guix-play/po/guix/da.po
2019-02-14 15:25:49 -05:00

4082 lines
116 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish translation guix.
# Copyright (C) 2019 the authors of Guix (msgids)
# This file is distributed under the same license as the guix package.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
# build -> kompilering
# consider -> tag i betragtning (men mon ikke tag hensyn til eller overvej
# er bedre)
# derivation -> derivat
# emit -> opret
# garbage -> affald (spild, bedre forslag?)
# in a row -> i træk
# item -> element
# replacement -> erstatning
# specify -> angiv
# substitut -> substitut
# unloading -> afslutter
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 0.16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-28 15:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-14 14:10+0200\n"
"Last-Translator: joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#: gnu.scm:82
#, scheme-format
msgid "module ~a not found"
msgstr "modulet ~a blev ikke fundet"
#: gnu.scm:100
msgid ""
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
"for the location of package @code{foo}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
msgstr ""
"Du kan bruge @command{guix pakke --show=foo | grep placering} til at søge\n"
"efter placeringen af pakken @code{foo}.\n"
"Hvis du møder linjen @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"tilføj @code{bar} til formen @code{use-package-modules}."
#: gnu.scm:108
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
msgstr "Prøv at tilføje @code{(use-package-modules ~a)}."
#: gnu.scm:123
#, scheme-format
msgid ""
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
"matching @code{~a}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
msgstr ""
"Du kan bruge @command{guix system search ~a} til at søge efter en\n"
"tjenste matchende @code{~a}.\n"
"Hvis du møder linjen @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"tilføj @code{foo} til formen @code{use-service-modules}."
#: gnu.scm:132
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
msgstr "Prøv at tilføje @code{(use-service-modules ~a)}."
#: gnu/packages.scm:94
#, scheme-format
msgid "~a: patch not found"
msgstr "~a: rettelse blev ikke fundet"
#: gnu/packages.scm:110
#, scheme-format
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
msgstr "kunne ikke finde bootstraps binære »~a« for system »~a«"
#: gnu/packages.scm:270
#, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr "tvetydig pakkespecifikation »~a«~%"
#: gnu/packages.scm:271
#, scheme-format
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
msgstr "vælger ~a@~a fra ~a~%"
#: gnu/packages.scm:276 guix/scripts/package.scm:206
#, scheme-format
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
msgstr "pakken »~a« er blevet efterfulgt af »~a«~%"
#: gnu/packages.scm:283
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A: pakke ikke fundet for version ~a~%"
#: gnu/packages.scm:284
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
msgstr "~A: ukendt pakke~%"
#: gnu/packages.scm:312
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgstr "pakke »~a« mangler uddata »~a«~%"
#: gnu/services.scm:238
#, scheme-format
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
msgstr "~a: ingen værdi angivet for tjenestetypen »~a«"
# "in turn" skal snarere forstås som "videre" eller "igen". Egentlig
# kan det dog udelades
#: gnu/services.scm:336
msgid ""
"Build the operating system top-level directory, which in\n"
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
"system profile, boot script, and so on."
msgstr ""
"Byg operativsystemets øverste mappe, som\n"
"refererer til alt som operativsystemet behøver: dets kerne,\n"
"initrd, systemprofil, opstartsskript og så videre."
#: gnu/services.scm:366
msgid ""
"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
"by the initrd once the root file system is mounted."
msgstr ""
"Fremstil operativsystemets opstartsskript, som er udledt\n"
"af initrd, når rodfilsystemet er monteret."
#: gnu/services.scm:422
msgid ""
"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
"temporary locations at boot time."
msgstr ""
"Slet filer fra @file{/tmp}, @file{/var/run} og andre\n"
"midlertidige placeringer ved opstartstidspunktet."
#: gnu/services.scm:476
msgid ""
"Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
"@command{guix system reconfigure} completion."
msgstr ""
"Kør @dfn{activation}-kode ved opstartstidspunktet og\n"
"ved @command{guix system reconfigure}-fuldførelse."
#: gnu/services.scm:527
msgid ""
"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
"@file{/usr/bin/env}."
msgstr ""
"Tilføj specielle filer til rodfilsystemet---f.eks.,\n"
"@file{/usr/bin/env}."
#: gnu/services.scm:563
msgid "Populate the @file{/etc} directory."
msgstr "Udfyld @file{/etc}-mappen."
#: gnu/services.scm:580
msgid ""
"Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
"executables, making them setuid-root."
msgstr ""
"Udfyld @file{/run/setuid-programs} med de angivne\n"
"kørbare filer, hvilket gør dem setuid-root."
#: gnu/services.scm:600
msgid ""
"This is the @dfn{system profile}, available as\n"
"@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
"wants to be globally available to all the system users."
msgstr ""
"Dette er @dfn{system profile}, tilgængelig som\n"
"@file{/run/current-system/profile}. Den indeholder pakker som systemadministratoren\n"
"ønsker skal være globalt tilgængelige for alle systembrugere."
#: gnu/services.scm:620
msgid ""
"Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
"kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
"as Wifi cards."
msgstr ""
"Gør ``firmware''-filer klar til indlæsning for operativsystemkernen.\n"
"Firmware kan så indlæses til nogle af maskinens enheder, såsom\n"
"Wifi-kort."
#: gnu/services.scm:651
msgid ""
"Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
"will not be reclaimed by the garbage collector."
msgstr ""
"Registrer garbage-collector-rødder---dvs. lagr elementer som\n"
"ikke vil blive regenereret af affaldsindsamleren."
#: gnu/services.scm:676
#, scheme-format
msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
msgstr "intet mål af typen »~a« for tjeneste ~a"
#: gnu/services.scm:702 gnu/services.scm:805
#, scheme-format
msgid "more than one target service of type '~a'"
msgstr "mere end en måltjeneste af typen »~a«"
#: gnu/services.scm:795
#, scheme-format
msgid "service of type '~a' not found"
msgstr "tjenste af typen »~a« blev ikke fundet"
#: gnu/system.scm:317
#, scheme-format
msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
msgstr "ikke genkendte opstartsparametre ved »~a«~%"
#: gnu/system.scm:725
#, scheme-format
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "brug af en streng for filen »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%"
#: gnu/system.scm:741
#, scheme-format
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "brug af en unik værdi for »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%"
#: gnu/system.scm:885
#, scheme-format
msgid "~a: invalid locale name"
msgstr "~a: ugyldigt navn for regionsindstillinger"
#: gnu/services/shepherd.scm:192
#, scheme-format
msgid "service '~a' provided more than once"
msgstr "tjenesten »~a« tilbudt mere end en gang"
#: gnu/services/shepherd.scm:207
#, scheme-format
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
msgstr "tjenesten »~a« kræver »~a«, som ikke tilbydes af nogen tjeneste"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:147
#, scheme-format
msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
msgstr "du kan få brug for disse moduler i initrd for ~a:~{ ~a~}"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:151
#, scheme-format
msgid ""
"Try adding them to the\n"
"@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
"these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
"\n"
"If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
"option of @command{guix system}.\n"
msgstr ""
"Prøv at tilføje dem til\n"
"feltet @code{initrd-modules} i din @code{operating-system}-erklæring, sammen\n"
"med disse linjer:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
"\n"
"Hvis du tror denne diagnostik er upræcis, så brug tilvalget\n"
"@option{--skip-checks} for @command{guix system}.\n"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:230
#, scheme-format
msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
msgstr "ingen LUKS-partition med UUID »~a«"
#: gnu/system/shadow.scm:258
#, scheme-format
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "supplerende gruppe »~a« for bruger »~a« er ikke erklæret"
#: gnu/system/shadow.scm:268
#, scheme-format
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "primær gruppe »~a« for brugeren »~a« er ikke erklæret"
#: guix/scripts.scm:60
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "ugyldigt argument: ~a~%"
#: guix/scripts.scm:88 guix/scripts/download.scm:135
#: guix/scripts/import/cran.scm:84 guix/scripts/import/elpa.scm:85
#: guix/scripts/publish.scm:881 guix/scripts/edit.scm:81
#: guix/scripts/describe.scm:197 guix/scripts/processes.scm:216
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: ikke genkendt tilvalg~%"
#: guix/scripts.scm:182
#, scheme-format
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
msgstr[0] "Din Guix-installation er ~a dag gammel.\n"
msgstr[1] "Din Guix-installation er ~a dage gammel.\n"
#: guix/scripts.scm:187
#, scheme-format
msgid ""
"Consider running 'guix pull' followed by\n"
"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
msgstr ""
"Tag i betragtning at afvikle »guix pull« efterfulgt af\n"
"»~a« for at få opdaterede pakker og sikkerhedsopdateringer.\n"
#: guix/scripts.scm:211
#, scheme-format
msgid "only ~,1f% of free space available on ~a~%"
msgstr "kun ~,1f% ledig plads tilgængelig på ~a~%"
#: guix/scripts.scm:214
#, scheme-format
msgid ""
"Consider deleting old profile\n"
"generations and collecting garbage, along these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix package -p ~s --delete-generations=1m\n"
"guix gc\n"
"@end example\n"
msgstr ""
"Overvej at slette de gamle profiloprettelser\n"
"og affaldsindsamling; på denne måde:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix package -p ~s --delete-generations=1m\n"
"guix gc\n"
"@end example\n"
#: guix/scripts.scm:222
msgid ""
"Consider running @command{guix gc} to free\n"
"space."
msgstr ""
"Overvej at afvikle @command{guix gc} for at\n"
"frigøre plads."
#: guix/scripts/build.scm:84
#, scheme-format
msgid "cannot access build log at '~a':~%"
msgstr "kan ikke tilgå kompileringsloggen på »~a«:~%"
#: guix/scripts/build.scm:138
#, scheme-format
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
msgstr "kunne ikke oprette GC-root »~a«: ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:240
#, scheme-format
msgid "invalid replacement specification: ~s~%"
msgstr "ugyldig erstatningsspecifikation: ~s~%"
#: guix/scripts/build.scm:297
msgid ""
"\n"
" --with-source=SOURCE\n"
" use SOURCE when building the corresponding package"
msgstr ""
"\n"
" --with-source=KILDE\n"
" brug KILDE når den tilsvarende pakke kompileres"
#: guix/scripts/build.scm:300
msgid ""
"\n"
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
msgstr ""
"\n"
" --with-input=PAKKE=ERSTATNING\n"
" erstat afhængighedsPAKKE med ERSTATNING"
#: guix/scripts/build.scm:303
msgid ""
"\n"
" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-graft=PAKKE=ERSTATNING\n"
" pod ERSTATNING på pakker som refererer til PAKKE"
#: guix/scripts/build.scm:328
#, scheme-format
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
msgstr "transformation »~a« havde ingen effekt på ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:346
msgid ""
"\n"
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
msgstr ""
"\n"
" -L, --load-path=MAPPE foranstil MAPPE til pakkemodulets søgesti"
#: guix/scripts/build.scm:348
msgid ""
"\n"
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
msgstr ""
"\n"
" -K, --keep-failed bevar kompileringstræ for mislykkede kompileringer"
#: guix/scripts/build.scm:350
msgid ""
"\n"
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
msgstr ""
"\n"
" -k, --keep-going fortsæt når nogle af derivaterne fejler"
#: guix/scripts/build.scm:352
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run do not build the derivations"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run kompiler ikke derivater"
#: guix/scripts/build.scm:354
msgid ""
"\n"
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
msgstr ""
"\n"
" --fallback fald tilbage til kompilering når substituten fejler"
#: guix/scripts/build.scm:356
msgid ""
"\n"
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
msgstr ""
"\n"
" --no-substitutes kompiler i stedet for at bruge prækompilerede\n"
" substitutter"
#: guix/scripts/build.scm:358 guix/scripts/size.scm:223
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=ADRESSER\n"
" hent substitut fra ADRESSER hvis de er godkendt"
#: guix/scripts/build.scm:361
msgid ""
"\n"
" --no-grafts do not graft packages"
msgstr ""
"\n"
" --no-grafts pod ikke pakker"
#: guix/scripts/build.scm:363
msgid ""
"\n"
" --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook"
msgstr ""
"\n"
" --no-build-hook forsøg ikke at aflaste kompileringer via\n"
" kompileringskrogen"
#: guix/scripts/build.scm:365
msgid ""
"\n"
" --max-silent-time=SECONDS\n"
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
msgstr ""
"\n"
" --max-silent-time=SEKUNDER\n"
" marker kompileringen som mislykket efter SEKUNDERs\n"
" stilhed"
#: guix/scripts/build.scm:368
msgid ""
"\n"
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
msgstr ""
"\n"
" --timeout=SEKUNDER marker kompileringen som mislykket efter SEKUNDERs\n"
" aktivitet"
#: guix/scripts/build.scm:370
msgid ""
"\n"
" --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" --verbosity=NIVEAU brug det angivne uddybnings-NIVEAU"
#: guix/scripts/build.scm:372
msgid ""
"\n"
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
msgstr ""
"\n"
" --rounds=N kompiler N gange i træk for at detektere\n"
" ikkedeterminisme"
#: guix/scripts/build.scm:374
msgid ""
"\n"
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cores=N tillad brugen af op til N cpu-kerner til\n"
" kompileringen"
#: guix/scripts/build.scm:376
msgid ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
msgstr ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N tillad højst N kompileringsjob"
#: guix/scripts/build.scm:486 guix/scripts/build.scm:493
#, scheme-format
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
msgstr "ikke et nummer: »~a« tilvalgsparameter: ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:514
msgid ""
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
msgstr ""
"Brug: guix build [TILVALG]... PAKKE-ELLER-DERIVAT...\n"
"Kompiler den angivne PAKKE-ELLER-DERIVAT og returner deres uddatastier.\n"
#: guix/scripts/build.scm:516
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=UDTRYK\n"
" kompiler pakken eller derivatet UDTRYK evaluerer til"
#: guix/scripts/build.scm:518
msgid ""
"\n"
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
" FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -f, --file=FIL kompiler pakken eller derivatet som koden i FIL\n"
" evaluerer til"
#: guix/scripts/build.scm:521
msgid ""
"\n"
" -S, --source build the packages' source derivations"
msgstr ""
"\n"
" -S, --source kompiler pakkernes kildederivater"
#: guix/scripts/build.scm:523
msgid ""
"\n"
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
msgstr ""
"\n"
" --sources[=TYPE] kompileringskildederivater; TYPE kan valgfrit være\n"
" »package«, »all« (standard) eller »transitive«"
#: guix/scripts/build.scm:526 guix/scripts/pack.scm:712
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM forsøger at kompilere for SYSTEM--f.eks. »i686-linux«"
#: guix/scripts/build.scm:528 guix/scripts/pack.scm:714
msgid ""
"\n"
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
msgstr ""
"\n"
" --target=TRIPLET krydskompiler for TRIPLET--f.eks. »armel-linux-gnu«"
#: guix/scripts/build.scm:530
msgid ""
"\n"
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivations returner de derivate stier for de givne pakker"
#: guix/scripts/build.scm:532
msgid ""
"\n"
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
msgstr ""
"\n"
" --check kompiler elementer igen for at kontrollere\n"
" ikkedeterminisme"
#: guix/scripts/build.scm:534
msgid ""
"\n"
" --repair repair the specified items"
msgstr ""
"\n"
" --repair reparer de specificerede elementer"
#: guix/scripts/build.scm:536
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
" as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=FIL gør FIL til en symbolsk henvisning for resultatet, og\n"
" registrer den som en affaldsindsamlerroot"
#: guix/scripts/build.scm:539
msgid ""
"\n"
" -q, --quiet do not show the build log"
msgstr ""
"\n"
" -q, --quiet vis ikke kompileringsloggen"
#: guix/scripts/build.scm:541
msgid ""
"\n"
" --log-file return the log file names for the given derivations"
msgstr ""
"\n"
" --log-file returner logfilnavnen for de givne derivater"
#: guix/scripts/build.scm:548 guix/scripts/download.scm:83
#: guix/scripts/package.scm:366 guix/scripts/gc.scm:76
#: guix/scripts/hash.scm:60 guix/scripts/import.scm:93
#: guix/scripts/import/cran.scm:47 guix/scripts/pull.scm:95
#: guix/scripts/substitute.scm:889 guix/scripts/system.scm:1017
#: guix/scripts/lint.scm:1115 guix/scripts/publish.scm:94
#: guix/scripts/edit.scm:44 guix/scripts/size.scm:234
#: guix/scripts/graph.scm:472 guix/scripts/challenge.scm:241
#: guix/scripts/copy.scm:122 guix/scripts/pack.scm:730
#: guix/scripts/weather.scm:259 guix/scripts/describe.scm:71
#: guix/scripts/processes.scm:200 guix/scripts/container.scm:34
#: guix/scripts/container/exec.scm:43
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut"
#: guix/scripts/build.scm:550 guix/scripts/download.scm:85
#: guix/scripts/package.scm:368 guix/scripts/gc.scm:78
#: guix/scripts/hash.scm:62 guix/scripts/import.scm:95
#: guix/scripts/import/cran.scm:51 guix/scripts/pull.scm:97
#: guix/scripts/substitute.scm:891 guix/scripts/system.scm:1019
#: guix/scripts/lint.scm:1119 guix/scripts/publish.scm:96
#: guix/scripts/edit.scm:46 guix/scripts/size.scm:236
#: guix/scripts/graph.scm:474 guix/scripts/challenge.scm:243
#: guix/scripts/copy.scm:124 guix/scripts/pack.scm:732
#: guix/scripts/weather.scm:261 guix/scripts/describe.scm:73
#: guix/scripts/processes.scm:202 guix/scripts/container.scm:36
#: guix/scripts/container/exec.scm:45
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version vis versioninformation og afslut"
#: guix/scripts/build.scm:577
#, scheme-format
msgid ""
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
msgstr ""
"ugyldigt argument: »~a« tilvalgsargumentet: ~a, ~\n"
"skal være »package«, »all« eller »transitive«~%"
#: guix/scripts/build.scm:630
#, scheme-format
msgid "~s: not something we can build~%"
msgstr "~s: ikke noget vi kan kompilere~%"
#: guix/scripts/build.scm:688
#, scheme-format
msgid "~a: warning: package '~a' has no source~%"
msgstr "~a: advarsel: pakken »~a« har ingen kilde~%"
#: guix/scripts/build.scm:726
#, scheme-format
msgid "no build log for '~a'~%"
msgstr "ingen kompileringslog for »~a«~%"
#: guix/discovery.scm:91
#, scheme-format
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
msgstr "kan ikke tilgå »~a«: ~a~%"
#: guix/scripts/download.scm:69
msgid ""
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
"file name and the hash of its contents.\n"
"\n"
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Brug: guix download [TILVALG] ADRESSE\n"
"Hent filen på ADRESSE til lageret eller til den angivne fil, og udskriv dens\n"
"filnavn og hashen for dens indhold.\n"
"\n"
"Understøttede formater: »nix-base32« (standard), »base32«, og »base16«\n"
"(»hex« og »hexadecimal« kan også bruges).\n"
#: guix/scripts/download.scm:75 guix/scripts/hash.scm:55
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FMT skriv hashen i det givne format"
#: guix/scripts/download.scm:77
msgid ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" do not validate the certificate of HTTPS servers "
msgstr ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" valider ikke certifikatet for HTTPS-servere"
#: guix/scripts/download.scm:80
msgid ""
"\n"
" -o, --output=FILE download to FILE"
msgstr ""
"\n"
" -o, --output=FIL hent til FIL"
#: guix/scripts/download.scm:103 guix/scripts/hash.scm:83
#, scheme-format
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgstr "ikke understøttet hash-format: ~a~%"
#: guix/scripts/download.scm:138 guix/scripts/package.scm:905
#: guix/scripts/publish.scm:883
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
msgstr "~A: uvedkommende argument~%"
#: guix/scripts/download.scm:146
#, scheme-format
msgid "no download URI was specified~%"
msgstr "ingen overførselsadresse var angivet~%"
#: guix/scripts/download.scm:151
#, scheme-format
msgid "~a: failed to parse URI~%"
msgstr "~a: kunne ikke fortolke URI~%"
#: guix/scripts/download.scm:161
#, scheme-format
msgid "~a: download failed~%"
msgstr "~a: overførsel mislykkede~%"
#: guix/scripts/package.scm:109
#, scheme-format
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
msgstr "fjerner ikke generation ~a, som er nuværende~%"
#: guix/scripts/package.scm:116
#, scheme-format
msgid "no matching generation~%"
msgstr "ingen matchende generation~%"
#: guix/scripts/package.scm:119 guix/scripts/package.scm:707
#: guix/scripts/system.scm:622
#, scheme-format
msgid "invalid syntax: ~a~%"
msgstr "ugyldig syntaks: ~a~%"
#: guix/scripts/package.scm:148
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "intet at udføre~%"
#: guix/scripts/package.scm:162
#, scheme-format
msgid "~a package in profile~%"
msgid_plural "~a packages in profile~%"
msgstr[0] "~a pakke i profil~%"
msgstr[1] "~a pakker i profil~%"
#: guix/scripts/package.scm:248
#, scheme-format
msgid "package '~a' no longer exists~%"
msgstr "pakken »~a« findes ikke længere~%"
#: guix/scripts/package.scm:286
#, scheme-format
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
msgstr "De følgende miljøvariabeldefinitioner kan være krævet:~%"
#: guix/scripts/package.scm:305
msgid ""
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
msgstr ""
"Brug: guix-pakke [TILVALG] ... \n"
"Installer, fjern eller opgrader pakker i en enkel transaktion.\n"
#: guix/scripts/package.scm:307
msgid ""
"\n"
" -i, --install PACKAGE ...\n"
" install PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
" -i, --install PAKKE ...\n"
" installer PAKKER"
#: guix/scripts/package.scm:310
msgid ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" install the package EXP evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=UDTRYK\n"
" installer pakken UDTRYK evaluerer til"
#: guix/scripts/package.scm:313
msgid ""
"\n"
" -f, --install-from-file=FILE\n"
" install the package that the code within FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -f, --install-from-file=FIL\n"
" installer pakken som koden i FIL evaluerer\n"
" til"
#: guix/scripts/package.scm:317
msgid ""
"\n"
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
" remove PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
" -r, --remove PAKKE ...\n"
" fjern PAKKER"
#: guix/scripts/package.scm:320
msgid ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGUDTRYK]\n"
" opgrader alle de installerede pakker der matcher\n"
" REGUDTRYK"
#: guix/scripts/package.scm:322
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
" from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=FIL opret en ny profiloprettelse med manifestet fra\n"
" FIL"
#: guix/scripts/package.scm:325
msgid ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGUDTRYK] opgrader ikke pakker der matcher REGUDTRYK"
#: guix/scripts/package.scm:327
msgid ""
"\n"
" --roll-back roll back to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" --roll-back rul tilbage til den forrige generation"
#: guix/scripts/package.scm:329
msgid ""
"\n"
" --search-paths[=KIND]\n"
" display needed environment variable definitions"
msgstr ""
"\n"
" --search-paths[=KIND]\n"
" vis krævede miljøvariabeldefinitioner"
#: guix/scripts/package.scm:332 guix/scripts/pull.scm:84
msgid ""
"\n"
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
" list generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-generations[=MØNSTER]\n"
" vis generationer der matcher MØNSTER"
#: guix/scripts/package.scm:335
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=MØNSTER]\n"
" slet generationer der matcher MØNSTER"
#: guix/scripts/package.scm:338
msgid ""
"\n"
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
" switch to a generation matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -S, --switch-generation=MØNSTER\n"
" skift til et generationsmatchende MØNSTER"
#: guix/scripts/package.scm:341
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFIL brug PROFIL i stedet for brugerens standardprofil"
#: guix/scripts/package.scm:344
msgid ""
"\n"
" --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
msgstr ""
"\n"
" --allow-collisions opfat ikke kollisioner i profilen som en fejl"
#: guix/scripts/package.scm:346
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap brug bootstrap Guile til at kompilere profilen"
#: guix/scripts/package.scm:348 guix/scripts/pull.scm:74
msgid ""
"\n"
" --verbose produce verbose output"
msgstr ""
"\n"
" --verbose lav uddybende uddata"
#: guix/scripts/package.scm:351
msgid ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -s, --search=REGUDTRYK søg i synopsis og beskrivelse via REGUDTRYK"
#: guix/scripts/package.scm:353
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" list installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGUDTRYK]\n"
" vis installerede pakker der matcher REGUDTRYK"
#: guix/scripts/package.scm:356
msgid ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" list available packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGUDTRYK]\n"
" vis tilgængelige pakker der matcher REGUDTRYK"
#: guix/scripts/package.scm:359
msgid ""
"\n"
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --show=PACKAGE vis detaljer om PAKKE"
#: guix/scripts/package.scm:411
#, scheme-format
msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
msgstr "opgradering af regulært udtryk »~a« ligner et tilvalg for kommandolinjen~%"
#: guix/scripts/package.scm:414
#, scheme-format
msgid "is this intended?~%"
msgstr "er dette med vilje?~%"
#: guix/scripts/package.scm:459
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
msgstr "~a: ikke understøttet type af søgesti%"
#: guix/scripts/package.scm:776
#, scheme-format
msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
msgstr "~a~@[@~a~]: pakke blev ikke fundet~%"
#: guix/scripts/package.scm:810
#, scheme-format
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
msgstr "kan ikke skifte til generation »~a«~%"
#: guix/scripts/package.scm:827
#, scheme-format
msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
msgstr "vil installere nyt manifest fra »~a« med ~d poster~%"
#: guix/scripts/package.scm:829
#, scheme-format
msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
msgstr "installerer nyt manifest fra »~a« med ~d poster~%"
#: guix/scripts/gc.scm:42
msgid ""
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
"Invoke the garbage collector.\n"
msgstr ""
"Brug: guix gc [TILVALG]... STIER...\n"
"Start affaldsindsamleren.\n"
#: guix/scripts/gc.scm:44
msgid ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" collect at least MIN bytes of garbage"
msgstr ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" saml mindst MIN byte affald"
#: guix/scripts/gc.scm:47
msgid ""
"\n"
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
msgstr ""
"\n"
" -F, --free-space=FRI forsøger at nå FRI tilgængelig plads i lageret"
#: guix/scripts/gc.scm:49
msgid ""
"\n"
" -d, --delete attempt to delete PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete forsøg at slette STIER"
#: guix/scripts/gc.scm:51
msgid ""
"\n"
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
msgstr ""
"\n"
" --optimize optimer lageret ved at fjerne identiske filer"
#: guix/scripts/gc.scm:53
msgid ""
"\n"
" --list-dead list dead paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-dead vis døde stier"
#: guix/scripts/gc.scm:55
msgid ""
"\n"
" --list-live list live paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-live vis live stier"
#: guix/scripts/gc.scm:58
msgid ""
"\n"
" --references list the references of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --references vis referencerne for STIER"
#: guix/scripts/gc.scm:60
msgid ""
"\n"
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -R, --requisites vis rekvisitter for STIER"
#: guix/scripts/gc.scm:62
msgid ""
"\n"
" --referrers list the referrers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --referrers vis henvisninger for STIER"
#: guix/scripts/gc.scm:64
msgid ""
"\n"
" --derivers list the derivers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --derivers vis indholdet af STIER"
#: guix/scripts/gc.scm:67
msgid ""
"\n"
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
" 'contents'"
msgstr ""
"\n"
" --verify[=OPTS] verificer integriteten for lageret; OPTS er en\n"
" kommaadskilt kombination af »repair« og \n"
" »contents«"
#: guix/scripts/gc.scm:71
msgid ""
"\n"
" --list-failures list cached build failures"
msgstr ""
"\n"
" --list-failures vis mellemlagrede kompileringsfejl"
#: guix/scripts/gc.scm:73
msgid ""
"\n"
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
msgstr ""
"\n"
" --clear-failures fjern STIER fra sættet med mellemlagrede fejl"
#: guix/scripts/gc.scm:87
#, scheme-format
msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
msgstr "~a: ugyldigt »--verify«-tilvalg~%"
#: guix/scripts/gc.scm:117
#, scheme-format
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
msgstr "ugyldig lagermængde: ~a~%"
#: guix/scripts/gc.scm:202
msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%"
msgstr "der er allerede ~h MiBs tilgængelige på ~a, intet at udføre~%"
#: guix/scripts/gc.scm:205
msgid "freeing ~h MiBs~%"
msgstr "frigiver ~h MiBs~%"
#: guix/scripts/gc.scm:217
#, scheme-format
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
msgstr "uvedkommende argumenter: ~{~a ~}~%"
#: guix/scripts/gc.scm:237 guix/scripts/gc.scm:240
msgid "freed ~h MiBs~%"
msgstr "frigav ~h MiBs~%"
#: guix/scripts/hash.scm:48
msgid ""
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
"\n"
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
"and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Brug: guix hash [TILVALG] FIL\n"
"Returner den kryptografiske hash for FIL.\n"
"\n"
"Understøttede formater: »nix-base32« (standard), »base32« og »base16« (»hex«\n"
"og »hexadecimal« kan også bruges).\n"
#: guix/scripts/hash.scm:53
msgid ""
"\n"
" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
msgstr ""
"\n"
" -x, --exclude-vcs ekskluder versionskontrolmapper"
#: guix/scripts/hash.scm:57
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive beregn hashen på FIL rekursivt"
#: guix/scripts/hash.scm:151 guix/ui.scm:371 guix/ui.scm:728 guix/ui.scm:781
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"
#: guix/scripts/hash.scm:154 guix/scripts/system.scm:1189
#: guix/scripts/system.scm:1198 guix/scripts/system.scm:1205
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments~%"
msgstr "forkert antal argumenter~%"
#: guix/scripts/import.scm:87
msgid ""
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
msgstr ""
"Brug: guix import IMPORTER ARG ...\n"
"Kør IMPORTER med ARG.\n"
#: guix/scripts/import.scm:90
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
msgstr "IMPORTER skal være en af importørerne vist nedenfor:\n"
#: guix/scripts/import.scm:104
#, scheme-format
msgid "guix import: missing importer name~%"
msgstr "guix import: mangler importørnavn~%"
#: guix/scripts/import.scm:124
#, scheme-format
msgid "'~a' import failed~%"
msgstr "import af »~a« mislykkedes~%"
#: guix/scripts/import.scm:125
#, scheme-format
msgid "~a: invalid importer~%"
msgstr "~a: ugyldigt importprogram~%"
#: guix/scripts/import/cran.scm:43
msgid ""
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Usage: guix import cran PAKKENAVN\n"
"Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n"
#: guix/scripts/import/cran.scm:45
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
"\n"
" -a, --archive=ARKIV angiv arkivet"
#: guix/scripts/import/cran.scm:49
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive import packages recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive importer pakker rekursivt"
#: guix/scripts/import/cran.scm:112
#, scheme-format
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
msgstr "kunne ikke hente beskrivelse for pakke »~a«:~%"
#: guix/scripts/import/cran.scm:116 guix/scripts/import/elpa.scm:113
#, scheme-format
msgid "too few arguments~%"
msgstr "for få argumenter~%"
#: guix/scripts/import/cran.scm:118 guix/scripts/import/elpa.scm:115
#, scheme-format
msgid "too many arguments~%"
msgstr "for mange argumenter~%"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:44
msgid ""
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
msgstr ""
"Brug: guix import elpa PAKKENAVN\n"
"Importer den seneste pakke navngivet PAKKENAVN fra et ELPA-arkiv.\n"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:46
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
"\n"
" -a, --archive=ARKIV angiv arkivet"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:48
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:50
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive opret pakkeudtryk for alle Emacs-pakker som endnu ikke er i Guix"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:52
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version vis versioninformation og afslut"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:110
#, scheme-format
msgid "failed to download package '~a'~%"
msgstr "kunne ikke hente pakken »~a«:~%"
#: guix/scripts/pull.scm:72
msgid ""
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
msgstr ""
"Brug: guix pull [TILVALG]...\n"
"Hent og udrul den seneste version af Guix.\n"
#: guix/scripts/pull.scm:76
msgid ""
"\n"
" -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
msgstr ""
"\n"
" -C, --channels=FILE udrul kanalerne defineret i FIL"
#: guix/scripts/pull.scm:78
msgid ""
"\n"
" --url=URL download from the Git repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --url=URL hent fra Git-arkivet på URL (ADRESSE)"
#: guix/scripts/pull.scm:80
msgid ""
"\n"
" --commit=COMMIT download the specified COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --commit=COMMIT hent den angivne COMMIT (INDSENDELSE)"
#: guix/scripts/pull.scm:82
msgid ""
"\n"
" --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH"
msgstr ""
"\n"
" --branch=BRANCH hent toppen af den angivne BRANCH (GREN)"
#: guix/scripts/pull.scm:87
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFIL brug PROFIL i stedet for ~/.config/guix/current"
#: guix/scripts/pull.scm:89
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run show what would be pulled and built"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run vis hvad der hentes og bygges"
#: guix/scripts/pull.scm:91
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap brug bootstrap Guile til at kompilere den nye Guix"
#: guix/scripts/pull.scm:165
msgid "New in this revision:\n"
msgstr "Nyt i denne revision:\n"
#: guix/scripts/pull.scm:223
#, scheme-format
msgid "Git error ~a~%"
msgstr "Git-fejl: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:225
#, scheme-format
msgid "Git error: ~a~%"
msgstr "Git-fejl: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:250
#, scheme-format
msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
msgstr "Migrerer profiloprettelser til »~a«...~%"
#: guix/scripts/pull.scm:285
#, scheme-format
msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
msgstr "under oprettelse af symbolsk henvisning »~a«: ~a%"
#: guix/scripts/pull.scm:307
#, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
msgstr " arkiv-URL: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:309
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " gren: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:310
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " commit: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:376
msgid " ~h new package: ~a~%"
msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
msgstr[0] " ~h: ny pakke: ~a~%"
msgstr[1] " ~h: nye pakker: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:387
msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
msgstr[0] " ~h pakke opgraderet: ~a~%"
msgstr[1] " ~h pakker opgraderet: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:451
#, scheme-format
msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
msgstr "»~a« returnerede ikke en kanalliste~%"
#: guix/scripts/pull.scm:465
#, scheme-format
msgid ""
"The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
"Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
msgstr ""
"Miljøvariablen »GUIX_PULL_URL« er forældet.\n"
"Brug »~/.config/guix/channels.scm« i stedet for."
#: guix/scripts/pull.scm:490
#, scheme-format
msgid "'--url', '--commit', and '--branch' are not applicable~%"
msgstr "»--url«, »--commit« og »--branch« kan ikke anvendes~%"
#: guix/scripts/pull.scm:515
#, scheme-format
msgid "Building from this channel:~%"
msgid_plural "Building from these channels:~%"
msgstr[0] "Kompilerer fra denne kanal:~%"
msgstr[1] "Kompilerer fra disse kanaler:~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:126
#, scheme-format
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
msgstr "godkendelse og autorisation af substitutter er deaktiveret!~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:201
#, scheme-format
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
msgstr "hent fra »~a« mislykkedes: ~a, ~s~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:214
#, scheme-format
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
msgstr "under overførsel af ~a: server er noget langsom~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:216
#, scheme-format
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
msgstr "prøv »--no-substitutes« hvis problemet fortsætter~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:226
#, scheme-format
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
msgstr "ikke understøttet substitut-URI-skema: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:261
#, scheme-format
msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
msgstr "under overførsel af »~a«: ~a (~s)~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:266
#, scheme-format
msgid "ignoring substitute server at '~s'~%"
msgstr "ignorerer substitutserver »~s«~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:316
#, scheme-format
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
msgstr "signaturversion skal være et nummer: ~s~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:320
#, scheme-format
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgstr "signaturversion er ikke understøttet: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:328
#, scheme-format
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
msgstr "signatur er ikke et gyldigt s-udtryk: ~s~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:332
#, scheme-format
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
msgstr "ugyldigt format for signaturfeltet: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:367
#, scheme-format
msgid "invalid signature for '~a'~%"
msgstr "ugyldig signatur for »~a«~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:369
#, scheme-format
msgid "hash mismatch for '~a'~%"
msgstr "hash mismatch for »~a«~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:371
#, scheme-format
msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
msgstr "»~a« er underskrevet med en uautoriseret nøgle~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:373
#, scheme-format
msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
msgstr "signatur på »~a« er ødelagt~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:458
#, scheme-format
msgid "'~a' does not name a store item~%"
msgstr "»~a« nævner ikke et lagerelement~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:620
#, scheme-format
msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
msgstr "opdaterer substitutter fra »~a«... ~5,1f%"
#: guix/scripts/substitute.scm:684
#, scheme-format
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
msgstr "~s: ikke understøttet server-URI-skema~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:694
#, scheme-format
msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
msgstr "»~a« bruger et andet lager »~a«; ignorerer~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:863
#, scheme-format
msgid "host name lookup error: ~a~%"
msgstr "opslagsfejl for værtsnavn: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:868
#, scheme-format
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
msgstr "TLS-fejl i proceduren »~a«: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:879
msgid ""
"Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
msgstr ""
"Brug: guix substitute [TILVALG] ...\n"
"Internt værktøj til at erstatte en prækompileret binær fil med en lokal kompilering.\n"
#: guix/scripts/substitute.scm:881
msgid ""
"\n"
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
" store file names passed on the standard input"
msgstr ""
"\n"
" --query rapport om tilgængeligheden for substitutter for\n"
" lagerfilnavnene sendt til standardind"
#: guix/scripts/substitute.scm:884
msgid ""
"\n"
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
" DESTINATION"
msgstr ""
"\n"
" --substitute LAGER-FIL DESTINATION\n"
" hent LAGER-FIL og lagr den som en Nar i filen\n"
" DESTINATION"
#: guix/scripts/substitute.scm:949
#, scheme-format
msgid "no valid substitute for '~a'~%"
msgstr "ingen gyldig substitut for »~a«~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:957
#, scheme-format
msgid "Downloading ~a...~%"
msgstr "Henter ~a...~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:1019
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
msgstr "ACL for arkivimporter ser ikke ud til at være initialiseret, substitutter kan være utilgængelige\n"
#: guix/scripts/substitute.scm:1073
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URI~%"
msgstr "~a: ugyldig URI~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:1144
#, scheme-format
msgid "~a: unrecognized options~%"
msgstr "~a: ikke genkendte tilvalg~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:59
#, scheme-format
msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
msgstr "kan ikke finde offentlig nøgle for hemmelig nøgle »~a«~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:79
#, scheme-format
msgid "error: invalid signature: ~a~%"
msgstr "fejl: ugyldig signatur: ~a~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:81
#, scheme-format
msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
msgstr "fejl: ikke autoriseret offentlig nøgle: ~a~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:83
#, scheme-format
msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
msgstr "fejl: ødelagt signaturdata: ~a~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:121
msgid ""
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
"Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n"
"be used internally by 'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
"Brug: guix authenticate TILVALG...\n"
"Underskriv eller verificer signaturen på den givne fil. Dette værktøj skal\n"
"bruges internt af »guix-daemon«.\n"
#: guix/scripts/authenticate.scm:127
msgid "wrong arguments"
msgstr "forkerte argumenter"
#: guix/scripts/system.scm:148
#, scheme-format
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
msgstr "kunne ikke registrere »~a« under »~a«~%"
#: guix/scripts/system.scm:163
#, scheme-format
msgid "copying to '~a'..."
msgstr "kopierer til »~a«..."
#: guix/scripts/system.scm:204
#, scheme-format
msgid "failed to install bootloader ~a~%"
msgstr "kunne ikke installere opstartsindlæseren ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:224
#, scheme-format
msgid "initializing the current root file system~%"
msgstr "initialiserer det nuværende root-filsystem~%"
#: guix/scripts/system.scm:238
#, scheme-format
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
msgstr "kører ikke som »root«, så ejerskabet af »~a« kan være forkert!~%"
#: guix/scripts/system.scm:290
#, scheme-format
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
msgstr "under kommunikation med shepherd: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:297
#, scheme-format
msgid "service '~a' could not be found~%"
msgstr "tjensten »~a« blev ikke fundet~%"
#: guix/scripts/system.scm:300
#, scheme-format
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
msgstr "tjenesten »~a« har ikke en handling »~a«~%"
#: guix/scripts/system.scm:304
#, scheme-format
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
msgstr "undtagelse fanget under kørsel af »~a« på tjenesten »~a«:~%"
#: guix/scripts/system.scm:312
#, scheme-format
msgid "something went wrong: ~s~%"
msgstr "noget gik galt: ~s~%"
#: guix/scripts/system.scm:315
#, scheme-format
msgid "shepherd error~%"
msgstr "shepherd-fejl~%"
#: guix/scripts/system.scm:332
#, scheme-format
msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
msgstr "kunne ikke indhente liste over shepherd-tjenester~%"
#: guix/scripts/system.scm:352
#, scheme-format
msgid "unloading service '~a'...~%"
msgstr "afslutter tjeneste »~a« ...~%"
#: guix/scripts/system.scm:361
#, scheme-format
msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
msgstr "indlæser nye tjenester:~{ ~a~}...~%"
#: guix/scripts/system.scm:366
msgid ""
"To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n"
"upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n"
msgstr ""
"For at fuldføre opgraderingen, kør »herd restart SERVICE« for at\n"
"stoppe, opgradere og genstarte hver tjeneste, der ikke blev genstartet\n"
"automatisk.\n"
#: guix/scripts/system.scm:393
#, scheme-format
msgid "activating system...~%"
msgstr "aktiverer system ...~%"
#: guix/scripts/system.scm:471
#, scheme-format
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
msgstr "kan ikke skifte til systemoprettelse »~a«~%"
#: guix/scripts/system.scm:542
msgid "the DAG of services"
msgstr "DAGen for tjenester"
#: guix/scripts/system.scm:555
msgid "the dependency graph of shepherd services"
msgstr "afhængighedsgrafen for shepherd-tjenester"
#: guix/scripts/system.scm:579
#, scheme-format
msgid " file name: ~a~%"
msgstr " filnavn: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:580
#, scheme-format
msgid " canonical file name: ~a~%"
msgstr " kanonisk filnavn: ~a~%"
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
#: guix/scripts/system.scm:582
#, scheme-format
msgid " label: ~a~%"
msgstr " etikelt: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:583
#, scheme-format
msgid " bootloader: ~a~%"
msgstr " opstartsindlæser: ~a~%"
#. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
#. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
#. look like:
#. root device: UUID: 12345-678
#. or:
#. root device: label: "my-root"
#. or just:
#. root device: /dev/sda3
#: guix/scripts/system.scm:593
#, scheme-format
msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
msgstr " root-enhed: ~[UUID: ~a~;etiket: ~s~;~a~]~%"
#: guix/scripts/system.scm:604
#, scheme-format
msgid " kernel: ~a~%"
msgstr " kerne: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:675
#, scheme-format
msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%"
msgstr "~a: fejl: enheden »~a« blev ikke fundet: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:679
#, scheme-format
msgid ""
"If '~a' is a file system\n"
"label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
msgstr ""
"Hvis »~a« er en filsystemetiket,\n"
"skal du skrive @code{(file-system-label ~s)} i dit @code{device}-felt."
#: guix/scripts/system.scm:687
#, scheme-format
msgid "~a: error: file system with label '~a' not found~%"
msgstr "~a: fejl: filsystem med etiketten »~a« blev ikke fundet~%"
#: guix/scripts/system.scm:692
#, scheme-format
msgid "~a: error: file system with UUID '~a' not found~%"
msgstr "~a: fejl: filsystem med UUID »~a« blev ikke fundet~%"
#: guix/scripts/system.scm:793
#, scheme-format
msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
msgstr "~a blev ikke fundet: »guix pull« blev aldrig kørt~%"
#: guix/scripts/system.scm:794
#, scheme-format
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
msgstr "Tag i betragtning at køre »guix pull« før »reconfigure«.~%"
#: guix/scripts/system.scm:795
#, scheme-format
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
msgstr "Hvis dette ikke gøres, kan dit system blive nedgraderet!~%"
#: guix/scripts/system.scm:907
#, scheme-format
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
msgstr "initialiserer operativsystem under »~a«...~%"
#: guix/scripts/system.scm:952
msgid ""
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
msgstr ""
"Brug: guix system [TILVALG] HANDLING [ARG ...] [FIL]\n"
"Kompiler operativsystemet erklæret i FIL jævnfør HANDLING.\n"
"Nogle HANDLINGER understøtter yderligere ARGUMENTER.\n"
#: guix/scripts/system.scm:956 guix/scripts/container.scm:29
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgstr "De gyldige værdier for HANDLING er:\n"
#: guix/scripts/system.scm:958
msgid " search search for existing service types\n"
msgstr " search søg efter eksisterende tjenestetyper\n"
#: guix/scripts/system.scm:960
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
msgstr " reconfigure skift til en ny operativsystemkonfiguration\n"
#: guix/scripts/system.scm:962
msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
msgstr " roll-back skift til den forrige operativsystemkonfiguration\n"
#: guix/scripts/system.scm:964
msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
msgstr " switch-generation skift til en eksisterende operativsystemkonfiguration\n"
#: guix/scripts/system.scm:966
msgid " list-generations list the system generations\n"
msgstr " list-generations viser systemoprettelserne\n"
#: guix/scripts/system.scm:968
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
msgstr " build kompiler operativsystemet uden at installere noget\n"
#: guix/scripts/system.scm:970
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
msgstr " container kompiler en container som deler værtens lager\n"
#: guix/scripts/system.scm:972
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
msgstr " vm kompiler et virtuelt maskinaftryk som deler værtens lager\n"
#: guix/scripts/system.scm:974
msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
msgstr " vm-image kompiler et fritstående virtuelt maskinaftryk\n"
#: guix/scripts/system.scm:976
msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
msgstr " disk-image kompiler et diskaftryk, som egner sig til et USB-drev\n"
#: guix/scripts/system.scm:978
msgid " docker-image build a Docker image\n"
msgstr " docker-image kompiler et Dockeraftryk\n"
#: guix/scripts/system.scm:980
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
msgstr " init initialiser et rootfilsystem til at køre GNU.\n"
#: guix/scripts/system.scm:982
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
msgstr " extension-graph opret tjenesteudvidelsesgrafen i Dot-format\n"
#: guix/scripts/system.scm:984
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
msgstr " shepherd-graph opret grafen for shepherd-tjenester i Dot-format\n"
#: guix/scripts/system.scm:988
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivation returner de derivate stier for det givne system"
#: guix/scripts/system.scm:990
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
" instead of reading FILE, when applicable"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=UDTRYK tag i betragtning hvad operativsystemets UDTRYK\n"
" evaluerer til i stedet for at læse FIL, når\n"
" anvendelig"
#: guix/scripts/system.scm:993
msgid ""
"\n"
" --on-error=STRATEGY\n"
" apply STRATEGY when an error occurs while reading FILE"
msgstr ""
"\n"
" --on-error=STRATEGI\n"
" brug STRATEGI når den opstår en fejl under læsning\n"
" af FIL"
#: guix/scripts/system.scm:996
msgid ""
"\n"
" --file-system-type=TYPE\n"
" for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n"
" (one of 'ext4', 'iso9660')"
msgstr ""
"\n"
" --file-system-type=TYPE\n"
" for »disk-image«, lav et rodfilsystem med TYPE (typen)\n"
" (enten »ext4« eller »iso9660«)"
#: guix/scripts/system.scm:1000
msgid ""
"\n"
" --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
msgstr ""
"\n"
" --image-size=STR for »vm-image«, lav et aftryk af STR"
#: guix/scripts/system.scm:1002
msgid ""
"\n"
" --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
msgstr ""
"\n"
" --no-bootloader for »init«, installer ikke en opstartsindlæser"
#: guix/scripts/system.scm:1004
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --share=SPEC for »vm«, del værtsfilsystem jævnfør SPEC"
#: guix/scripts/system.scm:1006
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n"
" and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n"
" register it as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=FIL for »vm«, »vm-image«, »disk-image«, »container«\n"
" og »build«, gør FIL til en symbolsk henvisning for\n"
" resultatet, og registrer den som en\n"
" affaldsindsamlerrod"
#: guix/scripts/system.scm:1010
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --expose=SPEC for »vm«, fremvis værtsfilsystem jævnfør SPEC"
#: guix/scripts/system.scm:1012
msgid ""
"\n"
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
msgstr ""
"\n"
" --full-boot for »vm«, lav en fuld opstartssekvens"
#: guix/scripts/system.scm:1014
msgid ""
"\n"
" --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
msgstr ""
"\n"
" --skip-checks udelad sikkerhedskontrol af filsystem og initrd-modul"
#: guix/scripts/system.scm:1116
#, scheme-format
msgid "both file and expression cannot be specified~%"
msgstr "fil og udtryk kan ikke angives samtidigt~%"
#: guix/scripts/system.scm:1123
#, scheme-format
msgid "no configuration specified~%"
msgstr "ingen konfiguration angivet~%"
#: guix/scripts/system.scm:1224
#, scheme-format
msgid "~a: unknown action~%"
msgstr "~a: ukendt handling~%"
#: guix/scripts/system.scm:1240
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
msgstr "forkert antal argumenter for handling »~a«~%"
#: guix/scripts/system.scm:1245
#, scheme-format
msgid "guix system: missing command name~%"
msgstr "guix system: mangler kommandonavn~%"
#: guix/scripts/system.scm:1247
#, scheme-format
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
msgstr "Prøv »guix system --help« for yderligere information.~%"
#: guix/scripts/system/search.scm:88 guix/ui.scm:1205 guix/ui.scm:1219
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: guix/scripts/lint.scm:140
#, scheme-format
msgid "Available checkers:~%"
msgstr "Tilgængelige kontrolprogrammer:~%"
#: guix/scripts/lint.scm:164
msgid "description should not be empty"
msgstr "beskrivelse skal være udfyldt"
#: guix/scripts/lint.scm:174
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
msgstr "Texinfo-opmærkning i beskrivelse er ugyldig"
#: guix/scripts/lint.scm:184
#, scheme-format
msgid ""
"description should not contain ~\n"
"trademark sign '~a' at ~d"
msgstr ""
"beskrivelse må ikke indeholde ~\n"
"varemærketegn »~a« på ~d"
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
#. as is.
#: guix/scripts/lint.scm:197
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
msgstr "brug @code eller lignende ornament i stedet for citationstegn"
#: guix/scripts/lint.scm:204
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "beskrivelse skal starte med et stort bogstav eller et tal"
# arg, hvad foregår der her
#: guix/scripts/lint.scm:220
#, scheme-format
msgid ""
"sentences in description should be followed ~\n"
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
msgstr ""
"sætninger i beskrivelsen skal efterfølges ~\n"
"af to mellemrum; mulig infraction~p ved ~{~a~^, ~}"
#: guix/scripts/lint.scm:238
#, scheme-format
msgid "invalid description: ~s"
msgstr "ugyldig beskrivelse: ~s"
# native kan evt. være platformsspecifik
# Det er dog svært at gætte med sikkerhed hvad det betyder her
#: guix/scripts/lint.scm:283
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably be a native input"
msgstr "»~a« skal sandsynligvis være standarddata"
#: guix/scripts/lint.scm:299
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
msgstr "»~a« skal sandsynligvis ikke være inddata"
#: guix/scripts/lint.scm:316
msgid "synopsis should not be empty"
msgstr "synopsis skal være udfyldt"
#: guix/scripts/lint.scm:324
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
msgstr "ingen periode er tilladt i slutningen af synopsen"
#: guix/scripts/lint.scm:336
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
msgstr "ingen artikel er tilladt i begyndelsen af synopsen"
#: guix/scripts/lint.scm:343
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
msgstr "synopsis skal være mindre end 80 tegn lang"
#: guix/scripts/lint.scm:349
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "synopsis skal starte med et stort bogstav eller et tal"
#: guix/scripts/lint.scm:356
msgid "synopsis should not start with the package name"
msgstr "synopsis skal ikke starte med pakkenavnet"
#: guix/scripts/lint.scm:366
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
msgstr "Texinfo-opmærkning i synopsis er ugyldig"
#: guix/scripts/lint.scm:385
#, scheme-format
msgid "invalid synopsis: ~s"
msgstr "ugyldig synopsis: ~s"
#: guix/scripts/lint.scm:504
#, scheme-format
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
msgstr "URI'en ~a returnerede mistænkelig lille fil (~a byte)"
#: guix/scripts/lint.scm:514
#, scheme-format
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
msgstr "permanent omdirigering fra ~a til ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:521
#, scheme-format
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
msgstr "ugyldig permanent omdirigering fra ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:528 guix/scripts/lint.scm:540
#, scheme-format
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
msgstr "URI ~a kan ikke nås: ~a (~s)"
#: guix/scripts/lint.scm:547
#, scheme-format
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgstr "URI ~a domæne blev ikke fundet: ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:555
#, scheme-format
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgstr "URI ~a kan ikke nås: ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:564
#, scheme-format
msgid "TLS certificate error: ~a"
msgstr "TLS-certifikatfejl: ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:585
msgid "invalid value for home page"
msgstr "ugyldig værdi for hjemmeside"
#: guix/scripts/lint.scm:588
#, scheme-format
msgid "invalid home page URL: ~s"
msgstr "ugyldig hjemmesideadresse: ~s"
#: guix/scripts/lint.scm:614
msgid "file names of patches should start with the package name"
msgstr "filnavn for rettelser skal starte med pakkenavnet"
#: guix/scripts/lint.scm:630
#, scheme-format
msgid "~a: file name is too long"
msgstr "~a: filnavnet er for langt"
#: guix/scripts/lint.scm:671
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%"
msgstr "~a: ~a: foreslået synopsis: ~s~%"
#: guix/scripts/lint.scm:684
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%"
msgstr "~a: ~a: foreslået beskrivelse:~% »~a«~%"
#: guix/scripts/lint.scm:726
msgid "all the source URIs are unreachable:"
msgstr "alle kilde-URI'erne kan ikke nås:"
#: guix/scripts/lint.scm:748
msgid "the source file name should contain the package name"
msgstr "kildefilnavnet skal indeholde pakkenavnet"
#: guix/scripts/lint.scm:764
#, scheme-format
msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
msgstr "Adresse skal være »mirror://~a/~a«"
#: guix/scripts/lint.scm:783 guix/scripts/lint.scm:788
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
msgstr "kunne ikke oprette ~a-derivat: ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:805
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
msgstr "kunne ikke oprette ~a-derivat: ~s"
#: guix/scripts/lint.scm:817
msgid "invalid license field"
msgstr "ugyldigt licensfelt"
#: guix/scripts/lint.scm:824
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
msgstr "~a: HTTP GET-fejl for ~a: ~a (~s)~%"
#: guix/scripts/lint.scm:834
#, scheme-format
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
msgstr "~a: værtsnavnet kunne ikke slås op: ~a~%"
#: guix/scripts/lint.scm:839
#, scheme-format
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
msgstr "~a: TLS-certifikatfejl: ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:854
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
msgstr "under indhentelse af CVE-sårbarheder"
#: guix/scripts/lint.scm:891
#, scheme-format
msgid "probably vulnerable to ~a"
msgstr "sandsynligvis sårbar for ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:898
#, scheme-format
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
msgstr "under indhentelse af opstrømsinformation for »~a«"
#: guix/scripts/lint.scm:906
#, scheme-format
msgid "can be upgraded to ~a"
msgstr "kan opgraderes til ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:921
#, scheme-format
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
msgstr "tabulering på linje ~a, kolonne ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:930
#, scheme-format
msgid "trailing white space on line ~a"
msgstr "efterstillet mellemrum på linje ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:940
#, scheme-format
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
msgstr "linjen ~a er alt for lang (~a tegn)"
#: guix/scripts/lint.scm:951
#, scheme-format
msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
msgstr "linjen ~a: parenteser er ensomme, flyt til den forrige eller næste linje"
#: guix/scripts/lint.scm:1021
msgid "Validate package descriptions"
msgstr "Valider pakkebeskrivelser"
#: guix/scripts/lint.scm:1025
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
msgstr "Valider synopsis og beskrivelse for GNU-pakker"
#: guix/scripts/lint.scm:1029
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgstr "Identificer inddata som skal være standarddata"
#: guix/scripts/lint.scm:1033
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
msgstr "Identificer inddata som ikke skal være inddata"
#: guix/scripts/lint.scm:1037
msgid "Validate file names and availability of patches"
msgstr "Valider filnavne og tilgængelighed for rettelser"
#: guix/scripts/lint.scm:1041
msgid "Validate home-page URLs"
msgstr "Valider hjemmesiders adresser"
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
#. translated.
#: guix/scripts/lint.scm:1047
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
msgstr "Sikr at feltet »license« er en <license> eller en liste deraf"
#: guix/scripts/lint.scm:1052
msgid "Validate source URLs"
msgstr "Valider kildeadresser"
#: guix/scripts/lint.scm:1056
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
msgstr "Foreslå »mirror://«-adresser"
#: guix/scripts/lint.scm:1060
msgid "Validate file names of sources"
msgstr "Valider filnavne for kilder"
#: guix/scripts/lint.scm:1064
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
msgstr "Rapporter mislykket kompilering af en pakke til et derivat"
#: guix/scripts/lint.scm:1068
msgid "Validate package synopses"
msgstr "Valider pakkesynopser"
#: guix/scripts/lint.scm:1072
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
msgstr "Kontroller databasen Common Vulnerabilities and Exposures (CVE)"
#: guix/scripts/lint.scm:1077
msgid "Check the package for new upstream releases"
msgstr "Kontroller pakken for nye opstrømsudgivelser"
#: guix/scripts/lint.scm:1081
msgid "Look for formatting issues in the source"
msgstr "Kig efter formateringsproblemstillinger i kilden"
#: guix/scripts/lint.scm:1109
msgid ""
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
"run the checkers on all packages.\n"
msgstr ""
"Brug: guix lint [TILVALG]... [PAKKE]...\n"
"Kør et sæt af kontroller på den specificerede pakke; hvis ingen er specificeret,\n"
"så kør kontrollerne på alle pakker.\n"
#: guix/scripts/lint.scm:1112
msgid ""
"\n"
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" only run the specified checkers"
msgstr ""
"\n"
" -c, --checkers=KONTROL1,KONTROL2...\n"
" kør kun de specificerede kontroller"
#: guix/scripts/lint.scm:1117
msgid ""
"\n"
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-checkers vis listen med tilgængelige lint-kontroller"
#: guix/scripts/lint.scm:1137
#, scheme-format
msgid "~a: invalid checker~%"
msgstr "~a: ugyldig kontrol~%"
#: guix/scripts/publish.scm:68
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
"Publish ~a over HTTP.\n"
msgstr ""
"Brug: guix publish [TILVALG] ...\n"
"Udgiv ~a over HTTP.\n"
#: guix/scripts/publish.scm:70
msgid ""
"\n"
" -p, --port=PORT listen on PORT"
msgstr ""
"\n"
" -p, --port=PORT lyt på PORT"
#: guix/scripts/publish.scm:72
msgid ""
"\n"
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
msgstr ""
"\n"
" --listen=VÆRT lyt på netværksgrænsefladen efter VÆRT"
#: guix/scripts/publish.scm:74
msgid ""
"\n"
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
msgstr ""
"\n"
" -u, --user=BRUGER ændr privilegier for BRUGER så snart som muligt"
#: guix/scripts/publish.scm:76
msgid ""
"\n"
" -C, --compression[=LEVEL]\n"
" compress archives at LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" -C, --compression[=NIVEAU]\n"
" komprimer arkiver med NIVEAU"
#: guix/scripts/publish.scm:79
msgid ""
"\n"
" -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cache=MAPPE mellemlagr udgivne elementer til MAPPE"
#: guix/scripts/publish.scm:81
msgid ""
"\n"
" --workers=N use N workers to bake items"
msgstr ""
"\n"
" --workers=N brug N arbejdere til at bage elementer"
#: guix/scripts/publish.scm:83
msgid ""
"\n"
" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
msgstr ""
"\n"
" --ttl=TTL announce narinfos kan mellemlagres i TTL sekunder"
#: guix/scripts/publish.scm:85
msgid ""
"\n"
" --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
msgstr ""
"\n"
" --nar-path=STI brug STI som præfiks for nar-adresser"
#: guix/scripts/publish.scm:87
msgid ""
"\n"
" --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
msgstr ""
"\n"
" --public-key=FIL brug FIL som offentlig nøgle for signaturer"
#: guix/scripts/publish.scm:89
msgid ""
"\n"
" --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
msgstr ""
"\n"
" --private-key=FIL brug FIL som privat nøgle for signaturer"
#: guix/scripts/publish.scm:91
msgid ""
"\n"
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
msgstr ""
"\n"
" -r, --repl[=PORT] udsend REPL-server on PORT"
#: guix/scripts/publish.scm:107
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
msgstr "opslag efter værten »~a« mislykkedes: ~a~%"
#: guix/scripts/publish.scm:152
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
msgstr "opslag efter værten »~a« returnerede intet"
#: guix/scripts/publish.scm:165
#, scheme-format
msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
msgstr "zlib-understøttelse mangler; komprimering deaktiveret~%"
#: guix/scripts/publish.scm:179
#, scheme-format
msgid "~a: invalid duration~%"
msgstr "~a: ugyldig varighed~%"
#: guix/scripts/publish.scm:869
#, scheme-format
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
msgstr "brugeren »~a« blev ikke fundet: ~a~%"
#: guix/scripts/publish.scm:910
#, scheme-format
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
msgstr "server kører som root; tag i betragtning at bruge tilvalget »--user«!~%"
#: guix/scripts/publish.scm:915
#, scheme-format
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
msgstr "udgiver ~a på ~a, port ~d~%"
#: guix/scripts/edit.scm:41
msgid ""
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
msgstr ""
"Brug: guix edit PAKKE ...\n"
"Start $VISUAL eller $EDITOR for at redigere definitionerne for PAKKE ...\n"
#: guix/scripts/edit.scm:62
#, scheme-format
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
msgstr "filen »~a« blev ikke fundet i søgestien ~s~%"
#: guix/scripts/edit.scm:90
#, scheme-format
msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
msgstr "kildeplacering for pakken »~a« er ukendt~%"
#: guix/scripts/edit.scm:103
#, scheme-format
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
msgstr "kunne ikke starte »~a«: ~a~%"
#: guix/scripts/size.scm:68
#, scheme-format
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
msgstr "ingen tilgængelig substitutinformation for »~a«~%"
#: guix/scripts/size.scm:90
msgid "store item"
msgstr "lagerpost"
#: guix/scripts/size.scm:90
msgid "total"
msgstr "i alt"
#: guix/scripts/size.scm:90
msgid "self"
msgstr "selv"
#: guix/scripts/size.scm:98
#, scheme-format
msgid "total: ~,1f MiB~%"
msgstr "i alt: ~,1f MiB~%"
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
#. packages are stored.)
#: guix/scripts/size.scm:212
msgid "store profile"
msgstr "lagerprofil"
#: guix/scripts/size.scm:221
msgid ""
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n"
"Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n"
msgstr ""
"Brug: guix size [TILVALG]... PAKKE\n"
"Rapporter størrelsen for PAKKE og dens afhængigheder.\n"
#: guix/scripts/size.scm:226
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM tag pakker i betragtning for SYSTEM--f.eks., »i686-linux«"
#. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
#: guix/scripts/size.scm:229
msgid ""
"\n"
" --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
msgstr ""
"\n"
" --sort=KEY sorter jævnfør KEY--\"closure\" eller \"self\""
#: guix/scripts/size.scm:231
msgid ""
"\n"
" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
msgstr ""
"\n"
" -m, --map-file=FIL skriv til FIL et grafisk kort over diskforbrug"
#: guix/scripts/size.scm:262
#, scheme-format
msgid "~a: invalid sorting key~%"
msgstr "~a: ugyldig sorteringsnøgle~%"
#: guix/scripts/size.scm:297
msgid "missing store item argument\n"
msgstr "manglende lagerpostargument\n"
#: guix/scripts/graph.scm:87
#, scheme-format
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
msgstr "~a: ugyldigt argument (forventede et pakkenavn)"
#: guix/scripts/graph.scm:98
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
msgstr "DAGen for pakker, eksklusive implicitte inddata"
#: guix/scripts/graph.scm:124
msgid "the reverse DAG of packages"
msgstr "den omvendte DAG for pakker"
#: guix/scripts/graph.scm:174
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr "DAGen for pakker, inklusive implicitte inddata"
#: guix/scripts/graph.scm:184
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
msgstr "DAGen for pakker og oprindelser, inklusive implicitte inddata"
#: guix/scripts/graph.scm:214
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
msgstr "samme som »bag«m uden bootstrap-knuder"
#: guix/scripts/graph.scm:256
msgid "the DAG of derivations"
msgstr "DAGen for derivater"
#: guix/scripts/graph.scm:268
msgid "unsupported argument for derivation graph"
msgstr "argument for derivatgraf er ikke understøttet"
#: guix/scripts/graph.scm:294
msgid "unsupported argument for this type of graph"
msgstr "ikke understøttet argument for denne graftype"
#: guix/scripts/graph.scm:307
#, scheme-format
msgid "references for '~a' are not known~%"
msgstr "referencer for »~a« er ikke kendt~%"
#: guix/scripts/graph.scm:314
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
msgstr "DAGen for kørselstidsafhængigheder (lagerreferencer)"
#: guix/scripts/graph.scm:330
msgid "the DAG of referrers in the store"
msgstr "DAGen for referencer i lageret"
#: guix/scripts/graph.scm:360
msgid "the graph of package modules"
msgstr "pakkemodulernes graf"
#: guix/scripts/graph.scm:388
#, scheme-format
msgid "~a: unknown node type~%"
msgstr "~a: ukendt knudetype~%"
#: guix/scripts/graph.scm:395
#, scheme-format
msgid "~a: unknown backend~%"
msgstr "~a: ukendt motor~%"
#: guix/scripts/graph.scm:399
msgid "The available node types are:\n"
msgstr "De gyldige knudetyper er:\n"
#: guix/scripts/graph.scm:409
msgid "The available backend types are:\n"
msgstr "De gyldige motortyper er:\n"
#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
#. translated.
#: guix/scripts/graph.scm:457
msgid ""
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
"Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
msgstr ""
"Brug: guix graph PAKKE...\n"
"Opret en repræsentation af afhængighedsgrafen for PAKKE...\n"
#: guix/scripts/graph.scm:459
msgid ""
"\n"
" -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -b, --backend=TYPE fremstil en graf med den angivne motor-TYPE"
#: guix/scripts/graph.scm:461
msgid ""
"\n"
" --list-backends list the available graph backends"
msgstr ""
"\n"
" --list-backends vis de tilgængelige grafmotorer"
#: guix/scripts/graph.scm:463
msgid ""
"\n"
" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -t, --type=TYPE repræsenter knuder for den givne TYPE"
#: guix/scripts/graph.scm:465
msgid ""
"\n"
" --list-types list the available graph types"
msgstr ""
"\n"
" --list-types vis de tilgængelige graftyper"
#: guix/scripts/graph.scm:467 guix/scripts/pack.scm:710
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=UDTRYK tag i betragtning pakken UDTRYK evaluerer til"
#: guix/scripts/graph.scm:469
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM tag i betragtning grafen for SYSTEM--f.eks.,\n"
" »i686-linux«"
#: guix/scripts/challenge.scm:191
#, scheme-format
msgid " local hash: ~a~%"
msgstr " lokal hash: ~a~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:192
#, scheme-format
msgid " no local build for '~a'~%"
msgstr " ingen lokal kompilering for »~a«~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:194
#, scheme-format
msgid " ~50a: ~a~%"
msgstr " ~50a: ~a~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:202
#, scheme-format
msgid "~a contents differ:~%"
msgstr "~a indhold er forskelligt:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:205
#, scheme-format
msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
msgstr "kunne ikke udfordre »~a«: ingen lokal kompilering~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:207
#, scheme-format
msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
msgstr "kunne ikke udfordre »~a«: ingen substitutter~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:210
#, scheme-format
msgid "~a contents match:~%"
msgstr "~a indhold mathcer:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:219
msgid "~h store items were analyzed:~%"
msgstr "~h lagerelementer blev analyseret:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:220
msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
msgstr " - ~h (~,1f%) var identiske~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:222
msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
msgstr " - ~h (~,1f%) var forskellige~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:224
msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
msgstr " - ~h (~,1f%) var ufyldestgørende~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:233
msgid ""
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
msgstr ""
"Brug: guix challenge [PAKKE...]\n"
"Ændr substitutterne for PAKKE... tilbudt af en eller flere servere.\n"
#: guix/scripts/challenge.scm:235
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" compare build results with those at URLS"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=ADRESSER\n"
" sammenlign kompileringsresultater med dem på ADRESSER"
#: guix/scripts/challenge.scm:238
msgid ""
"\n"
" -v, --verbose show details about successful comparisons"
msgstr ""
"\n"
" -v, --verbose vis detaljer om succesfulde sammenligninger"
#: guix/scripts/copy.scm:59
#, scheme-format
msgid "~a: invalid TCP port number~%"
msgstr "~a: ugyldigt TCP-portnummer~%"
#: guix/scripts/copy.scm:61
#, scheme-format
msgid "~a: invalid SSH specification~%"
msgstr "~a: ugyldig SSH-specifikation~%"
#: guix/scripts/copy.scm:113
msgid ""
"Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
"Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
msgstr ""
"Brug: guix copy [TILVALG]... ELEMENTER...\n"
"Kopier ELEMENTER til eller fra den specificerede vært over SSH.\n"
#: guix/scripts/copy.scm:115
msgid ""
"\n"
" --to=HOST send ITEMS to HOST"
msgstr ""
"\n"
" --to=VÆRT send ELEMENTER til VÆRT"
#: guix/scripts/copy.scm:117
msgid ""
"\n"
" --from=HOST receive ITEMS from HOST"
msgstr ""
"\n"
" --from=VÆRT receive ELEMENTER from HOST"
#: guix/scripts/copy.scm:169
#, scheme-format
msgid "use '--to' or '--from'~%"
msgstr "brug »--to« eller »--from«~%"
#: guix/scripts/pack.scm:93
#, scheme-format
msgid "~a: compressor not found~%"
msgstr "~a: kompressor blev ikke fundet~%"
#: guix/scripts/pack.scm:504
#, scheme-format
msgid ""
"cross-compilation not implemented here;\n"
"please email '~a'~%"
msgstr ""
"krydskompilering ikke implementeret her;\n"
"skriv til '~a'~%"
#: guix/scripts/pack.scm:615
msgid "The supported formats for 'guix pack' are:"
msgstr "De understøttede formater for »guix pack« er:"
#: guix/scripts/pack.scm:617
msgid ""
"\n"
" tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine"
msgstr ""
"\n"
" tarball Selvstændig tarball, klar til afvikling på en anden maskine"
#: guix/scripts/pack.scm:619
msgid ""
"\n"
" squashfs Squashfs image suitable for Singularity"
msgstr ""
"\n"
" squashfs Squashfs-aftryk egnet for Singularity"
#: guix/scripts/pack.scm:621
msgid ""
"\n"
" docker Tarball ready for 'docker load'"
msgstr ""
"\n"
" docker Tarball klar for »docker load«"
#: guix/scripts/pack.scm:678
#, scheme-format
msgid "~a: invalid symlink specification~%"
msgstr "~a: ugyldig symbolsk henvisningsspecifikation~%"
#: guix/scripts/pack.scm:689
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported profile name~%"
msgstr "~a: ikke understøttet profilnavn~%"
#: guix/scripts/pack.scm:698
msgid ""
"Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
"Create a bundle of PACKAGE.\n"
msgstr ""
"Brug: guix pack [TILVALG]... PAKKE...\n"
"Opret en samling af PAKKE.\n"
#: guix/scripts/pack.scm:704
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT kompiler en pakke i det givne FORMAT"
#: guix/scripts/pack.scm:706
msgid ""
"\n"
" --list-formats list the formats available"
msgstr ""
"\n"
" --list-formats vis de tilgængelige formater"
#: guix/scripts/pack.scm:708
msgid ""
"\n"
" -R, --relocatable produce relocatable executables"
msgstr ""
"\n"
" -R, --relocatable lav flytbare kørbare filer"
#: guix/scripts/pack.scm:716
msgid ""
"\n"
" -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
msgstr ""
"\n"
" -C, --compression=VÆRKTØJ komprimer via VÆRKTØJ--f.eks., »lzip«"
#: guix/scripts/pack.scm:718
msgid ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC opret symbolske henvisninger til profilen jævnfør SPEC"
#: guix/scripts/pack.scm:720
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=FIL opret en pakke med manifestet fra FIL"
#: guix/scripts/pack.scm:722
msgid ""
"\n"
" --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
msgstr ""
"\n"
" --localstatedir inkluder /var/guix i resultatpakken"
#: guix/scripts/pack.scm:724
msgid ""
"\n"
" --profile-name=NAME\n"
" populate /var/guix/profiles/.../NAME"
msgstr ""
"\n"
" --profile-name=NAVN\n"
" befolk /var/guix/profiles/.../NAVN"
#: guix/scripts/pack.scm:727
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap brug bootstraps binære filer til at kompilere pakken"
#: guix/scripts/pack.scm:769
#, scheme-format
msgid "both a manifest and a package list were given~%"
msgstr "både et manifest og en pakkeliste blev angivet~%"
#: guix/scripts/pack.scm:814
#, scheme-format
msgid "~a: unknown pack format~%"
msgstr "~a: ukendt pakkeformat~%"
#: guix/scripts/weather.scm:73
msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
msgstr "beregner ~h pakkederivater for ~a...~%"
#: guix/scripts/weather.scm:162
msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
msgstr "kigger efter ~h lagerelementer på ~a...~%"
#: guix/scripts/weather.scm:174
msgid " ~2,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
msgstr " ~2,1f% substitutter tilgængelige (~h ud af ~h)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:180
#, scheme-format
msgid " unknown substitute sizes~%"
msgstr " ukendte substitutstørrelser~%"
#: guix/scripts/weather.scm:183
msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " ~,1h MiB af nars (komprimeret)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:184
msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " mindst ~,1h MiB af nars (komprimeret)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:186
msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
msgstr " ~,1h MiB på disk (komprimeret)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:188
msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
msgstr " ~,3h sekunder per forespørgsel (~,1h sekunder samlet)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:190
msgid " ~,1h requests per second~%"
msgstr " ~,1h forespørgsler per sekund~%"
#: guix/scripts/weather.scm:196
#, scheme-format
msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
msgstr " (kontinuerlig integrationsinformation utilgængelig)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:199
#, scheme-format
msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
msgstr " »~a« returnerede ~a (~s)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:216
msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
msgstr " ~,1f% (~h ud af ~h) af de manglende elementer er placeret i køen~%"
#: guix/scripts/weather.scm:222
msgid " at least ~h queued builds~%"
msgstr " mindst ~h kompileringer i køen~%"
#: guix/scripts/weather.scm:223
msgid " ~h queued builds~%"
msgstr " ~h kompileringer i køen~%"
#: guix/scripts/weather.scm:226
#, scheme-format
msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:232
#, scheme-format
msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
msgstr " kompileringshastighed: ~1,2f kompileringer per time~%"
#: guix/scripts/weather.scm:236
#, scheme-format
msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
msgstr " ~a: ~,2f kompileringer per time~%"
#: guix/scripts/weather.scm:248
msgid ""
"Usage: guix weather [OPTIONS]\n"
"Report the availability of substitutes.\n"
msgstr ""
"Brug: guix weather [TILVALG]\n"
"Rapporter tilgængelighed over substitutter.\n"
#: guix/scripts/weather.scm:250
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" check for available substitutes at URLS"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=ADRESSER\n"
" kontroller for tilgængelige substitutter på URLS\n"
" (ADRESSER)"
#: guix/scripts/weather.scm:253
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
" look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
" slå substitutter op for pakker angivet i MANIFEST"
#: guix/scripts/weather.scm:256
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM tag i betragtning substitutter for SYSTEM--f.eks.,\n"
"»i686-linux«"
#: guix/scripts/weather.scm:280
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URL~%"
msgstr "~a: ugyldig URL~%"
#: guix/scripts/describe.scm:45
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported output format~%"
msgstr "~a: ikke understøttet resultatformat%"
#: guix/scripts/describe.scm:64
msgid ""
"Usage: guix describe [OPTION]...\n"
"Display information about the channels currently in use.\n"
msgstr ""
"Brug: guix describe [TILVALG] ...\n"
"Vis information om kanalerne i brug.\n"
#: guix/scripts/describe.scm:66
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT vis information i det givne FORMAT"
#: guix/scripts/describe.scm:68
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFIL vis information om PROFIL"
#: guix/scripts/describe.scm:87
#, scheme-format
msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
msgstr "~%;; advarsel: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
#: guix/scripts/describe.scm:115
#, scheme-format
msgid "failed to determine origin~%"
msgstr "kunne ikke bestemme origin~%"
#: guix/scripts/describe.scm:121
#, scheme-format
msgid "Git checkout:~%"
msgstr "Git checkout:~%"
#: guix/scripts/describe.scm:122
#, scheme-format
msgid " repository: ~a~%"
msgstr " arkiv: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:123
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " gren: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:124
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " commit: ~a~%"
#: guix/scripts/processes.scm:197
msgid ""
"Usage: guix processes\n"
"List the current Guix sessions and their processes."
msgstr ""
"Brug: guix processes\n"
"Vis de nuværende Guix-sessioner og deres processer."
#: guix/gnu-maintenance.scm:661
msgid "Updater for GNU packages"
msgstr "Opdater for GNU-pakker"
#: guix/gnu-maintenance.scm:670
msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
msgstr "Opdateringsprogram for GNU-pakker er kun tilgængelig via FTP"
#: guix/gnu-maintenance.scm:679
msgid "Updater for KDE packages"
msgstr "Opdateringsprogram for KDE-pakker"
#: guix/gnu-maintenance.scm:686
msgid "Updater for X.org packages"
msgstr "Opdateringsprogram for X.org-pakker"
#: guix/gnu-maintenance.scm:693
msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
msgstr "Opdateringsprogram for pakker fra kernel.org"
#: guix/scripts/container.scm:26
msgid ""
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
"Build and manipulate Linux containers.\n"
msgstr ""
"Brug: guix container HANDLING ARG ...\n"
"Kompiler og manipuler Linuxcontainere.\n"
#: guix/scripts/container.scm:31
msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
msgstr " exec kør en kommando inden i en eksisterende container\n"
#: guix/scripts/container.scm:54
#, scheme-format
msgid "guix container: missing action~%"
msgstr "guix container: mangler handling~%"
#: guix/scripts/container.scm:64
#, scheme-format
msgid "guix container: invalid action~%"
msgstr "guix container: ugyldig handling~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:40
msgid ""
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
"Execute COMMMAND within the container process PID.\n"
msgstr ""
"Brug: guix container exec PID KOMMANDO [ARG ...]\n"
"Kør KOMMANDO inden i containerprocessen PID.\n"
#: guix/scripts/container/exec.scm:69
#, scheme-format
msgid "~a: extraneous argument~%"
msgstr "~a: uvedkommende argument~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:87
#, scheme-format
msgid "no pid specified~%"
msgstr "ingen pid angivet~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:90
#, scheme-format
msgid "no command specified~%"
msgstr "ingen kommando angivet~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:93
#, scheme-format
msgid "no such process ~d~%"
msgstr "ingen sådan proces ~d~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:105
#, scheme-format
msgid "exec failed with status ~d~%"
msgstr "exec mislykkedes med status ~d~%"
#: guix/upstream.scm:250
#, scheme-format
msgid "signature verification failed for `~a'~%"
msgstr "signaturverifikation mislykkedes for »~a«~%"
#: guix/upstream.scm:252
#, scheme-format
msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
msgstr "(kunne være fordi den offentlige nøgle ikke er i din nøglering)~%"
#: guix/upstream.scm:337
#, scheme-format
msgid "~a: could not locate source file"
msgstr "~a: kunne ikke lokalisere kildefil"
#: guix/upstream.scm:342
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
msgstr "~a: ~a: intet »versionsfelt« i kilde; udelader~%"
#: guix/ui.scm:175
#, scheme-format
msgid "error: ~a: unbound variable"
msgstr "fejl: ~a: variabel uden binding"
#: guix/ui.scm:271
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
msgstr "går i fejlsøger; tast »,bt« for en tilbagesporing\n"
#: guix/ui.scm:320
#, scheme-format
msgid "hint: ~a~%"
msgstr "fif: ~a~%"
#: guix/ui.scm:336
msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
msgstr "Glemte du en @code{use-modules}-form?"
#: guix/ui.scm:338
#, scheme-format
msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
msgstr "Glemte du @code{(use-modules ~a)}?"
#: guix/ui.scm:347 guix/ui.scm:387 guix/ui.scm:394
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgstr "kunne ikke indlæse »~a«: ~a~%"
#: guix/ui.scm:354
#, scheme-format
msgid "~amissing closing parenthesis~%"
msgstr "~amanglende afsluttende parentes~%"
#: guix/ui.scm:359 guix/ui.scm:367 guix/ui.scm:714
#, scheme-format
msgid "~a: error: ~a~%"
msgstr "~a: fejl: ~a~%"
#: guix/ui.scm:374 guix/ui.scm:784
#, scheme-format
msgid "exception thrown: ~s~%"
msgstr "undtagelse smidt: ~s~%"
#: guix/ui.scm:378 guix/ui.scm:400
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a':~%"
msgstr "kunne ikke indlæse »~a«:~%"
#: guix/ui.scm:390
#, scheme-format
msgid "~a: warning: ~a~%"
msgstr "~a: advarsel: ~a~%"
#: guix/ui.scm:397
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
msgstr "kunne ikke indlæse »~a«: undtagelse smidt: ~s~%"
#: guix/ui.scm:433
#, scheme-format
msgid "failed to install locale: ~a~%"
msgstr "kunne ikke installere sprog: ~a~%"
#: guix/ui.scm:435
msgid ""
"Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n"
"@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n"
"lines:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix package -i glibc-utf8-locales\n"
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
msgstr ""
"Overvej at installere enten pakken @code{glibc-utf8-locales} eller\n"
"@code{glibc-locales} og definere code{GUIX_LOCPATH} på denne måde:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix package -i glibc-utf8-locales\n"
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Se afsnittet »Programopsætning« i manualen for yderligere info.\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
#: guix/ui.scm:473
msgid "(C)"
msgstr "©"
#: guix/ui.scm:474
msgid "the Guix authors\n"
msgstr "Guix-forfatterne\n"
#: guix/ui.scm:475
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Dette er et frit program; du kan frit ændre og videredistribuere programmet.\n"
"Der er INGEN GARANTI, inden for lovens rammer.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
#. team's web or email address).
#: guix/ui.scm:487
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: ~a."
msgstr ""
"\n"
"Rapporter fejl til: ~a."
#: guix/ui.scm:489
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"~a home page: <~a>"
msgstr ""
"\n"
"~a hjemmeside: <~a>"
#: guix/ui.scm:491
msgid ""
"\n"
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
msgstr ""
"\n"
"Generel hjælp til brugen af GNU-programmer: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
#: guix/ui.scm:539
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
msgstr "»~a« er ikke et gyldigt regulært udtryk: ~a~%"
#: guix/ui.scm:545
#, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
msgstr "~a: ugyldigt nummer~%"
#: guix/ui.scm:562
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
msgstr "ugyldigt nummer: ~a~%"
#: guix/ui.scm:585
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~a~%"
msgstr "ukendt enhed: ~a~%"
#: guix/ui.scm:600
#, scheme-format
msgid ""
"You cannot have two different versions\n"
"or variants of @code{~a} in the same profile."
msgstr ""
"Du kan ikke have to forskellige versioner\n"
"eller varianter af @code{~a} i den samme profil."
#: guix/ui.scm:603
#, scheme-format
msgid ""
"Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
"or remove one of them from the profile."
msgstr ""
"Prøv at opgradere både @code{~a} og @code{~a},\n"
"eller fjern en af dem fra profilen."
#: guix/ui.scm:622
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
msgstr "~a:~a:~a: pakken »~a« har ugyldige inddata: ~s~%"
#: guix/ui.scm:629
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
msgstr "~a: ~a: kompileringssystem »~a« understøtter ikke krydskompileringer~%"
#: guix/ui.scm:635
#, scheme-format
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
msgstr "~s: ugyldige G-udtryksindata~%"
#: guix/ui.scm:638
#, scheme-format
msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgstr "profilen »~a« findes ikke~%"
#: guix/ui.scm:641
#, scheme-format
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
msgstr "oprettelse ~a af profilen »~a« findes ikke~%"
#: guix/ui.scm:650
#, scheme-format
msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
msgstr " ... formeret fra ~a@~a~%"
#: guix/ui.scm:660
#, scheme-format
msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
msgstr "profil indeholder elementer i konflikt for ~a~a~%"
#: guix/ui.scm:663
#, scheme-format
msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " første element: ~a@~a~a ~a~%"
#: guix/ui.scm:669
#, scheme-format
msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " andet element: ~a@~a~a ~a~%"
#: guix/ui.scm:681
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
msgstr "ødelagte inddata under gendannelse af »~a« fra ~s~%"
#: guix/ui.scm:683
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
msgstr "ødelagte inddata under gendannelse af arkiv fra ~s~%"
#: guix/ui.scm:686
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
msgstr "kunne ikke forbinde til »~a«: ~a~%"
#: guix/ui.scm:691
#, scheme-format
msgid "build failed: ~a~%"
msgstr "kompilering mislykkedes: ~a~%"
#: guix/ui.scm:694
#, scheme-format
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
msgstr "reference til ugyldige uddata »~a« for derivat »~a«~%"
#: guix/ui.scm:698
#, scheme-format
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
msgstr "filen »~a« blev ikke fundet i disse mapper:~{ ~a~}~%"
#: guix/ui.scm:703
#, scheme-format
msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
msgstr "program afsluttede~@[ med ikke-nul afslutstatus ~a~]~@[ termineret med signal ~a~]~@[ stoppet af signal ~a~]: ~s~%"
#: guix/ui.scm:734
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/ui.scm:769
#, scheme-format
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
msgstr "kunne ikke læse udtryk ~s: ~s~%"
#: guix/ui.scm:775
#, scheme-format
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
msgstr "kunne ikke evaluere udtryk »~a«:~%"
#: guix/ui.scm:778
#, scheme-format
msgid "syntax error: ~a~%"
msgstr "syntaksfejl: ~a~%"
#: guix/ui.scm:796
#, scheme-format
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
msgstr "udtryk ~s evaluerer ikke til en pakke~%"
#: guix/ui.scm:816
msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
msgstr "mindst ~,1h MB krævet men kun ~,1h MB tilgængelig i ~a~%"
#: guix/ui.scm:894
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Det følgende derivat ville blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De følgende derivater ville blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:902
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[~,1h MB ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:907
#, scheme-format
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Den følgende fil ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De følgende filer ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:913
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Den følgende graft ville blive lavet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De følgende grafter ville blive lavet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:919
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Det følgende derivat vil blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De følgende derivater vil blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:927
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[~,1h MB vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:932
#, scheme-format
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Den følgende fil vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De følgende filer vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:938
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Den følgende graft vil blive lavet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De følgende grafter vil blive lavet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:997
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker ville blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1002
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker vil blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1015
#, scheme-format
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker ville blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1020
#, scheme-format
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker vil blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1033
#, scheme-format
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker ville blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1038
#, scheme-format
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker vil blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1049
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive installeret:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker ville blive installeret:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1054
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive installeret:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker vil blive installeret:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1071
msgid "<unknown location>"
msgstr "<ukendt sted>"
#: guix/ui.scm:1436
#, scheme-format
msgid "Generation ~a\t~a"
msgstr "Generation ~a\t~a"
# siden virker ikke
#. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
#. Please choose a format that corresponds to the
#. usual way of presenting dates in your locale.
#. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
#. for details.
#: guix/ui.scm:1445
#, scheme-format
msgid "~b ~d ~Y ~T"
msgstr "~b ~d ~Y ~T"
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
#. gender where applicable.
#: guix/ui.scm:1451
#, scheme-format
msgid "~a\t(current)~%"
msgstr "~a\t(nuværende)~%"
#: guix/ui.scm:1494
#, scheme-format
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
msgstr "skiftede fra generation ~a til ~a~%"
#: guix/ui.scm:1510
#, scheme-format
msgid "deleting ~a~%"
msgstr "sletter ~a~%"
#: guix/ui.scm:1541
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgstr "Prøv »guix --help« for yderligere information.~%"
#: guix/ui.scm:1569
msgid ""
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
"Run COMMAND with ARGS.\n"
msgstr ""
"Brug: guix KOMMANDO ARG...\n"
"Kør KOMMANDO med ARG.\n"
#: guix/ui.scm:1572
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
msgstr "KOMMANDO skal være en af underkommandoerne vist nedenfor:\n"
#: guix/ui.scm:1592
#, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgstr "guix: ~a: kommando blev ikke fundet~%"
#: guix/ui.scm:1622
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
msgstr "guix: mangler kommandonavn~%"
#: guix/ui.scm:1630
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
msgstr "guix: ikke genkendt tilvalg »~a«~%"
#: guix/status.scm:335
#, scheme-format
msgid "applying ~a graft for ~a..."
msgid_plural "applying ~a grafts for ~a..."
msgstr[0] "anvender ~a graft for ~a..."
msgstr[1] "anvender ~a grafter for ~a..."
#: guix/status.scm:340
#, scheme-format
msgid "building ~a..."
msgstr "kompilerer ~a..."
#: guix/status.scm:344
#, scheme-format
msgid "successfully built ~a"
msgstr "kompilering lykkedes ~a"
#: guix/status.scm:350
#, scheme-format
msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende kompilering er stadig i gang:~%~{ ~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende kompileringer er stadig i gang:~%~{ ~a~%~}~%"
#: guix/status.scm:355
#, scheme-format
msgid "build of ~a failed"
msgstr "kompilering af ~a mislykkedes"
#: guix/status.scm:359
#, scheme-format
msgid "Could not find build log for '~a'."
msgstr "Kunne ikke finde kompileringslog for »~a«."
#: guix/status.scm:362
#, scheme-format
msgid "View build log at '~a'."
msgstr "Vis kompileringslog ved »~a«."
#: guix/status.scm:366
#, scheme-format
msgid "substituting ~a..."
msgstr "substituere ~a..."
#: guix/status.scm:369
#, scheme-format
msgid "downloading from ~a..."
msgstr "henter fra ~a..."
#: guix/status.scm:394
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a complete"
msgstr "substitution af ~a færdig"
#: guix/status.scm:397
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a failed"
msgstr "substitution af ~a mislykkedes"
#. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for
#. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm.
#: guix/status.scm:402
#, scheme-format
msgid "~a hash mismatch for ~a:"
msgstr "~a hash mismatch for ~a:"
#: guix/status.scm:404
#, scheme-format
msgid ""
" expected hash: ~a\n"
" actual hash: ~a~%"
msgstr ""
" forventet hash: ~a\n"
" faktisk hash: ~a~%"
#: guix/status.scm:409
#, scheme-format
msgid "offloading build of ~a to '~a'"
msgstr "losser kompilering af ~a til »~a«"
#: guix/http-client.scm:117
#, scheme-format
msgid "following redirection to `~a'...~%"
msgstr "følger omdirigering til »~a«...~%"
#: guix/http-client.scm:129
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
msgstr "~a: HTTP-overførsel mislykkede: ~a (~s)"
#: guix/nar.scm:157
msgid "signature is not a valid s-expression"
msgstr "signatur er ikke et gyldigt s-udtryk"
#: guix/nar.scm:166
msgid "invalid signature"
msgstr "ugyldig signatur"
#: guix/nar.scm:170
msgid "invalid hash"
msgstr "ugyldig hash"
#: guix/nar.scm:178
msgid "unauthorized public key"
msgstr "uautoriseret offentlig nøgle"
#: guix/nar.scm:183
msgid "corrupt signature data"
msgstr "ødelagt signaturdata"
#: guix/nar.scm:203
msgid "corrupt file set archive"
msgstr "ødelagt filsætarkiv"
#: guix/nar.scm:213
#, scheme-format
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
msgstr "importerer fil eller mappe »~a«...~%"
#: guix/nar.scm:224
#, scheme-format
msgid "found valid signature for '~a'~%"
msgstr "fandt gyldig signatur for »~a«~%"
#: guix/nar.scm:231
msgid "imported file lacks a signature"
msgstr "importeret fil mangler en signatur"
#: guix/nar.scm:270
msgid "invalid inter-file archive mark"
msgstr "ugyldig arkivmærke for mellemfil"
#: guix/channels.scm:108
#, scheme-format
msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
msgstr "Opdaterer kanal »~a« fra Git-arkiv på »~a«...~%"
#: guix/profiles.scm:501
msgid "unsupported manifest format"
msgstr "ikke understøttet manifest-format"
#: guix/profiles.scm:1630
#, scheme-format
msgid "while creating directory `~a': ~a"
msgstr "under oprettelse af mappen »~a«: ~a"
#: guix/profiles.scm:1635
#, scheme-format
msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner."
msgstr "Opret venligst mappen @file{~a} med dig som ejer."
#: guix/profiles.scm:1644
#, scheme-format
msgid "directory `~a' is not owned by you"
msgstr "mappen »~a« er ikke ejet af dig"
#: guix/profiles.scm:1648
#, scheme-format
msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s."
msgstr "Ændr venligst ejeren af @file{~a} til brugeren ~s."
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
msgstr "guix-daemon udfør derivatkompileringer og lageradgange"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
msgstr "Dette program er en ædmon lavet til at køre i baggrunden. Den betjener forespørgsler sendt over en Unix-domænesokkel. Den tilgår lageret, og bygger derivater på vegne af dens klienter."
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95
msgid "SYSTEM"
msgstr "SYSTEM"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
msgstr "antag SYSTEM som den nuværende systemtype"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100
msgid "N"
msgstr "N"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
msgstr "brug N cpu-kerner til at kompilere hvert derivat; 0 betyder så mange som er tilgængelige"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
msgid "allow at most N build jobs"
msgstr "tillad højst N kompileringsjob"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDER"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
msgstr "marker kompileringer som mislykkede efter SEKUNDERs aktivitet"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
msgstr "marker kompileringer som mislykkede efter SEKUNDERs stilhed"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
msgid "disable chroot builds"
msgstr "deaktiver chroot-kompileringer"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
msgid "DIR"
msgstr "MAPPE"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
msgid "add DIR to the build chroot"
msgstr "tilføj MAPPE til kompileringschrooten"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPPE"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
msgid "perform builds as a user of GROUP"
msgstr "udfør kompileringer som en bruger i GRUPPE"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
msgid "do not use substitutes"
msgstr "brug ikke substitutter"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
msgid "URLS"
msgstr "ADRESSER"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
msgstr "brug ADRESSER som standardlisten for substitutleverandører"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117
msgid "do not use the 'build hook'"
msgstr "brug ikke »build hook«"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:119
msgid "cache build failures"
msgstr "kompileringsfejl i mellemlageret"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121
msgid "build each derivation N times in a row"
msgstr "kompiler hvert derivat N gange i træk"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123
msgid "do not keep build logs"
msgstr "bevar ikke kompileringslogge"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:126
msgid "disable compression of the build logs"
msgstr "deaktiver komprimering af kompileringslogge"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:128
msgid "use the specified compression type for build logs"
msgstr "brug den angivne komprimeringstype for kompileringslogge"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:133
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
msgstr "deaktiver automatisk »fildeduplikation« i lageret"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:143
msgid "impersonate Linux 2.6"
msgstr "udgiv Linux 2.6"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:147
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
msgstr "fortæl om GC'en skal bevare uddata for live derivater"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:150
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
msgstr "fortæl om GC'en skal bevare derivater svarende til live uddata"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153
msgid "SOCKET"
msgstr "SOKKEL"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:154
msgid "listen for connections on SOCKET"
msgstr "lyt efter forbindelser på SOKKEL"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156
msgid "produce debugging output"
msgstr "lav fejlsøgningsinformation"
#~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
#~ msgstr "Prøv »info '(guix) Invoking guix package'« for yderligere information.~%"
#~ msgid ""
#~ "Guile-Git is missing but it is now required by 'guix pull'.\n"
#~ "Install it by running:\n"
#~ "\n"
#~ " guix package -i ~a\n"
#~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
#~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Guile-Git mangler men er nu krævet af »guix pull«.\n"
#~ "Installer den ved at køre:\n"
#~ "\n"
#~ " guix package -i ~a\n"
#~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
#~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
#~ "\n"
#~ msgid "cannot enforce use of the Let's Encrypt certificates~%"
#~ msgstr "kan ikke gennemtvinge brugen af Let's Encrypt-certifikater~%"
#~ msgid "please upgrade Guile-Git~%"
#~ msgstr "opgrader venligst Guile-Git~%"