guix-play/po/guix/sk.po
2021-12-04 19:40:52 +01:00

8863 lines
275 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2021 the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr)
# This file is distributed under the same license as the GNU guix package.
# Marek Felšöci <marek@felsoci.sk>, 2021.
#: guix/diagnostics.scm:157
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU guix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-04 15:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-05 13:04+0000\n"
"Last-Translator: Marek Felšöci <marek@felsoci.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/guix/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
#: gnu.scm:81
#, scheme-format
msgid "module ~a not found"
msgstr "modul ~a sa nenašiel"
#: gnu.scm:99
msgid ""
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
"for the location of package @code{foo}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
msgstr ""
"Pomocou príkazu @command{guix package --show=foo | grep location} môžete\n"
"vyhľadať umiestnenie balíka @code{foo}.\n"
"Výsledok @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2} znamená, že\n"
"treba pridať @code{bar} do @code{use-package-modules}."
#: gnu.scm:107
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
msgstr "Skúste pridať @code{(use-package-modules ~a)}."
#: gnu.scm:122
#, scheme-format
msgid ""
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
"matching @code{~a}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
msgstr ""
"Pomocou príkazu @command{guix system search ~a} môžete\n"
"vyhľadať službu @code{~a}.\n"
"Výsledok @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2} znamená, že\n"
"treba pridať @code{foo} do @code{use-service-modules}."
#: gnu.scm:131
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
msgstr "Skúste pridať @code{(use-service-modules ~a)}."
#: gnu/packages.scm:96
#, scheme-format
msgid "~a: patch not found"
msgstr "~a: záplata sa nenašla"
#: gnu/packages.scm:480 gnu/packages.scm:521
#, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr "nejednoznačné určenie balíka „~a“~%"
#: gnu/packages.scm:481 gnu/packages.scm:522
#, scheme-format
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
msgstr "vyberá sa ~a@~a z ~a~%"
#: gnu/packages.scm:486 guix/scripts/package.scm:216
#, scheme-format
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
msgstr "balík „~a“ bol nahradený balíkom „~a“~%"
#: gnu/packages.scm:493 gnu/packages.scm:510
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A: balík sa nenašiel vo verzii ~a~%"
#: gnu/packages.scm:494 gnu/packages.scm:511
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
msgstr "~A: neznámy balík~%"
#: gnu/packages.scm:550
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgstr "balík „~a“ postráda výstup „~a“~%"
#: gnu/services.scm:266
#, scheme-format
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
msgstr "~a: nebola určená žiadna hodnota pre službu typu „~a“"
#: gnu/services.scm:370
msgid ""
"Build the operating system top-level directory, which in\n"
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
"system profile, boot script, and so on."
msgstr ""
"Zostaviť koreňový priečinok operačného systému, ktorý\n"
"odkazuje na všetko čo operačný systém potrebuje: jadro, initrd,\n"
"systémový profil, zavádzací skript a podobne."
#: gnu/services.scm:400
msgid ""
"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
"by the initrd once the root file system is mounted."
msgstr ""
"Vytvoriť zavádzací skript operačného systému, ktorý initrd\n"
"spustí po pripojení koreňového súborového systému."
#: gnu/services.scm:516
msgid ""
"Store provenance information about the system in the system\n"
"itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
"file, when available."
msgstr ""
"Uložiť údaje o pôvode systému v systéme\n"
"samotnom: kanály použité pri zostavení systému a súbor nastavení,\n"
"ak je dostupný."
#: gnu/services.scm:599
msgid ""
"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
"temporary locations at boot time."
msgstr ""
"Odstrániť súbory z @file{/tmp}, @file{/var/run} a iných\n"
"dočasných umiestnení pri zavedení systému."
#: gnu/services.scm:661
msgid ""
"Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
"@command{guix system reconfigure} completion."
msgstr ""
"Vykonať @dfn{spúšťací} kód pri zavádzaní a po\n"
"dokončení @command{guix system reconfigure}."
#: gnu/services.scm:749
msgid ""
"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
"@file{/usr/bin/env}."
msgstr ""
"Pridať osobitné súbory do koreňového súborového\n"
"systému (napr. @file{/usr/bin/env})."
#: gnu/services.scm:772
#, scheme-format
msgid "duplicate '~a' entry for /etc"
msgstr "/etc už obsahuje záznam „~a“"
#: gnu/services.scm:800
msgid "Populate the @file{/etc} directory."
msgstr "Naplniť priečinok @file{/etc}."
#: gnu/services.scm:840
msgid ""
"Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
"executables, making them setuid-root."
msgstr ""
"Naplniť @file{/run/setuid-programs} určenými spustiteľnými\n"
"súbormi a prideliť im setuid-root príznak."
#: gnu/services.scm:866
msgid ""
"This is the @dfn{system profile}, available as\n"
"@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
"wants to be globally available to all the system users."
msgstr ""
"Toto je @dfn{systémový profil} dostupný prostredníctvom\n"
"@file{/run/current-system/profile}. Obsahuje balíky, ktoré chce správca\n"
"sprístupniť pre všetkých používateľov systému."
#: gnu/services.scm:886
msgid ""
"Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
"kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
"as Wifi cards."
msgstr ""
"Označiť súbory „firmware“ ako spustiteľné jadrom operačného systému.\n"
"Mikroprogramové vybavenie môže byť následne nahraté do zariadení, ako sú\n"
"napríklad bezdrôtové sieťové karty."
#: gnu/services.scm:917
msgid ""
"Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
"will not be reclaimed by the garbage collector."
msgstr ""
"Zaznamenať korene zberača odpadkov, teda položky\n"
"úložiska, ktoré sa majú pri čistení zachovať."
#: gnu/services.scm:975
msgid ""
"Builds the linux-libre kernel profile, containing\n"
"the kernel itself and any linux-loadable kernel modules. This can be extended\n"
"with a function that accepts the current configuration and returns a new\n"
"configuration."
msgstr ""
"Zostavuje profil jadra linux-libre vrátane jadra\n"
"samotného a načítateľných modulov jadra. Dá sa rozšíriť\n"
"funkciou, ktorá prijíma súčasné nastavenie a vracia nové\n"
"nastavenie."
#: gnu/services.scm:997
msgid ""
"Adds packages and package outputs as modules\n"
"included in the booted linux-libre profile. Other services can extend this\n"
"service type to add particular modules to the set of linux-loadable modules."
msgstr ""
"Pridáva balíky a výstupy balíkov ako moduly zahrnuté do zavedeného\n"
"profilu jadra linux-libre. Ostatné služby môžu využiť tento typ služby na\n"
"pridanie určitých modulov do zoznamu Linuxom načítateľných modulov."
#: gnu/services.scm:1024
#, scheme-format
msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
msgstr "nenašiel sa cieľ typu „~a“ pre službu „~a“"
#: gnu/services.scm:1050 gnu/services.scm:1169
#, scheme-format
msgid "more than one target service of type '~a'"
msgstr "viac ako jedna cieľová služba typu „~a“"
#: gnu/services.scm:1159
#, scheme-format
msgid "service of type '~a' not found"
msgstr "nenašla sa služba typu „~a“"
#: gnu/system.scm:357
#, scheme-format
msgid "unrecognized uuid ~a at '~a'~%"
msgstr "nerozpoznané uuid ~a na „~a“~%"
#: gnu/system.scm:439
#, scheme-format
msgid "unrecognized crypto-devices ~S at '~a'~%"
msgstr "nerozpoznané šifrované zariadenia ~S na „~a“~%"
#: gnu/system.scm:456
#, scheme-format
msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
msgstr "nerozpoznané predvoľby zavádzania na „~a“~%"
#: gnu/system.scm:569
#, scheme-format
msgid "mapped-device '~a' may not be mounted by the bootloader.~%"
msgstr "zavádzač možno nepripojil mapované zariadenie „~a“.~%"
#: gnu/system.scm:597
#, scheme-format
msgid "List elements of the field 'swap-devices' should now use the <swap-space> record, as the old method is deprecated. See \"(guix) operating-system Reference\" for more details.~%"
msgstr ""
#: gnu/system.scm:1051
#, scheme-format
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "použitie reťazca znakov pre súbor „~a“ sa už neodporúča; namiesto toho použite „plain-file“~%"
#: gnu/system.scm:1067
#, scheme-format
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "použitie monády pre „~a“ sa už neodporúča; namiesto toho použite „plain-file“~%"
#: gnu/system.scm:1121
#, scheme-format
msgid "representing setuid programs with file-like objects is deprecated; use 'setuid-program' instead~%"
msgstr "označenie setuid programu súboru podobným objektom sa už neodporúča; namiesto toho použite „setuid-program“~%"
#: gnu/system.scm:1221
msgid "missing root file system"
msgstr "chýba koreňový súborový systém"
#: gnu/system.scm:1297
#, scheme-format
msgid "~a: invalid locale name"
msgstr "~a: neplatný názov miestneho jazykového nastavenia"
#: gnu/services/shepherd.scm:143
msgid ""
"Run the GNU Shepherd as PID 1---i.e., the operating system's first\n"
"process. The Shepherd takes care of managing services such as daemons by\n"
"ensuring they are started and stopped in the right order."
msgstr ""
"Spustiť GNU Shepherd ako PID 1, teda ako prvý proces operačného\n"
"systému. Shepherd spravuje služby (napr. démonov) tak, že zaisťuje aby sa\n"
"spúšťali a ukončovali v správnom poradí."
#: gnu/services/shepherd.scm:235
#, scheme-format
msgid "service '~a' provided more than once"
msgstr "služba „~a“ bola poskytnutá viac ako raz"
#: gnu/services/shepherd.scm:250
#, scheme-format
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
msgstr "služba „~a“ vyžaduje „~a“, čo však neposkytuje žiadna služba"
#: gnu/services/shepherd.scm:587
msgid ""
"The @code{user-processes} service is responsible for\n"
"terminating all the processes so that the root file system can be re-mounted\n"
"read-only, just before rebooting/halting. Processes still running after a few\n"
"seconds after @code{SIGTERM} has been sent are terminated with\n"
"@code{SIGKILL}."
msgstr ""
"Služba @code{user-processes} je zodpovedná za ukončenie všetkých\n"
"procesov, aby mohol byť koreňový súborový systém tesne pred reštartom\n"
"alebo vypnutím opätovne pripojený len na čítanie. Procesy, ktoré zostanú\n"
"bežať aj niekoľko sekúnd po odoslaní signálu @code{SIGTERM} sa\n"
"ukončia signálom @code{SIGKILL}."
#: gnu/system/file-systems.scm:135
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
msgid "invalid file system mount flag:~{ ~s~}~%"
msgid_plural "invalid file system mount flags:~{ ~s~}~%"
msgstr[0] "neplatná veľkosť úložiska: ~a~%"
msgstr[1] "neplatná veľkosť úložiska: ~a~%"
msgstr[2] "neplatná veľkosť úložiska: ~a~%"
#: gnu/system/file-systems.scm:715
msgid "The store is on a Btrfs subvolume, but the subvolume name is unknown."
msgstr ""
#: gnu/system/file-systems.scm:719
msgid "Use the @code{subvol} Btrfs file system option."
msgstr ""
#: gnu/system/image.scm:291
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "unsupported policy: ~a~%"
msgid "Unsupported image type ~a~%."
msgstr "nepodporovaná politika: ~a~%"
#: gnu/system/image.scm:721
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: no such updater~%"
msgid "~a: no such image type"
msgstr "~a: nie je nástrojom na aktualizáciu~%"
#: gnu/system/linux-container.scm:80
msgid ""
"Provide loopback and networking without actually doing\n"
"anything. This service is used by guest systems running in containers, where\n"
"networking support is provided by the host."
msgstr ""
#: gnu/system/linux-container.scm:223
#, scheme-format
msgid "system container is running as PID ~a~%"
msgstr ""
#: gnu/system/linux-container.scm:224
#, scheme-format
msgid "Run 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n"
msgstr ""
#: gnu/system/linux-container.scm:226
#, scheme-format
msgid "or run 'sudo nsenter -a -t ~a' to get a shell into it.~%"
msgstr ""
#: gnu/system/mapped-devices.scm:134
msgid "Map a device node using Linux's device mapper."
msgstr "Mapovať zariadenie pomocou mapovača zariadení Linuxu."
#: gnu/system/mapped-devices.scm:163
#, scheme-format
msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
msgstr "mohli by ste tieto moduly potrebovať v initrd kvôli ~a:~{ ~a~}"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:168
#, scheme-format
msgid ""
"Try adding them to the\n"
"@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
"these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
"\n"
"If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
"option of @command{guix system}.\n"
msgstr ""
"Skúste ich pridať do poľa @code{initrd-modules} pod\n"
"@code{operating-system} asi takto:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
"\n"
"Ak považujete toto hlásenie za neopodstatnené, použite prepínač\n"
"@option{--skip-checks} príkazu @command{guix system}.\n"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:257
#, scheme-format
msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
msgstr "žiadny oddiel LUKS s UUID „~a“"
#: gnu/system/shadow.scm:254
#, scheme-format
msgid "the following accounts appear more than once:~{ ~a~}~%"
msgstr "nasledovné účty sa objavujú viac než raz:~{ ~a~}~%"
#: gnu/system/shadow.scm:262
#, scheme-format
msgid "the following groups appear more than once:~{ ~a~}~%"
msgstr "nasledovné skupiny sa objavujú viac než raz:~{ ~a~}~%"
#: gnu/system/shadow.scm:273
#, scheme-format
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "doplnková skupina „~a“ používateľa „~a“ sa nenašla"
#: gnu/system/shadow.scm:283
#, scheme-format
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "hlavná skupina „~a“ používateľa „~a“ sa nenašla"
#: gnu/system/shadow.scm:425
msgid ""
"Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n"
"as each account home directory."
msgstr ""
"Uistiť sa, že vybrané skupiny a používateľské účty ako aj\n"
"príslušné domovské priečinky boli vytvorené."
#: guix/import/egg.scm:356
msgid "Updater for CHICKEN egg packages"
msgstr "Nástroj na aktualizáciu balíkov CHICKEN egg"
#: guix/import/cpan.scm:346
#, scheme-format
msgid "input '~a' of ~a is in Perl core~%"
msgstr ""
#: guix/import/cpan.scm:359
#, fuzzy
#| msgid "Updater for OPAM packages"
msgid "Updater for CPAN packages"
msgstr "Nástroj na aktualizáciu balíkov OPAM"
#: guix/import/cran.scm:176
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to fetch source from '~a'"
msgid "failed to retrieve list of packages from ~a: ~a (~a)~%"
msgstr "získavanie zdroja pre „~a“ zlyhalo"
#: guix/import/cran.scm:222
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: download failed~%"
msgid "~A: hg download failed~%"
msgstr "~a: sťahovanie zlyhalo~%"
#: guix/import/cran.scm:266
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to fetch source from '~a'"
msgid "failed to retrieve package information from ~a: ~a (~a)~%"
msgstr "získavanie zdroja pre „~a“ zlyhalo"
#: guix/import/cran.scm:637
#, fuzzy
#| msgid "failed to download meta-data for package '~a'~%"
msgid "couldn't find meta-data for R package"
msgstr "zlyhalo sťahovanie meta-údajov pre balík „~a“~%"
#: guix/import/cran.scm:751
#, fuzzy
#| msgid "Updater for GNU packages"
msgid "Updater for CRAN packages"
msgstr "Nástroj na aktualizáciu balíkov GNU"
#: guix/import/cran.scm:758
#, fuzzy
#| msgid "Updater for X.org packages"
msgid "Updater for Bioconductor packages"
msgstr "Nástroj na aktualizáciu balíkov X.org"
#: guix/import/elpa.scm:100
#, scheme-format
msgid "~A: currently not supported~%"
msgstr ""
#: guix/import/elpa.scm:112
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: download failed~%"
msgid "~A: download failed~%"
msgstr "~a: sťahovanie zlyhalo~%"
#: guix/import/elpa.scm:288
#, scheme-format
msgid "Unsupported MELPA fetcher: ~a, falling back to unstable MELPA source.~%"
msgstr ""
#: guix/import/elpa.scm:455
#, fuzzy
#| msgid "Updater for OPAM packages"
msgid "Updater for ELPA packages"
msgstr "Nástroj na aktualizáciu balíkov OPAM"
#: guix/import/github.scm:170
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgid "~a is unreachable (~a)~%"
msgstr "prepojenie ~a nie je prístupné: ~a"
#: guix/import/github.scm:260
#, fuzzy
#| msgid "Updater for GNU packages"
msgid "Updater for GitHub packages"
msgstr "Nástroj na aktualizáciu balíkov GNU"
#: guix/import/git.scm:68
msgid "no valid tags found"
msgstr ""
#: guix/import/git.scm:75
msgid "no tags were found"
msgstr ""
#: guix/import/git.scm:180
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: ~a~%"
msgid "~a for ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/import/git.scm:187
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to fetch source from '~a'"
msgid "failed to fetch Git repository for ~a~%"
msgstr "získavanie zdroja pre „~a“ zlyhalo"
#: guix/import/git.scm:223
#, fuzzy
#| msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
msgid "Updater for packages hosted on Git repositories"
msgstr "Nástroj na aktualizáciu balíkov dostupných cez kernel.org"
#: guix/import/gnu.scm:117
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgid "no GNU package found for ~a"
msgstr "~A: balík sa nenašiel vo verzii ~a~%"
#: guix/import/gnu.scm:125
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%"
msgid "failed to determine latest release of GNU ~a"
msgstr "nepodarilo sa zistiť najnovšie vydanie balíka „~a“ u poskytovateľa~%"
#: guix/import/go.scm:588
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
msgid "unsupported vcs type '~a' for package '~a'"
msgstr "nenašiel sa cieľ typu „~a“ pre službu „~a“"
#: guix/import/go.scm:666
#, scheme-format
msgid ""
"Failed to import package ~s.\n"
"reason: ~s could not be fetched: HTTP error ~a (~s).\n"
"This package and its dependencies won't be imported.~%"
msgstr ""
#: guix/import/go.scm:675
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to import '~a' from '~a'~%"
msgid ""
"Failed to import package ~s.\n"
"reason: ~s.~%"
msgstr "nahrávanie „~a“ z „~a“ zlyhalo~%"
#: guix/import/minetest.scm:177
#, scheme-format
msgid "In ~a: author names must consist of at least a single character.~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:181
#, scheme-format
msgid "In ~a: mod names must consist of at least a single character.~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:186
#, scheme-format
msgid "In ~a: author names and mod names may not contain forward slashes.~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:190
#, scheme-format
msgid "mod names may not be empty.~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:191
#, scheme-format
msgid "The name of the author is missing in ~a.~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:212
#, scheme-format
msgid "~a is ambiguous, presuming ~a (other options include: ~a)~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:217
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "file system with label '~a' not found~%"
msgid "No mods with name ~a were found.~%"
msgstr "súborový systém s menovkou „~a“ sa nenašiel~%"
#: guix/import/minetest.scm:279
#, scheme-format
msgid "The package search API doesn't exist anymore.~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:426
#, scheme-format
msgid "The dependency ~a of ~a has multiple different implementations ~a.~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:433
#, scheme-format
msgid "The implementation with the highest score will be choosen!~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:436
#, scheme-format
msgid "The implementation that has been downloaded the most will be choosen!~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:440
#, scheme-format
msgid "The dependency ~a of ~a does not have any implementation. It will be ignored!~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:454
#, scheme-format
msgid "no package metadata for ~a on ContentDB~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:457
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "no provenance information for this profile~%"
msgid "no dependency information for ~a on ContentDB~%"
msgstr "žiadne údaje o pôvode pre tento profil~%"
#: guix/import/minetest.scm:460
#, scheme-format
msgid "no release of ~a on ContentDB~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:517
#, fuzzy
#| msgid "Updater for GNU packages"
msgid "Updater for Minetest packages on ContentDB"
msgstr "Nástroj na aktualizáciu balíkov GNU"
#: guix/import/opam.scm:143
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a valid URI~%"
msgstr "~a: nie je platné prepojenie~%"
#: guix/import/opam.scm:322
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "package '~a' not found~%"
msgid "opam: package '~a' not found~%"
msgstr "balík „~a“ sa nenašiel~%"
#: guix/import/opam.scm:427
msgid "Updater for OPAM packages"
msgstr "Nástroj na aktualizáciu balíkov OPAM"
#: guix/import/pypi.scm:229
msgid "Could not extract requirement name in spec:"
msgstr ""
#: guix/import/pypi.scm:289
#, scheme-format
msgid "parse-requires.txt reached an unexpected condition on line ~a~%"
msgstr ""
#: guix/import/pypi.scm:355
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to import '~a' from '~a'~%"
msgid "Failed to extract file: ~a from wheel.~%"
msgstr "nahrávanie „~a“ z „~a“ zlyhalo~%"
#: guix/import/pypi.scm:384
#, scheme-format
msgid "Cannot guess requirements from source archive: no requires.txt file found.~%"
msgstr ""
#: guix/import/pypi.scm:389
#, scheme-format
msgid "Unsupported archive format; cannot determine package dependencies from source archive: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/import/pypi.scm:495
#, scheme-format
msgid "no source release for pypi package ~a ~a~%"
msgstr ""
#: guix/import/pypi.scm:556
#, fuzzy
#| msgid "Updater for OPAM packages"
msgid "Updater for PyPI packages"
msgstr "Nástroj na aktualizáciu balíkov OPAM"
#: gnu/installer.scm:214
msgid "Locale"
msgstr "Miestne jazykové nastavenie"
#: gnu/installer.scm:230 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
msgid "Timezone"
msgstr "Časové pásmo"
#: gnu/installer.scm:247
msgid "Keyboard mapping selection"
msgstr "Výber rozloženia klávesnice"
#: gnu/installer.scm:256 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
msgid "Hostname"
msgstr "Názov počítača"
#: gnu/installer.scm:265
msgid "Network selection"
msgstr "Výber sieťového pripojenia"
#: gnu/installer.scm:272
msgid "Substitute server discovery"
msgstr "Zisťovanie servera náhrad"
#: gnu/installer.scm:279 gnu/installer/newt/user.scm:68
#: gnu/installer/newt/user.scm:205
msgid "User creation"
msgstr "Vytváranie používateľov"
#: gnu/installer.scm:287
msgid "Services"
msgstr "Služby"
#: gnu/installer.scm:298
msgid "Partitioning"
msgstr "Rozdelenie disku"
#: gnu/installer.scm:305 gnu/installer/newt/final.scm:53
msgid "Configuration file"
msgstr "Súbor nastavení"
#: gnu/installer/connman.scm:196
msgid "Could not determine the state of connman."
msgstr "Nepodarilo sa zistiť stav connmana."
#: gnu/installer/connman.scm:322
msgid "Unable to find expected regexp."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť očakávaný regulárny výraz."
#: gnu/installer/newt.scm:52
msgid "Press <F1> for installation parameters."
msgstr "Stlačením <F1> zobrazíte predvoľby inštalácie."
#: gnu/installer/newt.scm:65
#, scheme-format
msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>."
msgstr "Sprievodca inštaláciou narazil na neočakávanú chybu. Výpis zásobníka volaní je zobrazený nižšie. Prosím, nahláste túto chybu na adresu <~a>."
#: gnu/installer/newt.scm:68
msgid "Unexpected problem"
msgstr "Neočakávaná chyba"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
msgid "No ethernet service available, please try again."
msgstr "Nie je dostupná žiadna drôtová sieť, skúste to znova."
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67
msgid "No service"
msgstr "Žiadna služba"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:76
msgid "Please select an ethernet network."
msgstr "Vyberte drôtové sieťové pripojenie."
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:77
msgid "Ethernet connection"
msgstr "Drôtové sieťové pripojenie"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:81 gnu/installer/newt/keymap.scm:56
#: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:63
#: gnu/installer/newt/network.scm:84 gnu/installer/newt/page.scm:309
#: gnu/installer/newt/page.scm:673 gnu/installer/newt/page.scm:758
#: gnu/installer/newt/partition.scm:56 gnu/installer/newt/partition.scm:91
#: gnu/installer/newt/partition.scm:126 gnu/installer/newt/partition.scm:141
#: gnu/installer/newt/partition.scm:638 gnu/installer/newt/partition.scm:661
#: gnu/installer/newt/partition.scm:707 gnu/installer/newt/partition.scm:765
#: gnu/installer/newt/partition.scm:776 gnu/installer/newt/services.scm:110
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:204
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:206
msgid "Exit"
msgstr "Ukončiť"
#: gnu/installer/newt/final.scm:46
#, scheme-format
msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes."
msgstr "Sme pripravení na inštaláciu! Bol vytvorený súbor nastavení systému zobrazený nižšie. Tento súbor bude po dokončení inštalácie dostupný v „~a“. Zostavovanie nového systému z tohto súboru nastavení sa spustí po stlačení tlačidla Dobre. Bude to trvať niekoľko minút."
#: gnu/installer/newt/final.scm:70
msgid "Installation complete"
msgstr "Inštalácia dokončená"
#: gnu/installer/newt/final.scm:71 gnu/installer/newt/parameters.scm:45
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:145
msgid "Reboot"
msgstr "Reštartovať"
#: gnu/installer/newt/final.scm:72
msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
msgstr "Blahoželáme! Inštalácia je dokončená. Môžete odobrať zariadenie s inštalačným obrazom a reštartovať počítač."
#: gnu/installer/newt/final.scm:86
msgid "Installation failed"
msgstr "Inštalácia zlyhala"
#: gnu/installer/newt/final.scm:87
msgid "Resume"
msgstr "Pokračovať"
#: gnu/installer/newt/final.scm:88
msgid "Restart the installer"
msgstr "Reštartovať sprievodcu inštaláciou"
#: gnu/installer/newt/final.scm:89
msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer."
msgstr "Záverečný inštalačný krok zlyhal. Môžete pokračovať v inštalácii od vybraného kroku alebo spustiť sprievodcu inštaláciou odznova."
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:31
msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled."
msgstr "Zadajte adresu servera proxy. Ak ponecháte pole prázdne, žiadny server proxy sa nepoužije."
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:33
msgid "HTTP proxy configuration"
msgstr "Nastavenie servera proxy"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:43
msgid "Change keyboard layout"
msgstr "Zmeniť rozloženie klávesnice"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:44
msgid "Configure HTTP proxy"
msgstr "Nastaviť server proxy"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:48
msgid "Please choose one of the following parameters or press Back to go back to the installation process."
msgstr "Zvoľte jednu z nasledujúcich možností alebo stlačte „Naspäť“ pre návrat k inštalácii."
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:50
msgid "Installation parameters"
msgstr "Možnosti inštalácie"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:55 gnu/installer/newt/keymap.scm:74
#: gnu/installer/newt/locale.scm:63 gnu/installer/newt/locale.scm:78
#: gnu/installer/newt/locale.scm:94 gnu/installer/newt/partition.scm:595
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:64
msgid "Back"
msgstr "Naspäť"
#: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
msgid "Please enter the system hostname."
msgstr "Zadajte názov počítača."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:38
msgid "Layout"
msgstr "Rozloženie"
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:43
msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift."
msgstr "Vyberte rozloženie klávesnice, ktoré sa má použiť počas inštalácie. Nelatinské rozloženia sú dostupné prostredníctvom klávesovej skratky Alt+Shift."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:46
msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu."
msgstr "Vyberte rozloženie klávesnice, ktoré sa má použiť počas inštalácie ako aj pre novo-nainštalovaný systém. Nelatinské rozloženia sú dostupné prostredníctvom klávesovej skratky Alt+Shift. Rozloženie klávesnice môžete kedykoľvek prepnúť v ponuke možností inštalácie."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:62
#: gnu/installer/newt/page.scm:308
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:67
msgid "Variant"
msgstr "Klávesnica"
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:70
msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
msgstr "Vyberte klávesnicu, ktorú chcete použiť."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:36
msgid "Locale language"
msgstr "Nastavenie jazyka"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:37
msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
msgstr "Vyberte jazyk používateľského rozhrania, ktorý sa má použiť počas inštalácie a na novo-nainštalovanom systéme."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:57
msgid "Locale location"
msgstr "Krajina alebo územie"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:60
msgid "Choose a territory for this language."
msgstr "Vyberte vaše súčasné umiestnenie."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:71
msgid "Locale codeset"
msgstr "Kódovanie znakov"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:74
msgid "Choose the locale encoding."
msgstr "Vyberte kódovanie znakov."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:86
msgid "Locale modifier"
msgstr "Symbol meny"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:89
msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
msgstr "Vyberte symbol meny. Najčastejšie používaným symbolom je Euro."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:190
msgid "No location"
msgstr "Žiadne umiestnenie"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:217
msgid "No modifier"
msgstr "Žiadny symbol meny"
#: gnu/installer/newt/menu.scm:35
msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button."
msgstr "Vyberte odkiaľ chcete pokračovať v inštalácii. Inštaláciu môžete prerušiť stlačením tlačidla Prerušiť."
#: gnu/installer/newt/menu.scm:37
msgid "Installation menu"
msgstr "Ponuka inštalácie"
#: gnu/installer/newt/menu.scm:41
msgid "Abort"
msgstr "Prerušiť"
#: gnu/installer/newt/network.scm:61 gnu/installer/newt/network.scm:80
msgid "Internet access"
msgstr "Prístup na internet"
#: gnu/installer/newt/network.scm:64
msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?"
msgstr "Sprievodca inštaláciou vyžaduje prístup na internet, no žiadne sieťové zariadenie sa nenašlo. Chcete napriek tomu pokračovať v inštalácii?"
#: gnu/installer/newt/network.scm:78
msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
msgstr "Sprievodca inštaláciou vyžaduje prístup na internet. Vyberte sieťové zariadenie, ktoré sa má použiť."
#: gnu/installer/newt/network.scm:103
msgid "Powering technology"
msgstr "Spôsob napájania"
#: gnu/installer/newt/network.scm:104
#, scheme-format
msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
msgstr "Čaká sa na napájanie prostredníctvom ~a."
#: gnu/installer/newt/network.scm:128
msgid "Checking connectivity"
msgstr "Overuje sa spojenie"
#: gnu/installer/newt/network.scm:129
msgid "Waiting for Internet access establishment..."
msgstr "Čaká sa na zahájenie internetového spojenia…"
#: gnu/installer/newt/network.scm:139
msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again."
msgstr "Zvolená sieť neposkytuje prístup na internet. Skúste to znova."
#: gnu/installer/newt/network.scm:141 gnu/installer/newt/wifi.scm:108
msgid "Connection error"
msgstr "Chyba pripojenia"
#: gnu/installer/newt/page.scm:198
#, scheme-format
msgid "Connecting to ~a, please wait."
msgstr "Pripájanie k ~a. Prosím, čakajte."
#: gnu/installer/newt/page.scm:199
msgid "Connection in progress"
msgstr "Prebieha pripájanie"
#: gnu/installer/newt/page.scm:218 gnu/installer/newt/user.scm:60
msgid "Show"
msgstr "Zobraziť"
#: gnu/installer/newt/page.scm:225 gnu/installer/newt/page.scm:672
#: gnu/installer/newt/page.scm:757 gnu/installer/newt/partition.scm:458
#: gnu/installer/newt/partition.scm:637 gnu/installer/newt/partition.scm:660
#: gnu/installer/newt/partition.scm:699 gnu/installer/newt/user.scm:66
#: gnu/installer/newt/user.scm:203
msgid "OK"
msgstr "Dobre"
#: gnu/installer/newt/page.scm:251
msgid "Please enter a non empty input."
msgstr "Zadajte hodnotu."
#: gnu/installer/newt/page.scm:252 gnu/installer/newt/user.scm:123
msgid "Empty input"
msgstr "Prázdna hodnota"
#: gnu/installer/newt/page.scm:760
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:47
msgid "Everything is one partition"
msgstr "Všetko na jeden oddiel"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:48
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Samostatný oddiel /home"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:50
msgid "Please select a partitioning scheme."
msgstr "Vyberte spôsob rozdelenia disku."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:51
msgid "Partition scheme"
msgstr "Spôsob rozdelenia disku"
#. TRANSLATORS: The ~{ and ~} format specifiers are used to iterate the list
#. of device names of the user partitions that will be formatted.
#: gnu/installer/newt/partition.scm:65
#, scheme-format
msgid "We are about to write the configured partition table to the disk and format the partitions listed below. Their data will be lost. Do you wish to continue?~%~%~{ - ~a~%~}"
msgstr "Na disk sa zapíše nová tabuľka oddielov a naformátujú sa nižšie uvedené oddiely. Všetky údaje na týchto oddieloch sa stratia. Chcete pokračovať?~%~%~{ - ~a~%~}"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:71
msgid "Format disk?"
msgstr "Formátovať disk?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:74
msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
msgstr "Prebieha formátovanie oddielov. Prosím, čakajte."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:75
msgid "Preparing partitions"
msgstr "Pripravujú sa oddiely"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:86
msgid "Please select a disk."
msgstr "Vyberte disk."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:87
msgid "Disk"
msgstr "Disková jednotka"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:102
msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
msgstr "Vyberte typ novej tabuľky oddielov. Buďte opatrní, všetky údaje na disku sa stratia."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:104
msgid "Partition table"
msgstr "Tabuľka oddielov"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:121
msgid "Please select a partition type."
msgstr "Vyberte typ oddielu."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:122
msgid "Partition type"
msgstr "Typ oddielu"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:132
msgid "Please select the file-system type for this partition."
msgstr "Vyberte typ súborového systému pre tento oddiel."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:133
msgid "File-system type"
msgstr "Typ súborového systému"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:150
msgid "Primary partitions count exceeded."
msgstr "Prekročili ste povolený počet hlavných oddielov."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:151 gnu/installer/newt/partition.scm:156
#: gnu/installer/newt/partition.scm:161
msgid "Creation error"
msgstr "Vytváranie zlyhalo"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:155
msgid "Extended partition creation error."
msgstr "Vyskytla sa chyba pri vytváraní rozšíreného oddielu."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:160
msgid "Logical partition creation error."
msgstr "Vyskytla sa chyba pri vytváraní logického oddielu."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:174
#, scheme-format
msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr "Zadajte heslo pre šifrovaný oddiel ~a (menovka: ~a)."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:176 gnu/installer/newt/wifi.scm:92
msgid "Password required"
msgstr "Vyžaduje sa heslo"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:181
#, scheme-format
msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr "Potvrďte heslo pre šifrovaný oddiel ~a (menovka: ~a)."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:183 gnu/installer/newt/user.scm:160
msgid "Password confirmation required"
msgstr "Vyžaduje sa potvrdenie hesla"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:195 gnu/installer/newt/user.scm:168
msgid "Password mismatch, please try again."
msgstr "Heslá sa nezhodujú. Skúste to znova."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:196 gnu/installer/newt/user.scm:169
msgid "Password error"
msgstr "Chyba hesla"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:282
msgid "Please enter the partition gpt name."
msgstr "Zadajte gpt názov oddielu."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:283
msgid "Partition name"
msgstr "Názov oddielu"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:313
msgid "Please enter the encrypted label"
msgstr "Zadajte názov šifrovaného oddielu"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:314
msgid "Encryption label"
msgstr "Názov šifrovaného oddielu"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:331
#, scheme-format
msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
msgstr "Zadajte veľkosť oddielu. Najvyššia možná hodnota je ~a."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:333
msgid "Partition size"
msgstr "Veľkosť oddielu"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:351
msgid "The percentage can not be superior to 100."
msgstr "Percentuálna hodnota nesmie presiahnuť 100."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:352 gnu/installer/newt/partition.scm:357
#: gnu/installer/newt/partition.scm:362
msgid "Size error"
msgstr "Chyba veľkosti"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:356
msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
msgstr "Požadovaná veľkosť je nesprávne zapísaná alebo je hodnota príliš vysoká."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:361
msgid "The request size is superior to the maximum size."
msgstr "Požadovaná veľkosť je vyššia ako najvyššia možná hodnota."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:381
msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point."
msgstr "Zadajte prípojný bod pre tento oddiel. Ak nechcete nastaviť žiadny prípojný bod, ponechajte toto pole prázdne."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:383
msgid "Mounting point"
msgstr "Prípojný bod"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:447
#, scheme-format
msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a."
msgstr "Vytvára sa oddiel ~a začínajúci na ~a z ~a."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:449
#, scheme-format
msgid "You are currently editing partition ~a."
msgstr "Práve upravujete oddiel ~a."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:452
msgid "Partition creation"
msgstr "Vytvorenie oddielu"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:453
msgid "Partition edit"
msgstr "Úprava oddielu"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:634
#, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
msgstr "Ste si istí, že chcete odstrániť všetky údaje na disku ~a?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:636
msgid "Delete disk"
msgstr "Odstrániť disk"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:651
msgid "You cannot delete a free space area."
msgstr "Nie je možné odstrániť voľné miesto."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:652 gnu/installer/newt/partition.scm:659
msgid "Delete partition"
msgstr "Odstrániť oddiel"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:657
#, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
msgstr "Ste si istí, že chcete odstrániť oddiel ~a?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:674
msgid ""
"You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n"
"\n"
"At least one partition must have its mounting point set to '/'."
msgstr ""
"Tabuľku oddielov môžete zmeniť vybratím príslušného disku a stlačením klávesu ENTER. Vybraný oddiel môžete upraviť stlačením klávesu ENTER alebo odstrániť stlačením klávesu DELETE. Pre vytvorenie nového oddielu vyberte voľné miesto a stlačte ENTER.\n"
"\n"
"Aspoň jeden oddiel musí mať nastavený prípojný bod na „/“."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:680
#, scheme-format
msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
msgstr "Toto je navrhované rozdelenie disku. Môžete ho upraviť alebo sa vrátiť k inštalácii stlačením tlačidla Ukončiť.~%~%"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:690
msgid "Guided partitioning"
msgstr "Sprievodca rozdelením disku"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:691
msgid "Manual partitioning"
msgstr "Ručné rozdelenie"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:716
msgid "No root mount point found."
msgstr "Nenašiel sa koreňový prípojný bod."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:717
msgid "Missing mount point"
msgstr "Postráda sa prípojný bod"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:721
#, scheme-format
msgid "Cannot read the ~a partition UUID. You may need to format it."
msgstr "Nedá sa zistiť UUID oddielu ~a. Možno je potrebné ho naformátovať."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:724
msgid "Wrong partition format"
msgstr "Nesprávny formát oddielu"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:755
msgid "Guided - using the entire disk"
msgstr "Sprievodca - použiť celý disk"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:756
msgid "Guided - using the entire disk with encryption"
msgstr "Sprievodca - použiť celý disk so šifrovaním"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:757
msgid "Manual"
msgstr "Ručne"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:759
msgid "Please select a partitioning method."
msgstr "Vyberte spôsob rozdelenia disku."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:760
msgid "Partitioning method"
msgstr "Spôsob rozdelenia disku"
#: gnu/installer/newt/services.scm:38
msgid "Please select the desktop environment(s) you wish to install. If you select multiple desktop environments here, you will be able to choose from them later when you log in."
msgstr "Vyberte, ktoré používateľské rozhrania sa majú nainštalovať. Ak označíte viaceré rozhrania, pri prihlasovaní si budete môcť spomedzi nich vybrať to, ktoré chcete použiť."
#: gnu/installer/newt/services.scm:41
msgid "Desktop environment"
msgstr "Používateľské rozhranie"
#: gnu/installer/newt/services.scm:58
msgid "You can now select networking services to run on your system."
msgstr "Teraz si môžete vybrať sieťové služby, ktoré chcete spúšťať na vašom systéme."
#: gnu/installer/newt/services.scm:60
msgid "Network service"
msgstr "Sieťová služba"
#: gnu/installer/newt/services.scm:80
msgid "You can now select other services to run on your system."
msgstr "Teraz si môžete vybrať ďalšie služby, ktoré chcete spúšťať na vašom systéme."
#: gnu/installer/newt/services.scm:82
msgid "Other services"
msgstr "Ďalšie služby"
#: gnu/installer/newt/services.scm:95
msgid "Network management"
msgstr "Správa siete"
#: gnu/installer/newt/services.scm:98
msgid ""
"Choose the method to manage network connections.\n"
"\n"
"We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server."
msgstr ""
"Vyberte spôsob správy sieťových pripojení.\n"
"\n"
"Odporúča sa NetworkManager alebo Connman v prípade prenosného počítača s bezdrôtovým pripojením. Pre server by mal stačiť DHCP klient."
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:31
msgid "Substitute server discovery."
msgstr "Zisťovanie servera náhrad."
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
msgid "Disable"
msgstr "Nepovoliť"
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:33
msgid ""
" By turning this option on, you allow Guix to fetch substitutes (pre-built binaries) during installation from servers discovered on your local area network (LAN) in addition to the official server. This can increase download throughput.\n"
"\n"
" There are no security risks: only genuine substitutes may be retrieved from those servers. However, eavesdroppers on your LAN may be able to see what software you are installing."
msgstr ""
" Ak povolíte túto možnosť, systém Guix bude môcť počas inštalácie sťahovať náhrady (pred-zostavené binárne súbory) nie len z oficiálneho servera náhrad ale aj zo serverov vo vašej miestnej sieti (LAN). Môže to zvýšiť rýchlosť sťahovania.\n"
"\n"
"Nie je to bezpečnostná hrozba. Systém Guix môže z týchto serverov sťahovať iba pravé náhrady. Avšak, hocikto vo vašej miestnej sieti môže vidieť aké balíky inštalujete."
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
msgid "Please select a timezone."
msgstr "Vyberte časové pásmo."
#: gnu/installer/newt/user.scm:45
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: gnu/installer/newt/user.scm:47
msgid "Real name"
msgstr "Celé meno"
#: gnu/installer/newt/user.scm:49
msgid "Home directory"
msgstr "Domovský priečinok"
#: gnu/installer/newt/user.scm:51
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: gnu/installer/newt/user.scm:122
msgid "Empty inputs are not allowed."
msgstr "Prázdne hodnoty nie sú povolené."
#: gnu/installer/newt/user.scm:159
msgid "Please confirm the password."
msgstr "Potvrďte heslo."
#. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the
#. system administrator account.
#: gnu/installer/newt/user.scm:176
msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
msgstr "Zvoľte heslo pre účet správcu systému („root“)."
#: gnu/installer/newt/user.scm:178
msgid "System administrator password"
msgstr "Heslo pre účet správcu systému"
#: gnu/installer/newt/user.scm:191
msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
msgstr "Pridajte aspoň jedného používateľa stlačením tlačidla „Pridať“."
#: gnu/installer/newt/user.scm:194
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: gnu/installer/newt/user.scm:195
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
#: gnu/installer/newt/user.scm:255
msgid "Please create at least one user."
msgstr "Vytvorte aspoň jedného používateľa."
#: gnu/installer/newt/user.scm:256
msgid "No user"
msgstr "Žiadny používateľ"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:125
msgid "GNU Guix install"
msgstr "Sprievodca inštaláciou systému GNU Guix"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:126
msgid ""
"Welcome to GNU Guix system installer!\n"
"\n"
"You will be guided through a graphical installation program.\n"
"\n"
"If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2."
msgstr ""
"Víta vás sprievodca inštaláciou systému GNU Guix!\n"
"\n"
"Tento sprievodca vás prevedie celým procesom inštalácie.\n"
"\n"
"Ak ste skúseným používateľom systému GNU/Linux a chcete mať väčšiu kontrolu nad inštalačným procesom, môžete si vybrať ručnú inštaláciu. Pomocníka je možné kedykoľvek vyvolať prostredníctvom klávesovej skratky Ctrl+Alt+F2."
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:135
msgid "Graphical install using a terminal based interface"
msgstr "Použiť sprievodcu inštaláciou"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:138
msgid "Install using the shell based process"
msgstr "Inštalovať ručne z príkazového riadku"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:82
msgid "Unable to find a wifi technology"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť žiadne zariadenie bezdrôtového pripojenia"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:86
msgid "Scanning wifi for available networks, please wait."
msgstr "Vyhľadávajú sa dostupné bezdrôtové siete. Prosím, čakajte."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:87
msgid "Scan in progress"
msgstr "Prebieha vyhľadávanie"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:91
msgid "Please enter the wifi password."
msgstr "Zdajte heslo bezdrôtovej siete."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:98
#, scheme-format
msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
msgstr "Zadané heslo pre ~a je nesprávne."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:100
msgid "Wrong password"
msgstr "Nesprávne heslo"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:106
#, scheme-format
msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry."
msgstr "Počas pripájania k ~a sa vyskytla chyba. Skúste to znova."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:201
msgid "Please select a wifi network."
msgstr "Vyberte bezdrôtovú sieť."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:207
msgid "Scan"
msgstr "Vyhľadať"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:212
msgid "No wifi detected"
msgstr "Nezistili sa žiadne bezdrôtové siete"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:227
msgid "Wifi"
msgstr "Bezdrôtové pripojenie"
#: gnu/installer/parted.scm:433 gnu/installer/parted.scm:470
msgid "Free space"
msgstr "Voľné miesto"
#: gnu/installer/parted.scm:559
#, scheme-format
msgid "Name: ~a"
msgstr "Meno: ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:560 gnu/installer/parted.scm:606
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: gnu/installer/parted.scm:565
#, scheme-format
msgid "Type: ~a"
msgstr "Typ: ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:569
#, scheme-format
msgid "File system type: ~a"
msgstr "Typ súborového systému: ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:575
#, scheme-format
msgid "Bootable flag: ~:[off~;on~]"
msgstr "Zavádzací (boot) príznak: ~:[vypnutý~;zapnutý~]"
#: gnu/installer/parted.scm:579
#, scheme-format
msgid "ESP flag: ~:[off~;on~]"
msgstr "ESP príznak: ~:[vypnutý~;zapnutý~]"
#: gnu/installer/parted.scm:585
#, scheme-format
msgid "Size: ~a"
msgstr "Veľkosť: ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:591
#, scheme-format
msgid "Encryption: ~:[No~a~;Yes (label '~a')~]"
msgstr "Šifrovanie: ~:[Nie~a~;Áno (menovka „~a“)~]"
#: gnu/installer/parted.scm:597
#, scheme-format
msgid "Format the partition? ~:[No~;Yes~]"
msgstr "Formátovať oddiel? ~:[Nie~;Áno~]"
#: gnu/installer/parted.scm:603
#, scheme-format
msgid "Mount point: ~a"
msgstr "Prípojný bod: ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:1465
#, scheme-format
msgid "Device ~a is still in use."
msgstr "Zariadenie ~a sa stále používa."
#: gnu/installer/services.scm:94
msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
msgstr "Démon OpenSSH (sshd)"
#: gnu/installer/services.scm:98
msgid "Tor anonymous network router"
msgstr "Smerovač anonymnej siete Tor"
#: gnu/installer/services.scm:102
msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access"
msgstr "Certifikáty Mozilla NSS, pre prístup cez HTTPS"
#: gnu/installer/services.scm:109
msgid "NetworkManager network connection manager"
msgstr "Správca sieťových pripojení NetworkManager"
#: gnu/installer/services.scm:114
msgid "Connman network connection manager"
msgstr "Správca sieťových pripojení Connman"
#: gnu/installer/services.scm:119
msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
msgstr "Klient DHCP (dynamické prideľovanie IP adries)"
#: gnu/installer/services.scm:125
msgid "CUPS printing system (no Web interface by default)"
msgstr "Tlačový systém CUPS (predvolene bez webového rozhrania)"
#. TRANSLATORS: This is a comment within a Scheme file. Each line must
#. start with ";; " (two semicolons and a space). Please keep line
#. length below 60 characters.
#: gnu/installer/steps.scm:252
msgid ""
";; This is an operating system configuration generated\n"
";; by the graphical installer.\n"
msgstr ""
";; Toto je nastavenie operačného systému vytvorené\n"
";; sprievodcom inštalácie.\n"
#: gnu/installer/timezone.scm:110
#, scheme-format
msgid "Unable to locate path: ~a."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť cestu: ~a."
#: gnu/installer/utils.scm:83
#, scheme-format
msgid "Press Enter to continue.~%"
msgstr "Stlačte Enter pre pokračovanie.~%"
#: gnu/installer/utils.scm:108
#, scheme-format
msgid "Command failed with exit code ~a.~%"
msgstr "Príkaz zlyhal s návratovou hodnotou ~a.~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:117
#, scheme-format
msgid "<machine-ssh-configuration> without a 'host-key' is deprecated~%"
msgstr "použitie <machine-ssh-configuration> bez „host-key“ sa už neodporúča~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:192
#, scheme-format
msgid "device '~a' not found: ~a"
msgstr "zariadenie „~a“ sa nenašlo: ~a"
#: gnu/machine/ssh.scm:207
#, scheme-format
msgid "no file system with label '~a'"
msgstr "žiadny súborový systém s menovkou „~a“"
#: gnu/machine/ssh.scm:226
#, scheme-format
msgid "no file system with UUID '~a'"
msgstr "žiadny súborový systém s UUID „~a“"
#: gnu/machine/ssh.scm:276
#, scheme-format
msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%"
msgstr "chýbajúce moduly pre ~a:~{ ~a~}~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:311
#, scheme-format
msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%"
msgstr "nesprávny cieľový systém (bol určený „~a“ zatiaľ čo systém hlási, že je „~a“)~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:437
#, scheme-format
msgid "no signing key '~a'. have you run 'guix archive --generate-key?'"
msgstr "žiadny kľúč na podpísanie „~a“. Vykonali ste „guix archive --generate-key?“"
#: gnu/machine/ssh.scm:469
#, scheme-format
msgid "failed to switch systems while deploying '~a':~%~{~s ~}"
msgstr "nepodarilo sa prepnúť systém počas nasadzovania „~a“:~%~{~s ~}"
#: gnu/machine/ssh.scm:477
#, scheme-format
msgid "an error occurred while upgrading services on '~a':~%~{~s ~}~%"
msgstr "vyskytla sa chyba počas aktualizácie služieb na „~a“:~%~{~s ~}~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:485
#, scheme-format
msgid "failed to install bootloader on '~a':~%~{~s ~}~%"
msgstr "nepodarilo sa nainštalovať zavádzač na „~a“:~%~{~s ~}~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:518
msgid "could not roll-back machine"
msgstr "nepodarilo sa vrátiť počítač do pôvodného stavu"
#: gnu/machine/ssh.scm:559
msgid ""
"Provisioning for machines that are accessible over SSH\n"
"and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n"
"connection to the host."
msgstr ""
"Spôsob nasadenia pre počítače prístupné cez SSH a so známym\n"
"názvom hostiteľa. Toto vyžaduje o niečo viac ako udržiavanie SSH\n"
"pripojenia k hostiteľovi."
#: gnu/machine/ssh.scm:569
#, scheme-format
msgid ""
"unsupported machine configuration '~a'\n"
"for environment of type '~a'"
msgstr ""
"nepodporované nastavenie počítača „~a“\n"
"pre prostredie typu „~a“"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:165
#, scheme-format
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
msgstr "nepodarilo sa nájsť zavádzací binárny súbor „~a“ pre systém „~a“"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:476
msgid "Raw build system with direct store access"
msgstr "Základný zostavovací systém s priamym prístupom k úložisku"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:484
msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes."
msgstr "Pred-zostavený Guile pre účely zavádzania."
#: guix/build/utils.scm:715
#, scheme-format
msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}"
msgstr "„~a~{ ~a~}“ skončil s návratovou hodnotou ~a; nasleduje výstup:~%~%~{ ~a~%~}"
#: guix/scripts.scm:87
msgid "main commands"
msgstr "hlavné príkazy"
#: guix/scripts.scm:88
msgid "software development commands"
msgstr "vývojové príkazy"
#: guix/scripts.scm:89
msgid "packaging commands"
msgstr "príkazy na správu balíkov"
#: guix/scripts.scm:90
msgid "plumbing commands"
msgstr "príkazy údržby"
#: guix/scripts.scm:91
msgid "internal commands"
msgstr "vnútorné príkazy"
#: guix/scripts.scm:92
msgid "extension commands"
msgstr "rozširujúce príkazy"
#: guix/scripts.scm:137
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "neplatný parameter: ~a~%"
#: guix/scripts.scm:166 guix/scripts/import/minetest.scm:92
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: nerozpoznaný prepínač~%"
#: guix/scripts.scm:169 guix/scripts/import.scm:140
#: guix/scripts/system.scm:1365
#, scheme-format
msgid "Did you mean @code{~a}?~%"
msgstr "Mali ste na mysli @code{~a}?~%"
#: guix/scripts.scm:253
#, scheme-format
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
msgstr[0] "Vaše vydanie systému Guix má ~a deň.\n"
msgstr[1] "Vaše vydanie systému Guix má ~a dni.\n"
msgstr[2] "Vaše vydanie systému Guix má ~a dní.\n"
#: guix/scripts.scm:259
#, scheme-format
msgid ""
"Consider running 'guix pull' followed by\n"
"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
msgstr ""
"Zvážte spustenie „guix pull“ nasledované\n"
"„~a“ pre získanie najnovších balíkov a bezpečnostných aktualizácií.\n"
#: guix/scripts.scm:323
#, scheme-format
msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%"
msgstr "zostáva iba ~,1f GiB voľného miesta na ~a~%"
#: guix/scripts.scm:325
msgid ""
"Consider deleting old profile\n"
"generations and collecting garbage, along these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix gc --delete-generations=1m\n"
"@end example\n"
msgstr ""
"Zvážte odstránenie starších pokolení profilu\n"
"a spustenie zberača odpadkov asi takto:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix gc --delete-generations=1m\n"
"@end example\n"
#: guix/scripts/build.scm:85
#, scheme-format
msgid "cannot access build log at '~a':~%"
msgstr "nepodarilo sa získať prístup k záznamu o zostavení v „~a“:~%"
#: guix/scripts/build.scm:139
#, scheme-format
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
msgstr "nepodarilo sa vytvoriť koreň zberača odpadkov „~a“: ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:154 guix/scripts/search.scm:42
#: guix/scripts/show.scm:41 guix/scripts/lint.scm:112 guix/scripts/edit.scm:48
#: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:553
#: guix/scripts/repl.scm:80
msgid ""
"\n"
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
msgstr ""
"\n"
" -L, --load-path=PRIEČINOK pridať PRIEČINOK na začiatok prehľadávanej cesty modulov"
#: guix/scripts/build.scm:156
msgid ""
"\n"
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
msgstr ""
"\n"
" -K, --keep-failed\tzachovať strom zostavenia v prípade zlyhania"
#: guix/scripts/build.scm:158
msgid ""
"\n"
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
msgstr ""
"\n"
" -k, --keep-going\tpokračovať v zostavovaní aj keď niektoré odvodzovanie zlyhá"
#: guix/scripts/build.scm:160
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run do not build the derivations"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run\tnezostavovať odvodeniny"
#: guix/scripts/build.scm:162
msgid ""
"\n"
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
msgstr ""
"\n"
" --fallback\tspoľahnúť sa na miestne zostavenie ak nahrádzanie zlyhá"
#: guix/scripts/build.scm:164
msgid ""
"\n"
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
msgstr ""
"\n"
" --no-substitutes\tzostaviť namiesto získavania pred-zostavených náhradníkov"
#: guix/scripts/build.scm:166 guix/scripts/size.scm:235
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=PREPOJENIA\n"
" ak sú povolené, získať náhrady cez PREPOJENIA"
#: guix/scripts/build.scm:169
msgid ""
"\n"
" --no-grafts do not graft packages"
msgstr ""
"\n"
" --no-grafts neštepiť balíky"
#: guix/scripts/build.scm:171
msgid ""
"\n"
" --no-offload do not attempt to offload builds"
msgstr ""
"\n"
" --no-offload nepokúšať sa o vzdialené zostavovanie"
#: guix/scripts/build.scm:173
msgid ""
"\n"
" --max-silent-time=SECONDS\n"
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
msgstr ""
"\n"
" --max-silent-time=SEKUNDY\n"
" označiť zostavovanie za neúspešné ak SEKÚND neodpovedá"
#: guix/scripts/build.scm:176
msgid ""
"\n"
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
msgstr ""
"\n"
" --timeout=SEKUNDY označiť zostavovanie za neúspešné po SEKUNDÁCH činnosti"
#: guix/scripts/build.scm:178
msgid ""
"\n"
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
msgstr ""
"\n"
" --rounds=N zostaviť N-krát za sebou za účelom zistenia nedeterminizmu"
#: guix/scripts/build.scm:180
msgid ""
"\n"
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cores=N počas zostavovania povoliť použitie najviac N jadier procesora"
#: guix/scripts/build.scm:182
msgid ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
msgstr ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N povoliť najviac N zostavovacích úloh"
#: guix/scripts/build.scm:184
msgid ""
"\n"
" --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" --debug=ÚROVEŇ zobrazovať výstup ladenia ÚROVNE"
#: guix/scripts/build.scm:201
msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n"
msgstr "„--keep-failed“ sa neberie do úvahy keďže ste v spojení so vzdialeným démonom\n"
#: guix/scripts/build.scm:282
#, scheme-format
msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%"
msgstr "použitie „--no-build-hook“ sa už neodporúča; namiesto toho použite „--no-offload“~%"
#: guix/scripts/build.scm:312 guix/scripts/build.scm:319
#, scheme-format
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
msgstr "neplatná číselná hodnota: „~a“ parameter prepínača: ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:340
msgid ""
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
msgstr ""
"Použitie: guix build [PREPÍNAČ]... BALÍK-ALEBO-ODVODENINA...\n"
"Zostaviť určený BALÍK-ALEBO-ODVODENINU a vrátiť ich výstupné cesty.\n"
#: guix/scripts/build.scm:342 guix/scripts/archive.scm:91
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=VÝRAZ zostaviť balík alebo odvodeninu, ktorá je výsledkom vyhodnotenia VÝRAZU"
#: guix/scripts/build.scm:344
msgid ""
"\n"
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
" FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -f, --file=SÚBOR zostaviť balík alebo odvodeninu, ktorá je výsledkom\n"
" vyhodnotenia kódu v SÚBORE"
#: guix/scripts/build.scm:347
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=SÚBOR zostaviť balíky, ktoré sú výsledkom vyhodnotenia\n"
" kódu v SÚBORE manifestu"
#: guix/scripts/build.scm:350 guix/scripts/archive.scm:93
msgid ""
"\n"
" -S, --source build the packages' source derivations"
msgstr ""
"\n"
" -S, --source zostaviť odvodeniny zdrojov balíkov"
#: guix/scripts/build.scm:352
msgid ""
"\n"
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
msgstr ""
"\n"
" --sources[=DRUH] zostaviť odvodeniny zdrojov; DRUH môže byť jeden z\n"
" „package“, „all“ (predvolený), alebo „transitive“"
#: guix/scripts/build.scm:355 guix/scripts/pull.scm:119
#: guix/scripts/pack.scm:1318 guix/scripts/archive.scm:95
#: guix/scripts/environment.scm:97
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SYSTÉM pokúsiť sa o zostavenie pre SYSTÉM, napr. „i686-linux“"
#: guix/scripts/build.scm:357 guix/scripts/system.scm:1023
#: guix/scripts/pack.scm:1320 guix/scripts/archive.scm:97
msgid ""
"\n"
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
msgstr ""
"\n"
" --target=TROJČLEN krížovo zostaviť pre TROJČLEN, napr. „armel-linux-gnu“"
#: guix/scripts/build.scm:359
msgid ""
"\n"
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivations vrátiť cesty k odvodeninám daných balíkov"
#: guix/scripts/build.scm:361
msgid ""
"\n"
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
msgstr ""
"\n"
" --check opätovne zostaviť položky za účelom zistenia nedeterminizmu"
#: guix/scripts/build.scm:363
msgid ""
"\n"
" --repair repair the specified items"
msgstr ""
"\n"
" --repair opraviť dané položky"
#: guix/scripts/build.scm:365 guix/scripts/pack.scm:1338
#: guix/scripts/environment.scm:99
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
" as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=SÚBOR určiť SÚBOR ako symbolický odkaz na výsledok\n"
" a zaznamenať ho ako koreň zberača odpadkov"
#: guix/scripts/build.scm:368 guix/scripts/package.scm:486
#: guix/scripts/install.scm:37 guix/scripts/remove.scm:36
#: guix/scripts/upgrade.scm:39 guix/scripts/pull.scm:117
#: guix/scripts/system.scm:1025 guix/scripts/copy.scm:122
#: guix/scripts/pack.scm:1343 guix/scripts/deploy.scm:60
#: guix/scripts/archive.scm:99 guix/scripts/environment.scm:123
#: guix/scripts/home.scm:94
msgid ""
"\n"
" -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" -v, --verbosity=ÚROVEŇ použiť danú ÚROVEŇ presnosti výstupu"
#: guix/scripts/build.scm:370
msgid ""
"\n"
" -q, --quiet do not show the build log"
msgstr ""
"\n"
" -q, --quiet nezobrazovať záznam zostavovania"
#: guix/scripts/build.scm:372
msgid ""
"\n"
" --log-file return the log file names for the given derivations"
msgstr ""
"\n"
" --log-file vrátiť názvy súborov so záznamom pre zadané odvodeniny"
#: guix/scripts/build.scm:379 guix/scripts/download.scm:104
#: guix/scripts/package.scm:504 guix/scripts/install.scm:44
#: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:48
#: guix/scripts/search.scm:37 guix/scripts/show.scm:36 guix/scripts/gc.scm:88
#: guix/scripts/git.scm:34 guix/scripts/git/authenticate.scm:110
#: guix/scripts/hash.scm:65 guix/scripts/import.scm:98
#: guix/scripts/import/minetest.scm:46 guix/scripts/import/cran.scm:49
#: guix/scripts/pull.scm:125 guix/scripts/substitute.scm:250
#: guix/scripts/system.scm:1032 guix/scripts/lint.scm:115
#: guix/scripts/publish.scm:119 guix/scripts/edit.scm:51
#: guix/scripts/size.scm:249 guix/scripts/graph.scm:558
#: guix/scripts/challenge.scm:427 guix/scripts/copy.scm:127
#: guix/scripts/pack.scm:1348 guix/scripts/weather.scm:336
#: guix/scripts/describe.scm:96 guix/scripts/processes.scm:301
#: guix/scripts/deploy.scm:55 guix/scripts/container.scm:35
#: guix/scripts/container/exec.scm:43 guix/scripts/archive.scm:106
#: guix/scripts/environment.scm:149 guix/scripts/home.scm:97
#: guix/scripts/time-machine.scm:67 guix/scripts/import/cpan.scm:44
#: guix/scripts/import/crate.scm:50 guix/scripts/import/egg.scm:45
#: guix/scripts/import/gem.scm:46 guix/scripts/import/gnu.scm:50
#: guix/scripts/import/go.scm:50 guix/scripts/import/json.scm:52
#: guix/scripts/import/opam.scm:45 guix/scripts/import/pypi.scm:46
#: guix/scripts/import/texlive.scm:45 guix/scripts/refresh.scm:186
#: guix/scripts/repl.scm:83 guix/scripts/shell.scm:68
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help zobraziť túto pomocnú správu a skončiť"
#: guix/scripts/build.scm:381 guix/scripts/download.scm:106
#: guix/scripts/package.scm:506 guix/scripts/install.scm:46
#: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:50
#: guix/scripts/search.scm:39 guix/scripts/show.scm:38 guix/scripts/gc.scm:90
#: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:112
#: guix/scripts/hash.scm:67 guix/scripts/import.scm:100
#: guix/scripts/import/minetest.scm:50 guix/scripts/import/cran.scm:55
#: guix/scripts/pull.scm:127 guix/scripts/substitute.scm:252
#: guix/scripts/system.scm:1034 guix/scripts/lint.scm:119
#: guix/scripts/publish.scm:121 guix/scripts/edit.scm:53
#: guix/scripts/size.scm:251 guix/scripts/graph.scm:560
#: guix/scripts/challenge.scm:429 guix/scripts/copy.scm:129
#: guix/scripts/pack.scm:1350 guix/scripts/weather.scm:338
#: guix/scripts/describe.scm:98 guix/scripts/processes.scm:303
#: guix/scripts/deploy.scm:57 guix/scripts/container.scm:37
#: guix/scripts/container/exec.scm:45 guix/scripts/archive.scm:108
#: guix/scripts/environment.scm:151 guix/scripts/home.scm:99
#: guix/scripts/time-machine.scm:69 guix/scripts/import/cpan.scm:46
#: guix/scripts/import/crate.scm:52 guix/scripts/import/egg.scm:49
#: guix/scripts/import/gem.scm:48 guix/scripts/import/gnu.scm:52
#: guix/scripts/import/json.scm:54 guix/scripts/import/opam.scm:52
#: guix/scripts/import/pypi.scm:50 guix/scripts/import/texlive.scm:47
#: guix/scripts/refresh.scm:188 guix/scripts/repl.scm:85
#: guix/scripts/shell.scm:70
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version zobraziť podrobnosti o verzii a skončiť"
#: guix/scripts/build.scm:408
#, scheme-format
msgid ""
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
msgstr ""
"neplatný parameter: „~a“ paramater prepínača: ~a, ~\n"
"musí byť jeden z „package“, „all“ alebo „transitive“~%"
#: guix/scripts/build.scm:470
#, scheme-format
msgid "~s: not something we can build~%"
msgstr "~s: nie je niečo čo sa dá zostaviť~%"
#: guix/scripts/build.scm:475
msgid ""
"If you build from a file, make sure the last Scheme\n"
"expression returns a package value. @code{define-public} defines a variable,\n"
"but returns @code{#<unspecified>}. To fix this, add a Scheme expression at\n"
"the end of the file that consists only of the package's variable name you\n"
"defined, as in this example:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-public my-package\n"
" (package\n"
" ...))\n"
"\n"
"my-package\n"
"@end example"
msgstr ""
"Ak zostavujete zo súboru, uistite sa, že návratová hodnota posledného\n"
"Scheme výrazu je balík. @code{define-public} zadáva premennú ale vracia\n"
"@code{#<unspecified>}. Tomuto sa dá predísť, ak na koniec súboru\n"
"pridáte Scheme výraz obsahujúci iba názov premennej balíka, ktorý ste\n"
"zadali. Napríklad:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-public moj-balik\n"
" (package\n"
" ...))\n"
"\n"
"moj-balik\n"
"@end example"
#: guix/scripts/build.scm:488
msgid ""
"If you build from a file, make sure the last\n"
"Scheme expression returns a package, gexp, derivation or a list of such\n"
"values."
msgstr ""
"Ak zostavujete zo súboru, uistite sa, že návratová hodnota posledného\n"
"Scheme výrazu je balík, gexp, odvodenina alebo zoznam takýchto\n"
"hodnôt."
#: guix/scripts/build.scm:574
#, scheme-format
msgid "package '~a' has no source~%"
msgstr "balík „~a“ postráda zdroj~%"
#: guix/scripts/build.scm:622
#, scheme-format
msgid "no build log for '~a'~%"
msgstr "žiadny záznam o zostavení pre „~a“~%"
#: guix/scripts/build.scm:683
#, scheme-format
msgid "no arguments specified, nothing to do~%"
msgstr "neboli zadané žiadne parametre, nie je čo robiť~%"
#. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase;
#. "~a" is a placeholder for that phrase.
#: guix/diagnostics.scm:156
msgid "warning: "
msgstr "varovanie: "
#: guix/diagnostics.scm:158
msgid "error: "
msgstr "chyba: "
#: guix/diagnostics.scm:258
msgid "<unknown location>"
msgstr "<neznáme umiestnenie>"
#: guix/diagnostics.scm:310
#, scheme-format
msgid "format string got ~a arguments, expected ~a~%"
msgstr "~a parametrov pre formátovací reťazec, očakávalo sa ~a~%"
#: guix/discovery.scm:96
#, scheme-format
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
msgstr "nie je možné pristupovať k „~a“: ~a~%"
#: guix/ci.scm:309
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "no available substitute information for '~a'~%"
msgid "could not find available substitutes at ~a~%"
msgstr "žiadne údaje o náhradách pre „~a“~%"
#: guix/cve.scm:200
#, fuzzy
#| msgid "invalid license field"
msgid "invalid CVE feed"
msgstr "neplatné pole licencie"
#: guix/cve.scm:202
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgid "unsupported CVE format: '~a'"
msgstr "nepodporovaný formát odtlačku: ~a~%"
#: guix/cve.scm:205
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgid "unsupported CVE data version: '~a'"
msgstr "nepodporovaná verzia podpisu: ~a~%"
#: guix/git-authenticate.scm:111
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "imported file lacks a signature"
msgid "commit ~a lacks a signature"
msgstr "načítaný súbor postráda podpis"
#: guix/git-authenticate.scm:119
#, scheme-format
msgid "commit ~a has a ~a signature, which is not permitted"
msgstr ""
#: guix/git-authenticate.scm:137
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%"
msgid "signature verification failed for commit ~a"
msgstr "overenie podpisu pre „~a“ zlyhalo (kľúč: ~a)~%"
#: guix/git-authenticate.scm:144
#, scheme-format
msgid "could not authenticate commit ~a: key ~a is missing"
msgstr ""
#: guix/git-authenticate.scm:184
#, scheme-format
msgid "commit ~a attempts to remove '.guix-authorizations' file"
msgstr ""
#: guix/git-authenticate.scm:239
#, scheme-format
msgid "commit ~a not signed by an authorized key: ~a"
msgstr ""
#: guix/git-authenticate.scm:367
#, scheme-format
msgid "initial commit ~a is signed by '~a' instead of '~a'"
msgstr ""
#: guix/gnupg.scm:236
#, scheme-format
msgid "Would you like to add this key to keyring '~a'?~%"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: 'modify-phases' is a Scheme syntax
#. and should not be translated.
#: guix/lint.scm:189
msgid "incorrect call to modify-phases"
msgstr "nesprávne použitie „modify-phases“"
#. TRANSLATORS: See modify-phases in the manual.
#: guix/lint.scm:217
msgid "invalid phase clause"
msgstr "neplatné určenie kroku"
#: guix/lint.scm:264
msgid "name should be longer than a single character"
msgstr "názov by mal obsahovať viac ako jeden znak"
#: guix/lint.scm:269
msgid "name should use hyphens instead of underscores"
msgstr "v názve by sa mali používať spojovníky namiesto podčiarkovníkov"
#. TRANSLATORS: #:tests? and #t are Scheme constants
#. and must not be translated.
#: guix/lint.scm:289
msgid "#:tests? must not be explicitly set to #t"
msgstr "hodnota #:tests? by nemala byť výslovne #t"
#: guix/lint.scm:310
msgid "description should not be empty"
msgstr "popis by nemal zostať prázdny"
#: guix/lint.scm:321
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
msgstr "značkovanie Texinfo v popise je neplatné"
#: guix/lint.scm:346
#, scheme-format
msgid ""
"description should not contain ~\n"
"trademark sign '~a' at ~d"
msgstr ""
"popis by nemal obsahovať ~\n"
"znak obchodnej značky „~a“ na ~d"
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
#. as is.
#: guix/lint.scm:359
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
msgstr "použite @code alebo podobnú značku namiesto úvodzoviek"
#: guix/lint.scm:371
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "popis by mal začínať veľkým písmenom alebo číslicou"
#: guix/lint.scm:389
#, scheme-format
msgid ""
"sentences in description should be followed ~\n"
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
msgstr ""
"vety v popise by mali byť oddelené ~\n"
"dvomi medzerami; možné porušenie pravidla~p na ~{~a~^, ~}"
#: guix/lint.scm:400
msgid "description contains leading whitespace"
msgstr "popis obsahuje počiatočné medzery"
#: guix/lint.scm:409
msgid "description contains trailing whitespace"
msgstr "popis obsahuje koncové medzery"
#: guix/lint.scm:434
#, scheme-format
msgid "invalid description: ~s"
msgstr "neplatný popis: ~s"
#: guix/lint.scm:504
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably be a native input"
msgstr "„~a“ by mal byť pravdepodobne pôvodným vstupom"
#: guix/lint.scm:519
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
msgstr "„~a“ by pravdepodobne vôbec nemal byť vstupom"
#: guix/lint.scm:529
#, scheme-format
msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used"
msgstr "„bash-minimal“ by mal byť zaradený do „inputs“ ak sa používa „~a“"
#: guix/lint.scm:583
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
msgstr "súhrnný popis nemôže končiť bodkou"
#: guix/lint.scm:597
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
msgstr "súhrnný popis nemôže začínať členom"
#: guix/lint.scm:606
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
msgstr "súhrnný popis by nemal byť dlhší ako 80 znakov"
#: guix/lint.scm:615
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "súhrnný popis by mal začínať veľkým písmenom alebo číslicou"
#: guix/lint.scm:623
msgid "synopsis should not start with the package name"
msgstr "súhrnný popis by nemal začínať názvom balíka"
#: guix/lint.scm:637
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
msgstr "značkovanie Texinfo v súhrnnom popise je neplatné"
#: guix/lint.scm:645
msgid "synopsis contains trailing whitespace"
msgstr "súhrnný popis obsahuje koncové medzery"
#: guix/lint.scm:662
msgid "synopsis should not be empty"
msgstr "súhrnný popis by nemal zostať prázdny"
#: guix/lint.scm:672
#, scheme-format
msgid "invalid synopsis: ~s"
msgstr "neplatný súhrnný popis: ~s"
#: guix/lint.scm:772
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
msgstr "~a: chyba HTTP GET pre ~a: ~a (~s)~%"
#: guix/lint.scm:782
#, scheme-format
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
msgstr "~a: chyba pri zisťovaní názvu hostiteľa: ~a~%"
#: guix/lint.scm:787
#, scheme-format
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
msgstr "~a: chyba TLS certifikátu: ~a"
#: guix/lint.scm:792
#, scheme-format
msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%"
msgstr "~a: chyba TLS v „~a“: ~a~%"
#: guix/lint.scm:803 guix/ui.scm:820 guix/scripts/offload.scm:191
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/lint.scm:835
#, scheme-format
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
msgstr "prepojenie ~a poskytlo podozrivo malý súbor (~a bajtov)"
#: guix/lint.scm:844
#, scheme-format
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
msgstr "stále presmerovanie z ~a na ~a"
#: guix/lint.scm:850
#, scheme-format
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
msgstr "neplatné stále presmerovanie z ~a"
#: guix/lint.scm:856 guix/lint.scm:866
#, scheme-format
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
msgstr "prepojenie ~a je neprístupné: ~a (~s)"
#: guix/lint.scm:872
#, scheme-format
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgstr "doména prepojenia ~a sa nenašla: ~a"
#: guix/lint.scm:878
#, scheme-format
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgstr "prepojenie ~a nie je prístupné: ~a"
#: guix/lint.scm:886
#, scheme-format
msgid "TLS certificate error: ~a"
msgstr "chyba certifikátu TLS: ~a"
#: guix/lint.scm:913
msgid "invalid value for home page"
msgstr "neplatná hodnota pre domovskú stránku"
#: guix/lint.scm:918
#, scheme-format
msgid "invalid home page URL: ~s"
msgstr "neplatné prepojenie na domovskú stránku: ~s"
#: guix/lint.scm:955
msgid "file names of patches should start with the package name"
msgstr "názvy súborov záplat by nemali začínať názvom balíka"
#: guix/lint.scm:971
#, scheme-format
msgid "~a: file name is too long"
msgstr "~a: názov súboru je príliš dlhý"
#: guix/lint.scm:992
#, scheme-format
msgid "~a: empty patch"
msgstr "~a: prázdna záplata"
#: guix/lint.scm:1001
#, scheme-format
msgid "~a: patch lacks comment and upstream status"
msgstr "~a: záplate chýba komentár a jej stav u poskytovateľa softvéru"
#: guix/lint.scm:1062
#, scheme-format
msgid "proposed synopsis: ~s~%"
msgstr "navrhovaný súhrnný popis: ~s~%"
#: guix/lint.scm:1076
#, scheme-format
msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
msgstr "navrhovaný popis:~% „~a“~%"
#: guix/lint.scm:1127
msgid "all the source URIs are unreachable:"
msgstr "všetky zdrojové prepojenia sú neprístupné:"
#: guix/lint.scm:1156
msgid "the source file name should contain the package name"
msgstr "názov zdrojového súboru by nemal obsahovať názov balíka"
#: guix/lint.scm:1168
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
msgstr "zdrojové prepojenie by nemalo odkazovať na automaticky vygenerovaný tar archív"
#: guix/lint.scm:1192
#, scheme-format
msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
msgstr "prepojenie by malo byť „zrkadlo://~a/~a“"
#: guix/lint.scm:1232
#, scheme-format
msgid "while accessing '~a'"
msgstr "počas pristupovania k „~a“"
#: guix/lint.scm:1239
#, scheme-format
msgid "URL should be '~a'"
msgstr "prepojenie by malo byť „~a“"
#. TRANSLATORS: check and #:tests? are a
#. Scheme symbol and keyword respectively
#. and should not be translated.
#: guix/lint.scm:1267
msgid "the 'check' phase should respect #:tests?"
msgstr "krok „check“ by mal brať do úvahy #:tests?"
#: guix/lint.scm:1285 guix/lint.scm:1296 guix/lint.scm:1304
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
msgstr "nepodarilo sa vytvoriť odvodeninu pre ~a: ~a"
#: guix/lint.scm:1290
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
msgstr "nepodarilo sa vytvoriť odvodeninu pre ~a: ~s"
#: guix/lint.scm:1342
#, scheme-format
msgid "propagated inputs ~a and ~a collide"
msgstr "rozšírený vstup ~a je v rozpore s ~a"
#: guix/lint.scm:1366
msgid "invalid license field"
msgstr "neplatné pole licencie"
#: guix/lint.scm:1373
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
msgstr "pri získavaní zraniteľností CVE"
#: guix/lint.scm:1416
#, scheme-format
msgid "probably vulnerable to ~a"
msgstr "pravdepodobne ohrozený ~a"
#: guix/lint.scm:1424
#, scheme-format
msgid "no updater for ~a"
msgstr "žiadny nástroj na aktualizáciu pre ~a"
#: guix/lint.scm:1429 guix/lint.scm:1604
#, scheme-format
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
msgstr "pri získavaní informácií od poskytovateľa o „~a“"
#: guix/lint.scm:1438
#, scheme-format
msgid "can be upgraded to ~a"
msgstr "môže byť aktualizovaný na ~a"
#: guix/lint.scm:1444
#, scheme-format
msgid "updater '~a' failed to find upstream releases"
msgstr "nástroju na aktualizáciu „~a“ sa nepodarilo nájsť dostupné vydania"
#: guix/lint.scm:1471
#, scheme-format
msgid "failed to access Disarchive database at ~a"
msgstr "nie je možné pristupovať k databáze Disarchive na ~a"
#: guix/lint.scm:1498
msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
msgstr "bol dosiahnutý povolený počet požiadaviek na Software Heritage; skúste to znova neskôr"
#: guix/lint.scm:1502
#, scheme-format
msgid "'~a' returned ~a"
msgstr "„~a“ vrátil ~a"
#. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun
#. that must remain untranslated. See
#. <https://www.softwareheritage.org>.
#: guix/lint.scm:1541
msgid "scheduled Software Heritage archival"
msgstr "archivovanie v Software Heritage bolo naplánované"
#: guix/lint.scm:1547
msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
msgstr "počet archivovaní bol prekročený; skúste to znova neskôr"
#: guix/lint.scm:1568
msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database"
msgstr "zdrojové súbory neboli archivované v Software Heritage a nenachádzajú sa ani v databáze Disarchive"
#: guix/lint.scm:1578
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'"
msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'"
msgstr ""
"\n"
"Disarchive záznam odkazuje na neexistujúci priečinok SWH „~a“"
#: guix/lint.scm:1587
#, fuzzy
#| msgid "~a: unsupported compression type~%"
msgid "unsupported source type"
msgstr "~a: nepodporovaný spôsob kompresie~%"
#: guix/lint.scm:1596
msgid "while connecting to Software Heritage"
msgstr "pri pripájaní do Software Heritage"
#: guix/lint.scm:1613
#, scheme-format
msgid "ahead of Stackage LTS version ~a"
msgstr "novší ako verzia Stackage LTS ~a"
#: guix/lint.scm:1630
#, scheme-format
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
msgstr "odsek v riadku ~a, stĺpec ~a"
#: guix/lint.scm:1642
#, scheme-format
msgid "trailing white space on line ~a"
msgstr "medzera na konci riadku ~a"
#: guix/lint.scm:1656
#, scheme-format
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
msgstr "riadok ~a je príliš dlhý (~a znakov)"
#: guix/lint.scm:1670
msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
msgstr "zátvorky sa cítia osamotene, premiestnite ich do predchádzajúceho alebo nasledujúceho riadku"
#: guix/lint.scm:1747
msgid "source file not found"
msgstr "zdrojový súbor sa nenašiel"
#: guix/lint.scm:1759
msgid "Validate package names"
msgstr "Overiť názvy balíkov"
#: guix/lint.scm:1763
msgid "Check if tests are explicitly enabled"
msgstr "Overiť či sú testy výslovne povolené"
#: guix/lint.scm:1767
msgid "Validate package descriptions"
msgstr "Overiť popisy balíkov"
#: guix/lint.scm:1771
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgstr "Označiť vstupy, ktoré by mali byť pôvodné"
#: guix/lint.scm:1775
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
msgstr "Označiť vstupy, ktoré by vôbec nemali byť vstupmi"
#: guix/lint.scm:1779
msgid "Make sure 'wrap-program' can finds its interpreter."
msgstr "Uistiť sa, že „wrap-program“ môže nájsť svoj interpreter."
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
#. translated.
#: guix/lint.scm:1785
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
msgstr "Zaistiť, že pole „licence“ obsahuje <licence> alebo ich zoznam"
#: guix/lint.scm:1790
msgid "Make sure tests are only run when requested"
msgstr "Uistiť sa, že testy sa spustia len na požiadanie"
#: guix/lint.scm:1794
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
msgstr "Odporúča zdroje „mirror://“"
#: guix/lint.scm:1798
msgid "Validate file names of sources"
msgstr "Overiť názvy zdrojových súborov"
#: guix/lint.scm:1802
msgid "Check for autogenerated tarballs"
msgstr "Overiť, či sú prítomné automaticky vytvorené tar archívy"
#: guix/lint.scm:1806
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
msgstr "Nahlásiť zlyhanie zostavovania odvodeniny balíka"
#: guix/lint.scm:1811
msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs"
msgstr "Nahlásiť rozpory, ktoré by mohli nastať kvôli rozšíreným vstupom"
#: guix/lint.scm:1816
msgid "Validate file names and availability of patches"
msgstr "Overiť názvy súborov a dostupnosť záplat"
#: guix/lint.scm:1820
msgid "Validate patch headers"
msgstr "Overiť hlavičky záplat"
#: guix/lint.scm:1824
msgid "Look for formatting issues in the source"
msgstr "Vyhľadať chyby formátovania v zdrojovom súbore"
#: guix/lint.scm:1831
msgid "Validate package synopses"
msgstr "Overiť súhrnné popisy balíkov"
#: guix/lint.scm:1835
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
msgstr "Overiť súhrnné popisy a popisy GNU balíkov"
#: guix/lint.scm:1839
msgid "Validate home-page URLs"
msgstr "Overiť prepojenia na domovské stránky"
#: guix/lint.scm:1843
msgid "Validate source URLs"
msgstr "Overiť prepojenia na zdroje"
#: guix/lint.scm:1847
msgid "Suggest GitHub URLs"
msgstr "Navrhnúť prepojenia na GitHub"
#: guix/lint.scm:1851
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
msgstr "Overiť databázu Všeobecne známych zraniteľností a chýb (CVE)"
#: guix/lint.scm:1856
msgid "Check the package for new upstream releases"
msgstr "Vyhľadať novšie vydania balíka"
#: guix/lint.scm:1860
msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
msgstr "Zaistiť archivovanie zdrojového kódu v Software Heritage"
#: guix/lint.scm:1864
msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions"
msgstr "Zaistiť, že balíky Haskellu používajú verzie Stackage LTS"
#: guix/scripts/download.scm:87
msgid ""
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
"file name and the hash of its contents.\n"
msgstr ""
"Použitie: guix download [PREPÍNAČ] PREPOJENIE\n"
"Použiť PREPOJENIE na stiahnutie súboru do úložiska alebo do zadaného umiestnenia\n"
"a zobraziť jeho názov a odtlačok obsahu.\n"
#: guix/scripts/download.scm:91 guix/scripts/hash.scm:53
msgid ""
"Supported formats: 'base64', 'nix-base32' (default), 'base32',\n"
"and 'base16' ('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Podporované formáty: „base64“, „nix-base32“ (predvolený), „base32“,\n"
"a „base16“ (takisto môžu byť použité aj „hex“ a „hexadecimal“).\n"
#: guix/scripts/download.scm:94 guix/scripts/hash.scm:60
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMÁT vytvoriť odtlačok vo FORMÁTE"
#: guix/scripts/download.scm:96 guix/scripts/hash.scm:58
msgid ""
"\n"
" -H, --hash=ALGORITHM use the given hash ALGORITHM"
msgstr ""
"\n"
" -H, --hash=ALGORITMUS použiť ALGORITMUS na vytvorenie odtlačku"
#: guix/scripts/download.scm:98
msgid ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" do not validate the certificate of HTTPS servers "
msgstr ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" neoverovať certifikáty HTTPS serverov "
#: guix/scripts/download.scm:101
msgid ""
"\n"
" -o, --output=FILE download to FILE"
msgstr ""
"\n"
" -o, --output=SÚBOR stiahnuť do SÚBORU"
#: guix/scripts/download.scm:126 guix/scripts/hash.scm:97
#, scheme-format
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgstr "nepodporovaný formát odtlačku: ~a~%"
#: guix/scripts/download.scm:134 guix/scripts/hash.scm:81
#, scheme-format
msgid "~a: unknown hash algorithm~%"
msgstr "~a: neznámy algoritmus na vytváranie odtlačkov~%"
#: guix/scripts/download.scm:171 guix/scripts/package.scm:1087
#: guix/scripts/pull.scm:758 guix/scripts/publish.scm:1260
#: guix/scripts/discover.scm:136 guix/scripts/time-machine.scm:123
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
msgstr "~A: nadbytočný parameter~%"
#: guix/scripts/download.scm:177
#, scheme-format
msgid "no download URI was specified~%"
msgstr "nebolo zadané žiadne prepojenie sťahovania~%"
#: guix/scripts/download.scm:182
#, scheme-format
msgid "~a: failed to parse URI~%"
msgstr "~a: nepodarilo sa spracovať prepojenie~%"
#: guix/scripts/download.scm:192
#, scheme-format
msgid "~a: download failed~%"
msgstr "~a: sťahovanie zlyhalo~%"
#: guix/scripts/package.scm:130
#, scheme-format
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
msgstr "aktuálne pokolenie ~a nebude odstránené~%"
#: guix/scripts/package.scm:137
#, scheme-format
msgid "no matching generation~%"
msgstr "žiadne pokolenie sa nezhoduje~%"
#: guix/scripts/package.scm:159
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "nevyžaduje sa žiadna činnosť~%"
#: guix/scripts/package.scm:260
#, scheme-format
msgid "package '~a' no longer exists~%"
msgstr "balík „~a“ už neexistuje~%"
#: guix/scripts/package.scm:315
#, scheme-format
msgid ""
"Consider setting the necessary environment\n"
"variables by running:\n"
"\n"
"@example\n"
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}."
msgstr ""
"Zvážte nastavenie potrebných premenných\n"
"prostredia pomocou:\n"
"\n"
"@example\n"
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Pozri tiež @command{guix package --search-paths -p ~s}."
#: guix/scripts/package.scm:361
msgid ""
";; This \"manifest\" file can be passed to 'guix package -m' to reproduce\n"
";; the content of your profile. This is \"symbolic\": it only specifies\n"
";; package names. To reproduce the exact same profile, you also need to\n"
";; capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
msgstr ""
";; Tento „manifest“ súbor môžete pomocou príkazu „guix package -m“ použiť\n"
";; na napodobnenie vášho profilu. Tento obsah je „symbolický“ a určuje iba názvy\n"
";; balíkov. Na napodobnenie rovnakého profilu si budete ešte musieť zaznamenať\n"
";; aj použité kanály, ktorých podrobnosti poskytuje príkaz „guix describe“.\n"
";; Pozri oddiel „Rozmnožovanie systému Guix“ v príručke.\n"
#: guix/scripts/package.scm:393
#, scheme-format
msgid "no provenance information for this profile~%"
msgstr "žiadne údaje o pôvode pre tento profil~%"
#: guix/scripts/package.scm:395
msgid ""
";; This channel file can be passed to 'guix pull -C' or to\n"
";; 'guix time-machine -C' to obtain the Guix revision that was\n"
";; used to populate this profile.\n"
msgstr ""
";; Tento súbor kanálov môžete pomocou príkazu „guix pull -C“\n"
";; alebo „guix time-machine -C“ použiť na zistenie čísla úpravy\n"
";; systému Guix, ktorá bola použitá pri vytváraní tohto profilu.\n"
#: guix/scripts/package.scm:407
#, scheme-format
msgid ";; Note: these other commits were also used to install some of the packages in this profile:~%"
msgstr ";; Poznámka: inštalácia niektorých balíkov tohto profilu závisí na týchto úpravách:~%"
#: guix/scripts/package.scm:437
msgid ""
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
msgstr ""
"Použitie: guix package [PREPÍNAČ]...\n"
"Inštalovať, odstrániť alebo aktualizovať balíky vrámci jednej nedeliteľnej úlohy.\n"
#: guix/scripts/package.scm:439
msgid ""
"\n"
" -i, --install PACKAGE ...\n"
" install PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
" -i, --install BALÍK ...\n"
" inštalovať BALÍKY"
#: guix/scripts/package.scm:442
msgid ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" install the package EXP evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=VÝRAZ\n"
" inštalovať balíky, ktorých názvy sú výsledkom vyhodnotenia VÝRAZU"
#: guix/scripts/package.scm:445
msgid ""
"\n"
" -f, --install-from-file=FILE\n"
" install the package that the code within FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -f, --install-from-file=SÚBOR\n"
" inštalovať balíky, ktoré sú výsledkom vyhodnotenia\n"
" kódu v SÚBORE"
#: guix/scripts/package.scm:449
msgid ""
"\n"
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
" remove PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
" -r, --remove BALÍK ...\n"
" odstrániť BALÍKY"
#: guix/scripts/package.scm:452
msgid ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -u, --upgrade[=VÝRAZ] aktualizovať všetky nainštalované balíky, ktorých názov sa zhoduje s regulárnym VÝRAZOM"
#: guix/scripts/package.scm:454
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
" from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=SÚBOR vytvoriť nové pokolenie profilu podľa\n"
" manifestu zo SÚBORU"
#: guix/scripts/package.scm:457 guix/scripts/upgrade.scm:41
msgid ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=VÝRAZ] neaktualizovať žiadne balíky, ktorých názov sa zhoduje s regulárnym VÝRAZOM"
#: guix/scripts/package.scm:459 guix/scripts/pull.scm:107
msgid ""
"\n"
" --roll-back roll back to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" --roll-back vrátiť sa k predchádzajúcemu pokoleniu"
#: guix/scripts/package.scm:461
msgid ""
"\n"
" --search-paths[=KIND]\n"
" display needed environment variable definitions"
msgstr ""
"\n"
" --search-paths[=DRUH]\n"
" zobraziť potrebné zadania premenných prostredia"
#: guix/scripts/package.scm:464 guix/scripts/pull.scm:104
msgid ""
"\n"
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
" list generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-generations[=VZOR]\n"
" zobraziť pokolenia zhodujúce sa so VZOROM"
#: guix/scripts/package.scm:467 guix/scripts/pull.scm:109
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=VZOR]\n"
" odstrániť pokolenia zhodujúce sa so VZOROM"
#: guix/scripts/package.scm:470 guix/scripts/pull.scm:112
msgid ""
"\n"
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
" switch to a generation matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -S, --switch-generation=VZOR\n"
" prepnúť na pokolenie zhodujúce sa so VZOROM"
#: guix/scripts/package.scm:473
msgid ""
"\n"
" --export-manifest print a manifest for the chosen profile"
msgstr ""
"\n"
" --export-manifest zobraziť manifest zodpovedajúci zvolenému profilu"
#: guix/scripts/package.scm:475
msgid ""
"\n"
" --export-channels print channels for the chosen profile"
msgstr ""
"\n"
" --export-channels zobraziť kanály zvoleného profilu"
#: guix/scripts/package.scm:477 guix/scripts/install.scm:34
#: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:37
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFIL použiť PROFIL namiesto predvoleného profilu používateľa"
#: guix/scripts/package.scm:479
msgid ""
"\n"
" --list-profiles list the user's profiles"
msgstr ""
"\n"
" --list-profiles zobraziť profily používateľa"
#: guix/scripts/package.scm:482
msgid ""
"\n"
" --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
msgstr ""
"\n"
" --allow-collisions nepovažovať rozpory v profile za chyby"
#: guix/scripts/package.scm:484
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap použiť zavádzací Guile na zostavenie profilu"
#: guix/scripts/package.scm:489
msgid ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -s, --search=REGULÁRNY-VÝRAZ vyhľadávať v súhrnných popisoch a popisoch s použitím REGULÁRNEHO-VÝRAZU"
#: guix/scripts/package.scm:491
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" list installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGULÁRNY-VÝRAZ]\n"
" zobraziť nainštalované balíky, ktorých názvy sa zhodujú s REGULÁRNYM-VÝRAZOM"
#: guix/scripts/package.scm:494
msgid ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" list available packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGULÁRNY-VÝRAZ]\n"
" zobraziť dostupné balíky, ktorých názov sa zhoduje s REGULÁRNYM-VÝRAZOM"
#: guix/scripts/package.scm:497
msgid ""
"\n"
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --show=BALÍK zobraziť podrobnosti BALÍKA"
#: guix/scripts/package.scm:552
#, scheme-format
msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
msgstr "regulárny výraz „~a“ sa podobá na prepínač príkazu~%"
#: guix/scripts/package.scm:555
#, scheme-format
msgid "is this intended?~%"
msgstr "je to úmyselné?~%"
#: guix/scripts/package.scm:605
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
msgstr "~a: nepodporovaný druh prehľadávanej cesty~%"
#: guix/scripts/package.scm:739
#, scheme-format
msgid "cannot install non-package object: ~s~%"
msgstr "nedá sa nainštalovať niečo čo nie je balík: ~s~%"
#: guix/scripts/package.scm:918
#, scheme-format
msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
msgstr "~a~@[@~a~]: balík sa nenašiel~%"
#: guix/scripts/package.scm:965 guix/scripts/pull.scm:687
#, scheme-format
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
msgstr "nepodarilo sa prepnúť na pokolenie „~a“~%"
#: guix/scripts/package.scm:1060
#, scheme-format
msgid "nothing to do~%"
msgstr "nie je čo robiť~%"
#: guix/scripts/install.scm:31
msgid ""
"Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
"Install the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -i'.\n"
msgstr ""
"Použitie: guix install [PREPÍNAČ] BALÍKY...\n"
"Inštalovať BALÍKY.\n"
"Tento príkaz odkazuje na „guix package -i“.\n"
#: guix/scripts/remove.scm:30
msgid ""
"Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
"Remove the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -r'.\n"
msgstr ""
"Použitie: guix remove [PREPÍNAČ] BALÍKY...\n"
"Odstrániť BALÍKY.\n"
"Tento príkaz odkazuje na „guix package -r“.\n"
#: guix/scripts/upgrade.scm:34
msgid ""
"Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
"Upgrade packages that match REGEXP.\n"
"This is an alias for 'guix package -u'.\n"
msgstr ""
"Použitie: guix upgrade [PREPÍNAČ] [REGULÁRNY-VÝRAZ]\n"
"Aktualizovať balíky, ktorých názov sa zhoduje s REGULÁRNYM-VÝRAZOM.\n"
"Tento príkaz odkazuje na „guix package -u“.\n"
#: guix/scripts/search.scm:32
msgid ""
"Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
"Search for packages matching REGEXPS."
msgstr ""
"Použitie: guix search [PREPÍNAČ] REGULÁRNE-VÝRAZY...\n"
"Vyhľadať balíky, ktorých názov sa zhoduje s REGULÁRNYMI-VÝRAZMI."
#: guix/scripts/search.scm:34
msgid ""
"\n"
"This is an alias for 'guix package -s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tento príkaz odkazuje na „guix package -s“.\n"
#: guix/scripts/search.scm:75
#, scheme-format
msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%"
msgstr "chýbajúce parametre: žiadne regulárne výrazy pre vyhľadávanie~%"
#: guix/scripts/show.scm:31
msgid ""
"Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n"
"Show details about PACKAGE."
msgstr ""
"Použitie: guix show [PREPÍNAČ] BALÍK...\n"
"Zobraziť podrobnosti BALÍKA."
#: guix/scripts/show.scm:33
msgid ""
"\n"
"This is an alias for 'guix package --show='.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tento príkaz odkazuje na „guix package --show=“.\n"
#: guix/scripts/show.scm:74
#, scheme-format
msgid "missing arguments: no package to show~%"
msgstr "chýbajúce parametre: žiadny balík na zobrazenie~%"
#: guix/scripts/gc.scm:47
msgid ""
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
"Invoke the garbage collector.\n"
msgstr ""
"Použitie: guix gc [PREPÍNAČ]... CESTY...\n"
"Spustiť zberač odpadkov (GC).\n"
#: guix/scripts/gc.scm:49
msgid ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" collect at least MIN bytes of garbage"
msgstr ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" zozbierať najmenej MIN bajtov odpadu"
#: guix/scripts/gc.scm:52
msgid ""
"\n"
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
msgstr ""
"\n"
" -F, --free-space=VOĽNÉ pokúsiť sa dosiahnuť dostupné VOĽNÉ miesto v úložisku"
#: guix/scripts/gc.scm:54
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete profile generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=VZOR]\n"
" odstrániť pokolenia zhodujúce sa so VZOROM"
#: guix/scripts/gc.scm:57
msgid ""
"\n"
" -D, --delete attempt to delete PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -D, --delete pokúsiť sa odstrániť CESTY"
#: guix/scripts/gc.scm:59
msgid ""
"\n"
" --list-roots list the user's garbage collector roots"
msgstr ""
"\n"
" --list-roots zobraziť korene zberača odpadkov pre používateľa"
#: guix/scripts/gc.scm:61
msgid ""
"\n"
" --list-busy list store items used by running processes"
msgstr ""
"\n"
" --list-busy zobraziť položky úložiska používané práve spustenými procesmi"
#: guix/scripts/gc.scm:63
msgid ""
"\n"
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
msgstr ""
"\n"
" --optimize usporiť miesto v úložisku odstránením podvojných súborov"
#: guix/scripts/gc.scm:65
msgid ""
"\n"
" --list-dead list dead paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-dead zobraziť neplatné cesty"
#: guix/scripts/gc.scm:67
msgid ""
"\n"
" --list-live list live paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-live zobraziť platné cesty"
#: guix/scripts/gc.scm:70
msgid ""
"\n"
" --references list the references of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --references zobraziť prepojenia na CESTY"
#: guix/scripts/gc.scm:72
msgid ""
"\n"
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -R, --requisites zobraziť požiadavky pre CESTY"
#: guix/scripts/gc.scm:74
msgid ""
"\n"
" --referrers list the referrers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --referrers zobraziť odkazy na CESTY"
#: guix/scripts/gc.scm:76
msgid ""
"\n"
" --derivers list the derivers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --derivers zobraziť odvodeniny vedúce k CESTÁM"
#: guix/scripts/gc.scm:79
msgid ""
"\n"
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
" 'contents'"
msgstr ""
"\n"
" --verify[=MOŽNOSTI] overiť celistvosť úložiska; MOŽNOSTI sú\n"
" kombináciou „repair“ a „contents“ oddelených\n"
" čiarkou"
#: guix/scripts/gc.scm:83
msgid ""
"\n"
" --list-failures list cached build failures"
msgstr ""
"\n"
" --list-failures zobraziť neúspešné zostavenia vo vyrovnávacej pamäti"
#: guix/scripts/gc.scm:85
msgid ""
"\n"
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
msgstr ""
"\n"
" --clear-failures odstrániť CESTY spomedzi zlyhaní vo vyrovnávacej pamäti"
#: guix/scripts/gc.scm:99
#, scheme-format
msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
msgstr "~a: neplatný prepínač „--verify“~%"
#: guix/scripts/gc.scm:142
#, scheme-format
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
msgstr "neplatná veľkosť úložiska: ~a~%"
#: guix/scripts/gc.scm:156
#, scheme-format
msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%"
msgstr "používanie „-d“ namiesto „--delete“ sa už neodporúča; namiesto toho použite „-D“~%"
#: guix/scripts/gc.scm:163
#, scheme-format
msgid "~s does not denote a duration~%"
msgstr "~s neoznačuje trvanie~%"
#: guix/scripts/gc.scm:251
msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%"
msgstr "na ~a už je ~h MiB voľného miesta, žiadna činnosť sa nevyžaduje~%"
#: guix/scripts/gc.scm:254
msgid "freeing ~h MiBs~%"
msgstr "uvoľňuje sa ~h MiB~%"
#: guix/scripts/gc.scm:293
#, scheme-format
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
msgstr "nadbytočné parametre: ~{~a~}~%"
#: guix/scripts/gc.scm:317 guix/scripts/gc.scm:320
msgid "freed ~h MiBs~%"
msgstr "uvoľnilo sa ~h MiB~%"
#: guix/scripts/git.scm:26
msgid ""
"Usage: guix git COMMAND ARGS...\n"
"Operate on Git repositories.\n"
msgstr ""
"Použitie: guix git PRÍKAZ PARAMETRE...\n"
"Vykonáva príkazy v Git repozitároch.\n"
#: guix/scripts/git.scm:29 guix/scripts/system.scm:945
#: guix/scripts/container.scm:30 guix/scripts/home.scm:69
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgstr "Platné hodnoty pre ČINNOSŤ sú:\n"
#: guix/scripts/git.scm:31
msgid " authenticate verify commit signatures and authorizations\n"
msgstr " authenticate overuje podpisy úprav a povolenia\n"
#: guix/scripts/git.scm:57
#, scheme-format
msgid "guix git: missing sub-command~%"
msgstr "guix git: chýba podpríkaz~%"
#: guix/scripts/git.scm:67
#, scheme-format
msgid "guix git: invalid sub-command~%"
msgstr "guix git: neplatný podpríkaz~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:81
#, scheme-format
msgid "Signing statistics:~%"
msgstr "Štatistika podpisovania:~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:94
msgid ""
"Usage: guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPTIONS...]\n"
"Authenticate the given Git checkout using COMMIT/SIGNER as its introduction.\n"
msgstr ""
"Použitie: guix git authenticate ÚPRAVA PODPISUJÚCI [PREPÍNAČE...]\n"
"Overiť daný Git repozitár od vstupného bodu ÚPRAVA/PODPISUJÚCI.\n"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:96
msgid ""
"\n"
" -r, --repository=DIRECTORY\n"
" open the Git repository at DIRECTORY"
msgstr ""
"\n"
" -r, --repository=PRIEČINOK\n"
" otvoriť Git repozitár v PRIEČINKU"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:99
msgid ""
"\n"
" -k, --keyring=REFERENCE\n"
" load keyring from REFERENCE, a Git branch"
msgstr ""
"\n"
" -k, --keyring=ODKAZ\n"
" načítať kľúčenku z ODKAZU, Git vetvy"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:102
msgid ""
"\n"
" --stats display commit signing statistics upon completion"
msgstr ""
"\n"
" --stats po dokončení zobraziť štatistiku podpisovania úprav"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:104
msgid ""
"\n"
" --cache-key=KEY cache authenticated commits under KEY"
msgstr ""
"\n"
" --cache-key=KĽÚČ uložiť úpravy overené prostredníctvom KĽÚČA do vyrovnávacej pamäte"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:106
msgid ""
"\n"
" --historical-authorizations=FILE\n"
" read historical authorizations from FILE"
msgstr ""
"\n"
" --historical-authorizations=SÚBOR\n"
" prečítať predchádzajúce overenia zo SÚBORU"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:138
msgid "Authenticating commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
msgstr "Overujú sa úpravy od ~a do ~a (~h nových úprav)...~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:178
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments; expected COMMIT and SIGNER~%"
msgstr "nesprávny počet parametrov; očakávali sa ÚPRAVA a PODPISUJÚCI~%"
#: guix/scripts/hash.scm:50
msgid ""
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
msgstr ""
"Použitie: guix hash [PREPÍNAČ] SÚBOR\n"
"Vrátiť kryptografický odtlačok SÚBORU.\n"
#: guix/scripts/hash.scm:56
msgid ""
"\n"
" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
msgstr ""
"\n"
" -x, --exclude-vcs vylúčiť priečinky zo sledovania verzií"
#: guix/scripts/hash.scm:62
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive rekurzívne vypočítať odtlačok SÚBORU"
#: guix/scripts/hash.scm:172 guix/ui.scm:392 guix/ui.scm:423 guix/ui.scm:777
#: guix/ui.scm:827 guix/ui.scm:878
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"
#: guix/scripts/hash.scm:175 guix/scripts/system.scm:1314
#: guix/scripts/system.scm:1330 guix/scripts/system.scm:1337
#: guix/scripts/system.scm:1343 guix/scripts/home.scm:274
#: guix/scripts/home.scm:296 guix/scripts/home.scm:301
#: guix/scripts/home.scm:307 guix/scripts/home.scm:314
#: guix/scripts/import/gnu.scm:100 guix/scripts/offload.scm:826
#: guix/scripts/offload.scm:838
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments~%"
msgstr "nesprávny počet parametrov~%"
#: guix/scripts/import.scm:92
msgid ""
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
msgstr ""
"Použitie: guix import NAHRÁVAČ PARAMETRE...\n"
"Spustiť NAHRÁVAČ s PARAMETRAMI.\n"
#: guix/scripts/import.scm:95
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
msgstr "NAHRÁVAČ musí byť jeden z nahrávačov zobrazených nižšie:\n"
#: guix/scripts/import.scm:112
#, scheme-format
msgid "guix import: missing importer name~%"
msgstr "guix import: chýba názov nahrávača~%"
#: guix/scripts/import.scm:135
#, scheme-format
msgid "'~a' import failed~%"
msgstr "nahrávač „~a“ zlyhal~%"
#: guix/scripts/import.scm:137
#, scheme-format
msgid "~a: invalid importer~%"
msgstr "~a: neplatný nahrávač~%"
#: guix/scripts/import/minetest.scm:44
msgid ""
"Usage: guix import minetest AUTHOR/NAME\n"
"Import and convert the Minetest mod NAME by AUTHOR from ContentDB.\n"
msgstr ""
"Použitie: guix import minetest AUTOR/NÁZOV\n"
"Nahrať a previesť Minetest mod s NÁZVOM od AUTORA z ContentDB.\n"
#: guix/scripts/import/minetest.scm:48 guix/scripts/import/cran.scm:51
#: guix/scripts/import/crate.scm:47 guix/scripts/import/egg.scm:47
#: guix/scripts/import/opam.scm:47 guix/scripts/import/pypi.scm:48
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive import packages recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive nahrať balíky rekurzívne"
#: guix/scripts/import/minetest.scm:52
msgid ""
"\n"
" --sort=KEY when choosing between multiple implementations,\n"
" choose the one with the highest value for KEY\n"
" (one of \"score\" (standard) or \"downloads\")"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/minetest.scm:62
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: invalid sorting key~%"
msgid "~a: not a valid key to sort by~%"
msgstr "~a: neplatný triediaci kľúč~%"
#: guix/scripts/import/minetest.scm:115 guix/scripts/import/cran.scm:120
#: guix/scripts/import/elpa.scm:110 guix/scripts/import/cpan.scm:87
#: guix/scripts/import/crate.scm:103 guix/scripts/import/egg.scm:106
#: guix/scripts/import/gem.scm:102 guix/scripts/import/go.scm:121
#: guix/scripts/import/hackage.scm:158 guix/scripts/import/json.scm:97
#: guix/scripts/import/opam.scm:111 guix/scripts/import/pypi.scm:104
#: guix/scripts/import/stackage.scm:130 guix/scripts/import/texlive.scm:88
#, scheme-format
msgid "too few arguments~%"
msgstr "primálo parametrov~%"
#: guix/scripts/import/minetest.scm:117 guix/scripts/import/cran.scm:122
#: guix/scripts/import/elpa.scm:112 guix/scripts/import/cpan.scm:89
#: guix/scripts/import/crate.scm:105 guix/scripts/import/egg.scm:108
#: guix/scripts/import/gem.scm:104 guix/scripts/import/go.scm:123
#: guix/scripts/import/hackage.scm:149 guix/scripts/import/hackage.scm:160
#: guix/scripts/import/json.scm:99 guix/scripts/import/opam.scm:113
#: guix/scripts/import/pypi.scm:106 guix/scripts/import/stackage.scm:132
#: guix/scripts/import/texlive.scm:90
#, scheme-format
msgid "too many arguments~%"
msgstr "priveľa parametrov~%"
#: guix/scripts/import/cran.scm:45
msgid ""
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Použitie: guix import cran NÁZOV-BALÍKA\n"
"Nahrať a previesť CRAN balík s NÁZVOM-BALÍKA.\n"
#: guix/scripts/import/cran.scm:47
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHÍV určiť repozitár archívov"
#: guix/scripts/import/cran.scm:53
msgid ""
"\n"
" -s, --style=STYLE choose output style, either specification or variable"
msgstr ""
"\n"
" -s, --style=ŠTÝL vybrať štýl výstupu, buď „specification“ alebo „variable“"
#: guix/scripts/import/cran.scm:116 guix/scripts/import/texlive.scm:84
#, scheme-format
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
msgstr "chyba pri sťahovaní popisu balíka „~a“~%"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:45
msgid ""
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
msgstr ""
"Použitie: guix import elpa NÁZOV-BALÍKA\n"
"Nahrať najnovší balík s názvom NÁZOV-BALÍKA z repozitára ELPA.\n"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:47
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHÍV určiť repozitár archívov"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:49
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help zobraziť túto pomôcku a skončiť"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:51
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive vytvoriť výrazy balíkov pre všetky balíky Emacs, ktoré ešte nie sú dostupné v systéme Guix"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:53
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version zobraziť podrobnosti o verzii a skončiť"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:107
#, scheme-format
msgid "failed to download package '~a'~%"
msgstr "chyba pri sťahovaní balíka „~a“~%"
#: guix/scripts/pull.scm:87
msgid ""
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
msgstr ""
"Použitie: guix pull [PREPÍNAČ]...\n"
"Stiahnuť a prejsť na najnovšiu verziu systému Guix.\n"
#: guix/scripts/pull.scm:89 guix/scripts/time-machine.scm:53
msgid ""
"\n"
" -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
msgstr ""
"\n"
" -C, --channels=SÚBOR použiť kanály zo SÚBORU"
#: guix/scripts/pull.scm:91
msgid ""
"\n"
" --url=URL download \"guix\" channel from the Git repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --url=PREPOJENIE stiahnuť Git repozitár kanála „guix“ z PREPOJENIA"
#: guix/scripts/pull.scm:93
msgid ""
"\n"
" --commit=COMMIT download the specified \"guix\" channel COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --commit=ÚPRAVA stiahnuť danú ÚPRAVU kanála „guix“"
#: guix/scripts/pull.scm:95
msgid ""
"\n"
" --branch=BRANCH download the tip of the specified \"guix\" channel BRANCH"
msgstr ""
"\n"
" --branch=VETVA stiahnuť koniec danej VETVY kanála „guix“"
#: guix/scripts/pull.scm:97
msgid ""
"\n"
" --allow-downgrades allow downgrades to earlier channel revisions"
msgstr ""
"\n"
" --allow-downgrades povoliť návrat k predchádzajúcim úpravám kanálov"
#: guix/scripts/pull.scm:99 guix/scripts/time-machine.scm:61
msgid ""
"\n"
" --disable-authentication\n"
" disable channel authentication"
msgstr ""
"\n"
" --disable-authentication\n"
" vypnúť overovanie kanálov"
#: guix/scripts/pull.scm:102
msgid ""
"\n"
" -N, --news display news compared to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" -N, --news zobraziť novinky v tomto pokolení"
#: guix/scripts/pull.scm:115
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFIL použiť PROFIL namiesto ~/.config/guix/current"
#: guix/scripts/pull.scm:121
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap použiť zavádzací Guile na zostavenie nového systému Guix"
#: guix/scripts/pull.scm:210 guix/scripts/system/reconfigure.scm:333
#, scheme-format
msgid "rolling back channel '~a' from ~a to ~a~%"
msgstr "vraciam kanál „~a“ z ~a na ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:213 guix/scripts/system/reconfigure.scm:336
#, scheme-format
msgid "moving channel '~a' from ~a to unrelated commit ~a~%"
msgstr "presúvanie kanála „~a“ od ~a k nesúvisiacej úprave ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:242
msgid "New in this revision:\n"
msgstr "Novinky v tejto úprave:\n"
#. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is
#. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its
#. URL.
#: guix/scripts/pull.scm:251
#, scheme-format
msgid " ~a at ~a~%"
msgstr " ~a na ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:289
#, scheme-format
msgid " commit ~a~%"
msgstr " úprava ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:326
#, scheme-format
msgid "News for channel '~a'~%"
msgstr "Novinky kanála „~a“~%"
#: guix/scripts/pull.scm:352
#, scheme-format
msgid " ~a new channel:~%"
msgid_plural " ~a new channels:~%"
msgstr[0] " ~a nový kanál:~%"
msgstr[1] " ~a nové kanály:~%"
msgstr[2] " ~a nových kanálov:~%"
#: guix/scripts/pull.scm:362
#, scheme-format
msgid " ~a channel removed:~%"
msgid_plural " ~a channels removed:~%"
msgstr[0] " ~a odstránený kanál:~%"
msgstr[1] " ~a odstránené kanály:~%"
msgstr[2] " ~a odstránených kanálov:~%"
#: guix/scripts/pull.scm:438
msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news."
msgstr "Prečítajte si všetky novinky pomocou @command{guix pull --news}."
#: guix/scripts/pull.scm:446
#, scheme-format
msgid ""
"After setting @code{PATH}, run\n"
"@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}."
msgstr ""
"Po nastavení premennej @code{PATH}, použite\n"
"@command{hash guix}, aby ste sa usitili, že váš shell odkazuje na @file{~a}."
#: guix/scripts/pull.scm:481
#, scheme-format
msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
msgstr "Premiestňujú sa pokolenia profilu do „~a“...~%"
#: guix/scripts/pull.scm:525
#, scheme-format
msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
msgstr "pri vytváraní symbolického odkazu „~a“: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:614
msgid " ~h new package: ~a~%"
msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
msgstr[0] " ~h nový balík: ~a~%"
msgstr[1] " ~h nové balíky: ~a~%"
msgstr[2] " ~h nových balíkov: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:622
msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
msgstr[0] " ~h aktualizovaný balík: ~a~%"
msgstr[1] " ~h aktualizované balíky: ~a~%"
msgstr[2] " ~h aktualizovaných balíkov: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:711
#, scheme-format
msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
msgstr "„~a“ nevrátil zoznam kanálov~%"
#: guix/scripts/pull.scm:727
#, scheme-format
msgid ""
"The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
"Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
msgstr ""
"Premenná prostredia „GUIX_PULL_URL“ sa už nepoužíva.\n"
"Namiesto nej použite „~/.config/guix/channels.scm“."
#: guix/scripts/pull.scm:800
#, scheme-format
msgid "Building from this channel:~%"
msgid_plural "Building from these channels:~%"
msgstr[0] "Zostavuje sa z tohto kanála:~%"
msgstr[1] "Zostavuje sa z týchto kanálov:~%"
msgstr[2] "Zostavuje sa z týchto kanálov:~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:87
#, scheme-format
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
msgstr "overenie a povolenie náhrad vypnuté!~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:224
#, scheme-format
msgid "host name lookup error: ~a~%"
msgstr "zisťovanie názvu hostiteľa zlyhalo: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:229
#, scheme-format
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
msgstr "Chyba TLS v procedúre „~a“: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:240
msgid ""
"Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
msgstr ""
"Použitie: guix substitute [PREPÍNAČ]...\n"
"Vnútorný nástroj na nahrádzanie miestneho zostavenia pred-zostavenou binárnou náhradou.\n"
#: guix/scripts/substitute.scm:242
msgid ""
"\n"
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
" store file names passed on the standard input"
msgstr ""
"\n"
" --query zistiť dostupnosť náhrad pre názvy\n"
" súborov úložiska na štandardnom vstupe"
#: guix/scripts/substitute.scm:245
msgid ""
"\n"
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
" DESTINATION"
msgstr ""
"\n"
" --substitute SÚBOR-ÚLOŽISKA CIEĽOVÝ-SÚBOR\n"
" stiahnuť SÚBOR-ÚLOŽISKA a uložiť ho ako Nar\n"
" do CIEĽOVÉHO-SÚBORU"
#: guix/scripts/substitute.scm:325
#, scheme-format
msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
msgstr "aktualizujú sa náhrady z „~a“... ~5,1f%"
#: guix/scripts/substitute.scm:471
#, scheme-format
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
msgstr "sťahovanie z „~a“ zlyhalo: ~a, ~s~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:481
#, scheme-format
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
msgstr "pri získavaní ~a: odozva servera je nízka~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:483
#, scheme-format
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
msgstr "skúste použiť prepínač „--no-substitutes“ ak ťažkosti pretrvávajú~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:490
#, scheme-format
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
msgstr "nepodporované pravidlo nahrádzania prepojení: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:494
#, scheme-format
msgid "no valid substitute for '~a'~%"
msgstr "žiadne platné náhrady za „~a“~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:503
#, scheme-format
msgid "Downloading ~a...~%"
msgstr "Sťahuje sa ~a...~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:610
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
msgstr "zdá sa, že ACL na načítavanie archívov nebolo nastavené, náhrady možno nebudú dostupné\n"
#: guix/scripts/substitute.scm:696
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URI~%"
msgstr "~a: neplatné prepojenie~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:783
#, scheme-format
msgid "~a: unrecognized options~%"
msgstr "~a: nerozpoznané prepínače~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:64
#, scheme-format
msgid "failed to load key pair at '~a': ~a~%"
msgstr "získavanie páru kľúčov zlyhalo na „~a“: ~a~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:86
#, scheme-format
msgid "invalid signature: ~a"
msgstr "neplatný podpis: ~a"
#: guix/scripts/authenticate.scm:89
#, scheme-format
msgid "unauthorized public key: ~a"
msgstr "nepovolený verejný kľúč: ~a"
#: guix/scripts/authenticate.scm:92
#, scheme-format
msgid "corrupt signature data: ~a"
msgstr "poškodený podpis: ~a"
#: guix/scripts/authenticate.scm:184
msgid ""
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
"Sign data or verify signatures. This tool is meant to be used internally by\n"
"'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
"Použitie: guix authenticate PREPÍNAČ...\n"
"Podpísať údaje alebo overiť podpisy. Tento nástroj je určený na vnútorné\n"
"použitie pre „guix-daemon“.\n"
#: guix/scripts/authenticate.scm:218
#, scheme-format
msgid "~s: invalid command; ignoring~%"
msgstr "~s: neplatný príkaz; preskakujem~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:223
#, scheme-format
msgid "wrong arguments~%"
msgstr "neplatné parametre~%"
#: guix/scripts/system.scm:177
#, scheme-format
msgid "copying to '~a'..."
msgstr "kopírujem do „~a“..."
#: guix/scripts/system.scm:213
#, scheme-format
msgid "initializing the current root file system~%"
msgstr "nastavuje sa súčasný koreňový súborový systém~%"
#: guix/scripts/system.scm:227
#, scheme-format
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
msgstr "sa nespúšťa ako „root“, takže vlastníctvo „~a“ je možno nesprávne!~%"
#: guix/scripts/system.scm:257
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%"
msgid "bootloader successfully installed on~{ ~a~}~%"
msgstr "zavádzač bol úspešne nainštalovaný na „~a“~%"
#: guix/scripts/system.scm:280
#, scheme-format
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
msgstr "pri spojení so shepherdom: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:288
#, scheme-format
msgid "service '~a' could not be found~%"
msgstr "služba „~a“ sa nenašla~%"
#: guix/scripts/system.scm:291
#, scheme-format
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
msgstr "služba „~a“ postráda činnosť „~a“~%"
#: guix/scripts/system.scm:295
#, scheme-format
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
msgstr "výnimka zachytená pri spúšťaní „~a“ v službe „~a“:~%"
#: guix/scripts/system.scm:303
#, scheme-format
msgid "something went wrong: ~s~%"
msgstr "niečo sa pokazilo: ~s~%"
#: guix/scripts/system.scm:306
#, scheme-format
msgid "shepherd error~%"
msgstr "chyba shepherd-a~%"
#: guix/scripts/system.scm:310
#, scheme-format
msgid "some services could not be upgraded~%"
msgstr "niektoré služby sa nepodarilo aktualizovať~%"
#: guix/scripts/system.scm:311
msgid ""
"To allow changes to all the system services to take\n"
"effect, you will need to reboot."
msgstr ""
"Na uplatnenie niektorých zmien v systémových službách\n"
"je nutné reštartovať počítač."
#: guix/scripts/system.scm:377
#, scheme-format
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
msgstr "nepodarilo sa prepnúť na pokolenie systému „~a“~%"
#: guix/scripts/system.scm:453
msgid "the DAG of services"
msgstr "orientovaný acyklický graf služieb"
#: guix/scripts/system.scm:466
msgid "the dependency graph of shepherd services"
msgstr "graf závislostí služieb shepherda"
#: guix/scripts/system.scm:481 guix/scripts/home.scm:453
#, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
msgstr " prepojenie na repozitár: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:483 guix/scripts/home.scm:455
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " vetva: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:484 guix/scripts/home.scm:456
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " úprava: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:504 guix/scripts/home.scm:469
#, scheme-format
msgid " file name: ~a~%"
msgstr " názov súboru: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:505 guix/scripts/home.scm:470
#, scheme-format
msgid " canonical file name: ~a~%"
msgstr " normatívny názov súboru: ~a~%"
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
#: guix/scripts/system.scm:507
#, scheme-format
msgid " label: ~a~%"
msgstr " menovka: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:508
#, scheme-format
msgid " bootloader: ~a~%"
msgstr " zavádzač: ~a~%"
#. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
#. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
#. look like:
#. root device: UUID: 12345-678
#. or:
#. root device: label: "my-root"
#. or just:
#. root device: /dev/sda3
#: guix/scripts/system.scm:518
#, scheme-format
msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
msgstr " koreňové zariadenie: ~[UUID: ~a~;menovka: ~s~;~a~]~%"
#: guix/scripts/system.scm:524
#, scheme-format
msgid " kernel: ~a~%"
msgstr " jadro: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:529
#, scheme-format
msgid " multiboot: ~a~%"
msgstr " zavedenie viacerých operačných systémov (multiboot): ~a~%"
#. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in
#. "guix describe" and "guix pull --channels".
#: guix/scripts/system.scm:535 guix/scripts/home.scm:476
#, scheme-format
msgid " channels:~%"
msgstr " kanály:~%"
#: guix/scripts/system.scm:538 guix/scripts/home.scm:479
#, scheme-format
msgid " configuration file: ~a~%"
msgstr " súbor nastavení: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:611
#, scheme-format
msgid "device '~a' not found: ~a~%"
msgstr "zariadenie „~a“ sa nenašlo: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:614
#, scheme-format
msgid ""
"If '~a' is a file system\n"
"label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
msgstr ""
"Ak „~a“ je menovkou súborového systému,\n"
"napíšte @code{(file-system-label ~s)} do poľa @code{device}."
#: guix/scripts/system.scm:623
#, scheme-format
msgid "file system with label '~a' not found~%"
msgstr "súborový systém s menovkou „~a“ sa nenašiel~%"
#: guix/scripts/system.scm:629
#, scheme-format
msgid "file system with UUID '~a' not found~%"
msgstr "súborový systém s UUID „~a“ sa nenašiel~%"
#: guix/scripts/system.scm:718
#, scheme-format
msgid "'disk-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
msgstr "použitie „disk-image“ sa už neodporúča: namiesto toho použite „image“~%"
#: guix/scripts/system.scm:720
#, scheme-format
msgid "'vm-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
msgstr "použitie „vm-image“ sa už neodporúča; namiesto toho použite „image“~%"
#: guix/scripts/system.scm:734
#, scheme-format
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
msgstr "Zvážte spustenie „guix pull“ pred „reconfigure“.~%"
#: guix/scripts/system.scm:735
#, scheme-format
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
msgstr "V opačnom prípade riskujete, že váš systém prejde na staršiu verziu!~%"
#: guix/scripts/system.scm:756 guix/scripts/system.scm:863
#, scheme-format
msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%"
msgstr "zavádzač bol úspešne nainštalovaný na „~a“~%"
#: guix/scripts/system.scm:856
#, scheme-format
msgid "activating system...~%"
msgstr "spúšťa sa systém...~%"
#: guix/scripts/system.scm:867
msgid ""
"To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n"
"upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n"
msgstr ""
"Aby mohla byť aktualizácia dokončená, spustite „herd restart SLUŽBA“ pre\n"
"zastavenie, aktualizovanie a reštart každej SLUŽBY, ktorá nebola automaticky reštartovaná.\n"
#: guix/scripts/system.scm:870
msgid "Run 'herd status' to view the list of services on your system.\n"
msgstr "Spustite „herd status“ pre zobrazenie zoznam služieb na vašom systéme.\n"
#: guix/scripts/system.scm:874
#, scheme-format
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
msgstr "nastavuje sa operačný systém v „~a“...~%"
#: guix/scripts/system.scm:894 guix/scripts/graph.scm:437
#, scheme-format
msgid "~a: unknown backend~%"
msgstr "~a: neznámy nástroj~%"
#: guix/scripts/system.scm:931
msgid "The available image types are:\n"
msgstr "Dostupné typy obrazov sú:\n"
#: guix/scripts/system.scm:941
msgid ""
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
msgstr ""
"Použitie: guix system [PREPÍNAČ ...] ČINNOSŤ [PARAMETER ...] [SÚBOR]\n"
"Zostaviť operačný systém zapísaný v SÚBORE vzhľadom na ČINNOSŤ.\n"
"Niektoré ČINNOSTI podporujú dodatočné PARAMETRE.\n"
#: guix/scripts/system.scm:947
msgid " search search for existing service types\n"
msgstr " search hľadať existujúce typy služieb\n"
#: guix/scripts/system.scm:949
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
msgstr " reconfigure prepnúť na nové nastavenie systému\n"
#: guix/scripts/system.scm:951
msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
msgstr " roll-back prepnúť na predchádzajúce nastavenie systému\n"
#: guix/scripts/system.scm:953
msgid " describe describe the current system\n"
msgstr " describe popísať súčasný systém\n"
#: guix/scripts/system.scm:955
msgid " list-generations list the system generations\n"
msgstr " list-generations zobraziť pokolenia systému\n"
#: guix/scripts/system.scm:957
msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
msgstr " switch-generation prepnúť na niektoré z existujúcich nastavení systému\n"
#: guix/scripts/system.scm:959
msgid " delete-generations delete old system generations\n"
msgstr " delete-generations odstrániť predchádzajúce pokolenia systému\n"
#: guix/scripts/system.scm:961
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
msgstr " build zostaviť operačný systém ale nič neinštalovať\n"
#: guix/scripts/system.scm:963
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
msgstr " container zostaviť kontajner zdieľajúci úložisko hostiteľa\n"
#: guix/scripts/system.scm:965
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
msgstr " vm zostaviť virtuálny stroj zdieľajúci úložisko hostiteľa\n"
#: guix/scripts/system.scm:967
msgid " image build a Guix System image\n"
msgstr " image zostaviť obraz systému Guix\n"
#: guix/scripts/system.scm:969
msgid " docker-image build a Docker image\n"
msgstr " docker-image zostaviť Docker obraz\n"
#: guix/scripts/system.scm:971
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
msgstr " init nastaviť koreňový súborový systém pre spustenie GNU\n"
#: guix/scripts/system.scm:973
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
msgstr " extension-graph vytvoriť graf rozšírení služieb vo formáte Dot\n"
#: guix/scripts/system.scm:975
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
msgstr " shepherd-graph vytvoriť graf služieb shepherda vo formáte Dot\n"
#: guix/scripts/system.scm:979
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivation vrátiť odvodeninu zadaného systému"
#: guix/scripts/system.scm:981
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
" instead of reading FILE, when applicable"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=VÝRAZ vybrať operačný systém určený VÝRAZOM namiesto\n"
" čítania SÚBORU, ak je to možné"
#: guix/scripts/system.scm:984
msgid ""
"\n"
" --allow-downgrades for 'reconfigure', allow downgrades to earlier\n"
" channel revisions"
msgstr ""
"\n"
" --allow-downgrades pre „reconfigure“, povoliť návrat k starším\n"
" úpravám kanálov"
#: guix/scripts/system.scm:987
msgid ""
"\n"
" --on-error=STRATEGY\n"
" apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
" or debug) when an error occurs while reading FILE"
msgstr ""
"\n"
" --on-error=POSTUP\n"
" uplatniť POSTUP (jeden z nothing-special, backtrace\n"
" alebo debug) ak sa vyskytne chyba pri čítaní SÚBORU"
#: guix/scripts/system.scm:991
msgid ""
"\n"
" --list-image-types list available image types"
msgstr ""
"\n"
" --list-image-types zobraziť dostupné typy obrazov"
#: guix/scripts/system.scm:993
msgid ""
"\n"
" -t, --image-type=TYPE for 'image', produce an image of TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -t, --image-type=TYP „obrazu“, vytvoriť obraz TYPU"
#: guix/scripts/system.scm:995
msgid ""
"\n"
" --image-size=SIZE for 'image', produce an image of SIZE"
msgstr ""
"\n"
" --image-size=VEĽKOSŤ „obrazu“, vytvoriť obraz o VEĽKOSTI"
#: guix/scripts/system.scm:997
msgid ""
"\n"
" --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
msgstr ""
"\n"
" --no-bootloader pre „init“, neinštalovať zavádzač"
#: guix/scripts/system.scm:999
msgid ""
"\n"
" --volatile for 'image', make the root file system volatile"
msgstr ""
"\n"
" --volatile „obraz“, nastaviť koreňový súborový systém ako nestály"
#: guix/scripts/system.scm:1001
msgid ""
"\n"
" --label=LABEL for 'image', label disk image with LABEL"
msgstr ""
"\n"
" --label=MENOVKA „obrazu“, označiť obraz disku MENOVKOU"
#: guix/scripts/system.scm:1003 guix/scripts/pack.scm:1331
msgid ""
"\n"
" --save-provenance save provenance information"
msgstr ""
"\n"
" --save-provenance uložiť údaje o pôvode"
#: guix/scripts/system.scm:1005
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC for 'vm' and 'container', share host file system with\n"
" read/write access according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --share=ZADANIE pre „vm“ a „container“, zdieľať hostiteľský súborový systém\n"
" na čítanie aj zápis podľa ZADANIA"
#: guix/scripts/system.scm:1008
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC for 'vm' and 'container', expose host file system\n"
" directory as read-only according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --expose=ZADANIE pre „vm“ a „container“, sprístupniť hostiteľský súborový\n"
" systém len na čítanie podľa ZADANIA"
#: guix/scripts/system.scm:1011
msgid ""
"\n"
" -N, --network for 'container', allow containers to access the network"
msgstr ""
"\n"
" -N, --network pre „container“, umožniť kontajnerom prístup do siete"
#: guix/scripts/system.scm:1013
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE for 'vm', 'image', 'container' and 'build',\n"
" make FILE a symlink to the result, and\n"
" register it as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=SÚBOR pre „vm“, „image“, „container“ a „build“,\n"
" spraviť zo SÚBORU symbolický odkaz na výsledok a\n"
" zaznamenať ho ako koreň zberača odpadkov"
#: guix/scripts/system.scm:1017
msgid ""
"\n"
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
msgstr ""
"\n"
" --full-boot pre „vm“, vykonať úplné zavedenie"
#: guix/scripts/system.scm:1019
msgid ""
"\n"
" --no-graphic for 'vm', use the tty that we are started in for IO"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:1021
msgid ""
"\n"
" --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
msgstr ""
"\n"
" --skip-checks preskočiť bezpečnostné overenie súborového systému a initrd"
#: guix/scripts/system.scm:1028
msgid ""
"\n"
" --graph-backend=BACKEND\n"
" use BACKEND for 'extension-graphs' and 'shepherd-graph'"
msgstr ""
"\n"
" --graph-backend=NÁSTROJ\n"
" použiť NÁSTROJ pre „extension-graphs“ a „shepherd-graph“"
#: guix/scripts/system.scm:1180
#, scheme-format
msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%"
msgstr "„~a“ nevracia operačný systém ani obraz~%"
#: guix/scripts/system.scm:1204 guix/scripts/home.scm:216
#, scheme-format
msgid "both file and expression cannot be specified~%"
msgstr "nie je možné zároveň určiť súbor aj výraz~%"
#: guix/scripts/system.scm:1211 guix/scripts/home.scm:223
#, scheme-format
msgid "no configuration specified~%"
msgstr "nebolo určené žiadne nastavenie~%"
#: guix/scripts/system.scm:1319
#, scheme-format
msgid "no system generation, nothing to describe~%"
msgstr "žiadne pokolenie systému, nie je k čomu poskytnúť popis~%"
#: guix/scripts/system.scm:1362 guix/scripts/home.scm:337
#, scheme-format
msgid "~a: unknown action~%"
msgstr "~a: neznáma činnosť~%"
#: guix/scripts/system.scm:1382 guix/scripts/home.scm:353
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
msgstr "nesprávny počet parametrov pre činnosť „~a“~%"
#: guix/scripts/system.scm:1387
#, scheme-format
msgid "guix system: missing command name~%"
msgstr "guix system: chýba názov príkazu~%"
#: guix/scripts/system.scm:1389
#, scheme-format
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
msgstr "Skúste „guix system --help“ pre viac podrobností.~%"
#: guix/scripts/system/search.scm:93 guix/ui.scm:1541 guix/ui.scm:1559
msgid "unknown"
msgstr "neznáme"
#: guix/scripts/lint.scm:58
#, scheme-format
msgid "~a@~a: ~a~%"
msgstr "~a@~a: ~a~%"
#: guix/scripts/lint.scm:82
#, scheme-format
msgid "Available checkers:~%"
msgstr "Dostupné overovače:~%"
#: guix/scripts/lint.scm:100
msgid ""
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
"run the checkers on all packages.\n"
msgstr ""
"Použitie: guix lint [PREPÍNAČ]... [BALÍK]...\n"
"Spustiť nástroje na rozbor pre zadaný balík. Ak nie je určený žiadny balík,\n"
"spustiť nástroje na rozbor pre všetky balíky.\n"
#: guix/scripts/lint.scm:103
msgid ""
"\n"
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" only run the specified checkers"
msgstr ""
"\n"
" -c, --checkers=OVEROVAČ1,OVEROVAČ2...\n"
" spustiť len zadané overovače"
#: guix/scripts/lint.scm:106
msgid ""
"\n"
" -x, --exclude=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" exclude the specified checkers"
msgstr ""
"\n"
" -x, --exclude=OVEROVAČ1,OVEROVAČ2...\n"
" vylúčiť zadané overovače"
#: guix/scripts/lint.scm:109
msgid ""
"\n"
" -n, --no-network only run checkers that do not access the network"
msgstr ""
"\n"
" -n, --no-network spustiť len overovače, ktoré nevyžadujú prístup do siete"
#: guix/scripts/lint.scm:117
msgid ""
"\n"
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-checkers zobraziť zoznam dostupných nástrojov na rozbor"
#: guix/scripts/lint.scm:136
#, scheme-format
msgid "~a: invalid checker~%"
msgstr "~a: neplatný overovač~%"
#: guix/scripts/publish.scm:86
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
"Publish ~a over HTTP.\n"
msgstr ""
"Použitie: guix publish [PREPÍNAČ]...\n"
"Uverejniť ~a cez HTTP.\n"
#: guix/scripts/publish.scm:88
msgid ""
"\n"
" -p, --port=PORT listen on PORT"
msgstr ""
"\n"
" -p, --port=PORT počúvať na PORTE"
#: guix/scripts/publish.scm:90
msgid ""
"\n"
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
msgstr ""
"\n"
" --listen=HOSTITEĽ počúvať HOSTITEĽA pomocou sieťového rozhrania"
#: guix/scripts/publish.scm:92
msgid ""
"\n"
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
msgstr ""
"\n"
" -u, --user=POUŽÍVATEĽ zmeniť práva POUŽÍVATEĽA hneď keď to bude možné"
#: guix/scripts/publish.scm:94
msgid ""
"\n"
" -a, --advertise advertise on the local network"
msgstr ""
"\n"
" -a, --advertise ohlasovať v miestnej sieti"
#: guix/scripts/publish.scm:96
msgid ""
"\n"
" -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n"
" compress archives with METHOD at LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" -C, --compression[=SPÔSOB:ÚROVEŇ]\n"
" komprimovať archívy SPÔSOBOM a na ÚROVNI"
#: guix/scripts/publish.scm:99
msgid ""
"\n"
" -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cache=PRIEČINOK použiť PRIEČINOK ako vyrovnávaciu pamäť pre uverejnené položky"
#: guix/scripts/publish.scm:101
msgid ""
"\n"
" --cache-bypass-threshold=SIZE\n"
" serve store items below SIZE even when not cached"
msgstr ""
"\n"
" --cache-bypass-threshold=VEĽKOSŤ\n"
" poskytovať položky úložiska menšie ako VEĽKOSŤ aj keď sa nenachádzajú vo vyrovnávacej pamäti"
#: guix/scripts/publish.scm:104
msgid ""
"\n"
" --workers=N use N workers to bake items"
msgstr ""
"\n"
" --workers=N použiť N vlákien na prípravu položiek"
#: guix/scripts/publish.scm:106
msgid ""
"\n"
" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
msgstr ""
"\n"
" --ttl=TTL oznámenia narinfos môžu byť uložené do vyrovnávacej pamäte na TTL sekúnd"
#: guix/scripts/publish.scm:108
msgid ""
"\n"
" --negative-ttl=TTL announce missing narinfos can be cached for TTL seconds"
msgstr ""
"\n"
" --negative-ttl=TTL oznámenia postrádajúce narinfo môžu byť uložené do vyrovnávacej pamäte na TTL sekúnd"
#: guix/scripts/publish.scm:110
msgid ""
"\n"
" --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
msgstr ""
"\n"
" --nar-path=CESTA použiť CESTU ako predponu prepojení nar"
#: guix/scripts/publish.scm:112
msgid ""
"\n"
" --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
msgstr ""
"\n"
" --public-key=SÚBOR použiť SÚBOR ako verejný kľúč na podpisovanie"
#: guix/scripts/publish.scm:114
msgid ""
"\n"
" --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
msgstr ""
"\n"
" --private-key=SÚBOR použiť SÚBOR ako súkromný kľúč na podpisovanie"
#: guix/scripts/publish.scm:116
msgid ""
"\n"
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
msgstr ""
"\n"
" -r, --repl[=PORT] spustiť REPL server na PORTE"
#: guix/scripts/publish.scm:132
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
msgstr "vyhľadávanie hostiteľa „~a“ zlyhalo: ~a~%"
#: guix/scripts/publish.scm:189
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
msgstr "vyhľadávanie hostiteľa „~a“ bolo bezvýsledné"
#: guix/scripts/publish.scm:212
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported compression type~%"
msgstr "~a: nepodporovaný spôsob kompresie~%"
#: guix/scripts/publish.scm:230 guix/scripts/publish.scm:237
#, scheme-format
msgid "~a: invalid duration~%"
msgstr "~a: neplatné trvanie~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1211
#, scheme-format
msgid "Advertising ~a~%."
msgstr "Ohlasuje sa ~a~%."
#: guix/scripts/publish.scm:1243
#, scheme-format
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
msgstr "používateľ „~a“ sa nenašiel: ~a~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1296
#, scheme-format
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
msgstr "server je spustený ako správca; zvážte použitie prepínača „--user“!~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1304
#, scheme-format
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
msgstr "uverejňuje sa ~a na ~a, port ~d~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1310
#, scheme-format
msgid "using '~a' compression method, level ~a~%"
msgstr "používa sa spôsob kompresie „~a“, úroveň ~a~%"
#: guix/scripts/edit.scm:45
msgid ""
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
msgstr ""
"Použitie: guix edit BALÍK...\n"
"Upraviť zadanie BALÍKA pomocou $VISUAL alebo $EDITOR...\n"
#: guix/scripts/edit.scm:68
#, scheme-format
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
msgstr "súbor „~a“ sa v prehľadávanej ceste nenašiel ~s~%"
#: guix/scripts/edit.scm:95
#, scheme-format
msgid "no packages specified, nothing to edit~%"
msgstr "neboli určené žiadne balíky, nie je čo upravovať~%"
#: guix/scripts/edit.scm:106
#, scheme-format
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
msgstr "nepodarilo sa spustiť „~a“: ~a~%"
#: guix/scripts/size.scm:71
#, scheme-format
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
msgstr "žiadne údaje o náhradách pre „~a“~%"
#: guix/scripts/size.scm:93
msgid "store item"
msgstr "položka úložiska"
#: guix/scripts/size.scm:93
msgid "total"
msgstr "celkovo"
#: guix/scripts/size.scm:93
msgid "self"
msgstr "sám"
#: guix/scripts/size.scm:101
#, scheme-format
msgid "total: ~,1f MiB~%"
msgstr "spolu: ~,1f MiB~%"
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
#. packages are stored.)
#: guix/scripts/size.scm:224
msgid "store profile"
msgstr "znázornenie úložiska"
#: guix/scripts/size.scm:233
msgid ""
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE|STORE-ITEM\n"
"Report the size of the PACKAGE or STORE-ITEM, with its dependencies.\n"
msgstr ""
"Použitie: guix size [PREPÍNAČ]... BALÍK|POLOŽKA-ÚLOŽISKA\n"
"Zistiť veľkosť BALÍKA alebo POLOŽKY-ÚLOŽISKA aj so závislosťami.\n"
#: guix/scripts/size.scm:238
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SYSTÉM vziať do úvahy balíky pre SYSTÉM, napr. „i686-linux“"
#. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
#: guix/scripts/size.scm:241
msgid ""
"\n"
" --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
msgstr ""
"\n"
" --sort=KĽÚČ triediť podľa KĽÚČA: „closure“ alebo „self“"
#: guix/scripts/size.scm:243
msgid ""
"\n"
" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
msgstr ""
"\n"
" -m, --map-file=SÚBOR zapísať grafické znázornenie využitia disku do SÚBORU"
#: guix/scripts/size.scm:277
#, scheme-format
msgid "~a: invalid sorting key~%"
msgstr "~a: neplatný triediaci kľúč~%"
#: guix/scripts/size.scm:318
msgid "missing store item argument\n"
msgstr "chýba parameter položky úložiska\n"
#: guix/scripts/graph.scm:95
#, scheme-format
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
msgstr "~a: neplatný parameter (očakával sa názov balíka)"
#: guix/scripts/graph.scm:106
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
msgstr "orientovaný acyklický graf balíkov, okrem nepriamych vstupov"
#: guix/scripts/graph.scm:142
msgid "the reverse DAG of packages"
msgstr "obrátený orientovaný acyklický graf balíkov"
#: guix/scripts/graph.scm:192
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr "orientovaný acyklický graf balíkov, vrátane nepriamych vstupov"
#: guix/scripts/graph.scm:202
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
msgstr "orientovaný acyklický graf balíkov a zdrojov, vrátane nepriamych vstupov"
#: guix/scripts/graph.scm:232
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
msgstr "ako „bag“, ale bez zavádzacích uzlov"
#: guix/scripts/graph.scm:249
msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr "obrátený orientovaný acyklický graf balíkov, vrátane nepriamych vstupov"
#: guix/scripts/graph.scm:288
msgid "the DAG of derivations"
msgstr "orientovaný acyklický graf odvodenín"
#: guix/scripts/graph.scm:300
msgid "unsupported argument for derivation graph"
msgstr "neplatný parameter pre graf odvodenín"
#: guix/scripts/graph.scm:334
msgid "unsupported argument for this type of graph"
msgstr "neplatný parameter pre tento typ grafu"
#: guix/scripts/graph.scm:348
#, scheme-format
msgid "references for '~a' are not known~%"
msgstr "odkazy na „~a“ nie sú známe~%"
#: guix/scripts/graph.scm:355
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
msgstr "orientovaný acyklický graf závislostí pri spúšťaní (odkazy na úložisko)"
#: guix/scripts/graph.scm:371
msgid "the DAG of referrers in the store"
msgstr "orientovaný acyklický graf cieľov odkazov v úložisku"
#: guix/scripts/graph.scm:401
msgid "the graph of package modules"
msgstr "graf modulov balíkov"
#: guix/scripts/graph.scm:430
#, scheme-format
msgid "~a: unknown node type~%"
msgstr "~a: neznámy typ uzla~%"
#: guix/scripts/graph.scm:441
msgid "The available node types are:\n"
msgstr "Dostupné typy uzlov sú:\n"
#: guix/scripts/graph.scm:451
msgid "The available backend types are:\n"
msgstr "Dostupné typy nástrojov grafov sú:\n"
#: guix/scripts/graph.scm:478
#, scheme-format
msgid "no path from '~a' to '~a'~%"
msgstr "žiadna cesta z „~a“ do „~a“~%"
#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
#. translated.
#: guix/scripts/graph.scm:534
msgid ""
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
"Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
msgstr ""
"Použiť: guix graph BALÍK...\n"
"Vytvoriť znázornenie grafu závislostí BALÍKA...\n"
#: guix/scripts/graph.scm:536
msgid ""
"\n"
" -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -b, --backend=TYP vytvoriť graf pomocou daného TYPU nástroja"
#: guix/scripts/graph.scm:538
msgid ""
"\n"
" --list-backends list the available graph backends"
msgstr ""
"\n"
" --list-backends zobraziť zoznam dostupných typov nástrojov grafov"
#: guix/scripts/graph.scm:540
msgid ""
"\n"
" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -t, --type=TYP znázorniť uzly TYPU"
#: guix/scripts/graph.scm:542
msgid ""
"\n"
" --list-types list the available graph types"
msgstr ""
"\n"
" --list-types zobraziť zoznam dostupných typov grafov"
#: guix/scripts/graph.scm:544
msgid ""
"\n"
" -M, --max-depth=DEPTH limit to nodes within distance DEPTH"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:546
msgid ""
"\n"
" --path display the shortest path between the given nodes"
msgstr ""
"\n"
" --path zobraziť najkratšiu cestu medzi danými uzlami"
#: guix/scripts/graph.scm:548 guix/scripts/pack.scm:1316
#: guix/scripts/refresh.scm:149
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=VÝRAZ vziať do úvahy balík, ktorý je výsledkom vyhodnotenia VÝRAZU"
#: guix/scripts/graph.scm:550
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SYSTÉM vziať do úvahy graf pre SYSTÉM, napr. „i686-linux“"
#: guix/scripts/graph.scm:605
#, scheme-format
msgid "no arguments specified; creating an empty graph~%"
msgstr "neboli zadané žiadne parametre; vytvára sa prázdny graf~%"
#: guix/scripts/graph.scm:618
#, scheme-format
msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%"
msgstr "prepínač „--path“ vyžaduje presne dva uzly (zadali ste ~a)~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:305
#, scheme-format
msgid " differing file:~%"
msgid_plural " differing files:~%"
msgstr[0] " rozdielny súbor:~%"
msgstr[1] " rozdielne súbory:~%"
msgstr[2] " rozdielnych súborov:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:374
#, scheme-format
msgid " local hash: ~a~%"
msgstr " miestny odtlačok: ~a~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:375
#, scheme-format
msgid " no local build for '~a'~%"
msgstr " žiadne miestne zostavenie pre „~a“~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:377
#, scheme-format
msgid " ~50a: ~a~%"
msgstr " ~50a: ~a~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:385
#, scheme-format
msgid "~a contents differ:~%"
msgstr "obsah ~a sa nezhoduje:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:389
#, scheme-format
msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
msgstr "nepodarilo sa preskúšať „~a“: žiadne miestne zostavenie~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:391
#, scheme-format
msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
msgstr "nepodarilo sa preskúšať „~a“: žiadne náhrady~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:394
#, scheme-format
msgid "~a contents match:~%"
msgstr "obsah ~a sa zhoduje:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:403
msgid "~h store items were analyzed:~%"
msgstr "~h položiek úložiska bolo preskúmaných:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:404
msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
msgstr " - ~h (~,1f%) sa zhodovali~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:406
msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
msgstr " - ~h (~,1f%) sa líšili~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:408
msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
msgstr " - ~h (~,1f%) sa nepodarilo vyhodnotiť~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:417
msgid ""
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
msgstr ""
"Použitie: guix challenge [BALÍK...]\n"
"Preskúšať náhrady za BALÍK... poskytnuté jedným alebo viacerými servermi.\n"
#: guix/scripts/challenge.scm:419
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" compare build results with those at URLS"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=PREPOJENIA\n"
" porovnať výsledky zostavenia s výsledkami dostupnými cez PREPOJENIA"
#: guix/scripts/challenge.scm:422
msgid ""
"\n"
" -v, --verbose show details about successful comparisons"
msgstr ""
"\n"
" -v, --verbose zobraziť podrobnosti o úspešných porovnaniach"
#: guix/scripts/challenge.scm:424
msgid ""
"\n"
" --diff=MODE show differences according to MODE"
msgstr ""
"\n"
" --diff=SPÔSOB zobraziť rozdiely SPÔSOBOM"
#: guix/scripts/challenge.scm:453
#, scheme-format
msgid "~a: unknown diff mode~%"
msgstr "~a: neznámy spôsob zobrazenia rozdielov~%"
#: guix/scripts/copy.scm:61
#, scheme-format
msgid "~a: invalid TCP port number~%"
msgstr "~a: neplatné číslo TCP portu~%"
#: guix/scripts/copy.scm:63
#, scheme-format
msgid "~a: invalid SSH specification~%"
msgstr "~a: neplatné predvoľby SSH~%"
#: guix/scripts/copy.scm:67
#, scheme-format
msgid "no arguments specified, nothing to copy~%"
msgstr "neboli zadané žiadne parametre, nie je čo kopírovať~%"
#: guix/scripts/copy.scm:116
msgid ""
"Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
"Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
msgstr ""
"Použitie: guix copy [PREPÍNAČ]... POLOŽKY...\n"
"Kopírovať POLOŽKY na alebo zo zadaného hostiteľa cez SSH.\n"
#: guix/scripts/copy.scm:118
msgid ""
"\n"
" --to=HOST send ITEMS to HOST"
msgstr ""
"\n"
" --to=HOSTITEĽ odoslať POLOŽKY HOSTITEĽOVI"
#: guix/scripts/copy.scm:120
msgid ""
"\n"
" --from=HOST receive ITEMS from HOST"
msgstr ""
"\n"
" --from=HOSTITEĽ prijať POLOŽKY od HOSTITEĽA"
#: guix/scripts/copy.scm:199
#, scheme-format
msgid "use '--to' or '--from'~%"
msgstr "použite „--to“ alebo „--from“~%"
#: guix/scripts/pack.scm:113
#, scheme-format
msgid "~a: compressor not found~%"
msgstr "~a: nástroj na kompresiu sa nenašiel~%"
#: guix/scripts/pack.scm:321 guix/scripts/pack.scm:674
#, scheme-format
msgid "entry point not supported in the '~a' format~%"
msgstr "vstupný bod nepodporovaný vo formáte „~a“~%"
#: guix/scripts/pack.scm:670
#, scheme-format
msgid "~a is not a valid Debian archive compressor. Valid compressors are: ~a~%"
msgstr "~a nie je platným nástrojom na kompresiu archívov Debianu. Platné nástroje na kompresiu sú: ~a~%"
#: guix/scripts/pack.scm:899
#, scheme-format
msgid ""
"cross-compilation not implemented here;\n"
"please email '~a'~%"
msgstr ""
"krížové zostavovanie tu nie je podporované;\n"
"pošlite správu na „~a“~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1160
msgid "The supported formats for 'guix pack' are:"
msgstr "Podporované formáty pre „guix pack“ sú:"
#: guix/scripts/pack.scm:1162
msgid ""
"\n"
" tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine"
msgstr ""
"\n"
" tarball Samostatný archív spustiteľný na inom počítači"
#: guix/scripts/pack.scm:1164
msgid ""
"\n"
" squashfs Squashfs image suitable for Singularity"
msgstr ""
"\n"
" squashfs Obraz Squashfs vhodný pre Singularity"
#: guix/scripts/pack.scm:1166
msgid ""
"\n"
" docker Tarball ready for 'docker load'"
msgstr ""
"\n"
" docker Archív pripravený na použitie s „docker load“"
#: guix/scripts/pack.scm:1168
msgid ""
"\n"
" deb Debian archive installable via dpkg/apt"
msgstr ""
"\n"
" deb Archív Debianu inštalovateľný pomocou dpkg alebo apt"
#: guix/scripts/pack.scm:1184
msgid ""
"\n"
" --help-deb-format list options specific to the deb format"
msgstr ""
"\n"
" --help-deb-format zobraziť prepínače pre formát deb"
#: guix/scripts/pack.scm:1188
msgid ""
"\n"
" --control-file=FILE\n"
" Embed the provided control FILE"
msgstr ""
"\n"
" --control-file=SÚBOR\n"
" Vložiť určený SÚBOR control"
#: guix/scripts/pack.scm:1191
msgid ""
"\n"
" --postinst-file=FILE\n"
" Embed the provided postinst script"
msgstr ""
"\n"
" --postinst-file=SÚBOR\n"
" Vložiť určený skript postinst"
#: guix/scripts/pack.scm:1194
msgid ""
"\n"
" --triggers-file=FILE\n"
" Embed the provided triggers FILE"
msgstr ""
"\n"
" --triggers-file=SÚBOR\n"
" Vložiť určený SÚBOR triggers"
#: guix/scripts/pack.scm:1265
#, scheme-format
msgid "~a: invalid symlink specification~%"
msgstr "~a: neplatne zadaný symbolický odkaz~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1279
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported profile name~%"
msgstr "~a: nepodporovaný názov profilu~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1302
msgid ""
"Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
"Create a bundle of PACKAGE.\n"
msgstr ""
"Použitie: guix pack [PREPÍNAČ]... BALÍK...\n"
"Vytvoriť zväzok BALÍKOV.\n"
#: guix/scripts/pack.scm:1310
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMÁT zostaviť zväzok balíkov vo FORMÁTE"
#: guix/scripts/pack.scm:1312
msgid ""
"\n"
" --list-formats list the formats available"
msgstr ""
"\n"
" --list-formats zobraziť zoznam dostupných formátov"
#: guix/scripts/pack.scm:1314
msgid ""
"\n"
" -R, --relocatable produce relocatable executables"
msgstr ""
"\n"
" -R, --relocatable vytvoriť premiestniteľné spustiteľné súbory"
#: guix/scripts/pack.scm:1322
msgid ""
"\n"
" -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
msgstr ""
"\n"
" -C, --compression=NÁSTROJ komprimovať s použitím NÁSTROJA, napr. „lzip“"
#: guix/scripts/pack.scm:1324
msgid ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" -S, --symlink=ZADANIE vytvoriť symbolické odkazy na profil podľa ZADANIA"
#: guix/scripts/pack.scm:1326
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=SÚBOR vytvoriť zväzok podľa manifestu zo SÚBORU"
#: guix/scripts/pack.scm:1328
msgid ""
"\n"
" --entry-point=PROGRAM\n"
" use PROGRAM as the entry point of the pack"
msgstr ""
"\n"
" --entry-point=PROGRAM\n"
" použiť PROGRAM ako vstupný bod zväzku balíkov"
#: guix/scripts/pack.scm:1333
msgid ""
"\n"
" --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
msgstr ""
"\n"
" --localstatedir priložiť /var/guix k výslednému zväzku"
#: guix/scripts/pack.scm:1335
msgid ""
"\n"
" --profile-name=NAME\n"
" populate /var/guix/profiles/.../NAME"
msgstr ""
"\n"
" --profile-name=NÁZOV\n"
" naplniť /var/guix/profiles/.../NÁZOV"
#: guix/scripts/pack.scm:1341
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the pack"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivation vrátiť odvodeninu balíka"
#: guix/scripts/pack.scm:1345
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap použiť zavádzacie binárne súbory na zostavenie zväzku"
#: guix/scripts/pack.scm:1399
#, scheme-format
msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
msgstr "nepodarilo sa zistiť pôvod balíka ~a~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1408
#, scheme-format
msgid "both a manifest and a package list were given~%"
msgstr "naraz ste zadali manifest aj zoznam balíkov~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1425
#, scheme-format
msgid "file provided with option ~a does not exist: ~a~%"
msgstr "súbor s prepínačom ~a neexistuje: ~a~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1486
#, scheme-format
msgid "~a: unknown pack format~%"
msgstr "~a: neznámy formát zväzku~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1513
#, scheme-format
msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
msgstr "neboli určené žiadne balíky; zostaví sa prázdny zväzok~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1517
#, scheme-format
msgid "Singularity requires you to provide a shell~%"
msgstr "Singularity vyžaduje shell~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1518
msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list."
msgstr "Pridajte @code{bash} alebo @code{bash-minimal} do zoznamu balíkov."
#: guix/scripts/weather.scm:96
msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
msgstr "výpočet odvodenín balíkov v počte ~h pre ~a...~%"
#. TRANSLATORS: it is quite possible zero store items are
#. looked for.
#: guix/scripts/weather.scm:197
msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
msgstr "vyhľadávanie položiek úložiska v počte ~h na ~a...~%"
#: guix/scripts/weather.scm:218
msgid " ~,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
msgstr " ~,1f% dostupných náhrad (~h z ~h)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:224
#, scheme-format
msgid " unknown substitute sizes~%"
msgstr " neznáme veľkosti náhrad~%"
#: guix/scripts/weather.scm:227
msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " ~,1h MiB súborov nar (komprimovaných)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:228
msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " najmenej ~,1h MiB súborov nar (komprimovaných)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:230
msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
msgstr " ~,1h MiB na disku (bez kompresie)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:233
msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
msgstr " ~,3h sekúnd na požiadavku (~,1h sekúnd spolu)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:235
msgid " ~,1h requests per second~%"
msgstr " ~,1h požiadaviek za sekundu~%"
#: guix/scripts/weather.scm:241
#, scheme-format
msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
msgstr " (poznatky o priebežnej integrácii nedostupné)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:244
#, scheme-format
msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
msgstr " „~a“ vrátil ~a (~s)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:261
msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
msgstr " ~,1f% (~h z ~h) chýbajúcich položiek je v rade~%"
#: guix/scripts/weather.scm:267
msgid " at least ~h queued builds~%"
msgstr " najmenej ~h zostavení v rade~%"
#: guix/scripts/weather.scm:268
msgid " ~h queued builds~%"
msgstr " ~h zostavení v rade~%"
#: guix/scripts/weather.scm:271
#, scheme-format
msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:277
#, scheme-format
msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
msgstr " rýchlosť zostavovania: ~1,2f zostavení za hodinu~%"
#: guix/scripts/weather.scm:281
#, scheme-format
msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
msgstr " ~a: ~,2f zostavení za hodinu~%"
#: guix/scripts/weather.scm:289
#, scheme-format
msgid "Substitutes are missing for the following items:~%"
msgstr "Chýbajú náhrady za nasledovné položky:~%"
#: guix/scripts/weather.scm:304
msgid "unknown system"
msgstr "neznámy systém"
#: guix/scripts/weather.scm:319
msgid ""
"Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n"
"Report the availability of substitutes.\n"
msgstr ""
"Použitie: guix weather [PREPÍNAČE] [BALÍKY ...]\n"
"Zistiť dostupnosť náhrad.\n"
#: guix/scripts/weather.scm:321
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" check for available substitutes at URLS"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=PREPOJENIA\n"
" vyhľadať dostupné náhrady cez PREPOJENIA"
#: guix/scripts/weather.scm:324
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
" look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
" vyhľadať náhrady za balíky uvedené v MANIFESTE"
#: guix/scripts/weather.scm:327
msgid ""
"\n"
" -c, --coverage[=COUNT]\n"
" show substitute coverage for packages with at least\n"
" COUNT dependents"
msgstr ""
"\n"
" -c, --coverage[=POČET]\n"
" zobraziť pokrytie náhradami pre balíky, na ktorých\n"
" závisí aspoň POČET iných balíkov"
#: guix/scripts/weather.scm:331
msgid ""
"\n"
" --display-missing display the list of missing substitutes"
msgstr ""
"\n"
" --display-missing zobraziť zoznam chýbajúcich náhrad"
#: guix/scripts/weather.scm:333
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SYSTÉM zohľadniť náhrady pre SYSTÉM, napr. „i686-linux“"
#: guix/scripts/weather.scm:357
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URL~%"
msgstr "~a: neplatné prepojenie~%"
#: guix/scripts/weather.scm:490
#, scheme-format
msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%"
msgstr[0] "~a nasledovný balík chýba v „~a“ pre „~a“:~%"
msgstr[1] "~a nasledovné balíky chýbajú v „~a“ pre „~a“:~%"
msgstr[2] "~a nasledovných balíkov chýba v „~a“ pre „~a“:~%"
#: guix/scripts/weather.scm:496
#, scheme-format
msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%"
msgstr[0] "~a balík chýba v „~a“ pre „~a“:~%"
msgstr[1] "~a balíky chýbajú v „~a“ pre „~a“, medzi ktorými:~%"
msgstr[2] "~a balíkov chýba v „~a“ pre „~a“, medzi ktorými:~%"
#: guix/scripts/describe.scm:53 guix/scripts/processes.scm:291
msgid "The available formats are:\n"
msgstr "Dostupné formáty sú:\n"
#: guix/scripts/describe.scm:64 guix/scripts/processes.scm:324
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported output format~%"
msgstr "~a: nepodporovaný výstupný formát~%"
#: guix/scripts/describe.scm:87
msgid ""
"Usage: guix describe [OPTION]...\n"
"Display information about the channels currently in use.\n"
msgstr ""
"Použitie: guix describe [PREPÍNAČ]...\n"
"Zobraziť podrobnosti o práve používaných kanáloch.\n"
#: guix/scripts/describe.scm:89
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMÁT zobraziť údaje vo FORMÁTE"
#: guix/scripts/describe.scm:91 guix/scripts/processes.scm:308
msgid ""
"\n"
" --list-formats display available formats"
msgstr ""
"\n"
" --list-formats zobraziť dostupné formáty"
#: guix/scripts/describe.scm:93
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFIL zobraziť podrobnosti o PROFILE"
#: guix/scripts/describe.scm:112
#, scheme-format
msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
msgstr "~%;; upozornenie: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
#: guix/scripts/describe.scm:115
#, scheme-format
msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%"
msgstr "„GUIX_PACKAGE_PATH“ je nastavená ale nepoužíva sa~%"
#: guix/scripts/describe.scm:155
#, scheme-format
msgid "failed to determine origin~%"
msgstr "zisťovanie pôvodu zlyhalo~%"
#: guix/scripts/describe.scm:156
#, scheme-format
msgid ""
"Perhaps this\n"
"@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n"
"string is ~a.~%"
msgstr ""
"Možno tento\n"
"@command{guix} príkaz nebol získaný pomocou @command{guix pull}. Jeho verzia\n"
"je ~a.~%"
#: guix/scripts/describe.scm:166
#, scheme-format
msgid "Git checkout:~%"
msgstr "Git repozitár:~%"
#: guix/scripts/describe.scm:167
#, scheme-format
msgid " repository: ~a~%"
msgstr " repozitár: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:168
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " vetva: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:169
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " úprava: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:236
#, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
msgstr " zdroj repozitára: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:239
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " vetva: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:241
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " úprava: ~a~%"
#: guix/scripts/processes.scm:298
msgid ""
"Usage: guix processes\n"
"List the current Guix sessions and their processes."
msgstr ""
"Použitie: guix processes\n"
"Zobraziť zoznam súčasných sedení Guix a ich procesov."
#: guix/scripts/processes.scm:306
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT display results as normalized record sets"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMÁT zobraziť výsledky ako množinu normalizovaných záznamov"
#: guix/scripts/deploy.scm:51
msgid ""
"Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n"
"Perform the deployment specified by FILE.\n"
msgstr ""
"Použitie: guix deploy [PREPÍNAČ] SÚBOR...\n"
"Vykonať nasadenie určené SÚBOROM.\n"
#: guix/scripts/deploy.scm:108
#, scheme-format
msgid "The following ~d machine will be deployed:~%"
msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%"
msgstr[0] "Nasadí sa nasledovný ~d stroj:~%"
msgstr[1] "Nasadia sa nasledovné ~d stroje:~%"
msgstr[2] "Nasadí sa nasledovných ~d strojov:~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:122
#, scheme-format
msgid "deploying to ~a...~%"
msgstr "nasadzuje sa na ~a...~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:134 guix/scripts/deploy.scm:138
#, scheme-format
msgid "failed to deploy ~a: ~a~%"
msgstr "nepodarilo sa nasadiť ~a: ~a~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:146
#, scheme-format
msgid "rolling back ~a...~%"
msgstr "vraciam ~a do pôvodného stavu...~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:152
#, scheme-format
msgid "successfully deployed ~a~%"
msgstr "nasadzovanie ~a sa podarilo~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:167
#, scheme-format
msgid "missing deployment file argument~%"
msgstr "chýba parameter súboru nasadenia~%"
#: guix/gexp.scm:442
#, scheme-format
msgid "resolving '~a' relative to current directory~%"
msgstr "zisťuje sa „~a“ vzhľadom k súčasnému priečinku~%"
#: guix/gexp.scm:834
#, scheme-format
msgid "importing module~{ ~a~} from the host~%"
msgid_plural "importing modules~{ ~a~} from the host~%"
msgstr[0] "načítava sa modul~{ ~a~} z hostiteľa~%"
msgstr[1] "načítavajú sa moduly~{ ~a~} z hostiteľa~%"
msgstr[2] "načítavajú sa moduly~{ ~a~} z hostiteľa~%"
#: guix/gnu-maintenance.scm:831
msgid "Updater for GNU packages"
msgstr "Nástroj na aktualizáciu balíkov GNU"
#: guix/gnu-maintenance.scm:840
msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
msgstr "Nástroj na aktualizáciu balíkov GNU je dostupný len cez FTP"
#: guix/gnu-maintenance.scm:849
msgid "Updater for packages hosted on savannah.gnu.org"
msgstr "Nástroj na aktualizáciu je dostupný na savannah.gnu.org"
#: guix/gnu-maintenance.scm:856
msgid "Updater for packages hosted on sourceforge.net"
msgstr "Nástroj na aktualizáciu balíkov dostupných cez sourceforge.net"
#: guix/gnu-maintenance.scm:863
msgid "Updater for X.org packages"
msgstr "Nástroj na aktualizáciu balíkov X.org"
#: guix/gnu-maintenance.scm:870
msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
msgstr "Nástroj na aktualizáciu balíkov dostupných cez kernel.org"
#: guix/gnu-maintenance.scm:877
msgid "Updater that crawls HTML pages."
msgstr "Nástroj na aktualizáciu balíkov, ktorý prehľadáva HTML stránky."
#: guix/scripts/container.scm:27
msgid ""
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
"Build and manipulate Linux containers.\n"
msgstr ""
"Použitie: guix container ČINNOSŤ PARAMETRE...\n"
"Zostaviť a narábať s Linuxovými kontajnermi.\n"
#: guix/scripts/container.scm:32
msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
msgstr " exec spustiť príkaz v existujúcom kontajneri\n"
#: guix/scripts/container.scm:58
#, scheme-format
msgid "guix container: missing action~%"
msgstr "guix container: postráda sa činnosť~%"
#: guix/scripts/container.scm:68
#, scheme-format
msgid "guix container: invalid action~%"
msgstr "guix container: neplatná činnosť~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:40
msgid ""
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
"Execute COMMAND within the container process PID.\n"
msgstr ""
"Použitie: guix container exec PID PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
"Vykonať PRÍKAZ vrámci kontajnera s číslom procesu PID.\n"
#: guix/scripts/container/exec.scm:69
#, scheme-format
msgid "~a: extraneous argument~%"
msgstr "~a: nadbytočný parameter~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:87
#, scheme-format
msgid "no pid specified~%"
msgstr "nebolo zadané žiadne číslo procesu~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:90
#, scheme-format
msgid "no command specified~%"
msgstr "nebol zadaný žiadny príkaz~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:93
#, scheme-format
msgid "no such process ~d~%"
msgstr "žiadny proces s číslom ~d~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:105
#, scheme-format
msgid "exec failed with status ~d~%"
msgstr "činnosť exec zlyhala s návratovou hodnotou ~d~%"
#: guix/transformations.scm:179 guix/transformations.scm:247
#, scheme-format
msgid "invalid replacement specification: ~s"
msgstr "neplatné určenie nahradenia: ~s"
#: guix/transformations.scm:228
#, scheme-format
msgid "the source of ~a is not a Git reference"
msgstr "zdroj balíka ~a nie je Git prepojenie"
#: guix/transformations.scm:331
#, scheme-format
msgid "~a: invalid Git URL replacement specification"
msgstr "~a: neplatné určenie nahradenia Git prepojenia"
#: guix/transformations.scm:409
#, scheme-format
msgid "~a: invalid toolchain replacement specification"
msgstr "~a: neplatné určenie nahradenia vývojového reťazca"
#: guix/transformations.scm:540
#, scheme-format
msgid "~a: invalid package patch specification"
msgstr "~a: neplatné určenie záplaty balíka"
#: guix/transformations.scm:563
#, scheme-format
msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%"
msgstr "nepodarilo sa zistiť najnovšie vydanie balíka „~a“ u poskytovateľa~%"
#: guix/transformations.scm:571
#, scheme-format
msgid "cannot authenticate source of '~a', version ~a~%"
msgstr "nepodarilo sa overiť zdroj „~a“, verzia ~a~%"
#: guix/transformations.scm:655
#, scheme-format
msgid "Available package transformation options:~%"
msgstr "Dostupné možnosti premeny balíka:~%"
#: guix/transformations.scm:661
msgid ""
"\n"
" --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n"
" use SOURCE when building the corresponding package"
msgstr ""
"\n"
" --with-source=[BALÍK=]ZDROJ\n"
" použiť ZDROJ pri zostavení BALÍKA"
#: guix/transformations.scm:664
msgid ""
"\n"
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
msgstr ""
"\n"
" --with-input=BALÍK=NÁHRADNÝ-BALÍK\n"
" použiť NÁHRADNÝ-BALÍK namiesto BALÍKA závislosti"
#: guix/transformations.scm:667
msgid ""
"\n"
" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-graft=BALÍK=NÁHRADNÝ-BALÍK\n"
" vštepiť NÁHRADNÝ-BALÍK balíkom, ktoré odkazujú na BALÍK"
#: guix/transformations.scm:670
msgid ""
"\n"
" --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
" build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
msgstr ""
"\n"
" --with-branch=BALÍK=VETVA\n"
" zostaviť najnovšiu úpravu BALÍKA z VETVY"
#: guix/transformations.scm:673
msgid ""
"\n"
" --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
" build PACKAGE from COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --with-commit=BALÍK=ÚPRAVA\n"
" zostaviť BALÍK z ÚPRAVY"
#: guix/transformations.scm:676
msgid ""
"\n"
" --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
" build PACKAGE from the repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --with-git-url=BALÍK=PREPOJENIE\n"
" zostaviť BALÍK z repozitára dostupného cez PREPOJENIE"
#: guix/transformations.scm:679
msgid ""
"\n"
" --with-patch=PACKAGE=FILE\n"
" add FILE to the list of patches of PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-patch=BALÍK=SÚBOR\n"
" pridať SÚBOR do zoznamu záplat pre BALÍK"
#: guix/transformations.scm:682
msgid ""
"\n"
" --with-latest=PACKAGE\n"
" use the latest upstream release of PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-latest=BALÍK\n"
" použiť najnovšie dostupné vydanie BALÍKA"
#: guix/transformations.scm:685
msgid ""
"\n"
" --with-c-toolchain=PACKAGE=TOOLCHAIN\n"
" build PACKAGE and its dependents with TOOLCHAIN"
msgstr ""
"\n"
" --with-c-toolchain=BALÍK=VÝVOJOVÝ-REŤAZEC\n"
" zostaviť BALÍK a jeho závislosti pomocou VÝVOJOVÉHO-REŤAZCA"
#: guix/transformations.scm:688
msgid ""
"\n"
" --with-debug-info=PACKAGE\n"
" build PACKAGE and preserve its debug info"
msgstr ""
"\n"
" --with-debug-info=BALÍK\n"
" zostaviť BALÍK zachovajúc symboly ladenia"
#: guix/transformations.scm:691
msgid ""
"\n"
" --without-tests=PACKAGE\n"
" build PACKAGE without running its tests"
msgstr ""
"\n"
" --without-tests=BALÍK\n"
" zostaviť BALÍK vynechajúc testy"
#: guix/transformations.scm:697
msgid ""
"\n"
" --help-transform list package transformation options not shown here"
msgstr ""
"\n"
" --help-transform ukázať možnosti premeny balíka, ktoré tu nie sú zobrazené"
#: guix/transformations.scm:746
#, scheme-format
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
msgstr "premena „~a“ nemá dopad na ~a~%"
#: guix/upstream.scm:348
#, scheme-format
msgid "failed to download detached signature from ~a~%"
msgstr "nepodarilo sa stiahnuť samostatný podpis z ~a~%"
#: guix/upstream.scm:352
#, scheme-format
msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%"
msgstr "overenie podpisu pre „~a“ zlyhalo (kľúč: ~a)~%"
#: guix/upstream.scm:356
#, scheme-format
msgid "missing public key ~a for '~a'~%"
msgstr "postráda sa verejný kľúč ~a pre „~a“~%"
#: guix/upstream.scm:370
#, scheme-format
msgid "failed to fetch source from '~a'"
msgstr "získavanie zdroja pre „~a“ zlyhalo"
#: guix/upstream.scm:454
#, scheme-format
msgid "cannot download for this method: ~s"
msgstr "nedá sa sťahovať týmto spôsobom: ~s"
#: guix/upstream.scm:519
#, scheme-format
msgid "~a: could not locate source file"
msgstr "~a: nepodarilo sa nájsť zdrojový súbor"
#: guix/upstream.scm:523
#, scheme-format
msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%"
msgstr "~a: postráda sa pole „version“ v zdrojovom súbore; preskakuje sa~%"
#: guix/ui.scm:162
#, scheme-format
msgid "error: ~a: unbound variable"
msgstr "chyba: ~a: neznáma premenná"
#: guix/ui.scm:253
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
msgstr "spúšťa sa ladenie; zadajte „,bt“ pre zobrazenie stromu volaní\n"
#: guix/ui.scm:311
msgid "hint: "
msgstr "rada: "
#: guix/ui.scm:328
msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
msgstr "Zabudli ste na nejaký @code{use-modules}?"
#: guix/ui.scm:330
#, scheme-format
msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
msgstr "Zabudli ste na @code{(use-modules ~a)}?"
#: guix/ui.scm:340
#, scheme-format
msgid ""
"File @file{~a} should probably start with:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-module ~a)\n"
"@end example"
msgstr ""
"Súbor @file{~a} by mal pravdepodobne začínať s:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-module ~a)\n"
"@end example"
#: guix/ui.scm:354
#, scheme-format
msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%"
msgstr "názov modulu ~a sa nezhoduje s názvom súboru „~a“~%"
#: guix/ui.scm:358
#, scheme-format
msgid "~a: file is empty~%"
msgstr "~a: súbor je prázdny~%"
#: guix/ui.scm:369 guix/ui.scm:420 guix/ui.scm:428 guix/ui.scm:432
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgstr "nepodarilo sa načítať „~a“: ~a~%"
#: guix/ui.scm:378
#, scheme-format
msgid "~amissing closing parenthesis~%"
msgstr "~achýbajúce pravé zátvorky~%"
#: guix/ui.scm:380
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%"
msgid "read error while loading '~a': ~a~%"
msgstr "~a: chyba TLS v „~a“: ~a~%"
#: guix/ui.scm:384
#, scheme-format
msgid "~s: ~a~%"
msgstr "~s: ~a~%"
#: guix/ui.scm:400 guix/ui.scm:887
#, scheme-format
msgid "exception thrown: ~s~%"
msgstr "bola vyhodená výnimka: ~s~%"
#: guix/ui.scm:404 guix/ui.scm:442
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a':~%"
msgstr "nepodarilo sa načítať „~a“:~%"
#: guix/ui.scm:439
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
msgstr "nepodarilo sa načítať „~a“: bola vyhodená výnimka: ~s~%"
#: guix/ui.scm:487
msgid ""
"Consider installing the @code{glibc-locales} package\n"
"and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix install glibc-locales\n"
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
msgstr ""
"Zvážte inštaláciu balíka @code{glibc-locales}\n"
"a nastavenie premennej @code{GUIX_LOCPATH} asi takto:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix install glibc-utf8-locales\n"
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Viď oddiel „Nastavenia aplikácií“ v príručke.\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
#: guix/ui.scm:528
msgid "(C)"
msgstr "(C)"
#: guix/ui.scm:529
msgid "the Guix authors\n"
msgstr "autori Guixu\n"
#: guix/ui.scm:530
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licenčná dohoda GPLv3+: GNU GPL verzia 3 alebo novšia <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Tento program je slobodný softvér. Môžete ho ďalej upravovať a rozširovať.\n"
"NEPOSKYTUJÚ SA ŽIADNE ZÁRUKY vrámci rozsahu, ktorý určuje zákon.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
#. team's web or email address).
#: guix/ui.scm:542
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: ~a."
msgstr ""
"\n"
"Chyby hláste na: ~a."
#: guix/ui.scm:544
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"~a home page: <~a>"
msgstr ""
"\n"
"~a domovská stránka: <~a>"
#: guix/ui.scm:546
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"General help using Guix and GNU software: <~a>"
msgstr ""
"\n"
"Všeobecný návod na používanie systému Guix a programového vybavenia GNU: <~a>"
#. TRANSLATORS: Change the "/en" bit of this URL appropriately if
#. the web site is translated in your language.
#: guix/ui.scm:550
msgid "https://guix.gnu.org/en/help/"
msgstr "https://guix.gnu.org/en/help/"
#: guix/ui.scm:604
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
msgstr "„~a“ nie je platným regulárnym výrazom: ~a~%"
#: guix/ui.scm:610
#, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
msgstr "~a: neplatná číselná hodnota~%"
#: guix/ui.scm:628
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
msgstr "neplatná číselná hodnota: ~a~%"
#: guix/ui.scm:651
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~a~%"
msgstr "neznáma jednotka: ~a~%"
#: guix/ui.scm:666
#, scheme-format
msgid ""
"You cannot have two different versions\n"
"or variants of @code{~a} in the same profile."
msgstr ""
"Nemôžete mať dve rozdielne verzie alebo obmeny\n"
"@code{~a} v rovnakom profile."
#: guix/ui.scm:669
#, scheme-format
msgid ""
"Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
"or remove one of them from the profile."
msgstr ""
"Skúste aktualizovať @code{~a} a @code{~a},\n"
"alebo jeden z nich odstráňte z profilu."
#: guix/ui.scm:700
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
msgstr "~a:~a:~a: balík „~a“ má neplatný vstup: ~s~%"
#: guix/ui.scm:707
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
msgstr "~a: ~a: zostavovací systém „~a“ nepodporuje krížové zostavovanie~%"
#: guix/ui.scm:713
#, scheme-format
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
msgstr "~s: neplatný G-výraz na vstupe~%"
#: guix/ui.scm:716
#, scheme-format
msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgstr "profil „~a“ neexistuje~%"
#: guix/ui.scm:719
#, scheme-format
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
msgstr "pokolenie ~a profilu „~a“ neexistuje~%"
#: guix/ui.scm:724
#, scheme-format
msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
msgstr "balík „~a~@[@~a~]~@[:~a~]“ sa v profile nenašiel~%"
#: guix/ui.scm:736
#, scheme-format
msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
msgstr " ... rozšírené z ~a@~a~%"
#: guix/ui.scm:746
#, scheme-format
msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
msgstr "profil obsahuje nezlučiteľné vstupy pre ~a~a~%"
#: guix/ui.scm:749
#, scheme-format
msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " prvý vstup: ~a@~a~a ~a~%"
#: guix/ui.scm:755
#, scheme-format
msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " druhý vstup: ~a@~a~a ~a~%"
#: guix/ui.scm:767
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
msgstr "poškodený vstup pri obnovovaní „~a“ z ~s~%"
#: guix/ui.scm:769
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
msgstr "poškodený vstup pri obnovovaní archívu z ~s~%"
#: guix/ui.scm:772
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
msgstr "nepodarilo sa pripojiť k „~a“': ~a~%"
#: guix/ui.scm:780
#, scheme-format
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
msgstr "odkaz na neplatný výstup „~a“ odvodeniny „~a“~%"
#: guix/ui.scm:784
#, scheme-format
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
msgstr "súbor „~a“ sa nepodarilo nájsť v týchto priečinkoch:~{ ~a~}~%"
#: guix/ui.scm:789
#, scheme-format
msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
msgstr "program skončil~@[ s nenulovou návratovou hodnotou ~a~]~@[ ukončený signálom ~a~]~@[ zastavený signálom ~a~]: ~s~%"
#: guix/ui.scm:866
#, scheme-format
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
msgstr "nepodarilo sa prečítať výraz ~s: ~s~%"
#: guix/ui.scm:872
#, scheme-format
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
msgstr "nepodarilo sa vyhodnotiť výraz „~a“:~%"
#: guix/ui.scm:875
#, scheme-format
msgid "syntax error: ~a~%"
msgstr "neplatná skladba: ~a~%"
#: guix/ui.scm:899
#, scheme-format
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
msgstr "vyhodnotenie výrazu ~s sa nezhoduje so žiadnym balíkom~%"
#: guix/ui.scm:926
msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
msgstr "vyžaduje sa najmenej ~,1h MB ale dostupných je iba ~,1h MB v ~a~%"
#: guix/ui.scm:1035
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Zostavila by sa nasledovná odvodenina:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Zostavili by sa nasledovné odvodeniny:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[2] "~:[Zostavili by sa nasledovné odvodeniny:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1044
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[stiahlo by sa ~,1h MB:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1050
#, scheme-format
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Stiahol by sa nasledovný súbor:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Stiahli by sa nasledovné súbory:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[2] "~:[Stiahli by sa nasledovné súbory:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1057
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Vykonal by sa nasledovný štep:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Vykonali by sa nasledovné štepy:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[2] "~:[Vykonali by sa nasledovné štepy:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1062
#, scheme-format
msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Zostavil by sa nasledovný háčik profilu:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Zostavili by sa nasledovné háčiky profilu:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[2] "~:[Zostavili by sa nasledovné háčiky profilu:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1074
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]"
msgstr "~:[stiahlo by sa ~,1h MB~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1078
msgid "~:[~h item would be downloaded~%~;~]"
msgid_plural "~:[~h items would be downloaded~%~;~]"
msgstr[0] "~:[stiahla by sa ~h položka~%~;~]"
msgstr[1] "~:[stiahli by sa ~h položky~%~;~]"
msgstr[2] "~:[stiahlo by sa ~h položiek~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1086
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Zostaví sa nasledovná odvodenina:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Zostavia sa nasledovné odvodeniny:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[2] "~:[Zostavia sa nasledovné odvodeniny:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1095
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[stiahne sa ~,1h MB:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1101
#, scheme-format
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Stiahne sa nasledovný súbor:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Stiahnu sa nasledovné súbory:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[2] "~:[Stiahnu sa nasledovné súbory:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1108
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Vykoná sa nasledovný štep:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Vykonajú sa nasledovné štepy:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[2] "~:[Vykonajú sa nasledovné štepy:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1113
#, scheme-format
msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Zostaví sa nasledovný háčik profilu:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Zostavia sa nasledovné háčiky profilu:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[2] "~:[Zostavia sa nasledovné háčiky profilu:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1125
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]"
msgstr "~:[stiahne sa ~,1h MB~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1129
msgid "~:[~h item will be downloaded~%~;~]"
msgid_plural "~:[~h items will be downloaded~%~;~]"
msgstr[0] "~:[stiahne sa ~h položka~%~;~]"
msgstr[1] "~:[stiahnu sa ~h položky~%~;~]"
msgstr[2] "~:[stiahne sa ~h položiek~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1248
msgid "(dependencies or package changed)"
msgstr "(balík alebo závislosti sa zmenili)"
#: guix/ui.scm:1267
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Odstránil by sa nasledovný balík:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Odstránili by sa nasledovné balíky:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[2] "Odstránili by sa nasledovné balíky:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1272
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Odstráni sa nasledovný balík:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Odstránia sa nasledovné balíky:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[2] "Odstránia sa nasledovné balíky:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1285
#, scheme-format
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Nasledovný balík by prešiel na staršiu verziu:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Nasledovné balíky by prešli na staršie verzie:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[2] "Nasledovné balíky by prešli na staršie verzie:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1290
#, scheme-format
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Nasledovný balík prejde na staršiu verziu:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Nasledovné balíky prejdú na staršie verzie:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[2] "Nasledovné balíky prejdú na staršie verzie:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1303
#, scheme-format
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Aktualizoval by sa nasledovný balík:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Aktualizovali by sa nasledovné balíky:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[2] "Aktualizovali by sa nasledovné balíky:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1308
#, scheme-format
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Aktualizuje sa nasledovný balík:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Aktualizujú sa nasledovné balíky:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[2] "Aktualizujú sa nasledovné balíky:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1319
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Nainštaloval by sa nasledovný balík:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Nainštalovali by sa nasledovné balíky:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[2] "Nainštalovali by sa nasledovné balíky:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1324
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Nainštaluje sa nasledovný balík:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Nainštalujú sa nasledovné balíky:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[2] "Nainštalujú sa nasledovné balíky:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1442
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: invalid number~%"
msgid "~a: invalid Texinfo markup~%"
msgstr "~a: neplatná číselná hodnota~%"
#: guix/ui.scm:1873
#, scheme-format
msgid "invalid syntax: ~a~%"
msgstr "neplatná skladba: ~a~%"
#: guix/ui.scm:1882
#, scheme-format
msgid "Generation ~a\t~a"
msgstr "Pokolenie ~a\t~a"
#. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
#. Please choose a format that corresponds to the
#. usual way of presenting dates in your locale.
#. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
#. for details.
#: guix/ui.scm:1892
#, scheme-format
msgid "~b ~d ~Y ~T"
msgstr "~d. ~B ~Y ~T"
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
#. gender where applicable.
#: guix/ui.scm:1898
#, scheme-format
msgid "~a\t(current)~%"
msgstr "~a\t(súčasné)~%"
#: guix/ui.scm:1932
#, scheme-format
msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%"
msgstr "nedá sa uzamknúť profil ~a: ~a~%"
#: guix/ui.scm:1934
#, scheme-format
msgid "profile ~a is locked by another process~%"
msgstr "profil ~a bol uzamknutý iným procesom~%"
#: guix/ui.scm:1963
#, scheme-format
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
msgstr "preplo sa z pokolenia ~a na ~a~%"
#: guix/ui.scm:1979
#, scheme-format
msgid "deleting ~a~%"
msgstr "odstraňuje sa ~a~%"
#: guix/ui.scm:2010
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgstr "Skúste „guix --help“ pre viac podrobností.~%"
#: guix/ui.scm:2102
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
#| "Run COMMAND with ARGS.\n"
msgid ""
"Usage: guix OPTION | COMMAND ARGS...\n"
"Run COMMAND with ARGS, if given.\n"
msgstr ""
"Použitie: guix PRÍKAZ PARAMETRE...\n"
"Spustiť PRÍKAZ s PARAMETRAMI.\n"
#: guix/ui.scm:2105
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -h, --help display this help and exit"
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this helpful text again and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help zobraziť túto pomocnú správu a skončiť"
#: guix/ui.scm:2107
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -V, --version display version information and exit"
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version and copyright information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version zobraziť podrobnosti o verzii a skončiť"
#: guix/ui.scm:2112
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
msgstr "PRÍKAZ musí byť jeden z nižšie uvedených podpríkazov:\n"
#: guix/ui.scm:2154
#, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgstr "guix: ~a: príkaz sa nenašiel~%"
#: guix/ui.scm:2156
#, scheme-format
msgid "Did you mean @code{~a}?"
msgstr "Mali ste na mysli @code{~a}?"
#: guix/ui.scm:2190
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
msgstr "guix: postráda sa názov príkazu~%"
#: guix/ui.scm:2198
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
msgstr "guix: nerozpoznaný prepínač „~a“~%"
#. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase";
#. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current
#. build phase--e.g., 'configure' or 'build'.
#: guix/status.scm:357
#, scheme-format
msgid "'~a' phase"
msgstr "krok „~a“"
#: guix/status.scm:377
msgid "building directory of Info manuals..."
msgstr "zostavuje sa priečinok Info príručiek..."
#: guix/status.scm:379
msgid "building GHC package cache..."
msgstr "zostavuje sa vyrovnávacia pamäť GHC balíkov..."
#: guix/status.scm:381
msgid "building CA certificate bundle..."
msgstr "zostavuje sa zväzok CA certifikátov…"
#: guix/status.scm:383
msgid "listing Emacs sub-directories..."
msgstr "vytvára sa zoznam podpriečinkov Emacsu..."
#: guix/status.scm:385
msgid "generating GLib schema cache..."
msgstr "vytvára sa vyrovnávacia pamäť GLib nákresov…"
#: guix/status.scm:387
msgid "creating GTK+ icon theme cache..."
msgstr "vytvára sa vyrovnávacia pamäť tém ikôn GTK+…"
#: guix/status.scm:389
msgid "building cache files for GTK+ input methods..."
msgstr "zostavujú sa súbory vyrovnávacej pamäte pre spôsoby vstupu GTK+…"
#: guix/status.scm:391
msgid "building XDG desktop file cache..."
msgstr "zostavuje sa vyrovnávacia pamäť súborov pracovnej plochy XDG..."
#: guix/status.scm:393
msgid "building XDG MIME database..."
msgstr "zostavuje sa databáza MIME súborov XDG..."
#: guix/status.scm:395
msgid "building fonts directory..."
msgstr "zostavuje sa priečinok písiem..."
#: guix/status.scm:397
msgid "building TeX Live configuration..."
msgstr "zostavuje sa súbor nastavení TeX Live..."
#: guix/status.scm:399
msgid "building database for manual pages..."
msgstr "zostavuje sa databáza stránok pomocníka..."
#: guix/status.scm:401
msgid "building package cache..."
msgstr "zostavuje sa vyrovnávacia pamäť balíkov..."
#: guix/status.scm:481
#, scheme-format
msgid "applying ~a graft for ~a ..."
msgid_plural "applying ~a grafts for ~a ..."
msgstr[0] "vykonáva sa ~a štep pre ~a ..."
msgstr[1] "vykonávajú sa ~a štepy pre ~a ..."
msgstr[2] "vykonáva sa ~a štepov pre ~a ..."
#: guix/status.scm:489
#, scheme-format
msgid "building profile with ~a package..."
msgid_plural "building profile with ~a packages..."
msgstr[0] "zostavuje sa profil s ~a balíkom..."
msgstr[1] "zostavuje sa profil s ~a balíkmi..."
msgstr[2] "zostavuje sa profil s ~a balíkmi..."
#: guix/status.scm:498
#, scheme-format
msgid "running profile hook of type '~a'..."
msgstr "spúšťa sa háčik profilu typu „~a“..."
#: guix/status.scm:501
#, scheme-format
msgid "building ~a..."
msgstr "zostavuje sa ~a..."
#: guix/status.scm:506
#, scheme-format
msgid "successfully built ~a"
msgstr "zostavenie ~a prebehlo úspešne"
#: guix/status.scm:512
#, scheme-format
msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgstr[0] "Nasledovné zostavovanie stále prebieha:~%~{ ~a~%~}~%"
msgstr[1] "Nasledovné zostavovania stále prebiehajú:~%~{ ~a~%~}~%"
msgstr[2] "Nasledovné zostavovania stále prebiehajú:~%~{ ~a~%~}~%"
#: guix/status.scm:518
#, scheme-format
msgid "build of ~a failed"
msgstr "zostavenie ~a zlyhalo"
#: guix/status.scm:522
#, scheme-format
msgid "Could not find build log for '~a'."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť záznam zostavovania „~a“."
#: guix/status.scm:525
#, scheme-format
msgid "View build log at '~a'."
msgstr "Záznam zostavovania nájdete v „~a“."
#: guix/status.scm:530
#, scheme-format
msgid "substituting ~a..."
msgstr "nahrádza sa ~a..."
#: guix/status.scm:535
#, scheme-format
msgid "downloading from ~a ..."
msgstr "sťahuje sa z ~a ..."
#: guix/status.scm:561
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a complete"
msgstr "nahrádzanie ~a dokončené"
#: guix/status.scm:569
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a failed"
msgstr "nahrádzanie ~a zlyhalo"
#. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for
#. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm.
#: guix/status.scm:574
#, scheme-format
msgid "~a hash mismatch for ~a:"
msgstr "odtlačok ~a nesúhlasí pre ~a:"
#: guix/status.scm:576
#, scheme-format
msgid ""
" expected hash: ~a\n"
" actual hash: ~a~%"
msgstr ""
" očakávaný odtlačok: ~a\n"
" získaný odtlačok: ~a~%"
#: guix/status.scm:581
#, scheme-format
msgid "offloading build of ~a to '~a'"
msgstr "prenášam zostavenie ~a na „~a“"
#: guix/http-client.scm:134
#, scheme-format
msgid "following redirection to `~a'...~%"
msgstr "presmerovanie na „~a“...~%"
#: guix/http-client.scm:146
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
msgstr "~a: HTTP sťahovanie zlyhalo: ~a (~s)"
#: guix/nar.scm:173
msgid "signature is not a valid s-expression"
msgstr "podpis nie je platným s-výrazom"
#: guix/nar.scm:182
msgid "invalid signature"
msgstr "neplatný podpis"
#: guix/nar.scm:186
msgid "invalid hash"
msgstr "neplatný odtlačok"
#: guix/nar.scm:194
msgid "unauthorized public key"
msgstr "nepovolený verejný kľúč"
#: guix/nar.scm:199
msgid "corrupt signature data"
msgstr "poškodený podpis"
#: guix/nar.scm:220
msgid "corrupt file set archive"
msgstr "poškodené súbory v archíve"
#: guix/nar.scm:230
#, scheme-format
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
msgstr "načítava sa súbor alebo priečinok „~a“...~%"
#: guix/nar.scm:241
#, scheme-format
msgid "found valid signature for '~a'~%"
msgstr "našiel sa platný podpis pre „~a“~%"
#: guix/nar.scm:248
msgid "imported file lacks a signature"
msgstr "načítaný súbor postráda podpis"
#: guix/nar.scm:287
msgid "invalid inter-file archive mark"
msgstr "neplatná značka medzi-súborového archívu"
#: guix/narinfo.scm:102
#, scheme-format
msgid "invalid narinfo hash: ~s"
msgstr "neplatný odtlačok narinfo:~s"
#: guix/narinfo.scm:116
#, scheme-format
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
msgstr "verzia podpisu musí byť číslo: ~s~%"
#: guix/narinfo.scm:120
#, scheme-format
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgstr "nepodporovaná verzia podpisu: ~a~%"
#: guix/narinfo.scm:128
#, scheme-format
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
msgstr "podpis nie je platným s-výrazom: ~s~%"
#: guix/narinfo.scm:132
#, scheme-format
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
msgstr "neplatný formát poľa podpisu: ~a~%"
#: guix/channels.scm:275
msgid "unsupported '.guix-channel' version"
msgstr "nepodporovaná verzia „.guix-channel“"
#: guix/channels.scm:281
msgid "invalid '.guix-channel' file"
msgstr "neplatný súbor „.guix-channel“"
#: guix/channels.scm:340
msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
msgstr "Overujem kanál „~a“, úpravy od ~a do ~a (nové úpravy: ~h)...~%"
#: guix/channels.scm:404
#, scheme-format
msgid "channel '~a' lacks an introduction and cannot be authenticated~%"
msgstr "kanál „~a“ postráda úvod a nemôže byť overený~%"
#: guix/channels.scm:409
msgid ""
"Add the missing introduction to your\n"
"channels file to address the issue. Alternatively, you can pass\n"
"@option{--disable-authentication}, at the risk of running unauthenticated and\n"
"thus potentially malicious code."
msgstr ""
"Pridajte chýbajúci úvod do vášho súboru kanála,\n"
"aby ste tejto chybe predišli. Prípadne môžete použiť prepínač\n"
"@option{--disable-authentication} s rizikom spustenia neovereného\n"
"a potenciálne škodlivého kódu."
#: guix/channels.scm:413
#, scheme-format
msgid "channel authentication disabled~%"
msgstr "overenie kanála vypnuté~%"
#: guix/channels.scm:438
#, scheme-format
msgid "aborting update of channel '~a' to commit ~a, which is not a descendant of ~a"
msgstr "ruší sa aktualizácia kanála „~a“ na úpravu ~a, ktorá nie je potomkom ~a"
#: guix/channels.scm:449 guix/scripts/system/reconfigure.scm:323
msgid ""
"Use @option{--allow-downgrades} to force\n"
"this downgrade."
msgstr ""
"Použite @option{--allow-downgrades} pre vynútenie prechodu\n"
"na staršiu úpravu."
#: guix/channels.scm:453
msgid ""
"This could indicate that the channel has\n"
"been tampered with and is trying to force a roll-back, preventing you from\n"
"getting the latest updates. If you think this is not the case, explicitly\n"
"allow non-forward updates."
msgstr ""
"Toto môže znamenať, že kanál sa pokúša o návrat k staršej úprave\n"
"zabraňujúc vám tak v získaní najnovších aktualizácií. Ak si myslíte,\n"
"že toto nie je ten prípad, ručne povoľte aj tie aktualizácie, ktoré\n"
"nesmerujú výhradne vpred."
#: guix/channels.scm:506
#, scheme-format
msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
msgstr "Aktualizuje sa kanál „~a“ z Git repozitára na „~a“...~%"
#: guix/channels.scm:527
#, scheme-format
msgid "pulled channel '~a' from a mirror of ~a, which might be stale~%"
msgstr "kanál „~a“ získaný zo zrkadla ~a, ktoré môže byť zastarané~%"
#: guix/channels.scm:779
msgid "'guix' channel is lacking"
msgstr "postráda sa kanál „guix“"
#: guix/channels.scm:781
msgid ""
"Make sure your list of channels\n"
"contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix."
msgstr ""
"Uistite sa, že váš zoznam kanálov\n"
"obsahuje aj kanál s názvom @code{guix} poskytujúci jadro systému Guix."
#: guix/channels.scm:1058
msgid "invalid channel news entry"
msgstr "neplatná novinka kanála"
#: guix/channels.scm:1076
msgid "syntactically invalid channel news file"
msgstr "neplatná skladba súbora noviniek"
#: guix/channels.scm:1079
msgid "invalid channel news file"
msgstr "neplatný súbor noviniek"
#: guix/packages.scm:315
msgid "no SHA256 hash for origin"
msgstr ""
#: guix/profiles.scm:610
msgid "unsupported manifest format"
msgstr "nepodporovaný formát manifestu"
#: guix/profiles.scm:2196
#, scheme-format
msgid "while creating directory `~a': ~a"
msgstr "pri vytváraní priečinka „~a“: ~a"
#: guix/profiles.scm:2201
#, scheme-format
msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner."
msgstr "Vytvorte priečinok @file{~a}, ktorého budete vlastníkom."
#: guix/profiles.scm:2210
#, scheme-format
msgid "directory `~a' is not owned by you"
msgstr "nie ste vlastníkom priečinka „~a“"
#: guix/profiles.scm:2214
#, scheme-format
msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s."
msgstr "Zmeňte vlastníka priečinka @file{~a} na používateľa ~s."
#: guix/remote.scm:76 guix/ssh.scm:188
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "exec failed with status ~d~%"
msgid "remote command '~{~a~^ ~}' failed with status ~a"
msgstr "činnosť exec zlyhala s návratovou hodnotou ~d~%"
#: guix/ssh.scm:95
#, scheme-format
msgid "server at '~a' returned host key '~a' of type '~a' instead of '~a' of type '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/ssh.scm:153
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to access '~a': ~a~%"
msgid "failed to authenticate server at '~a': ~a"
msgstr "nepodarilo sa spojiť sa s „~a“: ~a~%"
#: guix/ssh.scm:172
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "SSH public key authentication failed for '~a': ~a~%"
msgid "SSH authentication failed for '~a': ~a~%"
msgstr "overenie verejného SSH kľúča pre „~a“ zlyhalo: ~a~%"
#: guix/ssh.scm:176
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to connect to '~a': ~a~%"
msgid "SSH connection to '~a' failed: ~a~%"
msgstr "nepodarilo sa spojiť s „~a“: ~a~%"
#: guix/ssh.scm:225
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to run 'guix repl' on '~a'~%"
msgid "failed to start 'guix repl' on '~a'"
msgstr "spustenie „guix repl“ na „~a“ zlyhalo~%"
#: guix/ssh.scm:321
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to connect to '~a': ~a~%"
msgid "failed to connect over SSH to daemon at '~a', socket ~a"
msgstr "nepodarilo sa spojiť s „~a“: ~a~%"
#: guix/ssh.scm:460
#, fuzzy
#| msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
msgid "sending ~a store item (~h MiB) to '~a'...~%"
msgid_plural "sending ~a store items (~h MiB) to '~a'...~%"
msgstr[0] "vyhľadávanie položiek úložiska v počte ~h na ~a...~%"
msgstr[1] "vyhľadávanie položiek úložiska v počte ~h na ~a...~%"
msgstr[2] "vyhľadávanie položiek úložiska v počte ~h na ~a...~%"
#: guix/ssh.scm:556
msgid "unknown error while sending files over SSH"
msgstr ""
#: guix/ssh.scm:601
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to connect to '~a': ~a~%"
msgid "failed to connect to '~A' on remote host '~A': ~a"
msgstr "nepodarilo sa spojiť s „~a“: ~a~%"
#: guix/ssh.scm:604
#, scheme-format
msgid "no such item on remote host '~A':~{ ~a~}"
msgid_plural "no such items on remote host '~A':~{ ~a~}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: guix/ssh.scm:609
#, scheme-format
msgid "protocol error on remote host '~A': ~a"
msgstr ""
#: guix/ssh.scm:612
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to fetch source from '~a'"
msgid "failed to retrieve store items from '~a'"
msgstr "získavanie zdroja pre „~a“ zlyhalo"
#: guix/ssh.scm:625
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
msgid "retrieving ~a store item from '~a'...~%"
msgid_plural "retrieving ~a store items from '~a'...~%"
msgstr[0] "vyhľadávanie položiek úložiska v počte ~h na ~a...~%"
msgstr[1] "vyhľadávanie položiek úložiska v počte ~h na ~a...~%"
msgstr[2] "vyhľadávanie položiek úložiska v počte ~h na ~a...~%"
#: guix/ssh.scm:655
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "(guix) module not usable on remote host '~a'"
msgid "failed to start Guile on remote host '~A'"
msgstr "(guix) modul nie je možné použiť na vzdialenom hostiteľovi „~a“"
#: guix/ssh.scm:656
#, scheme-format
msgid ""
"Make sure @command{guile} can be found in\n"
"@code{$PATH} on the remote host. Run @command{ssh ~A guile --version} to\n"
"check."
msgstr ""
#: guix/ssh.scm:663
#, scheme-format
msgid "exception occurred on remote host '~A': ~s"
msgstr ""
#: guix/git.scm:144
msgid "receiving objects"
msgstr "prijímajú sa položky"
#: guix/git.scm:146
msgid "indexing objects"
msgstr "indexujú sa položky"
#: guix/git.scm:299
#, scheme-format
msgid "Git error ~a~%"
msgstr "Chyba Git ~a~%"
#: guix/git.scm:301 guix/git.scm:561
#, scheme-format
msgid "Git error: ~a~%"
msgstr "Chyba Git: ~a~%"
#: guix/git.scm:316
#, scheme-format
msgid "updating submodule '~a'...~%"
msgstr "aktualizuje sa podmodul „~a“...~%"
#: guix/git.scm:385
#, scheme-format
msgid "revision ~a of ~a could not be fetched from Software Heritage~%"
msgstr ""
#: guix/git.scm:694
#, scheme-format
msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a"
msgstr "nedá sa získať úprava ~a z ~a: ~a"
#: guix/git.scm:697
#, scheme-format
msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a"
msgstr "nedá sa získať vetva „~a“ z ~a: ~a"
#: guix/git.scm:700
#, scheme-format
msgid "Git failure while fetching ~a: ~a"
msgstr "chyba Git pri získavaní ~a: ~a"
#: guix/substitutes.scm:100
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%"
msgid "'~a' does not name a store item~%"
msgstr "„~a“ nevracia operačný systém ani obraz~%"
#: guix/substitutes.scm:144
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "user '~a' not found: ~a~%"
msgid "~a: host not found: ~a~%"
msgstr "používateľ „~a“ sa nenašiel: ~a~%"
#: guix/substitutes.scm:150
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid " configuration file: ~a~%"
msgid "~a: connection failed: ~a~%"
msgstr " súbor nastavení: ~a~%"
#: guix/substitutes.scm:258
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
msgstr "nepodporované pravidlo nahrádzania prepojení: ~a~%"
#: guix/deprecation.scm:37
#, scheme-format
msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%"
msgstr "„~a“ sa už neodporúča, namiesto toho použite „~a“~%"
#: guix/deprecation.scm:39
#, scheme-format
msgid "'~a' is deprecated~%"
msgstr "„~a“ sa už neodporúča~%"
#. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the
#. 'derivation' procedure.
#: guix/derivations.scm:772
#, scheme-format
msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%"
msgstr "v „~a“: použitá zastaraná skladba volania „derivation“~%"
#: guix/scripts/archive.scm:70
msgid ""
"Usage: guix archive [OPTION]... PACKAGE...\n"
"Export/import one or more packages from/to the store.\n"
msgstr ""
"Použitie: guix archive [PREPÍNAČ]... BALÍK...\n"
"Exportovať/načítať jeden alebo viac balíkov z/do úložiska.\n"
#: guix/scripts/archive.scm:72
msgid ""
"\n"
" --export export the specified files/packages to stdout"
msgstr ""
"\n"
" --export exportovať zadané súbory/balíky na štandardný výstup"
#: guix/scripts/archive.scm:74
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive combined with '--export', include dependencies"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive spolu s „--export“, zohľadniť závislosti"
#: guix/scripts/archive.scm:76
msgid ""
"\n"
" --import import from the archive passed on stdin"
msgstr ""
"\n"
" --import načítať z archívu na štandardnom vstupe"
#: guix/scripts/archive.scm:78
msgid ""
"\n"
" --missing print the files from stdin that are missing"
msgstr ""
"\n"
" --missing zobraziť chýbajúce súbory zo štandardného vstupu"
#: guix/scripts/archive.scm:80
msgid ""
"\n"
" -x, --extract=DIR extract the archive on stdin to DIR"
msgstr ""
"\n"
" -x, --extract=PRIEČINOK rozbaliť archív na štandardnom vstupe do PRIEČINKA"
#: guix/scripts/archive.scm:82
msgid ""
"\n"
" -t, --list list the files in the archive on stdin"
msgstr ""
"\n"
" -t, --list zobraziť zoznam súborov archívu na štandardnom vstupe"
#: guix/scripts/archive.scm:85
msgid ""
"\n"
" --generate-key[=PARAMETERS]\n"
" generate a key pair with the given parameters"
msgstr ""
"\n"
" --generate-key[=PARAMETRE]\n"
" vytvoriť pár kľúčov s danými PARAMETRAMI"
#: guix/scripts/archive.scm:88
msgid ""
"\n"
" --authorize authorize imports signed by the public key on stdin"
msgstr ""
"\n"
" --authorize povoliť načítavanie podpísané verejným kľúčom na štandardnom vstupe"
#: guix/scripts/archive.scm:159
#, scheme-format
msgid "invalid key generation parameters: ~a: ~a~%"
msgstr "neplatné parametre pre vytvorenie kľúča: ~a: ~a~%"
#: guix/scripts/archive.scm:203
#, scheme-format
msgid "package `~a' has no source~%"
msgstr "balík „~a“ nemá zdroj~%"
#: guix/scripts/archive.scm:264
#, scheme-format
msgid "no arguments specified; creating an empty archive~%"
msgstr "neboli zadané žiadne parametre; vytvára sa prázdny archív~%"
#: guix/scripts/archive.scm:269
#, scheme-format
msgid "unable to export the given packages~%"
msgstr "zadané balíky sa nedajú vyexportovať~%"
#: guix/scripts/archive.scm:276
#, scheme-format
msgid "key pair exists under '~a'; remove it first~%"
msgstr "nejaký pár kľúčov už v „~a“ existuje; najprv ho odstráňte~%"
#: guix/scripts/archive.scm:280
#, scheme-format
msgid ""
"Please wait while gathering entropy to generate the key pair;\n"
"this may take time...~%"
msgstr ""
"Počkajte kým sa zhromaždí entropia na vytvorenie páru kľúčov;\n"
"toto môže chvíľu trvať...~%"
#: guix/scripts/archive.scm:287
#, scheme-format
msgid "key generation failed: ~a: ~a~%"
msgstr "vytváranie kľúča zlyhalo: ~a: ~a~%"
#: guix/scripts/archive.scm:314
#, scheme-format
msgid "failed to read public key: ~a: ~a~%"
msgstr "nepodarilo sa prečítať verejný kľúč: ~a: ~a~%"
#: guix/scripts/archive.scm:321
#, scheme-format
msgid "replacing symbolic link ~a with a regular file~%"
msgstr "nahrádza sa symbolický odkaz ~a obyčajným súborom~%"
#: guix/scripts/archive.scm:324
msgid ""
"On Guix System, add all @code{authorized-keys} to the\n"
"@code{guix-service-type} service of your @code{operating-system} instead."
msgstr ""
"V systéme Guix skôr pridajte všetky @code{authorized-keys} do služby\n"
"@code{guix-service-type} vášho @code{operating-system}."
#: guix/scripts/archive.scm:330
#, scheme-format
msgid "s-expression does not denote a public key~%"
msgstr "s-výraz neznázorňuje verejný kľúč~%"
#: guix/scripts/archive.scm:423
#, scheme-format
msgid "either '--export' or '--import' must be specified~%"
msgstr "musíte zadať buď „--export“ alebo „--import“~%"
#: guix/scripts/discover.scm:37
msgid ""
"Usage: guix discover [OPTION]...\n"
"Discover Guix related services using Avahi.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/discover.scm:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
msgid ""
"\n"
" -c, --cache=DIRECTORY cache discovery results in DIRECTORY"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cache=PRIEČINOK použiť PRIEČINOK ako vyrovnávaciu pamäť pre uverejnené položky"
#: guix/scripts/discover.scm:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -h, --help display this help and exit"
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help zobraziť túto pomôcku a ukončiť"
#: guix/scripts/discover.scm:43
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -V, --version display version information and exit"
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version zobraziť podrobnosti o verzii a skončiť"
#: guix/scripts/discover.scm:149
#, scheme-format
msgid "Avahi daemon is not running, cannot auto-discover substitutes servers.~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/discover.scm:152
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%"
msgid "an Avahi error was raised by `~a': ~a~%"
msgstr "~a: chyba TLS v „~a“: ~a~%"
#: guix/scripts/environment.scm:82
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR create environment for the package that EXPR\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=VÝRAZ vytvoriť prostredie pre balík, ktorý\n"
" je výsledkom vyhodnotenia VÝRAZU"
#: guix/scripts/environment.scm:85
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create environment with the manifest from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=SÚBOR vytvoriť prostredie na základe manifestu v SÚBORE"
#: guix/scripts/environment.scm:87
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PATH create environment from profile at PATH"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=CESTA vytvoriť prostredie z profilu v CESTA"
#: guix/scripts/environment.scm:89
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --pure unset existing environment variables"
msgid ""
"\n"
" --check check if the shell clobbers environment variables"
msgstr ""
"\n"
" --pure vynechať existujúce premenné prostredia"
#: guix/scripts/environment.scm:91
msgid ""
"\n"
" --pure unset existing environment variables"
msgstr ""
"\n"
" --pure vynechať existujúce premenné prostredia"
#: guix/scripts/environment.scm:93
msgid ""
"\n"
" -E, --preserve=REGEXP preserve environment variables that match REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -E, --preserve=REGULÁRNY-VÝRAZ zachovať premenné prostredia zhodujúce sa s REGULÁRNYM-VÝRAZOM"
#: guix/scripts/environment.scm:95
msgid ""
"\n"
" --search-paths display needed environment variable definitions"
msgstr ""
"\n"
" --search-paths zobraziť potrebné premenné prostredia"
#: guix/scripts/environment.scm:102
msgid ""
"\n"
" -C, --container run command within an isolated container"
msgstr ""
"\n"
" -C, --container spustiť príkaz v izolovanom kontajneri"
#: guix/scripts/environment.scm:104
msgid ""
"\n"
" -N, --network allow containers to access the network"
msgstr ""
"\n"
" -N, --network povoliť kontajnerom pristupovať do siete"
#: guix/scripts/environment.scm:106
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -P, --link-profile link environment profile to ~/.guix-profile within\n"
" an isolated container"
msgstr ""
"\n"
" -P, --link-profile prepojiť profil prostredia s ~/.guix-profile vrámci\n"
" izolovaného kontajnera"
#: guix/scripts/environment.scm:109
msgid ""
"\n"
" -u, --user=USER instead of copying the name and home of the current\n"
" user into an isolated container, use the name USER\n"
" with home directory /home/USER"
msgstr ""
"\n"
" -u, --user=POUŽÍVATEĽ namiesto kopírovania mena a domovského priečinka súčasného\n"
" používateľa do izolovaného kontajnera, použiť meno POUŽÍVATEĽ\n"
" a domovský priečinok /home/POUŽÍVATEĽ"
#: guix/scripts/environment.scm:113
msgid ""
"\n"
" --no-cwd do not share current working directory with an\n"
" isolated container"
msgstr ""
"\n"
" --no-cwd nezdieľať súčasný pracovný priečinok\n"
" s izolovaným kontajnerom"
#: guix/scripts/environment.scm:117
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC for containers, share writable host file system\n"
" according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --share=URČENIE pre kontajnery, zdieľať hostiteľský súborový systém\n"
" na čítanie aj zápis podľa URČENIA"
#: guix/scripts/environment.scm:120
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC for containers, expose read-only host file system\n"
" according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --expose=URČENIE pre kontajnery, sprístupniť hostiteľský súborový systém\n"
" len na čítanie podľa URČENIA"
#: guix/scripts/environment.scm:125
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use bootstrap binaries to build the environment"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap na zostavenie prostredia použiť binárne súbory zavádzania"
#: guix/scripts/environment.scm:129
msgid ""
"Usage: guix environment [OPTION]... PACKAGE... [-- COMMAND...]\n"
"Build an environment that includes the dependencies of PACKAGE and execute\n"
"COMMAND or an interactive shell in that environment.\n"
msgstr ""
"Použitie: guix environment [PREPÍNAČ]... BALÍK... [-- PRÍKAZ...]\n"
"Zostaviť prostredie, ktoré zahŕňa závislosti BALÍKA a spustiť PRÍKAZ alebo\n"
"interaktívny shell v tomto prostredí.\n"
#: guix/scripts/environment.scm:132
msgid "This command is deprecated in favor of 'guix shell'.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:136
msgid ""
"\n"
" -l, --load=FILE create environment for the package that the code within\n"
" FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -l, --load=SÚBOR vytvoriť prostredie pre balík, ktorý je výsledkom\n"
" vyhodnotenia kódu v SÚBORE"
#: guix/scripts/environment.scm:139
msgid ""
"\n"
" --ad-hoc include all specified packages in the environment instead\n"
" of only their inputs"
msgstr ""
"\n"
" --ad-hoc v prostredí sprístupniť všetky zadané balíky\n"
" a nie len ich vstupy"
#: guix/scripts/environment.scm:199
#, scheme-format
msgid "'--inherit' is deprecated, use '--preserve' instead~%"
msgstr "prepínač „--inherit“ sa už nepoužíva, namiesto toho použite „--preserve“~%"
#: guix/scripts/environment.scm:478
#, scheme-format
msgid "checking the environment variables visible from shell '~a'...~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:482
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%"
msgid "failed to determine environment of shell '~a'~%"
msgstr "nepodarilo sa zistiť najnovšie vydanie balíka „~a“ u poskytovateľa~%"
#: guix/scripts/environment.scm:489
#, scheme-format
msgid "variable '~a' is missing from shell environment~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:496
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
msgid "variable '~a' has unexpected suffix '~a'~%"
msgstr "balík „~a“ bol nahradený balíkom „~a“~%"
#: guix/scripts/environment.scm:502
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
msgid "variable '~a' is clobbered: '~a'~%"
msgstr "balík „~a“ bol nahradený balíkom „~a“~%"
#: guix/scripts/environment.scm:509
#, scheme-format
msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is missing from the shell environment~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:513
#, scheme-format
msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is set to '~a' instead of '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:522
#, scheme-format
msgid "'PS1' is the same in sub-shell~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:523
#, scheme-format
msgid ""
"Consider setting a different prompt for\n"
"environment shells to make them distinguishable.\n"
"\n"
"If you are using Bash, you can do that by adding these lines to\n"
"@file{~/.bashrc}:\n"
"\n"
"@example\n"
"if [ -n \"$GUIX_ENVIRONMENT\" ]\n"
"then\n"
" export PS1=\"\\u@@\\h \\w [env]\\$ \"\n"
"fi\n"
"@end example\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:539
#, scheme-format
msgid ""
"One or more environment variables have a\n"
"different value in the shell than the one we set. This means that you may\n"
"find yourself running code in an environment different from the one you asked\n"
"Guix to prepare.\n"
"\n"
"This usually indicates that your shell startup files are unexpectedly\n"
"modifying those environment variables. For example, if you are using Bash,\n"
"make sure that environment variables are set or modified in\n"
"@file{~/.bash_profile} and @emph{not} in @file{~/.bashrc}. For more\n"
"information on Bash startup files, run:\n"
"\n"
"@example\n"
"info \"(bash) Bash Startup Files\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Alternatively, you can avoid the problem by passing the @option{--container}\n"
"or @option{-C} option. That will give you a fully isolated environment\n"
"running in a \"container\", immune to the issue described above."
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:558
#, scheme-format
msgid "All is good! The shell gets correct environment variables.~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:579
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "Did you mean @code{~a}?~%"
msgid "Did you mean '~a'?~%"
msgstr "Mali ste na mysli @code{~a}?~%"
#: guix/scripts/environment.scm:587
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgid "~a: command not found~%"
msgstr "guix: ~a: príkaz sa nenašiel~%"
#: guix/scripts/environment.scm:794
#, scheme-format
msgid "cannot link profile: '~a' already exists within container~%"
msgstr "nedá sa prepojiť profil: „~a“ už existuje vrámci kontajnera~%"
#: guix/scripts/environment.scm:832
msgid "cannot create container: user namespaces unavailable\n"
msgstr "kontajner sa nedá vytvoriť: menné priestory (user namespaces) používateľa sú nedostupné\n"
#: guix/scripts/environment.scm:833
msgid "is your kernel version < 3.10?\n"
msgstr "je vaše jadro staršie ako 3.10?\n"
#: guix/scripts/environment.scm:836
msgid "cannot create container: unprivileged user cannot create user namespaces\n"
msgstr "kontajner sa nedá vytvoriť: používateľ bez správcovských práv (unprivileged user) nemôže vytvárať menné priestory\n"
#: guix/scripts/environment.scm:837
msgid "please set /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone to \"1\"\n"
msgstr "nastavte /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone na „1“\n"
#: guix/scripts/environment.scm:840
msgid "cannot create container: /proc/self/setgroups does not exist\n"
msgstr "kontajner sa nedá vytvoriť: /proc/self/setgroups neexistuje\n"
#: guix/scripts/environment.scm:841
msgid "is your kernel version < 3.19?\n"
msgstr "je vaše jadro staršie ako 3.19?\n"
#: guix/scripts/environment.scm:918
#, scheme-format
msgid "'--link-profile' cannot be used without '--container'~%"
msgstr "nedá sa použiť „--link-profile“ bez „--container“~%"
#: guix/scripts/environment.scm:920
#, scheme-format
msgid "'--user' cannot be used without '--container'~%"
msgstr "nedá sa použiť „--user“ bez „--container“~%"
#: guix/scripts/environment.scm:922
#, scheme-format
msgid "--no-cwd cannot be used without --container~%"
msgstr "nedá sa použiť --no-cwd bez --container~%"
#: guix/scripts/environment.scm:937
#, scheme-format
msgid "'--profile' cannot be used with package options~%"
msgstr "nedá sa použiť „--profile“ bez prepínačov balíka~%"
#: guix/scripts/environment.scm:940 guix/scripts/shell.scm:276
#, scheme-format
msgid "no packages specified; creating an empty environment~%"
msgstr "neboli určené žiadne balíky; vytvára sa prázdne prostredie~%"
#: guix/scripts/home/import.scm:177
#, fuzzy
#| msgid ""
#| ";; This \"manifest\" file can be passed to 'guix package -m' to reproduce\n"
#| ";; the content of your profile. This is \"symbolic\": it only specifies\n"
#| ";; package names. To reproduce the exact same profile, you also need to\n"
#| ";; capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
#| ";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
msgid ""
";; This \"home-environment\" file can be passed to 'guix home reconfigure'\n"
";; to reproduce the content of your profile. This is \"symbolic\": it only\n"
";; specifies package names. To reproduce the exact same profile, you also\n"
";; need to capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
msgstr ""
";; Tento „manifest“ súbor môžete pomocou príkazu „guix package -m“ použiť\n"
";; na napodobnenie vášho profilu. Tento obsah je „symbolický“ a určuje iba názvy\n"
";; balíkov. Na napodobnenie rovnakého profilu si budete ešte musieť zaznamenať\n"
";; aj použité kanály, ktorých podrobnosti poskytuje príkaz „guix describe“.\n"
";; Pozri oddiel „Rozmnožovanie systému Guix“ v príručke.\n"
#: guix/scripts/home.scm:65
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
#| "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
#| "Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
msgid ""
"Usage: guix home [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
"Build the home environment declared in FILE according to ACTION.\n"
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
msgstr ""
"Použitie: guix system [PREPÍNAČ ...] ČINNOSŤ [PARAMETER ...] [SÚBOR]\n"
"Zostaviť operačný systém zapísaný v SÚBORE vzhľadom na ČINNOSŤ.\n"
"Niektoré ČINNOSTI podporujú dodatočné PARAMETRE.\n"
#: guix/scripts/home.scm:71
#, fuzzy
#| msgid " search search for existing service types\n"
msgid " search search for existing service types\n"
msgstr " search hľadať existujúce typy služieb\n"
#: guix/scripts/home.scm:73
#, fuzzy
#| msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
msgid " reconfigure switch to a new home environment configuration\n"
msgstr " reconfigure prepnúť na nové nastavenie systému\n"
#: guix/scripts/home.scm:75
#, fuzzy
#| msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
msgid " roll-back switch to the previous home environment configuration\n"
msgstr " roll-back prepnúť na predchádzajúce nastavenie systému\n"
#: guix/scripts/home.scm:77
#, fuzzy
#| msgid " describe describe the current system\n"
msgid " describe describe the current home environment\n"
msgstr " describe popísať súčasný systém\n"
#: guix/scripts/home.scm:79
#, fuzzy
#| msgid " list-generations list the system generations\n"
msgid " list-generations list the home environment generations\n"
msgstr " list-generations zobraziť pokolenia systému\n"
#: guix/scripts/home.scm:81
#, fuzzy
#| msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
msgid " switch-generation switch to an existing home environment configuration\n"
msgstr " switch-generation prepnúť na niektoré z existujúcich nastavení systému\n"
#: guix/scripts/home.scm:83
#, fuzzy
#| msgid " delete-generations delete old system generations\n"
msgid " delete-generations delete old home environment generations\n"
msgstr " delete-generations odstrániť predchádzajúce pokolenia systému\n"
#: guix/scripts/home.scm:85
#, fuzzy
#| msgid " build build the operating system without installing anything\n"
msgid " build build the home environment without installing anything\n"
msgstr " build zostaviť operačný systém ale nič neinštalovať\n"
#: guix/scripts/home.scm:87
msgid " import generates a home environment definition from dotfiles\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/home.scm:91
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
#| " instead of reading FILE, when applicable"
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the home-environment EXPR evaluates to\n"
" instead of reading FILE, when applicable"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=VÝRAZ vybrať operačný systém určený VÝRAZOM namiesto\n"
" čítania SÚBORU, ak je to možné"
#: guix/scripts/home.scm:196
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%"
msgid "'~a' does not return a home environment ~%"
msgstr "„~a“ nevracia operačný systém ani obraz~%"
#: guix/scripts/home.scm:280
#, scheme-format
msgid "'~a' populated with all the Home configuration files~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/home.scm:282
#, scheme-format
msgid ""
"Run @command{guix home reconfigure ~a/home-configuration.scm} to effectively\n"
"deploy the home environment described by these files.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/home.scm:289
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "no system generation, nothing to describe~%"
msgid "no home environment generation, nothing to describe~%"
msgstr "žiadne pokolenie systému, nie je k čomu poskytnúť popis~%"
#: guix/scripts/home.scm:358
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "guix: missing command name~%"
msgid "guix home: missing command name~%"
msgstr "guix: postráda sa názov príkazu~%"
#: guix/scripts/home.scm:360
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgid "Try 'guix home --help' for more information.~%"
msgstr "Skúste „guix --help“ pre viac podrobností.~%"
#: guix/scripts/home.scm:528
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
msgid "cannot switch to home environment generation '~a'~%"
msgstr "nepodarilo sa prepnúť na pokolenie systému „~a“~%"
#: guix/scripts/time-machine.scm:51
msgid ""
"Usage: guix time-machine [OPTION] -- COMMAND ARGS...\n"
"Execute COMMAND ARGS... in an older version of Guix.\n"
msgstr ""
"Použitie: guix time-machine [PREPÍNAČ] -- PRÍKAZ PARAMETRE...\n"
"Spustiť PRÍKAZ PARAMETRE... v staršej verzii systému Guix.\n"
#: guix/scripts/time-machine.scm:55
msgid ""
"\n"
" --url=URL use the Git repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --url=PREPOJENIE použiť Git repozitár dostupný cez PREPOJENIE"
#: guix/scripts/time-machine.scm:57
msgid ""
"\n"
" --commit=COMMIT use the specified COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --commit=ÚPRAVA použiť danú ÚPRAVU"
#: guix/scripts/time-machine.scm:59
msgid ""
"\n"
" --branch=BRANCH use the tip of the specified BRANCH"
msgstr ""
"\n"
" --branch=VETVA použiť vrchol danej VETVY"
#: guix/scripts/import/cpan.scm:42
msgid ""
"Usage: guix import cpan PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CPAN package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Použiť: guix import cpan NÁZOV-BALÍKA\n"
"Nahrať a previesť CPAN balík s NÁZVOM-BALÍKA.\n"
#: guix/scripts/import/cpan.scm:83 guix/scripts/import/crate.scm:97
#: guix/scripts/import/egg.scm:100 guix/scripts/import/gem.scm:98
#: guix/scripts/import/opam.scm:107 guix/scripts/import/pypi.scm:100
#, scheme-format
msgid "failed to download meta-data for package '~a'~%"
msgstr "zlyhalo sťahovanie meta-údajov pre balík „~a“~%"
#: guix/scripts/import/crate.scm:45
msgid ""
"Usage: guix import crate PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the crates.io package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Použitie: guix import crate NÁZOV-BALÍKA\n"
"Nahrať a previesť crates.io balík s NÁZVOM-BALÍKA.\n"
#: guix/scripts/import/egg.scm:43
msgid ""
"Usage: guix import egg PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the egg package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Použitie: guix import egg NÁZOV-BALÍKA\n"
"Nahrať a previesť egg balík s NÁZVOM-BALÍKA.\n"
#: guix/scripts/import/gem.scm:44
msgid ""
"Usage: guix import gem PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Použitie: guix import gem NÁZOV-BALÍKA\n"
"Nahrať a previesť RubyGems balík s NÁZVOM-BALÍKA.\n"
#: guix/scripts/import/gem.scm:50
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Gem packages that are not yet in Guix"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive vytvoriť výrazy balíkov pre všetky Gem balíky, ktoré ešte nie sú dostupné v systéme Guix"
#: guix/scripts/import/gnu.scm:41
msgid ""
"Usage: guix import gnu [OPTION...] PACKAGE\n"
"Return a package declaration template for PACKAGE, a GNU package.\n"
msgstr ""
"Použitie: guix import gnu [PREPÍNAČ...] BALÍK\n"
"Vytvoriť šablónu zadania pre GNU balík BALÍK.\n"
#: guix/scripts/import/gnu.scm:44 guix/scripts/refresh.scm:177
msgid ""
"\n"
" --key-download=POLICY\n"
" handle missing OpenPGP keys according to POLICY:\n"
" 'always', 'never', and 'interactive', which is also\n"
" used when 'key-download' is not specified"
msgstr ""
"\n"
" --key-download=POLITIKA\n"
" spravovať chýbajúce OpenPGP kľúče podľa POLITIKY:\n"
" „always“, „never“, a „interactive“, používa sa aj\n"
" bez „key-download“"
#: guix/scripts/import/gnu.scm:73 guix/scripts/refresh.scm:118
#, scheme-format
msgid "unsupported policy: ~a~%"
msgstr "nepodporovaná politika: ~a~%"
#: guix/scripts/import/go.scm:47
msgid ""
"Usage: guix import go PACKAGE-PATH[@VERSION]\n"
"Import and convert the Go module for PACKAGE-PATH. Optionally, a version\n"
"can be specified after the arobas (@) character.\n"
msgstr ""
"Použitie: guix import go CESTA-BALÍKA[@VERSION]\n"
"Nahrať a previesť Go modul z CESTY-BALÍKA. Prípadne je možné určiť\n"
"aj verziu balíka pridaním zavináča nasledovaného číslom verzie.\n"
#: guix/scripts/import/go.scm:52
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Go modules\n"
"that are not yet in Guix"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive vytvoriť zadania balíkov pre všetky moduly Go,\n"
"ktoré ešte nie sú dostupné v systéme Guix"
#: guix/scripts/import/go.scm:55
msgid ""
"\n"
" -p, --goproxy=GOPROXY specify which goproxy server to use"
msgstr ""
"\n"
" -p, --goproxy=GOPROXY určiť, ktorý goproxy server sa má použiť"
#: guix/scripts/import/go.scm:57
msgid ""
"\n"
" --pin-versions use the exact versions of a module's dependencies"
msgstr ""
"\n"
" --pin-versions použiť presné verzie závislostí modulu"
#: guix/scripts/import/go.scm:117
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to download meta-data for module '~a'~%"
msgid "failed to download meta-data for module '~a'.~%"
msgstr "nepodarilo sa stiahnuť meta-údaje modulu „~a“~%"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:49
msgid ""
"Usage: guix import hackage PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the Hackage package for PACKAGE-NAME. If PACKAGE-NAME\n"
"includes a suffix constituted by a at-sign followed by a numerical version (as\n"
"used with Guix packages), then a definition for the specified version of the\n"
"package will be generated. If no version suffix is specified, then the\n"
"generated package definition will correspond to the latest available\n"
"version.\n"
msgstr ""
"Použitie: guix import hackage NÁZOV-BALÍKA\n"
"Nahrať a previesť Hackage balík s NÁZVOM-BALÍKA. Ak NÁZOV-BALÍKA\n"
"obsahuje príponu zloženú zo zavináča nasledovaného číslom verzie (ako\n"
"v prípade balíkov systému Guix), tak sa vytvorí zadanie pre danú verziu\n"
"balíka. Ak NÁZOV-BALÍKA neobsahuje príponu s číslom verzie, tak sa\n"
"vytvorí zadanie pre najnovšiu dostupnú\n"
"verziu balíka.\n"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:56
msgid ""
"\n"
" -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n"
" specify environment for Cabal evaluation"
msgstr ""
"\n"
" -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n"
" určiť prostredie pre vyhodnocovanie Cabalu"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:59 guix/scripts/import/stackage.scm:50
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help zobraziť túto pomôcku a ukončiť"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:61 guix/scripts/import/stackage.scm:52
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive import packages recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive nahrať balíky rekurzívne"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:63
msgid ""
"\n"
" -s, --stdin read from standard input"
msgstr ""
"\n"
" -s, --stdin čítať zo štandardného vstupu"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:65 guix/scripts/import/stackage.scm:54
msgid ""
"\n"
" -t, --no-test-dependencies don't include test-only dependencies"
msgstr ""
"\n"
" -t, --no-test-dependencies nezahŕňať závislosti určené výhradne na testovanie"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:67 guix/scripts/import/stackage.scm:56
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version zobraziť podrobnosti o verzii a skončiť"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:146
#, scheme-format
msgid "failed to import cabal file from standard input~%"
msgstr "nepodarilo sa načítať súbor Cabalu zo štandardného vstupu~%"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:154 guix/scripts/import/stackage.scm:126
#, scheme-format
msgid "failed to download cabal file for package '~a'~%"
msgstr "nepodarilo sa stiahnuť súbor Cabalu pre balík „~a“~%"
#: guix/scripts/import/json.scm:50
msgid ""
"Usage: guix import json PACKAGE-FILE\n"
"Import and convert the JSON package definition in PACKAGE-FILE.\n"
msgstr ""
"Použitie: guix import json SÚBOR-BALÍKA\n"
"Nahrať a previesť JSON zadanie balíka zo SÚBORU-BALÍKA.\n"
#: guix/scripts/import/json.scm:92
#, scheme-format
msgid "invalid JSON in file '~a'~%"
msgstr "neplatná JSON skladba v súbore „~a“~%"
#: guix/scripts/import/json.scm:94
#, scheme-format
msgid "failed to access '~a': ~a~%"
msgstr "nepodarilo sa spojiť sa s „~a“: ~a~%"
#: guix/scripts/import/opam.scm:43
msgid ""
"Usage: guix import opam PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the opam package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Použitie: guix import opam NÁZOV-BALÍKA\n"
"Nahrať a previesť opam balík s NÁZVOM-BALÍKA.\n"
#: guix/scripts/import/opam.scm:49
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --repo import packages from this opam repository"
msgid ""
"\n"
" --repo import packages from this opam repository (name, URL or local path)\n"
" can be used more than once"
msgstr ""
"\n"
" --repo nahrať balíky z tohto repozitára opam"
#: guix/scripts/import/pypi.scm:44
msgid ""
"Usage: guix import pypi PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the PyPI package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Použitie: guix import pypi NÁZOV-BALÍKA\n"
"Nahrať a previesť PyPI balík s NÁZVOM-BALÍKA.\n"
#: guix/scripts/import/stackage.scm:45
msgid ""
"Usage: guix import stackage PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the LTS Stackage package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Použitie: guix import stackage NÁZOV-BALÍKA\n"
"Nahrať a previesť LTS Stackage balík s NÁZVOM-BALÍKA.\n"
#: guix/scripts/import/stackage.scm:47
msgid ""
"\n"
" -l VERSION, --lts-version=VERSION\n"
" specify the LTS version to use"
msgstr ""
"\n"
" -l VERZIA, --lts-version=VERZIA\n"
" určiť verziu LTS, ktorá sa má použiť"
#: guix/scripts/import/texlive.scm:43
msgid ""
"Usage: guix import texlive PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the Texlive package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Použitie: guix import texlive NÁZOV-BALÍKA\n"
"Nahrať a previesť Texlive balík s NÁZVOM-BALÍKA.\n"
#: guix/scripts/offload.scm:127
#, scheme-format
msgid "The 'system' field is deprecated, please use 'systems' instead.~%"
msgstr "Pole „system“ sa už nepoužíva, namiesto toho použite „systems“.~%"
#: guix/scripts/offload.scm:135
msgid ""
"The build-machine object lacks a value for its 'systems'\n"
"field."
msgstr ""
"Objekt build-machine postráda hodnotu pre\n"
"pole „systems“."
#: guix/scripts/offload.scm:176
#, scheme-format
msgid "'~a' did not return a list of build machines; ignoring it~%"
msgstr "„~a“ nevrátil zoznam zostavovacích strojov; preskakuje sa~%"
#: guix/scripts/offload.scm:187
#, scheme-format
msgid "failed to open machine file '~a': ~a~%"
msgstr "nepodarilo sa otvoriť súbor stroja „~a“: ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:194
#, scheme-format
msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
msgstr "nepodarilo sa nahrať súbor stroja „~a“: ~s~%"
#: guix/scripts/offload.scm:204
#, scheme-format
msgid "failed to load SSH private key from '~a': ~a"
msgstr "nepodarilo sa nahrať súkromný SSH kľúč z „~a“: ~a"
#: guix/scripts/offload.scm:245
#, scheme-format
msgid "SSH public key authentication failed for '~a': ~a~%"
msgstr "overenie verejného SSH kľúča pre „~a“ zlyhalo: ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:256
#, scheme-format
msgid "failed to connect to '~a': ~a~%"
msgstr "nepodarilo sa spojiť s „~a“: ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:365
#, scheme-format
msgid "derivation '~a' offloaded to '~a' failed: ~a~%"
msgstr "odvodenina „~a“ prenesená na „~a“ zlyhala: ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:381
#, scheme-format
msgid "build failure may have been caused by lack of free disk space on '~a'~%"
msgstr "zlyhanie zostavovania môže byť spôsobené nedostatkom voľného miesta na disku „~a“~%"
#: guix/scripts/offload.scm:550
#, scheme-format
msgid "timeout expired while offloading '~a'~%"
msgstr "čas vypršal pri prenášaní „~a“~%"
#: guix/scripts/offload.scm:623
#, scheme-format
msgid "'~a' is running GNU Guile ~a~%"
msgstr "„~a“ používa GNU Guile ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:630
#, scheme-format
msgid "failed to run 'guix repl' on '~a'~%"
msgstr "spustenie „guix repl“ na „~a“ zlyhalo~%"
#: guix/scripts/offload.scm:637
#, scheme-format
msgid "(guix) module not usable on remote host '~a'"
msgstr "(guix) modul nie je možné použiť na vzdialenom hostiteľovi „~a“"
#: guix/scripts/offload.scm:647
#, scheme-format
msgid "Guix is usable on '~a' (test returned ~s)~%"
msgstr "Guix je možné použiť na „~a“ (test vrátil ~s)~%"
#: guix/scripts/offload.scm:650
#, scheme-format
msgid "failed to talk to guix-daemon on '~a' (test returned ~s)~%"
msgstr "zlyhalo spojenie s démonom systému Guix na „~a“ (test vrátil ~s)~%"
#: guix/scripts/offload.scm:670
#, scheme-format
msgid "'~a' successfully imported '~a'~%"
msgstr "„~a“ úspešne nahral „~a“~%"
#: guix/scripts/offload.scm:672
#, scheme-format
msgid "'~a' was not properly imported on '~a'~%"
msgstr "„~a“ sa nepodarilo úspešne nahrať na „~a“~%"
#: guix/scripts/offload.scm:682
#, scheme-format
msgid "successfully imported '~a' from '~a'~%"
msgstr "nahrávanie „~a“ z „~a“ bolo úspešné~%"
#: guix/scripts/offload.scm:684
#, scheme-format
msgid "failed to import '~a' from '~a'~%"
msgstr "nahrávanie „~a“ z „~a“ zlyhalo~%"
#: guix/scripts/offload.scm:699
#, scheme-format
msgid "testing ~a build machines defined in '~a'...~%"
msgstr "testuje sa ~a zostavovacích strojov zadaných v „~a“...~%"
#: guix/scripts/offload.scm:723
#, scheme-format
msgid "getting status of ~a build machines defined in '~a'...~%"
msgstr "získava sa stav ~a zostavovacích strojov zadaných v „~a“...~%"
#: guix/scripts/offload.scm:731
#, scheme-format
msgid "failed to run 'guix repl' on machine '~a'~%"
msgstr "zlyhalo spustenie „guix repl“ na stroji „~a“~%"
#: guix/scripts/offload.scm:742
#, scheme-format
msgid "machine '~a' is ~a seconds behind~%"
msgstr "stroj „~a“ mešká ~a sekúnd~%"
#: guix/scripts/offload.scm:788
msgid "Guile-SSH lacks zlib support"
msgstr "Guile-SSH postráda podporu zlib"
#: guix/scripts/offload.scm:789
msgid "data transfers will *not* be compressed!"
msgstr "údajové prenosy *nebudú* komprimované!"
#: guix/scripts/offload.scm:814
#, scheme-format
msgid "invalid request line: ~s~%"
msgstr "neplatná požiadavka: ~s~%"
#: guix/scripts/offload.scm:843
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix offload SYSTEM MAX-SILENT-TIME PRINT-BUILD-TRACE? BUILD-TIMEOUT\n"
"Process build offload requests written on the standard input, possibly\n"
"offloading builds to the machines listed in '~a'.~%"
msgstr ""
"Použitie: guix offload SYSTÉM NAJV-ČAS-BEZ-ODPOVEDE ZOBRAZIŤ-ZÁZNAM-ZOSTAVOVANIA? ČAS-NA-ZOSTAVENIE\n"
"Spracovať požiadavky na vzdialené zostavenie zo štandardného vstupu\n"
"a prípadne presunúť zostavovania na stroje zadané v „~a“.~%"
#: guix/scripts/offload.scm:848
msgid ""
"\n"
"This tool is meant to be used internally by 'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tento nástroj je určený na vnútorné použitie procesom „guix-daemon“.\n"
#: guix/scripts/offload.scm:852
#, scheme-format
msgid "invalid arguments: ~{~s ~}~%"
msgstr "neplatné parametre: ~{~s ~}~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:60
#, scheme-format
msgid "~a: missing URL~%"
msgstr "~a: chýbajúce prepojenie~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:68
#, scheme-format
msgid "~a is not a fixed-output derivation~%"
msgstr "~a nie je odvodenina s pevne stanoveným výstupom~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:97
#, scheme-format
msgid "refusing to run with elevated privileges (UID ~a)~%"
msgstr "nemôže sa spustiť so zvýšenými právami (UID ~a)~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:134
#, scheme-format
msgid "fixed-output derivation and output file name expected~%"
msgstr "očakávaná bola odvodenina s pevne stanoveným výstupom a názov výstupného súboru~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:75
#, scheme-format
msgid "~a: invalid selection; expected `core' or `non-core'~%"
msgstr "~a: neplatný výber; vyberte „core“ alebo „non-core“~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:143
msgid ""
"Usage: guix refresh [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Update package definitions to match the latest upstream version.\n"
"\n"
"When PACKAGE... is given, update only the specified packages. Otherwise\n"
"update all the packages of the distribution, or the subset thereof\n"
"specified with `--select'.\n"
msgstr ""
"Použitie: guix refresh [PREPÍNAČ]... [BALÍK]...\n"
"Aktualizovať zadania balíkov tak, aby sa zhodovali s najnovšou dostupnou verziou.\n"
"\n"
"Ak je určený BALÍK…, aktualizovať iba tieto balíky. V opačnom prípade\n"
"aktualizovať všetky balíky distribúcie, prípadne len podmnožinu určenú pomocou\n"
"prepínača „--select“.\n"
#: guix/scripts/refresh.scm:151
msgid ""
"\n"
" -u, --update update source files in place"
msgstr ""
"\n"
" -u, --update aktualizovať zdrojové súbory na mieste"
#: guix/scripts/refresh.scm:153
msgid ""
"\n"
" -s, --select=SUBSET select all the packages in SUBSET, one of\n"
" `core' or `non-core'"
msgstr ""
"\n"
" -s, --select=PODMNOŽINA vybrať všetky balíky PODMNOŽINY,\n"
" jedna z „core“ alebo „non-core“"
#: guix/scripts/refresh.scm:156
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE select all the packages from the manifest in FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=SÚBOR vybrať všetky balíky z manifestu v SÚBORE"
#: guix/scripts/refresh.scm:158
msgid ""
"\n"
" -t, --type=UPDATER,... restrict to updates from the specified updaters\n"
" (e.g., 'gnu')"
msgstr ""
"\n"
" -t, --type=NÁSTROJ-NA-AKTUALIZÁCIU,... obmedziť na aktualizácie zo zadaných NÁSTROJOV-NA-AKTUALIZÁCIU\n"
" (napr., „gnu“)"
#: guix/scripts/refresh.scm:161
msgid ""
"\n"
" -L, --list-updaters list available updaters and exit"
msgstr ""
"\n"
" -L, --list-updaters zobraziť dostupné nástroje na aktualizáciu a skončiť"
#: guix/scripts/refresh.scm:163
msgid ""
"\n"
" -l, --list-dependent list top-level dependent packages that would need to\n"
" be rebuilt as a result of upgrading PACKAGE..."
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-dependent zobraziť zoznam závislostí najvyššej úrovne, ktoré by\n"
" bolo potrebné opätovne zostaviť ako následok aktualizácie BALÍKA..."
#: guix/scripts/refresh.scm:166
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive check the PACKAGE and its inputs for upgrades"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive zistiť dostupnosť aktualizácií pre BALÍK a jeho závislosti"
#: guix/scripts/refresh.scm:168
msgid ""
"\n"
" --list-transitive list all the packages that PACKAGE depends on"
msgstr ""
"\n"
" --list-transitive zobraziť všetky balíky, na ktorých závisí BALÍK"
#: guix/scripts/refresh.scm:171
msgid ""
"\n"
" --keyring=FILE use FILE as the keyring of upstream OpenPGP keys"
msgstr ""
"\n"
" --keyring=SÚBOR použiť SÚBOR ako kľúčenku pre najnovšie OpenPGP kľúče"
#: guix/scripts/refresh.scm:173
msgid ""
"\n"
" --key-server=HOST use HOST as the OpenPGP key server"
msgstr ""
"\n"
" --key-server=HOSTITEĽ použiť HOSTITEĽA ako server OpenPGP kľúčov"
#: guix/scripts/refresh.scm:175
msgid ""
"\n"
" --gpg=COMMAND use COMMAND as the GnuPG 2.x command"
msgstr ""
"\n"
" --gpg=PRÍKAZ použiť PRÍKAZ ako GnuPG 2.x príkaz"
#: guix/scripts/refresh.scm:183
msgid ""
"\n"
" --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
msgstr ""
"\n"
" --load-path=PRIEČINOK pridať PRIEČINOK na začiatok prehľadávanej cesty modulov balíkov"
#: guix/scripts/refresh.scm:276
#, scheme-format
msgid "~a: no such updater~%"
msgstr "~a: nie je nástrojom na aktualizáciu~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:280
#, scheme-format
msgid "Available updaters:~%"
msgstr "Dostupné nástroje na aktualizáciu:~%"
#. TRANSLATORS: The parenthetical expression here is rendered
#. like "(42% coverage)" and denotes the fraction of packages
#. covered by the given updater.
#: guix/scripts/refresh.scm:292
#, scheme-format
msgid " - ~a: ~a (~2,1f% coverage)~%"
msgstr " - ~a: ~a (pokrytie ~2,1f%)~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:301
#, scheme-format
msgid "~2,1f% of the packages are covered by these updaters.~%"
msgstr "Tieto nástroje na aktualizáciu pokrývajú ~2,1f% balíkov.~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:307
#, scheme-format
msgid "no updater for ~a~%"
msgstr "žiadny nástroj na aktualizáciu pre ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:327
#, scheme-format
msgid "~a: updating from version ~a to version ~a...~%"
msgstr "~a: aktualizuje sa z verzie ~a na verziu ~a...~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:348
#, scheme-format
msgid "~a: consider adding this input: ~a~%"
msgstr "~a: zvážte pridanie tohto vstupu: ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:351
#, scheme-format
msgid "~a: consider adding this native input: ~a~%"
msgstr "~a: zvážte pridanie tohto pôvodného vstupu: ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:354
#, scheme-format
msgid "~a: consider adding this propagated input: ~a~%"
msgstr "~a: zvážte pridanie tohto rozšíreného vstupu: ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:357
#, scheme-format
msgid "~a: consider removing this input: ~a~%"
msgstr "~a: zvážte odobranie tohto vstupu: ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:360
#, scheme-format
msgid "~a: consider removing this native input: ~a~%"
msgstr "~a: zvážte odobranie tohto pôvodného vstupu: ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:363
#, scheme-format
msgid "~a: consider removing this propagated input: ~a~%"
msgstr "~a: zvážte odobranie tohto rozšíreného vstupu: ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:369
#, scheme-format
msgid "~a: version ~a could not be downloaded and authenticated; not updating~%"
msgstr "~a: verziu ~a sa nepodarilo stiahnuť a overiť; nebude sa aktualizovať~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:386
#, scheme-format
msgid "~a would be upgraded from ~a to ~a~%"
msgstr "~a by sa aktualizoval z ~a na ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:392
#, scheme-format
msgid "~a is already the latest version of ~a~%"
msgstr "~a už je najnovšej verzie ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:398
#, scheme-format
msgid "~a is greater than the latest known version of ~a (~a)~%"
msgstr "~a je vyššia ako najnovšia známa verzia ~a (~a)~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:409
#, scheme-format
msgid "'~a' updater failed to determine available releases for ~a~%"
msgstr "„~a“ nástroju na aktualizáciu sa nepodarilo zistiť dostupné vydania pre ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:448
#, scheme-format
msgid "No dependents other than itself: ~{~a~}~%"
msgid_plural "No dependents other than themselves: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr[0] "Žiadne závislé balíky okrem seba samého: ~{~a~}~%"
msgstr[1] "Žiadne závislé balíky okrem seba samých: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr[2] "Žiadne závislé balíky okrem seba samých: ~{~a~^ ~}~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:455
#, scheme-format
msgid "A single dependent package: ~a~%"
msgstr "Jediný závislý balík: ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:459
#, scheme-format
msgid "Building the following ~d package would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
msgid_plural "Building the following ~d packages would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr[0] "Zostavenie nasledovného ~d balíka ~d by zaistilo opätovné zostavenie závislých balíkov: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr[1] "Zostavenie nasledovných ~d balíkov ~d by zaistilo opätovné zostavenie závislých balíkov: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr[2] "Zostavenie nasledovných ~d balíkov ~d by zaistilo opätovné zostavenie závislých balíkov: ~{~a~^ ~}~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:483
#, scheme-format
msgid "~a depends on the following ~d packages: ~{~a~^ ~}~%."
msgstr "~a závisí na nasledovných balíkoch (~d): ~{~a~^ ~}~%."
#: guix/scripts/refresh.scm:487
#, scheme-format
msgid "The following ~d packages all are dependent packages: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr "Všetky nasledovné balíky (~d) sú závislé: ~{~a~^ ~}~%"
#: guix/scripts/repl.scm:70
msgid ""
"Usage: guix repl [OPTIONS...] [-- FILE ARGS...]\n"
"In the Guix execution environment, run FILE as a Guile script with\n"
"command-line arguments ARGS. If no FILE is given, start a Guile REPL.\n"
msgstr ""
"Použitie: guix repl [PREPÍNAČE...] [-- SÚBOR PARAMETRE...]\n"
"Spustiť SÚBOR ako Guile skript s PARAMETRAMI v spúšťacom prostredí\n"
"systému Guix. Ak nie je daný žiadny SÚBOR, spustiť Guile REPL.\n"
#: guix/scripts/repl.scm:73
msgid ""
"\n"
" -t, --type=TYPE start a REPL of the given TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -t, --type=TYP spustiť REPL daného TYPU"
#: guix/scripts/repl.scm:75
msgid ""
"\n"
" --listen=ENDPOINT listen to ENDPOINT instead of standard input"
msgstr ""
"\n"
" --listen=KONCOVÝ-BOD počúvať na KONCOVOM-BODE namiesto štandardného vstupu"
#: guix/scripts/repl.scm:77
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -q inhibit loading of ~/.guile"
msgstr ""
"\n"
" -q zabrániť nahratiu ~/.guile"
#: guix/scripts/repl.scm:106
#, scheme-format
msgid "~A: invalid listen specification~%"
msgstr "~A: neplatné určenie počúvania~%"
#: guix/scripts/repl.scm:117
#, scheme-format
msgid "~A: unsupported protocol family~%"
msgstr "~A: nepodporovaná rodina protokolov~%"
#: guix/scripts/repl.scm:125
#, scheme-format
msgid "accepted connection~%"
msgstr "spojenie prijaté~%"
#: guix/scripts/repl.scm:126
#, scheme-format
msgid "accepted connection from ~a~%"
msgstr "prijaté spojenie od ~a~%"
#: guix/scripts/repl.scm:137
#, scheme-format
msgid "connection closed~%"
msgstr "spojenie ukončené~%"
#: guix/scripts/repl.scm:210
#, scheme-format
msgid "~a: unknown type of REPL~%"
msgstr "~a: neznámy typ REPL~%"
#: guix/scripts/shell.scm:46
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: guix environment [OPTION]... PACKAGE... [-- COMMAND...]\n"
#| "Build an environment that includes the dependencies of PACKAGE and execute\n"
#| "COMMAND or an interactive shell in that environment.\n"
msgid ""
"Usage: guix shell [OPTION] PACKAGES... [-- COMMAND...]\n"
"Build an environment that includes PACKAGES and execute COMMAND or an\n"
"interactive shell in that environment.\n"
msgstr ""
"Použitie: guix environment [PREPÍNAČ]... BALÍK... [-- PRÍKAZ...]\n"
"Zostaviť prostredie, ktoré zahŕňa závislosti BALÍKA a spustiť PRÍKAZ alebo\n"
"interaktívny shell v tomto prostredí.\n"
#: guix/scripts/shell.scm:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
msgid ""
"\n"
" -D, --development include the development inputs of the next package"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivations vrátiť cesty k odvodeninám daných balíkov"
#: guix/scripts/shell.scm:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -l, --load=FILE create environment for the package that the code within\n"
#| " FILE evaluates to"
msgid ""
"\n"
" -f, --file=FILE create environment for the package that the code within\n"
" FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -l, --load=SÚBOR vytvoriť prostredie pre balík, ktorý je výsledkom\n"
" vyhodnotenia kódu v SÚBORE"
#: guix/scripts/shell.scm:57
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -q inhibit loading of ~/.guile"
msgid ""
"\n"
" -q inhibit loading of 'guix.scm' and 'manifest.scm'"
msgstr ""
"\n"
" -q zabrániť nahratiu ~/.guile"
#: guix/scripts/shell.scm:59
msgid ""
"\n"
" --rebuild-cache rebuild cached environment, if any"
msgstr ""
#: guix/scripts/shell.scm:200
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid " canonical file name: ~a~%"
msgid "ignoring invalid file name: '~a'~%"
msgstr " normatívny názov súboru: ~a~%"
#: guix/scripts/shell.scm:281
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "following redirection to `~a'...~%"
msgid "loading environment from '~a'...~%"
msgstr "presmerovanie na „~a“...~%"
#: guix/scripts/shell.scm:287
#, scheme-format
msgid "not loading '~a' because not authorized to do so~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/shell.scm:289
#, scheme-format
msgid ""
"To allow automatic loading of\n"
"@file{~a} when running @command{guix shell}, you must explicitly authorize its\n"
"directory, like so:\n"
"\n"
"@example\n"
"echo ~a >> ~a\n"
"@end example\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/shell.scm:387
msgid ""
"Consider passing the @option{--check} option once\n"
"to make sure your shell does not clobber environment variables."
msgstr ""
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:317
#, scheme-format
msgid "aborting reconfiguration because commit ~a of channel '~a' is not a descendant of ~a"
msgstr "ruší sa opätovné nastavenie, pretože úprava ~a kanála „~a“ nie je potomkom ~a"
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:377
#, scheme-format
msgid "cannot determine provenance for current system~%"
msgstr "nie je možné zistiť pôvod súčasného systému~%"
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:379
#, scheme-format
msgid "cannot determine provenance of ~a~%"
msgstr "nie je možné zistiť pôvod ~a~%"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
msgstr "guix-daemon -- zostavuje odvodeniny a spravuje prístup k úložisku"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
msgstr "Tento program je démon, ktorý sa spúšťa v pozadí. Odpovedá na požiadavky odoslané prostredníctvom sieťových socketov typu Unix-domain. Pristupuje k úložisku a zostavuje odvodeniny v mene svojich používateľov."
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
msgid "SYSTEM"
msgstr "SYSTÉM"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
msgstr "predpokladať SYSTÉM ako typ súčasného systému"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
msgid "N"
msgstr "N"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
msgstr "použiť N jadier procesora na zostavenie každej odvodeniny; 0 znamená, že sa použijú všetky dostupné jadrá"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102
msgid "allow at most N build jobs"
msgstr "povoliť najviac N zostavovacích úloh"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKÚND"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
msgstr "označiť zostavenia za neúspešné po SEKUNDÁCH nečinnosti"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
msgstr "označiť zostavenia za neúspešné po SEKUNDÁCH bez odpovede"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
msgid "disable chroot builds"
msgstr "zakázať zostavenia chroot"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
msgid "DIR"
msgstr "PRIEČINOK"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
msgid "add DIR to the build chroot"
msgstr "pridať PRIEČINOK do zastavovacieho chrootu"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
msgid "GROUP"
msgstr "SKUPINA"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:112
msgid "perform builds as a user of GROUP"
msgstr "zostaviť ako používateľ SKUPINY"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
msgid "do not use substitutes"
msgstr "nepoužívať náhrady"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
msgid "URLS"
msgstr "PREPOJENIA"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
msgstr "použiť PREPOJENIA ako predvolený zoznam poskytovateľov náhrad"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121
msgid "do not attempt to offload builds"
msgstr "nepokúšať sa o vzdialené zostavenie"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123
msgid "cache build failures"
msgstr "uložiť neúspešné zostavenia do vyrovnávacej pamäte"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125
msgid "build each derivation N times in a row"
msgstr "zostaviť každú odvodeninu N krát za sebou"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127
msgid "do not keep build logs"
msgstr "neukladať záznamy zostavovania"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:130
msgid "disable compression of the build logs"
msgstr "zakázať kompresiu záznamov zostavovania"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132
msgid "use the specified compression type for build logs"
msgstr "použiť daný typ kompresie pre záznamy zostavovania"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134
msgid "use substitute servers discovered on the local network"
msgstr "použiť servery náhrad zistené v miestnej sieti"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:139
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
msgstr "zakázať automatické čistenie podvojných súborov v úložisku"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:149
msgid "impersonate Linux 2.6"
msgstr "predstierať Linux 2.6"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
msgstr "určiť či má zberač odpadkov ponechávať výstupy živých odvodenín"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
msgstr "určiť či má zberač odpadkov uchovávať odvodeniny živých výstupov"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159
msgid "SOCKET"
msgstr "SOCKET"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:160
msgid "listen for connections on SOCKET"
msgstr "počúvať spojenia na SOCKETE"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:162
msgid "produce debugging output"
msgstr "vytvárať výstup ladenia"
#~ msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
#~ msgstr "Balík sa nenašiel v opam repozitári: ~a~%"
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix import nix NIXPKGS ATTRIBUTE\n"
#~ "Import and convert the Nix expression ATTRIBUTE of NIXPKGS.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použitie: guix import nix NIXPKGS PRÍZNAK\n"
#~ "Nahrať a previesť Nix výraz PRÍZNAK balíkov NIXPKGS.\n"