1248 lines
33 KiB
Plaintext
1248 lines
33 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation of the guix
|
|
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Copyright (C) 2013 Ludovic Courtès
|
|
# This file is distributed under the same license as the guix package.
|
|
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: guix 0.4-pre2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-07-25 00:55+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-09-28 21:29-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:102
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
|
|
msgstr "não foi possível acessar \"~a\": ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:54 guix/scripts/package.scm:349
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
|
|
msgstr "especificação ambígua de pacote \"~a\"~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:55 guix/scripts/package.scm:351
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "choosing ~a from ~a~%"
|
|
msgstr "escolhendo ~a de ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:61
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
|
|
msgstr "~A: pacote não encontrado para versão ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:63
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~A: unknown package~%"
|
|
msgstr "~A: pacote desconhecido~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:86
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
|
|
msgstr "falha ao criar raiz de GC \"~a\": ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:123
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -K, --keep-failed mantém a árvore de compilado de pacotes falhos"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:125
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -n, --dry-run do not build the derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -n, --dry-run não compila as derivações"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:127
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --fallback volta para compilação quando o substituto falhar"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:129
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-substitutes compila, em vez de recorrer a substitutos\n"
|
|
" pré-construídos"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:131
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:133
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --max-silent-time=SECONDS\n"
|
|
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --max-silent-time=SEGUNDOS\n"
|
|
" marca compilação como falha após SEGUNDOS de silêncio"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --max-silent-time=SEGUNDOS\n"
|
|
" marca compilação como falha após SEGUNDOS de silêncio"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:138
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --verbosity=NÍVEL usa o NÍVEL de detalhamento dado"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:140
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -c, --cores=N permite o uso de até N núcleos de CPU para compilação"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:206
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: not a number~%"
|
|
msgstr "~a: não é um número~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:223
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
|
|
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: guix build [OPÇÃO]... PACOTE-OU-DERIVAÇÃO...\n"
|
|
"Compila o PACOTE-OU-DERIVAÇÃO dado e returna seus caminhos de saída.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -e, --expression=EXPR compila o pacote que EXPR corresponder"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:227
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -S, --source build the packages' source derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -S, --source compila as derivações de fontes do pacote"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:229
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -s, --system=SISTEMA tenta compilar para SISTEMA. ex.: \"i686-linux\""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:231
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --target=TRIO compilação cruzada para TRIO. ex.: \"armel-linux-gnu\""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:233
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --with-source=SOURCE\n"
|
|
" use SOURCE when building the corresponding package"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:236
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --derivations retorna os caminhos de derivação dos pacotes dados"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:238
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
|
|
" as a garbage collector root"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --root=ARQUIVO faz do ARQUIVO um link simbólico para o resultado e\n"
|
|
" registra-o, como um coletor de lixo"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:241
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --log-file return the log file names for the given derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:246 guix/scripts/download.scm:53
|
|
#: guix/scripts/package.scm:525 guix/scripts/gc.scm:58
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:55 guix/scripts/pull.scm:82
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:564 guix/scripts/system.scm:362
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -h, --help exibe esta ajuda e sai"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:248 guix/scripts/download.scm:55
|
|
#: guix/scripts/package.scm:527 guix/scripts/gc.scm:60
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:57 guix/scripts/pull.scm:84
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:566 guix/scripts/system.scm:364
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -V, --version display version information and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -V, --version exibe informações da versão e sai"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:368
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:397 guix/scripts/download.scm:96
|
|
#: guix/scripts/package.scm:763 guix/scripts/gc.scm:122
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:115 guix/scripts/system.scm:414
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~A: unrecognized option~%"
|
|
msgstr "~A: opção desconhecida~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:425
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no build log for '~a'~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:44
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
|
|
"Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n"
|
|
"and the hash of its contents.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
|
|
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: guix download [OPÇÃO] URL\n"
|
|
"Baixa o arquivo na URL, adiciona-o para o armazenamento e exibe o caminho\n"
|
|
"de seu armazenamento e o hash de seu conteúdo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n"
|
|
"(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:50 guix/scripts/hash.scm:50
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -f, --format=FMT escreve o hash no formato FMT dado"
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:73 guix/scripts/hash.scm:75
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
|
|
msgstr "sem suporte ao formato de hash: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:106
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: failed to parse URI~%"
|
|
msgstr "~a: falha ao analisar URI~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:117
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: download failed~%"
|
|
msgstr "~a: falha no download~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:88
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to build the empty profile~%"
|
|
msgstr "falha ao compilar o perfil vazio~%"
|
|
|
|
# geração, criação?
|
|
#: guix/scripts/package.scm:97
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "switching from generation ~a to ~a~%"
|
|
msgstr "trocando para geração de ~a para ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:108 guix/scripts/package.scm:873
|
|
#: guix/scripts/package.scm:985
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
|
msgstr "perfil \"~a\" não existe~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:112
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
|
|
msgstr "nada a ser feito: já está no perfil vazio~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:197
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr "O seguinte pacote seria removido:~% ~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:202
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr "O seguinte pacote será removido:~% ~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:214
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr "O seguinte pacote seria instalado:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:219
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr "O seguinte pacote será instalado:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:339
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
|
|
msgstr "pacote \"~a\" carece de mensagem de saída \"~a\"~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:356
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: package not found~%"
|
|
msgstr "~a: pacote não encontrado~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:391
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
|
|
msgstr "procurando pelo último lançamento do GNU ~a..."
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:395
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
|
|
msgstr "~a: nota: usando ~a, mas ~a está disponível no upstream~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:467
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
|
|
msgstr "As seguintes definições de variável de ambiente podem ser necessárias:~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:483
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n"
|
|
"Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: guix package [OPÇÃO]... PACOTES...\n"
|
|
"Instala, remove ou atualiza PACOTES em uma única transação.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:485
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -i, --install=PACKAGE install PACKAGE"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -i, --install=PACOTE instala PACOTE"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:487
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
|
" install the package EXP evaluates to"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
|
" instala o pacote que EXPR corresponder"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:490
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --remove=PACOTE remove PACOTE"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:492
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -u, --upgrade[=REGEXP] atualiza todos os pacotes instalados correspondendo\n"
|
|
" à REGEXP"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:494
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --roll-back roll back to the previous generation"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --roll-back Reverte para a geração anterior"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:496
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --search-paths display needed environment variable definitions"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --search-paths exibe definições necessárias de variável de ambiente"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:498
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
|
|
" list generations matching PATTERN"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -I, --list-generations[=PADRÃO]\n"
|
|
" lista criações correspondendo ao PADRÃO"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
|
" delete generations matching PATTERN"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -I, --list-generations[=PADRÃO]\n"
|
|
" lista criações correspondendo ao PADRÃO"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:504
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -p, --profile=PERFIL usa PERFIL em vez do perfil padrão do usuário"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:507
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o perfil"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:509 guix/scripts/pull.scm:75
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --verbose produce verbose output"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --verbose produz uma saída mais detalhada"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:512
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -s, --search=REGEXP pesquisa na sinopse e descrição usando REGEXP"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:514
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
|
" list installed packages matching REGEXP"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
|
" lista pacotes instalados correspondentes a REGEXP"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:517
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
|
" list available packages matching REGEXP"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
|
" lista pacotes disponíveis correspondentes a REGEXP"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -i, --install=PACOTE instala PACOTE"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:767
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~A: extraneous argument~%"
|
|
msgstr "~A: argumento estranho~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:782
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
|
|
msgstr "Tente \"info '(guix) Invoking guix package'\" para mais informações.~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:804
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
|
|
msgstr "erro: ao criar diretório \"~a\": ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:808
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
|
|
msgstr "Por favor, crie o diretório \"~a\", com você sendo o proprietário.~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:815
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
|
|
msgstr "erro: diretório \"~a\" não tem você como proprietário~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:818
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
|
|
msgstr "Por favor, altere o proprietário d \"~a\" para o usuário ~s.~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:843
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "deleting ~a~%"
|
|
msgstr "Criação ~a\t~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:896 guix/scripts/package.scm:1001
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid syntax: ~a~%"
|
|
msgstr "sintaxe inválida: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:925
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "nothing to be done~%"
|
|
msgstr "nada para ser feito~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:948
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a package in profile~%"
|
|
msgstr "pacote ~a no perfil~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:963
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "Generation ~a\t~a"
|
|
msgstr "Criação ~a\t~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:970
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a\t(current)~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:39
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
|
|
"Invoke the garbage collector.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: guix gc [OPÇÃO]... CAMINHOS...\n"
|
|
"Chama o coletor de lixo.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:41
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
|
" collect at least MIN bytes of garbage"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -C, --collect-garbage[=MÍN]\n"
|
|
" coleta pelo menos MÍN bytes de lixo"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:44
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --delete attempt to delete PATHS"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --delete tente excluir CAMINHOS"
|
|
|
|
# são "arquivos inalcançáveis", segundo 'info guix', sobre o 'gc'
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:46
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-dead list dead paths"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-dead lista caminhos mortos (inalcançáveis)"
|
|
|
|
# são arquivos no armazenamento alcançáveis, segundo 'info guix', sobre o 'gc'
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:48
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-live list live paths"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-live lista caminhos vivos (ativos)"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:51
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --references list the references of PATHS"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --references lista as referências de CAMINHOS"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:53
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -R, --requisites lista os requisitos de CAMINHOS"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:55
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --referrers list the referrers of PATHS"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --referrers lista as referências de CAMINHOS"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:84
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
|
|
msgstr "quantidade inválida de armazenamento: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
|
|
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
|
|
"and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: guix hash [OPÇÃO] ARQUIVO\n"
|
|
"Retorna o hash criptográfico do ARQUIVO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n"
|
|
"(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:52
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:103
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "unrecognized option: ~a~%"
|
|
msgstr "opção desconhecida: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:134 guix/ui.scm:233
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a~%"
|
|
msgstr "~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:137
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "wrong number of arguments~%"
|
|
msgstr "número errado de argumentos~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:73
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
|
|
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: guix pull [OPÇÃO]...\n"
|
|
"Baixa e implanta a última versão do Guix.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:77
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --url=URL download the Guix tarball from URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:79
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o novo Guix"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:117
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~A: unexpected argument~%"
|
|
msgstr "~A: argumento inesperado~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:126
|
|
msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
|
|
msgstr "falha ao baixar fonte atualizada; saindo\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:145
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
|
|
msgstr "~a atualizado foi implantado com sucesso em \"~a\"~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:148
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
|
|
msgstr "falha ao atualizar Guix; verifique o log de compilação~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:150
|
|
msgid "Guix already up to date\n"
|
|
msgstr "Guix já está atualizado\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:80
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:163
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
|
|
msgstr "~a: falha no download~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:178
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "while fetching ~a: server is unresponsive~%"
|
|
msgstr "enquanto obtinha ~a: servidor não está respondendo~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:180
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
|
|
msgstr "Tente \"--no-substitutes\" se o problema persistir~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:244
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "signature version must be a number: ~a~%"
|
|
msgstr "Falha na verificação de assinatura de \"~a\"~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:248
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
|
|
msgstr "sem suporte ao formato de hash: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:256
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
|
|
msgstr "falha ao ler a expressão ~s: ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:260
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
|
|
msgstr "quantidade inválida de armazenamento: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:295
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "invalid signature for '~a'~%"
|
|
msgstr "número inválido: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:297
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "hash mismatch for '~a'~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:299
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:301
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:338
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:526
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Downloading, please wait...~%"
|
|
msgstr "Baixando, por favor aguarde...~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:528
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
|
|
msgstr "(Por favor, considere atualizar o Guile para obter o relatório adequado do progresso.)~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:545
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "host name lookup error: ~a~%"
|
|
msgstr "erro na busca pelo nome da máquina: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:554
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix substitute-binary [OPTION]...\n"
|
|
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: guix substitute-binary [OPÇÃO]...\n"
|
|
"Ferramenta interna para substituir um binário pré-compilado para uma compilação local.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:556
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
|
|
" store file names passed on the standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --query relata a disponibilidade de substitutos para os nomes\n"
|
|
" de arquivos de armazenamento passados na entrada\n"
|
|
" padrão"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:559
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
|
|
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
|
|
" DESTINATION"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --substitute ARQUIVO-ARMAZENAMENTO DESTINO\n"
|
|
" baixa ARQUIVO-ARMAZENAMENTO e armazena-o como um Nar\n"
|
|
" no arquivo DESTINO"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:604
|
|
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:625
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:732
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: unrecognized options~%"
|
|
msgstr "~a: opções desconhecidas~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:58
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:78
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "error: invalid signature: ~a~%"
|
|
msgstr "sintaxe inválida: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:80
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:82
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:126
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
|
|
"Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n"
|
|
"be used internally by 'guix-daemon'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "wrong arguments"
|
|
msgstr "número errado de argumentos~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:74
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%"
|
|
msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:78 guix/ui.scm:238
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "~a: ~a~%"
|
|
msgstr "~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:81
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "failed to load operating system file '~a': ~s~%"
|
|
msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:116
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
|
|
msgstr "falha ao criar raiz de GC \"~a\": ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:144
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "initializing the current root file system~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:162 guix/scripts/system.scm:318
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
|
|
msgstr "falha ao instalar local: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:197
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "activating system...~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:236
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "unrecognized boot parameters for '~a'~%"
|
|
msgstr "opção desconhecida: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:323
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
|
|
msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:339
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix system [OPTION] ACTION FILE\n"
|
|
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:342
|
|
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:343
|
|
msgid " - 'reconfigure', switch to a new operating system configuration\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:345
|
|
msgid " - 'build', build the operating system without installing anything\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:347
|
|
msgid " - 'vm', build a virtual machine image that shares the host's store\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:349
|
|
msgid " - 'vm-image', build a freestanding virtual machine image\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:351
|
|
msgid " - 'disk-image', build a disk image, suitable for a USB stick\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:353
|
|
msgid " - 'init', initialize a root file system to run GNU.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:357
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:359
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-grub for 'init', do not install GRUB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:422
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "~a: unknown action~%"
|
|
msgstr "~A: pacote desconhecido~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:439
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
|
|
msgstr "número errado de argumentos~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:459
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no configuration file specified~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/gnu-maintenance.scm:373
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "signature verification failed for `~a'~%"
|
|
msgstr "Falha na verificação de assinatura de \"~a\"~%"
|
|
|
|
#: guix/gnu-maintenance.scm:375
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
|
|
msgstr "(poderia ser porque a chave pública não está no seu chaveiro)~%"
|
|
|
|
#: guix/gnu-maintenance.scm:450
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: could not locate source file"
|
|
msgstr "~a: não foi possível localizar um arquivo fonte"
|
|
|
|
#: guix/gnu-maintenance.scm:455
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
|
|
msgstr "~a: ~a: sem o campo \"version\" no fonte; pulando~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:131
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to install locale: ~a~%"
|
|
msgstr "falha ao instalar local: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:150
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 2014 the Guix authors\n"
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:158
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to: ~a."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Relate erros para: ~a."
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:160
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"~a home page: <~a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Site do ~a: <~a>"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:162
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ajuda em geral usando softwares GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:169
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: invalid number~%"
|
|
msgstr "~a: número inválido~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:186
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid number: ~a~%"
|
|
msgstr "número inválido: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:201
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "unknown unit: ~a~%"
|
|
msgstr "unidade desconhecida: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:212
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
|
|
msgstr "~a:~a:~a: pacote \"~a\" tem uma entrada inválida: ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:219
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
|
|
msgstr "~a: ~a: sistema de compilação de \"~a\" não tem suporte a compilações cruzadas~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:224
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
|
|
msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:229
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "build failed: ~a~%"
|
|
msgstr "compilação falhou: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:257
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
|
|
msgstr "falha ao ler a expressão ~s: ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:263
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%"
|
|
msgstr "falha ao avaliar a expressão \"~a\": ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:272
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
|
|
msgstr "expressão \"~s\" não corresponde a um pacote~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:319
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgstr "~:[A seguinte derivação será compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:324
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgstr "~:[O seguinte arquivo será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:330
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgstr "~:[A seguinte derivação será compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:335
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgstr "~:[O seguinte arquivo será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:352
|
|
msgid "<unknown location>"
|
|
msgstr "<local desconhecido>"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:380
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
|
|
msgstr "falha ao criar o diretório de compilação \"~a\": ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:475 guix/ui.scm:489
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:598
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid argument: ~a~%"
|
|
msgstr "argumento inválido: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:603
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
|
|
msgstr "Tente \"guix --help\" para mais informações.~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:633
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
|
|
"Run COMMAND with ARGS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: guix COMANDO ARGUMENTOS...\n"
|
|
"Executa COMANDO com ARGUMENTOS.\n"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:636
|
|
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
|
|
msgstr "COMANDO deve ser um dos subcomandos listados abaixo:\n"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:656
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "guix: ~a: command not found~%"
|
|
msgstr "guix: ~a: comando não encontrado~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:674
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "guix: missing command name~%"
|
|
msgstr "guix: faltando um nome de comando~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:682
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
|
|
msgstr "guix: opção \"~a\" desconhecida~%"
|
|
|
|
#: guix/http-client.scm:217
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
|
|
msgstr "usando Guile ~a, o qual não oferece suporte codificação ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/http-client.scm:220
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "download failed; use a newer Guile~%"
|
|
msgstr "download falhou; use um Guile mais novo~%"
|
|
|
|
#: guix/http-client.scm:232
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "following redirection to `~a'...~%"
|
|
msgstr "seguindo redirecionamento para \"~a\"...~%"
|
|
|
|
#: guix/http-client.scm:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "download failed"
|
|
msgstr "~a: falha no download~%"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:134
|
|
msgid "unexpected executable file marker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:141
|
|
msgid "unsupported nar file type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:209
|
|
msgid "unsupported file type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid nar signature"
|
|
msgstr "argumento inválido: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:230
|
|
msgid "invalid nar end-of-file marker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:244
|
|
msgid "invalid symlink tokens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:263
|
|
msgid "unexpected directory entry termination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:272
|
|
msgid "unexpected directory inter-entry marker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:277
|
|
msgid "unsupported nar entry type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:376
|
|
msgid "signature is not a valid s-expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:385
|
|
msgid "invalid signature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:389
|
|
msgid "invalid hash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:397
|
|
msgid "unauthorized public key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:402
|
|
msgid "corrupt signature data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:422
|
|
msgid "corrupt file set archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:432
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
|
|
msgstr "seguindo redirecionamento para \"~a\"...~%"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:441
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "found valid signature for '~a'~%"
|
|
msgstr "número inválido: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:448
|
|
msgid "imported file lacks a signature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:487
|
|
msgid "invalid inter-file archive mark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
|
|
#~ msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%"
|