3107bef832
* po/guix/da.po: New file. * po/guix/LINGUAS: Add 'da'.
1517 lines
43 KiB
Plaintext
1517 lines
43 KiB
Plaintext
# Danish translation guix.
|
|
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the guix package.
|
|
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2015.
|
|
#
|
|
# garbage -> affald (spild, bedre forslag?)
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: guix 0.8.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-26 23:51+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-04-06 19:30+01:00\n"
|
|
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:78
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: patch not found"
|
|
msgstr "~a: rettelse blev ikke fundet"
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:89
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
|
|
msgstr "kunne ikke finde bootstraps binære »~a« for system »~a«"
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:141
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
|
|
msgstr "kan ikke tilgå »~a«: ~a~%"
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:372
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
|
|
msgstr "kigger efter den seneste udgivelse af GNU ~a..."
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:379
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
|
|
msgstr "~a: bemærk: bruger ~a men ~a er tilgængelig opstrøm~%"
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:401 guix/scripts/package.scm:306
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
|
|
msgstr "tvetydig pakkespecifikation »~a«~%"
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:402 guix/scripts/package.scm:308
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "choosing ~a from ~a~%"
|
|
msgstr "vælger ~a fra ~a~%"
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:408
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
|
|
msgstr "~A: pakke ikke fundet for version ~a~%"
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:410
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~A: unknown package~%"
|
|
msgstr "~A: ukendt pakke~%"
|
|
|
|
#: gnu/system.scm:716
|
|
msgid "system locale lacks a definition"
|
|
msgstr "systemsprog mangler en definition"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:65
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
|
|
msgstr "kunne ikke oprette GC-root »~a«: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:102
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -L, --load-path=MAPPE foranstil MAPPE til pakkemodulets søgesti"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:104
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -K, --keep-failed bevar byggetræ for mislykkede bygninger"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:106
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -n, --dry-run do not build the derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -n, --dry-run byg ikke derivationerne"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:108
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --fallback fald tilbage til bygning når erstatningen fejler"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:110
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-substitutes byg i stedet for en ny sortering af præbyggede substitutter"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:112
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-build-hook forsøg ikke at aflaste bygninger via byggekrogen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:114
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --max-silent-time=SECONDS\n"
|
|
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --max-silent-time=SEKUNDER\n"
|
|
" marker bygningen som mislykket efter SEKUNDER af stilhed"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:117
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --timeout=SEKUNDER marker bygningen som mislykket efter SEKUNDER af aktivitet"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:119
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --verbosity=NIVEAU brug det angivne uddybnings-NIVEAU"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:121
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -c, --cores=N tillad brugen af op til N CPU-kerner til bygningen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:123
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -M, --max-jobs=N tillad højest N-byggejob"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:198 guix/scripts/build.scm:205
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
|
|
msgstr "ikke et nummer: »~a« tilvalgsparameter: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:224
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
|
|
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: guix build [TILVALG]... PAKKE-ELLER-AFLEDNING...\n"
|
|
"Byg den angivne PAKKE-ELLER-AFLEDNING og returner deres uddatastier.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:226
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -e, --expression=UDTRYK\n"
|
|
" byg pakken eller derivationen UDTRYK evaluerer til"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:228
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -S, --source build the packages' source derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -S, --source byg pakkernes kildederivationer"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:230
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -s, --system=SYSTEM forsøger at bygge for SYSTEM--f.eks., »i686-linux«"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:232
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --target=TRIPLET krydsbyg for TRIPLET--f.eks., »armel-linux-gnu«"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:234
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --with-source=SOURCE\n"
|
|
" use SOURCE when building the corresponding package"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --with-source=KILDE\n"
|
|
" brug KILDE når den tilsvarende pakke bygges"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:237
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-grafts do not graft packages"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-grafts pod ikke pakker"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:239
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --derivations returner de afledte stier for de givne pakker"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:241
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
|
|
" as a garbage collector root"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --root=FIL gør FIL til en symbolsk henvisning for resultatet, og\n"
|
|
" registrer den som en affaldsindsamlerroot"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:244
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --log-file return the log file names for the given derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --log-file returner logfilnavnen for de givne afledninger"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:249 guix/scripts/download.scm:53
|
|
#: guix/scripts/package.scm:467 guix/scripts/gc.scm:58
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:55 guix/scripts/pull.scm:81
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:566 guix/scripts/system.scm:414
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:469
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:251 guix/scripts/download.scm:55
|
|
#: guix/scripts/package.scm:469 guix/scripts/gc.scm:60
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:57 guix/scripts/pull.scm:83
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:568 guix/scripts/system.scm:416
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:473
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -V, --version display version information and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -V, --version vis versioninformation og afslut"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:383
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%"
|
|
msgstr "kilder matcher ikke nogen pakke:~{ ~a~}~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:417 guix/scripts/download.scm:96
|
|
#: guix/scripts/package.scm:694 guix/scripts/gc.scm:122
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:213 guix/scripts/system.scm:499
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:521
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~A: unrecognized option~%"
|
|
msgstr "~A: ikke genkendt tilvalg~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:445
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no build log for '~a'~%"
|
|
msgstr "ingen byggelog for »~a«~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:44
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
|
|
"Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n"
|
|
"and the hash of its contents.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
|
|
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: guix download [TILVALG] ADRESSE\n"
|
|
"hent filen på ADRESSE, tilføj den til lageret, og udskriv dens lagersti\n"
|
|
"og hashen for dens indhold.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Understøttede formater: »nix-base32« (standard), »base32«, og »base16«\n"
|
|
"(»hex« og »hexadecimal« kan også bruges).\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:50 guix/scripts/hash.scm:50
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -f, --format=FMT skriv hashen i det givne format"
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:73 guix/scripts/hash.scm:75
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
|
|
msgstr "ikke understøttet hash-format: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:106
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: failed to parse URI~%"
|
|
msgstr "~a: kunne ikke fortolke URI~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:117
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: download failed~%"
|
|
msgstr "~a: overførsel mislykkede~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:98
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to build the empty profile~%"
|
|
msgstr "kunne ikke bygge den tomme profil~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:114
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "switching from generation ~a to ~a~%"
|
|
msgstr "skifter fra generation ~a til ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:133
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
|
|
msgstr "intet at udføre: allerede en tom profil~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:145
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "deleting ~a~%"
|
|
msgstr "sletter ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:296
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
|
|
msgstr "pakke »~a« mangler uddata »~a«~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:313
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: package not found~%"
|
|
msgstr "~a: pakken blev ikke fundet~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:406
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
|
|
msgstr "De følgende miljøvariabeldefinitioner kan være krævet:~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:422
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n"
|
|
"Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: guix-pakke [TILVALG]... PAKKER...\n"
|
|
"Installer, fjern eller opgrader PAKKER i en enkel transaktion.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:424
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -i, --install=PACKAGE install PACKAGE"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -i, --install=PAKKE installer PAKKE"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:426
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
|
" install the package EXP evaluates to"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -e, --install-from-expression=UDTRYK\n"
|
|
" installer pakken UDTRYK evaluerer til"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:429
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --remove=PAKKE fjern PAKKE"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:431
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -u, --upgrade[=REGUDTRYK]\n"
|
|
" opgrader alle de installerede pakker der matcher\n"
|
|
" REGUDTRYK"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:433
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --roll-back roll back to the previous generation"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --roll-back rul tilbage til den forrige generation"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:435
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --search-paths display needed environment variable definitions"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --search-paths vis krævede miljøvariabeldefinitioner"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:437
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
|
|
" list generations matching PATTERN"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -l, --list-generations[=MØNSTER]\n"
|
|
" vis generationer der matcher MØNSTER"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:440
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
|
" delete generations matching PATTERN"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --delete-generations[=MØNSTER]\n"
|
|
" slet generationer der matcher MØNSTER"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:443
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
|
|
" switch to a generation matching PATTERN"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -S, --switch-generation=MØNSTER\n"
|
|
" skift til et generationsmatchende MØNSTER"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:446
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -p, --profile=PROFIL brug PROFIL i stedet for brugerens standardprofil"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:449
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --bootstrap brug bootstrap Guile til at bygge profilen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:451 guix/scripts/pull.scm:74
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --verbose produce verbose output"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --verbose lav uddybende uddata"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:454
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -s, --search=REGUDTRYK søg i synopsis og beskrivelse via REGUDTRYK"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:456
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
|
" list installed packages matching REGEXP"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -I, --list-installed[=REGUDTRYK]\n"
|
|
" vis installerede pakker der matcher REGUDTRYK"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:459
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
|
" list available packages matching REGEXP"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -A, --list-available[=REGUDTRYK]\n"
|
|
" vis tilgængelige pakker der matcher REGUDTRYK"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:462
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --show=PACKAGE vis detaljer om PAKKE"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:698
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~A: extraneous argument~%"
|
|
msgstr "~A: uvedkommende argument~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:708
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
|
|
msgstr "Prøv »info '(guix) Invoking guix package« for yderligere information.~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:730
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
|
|
msgstr "fejl: under oprettelse af mappe »~a«: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:734
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
|
|
msgstr "Opret venligst mappen »~a«, med dig som ejer.~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:741
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
|
|
msgstr "fejl: mappen »~a« er ikke ejet af dig~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:744
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
|
|
msgstr "Ændr venligst ejeren af »~a« til brugeren ~s.~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:777
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
|
|
msgstr "kan ikke skifte til generation »~a«~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:809 guix/scripts/package.scm:910
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid syntax: ~a~%"
|
|
msgstr "ugyldig syntaks: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:846
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "nothing to be done~%"
|
|
msgstr "intet at udføre~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:861
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a package in profile~%"
|
|
msgid_plural "~a packages in profile~%"
|
|
msgstr[0] "~a pakke i profil~%"
|
|
msgstr[1] "~a pakker i profil~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:876
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Generation ~a\t~a"
|
|
msgstr "Generation ~a\t~a"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:883
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a\t(current)~%"
|
|
msgstr "~a\t(nuværende)~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:39
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
|
|
"Invoke the garbage collector.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: guix gc [TILVALG]... STIER...\n"
|
|
"Start affaldsindsamleren.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:41
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
|
" collect at least MIN bytes of garbage"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
|
" saml mindst MIN byte affald"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:44
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --delete attempt to delete PATHS"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --delete forsøg at slette STIER"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:46
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-dead list dead paths"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-dead vis døde stier"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:48
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-live list live paths"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-live vis live stier"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:51
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --references list the references of PATHS"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --references vis referencerne for STIER"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:53
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -R, --requisites vis rekvisitter for STIER"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:55
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --referrers list the referrers of PATHS"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --referrers vis henvisninger for STIER"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:84
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
|
|
msgstr "ugyldig lagermængde: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:45
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
|
|
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
|
|
"and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: guix hash [TILVALG] FIL\n"
|
|
"Returner den kryptografiske hash for FIL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Understøttede formater: »nix-base32« (standard), »base32« og »base16« (»hex«\n"
|
|
"og »hexadecimal« kan også bruges).\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:52
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --recursive beregn hashen på FIL rekursivt"
|
|
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:103
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "unrecognized option: ~a~%"
|
|
msgstr "tilvalg blev ikke genkendt: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:134 guix/ui.scm:258
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a~%"
|
|
msgstr "~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:137
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "wrong number of arguments~%"
|
|
msgstr "forkert antal argumenter~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:72
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
|
|
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: guix pull [TILVALG]...\n"
|
|
"Hent og udrul den seneste version af Guix.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:76
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --url=URL download the Guix tarball from URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --url=URL hent Guix-tarball'en fra ADRESSE"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:78
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --bootstrap brug bootstrap Guile til at bygge den nye Guix"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:132
|
|
msgid "tarball did not produce a single source directory"
|
|
msgstr "tarball fremstillede ikke en enkel kildemappe"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:150
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "unpacking '~a'...~%"
|
|
msgstr "udpakker »~a«...~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:159
|
|
msgid "failed to unpack source code"
|
|
msgstr "kunne ikke udpakke kildekode"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:200
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
|
|
msgstr "opdaterede ~a der med succes blev udrullet undet »~a«~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:203
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
|
|
msgstr "kunne ikke opdatere Guix, kontroller byggeloggen~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:205
|
|
msgid "Guix already up to date\n"
|
|
msgstr "Guix er allerede opdateret\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:215
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~A: unexpected argument~%"
|
|
msgstr "~A: uventet argument~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:224
|
|
msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
|
|
msgstr "kunne ikke hente opdateret kilde, afslutter\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:80
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
|
|
msgstr "godkendelse og autorisation af substitutter er deaktiveret!~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:163
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
|
|
msgstr "hent fra »~a« mislykkedes: ~a, ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:178
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
|
|
msgstr "under overførsel af ~a: server er noget langsom~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:180
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
|
|
msgstr "prøv »--no-substitutes« hvis problemet fortsætter~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:221
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "updating list of substitutes from '~a'...~%"
|
|
msgstr "opdaterer liste af substitutter fra »~a«...~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:253
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
|
|
msgstr "signaturversion skal være et nummer: ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:257
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
|
|
msgstr "signaturversion er ikke understøttet: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:265
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
|
|
msgstr "signatur er ikke et gyldigt s-udtryk: ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:269
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
|
|
msgstr "ugyldigt format for signaturfeltet: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:304
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid signature for '~a'~%"
|
|
msgstr "ugyldig signatur for »~a«~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:306
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "hash mismatch for '~a'~%"
|
|
msgstr "hash mismatch for »~a«~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:308
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
|
|
msgstr "»~a« er underskrevet med en uautoriseret nøgle~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:310
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
|
|
msgstr "signatur på »~a« er ødelagt~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:344
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%"
|
|
msgstr "substitut på »~a« mangler en signatur~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:532
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Downloading, please wait...~%"
|
|
msgstr "Henter, vent venligst ...~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:534
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
|
|
msgstr "(Overvej venligst at opgradere Guile for at få korrekt statusrapport.)~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:547
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "host name lookup error: ~a~%"
|
|
msgstr "opslagsfejl for værtsnavn: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:556
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix substitute-binary [OPTION]...\n"
|
|
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: guix substitute-binary [TILVALG]...\n"
|
|
"Internt værktøj til at erstatte en præbygget binær fil med en lokal bygning.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:558
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
|
|
" store file names passed on the standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --query rapport om tilgængeligheden for substitutter for\n"
|
|
" lagerfilnavnene sendt til standardind"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:561
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
|
|
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
|
|
" DESTINATION"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --substitute LAGER-FIL DESTINATION\n"
|
|
" hent LAGER-FIL og lagr den som en Nar i filen\n"
|
|
" DESTINATION"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:606
|
|
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
|
|
msgstr "ACL for arkivimporter ser ikke ud til at være initialiseret, substitutter kan være utilgængelige\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:640
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "these substitute URLs will not be used:~{ ~a~}~%"
|
|
msgstr "disse substitutadresser vil ikke blive brugt:~{ ~a~}~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:666
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%"
|
|
msgstr "kunne ikke slå vært op »~a« (~a), substitutter deaktiveret~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:777
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: unrecognized options~%"
|
|
msgstr "~a: ikke genkendte tilvalg~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:58
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
|
|
msgstr "kan ikke finde offentlig nøgle for hemmelig nøgle »~a«~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:78
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "error: invalid signature: ~a~%"
|
|
msgstr "fejl: ugyldig signatur: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:80
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
|
|
msgstr "fejl: ikke autoriseret offentlig nøgle: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:82
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
|
|
msgstr "fejl: ødelagt signaturdata: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:126
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
|
|
"Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n"
|
|
"be used internally by 'guix-daemon'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: guix authenticate TILVALG...\n"
|
|
"Underskriv eller verificer signaturen på den givne fil. Dette værktøj skal\n"
|
|
"bruges internt af »guix-daemon«.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:132
|
|
msgid "wrong arguments"
|
|
msgstr "forkerte argumenter"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:75
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%"
|
|
msgstr "kunne ikke åbne operativsystemfil »~a«: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:79
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: error: ~a~%"
|
|
msgstr "~a: fejl: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:83
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to load operating system file '~a':~%"
|
|
msgstr "kunne ikke indlæse operativsystemfil »~a«:~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:120
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
|
|
msgstr "kunne ikke registrere »~a« under »~a«~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:152
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
|
|
msgstr "kunne ikke installere GRUB på enhed »~a«~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:169
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "initializing the current root file system~%"
|
|
msgstr "initialiserer det nuværende root-filsystem~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:223
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "activating system...~%"
|
|
msgstr "aktiverer system ...~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:273
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "unrecognized boot parameters for '~a'~%"
|
|
msgstr "ikke genkendte opstartsparametre for »~a«~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:369
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
|
|
msgstr "initialiserer operativsystem under »~a«...~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:385
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix system [OPTION] ACTION FILE\n"
|
|
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: guix system [TILVALG] HANDLING FIL\n"
|
|
"Byg operativsystemet deklæret i FIL jævnfør HANDLING.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:388
|
|
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
|
|
msgstr "De gyldige værdier for HANDLING er:\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:389
|
|
msgid " - 'reconfigure', switch to a new operating system configuration\n"
|
|
msgstr " - »reconfigure«, skift til en ny operativsystemkonfiguration\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:391
|
|
msgid " - 'build', build the operating system without installing anything\n"
|
|
msgstr " - »build«, byg operativsystemet uden at installere noget\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:393
|
|
msgid " - 'vm', build a virtual machine image that shares the host's store\n"
|
|
msgstr " - »vm«, byg et virtuelt maskinaftryk som deler værtens lager\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:395
|
|
msgid " - 'vm-image', build a freestanding virtual machine image\n"
|
|
msgstr " - »vm-image«, byg et fritstående virtuelt maskinaftryk\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:397
|
|
msgid " - 'disk-image', build a disk image, suitable for a USB stick\n"
|
|
msgstr " - »disk-image«, byg et diskaftryk, egnet for et USB-drev\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:399
|
|
msgid " - 'init', initialize a root file system to run GNU.\n"
|
|
msgstr " - »init«, initialiser et rootfilsystem til at køre GNU.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:403
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --image-size=STR for »vm-image«, lav et aftryk af STR"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:405
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-grub for 'init', do not install GRUB"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-grub for »init«, installer ikke GRUB"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:407
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --share=SPEC for »vm«, del værtsfilsystem jævnfør SPEC"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:409
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --expose=SPEC for »vm«, fremvis værtsfilsystem jævnfør SPEC"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:411
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --full-boot for »vm«, lav en fuld opstartssekvens"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:507
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: unknown action~%"
|
|
msgstr "~a: ukendt handling~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:524
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
|
|
msgstr "forkert antal argumenter for handling »~a«~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:544
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no configuration file specified~%"
|
|
msgstr "ingen konfigurationsfil angivet~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:82
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Available checkers:~%"
|
|
msgstr "Tilgængelige kontrolprogrammer:~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:102
|
|
msgid "description should not be empty"
|
|
msgstr "beskrivelse skal være udfyldt"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:109
|
|
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
|
|
msgstr "beskrivelse skal starte med et stort bogstav eller et tal"
|
|
|
|
# arg, hvad foregår der her
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:125
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"sentences in description should be followed ~\n"
|
|
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
|
|
msgstr ""
|
|
"sætninger i beskrivelsen skal efterfølges ~\n"
|
|
"af to mellemrum; mulig infraction~p ved ~{~a~^, ~}"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:146
|
|
msgid "pkg-config should probably be a native input"
|
|
msgstr "pkg-config skal sandsynligvis være standarddata"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:161
|
|
msgid "synopsis should not be empty"
|
|
msgstr "synopsis skal være udfyldt"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:169
|
|
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
|
|
msgstr "ingen periode er tilladt i slutningen af synopsen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:181
|
|
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
|
|
msgstr "ingen artikel er tilladt i begyndelsen af synopsen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:188
|
|
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
|
|
msgstr "synopsis skal være mindre end 80 tegn lang"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:194
|
|
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
|
|
msgstr "synopsis skal starte med et stort bogstav eller et tal"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:201
|
|
msgid "synopsis should not start with the package name"
|
|
msgstr "synopsis skal ikke starte med pakkenavnet"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:270
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
|
|
msgstr "URI ~a kan ikke nås: ~a (~s)"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:278
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
|
|
msgstr "URI ~a domæne blev ikke fundet: ~a"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:286
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
|
|
msgstr "URI ~a kan ikke nås: ~a"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:312
|
|
msgid "invalid value for home page"
|
|
msgstr "ugyldig værdi for hjemmeside"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:315
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid home page URL: ~s"
|
|
msgstr "ugyldig hjemmesideadresse: ~s"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:336
|
|
msgid "file names of patches should start with the package name"
|
|
msgstr "filnavn for rettelser skal starte med pakkenavnet"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:374
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%"
|
|
msgstr "~a: ~a: foreslået synopsis: ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:386
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%"
|
|
msgstr "~a: ~a: foreslået beskrivelse:~% »~a«~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:415
|
|
msgid "Validate package descriptions"
|
|
msgstr "Valider pakkebeskrivelser"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:419
|
|
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
|
|
msgstr "Valider synopsis og beskrivelse for GNU-pakker"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:423
|
|
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
|
|
msgstr "Identificer inddata som skal være standarddata"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:427
|
|
msgid "Validate file names of patches"
|
|
msgstr "Valider filnavne for rettelser"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:431
|
|
msgid "Validate home-page URLs"
|
|
msgstr "Valider hjemmesiders adresser"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:435
|
|
msgid "Validate source URLs"
|
|
msgstr "Valider kildeadresser"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:439
|
|
msgid "Validate package synopses"
|
|
msgstr "Valider pakkesynopser"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:464
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
|
|
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified, run the checkers on all packages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: guix lint [TILVALG]... [PAKKE]...\n"
|
|
"Kør et sæt af kontroller på den specificerede pakke; hvis ingen er specificeret, så kør kontrollerne på alle pakker.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:466
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
|
|
" only run the specificed checkers"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -c, --checkers=KONTROL1,KONTROL2...\n"
|
|
" kør kun de specificerede kontroller"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:471
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -l, --list-checkers vis listen med tilgængelige lint-kontroller"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:491
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: invalid checker~%"
|
|
msgstr "~a: ugyldig kontrol~%"
|
|
|
|
#: guix/gnu-maintenance.scm:438
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "signature verification failed for `~a'~%"
|
|
msgstr "signaturverifikation mislykkedes for »~a«~%"
|
|
|
|
#: guix/gnu-maintenance.scm:440
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
|
|
msgstr "(kunne være fordi den offentlige nøgle ikke er i din nøglering)~%"
|
|
|
|
#: guix/gnu-maintenance.scm:515
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: could not locate source file"
|
|
msgstr "~a: kunne ikke lokalisere kildefil"
|
|
|
|
#: guix/gnu-maintenance.scm:520
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
|
|
msgstr "~a: ~a: intet »versionsfelt« i kilde; udelader~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:137
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to install locale: ~a~%"
|
|
msgstr "kunne ikke installere sprog: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:156
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 2014 the Guix authors\n"
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ophavsret 2014 Guix-forfatterne\n"
|
|
"Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
|
"Dette er et frit program; du kan frit ændre og videredistribuere programmet.\n"
|
|
"Der er INGEN GARANTI, inden for lovens rammer.\n"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:164
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to: ~a."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Rapporter fejl til: ~a."
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:166
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"~a home page: <~a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"~a hjemmeside: <~a>"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:168
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Generel hjælp til brugen af GNU-programmer: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:175
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: invalid number~%"
|
|
msgstr "~a: ugyldigt nummer~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:192
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid number: ~a~%"
|
|
msgstr "ugyldigt nummer: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:215
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "unknown unit: ~a~%"
|
|
msgstr "ukendt enhed: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:226
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
|
|
msgstr "~a:~a:~a: pakken »~a« har ugyldige inddata: ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:233
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
|
|
msgstr "~a: ~a: byggesystem »~a« understøtter ikke krydsbygninger~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:238
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
|
msgstr "profilen »~a« findes ikke~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:241
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
|
|
msgstr "oprettelse ~a af profilen »~a« findes ikke~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:245
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
|
|
msgstr "kunne ikke forbinde til »~a«: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:250
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "build failed: ~a~%"
|
|
msgstr "bygning mislykkedes: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:253
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
|
|
msgstr "reference til ugyldige uddata »~a« for afledning »~a«~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:264
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: ~a~%"
|
|
msgstr "~a: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:283
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
|
|
msgstr "kunne ikke læse udtryk ~s: ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:289
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%"
|
|
msgstr "kunne ikke evaluere udtryk »~a«: ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:298
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
|
|
msgstr "udtryk ~s evaluerer ikke til en pakke~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:350
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgstr[0] "~:[Den følgende afledning ville blive bygget:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgstr[1] "~:[De følgende afledninger ville blive bygget:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:355
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgstr[0] "~:[Den følgende fil ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgstr[1] "~:[De følgende filer ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:361
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgstr[0] "~:[Den følgende afledning vil blive bygget:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgstr[1] "~:[De følgende afledninger vil blive bygget:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:366
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgstr[0] "~:[Den følgende fil vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgstr[1] "~:[De følgende filer vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:418
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[1] "De følgende pakker ville blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:423
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[1] "De følgende pakker vil blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:436
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[1] "De følgende pakker ville blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:441
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[1] "De følgende pakker vil blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:452
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive installeret:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[1] "De følgende pakker ville blive installeret:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:457
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive installeret:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[1] "De følgende pakker vil blive installeret:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:474
|
|
msgid "<unknown location>"
|
|
msgstr "<ukendt sted>"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:500
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
|
|
msgstr "kunne ikke oprette konfiguratinsmappe »~a«: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:600 guix/ui.scm:614
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukendt"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:723
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid argument: ~a~%"
|
|
msgstr "ugyldigt argument: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:732
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
|
|
msgstr "Prøv »guix --help« for yderligere information.~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:762
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
|
|
"Run COMMAND with ARGS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: guix KOMMANDO ARG...\n"
|
|
"Kør KOMMANDO med ARG.\n"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:765
|
|
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
|
|
msgstr "KOMMANDO skal være en af underkommandoerne vist nedenfor:\n"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:785
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "guix: ~a: command not found~%"
|
|
msgstr "guix: ~a: kommando blev ikke fundet~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:803
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "guix: missing command name~%"
|
|
msgstr "guix: mangler kommandonavn~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:811
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
|
|
msgstr "guix: ikke genkendt tilvalg »~a«~%"
|
|
|
|
#: guix/http-client.scm:217
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
|
|
msgstr "bruger Guile ~a, som ikke understøtter ~s-kodning~%"
|
|
|
|
#: guix/http-client.scm:220
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "download failed; use a newer Guile~%"
|
|
msgstr "overførsel mislykkedes; brug en nyere Guile~%"
|
|
|
|
#: guix/http-client.scm:232
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "following redirection to `~a'...~%"
|
|
msgstr "følger omdirigering til »~a«...~%"
|
|
|
|
#: guix/http-client.scm:241
|
|
msgid "download failed"
|
|
msgstr "overførsel mislykkedes"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:155
|
|
msgid "signature is not a valid s-expression"
|
|
msgstr "signatur er ikke et gyldigt s-udtryk"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:164
|
|
msgid "invalid signature"
|
|
msgstr "ugyldig signatur"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:168
|
|
msgid "invalid hash"
|
|
msgstr "ugyldig hash"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:176
|
|
msgid "unauthorized public key"
|
|
msgstr "uautoriseret offentlig nøgle"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:181
|
|
msgid "corrupt signature data"
|
|
msgstr "ødelagt signaturdata"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:201
|
|
msgid "corrupt file set archive"
|
|
msgstr "ødelagt filsætarkiv"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:211
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
|
|
msgstr "importerer fil eller mappe »~a«...~%"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:222
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "found valid signature for '~a'~%"
|
|
msgstr "fandt gyldig signatur for »~a«~%"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:229
|
|
msgid "imported file lacks a signature"
|
|
msgstr "importeret fil mangler en signatur"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:268
|
|
msgid "invalid inter-file archive mark"
|
|
msgstr "ugyldig arkivmærke for mellemfil"
|