr[0] " ~a canale rimosso:~%"
|
||
msgstr[1] " ~a canali rimossi:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:439
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no channel news since generation ~a~%"
|
||
msgstr "nessuna notizia sul canale dalla generazione ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:440
|
||
msgid ""
|
||
"Run @command{guix pull -l} to view the\n"
|
||
"news for earlier generations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esegui @command{guix pull -l} per vedere le \n"
|
||
"notizie di generazioni precedenti."
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:442
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "profile ~a does not have a previous generation~%"
|
||
msgstr "il profilo ~a non ha una generazione precedente~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:468
|
||
msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news."
|
||
msgstr "Esegui @command{guix pull --news} per leggere tutte le notizie."
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:476
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"After setting @code{PATH}, run\n"
|
||
"@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopo aver impostato @code{PATH}, esegui\n"
|
||
"@command{hash guix} per assicurarti che la tua shell si riferisca a @file{~a}."
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:511
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
|
||
msgstr "Migro le generazioni profilo su '~a'...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:555
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "durante la creazione del link simbolico '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:644
|
||
msgid " ~h new package: ~a~%"
|
||
msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
|
||
msgstr[0] " ~h nuovo pacchetto: ~a~%"
|
||
msgstr[1] " ~h nuovi pacchetti: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:652
|
||
msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
|
||
msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
|
||
msgstr[0] " ~h pacchetto aggiornato: ~a~%"
|
||
msgstr[1] " ~h pacchetti aggiornati: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:757
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
|
||
msgstr "'~a' non ha restituito una lista di canali~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:775
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
|
||
"Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:822
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "directory '~a' is not owned by user ~a"
|
||
msgstr "la directory '~a' non appartiene all'utente ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:827
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "You should run this command as ~a; use @command{sudo -i} or equivalent if you really want to pull as ~a."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:833
|
||
msgid "pull the latest revision of Guix"
|
||
msgstr "ottiene l'ultima revisione di Guix"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:882
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Building from this channel:~%"
|
||
msgid_plural "Building from these channels:~%"
|
||
msgstr[0] "Costruisco da questo canale:~%"
|
||
msgstr[1] "Costruisco da questi canali:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:83
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
|
||
msgstr "autenticazione e autorizzazione dei sostituti disabilitate!~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:225
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "host name lookup error: ~a~%"
|
||
msgstr "errore di ricerca del nome host: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:230
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "errore TLS nella procedura '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:241
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix substitute OPTION [ARGUMENT]...\n"
|
||
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:243
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
|
||
" store file names passed on the standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:246
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
|
||
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
|
||
" DESTINATION"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:326
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
|
||
msgstr "aggiorno i sostituti da '~a'... ~5,1f%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:482
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
|
||
msgstr "nello scaricare ~a: il server è alquanto lento~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:484
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
|
||
msgstr "prova `--no-substitutes' se il problema persiste~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:491
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
|
||
msgstr "schema URI per la sostituzione non supportato: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:498
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "download from '~a' failed, trying next URL~%"
|
||
msgstr "scaricamento da '~a' fallito, provo l'URL successivo~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:504
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Downloading ~a...~%"
|
||
msgstr "Scarico ~a...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:507
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no valid nar URLs for ~a at ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:618
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
|
||
msgstr "scaricamento da '~a' fallito: ~a, ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:638
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to find alternative substitute for '~a'~%"
|
||
msgstr "repository per ~a~% non recuperato"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:674
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no valid substitute for '~a'~%"
|
||
msgstr "nessun sostituto valido per '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:679
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "retrying download of '~a' with other substitute URLs...~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:714
|
||
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:802
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid URI~%"
|
||
msgstr "~a: URI non valido~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:811
|
||
msgid "implement the build daemon's substituter protocol"
|
||
msgstr "implementa il protocollo di sostituzione del demone di build"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:893
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unrecognized options~%"
|
||
msgstr "~a: opzioni non riconosciute~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:64
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load key pair at '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "impossiibile caricare la coppia di chiavi in '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:86
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid signature: ~a"
|
||
msgstr "firma non valida: ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:89
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unauthorized public key: ~a"
|
||
msgstr "chiave pubblica non autorizzata: ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:92
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "corrupt signature data: ~a"
|
||
msgstr "dati di firma corrotti: ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:151
|
||
msgid "sign or verify signatures on normalized archives (nars)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:184
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
|
||
"Sign data or verify signatures. This tool is meant to be used internally by\n"
|
||
"'guix-daemon'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:218
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: invalid command; ignoring~%"
|
||
msgstr "~s: comando non valido; lo ignoro~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:223
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "wrong arguments~%"
|
||
msgstr "argomenti sbagliati~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:179
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "copying to '~a'..."
|
||
msgstr "copio in '~a'..."
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:215
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "initializing the current root file system~%"
|
||
msgstr "inizializzo il file system radice corrente~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:229
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:259
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "bootloader successfully installed on~{ ~a~}~%"
|
||
msgstr "bootloader installato con successo su ~{ ~a~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:282
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
|
||
msgstr "nel dialogare con shepherd: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:290
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' could not be found~%"
|
||
msgstr "impossibile trovare il servizio '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:293
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
|
||
msgstr "il servizio '~a' non ha un'azione chiamata '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:297
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
|
||
msgstr "eccezione catturata nell'eseguire '~a' sul servizio '~a':~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:305
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "something went wrong: ~s~%"
|
||
msgstr "qualcosa è andato storto: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:308
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "shepherd error~%"
|
||
msgstr "errore di shepherd~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:312
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "some services could not be upgraded~%"
|
||
msgstr "non è stato possibile aggiornare alcuni servizi~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:313
|
||
msgid ""
|
||
"To allow changes to all the system services to take\n"
|
||
"effect, you will need to reboot."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:379
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
|
||
msgstr "impossibile passare alla generazione di sistema '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:455
|
||
msgid "the DAG of services"
|
||
msgstr "il digrafo aciclico dei servizi"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:468
|
||
msgid "the dependency graph of shepherd services"
|
||
msgstr "il grafo delle dipendenze dei servizi shepherd"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:485 guix/scripts/home.scm:773
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " repository URL: ~a~%"
|
||
msgstr " URL del repository: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:487 guix/scripts/home.scm:775
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " branch: ~a~%"
|
||
msgstr " branch: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:488 guix/scripts/home.scm:776
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " commit: ~a~%"
|
||
msgstr " commit: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:508 guix/scripts/home.scm:789
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " file name: ~a~%"
|
||
msgstr " nome del file: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:509 guix/scripts/home.scm:790
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " canonical file name: ~a~%"
|
||
msgstr " nome file canonico: ~a~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
|
||
#: guix/scripts/system.scm:511
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " label: ~a~%"
|
||
msgstr " etichetta: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:512
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " bootloader: ~a~%"
|
||
msgstr " bootloader: ~a~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
|
||
#. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
|
||
#. look like:
|
||
#. root device: UUID: 12345-678
|
||
#. or:
|
||
#. root device: label: "my-root"
|
||
#. or just:
|
||
#. root device: /dev/sda3
|
||
#: guix/scripts/system.scm:522
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
|
||
msgstr " dispositivo radice: ~[UUID: ~a~;etichetta: ~s~;~a~]~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:528
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " kernel: ~a~%"
|
||
msgstr " kernel: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:533
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " multiboot: ~a~%"
|
||
msgstr " multiboot: ~a~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in
|
||
#. "guix describe" and "guix pull --channels".
|
||
#: guix/scripts/system.scm:539 guix/scripts/home.scm:796
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " channels:~%"
|
||
msgstr " canali:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:542 guix/scripts/home.scm:799
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " configuration file: ~a~%"
|
||
msgstr " file di configurazione: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:547 guix/scripts/home.scm:804
|
||
msgid " packages:\n"
|
||
msgstr " pacchetti:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:627
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "device '~a' not found: ~a~%"
|
||
msgstr "dispositivo '~a' non trovato: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:630
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"If '~a' is a file system\n"
|
||
"label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:639
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file system with label '~a' not found~%"
|
||
msgstr "file system con etichetta '~a' non trovato~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:645
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file system with UUID '~a' not found~%"
|
||
msgstr "file system con UUID '~a' non trovato~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:736
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'disk-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
|
||
msgstr "è deprecato l'uso di 'disk-image': usa invece 'image'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:738
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'vm-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
|
||
msgstr "'vm-image' è deprecato: usa 'image' al suo posto~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:740
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'docker-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
|
||
msgstr "'docker-image' è deprecato: usa 'image' al suo posto~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:750
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
|
||
msgstr "Valuta se eseguire 'guix pull' prima di 'reconfigure'.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:751
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
|
||
msgstr "Scegliere di non farlo può comportare la retrocessione del tuo sistema!~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:772 guix/scripts/system.scm:884
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%"
|
||
msgstr "bootloader installato con successo su '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:877
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "activating system...~%"
|
||
msgstr "attivo il sistema...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:888
|
||
msgid ""
|
||
"To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n"
|
||
"upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per completare l'aggiornamento, esegui 'herd restart SERVIZIO' per fermare,\n"
|
||
"aggiornare, e riavviare ogni servizio che non è stato riavviato in automatico.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:891
|
||
msgid "Run 'herd status' to view the list of services on your system.\n"
|
||
msgstr "Esegui 'herd status' per vedere la lista dei servizi sul tuo sistema.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:895
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
|
||
msgstr "inizializzo il sistema operativo sotto '~a'...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:945
|
||
msgid "The available image types are:\n"
|
||
msgstr "I tipi di immagine disponibili sono:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:955
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
|
||
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
|
||
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:961
|
||
msgid " search search for existing service types\n"
|
||
msgstr " search cerca tra i tipi di servizio esistenti\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:963
|
||
msgid " edit edit the definition of an existing service type\n"
|
||
msgstr " edit modifica la definizione di un tipo servizio esistente\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:965
|
||
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
|
||
msgstr " reconfigure passa a una nuova configurazione del sistema operativo\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:967
|
||
msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
|
||
msgstr " roll-back passa alla precedente configurazione del sistema operativo\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:969
|
||
msgid " describe describe the current system\n"
|
||
msgstr " describe descrive il sistema corrente\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:971
|
||
msgid " list-generations list the system generations\n"
|
||
msgstr " list-generations elenca le generazioni di sistema\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:973
|
||
msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
|
||
msgstr " switch-generation passa a un'altra configurazione esistente del sistema operativo\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:975
|
||
msgid " delete-generations delete old system generations\n"
|
||
msgstr " delete-generations elimina le vecchie generazioni sistema\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:977
|
||
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
|
||
msgstr " build costruisce il sistema operativo senza installare nulla\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:979
|
||
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
|
||
msgstr " container costruisce un contenitore che condivide lo store dell'host\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:981
|
||
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
|
||
msgstr " vm costruisce un'immagine per vm che condivide lo store dell'host\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:983
|
||
msgid " image build a Guix System image\n"
|
||
msgstr " image costruisce un'immagine del Sistema Guix\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:985
|
||
msgid " docker-image build a Docker image\n"
|
||
msgstr " docker-image costruisce un'immagine Docker\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:987
|
||
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
|
||
msgstr " init inizializza un file system radice per eseguire GNU\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:989
|
||
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:991
|
||
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:995
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:997
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
|
||
" instead of reading FILE, when applicable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1000 guix/scripts/home.scm:126
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --allow-downgrades for 'reconfigure', allow downgrades to earlier\n"
|
||
" channel revisions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1003
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --on-error=STRATEGY\n"
|
||
" apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
|
||
" or debug) when an error occurs while reading FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1007
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-image-types list available image types"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-image-types elenca i tipi di immagine disponibili"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1009
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --image-type=TYPE for 'image', produce an image of TYPE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1011
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --image-size=SIZE for 'image', produce an image of SIZE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1013
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-bootloader per 'init', non installare un bootloader"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1015
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --volatile for 'image', make the root file system volatile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1017
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --persistent for 'vm', make the root file system persistent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1019
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --label=LABEL for 'image', label disk image with LABEL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1021 guix/scripts/pack.scm:1537
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --save-provenance save provenance information"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --save-provenance salva le informazioni di provenienza"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1023
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --share=SPEC for 'vm' and 'container', share host file system with\n"
|
||
" read/write access according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1026
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --expose=SPEC for 'vm' and 'container', expose host file system\n"
|
||
" directory as read-only according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1029
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -N, --network for 'container', allow containers to access the network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1031
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=FILE for 'vm', 'image', 'container' and 'build',\n"
|
||
" make FILE a symlink to the result, and\n"
|
||
" register it as a garbage collector root"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1035
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --full-boot per 'vm', crea una sequenza di avvio completa"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1037
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-graphic for 'vm', use the tty that we are started in for IO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1039
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1044 guix/scripts/home.scm:141
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --graph-backend=BACKEND\n"
|
||
" use BACKEND for 'extension-graph' and 'shepherd-graph'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --graph-backend=BACKEND\n"
|
||
" usa BACKEND per 'extension-graph' e 'shepherd-graph'"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1048
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
" for 'describe' and 'list-generations', list installed\n"
|
||
" packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1201
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --help-docker-format list options specific to the docker image type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1205
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --max-layers=N\n"
|
||
" Number of image layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --max-layers=N\n"
|
||
" Numero massimo di layer dell'immagine"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1231
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1255 guix/scripts/home.scm:502
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "both file and expression cannot be specified~%"
|
||
msgstr "non è possibile specificare file ed espressione insieme~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1262 guix/scripts/home.scm:509
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no configuration specified~%"
|
||
msgstr "nessuna configuazione specificata~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1293
|
||
msgid "image lacks an operating-system"
|
||
msgstr "l'immagine non ha un oggetto operating-system"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1378 guix/scripts/system.scm:1407
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1414 guix/scripts/system.scm:1420
|
||
#: guix/scripts/home.scm:571 guix/scripts/home.scm:596
|
||
#: guix/scripts/home.scm:601 guix/scripts/home.scm:607
|
||
#: guix/scripts/home.scm:614 guix/scripts/import/gnu.scm:100
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:854 guix/scripts/offload.scm:866
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "wrong number of arguments~%"
|
||
msgstr "numero di argomenti sbagliato~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1390
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no system generation, nothing to describe~%"
|
||
msgstr "nessuna generazione di sistema, niente da descrivere~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1428
|
||
msgid "build and deploy full operating systems"
|
||
msgstr "costruisce e dispiega interi sistemi operativi"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1439 guix/scripts/home.scm:637
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown action~%"
|
||
msgstr "~a: azione sconosciuta~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1458 guix/scripts/home.scm:653
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
|
||
msgstr "numeri di argomenti sbagliato per l'azione '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1463
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix system: missing command name~%"
|
||
msgstr "guix system: nome comando mancante~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1465
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
|
||
msgstr "Prova 'guix system --help' per maggiori informazioni.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/edit.scm:32 guix/scripts/home/edit.scm:33
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: no such service type~%"
|
||
msgstr "~a: tipo di servizio non presente~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/edit.scm:50 guix/scripts/home/edit.scm:51
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no service types specified, nothing to edit~%"
|
||
msgstr "nessun tipo di servizio specificato, niente da modificare~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/edit.scm:58 guix/scripts/home/edit.scm:60
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a matching service type~%"
|
||
msgid_plural "~a: ~a matching service types~%"
|
||
msgstr[0] "~a: ~a tipo di servizio corrispondente~%"
|
||
msgstr[1] "~a: ~a tipi di servizio corrispondenti~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/search.scm:107 guix/ui.scm:1622 guix/ui.scm:1640
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "sconosciuto"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:58
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a@~a: ~a~%"
|
||
msgstr "~a@~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:82
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Available checkers:~%"
|
||
msgstr "Analizzatori disponibili:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:100
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
|
||
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
|
||
"run the checkers on all packages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:103
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
|
||
" only run the specified checkers"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --checkers=ANA1,ANA2...\n"
|
||
" esegui solo gli analizzatori specificati"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:106
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --exclude=CHECKER1,CHECKER2...\n"
|
||
" exclude the specified checkers"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --exclude=ANA1,ANA2...\n"
|
||
" esclude gli analizzatori specificati"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:109
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --no-network only run checkers that do not access the network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:111 guix/scripts/graph.scm:539
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1526 guix/scripts/refresh.scm:160
|
||
#: guix/scripts/style.scm:578
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:119
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:138
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid checker~%"
|
||
msgstr "~a: analizzatore non valido~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:182
|
||
msgid "validate package definitions"
|
||
msgstr "convalida le definizioni dei pacchetti"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:132
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: database is locked by another process~%"
|
||
msgstr "~a: il database è bloccato da un altro processo~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:256
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "schema version:\t~a~%"
|
||
msgstr "versione schema:\t~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:258
|
||
msgid "number of packages:\t~9h~%"
|
||
msgstr "numero di pacchetti:\t~9h~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:260
|
||
msgid "number of files:\t~9h~%"
|
||
msgstr "numero di file:\t~9h~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:262
|
||
msgid "database size:\t~9h MiB~%"
|
||
msgstr "dimensione database:\t~9h MiB~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:389
|
||
msgid "indexing ~h packages"
|
||
msgstr "indicizzo ~h pacchetti"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:467
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "traversing local profile manifests...~%"
|
||
msgstr "percorro i manifesti del profilo locale...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:539
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix locate [OPTIONS...] FILE...\n"
|
||
"Locate FILE and return the list of packages that contain it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:541
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -g, --glob interpret FILE as a glob pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:543
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --stats display database statistics"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --aiuto visualizzare la guida e uscire"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:545
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --update force a database update"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --update forza un aggiornamento del database"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:547
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --clear clear the database"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" repair riparare gli elementi specificati"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:549
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --database=FILE store the database in FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --database=FILE conserva il database in FILE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:552
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --method=METHOD use METHOD to select packages to index; METHOD can\n"
|
||
" be 'manifests' (fast) or 'store' (slower)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:556
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help mostra questo aiuto ed esce"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:558
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:591 guix/scripts/locate.scm:645
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown indexing method~%"
|
||
msgstr "~a: metodo di indicizzazione sconosciuto~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:604
|
||
msgid "search for packages providing a given file"
|
||
msgstr "cerca pacchetti che forniscono un certo file"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:656
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "clearing database...~%"
|
||
msgstr "svuoto il database...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:657
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "indexing files from ~a...~%"
|
||
msgstr "indicizzo i file da ~a...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:671
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no files to search for~%"
|
||
msgstr "nessun file da cercare~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:672
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file~{ '~a'~} not found in database '~a'~%"
|
||
msgid_plural "files~{ '~a'~} not found in database '~a'~%"
|
||
msgstr[0] "file~{ '~a'~} non trovato nel database '~a'~%"
|
||
msgstr[1] "file~{ '~a'~} non trovati nel database '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:81
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
|
||
"Publish ~a over HTTP.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:83
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --port=PORT listen on PORT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --port=PORTA resta in ascolto su PORTA"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:85
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:87
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:89
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --advertise advertise on the local network"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --advertise pubblicizza sulla rete locale"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:91
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n"
|
||
" compress archives with METHOD at LEVEL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:94
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cache=DIRECTORY conserva gli oggetti pubblicati in DIRECTORY"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:96
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --cache-bypass-threshold=SIZE\n"
|
||
" serve store items below SIZE even when not cached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:99
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --workers=N use N workers to bake items"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --workers=N usa N thread di lavoro per preparare gli oggetti"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:101
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:103
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --negative-ttl=TTL announce missing narinfos can be cached for TTL seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:105
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:107
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:109
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:111
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --repl[=PORTA] lancia un server REPL sulla PORTA indicata"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:127
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
|
||
msgstr "ricerca dell'host '~a' fallita: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:184
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
|
||
msgstr "la ricerca dell'host '~a' non ha ritornato niente"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:207
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unsupported compression type~%"
|
||
msgstr "~a: tipo di compressione non supportato~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:225 guix/scripts/publish.scm:232
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid duration~%"
|
||
msgstr "~a: durata non valida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1170
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Advertising ~a~%."
|
||
msgstr "Pubblicizzo ~a~%."
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1205
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unexpected number of startup file descriptors"
|
||
msgstr "~a: numero di descrittori di file di avvio inatteso"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1219
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
|
||
msgstr "utente '~a' non trovato: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1229
|
||
msgid "publish build results over HTTP"
|
||
msgstr "pubblica i risultati di build via HTTP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1277
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1286
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "publishing (started via socket activation)~%"
|
||
msgstr "pubblicazione (iniziata da attivazione socket)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1287
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
|
||
msgstr "pubblico ~a su ~a, porta ~d~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1293
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "using '~a' compression method, level ~a~%"
|
||
msgstr "uso il metodo di compressione '~a' al livello ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:47
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
|
||
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:74
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:98
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "impossibile lanciare '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:104
|
||
msgid "view and edit package definitions"
|
||
msgstr "vedi e modifica le definizioni dei pacchetti"
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:116
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no packages specified, nothing to edit~%"
|
||
msgstr "nessun pacchetto specificato, niente da modificare~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:70
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
|
||
msgstr "nessuna informazione di sostituzione disponibile per '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:92
|
||
msgid "store item"
|
||
msgstr "oggetto dello store"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:92
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "in totale"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:92
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "sé stesso"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:100
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "total: ~,1f MiB~%"
|
||
msgstr "totale: ~,1f MiB~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
|
||
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
|
||
#. packages are stored.)
|
||
#: guix/scripts/size.scm:223
|
||
msgid "store profile"
|
||
msgstr "profilo dello store"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:232
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE|STORE-ITEM\n"
|
||
"Report the size of the PACKAGE or STORE-ITEM, with its dependencies.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
|
||
#: guix/scripts/size.scm:238
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --sort=CHIAVE ordina secondo CHIAVE--\"closure\" o \"self\""
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:240
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:272
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid sorting key~%"
|
||
msgstr "~a: chiave di ordinamento non valida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:299
|
||
msgid "profile the on-disk size of packages"
|
||
msgstr "profila la dimensione su disco dei pacchetti"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:314
|
||
msgid "missing store item argument\n"
|
||
msgstr "manca un oggetto dello store come argomento\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:96
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
|
||
msgstr "~a: argomento non valido (atteso un nome pacchetto)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:107
|
||
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
|
||
msgstr "il DAG dei pacchetti, esclusi gli input impliciti"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:143
|
||
msgid "the reverse DAG of packages"
|
||
msgstr "il DAG inverso dei pacchetti"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:193
|
||
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
|
||
msgstr "il DAG dei pacchetti, inclusi gli input impliciti"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:203
|
||
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:233
|
||
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:250
|
||
msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:289
|
||
msgid "the DAG of derivations"
|
||
msgstr "il DAG delle derivazioni"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:301
|
||
msgid "unsupported argument for derivation graph"
|
||
msgstr "argomento non supportato per il grafo derivazioni"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:335
|
||
msgid "unsupported argument for this type of graph"
|
||
msgstr "argomento non supportato per questo tipo di grafo"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:349
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "references for '~a' are not known~%"
|
||
msgstr "i riferimenti per '~a' sono sconosciuti~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:356
|
||
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
|
||
msgstr "il DAG delle dipendenze runtime (riferimenti allo store)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:372
|
||
msgid "the DAG of referrers in the store"
|
||
msgstr "il DAG dei referenti nello store"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:402
|
||
msgid "the graph of package modules"
|
||
msgstr "il grafo dei moduli pacchetto"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:431
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown node type~%"
|
||
msgstr "~a: tipo di nodo sconosciuto~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:435
|
||
msgid "The available node types are:\n"
|
||
msgstr "I tipi di nodo disponibili sono:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:445
|
||
msgid "The available backend types are:\n"
|
||
msgstr "I tipi di backend disponibili sono:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:472
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no path from '~a' to '~a'~%"
|
||
msgstr "non esiste un percorso da '~a' a '~a'~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
|
||
#. translated.
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:525
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
|
||
"Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:527
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:529
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-backends list the available graph backends"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-backends elenca i backend per grafi disponibili"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:531
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:533
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-types list the available graph types"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-types elenca i tipi di grafo disponibili"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:535
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -M, --max-depth=DEPTH limit to nodes within distance DEPTH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:537
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --path display the shortest path between the given nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:569
|
||
msgid "view and query package dependency graphs"
|
||
msgstr "visualizza e interroga i grafi di dipendenza dei pacchetti"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:602
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no arguments specified; creating an empty graph~%"
|
||
msgstr "nessun argomento specificato; creo un grafo vuoto~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:619
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:308
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " differing file:~%"
|
||
msgid_plural " differing files:~%"
|
||
msgstr[0] " file differente:~%"
|
||
msgstr[1] " file differenti:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:325
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to delete '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "impossibile cancellare '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:406
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " local hash: ~a~%"
|
||
msgstr " hash locale: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:407
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " no local build for '~a'~%"
|
||
msgstr " nessuna build locale per '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:409
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~50a: ~a~%"
|
||
msgstr " ~50a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:417
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a contents differ:~%"
|
||
msgstr "il contentuto di ~a differisce:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:421
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
|
||
msgstr "impossibile mettere alla prova '~a': build locale non presente~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:423
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
|
||
msgstr "impossibile mettere alla prova '~a': non esistono sostituti~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:426
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a contents match:~%"
|
||
msgstr "il contenuto di ~a coincide:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:435
|
||
msgid "~h store items were analyzed:~%"
|
||
msgstr "analizzati ~h oggetti dello store:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:436
|
||
msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
|
||
msgstr " - ~h (~,1f%) erano identici~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:439
|
||
msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
|
||
msgstr " - ~h (~,1f%) erano differenti~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:441
|
||
msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
|
||
msgstr " - ~h (~,1f%) non hanno dato un risultato certo~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:450
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
|
||
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:452
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" compare build results with those at URLS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:455
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -v, --verbose show details about successful comparisons"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -v, --verbose mostra dettagli sui confronti riusciti"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:457
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --diff=MODE show differences according to MODE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --diff=MODO mostra le differenze usando il MODO specificato"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:486
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown diff mode~%"
|
||
msgstr "~a: modalità di diff sconosciuta~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:516
|
||
msgid "challenge substitute servers, comparing their binaries"
|
||
msgstr "mette alla prova i server dei sostituti, confrontando i loro binari"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:545
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not determine current substitute URLs; using defaults~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:61
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid TCP port number~%"
|
||
msgstr "~a: numero di porta TCP non valido~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:63
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid SSH specification~%"
|
||
msgstr "~a: specificazione SSH non valida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:67
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no arguments specified, nothing to copy~%"
|
||
msgstr "nessun argomento specificato, niente da copiare~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:116
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
|
||
"Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:118
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --to=HOST send ITEMS to HOST"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --to=HOST invia OGGETTI all'HOST"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:120
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --from=HOST receive ITEMS from HOST"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --from=HOST ricevi OGGETTI dall'HOST"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:182
|
||
msgid "copy store items remotely over SSH"
|
||
msgstr "copia gli oggetti dello store in remoto su SSH"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:199
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "use '--to' or '--from'~%"
|
||
msgstr "usa '--to' oppure '--from'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:190
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "symlink target is absolute: '~a'~%"
|
||
msgstr "il target del link simbolico è assoluto: '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:192
|
||
msgid ""
|
||
"The target of the symlink must be\n"
|
||
"relative rather than absolute, as it is relative to the profile created.\n"
|
||
"Perhaps the source and target components of the symlink spec were inverted?\n"
|
||
"Below is a valid example, where the @file{/usr/bin/env} symbolic link is to\n"
|
||
"target the profile's @file{bin/env} file:\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"--symlink=/usr/bin/env=bin/env\n"
|
||
"@end example"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:205
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid symlink specification~%"
|
||
msgstr "~a: specificazione di link simbolico non valida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:255 guix/scripts/pack.scm:669
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:842
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "entry point not supported in the '~a' format~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:665
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a is not a valid Debian archive compressor. Valid compressors are: ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1053
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"cross-compilation not implemented here;\n"
|
||
"please email '~a'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"cross-compilazione non implementata qui;\n"
|
||
"per favore invia un'email a '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1315
|
||
msgid "The supported formats for 'guix pack' are:"
|
||
msgstr "I formati supportati per 'guix pack' sono:"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1317
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1319
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" squashfs Squashfs image suitable for Singularity"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" squashfs immagine Squashfs adatta per Singularity"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1321
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" docker Tarball ready for 'docker load'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" docker Tarball pronto per il comando 'docker load'"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1323
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" deb Debian archive installable via dpkg/apt"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" deb archivio Debian installabile via dpkg/apt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1325
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" rpm RPM archive installable via rpm/yum"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" rpm archivio RPM installabile via rpm/yum"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1347
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --help-docker-format list options specific to the docker format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1351
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --image-tag=NAME\n"
|
||
" Use the given NAME for the Docker image repository\n"
|
||
"\n"
|
||
" -A, --entry-point-argument=COMMAND/PARAMETER\n"
|
||
" Value(s) to use for the Docker ENTRYPOINT arguments.\n"
|
||
" Multiple instances are accepted. This is only valid\n"
|
||
" in conjunction with the --entry-point option\n"
|
||
"\n"
|
||
" --max-layers=N\n"
|
||
" Number of image layers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1371
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --help-deb-format list options specific to the deb format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1375
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --control-file=FILE\n"
|
||
" Embed the provided control FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --control-file=FILE\n"
|
||
" Incorpora il FILE di controllo dato"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1378
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --postinst-file=FILE\n"
|
||
" Embed the provided postinst script"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --postinst-file=FILE\n"
|
||
" Incorpora lo script postinst fornito"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1381
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --triggers-file=FILE\n"
|
||
" Embed the provided triggers FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --triggers-file=FILE\n"
|
||
" Incorpora il FILE dei trigger dato"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1394
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --help-rpm-format list options specific to the RPM format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1398
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --prein-file=FILE\n"
|
||
" Embed the provided prein script"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --prein-file=FILE\n"
|
||
" Incorpora lo script prein fornito"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1401
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --postin-file=FILE\n"
|
||
" Embed the provided postin script"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --postin-file=FILE\n"
|
||
" Incorpora lo script postin specificato"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1404
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --preun-file=FILE\n"
|
||
" Embed the provided preun script"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --preun-file=FILE\n"
|
||
" Incorpora lo script preun specificato"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1407
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --postun-file=FILE\n"
|
||
" Embed the provided postun script"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --postun-file=FILE\n"
|
||
" Incorpora lo script postun specificato"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1471
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unsupported profile name~%"
|
||
msgstr "~a: nome profilo non supportato~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1506
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
|
||
"Create a bundle of PACKAGE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix pack [OPZIONE]... PACCHETTO...\n"
|
||
"Confeziona il PACCHETTO.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1520
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1522
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-formats list the formats available"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-formats elenca i formati disponibili"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1524
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --relocatable produce relocatable executables"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --relocatable produce eseguibili che si possono riposizionare"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1528
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --compression=TOOL comprime usando il TOOL dato--es., \"lzip\""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1530
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1532
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1534
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --entry-point=PROGRAM\n"
|
||
" use PROGRAM as the entry point of the pack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1539
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --localstatedir includi /var/guix nella confezione risultante"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1541
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --profile-name=NAME\n"
|
||
" populate /var/guix/profiles/.../NAME"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --profile-name=NOME\n"
|
||
" popola /var/guix/profiles/.../NOME"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1547
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivation return the derivation of the pack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1551
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1568
|
||
msgid "create application bundles"
|
||
msgstr "crea delle confezioni applicativo"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1606
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
|
||
msgstr "impossibile determinare la provenienza del pacchetto ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1615
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "both a manifest and a package list were given~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1632
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file provided with option ~a does not exist: ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1709
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown pack format~%"
|
||
msgstr "~a: formato confezione sconosciuto~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1736
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
|
||
msgstr "nessun pacchetto specificato; costruisco una confezione vuota~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1740
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Singularity requires you to provide a shell~%"
|
||
msgstr "Singularity richiede che venga fornita una shell~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1741
|
||
msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:99
|
||
msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
|
||
msgstr "calcolo ~h derivazioni pacchetto per ~a...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:197
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not read '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "non ho potuto leggere '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:199
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is unreadable, cannot determine whether substitutes are authorized~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:205
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "substitutes from '~a' are unauthorized~%"
|
||
msgstr "i sostituti provenienti da '~a' non sono autorizzati~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:210
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"To authorize all substitutes from @uref{~a} to be\n"
|
||
"downloaded, the following command needs to be run as root:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix archive --authorize <<EOF\n"
|
||
"~a\n"
|
||
"EOF\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternatively, on Guix System, you can add the signing key above to the\n"
|
||
"@code{authorized-keys} field of @code{guix-configuration}.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See \"Getting Substitutes from Other Servers\" in the manual for more\n"
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per autorizzare il download di tutti i sostituti da @uref{~a},\n"
|
||
"devi eseguire il comando seguente come root:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix archive --authorize <<EOF\n"
|
||
"~a\n"
|
||
"EOF\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"In alternativa, su un Sistema Guix, puoi aggiungere la chiave di firma qui\n"
|
||
"sopra al campo @code{authorized-keys} di @code{guix-configuration}.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vedi \"Getting Substitutes from Other Servers\" nel manuale per più\n"
|
||
"informazioni."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: it is quite possible zero store items are
|
||
#. looked for.
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:238
|
||
msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
|
||
msgstr "cerco ~h oggetti dello store su ~a...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:281
|
||
msgid " ~,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
|
||
msgstr " ~,1f% sostituti disponibili (~h di ~h)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:287
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " unknown substitute sizes~%"
|
||
msgstr " dimensioni sostituti sconosciute~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:290
|
||
msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
|
||
msgstr " ~,1h MiB di nars (compressi)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:291
|
||
msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
|
||
msgstr " almeno ~,1h MiB di nars (compressi)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:293
|
||
msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
|
||
msgstr " ~,1h MiB su disco (non compressi)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:296
|
||
msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
|
||
msgstr " ~,3h secondi per richiesta (~,1h secondi in totale)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:298
|
||
msgid " ~,1h requests per second~%"
|
||
msgstr " ~,1h richieste al secondo~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:304
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
|
||
msgstr " (informazioni sull'integrazione continua non disponibili)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:307
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
|
||
msgstr " '~a' ha restituito ~a (~s)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:324
|
||
msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
|
||
msgstr " ~,1f% (~h su ~h) degli oggetti mancanti sono in coda~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:330
|
||
msgid " at least ~h queued builds~%"
|
||
msgstr " almeno ~h build in coda~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:331
|
||
msgid " ~h queued builds~%"
|
||
msgstr " ~h build in coda~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:334
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
|
||
msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:340
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
|
||
msgstr " rateo di build: ~1,2f build all'ora~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:344
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
|
||
msgstr " ~a: ~,2f build all'ora~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:352
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Substitutes are missing for the following items:~%"
|
||
msgstr "Sostituti mancanti per gli oggetti seguenti:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:367
|
||
msgid "unknown system"
|
||
msgstr "sistema sconosciuto"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:382
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n"
|
||
"Report the availability of substitutes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix weather [OPZIONI] [PACCHETTI ...]\n"
|
||
"Dà notizie sulla disponibilità di sostituti.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:384
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" check for available substitutes at URLS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" controlla i sostituti disponibili su URLS"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:387
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
|
||
" look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=MANIFESTO\n"
|
||
" cerca sostituti per i pacchetti specificati nel MANIFESTO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:390
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR build the object EXPR evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR costruisce l'oggetto che risulta dal valutare EXPR"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:392
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --coverage[=COUNT]\n"
|
||
" show substitute coverage for packages with at least\n"
|
||
" COUNT dependents"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --coverage[=N]\n"
|
||
" mostra la copertura di sostituti per pacchetti che\n"
|
||
" hanno almeno N dipendenti"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:396
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --display-missing display the list of missing substitutes"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --display-missing mostra la lista dei sostituti mancanti"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:422
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid URL~%"
|
||
msgstr "~a: URL non valido~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:556
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
|
||
msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%"
|
||
msgstr[0] "Il seguente ~a pacchetto manca da '~a' per '~a':~%"
|
||
msgstr[1] "I seguenti ~a pacchetti mancano da '~a' per '~a':~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:562
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
|
||
msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%"
|
||
msgstr[0] "~a pacchetto manca da '~a' per '~a':~%"
|
||
msgstr[1] "~a pacchetti mancano da '~a' per '~a', tra cui:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:608
|
||
msgid "report on the availability of pre-built package binaries"
|
||
msgstr "dà notizie sulla disponibilità dei pacchetti binari precompilati"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:645
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "using default substitute URLs~%"
|
||
msgstr "uso gli URL dei sostituti predefiniti~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:54 guix/scripts/processes.scm:291
|
||
msgid "The available formats are:\n"
|
||
msgstr "I formati disponibili sono:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:65 guix/scripts/processes.scm:324
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unsupported output format~%"
|
||
msgstr "~a: formato di output non supportato~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:88
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix describe [OPTION]...\n"
|
||
"Display information about the channels currently in use.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix describe [OPZIONE]...\n"
|
||
"Mostra informazioni sui canali attualmente in uso.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:90
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMATO mostra informazioni nel FORMATO scelto"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:92 guix/scripts/processes.scm:308
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-formats display available formats"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-formats mostra i formati disponibili"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:94
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFILO mostra informazioni sul PROFILO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:113
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
|
||
msgstr "~%;; avviso: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:116
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%"
|
||
msgstr "'GUIX_PACKAGE_PATH' è impostato ma non è catturato~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:156
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to determine origin~%"
|
||
msgstr "impossibile determinare l'origine~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:157
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps this\n"
|
||
"@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n"
|
||
"string is ~a.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forse questo\n"
|
||
"comando @command{guix} non è stato ottenuto con @command{guix pull}? La sua stringa\n"
|
||
"di versione è ~a.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:165
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Git checkout:~%"
|
||
msgstr "checkout Git:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:166
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " repository: ~a~%"
|
||
msgstr " repository: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:167
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " branch: ~a~%"
|
||
msgstr " branch: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:168
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " commit: ~a~%"
|
||
msgstr " commit: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:230
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " repository URL: ~a~%"
|
||
msgstr " URL del repository: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:233
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " branch: ~a~%"
|
||
msgstr " branch: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:235
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " commit: ~a~%"
|
||
msgstr " commit: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:283
|
||
msgid "describe the channel revisions currently used"
|
||
msgstr "descrive le revisioni canale attualmente usate"
|
||
|
||
#: guix/scripts/processes.scm:298
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix processes\n"
|
||
"List the current Guix sessions and their processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix processes\n"
|
||
"Elenca le sessioni Guix correnti e i loro processi."
|
||
|
||
#: guix/scripts/processes.scm:306
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT display results as normalized record sets"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMATO mostra i risultati come insiemi di record normalizzati"
|
||
|
||
#: guix/scripts/processes.scm:340
|
||
msgid "list currently running sessions"
|
||
msgstr "elenca le sessioni attualmente in esecuzione"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:52
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n"
|
||
"Perform the deployment specified by FILE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix deploy [OPZIONE] FILE...\n"
|
||
"Esegue il dispiego specificato da FILE.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:61
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --execute execute the following command on all the machines"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --execute esegue il comando seguente su tutte le macchine"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:119
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following ~d machine would be deployed:~%"
|
||
msgid_plural "The following ~d machines would be deployed:~%"
|
||
msgstr[0] "La macchina ~d seguente verrebbe dispiegata:~%"
|
||
msgstr[1] "Le ~d macchine seguenti verrebbero dispiegate:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:124
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following ~d machine will be deployed:~%"
|
||
msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%"
|
||
msgstr[0] "La macchina ~d seguente sarà dispiegata:~%"
|
||
msgstr[1] "Le ~d macchine seguenti saranno dispiegate:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:138
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "deploying to ~a...~%"
|
||
msgstr "dispiego su ~a...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:150 guix/scripts/deploy.scm:154
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to deploy ~a: ~a~%"
|
||
msgstr "il dispiego di ~a è fallito: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:162
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "rolling back ~a...~%"
|
||
msgstr "eseguo il rollback di ~a...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:168
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "successfully deployed ~a~%"
|
||
msgstr "il dispiego di ~a è andato a buon fine~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:219
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: command succeeded~%"
|
||
msgstr "~a: comando eseguito con successo~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:222
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: command exited with code ~a~%"
|
||
msgstr "~a: comando concluso con codice di uscita ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:225
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: command stopped with signal ~a~%"
|
||
msgstr "~a: comando fermato con il segnale ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:228
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: command terminated with signal ~a~%"
|
||
msgstr "~a: comando terminato con il segnale ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:232
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "command output on ~a:~%"
|
||
msgstr "output del comando su ~a:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:241
|
||
msgid "deploy operating systems on a set of machines"
|
||
msgstr "dispiega sistemi operativi su un insieme di macchine"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:254
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "missing deployment file argument~%"
|
||
msgstr "manca l'argomento file di dispiego~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:257
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--' was used, but '-x' was not specified~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:280
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'-x' specified but no command given~%"
|
||
msgstr "specificata '-x' ma nessun comando fornito~%"
|
||
|
||
#: guix/gexp.scm:468
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "resolving '~a' relative to current directory~%"
|
||
msgstr "risolvo '~a' relativamente alla directory corrente~%"
|
||
|
||
#: guix/gexp.scm:875
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "importing module~{ ~a~} from the host~%"
|
||
msgid_plural "importing modules~{ ~a~} from the host~%"
|
||
msgstr[0] "importo il modulo~{ ~a~} dall'host~%"
|
||
msgstr[1] "importo i moduli~{ ~a~} dall'host~%"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:865
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Updating to a specific version is not yet implemented for ~a, sorry."
|
||
msgstr "L'aggiornamento a una versione specifica non è ancora implementato per ~a, mi dispiace."
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:1014
|
||
msgid "Updater for GNU packages"
|
||
msgstr "Aggiornatore dei pacchetti GNU"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:1024
|
||
msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
|
||
msgstr "Aggiornatore dei pacchetti disponibili solo via FTP"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:1034
|
||
msgid "Updater for packages hosted on savannah.gnu.org"
|
||
msgstr "Aggiornatore dei pacchetti ospitati su savannah.gnu.org"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:1041
|
||
msgid "Updater for packages hosted on sourceforge.net"
|
||
msgstr "Aggiornatore dei pacchetti ospitati su sourceforge.net"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:1048
|
||
msgid "Updater for X.org packages"
|
||
msgstr "Aggiornatore dei pacchetti X.org"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:1055
|
||
msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
|
||
msgstr "Aggiornatore dei pacchetti ospitati su kernel.org"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:1062
|
||
msgid "Updater that crawls HTML pages."
|
||
msgstr "Aggiornatore che perlustra pagine HTML."
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:27
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
|
||
"Build and manipulate Linux containers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:32
|
||
msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:52
|
||
msgid "run code in containers created by 'guix environment -C'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:58
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix container: missing action~%"
|
||
msgstr "guix container: azione mancante~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:68
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix container: invalid action~%"
|
||
msgstr "guix container: azione non valida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:40
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"Execute COMMAND within the container process PID.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:69
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: extraneous argument~%"
|
||
msgstr "~a: argomento estraneo~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:87
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no pid specified~%"
|
||
msgstr "nessun pid specificato~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:90
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no command specified~%"
|
||
msgstr "nessun comando specificato~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:93
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no such process ~d~%"
|
||
msgstr "processo ~d inesistente~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:108 guix/scripts/home.scm:467
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "process terminated with signal ~a~%"
|
||
msgstr "processo terminato con il segnale ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:110 guix/scripts/home.scm:469
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "process stopped with signal ~a~%"
|
||
msgstr "processo fermato con il segnale ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:113
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "process exited with status ~d~%"
|
||
msgstr "processo uscito con stato ~d~%"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:162
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid source replacement specification: ~s"
|
||
msgstr "specifica di rimpiazzo fonti non valida: ~s"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:194 guix/transformations.scm:262
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid replacement specification: ~s"
|
||
msgstr "specificazione di rimpiazzo non valida: ~s"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:243
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "the source of ~a is not a Git reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:346
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid Git URL replacement specification"
|
||
msgstr "~a: specificazione dell'URL Git di rimpiazzo non valida"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:424
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid toolchain replacement specification"
|
||
msgstr "~a: specificazione per il rimpiazzo della toolchain non valida"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:558
|
||
msgid "failed to determine which compiler is used"
|
||
msgstr "impossibile determinare quale compilatore è in uso"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:564
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to determine whether ~a supports ~a"
|
||
msgstr "impossibile determinare se ~a supporti ~a"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:575
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "compiler ~a does not support micro-architecture ~a"
|
||
msgstr "il compilatore ~a non supporta la micro-architettura ~a"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:581
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Compiler ~a does not support\n"
|
||
"micro-architectures of ~a."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:586
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Compiler ~a supports the following ~a\n"
|
||
"micro-architectures:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@quotation\n"
|
||
"~a\n"
|
||
"@end quotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:644
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "tuning ~a for CPU ~a~%"
|
||
msgstr "metto a punto ~a per la CPU ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:743
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid package configure flag specification"
|
||
msgstr "~a: specifica dei flag di configurazione pacchetto non valida"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:824
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid package patch specification"
|
||
msgstr "~a: specificazione di patch di pacchetto non valida"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:847
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not find version ~a of '~a' upstream~%"
|
||
msgstr "impossibile trovare la versione ~a del '~a' upstream~%"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:850
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%"
|
||
msgstr "impossibile determinare l'ultima release di '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:856
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a is already the latest version of '~a'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:862
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "using ~a ~a, which is older than the packaged version (~a)~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:869
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot authenticate source of '~a', version ~a~%"
|
||
msgstr "impossibile autenticare la sorgente di '~a', versione ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:904
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid upstream version specification"
|
||
msgstr "~a: specifica della versione upstream non valida"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:981
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "building for ~a instead of ~a, so tuning cannot be guessed~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:1011
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Available package transformation options:~%"
|
||
msgstr "Opzioni disponibili per la trasformazione pacchetti:~%"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:1017
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n"
|
||
" use SOURCE when building the corresponding package"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:1020
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
|
||
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-input=PACCHETTO=ALTRO\n"
|
||
" rimpiazza il PACCHETTO dipendenza con un ALTRO"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:1023
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
|
||
" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:1026
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
|
||
" build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:1029
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
|
||
" build PACKAGE from COMMIT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-commit=PACCHETTO=COMMIT\n"
|
||
" costruisce il PACCHETTO a partire da COMMIT"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:1032
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
|
||
" build PACKAGE from the repository at URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:1035
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-patch=PACKAGE=FILE\n"
|
||
" add FILE to the list of patches of PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:1038
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --tune[=CPU] tune relevant packages for CPU--e.g., \"skylake\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --tune[=CPU] mette a punto i pacchetti rilevanti per la CPU indicata--es., \"skylake\""
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:1040
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-configure-flag=PACKAGE=FLAG\n"
|
||
" append FLAG to the configure flags of PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-configure-flag=PACCHETTO=FLAG\n"
|
||
" aggiungi FLAG alla configurazione di PACCHETTO"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:1043
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-latest=PACKAGE\n"
|
||
" use the latest upstream release of PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:1046
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-version=PACKAGE=VERSION\n"
|
||
" use the given upstream VERSION of PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-version=PACKAGE=VERSION\n"
|
||
" usa la tale VERSIONE upstream di questo PACCHETTO"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:1049
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-c-toolchain=PACKAGE=TOOLCHAIN\n"
|
||
" build PACKAGE and its dependents with TOOLCHAIN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:1052
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-debug-info=PACKAGE\n"
|
||
" build PACKAGE and preserve its debug info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:1055
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --without-tests=PACKAGE\n"
|
||
" build PACKAGE without running its tests"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --without-tests=PACCHETTO\n"
|
||
" costruisce un PACCHETTO senza eseguire i suoi test"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:1061
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --help-transform list package transformation options not shown here"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --help-transform elenca opzioni per la trasformazione pacchetti non mostrate qui"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:1110
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
|
||
msgstr "la trasformazione '~a' non ha effetto su ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:338
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to download detached signature from ~a~%"
|
||
msgstr "impossibile scaricare la firma separata da ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:342
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%"
|
||
msgstr "verifica della firma fallita per '~a' (chiave: ~a)~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:346
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "missing public key ~a for '~a'~%"
|
||
msgstr "chiave pubblica ~a mancante per '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:359
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to fetch source from '~a'"
|
||
msgstr "impossibile recuperare sorgente da '~a'"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:490
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "downgrading '~a' from ~a to ~a~%"
|
||
msgstr "scegliendo ~a@~a da ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:503
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot download for this method: ~s"
|
||
msgstr "impossibile scaricare per questo metodo: ~s"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:517
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "updater failed to find release ~a@~a~%"
|
||
msgstr "l'aggiornatore non ha trovato la release ~a@~a~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:519
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "updater failed to determine available releases for ~a~%"
|
||
msgstr "l'aggiornatore non è riuscito a determinare le release disponibili per ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:555
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: '~a' field not found; leaving it unchanged~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:558
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: expected '~a' value: ~s~%"
|
||
msgstr "~a: valore '~a' atteso: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:673
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: could not locate source file"
|
||
msgstr "~a: impossibile trovare il file sorgente"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:677
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%"
|
||
msgstr "~a: campo `version' mancante nella sorgente; salto~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:159
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: ~a: unbound variable"
|
||
msgstr "errore: ~a: variabile indefinita"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:264
|
||
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
|
||
msgstr "ingresso nel debugger; digita ',bt' per un backtrace\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:335
|
||
msgid "hint: "
|
||
msgstr "suggerimento: "
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:361
|
||
msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
|
||
msgstr "Hai dimenticato una dichiarazione @code{use-modules}?"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:363
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
|
||
msgstr "Hai dimenticato @code{(use-modules ~a)}?"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:373
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"File @file{~a} should probably start with:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"(define-module ~a)\n"
|
||
"@end example"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:387
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:391
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: file is empty~%"
|
||
msgstr "~a: il file è vuoto~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:402 guix/ui.scm:453 guix/ui.scm:461 guix/ui.scm:465
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "impossibile caricare '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:411
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~amissing closing parenthesis~%"
|
||
msgstr "~aparentesi di chiusura mancante~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:413
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "read error while loading '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "errore di lettura durante il caricamento di '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:417
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: ~a~%"
|
||
msgstr "~s: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:425 guix/ui.scm:456 guix/ui.scm:823 guix/ui.scm:873
|
||
#: guix/ui.scm:924
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a~%"
|
||
msgstr "~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:433 guix/ui.scm:933
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "exception thrown: ~s~%"
|
||
msgstr "eccezione lanciata: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:437 guix/ui.scm:475
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load '~a':~%"
|
||
msgstr "impossibile caricare '~a':~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:472
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
|
||
msgstr "impossibile caricare '~a': eccezione lanciata: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:520
|
||
msgid ""
|
||
"Consider installing the @code{glibc-locales} package\n"
|
||
"and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these lines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix install glibc-locales\n"
|
||
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
||
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
||
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
|
||
#: guix/ui.scm:562
|
||
msgid "(C)"
|
||
msgstr "©"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:563
|
||
msgid "the Guix authors\n"
|
||
msgstr "gli autori di Guix\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:564
|
||
msgid ""
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
|
||
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
|
||
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
|
||
#. team's web or email address).
|
||
#: guix/ui.scm:576
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to: ~a."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Segnala i bug a: ~a."
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:578
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"~a home page: <~a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"home page di ~a: <~a>"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:580
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"General help using Guix and GNU software: <~a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Aiuto generale nell'uso di Guix e del software GNU: <~a>"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Change the "/en" bit of this URL appropriately if
|
||
#. the web site is translated in your language.
|
||
#: guix/ui.scm:584
|
||
msgid "https://guix.gnu.org/en/help/"
|
||
msgstr "https://guix.gnu.org/en/help/"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:641
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
|
||
msgstr "'~a' non è un'espressione regolare valida: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:647
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid number~%"
|
||
msgstr "~a: numero non valido~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:665
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid number: ~a~%"
|
||
msgstr "numero non valido: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:688
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unknown unit: ~a~%"
|
||
msgstr "unità sconosciuta: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:703
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot have two different versions\n"
|
||
"or variants of @code{~a} in the same profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non puoi avere due versioni o varianti\n"
|
||
"diverse di @code{~a} nello stesso profilo."
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:706
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
|
||
"or remove one of them from the profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prova ad aggiornare sia @code{~a} che @code{~a},\n"
|
||
"o rimuovi uno dei due dal profilo."
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:737
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
|
||
msgstr "~a:~a:~a: il pacchetto `~a' ha un input non valido: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:743
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"~a: dependency cycle detected:\n"
|
||
" ~a~{ -> ~a~}~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"~a: ciclo di dipendenze rilevato:\n"
|
||
" ~a~{ -> ~a~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:753
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
|
||
msgstr "~a: ~a: il sistema di build `~a' non supporta la cross-compilazione~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:759
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
|
||
msgstr "~s: espressione-G dell'input non valida~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:762
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
||
msgstr "il profilo '~a' non esiste~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:765
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
|
||
msgstr "la generazione ~a del profilo '~a' non esiste~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:770
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
|
||
msgstr "pacchetto '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' non trovato nel profilo~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:782
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
|
||
msgstr " ... propagato da ~a@~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:792
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
|
||
msgstr "il profilo contiene più voci in conflitto per ~a~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:795
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
|
||
msgstr " prima voce: ~a@~a~a ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:801
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
|
||
msgstr " seconda voce: ~a@~a~a ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:813
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
|
||
msgstr "input corrotto durante il ripristino di '~a' da ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:815
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
|
||
msgstr "input corrotto durante il ripristinto dell'archivio da ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:818
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "impossibile connettersi a `~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:826
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
|
||
msgstr "riferimento all'output non valido '~a' della derivazione '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:830
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
|
||
msgstr "impossibile trovare il file '~a' in queste directory:~{ ~a~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:835
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
|
||
msgstr "il programma è uscito~@[ con codice uscita diverso da zero ~a~]~@[ terminato dal segnale ~a~]~@[ fermato dal segnale ~a~]: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:912
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
|
||
msgstr "impossibile leggere l'espressione ~s: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:918
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
|
||
msgstr "impossibile valutare l'espressione '~a':~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:921
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "syntax error: ~a~%"
|
||
msgstr "errore di sintassi: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:945
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
|
||
msgstr "l'espressione ~s non si traduce in un pacchetto~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:972
|
||
msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
|
||
msgstr "almeno ~,1h MB richiesti ma solo ~,1h MB disponibili in ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1082
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following derivation would be built:~%"
|
||
msgid_plural "The following derivations would be built:~%"
|
||
msgstr[0] "La derivazione seguente verrebbe costruita:~%"
|
||
msgstr[1] "Le derivazioni seguenti verrebbero costruite:~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it
|
||
#. should be translated to the corresponding
|
||
#. abbreviation.
|
||
#: guix/ui.scm:1095
|
||
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~;~]"
|
||
msgstr "~:[~,1h MB verrebbero scaricati:~%~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1104
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Il seguente file verrebbe scaricato:~%~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[I seguenti file verrebbero scaricati:~%~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1112
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Il seguente innesto verrebbe fatto:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[I seguenti innesti verrebbero fatti:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1117
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Il seguente hook di profilo verrebbe costruito:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[I seguenti hook di profilo verrebbero costruiti:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
|
||
#. translated to the corresponding abbreviation.
|
||
#: guix/ui.scm:1129
|
||
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]"
|
||
msgstr "~:[~,1h MB verrebbero scaricati~%~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1133
|
||
msgid "~:[~h item would be downloaded~%~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[~h items would be downloaded~%~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[~h oggetto verrebbe scaricato~%~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[~h oggetti verrebbero scaricati~%~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1142
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following derivation will be built:~%"
|
||
msgid_plural "The following derivations will be built:~%"
|
||
msgstr[0] "La seguente derivazione sarà costruita:~%"
|
||
msgstr[1] "Le seguenti derivazioni saranno costruite:~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it
|
||
#. should be translated to the corresponding
|
||
#. abbreviation.
|
||
#: guix/ui.scm:1155
|
||
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~;~]"
|
||
msgstr "~:[~,1h MB saranno scaricati:~%~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1164
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Il seguente file sarà scaricato:~%~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[I seguenti file saranno scaricati:~%~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1172
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Il seguente innesto sarà fatto:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[I seguenti innesti saranno fatti:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1177
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Il seguente hook di profilo sarà costruito:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[I seguenti hook di profilo saranno costruiti:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
|
||
#. translated to the corresponding abbreviation.
|
||
#: guix/ui.scm:1189
|
||
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]"
|
||
msgstr "~:[~,1h MB saranno scaricati~%~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1193
|
||
msgid "~:[~h item will be downloaded~%~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[~h items will be downloaded~%~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[~h oggetto sarà scaricato~%~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[~h oggetti saranno scaricati~%~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1312
|
||
msgid "(dependencies or package changed)"
|
||
msgstr "(dipendenze o pacchetto cambiati)"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1331
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Il pacchetto seguente verrebbe rimosso:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "I pacchetti seguenti verrebbero rimossi:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1336
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Il pacchetto seguente sarà rimosso:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "I pacchetti seguenti saranno rimossi:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1349
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Il pacchetto seguente verrebbe retrocesso:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "I pacchetti seguenti verrebbero retrocessi:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1354
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Il pacchetto seguente sarà retrocesso:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "I pacchetti seguenti saranno retrocessi:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1367
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Il pacchetto seguente verrebbe aggiornato:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "I pacchetti seguenti verrebbero aggiornati:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1372
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Il pacchetto seguente sarà aggiornato:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "I pacchetti seguenti saranno aggiornati:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1383
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Il pacchetto seguente verrebbe installato:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "I pacchetti seguenti verrebbero installati:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1388
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Il pacchetto seguente sarà installato:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "I pacchetti seguenti saranno installati:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1506
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid Texinfo markup~%"
|
||
msgstr "~a: markup Texinfo non valido~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1565
|
||
msgid "executable programs and scripts"
|
||
msgstr "programmi e script eseguibili"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1566
|
||
msgid "debug information"
|
||
msgstr "informazioni per il debug"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1567
|
||
msgid "documentation"
|
||
msgstr "documentazione"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1568
|
||
msgid "shared libraries"
|
||
msgstr "librerie condivise"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1569
|
||
msgid "static libraries"
|
||
msgstr "librerie statiche"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1570
|
||
msgid "everything else"
|
||
msgstr "tutto il resto"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1584
|
||
msgid "[description missing]"
|
||
msgstr "[descrizione mancante]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1606
|
||
msgid "everything"
|
||
msgstr "tutto"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1990
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid syntax: ~a~%"
|
||
msgstr "sintassi non valida: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1999
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Generation ~a\t~a"
|
||
msgstr "Generazione ~a\t~a"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
|
||
#. Please choose a format that corresponds to the
|
||
#. usual way of presenting dates in your locale.
|
||
#. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
|
||
#. for details.
|
||
#: guix/ui.scm:2011
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~b ~d ~Y ~T"
|
||
msgstr "~d ~b ~Y ~T"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
|
||
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
|
||
#. gender where applicable.
|
||
#: guix/ui.scm:2017
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a\t(current)~%"
|
||
msgstr "~a\t(corrente)~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2051
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%"
|
||
msgstr "impossibile bloccare il profilo ~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2053
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "profile ~a is locked by another process~%"
|
||
msgstr "il profilo ~a è bloccato da un altro processo~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2082
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
|
||
msgstr "passati dalla generazione ~a alla ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2098
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "deleting ~a~%"
|
||
msgstr "elimino ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2129
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
|
||
msgstr "Prova `guix --help' per più informazioni.~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2221
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix OPTION | COMMAND ARGS...\n"
|
||
"Run COMMAND with ARGS, if given.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix OPZIONE | COMANDO ARGOMENTI...\n"
|
||
"Esegui COMANDO con ARGOMENTI, se dati.\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2224
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this helpful text again and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help mostra di nuovo questo aiuto ed esce"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2226
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version and copyright information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version mostra informazioni su versione e copyright ed esce"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2231
|
||
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2273
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: ~a: command not found~%"
|
||
msgstr "guix: ~a: comando non trovato~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2308
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: missing command name~%"
|
||
msgstr "guix: nome comando mancante~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2316
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
|
||
msgstr "guix: opzione '~a' non riconosciuta~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase";
|
||
#. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current
|
||
#. build phase--e.g., 'configure' or 'build'.
|
||
#: guix/status.scm:366
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' phase"
|
||
msgstr "fase '~a'"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:386
|
||
msgid "building directory of Info manuals..."
|
||
msgstr "costruisco la directory dei manuali Info..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:388
|
||
msgid "building GHC package cache..."
|
||
msgstr "costruisco la cache dei pacchetti GHC..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:390
|
||
msgid "building CA certificate bundle..."
|
||
msgstr "costruisco la raccolta dei certificati CA..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:392
|
||
msgid "listing Emacs sub-directories..."
|
||
msgstr "elenco le sub-directory Emacs..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:394
|
||
msgid "generating GdkPixbuf loaders cache..."
|
||
msgstr "genero la cache dei loader GdkPixbuf..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:396
|
||
msgid "generating GLib schema cache..."
|
||
msgstr "genero la cache degli schema GLib..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:398
|
||
msgid "creating GTK+ icon theme cache..."
|
||
msgstr "creo la cache dei temi icone GTK+..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:400
|
||
msgid "building cache files for GTK+ input methods..."
|
||
msgstr "costruisco la cache di file dei metodi di input GTK+..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:402
|
||
msgid "building XDG desktop file cache..."
|
||
msgstr "creo la cache dei file desktop XDG..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:404
|
||
msgid "building XDG MIME database..."
|
||
msgstr "costruisco il database MIME XDG..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:406
|
||
msgid "building fonts directory..."
|
||
msgstr "costruisco la directory dei font..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:408
|
||
msgid "building TeX Live font maps..."
|
||
msgstr "costruisco le mappe font di TeX Live..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:410
|
||
msgid "building database for manual pages..."
|
||
msgstr "creo il database delle pagine di manuale..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:412
|
||
msgid "building package cache..."
|
||
msgstr "costruisco la cache dei pacchetti..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:497
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "applying ~a graft for ~a ..."
|
||
msgid_plural "applying ~a grafts for ~a ..."
|
||
msgstr[0] "applico ~a innesto per ~a ..."
|
||
msgstr[1] "applico ~a innesti per ~a ..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:507
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "building profile with ~a package..."
|
||
msgid_plural "building profile with ~a packages..."
|
||
msgstr[0] "costruisco il profilo con ~a pacchetto..."
|
||
msgstr[1] "costruisco il profilo con ~a pacchetti..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:516
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "running profile hook of type '~a'..."
|
||
msgstr "eseguo hook profilo di tipo '~a'..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:519
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "building ~a..."
|
||
msgstr "costruisco ~a..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:524
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "successfully built ~a"
|
||
msgstr "costruzione di ~a riuscita"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:530
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: guix/status.scm:536
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "build of ~a failed"
|
||
msgstr "build di ~a fallita"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:544
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"This usually indicates a bug in one of\n"
|
||
"the channels you are pulling from, or some incompatibility among them. You\n"
|
||
"can check the build log and report the issue to the channel developers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The channels you are pulling from are: ~a."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/status.scm:555
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Could not find build log for '~a'."
|
||
msgstr "Impossibile trovare il log di compilazione per '~a'."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:558
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "View build log at '~a'."
|
||
msgstr "Vedi il log di compilazione in '~a'."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:563
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "substituting ~a..."
|
||
msgstr "sostituisco ~a..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:568
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "downloading from ~a ..."
|
||
msgstr "scarico da ~a ..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:594
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "substitution of ~a complete"
|
||
msgstr "sostituzione di ~a completata"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:602
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "substitution of ~a failed"
|
||
msgstr "sostituzione di ~a fallita"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for
|
||
#. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm.
|
||
#: guix/status.scm:607
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a hash mismatch for ~a:"
|
||
msgstr "l'hash ~a non corrisponde per ~a:"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:609
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
" expected hash: ~a\n"
|
||
" actual hash: ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
" hash atteso: ~a\n"
|
||
" hash reale: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:614
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "offloading build of ~a to '~a'"
|
||
msgstr "offload della costruzione di ~a su '~a'"
|
||
|
||
#: guix/http-client.scm:141
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "following redirection to `~a'...~%"
|
||
msgstr "seguo il reindirizzamento verso `~a'...~%"
|
||
|
||
#: guix/http-client.scm:162
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
|
||
msgstr "~a: download HTTP fallito: ~a (~s)"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:173
|
||
msgid "signature is not a valid s-expression"
|
||
msgstr "la firma non è un'espressione-s valida"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:182
|
||
msgid "invalid signature"
|
||
msgstr "firma non valida"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:186
|
||
msgid "invalid hash"
|
||
msgstr "hash non valido"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:194
|
||
msgid "unauthorized public key"
|
||
msgstr "chiave pubblica non autorizzata"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:199
|
||
msgid "corrupt signature data"
|
||
msgstr "dati di firma corrotti"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:220
|
||
msgid "corrupt file set archive"
|
||
msgstr "archivio dell'insieme file corrotto"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:230
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
|
||
msgstr "importo il file o la directory '~a'...~%"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:241
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "found valid signature for '~a'~%"
|
||
msgstr "trovata una firma valida per '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:248
|
||
msgid "imported file lacks a signature"
|
||
msgstr "il file importato non ha una firma"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:287
|
||
msgid "invalid inter-file archive mark"
|
||
msgstr "contrassegno di archivio inter-file non valido"
|
||
|
||
#: guix/narinfo.scm:103
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid narinfo hash: ~s"
|
||
msgstr "hash narinfo non valido: ~s"
|
||
|
||
#: guix/narinfo.scm:117
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
|
||
msgstr "la versione della firma deve essere un numero: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/narinfo.scm:121
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
|
||
msgstr "versione firma non supportata: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/narinfo.scm:129
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
|
||
msgstr "la firma non è un' espressione-S valida: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/narinfo.scm:133
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
|
||
msgstr "formato non valido del campo firma: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:257
|
||
msgid "channel dependency has an invalid introduction field"
|
||
msgstr "la dipendenza di canale ha un campo introduzione non valido"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:300
|
||
msgid "unsupported '.guix-channel' version"
|
||
msgstr "versione '.guix-channel' non supportata"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:306
|
||
msgid "invalid '.guix-channel' file"
|
||
msgstr "file '.guix-channel' non valido"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:365
|
||
msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
|
||
msgstr "Autentico il canale '~a', commit da ~a a ~a (~h nuovi commit)...~%"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:430
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "channel '~a' lacks 'introduction' field but '.guix-authorizations' found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:438
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "channel '~a' lacks an introduction and cannot be authenticated~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:443
|
||
msgid ""
|
||
"Add the missing introduction to your\n"
|
||
"channels file to address the issue. Alternatively, you can pass\n"
|
||
"@option{--disable-authentication}, at the risk of running unauthenticated and\n"
|
||
"thus potentially malicious code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aggiungi l'introduzione mancante al tuo file dei canali\n"
|
||
"per risolvere il problema. In alternativa, puoi passare\n"
|
||
"@option{--disable-authentication} al rischio di far girare codice\n"
|
||
"non autenticato, e perciò potenzialmente malevolo."
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:447
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "channel authentication disabled~%"
|
||
msgstr "autenticazione canale disabilitata~%"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:472
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "aborting update of channel '~a' to commit ~a, which is not a descendant of ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:483 guix/scripts/system/reconfigure.scm:326
|
||
msgid ""
|
||
"Use @option{--allow-downgrades} to force\n"
|
||
"this downgrade."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa @option{--allow-downgrades} per forzare\n"
|
||
"questa retrocessione."
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:487
|
||
msgid ""
|
||
"This could indicate that the channel has\n"
|
||
"been tampered with and is trying to force a roll-back, preventing you from\n"
|
||
"getting the latest updates. If you think this is not the case, explicitly\n"
|
||
"allow non-forward updates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:540
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
|
||
msgstr "Aggiorno il canale '~a' dal repository Git '~a'...~%"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:561
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "pulled channel '~a' from a mirror of ~a, which might be stale~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:813
|
||
msgid "'guix' channel is lacking"
|
||
msgstr "canale 'guix' mancante"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:815
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure your list of channels\n"
|
||
"contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:1117
|
||
msgid "invalid channel news entry"
|
||
msgstr "voce notizie di canale non valida"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:1135
|
||
msgid "syntactically invalid channel news file"
|
||
msgstr "il file delle notizie canale ha una sintassi non valida"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:1138
|
||
msgid "invalid channel news file"
|
||
msgstr "file notizie di canale non valido"
|
||
|
||
#: guix/packages.scm:564
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: invalid package license~%"
|
||
msgstr "~s: licenza pacchetto non valida~%"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:519
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot emit manifests formatted as version ~a"
|
||
msgstr "impossibile emettere dei manifesti formattati come versione ~a"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:587
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid repeated entry in profile: ~s"
|
||
msgstr "voce ripetuta non valida nel profilo: ~s"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:655
|
||
msgid "unsupported manifest format"
|
||
msgstr "formato manifesto non supportato"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:1979
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package ~a does not support ~a"
|
||
msgstr "il pacchetto ~a non supporta ~a"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:2362
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while creating directory `~a': ~a"
|
||
msgstr "durante la creazione della directory `~a': ~a"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:2367
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:2376
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "directory `~a' is not owned by you"
|
||
msgstr "la directory `~a' non è di tua proprietà"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:2380
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/read-print.scm:124
|
||
msgid "invalid comment string"
|
||
msgstr "stringa di commento non valida"
|
||
|
||
#: guix/read-print.scm:165
|
||
msgid "unexpected end of file"
|
||
msgstr "fine del file inattesa"
|
||
|
||
#: guix/read-print.scm:174
|
||
msgid "Did you forget a closing parenthesis?"
|
||
msgstr "Hai dimenticato una parentesi di chiusura?"
|
||
|
||
#: guix/remote.scm:74 guix/ssh.scm:195
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "remote command '~{~a~^ ~}' failed with status ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:95
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "server at '~a' returned host key '~a' of type '~a' instead of '~a' of type '~a'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:155
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to authenticate server at '~a': ~a"
|
||
msgstr "impossibile autenticare il server su '~a': ~a"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:166
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "timeout while connecting to SSH server at '~a'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:178
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "SSH authentication failed for '~a@~a': ~a~%"
|
||
msgstr "autenticazione SSH fallita per '~a@~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:183
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "SSH connection to '~a' failed: ~a~%"
|
||
msgstr "connessione SSH a '~a' fallita: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:232
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to start 'guix repl' on '~a'"
|
||
msgstr "impossibile avviare 'guix repl' su '~a'"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:328
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to connect over SSH to daemon at '~a', socket ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:475
|
||
msgid "sending ~a store item (~h MiB) to '~a'...~%"
|
||
msgid_plural "sending ~a store items (~h MiB) to '~a'...~%"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:571
|
||
msgid "unknown error while sending files over SSH"
|
||
msgstr "errore sconosciuto nell'inviare file via SSH"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:616
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to connect to '~A' on remote host '~A': ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:619
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no such item on remote host '~A':~{ ~a~}"
|
||
msgid_plural "no such items on remote host '~A':~{ ~a~}"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:624
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "protocol error on remote host '~A': ~a"
|
||
msgstr "errore di protocollo sull'host remoto '~A': ~a"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:627
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to retrieve store items from '~a'"
|
||
msgstr "impossibile recuperare gli oggetti dello store da '~a'"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:640
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "retrieving ~a store item from '~a'...~%"
|
||
msgid_plural "retrieving ~a store items from '~a'...~%"
|
||
msgstr[0] "recupero ~a oggetto dello store da '~a'...~%"
|
||
msgstr[1] "recupero ~a oggetti dello store da '~a'...~%"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:670
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to start Guile on remote host '~A'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:671
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure @command{guile} can be found in\n"
|
||
"@code{$PATH} on the remote host. Run @command{ssh ~A guile --version} to\n"
|
||
"check."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:678
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "exception occurred on remote host '~A': ~s"
|
||
msgstr "eccezione sull'host remoto '~A': ~s"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:150
|
||
msgid "receiving objects"
|
||
msgstr "ricevo gli oggetti"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:152
|
||
msgid "indexing objects"
|
||
msgstr "indicizzo gli oggetti"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:322
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Git error ~a~%"
|
||
msgstr "errore Git ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:324 guix/git.scm:617
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Git error: ~a~%"
|
||
msgstr "errore Git: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:339
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "updating submodule '~a'...~%"
|
||
msgstr "aggiorno il sub-modulo '~a'...~%"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:409
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "revision ~a of ~a could not be fetched from Software Heritage~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/git.scm:459
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "compressing cached Git repository at '~a'...~%"
|
||
msgstr "comprimo la copia cache del repository Git in '~a'...~%"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:777
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a"
|
||
msgstr "impossibile recuperare il commit ~a da ~a: ~a"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:780
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a"
|
||
msgstr "impossibile recuperare il branch '~a' da ~a: ~a"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:783
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Git failure while fetching ~a: ~a"
|
||
msgstr "Errore di Git durante il recupero di ~a: ~a"
|
||
|
||
#: guix/substitutes.scm:102
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' does not name a store item~%"
|
||
msgstr "'~a' non nomina un oggetto dello store~%"
|
||
|
||
#: guix/substitutes.scm:146
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: host not found: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: host non trovato: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/substitutes.scm:152
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: connection failed: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: connessione fallita: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/substitutes.scm:159
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: TLS connection failed: in ~a: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: connessione TLS fallita: in ~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/substitutes.scm:278
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
|
||
msgstr "~s: schema URI del server non supportato~%"
|
||
|
||
#: guix/deprecation.scm:40
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your Guix daemon is severely outdated, and will soon cease to\n"
|
||
"be able to download binary substitutes. To upgrade it, refer to the\n"
|
||
"'Upgrading Guix' section in the manual.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/deprecation.scm:48
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%"
|
||
msgstr "'~a' è deprecato, usa '~a' al suo posto~%"
|
||
|
||
#: guix/deprecation.scm:50
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is deprecated~%"
|
||
msgstr "'~a' è deprecata~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the
|
||
#. 'derivation' procedure.
|
||
#: guix/derivations.scm:782
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%"
|
||
msgstr "in '~a': convenzione di chiamata a 'derivation' deprecata~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:68
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix archive [OPTION]... PACKAGE...\n"
|
||
"Export/import one or more packages from/to the store.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:70
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --export export the specified files/packages to stdout"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --export esporta i file/pacchetti specificati su stdout"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:72
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive combined with '--export', include dependencies"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive combinata con '--export', include le dipendenze"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:74
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --import import from the archive passed on stdin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:76
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --missing print the files from stdin that are missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:78
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --extract=DIR extract the archive on stdin to DIR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:80
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --list list the files in the archive on stdin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:83
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --generate-key[=PARAMETERS]\n"
|
||
" generate a key pair with the given parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:86
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --authorize authorize imports signed by the public key on stdin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:156
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid key generation parameters: ~a: ~a~%"
|
||
msgstr "parametri per la generazione della chiave non validi: ~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:194
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package `~a' has no source~%"
|
||
msgstr "il pacchetto `~a' non ha sorgente~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:255
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no arguments specified; creating an empty archive~%"
|
||
msgstr "nessun argomento specificato; creo un archivio vuoto~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:260
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unable to export the given packages~%"
|
||
msgstr "impossibile esportare i pacchetti dati~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:267
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "key pair exists under '~a'; remove it first~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:271
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please wait while gathering entropy to generate the key pair;\n"
|
||
"this may take time...~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:278
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "key generation failed: ~a: ~a~%"
|
||
msgstr "generazione della chiave fallita: ~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:305
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to read public key: ~a: ~a~%"
|
||
msgstr "impossibile leggere la chiave pubblica: ~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:312
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "replacing symbolic link ~a with a regular file~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:315
|
||
msgid ""
|
||
"On Guix System, add all @code{authorized-keys} to the\n"
|
||
"@code{guix-service-type} service of your @code{operating-system} instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:321
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "s-expression does not denote a public key~%"
|
||
msgstr "l'espressione-S non denota una chiave pubblica~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:367
|
||
msgid "manipulate, export, and import normalized archives (nars)"
|
||
msgstr "manipola, esporta e importa archivi normalizzati (nars)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:414
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "either '--export' or '--import' must be specified~%"
|
||
msgstr "devi specificare '--export' oppure '--import'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/discover.scm:36
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix discover [OPTION]...\n"
|
||
"Discover Guix related services using Avahi.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/discover.scm:38
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cache=DIRECTORY cache discovery results in DIRECTORY"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cache=DIRECTORY conserva i risultati della ricerca in DIRECTORY"
|
||
|
||
#: guix/scripts/discover.scm:40
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help mostra questo aiuto ed esce"
|
||
|
||
#: guix/scripts/discover.scm:42
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce"
|
||
|
||
#: guix/scripts/discover.scm:128
|
||
msgid "discover Guix related services using Avahi"
|
||
msgstr "scopre servizi relativi a Guix usando Avahi"
|
||
|
||
#: guix/scripts/discover.scm:148
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Avahi daemon is not running, cannot auto-discover substitutes servers.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/discover.scm:151
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "an Avahi error was raised by `~a': ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:89
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR create environment for the package that EXPR\n"
|
||
" evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:92
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE create environment with the manifest from FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:94
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PATH create environment from profile at PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:96
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --check check if the shell clobbers environment variables"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:98
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --pure unset existing environment variables"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --pure toglie le variabili ambiente esistenti"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:100
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -E, --preserve=REGEXP preserve environment variables that match REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:102
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths display needed environment variable definitions"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths mostra le definizioni delle variabili ambiente necessarie"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:107
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --container run command within an isolated container"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:109 guix/scripts/home.scm:130
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -N, --network allow containers to access the network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:111
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -P, --link-profile link environment profile to ~/.guix-profile within\n"
|
||
" an isolated container"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:114
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -W, --nesting make Guix available within the container"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:116
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --user=USER instead of copying the name and home of the current\n"
|
||
" user into an isolated container, use the name USER\n"
|
||
" with home directory /home/USER"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:120
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-cwd do not share current working directory with an\n"
|
||
" isolated container"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:124 guix/scripts/home.scm:132
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --share=SPEC for containers, share writable host file system\n"
|
||
" according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:127 guix/scripts/home.scm:135
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --expose=SPEC for containers, expose read-only host file system\n"
|
||
" according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:130
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --symlink=SPEC for containers, add symlinks to the profile according\n"
|
||
" to SPEC, e.g. \"/usr/bin/env=bin/env\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:135
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use bootstrap binaries to build the environment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:139
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix environment [OPTION]... PACKAGE... [-- COMMAND...]\n"
|
||
"Build an environment that includes the dependencies of PACKAGE and execute\n"
|
||
"COMMAND or an interactive shell in that environment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:142
|
||
msgid "This command is deprecated in favor of 'guix shell'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:146
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --load=FILE create environment for the package that the code within\n"
|
||
" FILE evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:149
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --ad-hoc include all specified packages in the environment instead\n"
|
||
" of only their inputs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:212
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--inherit' is deprecated, use '--preserve' instead~%"
|
||
msgstr "'--inherit' è deprecata, usa '--preserve' al suo posto~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:368
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not add current Guix to the profile~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:528
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: command not found~%"
|
||
msgstr "~a: comando non trovato~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:606
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "checking the environment variables visible from shell '~a'...~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:610
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to determine environment of shell '~a'~%"
|
||
msgstr "impossibile determinare l'ambiente della shell '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:617
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "variable '~a' is missing from shell environment~%"
|
||
msgstr "la variabile '~a' è assente dall'ambiente shell~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:624
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "variable '~a' has unexpected suffix '~a'~%"
|
||
msgstr "la variabile '~a' ha un suffisso '~a' inaspettato~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:630
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "variable '~a' is clobbered: '~a'~%"
|
||
msgstr "la variabile '~a' è sovrascritta: '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:637
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is missing from the shell environment~%"
|
||
msgstr "'GUIX_ENVIRONMENT' è assente dall'ambiente shell~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:641
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is set to '~a' instead of '~a'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:655
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'PS1' is the same in sub-shell~%"
|
||
msgstr "'PS1' è lo stesso nella sub-shell~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:656
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Consider setting a different prompt for\n"
|
||
"environment shells to make them distinguishable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are using Bash, you can do that by adding these lines to\n"
|
||
"@file{~/.bashrc}:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"PS1='\\u@@\\h \\w${GUIX_ENVIRONMENT:+ [env]}\\$ '\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:669
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more environment variables have a\n"
|
||
"different value in the shell than the one we set. This means that you may\n"
|
||
"find yourself running code in an environment different from the one you asked\n"
|
||
"Guix to prepare.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This usually indicates that your shell startup files are unexpectedly\n"
|
||
"modifying those environment variables. For example, if you are using Bash,\n"
|
||
"make sure that environment variables are set or modified in\n"
|
||
"@file{~/.bash_profile} and @emph{not} in @file{~/.bashrc}. For more\n"
|
||
"information on Bash startup files, run:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"info \"(bash) Bash Startup Files\"\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternatively, you can avoid the problem by passing the @option{--container}\n"
|
||
"or @option{-C} option. That will give you a fully isolated environment\n"
|
||
"running in a \"container\", immune to the issue described above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una o più variabili ambiente presentano un valore diverso nella shell \n"
|
||
"rispetto a quello che avevamo impostato. Significa che potresti ritrovarti a \n"
|
||
"eseguire codice in un ambiente diverso da quello che avevi chiesto a Guix di\n"
|
||
"preparare.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Di solito significa che i tuoi script di avvio della shell modificano in\n"
|
||
"modo inatteso queste variabili ambiente. Per esempio, se stai usando\n"
|
||
"Bash, assicurati che le variabili vengano impostate o modificate in\n"
|
||
"@file{~/.bash_profile} e @emph{non} in @file{~/.bashrc}. Per maggiori\n"
|
||
"informazioni sui file di avvio di Bash, esegui:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"info \"(bash) Bash Startup Files\"\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"In alternativa, puoi aggirare il problema passando l'opzione @option{--container}\n"
|
||
"o l'opzione @option{-C}. Ti daranno un ambiente completamente isolato che\n"
|
||
"gira all'interno di un \"contenitore\", immune al problema descritto sopra."
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:688
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "All is good! The shell gets correct environment variables.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:709
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Did you mean '~a'?~%"
|
||
msgstr "Intendevi '~a'?~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:995
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot link profile: '~a' already exists within container~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:1033
|
||
msgid "cannot create container: user namespaces unavailable\n"
|
||
msgstr "impossibile creare il contenitore: spazi nomi utente non disponibili\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:1034
|
||
msgid "is your kernel version < 3.10?\n"
|
||
msgstr "la versione del tuo kernel è < 3.10?\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:1037
|
||
msgid "cannot create container: unprivileged user cannot create user namespaces\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:1038
|
||
msgid "please set /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone to \"1\"\n"
|
||
msgstr "per favore imposta /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone a \"1\"\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:1041
|
||
msgid "cannot create container: /proc/self/setgroups does not exist\n"
|
||
msgstr "impossibile creare il contenitore: /proc/self/setgroups non esiste\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:1042
|
||
msgid "is your kernel version < 3.19?\n"
|
||
msgstr "la versione del tuo kernel è < 3.19?\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:1068
|
||
msgid "spawn one-off software environments (deprecated)"
|
||
msgstr "genera ambienti software monouso (deprecato)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:1124
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--link-profile' cannot be used without '--container'~%"
|
||
msgstr "'--link-profile' non può essere usata senza '--container'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:1126
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--user' cannot be used without '--container'~%"
|
||
msgstr "'--user' non può essere usata senza '--container'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:1128
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "--no-cwd cannot be used without '--container'~%"
|
||
msgstr "--no-cwd non può essere usata senza '--container'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:1130
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--emulate-fhs' cannot be used without '--container'~%"
|
||
msgstr "'--emulate-fhs' non può essere usata senza '--container'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:1132
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--nesting' cannot be used without '--container'~%"
|
||
msgstr "'--nesting' non può essere usata senza '--container'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:1134
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--symlink' cannot be used without '--container'~%"
|
||
msgstr "'--symlink' non può essere usata senza '--container'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:1148
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--profile' cannot be used with package options~%"
|
||
msgstr "'--profile' non può essere usata insieme a opzioni pacchetto~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:1151 guix/scripts/shell.scm:298
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no packages specified; creating an empty environment~%"
|
||
msgstr "nessun pacchetto specificato; creo un ambiente vuoto~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:1190
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--check' is unnecessary when using '--container'; doing nothing~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/home/import.scm:176
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
";; Below is the list of packages that will show up in your\n"
|
||
";; Home profile, under ~/.guix-home/profile.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/home/import.scm:183
|
||
msgid ""
|
||
";; Below is the list of Home services. To search for available\n"
|
||
";; services, run 'guix home search KEYWORD' in a terminal.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/home/import.scm:195
|
||
msgid ""
|
||
";; This \"home-environment\" file can be passed to 'guix home reconfigure'\n"
|
||
";; to reproduce the content of your profile. This is \"symbolic\": it only\n"
|
||
";; specifies package names. To reproduce the exact same profile, you also\n"
|
||
";; need to capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
|
||
";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
";; Questo file \"home-environment\" può essere passato a 'guix home reconfigure'\n"
|
||
";; per riprodurre il contenuto del tuo profilo. È \"simbolico\": specifica\n"
|
||
";; soltanto nomi pacchetto. Per riprodurre l'esatto identico profilo, devi\n"
|
||
";; anche catturare i canali in uso, come ritornati eseguendo \"guix describe\".\n"
|
||
";; Vedi la sezione \"Replicating Guix\" nel manuale.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:89
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix home [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
|
||
"Build the home environment declared in FILE according to ACTION.\n"
|
||
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:95
|
||
msgid " search search for existing service types\n"
|
||
msgstr " search cerca fra i tipi di servizio esistenti\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:97
|
||
msgid " edit edit the definition of an existing service type\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:99
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" container run the home environment configuration in a container\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:101
|
||
msgid " reconfigure switch to a new home environment configuration\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:103
|
||
msgid " roll-back switch to the previous home environment configuration\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:105
|
||
msgid " describe describe the current home environment\n"
|
||
msgstr " describe descrivi l'ambiente home corrente\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:107
|
||
msgid " list-generations list the home environment generations\n"
|
||
msgstr " list-generations elenca le generazioni dell'ambiente home\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:109
|
||
msgid " switch-generation switch to an existing home environment configuration\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:111
|
||
msgid " delete-generations delete old home environment generations\n"
|
||
msgstr " delete-generations elimina le vecchie generazioni dell'ambiente home\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:113
|
||
msgid " build build the home environment without installing anything\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:115
|
||
msgid " import generates a home environment definition from dotfiles\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:117
|
||
msgid " extension-graph emit the service extension graph\n"
|
||
msgstr " extension-graph produce il grafo delle estensioni servizi\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:119
|
||
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services\n"
|
||
msgstr " shepherd-graph emette il grafo dei servizi shepherd\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:123
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR consider the home-environment EXPR evaluates to\n"
|
||
" instead of reading FILE, when applicable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:145
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
" for 'describe' or 'list-generations', list installed\n"
|
||
" packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:482
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' does not return a home environment~%"
|
||
msgstr "'~a' non restituisce un ambiente home~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:577
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' populated with all the Home configuration files~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:579
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Run @command{guix home reconfigure ~a/home-configuration.scm} to effectively\n"
|
||
"deploy the home environment described by these files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esegui @command{guix home reconfigure ~a/home-configuration.scm} per\n"
|
||
"dispiegare a tutti gli effetti gli ambienti home descritti in questi file.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:587
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no home environment generation, nothing to describe~%"
|
||
msgstr "nessuna generazione per l'ambiente home, niente da descrivere~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:621
|
||
msgid "build and deploy home environments"
|
||
msgstr "costruisce e dispiega ambienti home"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:658
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix home: missing command name~%"
|
||
msgstr "guix home: nome comando mancante~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:660
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try 'guix home --help' for more information.~%"
|
||
msgstr "Prova 'guix home --help' per maggiori informazioni.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:690
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: extraneous command~%"
|
||
msgstr "~a: comando estraneo~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:860
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot switch to home environment generation '~a'~%"
|
||
msgstr "impossibile passare alla generazione dell'ambiente home '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/time-machine.scm:55
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix time-machine [OPTION] -- COMMAND ARGS...\n"
|
||
"Execute COMMAND ARGS... in an older version of Guix.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/time-machine.scm:62
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --url=URL use the Git repository at URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --url=URL usa il repository Git all'URL indicato"
|
||
|
||
#: guix/scripts/time-machine.scm:64
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --commit=COMMIT use the specified COMMIT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --commit=COMMIT usa il COMMIT specificato"
|
||
|
||
#: guix/scripts/time-machine.scm:66
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --branch=BRANCH use the tip of the specified BRANCH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/time-machine.scm:162
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot travel past commit `~a' from May 1st, 2019"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/time-machine.scm:172
|
||
msgid "run commands from a different revision"
|
||
msgstr "esegue comandi partendo da un'altra revisione"
|
||
|
||
#: guix/scripts/time-machine.scm:200
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no command specified; nothing to do~%"
|
||
msgstr "nessun comando specificato, niente da fare~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cpan.scm:42
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import cpan PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the CPAN package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/crate.scm:47
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import crate PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the crates.io package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/crate.scm:51
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --recursive-dev-dependencies\n"
|
||
" include dev-dependencies recursively"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --recursive-dev-dependencies\n"
|
||
" include dipendenze di sviluppo ricorsivamente"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/crate.scm:54
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --allow-yanked\n"
|
||
" allow importing yanked crates if no alternative\n"
|
||
" satisfying the version requirement exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/egg.scm:43
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import egg PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the egg package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/gem.scm:47
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import gem PACKAGE-NAME[@VERSION] Import and\n"
|
||
"convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME. Optionally, a version can be\n"
|
||
"specified after the at-sign (@) character.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/gem.scm:54
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive generate package expressions for all Gem packages that are not yet in Guix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/gnu.scm:41
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import gnu [OPTION...] PACKAGE\n"
|
||
"Return a package declaration template for PACKAGE, a GNU package.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/gnu.scm:44 guix/scripts/refresh.scm:193
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --key-download=POLICY\n"
|
||
" handle missing OpenPGP keys according to POLICY:\n"
|
||
" 'always', 'never', and 'interactive', which is also\n"
|
||
" used when 'key-download' is not specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/gnu.scm:73 guix/scripts/refresh.scm:142
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported policy: ~a~%"
|
||
msgstr "politica non supportata: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/go.scm:47
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import go PACKAGE-PATH[@VERSION]\n"
|
||
"Import and convert the Go module for PACKAGE-PATH. Optionally, a version\n"
|
||
"can be specified after the arobas (@) character.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/go.scm:52
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive generate package expressions for all Go modules\n"
|
||
"that are not yet in Guix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/go.scm:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --goproxy=GOPROXY specify which goproxy server to use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/go.scm:57
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --pin-versions use the exact versions of a module's dependencies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/go.scm:118
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to download meta-data for module '~a'.~%"
|
||
msgstr "impossibile scaricare i meta-dati per il modulo '~a'.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:49
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import hackage PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the Hackage package for PACKAGE-NAME. If PACKAGE-NAME\n"
|
||
"includes a suffix constituted by a at-sign followed by a numerical version (as\n"
|
||
"used with Guix packages), then a definition for the specified version of the\n"
|
||
"package will be generated. If no version suffix is specified, then the\n"
|
||
"generated package definition will correspond to the latest available\n"
|
||
"version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix import hackage NOME-PACCHETTO\n"
|
||
"Importa e converti il pacchetto Hackage che corrisponde a NOME-PACCHETTO.\n"
|
||
"Se NOME-PACCHETTO include un suffisso costituito da una chiocciola seguita\n"
|
||
"da una versione numerica (come si usa nei pacchetti Guix), allora verrà generata\n"
|
||
"una definizione per la versione specificata del pacchetto. Se nessun suffisso\n"
|
||
"versione è specificato, la definizione generata corrisponderà all'ultima versione\n"
|
||
"disponibile.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n"
|
||
" specify environment for Cabal evaluation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:59 guix/scripts/import/stackage.scm:50
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help mostra questo aiuto ed esce"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:61 guix/scripts/import/stackage.scm:52
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive import packages recursively"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive importa pacchetti ricorsivamente"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:63
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --stdin read from standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --stdin leggi dall'input standard"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:65 guix/scripts/import/stackage.scm:54
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --no-test-dependencies don't include test-only dependencies"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --no-test-dependencies non include le dipendenze dedicate ai test"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:67 guix/scripts/import/stackage.scm:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:146
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to import cabal file from standard input~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:154 guix/scripts/import/stackage.scm:126
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to download cabal file for package '~a'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/json.scm:50
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import json PACKAGE-FILE\n"
|
||
"Import and convert the JSON package definition in PACKAGE-FILE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/json.scm:92
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid JSON in file '~a'~%"
|
||
msgstr "JSON non valido nel file '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/json.scm:94
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to access '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "impossibile accedere a '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/opam.scm:43
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import opam PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the opam package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/opam.scm:49
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --repo=REPOSITORY import packages from REPOSITORY (name, URL, or\n"
|
||
" file name); can be used more than once"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/pypi.scm:44
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import pypi PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the PyPI package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/stackage.scm:45
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import stackage PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the LTS Stackage package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/stackage.scm:47
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l VERSION, --lts-version=VERSION\n"
|
||
" specify the LTS version to use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/texlive.scm:45
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import texlive PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the Texlive package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:130
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The 'system' field is deprecated, please use 'systems' instead.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:138
|
||
msgid ""
|
||
"The build-machine object lacks a value for its 'systems'\n"
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:179
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' did not return a list of build machines; ignoring it~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:190
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to open machine file '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "impossibile aprire il file macchina '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:197
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
|
||
msgstr "impossibile caricare il file macchina '~a': ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:207
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load SSH private key from '~a': ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:256
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "SSH public key authentication failed for '~a': ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:267
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to connect to '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "impossibile connettersi a '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:376
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "derivation '~a' offloaded to '~a' failed: ~a~%"
|
||
msgstr "offload della derivazione '~a' su '~a' fallita: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:392
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "build failure may have been caused by lack of free disk space on '~a'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:486
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to run 'guix repl' on machine '~a'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:570
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "timeout expired while offloading '~a'~%"
|
||
msgstr "tempo scaduto durante l'offload di '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:588
|
||
msgid "Guile-SSH lacks zlib support"
|
||
msgstr "Guile-SSH non ha il supporto per zlib"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:589
|
||
msgid "data transfers will *not* be compressed!"
|
||
msgstr "i trasferimenti di dati *non* saranno compressi!"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:654
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is running GNU Guile ~a~%"
|
||
msgstr "'~a' impiega GNU Guile ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:661
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to run 'guix repl' on '~a'~%"
|
||
msgstr "impossibile eseguire 'guix repl' su '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:668
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "(guix) module not usable on remote host '~a'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:678
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Guix is usable on '~a' (test returned ~s)~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:681
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to talk to guix-daemon on '~a' (test returned ~s)~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:701
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' successfully imported '~a'~%"
|
||
msgstr "'~a' ha importato con successo '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:703
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' was not properly imported on '~a'~%"
|
||
msgstr "'~a' non è stato importato correttamente su '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:713
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "successfully imported '~a' from '~a'~%"
|
||
msgstr "importazione riuscita di '~a' da '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:715
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to import '~a' from '~a'~%"
|
||
msgstr "impossibile importare '~a' da '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:735
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "testing ~a build machines defined in '~a'...~%"
|
||
msgstr "test di ~a macchine di build definite in '~a'...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:759
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "getting status of ~a build machines defined in '~a'...~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:777
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "machine '~a' is ~a seconds behind~%"
|
||
msgstr "la macchina '~a' è indietro di ~a secondi~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:805
|
||
msgid "set up and operate build offloading"
|
||
msgstr "imposta e opera l'offload delle build"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:842
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid request line: ~s~%"
|
||
msgstr "riga della richiesta non valida: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:872
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix offload SYSTEM MAX-SILENT-TIME PRINT-BUILD-TRACE? BUILD-TIMEOUT\n"
|
||
"Process build offload requests written on the standard input, possibly\n"
|
||
"offloading builds to the machines listed in '~a'.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:877
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This tool is meant to be used internally by 'guix-daemon'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:881
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid arguments: ~{~s ~}~%"
|
||
msgstr "argomenti non validi: ~{~s ~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/perform-download.scm:60
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: missing URL~%"
|
||
msgstr "~a: URL mancante~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/perform-download.scm:101
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: missing Git URL~%"
|
||
msgstr "~a: URL Git mancante~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/perform-download.scm:103
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: missing Git commit~%"
|
||
msgstr "~a: commit Git mancante~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/perform-download.scm:123
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "refusing to run with elevated privileges (UID ~a)~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/perform-download.scm:128
|
||
msgid "perform download described by fixed-output derivations"
|
||
msgstr "esegui il download descritto dalle derivazioni ad output fissi"
|
||
|
||
#: guix/scripts/perform-download.scm:153
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown builtin builder"
|
||
msgstr "~a: builder interno sconosciuto"
|
||
|
||
#: guix/scripts/perform-download.scm:159
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a is not a fixed-output derivation~%"
|
||
msgstr "~a non è una derivazione con output fissi~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/perform-download.scm:167
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "fixed-output derivation and output file name expected~%"
|
||
msgstr "derivazione ad output fisso e nome del file di output attesi~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:90
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid module: ~a~%"
|
||
msgstr "modulo non valido: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:93
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid selection; expected `core', `non-core' or `module:NAME'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:154
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix refresh [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
|
||
"Update package definitions to match the latest upstream version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When PACKAGE... is given, update only the specified packages. Otherwise\n"
|
||
"update all the packages of the distribution, or the subset thereof\n"
|
||
"specified with `--select'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix refresh [OPZIONE]... [PACCHETTO]...\n"
|
||
"Aggiorna le definizioni pacchetto in modo che corrispondano all'ultima versione upstream.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quando PACCHETTO... è usato, aggiorna solo i pacchetti dati. Altrimenti\n"
|
||
"aggiorna tutti i pacchetti della distribuzione, o un sottoinsieme scelto\n"
|
||
"con `--select'.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:162
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --update update source files in place"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --update aggiorna i file sorgente in situ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:164
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --select=SUBSET select all the packages in SUBSET, one of `core`,\n"
|
||
" `non-core' or `module:NAME' (eg: module:guile)\n"
|
||
" the module can also be fully specified as\n"
|
||
" 'module:(gnu packages guile)'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:169
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE select all the packages from the manifest in FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:171
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --target-version=VERSION\n"
|
||
" update the package or packages to VERSION"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --target-version=VERSIONE\n"
|
||
" aggiorna il pacchetto o i pacchetti a questa VERSIONE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:174
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --type=UPDATER,... restrict to updates from the specified updaters\n"
|
||
" (e.g., 'gnu')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:177
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-updaters list available updaters and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-updaters elenca gli aggiornatori disponibili ed esce"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:179
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-dependent list top-level dependent packages that would need to\n"
|
||
" be rebuilt as a result of upgrading PACKAGE..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:182
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive check the PACKAGE and its inputs for upgrades"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:184
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -T, --list-transitive list all the packages that PACKAGE depends on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:187
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --keyring=FILE use FILE as the keyring of upstream OpenPGP keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:189
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --key-server=HOST use HOST as the OpenPGP key server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:191
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --gpg=COMMAND use COMMAND as the GnuPG 2.x command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:332
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: no such updater~%"
|
||
msgstr "~a: aggiornatore inesistente~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:336
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Available updaters:~%"
|
||
msgstr "Aggiornatori disponibili:~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The parenthetical expression here is rendered
|
||
#. like "(42% coverage)" and denotes the fraction of packages
|
||
#. covered by the given updater.
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:348
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " - ~a: ~a (~2,1f% coverage)~%"
|
||
msgstr " - ~a: ~a (~2,1f% di copertura)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:357
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~2,1f% of the packages are covered by these updaters.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:363
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no updater for ~a~%"
|
||
msgstr "aggiornatore mancante per ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:385
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: updating from version ~a to version ~a...~%"
|
||
msgstr "~a: aggiorno dalla versione ~a alla versione ~a...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:390
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: version ~a could not be downloaded and authenticated; not updating~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:412
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a would be upgraded from ~a to ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:418
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a is already the latest version of ~a~%"
|
||
msgstr "~a è già l'ultima versione di ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:424
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a would be downgraded from ~a to ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:430
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a is greater than the latest known version of ~a (~a)~%"
|
||
msgstr "~a è maggiore dell'ultima versione nota di ~a (~a)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:441
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' updater failed to find version ~a of '~a'~%"
|
||
msgstr "l'updater '~a' non ha trovato la versione ~a di '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:446
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' updater failed to determine available releases for ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:485
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "No dependents other than itself: ~{~a~}~%"
|
||
msgid_plural "No dependents other than themselves: ~{~a~^ ~}~%"
|
||
msgstr[0] "Nessun dipendente oltre a sé stesso: ~{~a~}~%"
|
||
msgstr[1] "Nessun dipendente oltre a loro stessi: ~{~a~^ ~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:492
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "A single dependent package: ~a~%"
|
||
msgstr "Un singolo pacchetto dipendente: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:496
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Building the following ~d package would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
|
||
msgid_plural "Building the following ~d packages would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:520
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a depends on the following ~d packages: ~{~a~^ ~}~%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:524
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following ~d packages all are dependent packages: ~{~a~^ ~}~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:554
|
||
msgid "update existing package definitions"
|
||
msgstr "aggiorna definizioni pacchetto esistenti"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:75
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix repl [OPTIONS...] [-- FILE ARGS...]\n"
|
||
"In the Guix execution environment, run FILE as a Guile script with\n"
|
||
"command-line arguments ARGS. If no FILE is given, start a Guile REPL.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix repl [OPZIONI...] [-- FILE ARGOMENTI...]\n"
|
||
"Nell'ambiente di esecuzione Guix, esegue FILE come uno script Guile\n"
|
||
"passandogli gli ARGOMENTI dati. Senza un FILE, avvia un REPL Guile.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:78
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-types display REPL types and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-types mostra i tipi di REPL ed esce"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:80
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --type=TYPE start a REPL of the given TYPE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --type=TIPO avvia un REPL del TIPO specificato"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:82
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --listen=ENDPOINT listen to ENDPOINT instead of standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:84
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -q inhibit loading of ~/.guile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -q impedisci il caricamenteo di ~/.guile"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:87
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -i, --interactive launch REPL after evaluating FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -i, --interactive lancia un REPL dopo aver valutato FILE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:116
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: invalid listen specification~%"
|
||
msgstr "~A: specificazione di ascolto non valida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:127
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unsupported protocol family~%"
|
||
msgstr "~A: famiglia di protocolli non supportata~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:135
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "accepted connection~%"
|
||
msgstr "connessione accettata~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:136
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "accepted connection from ~a~%"
|
||
msgstr "accettata connessione da ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:147
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "connection closed~%"
|
||
msgstr "connessione chiusa~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:153
|
||
msgid "read-eval-print loop (REPL) for interactive programming"
|
||
msgstr "read-eval-print loop (REPL) per la programmazione interattiva"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:221
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown type of REPL~%"
|
||
msgstr "~a: tipo di REPL sconosciuto~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:57
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix shell [OPTION] PACKAGES... [-- COMMAND...]\n"
|
||
"Build an environment that includes PACKAGES and execute COMMAND or an\n"
|
||
"interactive shell in that environment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix shell [OPZIONE] PACCHETTI... [-- COMANDO...]\n"
|
||
"Costruisce un ambiente che include PACCHETTI, e lancia un COMANDO\n"
|
||
"o una shell interattiva in quell'ambiente.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:63
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -D, --development include the development inputs of the next package"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -D, --development include gli input di sviluppo del pacchetto seguente"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:65
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --file=FILE add to the environment the package FILE evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --file=FILE aggiunge all'ambiente il pacchetto che risulta dalla valutazione di FILE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:68
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -q inhibit loading of 'guix.scm' and 'manifest.scm'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -q inibisce il caricamento di 'guix.scm' e 'manifest.scm'"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:70
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --rebuild-cache rebuild cached environment, if any"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --rebuild-cache ricostruisce l'ambiente dalla cache, se esiste"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:72
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --export-manifest print a manifest for the given options"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --export-manifest stampa un manifesto per le opzioni date"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:74
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -F, --emulate-fhs for containers, emulate the Filesystem Hierarchy\n"
|
||
" Standard (FHS)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:236
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "ignoring invalid file name: '~a'~%"
|
||
msgstr "ignoro nome file non valido: '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:303
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "loading environment from '~a'...~%"
|
||
msgstr "carico l'ambiente da '~a'...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:309
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "not loading '~a' because not authorized to do so~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:311
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"To allow automatic loading of\n"
|
||
"@file{~a} when running @command{guix shell}, you must explicitly authorize its\n"
|
||
"directory, like so:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"echo ~a >> ~a\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:514
|
||
msgid ""
|
||
";; What follows is a \"manifest\" equivalent to the command line you gave.\n"
|
||
";; You can store it in a file that you may then pass to any 'guix' command\n"
|
||
";; that accepts a '--manifest' (or '-m') option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
";; Quel che segue è un \"manifesto\" equivalente al comando che hai dato.\n"
|
||
";; Puoi salvarlo in un file e potrai poi passarlo a qualsiasi comando 'guix'\n"
|
||
";; che accetta l'opzione '--manifest' (o '-m').\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:554
|
||
msgid "spawn one-off software environments"
|
||
msgstr "genera ambienti software monouso"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:581
|
||
msgid ""
|
||
"Consider passing the @option{--check} option once\n"
|
||
"to make sure your shell does not clobber environment variables."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valuta se passare l'opzione @option{--check} una volta per\n"
|
||
"assicurarti che la tua shell non sovrascriva le variabili ambiente."
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:75
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: complex expression, bailing out~%"
|
||
msgstr "~a: espressione complessa, lascio perdere~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:93
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: input label '~a' does not match package name, bailing out~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:98
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: non-trivial input, bailing out~%"
|
||
msgstr "~a: input non banale, lascio perdere~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:122
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: input expression is too short~%"
|
||
msgstr "~a: l'espressione dell'input è troppo corta~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:214
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unsupported input style, bailing out~%"
|
||
msgstr "~a: stile dell'input non supportato, lascio perdere~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:226
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "would be edited~%"
|
||
msgstr "verrebbe modificato~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:438
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported argument style; bailing out~%"
|
||
msgstr "stile argumento non supportato; lascio perdere~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:444
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported argument field; bailing out~%"
|
||
msgstr "campo arguments non supportato; lascio perdere~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:468
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no definition location for package ~a~%"
|
||
msgstr "nessuna posizione della definizione per il pacchetto ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:536
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown styling~%"
|
||
msgstr "~a: styling sconosciuto~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:543
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid input simplification policy~%"
|
||
msgstr "~a: politica di semplificazione input non valida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:561
|
||
msgid "Available styling rules:\n"
|
||
msgstr "Regole di stile disponibili:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:562
|
||
msgid "- format: Format the given package definition(s)\n"
|
||
msgstr "- format: Formatta la definizione del pacchetto\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:563
|
||
msgid "- inputs: Rewrite package inputs to the “new style”\n"
|
||
msgstr "- inputs: Riscrive gli input del pacchetto nel “nuovo stile”\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:564
|
||
msgid "- arguments: Rewrite package arguments to G-expressions\n"
|
||
msgstr "- arguments: Riscrive gli argomenti del pacchetto usando espressioni-G\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:567
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix style [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
|
||
"Update package definitions to the latest style.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix style [OPZIONE]... [PACCHETTO]...\n"
|
||
"Aggiorna le definizioni pacchetto all'ultimo stile.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:569
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --styling=RULE apply RULE, a styling rule"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --styling=REGOLA applica la REGOLA di stile fornita"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:571
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-stylings display the list of available style rules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:574
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run display files that would be edited but do nothing"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run mostra i file che verrebbero modificati ma non fare nulla"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:580
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --input-simplification=POLICY\n"
|
||
" follow POLICY for package input simplification, one\n"
|
||
" of 'silent', 'safe', or 'always'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:585
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --whole-file format the entire contents of the given file(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:607
|
||
msgid "update the style of package definitions"
|
||
msgstr "aggiorna lo stile delle definizioni pacchetto"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:627
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--styling' option has no effect in whole-file mode~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:629
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no files specified, nothing to do~%"
|
||
msgstr "nessun file specificato, niente da fare~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:320
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "aborting reconfiguration because commit ~a of channel '~a' is not a descendant of ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:377
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot determine provenance for current system~%"
|
||
msgstr "impossibile determinare la provenienza del sistema corrente~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:379
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot determine provenance of ~a~%"
|
||
msgstr "impossibile determinare la provenienza di ~a~%"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
|
||
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
|
||
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
|
||
msgid "SYSTEM"
|
||
msgstr "SISTEMA"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
|
||
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
|
||
msgstr "assumi il tipo di SISTEMA corrente indicato"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
|
||
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
|
||
msgstr "usa N core della CPU per costruire ciascuna derivazione; 0 significa il massimo numero disponibile"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102
|
||
msgid "allow at most N build jobs"
|
||
msgstr "permetti al massimo N build contemporanee"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
|
||
msgid "SECONDS"
|
||
msgstr "SECONDI"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
|
||
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
|
||
msgstr "segna le build come fallite dopo tot SECONDI di attività"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
|
||
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
|
||
msgstr "segna le build come fallite dopo tot SECONDI di silenzio"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
|
||
msgid "disable chroot builds"
|
||
msgstr "disabilita le build in chroot"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
|
||
msgid "DIR"
|
||
msgstr "DIR"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
|
||
msgid "add DIR to the build chroot"
|
||
msgstr "aggiungi DIR al chroot della build"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
|
||
msgid "GROUP"
|
||
msgstr "GRUPPO"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:112
|
||
msgid "perform builds as a user of GROUP"
|
||
msgstr "svolgi le build come utente di GRUPPO"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
|
||
msgid "do not use substitutes"
|
||
msgstr "non usare sostituti"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
|
||
msgid "URLS"
|
||
msgstr "URLS"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
|
||
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
|
||
msgstr "usa URLS come lista di default dei fornitori di sostituti"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121
|
||
msgid "do not attempt to offload builds"
|
||
msgstr "non tentare l'offload delle build"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123
|
||
msgid "cache build failures"
|
||
msgstr "mantiene una cache delle build fallite"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125
|
||
msgid "build each derivation N times in a row"
|
||
msgstr "costruisce ciascuna derivazione per N volte di seguito"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127
|
||
msgid "do not keep build logs"
|
||
msgstr "non tenere log delle compilazioni"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:130
|
||
msgid "disable compression of the build logs"
|
||
msgstr "disabilita la compressione dei log delle compilazioni"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132
|
||
msgid "use the specified compression type for build logs"
|
||
msgstr "usa il tipo di compressione specificato per i log delle compilazioni"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134
|
||
msgid "use substitute servers discovered on the local network"
|
||
msgstr "usa dei server di sostituti trovati nella rete locale"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:139
|
||
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
|
||
msgstr "disabilita \"deduplicazione\" automatica dei file nello store"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:149
|
||
msgid "impersonate Linux 2.6"
|
||
msgstr "impersona Linux 2.6"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153
|
||
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
|
||
msgstr "specifica se il GC deve conservare gli output di derivazioni attive"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156
|
||
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
|
||
msgstr "specifica se il GC deve conservare derivazioni che corrispondono a output attivi"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159
|
||
msgid "SOCKET"
|
||
msgstr "SOCKET"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:160
|
||
msgid "listen for connections on SOCKET"
|
||
msgstr "resta in ascolto per connessioni su SOCKET"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:162
|
||
msgid "produce debugging output"
|
||
msgstr "produce un output di debug"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:529
|
||
msgid "socket-activated with %1% socket"
|
||
msgid_plural "socket-activated with %1% sockets"
|
||
msgstr[0] "socket-attivato con %1% socket"
|
||
msgstr[1] "socket-attivato con %1% socket"
|
||
|
||
#~ msgid "Define a new Tor @dfn{hidden service}."
|
||
#~ msgstr "Definire un nuovo servizio Tor @dfn{hidden}."
|
||
|
||
#~ msgid "Bootstrap binaries of MesCC Tools"
|
||
#~ msgstr "Binari bootstrap dei tools MesCC"
|
||
|
||
#~ msgid "Bootstrap binaries of Mes"
|
||
#~ msgstr "Binari bootstrap di Mes"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported source type"
|
||
#~ msgstr "tipo di sorgente non supportato"
|
||
|
||
#~ msgid "User abort."
|
||
#~ msgstr "Interruzione dell’utente."
|
||
|
||
#~ msgid "Substitute server discovery."
|
||
#~ msgstr "Sostituire la discovery del server."
|
||
|
||
#~ msgid "Please select a disk."
|
||
#~ msgstr "Seleziona un disco per favore."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Network service"
|
||
#~ msgid "Other services"
|
||
#~ msgstr "Servizi di rete"
|
||
|
||
#~ msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "Pacchetto non trovato nel repository opam: ~a~%"
|