guix-play/po/guix/vi.po
Julien Lepiller aacbe59fbc
nls: Update translations.
po/guix/bn.po: New file.
po/guix/LINGUAS: Add it.
2022-08-10 23:32:24 +02:00

9515 lines
253 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Vietnamese translation for guix.
# Bản dịch tiếng Việt dành cho guix.
# Copyright (C) 2015-2020 the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr)
# This file is distributed under the same license as the guix package.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2013-2014, 2015.
#
#: guix/diagnostics.scm:158
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 0.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-10 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-28 07:59+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
#: gnu.scm:81
#, fuzzy, scheme-format
msgid "module ~a not found"
msgstr "~a: không tìm thấy miếng vá"
#: gnu.scm:99
msgid ""
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
"for the location of package @code{foo}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
msgstr ""
#: gnu.scm:107
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
msgstr ""
#: gnu.scm:122
#, scheme-format
msgid ""
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
"matching @code{~a}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
msgstr ""
#: gnu.scm:131
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
msgstr ""
#: gnu/packages.scm:101
#, scheme-format
msgid "~a: patch not found"
msgstr "~a: không tìm thấy miếng vá"
#: gnu/packages.scm:482 gnu/packages.scm:523
#, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr "đặc tả gói chưa rõ ràng “~a'~%"
#: gnu/packages.scm:483 gnu/packages.scm:524
#, fuzzy, scheme-format
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
msgstr "chọn ~a từ ~a~%"
#: gnu/packages.scm:488 guix/scripts/package.scm:225
#, fuzzy, scheme-format
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
msgstr "gói “~a” không có nguồn~%"
#: gnu/packages.scm:495 gnu/packages.scm:512
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A: gói không tìm thấy cho phiên bản ~a~%"
#: gnu/packages.scm:496 gnu/packages.scm:513
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
msgstr "~A: không hiểu gói ~%"
#: gnu/packages.scm:552
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgstr "gói “~a” thiếu kết xuất “~a'~%"
#: gnu/services.scm:265
#, scheme-format
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
msgstr ""
#: gnu/services.scm:295
msgid "This is a simple service."
msgstr ""
#: gnu/services.scm:376
msgid ""
"Build the operating system top-level directory, which in\n"
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
"system profile, boot script, and so on."
msgstr ""
#: gnu/services.scm:406
msgid ""
"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
"by the initrd once the root file system is mounted."
msgstr ""
#: gnu/services.scm:522
msgid ""
"Store provenance information about the system in the system\n"
"itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
"file, when available."
msgstr ""
#: gnu/services.scm:605
msgid ""
"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
"temporary locations at boot time."
msgstr ""
#: gnu/services.scm:667
msgid ""
"Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
"@command{guix system reconfigure} completion."
msgstr ""
#: gnu/services.scm:739
msgid ""
"This service creates an @file{rc} script in the\n"
"system; that script is responsible for booting the Hurd."
msgstr ""
#: gnu/services.scm:757
msgid ""
"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
"@file{/usr/bin/env}."
msgstr ""
#: gnu/services.scm:780
#, scheme-format
msgid "duplicate '~a' entry for /etc"
msgstr ""
#: gnu/services.scm:808
msgid "Populate the @file{/etc} directory."
msgstr ""
#: gnu/services.scm:848
msgid ""
"Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
"executables, making them setuid and/or setgid."
msgstr ""
#: gnu/services.scm:874
msgid ""
"This is the @dfn{system profile}, available as\n"
"@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
"wants to be globally available to all the system users."
msgstr ""
#: gnu/services.scm:894
msgid ""
"Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
"kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
"as Wifi cards."
msgstr ""
#: gnu/services.scm:925
msgid ""
"Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
"will not be reclaimed by the garbage collector."
msgstr ""
#: gnu/services.scm:983
msgid ""
"Builds the linux-libre kernel profile, containing\n"
"the kernel itself and any linux-loadable kernel modules. This can be extended\n"
"with a function that accepts the current configuration and returns a new\n"
"configuration."
msgstr ""
#: gnu/services.scm:1005
msgid ""
"Adds packages and package outputs as modules\n"
"included in the booted linux-libre profile. Other services can extend this\n"
"service type to add particular modules to the set of linux-loadable modules."
msgstr ""
#: gnu/services.scm:1032
#, scheme-format
msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
msgstr ""
#: gnu/services.scm:1058 gnu/services.scm:1177
#, scheme-format
msgid "more than one target service of type '~a'"
msgstr ""
#: gnu/services.scm:1167
#, scheme-format
msgid "service of type '~a' not found"
msgstr ""
#: gnu/system.scm:383
#, fuzzy, scheme-format
msgid "unrecognized uuid ~a at '~a'~%"
msgstr "tham số khởi động không được thừa nhận cho “~a'~%"
#: gnu/system.scm:471
#, fuzzy, scheme-format
msgid "unrecognized crypto-devices ~S at '~a'~%"
msgstr "tham số khởi động không được thừa nhận cho “~a'~%"
#: gnu/system.scm:491
#, fuzzy, scheme-format
msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
msgstr "tham số khởi động không được thừa nhận cho “~a'~%"
#: gnu/system.scm:494
#, scheme-format
msgid ""
"This probably means that this version\n"
"of Guix is older than the one that created @file{~a}. To address this, you\n"
"need to update Guix:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix pull\n"
"@end example"
msgstr ""
#: gnu/system.scm:623
#, scheme-format
msgid "mapped device '~a' may be ignored by bootloader~%"
msgstr ""
#: gnu/system.scm:643
#, scheme-format
msgid "List elements of the field 'swap-devices' should now use the <swap-space> record, as the old method is deprecated. See \"(guix) operating-system Reference\" for more details.~%"
msgstr ""
#: gnu/system.scm:1125
#, scheme-format
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr ""
#: gnu/system.scm:1141
#, scheme-format
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr ""
#: gnu/system.scm:1195
#, scheme-format
msgid "representing setuid programs with file-like objects is deprecated; use 'setuid-program' instead~%"
msgstr ""
#: gnu/system.scm:1297
#, fuzzy
msgid "missing root file system"
msgstr "đang khởi tạo hệ thống tập tin gốc hiện tại~%"
#: gnu/system.scm:1373
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: invalid locale name"
msgstr "~a: số không hợp lệ~%"
#: gnu/services/configuration.scm:93
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "invalid value for home page"
msgid "invalid value ~s for field '~a'"
msgstr "giá trị của trang chủ không hợp lệ"
#: gnu/services/configuration.scm:392
#, scheme-format
msgid "The GRAMMAR value must be 'infix or 'suffix, but ~a provided."
msgstr ""
#: gnu/services/shepherd.scm:144
msgid ""
"Run the GNU Shepherd as PID 1---i.e., the operating system's first\n"
"process. The Shepherd takes care of managing services such as daemons by\n"
"ensuring they are started and stopped in the right order."
msgstr ""
#: gnu/services/shepherd.scm:236
#, scheme-format
msgid "service '~a' provided more than once"
msgstr ""
#: gnu/services/shepherd.scm:251
#, scheme-format
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
msgstr ""
#: gnu/services/shepherd.scm:599
msgid ""
"The @code{user-processes} service is responsible for\n"
"terminating all the processes so that the root file system can be re-mounted\n"
"read-only, just before rebooting/halting. Processes still running after a few\n"
"seconds after @code{SIGTERM} has been sent are terminated with\n"
"@code{SIGKILL}."
msgstr ""
#: gnu/home/services.scm:138
msgid ""
"Build the home environment top-level directory,\n"
"which in turn refers to everything the home environment needs: its\n"
"packages, configuration files, activation script, and so on."
msgstr ""
#: gnu/home/services.scm:169
#, scheme-format
msgid ""
"This is the @dfn{home profile} and can be found in\n"
"@file{~/.guix-home/profile}. It contains packages and\n"
"configuration files that the user has declared in their\n"
"@code{home-environment} record."
msgstr ""
#: gnu/home/services.scm:219
#, scheme-format
msgid "duplicate definition for `~a' environment variable ~%"
msgstr ""
#: gnu/home/services.scm:277
msgid "Set the environment variables."
msgstr ""
#: gnu/home/services.scm:288
#, scheme-format
msgid "duplicate '~a' entry for files/"
msgstr ""
#: gnu/home/services.scm:315
#, scheme-format
msgid ""
"Files that will be put in\n"
"@file{~~/.guix-home/files}, and further processed during activation."
msgstr ""
#: gnu/home/services.scm:336
#, scheme-format
msgid ""
"Files that will be put in\n"
"@file{~~/.guix-home/files/.config}, and further processed during activation."
msgstr ""
#: gnu/home/services.scm:357
#, scheme-format
msgid ""
"Files that will be put in\n"
"@file{~~/.guix-home/files/.local/share}, and further processed during\n"
"activation."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: 'on-first-login' is the name of a service and
#. shouldn't be translated
#: gnu/home/services.scm:392
msgid ""
"XDG_RUNTIME_DIR doesn't exists, on-first-login script\n"
"won't execute anything. You can check if xdg runtime directory exists,\n"
"XDG_RUNTIME_DIR variable is set to appropriate value and manually execute the\n"
"script by running '$HOME/.guix-home/on-first-login'"
msgstr ""
#: gnu/home/services.scm:412
msgid ""
"Run gexps on first user login. Can be\n"
"extended with one gexp."
msgstr ""
#: gnu/home/services.scm:476
msgid ""
"Run gexps to activate the current\n"
"generation of home environment and update the state of the home\n"
"directory. @command{activate} script automatically called during\n"
"reconfiguration or generation switching. This service can be extended\n"
"with one gexp, but many times, and all gexps must be idempotent."
msgstr ""
#: gnu/home/services.scm:558
#, scheme-format
msgid ""
"Comparing ~a and\n"
"~10t~a..."
msgstr ""
#: gnu/home/services.scm:560
#, scheme-format
msgid " done (~a)\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: 'on-change' is the name of a service type, it
#. probably shouldn't be translated.
#: gnu/home/services.scm:569
msgid ""
"Evaluating on-change gexps.\n"
"\n"
msgstr ""
#: gnu/home/services.scm:571
msgid ""
"On-change gexps evaluation finished.\n"
"\n"
msgstr ""
#: gnu/home/services.scm:585
msgid ""
"G-expressions to run if the specified files have changed since the\n"
"last generation. The extension should be a list of lists where the\n"
"first element is the pattern for file or directory that expected to be\n"
"changed, and the second element is the G-expression to be evaluated."
msgstr ""
#: gnu/home/services.scm:605
msgid ""
"Store provenance information about the home environment in the home\n"
"environment itself: the channels used when building the home\n"
"environment, and its configuration file, when available."
msgstr ""
#: gnu/home/services/ssh.scm:251
#, scheme-format
msgid ""
"Configure the OpenSSH @acronym{SSH, secure shell} client\n"
"by providing a @file{~/.ssh/config} file, which is honored by the OpenSSH\n"
"client,@command{ssh}, and by other tools such as @command{guix deploy}."
msgstr ""
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:106
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Backing up ~a..."
msgstr "đang giải nén “~a”…~%"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:109
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:138
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:195
msgid " done\n"
msgstr ""
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:122
#, scheme-format
msgid "Cleaning up symlinks from previous home at ~a.~%"
msgstr ""
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:136
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Removing ~a..."
msgstr "đang xóa ~a~%"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:141
#, scheme-format
msgid "Skipping ~a (not a symlink to store)... done\n"
msgstr ""
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:151
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Removed ~a.\n"
msgstr "đang xóa ~a~%"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:158
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Skipping ~a (not an empty directory)... done\n"
msgstr "đang nhập tập tin hay thư mục “~a”…~%"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:170
msgid ""
"Cleanup finished.\n"
"\n"
msgstr ""
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:192
#, scheme-format
msgid "Symlinking ~a -> ~a..."
msgstr ""
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:209
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
msgid "failed to create directory ~a: ~s~%"
msgstr "gặp lỗi khi tạo gốc GC “~a”: ~a~%"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:232
msgid ""
" done\n"
"Finished updating symlinks.\n"
"\n"
msgstr ""
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:245
msgid ""
"Provide an @code{update-symlinks}\n"
"script, which creates symlinks to configuration files and directories\n"
"on every activation. If an existing file would be overwritten by a\n"
"symlink, backs up that file first."
msgstr ""
#: gnu/system/file-systems.scm:136
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
msgid "invalid file system mount flag:~{ ~s~}~%"
msgid_plural "invalid file system mount flags:~{ ~s~}~%"
msgstr[0] "số lượng kho chứa không hợp lệ: ~a~%"
#: gnu/system/file-systems.scm:723
msgid "The store is on a Btrfs subvolume, but the subvolume name is unknown."
msgstr ""
#: gnu/system/file-systems.scm:727
msgid "Use the @code{subvol} Btrfs file system option."
msgstr ""
#: gnu/system/image.scm:280
msgid "image lacks a partition with the 'boot' flag"
msgstr ""
#: gnu/system/image.scm:324
#, fuzzy, scheme-format
msgid "unsupported image type: ~a"
msgstr "định dạng băm không được hỗ trợ: ~a~%"
#: gnu/system/image.scm:342 gnu/system/image.scm:361
#, fuzzy, scheme-format
msgid "unsupported partition type: ~a"
msgstr "định dạng băm không được hỗ trợ: ~a~%"
#: gnu/system/image.scm:851
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: unsupported image format"
msgstr "định dạng băm không được hỗ trợ: ~a~%"
#: gnu/system/image.scm:881
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: no such image type"
msgstr "~a: không phải con số~%"
#: gnu/system/linux-container.scm:81
msgid ""
"Provide loopback and networking without actually doing\n"
"anything. This service is used by guest systems running in containers, where\n"
"networking support is provided by the host."
msgstr ""
#: gnu/system/linux-container.scm:211
msgid ""
"Usage: run-container [OPTION ...]\n"
"Run the container with the given options."
msgstr ""
#: gnu/system/linux-container.scm:214
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC share host file system with read/write access\n"
" according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --share=SPEC cho “vm”, chia sẻ hệ thống tập tin chủ tuân theo SPEC"
#: gnu/system/linux-container.scm:217
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC expose host file system directory as read-only\n"
" according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --expose=SPEC cho “vm”, phơi bày hệ thống tập tin chủ tuân theo SPEC"
#: gnu/system/linux-container.scm:221 guix/scripts/build.scm:473
#: guix/scripts/download.scm:104 guix/scripts/package.scm:497
#: guix/scripts/install.scm:44 guix/scripts/remove.scm:41
#: guix/scripts/upgrade.scm:48 guix/scripts/search.scm:37
#: guix/scripts/show.scm:36 guix/scripts/gc.scm:89 guix/scripts/git.scm:34
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:110 guix/scripts/hash.scm:98
#: guix/scripts/import.scm:68 guix/scripts/import/minetest.scm:46
#: guix/scripts/import/cran.scm:49 guix/scripts/pull.scm:127
#: guix/scripts/substitute.scm:250 guix/scripts/system.scm:1049
#: guix/scripts/lint.scm:117 guix/scripts/publish.scm:118
#: guix/scripts/edit.scm:52 guix/scripts/size.scm:247
#: guix/scripts/graph.scm:548 guix/scripts/challenge.scm:462
#: guix/scripts/copy.scm:127 guix/scripts/pack.scm:1351
#: guix/scripts/weather.scm:344 guix/scripts/describe.scm:96
#: guix/scripts/processes.scm:301 guix/scripts/deploy.scm:58
#: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:43
#: guix/scripts/archive.scm:106 guix/scripts/environment.scm:150
#: guix/scripts/home.scm:151 guix/scripts/time-machine.scm:67
#: guix/scripts/import/cpan.scm:44 guix/scripts/import/crate.scm:50
#: guix/scripts/import/egg.scm:45 guix/scripts/import/gem.scm:47
#: guix/scripts/import/gnu.scm:50 guix/scripts/import/go.scm:50
#: guix/scripts/import/json.scm:52 guix/scripts/import/opam.scm:45
#: guix/scripts/import/pypi.scm:46 guix/scripts/import/texlive.scm:47
#: guix/scripts/refresh.scm:177 guix/scripts/repl.scm:83
#: guix/scripts/shell.scm:78 guix/scripts/style.scm:423
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát"
#: gnu/system/linux-container.scm:245 guix/scripts.scm:166
#: guix/scripts/import/minetest.scm:92
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: tùy chọn không được chấp nhận~%"
#: gnu/system/linux-container.scm:256
#, scheme-format
msgid "system container is running as PID ~a~%"
msgstr ""
#: gnu/system/linux-container.scm:257
#, scheme-format
msgid "Run 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n"
msgstr ""
#: gnu/system/linux-container.scm:259
#, scheme-format
msgid "or run 'sudo nsenter -a -t ~a' to get a shell into it.~%"
msgstr ""
#: gnu/system/mapped-devices.scm:134
msgid "Map a device node using Linux's device mapper."
msgstr ""
#: gnu/system/mapped-devices.scm:163
#, scheme-format
msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
msgstr ""
#: gnu/system/mapped-devices.scm:168
#, scheme-format
msgid ""
"Try adding them to the\n"
"@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
"these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
"\n"
"If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
"option of @command{guix system}.\n"
msgstr ""
#: gnu/system/mapped-devices.scm:262
#, scheme-format
msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
msgstr ""
#: gnu/system/shadow.scm:260
#, fuzzy, scheme-format
msgid "the following accounts appear more than once:~{ ~a~}~%"
msgstr "Gói sau đây sẽ nên bị gỡ bỏ:~%~{~a~%~}~%"
#: gnu/system/shadow.scm:268
#, fuzzy, scheme-format
msgid "the following groups appear more than once:~{ ~a~}~%"
msgstr "Gói sau đây sẽ nên bị gỡ bỏ:~%~{~a~%~}~%"
#: gnu/system/shadow.scm:279
#, scheme-format
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr ""
#: gnu/system/shadow.scm:289
#, scheme-format
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr ""
#: gnu/system/shadow.scm:431
msgid ""
"Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n"
"as each account home directory."
msgstr ""
#: guix/import/egg.scm:349
msgid "Updater for CHICKEN egg packages"
msgstr ""
#: guix/import/cpan.scm:346
#, scheme-format
msgid "input '~a' of ~a is in Perl core~%"
msgstr ""
#: guix/import/cpan.scm:359
msgid "Updater for CPAN packages"
msgstr ""
#: guix/import/cran.scm:177
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to retrieve list of packages from ~a: ~a (~a)~%"
msgstr "tìm thấy chữ ký cho “~a'~% không hợp lệ"
#: guix/import/cran.scm:212
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: download failed~%"
msgid "~A: hg download failed~%"
msgstr "~a: gặp lỗi khi tải về~%"
#: guix/import/cran.scm:256
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
msgid "failed to retrieve package information from ~a: ~a (~a)~%"
msgstr "gặp lỗi khi tạo thư mục cấu hình “~a”: ~a~%"
#: guix/import/cran.scm:724
msgid "Updater for CRAN packages"
msgstr ""
#: guix/import/cran.scm:731
msgid "Updater for Bioconductor packages"
msgstr ""
#: guix/import/elpa.scm:104
#, scheme-format
msgid "~A: currently not supported~%"
msgstr ""
#: guix/import/elpa.scm:116
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: download failed~%"
msgid "~A: download failed~%"
msgstr "~a: gặp lỗi khi tải về~%"
#: guix/import/elpa.scm:271
#, scheme-format
msgid "Unsupported MELPA fetcher: ~a, falling back to unstable MELPA source.~%"
msgstr ""
#: guix/import/elpa.scm:445
msgid "Updater for ELPA packages"
msgstr ""
#: guix/import/github.scm:161
#, scheme-format
msgid "GitHub HTTP response lacks 'X-RateLimit-Reset' header~%"
msgstr ""
#: guix/import/github.scm:206
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgid "~a is unreachable (~a)~%"
msgstr "URI ~a không tiếp cận được: ~a"
#: guix/import/github.scm:221
#, scheme-format
msgid "GitHub rate limit exceeded; disallowing requests for ~a seconds~%"
msgstr ""
#: guix/import/github.scm:224
msgid ""
"You can raise the rate limit by\n"
"setting the @env{GUIX_GITHUB_TOKEN} environment variable to a token obtained\n"
"from @url{https://github.com/settings/tokens} with your GitHub account.\n"
"\n"
"Alternatively, you can wait until your rate limit is reset, or use the\n"
"@code{generic-git} updater instead."
msgstr ""
#: guix/import/github.scm:331
msgid "Updater for GitHub packages"
msgstr ""
#: guix/import/git.scm:70
msgid "no valid tags found"
msgstr ""
#: guix/import/git.scm:77
msgid "no tags were found"
msgstr ""
#: guix/import/git.scm:182
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: ~a~%"
msgid "~a for ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/import/git.scm:189
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to fetch Git repository for ~a~%"
msgstr "tìm thấy chữ ký cho “~a'~% không hợp lệ"
#: guix/import/git.scm:227
msgid "Updater for packages hosted on Git repositories"
msgstr ""
#: guix/import/gnu.scm:118
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgid "no GNU package found for ~a"
msgstr "~A: gói không tìm thấy cho phiên bản ~a~%"
#: guix/import/gnu.scm:126
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to determine latest release of GNU ~a"
msgstr "gặp lỗi khi biên dịch hồ sơ trống rỗng~%"
#: guix/import/go.scm:571
#, scheme-format
msgid "unsupported vcs type '~a' for package '~a'"
msgstr ""
#: guix/import/go.scm:594
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
msgid "version ~a of ~a is not available~%"
msgstr "~a: ghi chú: dùng ~a nhưng ~a thì sẵn có trên thượng nguồn~%"
#: guix/import/go.scm:597
#, scheme-format
msgid "Pick one of the following available versions:~{ ~a~}."
msgstr ""
#: guix/import/go.scm:671
#, scheme-format
msgid ""
"Failed to import package ~s.\n"
"reason: ~s could not be fetched: HTTP error ~a (~s).\n"
"This package and its dependencies won't be imported.~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:178
#, scheme-format
msgid "In ~a: author names must consist of at least a single character.~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:182
#, scheme-format
msgid "In ~a: mod names must consist of at least a single character.~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:187
#, scheme-format
msgid "In ~a: author names and mod names may not contain forward slashes.~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:191
#, scheme-format
msgid "mod names may not be empty.~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:192
#, scheme-format
msgid "The name of the author is missing in ~a.~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:213
#, scheme-format
msgid "~a is ambiguous, presuming ~a (other options include: ~a)~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:218
#, scheme-format
msgid "No mods with name ~a were found.~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:280
#, scheme-format
msgid "The package search API doesn't exist anymore.~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:423
#, scheme-format
msgid "The dependency ~a of ~a has multiple different implementations ~a.~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:430
#, scheme-format
msgid "The implementation with the highest score will be chosen!~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:433
#, scheme-format
msgid "The implementation that has been downloaded the most will be chosen!~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:437
#, scheme-format
msgid "The dependency ~a of ~a does not have any implementation. It will be ignored!~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:451
#, scheme-format
msgid "no package metadata for ~a on ContentDB~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:454
#, scheme-format
msgid "no dependency information for ~a on ContentDB~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:457
#, scheme-format
msgid "no release of ~a on ContentDB~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:514
msgid "Updater for Minetest packages on ContentDB"
msgstr ""
#: guix/import/opam.scm:148
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'~a' is not a valid URI~%"
msgstr "~a: số không hợp lệ~%"
#: guix/import/opam.scm:325
#, fuzzy, scheme-format
msgid "opam: package '~a' not found~%"
msgstr "gói “~a” không có nguồn~%"
#: guix/import/opam.scm:436
msgid "Updater for OPAM packages"
msgstr ""
#: guix/import/pypi.scm:236
msgid "Could not extract requirement name in spec:"
msgstr ""
#: guix/import/pypi.scm:296
#, scheme-format
msgid "parse-requires.txt reached an unexpected condition on line ~a~%"
msgstr ""
#: guix/import/pypi.scm:362
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Failed to extract file: ~a from wheel.~%"
msgstr "gặp lỗi khi đăng ký “~a” dưới ~a~%"
#: guix/import/pypi.scm:391
#, scheme-format
msgid "Cannot guess requirements from source archive: no requires.txt file found.~%"
msgstr ""
#: guix/import/pypi.scm:396
#, scheme-format
msgid "Unsupported archive format; cannot determine package dependencies from source archive: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/import/pypi.scm:437
#, scheme-format
msgid "project name ~a does not appear verbatim in the PyPI URI~%"
msgstr ""
#: guix/import/pypi.scm:440
#, scheme-format
msgid ""
"The PyPI URI is: @url{~a}. You should review the\n"
"pypi-uri declaration in the generated package. You may need to replace ~s with\n"
"a substring of the PyPI URI that identifies the package."
msgstr ""
#: guix/import/pypi.scm:507
#, scheme-format
msgid "no source release for pypi package ~a ~a~%"
msgstr ""
#: guix/import/pypi.scm:515
#, scheme-format
msgid ""
"This indicates that the\n"
"package is available on PyPI, but only as a \"wheel\" containing binaries, not\n"
"source. To build it from source, refer to the upstream repository at\n"
"@uref{~a}."
msgstr ""
#: guix/import/pypi.scm:584
msgid "Updater for PyPI packages"
msgstr ""
#: gnu/installer.scm:218
msgid "Locale"
msgstr ""
#: gnu/installer.scm:234 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
msgid "Timezone"
msgstr ""
#: gnu/installer.scm:251
msgid "Keyboard mapping selection"
msgstr ""
#: gnu/installer.scm:260 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
msgid "Hostname"
msgstr ""
#: gnu/installer.scm:269
msgid "Network selection"
msgstr ""
#: gnu/installer.scm:276
msgid "Substitute server discovery"
msgstr ""
#: gnu/installer.scm:283 gnu/installer/newt/user.scm:70
#: gnu/installer/newt/user.scm:217
msgid "User creation"
msgstr ""
#: gnu/installer.scm:291
msgid "Services"
msgstr ""
#: gnu/installer.scm:302
msgid "Partitioning"
msgstr ""
#: gnu/installer.scm:309 gnu/installer/newt/final.scm:53
#, fuzzy
msgid "Configuration file"
msgstr "chưa ghi rõ tập tin nhập cấu hình~%"
#: gnu/installer/connman.scm:196
msgid "Could not determine the state of connman."
msgstr ""
#: gnu/installer/connman.scm:322
msgid "Unable to find expected regexp."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt.scm:58
msgid "Press <F1> for installation parameters."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt.scm:68
msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. You may choose to exit or create a dump archive."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt.scm:71
msgid "Unexpected problem"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt.scm:75
msgid "Dump"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt.scm:76 gnu/installer/newt/ethernet.scm:79
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:56 gnu/installer/newt/locale.scm:43
#: gnu/installer/newt/network.scm:65 gnu/installer/newt/network.scm:82
#: gnu/installer/newt/page.scm:315 gnu/installer/newt/page.scm:679
#: gnu/installer/newt/page.scm:763 gnu/installer/newt/page.scm:828
#: gnu/installer/newt/partition.scm:54 gnu/installer/newt/partition.scm:90
#: gnu/installer/newt/partition.scm:125 gnu/installer/newt/partition.scm:140
#: gnu/installer/newt/partition.scm:637 gnu/installer/newt/partition.scm:660
#: gnu/installer/newt/partition.scm:706 gnu/installer/newt/partition.scm:764
#: gnu/installer/newt/partition.scm:775 gnu/installer/newt/services.scm:124
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:216
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:206
msgid "Exit"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt.scm:82
#, scheme-format
msgid "The dump archive was created as ~a. Would you like to send this archive to the Guix servers?"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt.scm:84
msgid "Dump archive created"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt.scm:88
#, scheme-format
msgid "The dump was uploaded as ~a. Please report it by email to ~a."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt.scm:90
msgid "The dump could not be uploaded."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt.scm:93
msgid "Dump upload result"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt.scm:132
#, scheme-format
msgid "External command ~s exited with code ~a"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt.scm:135
#, scheme-format
msgid "External command ~s terminated by signal ~a"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt.scm:138
#, scheme-format
msgid "External command ~s stopped by signal ~a"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt.scm:140
msgid "External command error"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
msgid "No ethernet service available, please try again."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67
msgid "No service"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:74
msgid "Please select an ethernet network."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:75
msgid "Ethernet connection"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/final.scm:46
#, scheme-format
msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/final.scm:68
msgid "Installation complete"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/final.scm:69 gnu/installer/newt/parameters.scm:45
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:145
msgid "Reboot"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/final.scm:70
msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/final.scm:84
msgid "Installation failed"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/final.scm:85
msgid "Resume"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/final.scm:86
msgid "Restart the installer"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/final.scm:87
msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:31
msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:33
msgid "HTTP proxy configuration"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:43
msgid "Change keyboard layout"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:44
msgid "Configure HTTP proxy"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:48
msgid "Please choose one of the following parameters or press Back to go back to the installation process."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:50
msgid "Installation parameters"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:55 gnu/installer/newt/keymap.scm:72
#: gnu/installer/newt/locale.scm:61 gnu/installer/newt/locale.scm:74
#: gnu/installer/newt/locale.scm:88 gnu/installer/newt/partition.scm:594
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:64
msgid "Back"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
msgid "Please enter the system hostname."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:38
msgid "Layout"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:43
msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:46
msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:64
#: gnu/installer/newt/page.scm:314
msgid "Continue"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:65
msgid "Variant"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:68
msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/locale.scm:36
msgid "Locale language"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/locale.scm:37
msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/locale.scm:55
#, fuzzy
msgid "Locale location"
msgstr "<không hiểu vị trí>"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:58
msgid "Choose a territory for this language."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/locale.scm:67
msgid "Locale codeset"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/locale.scm:70
msgid "Choose the locale encoding."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/locale.scm:80
msgid "Locale modifier"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/locale.scm:83
msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/locale.scm:181
#, fuzzy
msgid "No location"
msgstr "<không hiểu vị trí>"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:208
msgid "No modifier"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/menu.scm:35
msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/menu.scm:37
msgid "Installation menu"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/menu.scm:41
msgid "Abort"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/network.scm:63 gnu/installer/newt/network.scm:78
msgid "Internet access"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/network.scm:66
msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/network.scm:76
msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/network.scm:99
msgid "Powering technology"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/network.scm:100
#, scheme-format
msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/network.scm:139
msgid "Checking connectivity"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/network.scm:140
msgid "Waiting for Internet access establishment..."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/network.scm:150
msgid "The selected network does not provide access to the Internet and the Guix substitute server, please try again."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/network.scm:152 gnu/installer/newt/wifi.scm:108
msgid "Connection error"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/page.scm:204
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Connecting to ~a, please wait."
msgstr "Đang tải, vui lòng chờ…~%"
#: gnu/installer/newt/page.scm:205
msgid "Connection in progress"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/page.scm:224 gnu/installer/newt/user.scm:62
msgid "Show"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/page.scm:231 gnu/installer/newt/page.scm:678
#: gnu/installer/newt/page.scm:762 gnu/installer/newt/partition.scm:457
#: gnu/installer/newt/partition.scm:636 gnu/installer/newt/partition.scm:659
#: gnu/installer/newt/partition.scm:698 gnu/installer/newt/user.scm:68
#: gnu/installer/newt/user.scm:215
msgid "OK"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/page.scm:257
msgid "Please enter a non empty input."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/page.scm:258 gnu/installer/newt/user.scm:125
msgid "Empty input"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/page.scm:765
msgid "Edit"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/page.scm:825
msgid "Ok"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:45
msgid "Everything is one partition"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:46
msgid "Separate /home partition"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:48
msgid "Please select a partitioning scheme."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:49
msgid "Partition scheme"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The ~{ and ~} format specifiers are used to iterate the list
#. of device names of the user partitions that will be formatted.
#: gnu/installer/newt/partition.scm:63
#, scheme-format
msgid "We are about to write the configured partition table to the disk and format the partitions listed below. Their data will be lost. Do you wish to continue?~%~%~{ - ~a~%~}"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:69
msgid "Format disk?"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:72
msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:73
msgid "Preparing partitions"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:84
msgid "Please select a disk. The installation device as well as the small devices are filtered."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:86
msgid "Disk"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:101
msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:103
msgid "Partition table"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:120
msgid "Please select a partition type."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:121
msgid "Partition type"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:131
msgid "Please select the file-system type for this partition."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:132
msgid "File-system type"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:149
msgid "Primary partitions count exceeded."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:150 gnu/installer/newt/partition.scm:155
#: gnu/installer/newt/partition.scm:160
msgid "Creation error"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:154
msgid "Extended partition creation error."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:159
msgid "Logical partition creation error."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:173
#, scheme-format
msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:175 gnu/installer/newt/wifi.scm:92
msgid "Password required"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:180
#, scheme-format
msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:182 gnu/installer/newt/user.scm:172
msgid "Password confirmation required"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:194 gnu/installer/newt/user.scm:180
msgid "Password mismatch, please try again."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:195 gnu/installer/newt/user.scm:181
msgid "Password error"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:281
msgid "Please enter the partition gpt name."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:282
msgid "Partition name"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:312
msgid "Please enter the encrypted label"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:313
msgid "Encryption label"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:330
#, scheme-format
msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:332
msgid "Partition size"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:350
msgid "The percentage can not be superior to 100."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:351 gnu/installer/newt/partition.scm:356
#: gnu/installer/newt/partition.scm:361
msgid "Size error"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:355
msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:360
msgid "The request size is superior to the maximum size."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:380
msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:382
msgid "Mounting point"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:446
#, scheme-format
msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:448
#, scheme-format
msgid "You are currently editing partition ~a."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:451
msgid "Partition creation"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:452
msgid "Partition edit"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:633
#, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:635
msgid "Delete disk"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:650
msgid "You cannot delete a free space area."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:651 gnu/installer/newt/partition.scm:658
msgid "Delete partition"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:656
#, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:673
msgid ""
"You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n"
"\n"
"At least one partition must have its mounting point set to '/'."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:679
#, scheme-format
msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:689
msgid "Guided partitioning"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:690
msgid "Manual partitioning"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:715
msgid "No root mount point found."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:716
msgid "Missing mount point"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:720
#, scheme-format
msgid "Cannot read the ~a partition UUID. You may need to format it."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:723
msgid "Wrong partition format"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:754
msgid "Guided - using the entire disk"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:755
msgid "Guided - using the entire disk with encryption"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:756
msgid "Manual"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:758
msgid "Please select a partitioning method."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:759
msgid "Partitioning method"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/services.scm:39
msgid "Please select the desktop environment(s) you wish to install. If you select multiple desktop environments here, you will be able to choose from them later when you log in."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/services.scm:42
msgid "Desktop environment"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/services.scm:57
msgid "You can now select networking services to run on your system."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/services.scm:59
msgid "Network service"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/services.scm:75
msgid "You can now select the CUPS printing service to run on your system."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/services.scm:77
msgid "Printing and document services"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/services.scm:94
msgid "Console services"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/services.scm:95
msgid "Select miscellaneous services to run on your non-graphical system."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/services.scm:109
msgid "Network management"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/services.scm:112
msgid ""
"Choose the method to manage network connections.\n"
"\n"
"We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:31
msgid "Substitute server discovery."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
msgid "Enable"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
msgid "Disable"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:33
msgid ""
" By turning this option on, you allow Guix to fetch substitutes (pre-built binaries) during installation from servers discovered on your local area network (LAN) in addition to the official server. This can increase download throughput.\n"
"\n"
" There are no security risks: only genuine substitutes may be retrieved from those servers. However, eavesdroppers on your LAN may be able to see what software you are installing."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
msgid "Please select a timezone."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/user.scm:47
msgid "Name"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/user.scm:49
msgid "Real name"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/user.scm:51
msgid "Home directory"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/user.scm:53
msgid "Password"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/user.scm:124
msgid "Empty inputs are not allowed."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/user.scm:128
msgid "Root account is automatically created."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/user.scm:129
msgid "Root account"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/user.scm:171
msgid "Please confirm the password."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the
#. system administrator account.
#: gnu/installer/newt/user.scm:188
msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/user.scm:190
msgid "System administrator password"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/user.scm:203
msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/user.scm:206
msgid "Add"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/user.scm:207
msgid "Delete"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/user.scm:267
msgid "Please create at least one user."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/user.scm:268
msgid "No user"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:125
msgid "GNU Guix install"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:126
msgid ""
"Welcome to GNU Guix system installer!\n"
"\n"
"You will be guided through a graphical installation program.\n"
"\n"
"If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:135
msgid "Graphical install using a terminal based interface"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:138
msgid "Install using the shell based process"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:82
msgid "Unable to find a wifi technology"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:86
msgid "Scanning wifi for available networks, please wait."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:87
msgid "Scan in progress"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:91
msgid "Please enter the wifi password."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:98
#, scheme-format
msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:100
msgid "Wrong password"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:106
#, scheme-format
msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:201
msgid "Please select a wifi network."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:207
msgid "Scan"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:212
msgid "No wifi detected"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:227
msgid "Wifi"
msgstr ""
#: gnu/installer/parted.scm:456 gnu/installer/parted.scm:493
msgid "Free space"
msgstr ""
#: gnu/installer/parted.scm:582
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Name: ~a"
msgstr "~a: ~a~%"
#: gnu/installer/parted.scm:583 gnu/installer/parted.scm:629
msgid "None"
msgstr ""
#: gnu/installer/parted.scm:588
#, scheme-format
msgid "Type: ~a"
msgstr ""
#: gnu/installer/parted.scm:592
#, scheme-format
msgid "File system type: ~a"
msgstr ""
#: gnu/installer/parted.scm:598
#, scheme-format
msgid "Bootable flag: ~:[off~;on~]"
msgstr ""
#: gnu/installer/parted.scm:602
#, scheme-format
msgid "ESP flag: ~:[off~;on~]"
msgstr ""
#: gnu/installer/parted.scm:608
#, scheme-format
msgid "Size: ~a"
msgstr ""
#: gnu/installer/parted.scm:614
#, scheme-format
msgid "Encryption: ~:[No~a~;Yes (label '~a')~]"
msgstr ""
#: gnu/installer/parted.scm:620
#, scheme-format
msgid "Format the partition? ~:[No~;Yes~]"
msgstr ""
#: gnu/installer/parted.scm:626
#, scheme-format
msgid "Mount point: ~a"
msgstr ""
#: gnu/installer/parted.scm:1450
msgid ""
";; The list of file systems that get \"mounted\". The unique\n"
";; file system identifiers there (\"UUIDs\") can be obtained\n"
";; by running 'blkid' in a terminal.\n"
msgstr ""
#: gnu/installer/parted.scm:1489
#, scheme-format
msgid "Device ~a is still in use."
msgstr ""
#: gnu/installer/services.scm:99
msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
msgstr ""
#: gnu/installer/services.scm:103
msgid ""
";; To configure OpenSSH, pass an 'openssh-configuration'\n"
";; record as a second argument to 'service' below.\n"
msgstr ""
#: gnu/installer/services.scm:108
msgid "Tor anonymous network router"
msgstr ""
#: gnu/installer/services.scm:112
msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access"
msgstr ""
#: gnu/installer/services.scm:119
msgid "Network time service (NTP), to set the clock automatically"
msgstr ""
#: gnu/installer/services.scm:124
msgid "GPM mouse daemon, to use the mouse on the console"
msgstr ""
#: gnu/installer/services.scm:130
msgid "NetworkManager network connection manager"
msgstr ""
#: gnu/installer/services.scm:135
msgid "Connman network connection manager"
msgstr ""
#: gnu/installer/services.scm:140
msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
msgstr ""
#: gnu/installer/services.scm:146
msgid "CUPS printing system (no Web interface by default)"
msgstr ""
#: gnu/installer/services.scm:163
msgid ""
";; Below is the list of system services. To search for available\n"
";; services, run 'guix system search KEYWORD' in a terminal.\n"
msgstr ""
#: gnu/installer/services.scm:192
msgid ""
";; This is the default list of services we\n"
";; are appending to.\n"
msgstr ""
#: gnu/installer/steps.scm:228
msgid ""
";; Indicate which modules to import to access the variables\n"
";; used in this configuration.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a comment within a Scheme file. Each line must
#. start with ";; " (two semicolons and a space). Please keep line
#. length below 60 characters.
#: gnu/installer/steps.scm:246
msgid ""
";; This is an operating system configuration generated\n"
";; by the graphical installer.\n"
";;\n"
";; Once installation is complete, you can learn and modify\n"
";; this file to tweak the system configuration, and pass it\n"
";; to the 'guix system reconfigure' command to effect your\n"
";; changes.\n"
msgstr ""
#: gnu/installer/timezone.scm:110
#, scheme-format
msgid "Unable to locate path: ~a."
msgstr ""
#: gnu/installer/user.scm:76
msgid ";; The list of user accounts ('root' is implicit).\n"
msgstr ""
#: gnu/installer/utils.scm:131
#, scheme-format
msgid "Press Enter to continue.~%"
msgstr ""
#: gnu/installer/utils.scm:150
#, scheme-format
msgid "Command ~s exited with value ~a"
msgstr ""
#: gnu/installer/utils.scm:156
#, scheme-format
msgid "Command ~s killed by signal ~a"
msgstr ""
#: gnu/installer/utils.scm:162
#, scheme-format
msgid "Command ~s stopped by signal ~a"
msgstr ""
#: gnu/installer/utils.scm:167
#, scheme-format
msgid "Command ~s succeeded"
msgstr ""
#: gnu/installer/utils.scm:179
msgid "run-command-in-installer not set"
msgstr ""
#: gnu/machine/ssh.scm:120
#, scheme-format
msgid "<machine-ssh-configuration> without a 'host-key' is deprecated~%"
msgstr ""
#: gnu/machine/ssh.scm:208
#, fuzzy, scheme-format
msgid "device '~a' not found: ~a"
msgstr "URI ~a không tìm thấy miền: ~a"
#: gnu/machine/ssh.scm:223
#, scheme-format
msgid "no file system with label '~a'"
msgstr ""
#: gnu/machine/ssh.scm:242
#, scheme-format
msgid "no file system with UUID '~a'"
msgstr ""
#: gnu/machine/ssh.scm:295
#, scheme-format
msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%"
msgstr ""
#: gnu/machine/ssh.scm:333
#, scheme-format
msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%"
msgstr ""
#: gnu/machine/ssh.scm:460
#, scheme-format
msgid "no signing key '~a'. have you run 'guix archive --generate-key?'"
msgstr ""
#: gnu/machine/ssh.scm:492
#, scheme-format
msgid "failed to switch systems while deploying '~a':~%~{~s ~}"
msgstr ""
#: gnu/machine/ssh.scm:500
#, scheme-format
msgid "an error occurred while upgrading services on '~a':~%~{~s ~}~%"
msgstr ""
#: gnu/machine/ssh.scm:508
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to install bootloader on '~a':~%~{~s ~}~%"
msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến “~a”: ~a~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:541
msgid "could not roll-back machine"
msgstr ""
#: gnu/machine/ssh.scm:582
msgid ""
"Provisioning for machines that are accessible over SSH\n"
"and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n"
"connection to the host."
msgstr ""
#: gnu/machine/ssh.scm:592
#, scheme-format
msgid ""
"unsupported machine configuration '~a'\n"
"for environment of type '~a'"
msgstr ""
#: gnu/packages/bootstrap.scm:189
#, scheme-format
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
msgstr "không thể tìm thấy phần nhị phân mồi “~a” cho hệ thống “~a”"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:575
msgid "Raw build system with direct store access"
msgstr ""
#: gnu/packages/bootstrap.scm:583
msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes."
msgstr ""
#: guix/build/utils.scm:823
#, scheme-format
msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}"
msgstr ""
#: guix/scripts.scm:87
msgid "main commands"
msgstr ""
#: guix/scripts.scm:88
msgid "software development commands"
msgstr ""
#: guix/scripts.scm:89
msgid "packaging commands"
msgstr ""
#: guix/scripts.scm:90
msgid "plumbing commands"
msgstr ""
#: guix/scripts.scm:91
msgid "internal commands"
msgstr ""
#: guix/scripts.scm:92
msgid "extension commands"
msgstr ""
#: guix/scripts.scm:137
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "đối số không hợp lệ: ~a~%"
#: guix/scripts.scm:169 guix/scripts/import.scm:108
#: guix/scripts/system.scm:1411 guix/scripts/system/edit.scm:42
#: guix/scripts/home/edit.scm:43
#, scheme-format
msgid "Did you mean @code{~a}?~%"
msgstr ""
#: guix/scripts.scm:253
#, scheme-format
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
msgstr[0] ""
#: guix/scripts.scm:259
#, scheme-format
msgid ""
"Consider running 'guix pull' followed by\n"
"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts.scm:323
#, scheme-format
msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts.scm:325
msgid ""
"Consider deleting old profile\n"
"generations and collecting garbage, along these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix gc --delete-generations=1m\n"
"@end example\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:93
#, fuzzy, scheme-format
msgid "cannot access build log at '~a':~%"
msgstr "không có nhật ký dịch cho “~a'~%"
#: guix/scripts/build.scm:147
#, scheme-format
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
msgstr "gặp lỗi khi tạo gốc GC “~a”: ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:162 guix/scripts/search.scm:42
#: guix/scripts/show.scm:41 guix/scripts/lint.scm:114 guix/scripts/edit.scm:49
#: guix/scripts/size.scm:244 guix/scripts/graph.scm:543
#: guix/scripts/refresh.scm:174 guix/scripts/repl.scm:80
#: guix/scripts/style.scm:411
msgid ""
"\n"
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
msgstr ""
"\n"
" -L, --load-path=TMỤC nối thêm vào trước đường dẫn để tìm kiếm mô-đun gói"
#: guix/scripts/build.scm:164
msgid ""
"\n"
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
msgstr ""
"\n"
" -K, --keep-failed giữ lại cây biên dịch của lần biên dịch gặp lỗi"
#: guix/scripts/build.scm:166
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run không biên dịch dẫn xuất"
#: guix/scripts/build.scm:168
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run do not build the derivations"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run không biên dịch dẫn xuất"
#: guix/scripts/build.scm:170
msgid ""
"\n"
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
msgstr ""
"\n"
" --roll-back quay lại dịch khi “substituter” thất bại"
#: guix/scripts/build.scm:172
msgid ""
"\n"
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
msgstr ""
"\n"
" --no-substitutes biên dịch thay vì nhờ vào phần thay thế được dựng trước"
#: guix/scripts/build.scm:174 guix/scripts/size.scm:235
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:177
msgid ""
"\n"
" --no-grafts do not graft packages"
msgstr ""
"\n"
" --no-grafts không gói ghép"
#: guix/scripts/build.scm:179
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --no-offload do not attempt to offload builds"
msgstr ""
"\n"
" --no-build-hook không cố biên dịch không tải thông qua móc biên dịch"
#: guix/scripts/build.scm:181
msgid ""
"\n"
" --max-silent-time=SECONDS\n"
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
msgstr ""
"\n"
" --max-silent-time=GIÂY\n"
" đánh dấu là việc dịch sẽ là lỗi nếu lâu hơn số GIÂY này"
#: guix/scripts/build.scm:184
msgid ""
"\n"
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
msgstr ""
"\n"
" --timeout=GIÂY đánh dấu là việc dịch sẽ là lỗi nếu lâu hơn số GIÂY này"
#: guix/scripts/build.scm:186
msgid ""
"\n"
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:188
msgid ""
"\n"
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cores=N cho dùng đến N lõi CPU cho công việc biên dịch"
#: guix/scripts/build.scm:190
msgid ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
msgstr ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N cho phép nhiều nhất là biên dịch N công việc"
#: guix/scripts/build.scm:192
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" --verbose tạo ra kết xuất chi tiết"
#: guix/scripts/build.scm:196
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --list-targets list available targets"
msgstr ""
"\n"
" --list-live liệt kê đường dẫn còn sống"
#: guix/scripts/build.scm:198
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
msgid ""
"\n"
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"aarch64-linux-gnu\""
msgstr ""
"\n"
" --target=BỘ_BA biên dịch chéo cho BỘ BA--ví dụ: \"armel-linux-gnu\""
#: guix/scripts/build.scm:202
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --list-systems list available systems"
msgstr ""
"\n"
" --list-dead liệt kê các đường dẫn đã chết"
#: guix/scripts/build.scm:204
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=HỆ-THỐNG cố biên dịch cho HỆ-THỐNG--ví dụ: \"i686-linux\""
#: guix/scripts/build.scm:221
msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:302
#, scheme-format
msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:332 guix/scripts/build.scm:339
#, scheme-format
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
msgstr "không phải là con số: “~a” tham số tùy chọn: ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:344
#, fuzzy
msgid "The available systems are:\n"
msgstr "Các giá trị hợp lệ cho THAO TÁC là:\n"
#: guix/scripts/build.scm:358
#, fuzzy
msgid "The available targets are:\n"
msgstr "Các giá trị hợp lệ cho THAO TÁC là:\n"
#: guix/scripts/build.scm:379
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgid "'~a' is not a supported cross-compilation target~%"
msgstr "hồ sơ “~a” không tồn tại~%"
#: guix/scripts/build.scm:383
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"Did you mean @code{~a}?\n"
"Try @option{--list-targets} to view available targets.~%"
msgstr ""
"\n"
" --list-live liệt kê đường dẫn còn sống"
#: guix/scripts/build.scm:386
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Try @option{--list-targets} to view available targets.~%"
msgstr ""
"\n"
" --list-live liệt kê đường dẫn còn sống"
#: guix/scripts/build.scm:405
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgid "'~a' is not a supported system~%"
msgstr "hồ sơ “~a” không tồn tại~%"
#: guix/scripts/build.scm:409
#, scheme-format
msgid ""
"Did you mean @code{~a}?\n"
"Try @option{--list-systems} to view available system types.~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:412
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Try @option{--list-systems} to view available system types.~%"
msgstr ""
"\n"
" --list-dead liệt kê các đường dẫn đã chết"
#: guix/scripts/build.scm:434
msgid ""
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
msgstr ""
"Cách dùng: guix build [TÙY-CHỌN]… PACKAGE-OR-DERIVATION…\n"
"Biên dịch PACKAGE-OR-DERIVATION đã cho và trả về đường dẫn kết xuất của chúng.\n"
#: guix/scripts/build.scm:436 guix/scripts/archive.scm:91
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=BTHỨC biên dịch gói hay tìm nguồn gốc BTHỨC lượng giá cho"
#: guix/scripts/build.scm:438
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
" FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=BTHỨC biên dịch gói hay tìm nguồn gốc BTHỨC lượng giá cho"
#: guix/scripts/build.scm:441
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:444 guix/scripts/archive.scm:93
msgid ""
"\n"
" -S, --source build the packages' source derivations"
msgstr ""
"\n"
" -S, --source biên dịch nguồn gốc mã nguồn của gói"
#: guix/scripts/build.scm:446
msgid ""
"\n"
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:449
msgid ""
"\n"
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivations trả về các đường dẫn nguồn gốc của các gói đã cho"
#: guix/scripts/build.scm:451
msgid ""
"\n"
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:453
msgid ""
"\n"
" --repair repair the specified items"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:455 guix/scripts/pack.scm:1341
#: guix/scripts/environment.scm:98
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
" as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=TẬP-TIN tạo TẬP-TIN một liên kết mềm đến kết quả, và đăng ký nó\n"
" như là bộ gom rác gốc"
#: guix/scripts/build.scm:458 guix/scripts/package.scm:479
#: guix/scripts/install.scm:37 guix/scripts/remove.scm:36
#: guix/scripts/upgrade.scm:39 guix/scripts/pull.scm:118
#: guix/scripts/system.scm:1037 guix/scripts/copy.scm:122
#: guix/scripts/pack.scm:1346 guix/scripts/deploy.scm:66
#: guix/scripts/archive.scm:95 guix/scripts/environment.scm:122
#: guix/scripts/home.scm:140
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" --verbosity=MỨC dùng mức chi tiết đã cho"
#: guix/scripts/build.scm:460
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -q, --quiet do not show the build log"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run không biên dịch dẫn xuất"
#: guix/scripts/build.scm:462
msgid ""
"\n"
" --log-file return the log file names for the given derivations"
msgstr ""
"\n"
" --log-file trả về tên của tập-tin nhật ký cho dẫn xuất đã cho"
#: guix/scripts/build.scm:475 guix/scripts/download.scm:106
#: guix/scripts/package.scm:499 guix/scripts/install.scm:46
#: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:50
#: guix/scripts/search.scm:39 guix/scripts/show.scm:38 guix/scripts/gc.scm:91
#: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:112
#: guix/scripts/hash.scm:100 guix/scripts/import.scm:70
#: guix/scripts/import/minetest.scm:50 guix/scripts/import/cran.scm:55
#: guix/scripts/pull.scm:129 guix/scripts/substitute.scm:252
#: guix/scripts/system.scm:1051 guix/scripts/lint.scm:121
#: guix/scripts/publish.scm:120 guix/scripts/edit.scm:54
#: guix/scripts/size.scm:249 guix/scripts/graph.scm:550
#: guix/scripts/challenge.scm:464 guix/scripts/copy.scm:129
#: guix/scripts/pack.scm:1353 guix/scripts/weather.scm:346
#: guix/scripts/describe.scm:98 guix/scripts/processes.scm:303
#: guix/scripts/deploy.scm:60 guix/scripts/container.scm:37
#: guix/scripts/container/exec.scm:45 guix/scripts/archive.scm:108
#: guix/scripts/environment.scm:152 guix/scripts/home.scm:153
#: guix/scripts/time-machine.scm:69 guix/scripts/import/cpan.scm:46
#: guix/scripts/import/crate.scm:52 guix/scripts/import/egg.scm:49
#: guix/scripts/import/gem.scm:49 guix/scripts/import/gnu.scm:52
#: guix/scripts/import/json.scm:54 guix/scripts/import/opam.scm:52
#: guix/scripts/import/pypi.scm:50 guix/scripts/import/texlive.scm:49
#: guix/scripts/refresh.scm:179 guix/scripts/repl.scm:85
#: guix/scripts/shell.scm:80 guix/scripts/style.scm:425
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát"
#: guix/scripts/build.scm:502
#, scheme-format
msgid ""
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:559
#, scheme-format
msgid "~s: not something we can build~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:564
msgid ""
"If you build from a file, make sure the last Scheme\n"
"expression returns a package value. @code{define-public} defines a variable,\n"
"but returns @code{#<unspecified>}. To fix this, add a Scheme expression at\n"
"the end of the file that consists only of the package's variable name you\n"
"defined, as in this example:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-public my-package\n"
" (package\n"
" ...))\n"
"\n"
"my-package\n"
"@end example"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:577
msgid ""
"If you build from a file, make sure the last\n"
"Scheme expression returns a package, gexp, derivation or a list of such\n"
"values."
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:662
#, fuzzy, scheme-format
msgid "package ~a does not support ~a~%"
msgstr "gói “~a” không có nguồn~%"
#: guix/scripts/build.scm:681
#, fuzzy, scheme-format
msgid "package '~a' has no source~%"
msgstr "gói “~a” không có nguồn~%"
#: guix/scripts/build.scm:729
#, scheme-format
msgid "no build log for '~a'~%"
msgstr "không có nhật ký dịch cho “~a'~%"
#: guix/scripts/build.scm:790 guix/scripts/challenge.scm:541
#, scheme-format
msgid "no arguments specified, nothing to do~%"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase;
#. "~a" is a placeholder for that phrase.
#: guix/diagnostics.scm:157
msgid "warning: "
msgstr ""
#: guix/diagnostics.scm:159
#, fuzzy
msgid "error: "
msgstr "~a: lỗi: ~a~%"
#: guix/diagnostics.scm:262
#, fuzzy
msgid "<unknown location>"
msgstr "<không hiểu vị trí>"
#: guix/diagnostics.scm:324
#, scheme-format
msgid "format string got ~a arguments, expected ~a~%"
msgstr ""
#: guix/discovery.scm:96
#, scheme-format
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
msgstr "không thể truy cập “~a”: ~a~%"
#: guix/ci.scm:311
#, fuzzy, scheme-format
msgid "could not find available substitutes at ~a~%"
msgstr "chữ ký không hợp lệ cho “~a'~%"
#: guix/cve.scm:200
#, fuzzy
msgid "invalid CVE feed"
msgstr "thẻ bài liên kết mềm không hợp lệ"
#: guix/cve.scm:202
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgid "unsupported CVE format: '~a'"
msgstr "định dạng băm không được hỗ trợ: ~a~%"
#: guix/cve.scm:205
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgid "unsupported CVE data version: '~a'"
msgstr "phiên bản chữ ký không được hỗ trợ: ~a~%"
#: guix/git-authenticate.scm:113
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "imported file lacks a signature"
msgid "commit ~a lacks a signature"
msgstr "tập tin đã nhập vào thiết chữ ký"
#: guix/git-authenticate.scm:121
#, scheme-format
msgid "commit ~a has a ~a signature, which is not permitted"
msgstr ""
#: guix/git-authenticate.scm:139
#, fuzzy, scheme-format
msgid "signature verification failed for commit ~a"
msgstr "việc xác minh chữ ký cho “~a'~% gặp lỗi"
#: guix/git-authenticate.scm:146
#, scheme-format
msgid "could not authenticate commit ~a: key ~a is missing"
msgstr ""
#: guix/git-authenticate.scm:186
#, scheme-format
msgid "commit ~a attempts to remove '.guix-authorizations' file"
msgstr ""
#: guix/git-authenticate.scm:241
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
msgid "commit ~a not signed by an authorized key: ~a"
msgstr "“~a” được ký bằng khóa trái phép~%"
#: guix/git-authenticate.scm:369
#, scheme-format
msgid "initial commit ~a is signed by '~a' instead of '~a'"
msgstr ""
#: guix/git-authenticate.scm:438
#, scheme-format
msgid "commit ~a is not a descendant of introductory commit ~a"
msgstr ""
#: guix/gnupg.scm:236
#, scheme-format
msgid "Would you like to add this key to keyring '~a'?~%"
msgstr ""
#: guix/graph.scm:348
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: unknown graph backend"
msgstr "~a: không hiểu thao tác~%"
#. TRANSLATORS: 'modify-phases' is a Scheme syntax
#. and should not be translated.
#: guix/lint.scm:191
msgid "incorrect call to modify-phases"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See modify-phases in the manual.
#: guix/lint.scm:219
#, fuzzy
#| msgid "invalid hash"
msgid "invalid phase clause"
msgstr "giá trị băm sai"
#: guix/lint.scm:266
#, fuzzy
msgid "name should be longer than a single character"
msgstr "tóm lược nên ngắn hơn 80 ký tự"
#: guix/lint.scm:271
msgid "name should use hyphens instead of underscores"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: #:tests? and #t are Scheme constants
#. and must not be translated.
#: guix/lint.scm:301
msgid "#:tests? must not be explicitly set to #t"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:322
msgid "description should not be empty"
msgstr "phần mô tả không thể là rỗng"
#: guix/lint.scm:333
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:358
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"description should not contain ~\n"
"trademark sign '~a' at ~d"
msgstr "phần mô tả không thể là rỗng"
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
#. as is.
#: guix/lint.scm:371
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:383
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "phần mô tả nên bắt đầu bằng một chữ HOA hay chữ số"
#: guix/lint.scm:401
#, scheme-format
msgid ""
"sentences in description should be followed ~\n"
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
msgstr ""
"các câu trong phần mô tả nên theo sau bởi ~\n"
"hai dấu cách; có thể phạm luật ~p tại ~{~a~^, ~}"
#: guix/lint.scm:412
msgid "description contains leading whitespace"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:421
msgid "description contains trailing whitespace"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:446
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid description: ~s"
msgstr "Phê duyệt mô tả gói"
#: guix/lint.scm:517
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'~a' should probably be a native input"
msgstr "pkg-config nên hầu như chắc chắn là đầu vào nguyên bản"
#: guix/lint.scm:530
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
msgstr "pkg-config nên hầu như chắc chắn là đầu vào nguyên bản"
#: guix/lint.scm:541
#, fuzzy, scheme-format
msgid "label '~a' does not match package name '~a'"
msgstr "hồ sơ “~a” không tồn tại~%"
#: guix/lint.scm:571
#, scheme-format
msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:623
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
msgstr "không có dấu chấm ở cuối phần tóm lược"
#: guix/lint.scm:637
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
msgstr "không có bài viết tại đầu của tóm lược"
#: guix/lint.scm:646
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
msgstr "tóm lược nên ngắn hơn 80 ký tự"
#: guix/lint.scm:655
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "phần tóm lược nên bắt đầu bằng một chữ HOA hay chữ số"
#: guix/lint.scm:663
msgid "synopsis should not start with the package name"
msgstr "phần tóm lược không nên bắt đầu bằng tên gói"
#: guix/lint.scm:677
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:685
msgid "synopsis contains trailing whitespace"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:702
msgid "synopsis should not be empty"
msgstr "tóm lược không thể trống rỗng"
#: guix/lint.scm:712
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid synopsis: ~s"
msgstr "cú pháp không hợp lệ: ~a~%"
#: guix/lint.scm:812
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:822
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
msgstr "lỗi truy vấn tên máy: ~a~%"
#: guix/lint.scm:827
#, scheme-format
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:832
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%"
msgstr "lỗi: trong khi tạo thư mục “~a”: ~a~%"
#: guix/lint.scm:843 guix/ui.scm:816 guix/scripts/offload.scm:194
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/lint.scm:875
#, scheme-format
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:884
#, scheme-format
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:890
#, scheme-format
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:896 guix/lint.scm:906
#, scheme-format
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
msgstr "URI ~a không thể tiếp cận: ~a (~s)"
#: guix/lint.scm:912
#, scheme-format
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgstr "URI ~a không tìm thấy miền: ~a"
#: guix/lint.scm:918
#, scheme-format
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgstr "URI ~a không tiếp cận được: ~a"
#: guix/lint.scm:926
#, scheme-format
msgid "TLS certificate error: ~a"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:953
msgid "invalid value for home page"
msgstr "giá trị của trang chủ không hợp lệ"
#: guix/lint.scm:958
#, scheme-format
msgid "invalid home page URL: ~s"
msgstr "URL trang chủ không hợp lệ: ~s"
#: guix/lint.scm:995
msgid "file names of patches should start with the package name"
msgstr "tên tập tin của các miếng vá nên bắt đầu bằng tên của gói"
#: guix/lint.scm:1015
#, scheme-format
msgid "~a: file name is too long, which may break 'make dist'"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1036
#, scheme-format
msgid "~a: empty patch"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1045
#, scheme-format
msgid "~a: patch lacks comment and upstream status"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1106
#, fuzzy, scheme-format
msgid "proposed synopsis: ~s~%"
msgstr "~a: ~a: tóm lược dự kiến: ~s~%"
#: guix/lint.scm:1120
#, fuzzy, scheme-format
msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
msgstr "~a: ~a: mô tả dự kiến:~% \"~a\"~%"
#: guix/lint.scm:1171
#, fuzzy
msgid "all the source URIs are unreachable:"
msgstr "URI ~a không tiếp cận được: ~a"
#: guix/lint.scm:1200
#, fuzzy
msgid "the source file name should contain the package name"
msgstr "tên tập tin của các miếng vá nên bắt đầu bằng tên của gói"
#: guix/lint.scm:1212
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1236
#, scheme-format
msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1276
#, fuzzy, scheme-format
msgid "while accessing '~a'"
msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến “~a”: ~a~%"
#: guix/lint.scm:1283
#, scheme-format
msgid "URL should be '~a'"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: check and #:tests? are a
#. Scheme symbol and keyword respectively
#. and should not be translated.
#: guix/lint.scm:1311
msgid "the 'check' phase should respect #:tests?"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1329 guix/lint.scm:1340 guix/lint.scm:1348 guix/lint.scm:1352
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
msgstr "gặp lỗi khi tạo gốc GC “~a”: ~a~%"
#: guix/lint.scm:1334
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
msgstr "gặp lỗi khi đọc biểu thức ~s: ~s~%"
#: guix/lint.scm:1390
#, scheme-format
msgid "propagated inputs ~a and ~a collide"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1414
#, fuzzy
msgid "invalid license field"
msgstr "thẻ bài liên kết mềm không hợp lệ"
#: guix/lint.scm:1421
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1464
#, scheme-format
msgid "probably vulnerable to ~a"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1472
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no updater for ~a"
msgstr "không có nhật ký dịch cho “~a'~%"
#: guix/lint.scm:1477 guix/lint.scm:1652
#, scheme-format
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1486
#, scheme-format
msgid "can be upgraded to ~a"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1492
#, scheme-format
msgid "updater '~a' failed to find upstream releases"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1519
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to access Disarchive database at ~a"
msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến “~a”: ~a~%"
#: guix/lint.scm:1546
msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1550
#, scheme-format
msgid "'~a' returned ~a"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun
#. that must remain untranslated. See
#. <https://www.softwareheritage.org>.
#: guix/lint.scm:1589
msgid "scheduled Software Heritage archival"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1595
msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1616
msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1626
#, scheme-format
msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1635
#, fuzzy
msgid "unsupported source type"
msgstr "kiểu đề mục nar không được hỗ trợ"
#: guix/lint.scm:1644
msgid "while connecting to Software Heritage"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1661
#, scheme-format
msgid "ahead of Stackage LTS version ~a"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1678
#, scheme-format
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1690
#, scheme-format
msgid "trailing white space on line ~a"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1704
#, scheme-format
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1718
msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1795
msgid "source file not found"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1807
#, fuzzy
msgid "Validate package names"
msgstr "Phê duyệt phần tóm lược của gói"
#: guix/lint.scm:1811
msgid "Check if tests are explicitly enabled"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1815
msgid "Validate package descriptions"
msgstr "Phê duyệt mô tả gói"
#: guix/lint.scm:1819
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgstr "Đầu vào định danh cái mà có thể là đầu vào tự nhiên"
#: guix/lint.scm:1823
#, fuzzy
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
msgstr "Đầu vào định danh cái mà có thể là đầu vào tự nhiên"
#: guix/lint.scm:1827
#, fuzzy
#| msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgid "Identify input labels that do not match package names"
msgstr "Đầu vào định danh cái mà có thể là đầu vào tự nhiên"
#: guix/lint.scm:1831
msgid "Make sure 'wrap-program' can finds its interpreter."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
#. translated.
#: guix/lint.scm:1837
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1842
msgid "Make sure tests are only run when requested"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1846
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1850
#, fuzzy
msgid "Validate file names of sources"
msgstr "Phê duyệt tên tập tin của bản vá"
#: guix/lint.scm:1854
msgid "Check for autogenerated tarballs"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1858
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1863
msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1868
#, fuzzy
msgid "Validate file names and availability of patches"
msgstr "Phê duyệt tên tập tin của bản vá"
#: guix/lint.scm:1872
#, fuzzy
msgid "Validate patch headers"
msgstr "Phê duyệt mô tả gói"
#: guix/lint.scm:1876
msgid "Look for formatting issues in the source"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1883
msgid "Validate package synopses"
msgstr "Phê duyệt phần tóm lược của gói"
#: guix/lint.scm:1887
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
msgstr "Phê duyệt tóm lược và mô tả gói GNU"
#: guix/lint.scm:1891
msgid "Validate home-page URLs"
msgstr "Phê duyệt các URL trang chủ"
#: guix/lint.scm:1895
msgid "Validate source URLs"
msgstr "Phê chuẩn các URL"
#: guix/lint.scm:1899
msgid "Suggest GitHub URLs"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1903
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1908
msgid "Check the package for new upstream releases"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1912
msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1916
msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions"
msgstr ""
#: guix/scripts/download.scm:87
msgid ""
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
"file name and the hash of its contents.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/download.scm:91 guix/scripts/hash.scm:86
#, fuzzy
msgid ""
"Supported formats: 'base64', 'nix-base32' (default), 'base32',\n"
"and 'base16' ('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Cách dùng: guix hash [TÙY-CHỌN] TẬP-TIN\n"
"Trả về mã băm của TẬP-TIN.\n"
"\n"
"Các định dạng được hỗ trợ: “nix-base32” (mặc định), “base32”, và “base16”\n"
"(“hex” và “hexadecimal” có thể được dùng cũng tốt).\n"
#: guix/scripts/download.scm:94 guix/scripts/hash.scm:93
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FMT ghi mã băm theo định dạng đã cho"
#: guix/scripts/download.scm:96 guix/scripts/hash.scm:91
msgid ""
"\n"
" -H, --hash=ALGORITHM use the given hash ALGORITHM"
msgstr ""
#: guix/scripts/download.scm:98
msgid ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" do not validate the certificate of HTTPS servers "
msgstr ""
#: guix/scripts/download.scm:101
msgid ""
"\n"
" -o, --output=FILE download to FILE"
msgstr ""
#: guix/scripts/download.scm:126 guix/scripts/hash.scm:130
#, scheme-format
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgstr "định dạng băm không được hỗ trợ: ~a~%"
#: guix/scripts/download.scm:134 guix/scripts/hash.scm:114
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: unknown hash algorithm~%"
msgstr "~a: không hiểu thao tác~%"
#: guix/scripts/download.scm:171 guix/scripts/package.scm:1074
#: guix/scripts/pull.scm:824 guix/scripts/publish.scm:1225
#: guix/scripts/discover.scm:136 guix/scripts/time-machine.scm:123
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
msgstr "~A: đối số ngoại lai~%"
#: guix/scripts/download.scm:177
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no download URI was specified~%"
msgstr "~a: gặp lỗi khi tải về~%"
#: guix/scripts/download.scm:182
#, scheme-format
msgid "~a: failed to parse URI~%"
msgstr "~a: gặp lỗi khi phân tích URI~%"
#: guix/scripts/download.scm:192
#, scheme-format
msgid "~a: download failed~%"
msgstr "~a: gặp lỗi khi tải về~%"
#: guix/scripts/package.scm:133
#, scheme-format
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:140
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no matching generation~%"
msgstr "không thể chuyển đến thế hệ “~a'~%"
#: guix/scripts/package.scm:164
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "không có gì cần làm~%"
#: guix/scripts/package.scm:269
#, fuzzy, scheme-format
msgid "package '~a' no longer exists~%"
msgstr "gói “~a” không có nguồn~%"
#: guix/scripts/package.scm:324
#, scheme-format
msgid ""
"Consider setting the necessary environment\n"
"variables by running:\n"
"\n"
"@example\n"
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}."
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:354
msgid ""
";; This \"manifest\" file can be passed to 'guix package -m' to reproduce\n"
";; the content of your profile. This is \"symbolic\": it only specifies\n"
";; package names. To reproduce the exact same profile, you also need to\n"
";; capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:386
#, scheme-format
msgid "no provenance information for this profile~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:388
msgid ""
";; This channel file can be passed to 'guix pull -C' or to\n"
";; 'guix time-machine -C' to obtain the Guix revision that was\n"
";; used to populate this profile.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:400
#, scheme-format
msgid ";; Note: these other commits were also used to install some of the packages in this profile:~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:430
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
msgstr ""
"Cách dùng: guix package [TÙY CHỌN]… GÓI…\n"
"Cài đặt, gỡ bỏ hay cập nhật GÓI trong một giao dịch đơn.\n"
#: guix/scripts/package.scm:432
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -i, --install PACKAGE ...\n"
" install PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
" -i, --install=GÓI cài đặt GÓI"
#: guix/scripts/package.scm:435
msgid ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" install the package EXP evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=BT\n"
" cài đặt gói được BT định giá cho"
#: guix/scripts/package.scm:438
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -f, --install-from-file=FILE\n"
" install the package that the code within FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=BT\n"
" cài đặt gói được BT định giá cho"
#: guix/scripts/package.scm:442
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
" remove PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
" -r, --remove=GÓI gỡ bỏ GÓI"
#: guix/scripts/package.scm:445
msgid ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -u, --upgrade[=BTCQ] cập nhật tất cả các gói khớp với BTCQ"
#: guix/scripts/package.scm:447
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
" from FILE"
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:450 guix/scripts/upgrade.scm:41
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -u, --upgrade[=BTCQ] cập nhật tất cả các gói khớp với BTCQ"
#: guix/scripts/package.scm:452 guix/scripts/pull.scm:108
msgid ""
"\n"
" --roll-back roll back to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" --roll-back quay lại thế hệ trước"
#: guix/scripts/package.scm:454
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --search-paths[=KIND]\n"
" display needed environment variable definitions"
msgstr ""
"\n"
" --search-paths hiển thị các định nghĩa biến môi trường cần thiết"
#: guix/scripts/package.scm:457 guix/scripts/pull.scm:103
msgid ""
"\n"
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
" list generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-generations[=MẪU]\n"
" liệt kê các gói khớp MẪU"
#: guix/scripts/package.scm:460 guix/scripts/pull.scm:110
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=MẪU]\n"
" xóa các bộ tạo khớp MẪU"
#: guix/scripts/package.scm:463 guix/scripts/pull.scm:113
msgid ""
"\n"
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
" switch to a generation matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -S, --switch-generation=MẪU\n"
" chuyển sang một thế hệ khớp MẪU"
#: guix/scripts/package.scm:466
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --export-manifest print a manifest for the chosen profile"
msgstr ""
"\n"
" --list-live liệt kê đường dẫn còn sống"
#: guix/scripts/package.scm:468
msgid ""
"\n"
" --export-channels print channels for the chosen profile"
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:470 guix/scripts/install.scm:34
#: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:37
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=HỒ_SƠ dùng hồ sơ đưa ra thay cho hồ sơ mặc định"
#: guix/scripts/package.scm:472
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --list-profiles list the user's profiles"
msgstr ""
"\n"
" --list-live liệt kê đường dẫn còn sống"
#: guix/scripts/package.scm:475
msgid ""
"\n"
" --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:477
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap dùng chương trình mồi Guile để biên dịch hồ sơ"
#: guix/scripts/package.scm:482
msgid ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -s, --search=BTCQ tìm trong tóm lược và mô tả\n"
" sử dụng BIỂU THỨC CHÍNH QUY"
#: guix/scripts/package.scm:484
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" list installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -I, --list-installed[=BIỂU-THỨC-CHÍNH-QUY]\n"
" kiệt kê các gói khớp BTCQ đã cài đặt"
#: guix/scripts/package.scm:487
msgid ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" list available packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -A, --list-available[=BIỂU-THỨC-CHÍNH-QUY]\n"
" kiệt kê các gói khớp BTCQ"
#: guix/scripts/package.scm:490
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --show=GÓI hiển thị thông tin chi tiết về GÓI"
#: guix/scripts/package.scm:545
#, scheme-format
msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:548
#, scheme-format
msgid "is this intended?~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:598
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:733
#, scheme-format
msgid "cannot install non-package object: ~s~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:918
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
msgstr "~a: không tìm thấy gói~%"
#: guix/scripts/package.scm:965 guix/scripts/pull.scm:724
#, scheme-format
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
msgstr "không thể chuyển đến thế hệ “~a'~%"
#: guix/scripts/package.scm:1046
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "nothing to be done~%"
msgid "nothing to do~%"
msgstr "không có gì cần làm~%"
#: guix/scripts/install.scm:31
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
"Install the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -i'.\n"
msgstr ""
"Cách dùng: guix package [TÙY CHỌN]… GÓI…\n"
"Cài đặt, gỡ bỏ hay cập nhật GÓI trong một giao dịch đơn.\n"
#: guix/scripts/remove.scm:30
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
"Remove the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -r'.\n"
msgstr ""
"Cách dùng: guix package [TÙY CHỌN]… GÓI…\n"
"Cài đặt, gỡ bỏ hay cập nhật GÓI trong một giao dịch đơn.\n"
#: guix/scripts/upgrade.scm:34
msgid ""
"Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
"Upgrade packages that match REGEXP.\n"
"This is an alias for 'guix package -u'.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/search.scm:32
msgid ""
"Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
"Search for packages matching REGEXPS."
msgstr ""
#: guix/scripts/search.scm:34
msgid ""
"\n"
"This is an alias for 'guix package -s'.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/search.scm:75
#, scheme-format
msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/show.scm:31
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n"
"Show details about PACKAGE."
msgstr ""
"\n"
" --show=GÓI hiển thị thông tin chi tiết về GÓI"
#: guix/scripts/show.scm:33
msgid ""
"\n"
"This is an alias for 'guix package --show='.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/show.scm:74
#, scheme-format
msgid "missing arguments: no package to show~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/gc.scm:48
msgid ""
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
"Invoke the garbage collector.\n"
msgstr ""
"Cách dùng: guix gc [TÙY-CHỌN]… ĐƯỜNG-DẪN…\n"
"Gọi bộ xử lý rác.\n"
#: guix/scripts/gc.scm:50
msgid ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" collect at least MIN bytes of garbage"
msgstr ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=TỐI-THIỂU]\n"
" sưu tập TỐI-THIỂU byte rác"
#: guix/scripts/gc.scm:53
msgid ""
"\n"
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
msgstr ""
#: guix/scripts/gc.scm:55
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete profile generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=MẪU]\n"
" xóa các bộ tạo khớp MẪU"
#: guix/scripts/gc.scm:58
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -D, --delete attempt to delete PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete cố xóa ĐƯỜNG DẪN"
#: guix/scripts/gc.scm:60
msgid ""
"\n"
" --list-roots list the user's garbage collector roots"
msgstr ""
#: guix/scripts/gc.scm:62
msgid ""
"\n"
" --list-busy list store items used by running processes"
msgstr ""
#: guix/scripts/gc.scm:64
msgid ""
"\n"
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
msgstr ""
#: guix/scripts/gc.scm:66
msgid ""
"\n"
" --list-dead list dead paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-dead liệt kê các đường dẫn đã chết"
#: guix/scripts/gc.scm:68
msgid ""
"\n"
" --list-live list live paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-live liệt kê đường dẫn còn sống"
#: guix/scripts/gc.scm:71
msgid ""
"\n"
" --references list the references of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --references liệt kê các tham chiếu của ĐƯỜNG-DẪN"
#: guix/scripts/gc.scm:73
msgid ""
"\n"
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -R, --referrers liệt kê các điều kiện cần cho biến PATH"
#: guix/scripts/gc.scm:75
msgid ""
"\n"
" --referrers list the referrers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --referrers liệt kê các ĐƯỜNG DẪN cho biến PATH"
#: guix/scripts/gc.scm:77
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --derivers list the derivers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --referrers liệt kê các ĐƯỜNG DẪN cho biến PATH"
#: guix/scripts/gc.scm:80
msgid ""
"\n"
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
" 'contents'"
msgstr ""
#: guix/scripts/gc.scm:84
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --list-failures list cached build failures"
msgstr ""
"\n"
" --list-dead liệt kê các đường dẫn đã chết"
#: guix/scripts/gc.scm:86
msgid ""
"\n"
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
msgstr ""
#: guix/scripts/gc.scm:100
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
msgstr "~a: số không hợp lệ~%"
#: guix/scripts/gc.scm:143
#, scheme-format
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
msgstr "số lượng kho chứa không hợp lệ: ~a~%"
#: guix/scripts/gc.scm:157
#, scheme-format
msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/gc.scm:164
#, scheme-format
msgid "~s does not denote a duration~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/gc.scm:252
msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/gc.scm:255
#, fuzzy
msgid "freeing ~h MiBs~%"
msgstr "đang xóa ~a~%"
#: guix/scripts/gc.scm:295
#, fuzzy, scheme-format
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
msgstr "~A: đối số ngoại lai~%"
#: guix/scripts/gc.scm:319 guix/scripts/gc.scm:322
msgid "freed ~h MiBs~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/git.scm:26
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix git COMMAND ARGS...\n"
"Operate on Git repositories.\n"
msgstr ""
"Cách dùng: guix LỆNH ĐỐI_SỐ…\n"
"Chạy LỆNH với các ĐỐI SỐ.\n"
#: guix/scripts/git.scm:29 guix/scripts/system.scm:953
#: guix/scripts/container.scm:30 guix/scripts/home.scm:94
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgstr "Các giá trị hợp lệ cho THAO TÁC là:\n"
#: guix/scripts/git.scm:31
msgid " authenticate verify commit signatures and authorizations\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/git.scm:57
#, fuzzy, scheme-format
msgid "guix git: missing sub-command~%"
msgstr "guix: thiếu tên lệnh~%"
#: guix/scripts/git.scm:67
#, fuzzy, scheme-format
msgid "guix git: invalid sub-command~%"
msgstr "guix: thiếu tên lệnh~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:81
#, scheme-format
msgid "Signing statistics:~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:94
msgid ""
"Usage: guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPTIONS...]\n"
"Authenticate the given Git checkout using COMMIT/SIGNER as its introduction.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:96
msgid ""
"\n"
" -r, --repository=DIRECTORY\n"
" open the Git repository at DIRECTORY"
msgstr ""
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:99
msgid ""
"\n"
" -k, --keyring=REFERENCE\n"
" load keyring from REFERENCE, a Git branch"
msgstr ""
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:102
msgid ""
"\n"
" --stats display commit signing statistics upon completion"
msgstr ""
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:104
msgid ""
"\n"
" --cache-key=KEY cache authenticated commits under KEY"
msgstr ""
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:106
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --historical-authorizations=FILE\n"
" read historical authorizations from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-generations[=MẪU]\n"
" liệt kê các gói khớp MẪU"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:138
msgid "Authenticating commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:178
#, fuzzy, scheme-format
msgid "wrong number of arguments; expected COMMIT and SIGNER~%"
msgstr "số lượng đối số không đúng~%"
#: guix/scripts/hash.scm:83
msgid ""
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/hash.scm:89
msgid ""
"\n"
" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
msgstr ""
#: guix/scripts/hash.scm:95
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
msgid ""
"\n"
" -S, --serializer=TYPE compute the hash on FILE according to TYPE serialization"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive tính mã băm trên TẬP-TIN một cách đệ quy"
#: guix/scripts/hash.scm:138
#, scheme-format
msgid "'--recursive' is deprecated, use '--serializer=nar' instead~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/hash.scm:153
#, fuzzy, scheme-format
msgid "unsupported serializer type: ~a~%"
msgstr "định dạng băm không được hỗ trợ: ~a~%"
#: guix/scripts/hash.scm:202
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: ~a~%"
msgid "~a ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/scripts/hash.scm:211
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no arguments specified~%"
msgstr "chưa ghi rõ tập tin nhập cấu hình~%"
#: guix/scripts/import.scm:62
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
msgstr ""
"Cách dùng: guix LỆNH ĐỐI_SỐ…\n"
"Chạy LỆNH với các ĐỐI SỐ.\n"
#: guix/scripts/import.scm:65
#, fuzzy
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
msgstr "LỆNH phải là một trong số những câu lệnh con được liệt kê dưới đây:\n"
#: guix/scripts/import.scm:82
#, fuzzy, scheme-format
msgid "guix import: missing importer name~%"
msgstr "guix: thiếu tên lệnh~%"
#: guix/scripts/import.scm:103
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'~a' import failed~%"
msgstr "~a: gặp lỗi khi tải về~%"
#: guix/scripts/import.scm:105
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: invalid importer~%"
msgstr "~a: số không hợp lệ~%"
#: guix/scripts/import/minetest.scm:44
msgid ""
"Usage: guix import minetest AUTHOR/NAME\n"
"Import and convert the Minetest mod NAME by AUTHOR from ContentDB.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/minetest.scm:48 guix/scripts/import/cran.scm:51
#: guix/scripts/import/crate.scm:47 guix/scripts/import/egg.scm:47
#: guix/scripts/import/opam.scm:47 guix/scripts/import/pypi.scm:48
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive import packages recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive tính mã băm trên TẬP-TIN một cách đệ quy"
#: guix/scripts/import/minetest.scm:52
msgid ""
"\n"
" --sort=KEY when choosing between multiple implementations,\n"
" choose the one with the highest value for KEY\n"
" (one of \"score\" (standard) or \"downloads\")"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/minetest.scm:62
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: not a valid key to sort by~%"
msgstr "~a: số không hợp lệ~%"
#: guix/scripts/import/minetest.scm:115 guix/scripts/import/cran.scm:120
#: guix/scripts/import/elpa.scm:110 guix/scripts/import/cpan.scm:87
#: guix/scripts/import/crate.scm:103 guix/scripts/import/egg.scm:106
#: guix/scripts/import/gem.scm:105 guix/scripts/import/go.scm:122
#: guix/scripts/import/hackage.scm:158 guix/scripts/import/json.scm:97
#: guix/scripts/import/opam.scm:111 guix/scripts/import/pypi.scm:105
#: guix/scripts/import/stackage.scm:130 guix/scripts/import/texlive.scm:101
#, fuzzy, scheme-format
msgid "too few arguments~%"
msgstr "số lượng đối số không đúng~%"
#: guix/scripts/import/minetest.scm:117 guix/scripts/import/cran.scm:122
#: guix/scripts/import/elpa.scm:112 guix/scripts/import/cpan.scm:89
#: guix/scripts/import/crate.scm:105 guix/scripts/import/egg.scm:108
#: guix/scripts/import/gem.scm:107 guix/scripts/import/go.scm:124
#: guix/scripts/import/hackage.scm:149 guix/scripts/import/hackage.scm:160
#: guix/scripts/import/json.scm:99 guix/scripts/import/opam.scm:113
#: guix/scripts/import/pypi.scm:107 guix/scripts/import/stackage.scm:132
#: guix/scripts/import/texlive.scm:103
#, fuzzy, scheme-format
msgid "too many arguments~%"
msgstr "các đối số sai"
#: guix/scripts/import/cran.scm:45
msgid ""
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/cran.scm:47
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/cran.scm:53
msgid ""
"\n"
" -s, --style=STYLE choose output style, either specification or variable"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/cran.scm:116 guix/scripts/import/texlive.scm:97
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
msgstr "gặp lỗi khi tải tập tin hệ điều hành “~a”:~%"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:45
msgid ""
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/elpa.scm:47
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/elpa.scm:49
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:51
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/elpa.scm:53
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:107
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to download package '~a'~%"
msgstr "gặp lỗi khi tải tập tin hệ điều hành “~a”:~%"
#: guix/scripts/pull.scm:86
msgid ""
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
msgstr ""
"Cách dùng: guix pull [TÙY-CHỌN]…\n"
"Tải về và khai triển phiên bản mới nhất của Guix.\n"
#: guix/scripts/pull.scm:88 guix/scripts/time-machine.scm:53
msgid ""
"\n"
" -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:90
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --url=URL download \"guix\" channel from the Git repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --url=URL tải gói Guix từ URL"
#: guix/scripts/pull.scm:92
msgid ""
"\n"
" --commit=COMMIT download the specified \"guix\" channel COMMIT"
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:94
msgid ""
"\n"
" --branch=BRANCH download the tip of the specified \"guix\" channel BRANCH"
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:96
msgid ""
"\n"
" --allow-downgrades allow downgrades to earlier channel revisions"
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:98 guix/scripts/time-machine.scm:61
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --disable-authentication\n"
" disable channel authentication"
msgstr ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=BT\n"
" cài đặt gói được BT định giá cho"
#: guix/scripts/pull.scm:101
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -N, --news display news compared to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" --roll-back quay lại thế hệ trước"
#: guix/scripts/pull.scm:106
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --roll-back roll back to the previous generation"
msgid ""
"\n"
" --details show details when listing generations"
msgstr ""
"\n"
" --roll-back quay lại thế hệ trước"
#: guix/scripts/pull.scm:116
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=HỒ_SƠ dùng hồ sơ đưa ra thay cho hồ sơ mặc định"
#: guix/scripts/pull.scm:120
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap dùng chương trình mồi Guile để biên dịch Guix"
#: guix/scripts/pull.scm:217 guix/scripts/system/reconfigure.scm:335
#, scheme-format
msgid "rolling back channel '~a' from ~a to ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:220 guix/scripts/system/reconfigure.scm:338
#, scheme-format
msgid "moving channel '~a' from ~a to unrelated commit ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:249
msgid "New in this revision:\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is
#. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its
#. URL.
#: guix/scripts/pull.scm:258
#, fuzzy, scheme-format
msgid " ~a at ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:297
#, scheme-format
msgid " commit ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:335
#, scheme-format
msgid "News for channel '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:362
#, scheme-format
msgid " ~a new channel:~%"
msgid_plural " ~a new channels:~%"
msgstr[0] ""
#: guix/scripts/pull.scm:372
#, scheme-format
msgid " ~a channel removed:~%"
msgid_plural " ~a channels removed:~%"
msgstr[0] ""
#: guix/scripts/pull.scm:436
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
msgid "no channel news since generation ~a~%"
msgstr "không thể chuyển đến thế hệ “~a'~%"
#: guix/scripts/pull.scm:437
msgid ""
"Run @command{guix pull -l} to view the\n"
"news for earlier generations."
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:439
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgid "profile ~a does not have a previous generation~%"
msgstr "hồ sơ “~a” không tồn tại~%"
#: guix/scripts/pull.scm:462
msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news."
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:470
#, scheme-format
msgid ""
"After setting @code{PATH}, run\n"
"@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}."
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:505
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
msgstr "chuyển từ thế hệ ~a sang ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:549
#, fuzzy, scheme-format
msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
msgstr "lỗi: trong khi tạo thư mục “~a”: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:638
#, fuzzy
msgid " ~h new package: ~a~%"
msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
msgstr[0] "~A: không hiểu gói ~%"
#: guix/scripts/pull.scm:646
#, fuzzy
msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
msgstr[0] "~a gói trong hồ sơ~%"
#: guix/scripts/pull.scm:748
#, scheme-format
msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:764
#, scheme-format
msgid ""
"The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
"Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:810
#, fuzzy, scheme-format
msgid "directory '~a' is not owned by user ~a"
msgstr "lỗi: thư mục “~a” không được sở hữu bởi bạn~%"
#: guix/scripts/pull.scm:815
#, scheme-format
msgid "You should run this command as ~a; use @command{sudo -i} or equivalent if you really want to pull as ~a."
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:870
#, scheme-format
msgid "Building from this channel:~%"
msgid_plural "Building from these channels:~%"
msgstr[0] ""
#: guix/scripts/substitute.scm:87
#, scheme-format
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
msgstr "chứng thực và ủy quyền của cái thay thế bị tắt!~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:224
#, scheme-format
msgid "host name lookup error: ~a~%"
msgstr "lỗi truy vấn tên máy: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:229
#, fuzzy, scheme-format
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
msgstr "lỗi: trong khi tạo thư mục “~a”: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:240
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix substitute OPTION [ARGUMENT]...\n"
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
msgstr ""
"Cách dùng: guix substitute-binary [TÙY-CHỌN]…\n"
"Công cụ nội tại để thay thế nhị phân dịch sẵn thành dịch nội bộ.\n"
#: guix/scripts/substitute.scm:242
msgid ""
"\n"
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
" store file names passed on the standard input"
msgstr ""
"\n"
" --query báo cáo trên tính sẵn sàng của thay thế cho\n"
" các tên tập-tin lưu trữ được chuyển trên đầu ra tiêu chuẩn"
#: guix/scripts/substitute.scm:245
msgid ""
"\n"
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
" DESTINATION"
msgstr ""
"\n"
" --substitute TẬP-TIN-LƯU ĐÍCH\n"
" tải về TẬP-TIN-LƯU và lưu nó trong tập tin ĐÍCH\n"
" Nar"
#: guix/scripts/substitute.scm:325
#, fuzzy, scheme-format
msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
msgstr "đang cập nhật danh sách thay thế từ “~a”…~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:471
#, scheme-format
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
msgstr "tải về từ “~a” gặp lỗi: ~a, ~s~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:481
#, scheme-format
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
msgstr "khi đang lấy ~a: máy chủ hơi chậm một tí~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:483
#, scheme-format
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
msgstr "dùng “--no-substitutes” nếu vấn đề vẫn không được giải quyết~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:490
#, fuzzy, scheme-format
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
msgstr "phiên bản chữ ký không được hỗ trợ: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:494
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no valid substitute for '~a'~%"
msgstr "chữ ký không hợp lệ cho “~a'~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:503
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Downloading ~a...~%"
msgstr "Đang tải, vui lòng chờ…~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:608
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
msgstr "ACL dành cho nhập kho lưu dường như là chưa được khởi tạo, việc thay thế có lẽ là không sẵn sàng\n"
#: guix/scripts/substitute.scm:694
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: invalid URI~%"
msgstr "~a: số không hợp lệ~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:785
#, scheme-format
msgid "~a: unrecognized options~%"
msgstr "~a: không chấp nhận các tùy chọn~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:64
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to load key pair at '~a': ~a~%"
msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến “~a”: ~a~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:86
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid signature: ~a"
msgstr "chữ ký sai"
#: guix/scripts/authenticate.scm:89
#, fuzzy, scheme-format
msgid "unauthorized public key: ~a"
msgstr "khóa công trái phép"
#: guix/scripts/authenticate.scm:92
#, fuzzy, scheme-format
msgid "corrupt signature data: ~a"
msgstr "dữ liệu chữ ký bị hỏng"
#: guix/scripts/authenticate.scm:184
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
"Sign data or verify signatures. This tool is meant to be used internally by\n"
"'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
"Cách dùng: guix authenticate TÙY-CHỌN…\n"
"Ký hoặc xác minh chữ ký trên tập tin đã cho. Công cụ này được dùng\n"
"nội bộ bởi “guix-daemon”.\n"
#: guix/scripts/authenticate.scm:218
#, scheme-format
msgid "~s: invalid command; ignoring~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/authenticate.scm:223
#, fuzzy, scheme-format
msgid "wrong arguments~%"
msgstr "các đối số sai"
#: guix/scripts/system.scm:179
#, fuzzy, scheme-format
msgid "copying to '~a'..."
msgstr "đang giải nén “~a”…~%"
#: guix/scripts/system.scm:215
#, scheme-format
msgid "initializing the current root file system~%"
msgstr "đang khởi tạo hệ thống tập tin gốc hiện tại~%"
#: guix/scripts/system.scm:229
#, scheme-format
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:259
#, fuzzy, scheme-format
msgid "bootloader successfully installed on~{ ~a~}~%"
msgstr "đã cập nhật ~a thành công được triển khai dưới “~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:282
#, scheme-format
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:290
#, fuzzy, scheme-format
msgid "service '~a' could not be found~%"
msgstr "guix: ~a: không tìm thấy lệnh~%"
#: guix/scripts/system.scm:293
#, fuzzy, scheme-format
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
msgstr "hồ sơ “~a” không tồn tại~%"
#: guix/scripts/system.scm:297
#, scheme-format
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:305
#, scheme-format
msgid "something went wrong: ~s~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:308
#, scheme-format
msgid "shepherd error~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:312
#, scheme-format
msgid "some services could not be upgraded~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:313
msgid ""
"To allow changes to all the system services to take\n"
"effect, you will need to reboot."
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:379
#, fuzzy, scheme-format
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
msgstr "không thể chuyển đến thế hệ “~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:455
msgid "the DAG of services"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:468
msgid "the dependency graph of shepherd services"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:485 guix/scripts/home.scm:770
#, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:487 guix/scripts/home.scm:772
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:488 guix/scripts/home.scm:773
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:508 guix/scripts/home.scm:786
#, fuzzy, scheme-format
msgid " file name: ~a~%"
msgstr "số không hợp lệ: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:509 guix/scripts/home.scm:787
#, scheme-format
msgid " canonical file name: ~a~%"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
#: guix/scripts/system.scm:511
#, fuzzy, scheme-format
msgid " label: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:512
#, scheme-format
msgid " bootloader: ~a~%"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
#. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
#. look like:
#. root device: UUID: 12345-678
#. or:
#. root device: label: "my-root"
#. or just:
#. root device: /dev/sda3
#: guix/scripts/system.scm:522
#, scheme-format
msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:528
#, fuzzy, scheme-format
msgid " kernel: ~a~%"
msgstr "~a: lỗi: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:533
#, scheme-format
msgid " multiboot: ~a~%"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in
#. "guix describe" and "guix pull --channels".
#: guix/scripts/system.scm:539 guix/scripts/home.scm:793
#, scheme-format
msgid " channels:~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:542 guix/scripts/home.scm:796
#, fuzzy, scheme-format
msgid " configuration file: ~a~%"
msgstr "chưa ghi rõ tập tin nhập cấu hình~%"
#: guix/scripts/system.scm:547 guix/scripts/home.scm:801
msgid " packages:\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:627
#, fuzzy, scheme-format
msgid "device '~a' not found: ~a~%"
msgstr "URI ~a không tìm thấy miền: ~a"
#: guix/scripts/system.scm:630
#, scheme-format
msgid ""
"If '~a' is a file system\n"
"label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:639
#, scheme-format
msgid "file system with label '~a' not found~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:645
#, scheme-format
msgid "file system with UUID '~a' not found~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:733
#, scheme-format
msgid "'disk-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:735
#, scheme-format
msgid "'vm-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:737
#, scheme-format
msgid "'docker-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:747
#, scheme-format
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:748
#, scheme-format
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:769 guix/scripts/system.scm:878
#, fuzzy, scheme-format
msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%"
msgstr "đã cập nhật ~a thành công được triển khai dưới “~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:871
#, scheme-format
msgid "activating system...~%"
msgstr "đang kích hoạt hệ thống…~%"
#: guix/scripts/system.scm:882
msgid ""
"To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n"
"upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:885
msgid "Run 'herd status' to view the list of services on your system.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:889
#, scheme-format
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
msgstr "đang khởi tạo hệ điều hành dưới “~a”…~%"
#: guix/scripts/system.scm:939
msgid "The available image types are:\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:949
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
msgstr ""
"Cách dùng: guix system [TÙY-CHỌN] THAO-TÁC TẬP-TIN\n"
"biên dịch hệ điều hành khai báo trong TẬP-TIN tuân theo THAO-TÁC.\n"
#: guix/scripts/system.scm:955
msgid " search search for existing service types\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:957
#, fuzzy
msgid " edit edit the definition of an existing service type\n"
msgstr ""
"\n"
" --search-paths hiển thị các định nghĩa biến môi trường cần thiết"
#: guix/scripts/system.scm:959
#, fuzzy
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
msgstr " - “reconfigure”, chuyển thành cấu hình hệ điều hành mới\n"
#: guix/scripts/system.scm:961
#, fuzzy
msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
msgstr " - “reconfigure”, chuyển thành cấu hình hệ điều hành mới\n"
#: guix/scripts/system.scm:963
msgid " describe describe the current system\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:965
msgid " list-generations list the system generations\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:967
#, fuzzy
msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
msgstr " - “reconfigure”, chuyển thành cấu hình hệ điều hành mới\n"
#: guix/scripts/system.scm:969
msgid " delete-generations delete old system generations\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:971
#, fuzzy
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
msgstr " - “build”, biên dịch hệ điều hành mà không cài gì\n"
#: guix/scripts/system.scm:973
#, fuzzy
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
msgstr " - “vm”, biên dịch một ảnh máy ảo kiểu mà có thể chia sẻ trên kho máy\n"
#: guix/scripts/system.scm:975
#, fuzzy
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
msgstr " - “vm”, biên dịch một ảnh máy ảo kiểu mà có thể chia sẻ trên kho máy\n"
#: guix/scripts/system.scm:977
#, fuzzy
msgid " image build a Guix System image\n"
msgstr " - “vm-image”, biên dịch một ảnh máy ảo đứng tự do\n"
#: guix/scripts/system.scm:979
msgid " docker-image build a Docker image\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:981
#, fuzzy
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
msgstr " - “init”, khởi tạo một hệ thống tập tin gốc để chạy GNU.\n"
#: guix/scripts/system.scm:983
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:985
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:989
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivations trả về các đường dẫn nguồn gốc của các gói đã cho"
#: guix/scripts/system.scm:991
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
" instead of reading FILE, when applicable"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:994 guix/scripts/home.scm:127
msgid ""
"\n"
" --allow-downgrades for 'reconfigure', allow downgrades to earlier\n"
" channel revisions"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:997
msgid ""
"\n"
" --on-error=STRATEGY\n"
" apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
" or debug) when an error occurs while reading FILE"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:1001
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --list-image-types list available image types"
msgstr ""
"\n"
" --list-live liệt kê đường dẫn còn sống"
#: guix/scripts/system.scm:1003
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -t, --image-type=TYPE for 'image', produce an image of TYPE"
msgstr ""
"\n"
" --image-size=CỠ cho “vm-image”, sản sinh ảnh theo CỠ này"
#: guix/scripts/system.scm:1005
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --image-size=SIZE for 'image', produce an image of SIZE"
msgstr ""
"\n"
" --image-size=CỠ cho “vm-image”, sản sinh ảnh theo CỠ này"
#: guix/scripts/system.scm:1007
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
msgstr ""
"\n"
" --no-grub dành cho “init”, đừng cài GRUB"
#: guix/scripts/system.scm:1009
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --volatile for 'image', make the root file system volatile"
msgstr ""
"\n"
" --share=SPEC cho “vm”, chia sẻ hệ thống tập tin chủ tuân theo SPEC"
#: guix/scripts/system.scm:1011
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --persistent for 'vm', make the root file system persistent"
msgstr ""
"\n"
" --share=SPEC cho “vm”, chia sẻ hệ thống tập tin chủ tuân theo SPEC"
#: guix/scripts/system.scm:1013
msgid ""
"\n"
" --label=LABEL for 'image', label disk image with LABEL"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:1015 guix/scripts/pack.scm:1334
msgid ""
"\n"
" --save-provenance save provenance information"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:1017
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC for 'vm' and 'container', share host file system with\n"
" read/write access according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --share=SPEC cho “vm”, chia sẻ hệ thống tập tin chủ tuân theo SPEC"
#: guix/scripts/system.scm:1020
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC for 'vm' and 'container', expose host file system\n"
" directory as read-only according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --expose=SPEC cho “vm”, phơi bày hệ thống tập tin chủ tuân theo SPEC"
#: guix/scripts/system.scm:1023
msgid ""
"\n"
" -N, --network for 'container', allow containers to access the network"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:1025
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE for 'vm', 'image', 'container' and 'build',\n"
" make FILE a symlink to the result, and\n"
" register it as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=TẬP-TIN tạo TẬP-TIN một liên kết mềm đến kết quả, và đăng ký nó\n"
" như là bộ gom rác gốc"
#: guix/scripts/system.scm:1029
msgid ""
"\n"
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
msgstr ""
"\n"
" --full-boot cho “vm”, tạo một chuỗi mồi đầy đủ"
#: guix/scripts/system.scm:1031
msgid ""
"\n"
" --no-graphic for 'vm', use the tty that we are started in for IO"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:1033
msgid ""
"\n"
" --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:1035
msgid ""
"\n"
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
msgstr ""
"\n"
" --target=BỘ_BA biên dịch chéo cho BỘ BA--ví dụ: \"armel-linux-gnu\""
#: guix/scripts/system.scm:1040
msgid ""
"\n"
" --graph-backend=BACKEND\n"
" use BACKEND for 'extension-graphs' and 'shepherd-graph'"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:1044
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
#| " list installed packages matching REGEXP"
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" for 'describe' and 'list-generations', list installed\n"
" packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -I, --list-installed[=BIỂU-THỨC-CHÍNH-QUY]\n"
" kiệt kê các gói khớp BTCQ đã cài đặt"
#: guix/scripts/system.scm:1205
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%"
msgstr "hồ sơ “~a” không tồn tại~%"
#: guix/scripts/system.scm:1229 guix/scripts/home.scm:499
#, scheme-format
msgid "both file and expression cannot be specified~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:1236 guix/scripts/home.scm:506
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no configuration specified~%"
msgstr "chưa ghi rõ tập tin nhập cấu hình~%"
#: guix/scripts/system.scm:1347 guix/scripts/system.scm:1376
#: guix/scripts/system.scm:1383 guix/scripts/system.scm:1389
#: guix/scripts/home.scm:568 guix/scripts/home.scm:593
#: guix/scripts/home.scm:598 guix/scripts/home.scm:604
#: guix/scripts/home.scm:611 guix/scripts/import/gnu.scm:100
#: guix/scripts/offload.scm:836 guix/scripts/offload.scm:848
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments~%"
msgstr "số lượng đối số không đúng~%"
#: guix/scripts/system.scm:1359
#, scheme-format
msgid "no system generation, nothing to describe~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:1408 guix/scripts/home.scm:634
#, scheme-format
msgid "~a: unknown action~%"
msgstr "~a: không hiểu thao tác~%"
#: guix/scripts/system.scm:1428 guix/scripts/home.scm:650
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
msgstr "sai số lượng đối số cho thao tác “~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:1433
#, fuzzy, scheme-format
msgid "guix system: missing command name~%"
msgstr "guix: thiếu tên lệnh~%"
#: guix/scripts/system.scm:1435
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
msgstr "Chạy lệnh “guix --help” để biết thêm thông tin.~%"
#: guix/scripts/system/edit.scm:32 guix/scripts/home/edit.scm:33
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: no such service type~%"
msgstr "~a: không phải con số~%"
#: guix/scripts/system/edit.scm:50 guix/scripts/home/edit.scm:51
#, scheme-format
msgid "no service types specified, nothing to edit~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system/edit.scm:58 guix/scripts/home/edit.scm:60
#, scheme-format
msgid "~a: ~a matching service type~%"
msgid_plural "~a: ~a matching service types~%"
msgstr[0] ""
#: guix/scripts/system/search.scm:107 guix/ui.scm:1536 guix/ui.scm:1554
msgid "unknown"
msgstr "không hiểu"
#: guix/scripts/lint.scm:58
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a@~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/scripts/lint.scm:82
#, scheme-format
msgid "Available checkers:~%"
msgstr "Các bộ kiểm định sẵn có:~%"
#: guix/scripts/lint.scm:100
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
"run the checkers on all packages.\n"
msgstr ""
"Usage: guix lint [TÙY CHỌN]… [GÓI]…\n"
"Chạy một nhóm các bộ kiểm định trên gói đã chỉ ra; nếu không chỉ ra cái nào, chạy các bộ kiểm định trên mọi gói.\n"
#: guix/scripts/lint.scm:103
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" only run the specified checkers"
msgstr ""
"\n"
" -c, --checkers=KIỂM1,KIỂM2…\n"
" chỉ chạy những bộ kiểm đã cho"
#: guix/scripts/lint.scm:106
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -x, --exclude=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" exclude the specified checkers"
msgstr ""
"\n"
" -c, --checkers=KIỂM1,KIỂM2…\n"
" chỉ chạy những bộ kiểm đã cho"
#: guix/scripts/lint.scm:109
msgid ""
"\n"
" -n, --no-network only run checkers that do not access the network"
msgstr ""
#: guix/scripts/lint.scm:111 guix/scripts/graph.scm:540
#: guix/scripts/pack.scm:1323 guix/scripts/refresh.scm:140
#: guix/scripts/style.scm:413
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=BTHỨC biên dịch gói hay tìm nguồn gốc BTHỨC lượng giá cho"
#: guix/scripts/lint.scm:119
msgid ""
"\n"
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-checkers hiển thị danh sách bộ kiểm sẵn có"
#: guix/scripts/lint.scm:138
#, scheme-format
msgid "~a: invalid checker~%"
msgstr "~a: bộ kiểm tra không hợp lệ~%"
#: guix/scripts/publish.scm:85
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
"Publish ~a over HTTP.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:87
msgid ""
"\n"
" -p, --port=PORT listen on PORT"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:89
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
msgstr ""
"\n"
" --references liệt kê các tham chiếu của ĐƯỜNG-DẪN"
#: guix/scripts/publish.scm:91
msgid ""
"\n"
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:93
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -a, --advertise advertise on the local network"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivations trả về các đường dẫn nguồn gốc của các gói đã cho"
#: guix/scripts/publish.scm:95
msgid ""
"\n"
" -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n"
" compress archives with METHOD at LEVEL"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:98
msgid ""
"\n"
" -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:100
msgid ""
"\n"
" --cache-bypass-threshold=SIZE\n"
" serve store items below SIZE even when not cached"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:103
msgid ""
"\n"
" --workers=N use N workers to bake items"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:105
msgid ""
"\n"
" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:107
msgid ""
"\n"
" --negative-ttl=TTL announce missing narinfos can be cached for TTL seconds"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:109
msgid ""
"\n"
" --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:111
msgid ""
"\n"
" --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:113
msgid ""
"\n"
" --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:115
msgid ""
"\n"
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:131
#, fuzzy, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
msgstr "tải về từ “~a” gặp lỗi: ~a, ~s~%"
#: guix/scripts/publish.scm:188
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:211
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: unsupported compression type~%"
msgstr "kiểu đề mục nar không được hỗ trợ"
#: guix/scripts/publish.scm:229 guix/scripts/publish.scm:236
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: invalid duration~%"
msgstr "~a: số không hợp lệ~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1159
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Advertising ~a~%."
msgstr "đang xóa ~a~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1194
#, scheme-format
msgid "~a: unexpected number of startup file descriptors"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:1208
#, fuzzy, scheme-format
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
msgstr "URI ~a không tìm thấy miền: ~a"
#: guix/scripts/publish.scm:1266
#, scheme-format
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:1275
#, scheme-format
msgid "publishing (started via socket activation)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:1276
#, scheme-format
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:1282
#, scheme-format
msgid "using '~a' compression method, level ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/edit.scm:46
msgid ""
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/edit.scm:69
#, scheme-format
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/edit.scm:93
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến “~a”: ~a~%"
#: guix/scripts/edit.scm:111
#, scheme-format
msgid "no packages specified, nothing to edit~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/size.scm:71
#, scheme-format
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/size.scm:93
msgid "store item"
msgstr ""
#: guix/scripts/size.scm:93
msgid "total"
msgstr ""
#: guix/scripts/size.scm:93
msgid "self"
msgstr ""
#: guix/scripts/size.scm:101
#, scheme-format
msgid "total: ~,1f MiB~%"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
#. packages are stored.)
#: guix/scripts/size.scm:224
msgid "store profile"
msgstr ""
#: guix/scripts/size.scm:233
msgid ""
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE|STORE-ITEM\n"
"Report the size of the PACKAGE or STORE-ITEM, with its dependencies.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
#: guix/scripts/size.scm:239
msgid ""
"\n"
" --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
msgstr ""
#: guix/scripts/size.scm:241
msgid ""
"\n"
" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
msgstr ""
#: guix/scripts/size.scm:273
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: invalid sorting key~%"
msgstr "~a: số không hợp lệ~%"
#: guix/scripts/size.scm:315
msgid "missing store item argument\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:97
#, scheme-format
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:108
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:144
msgid "the reverse DAG of packages"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:194
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:204
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:234
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:251
msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:290
msgid "the DAG of derivations"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:302
#, fuzzy
msgid "unsupported argument for derivation graph"
msgstr "phiên bản chữ ký không được hỗ trợ: ~a~%"
#: guix/scripts/graph.scm:336
#, fuzzy
msgid "unsupported argument for this type of graph"
msgstr "kiểu đề mục nar không được hỗ trợ"
#: guix/scripts/graph.scm:350
#, scheme-format
msgid "references for '~a' are not known~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:357
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:373
msgid "the DAG of referrers in the store"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:403
msgid "the graph of package modules"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:432
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: unknown node type~%"
msgstr "~a: không hiểu thao tác~%"
#: guix/scripts/graph.scm:436
#, fuzzy
msgid "The available node types are:\n"
msgstr "Các giá trị hợp lệ cho THAO TÁC là:\n"
#: guix/scripts/graph.scm:446
msgid "The available backend types are:\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:473
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no path from '~a' to '~a'~%"
msgstr "tải về từ “~a” gặp lỗi: ~a, ~s~%"
#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
#. translated.
#: guix/scripts/graph.scm:526
msgid ""
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
"Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:528
msgid ""
"\n"
" -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:530
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --list-backends list the available graph backends"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-checkers hiển thị danh sách bộ kiểm sẵn có"
#: guix/scripts/graph.scm:532
msgid ""
"\n"
" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:534
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --list-types list the available graph types"
msgstr ""
"\n"
" --list-dead liệt kê các đường dẫn đã chết"
#: guix/scripts/graph.scm:536
msgid ""
"\n"
" -M, --max-depth=DEPTH limit to nodes within distance DEPTH"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:538
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --path display the shortest path between the given nodes"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát"
#: guix/scripts/graph.scm:597
#, scheme-format
msgid "no arguments specified; creating an empty graph~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:610
#, scheme-format
msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/challenge.scm:310
#, scheme-format
msgid " differing file:~%"
msgid_plural " differing files:~%"
msgstr[0] ""
#: guix/scripts/challenge.scm:327
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to delete '~a': ~a~%"
msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến “~a”: ~a~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:408
#, scheme-format
msgid " local hash: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/challenge.scm:409
#, fuzzy, scheme-format
msgid " no local build for '~a'~%"
msgstr "không có nhật ký dịch cho “~a'~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:411
#, fuzzy, scheme-format
msgid " ~50a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:419
#, scheme-format
msgid "~a contents differ:~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/challenge.scm:423
#, scheme-format
msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/challenge.scm:425
#, scheme-format
msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/challenge.scm:428
#, scheme-format
msgid "~a contents match:~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/challenge.scm:437
msgid "~h store items were analyzed:~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/challenge.scm:438
msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/challenge.scm:441
msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/challenge.scm:443
msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/challenge.scm:452
msgid ""
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/challenge.scm:454
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" compare build results with those at URLS"
msgstr ""
"\n"
" --max-silent-time=GIÂY\n"
" đánh dấu là việc dịch sẽ là lỗi nếu lâu hơn số GIÂY này"
#: guix/scripts/challenge.scm:457
msgid ""
"\n"
" -v, --verbose show details about successful comparisons"
msgstr ""
#: guix/scripts/challenge.scm:459
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --diff=MODE show differences according to MODE"
msgstr ""
"\n"
" --share=SPEC cho “vm”, chia sẻ hệ thống tập tin chủ tuân theo SPEC"
#: guix/scripts/challenge.scm:488
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: unknown diff mode~%"
msgstr "~a: không hiểu thao tác~%"
#: guix/scripts/copy.scm:61
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: invalid TCP port number~%"
msgstr "~a: số không hợp lệ~%"
#: guix/scripts/copy.scm:63
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: invalid SSH specification~%"
msgstr "~a: bộ kiểm tra không hợp lệ~%"
#: guix/scripts/copy.scm:67
#, scheme-format
msgid "no arguments specified, nothing to copy~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/copy.scm:116
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
"Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
msgstr ""
"Cách dùng: guix gc [TÙY-CHỌN]… ĐƯỜNG-DẪN…\n"
"Gọi bộ xử lý rác.\n"
#: guix/scripts/copy.scm:118
msgid ""
"\n"
" --to=HOST send ITEMS to HOST"
msgstr ""
#: guix/scripts/copy.scm:120
msgid ""
"\n"
" --from=HOST receive ITEMS from HOST"
msgstr ""
#: guix/scripts/copy.scm:199
#, scheme-format
msgid "use '--to' or '--from'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:120
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: compressor not found~%"
msgstr "~a: không tìm thấy gói~%"
#: guix/scripts/pack.scm:328 guix/scripts/pack.scm:683
#, scheme-format
msgid "entry point not supported in the '~a' format~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:679
#, scheme-format
msgid "~a is not a valid Debian archive compressor. Valid compressors are: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:908
#, scheme-format
msgid ""
"cross-compilation not implemented here;\n"
"please email '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1169
msgid "The supported formats for 'guix pack' are:"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1171
msgid ""
"\n"
" tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1173
msgid ""
"\n"
" squashfs Squashfs image suitable for Singularity"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1175
msgid ""
"\n"
" docker Tarball ready for 'docker load'"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1177
msgid ""
"\n"
" deb Debian archive installable via dpkg/apt"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1193
msgid ""
"\n"
" --help-deb-format list options specific to the deb format"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1197
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --control-file=FILE\n"
" Embed the provided control FILE"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-generations[=MẪU]\n"
" liệt kê các gói khớp MẪU"
#: guix/scripts/pack.scm:1200
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --postinst-file=FILE\n"
" Embed the provided postinst script"
msgstr ""
"\n"
" --with-source=MÃ_NGUỒN\n"
" dùng mã nguồn khi biên dịch gói tương ứng"
#: guix/scripts/pack.scm:1203
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --triggers-file=FILE\n"
" Embed the provided triggers FILE"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-generations[=MẪU]\n"
" liệt kê các gói khớp MẪU"
#: guix/scripts/pack.scm:1266
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: invalid symlink specification~%"
msgstr "thẻ bài liên kết mềm không hợp lệ"
#: guix/scripts/pack.scm:1280
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: unsupported profile name~%"
msgstr "kiểu tập tin không được hỗ trợ"
#: guix/scripts/pack.scm:1305
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
"Create a bundle of PACKAGE.\n"
msgstr ""
"Cách dùng: guix package [TÙY CHỌN]… GÓI…\n"
"Cài đặt, gỡ bỏ hay cập nhật GÓI trong một giao dịch đơn.\n"
#: guix/scripts/pack.scm:1317
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FMT ghi mã băm theo định dạng đã cho"
#: guix/scripts/pack.scm:1319
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --list-formats list the formats available"
msgstr ""
"\n"
" --list-dead liệt kê các đường dẫn đã chết"
#: guix/scripts/pack.scm:1321
msgid ""
"\n"
" -R, --relocatable produce relocatable executables"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1325
msgid ""
"\n"
" -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1327
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --share=SPEC cho “vm”, chia sẻ hệ thống tập tin chủ tuân theo SPEC"
#: guix/scripts/pack.scm:1329
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1331
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --entry-point=PROGRAM\n"
" use PROGRAM as the entry point of the pack"
msgstr ""
"\n"
" --with-source=MÃ_NGUỒN\n"
" dùng mã nguồn khi biên dịch gói tương ứng"
#: guix/scripts/pack.scm:1336
msgid ""
"\n"
" --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1338
msgid ""
"\n"
" --profile-name=NAME\n"
" populate /var/guix/profiles/.../NAME"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1344
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the pack"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivations trả về các đường dẫn nguồn gốc của các gói đã cho"
#: guix/scripts/pack.scm:1348
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap dùng chương trình mồi Guile để biên dịch hồ sơ"
#: guix/scripts/pack.scm:1402
#, scheme-format
msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1411
#, scheme-format
msgid "both a manifest and a package list were given~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1428
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgid "file provided with option ~a does not exist: ~a~%"
msgstr "hồ sơ “~a” không tồn tại~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1489
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: unknown pack format~%"
msgstr "~A: không hiểu gói ~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1516
#, scheme-format
msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1520
#, scheme-format
msgid "Singularity requires you to provide a shell~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1521
msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list."
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:98
msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: it is quite possible zero store items are
#. looked for.
#: guix/scripts/weather.scm:199
#, fuzzy
msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
msgstr "tìm bản phát hành mới nhất ~a GNU…"
#: guix/scripts/weather.scm:228
msgid " ~,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:234
#, fuzzy, scheme-format
msgid " unknown substitute sizes~%"
msgstr "không hiểu đơn vị: ~a~%"
#: guix/scripts/weather.scm:237
msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:238
msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:240
msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:243
msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:245
msgid " ~,1h requests per second~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:251
#, scheme-format
msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:254
#, scheme-format
msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:271
msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:277
msgid " at least ~h queued builds~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:278
msgid " ~h queued builds~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:281
#, scheme-format
msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:287
#, scheme-format
msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:291
#, scheme-format
msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:299
#, scheme-format
msgid "Substitutes are missing for the following items:~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:314
#, fuzzy
msgid "unknown system"
msgstr "không hiểu"
#: guix/scripts/weather.scm:329
msgid ""
"Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n"
"Report the availability of substitutes.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:331
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" check for available substitutes at URLS"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:334
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
" look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:337
msgid ""
"\n"
" -c, --coverage[=COUNT]\n"
" show substitute coverage for packages with at least\n"
" COUNT dependents"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:341
msgid ""
"\n"
" --display-missing display the list of missing substitutes"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:367
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: invalid URL~%"
msgstr "~a: số không hợp lệ~%"
#: guix/scripts/weather.scm:498
#, scheme-format
msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%"
msgstr[0] ""
#: guix/scripts/weather.scm:504
#, scheme-format
msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%"
msgstr[0] ""
#: guix/scripts/describe.scm:53 guix/scripts/processes.scm:291
#, fuzzy
msgid "The available formats are:\n"
msgstr "Các giá trị hợp lệ cho THAO TÁC là:\n"
#: guix/scripts/describe.scm:64 guix/scripts/processes.scm:324
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: unsupported output format~%"
msgstr "định dạng băm không được hỗ trợ: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:87
msgid ""
"Usage: guix describe [OPTION]...\n"
"Display information about the channels currently in use.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/describe.scm:89
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FMT ghi mã băm theo định dạng đã cho"
#: guix/scripts/describe.scm:91 guix/scripts/processes.scm:308
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --list-formats display available formats"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-checkers hiển thị danh sách bộ kiểm sẵn có"
#: guix/scripts/describe.scm:93
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE"
msgstr ""
#: guix/scripts/describe.scm:112
#, scheme-format
msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/describe.scm:115
#, scheme-format
msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/describe.scm:153
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to determine origin~%"
msgstr "gặp lỗi khi biên dịch hồ sơ trống rỗng~%"
#: guix/scripts/describe.scm:154
#, scheme-format
msgid ""
"Perhaps this\n"
"@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n"
"string is ~a.~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/describe.scm:162
#, scheme-format
msgid "Git checkout:~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/describe.scm:163
#, fuzzy, scheme-format
msgid " repository: ~a~%"
msgstr "~a: lỗi: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:164
#, fuzzy, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:165
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/describe.scm:225
#, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/describe.scm:228
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/describe.scm:230
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/processes.scm:298
msgid ""
"Usage: guix processes\n"
"List the current Guix sessions and their processes."
msgstr ""
#: guix/scripts/processes.scm:306
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT display results as normalized record sets"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FMT ghi mã băm theo định dạng đã cho"
#: guix/scripts/deploy.scm:54
msgid ""
"Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n"
"Perform the deployment specified by FILE.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/deploy.scm:63
msgid ""
"\n"
" -x, --execute execute the following command on all the machines"
msgstr ""
#: guix/scripts/deploy.scm:121
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The following ~d machine would be deployed:~%"
msgid_plural "The following ~d machines would be deployed:~%"
msgstr[0] "Gói sau đây sẽ bị gỡ bỏ:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:126
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The following ~d machine will be deployed:~%"
msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%"
msgstr[0] "Gói sau đây sẽ bị gỡ bỏ:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:140
#, fuzzy, scheme-format
msgid "deploying to ~a...~%"
msgstr "đang xóa ~a~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:152 guix/scripts/deploy.scm:156
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to deploy ~a: ~a~%"
msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến “~a”: ~a~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:164
#, fuzzy, scheme-format
msgid "rolling back ~a...~%"
msgstr "đang giải nén “~a”…~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:170
#, fuzzy, scheme-format
msgid "successfully deployed ~a~%"
msgstr "đã cập nhật ~a thành công được triển khai dưới “~a'~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:221
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgid "~a: command succeeded~%"
msgstr "guix: ~a: không tìm thấy lệnh~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:224
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgid "~a: command exited with code ~a~%"
msgstr "guix: ~a: không tìm thấy lệnh~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:227
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgid "~a: command stopped with signal ~a~%"
msgstr "guix: ~a: không tìm thấy lệnh~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:230
#, scheme-format
msgid "~a: command terminated with signal ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/deploy.scm:234
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgid "command output on ~a:~%"
msgstr "guix: ~a: không tìm thấy lệnh~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:256
#, scheme-format
msgid "missing deployment file argument~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/deploy.scm:259
#, scheme-format
msgid "'--' was used by '-x' was not specified~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/deploy.scm:282
#, scheme-format
msgid "'-x' specified but no command given~%"
msgstr ""
#: guix/gexp.scm:469
#, scheme-format
msgid "resolving '~a' relative to current directory~%"
msgstr ""
#: guix/gexp.scm:859
#, scheme-format
msgid "importing module~{ ~a~} from the host~%"
msgid_plural "importing modules~{ ~a~} from the host~%"
msgstr[0] ""
#: guix/gnu-maintenance.scm:831
msgid "Updater for GNU packages"
msgstr ""
#: guix/gnu-maintenance.scm:840
msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
msgstr ""
#: guix/gnu-maintenance.scm:849
msgid "Updater for packages hosted on savannah.gnu.org"
msgstr ""
#: guix/gnu-maintenance.scm:856
msgid "Updater for packages hosted on sourceforge.net"
msgstr ""
#: guix/gnu-maintenance.scm:863
msgid "Updater for X.org packages"
msgstr ""
#: guix/gnu-maintenance.scm:870
msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
msgstr ""
#: guix/gnu-maintenance.scm:877
msgid "Updater that crawls HTML pages."
msgstr ""
#: guix/scripts/container.scm:27
msgid ""
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
"Build and manipulate Linux containers.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/container.scm:32
msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/container.scm:58
#, fuzzy, scheme-format
msgid "guix container: missing action~%"
msgstr "guix: thiếu tên lệnh~%"
#: guix/scripts/container.scm:68
#, scheme-format
msgid "guix container: invalid action~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/container/exec.scm:40
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
"Execute COMMAND within the container process PID.\n"
msgstr ""
"Cách dùng: guix LỆNH ĐỐI_SỐ…\n"
"Chạy LỆNH với các ĐỐI SỐ.\n"
#: guix/scripts/container/exec.scm:69
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: extraneous argument~%"
msgstr "~A: đối số ngoại lai~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:87
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no pid specified~%"
msgstr "chưa ghi rõ tập tin nhập cấu hình~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:90
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no command specified~%"
msgstr "chưa ghi rõ tập tin nhập cấu hình~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:93
#, scheme-format
msgid "no such process ~d~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/container/exec.scm:105
#, scheme-format
msgid "exec failed with status ~d~%"
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:187 guix/transformations.scm:255
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid replacement specification: ~s"
msgstr "đặc tả gói chưa rõ ràng “~a'~%"
#: guix/transformations.scm:236
#, scheme-format
msgid "the source of ~a is not a Git reference"
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:339
#, scheme-format
msgid "~a: invalid Git URL replacement specification"
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:417
#, scheme-format
msgid "~a: invalid toolchain replacement specification"
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:519
#, fuzzy
msgid "failed to determine which compiler is used"
msgstr "gặp lỗi khi biên dịch hồ sơ trống rỗng~%"
#: guix/transformations.scm:525
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to determine whether ~a supports ~a"
msgstr "gặp lỗi khi biên dịch hồ sơ trống rỗng~%"
#: guix/transformations.scm:533
#, scheme-format
msgid "compiler ~a does not support micro-architecture ~a"
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:539
#, scheme-format
msgid ""
"Compiler ~a does not support\n"
"micro-architectures of ~a."
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:544
#, scheme-format
msgid ""
"Compiler ~a supports the following ~a\n"
"micro-architectures:\n"
"\n"
"@quotation\n"
"~a\n"
"@end quotation"
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:602
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: ~a~%"
msgid "tuning ~a for CPU ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/transformations.scm:742
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: invalid package patch specification"
msgstr "~a: bộ kiểm tra không hợp lệ~%"
#: guix/transformations.scm:765
#, scheme-format
msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:773
#, scheme-format
msgid "cannot authenticate source of '~a', version ~a~%"
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:860
#, scheme-format
msgid "building for ~a instead of ~a, so tuning cannot be guessed~%"
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:886
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Available package transformation options:~%"
msgstr "Phê duyệt mô tả gói"
#: guix/transformations.scm:892
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n"
" use SOURCE when building the corresponding package"
msgstr ""
"\n"
" --with-source=MÃ_NGUỒN\n"
" dùng mã nguồn khi biên dịch gói tương ứng"
#: guix/transformations.scm:895
msgid ""
"\n"
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:898
msgid ""
"\n"
" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:901
msgid ""
"\n"
" --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
" build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:904
msgid ""
"\n"
" --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
" build PACKAGE from COMMIT"
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:907
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
" build PACKAGE from the repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --with-source=MÃ_NGUỒN\n"
" dùng mã nguồn khi biên dịch gói tương ứng"
#: guix/transformations.scm:910
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --with-patch=PACKAGE=FILE\n"
" add FILE to the list of patches of PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-source=MÃ_NGUỒN\n"
" dùng mã nguồn khi biên dịch gói tương ứng"
#: guix/transformations.scm:913
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --with-latest=PACKAGE\n"
" use the latest upstream release of PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-source=MÃ_NGUỒN\n"
" dùng mã nguồn khi biên dịch gói tương ứng"
#: guix/transformations.scm:916
msgid ""
"\n"
" --with-c-toolchain=PACKAGE=TOOLCHAIN\n"
" build PACKAGE and its dependents with TOOLCHAIN"
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:919
msgid ""
"\n"
" --with-debug-info=PACKAGE\n"
" build PACKAGE and preserve its debug info"
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:922
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --without-tests=PACKAGE\n"
" build PACKAGE without running its tests"
msgstr ""
"\n"
" --with-source=MÃ_NGUỒN\n"
" dùng mã nguồn khi biên dịch gói tương ứng"
#: guix/transformations.scm:928
msgid ""
"\n"
" --help-transform list package transformation options not shown here"
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:977
#, scheme-format
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
msgstr ""
#: guix/upstream.scm:363
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to download detached signature from ~a~%"
msgstr "tìm thấy chữ ký cho “~a'~% không hợp lệ"
#: guix/upstream.scm:367
#, fuzzy, scheme-format
msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%"
msgstr "việc xác minh chữ ký cho “~a'~% gặp lỗi"
#: guix/upstream.scm:371
#, fuzzy, scheme-format
msgid "missing public key ~a for '~a'~%"
msgstr "không thể tìm thấy khóa công cho khóa bí mật “~a'~%"
#: guix/upstream.scm:384
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to fetch source from '~a'"
msgstr "tìm thấy chữ ký cho “~a'~% không hợp lệ"
#: guix/upstream.scm:511
#, scheme-format
msgid "cannot download for this method: ~s"
msgstr ""
#: guix/upstream.scm:523
#, fuzzy, scheme-format
msgid "updater failed to determine available releases for ~a~%"
msgstr "gặp lỗi khi biên dịch hồ sơ trống rỗng~%"
#: guix/upstream.scm:596
#, scheme-format
msgid "~a: could not locate source file"
msgstr "~a: không thể xác định tập tin nguồn"
#: guix/upstream.scm:600
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%"
msgstr "~a: ~a: không có trường phiên bản “version” trong nguồn; bỏ qua~%"
#: guix/ui.scm:158
#, scheme-format
msgid "error: ~a: unbound variable"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:249
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:307
msgid "hint: "
msgstr ""
#: guix/ui.scm:324
msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:326
#, scheme-format
msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:336
#, scheme-format
msgid ""
"File @file{~a} should probably start with:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-module ~a)\n"
"@end example"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:350
#, scheme-format
msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:354
#, scheme-format
msgid "~a: file is empty~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:365 guix/ui.scm:416 guix/ui.scm:424 guix/ui.scm:428
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến “~a”: ~a~%"
#: guix/ui.scm:374
#, scheme-format
msgid "~amissing closing parenthesis~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:376
#, fuzzy, scheme-format
msgid "read error while loading '~a': ~a~%"
msgstr "lỗi: trong khi tạo thư mục “~a”: ~a~%"
#: guix/ui.scm:380
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~s: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/ui.scm:388 guix/ui.scm:419 guix/ui.scm:773 guix/ui.scm:823
#: guix/ui.scm:874
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"
#: guix/ui.scm:396 guix/ui.scm:883
#, scheme-format
msgid "exception thrown: ~s~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:400 guix/ui.scm:438
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to load '~a':~%"
msgstr "gặp lỗi khi cài đặt miền địa phương: ~a~%"
#: guix/ui.scm:435
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
msgstr "gặp lỗi khi đọc biểu thức ~s: ~s~%"
#: guix/ui.scm:483
msgid ""
"Consider installing the @code{glibc-locales} package\n"
"and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix install glibc-locales\n"
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
#: guix/ui.scm:524
msgid "(C)"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:525
msgid "the Guix authors\n"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:526
#, fuzzy
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Bản quyền (C) 2014 thuộc về các tác giả Guix.\n"
"Giấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 hay sau <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.\n"
"KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
#. team's web or email address).
#: guix/ui.scm:538
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: ~a."
msgstr ""
"\n"
"Hãy thông báo lỗi cho ~a.\n"
"Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>."
#: guix/ui.scm:540
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"~a home page: <~a>"
msgstr ""
"\n"
"~a trang chủ: <~a>"
#: guix/ui.scm:542
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"\n"
"General help using Guix and GNU software: <~a>"
msgstr ""
"\n"
"Trợ giúp chung về sử dụng phần mềm GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
#. TRANSLATORS: Change the "/en" bit of this URL appropriately if
#. the web site is translated in your language.
#: guix/ui.scm:546
msgid "https://guix.gnu.org/en/help/"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:600
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
msgstr "chữ ký không phải là một biểu thức s hợp lệ: ~s~%"
#: guix/ui.scm:606
#, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
msgstr "~a: số không hợp lệ~%"
#: guix/ui.scm:624
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
msgstr "số không hợp lệ: ~a~%"
#: guix/ui.scm:647
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~a~%"
msgstr "không hiểu đơn vị: ~a~%"
#: guix/ui.scm:662
#, scheme-format
msgid ""
"You cannot have two different versions\n"
"or variants of @code{~a} in the same profile."
msgstr ""
#: guix/ui.scm:665
#, scheme-format
msgid ""
"Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
"or remove one of them from the profile."
msgstr ""
#: guix/ui.scm:696
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
msgstr "~a:~a:~a: gói “~a” có đầu vào không hợp lệ: ~s~%"
#: guix/ui.scm:703
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
msgstr "~a: ~a: hệ thống dịch “~a” không hỗ trợ dịch chéo~%"
#: guix/ui.scm:709
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
msgstr "chữ ký không phải là một biểu thức s hợp lệ: ~s~%"
#: guix/ui.scm:712
#, scheme-format
msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgstr "hồ sơ “~a” không tồn tại~%"
#: guix/ui.scm:715
#, scheme-format
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
msgstr "thế hệ “~a” của hồ sơ “~a” không tồn tại~%"
#: guix/ui.scm:720
#, scheme-format
msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:732
#, scheme-format
msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:742
#, scheme-format
msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:745
#, scheme-format
msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:751
#, scheme-format
msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:763
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:765
#, fuzzy, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
msgstr "tập hợp tập tin trong kho lưu bị hỏng"
#: guix/ui.scm:768
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến “~a”: ~a~%"
#: guix/ui.scm:776
#, scheme-format
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
msgstr "tham chiếu đến đầu ra không hợp lệ “~a” của dẫn suất “~a'~%"
#: guix/ui.scm:780
#, scheme-format
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:785
#, scheme-format
msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:862
#, scheme-format
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
msgstr "gặp lỗi khi đọc biểu thức ~s: ~s~%"
#: guix/ui.scm:868
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
msgstr "gặp lỗi khi định giá biểu thức “~a”: ~s~%"
#: guix/ui.scm:871
#, fuzzy, scheme-format
msgid "syntax error: ~a~%"
msgstr "~a: lỗi: ~a~%"
#: guix/ui.scm:895
#, scheme-format
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
msgstr "biểu thức “~s” không được định giá cho gói~%"
#: guix/ui.scm:922
msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:1032
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#| msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid "The following derivation would be built:~%"
msgid_plural "The following derivations would be built:~%"
msgstr[0] "~:[Nguồn sau đây nên được được biên dịch:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it
#. should be translated to the corresponding
#. abbreviation.
#: guix/ui.scm:1045
#, fuzzy
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~;~]"
msgstr "~:[Tập tin sau đây nên được tải về:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1054
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#| msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~;~]"
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~;~]"
msgstr[0] "~:[Tập tin sau đây nên được tải về:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1062
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Tập tin sau đây nên được tải về:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1067
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Nguồn sau đây nên được được biên dịch:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1079
#, fuzzy
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]"
msgstr "~:[Tập tin sau đây nên được tải về:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1083
#, fuzzy
msgid "~:[~h item would be downloaded~%~;~]"
msgid_plural "~:[~h items would be downloaded~%~;~]"
msgstr[0] "~:[Tập tin sau đây nên được tải về:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1092
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#| msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid "The following derivation will be built:~%"
msgid_plural "The following derivations will be built:~%"
msgstr[0] "~:[Nguồn sau đây sẽ được biên dịch:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it
#. should be translated to the corresponding
#. abbreviation.
#: guix/ui.scm:1105
#, fuzzy
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~;~]"
msgstr "~:[Những tập tin sau đây sẽ được tải về:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1114
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#| msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~;~]"
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~;~]"
msgstr[0] "~:[Những tập tin sau đây sẽ được tải về:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1122
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Những tập tin sau đây sẽ được tải về:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1127
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Nguồn sau đây sẽ được biên dịch:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1139
#, fuzzy
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]"
msgstr "~:[Những tập tin sau đây sẽ được tải về:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1143
#, fuzzy
msgid "~:[~h item will be downloaded~%~;~]"
msgid_plural "~:[~h items will be downloaded~%~;~]"
msgstr[0] "~:[Những tập tin sau đây sẽ được tải về:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1262
msgid "(dependencies or package changed)"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:1281
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Gói sau đây sẽ nên bị gỡ bỏ:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1286
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Gói sau đây sẽ bị gỡ bỏ:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1299
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Gói sau đây nên được nâng cấp:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1304
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Gói sau đây sẽ được nâng cấp:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1317
#, scheme-format
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Gói sau đây nên được nâng cấp:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1322
#, scheme-format
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Gói sau đây sẽ được nâng cấp:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1333
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Gói sau đây nên được cài đặt:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1338
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Gói sau đây sẽ được cài đặt:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1456
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: invalid number~%"
msgid "~a: invalid Texinfo markup~%"
msgstr "~a: số không hợp lệ~%"
#: guix/ui.scm:1903
#, scheme-format
msgid "invalid syntax: ~a~%"
msgstr "cú pháp không hợp lệ: ~a~%"
#: guix/ui.scm:1912
#, scheme-format
msgid "Generation ~a\t~a"
msgstr "Tạo ~a\t~a"
#. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
#. Please choose a format that corresponds to the
#. usual way of presenting dates in your locale.
#. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
#. for details.
#: guix/ui.scm:1924
#, scheme-format
msgid "~b ~d ~Y ~T"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
#. gender where applicable.
#: guix/ui.scm:1930
#, scheme-format
msgid "~a\t(current)~%"
msgstr "~a\t(hiện tại)~%"
#: guix/ui.scm:1964
#, fuzzy, scheme-format
msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%"
msgstr "không thể truy cập “~a”: ~a~%"
#: guix/ui.scm:1966
#, fuzzy, scheme-format
msgid "profile ~a is locked by another process~%"
msgstr "hồ sơ “~a” không tồn tại~%"
#: guix/ui.scm:1995
#, fuzzy, scheme-format
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
msgstr "chuyển từ thế hệ ~a sang ~a~%"
#: guix/ui.scm:2011
#, scheme-format
msgid "deleting ~a~%"
msgstr "đang xóa ~a~%"
#: guix/ui.scm:2042
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgstr "Chạy lệnh “guix --help” để biết thêm thông tin.~%"
#: guix/ui.scm:2134
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
#| "Run COMMAND with ARGS.\n"
msgid ""
"Usage: guix OPTION | COMMAND ARGS...\n"
"Run COMMAND with ARGS, if given.\n"
msgstr ""
"Cách dùng: guix LỆNH ĐỐI_SỐ…\n"
"Chạy LỆNH với các ĐỐI SỐ.\n"
#: guix/ui.scm:2137
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -h, --help display this help and exit"
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this helpful text again and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát"
#: guix/ui.scm:2139
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -V, --version display version information and exit"
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version and copyright information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát"
#: guix/ui.scm:2144
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
msgstr "LỆNH phải là một trong số những câu lệnh con được liệt kê dưới đây:\n"
#: guix/ui.scm:2186
#, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgstr "guix: ~a: không tìm thấy lệnh~%"
#: guix/ui.scm:2188
#, scheme-format
msgid "Did you mean @code{~a}?"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:2222
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
msgstr "guix: thiếu tên lệnh~%"
#: guix/ui.scm:2230
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
msgstr "guix: tùy chọn không được thừa nhận “~a'~%"
#. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase";
#. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current
#. build phase--e.g., 'configure' or 'build'.
#: guix/status.scm:357
#, scheme-format
msgid "'~a' phase"
msgstr ""
#: guix/status.scm:377
msgid "building directory of Info manuals..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:379
msgid "building GHC package cache..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:381
msgid "building CA certificate bundle..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:383
#, fuzzy
msgid "listing Emacs sub-directories..."
msgstr "đang nhập tập tin hay thư mục “~a”…~%"
#: guix/status.scm:385
msgid "generating GdkPixbuf loaders cache..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:387
msgid "generating GLib schema cache..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:389
msgid "creating GTK+ icon theme cache..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:391
msgid "building cache files for GTK+ input methods..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:393
msgid "building XDG desktop file cache..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:395
msgid "building XDG MIME database..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:397
#, fuzzy
msgid "building fonts directory..."
msgstr "đang nhập tập tin hay thư mục “~a”…~%"
#: guix/status.scm:399
msgid "building TeX Live font maps..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:401
msgid "building database for manual pages..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:403
msgid "building package cache..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:488
#, scheme-format
msgid "applying ~a graft for ~a ..."
msgid_plural "applying ~a grafts for ~a ..."
msgstr[0] ""
#: guix/status.scm:498
#, scheme-format
msgid "building profile with ~a package..."
msgid_plural "building profile with ~a packages..."
msgstr[0] ""
#: guix/status.scm:507
#, fuzzy, scheme-format
msgid "running profile hook of type '~a'..."
msgstr "đang nhập tập tin hay thư mục “~a”…~%"
#: guix/status.scm:510
#, fuzzy, scheme-format
msgid "building ~a..."
msgstr "đang giải nén “~a”…~%"
#: guix/status.scm:515
#, scheme-format
msgid "successfully built ~a"
msgstr ""
#: guix/status.scm:521
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgstr[0] "Gói sau đây sẽ được nâng cấp:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/status.scm:527
#, fuzzy, scheme-format
msgid "build of ~a failed"
msgstr "biên dịch gặp lỗi: ~a~%"
#: guix/status.scm:531
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Could not find build log for '~a'."
msgstr "không có nhật ký dịch cho “~a'~%"
#: guix/status.scm:534
#, fuzzy, scheme-format
msgid "View build log at '~a'."
msgstr "không có nhật ký dịch cho “~a'~%"
#: guix/status.scm:539
#, scheme-format
msgid "substituting ~a..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:544
#, fuzzy, scheme-format
msgid "downloading from ~a ..."
msgstr "Đang tải, vui lòng chờ…~%"
#: guix/status.scm:570
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a complete"
msgstr ""
#: guix/status.scm:578
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for
#. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm.
#: guix/status.scm:583
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a hash mismatch for ~a:"
msgstr "mã băm không khớp nhau cho “~a'~%"
#: guix/status.scm:585
#, scheme-format
msgid ""
" expected hash: ~a\n"
" actual hash: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/status.scm:590
#, fuzzy, scheme-format
msgid "offloading build of ~a to '~a'"
msgstr "không có nhật ký dịch cho “~a'~%"
#: guix/http-client.scm:141
#, scheme-format
msgid "following redirection to `~a'...~%"
msgstr "đang cho chuyển hướng sang “~a”…~%"
#: guix/http-client.scm:162
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
msgstr "~a: gặp lỗi khi tải về~%"
#: guix/nar.scm:173
msgid "signature is not a valid s-expression"
msgstr "chữ ký không phải là một biểu thức s hợp lệ"
#: guix/nar.scm:182
msgid "invalid signature"
msgstr "chữ ký sai"
#: guix/nar.scm:186
msgid "invalid hash"
msgstr "giá trị băm sai"
#: guix/nar.scm:194
msgid "unauthorized public key"
msgstr "khóa công trái phép"
#: guix/nar.scm:199
msgid "corrupt signature data"
msgstr "dữ liệu chữ ký bị hỏng"
#: guix/nar.scm:220
msgid "corrupt file set archive"
msgstr "tập hợp tập tin trong kho lưu bị hỏng"
#: guix/nar.scm:230
#, scheme-format
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
msgstr "đang nhập tập tin hay thư mục “~a”…~%"
#: guix/nar.scm:241
#, scheme-format
msgid "found valid signature for '~a'~%"
msgstr "tìm thấy chữ ký cho “~a'~% không hợp lệ"
#: guix/nar.scm:248
msgid "imported file lacks a signature"
msgstr "tập tin đã nhập vào thiết chữ ký"
#: guix/nar.scm:287
msgid "invalid inter-file archive mark"
msgstr "dấu kết-thúc-tập-tin kho lưu không hợp lệ"
#: guix/narinfo.scm:102
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid narinfo hash: ~s"
msgstr "cú pháp không hợp lệ: ~a~%"
#: guix/narinfo.scm:116
#, scheme-format
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
msgstr "phiên bản chữ ký phải là con số: ~a~%"
#: guix/narinfo.scm:120
#, scheme-format
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgstr "phiên bản chữ ký không được hỗ trợ: ~a~%"
#: guix/narinfo.scm:128
#, scheme-format
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
msgstr "chữ ký không phải là một biểu thức s hợp lệ: ~s~%"
#: guix/narinfo.scm:132
#, scheme-format
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
msgstr "định dạng trường chữ ký không hợp lệ: ~a~%"
#: guix/channels.scm:297
#, fuzzy
msgid "unsupported '.guix-channel' version"
msgstr "phiên bản chữ ký không được hỗ trợ: ~a~%"
#: guix/channels.scm:303
msgid "invalid '.guix-channel' file"
msgstr ""
#: guix/channels.scm:362
msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
msgstr ""
#: guix/channels.scm:426
#, scheme-format
msgid "channel '~a' lacks an introduction and cannot be authenticated~%"
msgstr ""
#: guix/channels.scm:431
msgid ""
"Add the missing introduction to your\n"
"channels file to address the issue. Alternatively, you can pass\n"
"@option{--disable-authentication}, at the risk of running unauthenticated and\n"
"thus potentially malicious code."
msgstr ""
#: guix/channels.scm:435
#, scheme-format
msgid "channel authentication disabled~%"
msgstr ""
#: guix/channels.scm:460
#, scheme-format
msgid "aborting update of channel '~a' to commit ~a, which is not a descendant of ~a"
msgstr ""
#: guix/channels.scm:471 guix/scripts/system/reconfigure.scm:325
msgid ""
"Use @option{--allow-downgrades} to force\n"
"this downgrade."
msgstr ""
#: guix/channels.scm:475
msgid ""
"This could indicate that the channel has\n"
"been tampered with and is trying to force a roll-back, preventing you from\n"
"getting the latest updates. If you think this is not the case, explicitly\n"
"allow non-forward updates."
msgstr ""
#: guix/channels.scm:528
#, scheme-format
msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
msgstr ""
#: guix/channels.scm:549
#, scheme-format
msgid "pulled channel '~a' from a mirror of ~a, which might be stale~%"
msgstr ""
#: guix/channels.scm:801
msgid "'guix' channel is lacking"
msgstr ""
#: guix/channels.scm:803
msgid ""
"Make sure your list of channels\n"
"contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix."
msgstr ""
#: guix/channels.scm:1097
msgid "invalid channel news entry"
msgstr ""
#: guix/channels.scm:1115
msgid "syntactically invalid channel news file"
msgstr ""
#: guix/channels.scm:1118
msgid "invalid channel news file"
msgstr ""
#: guix/packages.scm:346
msgid "no SHA256 hash for origin"
msgstr ""
#: guix/profiles.scm:517
#, scheme-format
msgid "cannot emit manifests formatted as version ~a"
msgstr ""
#: guix/profiles.scm:585
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid repeated entry in profile: ~s"
msgstr "đặc tả gói chưa rõ ràng “~a'~%"
#: guix/profiles.scm:653
#, fuzzy
msgid "unsupported manifest format"
msgstr "định dạng băm không được hỗ trợ: ~a~%"
#: guix/profiles.scm:1930
#, fuzzy, scheme-format
msgid "package ~a does not support ~a"
msgstr "gói “~a” không có nguồn~%"
#: guix/profiles.scm:2310
#, fuzzy, scheme-format
msgid "while creating directory `~a': ~a"
msgstr "lỗi: trong khi tạo thư mục “~a”: ~a~%"
#: guix/profiles.scm:2315
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner."
msgstr "Hãy tạo thư mục “~a”, với bạn là chủ sở hữu.~%"
#: guix/profiles.scm:2324
#, fuzzy, scheme-format
msgid "directory `~a' is not owned by you"
msgstr "lỗi: thư mục “~a” không được sở hữu bởi bạn~%"
#: guix/profiles.scm:2328
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s."
msgstr "Vui lòng đổi chủ sở hữu của “~a” thành ~s.~%"
#: guix/remote.scm:76 guix/ssh.scm:190
#, scheme-format
msgid "remote command '~{~a~^ ~}' failed with status ~a"
msgstr ""
#: guix/ssh.scm:95
#, scheme-format
msgid "server at '~a' returned host key '~a' of type '~a' instead of '~a' of type '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/ssh.scm:155
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to authenticate server at '~a': ~a"
msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến “~a”: ~a~%"
#: guix/ssh.scm:174
#, fuzzy, scheme-format
msgid "SSH authentication failed for '~a': ~a~%"
msgstr "việc xác minh chữ ký cho “~a'~% gặp lỗi"
#: guix/ssh.scm:178
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: download failed~%"
msgid "SSH connection to '~a' failed: ~a~%"
msgstr "~a: gặp lỗi khi tải về~%"
#: guix/ssh.scm:227
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to start 'guix repl' on '~a'"
msgstr "gặp lỗi khi đăng ký “~a” dưới ~a~%"
#: guix/ssh.scm:323
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to connect over SSH to daemon at '~a', socket ~a"
msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến “~a”: ~a~%"
#: guix/ssh.scm:462
#, fuzzy
msgid "sending ~a store item (~h MiB) to '~a'...~%"
msgid_plural "sending ~a store items (~h MiB) to '~a'...~%"
msgstr[0] "tìm bản phát hành mới nhất ~a GNU…"
#: guix/ssh.scm:558
msgid "unknown error while sending files over SSH"
msgstr ""
#: guix/ssh.scm:603
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to connect to '~A' on remote host '~A': ~a"
msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến “~a”: ~a~%"
#: guix/ssh.scm:606
#, scheme-format
msgid "no such item on remote host '~A':~{ ~a~}"
msgid_plural "no such items on remote host '~A':~{ ~a~}"
msgstr[0] ""
#: guix/ssh.scm:611
#, scheme-format
msgid "protocol error on remote host '~A': ~a"
msgstr ""
#: guix/ssh.scm:614
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to retrieve store items from '~a'"
msgstr "tìm thấy chữ ký cho “~a'~% không hợp lệ"
#: guix/ssh.scm:627
#, fuzzy, scheme-format
msgid "retrieving ~a store item from '~a'...~%"
msgid_plural "retrieving ~a store items from '~a'...~%"
msgstr[0] "tìm bản phát hành mới nhất ~a GNU…"
#: guix/ssh.scm:657
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
msgid "failed to start Guile on remote host '~A'"
msgstr "gặp lỗi khi cài đặt GRUB trên thiết bị “~a'~%"
#: guix/ssh.scm:658
#, scheme-format
msgid ""
"Make sure @command{guile} can be found in\n"
"@code{$PATH} on the remote host. Run @command{ssh ~A guile --version} to\n"
"check."
msgstr ""
#: guix/ssh.scm:665
#, scheme-format
msgid "exception occurred on remote host '~A': ~s"
msgstr ""
#: guix/git.scm:151
msgid "receiving objects"
msgstr ""
#: guix/git.scm:153
msgid "indexing objects"
msgstr ""
#: guix/git.scm:306
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Git error ~a~%"
msgstr "~a: lỗi: ~a~%"
#: guix/git.scm:308 guix/git.scm:568
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Git error: ~a~%"
msgstr "~a: lỗi: ~a~%"
#: guix/git.scm:323
#, fuzzy, scheme-format
msgid "updating submodule '~a'...~%"
msgstr "đang giải nén “~a”…~%"
#: guix/git.scm:392
#, scheme-format
msgid "revision ~a of ~a could not be fetched from Software Heritage~%"
msgstr ""
#: guix/git.scm:728
#, scheme-format
msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a"
msgstr ""
#: guix/git.scm:731
#, scheme-format
msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a"
msgstr ""
#: guix/git.scm:734
#, scheme-format
msgid "Git failure while fetching ~a: ~a"
msgstr ""
#: guix/substitutes.scm:100
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgid "'~a' does not name a store item~%"
msgstr "hồ sơ “~a” không tồn tại~%"
#: guix/substitutes.scm:144
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgid "~a: host not found: ~a~%"
msgstr "URI ~a không tìm thấy miền: ~a"
#: guix/substitutes.scm:150
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: download failed~%"
msgid "~a: connection failed: ~a~%"
msgstr "~a: gặp lỗi khi tải về~%"
#: guix/substitutes.scm:262
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
msgstr "phiên bản chữ ký không được hỗ trợ: ~a~%"
#: guix/deprecation.scm:40
#, scheme-format
msgid ""
"Your Guix daemon is severely outdated, and will soon cease to\n"
"be able to download binary substitutes. To upgrade it, refer to the\n"
"'Upgrading Guix' section in the manual.~%"
msgstr ""
#: guix/deprecation.scm:48
#, scheme-format
msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%"
msgstr ""
#: guix/deprecation.scm:50
#, scheme-format
msgid "'~a' is deprecated~%"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the
#. 'derivation' procedure.
#: guix/derivations.scm:780
#, scheme-format
msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:70
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix archive [OPTION]... PACKAGE...\n"
"Export/import one or more packages from/to the store.\n"
msgstr ""
"Cách dùng: guix gc [TÙY-CHỌN]… ĐƯỜNG-DẪN…\n"
"Gọi bộ xử lý rác.\n"
#: guix/scripts/archive.scm:72
msgid ""
"\n"
" --export export the specified files/packages to stdout"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:74
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive combined with '--export', include dependencies"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive tính mã băm trên TẬP-TIN một cách đệ quy"
#: guix/scripts/archive.scm:76
msgid ""
"\n"
" --import import from the archive passed on stdin"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:78
msgid ""
"\n"
" --missing print the files from stdin that are missing"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:80
msgid ""
"\n"
" -x, --extract=DIR extract the archive on stdin to DIR"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:82
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -t, --list list the files in the archive on stdin"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát"
#: guix/scripts/archive.scm:85
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --generate-key[=PARAMETERS]\n"
" generate a key pair with the given parameters"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-generations[=MẪU]\n"
" liệt kê các gói khớp MẪU"
#: guix/scripts/archive.scm:88
msgid ""
"\n"
" --authorize authorize imports signed by the public key on stdin"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:159
#, scheme-format
msgid "invalid key generation parameters: ~a: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:197
#, scheme-format
msgid "package `~a' has no source~%"
msgstr "gói “~a” không có nguồn~%"
#: guix/scripts/archive.scm:258
#, scheme-format
msgid "no arguments specified; creating an empty archive~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:263
#, scheme-format
msgid "unable to export the given packages~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:270
#, scheme-format
msgid "key pair exists under '~a'; remove it first~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:274
#, scheme-format
msgid ""
"Please wait while gathering entropy to generate the key pair;\n"
"this may take time...~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:281
#, fuzzy, scheme-format
msgid "key generation failed: ~a: ~a~%"
msgstr "việc xác minh chữ ký cho “~a'~% gặp lỗi"
#: guix/scripts/archive.scm:308
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to read public key: ~a: ~a~%"
msgstr "gặp lỗi khi đọc biểu thức ~s: ~s~%"
#: guix/scripts/archive.scm:315
#, scheme-format
msgid "replacing symbolic link ~a with a regular file~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:318
msgid ""
"On Guix System, add all @code{authorized-keys} to the\n"
"@code{guix-service-type} service of your @code{operating-system} instead."
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:324
#, fuzzy, scheme-format
msgid "s-expression does not denote a public key~%"
msgstr "biểu thức “~s” không được định giá cho gói~%"
#: guix/scripts/archive.scm:417
#, scheme-format
msgid "either '--export' or '--import' must be specified~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/discover.scm:37
msgid ""
"Usage: guix discover [OPTION]...\n"
"Discover Guix related services using Avahi.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/discover.scm:39
msgid ""
"\n"
" -c, --cache=DIRECTORY cache discovery results in DIRECTORY"
msgstr ""
#: guix/scripts/discover.scm:41
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát"
#: guix/scripts/discover.scm:43
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát"
#: guix/scripts/discover.scm:149
#, scheme-format
msgid "Avahi daemon is not running, cannot auto-discover substitutes servers.~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/discover.scm:152
#, fuzzy, scheme-format
msgid "an Avahi error was raised by `~a': ~a~%"
msgstr "lỗi: trong khi tạo thư mục “~a”: ~a~%"
#: guix/scripts/environment.scm:83
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR create environment for the package that EXPR\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=BTHỨC biên dịch gói hay tìm nguồn gốc BTHỨC lượng giá cho"
#: guix/scripts/environment.scm:86
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create environment with the manifest from FILE"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:88
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PATH create environment from profile at PATH"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:90
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --check check if the shell clobbers environment variables"
msgstr ""
"\n"
" --search-paths hiển thị các định nghĩa biến môi trường cần thiết"
#: guix/scripts/environment.scm:92
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --pure unset existing environment variables"
msgstr ""
"\n"
" --search-paths hiển thị các định nghĩa biến môi trường cần thiết"
#: guix/scripts/environment.scm:94
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -E, --preserve=REGEXP preserve environment variables that match REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -u, --upgrade[=BTCQ] cập nhật tất cả các gói khớp với BTCQ"
#: guix/scripts/environment.scm:96
msgid ""
"\n"
" --search-paths display needed environment variable definitions"
msgstr ""
"\n"
" --search-paths hiển thị các định nghĩa biến môi trường cần thiết"
#: guix/scripts/environment.scm:101
msgid ""
"\n"
" -C, --container run command within an isolated container"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:103 guix/scripts/home.scm:131
msgid ""
"\n"
" -N, --network allow containers to access the network"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:105
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -P, --link-profile link environment profile to ~/.guix-profile within\n"
" an isolated container"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:108
msgid ""
"\n"
" -u, --user=USER instead of copying the name and home of the current\n"
" user into an isolated container, use the name USER\n"
" with home directory /home/USER"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:112
msgid ""
"\n"
" --no-cwd do not share current working directory with an\n"
" isolated container"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:116 guix/scripts/home.scm:133
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC for containers, share writable host file system\n"
" according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --share=SPEC cho “vm”, chia sẻ hệ thống tập tin chủ tuân theo SPEC"
#: guix/scripts/environment.scm:119 guix/scripts/home.scm:136
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC for containers, expose read-only host file system\n"
" according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --expose=SPEC cho “vm”, phơi bày hệ thống tập tin chủ tuân theo SPEC"
#: guix/scripts/environment.scm:124
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use bootstrap binaries to build the environment"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap dùng chương trình mồi Guile để biên dịch hồ sơ"
#: guix/scripts/environment.scm:128
msgid ""
"Usage: guix environment [OPTION]... PACKAGE... [-- COMMAND...]\n"
"Build an environment that includes the dependencies of PACKAGE and execute\n"
"COMMAND or an interactive shell in that environment.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:131
msgid "This command is deprecated in favor of 'guix shell'.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:135
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -l, --load=FILE create environment for the package that the code within\n"
" FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=TẬP-TIN tạo TẬP-TIN một liên kết mềm đến kết quả, và đăng ký nó\n"
" như là bộ gom rác gốc"
#: guix/scripts/environment.scm:138
msgid ""
"\n"
" --ad-hoc include all specified packages in the environment instead\n"
" of only their inputs"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:200
#, scheme-format
msgid "'--inherit' is deprecated, use '--preserve' instead~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:414
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgid "~a: command not found~%"
msgstr "guix: ~a: không tìm thấy lệnh~%"
#: guix/scripts/environment.scm:487
#, scheme-format
msgid "checking the environment variables visible from shell '~a'...~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:491
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to determine environment of shell '~a'~%"
msgstr "gặp lỗi khi biên dịch hồ sơ trống rỗng~%"
#: guix/scripts/environment.scm:498
#, scheme-format
msgid "variable '~a' is missing from shell environment~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:505
#, fuzzy, scheme-format
msgid "variable '~a' has unexpected suffix '~a'~%"
msgstr "gói “~a” không có nguồn~%"
#: guix/scripts/environment.scm:511
#, fuzzy, scheme-format
msgid "variable '~a' is clobbered: '~a'~%"
msgstr "gói “~a” không có nguồn~%"
#: guix/scripts/environment.scm:518
#, scheme-format
msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is missing from the shell environment~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:522
#, scheme-format
msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is set to '~a' instead of '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:531
#, scheme-format
msgid "'PS1' is the same in sub-shell~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:532
#, scheme-format
msgid ""
"Consider setting a different prompt for\n"
"environment shells to make them distinguishable.\n"
"\n"
"If you are using Bash, you can do that by adding these lines to\n"
"@file{~/.bashrc}:\n"
"\n"
"@example\n"
"if [ -n \"$GUIX_ENVIRONMENT\" ]\n"
"then\n"
" export PS1=\"\\u@@\\h \\w [env]\\$ \"\n"
"fi\n"
"@end example\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:548
#, scheme-format
msgid ""
"One or more environment variables have a\n"
"different value in the shell than the one we set. This means that you may\n"
"find yourself running code in an environment different from the one you asked\n"
"Guix to prepare.\n"
"\n"
"This usually indicates that your shell startup files are unexpectedly\n"
"modifying those environment variables. For example, if you are using Bash,\n"
"make sure that environment variables are set or modified in\n"
"@file{~/.bash_profile} and @emph{not} in @file{~/.bashrc}. For more\n"
"information on Bash startup files, run:\n"
"\n"
"@example\n"
"info \"(bash) Bash Startup Files\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Alternatively, you can avoid the problem by passing the @option{--container}\n"
"or @option{-C} option. That will give you a fully isolated environment\n"
"running in a \"container\", immune to the issue described above."
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:567
#, scheme-format
msgid "All is good! The shell gets correct environment variables.~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:588
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Did you mean '~a'?~%"
msgstr "gặp lỗi khi cài đặt miền địa phương: ~a~%"
#: guix/scripts/environment.scm:789
#, scheme-format
msgid "cannot link profile: '~a' already exists within container~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:827
msgid "cannot create container: user namespaces unavailable\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:828
msgid "is your kernel version < 3.10?\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:831
msgid "cannot create container: unprivileged user cannot create user namespaces\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:832
msgid "please set /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone to \"1\"\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:835
msgid "cannot create container: /proc/self/setgroups does not exist\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:836
msgid "is your kernel version < 3.19?\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:913
#, scheme-format
msgid "'--link-profile' cannot be used without '--container'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:915
#, scheme-format
msgid "'--user' cannot be used without '--container'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:917
#, scheme-format
msgid "--no-cwd cannot be used without --container~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:932
#, scheme-format
msgid "'--profile' cannot be used with package options~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:935 guix/scripts/shell.scm:275
#, scheme-format
msgid "no packages specified; creating an empty environment~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:974
#, scheme-format
msgid "'--check' is unnecessary when using '--container'; doing nothing~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/home/import.scm:184
msgid ""
";; This \"home-environment\" file can be passed to 'guix home reconfigure'\n"
";; to reproduce the content of your profile. This is \"symbolic\": it only\n"
";; specifies package names. To reproduce the exact same profile, you also\n"
";; need to capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/home.scm:90
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix home [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
"Build the home environment declared in FILE according to ACTION.\n"
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
msgstr ""
"Cách dùng: guix system [TÙY-CHỌN] THAO-TÁC TẬP-TIN\n"
"biên dịch hệ điều hành khai báo trong TẬP-TIN tuân theo THAO-TÁC.\n"
#: guix/scripts/home.scm:96
#, fuzzy
msgid " search search for existing service types\n"
msgstr ""
"\n"
" --search-paths hiển thị các định nghĩa biến môi trường cần thiết"
#: guix/scripts/home.scm:98
#, fuzzy
msgid " edit edit the definition of an existing service type\n"
msgstr ""
"\n"
" --search-paths hiển thị các định nghĩa biến môi trường cần thiết"
#: guix/scripts/home.scm:100
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" container run the home environment configuration in a container\n"
msgstr " - “reconfigure”, chuyển thành cấu hình hệ điều hành mới\n"
#: guix/scripts/home.scm:102
#, fuzzy
msgid " reconfigure switch to a new home environment configuration\n"
msgstr " - “reconfigure”, chuyển thành cấu hình hệ điều hành mới\n"
#: guix/scripts/home.scm:104
#, fuzzy
msgid " roll-back switch to the previous home environment configuration\n"
msgstr " - “reconfigure”, chuyển thành cấu hình hệ điều hành mới\n"
#: guix/scripts/home.scm:106
msgid " describe describe the current home environment\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/home.scm:108
msgid " list-generations list the home environment generations\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/home.scm:110
#, fuzzy
msgid " switch-generation switch to an existing home environment configuration\n"
msgstr " - “reconfigure”, chuyển thành cấu hình hệ điều hành mới\n"
#: guix/scripts/home.scm:112
msgid " delete-generations delete old home environment generations\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/home.scm:114
#, fuzzy
msgid " build build the home environment without installing anything\n"
msgstr " - “build”, biên dịch hệ điều hành mà không cài gì\n"
#: guix/scripts/home.scm:116
msgid " import generates a home environment definition from dotfiles\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/home.scm:118
msgid " extension-graph emit the service extension graph\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/home.scm:120
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/home.scm:124
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the home-environment EXPR evaluates to\n"
" instead of reading FILE, when applicable"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=BTHỨC biên dịch gói hay tìm nguồn gốc BTHỨC lượng giá cho"
#: guix/scripts/home.scm:142
msgid ""
"\n"
" --graph-backend=BACKEND\n"
" use BACKEND for 'extension-graph' and 'shepherd-graph'"
msgstr ""
#: guix/scripts/home.scm:146
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
#| " list installed packages matching REGEXP"
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" for 'describe' or 'list-generations', list installed\n"
" packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -I, --list-installed[=BIỂU-THỨC-CHÍNH-QUY]\n"
" kiệt kê các gói khớp BTCQ đã cài đặt"
#: guix/scripts/home.scm:463
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgid "process terminated with signal ~a~%"
msgstr "guix: ~a: không tìm thấy lệnh~%"
#: guix/scripts/home.scm:465
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgid "process stopped with signal ~a~%"
msgstr "guix: ~a: không tìm thấy lệnh~%"
#: guix/scripts/home.scm:479
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'~a' does not return a home environment ~%"
msgstr "hồ sơ “~a” không tồn tại~%"
#: guix/scripts/home.scm:574
#, scheme-format
msgid "'~a' populated with all the Home configuration files~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/home.scm:576
#, scheme-format
msgid ""
"Run @command{guix home reconfigure ~a/home-configuration.scm} to effectively\n"
"deploy the home environment described by these files.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/home.scm:584
#, scheme-format
msgid "no home environment generation, nothing to describe~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/home.scm:655
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "guix: missing command name~%"
msgid "guix home: missing command name~%"
msgstr "guix: thiếu tên lệnh~%"
#: guix/scripts/home.scm:657
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgid "Try 'guix home --help' for more information.~%"
msgstr "Chạy lệnh “guix --help” để biết thêm thông tin.~%"
#: guix/scripts/home.scm:687
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: extraneous command~%"
msgstr "~A: đối số ngoại lai~%"
#: guix/scripts/home.scm:857
#, fuzzy, scheme-format
msgid "cannot switch to home environment generation '~a'~%"
msgstr "không thể chuyển đến thế hệ “~a'~%"
#: guix/scripts/time-machine.scm:51
msgid ""
"Usage: guix time-machine [OPTION] -- COMMAND ARGS...\n"
"Execute COMMAND ARGS... in an older version of Guix.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/time-machine.scm:55
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --url=URL use the Git repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --url=URL tải gói Guix từ URL"
#: guix/scripts/time-machine.scm:57
msgid ""
"\n"
" --commit=COMMIT use the specified COMMIT"
msgstr ""
#: guix/scripts/time-machine.scm:59
msgid ""
"\n"
" --branch=BRANCH use the tip of the specified BRANCH"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/cpan.scm:42
msgid ""
"Usage: guix import cpan PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CPAN package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/cpan.scm:83 guix/scripts/import/crate.scm:97
#: guix/scripts/import/egg.scm:100 guix/scripts/import/gem.scm:101
#: guix/scripts/import/opam.scm:107 guix/scripts/import/pypi.scm:101
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to download meta-data for package '~a'~%"
msgstr "gặp lỗi khi tải về cập nhật mới nhất của mã nguồn, đang thoát\n"
#: guix/scripts/import/crate.scm:45
msgid ""
"Usage: guix import crate PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the crates.io package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/egg.scm:43
msgid ""
"Usage: guix import egg PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the egg package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/gem.scm:45
msgid ""
"Usage: guix import gem PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/gem.scm:51
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Gem packages that are not yet in Guix"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/gnu.scm:41
msgid ""
"Usage: guix import gnu [OPTION...] PACKAGE\n"
"Return a package declaration template for PACKAGE, a GNU package.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/gnu.scm:44 guix/scripts/refresh.scm:168
msgid ""
"\n"
" --key-download=POLICY\n"
" handle missing OpenPGP keys according to POLICY:\n"
" 'always', 'never', and 'interactive', which is also\n"
" used when 'key-download' is not specified"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/gnu.scm:73 guix/scripts/refresh.scm:122
#, fuzzy, scheme-format
msgid "unsupported policy: ~a~%"
msgstr "định dạng băm không được hỗ trợ: ~a~%"
#: guix/scripts/import/go.scm:47
msgid ""
"Usage: guix import go PACKAGE-PATH[@VERSION]\n"
"Import and convert the Go module for PACKAGE-PATH. Optionally, a version\n"
"can be specified after the arobas (@) character.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/go.scm:52
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Go modules\n"
"that are not yet in Guix"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/go.scm:55
msgid ""
"\n"
" -p, --goproxy=GOPROXY specify which goproxy server to use"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/go.scm:57
msgid ""
"\n"
" --pin-versions use the exact versions of a module's dependencies"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/go.scm:118
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to download meta-data for module '~a'.~%"
msgstr "gặp lỗi khi tải về cập nhật mới nhất của mã nguồn, đang thoát\n"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:49
msgid ""
"Usage: guix import hackage PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the Hackage package for PACKAGE-NAME. If PACKAGE-NAME\n"
"includes a suffix constituted by a at-sign followed by a numerical version (as\n"
"used with Guix packages), then a definition for the specified version of the\n"
"package will be generated. If no version suffix is specified, then the\n"
"generated package definition will correspond to the latest available\n"
"version.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/hackage.scm:56
msgid ""
"\n"
" -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n"
" specify environment for Cabal evaluation"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/hackage.scm:59 guix/scripts/import/stackage.scm:50
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:61 guix/scripts/import/stackage.scm:52
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive import packages recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive tính mã băm trên TẬP-TIN một cách đệ quy"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:63
msgid ""
"\n"
" -s, --stdin read from standard input"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/hackage.scm:65 guix/scripts/import/stackage.scm:54
msgid ""
"\n"
" -t, --no-test-dependencies don't include test-only dependencies"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/hackage.scm:67 guix/scripts/import/stackage.scm:56
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:146
#, scheme-format
msgid "failed to import cabal file from standard input~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/hackage.scm:154 guix/scripts/import/stackage.scm:126
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to download cabal file for package '~a'~%"
msgstr "gặp lỗi khi cài đặt miền địa phương: ~a~%"
#: guix/scripts/import/json.scm:50
msgid ""
"Usage: guix import json PACKAGE-FILE\n"
"Import and convert the JSON package definition in PACKAGE-FILE.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/json.scm:92
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid JSON in file '~a'~%"
msgstr "chữ ký không hợp lệ cho “~a'~%"
#: guix/scripts/import/json.scm:94
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to access '~a': ~a~%"
msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến “~a”: ~a~%"
#: guix/scripts/import/opam.scm:43
msgid ""
"Usage: guix import opam PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the opam package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/opam.scm:49
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --repo import packages from this opam repository (name, URL or local path)\n"
" can be used more than once"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive tính mã băm trên TẬP-TIN một cách đệ quy"
#: guix/scripts/import/pypi.scm:44
msgid ""
"Usage: guix import pypi PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the PyPI package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/stackage.scm:45
msgid ""
"Usage: guix import stackage PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the LTS Stackage package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/stackage.scm:47
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -l VERSION, --lts-version=VERSION\n"
" specify the LTS version to use"
msgstr ""
"\n"
" -S, --switch-generation=MẪU\n"
" chuyển sang một thế hệ khớp MẪU"
#: guix/scripts/import/texlive.scm:45
msgid ""
"Usage: guix import texlive PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the Texlive package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:130
#, scheme-format
msgid "The 'system' field is deprecated, please use 'systems' instead.~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:138
msgid ""
"The build-machine object lacks a value for its 'systems'\n"
"field."
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:179
#, scheme-format
msgid "'~a' did not return a list of build machines; ignoring it~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:190
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to open machine file '~a': ~a~%"
msgstr "gặp lỗi khi mở tập tin hệ điều hành “~a”: ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:197
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
msgstr "gặp lỗi khi tải tập tin hệ điều hành “~a”:~%"
#: guix/scripts/offload.scm:207
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to load SSH private key from '~a': ~a"
msgstr "gặp lỗi khi tải tập tin hệ điều hành “~a”:~%"
#: guix/scripts/offload.scm:251
#, fuzzy, scheme-format
msgid "SSH public key authentication failed for '~a': ~a~%"
msgstr "việc xác minh chữ ký cho “~a'~% gặp lỗi"
#: guix/scripts/offload.scm:262
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to connect to '~a': ~a~%"
msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến “~a”: ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:371
#, fuzzy, scheme-format
msgid "derivation '~a' offloaded to '~a' failed: ~a~%"
msgstr "tải về từ “~a” gặp lỗi: ~a, ~s~%"
#: guix/scripts/offload.scm:387
#, scheme-format
msgid "build failure may have been caused by lack of free disk space on '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:556
#, scheme-format
msgid "timeout expired while offloading '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:574
msgid "Guile-SSH lacks zlib support"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:575
msgid "data transfers will *not* be compressed!"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:640
#, scheme-format
msgid "'~a' is running GNU Guile ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:647
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to run 'guix repl' on '~a'~%"
msgstr "gặp lỗi khi đăng ký “~a” dưới ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:654
#, scheme-format
msgid "(guix) module not usable on remote host '~a'"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:664
#, scheme-format
msgid "Guix is usable on '~a' (test returned ~s)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:667
#, scheme-format
msgid "failed to talk to guix-daemon on '~a' (test returned ~s)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:687
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'~a' successfully imported '~a'~%"
msgstr "đã cập nhật ~a thành công được triển khai dưới “~a'~%"
#: guix/scripts/offload.scm:689
#, scheme-format
msgid "'~a' was not properly imported on '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:699
#, fuzzy, scheme-format
msgid "successfully imported '~a' from '~a'~%"
msgstr "đã cập nhật ~a thành công được triển khai dưới “~a'~%"
#: guix/scripts/offload.scm:701
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to import '~a' from '~a'~%"
msgstr "gặp lỗi khi đăng ký “~a” dưới ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:716
#, scheme-format
msgid "testing ~a build machines defined in '~a'...~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:740
#, scheme-format
msgid "getting status of ~a build machines defined in '~a'...~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:748
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to run 'guix repl' on machine '~a'~%"
msgstr "gặp lỗi khi đăng ký “~a” dưới ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:759
#, scheme-format
msgid "machine '~a' is ~a seconds behind~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:824
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid request line: ~s~%"
msgstr "đối số không hợp lệ: ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:853
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix offload SYSTEM MAX-SILENT-TIME PRINT-BUILD-TRACE? BUILD-TIMEOUT\n"
"Process build offload requests written on the standard input, possibly\n"
"offloading builds to the machines listed in '~a'.~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:858
msgid ""
"\n"
"This tool is meant to be used internally by 'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:862
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid arguments: ~{~s ~}~%"
msgstr "đối số không hợp lệ: ~a~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:60
#, scheme-format
msgid "~a: missing URL~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/perform-download.scm:68
#, scheme-format
msgid "~a is not a fixed-output derivation~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/perform-download.scm:97
#, scheme-format
msgid "refusing to run with elevated privileges (UID ~a)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/perform-download.scm:134
#, scheme-format
msgid "fixed-output derivation and output file name expected~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:76
#, scheme-format
msgid "~a: invalid selection; expected `core' or `non-core'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:134
msgid ""
"Usage: guix refresh [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Update package definitions to match the latest upstream version.\n"
"\n"
"When PACKAGE... is given, update only the specified packages. Otherwise\n"
"update all the packages of the distribution, or the subset thereof\n"
"specified with `--select'.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:142
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -u, --update update source files in place"
msgstr ""
"\n"
" -S, --source biên dịch nguồn gốc mã nguồn của gói"
#: guix/scripts/refresh.scm:144
msgid ""
"\n"
" -s, --select=SUBSET select all the packages in SUBSET, one of\n"
" `core' or `non-core'"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:147
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE select all the packages from the manifest in FILE"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:149
msgid ""
"\n"
" -t, --type=UPDATER,... restrict to updates from the specified updaters\n"
" (e.g., 'gnu')"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:152
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --list-updaters list available updaters and exit"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-checkers hiển thị danh sách bộ kiểm sẵn có"
#: guix/scripts/refresh.scm:154
msgid ""
"\n"
" -l, --list-dependent list top-level dependent packages that would need to\n"
" be rebuilt as a result of upgrading PACKAGE..."
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:157
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive check the PACKAGE and its inputs for upgrades"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive tính mã băm trên TẬP-TIN một cách đệ quy"
#: guix/scripts/refresh.scm:159
msgid ""
"\n"
" --list-transitive list all the packages that PACKAGE depends on"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:162
msgid ""
"\n"
" --keyring=FILE use FILE as the keyring of upstream OpenPGP keys"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:164
msgid ""
"\n"
" --key-server=HOST use HOST as the OpenPGP key server"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:166
msgid ""
"\n"
" --gpg=COMMAND use COMMAND as the GnuPG 2.x command"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:267
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: no such updater~%"
msgstr "~a: không phải con số~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:271
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Available updaters:~%"
msgstr "Các bộ kiểm định sẵn có:~%"
#. TRANSLATORS: The parenthetical expression here is rendered
#. like "(42% coverage)" and denotes the fraction of packages
#. covered by the given updater.
#: guix/scripts/refresh.scm:283
#, scheme-format
msgid " - ~a: ~a (~2,1f% coverage)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:292
#, scheme-format
msgid "~2,1f% of the packages are covered by these updaters.~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:298
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no updater for ~a~%"
msgstr "không có nhật ký dịch cho “~a'~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:317
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: updating from version ~a to version ~a...~%"
msgstr "chuyển từ thế hệ ~a sang ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:338
#, scheme-format
msgid "~a: consider adding this input: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:341
#, scheme-format
msgid "~a: consider adding this native input: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:344
#, scheme-format
msgid "~a: consider adding this propagated input: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:347
#, scheme-format
msgid "~a: consider removing this input: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:350
#, scheme-format
msgid "~a: consider removing this native input: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:353
#, scheme-format
msgid "~a: consider removing this propagated input: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:358
#, scheme-format
msgid "~a: version ~a could not be downloaded and authenticated; not updating~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:375
#, scheme-format
msgid "~a would be upgraded from ~a to ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:381
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a is already the latest version of ~a~%"
msgstr "gặp lỗi khi định giá biểu thức “~a”: ~s~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:387
#, scheme-format
msgid "~a is greater than the latest known version of ~a (~a)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:398
#, scheme-format
msgid "'~a' updater failed to determine available releases for ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:437
#, scheme-format
msgid "No dependents other than itself: ~{~a~}~%"
msgid_plural "No dependents other than themselves: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr[0] ""
#: guix/scripts/refresh.scm:444
#, scheme-format
msgid "A single dependent package: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:448
#, scheme-format
msgid "Building the following ~d package would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
msgid_plural "Building the following ~d packages would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr[0] ""
#: guix/scripts/refresh.scm:472
#, scheme-format
msgid "~a depends on the following ~d packages: ~{~a~^ ~}~%."
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:476
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The following ~d packages all are dependent packages: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr "Gói sau đây sẽ được cài đặt:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/scripts/repl.scm:70
msgid ""
"Usage: guix repl [OPTIONS...] [-- FILE ARGS...]\n"
"In the Guix execution environment, run FILE as a Guile script with\n"
"command-line arguments ARGS. If no FILE is given, start a Guile REPL.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/repl.scm:73
msgid ""
"\n"
" -t, --type=TYPE start a REPL of the given TYPE"
msgstr ""
#: guix/scripts/repl.scm:75
msgid ""
"\n"
" --listen=ENDPOINT listen to ENDPOINT instead of standard input"
msgstr ""
#: guix/scripts/repl.scm:77
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -q inhibit loading of ~/.guile"
msgstr ""
#: guix/scripts/repl.scm:106
#, scheme-format
msgid "~A: invalid listen specification~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/repl.scm:117
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~A: unsupported protocol family~%"
msgstr "kiểu tập tin nar không được hỗ trợ"
#: guix/scripts/repl.scm:125
#, scheme-format
msgid "accepted connection~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/repl.scm:126
#, fuzzy, scheme-format
msgid "accepted connection from ~a~%"
msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến “~a”: ~a~%"
#: guix/scripts/repl.scm:137
#, scheme-format
msgid "connection closed~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/repl.scm:210
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: unknown type of REPL~%"
msgstr "~a: không hiểu thao tác~%"
#: guix/scripts/shell.scm:54
msgid ""
"Usage: guix shell [OPTION] PACKAGES... [-- COMMAND...]\n"
"Build an environment that includes PACKAGES and execute COMMAND or an\n"
"interactive shell in that environment.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/shell.scm:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
msgid ""
"\n"
" -D, --development include the development inputs of the next package"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivations trả về các đường dẫn nguồn gốc của các gói đã cho"
#: guix/scripts/shell.scm:62
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -f, --file=FILE add to the environment the package FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=TẬP-TIN tạo TẬP-TIN một liên kết mềm đến kết quả, và đăng ký nó\n"
" như là bộ gom rác gốc"
#: guix/scripts/shell.scm:65
msgid ""
"\n"
" -q inhibit loading of 'guix.scm' and 'manifest.scm'"
msgstr ""
#: guix/scripts/shell.scm:67
msgid ""
"\n"
" --rebuild-cache rebuild cached environment, if any"
msgstr ""
#: guix/scripts/shell.scm:69
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --export-manifest print a manifest for the given options"
msgstr ""
"\n"
" --list-live liệt kê đường dẫn còn sống"
#: guix/scripts/shell.scm:214
#, fuzzy, scheme-format
msgid "ignoring invalid file name: '~a'~%"
msgstr "số không hợp lệ: ~a~%"
#: guix/scripts/shell.scm:280
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "following redirection to `~a'...~%"
msgid "loading environment from '~a'...~%"
msgstr "đang cho chuyển hướng sang “~a”…~%"
#: guix/scripts/shell.scm:286
#, scheme-format
msgid "not loading '~a' because not authorized to do so~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/shell.scm:288
#, scheme-format
msgid ""
"To allow automatic loading of\n"
"@file{~a} when running @command{guix shell}, you must explicitly authorize its\n"
"directory, like so:\n"
"\n"
"@example\n"
"echo ~a >> ~a\n"
"@end example\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/shell.scm:478
msgid ""
";; What follows is a \"manifest\" equivalent to the command line you gave.\n"
";; You can store it in a file that you may then pass to any 'guix' command\n"
";; that accepts a '--manifest' (or '-m') option.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/shell.scm:544
msgid ""
"Consider passing the @option{--check} option once\n"
"to make sure your shell does not clobber environment variables."
msgstr ""
#: guix/scripts/style.scm:76
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: complex expression, bailing out~%"
msgstr "chữ ký không phải là một biểu thức s hợp lệ: ~s~%"
#: guix/scripts/style.scm:94
#, scheme-format
msgid "~a: input label '~a' does not match package name, bailing out~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/style.scm:99
#, scheme-format
msgid "~a: non-trivial input, bailing out~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/style.scm:123
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: input expression is too short~%"
msgstr "chữ ký không phải là một biểu thức s hợp lệ: ~s~%"
#: guix/scripts/style.scm:215
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: unsupported input style, bailing out~%"
msgstr "định dạng băm không được hỗ trợ: ~a~%"
#: guix/scripts/style.scm:227
#, scheme-format
msgid "would be edited~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/style.scm:241
#, fuzzy, scheme-format
msgid "file '~a' not found on load path"
msgstr "URI ~a không tìm thấy miền: ~a"
#: guix/scripts/style.scm:307
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no definition location for package ~a~%"
msgstr "gặp lỗi khi tải tập tin hệ điều hành “~a”:~%"
#: guix/scripts/style.scm:372
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: unknown action~%"
msgid "~a: unknown styling~%"
msgstr "~a: không hiểu thao tác~%"
#: guix/scripts/style.scm:379
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: invalid input simplification policy~%"
msgstr "thẻ bài liên kết mềm không hợp lệ"
#: guix/scripts/style.scm:397
#, fuzzy
msgid "Available styling rules:\n"
msgstr "Các giá trị hợp lệ cho THAO TÁC là:\n"
#: guix/scripts/style.scm:398
msgid "- format: Format the given package definition(s)\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/style.scm:399
msgid "- inputs: Rewrite package inputs to the “new style”\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/style.scm:402
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix style [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Update package definitions to the latest style.\n"
msgstr ""
"Cách dùng: guix gc [TÙY-CHỌN]… ĐƯỜNG-DẪN…\n"
"Gọi bộ xử lý rác.\n"
#: guix/scripts/style.scm:404
msgid ""
"\n"
" -S, --styling=RULE apply RULE, a styling rule"
msgstr ""
#: guix/scripts/style.scm:406
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
msgid ""
"\n"
" -l, --list-stylings display the list of available style rules"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-checkers hiển thị danh sách bộ kiểm sẵn có"
#: guix/scripts/style.scm:409
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it"
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run display files that would be edited but do nothing"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run hiển thị những gì được làm nhưng không thực hiện thật"
#: guix/scripts/style.scm:415
msgid ""
"\n"
" --input-simplification=POLICY\n"
" follow POLICY for package input simplification, one\n"
" of 'silent', 'safe', or 'always'"
msgstr ""
#: guix/scripts/style.scm:420
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -f, --whole-file format the entire contents of the given file(s)"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivations trả về các đường dẫn nguồn gốc của các gói đã cho"
#: guix/scripts/style.scm:462
#, scheme-format
msgid "'--styling' option has no effect in whole-file mode~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:319
#, scheme-format
msgid "aborting reconfiguration because commit ~a of channel '~a' is not a descendant of ~a"
msgstr ""
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:379
#, scheme-format
msgid "cannot determine provenance for current system~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:381
#, scheme-format
msgid "cannot determine provenance of ~a~%"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
msgid "SYSTEM"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
msgid "N"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102
#, fuzzy
msgid "allow at most N build jobs"
msgstr ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N cho phép nhiều nhất là biên dịch N công việc"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
msgid "SECONDS"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
#, fuzzy
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
msgstr ""
"\n"
" --timeout=GIÂY đánh dấu là việc dịch sẽ là lỗi nếu lâu hơn số GIÂY này"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
#, fuzzy
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
msgstr ""
"\n"
" --timeout=GIÂY đánh dấu là việc dịch sẽ là lỗi nếu lâu hơn số GIÂY này"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
msgid "disable chroot builds"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
msgid "DIR"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
msgid "add DIR to the build chroot"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:112
msgid "perform builds as a user of GROUP"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
msgid "do not use substitutes"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
msgid "URLS"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121
msgid "do not attempt to offload builds"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123
msgid "cache build failures"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125
msgid "build each derivation N times in a row"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127
msgid "do not keep build logs"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:130
msgid "disable compression of the build logs"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132
msgid "use the specified compression type for build logs"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134
msgid "use substitute servers discovered on the local network"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:139
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:149
msgid "impersonate Linux 2.6"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159
msgid "SOCKET"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:160
msgid "listen for connections on SOCKET"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:162
msgid "produce debugging output"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:529
msgid "socket-activated with %1% socket"
msgid_plural "socket-activated with %1% sockets"
msgstr[0] ""
#, fuzzy
#~ msgid "failed to import package '~a'~%"
#~ msgstr "gặp lỗi khi tải tập tin hệ điều hành “~a”:~%"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -L, --load-path=TMỤC nối thêm vào trước đường dẫn để tìm kiếm mô-đun gói"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -s, --system=HỆ-THỐNG cố biên dịch cho HỆ-THỐNG--ví dụ: \"i686-linux\""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -s, --system=HỆ-THỐNG cố biên dịch cho HỆ-THỐNG--ví dụ: \"i686-linux\""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -s, --system=HỆ-THỐNG cố biên dịch cho HỆ-THỐNG--ví dụ: \"i686-linux\""
#, fuzzy
#~ msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#~ msgstr "~:[Tập tin sau đây nên được tải về:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#, fuzzy
#~ msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#~ msgstr "~:[Những tập tin sau đây sẽ được tải về:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating ~a..."
#~ msgstr "đang xóa ~a~%"
#, fuzzy
#~ msgid "couldn't find meta-data for R package"
#~ msgstr "gặp lỗi khi tải về cập nhật mới nhất của mã nguồn, đang thoát\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to import package ~s.\n"
#~ "reason: ~s.~%"
#~ msgstr "gặp lỗi khi đăng ký “~a” dưới ~a~%"
#, fuzzy
#~ msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
#~ msgstr "~A: gói không tìm thấy cho phiên bản ~a~%"
#, fuzzy
#~| msgid " - 'vm-image', build a freestanding virtual machine image\n"
#~ msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
#~ msgstr " - “vm-image”, biên dịch một ảnh máy ảo đứng tự do\n"
#, fuzzy
#~| msgid " - 'disk-image', build a disk image, suitable for a USB stick\n"
#~ msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
#~ msgstr " - “disk-image”, biên dịch ảnh đĩa, phù hợp để dùng cho đĩa USB\n"
#~ msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
#~ msgstr "gặp lỗi khi đăng ký “~a” dưới ~a~%"
#~ msgid "system locale lacks a definition"
#~ msgstr "miền địa phương hệ thống thiếu một định nghĩa"
#~ msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%"
#~ msgstr "mã nguồn không khớp bất kỳ gói nào:~{ ~a~}~%"
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix download [OPTION] URL\n"
#~ "Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n"
#~ "and the hash of its contents.\n"
#~ "\n"
#~ "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
#~ "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cách dùng: guix download [TÙY-CHỌN] URL\n"
#~ "Tải về tập tin từ URL, thêm nó vào kho chứa, và in đường dẫn\n"
#~ "và mã băm nội dung của nó.\n"
#~ "\n"
#~ "Các định dạng được hỗ trợ: “nix-base32” (mặc định), “base32”, và “base16”\n"
#~ "(dùng “hex” và “hexadecimal” cũng được).\n"
#~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
#~ msgstr "không có gì cần làm: đã là một hồ sơ trống rỗng~%"
#~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
#~ msgstr "Những định nghĩa biến môi trường sau đây là cần thiết:~%"
#~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
#~ msgstr "Thử chạy lệnh \"info “(guix) Invoking guix package'\" để có thêm thông tin.~%"
#~ msgid "unrecognized option: ~a~%"
#~ msgstr "tùy chọn không được thừa nhận: ~a~%"
#~ msgid "tarball did not produce a single source directory"
#~ msgstr "kho tar không sản sinh ra một thư mục mã nguồn đơn"
#~ msgid "failed to unpack source code"
#~ msgstr "gặp lỗi khi giải gói mã nguồn"
#~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
#~ msgstr "gặp lỗi khi cập nhật Guix, hãy kiểm tra nhật ký biên dịch~%"
#~ msgid "Guix already up to date\n"
#~ msgstr "Guix đã cập nhật rồi\n"
#~ msgid "~A: unexpected argument~%"
#~ msgstr "~A: gặp đối số bất thường~%"
#~ msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
#~ msgstr "chữ ký trên “~a” bị hỏng~%"
#~ msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%"
#~ msgstr "cái thay thế tại “~a” thiếu chữ ký~%"
#~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
#~ msgstr "(Hãy cân nhắc nâng cấp Guile để nhận được báo cáo tiến trình đúng đắn.)~%"
#~ msgid "these substitute URLs will not be used:~{ ~a~}~%"
#~ msgstr "URL thay thế sẽ không được dùng:~{ ~a~}~%"
#~ msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%"
#~ msgstr "gặp lỗi khi tìm máy “~a” (~a), bộ thay thế đã bị tắt~%"
#~ msgid "error: invalid signature: ~a~%"
#~ msgstr "lỗi: chữ ký không hợp lệ: ~a~%"
#~ msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
#~ msgstr "lỗi: khóa công không đúng: ~a~%"
#~ msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
#~ msgstr "lỗi: dữ liệu chữ ký bị hỏng: ~a~%"
#~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
#~ msgstr "(có thể nguyên nhân là do khóa công không có trong chùm chìa khóa của bạn)~%"
#~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
#~ msgstr "đang dùng Guile ~a, mà nó lại không hỗ trợ ~s bộ mã~%"
#~ msgid "download failed; use a newer Guile~%"
#~ msgstr "tải về gặp lỗi; dùng Guile mới hơn~%"
#~ msgid "download failed"
#~ msgstr "tải về gặp lỗi"
#~ msgid "unexpected executable file marker"
#~ msgstr "gặp bộ tạo tập tin thi hành không cần"
#~ msgid "invalid nar signature"
#~ msgstr "chữ ký “nar” không hợp lệ"
#~ msgid "invalid nar end-of-file marker"
#~ msgstr "bộ tạo cuối-tập-tin nar không hợp lệ"
#~ msgid "unexpected directory entry termination"
#~ msgstr "gặp chấm dứt đề mục thư mục bất ngờ"
#~ msgid "unexpected directory inter-entry marker"
#~ msgstr "gặp bộ tạo mục-tin-kết_thúc thư mục bất ngờ"
#~ msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
#~ msgstr "Xin chào, gia đình GNU: Một gói GNU ví dụ"
#~ msgid "Print lines matching a pattern"
#~ msgstr "In ra những dòng khớp với một mẫu"
#~ msgid "Stream editor"
#~ msgstr "Trình soạn thảo luồng dữ liệu"
#~ msgid "Managing tar archives"
#~ msgstr "Quản lý kho lưu tar"
#~ msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
#~ msgstr "Áp dụng những khác biệt này vào bản gốc, với các sao lưu tùy chọn"
#~ msgid "Comparing and merging files"
#~ msgstr "So sánh và hòa trộn các tập tin"
#~ msgid "Operating on files matching given criteria"
#~ msgstr "Thực hiện trên những tập tin khớp với điều kiện đã cho"
#~ msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
#~ msgstr "Tiện ích lõi GNU (file, text, shell)"
#~ msgid "Remake files automatically"
#~ msgstr "Tạo lại các tập tin một cách tự động"
#~ msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
#~ msgstr "Tiện ích nhị phân: bfd gas gprof ld"
#~ msgid "The GNU C Library"
#~ msgstr "Thư viện C từ GNU"
#~ msgid "Database of current and historical time zones"
#~ msgstr "Cơ sở dữ liệu của hiện tại và múi giờ lịch sử"
#~ msgid "GNU C++ standard library (intermediate)"
#~ msgstr "Thư viện GNU C++ chuẩn (khâu trung gian)"
#~ msgid "The linker wrapper"
#~ msgstr "Bộ bao liên kết"
#~ msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
#~ msgstr "Lược đồ thực thi có dụng ý đặc biệt cho phần mở rộng"
#~ msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
#~ msgstr "Một framework để biên dịch bộ đọc dành cho GNU Guile"
#~ msgid "Guile bindings to ncurses"
#~ msgstr "Guile ràng buộc vào ncurses"
#~ msgid "Run jobs at scheduled times"
#~ msgstr "Chạy các công việc theo lịch biểu"
#~ msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
#~ msgstr "Bộ sưu tập của các mô-đun Lược đồ Guile"
#~ msgid "Guile bindings to libssh"
#~ msgstr "Guile ràng buộc vào libssh"
#~ msgid "Manipulate plain text files as databases"
#~ msgstr "Thao tác các tập tin văn bản thường như là cơ sở dữ liệu"
#~ msgid "Yeah..."
#~ msgstr "Đúng…"
#~ msgid ""
#~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n"
#~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n"
#~ "lines."
#~ msgstr ""
#~ "Lệnh grep tìm kiếm trong một hay nhiều tập tin đầu vào những dòng có chứa\n"
#~ "từ khớp mẫu đã cho. Theo mặc định, lệnh grep sẽ in ra các dòng khớp mẫu."
#~ msgid ""
#~ "GNU recutils is a set of tools and libraries to access human-editable,\n"
#~ "text-based databases called recfiles. The data is stored as a sequence of\n"
#~ "records, each record containing an arbitrary number of named fields."
#~ msgstr ""
#~ "GNU recutils là một tập hợp công cụ và thư viện cho phép truy cập các tập tin\n"
#~ "rec là kiểu cơ sở dữ liệu dựa trên dạng văn bản thường, con người có thể đọc được.\n"
#~ "Dữ liệu được lưu thành các bản ghi kế tiếp nhau, mỗi bản ghi chứa các thuộc tính\n"
#~ "của các trường đã được đặt tên"
#~ msgid "profile `~a' does not exist~%"
#~ msgstr "hồ sơ “~a” không tồn tại~%"