guix-play/po/guix/es.po
2021-12-04 19:40:52 +01:00

9229 lines
278 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish messages for GNU Guix domain.
# Copyright (C) 2017, 2018, 2019, 2020 the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr)
# This file is distributed under the same license as the guix package.
# Jorge Maldonado Ventura <jorgesumle@freakspot.net>, 2018.
# Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2019, 2020.
# Emilio Herrera <ehespinosa57@gmail.com>, 2021.
# Jorge Javier Araya Navarro <jorge@esavara.cr>, 2021.
#: guix/diagnostics.scm:157
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 1.2.0-pre3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-04 15:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-23 15:06+0000\n"
"Last-Translator: Emilio Herrera <ehespinosa57@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/guix/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: gnu.scm:81
#, scheme-format
msgid "module ~a not found"
msgstr "módulo ~a no encontrado"
#: gnu.scm:99
msgid ""
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
"for the location of package @code{foo}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
msgstr ""
"Puede usar @command{guix package --show=foo | grep location} para buscar\n"
"la ubicación del paquete @code{foo}.\n"
"Si obtiene la línea @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"añada @code{bar} a la forma @code{use-package-modules}."
#: gnu.scm:107
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
msgstr "Intente añadir @code{(use-package-modules ~a)}"
# FUZZY
#: gnu.scm:122
#, scheme-format
msgid ""
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
"matching @code{~a}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
msgstr ""
"Puede usar @command{guix system search ~a} para buscar un servicio que\n"
"corresponda con @code{~a}.\n"
"Si obtiene la línea @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2}, añada\n"
"@code{foo} a la forma @code{use-service-modules}."
#: gnu.scm:131
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
msgstr "Intente añadir @code{(use-package-modules ~a)}."
#: gnu/packages.scm:96
#, scheme-format
msgid "~a: patch not found"
msgstr "~a: parche no encontrado"
#: gnu/packages.scm:480 gnu/packages.scm:521
#, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr "especificación de paquete ambigua `~a'~%"
#: gnu/packages.scm:481 gnu/packages.scm:522
#, scheme-format
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
msgstr "seleccionando ~a@~a de ~a~%"
# FUZZY
#: gnu/packages.scm:486 guix/scripts/package.scm:216
#, scheme-format
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
msgstr "el paquete '~a' ha sido reemplazado por '~a'~%"
#: gnu/packages.scm:493 gnu/packages.scm:510
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A: paquete no encontrado para versión ~a~%"
#: gnu/packages.scm:494 gnu/packages.scm:511
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
msgstr "~A: paquete desconocido~%"
#: gnu/packages.scm:550
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgstr "el paquete '~a' carece de la salida '~a'~%"
#: gnu/services.scm:266
#, scheme-format
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
msgstr "~a: no se ha especificado un valor para el servicio de tipo '~a'"
# FUZZY
#: gnu/services.scm:370
msgid ""
"Build the operating system top-level directory, which in\n"
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
"system profile, boot script, and so on."
msgstr ""
"Construye el directorio de nivel superior del sistema\n"
"operativo, el cual a su vez hace referencia a todo lo que el sistema\n"
"operativo necesita: su núcleo, disco inicial en RAM (initrd), perfil\n"
"del sistema, guión de arranque y demás."
#: gnu/services.scm:400
msgid ""
"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
"by the initrd once the root file system is mounted."
msgstr ""
"Produce el guión de arranque del sistema operativo, el cual inicia el\n"
"disco inicial en RAM (initrd) una vez que el sistema de archivos raíz\n"
"se ha montado."
#: gnu/services.scm:516
msgid ""
"Store provenance information about the system in the system\n"
"itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
"file, when available."
msgstr ""
"Almacena información de proveniencia acerca del sistema en el\n"
"sistema mismo: los canales que se usaron al construir el sistema, y su\n"
"archivo de configuración, cuando estén disponibles."
# FUZZY
#: gnu/services.scm:599
msgid ""
"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
"temporary locations at boot time."
msgstr ""
"Borra los archivos en @file{/tmp}, @file{/var/run} y otras\n"
"ubicaciones temporales durante el arranque del sistema."
#: gnu/services.scm:661
msgid ""
"Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
"@command{guix system reconfigure} completion."
msgstr ""
"Ejecuta el código de @dfn{activación} durante el arranque\n"
"y una vez termina @command{guix system reconfigure}."
#: gnu/services.scm:749
msgid ""
"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
"@file{/usr/bin/env}."
msgstr ""
"Añade archivos especiales al sistema de archivos\n"
"raíz---por ejemplo, @file{/usr/bin/env}."
#: gnu/services.scm:772
#, scheme-format
msgid "duplicate '~a' entry for /etc"
msgstr "la entrada '~a' está por duplicado en /etc"
# FUZZY
#: gnu/services.scm:800
msgid "Populate the @file{/etc} directory."
msgstr "Genera el contenido del directorio @file{/etc}."
#: gnu/services.scm:840
msgid ""
"Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
"executables, making them setuid-root."
msgstr ""
"Genera el contenido de @file{/run/setuid-programs} con los\n"
"ejecutables especificados, marcandolos con setuid de root."
#: gnu/services.scm:866
msgid ""
"This is the @dfn{system profile}, available as\n"
"@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
"wants to be globally available to all the system users."
msgstr ""
"Este es el @dfn{perfil del sistema}, disponible como\n"
"@file{/run/current-system/profile}. Contiene paquetes que la\n"
"administradora del sistema desea que estén disponibles globalmente a\n"
"todos los usuarios del sistema."
#: gnu/services.scm:886
msgid ""
"Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
"kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
"as Wifi cards."
msgstr ""
"Permite la carga de los archivos de ``firmware'' por parte del núcleo\n"
"del sistema operativo. El firmware puede cargarse en algunos\n"
"dispositivos de la máquina como tarjetas WiFi."
#: gnu/services.scm:917
msgid ""
"Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
"will not be reclaimed by the garbage collector."
msgstr ""
"Registra raíces del recolector de basura---es decir, elementos del\n"
"almacén que el recolector de basura no reclamará."
#: gnu/services.scm:975
msgid ""
"Builds the linux-libre kernel profile, containing\n"
"the kernel itself and any linux-loadable kernel modules. This can be extended\n"
"with a function that accepts the current configuration and returns a new\n"
"configuration."
msgstr ""
"Crear el perfil de kernel de linux-libre, conteniendo\n"
"el kernel mismo y cualquier módulo de kernel cargable en linux. Esto se puede extender\n"
"con una función que acepte la configuración actual y devuelva una nueva\n"
"configuración."
#: gnu/services.scm:997
msgid ""
"Adds packages and package outputs as modules\n"
"included in the booted linux-libre profile. Other services can extend this\n"
"service type to add particular modules to the set of linux-loadable modules."
msgstr ""
"Añadir paquetes y salidas de paquete como módulos\n"
"incluido el perfil linux-libre arrancado. Otros servicios pueden ampliar este\n"
"tipo de servicio para añadir módulos concretos al conjuntos de módulos linux cargable."
# FUZZY
#: gnu/services.scm:1024
#, scheme-format
msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
msgstr "ningún objetivo de tipo '~a' para el servicio '~a'"
# FUZZY
#: gnu/services.scm:1050 gnu/services.scm:1169
#, scheme-format
msgid "more than one target service of type '~a'"
msgstr "más de un servicio objetivo de tipo '~a'"
#: gnu/services.scm:1159
#, scheme-format
msgid "service of type '~a' not found"
msgstr "servicio de tipo '~a' no encontrado"
#: gnu/system.scm:357
#, scheme-format
msgid "unrecognized uuid ~a at '~a'~%"
msgstr "uuid ~a no reconocida en '~a'~%"
#: gnu/system.scm:439
#, scheme-format
msgid "unrecognized crypto-devices ~S at '~a'~%"
msgstr "dispositivos cifrados no reconocidos ~S en '~a'~%"
#: gnu/system.scm:456
#, scheme-format
msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
msgstr "parámetros de arranque en '~a' no reconocidos~%"
#: gnu/system.scm:569
#, scheme-format
msgid "mapped-device '~a' may not be mounted by the bootloader.~%"
msgstr "dispositivo mapeado '~a' puede no ser montado por el cargador de arranque.~%"
#: gnu/system.scm:597
#, scheme-format
msgid "List elements of the field 'swap-devices' should now use the <swap-space> record, as the old method is deprecated. See \"(guix) operating-system Reference\" for more details.~%"
msgstr ""
#: gnu/system.scm:1051
#, scheme-format
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "el uso de una cadena para el archivo '~a' está obsoleto; use 'plain-file'~%"
#: gnu/system.scm:1067
#, scheme-format
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "el uso de un valor monádico para '~a' está obsoleto; use 'plain-file'~%"
#: gnu/system.scm:1121
#, scheme-format
msgid "representing setuid programs with file-like objects is deprecated; use 'setuid-program' instead~%"
msgstr "representar programas con objetos similares a archivos está obsoleto; utilice 'setuid-program' en su lugar~%"
# FUZZY
#: gnu/system.scm:1221
msgid "missing root file system"
msgstr "falta el sistema de archivos raíz"
#: gnu/system.scm:1297
#, scheme-format
msgid "~a: invalid locale name"
msgstr "~a: nombre de localización no válido"
#: gnu/services/shepherd.scm:143
msgid ""
"Run the GNU Shepherd as PID 1---i.e., the operating system's first\n"
"process. The Shepherd takes care of managing services such as daemons by\n"
"ensuring they are started and stopped in the right order."
msgstr ""
"Ejecuta GNU Shepherd con el PID 1---es decir, el primer proceso del\n"
"sistema operativo. Shepherd se encarga de la gestión de servicios,\n"
"como un daemon, y se asegura de que se arrancan y paran en el orden\n"
"correcto."
#: gnu/services/shepherd.scm:235
#, scheme-format
msgid "service '~a' provided more than once"
msgstr "se proporciona el servicio '~a' más de una vez"
#: gnu/services/shepherd.scm:250
#, scheme-format
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
msgstr "el servicio '~a' necesita '~a', que no se proporciona por ningún servicio"
#: gnu/services/shepherd.scm:587
msgid ""
"The @code{user-processes} service is responsible for\n"
"terminating all the processes so that the root file system can be re-mounted\n"
"read-only, just before rebooting/halting. Processes still running after a few\n"
"seconds after @code{SIGTERM} has been sent are terminated with\n"
"@code{SIGKILL}."
msgstr ""
"El servicio @code{user-processes} es responsable\n"
"de terminar todos los procesos de modo que el sistema de archivos raíz\n"
"pueda montarse en modo de solo-lectura, justo antes de reiniciar/parar\n"
"la máquina. Los procesos que todavía permanezcan en ejecución tras\n"
"pasar algunos segundos desde el envíode la señal @code{SIGTERM} se\n"
"finalizan con la señal @code{SIGKILL}."
# FUZZY
#: gnu/system/file-systems.scm:135
#, scheme-format
msgid "invalid file system mount flag:~{ ~s~}~%"
msgid_plural "invalid file system mount flags:~{ ~s~}~%"
msgstr[0] "indicador de montaje de sistema de archivos no válido:~{ ~s~}~%"
msgstr[1] "indicadores de montaje de sistema de archivos no válidos:~{ ~s~}~%"
#: gnu/system/file-systems.scm:715
msgid "The store is on a Btrfs subvolume, but the subvolume name is unknown."
msgstr "El almacén es un subvolumen Btrfs, pero el nombre del subvolumen es desconocido."
#: gnu/system/file-systems.scm:719
msgid "Use the @code{subvol} Btrfs file system option."
msgstr "Utilice la opción del sistema de archivos Btrfs @code{subvol}."
#: gnu/system/image.scm:291
#, scheme-format
msgid "Unsupported image type ~a~%."
msgstr "Tipo de imagen no soportado ~a~%."
#: gnu/system/image.scm:721
#, scheme-format
msgid "~a: no such image type"
msgstr "~a: no hay tal tipo de imagen"
#: gnu/system/linux-container.scm:80
msgid ""
"Provide loopback and networking without actually doing\n"
"anything. This service is used by guest systems running in containers, where\n"
"networking support is provided by the host."
msgstr ""
"Proporciona loopback y red sin hacer en este momento\n"
"nada. Este servicio se usa por sistemas invitados corriendo en contenedores, donde\n"
"el soporte de red es proporcionado por el huésped."
#: gnu/system/linux-container.scm:223
#, scheme-format
msgid "system container is running as PID ~a~%"
msgstr "contenedor del sistema está corriendo como PID ~a~%"
#: gnu/system/linux-container.scm:224
#, scheme-format
msgid "Run 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n"
msgstr "Ejecutar 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n"
#: gnu/system/linux-container.scm:226
#, scheme-format
msgid "or run 'sudo nsenter -a -t ~a' to get a shell into it.~%"
msgstr "o ejecutar 'sudo nsenter -a -t ~a' para obtener una shell en él.~%"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:134
msgid "Map a device node using Linux's device mapper."
msgstr "Mapear un dispositivo nodo usando el mapeador de dispositivo de Linux."
#: gnu/system/mapped-devices.scm:163
#, scheme-format
msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
msgstr "puede necesitar añadir estos módulos al initrd para ~a:~{ ~a~}"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:168
#, scheme-format
msgid ""
"Try adding them to the\n"
"@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
"these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
"\n"
"If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
"option of @command{guix system}.\n"
msgstr ""
"Intente añadirlos al campo\n"
"@code{initrd-modules} de su declaración @code{operating-system}, más\n"
"o menos así:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
"\n"
"Si piensa que este diagnóstico no es acertado, use la opción\n"
"@option{--skip-checks} de @command{guix system}.\n"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:257
#, scheme-format
msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
msgstr "ninguna partición LUKS con UUID '~a'"
#: gnu/system/shadow.scm:254
#, scheme-format
msgid "the following accounts appear more than once:~{ ~a~}~%"
msgstr "las siguientes cuentas aparecen más de una vez:~{ ~a~}~%"
#: gnu/system/shadow.scm:262
#, scheme-format
msgid "the following groups appear more than once:~{ ~a~}~%"
msgstr "los siguientes grupos aparecen más de una vez:~{ ~a~}~%"
#: gnu/system/shadow.scm:273
#, scheme-format
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "el grupo suplementario '~a' de la cuenta '~a' no se ha declarado"
#: gnu/system/shadow.scm:283
#, scheme-format
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "el grupo primario '~a' de la cuenta '~a' no se ha declarado"
#: gnu/system/shadow.scm:425
msgid ""
"Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n"
"as each account home directory."
msgstr ""
"Asegura que las cuentas y grupos que se hayan especificado existen,\n"
"así como el directorio de cada cuenta de usuario."
#: guix/import/egg.scm:356
msgid "Updater for CHICKEN egg packages"
msgstr "Actualizador para paquetes huevo CHICKEN"
#: guix/import/cpan.scm:346
#, scheme-format
msgid "input '~a' of ~a is in Perl core~%"
msgstr "entrada '~a' de ~a está en el núcleo Perl~%"
#: guix/import/cpan.scm:359
msgid "Updater for CPAN packages"
msgstr "Actualizador para paquetes CPAN"
#: guix/import/cran.scm:176
#, scheme-format
msgid "failed to retrieve list of packages from ~a: ~a (~a)~%"
msgstr "fallo al recuperar la lista de paquetes desde ~a: ~a (~a)~%"
# FUZZY
#: guix/import/cran.scm:222
#, scheme-format
msgid "~A: hg download failed~%"
msgstr "~A: hg descarga fallida~%"
#: guix/import/cran.scm:266
#, scheme-format
msgid "failed to retrieve package information from ~a: ~a (~a)~%"
msgstr "fallo al recuperar información del paquetes desde ~a: ~a (~a)~%"
#: guix/import/cran.scm:637
msgid "couldn't find meta-data for R package"
msgstr "no se pudo encontrar los metadatos para el paquete R"
#: guix/import/cran.scm:751
msgid "Updater for CRAN packages"
msgstr "Actualizador para paquetes CRAN"
#: guix/import/cran.scm:758
msgid "Updater for Bioconductor packages"
msgstr "Actualizador para paquetes Bioconductor"
#: guix/import/elpa.scm:100
#, scheme-format
msgid "~A: currently not supported~%"
msgstr "~A: no soportado actualmente~%"
# FUZZY
#: guix/import/elpa.scm:112
#, scheme-format
msgid "~A: download failed~%"
msgstr "~A: descarga fallida~%"
#: guix/import/elpa.scm:288
#, scheme-format
msgid "Unsupported MELPA fetcher: ~a, falling back to unstable MELPA source.~%"
msgstr "Captador MELPA no soportado: ~a, cayendo a una fuente MELPA inestable.~%"
#: guix/import/elpa.scm:455
msgid "Updater for ELPA packages"
msgstr "Actualizador para paquetes ELPA"
#: guix/import/github.scm:170
#, scheme-format
msgid "~a is unreachable (~a)~%"
msgstr "~a es inalcanzable (~a)~%"
#: guix/import/github.scm:260
msgid "Updater for GitHub packages"
msgstr "Actualizador para paquetes GitHub"
#: guix/import/git.scm:68
msgid "no valid tags found"
msgstr "no se encuentran etiquetas válidas"
#: guix/import/git.scm:75
msgid "no tags were found"
msgstr "no se encontraron etiquetas"
#: guix/import/git.scm:180
#, scheme-format
msgid "~a for ~a~%"
msgstr "~a para ~a~%"
#: guix/import/git.scm:187
#, scheme-format
msgid "failed to fetch Git repository for ~a~%"
msgstr "fallo al recuperar el repositorio de Git para ~a~%"
#: guix/import/git.scm:223
msgid "Updater for packages hosted on Git repositories"
msgstr "Actualizador para paquetes alojados en repositorios Git"
#: guix/import/gnu.scm:117
#, scheme-format
msgid "no GNU package found for ~a"
msgstr "no se encontró paquete GNU para ~a"
#: guix/import/gnu.scm:125
#, scheme-format
msgid "failed to determine latest release of GNU ~a"
msgstr "fallo al determinar la última versión de GNU ~a"
# FUZZY
#: guix/import/go.scm:588
#, scheme-format
msgid "unsupported vcs type '~a' for package '~a'"
msgstr "tipo vcs no soportado '~a' para paquete '~a'"
#: guix/import/go.scm:666
#, scheme-format
msgid ""
"Failed to import package ~s.\n"
"reason: ~s could not be fetched: HTTP error ~a (~s).\n"
"This package and its dependencies won't be imported.~%"
msgstr ""
"Fallo al importar paquete ~s.\n"
"razón: ~s no se pudo recuperar: error HTTP ~a (~s).\n"
"Este paquete y sus dependencias no se importarán.~%"
#: guix/import/go.scm:675
#, scheme-format
msgid ""
"Failed to import package ~s.\n"
"reason: ~s.~%"
msgstr ""
"Fallo al importar paquete ~s.\n"
"razón: ~s.~%"
#: guix/import/minetest.scm:177
#, scheme-format
msgid "In ~a: author names must consist of at least a single character.~%"
msgstr "En ~a: los nombres de los autores deben tener al menos un carácter.~%"
#: guix/import/minetest.scm:181
#, scheme-format
msgid "In ~a: mod names must consist of at least a single character.~%"
msgstr "En ~a: los nombres de los módulos deben tener al menos un carácter.~%"
#: guix/import/minetest.scm:186
#, scheme-format
msgid "In ~a: author names and mod names may not contain forward slashes.~%"
msgstr "En ~a: los nombres de autor y de módulos no pueden contener barras diagonales.~%"
#: guix/import/minetest.scm:190
#, scheme-format
msgid "mod names may not be empty.~%"
msgstr "los nombres de módulos no pueden estar vacíos.~%"
#: guix/import/minetest.scm:191
#, scheme-format
msgid "The name of the author is missing in ~a.~%"
msgstr "El nombre de autor ha desaparecido en ~a.~%"
#: guix/import/minetest.scm:212
#, scheme-format
msgid "~a is ambiguous, presuming ~a (other options include: ~a)~%"
msgstr "~a es ambiguo, se presume ~a (otras opciones incluyen: ~a)~%"
#: guix/import/minetest.scm:217
#, scheme-format
msgid "No mods with name ~a were found.~%"
msgstr "No se encontraron módulos con nombre ~a.~%"
#: guix/import/minetest.scm:279
#, scheme-format
msgid "The package search API doesn't exist anymore.~%"
msgstr "La API de búsqueda de paquetes ya no existe.~%"
#: guix/import/minetest.scm:426
#, scheme-format
msgid "The dependency ~a of ~a has multiple different implementations ~a.~%"
msgstr "La dependencia ~a de ~a tiene múltiples implementaciones diferentes ~a.~%"
#: guix/import/minetest.scm:433
#, scheme-format
msgid "The implementation with the highest score will be choosen!~%"
msgstr "¡La implementación con la puntuación más alta será la elegida!~%"
#: guix/import/minetest.scm:436
#, scheme-format
msgid "The implementation that has been downloaded the most will be choosen!~%"
msgstr "¡La implementación que ha sido más descargada será la elegida!~%"
#: guix/import/minetest.scm:440
#, scheme-format
msgid "The dependency ~a of ~a does not have any implementation. It will be ignored!~%"
msgstr "La dependencia ~a de ~a no tiene ninguna implementación. ¡Será ignorada!~%"
#: guix/import/minetest.scm:454
#, scheme-format
msgid "no package metadata for ~a on ContentDB~%"
msgstr "no hay metadatos de paquete para ~a en ContentDB~%"
#: guix/import/minetest.scm:457
#, scheme-format
msgid "no dependency information for ~a on ContentDB~%"
msgstr "no hay información de dependencia para ~a en ContentDB~%"
#: guix/import/minetest.scm:460
#, scheme-format
msgid "no release of ~a on ContentDB~%"
msgstr "no hay versión de ~a en ContentDB~%"
#: guix/import/minetest.scm:517
msgid "Updater for Minetest packages on ContentDB"
msgstr "Actualizador para paquetes Minetest en ContentDB"
#: guix/import/opam.scm:143
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a valid URI~%"
msgstr "'~a' no es una URI válida~%"
#: guix/import/opam.scm:322
#, scheme-format
msgid "opam: package '~a' not found~%"
msgstr "opam: paquete '~a' no encontrado~%"
#: guix/import/opam.scm:427
msgid "Updater for OPAM packages"
msgstr "Actualizador para paquetes OPAM"
#: guix/import/pypi.scm:229
msgid "Could not extract requirement name in spec:"
msgstr "No se pudo extraer el nombre del requisito en la especificación:"
#: guix/import/pypi.scm:289
#, scheme-format
msgid "parse-requires.txt reached an unexpected condition on line ~a~%"
msgstr "parse-requires.txt alcanzó una condición inesperada en la línea ~a~%"
#: guix/import/pypi.scm:355
#, scheme-format
msgid "Failed to extract file: ~a from wheel.~%"
msgstr "Fallo al extraer archivo: ~a de la rueda.~%"
#: guix/import/pypi.scm:384
#, scheme-format
msgid "Cannot guess requirements from source archive: no requires.txt file found.~%"
msgstr "No puede adivinar los requisitos del archivo fuente: no se encuentra archivo requires.txt.~%"
#: guix/import/pypi.scm:389
#, scheme-format
msgid "Unsupported archive format; cannot determine package dependencies from source archive: ~a~%"
msgstr "Formato de archivo no soportado; no puede determinar las dependencias del paquete desde el archivo fuente: ~a~%"
#: guix/import/pypi.scm:495
#, scheme-format
msgid "no source release for pypi package ~a ~a~%"
msgstr "sin versión de fuente para el paquete pypi ~a ~a~%"
#: guix/import/pypi.scm:556
msgid "Updater for PyPI packages"
msgstr "Actualizador para paquetes PyPI"
#: gnu/installer.scm:214
msgid "Locale"
msgstr "Localización"
#: gnu/installer.scm:230 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
#: gnu/installer.scm:247
msgid "Keyboard mapping selection"
msgstr "Selección de distribución de teclado"
#: gnu/installer.scm:256 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre de máquina"
#: gnu/installer.scm:265
msgid "Network selection"
msgstr "Selección de red"
#: gnu/installer.scm:272
msgid "Substitute server discovery"
msgstr "Descubrimiento de servidor sustituto"
#: gnu/installer.scm:279 gnu/installer/newt/user.scm:68
#: gnu/installer/newt/user.scm:205
msgid "User creation"
msgstr "Creación de cuentas de usuarios"
#: gnu/installer.scm:287
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
#: gnu/installer.scm:298
msgid "Partitioning"
msgstr "Particionamiento"
#: gnu/installer.scm:305 gnu/installer/newt/final.scm:53
msgid "Configuration file"
msgstr "Archivo de configuración"
#: gnu/installer/connman.scm:196
msgid "Could not determine the state of connman."
msgstr "No se pudo determinar el estado de connman."
# FUZZY
#: gnu/installer/connman.scm:322
msgid "Unable to find expected regexp."
msgstr "No se pudo encontrar la expresión regular esperada."
#: gnu/installer/newt.scm:52
msgid "Press <F1> for installation parameters."
msgstr "Pulse <F1> para los parámetros de instalación."
#: gnu/installer/newt.scm:65
#, scheme-format
msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>."
msgstr "El instalador ha encontrado un problema inesperado. La pila de llamadas se muestra a continuación. Por favor, informe del error por correo electrónico a <~a>."
#: gnu/installer/newt.scm:68
msgid "Unexpected problem"
msgstr "Problema inesperado"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
msgid "No ethernet service available, please try again."
msgstr "No hay un servicio ethernet disponible, por favor, intentelo de nuevo."
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67
msgid "No service"
msgstr "Ningún servicio"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:76
msgid "Please select an ethernet network."
msgstr "Por favor, seleccione una red ethernet."
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:77
msgid "Ethernet connection"
msgstr "Conexión ethernet"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:81 gnu/installer/newt/keymap.scm:56
#: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:63
#: gnu/installer/newt/network.scm:84 gnu/installer/newt/page.scm:309
#: gnu/installer/newt/page.scm:673 gnu/installer/newt/page.scm:758
#: gnu/installer/newt/partition.scm:56 gnu/installer/newt/partition.scm:91
#: gnu/installer/newt/partition.scm:126 gnu/installer/newt/partition.scm:141
#: gnu/installer/newt/partition.scm:638 gnu/installer/newt/partition.scm:661
#: gnu/installer/newt/partition.scm:707 gnu/installer/newt/partition.scm:765
#: gnu/installer/newt/partition.scm:776 gnu/installer/newt/services.scm:110
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:204
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:206
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/final.scm:46
#, scheme-format
msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes."
msgstr "¡Estamos preparadas para continuar con la instalación! Se ha generado un archivo de configuración del sistema, el cual se muestra a continuación. Este archivo estará disponible como '~a' en el sistema instalado. El nuevo sistema se creará desde este archivo una vez haya pulsado «Aceptar». Tardará algunos minutos."
#: gnu/installer/newt/final.scm:70
msgid "Installation complete"
msgstr "Instalación completada"
#: gnu/installer/newt/final.scm:71 gnu/installer/newt/parameters.scm:45
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:145
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: gnu/installer/newt/final.scm:72
msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
msgstr "¡Enhorabuena! La instalación se ha completado. Puede retirar el dispositivo que contiene la imagen de instalación y pulsar el botón para reiniciar."
#: gnu/installer/newt/final.scm:86
msgid "Installation failed"
msgstr "Fallo en la instalación"
#: gnu/installer/newt/final.scm:87
msgid "Resume"
msgstr "Volver a empezar"
#: gnu/installer/newt/final.scm:88
msgid "Restart the installer"
msgstr "Reiniciar el instalador"
#: gnu/installer/newt/final.scm:89
msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer."
msgstr "Falló el paso final de la instalación del sistema. Puede volver a empezar desde un paso específico o reiniciar el instalador."
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:31
msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled."
msgstr "Por favor, introduzca la URL del proxy HTTP. Si proporciona una cadena vacía, no se hará uso de un servidor de proxy."
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:33
msgid "HTTP proxy configuration"
msgstr "Configuración del proxy HTTP"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:43
msgid "Change keyboard layout"
msgstr "Cambiar la distribución del teclado"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:44
msgid "Configure HTTP proxy"
msgstr "Configurar el proxy HTTP"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:48
msgid "Please choose one of the following parameters or press Back to go back to the installation process."
msgstr "Por favor, seleccione uno de los siguientes parámetros o pulse «Atrás» para volver al proceso de instalación."
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:50
msgid "Installation parameters"
msgstr "Parámetros de la instalación"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:55 gnu/installer/newt/keymap.scm:74
#: gnu/installer/newt/locale.scm:63 gnu/installer/newt/locale.scm:78
#: gnu/installer/newt/locale.scm:94 gnu/installer/newt/partition.scm:595
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:64
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
msgid "Please enter the system hostname."
msgstr "Por favor, introduzca el nombre de máquina del sistema."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:38
msgid "Layout"
msgstr "Distribución del teclado"
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:43
msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift."
msgstr "Por favor, seleccione su distribución de teclado. Se usará únicamente durante el proceso de instalación. Las distribuciones no-latinas pueden seleccionarse con Alt+Shift."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:46
msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu."
msgstr "Por favor, seleccione su distribución de teclado. Se usará durante el proceso de instalación y en el sistema instalado. Las distribuciones no-latinas pueden seleccionarse con Alt+Shift. Puede cambiar a una distribución diferente en cualquier momento mediante el menú de parámetros."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:62
#: gnu/installer/newt/page.scm:308
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:67
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:70
msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
msgstr "Por favor, seleccione la variante de su distribución del teclado."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:36
msgid "Locale language"
msgstr "Lengua de la localización"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:37
msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
msgstr "Seleccione la lengua a usar en el proceso de instalación y para el sistema instalado."
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/locale.scm:57
msgid "Locale location"
msgstr "Localización física"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:60
msgid "Choose a territory for this language."
msgstr "Seleccione un territorio para esta lengua."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:71
msgid "Locale codeset"
msgstr "Conjunto de códigos de la localización"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:74
msgid "Choose the locale encoding."
msgstr "Seleccione la codificación de la localización."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:86
msgid "Locale modifier"
msgstr "Modificadores de la localización"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:89
msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
msgstr "Seleccione los modificadores de su localización. El más frecuente es euro. Indica que desea usar Euro como símbolo de la moneda."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:190
msgid "No location"
msgstr "Ninguna localización"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:217
msgid "No modifier"
msgstr "Ningún modificador"
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/menu.scm:35
msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button."
msgstr "Seleccione dónde desea reanudar la instalación. También puede interrumpir la instalación pulsando el botón Abortar."
#: gnu/installer/newt/menu.scm:37
msgid "Installation menu"
msgstr "Menú de instalación"
#: gnu/installer/newt/menu.scm:41
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: gnu/installer/newt/network.scm:61 gnu/installer/newt/network.scm:80
msgid "Internet access"
msgstr "Acceso a internet"
#: gnu/installer/newt/network.scm:64
msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?"
msgstr "El proceso de instalación necesita acceso a internet pero no se ha encontrado ningún dispositivo de red. ¿Desea continuar de todos modos?"
#: gnu/installer/newt/network.scm:78
msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
msgstr "El proceso de instalación necesita acceso a internet. Por favor, seleccione un dispositivo de red."
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/network.scm:103
msgid "Powering technology"
msgstr "Tecnología de alimentación"
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/network.scm:104
#, scheme-format
msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
msgstr "Esperando al encendido de la tecnología ~a."
#: gnu/installer/newt/network.scm:128
msgid "Checking connectivity"
msgstr "Comprobando la conectividad"
#: gnu/installer/newt/network.scm:129
msgid "Waiting for Internet access establishment..."
msgstr "Esperando al establecimiento del acceso a internet..."
#: gnu/installer/newt/network.scm:139
msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again."
msgstr "La red seleccionada no proporciona acceso a internet, por favor, intente de nuevo."
#: gnu/installer/newt/network.scm:141 gnu/installer/newt/wifi.scm:108
msgid "Connection error"
msgstr "Error de conexión"
#: gnu/installer/newt/page.scm:198
#, scheme-format
msgid "Connecting to ~a, please wait."
msgstr "Conectando a ~a, por favor, espere."
#: gnu/installer/newt/page.scm:199
msgid "Connection in progress"
msgstr "Conexión en progreso"
#: gnu/installer/newt/page.scm:218 gnu/installer/newt/user.scm:60
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/page.scm:225 gnu/installer/newt/page.scm:672
#: gnu/installer/newt/page.scm:757 gnu/installer/newt/partition.scm:458
#: gnu/installer/newt/partition.scm:637 gnu/installer/newt/partition.scm:660
#: gnu/installer/newt/partition.scm:699 gnu/installer/newt/user.scm:66
#: gnu/installer/newt/user.scm:203
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: gnu/installer/newt/page.scm:251
msgid "Please enter a non empty input."
msgstr "Por favor, proporcione una entrada no vacía."
#: gnu/installer/newt/page.scm:252 gnu/installer/newt/user.scm:123
msgid "Empty input"
msgstr "Entrada vacía"
#: gnu/installer/newt/page.scm:760
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
# TODO (MAAV): Revisar
#: gnu/installer/newt/partition.scm:47
msgid "Everything is one partition"
msgstr "Todo en una partición"
# TODO (MAAV): Revisar
#: gnu/installer/newt/partition.scm:48
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Partición separada para /home"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:50
msgid "Please select a partitioning scheme."
msgstr "Por favor, seleccione un esquema de particionado."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:51
msgid "Partition scheme"
msgstr "Esquema de particionado"
#. TRANSLATORS: The ~{ and ~} format specifiers are used to iterate the list
#. of device names of the user partitions that will be formatted.
#: gnu/installer/newt/partition.scm:65
#, scheme-format
msgid "We are about to write the configured partition table to the disk and format the partitions listed below. Their data will be lost. Do you wish to continue?~%~%~{ - ~a~%~}"
msgstr "Se va a escribir al disco la tabla de particiones configurada y se dará formato a las particiones mostradas a continuación. Sus datos se perderán. ¿Desea continuar?~%~%~{ - ~a~%~}"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:71
msgid "Format disk?"
msgstr "¿Dar formato al disco?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:74
msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
msgstr "El formato de la partición está en progreso, por favor, espere."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:75
msgid "Preparing partitions"
msgstr "Preparando las particiones"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:86
msgid "Please select a disk."
msgstr "Por favor, seleccione un disco."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:87
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:102
msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
msgstr "Seleccione un nuevo tipo de tabla de particiones. Tenga cuidado, se perderán todos los datos en el disco."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:104
msgid "Partition table"
msgstr "Tabla de particiones"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:121
msgid "Please select a partition type."
msgstr "Por favor, seleccione un tipo de partición."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:122
msgid "Partition type"
msgstr "Tipo de partición"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:132
msgid "Please select the file-system type for this partition."
msgstr "Por favor, seleccione el tipo de sistema de archivos para esta partición."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:133
msgid "File-system type"
msgstr "Tipo del sistema de archivos"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:150
msgid "Primary partitions count exceeded."
msgstr "Se excedió el número posible de particiones primarias."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:151 gnu/installer/newt/partition.scm:156
#: gnu/installer/newt/partition.scm:161
msgid "Creation error"
msgstr "Error de creación"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:155
msgid "Extended partition creation error."
msgstr "Error al crear la partición extendida."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:160
msgid "Logical partition creation error."
msgstr "Error al crear la partición lógica."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:174
#, scheme-format
msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para el cifrado de la partición ~a (etiqueta: ~a)."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:176 gnu/installer/newt/wifi.scm:92
msgid "Password required"
msgstr "Contraseña necesaria"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:181
#, scheme-format
msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr "Por favor, confirme la contraseña para el cifrado de la partición ~a (etiqueta: ~a)."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:183 gnu/installer/newt/user.scm:160
msgid "Password confirmation required"
msgstr "Se necesita la confirmación de la contraseña"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:195 gnu/installer/newt/user.scm:168
msgid "Password mismatch, please try again."
msgstr "Las contraseñas no coinciden, por favor, intentelo de nuevo."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:196 gnu/installer/newt/user.scm:169
msgid "Password error"
msgstr "Error de contraseña"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:282
msgid "Please enter the partition gpt name."
msgstr "Por favor, introduzca el nombre de gpt de la partición."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:283
msgid "Partition name"
msgstr "Nombre de la partición"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:313
msgid "Please enter the encrypted label"
msgstr "Por favor, introduzca la etiqueta de cifrado"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:314
msgid "Encryption label"
msgstr "Etiqueta de cifrado"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:331
#, scheme-format
msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
msgstr "Por favor, introduzca el tamaño de la partición. El tamaño máximo es ~a."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:333
msgid "Partition size"
msgstr "Tamaño de la partición"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:351
msgid "The percentage can not be superior to 100."
msgstr "El porcentaje no puede ser superior a 100."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:352 gnu/installer/newt/partition.scm:357
#: gnu/installer/newt/partition.scm:362
msgid "Size error"
msgstr "Error en el tamaño"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:356
msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
msgstr "El tamaño solicitado no tiene un formato correcto, o es demasiado grande."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:361
msgid "The request size is superior to the maximum size."
msgstr "El tamaño solicitado es superior al tamaño máximo."
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/partition.scm:381
msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point."
msgstr "Por favor, introduzca el punto de montaje deseado para esta partición. Deje este campo vacío si no desea establecer un punto de montaje."
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/partition.scm:383
msgid "Mounting point"
msgstr "Punto de montaje"
# TODO (MAAV): Mejorar mensaje
#: gnu/installer/newt/partition.scm:447
#, scheme-format
msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a."
msgstr "Creando partición de tipo ~a que comienza en ~a de ~a."
# FUZZY
# TODO (MAAV): Mejorar mensaje, entender mejor contexto.
#: gnu/installer/newt/partition.scm:449
#, scheme-format
msgid "You are currently editing partition ~a."
msgstr "Actualmente se encuentra editando la partición ~a."
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/partition.scm:452
msgid "Partition creation"
msgstr "Creación de particiones"
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/partition.scm:453
msgid "Partition edit"
msgstr "Edición de particiones"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:634
#, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
msgstr "¿Está segura de que desea borrar todo en el disco ~a?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:636
msgid "Delete disk"
msgstr "Borrar disco"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:651
msgid "You cannot delete a free space area."
msgstr "No puede borrar un área de espacio libre."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:652 gnu/installer/newt/partition.scm:659
msgid "Delete partition"
msgstr "Borrar partición"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:657
#, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
msgstr "¿Está segura de que desea borrar la partición ~a?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:674
msgid ""
"You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n"
"\n"
"At least one partition must have its mounting point set to '/'."
msgstr ""
"Puede cambiar una tabla de particiones de un disco seleccionandola y pulsando INTRO, También puede editar una partición seleccionandola y pulsando INTRO, o borrarla pulsando SUPR. Para crear una nueva partición, seleccione un área con espacio libre y pulse INTRO.\n"
"\n"
"Al menos una partición debe tener '/' como su punto de montaje."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:680
#, scheme-format
msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
msgstr "Estas son las particiones propuestas. Todavía es posible editarlas o volver al menú de instalación presionando el botón Salir.~%~%"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:690
msgid "Guided partitioning"
msgstr "Particionado guiado"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:691
msgid "Manual partitioning"
msgstr "Particionado manual"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:716
msgid "No root mount point found."
msgstr "No se ha encontrado un punto de montaje para la raíz."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:717
msgid "Missing mount point"
msgstr "Falta el punto de montaje"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:721
#, scheme-format
msgid "Cannot read the ~a partition UUID. You may need to format it."
msgstr "No puede leer la UUID de la partición ~a . Es posible que deba formatearla."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:724
msgid "Wrong partition format"
msgstr "Formato de partición equivocado"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:755
msgid "Guided - using the entire disk"
msgstr "Guíado - uso del disco completo"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:756
msgid "Guided - using the entire disk with encryption"
msgstr "Guíado - uso del disco completo con cifrado"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:757
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:759
msgid "Please select a partitioning method."
msgstr "Por favor, seleccione un método de particionamiento."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:760
msgid "Partitioning method"
msgstr "Método de particionamiento"
#: gnu/installer/newt/services.scm:38
msgid "Please select the desktop environment(s) you wish to install. If you select multiple desktop environments here, you will be able to choose from them later when you log in."
msgstr "Por favor, seleccione el o los entornos de escritorio que desea instalar. Si selecciona múltiples entornos de escritorio, podrá seleccionar el que va a usar en la pantalla de acceso al sistema."
#: gnu/installer/newt/services.scm:41
msgid "Desktop environment"
msgstr "Entorno de escritorio"
#: gnu/installer/newt/services.scm:58
msgid "You can now select networking services to run on your system."
msgstr "Ahora puede seleccionar los servicios de red a ejecutar en su sistema."
#: gnu/installer/newt/services.scm:60
msgid "Network service"
msgstr "Servicio de red"
#: gnu/installer/newt/services.scm:80
msgid "You can now select other services to run on your system."
msgstr "Ahora puede seleccionar otros servicios a ejecutar en su sistema."
#: gnu/installer/newt/services.scm:82
msgid "Other services"
msgstr "Otros servicios."
#: gnu/installer/newt/services.scm:95
msgid "Network management"
msgstr "Gestión de red"
#: gnu/installer/newt/services.scm:98
msgid ""
"Choose the method to manage network connections.\n"
"\n"
"We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server."
msgstr ""
"Selecciona el método para la gestión de conexiones de red.\n"
"\n"
"Recomendamos NetworkManager o Connman para equipos portátiles con WiFi; el cliente DHCP puede ser suficiente para un servidor."
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:31
msgid "Substitute server discovery."
msgstr "Descubierto servidor sustituto."
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilitar"
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:33
msgid ""
" By turning this option on, you allow Guix to fetch substitutes (pre-built binaries) during installation from servers discovered on your local area network (LAN) in addition to the official server. This can increase download throughput.\n"
"\n"
" There are no security risks: only genuine substitutes may be retrieved from those servers. However, eavesdroppers on your LAN may be able to see what software you are installing."
msgstr ""
" Poniendo está opción en on permite que Guix busque sustitutos (binarios prediseñados) durante la instalación desde los servidores descubiertos en su red de área local LAN) además del servidor oficial. Esto puede aumentar el rendimiento de las descargas.\n"
"\n"
" No hay riesgos de seguridad: sólo se pueden recuperar sustitutos genuinos desde estos servidores. Sin embargo, espías en su red LAN pueden ser capaces de ver que software está instalando."
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
msgid "Please select a timezone."
msgstr "Por favor, seleccione una zona horaria."
#: gnu/installer/newt/user.scm:45
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: gnu/installer/newt/user.scm:47
msgid "Real name"
msgstr "Nombre real"
#: gnu/installer/newt/user.scm:49
msgid "Home directory"
msgstr "Directorio de la cuenta de usuario"
#: gnu/installer/newt/user.scm:51
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: gnu/installer/newt/user.scm:122
msgid "Empty inputs are not allowed."
msgstr "No se permiten entradas vacías."
#: gnu/installer/newt/user.scm:159
msgid "Please confirm the password."
msgstr "Por favor, confirme la contraseña."
#. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the
#. system administrator account.
#: gnu/installer/newt/user.scm:176
msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
msgstr "Por favor, seleccione una contraseña para cuenta de administración del sistema (\"root\")."
#: gnu/installer/newt/user.scm:178
msgid "System administrator password"
msgstr "Contraseña de administración del sistema"
#: gnu/installer/newt/user.scm:191
msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
msgstr "Por favor, añada al menos una cuenta de usuario al sistema mediante el botón 'Añadir'."
#: gnu/installer/newt/user.scm:194
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: gnu/installer/newt/user.scm:195
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: gnu/installer/newt/user.scm:255
msgid "Please create at least one user."
msgstr "Por favor, cree al menos una cuenta de usuario."
#: gnu/installer/newt/user.scm:256
msgid "No user"
msgstr "Ninguna cuenta de usuario"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:125
msgid "GNU Guix install"
msgstr "Instalación de GNU Guix"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:126
msgid ""
"Welcome to GNU Guix system installer!\n"
"\n"
"You will be guided through a graphical installation program.\n"
"\n"
"If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2."
msgstr ""
"¡Bienvenida al instalador del sistema GNU Guix!\n"
"\n"
"Se le guiará durante el proceso mediante un programa de instalación gráfica.\n"
"\n"
"Si está familiarizada con GNU/Linux y desea un control exhaustivo sobre el proceso de instalación, puede seleccionar la instalación manual. La documentación se encuentra accesible en todo momento presionando Ctrl-Alt-F2."
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:135
msgid "Graphical install using a terminal based interface"
msgstr "Instalación gráfica mediante una interfaz basada en terminal"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:138
msgid "Install using the shell based process"
msgstr "Instalación mediante el proceso basado en shell"
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:82
msgid "Unable to find a wifi technology"
msgstr "No se pudo encontrar ninguna tecnología de red inalámbrica"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:86
msgid "Scanning wifi for available networks, please wait."
msgstr "Buscando redes inalámbricas disponibles; por favor, espere."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:87
msgid "Scan in progress"
msgstr "Búsqueda en progreso"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:91
msgid "Please enter the wifi password."
msgstr "Por favor, introduzca la contraseña de la wifi."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:98
#, scheme-format
msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
msgstr "La contraseña que introdujo para ~a es incorrecta."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:100
msgid "Wrong password"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:106
#, scheme-format
msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry."
msgstr "Sucedió un error mientras se intentaba conectar a ~a, por favor, vuelva a intentarlo."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:201
msgid "Please select a wifi network."
msgstr "Por favor, seleccione una red wifi."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:207
msgid "Scan"
msgstr "Buscar"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:212
msgid "No wifi detected"
msgstr "No se detectó wifi"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:227
msgid "Wifi"
msgstr "Wifi"
#: gnu/installer/parted.scm:433 gnu/installer/parted.scm:470
msgid "Free space"
msgstr "Espacio libre"
#: gnu/installer/parted.scm:559
#, scheme-format
msgid "Name: ~a"
msgstr "Nombre: ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:560 gnu/installer/parted.scm:606
msgid "None"
msgstr "No proporcionado"
#: gnu/installer/parted.scm:565
#, scheme-format
msgid "Type: ~a"
msgstr "Tipo: ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:569
#, scheme-format
msgid "File system type: ~a"
msgstr "Tipo de sistema de archivos: ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:575
#, scheme-format
msgid "Bootable flag: ~:[off~;on~]"
msgstr "Marca «boot»: ~:[desactivada~;activada~]"
#: gnu/installer/parted.scm:579
#, scheme-format
msgid "ESP flag: ~:[off~;on~]"
msgstr "Marca ESP: ~:[desactivada~;activada~]"
#: gnu/installer/parted.scm:585
#, scheme-format
msgid "Size: ~a"
msgstr "Tamaño: ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:591
#, scheme-format
msgid "Encryption: ~:[No~a~;Yes (label '~a')~]"
msgstr "Cifrado: ~:[No~a~;Sí (etiqueta '~a')~]"
#: gnu/installer/parted.scm:597
#, scheme-format
msgid "Format the partition? ~:[No~;Yes~]"
msgstr "¿Se dará formato a la partición? ~:[No~;Sí~]"
# FUZZY
#: gnu/installer/parted.scm:603
#, scheme-format
msgid "Mount point: ~a"
msgstr "Punto de montaje: ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:1465
#, scheme-format
msgid "Device ~a is still in use."
msgstr "El dispositivo ~a está todavía en uso."
#: gnu/installer/services.scm:94
msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
msgstr "Daemon de shell seguro OpenSSH (sshd)"
#: gnu/installer/services.scm:98
msgid "Tor anonymous network router"
msgstr "Encaminador de red anónima Tor"
# FUZZY
#: gnu/installer/services.scm:102
msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access"
msgstr "Certificados NSS de Mozilla, para acceso HTTPS"
#: gnu/installer/services.scm:109
msgid "NetworkManager network connection manager"
msgstr "Gestor de conexiones de red NetworkManager"
#: gnu/installer/services.scm:114
msgid "Connman network connection manager"
msgstr "Gestor de conexiones de red Connman"
#: gnu/installer/services.scm:119
msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
msgstr "Cliente DHCP (asignación de IP dinámica)"
#: gnu/installer/services.scm:125
msgid "CUPS printing system (no Web interface by default)"
msgstr "Sistema de impresión CUPS (no hay interfaz Web predeterminada)"
#. TRANSLATORS: This is a comment within a Scheme file. Each line must
#. start with ";; " (two semicolons and a space). Please keep line
#. length below 60 characters.
#: gnu/installer/steps.scm:252
msgid ""
";; This is an operating system configuration generated\n"
";; by the graphical installer.\n"
msgstr ""
";; Esto es una configuración de sistema operativo generada\n"
";; por el instalador gráfico.\n"
#: gnu/installer/timezone.scm:110
#, scheme-format
msgid "Unable to locate path: ~a."
msgstr "No se pudo encontrar la ruta: ~a."
#: gnu/installer/utils.scm:83
#, scheme-format
msgid "Press Enter to continue.~%"
msgstr "Presione Intro para continuar.~%"
# FUZZY
#: gnu/installer/utils.scm:108
#, scheme-format
msgid "Command failed with exit code ~a.~%"
msgstr "La orden ha fallado con código de salida ~a.~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:117
#, scheme-format
msgid "<machine-ssh-configuration> without a 'host-key' is deprecated~%"
msgstr "<machine-ssh-configuration> sin 'host-key' está obsoleto~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:192
#, scheme-format
msgid "device '~a' not found: ~a"
msgstr "dispositivo '~a' no encontrado: ~a~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:207
#, scheme-format
msgid "no file system with label '~a'"
msgstr "no se ha encontrado ningún sistema de archivos con etiqueta '~a'"
#: gnu/machine/ssh.scm:226
#, scheme-format
msgid "no file system with UUID '~a'"
msgstr "no se ha encontrado ningún sistema de archivos con UUID '~a'"
#: gnu/machine/ssh.scm:276
#, scheme-format
msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%"
msgstr "módulos de ~a no encontrados:~{ ~a~}~%"
# FUZZY
#: gnu/machine/ssh.scm:311
#, scheme-format
msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%"
msgstr "sistema destino incorrecto (se proporcionó '~a', mientras que el sistema informa ser '~a')~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:437
#, scheme-format
msgid "no signing key '~a'. have you run 'guix archive --generate-key?'"
msgstr "no existe la clave de firma '~a'. ¿Ha ejecutado 'guix archive --generate-key'?"
#: gnu/machine/ssh.scm:469
#, scheme-format
msgid "failed to switch systems while deploying '~a':~%~{~s ~}"
msgstr "fallo al conmutar sistema mientras se despliegan '~a':~%~{~s ~}"
#: gnu/machine/ssh.scm:477
#, scheme-format
msgid "an error occurred while upgrading services on '~a':~%~{~s ~}~%"
msgstr "ha ocurrido un error mientras se actualizan servicios sobre '~a':~%~{~s ~}~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:485
#, scheme-format
msgid "failed to install bootloader on '~a':~%~{~s ~}~%"
msgstr "fallo al instalar el cargador de arranque sobre '~a':~%~{~s ~}~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:518
msgid "could not roll-back machine"
msgstr "no se pudo volver a la generación previa en la máquina"
#: gnu/machine/ssh.scm:559
msgid ""
"Provisioning for machines that are accessible over SSH\n"
"and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n"
"connection to the host."
msgstr ""
"Provisión de máquinas accesibles a través de SSH\n"
"y con nombre de máquina conocido. Esto implica poco más que mantener una\n"
"conexión SSH con la máquina."
#: gnu/machine/ssh.scm:569
#, scheme-format
msgid ""
"unsupported machine configuration '~a'\n"
"for environment of type '~a'"
msgstr ""
"configuración de máquina '~a' no implementada\n"
"para el entorno de tipo '~a'"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:165
#, scheme-format
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
msgstr "no se pudo encontrar el binario del lanzamiento inicial '~a' para el sistema '~a'"
# FUZZY
#: gnu/packages/bootstrap.scm:476
msgid "Raw build system with direct store access"
msgstr "Sistema de construcción básico con acceso directo al almacén"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:484
msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes."
msgstr "Guile pre-construido para el lanzamiento inicial."
#: guix/build/utils.scm:715
#, scheme-format
msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}"
msgstr "'~a~{ ~a~}' salió con estado ~a; la salida fue la siguiente:~%~%~{ ~a~%~}"
#: guix/scripts.scm:87
msgid "main commands"
msgstr "órdenes principales"
#: guix/scripts.scm:88
msgid "software development commands"
msgstr "órdenes de desarrollo de software"
#: guix/scripts.scm:89
msgid "packaging commands"
msgstr "órdenes para paquetes"
#: guix/scripts.scm:90
msgid "plumbing commands"
msgstr "órdenes de bajo nivel"
#: guix/scripts.scm:91
msgid "internal commands"
msgstr "órdenes internas"
#: guix/scripts.scm:92
msgid "extension commands"
msgstr "comandos de extensión"
#: guix/scripts.scm:137
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "parámetro no válido: ~a~%"
#: guix/scripts.scm:166 guix/scripts/import/minetest.scm:92
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: opción no reconocida~%"
#: guix/scripts.scm:169 guix/scripts/import.scm:140
#: guix/scripts/system.scm:1365
#, scheme-format
msgid "Did you mean @code{~a}?~%"
msgstr "¿Quería decir @code{~a}?~%"
# FUZZY
#: guix/scripts.scm:253
#, scheme-format
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
msgstr[0] "Su instalación de Guix es de hace ~a día.\n"
msgstr[1] "Su instalación de Guix es de hace ~a días.\n"
#: guix/scripts.scm:259
#, scheme-format
msgid ""
"Consider running 'guix pull' followed by\n"
"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
msgstr ""
"Considere la ejecución 'guix pull' seguida de\n"
"'~a' para obtener paquetes actualizados y actualizaciones de seguridad.\n"
#: guix/scripts.scm:323
#, scheme-format
msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%"
msgstr "solo hay ~,1f% GiB de espacio libre disponible en ~a~%"
# FUZZY
#: guix/scripts.scm:325
msgid ""
"Consider deleting old profile\n"
"generations and collecting garbage, along these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix gc --delete-generations=1m\n"
"@end example\n"
msgstr ""
"Considere el borrado de generaciones\n"
"de perfil antiguas y la recolección de basura, más o menos así:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix gc --delete-generations=1m\n"
"@end example\n"
# FUZZY
#: guix/scripts/build.scm:85
#, scheme-format
msgid "cannot access build log at '~a':~%"
msgstr "no se pudo acceder al registro de construcción de construcción en '~a':~%"
#: guix/scripts/build.scm:139
#, scheme-format
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
msgstr "no se pudo crear la raíz recolector de basura «~a»: ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:154 guix/scripts/search.scm:42
#: guix/scripts/show.scm:41 guix/scripts/lint.scm:112 guix/scripts/edit.scm:48
#: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:553
#: guix/scripts/repl.scm:80
msgid ""
"\n"
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
msgstr ""
"\n"
" -L, --load-path=DIR añade DIR al inicio de la ruta de búsqueda de\n"
" módulos de paquetes"
#: guix/scripts/build.scm:156
msgid ""
"\n"
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
msgstr ""
"\n"
" -K, --keep-failed mantiene el árbol de construcción de las\n"
" construcciones fallidas"
#: guix/scripts/build.scm:158
msgid ""
"\n"
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
msgstr ""
"\n"
" -k, --keep-going sigue adelante cuando falla alguna de\n"
" las derivaciones"
#: guix/scripts/build.scm:160
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run do not build the derivations"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run no construye las derivaciones"
# FUZZY
# TODO (MAAV): No tengo clara la traducción de substituter, habría que
# clarificarla y unificarla con el manual.
#: guix/scripts/build.scm:162
msgid ""
"\n"
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
msgstr ""
"\n"
" --fallback intenta la construcción cuando las sustituciones\n"
" fallen"
# FUZZY
#: guix/scripts/build.scm:164
msgid ""
"\n"
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
msgstr ""
"\n"
" --no-substitutes construye en vez de obtener sustituciones\n"
" preconstruídas"
#: guix/scripts/build.scm:166 guix/scripts/size.scm:235
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" obtiene las sustituciones de URLS si están autorizadas"
#: guix/scripts/build.scm:169
msgid ""
"\n"
" --no-grafts do not graft packages"
msgstr ""
"\n"
" --no-grafts no injerta paquetes"
# FUZZY
# MAAV (TODO): Hook no tengo claro cómo traducirlo. Habría que unificar
# con el manual.
#: guix/scripts/build.scm:171
msgid ""
"\n"
" --no-offload do not attempt to offload builds"
msgstr ""
"\n"
" --no-offload no intenta delegar las construcciones"
#: guix/scripts/build.scm:173
msgid ""
"\n"
" --max-silent-time=SECONDS\n"
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
msgstr ""
"\n"
" --max-silent-time=SEGUNDOS\n"
" marca la construcción como fallida tras SEGUNDOS\n"
" de silencio"
#: guix/scripts/build.scm:176
msgid ""
"\n"
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
msgstr ""
"\n"
" --timeout=SEGUNDOS marca la construcción como fallida tras SEGUNDOS\n"
" de actividad"
#: guix/scripts/build.scm:178
msgid ""
"\n"
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
msgstr ""
"\n"
" --rounds=N construye N veces seguidas para detectar\n"
" no-determinismo"
#: guix/scripts/build.scm:180
msgid ""
"\n"
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cores=N permite el uso de hasta N núcleos de la CPU\n"
" para la construcción."
#: guix/scripts/build.scm:182
msgid ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
msgstr ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N permite N trabajos de construcción como máximo"
#: guix/scripts/build.scm:184
msgid ""
"\n"
" --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" --debug=NIVEL el NIVEL de depuración en la salida"
#: guix/scripts/build.scm:201
msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n"
msgstr "'--keep-failed' se ignora ya que se está comunicando con un daemon remoto\n"
#: guix/scripts/build.scm:282
#, scheme-format
msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%"
msgstr "'--no-build-hook' está obsoleto; use '--no-offload'~%"
#: guix/scripts/build.scm:312 guix/scripts/build.scm:319
#, scheme-format
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
msgstr "no es un número: parámetro de la opción '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:340
msgid ""
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
msgstr ""
"Uso: guix build [OPCIÓN]... PAQUETE-O-DERIVACIÓN...\n"
"Construye el PAQUETE-O-DERIVACIÓN proporcionado y devuelve sus rutas de salida.\n"
#: guix/scripts/build.scm:342 guix/scripts/archive.scm:91
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR construye el paquete o la derivación a la que\n"
" EXPR evalúa"
#: guix/scripts/build.scm:344
msgid ""
"\n"
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
" FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -f, --file=ARCHIVO construye el paquete o la derivación a la que el\n"
" código en ARCHIVO evalúa"
#: guix/scripts/build.scm:347
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=ARCHIVO construye los paquetes que a los que evalúa\n"
" el manifiesto contenido en ARCHIVO"
#: guix/scripts/build.scm:350 guix/scripts/archive.scm:93
msgid ""
"\n"
" -S, --source build the packages' source derivations"
msgstr ""
"\n"
" -S, --source construye las derivaciones de fuentes de\n"
" los paquetes"
#: guix/scripts/build.scm:352
msgid ""
"\n"
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
msgstr ""
"\n"
" --sources[=TIPO] construye las derivaciones de fuentes; TIPO puede\n"
" ser de manera opcional \"package\",\n"
" \"all\" (predeterminado) o \"transitive\""
#: guix/scripts/build.scm:355 guix/scripts/pull.scm:119
#: guix/scripts/pack.scm:1318 guix/scripts/archive.scm:95
#: guix/scripts/environment.scm:97
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SISTEMA intenta la construcción para el SISTEMA--por\n"
" ejemplo, \"i686-linux\""
#: guix/scripts/build.scm:357 guix/scripts/system.scm:1023
#: guix/scripts/pack.scm:1320 guix/scripts/archive.scm:97
msgid ""
"\n"
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
msgstr ""
"\n"
" --target=TRIPLETA construcción cruzada para la TRIPLETA--por\n"
" ejemplo, \"armel-linux-gnu\""
#: guix/scripts/build.scm:359
msgid ""
"\n"
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivations devuelve las rutas de las derivaciones de los\n"
" paquetes proporcionados"
#: guix/scripts/build.scm:361
msgid ""
"\n"
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
msgstr ""
"\n"
" --check reconstruye elementos para comprobar problemas\n"
" de no-determinismo"
#: guix/scripts/build.scm:363
msgid ""
"\n"
" --repair repair the specified items"
msgstr ""
"\n"
" --repair repara los elementos especificados"
#: guix/scripts/build.scm:365 guix/scripts/pack.scm:1338
#: guix/scripts/environment.scm:99
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
" as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=ARCHIVO ARCHIVO se crea como un enlace simbólico al resultado,\n"
" y se registra como una raíz del recolector de basura"
# FUZZY
# MAAV: No es literal, pero me parece adecuado.
#: guix/scripts/build.scm:368 guix/scripts/package.scm:486
#: guix/scripts/install.scm:37 guix/scripts/remove.scm:36
#: guix/scripts/upgrade.scm:39 guix/scripts/pull.scm:117
#: guix/scripts/system.scm:1025 guix/scripts/copy.scm:122
#: guix/scripts/pack.scm:1343 guix/scripts/deploy.scm:60
#: guix/scripts/archive.scm:99 guix/scripts/environment.scm:123
#: guix/scripts/home.scm:94
msgid ""
"\n"
" -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" -v, --verbosity=NIVEL usa el NIVEL de detalle proporcionado"
# FUZZY
#: guix/scripts/build.scm:370
msgid ""
"\n"
" -q, --quiet do not show the build log"
msgstr ""
"\n"
" -q, --quiet no muestra el registro de construcción"
#: guix/scripts/build.scm:372
msgid ""
"\n"
" --log-file return the log file names for the given derivations"
msgstr ""
"\n"
" --log-file devuelve los nombres de archivo de los registros\n"
" de las derivaciones proporcionadas"
#: guix/scripts/build.scm:379 guix/scripts/download.scm:104
#: guix/scripts/package.scm:504 guix/scripts/install.scm:44
#: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:48
#: guix/scripts/search.scm:37 guix/scripts/show.scm:36 guix/scripts/gc.scm:88
#: guix/scripts/git.scm:34 guix/scripts/git/authenticate.scm:110
#: guix/scripts/hash.scm:65 guix/scripts/import.scm:98
#: guix/scripts/import/minetest.scm:46 guix/scripts/import/cran.scm:49
#: guix/scripts/pull.scm:125 guix/scripts/substitute.scm:250
#: guix/scripts/system.scm:1032 guix/scripts/lint.scm:115
#: guix/scripts/publish.scm:119 guix/scripts/edit.scm:51
#: guix/scripts/size.scm:249 guix/scripts/graph.scm:558
#: guix/scripts/challenge.scm:427 guix/scripts/copy.scm:127
#: guix/scripts/pack.scm:1348 guix/scripts/weather.scm:336
#: guix/scripts/describe.scm:96 guix/scripts/processes.scm:301
#: guix/scripts/deploy.scm:55 guix/scripts/container.scm:35
#: guix/scripts/container/exec.scm:43 guix/scripts/archive.scm:106
#: guix/scripts/environment.scm:149 guix/scripts/home.scm:97
#: guix/scripts/time-machine.scm:67 guix/scripts/import/cpan.scm:44
#: guix/scripts/import/crate.scm:50 guix/scripts/import/egg.scm:45
#: guix/scripts/import/gem.scm:46 guix/scripts/import/gnu.scm:50
#: guix/scripts/import/go.scm:50 guix/scripts/import/json.scm:52
#: guix/scripts/import/opam.scm:45 guix/scripts/import/pypi.scm:46
#: guix/scripts/import/texlive.scm:45 guix/scripts/refresh.scm:186
#: guix/scripts/repl.scm:83 guix/scripts/shell.scm:68
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina"
#: guix/scripts/build.scm:381 guix/scripts/download.scm:106
#: guix/scripts/package.scm:506 guix/scripts/install.scm:46
#: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:50
#: guix/scripts/search.scm:39 guix/scripts/show.scm:38 guix/scripts/gc.scm:90
#: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:112
#: guix/scripts/hash.scm:67 guix/scripts/import.scm:100
#: guix/scripts/import/minetest.scm:50 guix/scripts/import/cran.scm:55
#: guix/scripts/pull.scm:127 guix/scripts/substitute.scm:252
#: guix/scripts/system.scm:1034 guix/scripts/lint.scm:119
#: guix/scripts/publish.scm:121 guix/scripts/edit.scm:53
#: guix/scripts/size.scm:251 guix/scripts/graph.scm:560
#: guix/scripts/challenge.scm:429 guix/scripts/copy.scm:129
#: guix/scripts/pack.scm:1350 guix/scripts/weather.scm:338
#: guix/scripts/describe.scm:98 guix/scripts/processes.scm:303
#: guix/scripts/deploy.scm:57 guix/scripts/container.scm:37
#: guix/scripts/container/exec.scm:45 guix/scripts/archive.scm:108
#: guix/scripts/environment.scm:151 guix/scripts/home.scm:99
#: guix/scripts/time-machine.scm:69 guix/scripts/import/cpan.scm:46
#: guix/scripts/import/crate.scm:52 guix/scripts/import/egg.scm:49
#: guix/scripts/import/gem.scm:48 guix/scripts/import/gnu.scm:52
#: guix/scripts/import/json.scm:54 guix/scripts/import/opam.scm:52
#: guix/scripts/import/pypi.scm:50 guix/scripts/import/texlive.scm:47
#: guix/scripts/refresh.scm:188 guix/scripts/repl.scm:85
#: guix/scripts/shell.scm:70
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version muestra información de la versión y termina"
#: guix/scripts/build.scm:408
#, scheme-format
msgid ""
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
msgstr ""
"parámetro no válido: parámetro de la opción '~a': ~a, ~\n"
"debe ser o bien 'package', o 'all' o 'transitive'~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/build.scm:470
#, scheme-format
msgid "~s: not something we can build~%"
msgstr "~s: no es algo que podamos construir~%"
#: guix/scripts/build.scm:475
msgid ""
"If you build from a file, make sure the last Scheme\n"
"expression returns a package value. @code{define-public} defines a variable,\n"
"but returns @code{#<unspecified>}. To fix this, add a Scheme expression at\n"
"the end of the file that consists only of the package's variable name you\n"
"defined, as in this example:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-public my-package\n"
" (package\n"
" ...))\n"
"\n"
"my-package\n"
"@end example"
msgstr ""
"Si realiza la construcción desde un archivo, asegúrese de que la\n"
"última expresión Scheme devuelve un paquete como valor.\n"
"@code{define-public} define una variable, pero devuelve\n"
"@code{#<unspecified>} como valor. Para obtener el resultado esperado,\n"
"añada una expresión Scheme al final del archivo que consista\n"
"únicamente en el nombre de variable que haya definido, como en este\n"
"ejemplo:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-public mi-paquete\n"
" (package\n"
" ...))\n"
"\n"
"mi-paquete\n"
"@end example"
#: guix/scripts/build.scm:488
msgid ""
"If you build from a file, make sure the last\n"
"Scheme expression returns a package, gexp, derivation or a list of such\n"
"values."
msgstr ""
"Si realiza la construcción desde un archivo, asegúrese de que la\n"
"última expresión Scheme devuelve un paquete, una expresión-G, una\n"
"derivación o una lista de estos valores."
#: guix/scripts/build.scm:574
#, scheme-format
msgid "package '~a' has no source~%"
msgstr "el paquete '~a' no tiene fuentes~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/build.scm:622
#, scheme-format
msgid "no build log for '~a'~%"
msgstr "ningún registro de construcción para '~a'~%"
#: guix/scripts/build.scm:683
#, scheme-format
msgid "no arguments specified, nothing to do~%"
msgstr "no hay argumentos especificados, nada que hacer ~%"
#. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase;
#. "~a" is a placeholder for that phrase.
#: guix/diagnostics.scm:156
msgid "warning: "
msgstr "aviso: "
# FUZZY
#: guix/diagnostics.scm:158
msgid "error: "
msgstr "error: "
#: guix/diagnostics.scm:258
msgid "<unknown location>"
msgstr "<ubicación desconocida>"
#: guix/diagnostics.scm:310
#, scheme-format
msgid "format string got ~a arguments, expected ~a~%"
msgstr "el formato de cadena obtuvo ~a argumentos, se esperaban ~a~%"
# FUZZY
#: guix/discovery.scm:96
#, scheme-format
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
msgstr "no se puede acceder a «~a»: ~a~%"
#: guix/ci.scm:309
#, scheme-format
msgid "could not find available substitutes at ~a~%"
msgstr "no se pudo encontrar sustitutos disponibles en ~a~%"
#: guix/cve.scm:200
msgid "invalid CVE feed"
msgstr "alimentación CVE no válida"
#: guix/cve.scm:202
#, scheme-format
msgid "unsupported CVE format: '~a'"
msgstr "formato CVE no soportado: '~a'"
#: guix/cve.scm:205
#, scheme-format
msgid "unsupported CVE data version: '~a'"
msgstr "versión de datos CVE no soportado: '~a'"
#: guix/git-authenticate.scm:111
#, scheme-format
msgid "commit ~a lacks a signature"
msgstr "~a enviado carece de firma"
#: guix/git-authenticate.scm:119
#, scheme-format
msgid "commit ~a has a ~a signature, which is not permitted"
msgstr "~a enviado tiene una firma ~a que no está permitida"
#: guix/git-authenticate.scm:137
#, scheme-format
msgid "signature verification failed for commit ~a"
msgstr "falló la verificación de firma para el envío ~a"
#: guix/git-authenticate.scm:144
#, scheme-format
msgid "could not authenticate commit ~a: key ~a is missing"
msgstr "no se podría autenticar el envío ~a: la clave ~a está desaparecida"
#: guix/git-authenticate.scm:184
#, scheme-format
msgid "commit ~a attempts to remove '.guix-authorizations' file"
msgstr "el envío ~a intenta quitar el archivo '.guix-authorizations'"
# FUZZY
#: guix/git-authenticate.scm:239
#, scheme-format
msgid "commit ~a not signed by an authorized key: ~a"
msgstr "el envío ~a no está firmado por una clave autorizada: ~a"
#: guix/git-authenticate.scm:367
#, scheme-format
msgid "initial commit ~a is signed by '~a' instead of '~a'"
msgstr "el envío inicial ~a está firmado por '~a' en lugar de '~a'"
#: guix/gnupg.scm:236
#, scheme-format
msgid "Would you like to add this key to keyring '~a'?~%"
msgstr "¿Le gustaría añadir está clave al llavero '~a'?~%"
#. TRANSLATORS: 'modify-phases' is a Scheme syntax
#. and should not be translated.
#: guix/lint.scm:189
msgid "incorrect call to modify-phases"
msgstr "llamada incorrecta a modify-phases"
#. TRANSLATORS: See modify-phases in the manual.
#: guix/lint.scm:217
msgid "invalid phase clause"
msgstr "cláusula de fase no válida"
#: guix/lint.scm:264
msgid "name should be longer than a single character"
msgstr "el nombre debería ser mayor de un único carácter"
#: guix/lint.scm:269
msgid "name should use hyphens instead of underscores"
msgstr "el nombre debería contener guiones en lugar del guiones bajos"
#. TRANSLATORS: #:tests? and #t are Scheme constants
#. and must not be translated.
#: guix/lint.scm:289
msgid "#:tests? must not be explicitly set to #t"
msgstr "#:tests? no debe estar establecido explícitamente a #t"
#: guix/lint.scm:310
msgid "description should not be empty"
msgstr "la descripción no debe estar vacía"
#: guix/lint.scm:321
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
msgstr "el marcado Texinfo en la descripción no es válido"
#: guix/lint.scm:346
#, scheme-format
msgid ""
"description should not contain ~\n"
"trademark sign '~a' at ~d"
msgstr ""
"la descripción no debe contener ~\n"
"el símbolo '~a' de marca registrada en ~d"
# FUZZY
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
#. as is.
#: guix/lint.scm:359
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
msgstr "use @code u ornamentos similares en vez de comillas"
#: guix/lint.scm:371
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "la descripción debe empezar con una letra mayúscula o un dígito"
#: guix/lint.scm:389
#, scheme-format
msgid ""
"sentences in description should be followed ~\n"
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
msgstr ""
"las oraciones en descripción deben separarse ~\n"
"con dos espacios; posible infracción~p en ~{~a~^, ~}"
#: guix/lint.scm:400
msgid "description contains leading whitespace"
msgstr "la descripción contiene un espacio en blanco al inicio"
#: guix/lint.scm:409
msgid "description contains trailing whitespace"
msgstr "la descripción contiene espacios blancos finales"
#: guix/lint.scm:434
#, scheme-format
msgid "invalid description: ~s"
msgstr "descripción no válida: ~s"
#: guix/lint.scm:504
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably be a native input"
msgstr "probablemente '~a' debería ser una entrada nativa"
#: guix/lint.scm:519
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
msgstr "probablemente '~a' no debería ser una entrada en absoluto"
#: guix/lint.scm:529
#, scheme-format
msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used"
msgstr "\"bash-minimal\" deberia estar en 'inputs' cuando se usa '~a'"
#: guix/lint.scm:583
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
msgstr "no se permite un punto al final de la sinopsis"
#: guix/lint.scm:597
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
msgstr "no se permite un artículo al inicio de la sinopsis"
#: guix/lint.scm:606
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
msgstr "la sinopsis debe tener menos de 80 caracteres"
#: guix/lint.scm:615
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "la sinopsis debe empezar con una letra mayúscula o un dígito"
#: guix/lint.scm:623
msgid "synopsis should not start with the package name"
msgstr "la sinopsis no debe empezar con el nombre del paquete"
#: guix/lint.scm:637
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
msgstr "el marcado Texinfo de la sinopsis no es válido"
#: guix/lint.scm:645
msgid "synopsis contains trailing whitespace"
msgstr "la sinopsis contiene espacios blancos al final"
#: guix/lint.scm:662
msgid "synopsis should not be empty"
msgstr "la sinopsis no debe estar vacía"
#: guix/lint.scm:672
#, scheme-format
msgid "invalid synopsis: ~s"
msgstr "sinopsis no válida: ~s"
#: guix/lint.scm:772
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
msgstr "~a: error HTTP GET para ~a: ~a (~s)~%"
#: guix/lint.scm:782
#, scheme-format
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
msgstr "~a: fallo en la búsqueda de máquinas: ~a~%"
# FUZZY
#: guix/lint.scm:787
#, scheme-format
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
msgstr "~a: error de certificado TLS: ~a"
#: guix/lint.scm:792
#, scheme-format
msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%"
msgstr "~a: error TLS en '~a': ~a~%"
#: guix/lint.scm:803 guix/ui.scm:820 guix/scripts/offload.scm:191
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
# FUZZY
#: guix/lint.scm:835
#, scheme-format
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
msgstr "la URI ~a devolvió un archivo sospechosamente pequeño (~a bytes)"
#: guix/lint.scm:844
#, scheme-format
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
msgstr "redirección permanente de ~a a ~a"
#: guix/lint.scm:850
#, scheme-format
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
msgstr "redirección permanente no válida de ~a"
# FUZZY
#: guix/lint.scm:856 guix/lint.scm:866
#, scheme-format
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
msgstr "URI ~a no alcanzable: ~a (~s)"
#: guix/lint.scm:872
#, scheme-format
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgstr "dominio de URI ~a no encontrado: ~a"
#: guix/lint.scm:878
#, scheme-format
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgstr "URI ~a no alcanzable: ~a"
#: guix/lint.scm:886
#, scheme-format
msgid "TLS certificate error: ~a"
msgstr "error en el certificado TLS: ~a"
#: guix/lint.scm:913
msgid "invalid value for home page"
msgstr "valor no válido en página Web del paquete"
#: guix/lint.scm:918
#, scheme-format
msgid "invalid home page URL: ~s"
msgstr "URL de la página Web del paquete no válida: ~s"
#: guix/lint.scm:955
msgid "file names of patches should start with the package name"
msgstr "los nombres de archivos de los parches deben empezar con el nombre del paquete"
#: guix/lint.scm:971
#, scheme-format
msgid "~a: file name is too long"
msgstr "~a: el nombre de archivo es demasiado largo"
#: guix/lint.scm:992
#, scheme-format
msgid "~a: empty patch"
msgstr "~a: parche vacío"
#: guix/lint.scm:1001
#, scheme-format
msgid "~a: patch lacks comment and upstream status"
msgstr "~a: el parche carece de comentario y estado anterior"
#: guix/lint.scm:1062
#, scheme-format
msgid "proposed synopsis: ~s~%"
msgstr "sinopsis propuesta: ~s~%"
#: guix/lint.scm:1076
#, scheme-format
msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
msgstr "descripción propuesta:~% \"~a\"~%"
#: guix/lint.scm:1127
msgid "all the source URIs are unreachable:"
msgstr "ninguna URI de fuentes es alcanzable:"
#: guix/lint.scm:1156
msgid "the source file name should contain the package name"
msgstr "el nombre de archivo de las fuentes debe contener el nombre del paquete"
#: guix/lint.scm:1168
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
msgstr "la URI de las fuentes no debe ser un archivador tar autogenerado"
#: guix/lint.scm:1192
#, scheme-format
msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
msgstr "la URL debe ser 'mirror://~a/~a'"
#: guix/lint.scm:1232
#, fuzzy, scheme-format
msgid "while accessing '~a'"
msgstr "no se pudo ejecutar '~a': ~a~%"
#: guix/lint.scm:1239
#, scheme-format
msgid "URL should be '~a'"
msgstr "la URL debe ser '~a'"
#. TRANSLATORS: check and #:tests? are a
#. Scheme symbol and keyword respectively
#. and should not be translated.
#: guix/lint.scm:1267
msgid "the 'check' phase should respect #:tests?"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1285 guix/lint.scm:1296 guix/lint.scm:1304
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
msgstr "no se pudo crear derivación para ~a: ~a"
#: guix/lint.scm:1290
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
msgstr "no se pudo crear la derivación para ~a: ~s"
#: guix/lint.scm:1342
#, scheme-format
msgid "propagated inputs ~a and ~a collide"
msgstr "las entradas propagadas ~a y ~a colisionan"
#: guix/lint.scm:1366
msgid "invalid license field"
msgstr "campo license no válido"
#: guix/lint.scm:1373
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
msgstr "durante la obtención de vulnerabilidades CVE"
#: guix/lint.scm:1416
#, scheme-format
msgid "probably vulnerable to ~a"
msgstr "probablemente vulnerable a ~a"
# FUZZY
#: guix/lint.scm:1424
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no updater for ~a"
msgstr "ningún registro de construcción para '~a'~%"
# FUZZY
#: guix/lint.scm:1429 guix/lint.scm:1604
#, scheme-format
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
msgstr "durante la obtención de información oficial para '~a'"
#: guix/lint.scm:1438
#, scheme-format
msgid "can be upgraded to ~a"
msgstr "puede actualizarse a ~a"
# FUZZY
#: guix/lint.scm:1444
#, fuzzy, scheme-format
msgid "updater '~a' failed to find upstream releases"
msgstr "Comprueba el paquete en busca de nuevas publicaciones oficiales"
#: guix/lint.scm:1471
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to access Disarchive database at ~a"
msgstr "no se pudo ejecutar '~a': ~a~%"
# FUZZY
#: guix/lint.scm:1498
msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
msgstr "límite de la tasa de Software Heritage alcanzado; pruebe de nuevo más tarde"
#: guix/lint.scm:1502
#, scheme-format
msgid "'~a' returned ~a"
msgstr "'~a' devolvió ~a~%"
#. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun
#. that must remain untranslated. See
#. <https://www.softwareheritage.org>.
#: guix/lint.scm:1541
msgid "scheduled Software Heritage archival"
msgstr "archivo planificado en Software Heritage"
# FUZZY
#: guix/lint.scm:1547
msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
msgstr "límite de la tasa de archivo superado; pruebe de nuevo más tarde"
#: guix/lint.scm:1568
#, fuzzy
#| msgid "source not archived on Software Heritage"
msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database"
msgstr "las fuentes no se encuentran en Software Heritage"
#: guix/lint.scm:1578
#, scheme-format
msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1587
#, fuzzy
#| msgid "~a: unsupported compression type~%"
msgid "unsupported source type"
msgstr "~a: tipo de compresión no implementado~%"
#: guix/lint.scm:1596
msgid "while connecting to Software Heritage"
msgstr "durante la conexión a Software Heritage"
#: guix/lint.scm:1613
#, scheme-format
msgid "ahead of Stackage LTS version ~a"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1630
#, scheme-format
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
msgstr "tabulador en línea ~a, columna ~a"
#: guix/lint.scm:1642
#, scheme-format
msgid "trailing white space on line ~a"
msgstr "espacio en blanco al final de la línea ~a"
#: guix/lint.scm:1656
#, scheme-format
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
msgstr "la línea ~a es demasiado larga (~a caracteres)"
# FUZZY
#: guix/lint.scm:1670
msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
msgstr "el paréntesis se siente solo, muevalo a la línea anterior o posterior"
#: guix/lint.scm:1747
msgid "source file not found"
msgstr "archivo de fuentes no encontrado"
#: guix/lint.scm:1759
#, fuzzy
msgid "Validate package names"
msgstr "Valida sinopsis de paquete"
#: guix/lint.scm:1763
msgid "Check if tests are explicitly enabled"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1767
msgid "Validate package descriptions"
msgstr "Valida descripciones de paquete"
#: guix/lint.scm:1771
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgstr "Identifica entradas que deberían ser entradas nativas"
#: guix/lint.scm:1775
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
msgstr "Identifica entradas que no deberían ser entradas en absoluto"
#: guix/lint.scm:1779
msgid "Make sure 'wrap-program' can finds its interpreter."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
#. translated.
#: guix/lint.scm:1785
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
msgstr "Asegura que el campo 'license' es un objeto <license> o una lista de ellos"
#: guix/lint.scm:1790
msgid "Make sure tests are only run when requested"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1794
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
msgstr "Sugiere URL 'mirror://'"
#: guix/lint.scm:1798
msgid "Validate file names of sources"
msgstr "Valida nombres de archivo de fuentes"
#: guix/lint.scm:1802
msgid "Check for autogenerated tarballs"
msgstr "Comprueba archivadores tar autogenerados"
#: guix/lint.scm:1806
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
msgstr "Informa fallos al compilar un paquete en una derivación"
#: guix/lint.scm:1811
msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs"
msgstr "Informa de colisiones que puedan ocurrir debido a entradas propagadas"
#: guix/lint.scm:1816
msgid "Validate file names and availability of patches"
msgstr "Valida nombres de archivo y disponibilidad de parches"
#: guix/lint.scm:1820
#, fuzzy
msgid "Validate patch headers"
msgstr "Valida descripciones de paquete"
#: guix/lint.scm:1824
msgid "Look for formatting issues in the source"
msgstr "Busca problemas en el formato de las fuentes"
#: guix/lint.scm:1831
msgid "Validate package synopses"
msgstr "Valida sinopsis de paquete"
#: guix/lint.scm:1835
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
msgstr "Valida sinopsis y descripciones de paquetes GNU"
#: guix/lint.scm:1839
msgid "Validate home-page URLs"
msgstr "Valida URL de las páginas Web del paquete"
#: guix/lint.scm:1843
msgid "Validate source URLs"
msgstr "Valida las URL de las fuentes"
#: guix/lint.scm:1847
msgid "Suggest GitHub URLs"
msgstr "Sugiere URL de GitHub"
#: guix/lint.scm:1851
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
msgstr "Comprueba la base de datos de vulnerabilidades y exposiciones comunes (CVE)"
# FUZZY
#: guix/lint.scm:1856
msgid "Check the package for new upstream releases"
msgstr "Comprueba el paquete en busca de nuevas publicaciones oficiales"
#: guix/lint.scm:1860
msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
msgstr "Asegura el archivado del código fuente en Software Heritage"
#: guix/lint.scm:1864
msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions"
msgstr ""
#: guix/scripts/download.scm:87
msgid ""
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
"file name and the hash of its contents.\n"
msgstr ""
"Uso: guix download [OPCIÓN] URL\n"
"Descarga el archivo en URL al almacén o al archivo proporcionado, e\n"
"imprime su nombre de archivo y el hash de su contenido.\n"
#: guix/scripts/download.scm:91 guix/scripts/hash.scm:53
msgid ""
"Supported formats: 'base64', 'nix-base32' (default), 'base32',\n"
"and 'base16' ('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Formatos disponibles: 'base64', 'nix-base32' (predeterminado),\n"
"'base32' y 'base16' (también se puede usar 'hex' y 'hexadecimal').\n"
#: guix/scripts/download.scm:94 guix/scripts/hash.scm:60
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FMT escribe el hash en el formato proporcionado"
#: guix/scripts/download.scm:96 guix/scripts/hash.scm:58
msgid ""
"\n"
" -H, --hash=ALGORITHM use the given hash ALGORITHM"
msgstr ""
"\n"
" -H, --hash=ALGORITMO usa el ALGORITMO de hash proporcionado"
#: guix/scripts/download.scm:98
msgid ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" do not validate the certificate of HTTPS servers "
msgstr ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" no valida el certificado de los servidores HTTPS"
#: guix/scripts/download.scm:101
msgid ""
"\n"
" -o, --output=FILE download to FILE"
msgstr ""
"\n"
" -o, --output=ARCHIVO descarga en ARCHIVO"
#: guix/scripts/download.scm:126 guix/scripts/hash.scm:97
#, scheme-format
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgstr "formato de hash no implementado: ~a~%"
#: guix/scripts/download.scm:134 guix/scripts/hash.scm:81
#, scheme-format
msgid "~a: unknown hash algorithm~%"
msgstr "~a: algoritmo de hash desconocido~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/download.scm:171 guix/scripts/package.scm:1087
#: guix/scripts/pull.scm:758 guix/scripts/publish.scm:1260
#: guix/scripts/discover.scm:136 guix/scripts/time-machine.scm:123
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
msgstr "~A: parámetro no conocido~%"
#: guix/scripts/download.scm:177
#, scheme-format
msgid "no download URI was specified~%"
msgstr "ninguna URI de descarga fue especificada~%"
#: guix/scripts/download.scm:182
#, scheme-format
msgid "~a: failed to parse URI~%"
msgstr "~a: se produjo un fallo al procesar la URI~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/download.scm:192
#, scheme-format
msgid "~a: download failed~%"
msgstr "~a: descarga fallida~%"
#: guix/scripts/package.scm:130
#, scheme-format
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
msgstr "no se borra la generación ~a, que es la actual~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/package.scm:137
#, scheme-format
msgid "no matching generation~%"
msgstr "ninguna generación corresponde con el patrón~%"
#: guix/scripts/package.scm:159
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "nada que hacer~%"
#: guix/scripts/package.scm:260
#, scheme-format
msgid "package '~a' no longer exists~%"
msgstr "paquete '~a' ya no existe~%"
#: guix/scripts/package.scm:315
#, scheme-format
msgid ""
"Consider setting the necessary environment\n"
"variables by running:\n"
"\n"
"@example\n"
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}."
msgstr ""
"Considere proporcionar valor a las variables\n"
"de entorno necesarias ejecutando:\n"
"\n"
"@example\n"
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Alternativamente, véase @command{guix package --search-paths -p ~s}."
#: guix/scripts/package.scm:361
msgid ""
";; This \"manifest\" file can be passed to 'guix package -m' to reproduce\n"
";; the content of your profile. This is \"symbolic\": it only specifies\n"
";; package names. To reproduce the exact same profile, you also need to\n"
";; capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:393
#, scheme-format
msgid "no provenance information for this profile~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:395
msgid ""
";; This channel file can be passed to 'guix pull -C' or to\n"
";; 'guix time-machine -C' to obtain the Guix revision that was\n"
";; used to populate this profile.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:407
#, scheme-format
msgid ";; Note: these other commits were also used to install some of the packages in this profile:~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:437
msgid ""
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
msgstr ""
"Uso: guix package [OPCIÓN]...\n"
"Instala, elimina o actualiza paquetes en una única transacción.\n"
#: guix/scripts/package.scm:439
msgid ""
"\n"
" -i, --install PACKAGE ...\n"
" install PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
" -i, --install PAQUETE ...\n"
" instala PAQUETE"
#: guix/scripts/package.scm:442
msgid ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" install the package EXP evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" instala el paquete al que EXP evalúa"
#: guix/scripts/package.scm:445
msgid ""
"\n"
" -f, --install-from-file=FILE\n"
" install the package that the code within FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -f, --install-from-file=ARCHIVO\n"
" instala el paquete al que el código en\n"
" ARCHIVO evalúa"
#: guix/scripts/package.scm:449
msgid ""
"\n"
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
" remove PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
" -r, --remove PAQUETE ...\n"
" elimina PAQUETE"
#: guix/scripts/package.scm:452
msgid ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] actualiza todos los paquetes instalados cuyo nombre\n"
" acepta REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:454
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
" from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=ARCHIVO crea una nueva generación del perfil con el\n"
" manifiesto del ARCHIVO"
# FUZZY
#: guix/scripts/package.scm:457 guix/scripts/upgrade.scm:41
msgid ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP] no actualiza ningún paquete que REGEXP acepte"
#: guix/scripts/package.scm:459 guix/scripts/pull.scm:107
msgid ""
"\n"
" --roll-back roll back to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" --roll-back vuelve a la generación previa"
#: guix/scripts/package.scm:461
msgid ""
"\n"
" --search-paths[=KIND]\n"
" display needed environment variable definitions"
msgstr ""
"\n"
" --search-paths[=TIPO]\n"
" muestra las definiciones de variables de entorno\n"
" necesarias"
#: guix/scripts/package.scm:464 guix/scripts/pull.scm:104
msgid ""
"\n"
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
" list generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-generations[=PATRÓN]\n"
" enumera las generaciones que correspondan con PATRÓN"
#: guix/scripts/package.scm:467 guix/scripts/pull.scm:109
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATRÓN]\n"
" borra las generaciones que correspondan con PATRÓN"
#: guix/scripts/package.scm:470 guix/scripts/pull.scm:112
msgid ""
"\n"
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
" switch to a generation matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -S, --switch-generation=PATRÓN\n"
" cambia a una generación que corresponda con PATRÓN"
#: guix/scripts/package.scm:473
msgid ""
"\n"
" --export-manifest print a manifest for the chosen profile"
msgstr ""
"\n"
" --list-profiles enumera los perfiles del usuario"
#: guix/scripts/package.scm:475
msgid ""
"\n"
" --export-channels print channels for the chosen profile"
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:477 guix/scripts/install.scm:34
#: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:37
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PERFIL usa PERFIL en vez del perfil predeterminado de\n"
" la cuenta de usuario"
#: guix/scripts/package.scm:479
msgid ""
"\n"
" --list-profiles list the user's profiles"
msgstr ""
"\n"
" --list-profiles enumera los perfiles del usuario"
#: guix/scripts/package.scm:482
msgid ""
"\n"
" --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
msgstr ""
"\n"
" --allow-collisions no toma las colisiones en el perfil como errores"
# FUZZY
#: guix/scripts/package.scm:484
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap usa Guile del lanzamiento inicial para construir\n"
" el perfil"
# FUZZY
#: guix/scripts/package.scm:489
msgid ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP busca en las sinopsis y descripciones usando REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:491
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" list installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" enumera los paquetes instalados que REGEXP acepte"
#: guix/scripts/package.scm:494
msgid ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" list available packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" enumera los paquetes disponibles que REGEXP acepte"
#: guix/scripts/package.scm:497
msgid ""
"\n"
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --show=PAQUETE muestra los detalles de PAQUETE"
#: guix/scripts/package.scm:552
#, scheme-format
msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
msgstr "la expresión regular de actualización '~a' parece una opción de línea de ordenes~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/package.scm:555
#, scheme-format
msgid "is this intended?~%"
msgstr "¿es lo que deseaba?~%"
#: guix/scripts/package.scm:605
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
msgstr "~a: tipo de ruta de búsqueda no implementado~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/package.scm:739
#, scheme-format
msgid "cannot install non-package object: ~s~%"
msgstr "no se puede instalar el objeto ya que no es un paquete: ~s~%"
#: guix/scripts/package.scm:918
#, scheme-format
msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
msgstr "~a~@[@~a~]: paquete no encontrado~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/package.scm:965 guix/scripts/pull.scm:687
#, scheme-format
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
msgstr "no se pudo pasar a la generación '~a'~%"
#: guix/scripts/package.scm:1060
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "nothing to be done~%"
msgid "nothing to do~%"
msgstr "nada que hacer~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/install.scm:31
msgid ""
"Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
"Install the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -i'.\n"
msgstr ""
"Uso: guix install [OPCIÓN] PAQUETES...\n"
"Instala los PAQUETES proporcionados.\n"
"Es un alias de 'guix package -i'.\n"
#: guix/scripts/remove.scm:30
msgid ""
"Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
"Remove the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -r'.\n"
msgstr ""
"Uso: guix remove [OPCIÓN] PAQUETES...\n"
"Elimina los PAQUETES proporcionados.\n"
"Es un alias de 'guix package -r'.\n"
# FUZZY
#: guix/scripts/upgrade.scm:34
msgid ""
"Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
"Upgrade packages that match REGEXP.\n"
"This is an alias for 'guix package -u'.\n"
msgstr ""
"Uso: guix upgrade [OPCIÓN] [REGEXP]\n"
"Actualiza los paquetes que correspondan con REGEXP.\n"
"Es un alias de 'guix package -u'.\n"
#: guix/scripts/search.scm:32
msgid ""
"Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
"Search for packages matching REGEXPS."
msgstr ""
"Uso: guix search [OPCIÓN] REGEXPS...\n"
"Busca paquetes que correspondan con REGEXPS."
#: guix/scripts/search.scm:34
msgid ""
"\n"
"This is an alias for 'guix package -s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Es un alias de 'guix package -s'.\n"
#: guix/scripts/search.scm:75
#, scheme-format
msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%"
msgstr "faltan parámetros: no hay expresiones regulares para la búsqueda~%"
# FUZZY
# MAAV (TODO): Paquete
#: guix/scripts/show.scm:31
msgid ""
"Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n"
"Show details about PACKAGE."
msgstr ""
"Uso: guix show [OPCIÓN]... PAQUETE...\n"
"Muestra detalles acerca de PAQUETE."
#: guix/scripts/show.scm:33
msgid ""
"\n"
"This is an alias for 'guix package --show='.\n"
msgstr ""
"\n"
"Es un alias de 'guix package --show='.\n"
#: guix/scripts/show.scm:74
#, scheme-format
msgid "missing arguments: no package to show~%"
msgstr "faltan parámetros: no hay paquetes para mostrar~%"
#: guix/scripts/gc.scm:47
msgid ""
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
"Invoke the garbage collector.\n"
msgstr ""
"Uso: guix gc [OPCIÓN]... RUTAS...\n"
"Invoca la recolección de basura.\n"
#: guix/scripts/gc.scm:49
msgid ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" collect at least MIN bytes of garbage"
msgstr ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" recolecta al menos MIN bytes de basura"
#: guix/scripts/gc.scm:52
msgid ""
"\n"
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
msgstr ""
"\n"
" -F, --free-space=LIBRE intenta alcanzar un espacio disponible LIBRE en\n"
" el almacén"
#: guix/scripts/gc.scm:54
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete profile generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATRÓN]\n"
" borra las generaciones del perfil que\n"
" correspondan con el PATRÓN"
#: guix/scripts/gc.scm:57
msgid ""
"\n"
" -D, --delete attempt to delete PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -D, --delete intenta borrar las RUTAS"
#: guix/scripts/gc.scm:59
msgid ""
"\n"
" --list-roots list the user's garbage collector roots"
msgstr ""
"\n"
" --list-roots enumera las raíces del recolector de basura\n"
" del usuario"
#: guix/scripts/gc.scm:61
msgid ""
"\n"
" --list-busy list store items used by running processes"
msgstr ""
"\n"
" --list-busy enumera elementos del almacén en uso por\n"
" procesos en ejecución"
#: guix/scripts/gc.scm:63
msgid ""
"\n"
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
msgstr ""
"\n"
" --optimize optimiza el almacén mediante la deduplicación de\n"
" archivos idénticos"
#: guix/scripts/gc.scm:65
msgid ""
"\n"
" --list-dead list dead paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-dead enumera las rutas muertas"
#: guix/scripts/gc.scm:67
msgid ""
"\n"
" --list-live list live paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-live enumera las rutas vivas"
#: guix/scripts/gc.scm:70
msgid ""
"\n"
" --references list the references of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --references enumera las referencias de las RUTAS"
#: guix/scripts/gc.scm:72
msgid ""
"\n"
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -R, --requisites enumera los requisitos de las RUTAS"
#: guix/scripts/gc.scm:74
msgid ""
"\n"
" --referrers list the referrers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --referrers enumera quienes hacen referencia a las RUTAS"
#: guix/scripts/gc.scm:76
msgid ""
"\n"
" --derivers list the derivers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --derivers enumera quienes derivan de las RUTAS"
#: guix/scripts/gc.scm:79
msgid ""
"\n"
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
" 'contents'"
msgstr ""
"\n"
" --verify[=OPTS] verifica la integridad del almacén; OPTS es una\n"
" combinación separada por comas de 'repair' y\n"
" 'contents'"
#: guix/scripts/gc.scm:83
msgid ""
"\n"
" --list-failures list cached build failures"
msgstr ""
"\n"
" --list-failures enumera las construcciones fallidas en caché"
#: guix/scripts/gc.scm:85
msgid ""
"\n"
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
msgstr ""
"\n"
" --clear-failures elimina RUTAS del conjunto de fallos en caché"
#: guix/scripts/gc.scm:99
#, scheme-format
msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
msgstr "~a: opción '--verify' no válida~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/gc.scm:142
#, scheme-format
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
msgstr "tamaño de almacenamiento no válido: ~a~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/gc.scm:156
#, scheme-format
msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%"
msgstr "'-d' como alias para '--delete' está obsoleto; use '-D'~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/gc.scm:163
#, scheme-format
msgid "~s does not denote a duration~%"
msgstr "~s no denota una duración~%"
#: guix/scripts/gc.scm:251
msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%"
msgstr "ya hay ~h MiB disponibles en ~a, nada que hacer~%"
#: guix/scripts/gc.scm:254
msgid "freeing ~h MiBs~%"
msgstr "liberando ~h MiB~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/gc.scm:293
#, scheme-format
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
msgstr "parámetros no esperados: ~{~a ~}~%"
#: guix/scripts/gc.scm:317 guix/scripts/gc.scm:320
msgid "freed ~h MiBs~%"
msgstr "liberados ~h MiB~%"
#: guix/scripts/git.scm:26
msgid ""
"Usage: guix git COMMAND ARGS...\n"
"Operate on Git repositories.\n"
msgstr ""
"Uso: guix git ORDEN PARÁMETROS...\n"
"Opera en repositorios de Git.\n"
#: guix/scripts/git.scm:29 guix/scripts/system.scm:945
#: guix/scripts/container.scm:30 guix/scripts/home.scm:69
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgstr "Los valores permitidos para ACCIÓN son:\n"
#: guix/scripts/git.scm:31
msgid " authenticate verify commit signatures and authorizations\n"
msgstr " authenticate verifica firmas de revisión y autorizaciones\n"
#: guix/scripts/git.scm:57
#, scheme-format
msgid "guix git: missing sub-command~%"
msgstr "guix git: falta la orden~%"
#: guix/scripts/git.scm:67
#, scheme-format
msgid "guix git: invalid sub-command~%"
msgstr "guix git: orden no válida~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:81
#, scheme-format
msgid "Signing statistics:~%"
msgstr "Estadísticas de firmas:~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:94
msgid ""
"Usage: guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPTIONS...]\n"
"Authenticate the given Git checkout using COMMIT/SIGNER as its introduction.\n"
msgstr ""
"Uso: guix git authenticate REVISIÓN FIRMA [OPCIONES...]\n"
"Identifica la revisión de Git proporcionada usando REVISIÓN/FIRMA como su presentación.\n"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:96
msgid ""
"\n"
" -r, --repository=DIRECTORY\n"
" open the Git repository at DIRECTORY"
msgstr ""
"\n"
" -r, --repository=DIRECTORIO\n"
" abre el repositorio Git en DIRECTORIO"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:99
msgid ""
"\n"
" -k, --keyring=REFERENCE\n"
" load keyring from REFERENCE, a Git branch"
msgstr ""
"\n"
" -k, --keyring=REFERENCIA\n"
" carga el anillo de claves de REFERENCIA,\n"
" una rama de Git"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:102
msgid ""
"\n"
" --stats display commit signing statistics upon completion"
msgstr ""
"\n"
" --stats muestra estadísticas de revisiones tras finalizar"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:104
msgid ""
"\n"
" --cache-key=KEY cache authenticated commits under KEY"
msgstr ""
"\n"
" --cache-key=CLAVE almacena en caché las revisiones\n"
" validadas por CLAVE"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:106
msgid ""
"\n"
" --historical-authorizations=FILE\n"
" read historical authorizations from FILE"
msgstr ""
"\n"
" --historical-authorizations=ARCHIVO\n"
" lee el histórico de autorizaciones de ARCHIVO"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:138
msgid "Authenticating commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
msgstr "Verificando revisiones de ~a a ~a (~h nuevas revisiones)...~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:178
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments; expected COMMIT and SIGNER~%"
msgstr "número de parámetros incorrecto; se esperaba REVISIÓN y FIRMA~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/hash.scm:50
msgid ""
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
msgstr ""
"Usage: guix hash [OPCIÓN] ARCHIVO\n"
"Devuelve el hash criptográfico de ARCHIVO.\n"
#: guix/scripts/hash.scm:56
msgid ""
"\n"
" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
msgstr ""
"\n"
" -x, --exclude-vcs excluye directorios de control de versiones"
#: guix/scripts/hash.scm:62
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive calcula recursivamente el hash en ARCHIVO"
#: guix/scripts/hash.scm:172 guix/ui.scm:392 guix/ui.scm:423 guix/ui.scm:777
#: guix/ui.scm:827 guix/ui.scm:878
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"
#: guix/scripts/hash.scm:175 guix/scripts/system.scm:1314
#: guix/scripts/system.scm:1330 guix/scripts/system.scm:1337
#: guix/scripts/system.scm:1343 guix/scripts/home.scm:274
#: guix/scripts/home.scm:296 guix/scripts/home.scm:301
#: guix/scripts/home.scm:307 guix/scripts/home.scm:314
#: guix/scripts/import/gnu.scm:100 guix/scripts/offload.scm:826
#: guix/scripts/offload.scm:838
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments~%"
msgstr "número de parámetros incorrecto~%"
#: guix/scripts/import.scm:92
msgid ""
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import IMPORTADOR PARÁMETROS ...\n"
"Ejecuta IMPORTADOR con PARÁMETROS.\n"
#: guix/scripts/import.scm:95
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
msgstr "IMPORTADOR debe ser uno de los importadores mostrados a continuación:\n"
# FUZZY
#: guix/scripts/import.scm:112
#, scheme-format
msgid "guix import: missing importer name~%"
msgstr "guix import: falta el nombre del importador~%"
#: guix/scripts/import.scm:135
#, scheme-format
msgid "'~a' import failed~%"
msgstr "importador '~a' falló~%"
#: guix/scripts/import.scm:137
#, scheme-format
msgid "~a: invalid importer~%"
msgstr "~a: importador no válido~%"
#: guix/scripts/import/minetest.scm:44
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix import minetest AUTHOR/NAME\n"
"Import and convert the Minetest mod NAME by AUTHOR from ContentDB.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import cran NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
"Importa y convierte el paquete CRAN con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
#: guix/scripts/import/minetest.scm:48 guix/scripts/import/cran.scm:51
#: guix/scripts/import/crate.scm:47 guix/scripts/import/egg.scm:47
#: guix/scripts/import/opam.scm:47 guix/scripts/import/pypi.scm:48
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive import packages recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive importa paquetes recursivamente"
#: guix/scripts/import/minetest.scm:52
msgid ""
"\n"
" --sort=KEY when choosing between multiple implementations,\n"
" choose the one with the highest value for KEY\n"
" (one of \"score\" (standard) or \"downloads\")"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/minetest.scm:62
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: invalid sorting key~%"
msgid "~a: not a valid key to sort by~%"
msgstr "~a: clave de ordenación no válida~%"
#: guix/scripts/import/minetest.scm:115 guix/scripts/import/cran.scm:120
#: guix/scripts/import/elpa.scm:110 guix/scripts/import/cpan.scm:87
#: guix/scripts/import/crate.scm:103 guix/scripts/import/egg.scm:106
#: guix/scripts/import/gem.scm:102 guix/scripts/import/go.scm:121
#: guix/scripts/import/hackage.scm:158 guix/scripts/import/json.scm:97
#: guix/scripts/import/opam.scm:111 guix/scripts/import/pypi.scm:104
#: guix/scripts/import/stackage.scm:130 guix/scripts/import/texlive.scm:88
#, scheme-format
msgid "too few arguments~%"
msgstr "muy pocos parámetros~%"
#: guix/scripts/import/minetest.scm:117 guix/scripts/import/cran.scm:122
#: guix/scripts/import/elpa.scm:112 guix/scripts/import/cpan.scm:89
#: guix/scripts/import/crate.scm:105 guix/scripts/import/egg.scm:108
#: guix/scripts/import/gem.scm:104 guix/scripts/import/go.scm:123
#: guix/scripts/import/hackage.scm:149 guix/scripts/import/hackage.scm:160
#: guix/scripts/import/json.scm:99 guix/scripts/import/opam.scm:113
#: guix/scripts/import/pypi.scm:106 guix/scripts/import/stackage.scm:132
#: guix/scripts/import/texlive.scm:90
#, scheme-format
msgid "too many arguments~%"
msgstr "demasiados parámetros~%"
#: guix/scripts/import/cran.scm:45
msgid ""
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import cran NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
"Importa y convierte el paquete CRAN con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
#: guix/scripts/import/cran.scm:47
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVO especifica el repositorio de archivado"
#: guix/scripts/import/cran.scm:53
msgid ""
"\n"
" -s, --style=STYLE choose output style, either specification or variable"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/cran.scm:116 guix/scripts/import/texlive.scm:84
#, scheme-format
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
msgstr "no se pudo descargar la descripción para el paquete '~a'~%"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:45
msgid ""
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import elpa NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
"Importa el último paquete llamado NOMBRE-DE-PAQUETE de un repositorio ELPA.\n"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:47
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVO especifica el repositorio de archivado"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:49
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:51
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive genera expresiones de paquete para todos los paquetes Emacs que no estén todavía en Guix"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:53
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version muestra información de la versión y termina"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:107
#, scheme-format
msgid "failed to download package '~a'~%"
msgstr "se produjo un fallo al descargar el paquete '~a'~%"
#: guix/scripts/pull.scm:87
msgid ""
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
msgstr ""
"Uso: guix pull [OPCIÓN]...\n"
"Descarga y despliega la última versión de Guix.\n"
#: guix/scripts/pull.scm:89 guix/scripts/time-machine.scm:53
msgid ""
"\n"
" -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
msgstr ""
"\n"
" -C, --channels=ARCHIVO despliega los canales definidos en ARCHIVO"
#: guix/scripts/pull.scm:91
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --url=URL download \"guix\" channel from the Git repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --url=URL descarga del repositorio Git en URL"
#: guix/scripts/pull.scm:93
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --commit=COMMIT download the specified \"guix\" channel COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --commit=REVISIÓN descarga la REVISIÓN especificada"
# FUZZY
#: guix/scripts/pull.scm:95
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --branch=BRANCH download the tip of the specified \"guix\" channel BRANCH"
msgstr ""
"\n"
" --branch=RAMA descarga la punta de la RAMA especificada"
#: guix/scripts/pull.scm:97
msgid ""
"\n"
" --allow-downgrades allow downgrades to earlier channel revisions"
msgstr ""
"\n"
" --allow-downgrades permite la vuelta a revisiones del\n"
" canal previas"
#: guix/scripts/pull.scm:99 guix/scripts/time-machine.scm:61
msgid ""
"\n"
" --disable-authentication\n"
" disable channel authentication"
msgstr ""
"\n"
" --disable-authentication\n"
" desactiva la verificación de canales"
#: guix/scripts/pull.scm:102
msgid ""
"\n"
" -N, --news display news compared to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" -N, --news muestra novedades con respecto a la generación previa"
#: guix/scripts/pull.scm:115
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PERFIL usa PERFIL en vez de ~/.config/guix/current"
#: guix/scripts/pull.scm:121
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap usa Guile del lanzamiento inicial para construir\n"
" la nueva versión de Guix"
# FUZZY
#: guix/scripts/pull.scm:210 guix/scripts/system/reconfigure.scm:333
#, scheme-format
msgid "rolling back channel '~a' from ~a to ~a~%"
msgstr "en el canal '~a': volviendo desde ~a a ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:213 guix/scripts/system/reconfigure.scm:336
#, scheme-format
msgid "moving channel '~a' from ~a to unrelated commit ~a~%"
msgstr "moviendo el canal '~a' desde ~a al commit ~a sin relación~%"
#: guix/scripts/pull.scm:242
msgid "New in this revision:\n"
msgstr "Nuevo en esta revisión:\n"
# FUZZY
#. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is
#. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its
#. URL.
#: guix/scripts/pull.scm:251
#, scheme-format
msgid " ~a at ~a~%"
msgstr " ~a desde ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:289
#, scheme-format
msgid " commit ~a~%"
msgstr " revisión ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:326
#, scheme-format
msgid "News for channel '~a'~%"
msgstr "Noticias para el canal '~a'~%"
#: guix/scripts/pull.scm:352
#, scheme-format
msgid " ~a new channel:~%"
msgid_plural " ~a new channels:~%"
msgstr[0] " ~a canal nuevo:~%"
msgstr[1] " ~a canales nuevos:~%"
#: guix/scripts/pull.scm:362
#, scheme-format
msgid " ~a channel removed:~%"
msgid_plural " ~a channels removed:~%"
msgstr[0] " ~a canal eliminado:~%"
msgstr[1] " ~a canales eliminados:~%"
#: guix/scripts/pull.scm:438
msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news."
msgstr "Ejecute @command{guix pull --news} para leer todas las noticias."
#: guix/scripts/pull.scm:446
#, scheme-format
msgid ""
"After setting @code{PATH}, run\n"
"@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}."
msgstr ""
"Tras establecer el valor de @code{PATH}, ejecute\n"
"@command{hash guix} para asegurarsede que su shell hace referencia a @file{~a}."
#: guix/scripts/pull.scm:481
#, scheme-format
msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
msgstr "Migrando las generaciones del perfil a '~a'...~%"
#: guix/scripts/pull.scm:525
#, scheme-format
msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
msgstr "durante la creación del enlace simbólico '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:614
msgid " ~h new package: ~a~%"
msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
msgstr[0] " ~h paquete nuevo: ~a~%"
msgstr[1] " ~h paquetes nuevos: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:622
msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
msgstr[0] " ~h paquete actualizado: ~a~%"
msgstr[1] " ~h paquetes actualizados: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:711
#, scheme-format
msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
msgstr "'~a' no ha devuelto una lista de canales~%"
#: guix/scripts/pull.scm:727
#, scheme-format
msgid ""
"The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
"Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
msgstr ""
"La variable de entorno 'GUIX_PULL_URL' está obsoleta.\n"
"Use '~/.config/guix/channels.scm' en vez de dicha variable."
#: guix/scripts/pull.scm:800
#, scheme-format
msgid "Building from this channel:~%"
msgid_plural "Building from these channels:~%"
msgstr[0] "Construyendo a partir de este canal:~%"
msgstr[1] "Construyendo a partir de estos canales:~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:87
#, scheme-format
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
msgstr "¡la validación y autorización de sustituciones no está activada!~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:224
#, scheme-format
msgid "host name lookup error: ~a~%"
msgstr "error en la búsqueda de nombres de máquinas: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:229
#, scheme-format
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
msgstr "error TLS en el procedimiento '~a': ~a~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/substitute.scm:240
msgid ""
"Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
msgstr ""
"Uso: guix substitute [OPCIÓN]...\n"
"Herramienta interna para sustituir con un binario una construcción local.\n"
#: guix/scripts/substitute.scm:242
msgid ""
"\n"
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
" store file names passed on the standard input"
msgstr ""
"\n"
" --query informa de la disponibilidad de sustituciones para\n"
" los nombres de archivo proporcionados por la\n"
" entrada estándar"
#: guix/scripts/substitute.scm:245
msgid ""
"\n"
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
" DESTINATION"
msgstr ""
"\n"
" --substitute ARCHIVO-ALMACÉN DESTINO\n"
" descarga ARCHIVO-ALMACÉN y lo almacena como un Nar\n"
" en el archivo DESTINO"
#: guix/scripts/substitute.scm:325
#, scheme-format
msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
msgstr "actualizando sustituciones desde '~a'... ~5,1f%"
#: guix/scripts/substitute.scm:471
#, scheme-format
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
msgstr "la descarga desde '~a' ha fallado: ~a, ~s~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/substitute.scm:481
#, scheme-format
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
msgstr "durante la obtención de ~a: el servidor va lento por alguna razón~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:483
#, scheme-format
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
msgstr "intente «--no-substitutes» si el problema persiste~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/substitute.scm:490
#, scheme-format
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
msgstr "esquema de URI de sustituciones no implementado: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:494
#, scheme-format
msgid "no valid substitute for '~a'~%"
msgstr "ninguna sustitución válida para '~a'~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:503
#, scheme-format
msgid "Downloading ~a...~%"
msgstr "Descargando ~a...~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:610
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
msgstr ""
"El control de acceso (ACL) para las importaciones de archivos parece no estar\n"
"inicializado, las sustituciones pueden no estar disponibles\n"
#: guix/scripts/substitute.scm:696
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URI~%"
msgstr "~a: URI no válida~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:783
#, scheme-format
msgid "~a: unrecognized options~%"
msgstr "~a: opciones no reconocidas~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:64
#, scheme-format
msgid "failed to load key pair at '~a': ~a~%"
msgstr "no se pudo cargar el par de claves en '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:86
#, scheme-format
msgid "invalid signature: ~a"
msgstr "firma no válida: ~a"
#: guix/scripts/authenticate.scm:89
#, scheme-format
msgid "unauthorized public key: ~a"
msgstr "clave pública no autorizada: ~a"
#: guix/scripts/authenticate.scm:92
#, scheme-format
msgid "corrupt signature data: ~a"
msgstr "datos de firma corruptos: ~a"
# FUZZY
#: guix/scripts/authenticate.scm:184
msgid ""
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
"Sign data or verify signatures. This tool is meant to be used internally by\n"
"'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
"Uso: guix authenticate OPCIÓN...\n"
"Firma datos o verifica firmas. Esta herramienta está destinada al uso\n"
"interno por parte de 'guix-daemon'.\n"
#: guix/scripts/authenticate.scm:218
#, scheme-format
msgid "~s: invalid command; ignoring~%"
msgstr "~s: orden no válida; se ignora~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:223
#, scheme-format
msgid "wrong arguments~%"
msgstr "parámetros incorrectos~%"
#: guix/scripts/system.scm:177
#, scheme-format
msgid "copying to '~a'..."
msgstr "copiando a '~a'..."
#: guix/scripts/system.scm:213
#, scheme-format
msgid "initializing the current root file system~%"
msgstr "inicializando el sistema de archivos raíz actual~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/system.scm:227
#, scheme-format
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
msgstr "¡no se está ejecutando como 'root', por lo que la propiedad de '~a' puede ser incorrecta!~%"
#: guix/scripts/system.scm:257
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%"
msgid "bootloader successfully installed on~{ ~a~}~%"
msgstr "cargador de arranque instalado satisfactoriamente en '~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:280
#, scheme-format
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
msgstr "durante la comunicación con shepherd: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:288
#, scheme-format
msgid "service '~a' could not be found~%"
msgstr "no se pudo encontrar el servicio '~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:291
#, scheme-format
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
msgstr "el servicio '~a' no tiene una acción '~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:295
#, scheme-format
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
msgstr "se ha capturado una excepción durante la ejecución de '~a' en el servicio '~a':~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/system.scm:303
#, scheme-format
msgid "something went wrong: ~s~%"
msgstr "algo fue mal: ~s~%"
#: guix/scripts/system.scm:306
#, scheme-format
msgid "shepherd error~%"
msgstr "error de shepherd~%"
#: guix/scripts/system.scm:310
#, scheme-format
msgid "some services could not be upgraded~%"
msgstr "no se pudo actualizar algunos servicios~%"
#: guix/scripts/system.scm:311
msgid ""
"To allow changes to all the system services to take\n"
"effect, you will need to reboot."
msgstr ""
"Es necesario que reinicie la máquina para que los cambios tengan\n"
"efecto sobre todos los servicios del sistema."
#: guix/scripts/system.scm:377
#, scheme-format
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
msgstr "no se pudo pasar a la generación '~a' del sistema~%"
#: guix/scripts/system.scm:453
msgid "the DAG of services"
msgstr "el GAD de servicios"
#: guix/scripts/system.scm:466
msgid "the dependency graph of shepherd services"
msgstr "el grafo de dependencias de los servicios de shepherd"
#: guix/scripts/system.scm:481 guix/scripts/home.scm:453
#, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
msgstr " URL del repositorio: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:483 guix/scripts/home.scm:455
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " rama: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:484 guix/scripts/home.scm:456
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " revisión: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:504 guix/scripts/home.scm:469
#, scheme-format
msgid " file name: ~a~%"
msgstr " nombre de archivo: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:505 guix/scripts/home.scm:470
#, scheme-format
msgid " canonical file name: ~a~%"
msgstr " nombre canónico de archivo: ~a~%"
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
#: guix/scripts/system.scm:507
#, scheme-format
msgid " label: ~a~%"
msgstr " etiqueta: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:508
#, scheme-format
msgid " bootloader: ~a~%"
msgstr " cargador de arranque: ~a~%"
#. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
#. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
#. look like:
#. root device: UUID: 12345-678
#. or:
#. root device: label: "my-root"
#. or just:
#. root device: /dev/sda3
#: guix/scripts/system.scm:518
#, scheme-format
msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
msgstr " dispositivo raíz: ~[UUID: ~a~;etiqueta: ~s~;~a~]~%"
#: guix/scripts/system.scm:524
#, scheme-format
msgid " kernel: ~a~%"
msgstr " núcleo: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:529
#, scheme-format
msgid " multiboot: ~a~%"
msgstr " multiboot: ~a~%"
#. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in
#. "guix describe" and "guix pull --channels".
#: guix/scripts/system.scm:535 guix/scripts/home.scm:476
#, scheme-format
msgid " channels:~%"
msgstr " canales:~%"
#: guix/scripts/system.scm:538 guix/scripts/home.scm:479
#, scheme-format
msgid " configuration file: ~a~%"
msgstr " archivo de configuración: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:611
#, scheme-format
msgid "device '~a' not found: ~a~%"
msgstr "dispositivo '~a' no encontrado: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:614
#, scheme-format
msgid ""
"If '~a' is a file system\n"
"label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
msgstr ""
"Si '~a' es una etiqueta\n"
"del sistema de archivos, escriba @code{(file-system-label ~s)} en su campo @code{device}."
#: guix/scripts/system.scm:623
#, scheme-format
msgid "file system with label '~a' not found~%"
msgstr "sistema de archivos con etiqueta '~a' no encontrado~%"
#: guix/scripts/system.scm:629
#, scheme-format
msgid "file system with UUID '~a' not found~%"
msgstr "sistema de archivos con UUID '~a' no encontrado~%"
#: guix/scripts/system.scm:718
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'disk-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
msgstr "'~a' está obsoleto, use '~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:720
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'vm-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
msgstr "'~a' está obsoleto, use '~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:734
#, scheme-format
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
msgstr "Considere ejecutar 'guix pull' antes de 'reconfigure'.~%"
# FUZZY
# MAAV (TODO): ¿Desactualizar? ¿instalar una versión previa/antigua?
#: guix/scripts/system.scm:735
#, scheme-format
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
msgstr "¡En caso de no hacerlo puede desactualizar su sistema!~%"
#: guix/scripts/system.scm:756 guix/scripts/system.scm:863
#, scheme-format
msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%"
msgstr "cargador de arranque instalado satisfactoriamente en '~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:856
#, scheme-format
msgid "activating system...~%"
msgstr "activando sistema...~%"
#: guix/scripts/system.scm:867
msgid ""
"To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n"
"upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n"
msgstr ""
"Para completar la actualización, ejecute 'herd restart SERVICIO' para parar,\n"
"actualizar y reiniciar cada servicio que no se reinició automáticamente.\n"
#: guix/scripts/system.scm:870
msgid "Run 'herd status' to view the list of services on your system.\n"
msgstr "Ejecute 'herd status' para ver la lista de servicios en su sistema.\n"
# FUZZY
#: guix/scripts/system.scm:874
#, scheme-format
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
msgstr "inicializando el sistema operativo en '~a'...~%"
#: guix/scripts/system.scm:894 guix/scripts/graph.scm:437
#, scheme-format
msgid "~a: unknown backend~%"
msgstr "~a: motor desconocido~%"
#: guix/scripts/system.scm:931
msgid "The available image types are:\n"
msgstr "Los tipos de imagen disponibles son:\n"
#: guix/scripts/system.scm:941
msgid ""
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
msgstr ""
"Uso: guix system [OPCIÓN ...] ACCIÓN [PARÁMETRO ...] [ARCHIVO]\n"
"Construye el sistema operativo declarado en ARCHIVO de acuerdo con ACCIÓN.\n"
"Algunas ACCIONES permiten PARÁMETROS adicionales.\n"
#: guix/scripts/system.scm:947
msgid " search search for existing service types\n"
msgstr " search busca tipos de servicio existentes\n"
#: guix/scripts/system.scm:949
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
msgstr " reconfigure cambia a una configuración nueva de sistema operativo\n"
#: guix/scripts/system.scm:951
msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
msgstr " roll-back cambia a la configuración previa del sistema operativo\n"
#: guix/scripts/system.scm:953
msgid " describe describe the current system\n"
msgstr " describe describe el sistema actual\n"
#: guix/scripts/system.scm:955
msgid " list-generations list the system generations\n"
msgstr " list-generations enumera las generaciones del sistema\n"
#: guix/scripts/system.scm:957
msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
msgstr " switch-generation cambia a configuración existente del sistema operativo\n"
#: guix/scripts/system.scm:959
msgid " delete-generations delete old system generations\n"
msgstr " delete-generations borra generaciones antiguas del sistema\n"
#: guix/scripts/system.scm:961
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
msgstr " build construye el sistema operativo sin instalar nada\n"
#: guix/scripts/system.scm:963
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
msgstr ""
" container construye un contenedor que comparte el almacén\n"
" de la máquina anfitriona\n"
#: guix/scripts/system.scm:965
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
msgstr ""
" vm construye una imagen de máquina virtual que comparte el\n"
" almacén de la máquina anfitriona\n"
#: guix/scripts/system.scm:967
#, fuzzy
msgid " image build a Guix System image\n"
msgstr " docker-image construye una imagen Docker\n"
#: guix/scripts/system.scm:969
msgid " docker-image build a Docker image\n"
msgstr " docker-image construye una imagen Docker\n"
#: guix/scripts/system.scm:971
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
msgstr " init inicializa un sistema de archivos raíz para ejecutar GNU\n"
#: guix/scripts/system.scm:973
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
msgstr " extension-graph emite el grafo de extensiones de servicios en formato Dot\n"
#: guix/scripts/system.scm:975
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
msgstr " shepherd-graph emite el grafo de servicios de shepherd en formato Dot\n"
#: guix/scripts/system.scm:979
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivation devuelve la derivación del sistema proporcionado"
#: guix/scripts/system.scm:981
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
" instead of reading FILE, when applicable"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR considera el sistema operativo al cual EXPR evalúa\n"
" en vez de leer ARCHIVO, cuando sea posible"
#: guix/scripts/system.scm:984
msgid ""
"\n"
" --allow-downgrades for 'reconfigure', allow downgrades to earlier\n"
" channel revisions"
msgstr ""
"\n"
" --allow-downgrades con 'reconfigure', permite la vuelta\n"
" a revisiones previas del canal"
#: guix/scripts/system.scm:987
msgid ""
"\n"
" --on-error=STRATEGY\n"
" apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
" or debug) when an error occurs while reading FILE"
msgstr ""
"\n"
" --on-error=ESTRATEGIA\n"
" aplica ESTRATEGIA (o bien 'nothing-special',\n"
" 'backtrace' o 'debug') cuando suceda un error\n"
" durante la lectura de ARCHIVO"
#: guix/scripts/system.scm:991
msgid ""
"\n"
" --list-image-types list available image types"
msgstr ""
"\n"
" --list-image-types enumera los tipos de imagen disponibles"
#: guix/scripts/system.scm:993
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -t, --image-type=TYPE for 'image', produce an image of TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -t, --image-type=TIPO con 'disk-image', produce una imagen\n"
" del TIPO proporcionado"
#: guix/scripts/system.scm:995
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --image-size=SIZE for 'image', produce an image of SIZE"
msgstr ""
"\n"
" --image-size=TAMAÑO\n"
" con 'vm-image', produce una imagen de TAMAÑO"
#: guix/scripts/system.scm:997
msgid ""
"\n"
" --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
msgstr ""
"\n"
" --no-bootloader con 'init', no instala un cargador de arranque"
#: guix/scripts/system.scm:999
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --volatile for 'image', make the root file system volatile"
msgstr ""
"\n"
" --label=ETIQUETA con 'disk-image', usa ETIQUETA para la\n"
" imagen de disco"
#: guix/scripts/system.scm:1001
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --label=LABEL for 'image', label disk image with LABEL"
msgstr ""
"\n"
" --label=ETIQUETA con 'disk-image', usa ETIQUETA para la\n"
" imagen de disco"
#: guix/scripts/system.scm:1003 guix/scripts/pack.scm:1331
msgid ""
"\n"
" --save-provenance save provenance information"
msgstr ""
"\n"
" --save-provenance almacena información de la proveniencia"
# FUZZY
#: guix/scripts/system.scm:1005
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC for 'vm' and 'container', share host file system with\n"
" read/write access according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --share=SPEC con 'vm' y 'container', comparte acceso de\n"
" lectura/escritura al sistema de archivos del\n"
" sistema anfitrión según SPEC"
# FUZZY
#: guix/scripts/system.scm:1008
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC for 'vm' and 'container', expose host file system\n"
" directory as read-only according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --expose=SPEC con 'vm' y 'container', expone el directorio\n"
" del sistema de archivos del anfitrión con\n"
" acceso de solo-lectura según SPEC"
#: guix/scripts/system.scm:1011
msgid ""
"\n"
" -N, --network for 'container', allow containers to access the network"
msgstr ""
"\n"
" -N, --network para 'container', permite el acceso a la red a los\n"
" contenedores"
#: guix/scripts/system.scm:1013
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE for 'vm', 'image', 'container' and 'build',\n"
" make FILE a symlink to the result, and\n"
" register it as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=ARCHIVO con 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container'\n"
" y 'build', crea ARCHIVO como un enlace simbólico\n"
" al resultado y lo registra como una raíz del\n"
" recolector de basura"
#: guix/scripts/system.scm:1017
msgid ""
"\n"
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
msgstr ""
"\n"
" --full-boot con 'vm', genera una secuencia de arranque completa"
#: guix/scripts/system.scm:1019
msgid ""
"\n"
" --no-graphic for 'vm', use the tty that we are started in for IO"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:1021
msgid ""
"\n"
" --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
msgstr ""
"\n"
" --skip-checks omite las comprobaciones de seguridad del sistema\n"
" de archivos y de módulos de initrd"
#: guix/scripts/system.scm:1028
msgid ""
"\n"
" --graph-backend=BACKEND\n"
" use BACKEND for 'extension-graphs' and 'shepherd-graph'"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:1180
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%"
msgstr "'~a' no devuelve un sistema operativo~%"
#: guix/scripts/system.scm:1204 guix/scripts/home.scm:216
#, scheme-format
msgid "both file and expression cannot be specified~%"
msgstr "no se pueden especificar tanto el archivo como la expresión~%"
#: guix/scripts/system.scm:1211 guix/scripts/home.scm:223
#, scheme-format
msgid "no configuration specified~%"
msgstr "ninguna configuración especificada~%"
#: guix/scripts/system.scm:1319
#, scheme-format
msgid "no system generation, nothing to describe~%"
msgstr "ninguna generación del sistema, nada que describir~%"
#: guix/scripts/system.scm:1362 guix/scripts/home.scm:337
#, scheme-format
msgid "~a: unknown action~%"
msgstr "~a: acción desconocida~%"
#: guix/scripts/system.scm:1382 guix/scripts/home.scm:353
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
msgstr "número de parámetros incorrecto para la acción '~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:1387
#, scheme-format
msgid "guix system: missing command name~%"
msgstr "guix system: falta el nombre de la orden~%"
#: guix/scripts/system.scm:1389
#, scheme-format
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
msgstr "Pruebe 'guix system --help' para más información.~%"
#: guix/scripts/system/search.scm:93 guix/ui.scm:1541 guix/ui.scm:1559
msgid "unknown"
msgstr "desconocida"
# FUZZY
#: guix/scripts/lint.scm:58
#, scheme-format
msgid "~a@~a: ~a~%"
msgstr "~a@~a: ~a~%"
#: guix/scripts/lint.scm:82
#, scheme-format
msgid "Available checkers:~%"
msgstr "Comprobaciones disponibles:~%"
#: guix/scripts/lint.scm:100
msgid ""
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
"run the checkers on all packages.\n"
msgstr ""
"Uso: guix lint [OPCIÓN]... [PAQUETE]...\n"
"Ejecuta un conjunto de comprobaciones en el paquete especificado; si no\n"
"se especifica ninguno, ejecuta las comprobaciones en todos los paquetes.\n"
#: guix/scripts/lint.scm:103
msgid ""
"\n"
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" only run the specified checkers"
msgstr ""
"\n"
" -c, --checkers=COMPROBACIÓN1,COMPROBACIÓN2...\n"
" ejecuta únicamente las comprobaciones especificadas"
#: guix/scripts/lint.scm:106
msgid ""
"\n"
" -x, --exclude=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" exclude the specified checkers"
msgstr ""
"\n"
" -x, --exclude=COMPROBACIÓN1,COMPROBACIÓN2...\n"
" excluye las comprobaciones especificadas"
#: guix/scripts/lint.scm:109
msgid ""
"\n"
" -n, --no-network only run checkers that do not access the network"
msgstr ""
"\n"
" -n, --no-network ejecuta únicamente comprobaciones que no necesitan\n"
" acceso a la red."
# FUZZY
#: guix/scripts/lint.scm:117
msgid ""
"\n"
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-checkers muestra la lista de comprobaciones lint disponibles"
#: guix/scripts/lint.scm:136
#, scheme-format
msgid "~a: invalid checker~%"
msgstr "~a: comprobación no válida~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/publish.scm:86
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
"Publish ~a over HTTP.\n"
msgstr ""
"Uso: guix publish [OPCIÓN]...\n"
"Publica ~a por HTTP.\n"
#: guix/scripts/publish.scm:88
msgid ""
"\n"
" -p, --port=PORT listen on PORT"
msgstr ""
"\n"
" -p, --port=PUERTO escucha en PUERTO"
#: guix/scripts/publish.scm:90
msgid ""
"\n"
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
msgstr ""
"\n"
" --listen=DIRECCIÓN escucha en la interfaz de red de DIRECCIÓN"
#: guix/scripts/publish.scm:92
msgid ""
"\n"
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
msgstr ""
"\n"
" -u, --user=CUENTA cambia los privilegios a los de CUENTA tan pronto\n"
" como sea posible"
#: guix/scripts/publish.scm:94
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -a, --advertise advertise on the local network"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivation devuelve la derivación del empaquetado"
#: guix/scripts/publish.scm:96
msgid ""
"\n"
" -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n"
" compress archives with METHOD at LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" -C, --compression[=MÉTODO:NIVEL]\n"
" comprime los archivos con MÉTODO al NIVEL\n"
" especificado"
#: guix/scripts/publish.scm:99
msgid ""
"\n"
" -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cache=DIRECTORIO almacena los elementos publicados en caché en\n"
" el DIRECTORIO"
#: guix/scripts/publish.scm:101
msgid ""
"\n"
" --cache-bypass-threshold=SIZE\n"
" serve store items below SIZE even when not cached"
msgstr ""
"\n"
" --cache-bypass-threshold=LÍMITE\n"
" proporciona elementos del almacén con tamaño menor\n"
" a LÍMITE incluso cuando no están en la caché"
# FUZZY
#: guix/scripts/publish.scm:104
msgid ""
"\n"
" --workers=N use N workers to bake items"
msgstr ""
"\n"
" --workers=N usa N trabajadores para cocinar elementos"
#: guix/scripts/publish.scm:106
msgid ""
"\n"
" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
msgstr ""
"\n"
" --ttl=TTL anuncia que los archivos narinfo pueden estar en caché\n"
" durante TTL segundos"
#: guix/scripts/publish.scm:108
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
msgid ""
"\n"
" --negative-ttl=TTL announce missing narinfos can be cached for TTL seconds"
msgstr ""
"\n"
" --ttl=TTL anuncia que los archivos narinfo pueden estar en caché\n"
" durante TTL segundos"
#: guix/scripts/publish.scm:110
msgid ""
"\n"
" --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
msgstr ""
"\n"
" --nar-path=RUTA usa RUTA como prefijo para las URL de nar"
#: guix/scripts/publish.scm:112
msgid ""
"\n"
" --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
msgstr ""
"\n"
" --public-key=ARCHIVO\n"
" usa ARCHIVO como clave pública para firmas"
#: guix/scripts/publish.scm:114
msgid ""
"\n"
" --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
msgstr ""
"\n"
" --private-key=ARCHIVO\n"
" usa ARCHIVO como clave privada para firmas"
# FUZZY
#: guix/scripts/publish.scm:116
msgid ""
"\n"
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
msgstr ""
"\n"
" -r, --repl[=PUERTO] lanza un servidor REPL en PUERTO"
#: guix/scripts/publish.scm:132
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
msgstr "falló la búsqueda de la máquina '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/publish.scm:189
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
msgstr "la búsqueda de la máquina '~a' no ha devuelto nada"
#: guix/scripts/publish.scm:212
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported compression type~%"
msgstr "~a: tipo de compresión no implementado~%"
#: guix/scripts/publish.scm:230 guix/scripts/publish.scm:237
#, scheme-format
msgid "~a: invalid duration~%"
msgstr "~a: duración no válida~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1211
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Advertising ~a~%."
msgstr "borrando ~a~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1243
#, scheme-format
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
msgstr "la cuenta '~a' no se ha encontrado: ~a~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1296
#, scheme-format
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
msgstr "servidor en ejecución como root; ¡considere el uso de la opción '--user'!~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1304
#, scheme-format
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
msgstr "publicando ~a en ~a, puerto ~d~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1310
#, scheme-format
msgid "using '~a' compression method, level ~a~%"
msgstr "usando el método de compresión '~a', nivel ~a~%"
#: guix/scripts/edit.scm:45
msgid ""
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
msgstr ""
"Uso: guix edit PAQUETE...\n"
"Inicia $VISUAL o $EDITOR para editar las definiciones de PAQUETE...\n"
#: guix/scripts/edit.scm:68
#, scheme-format
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
msgstr "archivo '~a' no encontrado en la ruta de búsqueda ~s~%"
#: guix/scripts/edit.scm:95
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
msgid "no packages specified, nothing to edit~%"
msgstr "no se especificó ningún paquete; construyendo un empaquetado vacío~%"
#: guix/scripts/edit.scm:106
#, scheme-format
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
msgstr "no se pudo ejecutar '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/size.scm:71
#, scheme-format
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
msgstr "no hay información de sustituciones para '~a' disponible~%"
#: guix/scripts/size.scm:93
msgid "store item"
msgstr "el. almacén"
#: guix/scripts/size.scm:93
msgid "total"
msgstr "total"
#: guix/scripts/size.scm:93
msgid "self"
msgstr "self"
#: guix/scripts/size.scm:101
#, scheme-format
msgid "total: ~,1f MiB~%"
msgstr "total: ~,1f MiB~%"
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
#. packages are stored.)
#: guix/scripts/size.scm:224
msgid "store profile"
msgstr "perfil del almacén"
#: guix/scripts/size.scm:233
msgid ""
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE|STORE-ITEM\n"
"Report the size of the PACKAGE or STORE-ITEM, with its dependencies.\n"
msgstr ""
"Uso: guix size [OPCIÓN]... PAQUETE|ELEMENTO-DEL-ALMACÉN\n"
"Informa del tamaño de PAQUETE o del ELEMENTO-DEL-ALMACÉN, incluyendo\n"
"sus dependencias.\n"
#: guix/scripts/size.scm:238
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SISTEMA considera paquetes para SISTEMA---por\n"
" ejemplo, \"i686-linux\""
#. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
#: guix/scripts/size.scm:241
msgid ""
"\n"
" --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
msgstr ""
"\n"
" --sort=CLAVE ordena de acuerdo a CLAVE--\"closure\" o \"self\""
#: guix/scripts/size.scm:243
msgid ""
"\n"
" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
msgstr ""
"\n"
" -m, --map-file=ARCHIVO escribe en ARCHIVO un mapa gráfico del uso del disco"
#: guix/scripts/size.scm:277
#, scheme-format
msgid "~a: invalid sorting key~%"
msgstr "~a: clave de ordenación no válida~%"
#: guix/scripts/size.scm:318
msgid "missing store item argument\n"
msgstr "falta algún parámetro de elemento del almacén\n"
#: guix/scripts/graph.scm:95
#, scheme-format
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
msgstr "~a: parámetro no válido (se esperaba un nombre de paquete)"
#: guix/scripts/graph.scm:106
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
msgstr "el GAD de paquetes, excluyendo entradas implícitas"
# FUZZY
#: guix/scripts/graph.scm:142
msgid "the reverse DAG of packages"
msgstr "el GAD invertido de paquetes"
#: guix/scripts/graph.scm:192
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr "el GAD de paquetes, incluyendo entradas implícitas"
#: guix/scripts/graph.scm:202
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
msgstr "el GAD de paquetes y orígenes, incluyendo entradas implícitas"
#: guix/scripts/graph.scm:232
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
msgstr "igual que 'bag', pero sin los nodos del lanzamiento inicial"
#: guix/scripts/graph.scm:249
msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr "el GAD inverso de paquetes, incluyendo entradas implícitas"
#: guix/scripts/graph.scm:288
msgid "the DAG of derivations"
msgstr "el GAD de derivaciones"
#: guix/scripts/graph.scm:300
msgid "unsupported argument for derivation graph"
msgstr "parámetro no implementado para el grafo de derivaciones"
#: guix/scripts/graph.scm:334
msgid "unsupported argument for this type of graph"
msgstr "parámetro no implementado para este tipo de grafo"
# FUZZY
#: guix/scripts/graph.scm:348
#, scheme-format
msgid "references for '~a' are not known~%"
msgstr "las referencias de '~a' no son conocidas~%"
#: guix/scripts/graph.scm:355
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
msgstr "el GAD de dependencias en tiempo de ejecución (referencias al almacén)"
# FUZZY
# MAAV: ¿Referentes?
#: guix/scripts/graph.scm:371
msgid "the DAG of referrers in the store"
msgstr "el GAD de referentes en el almacén"
#: guix/scripts/graph.scm:401
msgid "the graph of package modules"
msgstr "el grafo de módulos de paquetes"
#: guix/scripts/graph.scm:430
#, scheme-format
msgid "~a: unknown node type~%"
msgstr "~a: tipo de nodo desconocido~%"
#: guix/scripts/graph.scm:441
msgid "The available node types are:\n"
msgstr "Los tipos de nodo disponibles son:\n"
#: guix/scripts/graph.scm:451
msgid "The available backend types are:\n"
msgstr "Los tipos de motor disponibles son:\n"
#: guix/scripts/graph.scm:478
#, scheme-format
msgid "no path from '~a' to '~a'~%"
msgstr "no existe ninguna ruta desde '~a' hasta '~a'~%"
#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
#. translated.
#: guix/scripts/graph.scm:534
msgid ""
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
"Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
msgstr ""
"Uso: guix graph PAQUETE...\n"
"Emite una representación del grafo de dependencias de PAQUETE...\n"
#: guix/scripts/graph.scm:536
msgid ""
"\n"
" -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -b, --backend=TIPO produce un grafo con el motor TIPO proporcionado"
#: guix/scripts/graph.scm:538
msgid ""
"\n"
" --list-backends list the available graph backends"
msgstr ""
"\n"
" --list-backends enumera los motores de grafo disponibles"
#: guix/scripts/graph.scm:540
msgid ""
"\n"
" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -t, --type=TIPO representa nodos del TIPO proporcionado"
#: guix/scripts/graph.scm:542
msgid ""
"\n"
" --list-types list the available graph types"
msgstr ""
"\n"
" --list-types enumera los tipos de grafo disponibles"
#: guix/scripts/graph.scm:544
msgid ""
"\n"
" -M, --max-depth=DEPTH limit to nodes within distance DEPTH"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:546
msgid ""
"\n"
" --path display the shortest path between the given nodes"
msgstr ""
"\n"
" --path muestra la ruta más corta entre los nodos\n"
" proporcionados"
#: guix/scripts/graph.scm:548 guix/scripts/pack.scm:1316
#: guix/scripts/refresh.scm:149
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR considera el paquete al que EXPR evalúa"
#: guix/scripts/graph.scm:550
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SISTEMA considera el grafo para SISTEMA--por ejemplo, \"i686-linux\""
#: guix/scripts/graph.scm:605
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
msgid "no arguments specified; creating an empty graph~%"
msgstr "no se especificó ningún paquete; construyendo un empaquetado vacío~%"
#: guix/scripts/graph.scm:618
#, scheme-format
msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%"
msgstr "La opción '--path' necesita exáctamente dos nodos (se ha proporcionado ~a)~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:305
#, scheme-format
msgid " differing file:~%"
msgid_plural " differing files:~%"
msgstr[0] " archivo diferente:~%"
msgstr[1] " archivos diferentes:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:374
#, scheme-format
msgid " local hash: ~a~%"
msgstr " hash local: ~a~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:375
#, scheme-format
msgid " no local build for '~a'~%"
msgstr " no existe una construcción local de '~a'~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:377
#, scheme-format
msgid " ~50a: ~a~%"
msgstr " ~50a: ~a~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:385
#, scheme-format
msgid "~a contents differ:~%"
msgstr "el contenido de ~a es diferente:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:389
#, scheme-format
msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
msgstr "no se pudo poner a prueba '~a': no existe una construcción local~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:391
#, scheme-format
msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
msgstr "no se pudo poner a prueba '~a': no existen sustituciones~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:394
#, scheme-format
msgid "~a contents match:~%"
msgstr "el contenido de ~a corresponde:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:403
msgid "~h store items were analyzed:~%"
msgstr "~h elementos del almacén fueron analizados:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:404
msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
msgstr " - ~h (~,1f%) fueron idénticos~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:406
msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
msgstr " - ~h (~,1f%) fueron diferentes~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:408
msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
msgstr " - ~h (~,1f%) no arrojaron resultados concluyentes~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:417
msgid ""
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
msgstr ""
"Uso: guix challenge [PAQUETE...]\n"
"Pone a prueba las sustituciones para PAQUETE... proporcionadas por uno o\n"
"más servidores.\n"
#: guix/scripts/challenge.scm:419
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" compare build results with those at URLS"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" compara los resultados de construcción en dichas URLS"
#: guix/scripts/challenge.scm:422
msgid ""
"\n"
" -v, --verbose show details about successful comparisons"
msgstr ""
"\n"
" -v, --verbose muestra detalles de comparaciones satisfactorias"
#: guix/scripts/challenge.scm:424
msgid ""
"\n"
" --diff=MODE show differences according to MODE"
msgstr ""
"\n"
" --diff=MODO muestra las diferencias de acuerdo al MODO"
# FUZZY
#: guix/scripts/challenge.scm:453
#, scheme-format
msgid "~a: unknown diff mode~%"
msgstr "~a: modo de diff desconocido~%"
#: guix/scripts/copy.scm:61
#, scheme-format
msgid "~a: invalid TCP port number~%"
msgstr "~a: número no válido de puerto TCP~%"
#: guix/scripts/copy.scm:63
#, scheme-format
msgid "~a: invalid SSH specification~%"
msgstr "~a: especificación SSH no válida~%"
#: guix/scripts/copy.scm:67
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
msgid "no arguments specified, nothing to copy~%"
msgstr "no se especificó ningún paquete; construyendo un empaquetado vacío~%"
#: guix/scripts/copy.scm:116
msgid ""
"Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
"Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
msgstr ""
"Uso: guix copy [OPCIÓN]... ELEMENTOS...\n"
"Copia ELEMENTOS a o desde la máquina especificada a través de SSH.\n"
#: guix/scripts/copy.scm:118
msgid ""
"\n"
" --to=HOST send ITEMS to HOST"
msgstr ""
"\n"
" --to=DIRECCIÓN envía ELEMENTOS a DIRECCIÓN"
#: guix/scripts/copy.scm:120
msgid ""
"\n"
" --from=HOST receive ITEMS from HOST"
msgstr ""
"\n"
" --from=DIRECCIÓN recive ELEMENTOS desde DIRECCIÓN"
#: guix/scripts/copy.scm:199
#, scheme-format
msgid "use '--to' or '--from'~%"
msgstr "use '--to' o '--from'~%"
#: guix/scripts/pack.scm:113
#, scheme-format
msgid "~a: compressor not found~%"
msgstr "~a: compresor no encontrado~%"
#: guix/scripts/pack.scm:321 guix/scripts/pack.scm:674
#, scheme-format
msgid "entry point not supported in the '~a' format~%"
msgstr "punto de entrada no implementado en el formato '~a'~%"
#: guix/scripts/pack.scm:670
#, scheme-format
msgid "~a is not a valid Debian archive compressor. Valid compressors are: ~a~%"
msgstr ""
# FUZZY
#: guix/scripts/pack.scm:899
#, scheme-format
msgid ""
"cross-compilation not implemented here;\n"
"please email '~a'~%"
msgstr ""
"la compilación cruzada no está implementada aquí;\n"
"le rogamos que envíe un correo electrónico a '~a'~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1160
msgid "The supported formats for 'guix pack' are:"
msgstr "Los formatos implementados por 'guix pack' son:"
#: guix/scripts/pack.scm:1162
msgid ""
"\n"
" tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine"
msgstr ""
"\n"
" tarball Archivador tar autocontenido, preparado para ejecutarse\n"
" en otra máquina"
#: guix/scripts/pack.scm:1164
msgid ""
"\n"
" squashfs Squashfs image suitable for Singularity"
msgstr ""
"\n"
" squashfs Imagen squashfs adecuada para Singularity"
#: guix/scripts/pack.scm:1166
msgid ""
"\n"
" docker Tarball ready for 'docker load'"
msgstr ""
"\n"
" docker Archivador tar preparado para 'docker load'"
#: guix/scripts/pack.scm:1168
msgid ""
"\n"
" deb Debian archive installable via dpkg/apt"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1184
msgid ""
"\n"
" --help-deb-format list options specific to the deb format"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1188
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --historical-authorizations=FILE\n"
#| " read historical authorizations from FILE"
msgid ""
"\n"
" --control-file=FILE\n"
" Embed the provided control FILE"
msgstr ""
"\n"
" --historical-authorizations=ARCHIVO\n"
" lee el histórico de autorizaciones de ARCHIVO"
#: guix/scripts/pack.scm:1191
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --substitute-urls=URLS\n"
#| " check for available substitutes at URLS"
msgid ""
"\n"
" --postinst-file=FILE\n"
" Embed the provided postinst script"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" comprueba sustituciones disponibles en URLS"
#: guix/scripts/pack.scm:1194
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --historical-authorizations=FILE\n"
#| " read historical authorizations from FILE"
msgid ""
"\n"
" --triggers-file=FILE\n"
" Embed the provided triggers FILE"
msgstr ""
"\n"
" --historical-authorizations=ARCHIVO\n"
" lee el histórico de autorizaciones de ARCHIVO"
#: guix/scripts/pack.scm:1265
#, scheme-format
msgid "~a: invalid symlink specification~%"
msgstr "~a: especificación de enlace simbólico no válida~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1279
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported profile name~%"
msgstr "~a: nombre de perfil no implementado~%"
# FUZZY
# MAAV (TODO): Paquete
#: guix/scripts/pack.scm:1302
msgid ""
"Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
"Create a bundle of PACKAGE.\n"
msgstr ""
"Uso: guix pack [OPCIÓN]... PAQUETE...\n"
"Crea un empaquetado con PAQUETE.\n"
#: guix/scripts/pack.scm:1310
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMATO construye un empaquetado en el FORMATO especificado"
#: guix/scripts/pack.scm:1312
msgid ""
"\n"
" --list-formats list the formats available"
msgstr ""
"\n"
" --list-formats enumera los formatos disponibles"
# FUZZY
# MAAV: ¿Portables?
#: guix/scripts/pack.scm:1314
msgid ""
"\n"
" -R, --relocatable produce relocatable executables"
msgstr ""
"\n"
" -R, --relocatable produce ejecutables reposicionables"
#: guix/scripts/pack.scm:1322
msgid ""
"\n"
" -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
msgstr ""
"\n"
" -C, --compression=HERRAMIENTA\n"
" comprime con HERRAMIENTA--por ejemplo, \"lzip\""
#: guix/scripts/pack.scm:1324
msgid ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC crea enlaces simbólicos al perfil de acuerdo con SPEC"
#: guix/scripts/pack.scm:1326
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=ARCHIVO crea un empaquetado con el manifiesto de ARCHIVO"
#: guix/scripts/pack.scm:1328
msgid ""
"\n"
" --entry-point=PROGRAM\n"
" use PROGRAM as the entry point of the pack"
msgstr ""
"\n"
" --entry-point=PROGRAMA\n"
" usa PROGRAMA como punto de entrada del\n"
" empaquetado"
#: guix/scripts/pack.scm:1333
msgid ""
"\n"
" --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
msgstr ""
"\n"
" --localstatedir incluye /var/guix en el empaquetado resultante"
#: guix/scripts/pack.scm:1335
msgid ""
"\n"
" --profile-name=NAME\n"
" populate /var/guix/profiles/.../NAME"
msgstr ""
"\n"
" --profile-name=NOMBRE\n"
" genera /var/guix/profiles/.../NOMBRE"
#: guix/scripts/pack.scm:1341
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the pack"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivation devuelve la derivación del empaquetado"
#: guix/scripts/pack.scm:1345
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap usa los binarios del lanzamiento inicial para\n"
" construir el empaquetado"
#: guix/scripts/pack.scm:1399
#, scheme-format
msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
msgstr "no se pudo determinar la proveniencia del paquete ~a~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1408
#, scheme-format
msgid "both a manifest and a package list were given~%"
msgstr "se ha proporcionado tanto un manifiesto como una lista de paquetes~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1425
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgid "file provided with option ~a does not exist: ~a~%"
msgstr "el perfil '~a' no existe~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1486
#, scheme-format
msgid "~a: unknown pack format~%"
msgstr "~a: formato de empaquetado desconocido~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1513
#, scheme-format
msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
msgstr "no se especificó ningún paquete; construyendo un empaquetado vacío~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1517
#, scheme-format
msgid "Singularity requires you to provide a shell~%"
msgstr "Singularity necesita que proporcione un shell~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1518
msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list."
msgstr "Añada @code{bash} o @code{bash-minimal} a su lista de paquetes."
#: guix/scripts/weather.scm:96
msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
msgstr "calculando ~h derivaciones de paquete para ~a...~%"
#. TRANSLATORS: it is quite possible zero store items are
#. looked for.
#: guix/scripts/weather.scm:197
msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
msgstr "buscando ~h elementos del almacén en ~a...~%"
#: guix/scripts/weather.scm:218
msgid " ~,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
msgstr " ~,1f% sustituciones disponibles (~h de ~h)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:224
#, scheme-format
msgid " unknown substitute sizes~%"
msgstr " tamaños de sustituciones desconocidos~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/weather.scm:227
msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " ~,1h MiB de nars (comprimidos)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:228
msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " al menos ~,1h MiB de nars (comprimidos)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:230
msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
msgstr " ~,1h MiB en disco (sin comprimir)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:233
msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
msgstr " ~,3h segundos por petición (~,1h segundos en total)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:235
msgid " ~,1h requests per second~%"
msgstr " ~,1h peticiones por segundo~%"
#: guix/scripts/weather.scm:241
#, scheme-format
msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
msgstr " (información de integración continua no disponible)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:244
#, scheme-format
msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
msgstr " '~a' devolvió ~a (~s)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:261
msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
msgstr " ~,1f% (~h de ~h) de los elementos no encontrados están encolados~%"
#: guix/scripts/weather.scm:267
msgid " at least ~h queued builds~%"
msgstr " al menos ~h construcciones encoladas~%"
#: guix/scripts/weather.scm:268
msgid " ~h queued builds~%"
msgstr " ~h construcciones encoladas~%"
#: guix/scripts/weather.scm:271
#, scheme-format
msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:277
#, scheme-format
msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
msgstr " ratio de construcción: ~1,2f construcciones por hora~%"
#: guix/scripts/weather.scm:281
#, scheme-format
msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
msgstr " ~a: ~,2f construcciones por hora~%"
#: guix/scripts/weather.scm:289
#, scheme-format
msgid "Substitutes are missing for the following items:~%"
msgstr "Faltan sustituciones para los siguientes elementos:~%"
#: guix/scripts/weather.scm:304
#, fuzzy
msgid "unknown system"
msgstr "desconocida"
#: guix/scripts/weather.scm:319
msgid ""
"Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n"
"Report the availability of substitutes.\n"
msgstr ""
"Uso: guix weather [OPCIONES] [PAQUETES ...]\n"
"Informa sobre la disponibilidad de sustituciones.\n"
#: guix/scripts/weather.scm:321
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" check for available substitutes at URLS"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" comprueba sustituciones disponibles en URLS"
#: guix/scripts/weather.scm:324
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
" look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=MANIFIESTO\n"
" busca sustituciones para paquetes especificados\n"
" en MANIFIESTO"
#: guix/scripts/weather.scm:327
msgid ""
"\n"
" -c, --coverage[=COUNT]\n"
" show substitute coverage for packages with at least\n"
" COUNT dependents"
msgstr ""
"\n"
" -c, --coverage[=CUENTA]\n"
" muestra la cobertura de sustituciones para paquetes\n"
" con al menos CUENTA de paquetes dependientes"
#: guix/scripts/weather.scm:331
msgid ""
"\n"
" --display-missing display the list of missing substitutes"
msgstr ""
"\n"
" --display-missing muestra la lista de sustituciones que falten"
#: guix/scripts/weather.scm:333
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SISTEMA considera sustituciones para SISTEMA--por\n"
" ejemplo, \"i686-linux\""
#: guix/scripts/weather.scm:357
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URL~%"
msgstr "~a: URL no válida~%"
# TODO: Mirar en gettext, el siguiente 1 paquete suena mal en inglés y
# en castellano pero es debido a que msgen no funciona si se omite el
# parámetro del número en la frase en singular si fuese un ~d lo que hay
# en el plural...
#: guix/scripts/weather.scm:490
#, scheme-format
msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%"
msgstr[0] "El siguiente ~a paquete falta en '~a' para '~a':~%"
msgstr[1] "Los siguientes ~a paquetes faltan en '~a' para '~a':~%"
#: guix/scripts/weather.scm:496
#, scheme-format
msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%"
msgstr[0] "Falta ~a paquete de '~a' para '~a':~%"
msgstr[1] "Faltan ~a paquetes de '~a' para '~a', entre los cuales:~%"
#: guix/scripts/describe.scm:53 guix/scripts/processes.scm:291
msgid "The available formats are:\n"
msgstr "Los formatos disponibles son:\n"
#: guix/scripts/describe.scm:64 guix/scripts/processes.scm:324
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported output format~%"
msgstr "~a: formato de salida no implementado~%"
#: guix/scripts/describe.scm:87
msgid ""
"Usage: guix describe [OPTION]...\n"
"Display information about the channels currently in use.\n"
msgstr ""
"Uso: guix describe [OPCIÓN]...\n"
"Muestra información sobre los canales en uso actualmente.\n"
#: guix/scripts/describe.scm:89
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMATO muestra información en el FORMATO proporcionado"
#: guix/scripts/describe.scm:91 guix/scripts/processes.scm:308
msgid ""
"\n"
" --list-formats display available formats"
msgstr ""
"\n"
" --list-formats enumera los formatos disponibles"
#: guix/scripts/describe.scm:93
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PERFIL muestra información sobre PERFIL"
#: guix/scripts/describe.scm:112
#, scheme-format
msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
msgstr "~%;; aviso: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
#: guix/scripts/describe.scm:115
#, scheme-format
msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%"
msgstr "Se le ha asignado un valor a 'GUIX_PACKAGE_PATH' pero no se captura~%"
#: guix/scripts/describe.scm:155
#, scheme-format
msgid "failed to determine origin~%"
msgstr "no se pudo determinar el origen~%"
#: guix/scripts/describe.scm:156
#, scheme-format
msgid ""
"Perhaps this\n"
"@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n"
"string is ~a.~%"
msgstr "¿Es posible que este ejecutable @command{guix} no se obtuviese con @command{guix pull}? Su cadena de versión es ~a.~%"
#: guix/scripts/describe.scm:166
#, scheme-format
msgid "Git checkout:~%"
msgstr "Copia de trabajo Git:~%"
#: guix/scripts/describe.scm:167
#, scheme-format
msgid " repository: ~a~%"
msgstr " repositorio: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:168
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " rama: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:169
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " revisión: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:236
#, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
msgstr " URL del repositorio: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:239
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " rama: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:241
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " revisión: ~a~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/processes.scm:298
msgid ""
"Usage: guix processes\n"
"List the current Guix sessions and their processes."
msgstr ""
"Uso: guix processes\n"
"Enumera las sesiones Guix actuales y sus procesos."
#: guix/scripts/processes.scm:306
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT display results as normalized record sets"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMATO muestra información en el FORMATO proporcionado"
#: guix/scripts/deploy.scm:51
msgid ""
"Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n"
"Perform the deployment specified by FILE.\n"
msgstr ""
"Uso: guix deploy [OPCIÓN] ARCHIVO...\n"
"Realiza el despliegue especificado en ARCHIVO.\n"
#: guix/scripts/deploy.scm:108
#, scheme-format
msgid "The following ~d machine will be deployed:~%"
msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%"
msgstr[0] "Se desplegará ~d máquina mostrada a continuación:~%"
msgstr[1] "Se desplegarán ~d máquinas mostradas a continuación:~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:122
#, scheme-format
msgid "deploying to ~a...~%"
msgstr "desplegando en ~a..."
#: guix/scripts/deploy.scm:134 guix/scripts/deploy.scm:138
#, scheme-format
msgid "failed to deploy ~a: ~a~%"
msgstr "no se pudo desplegar ~a: ~a~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/deploy.scm:146
#, scheme-format
msgid "rolling back ~a...~%"
msgstr "volviendo a la generación previa en ~a...~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:152
#, scheme-format
msgid "successfully deployed ~a~%"
msgstr "~a desplegada satisfactoriamente~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:167
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "missing store item argument\n"
msgid "missing deployment file argument~%"
msgstr "falta algún parámetro de elemento del almacén\n"
#: guix/gexp.scm:442
#, scheme-format
msgid "resolving '~a' relative to current directory~%"
msgstr "la ruta de '~a' se considera relativa al directorio actual~%"
#: guix/gexp.scm:834
#, scheme-format
msgid "importing module~{ ~a~} from the host~%"
msgid_plural "importing modules~{ ~a~} from the host~%"
msgstr[0] "importando el módulo~{ ~a~} de la máquina anfitriona~%"
msgstr[1] "importando los módulos~{ ~a~} de la máquina anfitriona~%"
#: guix/gnu-maintenance.scm:831
msgid "Updater for GNU packages"
msgstr "Actualizador para paquetes GNU"
#: guix/gnu-maintenance.scm:840
msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
msgstr "Actualizador para paquetes GNU únicamente disponibles a través de FTP"
#: guix/gnu-maintenance.scm:849
msgid "Updater for packages hosted on savannah.gnu.org"
msgstr "Actualizador para paquetes alojados en savannah.gnu.org"
#: guix/gnu-maintenance.scm:856
#, fuzzy
msgid "Updater for packages hosted on sourceforge.net"
msgstr "Actualizador para paquetes alojados en kernel.org"
#: guix/gnu-maintenance.scm:863
msgid "Updater for X.org packages"
msgstr "Actualizador para paquetes X.org"
#: guix/gnu-maintenance.scm:870
msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
msgstr "Actualizador para paquetes alojados en kernel.org"
#: guix/gnu-maintenance.scm:877
#, fuzzy
msgid "Updater that crawls HTML pages."
msgstr "Actualizador para paquetes OPAM"
#: guix/scripts/container.scm:27
msgid ""
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
"Build and manipulate Linux containers.\n"
msgstr ""
"Uso: guix container ACCIÓN PARÁMETROS...\n"
"Construye y manipula contenedores Linux.\n"
#: guix/scripts/container.scm:32
msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
msgstr " exec ejecuta una orden dentro de un contenedor existente\n"
#: guix/scripts/container.scm:58
#, scheme-format
msgid "guix container: missing action~%"
msgstr "guix container: acción no encontrada~%"
#: guix/scripts/container.scm:68
#, scheme-format
msgid "guix container: invalid action~%"
msgstr "guix container: acción no válida~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:40
msgid ""
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
"Execute COMMAND within the container process PID.\n"
msgstr ""
"Uso: guix container exec PID ORDEN [PARÁMETROS...]\n"
"Ejecuta ORDEN dentro del proceso del contenedor PID.\n"
#: guix/scripts/container/exec.scm:69
#, scheme-format
msgid "~a: extraneous argument~%"
msgstr "~a: parámetro no esperado~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:87
#, scheme-format
msgid "no pid specified~%"
msgstr "ningún PID especificado~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:90
#, scheme-format
msgid "no command specified~%"
msgstr "ninguna orden especificada~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:93
#, scheme-format
msgid "no such process ~d~%"
msgstr "no existe el proceso ~d~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:105
#, scheme-format
msgid "exec failed with status ~d~%"
msgstr "exec ha fallado con estado ~d~%"
#: guix/transformations.scm:179 guix/transformations.scm:247
#, scheme-format
msgid "invalid replacement specification: ~s"
msgstr "especificación de reemplazo no válida: ~s"
#: guix/transformations.scm:228
#, scheme-format
msgid "the source of ~a is not a Git reference"
msgstr "la fuente de ~a no es una referencia Git"
# FUZZY
#: guix/transformations.scm:331
#, scheme-format
msgid "~a: invalid Git URL replacement specification"
msgstr "~a: especificación de URL de Git de reemplazo no válida"
# FUZZY
#: guix/transformations.scm:409
#, scheme-format
msgid "~a: invalid toolchain replacement specification"
msgstr "~a: especificación de cadena de construcción de reemplazo no válida"
# FUZZY
#: guix/transformations.scm:540
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: invalid package patch specification"
msgstr "~a: especificación de cadena de construcción de reemplazo no válida"
#: guix/transformations.scm:563
#, fuzzy, scheme-format
msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%"
msgstr "no se pudo determinar la proveniencia del paquete ~a~%"
#: guix/transformations.scm:571
#, scheme-format
msgid "cannot authenticate source of '~a', version ~a~%"
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:655
#, scheme-format
msgid "Available package transformation options:~%"
msgstr "Opciones de transformación de paquetes disponibles:~%"
#: guix/transformations.scm:661
msgid ""
"\n"
" --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n"
" use SOURCE when building the corresponding package"
msgstr ""
"\n"
" --with-source=[PAQUETE=]FUENTE\n"
" usa FUENTE para la construcción del paquete\n"
" correspondiente"
#: guix/transformations.scm:664
msgid ""
"\n"
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
msgstr ""
"\n"
" --with-input=PAQUETE=REEMPLAZO\n"
" reemplaza la dependencia de PAQUETE por REEMPLAZO"
#: guix/transformations.scm:667
msgid ""
"\n"
" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-graft=PAQUETE=REEMPLAZO\n"
" injerta REEMPLAZO en paquetes que hacen referencia\n"
" a PAQUETE"
#: guix/transformations.scm:670
msgid ""
"\n"
" --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
" build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
msgstr ""
"\n"
" --with-branch=PAQUETE=RAMA\n"
" construye PAQUETE desde la última revisión de RAMA"
#: guix/transformations.scm:673
msgid ""
"\n"
" --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
" build PACKAGE from COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --with-commit=PAQUETE=REVISIÓN\n"
" construye PAQUETE desde REVISIÓN"
#: guix/transformations.scm:676
msgid ""
"\n"
" --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
" build PACKAGE from the repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --with-git-url=PAQUETE=URL\n"
" construye el PAQUETE del repositorio en URL"
#: guix/transformations.scm:679
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --with-patch=PACKAGE=FILE\n"
" add FILE to the list of patches of PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-branch=PAQUETE=RAMA\n"
" construye PAQUETE desde la última revisión de RAMA"
#: guix/transformations.scm:682
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --with-latest=PACKAGE\n"
" use the latest upstream release of PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-branch=PAQUETE=RAMA\n"
" construye PAQUETE desde la última revisión de RAMA"
#: guix/transformations.scm:685
msgid ""
"\n"
" --with-c-toolchain=PACKAGE=TOOLCHAIN\n"
" build PACKAGE and its dependents with TOOLCHAIN"
msgstr ""
"\n"
" --with-c-toolchain=PAQUETE=CADENA_DE_CONSTRUCCIÓN\n"
" construye PAQUETE y quienes dependan de él\n"
" con CADENA_DE_CONSTRUCCIÓN"
#: guix/transformations.scm:688
msgid ""
"\n"
" --with-debug-info=PACKAGE\n"
" build PACKAGE and preserve its debug info"
msgstr ""
"\n"
" --with-debug-info=PAQUETE\n"
" construye PAQUETE y conserva su información\n"
" de depuración"
#: guix/transformations.scm:691
msgid ""
"\n"
" --without-tests=PACKAGE\n"
" build PACKAGE without running its tests"
msgstr ""
"\n"
" --without-tests=PAQUETE\n"
" construye PAQUETE sin ejecutar sus pruebas"
#: guix/transformations.scm:697
msgid ""
"\n"
" --help-transform list package transformation options not shown here"
msgstr ""
"\n"
" --help-transform enumera las opciones de transformación no\n"
" mostradas aquí"
#: guix/transformations.scm:746
#, scheme-format
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
msgstr "la transformación '~a' no tuvo efecto en ~a~%"
#: guix/upstream.scm:348
#, scheme-format
msgid "failed to download detached signature from ~a~%"
msgstr "se produjo un fallo al descargar la firma separada de '~a'~%"
#: guix/upstream.scm:352
#, scheme-format
msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%"
msgstr "la verificación de la firma ha fallado para '~a' (clave: ~a)~%"
# FUZZY
#: guix/upstream.scm:356
#, scheme-format
msgid "missing public key ~a for '~a'~%"
msgstr "falta la clave pública ~a para '~a'~%"
#: guix/upstream.scm:370
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to fetch source from '~a'"
msgstr "se produjo un fallo al descargar la firma separada de '~a'~%"
#: guix/upstream.scm:454
#, scheme-format
msgid "cannot download for this method: ~s"
msgstr "no se puede descargar con este método: ~s"
#: guix/upstream.scm:519
#, scheme-format
msgid "~a: could not locate source file"
msgstr "~a: no se pudo encontrar el archivo de fuente"
#: guix/upstream.scm:523
#, scheme-format
msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%"
msgstr "~a: no hay campo «version» en las fuentes; se omite~%"
#: guix/ui.scm:162
#, scheme-format
msgid "error: ~a: unbound variable"
msgstr "error: ~a: variable sin asignar"
#: guix/ui.scm:253
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
msgstr "entrando en el depurador; teclee ',bt' para ver la pila de llamadas\n"
#: guix/ui.scm:311
msgid "hint: "
msgstr "consejo: "
#: guix/ui.scm:328
msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
msgstr "¿Se ha olvidado de usar una forma @code{use-modules}?"
#: guix/ui.scm:330
#, scheme-format
msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
msgstr "¿Se ha olvidado de @code{(use-modules ~a)}?"
#: guix/ui.scm:340
#, scheme-format
msgid ""
"File @file{~a} should probably start with:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-module ~a)\n"
"@end example"
msgstr ""
"El archivo @file{~a} probablemente debería comenzar con:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-module ~a)\n"
"@end example"
#: guix/ui.scm:354
#, scheme-format
msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%"
msgstr "el nombre de módulo ~a no corresponde con el nombre de archivo '~a'~%"
#: guix/ui.scm:358
#, scheme-format
msgid "~a: file is empty~%"
msgstr "~a: el archivo está vacío~%"
#: guix/ui.scm:369 guix/ui.scm:420 guix/ui.scm:428 guix/ui.scm:432
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgstr "no se pudo cargar '~a': ~a~%"
#: guix/ui.scm:378
#, scheme-format
msgid "~amissing closing parenthesis~%"
msgstr "~afalta el paréntesis de cierre~%"
#: guix/ui.scm:380
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
msgid "read error while loading '~a': ~a~%"
msgstr "error TLS en el procedimiento '~a': ~a~%"
#: guix/ui.scm:384
#, scheme-format
msgid "~s: ~a~%"
msgstr "~s: ~a~%"
#: guix/ui.scm:400 guix/ui.scm:887
#, scheme-format
msgid "exception thrown: ~s~%"
msgstr "excepción lanzada: ~s~%"
#: guix/ui.scm:404 guix/ui.scm:442
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a':~%"
msgstr "no se pudo cargar '~a':~%"
#: guix/ui.scm:439
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
msgstr "no se pudo cargar '~a': excepción lanzada: ~s~%"
# FUZZY
#: guix/ui.scm:487
#, fuzzy
msgid ""
"Consider installing the @code{glibc-locales} package\n"
"and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix install glibc-locales\n"
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
msgstr ""
"Considere la instalación del paquete @code{glibc-utf8-locales} o\n"
"@code{glibc-locales} y la definición de @code{GUIX_LOCPATH}, más\n"
"o menos de esta manera:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix install glibc-utf8-locales\n"
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Véase la sección \"Application Setup\"/«Configuración de la aplicación»\n"
"en el manual, para más información.\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
#: guix/ui.scm:528
msgid "(C)"
msgstr "©"
#: guix/ui.scm:529
msgid "the Guix authors\n"
msgstr "las autoras de Guix\n"
# MAAV: Esta traducción debería ser uniforme/legal
#: guix/ui.scm:530
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Esto es software libre: usted es libre para cambiarlo y redistribuirlo.\n"
"No se proporciona NINGUNA GARANTÍA, en la medida en que la ley lo permita.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
#. team's web or email address).
#: guix/ui.scm:542
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: ~a."
msgstr ""
"\n"
"Informe de errores a: ~a.\n"
"Informe de errores de traducción a: es@tp.org.es."
#: guix/ui.scm:544
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"~a home page: <~a>"
msgstr ""
"\n"
"Página Web de ~a: <~a>"
#: guix/ui.scm:546
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"General help using Guix and GNU software: <~a>"
msgstr ""
"\n"
"Ayuda general para el uso de Guix y software de GNU: <~a>"
#. TRANSLATORS: Change the "/en" bit of this URL appropriately if
#. the web site is translated in your language.
#: guix/ui.scm:550
msgid "https://guix.gnu.org/en/help/"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:604
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
msgstr "'~a' no es una expresión regular válida: ~a~%"
#: guix/ui.scm:610
#, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
msgstr "~a: número no válido~%"
#: guix/ui.scm:628
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
msgstr "número no válido: ~a~%"
#: guix/ui.scm:651
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~a~%"
msgstr "unidad desconocida: ~a~%"
#: guix/ui.scm:666
#, scheme-format
msgid ""
"You cannot have two different versions\n"
"or variants of @code{~a} in the same profile."
msgstr ""
"No puede tener dos versiones diferentes\n"
"o variantes de @code{~a} en el mismo perfil."
#: guix/ui.scm:669
#, scheme-format
msgid ""
"Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
"or remove one of them from the profile."
msgstr ""
"Intente actualizar @code{~a} y @code{~a},\n"
"o borre uno de ellos del perfil."
#: guix/ui.scm:700
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
msgstr "~a:~a:~a: el paquete «~a» tiene una entrada no válida: ~s~%"
#: guix/ui.scm:707
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
msgstr "~a: ~a: el sistema de construcción «~a» no permite la compilación cruzada~%"
#: guix/ui.scm:713
#, scheme-format
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
msgstr "~s: entrada de expresión-G no válida~%"
#: guix/ui.scm:716
#, scheme-format
msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgstr "el perfil '~a' no existe~%"
#: guix/ui.scm:719
#, scheme-format
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
msgstr "la generación ~a del perfil '~a' no existe~%"
#: guix/ui.scm:724
#, scheme-format
msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
msgstr "no se ha encontrado el paquete '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' en el perfil~%"
#: guix/ui.scm:736
#, scheme-format
msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
msgstr " ... propagada desde ~a@~a~%"
#: guix/ui.scm:746
#, scheme-format
msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
msgstr "el perfil contiene entradas en conflicto para ~a~a~%"
#: guix/ui.scm:749
#, scheme-format
msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " primera entrada: ~a@~a~a ~a~%"
#: guix/ui.scm:755
#, scheme-format
msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " segunda entrada: ~a@~a~a ~a~%"
#: guix/ui.scm:767
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
msgstr "entrada corrupta durante la restauración de '~a' desde ~s~%"
#: guix/ui.scm:769
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
msgstr "entrada corrupta durante la restauración del archivo desde ~s~%"
#: guix/ui.scm:772
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
msgstr "no se pudo conectar a «~a»: ~a~%"
#: guix/ui.scm:780
#, scheme-format
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
msgstr "referencia a la salida '~a' no válida de la derivación '~a'~%"
#: guix/ui.scm:784
#, scheme-format
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
msgstr "el archivo '~a' no se ha podido encontrar en estos directorios:~{ ~a~}~%"
#: guix/ui.scm:789
#, scheme-format
msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
msgstr "el programa finalizó~@[ con un estado de salida distinto a cero ~a~]~@[ abruptamente por una señal ~a~]~@[ parado por una señal ~a~]: ~s~%"
#: guix/ui.scm:866
#, scheme-format
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
msgstr "no se pudo leer la expresión ~s: ~s~%"
#: guix/ui.scm:872
#, scheme-format
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
msgstr "no se pudo evaluar la expresión '~a':~%"
#: guix/ui.scm:875
#, scheme-format
msgid "syntax error: ~a~%"
msgstr "error sintáctico: ~a~%"
#: guix/ui.scm:899
#, scheme-format
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
msgstr "la expresión ~s no evalúa a un paquete~%"
#: guix/ui.scm:926
msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
msgstr "se necesita al menos ~,1h MB pero únicamente ~,1h MB está disponible en ~a~%"
#: guix/ui.scm:1035
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Se construiría la siguiente derivación:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Se construirían las siguientes derivaciones:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1044
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[Se descargarían ~,1h MB:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1050
#, scheme-format
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Se descargaría el siguiente archivo:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Se descargarían los siguientes archivos:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1057
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Se realizaría el siguiente injerto:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Se realizarían los siguientes injertos:~%~{ ~a~%~}~;~]"
# FUZZY
#: guix/ui.scm:1062
#, scheme-format
msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Se construiría la siguiente extensión del perfil:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Se construirían los siguientes extensiones del perfil:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1074
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]"
msgstr "~:[Se descargarían ~,1h MB~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1078
msgid "~:[~h item would be downloaded~%~;~]"
msgid_plural "~:[~h items would be downloaded~%~;~]"
msgstr[0] "~:[Se descargaría ~h elemento~%~;~]"
msgstr[1] "~:[Se descargarían ~h elementos~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1086
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Se construirá la siguiente derivación:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Se construirán las siguientes derivaciones:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1095
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[Se descargarán ~,1h MB:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1101
#, scheme-format
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Se descargará el siguiente archivo:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Se descargarán los siguientes archivos:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1108
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Se realizará el siguiente injerto:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Se realizarán los siguientes injertos:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1113
#, scheme-format
msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Se construirá la siguiente extensión del perfil:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Se construirán las siguientes extensiones del perfil:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1125
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]"
msgstr "~:[Se descargarán ~,1h MB~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1129
msgid "~:[~h item will be downloaded~%~;~]"
msgid_plural "~:[~h items will be downloaded~%~;~]"
msgstr[0] "~:[Se descargará ~h elemento~%~;~]"
msgstr[1] "~:[Se descargarán ~h elementos~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1248
msgid "(dependencies or package changed)"
msgstr "(las dependencias o el paquete han cambiado)"
#: guix/ui.scm:1267
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Se eliminaría el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Se eliminarían los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1272
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Se eliminará el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Se eliminarán los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1285
#, scheme-format
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Se pasaría a una versión previa del siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Se pasaría a una versión previa de los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1290
#, scheme-format
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Se pasará a una versión previa del siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Se pasará a una versión previa de los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1303
#, scheme-format
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Se actualizaría el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Se actualizarían los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1308
#, scheme-format
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Se actualizará el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Se actualizarán los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1319
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Se instalaría el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Se instalarían los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1324
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Se instalará el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Se instalarán los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1442
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: invalid number~%"
msgid "~a: invalid Texinfo markup~%"
msgstr "~a: número no válido~%"
# FUZZY
#: guix/ui.scm:1873
#, scheme-format
msgid "invalid syntax: ~a~%"
msgstr "sintaxis erronea: ~a~%"
#: guix/ui.scm:1882
#, scheme-format
msgid "Generation ~a\t~a"
msgstr "Generación ~a\t~a"
#. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
#. Please choose a format that corresponds to the
#. usual way of presenting dates in your locale.
#. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
#. for details.
#: guix/ui.scm:1892
#, scheme-format
msgid "~b ~d ~Y ~T"
msgstr "~d ~b ~Y ~T"
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
#. gender where applicable.
#: guix/ui.scm:1898
#, scheme-format
msgid "~a\t(current)~%"
msgstr "~a\t(actual)~%"
# FUZZY
#: guix/ui.scm:1932
#, scheme-format
msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%"
msgstr "no se puede bloquear el perfil ~a: ~a~%"
#: guix/ui.scm:1934
#, scheme-format
msgid "profile ~a is locked by another process~%"
msgstr "el perfil '~a' está bloqueado por otro proceso~%"
#: guix/ui.scm:1963
#, scheme-format
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
msgstr "se pasó de la generación ~a a la ~a~%"
#: guix/ui.scm:1979
#, scheme-format
msgid "deleting ~a~%"
msgstr "borrando ~a~%"
#: guix/ui.scm:2010
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgstr "Pruebe «guix --help» para obtener más información.~%"
#: guix/ui.scm:2102
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
#| "Run COMMAND with ARGS.\n"
msgid ""
"Usage: guix OPTION | COMMAND ARGS...\n"
"Run COMMAND with ARGS, if given.\n"
msgstr ""
"Uso: guix ORDEN PARÁMETROS...\n"
"Ejecuta ORDEN con PARÁMETROS.\n"
#: guix/ui.scm:2105
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -h, --help display this help and exit"
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this helpful text again and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina"
#: guix/ui.scm:2107
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -V, --version display version information and exit"
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version and copyright information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version muestra información de la versión y termina"
# FUZZY
#: guix/ui.scm:2112
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
msgstr "ORDEN debe ser una de las enumeradas a continuación:\n"
#: guix/ui.scm:2154
#, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgstr "guix: ~a: orden no encontrada~%"
#: guix/ui.scm:2156
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Did you mean @code{~a}?"
msgstr "¿Se ha olvidado de @code{(use-modules ~a)}?"
#: guix/ui.scm:2190
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
msgstr "guix: falta el nombre de la orden~%"
#: guix/ui.scm:2198
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
msgstr "guix: opción '~a' no reconocida~%"
#. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase";
#. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current
#. build phase--e.g., 'configure' or 'build'.
#: guix/status.scm:357
#, scheme-format
msgid "'~a' phase"
msgstr "fase '~a'"
#: guix/status.scm:377
msgid "building directory of Info manuals..."
msgstr "construyendo el directorio de manuales Info..."
#: guix/status.scm:379
msgid "building GHC package cache..."
msgstr "construyendo caché de paquetes GHC..."
#: guix/status.scm:381
msgid "building CA certificate bundle..."
msgstr "construyendo empaquetado de certificados de CA..."
#: guix/status.scm:383
#, fuzzy
msgid "listing Emacs sub-directories..."
msgstr "construyendo el directorio de tipografías..."
#: guix/status.scm:385
msgid "generating GLib schema cache..."
msgstr "generando la caché de esquemas de GLib..."
#: guix/status.scm:387
msgid "creating GTK+ icon theme cache..."
msgstr "creando la caché de temas de iconos de GTK+..."
#: guix/status.scm:389
msgid "building cache files for GTK+ input methods..."
msgstr "construyendo los archivos de caché para los métodos de entrada de GTK+..."
#: guix/status.scm:391
msgid "building XDG desktop file cache..."
msgstr "construyendo la caché de archivos desktop XDG..."
#: guix/status.scm:393
msgid "building XDG MIME database..."
msgstr "construyendo la base de datos MIME XDG..."
#: guix/status.scm:395
msgid "building fonts directory..."
msgstr "construyendo el directorio de tipografías..."
#: guix/status.scm:397
msgid "building TeX Live configuration..."
msgstr "construyendo configuración de TeX Live..."
#: guix/status.scm:399
msgid "building database for manual pages..."
msgstr "construyendo la base de datos de páginas de manual..."
#: guix/status.scm:401
msgid "building package cache..."
msgstr "construyendo caché de paquetes..."
# FUZZY
#: guix/status.scm:481
#, scheme-format
msgid "applying ~a graft for ~a ..."
msgid_plural "applying ~a grafts for ~a ..."
msgstr[0] "injertando ~a paquete en ~a ..."
msgstr[1] "injertando ~a paquetes en ~a ..."
#: guix/status.scm:489
#, scheme-format
msgid "building profile with ~a package..."
msgid_plural "building profile with ~a packages..."
msgstr[0] "construyendo perfil con ~a paquete..."
msgstr[1] "construyendo perfil con ~a paquetes..."
# FUZZY
#: guix/status.scm:498
#, scheme-format
msgid "running profile hook of type '~a'..."
msgstr "ejecutando la extensión del perfil del tipo '~a'..."
#: guix/status.scm:501
#, scheme-format
msgid "building ~a..."
msgstr "construyendo ~a..."
#: guix/status.scm:506
#, scheme-format
msgid "successfully built ~a"
msgstr "~a construido satisfactoriamente"
#: guix/status.scm:512
#, scheme-format
msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgstr[0] "La siguiente construcción sigue llevandose a cabo:~%~{ ~a~%~}~%"
msgstr[1] "Las siguientes construcciones siguen llevandose a cabo:~%~{ ~a~%~}~%"
#: guix/status.scm:518
#, scheme-format
msgid "build of ~a failed"
msgstr "la construcción de ~a falló"
#: guix/status.scm:522
#, scheme-format
msgid "Could not find build log for '~a'."
msgstr "No se pudo encontrar el registro de construcción para '~a'."
# FUZZY
#: guix/status.scm:525
#, scheme-format
msgid "View build log at '~a'."
msgstr "Muestra el registro de construcción en '~a'."
#: guix/status.scm:530
#, scheme-format
msgid "substituting ~a..."
msgstr "sustituyendo ~a..."
#: guix/status.scm:535
#, scheme-format
msgid "downloading from ~a ..."
msgstr "descargando de ~a ..."
#: guix/status.scm:561
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a complete"
msgstr "sustitución de ~a completada"
#: guix/status.scm:569
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a failed"
msgstr "sustitución de ~a fallida"
#. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for
#. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm.
#: guix/status.scm:574
#, scheme-format
msgid "~a hash mismatch for ~a:"
msgstr "el hash ~a de ~a no corresponde:"
#: guix/status.scm:576
#, scheme-format
msgid ""
" expected hash: ~a\n"
" actual hash: ~a~%"
msgstr ""
" hash esperado: ~a\n"
" hash real: ~a~%"
#: guix/status.scm:581
#, scheme-format
msgid "offloading build of ~a to '~a'"
msgstr "delegando la construcción de ~a a '~a'"
#: guix/http-client.scm:134
#, scheme-format
msgid "following redirection to `~a'...~%"
msgstr "siguiendo la redirección a «~a»...~%"
#: guix/http-client.scm:146
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
msgstr "~a: descarga HTTP fallida: ~a (~s)"
#: guix/nar.scm:173
msgid "signature is not a valid s-expression"
msgstr "la firma no es una expresión-s válida"
#: guix/nar.scm:182
msgid "invalid signature"
msgstr "firma no válida"
#: guix/nar.scm:186
msgid "invalid hash"
msgstr "hash no válido"
#: guix/nar.scm:194
msgid "unauthorized public key"
msgstr "clave pública no autorizada"
#: guix/nar.scm:199
msgid "corrupt signature data"
msgstr "datos de firma corruptos"
# FUZZY
#: guix/nar.scm:220
msgid "corrupt file set archive"
msgstr "archivo de conjunto de archivos corrupto"
#: guix/nar.scm:230
#, scheme-format
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
msgstr "importando el archivo o directorio '~a'...~%"
# FUZZY
#: guix/nar.scm:241
#, scheme-format
msgid "found valid signature for '~a'~%"
msgstr "encontrada una firma válida para '~a'~%"
#: guix/nar.scm:248
msgid "imported file lacks a signature"
msgstr "el archivo importado carece de firma"
# FUZZY
#: guix/nar.scm:287
msgid "invalid inter-file archive mark"
msgstr "marca de archivo entre-archivos no válida"
#: guix/narinfo.scm:102
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid narinfo hash: ~s"
msgstr "sinopsis no válida: ~s"
#: guix/narinfo.scm:116
#, scheme-format
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
msgstr "la versión de firma debe ser un número: ~s~%"
#: guix/narinfo.scm:120
#, scheme-format
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgstr "versión de firma no implementada: ~a~%"
# FUZZY
#: guix/narinfo.scm:128
#, scheme-format
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
msgstr "la firma no es una expresión-s válida: ~s~%"
# FUZZY
#: guix/narinfo.scm:132
#, scheme-format
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
msgstr "formato no válido del campo de la firma: ~a~%"
#: guix/channels.scm:275
msgid "unsupported '.guix-channel' version"
msgstr "versión de '.guix-channel' no implementada"
#: guix/channels.scm:281
msgid "invalid '.guix-channel' file"
msgstr "archivo '.guix-channel' no válido"
#: guix/channels.scm:340
msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
msgstr "Verificando canal '~a', revisiones de ~a a ~a (~h nuevas revisiones)...~%"
# FUZZY
#: guix/channels.scm:404
#, scheme-format
msgid "channel '~a' lacks an introduction and cannot be authenticated~%"
msgstr "el canal '~a' carece de presentación y no puede ser verificado~%"
#: guix/channels.scm:409
msgid ""
"Add the missing introduction to your\n"
"channels file to address the issue. Alternatively, you can pass\n"
"@option{--disable-authentication}, at the risk of running unauthenticated and\n"
"thus potentially malicious code."
msgstr ""
"Añada la presentación (introduction)\n"
"en su archivo de canales para corregir la incidencia. De manera\n"
"alternativa, puede proporcionar la opcion @option{--disable-authentication},\n"
"con el riesgo de ejecutar código sin verificar y por lo tanto\n"
"potencialmente malicioso."
#: guix/channels.scm:413
#, scheme-format
msgid "channel authentication disabled~%"
msgstr "verificación de canales desactivada"
#: guix/channels.scm:438
#, scheme-format
msgid "aborting update of channel '~a' to commit ~a, which is not a descendant of ~a"
msgstr "abortando la actualización del canal '~a' a la revisión ~a, la cual no desciende de ~a"
#: guix/channels.scm:449 guix/scripts/system/reconfigure.scm:323
msgid ""
"Use @option{--allow-downgrades} to force\n"
"this downgrade."
msgstr ""
"Use @option{--allow-downgrades} para\n"
"permitir el paso a esta versión anterior."
#: guix/channels.scm:453
msgid ""
"This could indicate that the channel has\n"
"been tampered with and is trying to force a roll-back, preventing you from\n"
"getting the latest updates. If you think this is not the case, explicitly\n"
"allow non-forward updates."
msgstr ""
"Esto puede indicar que el canal ha sido modificado\n"
"y se intenta forzar volver a una versión anterior, lo que evitaría que\n"
"obtuviese las últimas versiones. Si piensa que este no es su caso,\n"
"permita explícitamente las actualizaciones no-continuas (non-forward)."
#: guix/channels.scm:506
#, scheme-format
msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
msgstr "Actualizando el canal '~a' del repositorio Git en '~a'...~%"
#: guix/channels.scm:527
#, scheme-format
msgid "pulled channel '~a' from a mirror of ~a, which might be stale~%"
msgstr "se obtuvo el canal '~a' desde el espejo de ~a, que puede estar obsoleto~%"
# FUZZY
#: guix/channels.scm:779
msgid "'guix' channel is lacking"
msgstr "falta el canal de guix"
# FUZZY
#: guix/channels.scm:781
msgid ""
"Make sure your list of channels\n"
"contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix."
msgstr ""
"Asegúrese de que su lista de canales\n"
"contiene un canal llamado @code{guix} que proporcione la base de Guix."
#: guix/channels.scm:1058
msgid "invalid channel news entry"
msgstr "entrada de las noticias del canal no válida"
#: guix/channels.scm:1076
msgid "syntactically invalid channel news file"
msgstr "archivo de noticias del canal con sintáxis no válida"
#: guix/channels.scm:1079
msgid "invalid channel news file"
msgstr "archivo de noticias del canal no válido"
#: guix/packages.scm:315
msgid "no SHA256 hash for origin"
msgstr ""
#: guix/profiles.scm:610
msgid "unsupported manifest format"
msgstr "formato de manifiesto no disponible"
#: guix/profiles.scm:2196
#, scheme-format
msgid "while creating directory `~a': ~a"
msgstr "durante la creación del directorio «~a»: ~a"
#: guix/profiles.scm:2201
#, scheme-format
msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner."
msgstr "Por favor cree el directorio @file{~a}, siendo usted la propietaria."
#: guix/profiles.scm:2210
#, scheme-format
msgid "directory `~a' is not owned by you"
msgstr "usted no es la propietaria del directorio «~a»"
#: guix/profiles.scm:2214
#, scheme-format
msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s."
msgstr "Por favor, asigne la propiedad de @file{~a} a la cuenta ~s."
#: guix/remote.scm:76 guix/ssh.scm:188
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "exec failed with status ~d~%"
msgid "remote command '~{~a~^ ~}' failed with status ~a"
msgstr "exec ha fallado con estado ~d~%"
#: guix/ssh.scm:95
#, scheme-format
msgid "server at '~a' returned host key '~a' of type '~a' instead of '~a' of type '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/ssh.scm:153
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to authenticate server at '~a': ~a"
msgstr "no se pudo ejecutar '~a': ~a~%"
#: guix/ssh.scm:172
#, fuzzy, scheme-format
msgid "SSH authentication failed for '~a': ~a~%"
msgstr "la verificación de la firma ha fallado para '~a' (clave: ~a)~%"
#: guix/ssh.scm:176
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: connection failed: ~a~%"
msgid "SSH connection to '~a' failed: ~a~%"
msgstr "~a: la conexión ha fallado: ~a~%"
#: guix/ssh.scm:225
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to start 'guix repl' on '~a'"
msgstr "no se pudo registrar '~a' bajo '~a'~%"
#: guix/ssh.scm:321
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to connect over SSH to daemon at '~a', socket ~a"
msgstr "no se pudo conectar a «~a»: ~a~%"
#: guix/ssh.scm:460
#, fuzzy
#| msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
msgid "sending ~a store item (~h MiB) to '~a'...~%"
msgid_plural "sending ~a store items (~h MiB) to '~a'...~%"
msgstr[0] "buscando ~h elementos del almacén en ~a...~%"
msgstr[1] "buscando ~h elementos del almacén en ~a...~%"
#: guix/ssh.scm:556
msgid "unknown error while sending files over SSH"
msgstr ""
#: guix/ssh.scm:601
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to connect to '~A' on remote host '~A': ~a"
msgstr "no se pudo conectar a «~a»: ~a~%"
#: guix/ssh.scm:604
#, scheme-format
msgid "no such item on remote host '~A':~{ ~a~}"
msgid_plural "no such items on remote host '~A':~{ ~a~}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/ssh.scm:609
#, scheme-format
msgid "protocol error on remote host '~A': ~a"
msgstr ""
#: guix/ssh.scm:612
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to retrieve store items from '~a'"
msgstr "se produjo un fallo al descargar la firma separada de '~a'~%"
#: guix/ssh.scm:625
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
msgid "retrieving ~a store item from '~a'...~%"
msgid_plural "retrieving ~a store items from '~a'...~%"
msgstr[0] "buscando ~h elementos del almacén en ~a...~%"
msgstr[1] "buscando ~h elementos del almacén en ~a...~%"
#: guix/ssh.scm:655
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to start Guile on remote host '~A'"
msgstr "no se pudo registrar '~a' bajo '~a'~%"
#: guix/ssh.scm:656
#, scheme-format
msgid ""
"Make sure @command{guile} can be found in\n"
"@code{$PATH} on the remote host. Run @command{ssh ~A guile --version} to\n"
"check."
msgstr ""
#: guix/ssh.scm:663
#, scheme-format
msgid "exception occurred on remote host '~A': ~s"
msgstr ""
#: guix/git.scm:144
msgid "receiving objects"
msgstr "recibiendo objetos"
#: guix/git.scm:146
msgid "indexing objects"
msgstr "indexando objetos"
# FUZZY
#: guix/git.scm:299
#, scheme-format
msgid "Git error ~a~%"
msgstr "Error Git ~a~%"
# FUZZY
#: guix/git.scm:301 guix/git.scm:561
#, scheme-format
msgid "Git error: ~a~%"
msgstr "Error git: ~a~%"
#: guix/git.scm:316
#, scheme-format
msgid "updating submodule '~a'...~%"
msgstr "actualizando el submódulo '~a'...~%"
#: guix/git.scm:385
#, scheme-format
msgid "revision ~a of ~a could not be fetched from Software Heritage~%"
msgstr ""
#: guix/git.scm:694
#, scheme-format
msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a"
msgstr "no se puede obtener la revisión ~a desde ~a: ~a"
#: guix/git.scm:697
#, scheme-format
msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a"
msgstr "no se puede obtener la rama '~a' desde ~a: ~a"
#: guix/git.scm:700
#, scheme-format
msgid "Git failure while fetching ~a: ~a"
msgstr "Git ha fallado al obtener ~a: ~a"
#: guix/substitutes.scm:100
#, scheme-format
msgid "'~a' does not name a store item~%"
msgstr "'~a' no nombra un elemento del almacén~%"
#: guix/substitutes.scm:144
#, scheme-format
msgid "~a: host not found: ~a~%"
msgstr "~a: máquina no encontrada: ~a~%"
#: guix/substitutes.scm:150
#, scheme-format
msgid "~a: connection failed: ~a~%"
msgstr "~a: la conexión ha fallado: ~a~%"
#: guix/substitutes.scm:258
#, scheme-format
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
msgstr "~s: esquema de URI del servidor no implementado~%"
#: guix/deprecation.scm:37
#, scheme-format
msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%"
msgstr "'~a' está obsoleto, use '~a'~%"
#: guix/deprecation.scm:39
#, scheme-format
msgid "'~a' is deprecated~%"
msgstr "'~a' está obsoleto~%"
#. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the
#. 'derivation' procedure.
#: guix/derivations.scm:772
#, scheme-format
msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%"
msgstr "en '~a': se usa una convención de llamada a 'derivation' obsoleta~%"
#: guix/scripts/archive.scm:70
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix archive [OPTION]... PACKAGE...\n"
"Export/import one or more packages from/to the store.\n"
msgstr ""
"Uso: guix gc [OPCIÓN]... RUTAS...\n"
"Invoca la recolección de basura.\n"
#: guix/scripts/archive.scm:72
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --export export the specified files/packages to stdout"
msgstr ""
"\n"
" --repair repara los elementos especificados"
#: guix/scripts/archive.scm:74
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive combined with '--export', include dependencies"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive importa paquetes recursivamente"
#: guix/scripts/archive.scm:76
msgid ""
"\n"
" --import import from the archive passed on stdin"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:78
msgid ""
"\n"
" --missing print the files from stdin that are missing"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:80
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -x, --extract=DIR extract the archive on stdin to DIR"
msgstr ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVO especifica el repositorio de archivado"
#: guix/scripts/archive.scm:82
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -t, --list list the files in the archive on stdin"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina"
#: guix/scripts/archive.scm:85
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --generate-key[=PARAMETERS]\n"
" generate a key pair with the given parameters"
msgstr ""
"\n"
" --entry-point=PROGRAMA\n"
" usa PROGRAMA como punto de entrada del\n"
" empaquetado"
#: guix/scripts/archive.scm:88
msgid ""
"\n"
" --authorize authorize imports signed by the public key on stdin"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:159
#, scheme-format
msgid "invalid key generation parameters: ~a: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:203
#, fuzzy, scheme-format
msgid "package `~a' has no source~%"
msgstr "el paquete '~a' no tiene fuentes~%"
#: guix/scripts/archive.scm:264
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
msgid "no arguments specified; creating an empty archive~%"
msgstr "no se especificó ningún paquete; construyendo un empaquetado vacío~%"
#: guix/scripts/archive.scm:269
#, scheme-format
msgid "unable to export the given packages~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:276
#, scheme-format
msgid "key pair exists under '~a'; remove it first~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:280
#, scheme-format
msgid ""
"Please wait while gathering entropy to generate the key pair;\n"
"this may take time...~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:287
#, fuzzy, scheme-format
msgid "key generation failed: ~a: ~a~%"
msgstr "~a: la conexión ha fallado: ~a~%"
#: guix/scripts/archive.scm:314
#, scheme-format
msgid "failed to read public key: ~a: ~a~%"
msgstr "no se pudo leer la clave pública: ~a: ~a~%"
#: guix/scripts/archive.scm:321
#, scheme-format
msgid "replacing symbolic link ~a with a regular file~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:324
msgid ""
"On Guix System, add all @code{authorized-keys} to the\n"
"@code{guix-service-type} service of your @code{operating-system} instead."
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:330
#, fuzzy, scheme-format
msgid "s-expression does not denote a public key~%"
msgstr "la expresión ~s no evalúa a un paquete~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/archive.scm:423
#, scheme-format
msgid "either '--export' or '--import' must be specified~%"
msgstr "se debe especificar '--export' o '--import'~%"
#: guix/scripts/discover.scm:37
msgid ""
"Usage: guix discover [OPTION]...\n"
"Discover Guix related services using Avahi.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/discover.scm:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
msgid ""
"\n"
" -c, --cache=DIRECTORY cache discovery results in DIRECTORY"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cache=DIRECTORIO almacena los elementos publicados en caché en\n"
" el DIRECTORIO"
#: guix/scripts/discover.scm:41
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina"
#: guix/scripts/discover.scm:43
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version muestra información de la versión y termina"
#: guix/scripts/discover.scm:149
#, scheme-format
msgid "Avahi daemon is not running, cannot auto-discover substitutes servers.~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/discover.scm:152
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
msgid "an Avahi error was raised by `~a': ~a~%"
msgstr "error TLS en el procedimiento '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/environment.scm:82
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR create environment for the package that EXPR\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR considera el paquete al que EXPR evalúa"
#: guix/scripts/environment.scm:85
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create environment with the manifest from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=ARCHIVO crea un empaquetado con el manifiesto de ARCHIVO"
#: guix/scripts/environment.scm:87
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PATH create environment from profile at PATH"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:89
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --pure unset existing environment variables"
msgid ""
"\n"
" --check check if the shell clobbers environment variables"
msgstr ""
"\n"
" --pure descarta las variables de entorno existentes"
#: guix/scripts/environment.scm:91
msgid ""
"\n"
" --pure unset existing environment variables"
msgstr ""
"\n"
" --pure descarta las variables de entorno existentes"
#: guix/scripts/environment.scm:93
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -E, --preserve=REGEXP preserve environment variables that match REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] actualiza todos los paquetes instalados cuyo nombre\n"
" acepta REGEXP"
#: guix/scripts/environment.scm:95
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --search-paths display needed environment variable definitions"
msgstr ""
"\n"
" --search-paths[=TIPO]\n"
" muestra las definiciones de variables de entorno\n"
" necesarias"
#: guix/scripts/environment.scm:102
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -C, --container run command within an isolated container"
msgstr " exec ejecuta una orden dentro de un contenedor existente\n"
#: guix/scripts/environment.scm:104
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -N, --network allow containers to access the network"
msgstr ""
"\n"
" -N, --network para 'container', permite el acceso a la red a los\n"
" contenedores"
#: guix/scripts/environment.scm:106
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -P, --link-profile link environment profile to ~/.guix-profile within\n"
" an isolated container"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:109
msgid ""
"\n"
" -u, --user=USER instead of copying the name and home of the current\n"
" user into an isolated container, use the name USER\n"
" with home directory /home/USER"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:113
msgid ""
"\n"
" --no-cwd do not share current working directory with an\n"
" isolated container"
msgstr ""
# FUZZY
#: guix/scripts/environment.scm:117
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC for containers, share writable host file system\n"
" according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --share=SPEC con 'vm' y 'container', comparte acceso de\n"
" lectura/escritura al sistema de archivos del\n"
" sistema anfitrión según SPEC"
# FUZZY
#: guix/scripts/environment.scm:120
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC for containers, expose read-only host file system\n"
" according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --expose=SPEC con 'vm' y 'container', expone el directorio\n"
" del sistema de archivos del anfitrión con\n"
" acceso de solo-lectura según SPEC"
#: guix/scripts/environment.scm:125
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use bootstrap binaries to build the environment"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap usa los binarios del lanzamiento inicial para\n"
" construir el empaquetado"
#: guix/scripts/environment.scm:129
msgid ""
"Usage: guix environment [OPTION]... PACKAGE... [-- COMMAND...]\n"
"Build an environment that includes the dependencies of PACKAGE and execute\n"
"COMMAND or an interactive shell in that environment.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:132
msgid "This command is deprecated in favor of 'guix shell'.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:136
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -l, --load=FILE create environment for the package that the code within\n"
" FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -f, --file=ARCHIVO construye el paquete o la derivación a la que el\n"
" código en ARCHIVO evalúa"
#: guix/scripts/environment.scm:139
msgid ""
"\n"
" --ad-hoc include all specified packages in the environment instead\n"
" of only their inputs"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:199
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'--inherit' is deprecated, use '--preserve' instead~%"
msgstr "'~a' está obsoleto, use '~a'~%"
#: guix/scripts/environment.scm:478
#, scheme-format
msgid "checking the environment variables visible from shell '~a'...~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:482
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to determine environment of shell '~a'~%"
msgstr "no se pudo determinar la proveniencia del paquete ~a~%"
#: guix/scripts/environment.scm:489
#, scheme-format
msgid "variable '~a' is missing from shell environment~%"
msgstr ""
# FUZZY
#: guix/scripts/environment.scm:496
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
msgid "variable '~a' has unexpected suffix '~a'~%"
msgstr "el paquete '~a' ha sido reemplazado por '~a'~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/environment.scm:502
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
msgid "variable '~a' is clobbered: '~a'~%"
msgstr "el paquete '~a' ha sido reemplazado por '~a'~%"
#: guix/scripts/environment.scm:509
#, scheme-format
msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is missing from the shell environment~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:513
#, scheme-format
msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is set to '~a' instead of '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:522
#, scheme-format
msgid "'PS1' is the same in sub-shell~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:523
#, scheme-format
msgid ""
"Consider setting a different prompt for\n"
"environment shells to make them distinguishable.\n"
"\n"
"If you are using Bash, you can do that by adding these lines to\n"
"@file{~/.bashrc}:\n"
"\n"
"@example\n"
"if [ -n \"$GUIX_ENVIRONMENT\" ]\n"
"then\n"
" export PS1=\"\\u@@\\h \\w [env]\\$ \"\n"
"fi\n"
"@end example\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:539
#, scheme-format
msgid ""
"One or more environment variables have a\n"
"different value in the shell than the one we set. This means that you may\n"
"find yourself running code in an environment different from the one you asked\n"
"Guix to prepare.\n"
"\n"
"This usually indicates that your shell startup files are unexpectedly\n"
"modifying those environment variables. For example, if you are using Bash,\n"
"make sure that environment variables are set or modified in\n"
"@file{~/.bash_profile} and @emph{not} in @file{~/.bashrc}. For more\n"
"information on Bash startup files, run:\n"
"\n"
"@example\n"
"info \"(bash) Bash Startup Files\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Alternatively, you can avoid the problem by passing the @option{--container}\n"
"or @option{-C} option. That will give you a fully isolated environment\n"
"running in a \"container\", immune to the issue described above."
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:558
#, scheme-format
msgid "All is good! The shell gets correct environment variables.~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:579
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Did you mean '~a'?~%"
msgstr "¿Se ha olvidado de @code{(use-modules ~a)}?"
#: guix/scripts/environment.scm:587
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgid "~a: command not found~%"
msgstr "guix: ~a: orden no encontrada~%"
#: guix/scripts/environment.scm:794
#, scheme-format
msgid "cannot link profile: '~a' already exists within container~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:832
msgid "cannot create container: user namespaces unavailable\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:833
msgid "is your kernel version < 3.10?\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:836
msgid "cannot create container: unprivileged user cannot create user namespaces\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:837
msgid "please set /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone to \"1\"\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:840
msgid "cannot create container: /proc/self/setgroups does not exist\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:841
msgid "is your kernel version < 3.19?\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:918
#, scheme-format
msgid "'--link-profile' cannot be used without '--container'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:920
#, scheme-format
msgid "'--user' cannot be used without '--container'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:922
#, scheme-format
msgid "--no-cwd cannot be used without --container~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:937
#, scheme-format
msgid "'--profile' cannot be used with package options~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:940 guix/scripts/shell.scm:276
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
msgid "no packages specified; creating an empty environment~%"
msgstr "no se especificó ningún paquete; construyendo un empaquetado vacío~%"
#: guix/scripts/home/import.scm:177
msgid ""
";; This \"home-environment\" file can be passed to 'guix home reconfigure'\n"
";; to reproduce the content of your profile. This is \"symbolic\": it only\n"
";; specifies package names. To reproduce the exact same profile, you also\n"
";; need to capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/home.scm:65
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
#| "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
#| "Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
msgid ""
"Usage: guix home [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
"Build the home environment declared in FILE according to ACTION.\n"
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
msgstr ""
"Uso: guix system [OPCIÓN ...] ACCIÓN [PARÁMETRO ...] [ARCHIVO]\n"
"Construye el sistema operativo declarado en ARCHIVO de acuerdo con ACCIÓN.\n"
"Algunas ACCIONES permiten PARÁMETROS adicionales.\n"
#: guix/scripts/home.scm:71
#, fuzzy
#| msgid " search search for existing service types\n"
msgid " search search for existing service types\n"
msgstr " search busca tipos de servicio existentes\n"
#: guix/scripts/home.scm:73
#, fuzzy
#| msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
msgid " reconfigure switch to a new home environment configuration\n"
msgstr " reconfigure cambia a una configuración nueva de sistema operativo\n"
#: guix/scripts/home.scm:75
#, fuzzy
#| msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
msgid " roll-back switch to the previous home environment configuration\n"
msgstr " roll-back cambia a la configuración previa del sistema operativo\n"
#: guix/scripts/home.scm:77
#, fuzzy
#| msgid " describe describe the current system\n"
msgid " describe describe the current home environment\n"
msgstr " describe describe el sistema actual\n"
#: guix/scripts/home.scm:79
#, fuzzy
#| msgid " list-generations list the system generations\n"
msgid " list-generations list the home environment generations\n"
msgstr " list-generations enumera las generaciones del sistema\n"
#: guix/scripts/home.scm:81
#, fuzzy
#| msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
msgid " switch-generation switch to an existing home environment configuration\n"
msgstr " switch-generation cambia a configuración existente del sistema operativo\n"
#: guix/scripts/home.scm:83
#, fuzzy
#| msgid " delete-generations delete old system generations\n"
msgid " delete-generations delete old home environment generations\n"
msgstr " delete-generations borra generaciones antiguas del sistema\n"
#: guix/scripts/home.scm:85
#, fuzzy
#| msgid " build build the operating system without installing anything\n"
msgid " build build the home environment without installing anything\n"
msgstr " build construye el sistema operativo sin instalar nada\n"
#: guix/scripts/home.scm:87
msgid " import generates a home environment definition from dotfiles\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/home.scm:91
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
#| " instead of reading FILE, when applicable"
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the home-environment EXPR evaluates to\n"
" instead of reading FILE, when applicable"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR considera el sistema operativo al cual EXPR evalúa\n"
" en vez de leer ARCHIVO, cuando sea posible"
#: guix/scripts/home.scm:196
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'~a' does not return a home environment ~%"
msgstr "'~a' no devuelve un sistema operativo~%"
#: guix/scripts/home.scm:280
#, scheme-format
msgid "'~a' populated with all the Home configuration files~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/home.scm:282
#, scheme-format
msgid ""
"Run @command{guix home reconfigure ~a/home-configuration.scm} to effectively\n"
"deploy the home environment described by these files.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/home.scm:289
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "no system generation, nothing to describe~%"
msgid "no home environment generation, nothing to describe~%"
msgstr "ninguna generación del sistema, nada que describir~%"
#: guix/scripts/home.scm:358
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "guix: missing command name~%"
msgid "guix home: missing command name~%"
msgstr "guix: falta el nombre de la orden~%"
#: guix/scripts/home.scm:360
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgid "Try 'guix home --help' for more information.~%"
msgstr "Pruebe «guix --help» para obtener más información.~%"
#: guix/scripts/home.scm:528
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
msgid "cannot switch to home environment generation '~a'~%"
msgstr "no se pudo pasar a la generación '~a' del sistema~%"
#: guix/scripts/time-machine.scm:51
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix time-machine [OPTION] -- COMMAND ARGS...\n"
"Execute COMMAND ARGS... in an older version of Guix.\n"
msgstr ""
"Uso: guix container exec PID ORDEN [PARÁMETROS...]\n"
"Ejecuta ORDEN dentro del proceso del contenedor PID.\n"
#: guix/scripts/time-machine.scm:55
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --url=URL use the Git repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --url=URL descarga del repositorio Git en URL"
#: guix/scripts/time-machine.scm:57
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --commit=COMMIT use the specified COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --commit=REVISIÓN descarga la REVISIÓN especificada"
# FUZZY
#: guix/scripts/time-machine.scm:59
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --branch=BRANCH use the tip of the specified BRANCH"
msgstr ""
"\n"
" --branch=RAMA descarga la punta de la RAMA especificada"
#: guix/scripts/import/cpan.scm:42
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix import cpan PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CPAN package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import cran NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
"Importa y convierte el paquete CRAN con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
#: guix/scripts/import/cpan.scm:83 guix/scripts/import/crate.scm:97
#: guix/scripts/import/egg.scm:100 guix/scripts/import/gem.scm:98
#: guix/scripts/import/opam.scm:107 guix/scripts/import/pypi.scm:100
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to download meta-data for package '~a'~%"
msgstr "no se pudo descargar la descripción para el paquete '~a'~%"
#: guix/scripts/import/crate.scm:45
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix import crate PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the crates.io package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import cran NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
"Importa y convierte el paquete CRAN con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
#: guix/scripts/import/egg.scm:43
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix import egg PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the egg package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import cran NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
"Importa y convierte el paquete CRAN con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
#: guix/scripts/import/gem.scm:44
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix import gem PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import cran NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
"Importa y convierte el paquete CRAN con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
#: guix/scripts/import/gem.scm:50
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Gem packages that are not yet in Guix"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive genera expresiones de paquete para todos los paquetes Emacs que no estén todavía en Guix"
#: guix/scripts/import/gnu.scm:41
msgid ""
"Usage: guix import gnu [OPTION...] PACKAGE\n"
"Return a package declaration template for PACKAGE, a GNU package.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/gnu.scm:44 guix/scripts/refresh.scm:177
msgid ""
"\n"
" --key-download=POLICY\n"
" handle missing OpenPGP keys according to POLICY:\n"
" 'always', 'never', and 'interactive', which is also\n"
" used when 'key-download' is not specified"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/gnu.scm:73 guix/scripts/refresh.scm:118
#, fuzzy, scheme-format
msgid "unsupported policy: ~a~%"
msgstr "formato de hash no implementado: ~a~%"
#: guix/scripts/import/go.scm:47
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix import go PACKAGE-PATH[@VERSION]\n"
"Import and convert the Go module for PACKAGE-PATH. Optionally, a version\n"
"can be specified after the arobas (@) character.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import cran NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
"Importa y convierte el paquete CRAN con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
#: guix/scripts/import/go.scm:52
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Go modules\n"
"that are not yet in Guix"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive genera expresiones de paquete para todos los paquetes Emacs que no estén todavía en Guix"
#: guix/scripts/import/go.scm:55
msgid ""
"\n"
" -p, --goproxy=GOPROXY specify which goproxy server to use"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/go.scm:57
msgid ""
"\n"
" --pin-versions use the exact versions of a module's dependencies"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/go.scm:117
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to download meta-data for module '~a'.~%"
msgstr "no se pudo descargar la descripción para el paquete '~a'~%"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:49
msgid ""
"Usage: guix import hackage PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the Hackage package for PACKAGE-NAME. If PACKAGE-NAME\n"
"includes a suffix constituted by a at-sign followed by a numerical version (as\n"
"used with Guix packages), then a definition for the specified version of the\n"
"package will be generated. If no version suffix is specified, then the\n"
"generated package definition will correspond to the latest available\n"
"version.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/hackage.scm:56
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n"
" specify environment for Cabal evaluation"
msgstr ""
"\n"
" --search-paths[=TIPO]\n"
" muestra las definiciones de variables de entorno\n"
" necesarias"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:59 guix/scripts/import/stackage.scm:50
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:61 guix/scripts/import/stackage.scm:52
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive import packages recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive importa paquetes recursivamente"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:63
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -s, --stdin read from standard input"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version muestra información de la versión y termina"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:65 guix/scripts/import/stackage.scm:54
msgid ""
"\n"
" -t, --no-test-dependencies don't include test-only dependencies"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/hackage.scm:67 guix/scripts/import/stackage.scm:56
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version muestra información de la versión y termina"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:146
#, scheme-format
msgid "failed to import cabal file from standard input~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/hackage.scm:154 guix/scripts/import/stackage.scm:126
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to download cabal file for package '~a'~%"
msgstr "no se pudo descargar la descripción para el paquete '~a'~%"
#: guix/scripts/import/json.scm:50
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix import json PACKAGE-FILE\n"
"Import and convert the JSON package definition in PACKAGE-FILE.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import cran NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
"Importa y convierte el paquete CRAN con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
#: guix/scripts/import/json.scm:92
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid JSON in file '~a'~%"
msgstr "firma no válida para '~a'~%"
#: guix/scripts/import/json.scm:94
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to access '~a': ~a~%"
msgstr "no se pudo ejecutar '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/import/opam.scm:43
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix import opam PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the opam package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import cran NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
"Importa y convierte el paquete CRAN con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
#: guix/scripts/import/opam.scm:49
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --repo import packages from this opam repository (name, URL or local path)\n"
" can be used more than once"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive importa paquetes recursivamente"
#: guix/scripts/import/pypi.scm:44
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix import pypi PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the PyPI package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import cran NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
"Importa y convierte el paquete CRAN con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
#: guix/scripts/import/stackage.scm:45
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix import stackage PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the LTS Stackage package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import cran NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
"Importa y convierte el paquete CRAN con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
#: guix/scripts/import/stackage.scm:47
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -l VERSION, --lts-version=VERSION\n"
" specify the LTS version to use"
msgstr ""
"\n"
" -S, --switch-generation=PATRÓN\n"
" cambia a una generación que corresponda con PATRÓN"
#: guix/scripts/import/texlive.scm:43
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix import texlive PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the Texlive package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import cran NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
"Importa y convierte el paquete CRAN con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
#: guix/scripts/offload.scm:127
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The 'system' field is deprecated, please use 'systems' instead.~%"
msgstr "'~a' está obsoleto, use '~a'~%"
#: guix/scripts/offload.scm:135
msgid ""
"The build-machine object lacks a value for its 'systems'\n"
"field."
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:176
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'~a' did not return a list of build machines; ignoring it~%"
msgstr "'~a' no ha devuelto una lista de canales~%"
#: guix/scripts/offload.scm:187
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to open machine file '~a': ~a~%"
msgstr "no se pudo ejecutar '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:194
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
msgstr "no se pudo cargar '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:204
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to load SSH private key from '~a': ~a"
msgstr "no se pudo cargar el par de claves en '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:245
#, fuzzy, scheme-format
msgid "SSH public key authentication failed for '~a': ~a~%"
msgstr "la verificación de la firma ha fallado para '~a' (clave: ~a)~%"
#: guix/scripts/offload.scm:256
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to connect to '~a': ~a~%"
msgstr "no se pudo conectar a «~a»: ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:365
#, fuzzy, scheme-format
msgid "derivation '~a' offloaded to '~a' failed: ~a~%"
msgstr "la descarga desde '~a' ha fallado: ~a, ~s~%"
#: guix/scripts/offload.scm:381
#, scheme-format
msgid "build failure may have been caused by lack of free disk space on '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:550
#, scheme-format
msgid "timeout expired while offloading '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:623
#, scheme-format
msgid "'~a' is running GNU Guile ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:630
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to run 'guix repl' on '~a'~%"
msgstr "no se pudo registrar '~a' bajo '~a'~%"
#: guix/scripts/offload.scm:637
#, scheme-format
msgid "(guix) module not usable on remote host '~a'"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:647
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Guix is usable on '~a' (test returned ~s)~%"
msgstr " '~a' devolvió ~a (~s)~%"
#: guix/scripts/offload.scm:650
#, scheme-format
msgid "failed to talk to guix-daemon on '~a' (test returned ~s)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:670
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'~a' successfully imported '~a'~%"
msgstr "~a desplegada satisfactoriamente~%"
#: guix/scripts/offload.scm:672
#, scheme-format
msgid "'~a' was not properly imported on '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:682
#, fuzzy, scheme-format
msgid "successfully imported '~a' from '~a'~%"
msgstr "~a desplegada satisfactoriamente~%"
#: guix/scripts/offload.scm:684
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to import '~a' from '~a'~%"
msgstr "no se pudo registrar '~a' bajo '~a'~%"
#: guix/scripts/offload.scm:699
#, scheme-format
msgid "testing ~a build machines defined in '~a'...~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:723
#, scheme-format
msgid "getting status of ~a build machines defined in '~a'...~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:731
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to run 'guix repl' on machine '~a'~%"
msgstr "no se pudo registrar '~a' bajo '~a'~%"
#: guix/scripts/offload.scm:742
#, scheme-format
msgid "machine '~a' is ~a seconds behind~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:788
msgid "Guile-SSH lacks zlib support"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:789
msgid "data transfers will *not* be compressed!"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:814
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid request line: ~s~%"
msgstr "parámetro no válido: ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:843
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix offload SYSTEM MAX-SILENT-TIME PRINT-BUILD-TRACE? BUILD-TIMEOUT\n"
"Process build offload requests written on the standard input, possibly\n"
"offloading builds to the machines listed in '~a'.~%"
msgstr ""
# FUZZY
#: guix/scripts/offload.scm:848
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"This tool is meant to be used internally by 'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
"Uso: guix authenticate OPCIÓN...\n"
"Firma datos o verifica firmas. Esta herramienta está destinada al uso\n"
"interno por parte de 'guix-daemon'.\n"
#: guix/scripts/offload.scm:852
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid arguments: ~{~s ~}~%"
msgstr "parámetro no válido: ~a~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:60
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: missing URL~%"
msgstr "~a: URL no válida~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/perform-download.scm:68
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a is not a fixed-output derivation~%"
msgstr "~s no denota una duración~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:97
#, scheme-format
msgid "refusing to run with elevated privileges (UID ~a)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/perform-download.scm:134
#, scheme-format
msgid "fixed-output derivation and output file name expected~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:75
#, scheme-format
msgid "~a: invalid selection; expected `core' or `non-core'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:143
msgid ""
"Usage: guix refresh [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Update package definitions to match the latest upstream version.\n"
"\n"
"When PACKAGE... is given, update only the specified packages. Otherwise\n"
"update all the packages of the distribution, or the subset thereof\n"
"specified with `--select'.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:151
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -u, --update update source files in place"
msgstr ""
"\n"
" -S, --source construye las derivaciones de fuentes de\n"
" los paquetes"
#: guix/scripts/refresh.scm:153
msgid ""
"\n"
" -s, --select=SUBSET select all the packages in SUBSET, one of\n"
" `core' or `non-core'"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:156
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE select all the packages from the manifest in FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=ARCHIVO crea un empaquetado con el manifiesto de ARCHIVO"
#: guix/scripts/refresh.scm:158
msgid ""
"\n"
" -t, --type=UPDATER,... restrict to updates from the specified updaters\n"
" (e.g., 'gnu')"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:161
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -L, --list-updaters list available updaters and exit"
msgstr ""
"\n"
" --list-backends enumera los motores de grafo disponibles"
#: guix/scripts/refresh.scm:163
msgid ""
"\n"
" -l, --list-dependent list top-level dependent packages that would need to\n"
" be rebuilt as a result of upgrading PACKAGE..."
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:166
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive check the PACKAGE and its inputs for upgrades"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive calcula recursivamente el hash en ARCHIVO"
#: guix/scripts/refresh.scm:168
msgid ""
"\n"
" --list-transitive list all the packages that PACKAGE depends on"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:171
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --keyring=FILE use FILE as the keyring of upstream OpenPGP keys"
msgstr ""
"\n"
" --public-key=ARCHIVO\n"
" usa ARCHIVO como clave pública para firmas"
#: guix/scripts/refresh.scm:173
msgid ""
"\n"
" --key-server=HOST use HOST as the OpenPGP key server"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:175
msgid ""
"\n"
" --gpg=COMMAND use COMMAND as the GnuPG 2.x command"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:183
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
msgstr ""
"\n"
" -L, --load-path=DIR añade DIR al inicio de la ruta de búsqueda de\n"
" módulos de paquetes"
#: guix/scripts/refresh.scm:276
#, scheme-format
msgid "~a: no such updater~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:280
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Available updaters:~%"
msgstr "Comprobaciones disponibles:~%"
#. TRANSLATORS: The parenthetical expression here is rendered
#. like "(42% coverage)" and denotes the fraction of packages
#. covered by the given updater.
#: guix/scripts/refresh.scm:292
#, fuzzy, scheme-format
msgid " - ~a: ~a (~2,1f% coverage)~%"
msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:301
#, scheme-format
msgid "~2,1f% of the packages are covered by these updaters.~%"
msgstr ""
# FUZZY
#: guix/scripts/refresh.scm:307
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no updater for ~a~%"
msgstr "ningún registro de construcción para '~a'~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:327
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: updating from version ~a to version ~a...~%"
msgstr "~A: paquete no encontrado para versión ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:348
#, scheme-format
msgid "~a: consider adding this input: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:351
#, scheme-format
msgid "~a: consider adding this native input: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:354
#, scheme-format
msgid "~a: consider adding this propagated input: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:357
#, scheme-format
msgid "~a: consider removing this input: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:360
#, scheme-format
msgid "~a: consider removing this native input: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:363
#, scheme-format
msgid "~a: consider removing this propagated input: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:369
#, scheme-format
msgid "~a: version ~a could not be downloaded and authenticated; not updating~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:386
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a would be upgraded from ~a to ~a~%"
msgstr "puede actualizarse a ~a"
#: guix/scripts/refresh.scm:392
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a is already the latest version of ~a~%"
msgstr "no se pudo evaluar la expresión '~a':~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:398
#, scheme-format
msgid "~a is greater than the latest known version of ~a (~a)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:409
#, scheme-format
msgid "'~a' updater failed to determine available releases for ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:448
#, scheme-format
msgid "No dependents other than itself: ~{~a~}~%"
msgid_plural "No dependents other than themselves: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/scripts/refresh.scm:455
#, fuzzy, scheme-format
msgid "A single dependent package: ~a~%"
msgstr " ~h paquete nuevo: ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:459
#, scheme-format
msgid "Building the following ~d package would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
msgid_plural "Building the following ~d packages would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/scripts/refresh.scm:483
#, scheme-format
msgid "~a depends on the following ~d packages: ~{~a~^ ~}~%."
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:487
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The following ~d packages all are dependent packages: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr "Se instalará el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/scripts/repl.scm:70
msgid ""
"Usage: guix repl [OPTIONS...] [-- FILE ARGS...]\n"
"In the Guix execution environment, run FILE as a Guile script with\n"
"command-line arguments ARGS. If no FILE is given, start a Guile REPL.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/repl.scm:73
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -t, --type=TYPE start a REPL of the given TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -t, --type=TIPO representa nodos del TIPO proporcionado"
#: guix/scripts/repl.scm:75
msgid ""
"\n"
" --listen=ENDPOINT listen to ENDPOINT instead of standard input"
msgstr ""
#: guix/scripts/repl.scm:77
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -q inhibit loading of ~/.guile"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina"
#: guix/scripts/repl.scm:106
#, scheme-format
msgid "~A: invalid listen specification~%"
msgstr "~A: especificación de escucha no válida~%"
#: guix/scripts/repl.scm:117
#, scheme-format
msgid "~A: unsupported protocol family~%"
msgstr "~A: familia de protocolos no implementada~%"
#: guix/scripts/repl.scm:125
#, fuzzy, scheme-format
msgid "accepted connection~%"
msgstr "aceptada conexión desde ~a~%"
#: guix/scripts/repl.scm:126
#, scheme-format
msgid "accepted connection from ~a~%"
msgstr "aceptada conexión desde ~a~%"
#: guix/scripts/repl.scm:137
#, fuzzy, scheme-format
msgid "connection closed~%"
msgstr "~a: la conexión ha fallado: ~a~%"
#: guix/scripts/repl.scm:210
#, scheme-format
msgid "~a: unknown type of REPL~%"
msgstr "~a: tipo de REPL desconocido~%"
#: guix/scripts/shell.scm:46
msgid ""
"Usage: guix shell [OPTION] PACKAGES... [-- COMMAND...]\n"
"Build an environment that includes PACKAGES and execute COMMAND or an\n"
"interactive shell in that environment.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/shell.scm:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
msgid ""
"\n"
" -D, --development include the development inputs of the next package"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivations devuelve las rutas de las derivaciones de los\n"
" paquetes proporcionados"
#: guix/scripts/shell.scm:54
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -f, --file=FILE create environment for the package that the code within\n"
" FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -f, --file=ARCHIVO construye el paquete o la derivación a la que el\n"
" código en ARCHIVO evalúa"
#: guix/scripts/shell.scm:57
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -q inhibit loading of 'guix.scm' and 'manifest.scm'"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina"
#: guix/scripts/shell.scm:59
msgid ""
"\n"
" --rebuild-cache rebuild cached environment, if any"
msgstr ""
#: guix/scripts/shell.scm:200
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid " canonical file name: ~a~%"
msgid "ignoring invalid file name: '~a'~%"
msgstr " nombre canónico de archivo: ~a~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/shell.scm:281
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "unloading service '~a'...~%"
msgid "loading environment from '~a'...~%"
msgstr "descargando servicio '~a'...~%"
#: guix/scripts/shell.scm:287
#, scheme-format
msgid "not loading '~a' because not authorized to do so~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/shell.scm:289
#, scheme-format
msgid ""
"To allow automatic loading of\n"
"@file{~a} when running @command{guix shell}, you must explicitly authorize its\n"
"directory, like so:\n"
"\n"
"@example\n"
"echo ~a >> ~a\n"
"@end example\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/shell.scm:387
msgid ""
"Consider passing the @option{--check} option once\n"
"to make sure your shell does not clobber environment variables."
msgstr ""
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:317
#, fuzzy, scheme-format
msgid "aborting reconfiguration because commit ~a of channel '~a' is not a descendant of ~a"
msgstr "abortando la actualización del canal '~a' a la revisión ~a, la cual no desciende de ~a"
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:377
#, fuzzy, scheme-format
msgid "cannot determine provenance for current system~%"
msgstr "no se pudo determinar la proveniencia del paquete ~a~%"
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:379
#, fuzzy, scheme-format
msgid "cannot determine provenance of ~a~%"
msgstr "no se pudo determinar la proveniencia del paquete ~a~%"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
msgstr "guix-daemon -- realiza construcciones de derivaciones y accesos al almacén"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
msgstr "Este programa es un daemon destinado a la ejecución en segundo plano. Responde a las peticiones enviadas por un socket de dominio Unix. Accede al almacén y construye derivaciones en delegación de sus clientes."
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
msgid "SYSTEM"
msgstr "SISTEMA"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
msgstr "asume SISTEMA como el tipo de sistema actual"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
msgid "N"
msgstr "N"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
msgstr "usa N núcleos de la CPU para construir cada derivación; 0 significa tantos como estén disponibles"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102
msgid "allow at most N build jobs"
msgstr "permite como máximo N trabajos de construcción"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
# FUZZY
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
msgstr "marca las construcciones como fallidas tras SEGUNDOS de actividad"
# FUZZY
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
msgstr "marca las construcciones como fallidas tras SEGUNDOS de silencio"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
msgid "disable chroot builds"
msgstr "desactiva las construcciones en chroot"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
msgid "add DIR to the build chroot"
msgstr "añade DIR al chroot de construcción"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPO"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:112
msgid "perform builds as a user of GROUP"
msgstr "realiza las construcciones como un usuario del GRUPO"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
msgid "do not use substitutes"
msgstr "no usa sustituciones"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
msgid "URLS"
msgstr "URLS"
# FUZZY
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
msgstr "usa URLS como lista predeterminada de proveedoras de sustituciones"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121
msgid "do not attempt to offload builds"
msgstr "no intenta delegar las construcciones"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123
msgid "cache build failures"
msgstr "almacena los fallos de construcción en la caché"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125
msgid "build each derivation N times in a row"
msgstr "construye cada derivación N veces seguidas"
# FUZZY
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127
msgid "do not keep build logs"
msgstr "no mantiene los registros de construcción"
# FUZZY
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:130
msgid "disable compression of the build logs"
msgstr "desactiva la compresión de los registros de construcción"
# FUZZY
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132
msgid "use the specified compression type for build logs"
msgstr "usa el tipo de compresión especificado para los registros de construcción"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134
msgid "use substitute servers discovered on the local network"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:139
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
msgstr "desactiva la \"deduplicación\" automática de archivos en el almacén"
# FUZZY
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:149
msgid "impersonate Linux 2.6"
msgstr "aparenta Linux 2.6"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
msgstr "determina si la recolección de basura debe mantener las salidas de las derivaciones vivas"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
msgstr "determina si la recolección de basura debe mantener derivaciones correspondientes a salidas vivas"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159
msgid "SOCKET"
msgstr "SOCKET"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:160
msgid "listen for connections on SOCKET"
msgstr "escucha conexiones en SOCKET"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:162
msgid "produce debugging output"
msgstr "produce salida de depuración"
#~ msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
#~ msgstr "Paquete no encontrado en el repositorio opam: ~a~%"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
#~| "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix import nix NIXPKGS ATTRIBUTE\n"
#~ "Import and convert the Nix expression ATTRIBUTE of NIXPKGS.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: guix import cran NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
#~ "Importa y convierte el paquete CRAN con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
#~ msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
#~ msgstr " vm-image construye una imagen de máquina virtual independiente\n"
#~ msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
#~ msgstr ""
#~ " disk-image construye una imagen de disco, adecuada para una\n"
#~ " memoria USB\n"
#~ msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
#~ msgstr "no se pudo registrar '~a' bajo '~a'~%"
#~ msgid "Bootstrap Guile"
#~ msgstr "Guile para el lanzamiento inicial"
#~ msgid "Bootstrap binaries and headers of the GNU C Library"
#~ msgstr "Binarios y cabeceras de la biblioteca C de GNU para el lanzamiento inicial"
#~ msgid "Bootstrap binaries of the GNU Compiler Collection"
#~ msgstr "Binarios del compilador GNU GCC para el lanzamiento inicial"
#~ msgid "Bootstrap binaries of MesCC Tools"
#~ msgstr "Binarios de MesCC Tools para el lanzamiento inicial"
#~ msgid "Bootstrap binaries of Mes"
#~ msgstr "Binarios de Mes para el lanzamiento inicial"
#~ msgid "build packages or derivations without installing them"
#~ msgstr "construye paquetes o derivaciones sin instalarlas"
#~ msgid "download a file to the store and print its hash"
#~ msgstr "descarga un archivo al almacén y muestra su hash"
#~ msgid "manage packages and profiles"
#~ msgstr "gestión de paquetes y perfiles"
#~ msgid "install packages"
#~ msgstr "instalación de paquetes"
#~ msgid "remove installed packages"
#~ msgstr "eliminación de paquetes instalados"
#~ msgid "upgrade packages to their latest version"
#~ msgstr "actualización de paquetes a su última versión"
#~ msgid "search for packages"
#~ msgstr "búsqueda de paquetes"
#~ msgid "show information about packages"
#~ msgstr "muestra información sobre los paquetes"
#~ msgid "invoke the garbage collector"
#~ msgstr "invocación del recolector de basura"
#~ msgid "operate on Git repositories"
#~ msgstr "operaciones sobre repositorios Git"
#~ msgid "compute the cryptographic hash of a file"
#~ msgstr "cálculo del hash criptográfico de un archivo"
#~ msgid "import a package definition from an external repository"
#~ msgstr "importación de definiciones de paquetes desde un repositorio externo"
#~ msgid "pull the latest revision of Guix"
#~ msgstr "obtiene del repositorio la última versión de Guix"
#~ msgid "implement the build daemon's substituter protocol"
#~ msgstr "implementación del protocolo de sustituciones del daemon de construcción"
#~ msgid "sign or verify signatures on normalized archives (nars)"
#~ msgstr "firma o verificación de ficheros normalizados (nar)"
#~ msgid "build and deploy full operating systems"
#~ msgstr "construcción y despliegue de sistemas operativos completos"
#~ msgid "validate package definitions"
#~ msgstr "validación de definiciones de paquetes"
#~ msgid "publish build results over HTTP"
#~ msgstr "publicación de resultados de construcciones a través de HTTP"
#~ msgid "view and edit package definitions"
#~ msgstr "visualización y edición de definiciones de paquetes"
#~ msgid "profile the on-disk size of packages"
#~ msgstr "perfil del uso de disco de los paquetes"
#~ msgid "view and query package dependency graphs"
#~ msgstr "visualización y consulta del grafo de dependencias de paquetes"
#~ msgid "challenge substitute servers, comparing their binaries"
#~ msgstr "comprueba servidores de sustituciones, comparando sus binarios"
#~ msgid "copy store items remotely over SSH"
#~ msgstr "copia elementos del almacén de manera remota a través de SSH"
#~ msgid "create application bundles"
#~ msgstr "creación de empaquetados de aplicaciones"
#~ msgid "report on the availability of pre-built package binaries"
#~ msgstr "información sobre la disponibilidad de binarios preconstruidos"
#~ msgid "describe the channel revisions currently used"
#~ msgstr "descripción de las revisiones del canal usadas en la actualidad"
#~ msgid "list currently running sessions"
#~ msgstr "enumera las sesiones en ejecución actualmente"
#~ msgid "deploy operating systems on a set of machines"
#~ msgstr "despliega sistemas operativos en un conjunto de máquinas"
#~ msgid "run code in containers created by 'guix environment -C'"
#~ msgstr "ejecuta código en contenedores creados por 'guix environment -C'"
#~ msgid "long Git object ID is required"
#~ msgstr "es necesario el ID largo de objeto Git"
#~ msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%"
#~ msgstr "Los submódulos no están implementados; por favor, actualice Guile-Git.~%"
#~ msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
#~ msgstr "no se pudo encontrar una clave pública para la clave secreta '~a'~%"
#~ msgid "error: invalid signature: ~a~%"
#~ msgstr "error: firma no válida: ~a~%"
#~ msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
#~ msgstr "error: clave pública no autorizada: ~a~%"
#~ msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
#~ msgstr "error: datos de firma corruptos: ~a~%"
#~ msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%"
#~ msgstr "~a: error: dispositivo '~a' no encontrado: ~a~%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --file-system-type=TYPE\n"
#~ " for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n"
#~ " (one of 'ext4', 'iso9660')"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --file-system-type=TIPO\n"
#~ " para 'disk-image', produce un sistema de archivos raíz\n"
#~ " de TIPO (uno de 'ext4', 'iso9660')"
#~ msgid "Run @code{~a ... | less} to view all the results."
#~ msgstr "Ejecute @code{~a ... | less} para ver todos los resultados."
#~ msgid "Retry system install"
#~ msgstr "Reintentar la instalación del sistema"
#~ msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
#~ msgstr "no se pudo obtener la lista de servicios shepherd~%"
#~ msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
#~ msgstr "~a no encontrado: no se ha ejecutado nunca 'guix pull'~%"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ocultar"
#~ msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
#~ msgstr "se instalaría un nuevo manifiesto desde '~a' con ~d entradas~%"
#~ msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
#~ msgstr "instalando un nuevo manifiesto desde '~a' con ~d entradas~%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --verbose produce verbose output"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --verbose produce una salida prolija"
#~ msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
#~ msgstr "durante la descarga de '~a': ~a (~s)~%"
#~ msgid "ignoring substitute server at '~s'~%"
#~ msgstr "se ignora el servidor de sustituciones en '~s'~%"
# FUZZY
#~ msgid "hash mismatch for '~a'~%"
#~ msgstr "el hash de '~a' no corresponde~%"
# FUZZY
#~ msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
#~ msgstr "la firma en '~a' está corrupta~%"
#~ msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
#~ msgstr "'~a' usa un almacén '~a' que es diferente; ignorandolo~%"
#~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
#~ msgstr "(puede ser debido a que la clave pública no se encuentre en su anillo de claves)~%"
# FUZZY
#~ msgid "do not use the 'build hook'"
#~ msgstr "no se usa el procedimiento de extensión de construcción (build-hook)"
#~ msgid "~a: warning: package '~a' has no source~%"
#~ msgstr "~a: aviso: el paquete '~a' no tiene fuentes~%"
#~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
#~ msgstr "Puede que se necesiten las siguientes definiciones de variables de entorno:~%"
#~ msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
#~ msgstr "no es posible usar zlib; compresión desactivada~%"
#~ msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
#~ msgstr "cargando nuevos servicios:~{ ~a~}...~%"
#~ msgid ""
#~ "Consider running @command{guix gc} to free\n"
#~ "space."
#~ msgstr ""
#~ "Considere la ejecución de @command{guix gc}\n"
#~ "para liberar espacio."
#~ msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
#~ msgstr "se desconoce la ubicación de las fuentes del paquete '~a'~%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run show what would be pulled and built"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run muestra qué sería obtenido y construido"
#~ msgid "failed to install locale: ~a~%"
#~ msgstr "no se pudo instalar la localización: ~a~%"
# FUZZY
#~ msgid "build failed: ~a~%"
#~ msgstr "construcción fallida: ~a~%"
# FUZZY
#~ msgid "'--url', '--commit', and '--branch' are not applicable~%"
#~ msgstr "'--url', '--commit' y '--branch' no son aplicables~%"