aacbe59fbc
po/guix/bn.po: New file. po/guix/LINGUAS: Add it.
10018 lines
285 KiB
Plaintext
10018 lines
285 KiB
Plaintext
# Danish translation guix.
|
||
# Copyright (C) 2020 the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr)
|
||
# This file is distributed under the same license as the guix package.
|
||
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
|
||
#
|
||
# build -> kompilering
|
||
# consider -> tag i betragtning (men mon ikke tag hensyn til eller overvej
|
||
# er bedre)
|
||
# derivation -> derivat
|
||
# emit -> opret
|
||
# garbage -> affald (spild, bedre forslag?)
|
||
# in a row -> i træk
|
||
# item -> element
|
||
# replacement -> erstatning
|
||
# specify -> angiv
|
||
# substitut -> substitut
|
||
# unloading -> afslutter
|
||
#
|
||
#: guix/diagnostics.scm:158
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: guix 1.1.0-pre1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-08-10 03:18+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-03-08 14:10+0200\n"
|
||
"Last-Translator: joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
|
||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||
"Language: da\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
|
||
|
||
#: gnu.scm:81
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "module ~a not found"
|
||
msgstr "modulet ~a blev ikke fundet"
|
||
|
||
#: gnu.scm:99
|
||
msgid ""
|
||
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
|
||
"for the location of package @code{foo}.\n"
|
||
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
|
||
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan bruge @command{guix pakke --show=foo | grep placering} til at søge\n"
|
||
"efter placeringen af pakken @code{foo}.\n"
|
||
"Hvis du møder linjen @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
|
||
"tilføj @code{bar} til formen @code{use-package-modules}."
|
||
|
||
#: gnu.scm:107
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
|
||
msgstr "Prøv at tilføje @code{(use-package-modules ~a)}."
|
||
|
||
#: gnu.scm:122
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
|
||
"matching @code{~a}.\n"
|
||
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
|
||
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan bruge @command{guix system search ~a} til at søge efter en\n"
|
||
"tjenste matchende @code{~a}.\n"
|
||
"Hvis du møder linjen @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
|
||
"tilføj @code{foo} til formen @code{use-service-modules}."
|
||
|
||
#: gnu.scm:131
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
|
||
msgstr "Prøv at tilføje @code{(use-service-modules ~a)}."
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:101
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: patch not found"
|
||
msgstr "~a: rettelse blev ikke fundet"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:482 gnu/packages.scm:523
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
|
||
msgstr "tvetydig pakkespecifikation »~a«~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:483 gnu/packages.scm:524
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
|
||
msgstr "vælger ~a@~a fra ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:488 guix/scripts/package.scm:225
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
|
||
msgstr "pakken »~a« er blevet efterfulgt af »~a«~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:495 gnu/packages.scm:512
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
|
||
msgstr "~A: pakke ikke fundet for version ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:496 gnu/packages.scm:513
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unknown package~%"
|
||
msgstr "~A: ukendt pakke~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:552
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
|
||
msgstr "pakke »~a« mangler uddata »~a«~%"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:265
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
|
||
msgstr "~a: ingen værdi angivet for tjenestetypen »~a«"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:295
|
||
msgid "This is a simple service."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# "in turn" skal snarere forstås som "videre" eller "igen". Egentlig
|
||
# kan det dog udelades
|
||
#: gnu/services.scm:376
|
||
msgid ""
|
||
"Build the operating system top-level directory, which in\n"
|
||
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
|
||
"system profile, boot script, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Byg operativsystemets øverste mappe, som\n"
|
||
"refererer til alt som operativsystemet behøver: dets kerne,\n"
|
||
"initrd, systemprofil, opstartsskript og så videre."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:406
|
||
msgid ""
|
||
"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
|
||
"by the initrd once the root file system is mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fremstil operativsystemets opstartsskript, som er udledt\n"
|
||
"af initrd, når rodfilsystemet er monteret."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:522
|
||
msgid ""
|
||
"Store provenance information about the system in the system\n"
|
||
"itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
|
||
"file, when available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:605
|
||
msgid ""
|
||
"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
|
||
"temporary locations at boot time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slet filer fra @file{/tmp}, @file{/var/run} og andre\n"
|
||
"midlertidige placeringer ved opstartstidspunktet."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:667
|
||
msgid ""
|
||
"Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
|
||
"@command{guix system reconfigure} completion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kør @dfn{activation}-kode ved opstartstidspunktet og\n"
|
||
"ved @command{guix system reconfigure}-fuldførelse."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:739
|
||
msgid ""
|
||
"This service creates an @file{rc} script in the\n"
|
||
"system; that script is responsible for booting the Hurd."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:757
|
||
msgid ""
|
||
"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
|
||
"@file{/usr/bin/env}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilføj specielle filer til rodfilsystemet---f.eks.,\n"
|
||
"@file{/usr/bin/env}."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:780
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "duplicate '~a' entry for /etc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:808
|
||
msgid "Populate the @file{/etc} directory."
|
||
msgstr "Udfyld @file{/etc}-mappen."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:848
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
|
||
#| "executables, making them setuid-root."
|
||
msgid ""
|
||
"Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
|
||
"executables, making them setuid and/or setgid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Udfyld @file{/run/setuid-programs} med de angivne\n"
|
||
"kørbare filer, hvilket gør dem setuid-root."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:874
|
||
msgid ""
|
||
"This is the @dfn{system profile}, available as\n"
|
||
"@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
|
||
"wants to be globally available to all the system users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette er @dfn{system profile}, tilgængelig som\n"
|
||
"@file{/run/current-system/profile}. Den indeholder pakker som systemadministratoren\n"
|
||
"ønsker skal være globalt tilgængelige for alle systembrugere."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:894
|
||
msgid ""
|
||
"Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
|
||
"kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
|
||
"as Wifi cards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gør ``firmware''-filer klar til indlæsning for operativsystemkernen.\n"
|
||
"Firmware kan så indlæses til nogle af maskinens enheder, såsom\n"
|
||
"Wifi-kort."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:925
|
||
msgid ""
|
||
"Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
|
||
"will not be reclaimed by the garbage collector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Registrer garbage-collector-rødder---dvs. lagr elementer som\n"
|
||
"ikke vil blive regenereret af affaldsindsamleren."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:983
|
||
msgid ""
|
||
"Builds the linux-libre kernel profile, containing\n"
|
||
"the kernel itself and any linux-loadable kernel modules. This can be extended\n"
|
||
"with a function that accepts the current configuration and returns a new\n"
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:1005
|
||
msgid ""
|
||
"Adds packages and package outputs as modules\n"
|
||
"included in the booted linux-libre profile. Other services can extend this\n"
|
||
"service type to add particular modules to the set of linux-loadable modules."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:1032
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
|
||
msgstr "intet mål af typen »~a« for tjeneste ~a"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:1058 gnu/services.scm:1177
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "more than one target service of type '~a'"
|
||
msgstr "mere end en måltjeneste af typen »~a«"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:1167
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service of type '~a' not found"
|
||
msgstr "tjenste af typen »~a« blev ikke fundet"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:383
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "unrecognized uuid ~a at '~a'~%"
|
||
msgstr "ikke genkendte opstartsparametre ved »~a«~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:471
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "unrecognized crypto-devices ~S at '~a'~%"
|
||
msgstr "ikke genkendte opstartsparametre ved »~a«~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:491
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
|
||
msgstr "ikke genkendte opstartsparametre ved »~a«~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:494
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"This probably means that this version\n"
|
||
"of Guix is older than the one that created @file{~a}. To address this, you\n"
|
||
"need to update Guix:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix pull\n"
|
||
"@end example"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:623
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "mapped device '~a' may be ignored by bootloader~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:643
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "List elements of the field 'swap-devices' should now use the <swap-space> record, as the old method is deprecated. See \"(guix) operating-system Reference\" for more details.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:1125
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
|
||
msgstr "brug af en streng for filen »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:1141
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
|
||
msgstr "brug af en unik værdi for »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:1195
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
|
||
msgid "representing setuid programs with file-like objects is deprecated; use 'setuid-program' instead~%"
|
||
msgstr "brug af en streng for filen »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:1297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing root file system"
|
||
msgstr "initialiserer det nuværende root-filsystem~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:1373
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid locale name"
|
||
msgstr "~a: ugyldigt navn for regionsindstillinger"
|
||
|
||
#: gnu/services/configuration.scm:93
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "invalid value for home page"
|
||
msgid "invalid value ~s for field '~a'"
|
||
msgstr "ugyldig værdi for hjemmeside"
|
||
|
||
#: gnu/services/configuration.scm:392
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The GRAMMAR value must be 'infix or 'suffix, but ~a provided."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/services/shepherd.scm:144
|
||
msgid ""
|
||
"Run the GNU Shepherd as PID 1---i.e., the operating system's first\n"
|
||
"process. The Shepherd takes care of managing services such as daemons by\n"
|
||
"ensuring they are started and stopped in the right order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/services/shepherd.scm:236
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' provided more than once"
|
||
msgstr "tjenesten »~a« tilbudt mere end en gang"
|
||
|
||
#: gnu/services/shepherd.scm:251
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
|
||
msgstr "tjenesten »~a« kræver »~a«, som ikke tilbydes af nogen tjeneste"
|
||
|
||
#: gnu/services/shepherd.scm:599
|
||
msgid ""
|
||
"The @code{user-processes} service is responsible for\n"
|
||
"terminating all the processes so that the root file system can be re-mounted\n"
|
||
"read-only, just before rebooting/halting. Processes still running after a few\n"
|
||
"seconds after @code{SIGTERM} has been sent are terminated with\n"
|
||
"@code{SIGKILL}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# "in turn" skal snarere forstås som "videre" eller "igen". Egentlig
|
||
# kan det dog udelades
|
||
#: gnu/home/services.scm:138
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Build the operating system top-level directory, which in\n"
|
||
#| "turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
|
||
#| "system profile, boot script, and so on."
|
||
msgid ""
|
||
"Build the home environment top-level directory,\n"
|
||
"which in turn refers to everything the home environment needs: its\n"
|
||
"packages, configuration files, activation script, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Byg operativsystemets øverste mappe, som\n"
|
||
"refererer til alt som operativsystemet behøver: dets kerne,\n"
|
||
"initrd, systemprofil, opstartsskript og så videre."
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:169
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the @dfn{home profile} and can be found in\n"
|
||
"@file{~/.guix-home/profile}. It contains packages and\n"
|
||
"configuration files that the user has declared in their\n"
|
||
"@code{home-environment} record."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:219
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "duplicate definition for `~a' environment variable ~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:277
|
||
msgid "Set the environment variables."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:288
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "duplicate '~a' entry for files/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:315
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files that will be put in\n"
|
||
"@file{~~/.guix-home/files}, and further processed during activation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:336
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files that will be put in\n"
|
||
"@file{~~/.guix-home/files/.config}, and further processed during activation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:357
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files that will be put in\n"
|
||
"@file{~~/.guix-home/files/.local/share}, and further processed during\n"
|
||
"activation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'on-first-login' is the name of a service and
|
||
#. shouldn't be translated
|
||
#: gnu/home/services.scm:392
|
||
msgid ""
|
||
"XDG_RUNTIME_DIR doesn't exists, on-first-login script\n"
|
||
"won't execute anything. You can check if xdg runtime directory exists,\n"
|
||
"XDG_RUNTIME_DIR variable is set to appropriate value and manually execute the\n"
|
||
"script by running '$HOME/.guix-home/on-first-login'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:412
|
||
msgid ""
|
||
"Run gexps on first user login. Can be\n"
|
||
"extended with one gexp."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:476
|
||
msgid ""
|
||
"Run gexps to activate the current\n"
|
||
"generation of home environment and update the state of the home\n"
|
||
"directory. @command{activate} script automatically called during\n"
|
||
"reconfiguration or generation switching. This service can be extended\n"
|
||
"with one gexp, but many times, and all gexps must be idempotent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:558
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Comparing ~a and\n"
|
||
"~10t~a..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:560
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " done (~a)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'on-change' is the name of a service type, it
|
||
#. probably shouldn't be translated.
|
||
#: gnu/home/services.scm:569
|
||
msgid ""
|
||
"Evaluating on-change gexps.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:571
|
||
msgid ""
|
||
"On-change gexps evaluation finished.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:585
|
||
msgid ""
|
||
"G-expressions to run if the specified files have changed since the\n"
|
||
"last generation. The extension should be a list of lists where the\n"
|
||
"first element is the pattern for file or directory that expected to be\n"
|
||
"changed, and the second element is the G-expression to be evaluated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:605
|
||
msgid ""
|
||
"Store provenance information about the home environment in the home\n"
|
||
"environment itself: the channels used when building the home\n"
|
||
"environment, and its configuration file, when available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/home/services/ssh.scm:251
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the OpenSSH @acronym{SSH, secure shell} client\n"
|
||
"by providing a @file{~/.ssh/config} file, which is honored by the OpenSSH\n"
|
||
"client,@command{ssh}, and by other tools such as @command{guix deploy}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:106
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "copying to '~a'..."
|
||
msgid "Backing up ~a..."
|
||
msgstr "kopierer til »~a«..."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:109
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:138
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:195
|
||
msgid " done\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:122
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Cleaning up symlinks from previous home at ~a.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:136
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "deploying to ~a...~%"
|
||
msgid "Removing ~a..."
|
||
msgstr "udruller til »~a«...~%"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:141
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Skipping ~a (not a symlink to store)... done\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:151
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "deploying to ~a...~%"
|
||
msgid "Removed ~a.\n"
|
||
msgstr "udruller til »~a«...~%"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:158
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "building fonts directory..."
|
||
msgid "Skipping ~a (not an empty directory)... done\n"
|
||
msgstr "kompilererer mappe til skrifttyper ..."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:170
|
||
msgid ""
|
||
"Cleanup finished.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:192
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Symlinking ~a -> ~a..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:209
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
|
||
msgid "failed to create directory ~a: ~s~%"
|
||
msgstr "kunne ikke oprette GC-root »~a«: ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:232
|
||
msgid ""
|
||
" done\n"
|
||
"Finished updating symlinks.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:245
|
||
msgid ""
|
||
"Provide an @code{update-symlinks}\n"
|
||
"script, which creates symlinks to configuration files and directories\n"
|
||
"on every activation. If an existing file would be overwritten by a\n"
|
||
"symlink, backs up that file first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/system/file-systems.scm:136
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
|
||
msgid "invalid file system mount flag:~{ ~s~}~%"
|
||
msgid_plural "invalid file system mount flags:~{ ~s~}~%"
|
||
msgstr[0] "ugyldig lagermængde: ~a~%"
|
||
msgstr[1] "ugyldig lagermængde: ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/system/file-systems.scm:723
|
||
msgid "The store is on a Btrfs subvolume, but the subvolume name is unknown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/system/file-systems.scm:727
|
||
msgid "Use the @code{subvol} Btrfs file system option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/system/image.scm:280
|
||
msgid "image lacks a partition with the 'boot' flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/system/image.scm:324
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "unsupported image type: ~a"
|
||
msgstr "ikke understøttet hash-format: ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/system/image.scm:342 gnu/system/image.scm:361
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "unsupported partition type: ~a"
|
||
msgstr "ikke understøttet hash-format: ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/system/image.scm:851
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "unsupported manifest format"
|
||
msgid "~a: unsupported image format"
|
||
msgstr "ikke understøttet manifest-format"
|
||
|
||
#: gnu/system/image.scm:881
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: no such image type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/system/linux-container.scm:81
|
||
msgid ""
|
||
"Provide loopback and networking without actually doing\n"
|
||
"anything. This service is used by guest systems running in containers, where\n"
|
||
"networking support is provided by the host."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/system/linux-container.scm:211
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: run-container [OPTION ...]\n"
|
||
"Run the container with the given options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/system/linux-container.scm:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --share=SPEC share host file system with read/write access\n"
|
||
" according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --share=SPEC for »vm«, del værtsfilsystem jævnfør SPEC"
|
||
|
||
#: gnu/system/linux-container.scm:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --expose=SPEC expose host file system directory as read-only\n"
|
||
" according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --expose=SPEC for »vm«, fremvis værtsfilsystem jævnfør SPEC"
|
||
|
||
#: gnu/system/linux-container.scm:221 guix/scripts/build.scm:473
|
||
#: guix/scripts/download.scm:104 guix/scripts/package.scm:497
|
||
#: guix/scripts/install.scm:44 guix/scripts/remove.scm:41
|
||
#: guix/scripts/upgrade.scm:48 guix/scripts/search.scm:37
|
||
#: guix/scripts/show.scm:36 guix/scripts/gc.scm:89 guix/scripts/git.scm:34
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:110 guix/scripts/hash.scm:98
|
||
#: guix/scripts/import.scm:68 guix/scripts/import/minetest.scm:46
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:49 guix/scripts/pull.scm:127
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:250 guix/scripts/system.scm:1049
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:117 guix/scripts/publish.scm:118
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:52 guix/scripts/size.scm:247
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:548 guix/scripts/challenge.scm:462
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:127 guix/scripts/pack.scm:1351
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:344 guix/scripts/describe.scm:96
|
||
#: guix/scripts/processes.scm:301 guix/scripts/deploy.scm:58
|
||
#: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:43
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:106 guix/scripts/environment.scm:150
|
||
#: guix/scripts/home.scm:151 guix/scripts/time-machine.scm:67
|
||
#: guix/scripts/import/cpan.scm:44 guix/scripts/import/crate.scm:50
|
||
#: guix/scripts/import/egg.scm:45 guix/scripts/import/gem.scm:47
|
||
#: guix/scripts/import/gnu.scm:50 guix/scripts/import/go.scm:50
|
||
#: guix/scripts/import/json.scm:52 guix/scripts/import/opam.scm:45
|
||
#: guix/scripts/import/pypi.scm:46 guix/scripts/import/texlive.scm:47
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:177 guix/scripts/repl.scm:83
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:78 guix/scripts/style.scm:423
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut"
|
||
|
||
#: gnu/system/linux-container.scm:245 guix/scripts.scm:166
|
||
#: guix/scripts/import/minetest.scm:92
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unrecognized option~%"
|
||
msgstr "~A: ikke genkendt tilvalg~%"
|
||
|
||
#: gnu/system/linux-container.scm:256
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "system container is running as PID ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/system/linux-container.scm:257
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Run 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/system/linux-container.scm:259
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "or run 'sudo nsenter -a -t ~a' to get a shell into it.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/system/mapped-devices.scm:134
|
||
msgid "Map a device node using Linux's device mapper."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/system/mapped-devices.scm:163
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
|
||
msgstr "du kan få brug for disse moduler i initrd for ~a:~{ ~a~}"
|
||
|
||
#: gnu/system/mapped-devices.scm:168
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Try adding them to the\n"
|
||
"@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
|
||
"these lines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
" (operating-system\n"
|
||
" ;; @dots{}\n"
|
||
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
|
||
" %base-initrd-modules)))\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
|
||
"option of @command{guix system}.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prøv at tilføje dem til\n"
|
||
"feltet @code{initrd-modules} i din @code{operating-system}-erklæring, sammen\n"
|
||
"med disse linjer:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
" (operating-system\n"
|
||
" ;; @dots{}\n"
|
||
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
|
||
" %base-initrd-modules)))\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hvis du tror denne diagnostik er upræcis, så brug tilvalget\n"
|
||
"@option{--skip-checks} for @command{guix system}.\n"
|
||
|
||
#: gnu/system/mapped-devices.scm:262
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
|
||
msgstr "ingen LUKS-partition med UUID »~a«"
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:260
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "the following accounts appear more than once:~{ ~a~}~%"
|
||
msgstr "Den følgende pakke ville blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:268
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "the following groups appear more than once:~{ ~a~}~%"
|
||
msgstr "Den følgende pakke ville blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:279
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
|
||
msgstr "supplerende gruppe »~a« for bruger »~a« er ikke erklæret"
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:289
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
|
||
msgstr "primær gruppe »~a« for brugeren »~a« er ikke erklæret"
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:431
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n"
|
||
"as each account home directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/import/egg.scm:349
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Updater for KDE packages"
|
||
msgid "Updater for CHICKEN egg packages"
|
||
msgstr "Opdateringsprogram for KDE-pakker"
|
||
|
||
#: guix/import/cpan.scm:346
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "input '~a' of ~a is in Perl core~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/import/cpan.scm:359
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Updater for OPAM packages"
|
||
msgid "Updater for CPAN packages"
|
||
msgstr "Opdateringsprogram for OPAM-pakker"
|
||
|
||
#: guix/import/cran.scm:177
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "failed to retrieve list of packages from ~a: ~a (~a)~%"
|
||
msgstr "kunne ikke hente pakken »~a«:~%"
|
||
|
||
#: guix/import/cran.scm:212
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: download failed~%"
|
||
msgid "~A: hg download failed~%"
|
||
msgstr "~a: overførsel mislykkede~%"
|
||
|
||
#: guix/import/cran.scm:256
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "failed to retrieve package information from ~a: ~a (~a)~%"
|
||
msgstr "kunne ikke hente pakken »~a«:~%"
|
||
|
||
#: guix/import/cran.scm:724
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Updater for GNU packages"
|
||
msgid "Updater for CRAN packages"
|
||
msgstr "Opdater for GNU-pakker"
|
||
|
||
#: guix/import/cran.scm:731
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Updater for X.org packages"
|
||
msgid "Updater for Bioconductor packages"
|
||
msgstr "Opdateringsprogram for X.org-pakker"
|
||
|
||
#: guix/import/elpa.scm:104
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: currently not supported~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/import/elpa.scm:116
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: download failed~%"
|
||
msgid "~A: download failed~%"
|
||
msgstr "~a: overførsel mislykkede~%"
|
||
|
||
#: guix/import/elpa.scm:271
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Unsupported MELPA fetcher: ~a, falling back to unstable MELPA source.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/import/elpa.scm:445
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Updater for OPAM packages"
|
||
msgid "Updater for ELPA packages"
|
||
msgstr "Opdateringsprogram for OPAM-pakker"
|
||
|
||
#: guix/import/github.scm:161
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "GitHub HTTP response lacks 'X-RateLimit-Reset' header~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/import/github.scm:206
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "URI ~a unreachable: ~a"
|
||
msgid "~a is unreachable (~a)~%"
|
||
msgstr "URI ~a kan ikke nås: ~a"
|
||
|
||
#: guix/import/github.scm:221
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "GitHub rate limit exceeded; disallowing requests for ~a seconds~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/import/github.scm:224
|
||
msgid ""
|
||
"You can raise the rate limit by\n"
|
||
"setting the @env{GUIX_GITHUB_TOKEN} environment variable to a token obtained\n"
|
||
"from @url{https://github.com/settings/tokens} with your GitHub account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternatively, you can wait until your rate limit is reset, or use the\n"
|
||
"@code{generic-git} updater instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/import/github.scm:331
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Updater for GNU packages"
|
||
msgid "Updater for GitHub packages"
|
||
msgstr "Opdater for GNU-pakker"
|
||
|
||
#: guix/import/git.scm:70
|
||
msgid "no valid tags found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/import/git.scm:77
|
||
msgid "no tags were found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/import/git.scm:182
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: error: ~a~%"
|
||
msgid "~a for ~a~%"
|
||
msgstr "~a: fejl: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/import/git.scm:189
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "failed to fetch Git repository for ~a~%"
|
||
msgstr "kunne ikke hente pakken »~a«:~%"
|
||
|
||
#: guix/import/git.scm:227
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
|
||
msgid "Updater for packages hosted on Git repositories"
|
||
msgstr "Opdateringsprogram for pakker fra kernel.org"
|
||
|
||
#: guix/import/gnu.scm:118
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~A: package not found for version ~a~%"
|
||
msgid "no GNU package found for ~a"
|
||
msgstr "~A: pakke ikke fundet for version ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/import/gnu.scm:126
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "failed to determine latest release of GNU ~a"
|
||
msgstr "kunne ikke bestemme herkomst for pakken ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/import/go.scm:571
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
|
||
msgid "unsupported vcs type '~a' for package '~a'"
|
||
msgstr "intet mål af typen »~a« for tjeneste ~a"
|
||
|
||
#: guix/import/go.scm:594
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "version ~a of ~a is not available~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/import/go.scm:597
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Pick one of the following available versions:~{ ~a~}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/import/go.scm:671
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to import package ~s.\n"
|
||
"reason: ~s could not be fetched: HTTP error ~a (~s).\n"
|
||
"This package and its dependencies won't be imported.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:178
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "In ~a: author names must consist of at least a single character.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:182
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "In ~a: mod names must consist of at least a single character.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:187
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "In ~a: author names and mod names may not contain forward slashes.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:191
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "mod names may not be empty.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:192
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The name of the author is missing in ~a.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:213
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a is ambiguous, presuming ~a (other options include: ~a)~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:218
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "No mods with name ~a were found.~%"
|
||
msgstr "~a: fejl: filsystem med etiketten »~a« blev ikke fundet~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:280
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The package search API doesn't exist anymore.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:423
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The dependency ~a of ~a has multiple different implementations ~a.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:430
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The implementation with the highest score will be chosen!~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:433
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The implementation that has been downloaded the most will be chosen!~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:437
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The dependency ~a of ~a does not have any implementation. It will be ignored!~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:451
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no package metadata for ~a on ContentDB~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:454
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no dependency information for ~a on ContentDB~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:457
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no release of ~a on ContentDB~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:514
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Updater for GNU packages"
|
||
msgid "Updater for Minetest packages on ContentDB"
|
||
msgstr "Opdater for GNU-pakker"
|
||
|
||
#: guix/import/opam.scm:148
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: invalid URI~%"
|
||
msgid "'~a' is not a valid URI~%"
|
||
msgstr "~a: ugyldig URI~%"
|
||
|
||
#: guix/import/opam.scm:325
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "opam: package '~a' not found~%"
|
||
msgstr "~a: advarsel: pakken »~a« har ingen kilde~%"
|
||
|
||
#: guix/import/opam.scm:436
|
||
msgid "Updater for OPAM packages"
|
||
msgstr "Opdateringsprogram for OPAM-pakker"
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:236
|
||
msgid "Could not extract requirement name in spec:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:296
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "parse-requires.txt reached an unexpected condition on line ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:362
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "Failed to extract file: ~a from wheel.~%"
|
||
msgstr "kunne ikke registrere »~a« under »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:391
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Cannot guess requirements from source archive: no requires.txt file found.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:396
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Unsupported archive format; cannot determine package dependencies from source archive: ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:437
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "project name ~a does not appear verbatim in the PyPI URI~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:440
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PyPI URI is: @url{~a}. You should review the\n"
|
||
"pypi-uri declaration in the generated package. You may need to replace ~s with\n"
|
||
"a substring of the PyPI URI that identifies the package."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:507
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no source release for pypi package ~a ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:515
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"This indicates that the\n"
|
||
"package is available on PyPI, but only as a \"wheel\" containing binaries, not\n"
|
||
"source. To build it from source, refer to the upstream repository at\n"
|
||
"@uref{~a}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:584
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Updater for OPAM packages"
|
||
msgid "Updater for PyPI packages"
|
||
msgstr "Opdateringsprogram for OPAM-pakker"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:218
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Sprog"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:234 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Tidszone"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:251
|
||
msgid "Keyboard mapping selection"
|
||
msgstr "Valg af tastaturlayout"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:260 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Værtsnavn"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:269
|
||
msgid "Network selection"
|
||
msgstr "Netværksvalg"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:276
|
||
msgid "Substitute server discovery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:283 gnu/installer/newt/user.scm:70
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:217
|
||
msgid "User creation"
|
||
msgstr "Brugeroprettelse"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:291
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Tjenester"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:302
|
||
msgid "Partitioning"
|
||
msgstr "Partitionering"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:309 gnu/installer/newt/final.scm:53
|
||
msgid "Configuration file"
|
||
msgstr "Konfigurationsfil"
|
||
|
||
#: gnu/installer/connman.scm:196
|
||
msgid "Could not determine the state of connman."
|
||
msgstr "Kunne ikke bestemme tilstanden for connman."
|
||
|
||
#: gnu/installer/connman.scm:322
|
||
msgid "Unable to find expected regexp."
|
||
msgstr "Kunne ikke finde forventet regulært udtryk."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:58
|
||
msgid "Press <F1> for installation parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:68
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>."
|
||
msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. You may choose to exit or create a dump archive."
|
||
msgstr "Installationsprogrammet har mødt et uventet problem. Tilbageregistreringen er vist nedenfor. Rapport den venligst per e-post til <~a>."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:71
|
||
msgid "Unexpected problem"
|
||
msgstr "Der opstod et uventet problem"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:75
|
||
msgid "Dump"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:76 gnu/installer/newt/ethernet.scm:79
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:56 gnu/installer/newt/locale.scm:43
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:65 gnu/installer/newt/network.scm:82
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:315 gnu/installer/newt/page.scm:679
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:763 gnu/installer/newt/page.scm:828
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:54 gnu/installer/newt/partition.scm:90
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:125 gnu/installer/newt/partition.scm:140
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:637 gnu/installer/newt/partition.scm:660
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:706 gnu/installer/newt/partition.scm:764
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:775 gnu/installer/newt/services.scm:124
|
||
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:216
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:206
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Afslut"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:82
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The dump archive was created as ~a. Would you like to send this archive to the Guix servers?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:84
|
||
msgid "Dump archive created"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:88
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The dump was uploaded as ~a. Please report it by email to ~a."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The dump could not be uploaded."
|
||
msgstr "tjensten »~a« blev ikke fundet~%"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:93
|
||
msgid "Dump upload result"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:132
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "Command failed with exit code ~a.~%"
|
||
msgid "External command ~s exited with code ~a"
|
||
msgstr "Kommando mislykkede med afslutningskoden ~a.~%"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:135
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "External command ~s terminated by signal ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:138
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "External command ~s stopped by signal ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:140
|
||
msgid "External command error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
|
||
msgid "No ethernet service available, please try again."
|
||
msgstr "Ingen ethernettjeneste tilgængelig, prøv venligst igen."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67
|
||
msgid "No service"
|
||
msgstr "Ingen tjeneste"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:74
|
||
msgid "Please select an ethernet network."
|
||
msgstr "Vælg venligst et ethernetnetværk."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:75
|
||
msgid "Ethernet connection"
|
||
msgstr "Ethernetforbindelse"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:46
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes."
|
||
msgstr "Vi er nu klar til at fortsætte med installationen! En systemkonfigurationsfil er blevet oprettet, den er vist nedenfor. Denne fil vil være tilgængelig som »~a« på det installerede system. Det nye system vil blive oprettet fra denne fil, når du trykker O.k. Dette vil tage nogle få minutter."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:68
|
||
msgid "Installation complete"
|
||
msgstr "Installationen er færdig"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:69 gnu/installer/newt/parameters.scm:45
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:145
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Genstart"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:70
|
||
msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
|
||
msgstr "Tillykke! Installationen er nu færdig. Du kan fjerne enheden indeholdende installationsaftrykket og trykke på knappen for at genstarte."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:84
|
||
msgid "Installation failed"
|
||
msgstr "Installation mislykkedes"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:85
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restart the installer"
|
||
msgstr "Genstart installationsprogrammet"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer."
|
||
msgstr "Den sidste trin i systeminstallationen mislykkedes. Du kan prøve det sidste trin, eller genstarte installationsprogrammet."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:31
|
||
msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTTP proxy configuration"
|
||
msgstr " konfigurationsfil: ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change keyboard layout"
|
||
msgstr "Vælg venligst dit tastaturlayout."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:44
|
||
msgid "Configure HTTP proxy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:48
|
||
msgid "Please choose one of the following parameters or press ‘Back’ to go back to the installation process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Installation parameters"
|
||
msgstr "Installationen er færdig"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:55 gnu/installer/newt/keymap.scm:72
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:61 gnu/installer/newt/locale.scm:74
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:88 gnu/installer/newt/partition.scm:594
|
||
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:64
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Tilbage"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
|
||
msgid "Please enter the system hostname."
|
||
msgstr "Indtast venligst systemværtsnavnet."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:38
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Layout"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:43
|
||
msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:46
|
||
msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:64
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:314
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Fortsæt"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:65
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "Variant"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:68
|
||
msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
|
||
msgstr "Vælg venligst en variant for dit tastaturlayout."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:36
|
||
msgid "Locale language"
|
||
msgstr "Lokalt sprog"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:37
|
||
msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
|
||
msgstr "Vælg sproget til installationsprocessen og for det installerede system."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:55
|
||
msgid "Locale location"
|
||
msgstr "Sprogplacering"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:58
|
||
msgid "Choose a territory for this language."
|
||
msgstr "Vælg et territorie for dette sprog"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:67
|
||
msgid "Locale codeset"
|
||
msgstr "Sprogkodesæt"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:70
|
||
msgid "Choose the locale encoding."
|
||
msgstr "Vælg sprogkodningen."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:80
|
||
msgid "Locale modifier"
|
||
msgstr "Sprogtilvalg"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:83
|
||
msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
|
||
msgstr "Vælg dit sprogtilvalg. Det oftest anvendte tilvalg er euro. Det indikerer at du ønsker at bruge Euro som valutasymbol."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:181
|
||
msgid "No location"
|
||
msgstr "Ingen placering"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:208
|
||
msgid "No modifier"
|
||
msgstr "Intet sprogtilvalg"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/menu.scm:35
|
||
msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button."
|
||
msgstr "Vælg hvor du ønsker at genoptage installationen. Du kan også afbryde installationen ved at trykke på knappen Annuler."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/menu.scm:37
|
||
msgid "Installation menu"
|
||
msgstr "Installationsmenu"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/menu.scm:41
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Annuller"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:63 gnu/installer/newt/network.scm:78
|
||
msgid "Internet access"
|
||
msgstr "Internetadgang"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:66
|
||
msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?"
|
||
msgstr "Installationsprocessen kræver internetadgang men ingen netværksenheder blev fundet. Ønsker du at fortsætte alligevel?"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:76
|
||
msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
|
||
msgstr "Installationsprocessen kræver internetadgang. Vælg venligt en netværksenhed."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:99
|
||
msgid "Powering technology"
|
||
msgstr "Strømteknologi"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:100
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
|
||
msgstr "Venter på at teknologien ~a bliver tændt."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:139
|
||
msgid "Checking connectivity"
|
||
msgstr "Kontroller forbindelse"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:140
|
||
msgid "Waiting for Internet access establishment..."
|
||
msgstr "Venter på at internetadgang etableres ..."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:150
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again."
|
||
msgid "The selected network does not provide access to the Internet and the Guix substitute server, please try again."
|
||
msgstr "Det valgte netværk tilbyder ikke adgang til internettet, prøv igen."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:152 gnu/installer/newt/wifi.scm:108
|
||
msgid "Connection error"
|
||
msgstr "Forbindelsesfejl"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:204
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Connecting to ~a, please wait."
|
||
msgstr "Forbinder til ~a, vent venligst."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:205
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Forbindelse i gang"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:224 gnu/installer/newt/user.scm:62
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Vis"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:231 gnu/installer/newt/page.scm:678
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:762 gnu/installer/newt/partition.scm:457
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:636 gnu/installer/newt/partition.scm:659
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:698 gnu/installer/newt/user.scm:68
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:215
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "O.k."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:257
|
||
msgid "Please enter a non empty input."
|
||
msgstr "Udfyld venligst"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:258 gnu/installer/newt/user.scm:125
|
||
msgid "Empty input"
|
||
msgstr "Tom indtastning"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:765
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Rediger"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:825
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:45
|
||
msgid "Everything is one partition"
|
||
msgstr "Alt er på en partition"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:46
|
||
msgid "Separate /home partition"
|
||
msgstr "Adskilt /home-partition"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:48
|
||
msgid "Please select a partitioning scheme."
|
||
msgstr "Vælg venligst et partitioneringsskema."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:49
|
||
msgid "Partition scheme"
|
||
msgstr "Partitioneringsskema"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The ~{ and ~} format specifiers are used to iterate the list
|
||
#. of device names of the user partitions that will be formatted.
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:63
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "We are about to write the configured partition table to the disk and format the partitions listed below. Their data will be lost. Do you wish to continue?~%~%~{ - ~a~%~}"
|
||
msgstr "Vi er ved at formatere din harddisk. Alle dens data vil gå tabt. Ønsker du at fortsætte?"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:69
|
||
msgid "Format disk?"
|
||
msgstr "Formater disk?"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:72
|
||
msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
|
||
msgstr "Partitioneringsformatering er i gang, vent venligst."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:73
|
||
msgid "Preparing partitions"
|
||
msgstr "Forbereder partitioner"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:84
|
||
msgid "Please select a disk. The installation device as well as the small devices are filtered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:86
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disk"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:101
|
||
msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
|
||
msgstr "Vælg en ny partitionstabeltype. Vær forsigtig, alle data på disken vil gå tabt."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:103
|
||
msgid "Partition table"
|
||
msgstr "Partitionstabel"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:120
|
||
msgid "Please select a partition type."
|
||
msgstr "Vælg venligst en partitionstype."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:121
|
||
msgid "Partition type"
|
||
msgstr "Partitionstype"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:131
|
||
msgid "Please select the file-system type for this partition."
|
||
msgstr "Vælg venligst filsystemtype for denne partition."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:132
|
||
msgid "File-system type"
|
||
msgstr "Filsystemtype"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:149
|
||
msgid "Primary partitions count exceeded."
|
||
msgstr "Antallet af primære partitioner er for højt."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:150 gnu/installer/newt/partition.scm:155
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:160
|
||
msgid "Creation error"
|
||
msgstr "Oprettelsesfejl"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:154
|
||
msgid "Extended partition creation error."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl ved oprettelse af udvidet partition."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:159
|
||
msgid "Logical partition creation error."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl ved oprettelse af logisk partition."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:173
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
|
||
msgstr "Indtast venligst adgangskoden for krypteringen af partitionen ~a (etiket: ~a)."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:175 gnu/installer/newt/wifi.scm:92
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr "Adgangskode krævet"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:180
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
|
||
msgstr "Bekræft venligst adgangskoden for krypteringen af partitionen ~a (etiket: ~a)."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:182 gnu/installer/newt/user.scm:172
|
||
msgid "Password confirmation required"
|
||
msgstr "Adgangskodebekræftelse krævet"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:194 gnu/installer/newt/user.scm:180
|
||
msgid "Password mismatch, please try again."
|
||
msgstr "Forskellige adgangskoder, prøv igen."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:195 gnu/installer/newt/user.scm:181
|
||
msgid "Password error"
|
||
msgstr "Adgangskodefejl"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:281
|
||
msgid "Please enter the partition gpt name."
|
||
msgstr "Indtast venligst partitions-gpt-navnet."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:282
|
||
msgid "Partition name"
|
||
msgstr "Partitionsnavn"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:312
|
||
msgid "Please enter the encrypted label"
|
||
msgstr "Indtast venligst den krypterede etiket"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:313
|
||
msgid "Encryption label"
|
||
msgstr "Krypteringsetiket"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:330
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
|
||
msgstr "Indtast venligst størrelsen for partitionen. Den maksimale størrelse er ~a."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:332
|
||
msgid "Partition size"
|
||
msgstr "Partitionsstørrelse"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:350
|
||
msgid "The percentage can not be superior to 100."
|
||
msgstr "Procenten kan ikke være større end 100."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:351 gnu/installer/newt/partition.scm:356
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:361
|
||
msgid "Size error"
|
||
msgstr "Størrelsesfejl"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:355
|
||
msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
|
||
msgstr "Den anmodte størrelse er ikke korrekt formateret, eller er for stor."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:360
|
||
msgid "The request size is superior to the maximum size."
|
||
msgstr "Den anmodte størrelse er større end tilladt maksimal størrelse."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:380
|
||
msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:382
|
||
msgid "Mounting point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:446
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:448
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "You are currently editing partition ~a."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:451
|
||
msgid "Partition creation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:452
|
||
msgid "Partition edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:633
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:635
|
||
msgid "Delete disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:650
|
||
msgid "You cannot delete a free space area."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:651 gnu/installer/newt/partition.scm:658
|
||
msgid "Delete partition"
|
||
msgstr "Slet partition"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:656
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
|
||
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette partitionen ~a?"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:673
|
||
msgid ""
|
||
"You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n"
|
||
"\n"
|
||
"At least one partition must have its mounting point set to '/'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan ændre en disks partitionstabel ved at vælge den og trykke på RETUR. Du kan også redigere en partition ved at vælge den og trykke på RETUR, eller fjerne den ved at trykke på SLET. For at oprette en ny partition, vælg et ledigt område og tryk på RETUR.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mindst en partition skal have sit monteringspunkt angivet som »/«."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:679
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
|
||
msgstr "Dette er den foreslåede partitionering. Det er stadig muligt at redigere den eller gå tilbage til installationsmenuen ved at trykke på Afslut-knappen.~%~%"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:689
|
||
msgid "Guided partitioning"
|
||
msgstr "Partitionering med guide"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:690
|
||
msgid "Manual partitioning"
|
||
msgstr "Manuel partitionering"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:715
|
||
msgid "No root mount point found."
|
||
msgstr "Ingen rodmonteringspunkt fundet."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:716
|
||
msgid "Missing mount point"
|
||
msgstr "Manglende monteringspunkt"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:720
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Cannot read the ~a partition UUID. You may need to format it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:723
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Preparing partitions"
|
||
msgid "Wrong partition format"
|
||
msgstr "Forbereder partitioner"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:754
|
||
msgid "Guided - using the entire disk"
|
||
msgstr "Guide - brug af hele disken"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:755
|
||
msgid "Guided - using the entire disk with encryption"
|
||
msgstr "Guide - brug af hele disken med kryptering"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:756
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuelt"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:758
|
||
msgid "Please select a partitioning method."
|
||
msgstr "Vælg venligst en partitioneringsmetode."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:759
|
||
msgid "Partitioning method"
|
||
msgstr "Partitioneringsmetode"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please select the desktop environment(s) you wish to install. If you select multiple desktop environments here, you will be able to choose from them later when you log in."
|
||
msgstr "Vælg venligst skrivebordsmiljøerne du ønsker at installere. Hvis du vælger flere skrivebordsmiljøet, så vil du få lov til at vælge via logindskærmen."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:42
|
||
msgid "Desktop environment"
|
||
msgstr "Skrivebordsmiljø"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:57
|
||
msgid "You can now select networking services to run on your system."
|
||
msgstr "Du kan nu vælge netværkstjenester for dit system."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:59
|
||
msgid "Network service"
|
||
msgstr "Netværkstjeneste"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:75
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "You can now select networking services to run on your system."
|
||
msgid "You can now select the CUPS printing service to run on your system."
|
||
msgstr "Du kan nu vælge netværkstjenester for dit system."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:77
|
||
msgid "Printing and document services"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:94
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No service"
|
||
msgid "Console services"
|
||
msgstr "Ingen tjeneste"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:95
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "You can now select networking services to run on your system."
|
||
msgid "Select miscellaneous services to run on your non-graphical system."
|
||
msgstr "Du kan nu vælge netværkstjenester for dit system."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:109
|
||
msgid "Network management"
|
||
msgstr "Netværkshåndtering"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:112
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the method to manage network connections.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server."
|
||
msgstr ""
|
||
"vælg metode for håndtering af netværksforbindelser.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vi anbefalder NetworkManager eller Connman for en WiFi-egnet bærbar; DHCP-klienten kan være nok for en server."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:31
|
||
msgid "Substitute server discovery."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:33
|
||
msgid ""
|
||
" By turning this option on, you allow Guix to fetch substitutes (pre-built binaries) during installation from servers discovered on your local area network (LAN) in addition to the official server. This can increase download throughput.\n"
|
||
"\n"
|
||
" There are no security risks: only genuine substitutes may be retrieved from those servers. However, eavesdroppers on your LAN may be able to see what software you are installing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
|
||
msgid "Please select a timezone."
|
||
msgstr "Vælg venligst en tidszone."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:47
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Kaldenavn"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:49
|
||
msgid "Real name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:51
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Hjemmemappe"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:53
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Adgangskode"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:124
|
||
msgid "Empty inputs are not allowed."
|
||
msgstr "Tomme indtastninger er ikke tilladt"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:128
|
||
msgid "Root account is automatically created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:129
|
||
msgid "Root account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:171
|
||
msgid "Please confirm the password."
|
||
msgstr "Bekræft venligst adgangskoden."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the
|
||
#. system administrator account.
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:188
|
||
msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
|
||
msgstr "Vælg venlgist en adgangskode for systemadministratoren (»root«)."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:190
|
||
msgid "System administrator password"
|
||
msgstr "Adgangskode for systemadministratoren"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:203
|
||
msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
|
||
msgstr "Tilføj mindst en bruger til systemet via knappen »Tilføj«."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:206
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Tilføj"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:207
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slet"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:267
|
||
msgid "Please create at least one user."
|
||
msgstr "Opret venligst mindst en bruger"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:268
|
||
msgid "No user"
|
||
msgstr "Ingen bruger"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:125
|
||
msgid "GNU Guix install"
|
||
msgstr "GNU Guix-installation"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:126
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to GNU Guix system installer!\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will be guided through a graphical installation program.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velkommen til GNU Guix-systeminstallationen!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du vil blive vejledt igennem et grafisk installationsprogram.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hvis du kender til GNU/Linux og du ønsker tæt kontrol over installationsprocessen, så kan du i stedet for vælge manuel installation. Dokumentationen er tilgængelig på ethvert tidspunkt via Ctrl-Alt-F2."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:135
|
||
msgid "Graphical install using a terminal based interface"
|
||
msgstr "Grafisk installation via en terminalbaseret brugerflade"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:138
|
||
msgid "Install using the shell based process"
|
||
msgstr "Installation via den skalbaserede proces"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:82
|
||
msgid "Unable to find a wifi technology"
|
||
msgstr "Kunne ikke finde en wifi-teknologi"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:86
|
||
msgid "Scanning wifi for available networks, please wait."
|
||
msgstr "Skanner wifi for tilgængelige netværk, vent venligst."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:87
|
||
msgid "Scan in progress"
|
||
msgstr "Skanning i gang"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:91
|
||
msgid "Please enter the wifi password."
|
||
msgstr "Indtast venligt wifi-adgangskoden."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:98
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
|
||
msgstr "Adgangskoden du indtastede for ~a er forkert."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:100
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Forkert adgangskode"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:106
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under forsøg på at forbindet til ~a, prøv igen."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:201
|
||
msgid "Please select a wifi network."
|
||
msgstr "Vælg venligst et wifi-netværk."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:207
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "Skan"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:212
|
||
msgid "No wifi detected"
|
||
msgstr "Intet wifi registreret"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:227
|
||
msgid "Wifi"
|
||
msgstr "Wifi"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:456 gnu/installer/parted.scm:493
|
||
msgid "Free space"
|
||
msgstr "Ledig plads"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:582
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "Name: ~a"
|
||
msgstr "Kaldenavn"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:583 gnu/installer/parted.scm:629
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:588
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Type: ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:592
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "File system type: ~a"
|
||
msgstr "Filsystemtype"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:598
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Bootable flag: ~:[off~;on~]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:602
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "ESP flag: ~:[off~;on~]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:608
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Size: ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:614
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Encryption: ~:[No~a~;Yes (label '~a')~]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:620
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Format the partition? ~:[No~;Yes~]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:626
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "Mount point: ~a"
|
||
msgstr "Manglende monteringspunkt"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:1450
|
||
msgid ""
|
||
";; The list of file systems that get \"mounted\". The unique\n"
|
||
";; file system identifiers there (\"UUIDs\") can be obtained\n"
|
||
";; by running 'blkid' in a terminal.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:1489
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Device ~a is still in use."
|
||
msgstr "Enheden ~a er stadig i brug."
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:99
|
||
msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
|
||
msgstr "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:103
|
||
msgid ""
|
||
";; To configure OpenSSH, pass an 'openssh-configuration'\n"
|
||
";; record as a second argument to 'service' below.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:108
|
||
msgid "Tor anonymous network router"
|
||
msgstr "Tor - anonym netværksrouter"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:112
|
||
msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access"
|
||
msgstr "Mozilla NSS-certifikater, for HTTPS-adgang"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:119
|
||
msgid "Network time service (NTP), to set the clock automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:124
|
||
msgid "GPM mouse daemon, to use the mouse on the console"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:130
|
||
msgid "NetworkManager network connection manager"
|
||
msgstr "NetworkManager - netværksforbindelseshåndtering"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:135
|
||
msgid "Connman network connection manager"
|
||
msgstr "Connman - netværksforbindelseshåndtering"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:140
|
||
msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
|
||
msgstr "DHCP-klient (dynamisk IP-adressetildeling)"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:146
|
||
msgid "CUPS printing system (no Web interface by default)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:163
|
||
msgid ""
|
||
";; Below is the list of system services. To search for available\n"
|
||
";; services, run 'guix system search KEYWORD' in a terminal.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:192
|
||
msgid ""
|
||
";; This is the default list of services we\n"
|
||
";; are appending to.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/steps.scm:228
|
||
msgid ""
|
||
";; Indicate which modules to import to access the variables\n"
|
||
";; used in this configuration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a comment within a Scheme file. Each line must
|
||
#. start with ";; " (two semicolons and a space). Please keep line
|
||
#. length below 60 characters.
|
||
#: gnu/installer/steps.scm:246
|
||
msgid ""
|
||
";; This is an operating system configuration generated\n"
|
||
";; by the graphical installer.\n"
|
||
";;\n"
|
||
";; Once installation is complete, you can learn and modify\n"
|
||
";; this file to tweak the system configuration, and pass it\n"
|
||
";; to the 'guix system reconfigure' command to effect your\n"
|
||
";; changes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/timezone.scm:110
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Unable to locate path: ~a."
|
||
msgstr "Kan ikke lokalisere stien: ~a."
|
||
|
||
#: gnu/installer/user.scm:76
|
||
msgid ";; The list of user accounts ('root' is implicit).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/utils.scm:131
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Press Enter to continue.~%"
|
||
msgstr "Tryk Retur for at fortsætte.~%"
|
||
|
||
#: gnu/installer/utils.scm:150
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "Command failed with exit code ~a.~%"
|
||
msgid "Command ~s exited with value ~a"
|
||
msgstr "Kommando mislykkede med afslutningskoden ~a.~%"
|
||
|
||
#: gnu/installer/utils.scm:156
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Command ~s killed by signal ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/utils.scm:162
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Command ~s stopped by signal ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/utils.scm:167
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Command ~s succeeded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/utils.scm:179
|
||
msgid "run-command-in-installer not set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:120
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "<machine-ssh-configuration> without a 'host-key' is deprecated~%"
|
||
msgstr "<machine-ssh-configuration> uden en »host-key« er forældet~%"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:208
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "device '~a' not found: ~a"
|
||
msgstr "enheden »~a« blev ikke fundet: ~a"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:223
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no file system with label '~a'"
|
||
msgstr "intet filsystem med etiketten »~a«"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:242
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no file system with UUID '~a'"
|
||
msgstr "intet filsystem med UUID »~a«"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:295
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%"
|
||
msgstr "~a manglende moduler ~{ ~a~}~%"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:333
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%"
|
||
msgstr "målsystem er ukorrekt (»~a« blev angivet, mens systemet rapporterer at det er »~a«)~%"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:460
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no signing key '~a'. have you run 'guix archive --generate-key?'"
|
||
msgstr "ingen underskriftsnøgle »~a« Har du afviklet »guix archive --generate-key?«"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:492
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to switch systems while deploying '~a':~%~{~s ~}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:500
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "an error occurred while upgrading services on '~a':~%~{~s ~}~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:508
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "failed to install bootloader ~a~%"
|
||
msgid "failed to install bootloader on '~a':~%~{~s ~}~%"
|
||
msgstr "kunne ikke installere opstartsindlæseren ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:541
|
||
msgid "could not roll-back machine"
|
||
msgstr "kunne ikke rulle maskinen tilbage"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:582
|
||
msgid ""
|
||
"Provisioning for machines that are accessible over SSH\n"
|
||
"and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n"
|
||
"connection to the host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Levering for maskiner der er tilgængelige over SSH\n"
|
||
"og har et kendt værtsnavn. Dette medfører lidt mere end vedligeholdelse af en\n"
|
||
"SSH-forbindelse til værten."
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:592
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"unsupported machine configuration '~a'\n"
|
||
"for environment of type '~a'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maskinkonfigurationen »~a« er ikke understøttet\n"
|
||
"for et miljø af typen »~a«"
|
||
|
||
#: gnu/packages/bootstrap.scm:189
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
|
||
msgstr "kunne ikke finde bootstraps binære »~a« for system »~a«"
|
||
|
||
#: gnu/packages/bootstrap.scm:575
|
||
msgid "Raw build system with direct store access"
|
||
msgstr "Råt kompileringssystem med direkte lageradgang"
|
||
|
||
#: gnu/packages/bootstrap.scm:583
|
||
msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes."
|
||
msgstr "Forhåndskompileret Guile til bootstrapping-formål."
|
||
|
||
#: guix/build/utils.scm:823
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}"
|
||
msgstr "»~a~{ ~a~}« afsluttede med status ~a; efterfølgende uddata:~%~%~{ ~a~%~}"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:87
|
||
msgid "main commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:88
|
||
msgid "software development commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:89
|
||
msgid "packaging commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:90
|
||
msgid "plumbing commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:91
|
||
msgid "internal commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:92
|
||
msgid "extension commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:137
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid argument: ~a~%"
|
||
msgstr "ugyldigt argument: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:169 guix/scripts/import.scm:108
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1411 guix/scripts/system/edit.scm:42
|
||
#: guix/scripts/home/edit.scm:43
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "Did you mean @code{~a}?~%"
|
||
msgstr "Glemte du @code{(use-modules ~a)}?"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:253
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
|
||
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
|
||
msgstr[0] "Din Guix-installation er ~a dag gammel.\n"
|
||
msgstr[1] "Din Guix-installation er ~a dage gammel.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:259
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Consider running 'guix pull' followed by\n"
|
||
"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tag i betragtning at afvikle »guix pull« efterfulgt af\n"
|
||
"»~a« for at få opdaterede pakker og sikkerhedsopdateringer.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:323
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%"
|
||
msgstr "kun ~,1f% ledig plads tilgængelig på ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:325
|
||
msgid ""
|
||
"Consider deleting old profile\n"
|
||
"generations and collecting garbage, along these lines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix gc --delete-generations=1m\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Overvej at slette de gamle profiloprettelser\n"
|
||
"og affaldsindsamling; på denne måde:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix gc --delete-generations=1m\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:93
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot access build log at '~a':~%"
|
||
msgstr "kan ikke tilgå kompileringsloggen på »~a«:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:147
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "kunne ikke oprette GC-root »~a«: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:162 guix/scripts/search.scm:42
|
||
#: guix/scripts/show.scm:41 guix/scripts/lint.scm:114 guix/scripts/edit.scm:49
|
||
#: guix/scripts/size.scm:244 guix/scripts/graph.scm:543
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:174 guix/scripts/repl.scm:80
|
||
#: guix/scripts/style.scm:411
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -L, --load-path=MAPPE foranstil MAPPE til pakkemodulets søgesti"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:164
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -K, --keep-failed bevar kompileringstræ for mislykkede kompileringer"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:166
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -k, --keep-going fortsæt når nogle af derivaterne fejler"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:168
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run do not build the derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run kompiler ikke derivater"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:170
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --fallback fald tilbage til kompilering når substituten fejler"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:172
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-substitutes kompiler i stedet for at bruge prækompilerede\n"
|
||
" substitutter"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:174 guix/scripts/size.scm:235
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=ADRESSER\n"
|
||
" hent substitut fra ADRESSER hvis de er godkendt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:177
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-grafts do not graft packages"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-grafts pod ikke pakker"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-offload do not attempt to offload builds"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-build-hook forsøg ikke at aflaste kompileringer via\n"
|
||
" kompileringskrogen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:181
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --max-silent-time=SECONDS\n"
|
||
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --max-silent-time=SEKUNDER\n"
|
||
" marker kompileringen som mislykket efter SEKUNDERs\n"
|
||
" stilhed"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:184
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --timeout=SEKUNDER marker kompileringen som mislykket efter SEKUNDERs\n"
|
||
" aktivitet"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:186
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --rounds=N kompiler N gange i træk for at detektere\n"
|
||
" ikkedeterminisme"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:188
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cores=N tillad brugen af op til N cpu-kerner til\n"
|
||
" kompileringen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:190
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -M, --max-jobs=N tillad højst N kompileringsjob"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:192
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --debug=NIVEAU lav fejlsøgningsrapport på NIVEAU"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-targets list available targets"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-types vis de tilgængelige graftyper"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:198
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"aarch64-linux-gnu\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --target=TRIPLET krydskompiler for TRIPLET--f.eks. »armel-linux-gnu«"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:202
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --list-types list the available graph types"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-systems list available systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-types vis de tilgængelige graftyper"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:204
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM forsøger at kompilere for SYSTEM--f.eks. »i686-linux«"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:221
|
||
msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:302
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%"
|
||
msgstr "brug af en unik værdi for »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:332 guix/scripts/build.scm:339
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
|
||
msgstr "ikke et nummer: »~a« tilvalgsparameter: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The available systems are:\n"
|
||
msgstr "De gyldige knudetyper er:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The available targets are:\n"
|
||
msgstr "De gyldige knudetyper er:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:379
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "'~a' does not name a store item~%"
|
||
msgid "'~a' is not a supported cross-compilation target~%"
|
||
msgstr "»~a« nævner ikke et lagerelement~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:383
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Did you mean @code{~a}?\n"
|
||
"Try @option{--list-targets} to view available targets.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-types vis de tilgængelige graftyper"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:386
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "Try @option{--list-targets} to view available targets.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-types vis de tilgængelige graftyper"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:405
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "'~a' does not name a store item~%"
|
||
msgid "'~a' is not a supported system~%"
|
||
msgstr "»~a« nævner ikke et lagerelement~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:409
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Did you mean @code{~a}?\n"
|
||
"Try @option{--list-systems} to view available system types.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:412
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --list-types list the available graph types"
|
||
msgid "Try @option{--list-systems} to view available system types.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-types vis de tilgængelige graftyper"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:434
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
|
||
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix build [TILVALG]... PAKKE-ELLER-DERIVAT...\n"
|
||
"Kompiler den angivne PAKKE-ELLER-DERIVAT og returner deres uddatastier.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:436 guix/scripts/archive.scm:91
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=UDTRYK\n"
|
||
" kompiler pakken eller derivatet UDTRYK evaluerer til"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:438
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
|
||
" FILE evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --file=FIL kompiler pakken eller derivatet som koden i FIL\n"
|
||
" evaluerer til"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:441
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n"
|
||
" evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --file=FIL kompiler pakken eller derivatet som koden i FIL\n"
|
||
" evaluerer til"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:444 guix/scripts/archive.scm:93
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --source build the packages' source derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --source kompiler pakkernes kildederivater"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:446
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
|
||
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --sources[=TYPE] kompileringskildederivater; TYPE kan valgfrit være\n"
|
||
" »package«, »all« (standard) eller »transitive«"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:449
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivations returner de derivate stier for de givne pakker"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:451
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --check kompiler elementer igen for at kontrollere\n"
|
||
" ikkedeterminisme"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:453
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --repair repair the specified items"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --repair reparer de specificerede elementer"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:455 guix/scripts/pack.scm:1341
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:98
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
|
||
" as a garbage collector root"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=FIL gør FIL til en symbolsk henvisning for resultatet, og\n"
|
||
" registrer den som en affaldsindsamlerroot"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:458 guix/scripts/package.scm:479
|
||
#: guix/scripts/install.scm:37 guix/scripts/remove.scm:36
|
||
#: guix/scripts/upgrade.scm:39 guix/scripts/pull.scm:118
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1037 guix/scripts/copy.scm:122
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1346 guix/scripts/deploy.scm:66
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:95 guix/scripts/environment.scm:122
|
||
#: guix/scripts/home.scm:140
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -v, --verbosity=NIVEAU brug det angivne uddybnings-NIVEAU"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:460
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -q, --quiet do not show the build log"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -q, --quiet vis ikke kompileringsloggen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:462
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --log-file return the log file names for the given derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --log-file returner logfilnavnen for de givne derivater"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:475 guix/scripts/download.scm:106
|
||
#: guix/scripts/package.scm:499 guix/scripts/install.scm:46
|
||
#: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:50
|
||
#: guix/scripts/search.scm:39 guix/scripts/show.scm:38 guix/scripts/gc.scm:91
|
||
#: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:112
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:100 guix/scripts/import.scm:70
|
||
#: guix/scripts/import/minetest.scm:50 guix/scripts/import/cran.scm:55
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:129 guix/scripts/substitute.scm:252
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1051 guix/scripts/lint.scm:121
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:120 guix/scripts/edit.scm:54
|
||
#: guix/scripts/size.scm:249 guix/scripts/graph.scm:550
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:464 guix/scripts/copy.scm:129
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1353 guix/scripts/weather.scm:346
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:98 guix/scripts/processes.scm:303
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:60 guix/scripts/container.scm:37
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:45 guix/scripts/archive.scm:108
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:152 guix/scripts/home.scm:153
|
||
#: guix/scripts/time-machine.scm:69 guix/scripts/import/cpan.scm:46
|
||
#: guix/scripts/import/crate.scm:52 guix/scripts/import/egg.scm:49
|
||
#: guix/scripts/import/gem.scm:49 guix/scripts/import/gnu.scm:52
|
||
#: guix/scripts/import/json.scm:54 guix/scripts/import/opam.scm:52
|
||
#: guix/scripts/import/pypi.scm:50 guix/scripts/import/texlive.scm:49
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:179 guix/scripts/repl.scm:85
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:80 guix/scripts/style.scm:425
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version vis versioninformation og afslut"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:502
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
|
||
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"ugyldigt argument: »~a« tilvalgsargumentet: ~a, ~\n"
|
||
"skal være »package«, »all« eller »transitive«~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:559
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: not something we can build~%"
|
||
msgstr "~s: ikke noget vi kan kompilere~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:564
|
||
msgid ""
|
||
"If you build from a file, make sure the last Scheme\n"
|
||
"expression returns a package value. @code{define-public} defines a variable,\n"
|
||
"but returns @code{#<unspecified>}. To fix this, add a Scheme expression at\n"
|
||
"the end of the file that consists only of the package's variable name you\n"
|
||
"defined, as in this example:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"(define-public my-package\n"
|
||
" (package\n"
|
||
" ...))\n"
|
||
"\n"
|
||
"my-package\n"
|
||
"@end example"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:577
|
||
msgid ""
|
||
"If you build from a file, make sure the last\n"
|
||
"Scheme expression returns a package, gexp, derivation or a list of such\n"
|
||
"values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:662
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "package ~a does not support ~a~%"
|
||
msgstr "~a: advarsel: pakken »~a« har ingen kilde~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:681
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "package '~a' has no source~%"
|
||
msgstr "~a: advarsel: pakken »~a« har ingen kilde~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:729
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no build log for '~a'~%"
|
||
msgstr "ingen kompileringslog for »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:790 guix/scripts/challenge.scm:541
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
|
||
msgid "no arguments specified, nothing to do~%"
|
||
msgstr "ingen pakker angivet; bygger en tom pakke~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase;
|
||
#. "~a" is a placeholder for that phrase.
|
||
#: guix/diagnostics.scm:157
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "~a: warning: ~a~%"
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "~a: advarsel: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/diagnostics.scm:159
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Git error: ~a~%"
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "Git-fejl: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/diagnostics.scm:262
|
||
msgid "<unknown location>"
|
||
msgstr "<ukendt sted>"
|
||
|
||
#: guix/diagnostics.scm:324
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "format string got ~a arguments, expected ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/discovery.scm:96
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "kan ikke tilgå »~a«: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ci.scm:311
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "no available substitute information for '~a'~%"
|
||
msgid "could not find available substitutes at ~a~%"
|
||
msgstr "ingen tilgængelig substitutinformation for »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/cve.scm:200
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "invalid license field"
|
||
msgid "invalid CVE feed"
|
||
msgstr "ugyldigt licensfelt"
|
||
|
||
#: guix/cve.scm:202
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "unsupported hash format: ~a~%"
|
||
msgid "unsupported CVE format: '~a'"
|
||
msgstr "ikke understøttet hash-format: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/cve.scm:205
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "unsupported signature version: ~a~%"
|
||
msgid "unsupported CVE data version: '~a'"
|
||
msgstr "signaturversion er ikke understøttet: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/git-authenticate.scm:113
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "imported file lacks a signature"
|
||
msgid "commit ~a lacks a signature"
|
||
msgstr "importeret fil mangler en signatur"
|
||
|
||
#: guix/git-authenticate.scm:121
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "commit ~a has a ~a signature, which is not permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/git-authenticate.scm:139
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%"
|
||
msgid "signature verification failed for commit ~a"
|
||
msgstr "signaturverifikation mislykkedes for »~a« (nøgle: ~a)~%"
|
||
|
||
#: guix/git-authenticate.scm:146
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not authenticate commit ~a: key ~a is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/git-authenticate.scm:186
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "commit ~a attempts to remove '.guix-authorizations' file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/git-authenticate.scm:241
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
|
||
msgid "commit ~a not signed by an authorized key: ~a"
|
||
msgstr "»~a« er underskrevet med en uautoriseret nøgle~%"
|
||
|
||
#: guix/git-authenticate.scm:369
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "initial commit ~a is signed by '~a' instead of '~a'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/git-authenticate.scm:438
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "commit ~a is not a descendant of introductory commit ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/gnupg.scm:236
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Would you like to add this key to keyring '~a'?~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/graph.scm:348
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: unknown backend~%"
|
||
msgid "~a: unknown graph backend"
|
||
msgstr "~a: ukendt motor~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'modify-phases' is a Scheme syntax
|
||
#. and should not be translated.
|
||
#: guix/lint.scm:191
|
||
msgid "incorrect call to ‘modify-phases’"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See ‘modify-phases’ in the manual.
|
||
#: guix/lint.scm:219
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "invalid hash"
|
||
msgid "invalid phase clause"
|
||
msgstr "ugyldig hash"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "name should be longer than a single character"
|
||
msgstr "synopsis skal være mindre end 80 tegn lang"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:271
|
||
msgid "name should use hyphens instead of underscores"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: #:tests? and #t are Scheme constants
|
||
#. and must not be translated.
|
||
#: guix/lint.scm:301
|
||
msgid "#:tests? must not be explicitly set to #t"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:322
|
||
msgid "description should not be empty"
|
||
msgstr "beskrivelse skal være udfyldt"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:333
|
||
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
|
||
msgstr "Texinfo-opmærkning i beskrivelse er ugyldig"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:358
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"description should not contain ~\n"
|
||
"trademark sign '~a' at ~d"
|
||
msgstr ""
|
||
"beskrivelse må ikke indeholde ~\n"
|
||
"varemærketegn »~a« på ~d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
|
||
#. as is.
|
||
#: guix/lint.scm:371
|
||
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
|
||
msgstr "brug @code eller lignende ornament i stedet for citationstegn"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:383
|
||
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
|
||
msgstr "beskrivelse skal starte med et stort bogstav eller et tal"
|
||
|
||
# arg, hvad foregår der her
|
||
#: guix/lint.scm:401
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"sentences in description should be followed ~\n"
|
||
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
|
||
msgstr ""
|
||
"sætninger i beskrivelsen skal efterfølges ~\n"
|
||
"af to mellemrum; mulig infraction~p ved ~{~a~^, ~}"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:412
|
||
msgid "description contains leading whitespace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:421
|
||
msgid "description contains trailing whitespace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:446
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid description: ~s"
|
||
msgstr "ugyldig beskrivelse: ~s"
|
||
|
||
# native kan evt. være platformsspecifik
|
||
# Det er dog svært at gætte med sikkerhed hvad det betyder her
|
||
#: guix/lint.scm:517
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' should probably be a native input"
|
||
msgstr "»~a« skal sandsynligvis være standarddata"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:530
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
|
||
msgstr "»~a« skal sandsynligvis ikke være inddata"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:541
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%"
|
||
msgid "label '~a' does not match package name '~a'"
|
||
msgstr "modulnavnet ~a matcher ikke filnavnet »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:571
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:623
|
||
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
|
||
msgstr "ingen periode er tilladt i slutningen af synopsen"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:637
|
||
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
|
||
msgstr "ingen artikel er tilladt i begyndelsen af synopsen"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:646
|
||
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
|
||
msgstr "synopsis skal være mindre end 80 tegn lang"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:655
|
||
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
|
||
msgstr "synopsis skal starte med et stort bogstav eller et tal"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:663
|
||
msgid "synopsis should not start with the package name"
|
||
msgstr "synopsis skal ikke starte med pakkenavnet"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:677
|
||
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
|
||
msgstr "Texinfo-opmærkning i synopsis er ugyldig"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:685
|
||
msgid "synopsis contains trailing whitespace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:702
|
||
msgid "synopsis should not be empty"
|
||
msgstr "synopsis skal være udfyldt"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:712
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid synopsis: ~s"
|
||
msgstr "ugyldig synopsis: ~s"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:812
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
|
||
msgstr "~a: HTTP GET-fejl for ~a: ~a (~s)~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:822
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: værtsnavnet kunne ikke slås op: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:827
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
|
||
msgstr "~a: TLS-certifikatfejl: ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:832
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
|
||
msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "TLS-fejl i proceduren »~a«: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:843 guix/ui.scm:816 guix/scripts/offload.scm:194
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:875
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
|
||
msgstr "URI'en ~a returnerede mistænkelig lille fil (~a byte)"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:884
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
|
||
msgstr "permanent omdirigering fra ~a til ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:890
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
|
||
msgstr "ugyldig permanent omdirigering fra ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:896 guix/lint.scm:906
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
|
||
msgstr "URI ~a kan ikke nås: ~a (~s)"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:912
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
|
||
msgstr "URI ~a domæne blev ikke fundet: ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:918
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
|
||
msgstr "URI ~a kan ikke nås: ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:926
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "TLS certificate error: ~a"
|
||
msgstr "TLS-certifikatfejl: ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:953
|
||
msgid "invalid value for home page"
|
||
msgstr "ugyldig værdi for hjemmeside"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:958
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid home page URL: ~s"
|
||
msgstr "ugyldig hjemmesideadresse: ~s"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:995
|
||
msgid "file names of patches should start with the package name"
|
||
msgstr "filnavn for rettelser skal starte med pakkenavnet"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1015
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: file name is too long"
|
||
msgid "~a: file name is too long, which may break 'make dist'"
|
||
msgstr "~a: filnavnet er for langt"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1036
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: empty patch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1045
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: patch lacks comment and upstream status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1106
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "proposed synopsis: ~s~%"
|
||
msgstr "~a: ~a: foreslået synopsis: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1120
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
|
||
msgstr "~a: ~a: foreslået beskrivelse:~% »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1171
|
||
msgid "all the source URIs are unreachable:"
|
||
msgstr "alle kilde-URI'erne kan ikke nås:"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1200
|
||
msgid "the source file name should contain the package name"
|
||
msgstr "kildefilnavnet skal indeholde pakkenavnet"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1212
|
||
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1236
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
|
||
msgstr "Adresse skal være »mirror://~a/~a«"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1276
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "while accessing '~a'"
|
||
msgstr "kunne ikke starte »~a«: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1283
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "URL should be '~a'"
|
||
msgstr "Adresse skal være »mirror://~a/~a«"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: check and #:tests? are a
|
||
#. Scheme symbol and keyword respectively
|
||
#. and should not be translated.
|
||
#: guix/lint.scm:1311
|
||
msgid "the 'check' phase should respect #:tests?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1329 guix/lint.scm:1340 guix/lint.scm:1348 guix/lint.scm:1352
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
|
||
msgstr "kunne ikke oprette ~a-derivat: ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1334
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
|
||
msgstr "kunne ikke oprette ~a-derivat: ~s"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1390
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "propagated inputs ~a and ~a collide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1414
|
||
msgid "invalid license field"
|
||
msgstr "ugyldigt licensfelt"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1421
|
||
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
|
||
msgstr "under indhentelse af CVE-sårbarheder"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1464
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "probably vulnerable to ~a"
|
||
msgstr "sandsynligvis sårbar for ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1472
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "no updater for ~a"
|
||
msgstr "ingen kompileringslog for »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1477 guix/lint.scm:1652
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
|
||
msgstr "under indhentelse af opstrømsinformation for »~a«"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1486
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "can be upgraded to ~a"
|
||
msgstr "kan opgraderes til ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1492
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "updater '~a' failed to find upstream releases"
|
||
msgstr "Kontroller pakken for nye opstrømsudgivelser"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1519
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "failed to access Disarchive database at ~a"
|
||
msgstr "kunne ikke starte »~a«: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1546
|
||
msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1550
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "'~a' returned ~a"
|
||
msgstr " »~a« returnerede ~a (~s)~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun
|
||
#. that must remain untranslated. See
|
||
#. <https://www.softwareheritage.org>.
|
||
#: guix/lint.scm:1589
|
||
msgid "scheduled Software Heritage archival"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1595
|
||
msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1616
|
||
msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1626
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1635
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "~a: unsupported compression type~%"
|
||
msgid "unsupported source type"
|
||
msgstr "~a: ikke understøttet komprimeringstype~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1644
|
||
msgid "while connecting to Software Heritage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1661
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "ahead of Stackage LTS version ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1678
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
|
||
msgstr "tabulering på linje ~a, kolonne ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1690
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "trailing white space on line ~a"
|
||
msgstr "efterstillet mellemrum på linje ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1704
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
|
||
msgstr "linjen ~a er alt for lang (~a tegn)"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1718
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
|
||
msgstr "linjen ~a: parenteser er ensomme, flyt til den forrige eller næste linje"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1795
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "source file not found"
|
||
msgstr "modulet ~a blev ikke fundet"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1807
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Validate package names"
|
||
msgstr "Valider pakkesynopser"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1811
|
||
msgid "Check if tests are explicitly enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1815
|
||
msgid "Validate package descriptions"
|
||
msgstr "Valider pakkebeskrivelser"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1819
|
||
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
|
||
msgstr "Identificer inddata som skal være standarddata"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1823
|
||
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
|
||
msgstr "Identificer inddata som ikke skal være inddata"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1827
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Identify inputs that should be native inputs"
|
||
msgid "Identify input labels that do not match package names"
|
||
msgstr "Identificer inddata som skal være standarddata"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1831
|
||
msgid "Make sure 'wrap-program' can finds its interpreter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
|
||
#. translated.
|
||
#: guix/lint.scm:1837
|
||
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
|
||
msgstr "Sikr at feltet »license« er en <license> eller en liste deraf"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1842
|
||
msgid "Make sure tests are only run when requested"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1846
|
||
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
|
||
msgstr "Foreslå »mirror://«-adresser"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1850
|
||
msgid "Validate file names of sources"
|
||
msgstr "Valider filnavne for kilder"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1854
|
||
msgid "Check for autogenerated tarballs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1858
|
||
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
|
||
msgstr "Rapporter mislykket kompilering af en pakke til et derivat"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1863
|
||
msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1868
|
||
msgid "Validate file names and availability of patches"
|
||
msgstr "Valider filnavne og tilgængelighed for rettelser"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1872
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Validate patch headers"
|
||
msgstr "Valider pakkebeskrivelser"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1876
|
||
msgid "Look for formatting issues in the source"
|
||
msgstr "Kig efter formateringsproblemstillinger i kilden"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1883
|
||
msgid "Validate package synopses"
|
||
msgstr "Valider pakkesynopser"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1887
|
||
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
|
||
msgstr "Valider synopsis og beskrivelse for GNU-pakker"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1891
|
||
msgid "Validate home-page URLs"
|
||
msgstr "Valider hjemmesiders adresser"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1895
|
||
msgid "Validate source URLs"
|
||
msgstr "Valider kildeadresser"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1899
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suggest GitHub URLs"
|
||
msgstr "Foreslå »mirror://«-adresser"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1903
|
||
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
|
||
msgstr "Kontroller databasen Common Vulnerabilities and Exposures (CVE)"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1908
|
||
msgid "Check the package for new upstream releases"
|
||
msgstr "Kontroller pakken for nye opstrømsudgivelser"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1912
|
||
msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1916
|
||
msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
|
||
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
|
||
"file name and the hash of its contents.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix download [TILVALG] ADRESSE\n"
|
||
"Hent filen på ADRESSE til lageret eller til den angivne fil, og udskriv dens\n"
|
||
"filnavn og hashen for dens indhold.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Understøttede formater: »nix-base32« (standard), »base32«, og »base16«\n"
|
||
"(»hex« og »hexadecimal« kan også bruges).\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:91 guix/scripts/hash.scm:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Supported formats: 'base64', 'nix-base32' (default), 'base32',\n"
|
||
"and 'base16' ('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix hash [TILVALG] FIL\n"
|
||
"Returner den kryptografiske hash for FIL.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Understøttede formater: »nix-base32« (standard), »base32« og »base16« (»hex«\n"
|
||
"og »hexadecimal« kan også bruges).\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:94 guix/scripts/hash.scm:93
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FMT skriv hashen i det givne format"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:96 guix/scripts/hash.scm:91
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -H, --hash=ALGORITHM use the given hash ALGORITHM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:98
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-check-certificate\n"
|
||
" do not validate the certificate of HTTPS servers "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-check-certificate\n"
|
||
" valider ikke certifikatet for HTTPS-servere"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:101
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -o, --output=FILE download to FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -o, --output=FIL hent til FIL"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:126 guix/scripts/hash.scm:130
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
|
||
msgstr "ikke understøttet hash-format: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:134 guix/scripts/hash.scm:114
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown hash algorithm~%"
|
||
msgstr "~a: ukendt pakkeformat~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:171 guix/scripts/package.scm:1074
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:824 guix/scripts/publish.scm:1225
|
||
#: guix/scripts/discover.scm:136 guix/scripts/time-machine.scm:123
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: extraneous argument~%"
|
||
msgstr "~A: uvedkommende argument~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:177
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no download URI was specified~%"
|
||
msgstr "ingen overførselsadresse var angivet~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:182
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: failed to parse URI~%"
|
||
msgstr "~a: kunne ikke fortolke URI~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:192
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: download failed~%"
|
||
msgstr "~a: overførsel mislykkede~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:133
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
|
||
msgstr "fjerner ikke generation ~a, som er nuværende~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:140
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no matching generation~%"
|
||
msgstr "ingen matchende generation~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:164
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "nothing to be done~%"
|
||
msgstr "intet at udføre~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:269
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package '~a' no longer exists~%"
|
||
msgstr "pakken »~a« findes ikke længere~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:324
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Consider setting the necessary environment\n"
|
||
"variables by running:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
|
||
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:354
|
||
msgid ""
|
||
";; This \"manifest\" file can be passed to 'guix package -m' to reproduce\n"
|
||
";; the content of your profile. This is \"symbolic\": it only specifies\n"
|
||
";; package names. To reproduce the exact same profile, you also need to\n"
|
||
";; capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
|
||
";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:386
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no provenance information for this profile~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:388
|
||
msgid ""
|
||
";; This channel file can be passed to 'guix pull -C' or to\n"
|
||
";; 'guix time-machine -C' to obtain the Guix revision that was\n"
|
||
";; used to populate this profile.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:400
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ";; Note: these other commits were also used to install some of the packages in this profile:~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:430
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
|
||
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix-pakke [TILVALG] ... \n"
|
||
"Installer, fjern eller opgrader pakker i en enkel transaktion.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:432
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -i, --install PACKAGE ...\n"
|
||
" install PACKAGEs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -i, --install PAKKE ...\n"
|
||
" installer PAKKER"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:435
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
||
" install the package EXP evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --install-from-expression=UDTRYK\n"
|
||
" installer pakken UDTRYK evaluerer til"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:438
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --install-from-file=FILE\n"
|
||
" install the package that the code within FILE\n"
|
||
" evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --install-from-file=FIL\n"
|
||
" installer pakken som koden i FIL evaluerer\n"
|
||
" til"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:442
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
|
||
" remove PACKAGEs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --remove PAKKE ...\n"
|
||
" fjern PAKKER"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:445
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --upgrade[=REGUDTRYK]\n"
|
||
" opgrader alle de installerede pakker der matcher\n"
|
||
" REGUDTRYK"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:447
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
|
||
" from FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FIL opret en ny profiloprettelse med manifestet fra\n"
|
||
" FIL"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:450 guix/scripts/upgrade.scm:41
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --do-not-upgrade[=REGUDTRYK] opgrader ikke pakker der matcher REGUDTRYK"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:452 guix/scripts/pull.scm:108
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --roll-back roll back to the previous generation"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --roll-back rul tilbage til den forrige generation"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:454
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths[=KIND]\n"
|
||
" display needed environment variable definitions"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths[=KIND]\n"
|
||
" vis krævede miljøvariabeldefinitioner"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:457 guix/scripts/pull.scm:103
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
|
||
" list generations matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-generations[=MØNSTER]\n"
|
||
" vis generationer der matcher MØNSTER"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:460 guix/scripts/pull.scm:110
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
||
" delete generations matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=MØNSTER]\n"
|
||
" slet generationer der matcher MØNSTER"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:463 guix/scripts/pull.scm:113
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
|
||
" switch to a generation matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --switch-generation=MØNSTER\n"
|
||
" skift til et generationsmatchende MØNSTER"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:466
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --export-manifest print a manifest for the chosen profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-failures vis mellemlagrede kompileringsfejl"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:468
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --export-channels print channels for the chosen profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:470 guix/scripts/install.scm:34
|
||
#: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:37
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFIL brug PROFIL i stedet for brugerens standardprofil"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:472
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-profiles list the user's profiles"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-failures vis mellemlagrede kompileringsfejl"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:475
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --allow-collisions opfat ikke kollisioner i profilen som en fejl"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:477
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap brug bootstrap Guile til at kompilere profilen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:482
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --search=REGUDTRYK søg i synopsis og beskrivelse via REGUDTRYK"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:484
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
" list installed packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=REGUDTRYK]\n"
|
||
" vis installerede pakker der matcher REGUDTRYK"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:487
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
||
" list available packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -A, --list-available[=REGUDTRYK]\n"
|
||
" vis tilgængelige pakker der matcher REGUDTRYK"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:490
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --show=PACKAGE vis detaljer om PAKKE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:545
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
|
||
msgstr "opgradering af regulært udtryk »~a« ligner et tilvalg for kommandolinjen~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:548
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "is this intended?~%"
|
||
msgstr "er dette med vilje?~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:598
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
|
||
msgstr "~a: ikke understøttet type af søgesti%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:733
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot install non-package object: ~s~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:918
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
|
||
msgstr "~a~@[@~a~]: pakke blev ikke fundet~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:965 guix/scripts/pull.scm:724
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
|
||
msgstr "kan ikke skifte til generation »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:1046
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "nothing to be done~%"
|
||
msgid "nothing to do~%"
|
||
msgstr "intet at udføre~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/install.scm:31
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
|
||
"Install the given PACKAGES.\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package -i'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix install [TILVALG] PAKKER ...\n"
|
||
"Installer de angivne PAKKER.\n"
|
||
"Dette er et alias for »guix package -i«\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/remove.scm:30
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
|
||
"Remove the given PACKAGES.\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package -r'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix remove [TILVALG] PAKKER ...\n"
|
||
"Fjern de angivne PAKKER.\n"
|
||
"Dette er et alias for »guix package -r«\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/upgrade.scm:34
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
|
||
"Upgrade packages that match REGEXP.\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package -u'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/search.scm:32
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
|
||
"Search for packages matching REGEXPS."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/search.scm:34
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package -s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/search.scm:75
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/show.scm:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n"
|
||
"Show details about PACKAGE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix pack [TILVALG]... PAKKE...\n"
|
||
"Opret en samling af PAKKE.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/show.scm:33
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package --show='.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/show.scm:74
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "missing arguments: no package to show~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:48
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
|
||
"Invoke the garbage collector.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix gc [TILVALG]... STIER...\n"
|
||
"Start affaldsindsamleren.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:50
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
||
" collect at least MIN bytes of garbage"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
||
" saml mindst MIN byte affald"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:53
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -F, --free-space=FRI forsøger at nå FRI tilgængelig plads i lageret"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
||
" delete profile generations matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=MØNSTER]\n"
|
||
" slet profilgenerationer der matcher MØNSTER"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:58
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -D, --delete attempt to delete PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -D, --delete forsøg at slette STIER"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:60
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-roots list the user's garbage collector roots"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-roots vis de brugerens affaldsindsamlers rødder"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-busy list store items used by running processes"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-roots vis de brugerens affaldsindsamlers rødder"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:64
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --optimize optimer lageret ved at fjerne identiske filer"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:66
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-dead list dead paths"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-dead vis døde stier"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:68
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-live list live paths"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-live vis live stier"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:71
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --references list the references of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --references vis referencerne for STIER"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:73
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --requisites vis rekvisitter for STIER"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:75
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --referrers list the referrers of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --referrers vis henvisninger for STIER"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:77
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --derivers list the derivers of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --derivers vis indholdet af STIER"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:80
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
|
||
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
|
||
" 'contents'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --verify[=OPTS] verificer integriteten for lageret; OPTS er en\n"
|
||
" kommaadskilt kombination af »repair« og \n"
|
||
" »contents«"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:84
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-failures list cached build failures"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-failures vis mellemlagrede kompileringsfejl"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:86
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --clear-failures fjern STIER fra sættet med mellemlagrede fejl"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:100
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
|
||
msgstr "~a: ugyldigt »--verify«-tilvalg~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:143
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
|
||
msgstr "ugyldig lagermængde: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:157
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%"
|
||
msgstr "brug af en unik værdi for »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:164
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s does not denote a duration~%"
|
||
msgstr "~s betegner ikke en varighed~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:252
|
||
msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%"
|
||
msgstr "der er allerede ~h MiBs tilgængelige på ~a, intet at udføre~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:255
|
||
msgid "freeing ~h MiBs~%"
|
||
msgstr "frigiver ~h MiBs~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:295
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
|
||
msgstr "uvedkommende argumenter: ~{~a ~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:319 guix/scripts/gc.scm:322
|
||
msgid "freed ~h MiBs~%"
|
||
msgstr "frigav ~h MiBs~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git.scm:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix git COMMAND ARGS...\n"
|
||
"Operate on Git repositories.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix KOMMANDO ARG...\n"
|
||
"Kør KOMMANDO med ARG.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git.scm:29 guix/scripts/system.scm:953
|
||
#: guix/scripts/container.scm:30 guix/scripts/home.scm:94
|
||
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
|
||
msgstr "De gyldige værdier for HANDLING er:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git.scm:31
|
||
msgid " authenticate verify commit signatures and authorizations\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/git.scm:57
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "guix git: missing sub-command~%"
|
||
msgstr "guix: mangler kommandonavn~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git.scm:67
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "guix git: invalid sub-command~%"
|
||
msgstr "guix container: ugyldig handling~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:81
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Signing statistics:~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:94
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPTIONS...]\n"
|
||
"Authenticate the given Git checkout using COMMIT/SIGNER as its introduction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --repository=DIRECTORY\n"
|
||
" open the Git repository at DIRECTORY"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-git-url=PAKKE=URL\n"
|
||
" byg PAKKE fra arkivet på adressen URL"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:99
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -k, --keyring=REFERENCE\n"
|
||
" load keyring from REFERENCE, a Git branch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:102
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --stats display commit signing statistics upon completion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:104
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --cache-key=KEY cache authenticated commits under KEY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --historical-authorizations=FILE\n"
|
||
" read historical authorizations from FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-generations[=MØNSTER]\n"
|
||
" vis generationer der matcher MØNSTER"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:138
|
||
msgid "Authenticating commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:178
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "wrong number of arguments; expected COMMIT and SIGNER~%"
|
||
msgstr "forkert antal argumenter~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
|
||
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix deploy [TILVALG] FIL ...\n"
|
||
"Udfør udrulningen angivet af FIL.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:89
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --exclude-vcs ekskluder versionskontrolmapper"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:95
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --serializer=TYPE compute the hash on FILE according to TYPE serialization"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive beregn hashen på FIL rekursivt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:138
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "'--recursive' is deprecated, use '--serializer=nar' instead~%"
|
||
msgstr "brug af en streng for filen »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:153
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "unsupported serializer type: ~a~%"
|
||
msgstr "ikke understøttet hash-format: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:202
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: ~a~%"
|
||
msgid "~a ~a~%"
|
||
msgstr "~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:211
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
|
||
msgid "no arguments specified~%"
|
||
msgstr "ingen pakker angivet; bygger en tom pakke~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:62
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
|
||
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix import IMPORTER ARG ...\n"
|
||
"Kør IMPORTER med ARG.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:65
|
||
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
|
||
msgstr "IMPORTER skal være en af importørerne vist nedenfor:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:82
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix import: missing importer name~%"
|
||
msgstr "guix import: mangler importørnavn~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:103
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' import failed~%"
|
||
msgstr "import af »~a« mislykkedes~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:105
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid importer~%"
|
||
msgstr "~a: ugyldigt importprogram~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/minetest.scm:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import minetest AUTHOR/NAME\n"
|
||
"Import and convert the Minetest mod NAME by AUTHOR from ContentDB.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: guix import cran PAKKENAVN\n"
|
||
"Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/minetest.scm:48 guix/scripts/import/cran.scm:51
|
||
#: guix/scripts/import/crate.scm:47 guix/scripts/import/egg.scm:47
|
||
#: guix/scripts/import/opam.scm:47 guix/scripts/import/pypi.scm:48
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive import packages recursively"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive importer pakker rekursivt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/minetest.scm:52
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --sort=KEY when choosing between multiple implementations,\n"
|
||
" choose the one with the highest value for KEY\n"
|
||
" (one of \"score\" (standard) or \"downloads\")"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/minetest.scm:62
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: invalid sorting key~%"
|
||
msgid "~a: not a valid key to sort by~%"
|
||
msgstr "~a: ugyldig sorteringsnøgle~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/minetest.scm:115 guix/scripts/import/cran.scm:120
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:110 guix/scripts/import/cpan.scm:87
|
||
#: guix/scripts/import/crate.scm:103 guix/scripts/import/egg.scm:106
|
||
#: guix/scripts/import/gem.scm:105 guix/scripts/import/go.scm:122
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:158 guix/scripts/import/json.scm:97
|
||
#: guix/scripts/import/opam.scm:111 guix/scripts/import/pypi.scm:105
|
||
#: guix/scripts/import/stackage.scm:130 guix/scripts/import/texlive.scm:101
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "too few arguments~%"
|
||
msgstr "for få argumenter~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/minetest.scm:117 guix/scripts/import/cran.scm:122
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:112 guix/scripts/import/cpan.scm:89
|
||
#: guix/scripts/import/crate.scm:105 guix/scripts/import/egg.scm:108
|
||
#: guix/scripts/import/gem.scm:107 guix/scripts/import/go.scm:124
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:149 guix/scripts/import/hackage.scm:160
|
||
#: guix/scripts/import/json.scm:99 guix/scripts/import/opam.scm:113
|
||
#: guix/scripts/import/pypi.scm:107 guix/scripts/import/stackage.scm:132
|
||
#: guix/scripts/import/texlive.scm:103
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "too many arguments~%"
|
||
msgstr "for mange argumenter~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:45
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: guix import cran PAKKENAVN\n"
|
||
"Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:47
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARKIV angiv arkivet"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:53
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --style=STYLE choose output style, either specification or variable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:116 guix/scripts/import/texlive.scm:97
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
|
||
msgstr "kunne ikke hente beskrivelse for pakke »~a«:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:45
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix import elpa PAKKENAVN\n"
|
||
"Importer den seneste pakke navngivet PAKKENAVN fra et ELPA-arkiv.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:47
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARKIV angiv arkivet"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:49
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:51
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive opret pakkeudtryk for alle Emacs-pakker som endnu ikke er i Guix"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:53
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version vis versioninformation og afslut"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:107
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to download package '~a'~%"
|
||
msgstr "kunne ikke hente pakken »~a«:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:86
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
|
||
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix pull [TILVALG]...\n"
|
||
"Hent og udrul den seneste version af Guix.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:88 guix/scripts/time-machine.scm:53
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --channels=FILE udrul kanalerne defineret i FIL"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --url=URL download \"guix\" channel from the Git repository at URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --url=URL hent fra Git-arkivet på URL (ADRESSE)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --commit=COMMIT download the specified \"guix\" channel COMMIT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --commit=COMMIT hent den angivne COMMIT (INDSENDELSE)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --branch=BRANCH download the tip of the specified \"guix\" channel BRANCH"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --branch=BRANCH hent toppen af den angivne BRANCH (GREN)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:96
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --allow-downgrades allow downgrades to earlier channel revisions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:98 guix/scripts/time-machine.scm:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --disable-authentication\n"
|
||
" disable channel authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths[=KIND]\n"
|
||
" vis krævede miljøvariabeldefinitioner"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -N, --news display news compared to the previous generation"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --roll-back rul tilbage til den forrige generation"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:106
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --roll-back roll back to the previous generation"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --details show details when listing generations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --roll-back rul tilbage til den forrige generation"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:116
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFIL brug PROFIL i stedet for ~/.config/guix/current"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:120
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap brug bootstrap Guile til at kompilere den nye Guix"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:217 guix/scripts/system/reconfigure.scm:335
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "rolling back channel '~a' from ~a to ~a~%"
|
||
msgstr "Opdaterer kanal »~a« fra Git-arkiv på »~a«...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:220 guix/scripts/system/reconfigure.scm:338
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "moving channel '~a' from ~a to unrelated commit ~a~%"
|
||
msgstr "Opdaterer kanal »~a« fra Git-arkiv på »~a«...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:249
|
||
msgid "New in this revision:\n"
|
||
msgstr "Nyt i denne revision:\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is
|
||
#. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its
|
||
#. URL.
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:258
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid " ~a at ~a~%"
|
||
msgstr " ~50a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:297
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid " commit ~a~%"
|
||
msgstr " commit: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:335
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "News for channel '~a'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:362
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid " ~a new channel:~%"
|
||
msgid_plural " ~a new channels:~%"
|
||
msgstr[0] " ~h: ny pakke: ~a~%"
|
||
msgstr[1] " ~h: nye pakker: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:372
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~a channel removed:~%"
|
||
msgid_plural " ~a channels removed:~%"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:436
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
|
||
msgid "no channel news since generation ~a~%"
|
||
msgstr "kan ikke skifte til generation »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:437
|
||
msgid ""
|
||
"Run @command{guix pull -l} to view the\n"
|
||
"news for earlier generations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:439
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
||
msgid "profile ~a does not have a previous generation~%"
|
||
msgstr "profilen »~a« findes ikke~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:462
|
||
msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:470
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"After setting @code{PATH}, run\n"
|
||
"@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:505
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
|
||
msgstr "Migrerer profiloprettelser til »~a«...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:549
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "under oprettelse af symbolsk henvisning »~a«: ~a%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:638
|
||
msgid " ~h new package: ~a~%"
|
||
msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
|
||
msgstr[0] " ~h: ny pakke: ~a~%"
|
||
msgstr[1] " ~h: nye pakker: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:646
|
||
msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
|
||
msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
|
||
msgstr[0] " ~h pakke opgraderet: ~a~%"
|
||
msgstr[1] " ~h pakker opgraderet: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:748
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
|
||
msgstr "»~a« returnerede ikke en kanalliste~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:764
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
|
||
"Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Miljøvariablen »GUIX_PULL_URL« er forældet.\n"
|
||
"Brug »~/.config/guix/channels.scm« i stedet for."
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:810
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "directory `~a' is not owned by you"
|
||
msgid "directory '~a' is not owned by user ~a"
|
||
msgstr "mappen »~a« er ikke ejet af dig"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:815
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "You should run this command as ~a; use @command{sudo -i} or equivalent if you really want to pull as ~a."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:870
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Building from this channel:~%"
|
||
msgid_plural "Building from these channels:~%"
|
||
msgstr[0] "Kompilerer fra denne kanal:~%"
|
||
msgstr[1] "Kompilerer fra disse kanaler:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:87
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
|
||
msgstr "godkendelse og autorisation af substitutter er deaktiveret!~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:224
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "host name lookup error: ~a~%"
|
||
msgstr "opslagsfejl for værtsnavn: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:229
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "TLS-fejl i proceduren »~a«: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:240
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
|
||
#| "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix substitute OPTION [ARGUMENT]...\n"
|
||
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix substitute [TILVALG] ...\n"
|
||
"Internt værktøj til at erstatte en prækompileret binær fil med en lokal kompilering.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:242
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
|
||
" store file names passed on the standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --query rapport om tilgængeligheden for substitutter for\n"
|
||
" lagerfilnavnene sendt til standardind"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:245
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
|
||
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
|
||
" DESTINATION"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute LAGER-FIL DESTINATION\n"
|
||
" hent LAGER-FIL og lagr den som en Nar i filen\n"
|
||
" DESTINATION"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:325
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
|
||
msgstr "opdaterer substitutter fra »~a«... ~5,1f%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:471
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
|
||
msgstr "hent fra »~a« mislykkedes: ~a, ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:481
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
|
||
msgstr "under overførsel af ~a: server er noget langsom~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:483
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
|
||
msgstr "prøv »--no-substitutes« hvis problemet fortsætter~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:490
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
|
||
msgstr "ikke understøttet substitut-URI-skema: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:494
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no valid substitute for '~a'~%"
|
||
msgstr "ingen gyldig substitut for »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:503
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Downloading ~a...~%"
|
||
msgstr "Henter ~a...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:608
|
||
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
|
||
msgstr "ACL for arkivimporter ser ikke ud til at være initialiseret, substitutter kan være utilgængelige\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:694
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid URI~%"
|
||
msgstr "~a: ugyldig URI~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:785
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unrecognized options~%"
|
||
msgstr "~a: ikke genkendte tilvalg~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:64
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "failed to load key pair at '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "kunne ikke indlæse »~a«: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:86
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "invalid signature: ~a"
|
||
msgstr "ugyldig signatur"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:89
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "unauthorized public key: ~a"
|
||
msgstr "uautoriseret offentlig nøgle"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:92
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "corrupt signature data: ~a"
|
||
msgstr "ødelagt signaturdata"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
|
||
"Sign data or verify signatures. This tool is meant to be used internally by\n"
|
||
"'guix-daemon'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix authenticate TILVALG...\n"
|
||
"Underskriv eller verificer signaturen på den givne fil. Dette værktøj skal\n"
|
||
"bruges internt af »guix-daemon«.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:218
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "~s: invalid command; ignoring~%"
|
||
msgstr "~a: ugyldig sorteringsnøgle~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:223
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "wrong arguments~%"
|
||
msgstr "forkerte argumenter"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:179
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "copying to '~a'..."
|
||
msgstr "kopierer til »~a«..."
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:215
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "initializing the current root file system~%"
|
||
msgstr "initialiserer det nuværende root-filsystem~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:229
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
|
||
msgstr "kører ikke som »root«, så ejerskabet af »~a« kan være forkert!~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:259
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "bootloader successfully installed on~{ ~a~}~%"
|
||
msgstr "kompilering lykkedes ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:282
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
|
||
msgstr "under kommunikation med shepherd: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:290
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' could not be found~%"
|
||
msgstr "tjensten »~a« blev ikke fundet~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:293
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
|
||
msgstr "tjenesten »~a« har ikke en handling »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:297
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
|
||
msgstr "undtagelse fanget under kørsel af »~a« på tjenesten »~a«:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:305
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "something went wrong: ~s~%"
|
||
msgstr "noget gik galt: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:308
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "shepherd error~%"
|
||
msgstr "shepherd-fejl~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:312
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "some services could not be upgraded~%"
|
||
msgstr "tjensten »~a« blev ikke fundet~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:313
|
||
msgid ""
|
||
"To allow changes to all the system services to take\n"
|
||
"effect, you will need to reboot."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:379
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
|
||
msgstr "kan ikke skifte til systemoprettelse »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:455
|
||
msgid "the DAG of services"
|
||
msgstr "DAGen for tjenester"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:468
|
||
msgid "the dependency graph of shepherd services"
|
||
msgstr "afhængighedsgrafen for shepherd-tjenester"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:485 guix/scripts/home.scm:770
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid " repository URL: ~a~%"
|
||
msgstr " arkiv-URL: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:487 guix/scripts/home.scm:772
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid " branch: ~a~%"
|
||
msgstr " gren: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:488 guix/scripts/home.scm:773
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid " commit: ~a~%"
|
||
msgstr " commit: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:508 guix/scripts/home.scm:786
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " file name: ~a~%"
|
||
msgstr " filnavn: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:509 guix/scripts/home.scm:787
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " canonical file name: ~a~%"
|
||
msgstr " kanonisk filnavn: ~a~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
|
||
#: guix/scripts/system.scm:511
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " label: ~a~%"
|
||
msgstr " etikelt: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:512
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " bootloader: ~a~%"
|
||
msgstr " opstartsindlæser: ~a~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
|
||
#. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
|
||
#. look like:
|
||
#. root device: UUID: 12345-678
|
||
#. or:
|
||
#. root device: label: "my-root"
|
||
#. or just:
|
||
#. root device: /dev/sda3
|
||
#: guix/scripts/system.scm:522
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
|
||
msgstr " root-enhed: ~[UUID: ~a~;etiket: ~s~;~a~]~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:528
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " kernel: ~a~%"
|
||
msgstr " kerne: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:533
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid " multiboot: ~a~%"
|
||
msgstr " commit: ~a~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in
|
||
#. "guix describe" and "guix pull --channels".
|
||
#: guix/scripts/system.scm:539 guix/scripts/home.scm:793
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " channels:~%"
|
||
msgstr " kanaler:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:542 guix/scripts/home.scm:796
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " configuration file: ~a~%"
|
||
msgstr " konfigurationsfil: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:547 guix/scripts/home.scm:801
|
||
msgid " packages:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:627
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "device '~a' not found: ~a~%"
|
||
msgstr "enheden »~a« blev ikke fundet: ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:630
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"If '~a' is a file system\n"
|
||
"label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis »~a« er en filsystemetiket,\n"
|
||
"skal du skrive @code{(file-system-label ~s)} i dit @code{device}-felt."
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:639
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "file system with label '~a' not found~%"
|
||
msgstr "~a: fejl: filsystem med etiketten »~a« blev ikke fundet~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:645
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "file system with UUID '~a' not found~%"
|
||
msgstr "~a: fejl: filsystem med UUID »~a« blev ikke fundet~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:733
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "'disk-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
|
||
msgstr "brug af en streng for filen »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:735
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "'vm-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
|
||
msgstr "brug af en streng for filen »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:737
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "'docker-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
|
||
msgstr "brug af en streng for filen »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:747
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
|
||
msgstr "Tag i betragtning at køre »guix pull« før »reconfigure«.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:748
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
|
||
msgstr "Hvis dette ikke gøres, kan dit system blive nedgraderet!~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:769 guix/scripts/system.scm:878
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:871
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "activating system...~%"
|
||
msgstr "aktiverer system ...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:882
|
||
msgid ""
|
||
"To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n"
|
||
"upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"For at fuldføre opgraderingen, kør »herd restart SERVICE« for at\n"
|
||
"stoppe, opgradere og genstarte hver tjeneste, der ikke blev genstartet\n"
|
||
"automatisk.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:885
|
||
msgid "Run 'herd status' to view the list of services on your system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:889
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
|
||
msgstr "initialiserer operativsystem under »~a«...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:939
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The available image types are:\n"
|
||
msgstr "De gyldige knudetyper er:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:949
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
|
||
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
|
||
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix system [TILVALG] HANDLING [ARG ...] [FIL]\n"
|
||
"Kompiler operativsystemet erklæret i FIL jævnfør HANDLING.\n"
|
||
"Nogle HANDLINGER understøtter yderligere ARGUMENTER.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:955
|
||
msgid " search search for existing service types\n"
|
||
msgstr " search søg efter eksisterende tjenestetyper\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:957
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " search search for existing service types\n"
|
||
msgid " edit edit the definition of an existing service type\n"
|
||
msgstr " search søg efter eksisterende tjenestetyper\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:959
|
||
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
|
||
msgstr " reconfigure skift til en ny operativsystemkonfiguration\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:961
|
||
msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
|
||
msgstr " roll-back skift til den forrige operativsystemkonfiguration\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:963
|
||
msgid " describe describe the current system\n"
|
||
msgstr " describe beskriv det nuværende system\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:965
|
||
msgid " list-generations list the system generations\n"
|
||
msgstr " list-generations viser systemoprettelserne\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:967
|
||
msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
|
||
msgstr " switch-generation skift til en eksisterende operativsystemkonfiguration\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:969
|
||
msgid " delete-generations delete old system generations\n"
|
||
msgstr " delete-generations slet gamle systemoprettelser\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:971
|
||
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
|
||
msgstr " build kompiler operativsystemet uden at installere noget\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:973
|
||
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
|
||
msgstr " container kompiler en container som deler værtens lager\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:975
|
||
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
|
||
msgstr " vm kompiler et virtuelt maskinaftryk som deler værtens lager\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:977
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " image build a Guix System image\n"
|
||
msgstr " docker-image kompiler et Dockeraftryk\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:979
|
||
msgid " docker-image build a Docker image\n"
|
||
msgstr " docker-image kompiler et Dockeraftryk\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:981
|
||
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
|
||
msgstr " init initialiser et rootfilsystem til at køre GNU.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:983
|
||
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
|
||
msgstr " extension-graph opret tjenesteudvidelsesgrafen i Dot-format\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:985
|
||
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
|
||
msgstr " shepherd-graph opret grafen for shepherd-tjenester i Dot-format\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:989
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivation returner de derivate stier for det givne system"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:991
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
|
||
" instead of reading FILE, when applicable"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=UDTRYK tag i betragtning hvad operativsystemets UDTRYK\n"
|
||
" evaluerer til i stedet for at læse FIL, når\n"
|
||
" anvendelig"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:994 guix/scripts/home.scm:127
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --allow-downgrades for 'reconfigure', allow downgrades to earlier\n"
|
||
" channel revisions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:997
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --on-error=STRATEGY\n"
|
||
" apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
|
||
" or debug) when an error occurs while reading FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --on-error=STRATEGI\n"
|
||
" brug STRATEGI (en af nothing-special, backtrace,\n"
|
||
" eller debug) når den opstår en fejl under læsning\n"
|
||
" af FIL"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1001
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-image-types list available image types"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-types vis de tilgængelige graftyper"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1003
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --image-type=TYPE for 'image', produce an image of TYPE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --image-size=STR for »vm-image«, lav et aftryk af STR"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1005
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --image-size=SIZE for 'image', produce an image of SIZE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --image-size=STR for »vm-image«, lav et aftryk af STR"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1007
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-bootloader for »init«, installer ikke en opstartsindlæser"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1009
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --volatile for 'image', make the root file system volatile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --share=SPEC for »vm«, del værtsfilsystem jævnfør SPEC"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1011
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --persistent for 'vm', make the root file system persistent"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --share=SPEC for »vm«, del værtsfilsystem jævnfør SPEC"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1013
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --label=LABEL for 'image', label disk image with LABEL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1015 guix/scripts/pack.scm:1334
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --save-provenance save provenance information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1017
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --share=SPEC for 'vm' and 'container', share host file system with\n"
|
||
" read/write access according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --share=SPEC for »vm«, del værtsfilsystem jævnfør SPEC"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1020
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --expose=SPEC for 'vm' and 'container', expose host file system\n"
|
||
" directory as read-only according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --expose=SPEC for »vm«, fremvis værtsfilsystem jævnfør SPEC"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1023
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -N, --network for 'container', allow containers to access the network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1025
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=FILE for 'vm', 'image', 'container' and 'build',\n"
|
||
" make FILE a symlink to the result, and\n"
|
||
" register it as a garbage collector root"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=FIL for »vm«, »vm-image«, »disk-image«, »container«\n"
|
||
" og »build«, gør FIL til en symbolsk henvisning for\n"
|
||
" resultatet, og registrer den som en\n"
|
||
" affaldsindsamlerrod"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1029
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --full-boot for »vm«, lav en fuld opstartssekvens"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1031
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-graphic for 'vm', use the tty that we are started in for IO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1033
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --skip-checks udelad sikkerhedskontrol af filsystem og initrd-modul"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1035
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --target=TRIPLET krydskompiler for TRIPLET--f.eks. »armel-linux-gnu«"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1040
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --graph-backend=BACKEND\n"
|
||
" use BACKEND for 'extension-graphs' and 'shepherd-graph'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1044
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
#| " list installed packages matching REGEXP"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
" for 'describe' and 'list-generations', list installed\n"
|
||
" packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=REGUDTRYK]\n"
|
||
" vis installerede pakker der matcher REGUDTRYK"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1205
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%"
|
||
msgstr "»~a« returnerer ikke et operativsystem~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1229 guix/scripts/home.scm:499
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "both file and expression cannot be specified~%"
|
||
msgstr "fil og udtryk kan ikke angives samtidigt~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1236 guix/scripts/home.scm:506
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no configuration specified~%"
|
||
msgstr "ingen konfiguration angivet~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1347 guix/scripts/system.scm:1376
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1383 guix/scripts/system.scm:1389
|
||
#: guix/scripts/home.scm:568 guix/scripts/home.scm:593
|
||
#: guix/scripts/home.scm:598 guix/scripts/home.scm:604
|
||
#: guix/scripts/home.scm:611 guix/scripts/import/gnu.scm:100
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:836 guix/scripts/offload.scm:848
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "wrong number of arguments~%"
|
||
msgstr "forkert antal argumenter~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1359
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no system generation, nothing to describe~%"
|
||
msgstr "ingen systemoprettelse, intet at beskrive~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1408 guix/scripts/home.scm:634
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown action~%"
|
||
msgstr "~a: ukendt handling~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1428 guix/scripts/home.scm:650
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
|
||
msgstr "forkert antal argumenter for handling »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1433
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix system: missing command name~%"
|
||
msgstr "guix system: mangler kommandonavn~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1435
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
|
||
msgstr "Prøv »guix system --help« for yderligere information.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/edit.scm:32 guix/scripts/home/edit.scm:33
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
|
||
msgid "~a: no such service type~%"
|
||
msgstr "~a: ingen værdi angivet for tjenestetypen »~a«"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/edit.scm:50 guix/scripts/home/edit.scm:51
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
|
||
msgid "no service types specified, nothing to edit~%"
|
||
msgstr "ingen pakker angivet; bygger en tom pakke~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/edit.scm:58 guix/scripts/home/edit.scm:60
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a matching service type~%"
|
||
msgid_plural "~a: ~a matching service types~%"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/search.scm:107 guix/ui.scm:1536 guix/ui.scm:1554
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ukendt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:58
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a@~a: ~a~%"
|
||
msgstr "~a@~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:82
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Available checkers:~%"
|
||
msgstr "Tilgængelige kontrolprogrammer:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:100
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
|
||
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
|
||
"run the checkers on all packages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix lint [TILVALG]... [PAKKE]...\n"
|
||
"Kør et sæt af kontroller på den specificerede pakke; hvis ingen er specificeret,\n"
|
||
"så kør kontrollerne på alle pakker.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:103
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
|
||
" only run the specified checkers"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --checkers=KONTROL1,KONTROL2...\n"
|
||
" kør kun de specificerede kontroller"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --exclude=CHECKER1,CHECKER2...\n"
|
||
" exclude the specified checkers"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --checkers=KONTROL1,KONTROL2...\n"
|
||
" kør kun de specificerede kontroller"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:109
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --no-network only run checkers that do not access the network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:111 guix/scripts/graph.scm:540
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1323 guix/scripts/refresh.scm:140
|
||
#: guix/scripts/style.scm:413
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=UDTRYK tag i betragtning pakken UDTRYK evaluerer til"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:119
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-checkers vis listen med tilgængelige lint-kontroller"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:138
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid checker~%"
|
||
msgstr "~a: ugyldig kontrol~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:85
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
|
||
"Publish ~a over HTTP.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix publish [TILVALG] ...\n"
|
||
"Udgiv ~a over HTTP.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:87
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --port=PORT listen on PORT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --port=PORT lyt på PORT"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:89
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --listen=VÆRT lyt på netværksgrænsefladen efter VÆRT"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:91
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --user=BRUGER ændr privilegier for BRUGER så snart som muligt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --advertise advertise on the local network"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivation returner de derivate stier for pakken"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:95
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n"
|
||
" compress archives with METHOD at LEVEL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --compression[=METODE:NIVEAU]\n"
|
||
" komprimer arkiver med METODE på NIVEAU"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:98
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cache=MAPPE mellemlagr udgivne elementer til MAPPE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:100
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --cache-bypass-threshold=SIZE\n"
|
||
" serve store items below SIZE even when not cached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:103
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --workers=N use N workers to bake items"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --workers=N brug N arbejdere til at bage elementer"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:105
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --ttl=TTL announce narinfos kan mellemlagres i TTL sekunder"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:107
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --negative-ttl=TTL announce missing narinfos can be cached for TTL seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --ttl=TTL announce narinfos kan mellemlagres i TTL sekunder"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:109
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --nar-path=STI brug STI som præfiks for nar-adresser"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:111
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --public-key=FIL brug FIL som offentlig nøgle for signaturer"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:113
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --private-key=FIL brug FIL som privat nøgle for signaturer"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:115
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --repl[=PORT] udsend REPL-server on PORT"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:131
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
|
||
msgstr "opslag efter værten »~a« mislykkedes: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:188
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
|
||
msgstr "opslag efter værten »~a« returnerede intet"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:211
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unsupported compression type~%"
|
||
msgstr "~a: ikke understøttet komprimeringstype~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:229 guix/scripts/publish.scm:236
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid duration~%"
|
||
msgstr "~a: ugyldig varighed~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1159
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "Advertising ~a~%."
|
||
msgstr "sletter ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1194
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unexpected number of startup file descriptors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1208
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
|
||
msgstr "brugeren »~a« blev ikke fundet: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1266
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
|
||
msgstr "server kører som root; tag i betragtning at bruge tilvalget »--user«!~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1275
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "publishing (started via socket activation)~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1276
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
|
||
msgstr "udgiver ~a på ~a, port ~d~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1282
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "using '~a' compression method, level ~a~%"
|
||
msgstr "bruger »~a«-komprimeringsmetoden, niveau ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:46
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
|
||
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix edit PAKKE ...\n"
|
||
"Start $VISUAL eller $EDITOR for at redigere definitionerne for PAKKE ...\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:69
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
|
||
msgstr "filen »~a« blev ikke fundet i søgestien ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:93
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "kunne ikke starte »~a«: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:111
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
|
||
msgid "no packages specified, nothing to edit~%"
|
||
msgstr "ingen pakker angivet; bygger en tom pakke~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:71
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
|
||
msgstr "ingen tilgængelig substitutinformation for »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:93
|
||
msgid "store item"
|
||
msgstr "lagerpost"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:93
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "i alt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:93
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "selv"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:101
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "total: ~,1f MiB~%"
|
||
msgstr "i alt: ~,1f MiB~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
|
||
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
|
||
#. packages are stored.)
|
||
#: guix/scripts/size.scm:224
|
||
msgid "store profile"
|
||
msgstr "lagerprofil"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE|STORE-ITEM\n"
|
||
"Report the size of the PACKAGE or STORE-ITEM, with its dependencies.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix size [TILVALG]... PAKKE\n"
|
||
"Rapporter størrelsen for PAKKE og dens afhængigheder.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
|
||
#: guix/scripts/size.scm:239
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --sort=KEY sorter jævnfør KEY--\"closure\" eller \"self\""
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:241
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --map-file=FIL skriv til FIL et grafisk kort over diskforbrug"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:273
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid sorting key~%"
|
||
msgstr "~a: ugyldig sorteringsnøgle~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:315
|
||
msgid "missing store item argument\n"
|
||
msgstr "manglende lagerpostargument\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:97
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
|
||
msgstr "~a: ugyldigt argument (forventede et pakkenavn)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:108
|
||
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
|
||
msgstr "DAGen for pakker, eksklusive implicitte inddata"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:144
|
||
msgid "the reverse DAG of packages"
|
||
msgstr "den omvendte DAG for pakker"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:194
|
||
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
|
||
msgstr "DAGen for pakker, inklusive implicitte inddata"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:204
|
||
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
|
||
msgstr "DAGen for pakker og oprindelser, inklusive implicitte inddata"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:234
|
||
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
|
||
msgstr "samme som »bag«m uden bootstrap-knuder"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:251
|
||
msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs"
|
||
msgstr "den omvendte DAG for pakker, inklusive implicitte inddata"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:290
|
||
msgid "the DAG of derivations"
|
||
msgstr "DAGen for derivater"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:302
|
||
msgid "unsupported argument for derivation graph"
|
||
msgstr "argument for derivatgraf er ikke understøttet"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:336
|
||
msgid "unsupported argument for this type of graph"
|
||
msgstr "ikke understøttet argument for denne graftype"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:350
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "references for '~a' are not known~%"
|
||
msgstr "referencer for »~a« er ikke kendt~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:357
|
||
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
|
||
msgstr "DAGen for kørselstidsafhængigheder (lagerreferencer)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:373
|
||
msgid "the DAG of referrers in the store"
|
||
msgstr "DAGen for referencer i lageret"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:403
|
||
msgid "the graph of package modules"
|
||
msgstr "pakkemodulernes graf"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:432
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown node type~%"
|
||
msgstr "~a: ukendt knudetype~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:436
|
||
msgid "The available node types are:\n"
|
||
msgstr "De gyldige knudetyper er:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:446
|
||
msgid "The available backend types are:\n"
|
||
msgstr "De gyldige motortyper er:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:473
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "no path from '~a' to '~a'~%"
|
||
msgstr "hent fra »~a« mislykkedes: ~a, ~s~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
|
||
#. translated.
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:526
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
|
||
"Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix graph PAKKE...\n"
|
||
"Opret en repræsentation af afhængighedsgrafen for PAKKE...\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:528
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -b, --backend=TYPE fremstil en graf med den angivne motor-TYPE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:530
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-backends list the available graph backends"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-backends vis de tilgængelige grafmotorer"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:532
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --type=TYPE repræsenter knuder for den givne TYPE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:534
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-types list the available graph types"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-types vis de tilgængelige graftyper"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:536
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -M, --max-depth=DEPTH limit to nodes within distance DEPTH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:538
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --path display the shortest path between the given nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:597
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
|
||
msgid "no arguments specified; creating an empty graph~%"
|
||
msgstr "ingen pakker angivet; bygger en tom pakke~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:610
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:310
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " differing file:~%"
|
||
msgid_plural " differing files:~%"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:327
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "failed to load '~a': ~a~%"
|
||
msgid "failed to delete '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "kunne ikke indlæse »~a«: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:408
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " local hash: ~a~%"
|
||
msgstr " lokal hash: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:409
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " no local build for '~a'~%"
|
||
msgstr " ingen lokal kompilering for »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:411
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~50a: ~a~%"
|
||
msgstr " ~50a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:419
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a contents differ:~%"
|
||
msgstr "~a indhold er forskelligt:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:423
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
|
||
msgstr "kunne ikke udfordre »~a«: ingen lokal kompilering~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:425
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
|
||
msgstr "kunne ikke udfordre »~a«: ingen substitutter~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:428
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a contents match:~%"
|
||
msgstr "~a indhold mathcer:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:437
|
||
msgid "~h store items were analyzed:~%"
|
||
msgstr "~h lagerelementer blev analyseret:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:438
|
||
msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
|
||
msgstr " - ~h (~,1f%) var identiske~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:441
|
||
msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
|
||
msgstr " - ~h (~,1f%) var forskellige~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:443
|
||
msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
|
||
msgstr " - ~h (~,1f%) var ufyldestgørende~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:452
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
|
||
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix challenge [PAKKE...]\n"
|
||
"Ændr substitutterne for PAKKE... tilbudt af en eller flere servere.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:454
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" compare build results with those at URLS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=ADRESSER\n"
|
||
" sammenlign kompileringsresultater med dem på ADRESSER"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -v, --verbose show details about successful comparisons"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -v, --verbose vis detaljer om succesfulde sammenligninger"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --diff=MODE show differences according to MODE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --diff=TILSTAND vis forskelle jævnfør TILSTAND"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:488
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown diff mode~%"
|
||
msgstr "~a: ukendt diff-tilstand~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:61
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid TCP port number~%"
|
||
msgstr "~a: ugyldigt TCP-portnummer~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:63
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid SSH specification~%"
|
||
msgstr "~a: ugyldig SSH-specifikation~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:67
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
|
||
msgid "no arguments specified, nothing to copy~%"
|
||
msgstr "ingen pakker angivet; bygger en tom pakke~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:116
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
|
||
"Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix copy [TILVALG]... ELEMENTER...\n"
|
||
"Kopier ELEMENTER til eller fra den specificerede vært over SSH.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:118
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --to=HOST send ITEMS to HOST"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --to=VÆRT send ELEMENTER til VÆRT"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:120
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --from=HOST receive ITEMS from HOST"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --from=VÆRT receive ELEMENTER from HOST"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:199
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "use '--to' or '--from'~%"
|
||
msgstr "brug »--to« eller »--from«~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:120
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: compressor not found~%"
|
||
msgstr "~a: kompressor blev ikke fundet~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:328 guix/scripts/pack.scm:683
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "entry point not supported in the '~a' format~%"
|
||
msgstr "indgangspunkt er ikke understøttet i »~a«-format~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:679
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a is not a valid Debian archive compressor. Valid compressors are: ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:908
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"cross-compilation not implemented here;\n"
|
||
"please email '~a'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"krydskompilering ikke implementeret her;\n"
|
||
"skriv til '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1169
|
||
msgid "The supported formats for 'guix pack' are:"
|
||
msgstr "De understøttede formater for »guix pack« er:"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1171
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" tarball Selvstændig tarball, klar til afvikling på en anden maskine"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1173
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" squashfs Squashfs image suitable for Singularity"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" squashfs Squashfs-aftryk egnet for Singularity"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1175
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" docker Tarball ready for 'docker load'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" docker Tarball klar for »docker load«"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1177
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" deb Debian archive installable via dpkg/apt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1193
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --help-deb-format list options specific to the deb format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --control-file=FILE\n"
|
||
" Embed the provided control FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-generations[=MØNSTER]\n"
|
||
" vis generationer der matcher MØNSTER"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1200
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --substitute-urls=URLS\n"
|
||
#| " check for available substitutes at URLS"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --postinst-file=FILE\n"
|
||
" Embed the provided postinst script"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=ADRESSER\n"
|
||
" kontroller for tilgængelige substitutter på URLS\n"
|
||
" (ADRESSER)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --triggers-file=FILE\n"
|
||
" Embed the provided triggers FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-generations[=MØNSTER]\n"
|
||
" vis generationer der matcher MØNSTER"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1266
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid symlink specification~%"
|
||
msgstr "~a: ugyldig symbolsk henvisningsspecifikation~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1280
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unsupported profile name~%"
|
||
msgstr "~a: ikke understøttet profilnavn~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1305
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
|
||
"Create a bundle of PACKAGE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix pack [TILVALG]... PAKKE...\n"
|
||
"Opret en samling af PAKKE.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1317
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT kompiler en pakke i det givne FORMAT"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1319
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-formats list the formats available"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-formats vis de tilgængelige formater"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1321
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --relocatable produce relocatable executables"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --relocatable lav flytbare kørbare filer"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1325
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --compression=VÆRKTØJ komprimer via VÆRKTØJ--f.eks., »lzip«"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1327
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --symlink=SPEC opret symbolske henvisninger til profilen jævnfør SPEC"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1329
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FIL opret en pakke med manifestet fra FIL"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1331
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --entry-point=PROGRAM\n"
|
||
" use PROGRAM as the entry point of the pack"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --entry-point=PROGRAM\n"
|
||
" brug PAKKE som indgangspunkt for pakken"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1336
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --localstatedir inkluder /var/guix i resultatpakken"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1338
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --profile-name=NAME\n"
|
||
" populate /var/guix/profiles/.../NAME"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --profile-name=NAVN\n"
|
||
" befolk /var/guix/profiles/.../NAVN"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1344
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivation return the derivation of the pack"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivation returner de derivate stier for pakken"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1348
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap brug bootstraps binære filer til at kompilere pakken"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1402
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
|
||
msgstr "kunne ikke bestemme herkomst for pakken ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1411
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "both a manifest and a package list were given~%"
|
||
msgstr "både et manifest og en pakkeliste blev angivet~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1428
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
||
msgid "file provided with option ~a does not exist: ~a~%"
|
||
msgstr "profilen »~a« findes ikke~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1489
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown pack format~%"
|
||
msgstr "~a: ukendt pakkeformat~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1516
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
|
||
msgstr "ingen pakker angivet; bygger en tom pakke~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1520
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Singularity requires you to provide a shell~%"
|
||
msgstr "Singularitet kræver at du angiver en skal~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1521
|
||
msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list."
|
||
msgstr "Tilføj @code{bash} eller @code{bash-minimal} til din pakkeliste."
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:98
|
||
msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
|
||
msgstr "beregner ~h pakkederivater for ~a...~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: it is quite possible zero store items are
|
||
#. looked for.
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:199
|
||
msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
|
||
msgstr "kigger efter ~h lagerelementer på ~a...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " ~,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
|
||
msgstr " ~2,1f% substitutter tilgængelige (~h ud af ~h)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:234
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " unknown substitute sizes~%"
|
||
msgstr " ukendte substitutstørrelser~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:237
|
||
msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
|
||
msgstr " ~,1h MiB af nars (komprimeret)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:238
|
||
msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
|
||
msgstr " mindst ~,1h MiB af nars (komprimeret)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:240
|
||
msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
|
||
msgstr " ~,1h MiB på disk (komprimeret)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:243
|
||
msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
|
||
msgstr " ~,3h sekunder per forespørgsel (~,1h sekunder samlet)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:245
|
||
msgid " ~,1h requests per second~%"
|
||
msgstr " ~,1h forespørgsler per sekund~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:251
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
|
||
msgstr " (kontinuerlig integrationsinformation utilgængelig)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:254
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
|
||
msgstr " »~a« returnerede ~a (~s)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:271
|
||
msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
|
||
msgstr " ~,1f% (~h ud af ~h) af de manglende elementer er placeret i køen~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:277
|
||
msgid " at least ~h queued builds~%"
|
||
msgstr " mindst ~h kompileringer i køen~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:278
|
||
msgid " ~h queued builds~%"
|
||
msgstr " ~h kompileringer i køen~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:281
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
|
||
msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:287
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
|
||
msgstr " kompileringshastighed: ~1,2f kompileringer per time~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:291
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
|
||
msgstr " ~a: ~,2f kompileringer per time~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:299
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Substitutes are missing for the following items:~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown system"
|
||
msgstr "ukendt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:329
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n"
|
||
"Report the availability of substitutes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix weather [TILVALG] [PAKKER ...]\n"
|
||
"Rapporter tilgængelighed over substitutter.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:331
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" check for available substitutes at URLS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=ADRESSER\n"
|
||
" kontroller for tilgængelige substitutter på URLS\n"
|
||
" (ADRESSER)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:334
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
|
||
" look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
|
||
" slå substitutter op for pakker angivet i MANIFEST"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:337
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --coverage[=COUNT]\n"
|
||
" show substitute coverage for packages with at least\n"
|
||
" COUNT dependents"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --coverage[=ANTAL]\n"
|
||
" vis substitudækning for pakker med mindst ANTAL\n"
|
||
" afhængigheder"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:341
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --display-missing display the list of missing substitutes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:367
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid URL~%"
|
||
msgstr "~a: ugyldig URL~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:498
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
|
||
msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%"
|
||
msgstr[0] "Den følgende ~a pakke mangler fra »~a« for »~a«:~%"
|
||
msgstr[1] "De følgende ~a pakker mangler fra »~a« for »~a«:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:504
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
|
||
msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:53 guix/scripts/processes.scm:291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The available formats are:\n"
|
||
msgstr "De gyldige knudetyper er:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:64 guix/scripts/processes.scm:324
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unsupported output format~%"
|
||
msgstr "~a: ikke understøttet resultatformat%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:87
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix describe [OPTION]...\n"
|
||
"Display information about the channels currently in use.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix describe [TILVALG] ...\n"
|
||
"Vis information om kanalerne i brug.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:89
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT vis information i det givne FORMAT"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:91 guix/scripts/processes.scm:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-formats display available formats"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-formats vis de tilgængelige formater"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:93
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFIL vis information om PROFIL"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:112
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
|
||
msgstr "~%;; advarsel: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:115
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:153
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to determine origin~%"
|
||
msgstr "kunne ikke bestemme origin~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:154
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps this\n"
|
||
"@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n"
|
||
"string is ~a.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:162
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Git checkout:~%"
|
||
msgstr "Git checkout:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:163
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " repository: ~a~%"
|
||
msgstr " arkiv: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:164
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " branch: ~a~%"
|
||
msgstr " gren: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:165
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " commit: ~a~%"
|
||
msgstr " commit: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:225
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " repository URL: ~a~%"
|
||
msgstr " arkiv-URL: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:228
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " branch: ~a~%"
|
||
msgstr " gren: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:230
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " commit: ~a~%"
|
||
msgstr " commit: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/processes.scm:298
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix processes\n"
|
||
"List the current Guix sessions and their processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix processes\n"
|
||
"Vis de nuværende Guix-sessioner og deres processer."
|
||
|
||
#: guix/scripts/processes.scm:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT display results as normalized record sets"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT vis information i det givne FORMAT"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:54
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n"
|
||
"Perform the deployment specified by FILE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix deploy [TILVALG] FIL ...\n"
|
||
"Udfør udrulningen angivet af FIL.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:63
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --execute execute the following command on all the machines"
|
||
msgstr " exec kør en kommando inden i en eksisterende container\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:121
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "The following ~d machine would be deployed:~%"
|
||
msgid_plural "The following ~d machines would be deployed:~%"
|
||
msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "De følgende pakker vil blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:126
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "The following ~d machine will be deployed:~%"
|
||
msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%"
|
||
msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "De følgende pakker vil blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:140
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "deploying to ~a...~%"
|
||
msgstr "udruller til »~a«...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:152 guix/scripts/deploy.scm:156
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to deploy ~a: ~a~%"
|
||
msgstr "kunne ikke udrulle »~a«: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:164
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "rolling back ~a...~%"
|
||
msgstr "ruller tilbage ~a...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:170
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "successfully deployed ~a~%"
|
||
msgstr "kompilering lykkedes ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:221
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "guix: ~a: command not found~%"
|
||
msgid "~a: command succeeded~%"
|
||
msgstr "guix: ~a: kommando blev ikke fundet~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:224
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "Command failed with exit code ~a.~%"
|
||
msgid "~a: command exited with code ~a~%"
|
||
msgstr "Kommando mislykkede med afslutningskoden ~a.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:227
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "guix: ~a: command not found~%"
|
||
msgid "~a: command stopped with signal ~a~%"
|
||
msgstr "guix: ~a: kommando blev ikke fundet~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:230
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: command terminated with signal ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:234
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "guix: ~a: command not found~%"
|
||
msgid "command output on ~a:~%"
|
||
msgstr "guix: ~a: kommando blev ikke fundet~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:256
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "missing store item argument\n"
|
||
msgid "missing deployment file argument~%"
|
||
msgstr "manglende lagerpostargument\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:259
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--' was used by '-x' was not specified~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:282
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'-x' specified but no command given~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/gexp.scm:469
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "resolving '~a' relative to current directory~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/gexp.scm:859
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "importing module~{ ~a~} from the host~%"
|
||
msgid_plural "importing modules~{ ~a~} from the host~%"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:831
|
||
msgid "Updater for GNU packages"
|
||
msgstr "Opdater for GNU-pakker"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:840
|
||
msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
|
||
msgstr "Opdateringsprogram for GNU-pakker er kun tilgængelig via FTP"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:849
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Updater for packages hosted on savannah.gnu.org"
|
||
msgstr "Opdateringsprogram for pakker fra kernel.org"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:856
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Updater for packages hosted on sourceforge.net"
|
||
msgstr "Opdateringsprogram for pakker fra kernel.org"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:863
|
||
msgid "Updater for X.org packages"
|
||
msgstr "Opdateringsprogram for X.org-pakker"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:870
|
||
msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
|
||
msgstr "Opdateringsprogram for pakker fra kernel.org"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:877
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Updater that crawls HTML pages."
|
||
msgstr "Opdateringsprogram for OPAM-pakker"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:27
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
|
||
"Build and manipulate Linux containers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix container HANDLING ARG ...\n"
|
||
"Kompiler og manipuler Linuxcontainere.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:32
|
||
msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
|
||
msgstr " exec kør en kommando inden i en eksisterende container\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:58
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix container: missing action~%"
|
||
msgstr "guix container: mangler handling~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:68
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix container: invalid action~%"
|
||
msgstr "guix container: ugyldig handling~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:40
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"Execute COMMAND within the container process PID.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix container exec PID KOMMANDO [ARG ...]\n"
|
||
"Kør KOMMANDO inden i containerprocessen PID.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:69
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: extraneous argument~%"
|
||
msgstr "~a: uvedkommende argument~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:87
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no pid specified~%"
|
||
msgstr "ingen pid angivet~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:90
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no command specified~%"
|
||
msgstr "ingen kommando angivet~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:93
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no such process ~d~%"
|
||
msgstr "ingen sådan proces ~d~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:105
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "exec failed with status ~d~%"
|
||
msgstr "exec mislykkedes med status ~d~%"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:187 guix/transformations.scm:255
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "invalid replacement specification: ~s"
|
||
msgstr "ugyldig erstatningsspecifikation: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:236
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "the source of ~a is not a Git reference"
|
||
msgstr "kilden for ~a er ikke en Git-reference~%"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:339
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid Git URL replacement specification"
|
||
msgstr "~a: ugyldig GIT-adresseerstatningsspecifikation~%"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:417
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid toolchain replacement specification"
|
||
msgstr "~a: ugyldig GIT-adresseerstatningsspecifikation~%"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:519
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "failed to determine origin~%"
|
||
msgid "failed to determine which compiler is used"
|
||
msgstr "kunne ikke bestemme origin~%"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:525
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "failed to determine whether ~a supports ~a"
|
||
msgstr "kunne ikke bestemme herkomst for pakken ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:533
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "compiler ~a does not support micro-architecture ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:539
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Compiler ~a does not support\n"
|
||
"micro-architectures of ~a."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:544
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Compiler ~a supports the following ~a\n"
|
||
"micro-architectures:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@quotation\n"
|
||
"~a\n"
|
||
"@end quotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:602
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: error: ~a~%"
|
||
msgid "tuning ~a for CPU ~a~%"
|
||
msgstr "~a: fejl: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:742
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid package patch specification"
|
||
msgstr "~a: ugyldig GIT-adresseerstatningsspecifikation~%"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:765
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%"
|
||
msgstr "kunne ikke bestemme herkomst for pakken ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:773
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot authenticate source of '~a', version ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:860
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "building for ~a instead of ~a, so tuning cannot be guessed~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:886
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "Available package transformation options:~%"
|
||
msgstr "Valider pakkebeskrivelser"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:892
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n"
|
||
" use SOURCE when building the corresponding package"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-source=KILDE\n"
|
||
" brug KILDE når den tilsvarende pakke kompileres"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:895
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
|
||
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-input=PAKKE=ERSTATNING\n"
|
||
" erstat afhængighedsPAKKE med ERSTATNING"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:898
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
|
||
" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-graft=PAKKE=ERSTATNING\n"
|
||
" pod ERSTATNING på pakker som refererer til PAKKE"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:901
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
|
||
" build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-branch=PAKKE=GREN\n"
|
||
" byg PAKKE fra seneste version af GREN"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:904
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
|
||
" build PACKAGE from COMMIT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-commit=PAKKE=COMMIT\n"
|
||
" byg PAKKE fra COMMIT"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:907
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
|
||
" build PACKAGE from the repository at URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-git-url=PAKKE=URL\n"
|
||
" byg PAKKE fra arkivet på adressen URL"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:910
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-patch=PACKAGE=FILE\n"
|
||
" add FILE to the list of patches of PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-branch=PAKKE=GREN\n"
|
||
" byg PAKKE fra seneste version af GREN"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:913
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-latest=PACKAGE\n"
|
||
" use the latest upstream release of PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-branch=PAKKE=GREN\n"
|
||
" byg PAKKE fra seneste version af GREN"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:916
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-c-toolchain=PACKAGE=TOOLCHAIN\n"
|
||
" build PACKAGE and its dependents with TOOLCHAIN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-git-url=PAKKE=URL\n"
|
||
" byg PAKKE fra arkivet på adressen URL"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:919
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-debug-info=PACKAGE\n"
|
||
" build PACKAGE and preserve its debug info"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-git-url=PAKKE=URL\n"
|
||
" byg PAKKE fra arkivet på adressen URL"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:922
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --without-tests=PACKAGE\n"
|
||
" build PACKAGE without running its tests"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-git-url=PAKKE=URL\n"
|
||
" byg PAKKE fra arkivet på adressen URL"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:928
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --help-transform list package transformation options not shown here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:977
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
|
||
msgstr "transformation »~a« havde ingen effekt på ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:363
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "failed to download detached signature from ~a~%"
|
||
msgstr "kunne ikke hente pakken »~a«:~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:367
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%"
|
||
msgstr "signaturverifikation mislykkedes for »~a« (nøgle: ~a)~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:371
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "missing public key ~a for '~a'~%"
|
||
msgstr "manglende offentlig nøgle ~a for »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:384
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "failed to fetch source from '~a'"
|
||
msgstr "kunne ikke hente pakken »~a«:~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:511
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot download for this method: ~s"
|
||
msgstr "kan ikke hente for denne metode: ~s"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:523
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "updater failed to determine available releases for ~a~%"
|
||
msgstr "kunne ikke bestemme herkomst for pakken ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:596
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: could not locate source file"
|
||
msgstr "~a: kunne ikke lokalisere kildefil"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:600
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%"
|
||
msgstr "~a: ~a: intet »versionsfelt« i kilde; udelader~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:158
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: ~a: unbound variable"
|
||
msgstr "fejl: ~a: variabel uden binding"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:249
|
||
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
|
||
msgstr "går i fejlsøger; tast »,bt« for en tilbagesporing\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:307
|
||
msgid "hint: "
|
||
msgstr "fif: "
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:324
|
||
msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
|
||
msgstr "Glemte du en @code{use-modules}-form?"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:326
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
|
||
msgstr "Glemte du @code{(use-modules ~a)}?"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:336
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"File @file{~a} should probably start with:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"(define-module ~a)\n"
|
||
"@end example"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:350
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%"
|
||
msgstr "modulnavnet ~a matcher ikke filnavnet »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:354
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: file is empty~%"
|
||
msgstr "~a: filen er tom~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:365 guix/ui.scm:416 guix/ui.scm:424 guix/ui.scm:428
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "kunne ikke indlæse »~a«: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:374
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~amissing closing parenthesis~%"
|
||
msgstr "~amanglende afsluttende parentes~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:376
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
|
||
msgid "read error while loading '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "TLS-fejl i proceduren »~a«: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:380
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: ~a~%"
|
||
msgstr "~s: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:388 guix/ui.scm:419 guix/ui.scm:773 guix/ui.scm:823
|
||
#: guix/ui.scm:874
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a~%"
|
||
msgstr "~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:396 guix/ui.scm:883
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "exception thrown: ~s~%"
|
||
msgstr "undtagelse smidt: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:400 guix/ui.scm:438
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load '~a':~%"
|
||
msgstr "kunne ikke indlæse »~a«:~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:435
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
|
||
msgstr "kunne ikke indlæse »~a«: undtagelse smidt: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Consider installing the @code{glibc-locales} package\n"
|
||
"and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these lines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix install glibc-locales\n"
|
||
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Overvej at installere enten pakken @code{glibc-utf8-locales} eller\n"
|
||
"@code{glibc-locales} og definere code{GUIX_LOCPATH} på denne måde:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix package -i glibc-utf8-locales\n"
|
||
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se afsnittet »Programopsætning« i manualen for yderligere info.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
||
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
||
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
|
||
#: guix/ui.scm:524
|
||
msgid "(C)"
|
||
msgstr "©"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:525
|
||
msgid "the Guix authors\n"
|
||
msgstr "Guix-forfatterne\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:526
|
||
msgid ""
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||
"Dette er et frit program; du kan frit ændre og videredistribuere programmet.\n"
|
||
"Der er INGEN GARANTI, inden for lovens rammer.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
|
||
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
|
||
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
|
||
#. team's web or email address).
|
||
#: guix/ui.scm:538
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to: ~a."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Rapporter fejl til: ~a."
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:540
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"~a home page: <~a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"~a hjemmeside: <~a>"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:542
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"General help using Guix and GNU software: <~a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Generel hjælp til brugen af GNU-programmer: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Change the "/en" bit of this URL appropriately if
|
||
#. the web site is translated in your language.
|
||
#: guix/ui.scm:546
|
||
msgid "https://guix.gnu.org/en/help/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:600
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
|
||
msgstr "»~a« er ikke et gyldigt regulært udtryk: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:606
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid number~%"
|
||
msgstr "~a: ugyldigt nummer~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:624
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid number: ~a~%"
|
||
msgstr "ugyldigt nummer: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:647
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unknown unit: ~a~%"
|
||
msgstr "ukendt enhed: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:662
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot have two different versions\n"
|
||
"or variants of @code{~a} in the same profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan ikke have to forskellige versioner\n"
|
||
"eller varianter af @code{~a} i den samme profil."
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:665
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
|
||
"or remove one of them from the profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prøv at opgradere både @code{~a} og @code{~a},\n"
|
||
"eller fjern en af dem fra profilen."
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:696
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
|
||
msgstr "~a:~a:~a: pakken »~a« har ugyldige inddata: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:703
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
|
||
msgstr "~a: ~a: kompileringssystem »~a« understøtter ikke krydskompileringer~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:709
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
|
||
msgstr "~s: ugyldige G-udtryksindata~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:712
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
||
msgstr "profilen »~a« findes ikke~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:715
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
|
||
msgstr "oprettelse ~a af profilen »~a« findes ikke~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:720
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:732
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
|
||
msgstr " ... formeret fra ~a@~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:742
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
|
||
msgstr "profil indeholder elementer i konflikt for ~a~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:745
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
|
||
msgstr " første element: ~a@~a~a ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:751
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
|
||
msgstr " andet element: ~a@~a~a ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:763
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
|
||
msgstr "ødelagte inddata under gendannelse af »~a« fra ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:765
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
|
||
msgstr "ødelagte inddata under gendannelse af arkiv fra ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:768
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "kunne ikke forbinde til »~a«: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:776
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
|
||
msgstr "reference til ugyldige uddata »~a« for derivat »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:780
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
|
||
msgstr "filen »~a« blev ikke fundet i disse mapper:~{ ~a~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:785
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
|
||
msgstr "program afsluttede~@[ med ikke-nul afslutstatus ~a~]~@[ termineret med signal ~a~]~@[ stoppet af signal ~a~]: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:862
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
|
||
msgstr "kunne ikke læse udtryk ~s: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:868
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
|
||
msgstr "kunne ikke evaluere udtryk »~a«:~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:871
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "syntax error: ~a~%"
|
||
msgstr "syntaksfejl: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:895
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
|
||
msgstr "udtryk ~s evaluerer ikke til en pakke~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:922
|
||
msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
|
||
msgstr "mindst ~,1h MB krævet men kun ~,1h MB tilgængelig i ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1032
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
#| msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid "The following derivation would be built:~%"
|
||
msgid_plural "The following derivations would be built:~%"
|
||
msgstr[0] "~:[Det følgende derivat ville blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[De følgende derivater ville blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it
|
||
#. should be translated to the corresponding
|
||
#. abbreviation.
|
||
#: guix/ui.scm:1045
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~;~]"
|
||
msgstr "~:[~,1h MB ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1054
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
#| msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Den følgende fil ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[De følgende filer ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1062
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Den følgende graft ville blive lavet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[De følgende grafter ville blive lavet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1067
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Det følgende derivat ville blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[De følgende derivater ville blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
|
||
#. translated to the corresponding abbreviation.
|
||
#: guix/ui.scm:1079
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]"
|
||
msgstr "~:[~,1h MB ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1083
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "~:[~h item would be downloaded~%~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[~h items would be downloaded~%~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[~,1h MB ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[~,1h MB ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1092
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
#| msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid "The following derivation will be built:~%"
|
||
msgid_plural "The following derivations will be built:~%"
|
||
msgstr[0] "~:[Det følgende derivat vil blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[De følgende derivater vil blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it
|
||
#. should be translated to the corresponding
|
||
#. abbreviation.
|
||
#: guix/ui.scm:1105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~;~]"
|
||
msgstr "~:[~,1h MB vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1114
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
#| msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Den følgende fil vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[De følgende filer vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1122
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Den følgende graft vil blive lavet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[De følgende grafter vil blive lavet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1127
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Det følgende derivat vil blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[De følgende derivater vil blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
|
||
#. translated to the corresponding abbreviation.
|
||
#: guix/ui.scm:1139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]"
|
||
msgstr "~:[~,1h MB vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "~:[~h item will be downloaded~%~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[~h items will be downloaded~%~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[~,1h MB vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[~,1h MB vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1262
|
||
msgid "(dependencies or package changed)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1281
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "De følgende pakker ville blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1286
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "De følgende pakker vil blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1299
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "De følgende pakker ville blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1304
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "De følgende pakker vil blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1317
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "De følgende pakker ville blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1322
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "De følgende pakker vil blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1333
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive installeret:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "De følgende pakker ville blive installeret:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1338
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive installeret:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "De følgende pakker vil blive installeret:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1456
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: invalid number~%"
|
||
msgid "~a: invalid Texinfo markup~%"
|
||
msgstr "~a: ugyldigt nummer~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1903
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid syntax: ~a~%"
|
||
msgstr "ugyldig syntaks: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1912
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Generation ~a\t~a"
|
||
msgstr "Generation ~a\t~a"
|
||
|
||
# siden virker ikke
|
||
#. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
|
||
#. Please choose a format that corresponds to the
|
||
#. usual way of presenting dates in your locale.
|
||
#. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
|
||
#. for details.
|
||
#: guix/ui.scm:1924
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~b ~d ~Y ~T"
|
||
msgstr "~b ~d ~Y ~T"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
|
||
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
|
||
#. gender where applicable.
|
||
#: guix/ui.scm:1930
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a\t(current)~%"
|
||
msgstr "~a\t(nuværende)~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1964
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%"
|
||
msgstr "kan ikke tilgå »~a«: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1966
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "profile ~a is locked by another process~%"
|
||
msgstr "profilen »~a« findes ikke~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1995
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
|
||
msgstr "skiftede fra generation ~a til ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2011
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "deleting ~a~%"
|
||
msgstr "sletter ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2042
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
|
||
msgstr "Prøv »guix --help« for yderligere information.~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2134
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
|
||
#| "Run COMMAND with ARGS.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix OPTION | COMMAND ARGS...\n"
|
||
"Run COMMAND with ARGS, if given.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix KOMMANDO ARG...\n"
|
||
"Kør KOMMANDO med ARG.\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2137
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -h, --help display this help and exit"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this helpful text again and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2139
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -V, --version display version information and exit"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version and copyright information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version vis versioninformation og afslut"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2144
|
||
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
|
||
msgstr "KOMMANDO skal være en af underkommandoerne vist nedenfor:\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2186
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: ~a: command not found~%"
|
||
msgstr "guix: ~a: kommando blev ikke fundet~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2188
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "Did you mean @code{~a}?"
|
||
msgstr "Glemte du @code{(use-modules ~a)}?"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2222
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: missing command name~%"
|
||
msgstr "guix: mangler kommandonavn~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2230
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
|
||
msgstr "guix: ikke genkendt tilvalg »~a«~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase";
|
||
#. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current
|
||
#. build phase--e.g., 'configure' or 'build'.
|
||
#: guix/status.scm:357
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' phase"
|
||
msgstr "»~a« fase"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:377
|
||
msgid "building directory of Info manuals..."
|
||
msgstr "kompileringsmappe for manualer ..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:379
|
||
msgid "building GHC package cache..."
|
||
msgstr "kompilerer GHC-pakkemellemlager ..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:381
|
||
msgid "building CA certificate bundle..."
|
||
msgstr "kompilerer CA-certifikatsamling ..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "listing Emacs sub-directories..."
|
||
msgstr "kompilererer mappe til skrifttyper ..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:385
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "generating GLib schema cache..."
|
||
msgid "generating GdkPixbuf loaders cache..."
|
||
msgstr "opretter GLib-skemamellemlager ..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:387
|
||
msgid "generating GLib schema cache..."
|
||
msgstr "opretter GLib-skemamellemlager ..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:389
|
||
msgid "creating GTK+ icon theme cache..."
|
||
msgstr "oprettet GTK+-ikontemamellemlager ..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:391
|
||
msgid "building cache files for GTK+ input methods..."
|
||
msgstr "bygger mellemlagerfiler for GTK+-inddatametoder ..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:393
|
||
msgid "building XDG desktop file cache..."
|
||
msgstr "kompilerer XDG-skrivebordsfilmellemlager ..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:395
|
||
msgid "building XDG MIME database..."
|
||
msgstr "kompilerer XDG MIME-database ..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:397
|
||
msgid "building fonts directory..."
|
||
msgstr "kompilererer mappe til skrifttyper ..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:399
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "building TeX Live configuration..."
|
||
msgid "building TeX Live font maps..."
|
||
msgstr "kompilerer TeX Live-konfiguration ..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:401
|
||
msgid "building database for manual pages..."
|
||
msgstr "kompilerer database for manualsider ..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:403
|
||
msgid "building package cache..."
|
||
msgstr "kompilerer pakkemellemlager ..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:488
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "applying ~a graft for ~a ..."
|
||
msgid_plural "applying ~a grafts for ~a ..."
|
||
msgstr[0] "anvender ~a graft for ~a..."
|
||
msgstr[1] "anvender ~a grafter for ~a..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:498
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "building profile with ~a package..."
|
||
msgid_plural "building profile with ~a packages..."
|
||
msgstr[0] "kompilerer pakkemellemlager ..."
|
||
msgstr[1] "kompilerer pakkemellemlager ..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:507
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "running profile hook of type '~a'..."
|
||
msgstr "afvikler profilkrog af typen »~a« ..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:510
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "building ~a..."
|
||
msgstr "kompilerer ~a..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:515
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "successfully built ~a"
|
||
msgstr "kompilering lykkedes ~a"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:521
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Den følgende kompilering er stadig i gang:~%~{ ~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "De følgende kompileringer er stadig i gang:~%~{ ~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:527
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "build of ~a failed"
|
||
msgstr "kompilering af ~a mislykkedes"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:531
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Could not find build log for '~a'."
|
||
msgstr "Kunne ikke finde kompileringslog for »~a«."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:534
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "View build log at '~a'."
|
||
msgstr "Vis kompileringslog ved »~a«."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:539
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "substituting ~a..."
|
||
msgstr "substituere ~a..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:544
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "downloading from ~a ..."
|
||
msgstr "henter fra ~a..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:570
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "substitution of ~a complete"
|
||
msgstr "substitution af ~a færdig"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:578
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "substitution of ~a failed"
|
||
msgstr "substitution af ~a mislykkedes"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for
|
||
#. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm.
|
||
#: guix/status.scm:583
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a hash mismatch for ~a:"
|
||
msgstr "~a hash mismatch for ~a:"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:585
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
" expected hash: ~a\n"
|
||
" actual hash: ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
" forventet hash: ~a\n"
|
||
" faktisk hash: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:590
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "offloading build of ~a to '~a'"
|
||
msgstr "losser kompilering af ~a til »~a«"
|
||
|
||
#: guix/http-client.scm:141
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "following redirection to `~a'...~%"
|
||
msgstr "følger omdirigering til »~a«...~%"
|
||
|
||
#: guix/http-client.scm:162
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
|
||
msgstr "~a: HTTP-overførsel mislykkede: ~a (~s)"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:173
|
||
msgid "signature is not a valid s-expression"
|
||
msgstr "signatur er ikke et gyldigt s-udtryk"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:182
|
||
msgid "invalid signature"
|
||
msgstr "ugyldig signatur"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:186
|
||
msgid "invalid hash"
|
||
msgstr "ugyldig hash"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:194
|
||
msgid "unauthorized public key"
|
||
msgstr "uautoriseret offentlig nøgle"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:199
|
||
msgid "corrupt signature data"
|
||
msgstr "ødelagt signaturdata"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:220
|
||
msgid "corrupt file set archive"
|
||
msgstr "ødelagt filsætarkiv"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:230
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
|
||
msgstr "importerer fil eller mappe »~a«...~%"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:241
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "found valid signature for '~a'~%"
|
||
msgstr "fandt gyldig signatur for »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:248
|
||
msgid "imported file lacks a signature"
|
||
msgstr "importeret fil mangler en signatur"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:287
|
||
msgid "invalid inter-file archive mark"
|
||
msgstr "ugyldig arkivmærke for mellemfil"
|
||
|
||
#: guix/narinfo.scm:102
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "invalid narinfo hash: ~s"
|
||
msgstr "ugyldig synopsis: ~s"
|
||
|
||
#: guix/narinfo.scm:116
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
|
||
msgstr "signaturversion skal være et nummer: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/narinfo.scm:120
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
|
||
msgstr "signaturversion er ikke understøttet: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/narinfo.scm:128
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
|
||
msgstr "signatur er ikke et gyldigt s-udtryk: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/narinfo.scm:132
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
|
||
msgstr "ugyldigt format for signaturfeltet: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:297
|
||
msgid "unsupported '.guix-channel' version"
|
||
msgstr "versionen ».guix-channel« er ikke understøttet"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:303
|
||
msgid "invalid '.guix-channel' file"
|
||
msgstr "ugyldig ».guix-channel«-fil"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:362
|
||
msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:426
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "channel '~a' lacks an introduction and cannot be authenticated~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:431
|
||
msgid ""
|
||
"Add the missing introduction to your\n"
|
||
"channels file to address the issue. Alternatively, you can pass\n"
|
||
"@option{--disable-authentication}, at the risk of running unauthenticated and\n"
|
||
"thus potentially malicious code."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:435
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "channel authentication disabled~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:460
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "aborting update of channel '~a' to commit ~a, which is not a descendant of ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:471 guix/scripts/system/reconfigure.scm:325
|
||
msgid ""
|
||
"Use @option{--allow-downgrades} to force\n"
|
||
"this downgrade."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:475
|
||
msgid ""
|
||
"This could indicate that the channel has\n"
|
||
"been tampered with and is trying to force a roll-back, preventing you from\n"
|
||
"getting the latest updates. If you think this is not the case, explicitly\n"
|
||
"allow non-forward updates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:528
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
|
||
msgstr "Opdaterer kanal »~a« fra Git-arkiv på »~a«...~%"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:549
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "pulled channel '~a' from a mirror of ~a, which might be stale~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:801
|
||
msgid "'guix' channel is lacking"
|
||
msgstr "»guix«-kanal mangler"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:803
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure your list of channels\n"
|
||
"contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sikr dig at din liste over kanaler\n"
|
||
"indeholder en kanal navngivet @code{guix}, der indeholder de grundlæggende\n"
|
||
"dele af Guix."
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:1097
|
||
msgid "invalid channel news entry"
|
||
msgstr "ugyldigt kanalnyhedspunkt"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:1115
|
||
msgid "syntactically invalid channel news file"
|
||
msgstr "syntaktisk ugyldig kanalnyhedsfil"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:1118
|
||
msgid "invalid channel news file"
|
||
msgstr "ugyldig kanalnyhedsfil"
|
||
|
||
#: guix/packages.scm:346
|
||
msgid "no SHA256 hash for origin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:517
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot emit manifests formatted as version ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:585
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "invalid repeated entry in profile: ~s"
|
||
msgstr "ugyldig erstatningsspecifikation: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:653
|
||
msgid "unsupported manifest format"
|
||
msgstr "ikke understøttet manifest-format"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:1930
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "package ~a does not support ~a"
|
||
msgstr "~a: advarsel: pakken »~a« har ingen kilde~%"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:2310
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while creating directory `~a': ~a"
|
||
msgstr "under oprettelse af mappen »~a«: ~a"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:2315
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner."
|
||
msgstr "Opret venligst mappen @file{~a} med dig som ejer."
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:2324
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "directory `~a' is not owned by you"
|
||
msgstr "mappen »~a« er ikke ejet af dig"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:2328
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s."
|
||
msgstr "Ændr venligst ejeren af @file{~a} til brugeren ~s."
|
||
|
||
#: guix/remote.scm:76 guix/ssh.scm:190
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "exec failed with status ~d~%"
|
||
msgid "remote command '~{~a~^ ~}' failed with status ~a"
|
||
msgstr "exec mislykkedes med status ~d~%"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:95
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "server at '~a' returned host key '~a' of type '~a' instead of '~a' of type '~a'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:155
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "failed to authenticate server at '~a': ~a"
|
||
msgstr "kunne ikke starte »~a«: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:174
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "SSH authentication failed for '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "signaturverifikation mislykkedes for »~a« (nøgle: ~a)~%"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:178
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
|
||
msgid "SSH connection to '~a' failed: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: værtsnavnet kunne ikke slås op: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:227
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "failed to start 'guix repl' on '~a'"
|
||
msgstr "kunne ikke registrere »~a« under »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:323
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "failed to connect over SSH to daemon at '~a', socket ~a"
|
||
msgstr "kunne ikke forbinde til »~a«: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:462
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
|
||
msgid "sending ~a store item (~h MiB) to '~a'...~%"
|
||
msgid_plural "sending ~a store items (~h MiB) to '~a'...~%"
|
||
msgstr[0] "kigger efter ~h lagerelementer på ~a...~%"
|
||
msgstr[1] "kigger efter ~h lagerelementer på ~a...~%"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:558
|
||
msgid "unknown error while sending files over SSH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:603
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "failed to connect to '~A' on remote host '~A': ~a"
|
||
msgstr "kunne ikke forbinde til »~a«: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:606
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no such item on remote host '~A':~{ ~a~}"
|
||
msgid_plural "no such items on remote host '~A':~{ ~a~}"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:611
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "protocol error on remote host '~A': ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:614
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "failed to retrieve store items from '~a'"
|
||
msgstr "kunne ikke hente pakken »~a«:~%"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:627
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
|
||
msgid "retrieving ~a store item from '~a'...~%"
|
||
msgid_plural "retrieving ~a store items from '~a'...~%"
|
||
msgstr[0] "kigger efter ~h lagerelementer på ~a...~%"
|
||
msgstr[1] "kigger efter ~h lagerelementer på ~a...~%"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:657
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "failed to start Guile on remote host '~A'"
|
||
msgstr "kunne ikke registrere »~a« under »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:658
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure @command{guile} can be found in\n"
|
||
"@code{$PATH} on the remote host. Run @command{ssh ~A guile --version} to\n"
|
||
"check."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:665
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "exception occurred on remote host '~A': ~s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/git.scm:151
|
||
msgid "receiving objects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/git.scm:153
|
||
msgid "indexing objects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/git.scm:306
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Git error ~a~%"
|
||
msgstr "Git-fejl: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:308 guix/git.scm:568
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Git error: ~a~%"
|
||
msgstr "Git-fejl: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:323
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "updating submodule '~a'...~%"
|
||
msgstr "opdaterer undermodul »~a«...~%"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:392
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "revision ~a of ~a could not be fetched from Software Heritage~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/git.scm:728
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a"
|
||
msgstr "kan ikke hente commit ~a fra ~a: ~a"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:731
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a"
|
||
msgstr "kan ikke hente gren »~a« fra ~a: ~a"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:734
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Git failure while fetching ~a: ~a"
|
||
msgstr "Git-fejl under overførsel af ~a: ~a"
|
||
|
||
#: guix/substitutes.scm:100
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' does not name a store item~%"
|
||
msgstr "»~a« nævner ikke et lagerelement~%"
|
||
|
||
#: guix/substitutes.scm:144
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "user '~a' not found: ~a~%"
|
||
msgid "~a: host not found: ~a~%"
|
||
msgstr "brugeren »~a« blev ikke fundet: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/substitutes.scm:150
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
|
||
msgid "~a: connection failed: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: værtsnavnet kunne ikke slås op: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/substitutes.scm:262
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
|
||
msgstr "~s: ikke understøttet server-URI-skema~%"
|
||
|
||
#: guix/deprecation.scm:40
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your Guix daemon is severely outdated, and will soon cease to\n"
|
||
"be able to download binary substitutes. To upgrade it, refer to the\n"
|
||
"'Upgrading Guix' section in the manual.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/deprecation.scm:48
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%"
|
||
msgstr "brug af en streng for filen »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%"
|
||
|
||
#: guix/deprecation.scm:50
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is deprecated~%"
|
||
msgstr "import af »~a« mislykkedes~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the
|
||
#. 'derivation' procedure.
|
||
#: guix/derivations.scm:780
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix archive [OPTION]... PACKAGE...\n"
|
||
"Export/import one or more packages from/to the store.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix gc [TILVALG]... STIER...\n"
|
||
"Start affaldsindsamleren.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --export export the specified files/packages to stdout"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --repair reparer de specificerede elementer"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive combined with '--export', include dependencies"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive importer pakker rekursivt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:76
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --import import from the archive passed on stdin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:78
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --missing print the files from stdin that are missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --extract=DIR extract the archive on stdin to DIR"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARKIV angiv arkivet"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --list list the files in the archive on stdin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --generate-key[=PARAMETERS]\n"
|
||
" generate a key pair with the given parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --entry-point=PROGRAM\n"
|
||
" brug PAKKE som indgangspunkt for pakken"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:88
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --authorize authorize imports signed by the public key on stdin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:159
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid key generation parameters: ~a: ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:197
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "package `~a' has no source~%"
|
||
msgstr "~a: advarsel: pakken »~a« har ingen kilde~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:258
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
|
||
msgid "no arguments specified; creating an empty archive~%"
|
||
msgstr "ingen pakker angivet; bygger en tom pakke~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:263
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unable to export the given packages~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:270
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "key pair exists under '~a'; remove it first~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:274
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please wait while gathering entropy to generate the key pair;\n"
|
||
"this may take time...~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:281
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "key generation failed: ~a: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: værtsnavnet kunne ikke slås op: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:308
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "failed to read public key: ~a: ~a~%"
|
||
msgstr "kunne ikke udrulle »~a«: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:315
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "replacing symbolic link ~a with a regular file~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:318
|
||
msgid ""
|
||
"On Guix System, add all @code{authorized-keys} to the\n"
|
||
"@code{guix-service-type} service of your @code{operating-system} instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:324
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "s-expression does not denote a public key~%"
|
||
msgstr "udtryk ~s evaluerer ikke til en pakke~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:417
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "either '--export' or '--import' must be specified~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/discover.scm:37
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix discover [OPTION]...\n"
|
||
"Discover Guix related services using Avahi.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/discover.scm:39
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cache=DIRECTORY cache discovery results in DIRECTORY"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cache=MAPPE mellemlagr udgivne elementer til MAPPE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/discover.scm:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut"
|
||
|
||
#: guix/scripts/discover.scm:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version vis versioninformation og afslut"
|
||
|
||
#: guix/scripts/discover.scm:149
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Avahi daemon is not running, cannot auto-discover substitutes servers.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/discover.scm:152
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
|
||
msgid "an Avahi error was raised by `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "TLS-fejl i proceduren »~a«: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR create environment for the package that EXPR\n"
|
||
" evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=UDTRYK tag i betragtning pakken UDTRYK evaluerer til"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE create environment with the manifest from FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FIL opret en pakke med manifestet fra FIL"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:88
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PATH create environment from profile at PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --check check if the shell clobbers environment variables"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths[=KIND]\n"
|
||
" vis krævede miljøvariabeldefinitioner"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --pure unset existing environment variables"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths[=KIND]\n"
|
||
" vis krævede miljøvariabeldefinitioner"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -E, --preserve=REGEXP preserve environment variables that match REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --upgrade[=REGUDTRYK]\n"
|
||
" opgrader alle de installerede pakker der matcher\n"
|
||
" REGUDTRYK"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths display needed environment variable definitions"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths[=KIND]\n"
|
||
" vis krævede miljøvariabeldefinitioner"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --container run command within an isolated container"
|
||
msgstr " exec kør en kommando inden i en eksisterende container\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:103 guix/scripts/home.scm:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -N, --network allow containers to access the network"
|
||
msgstr " container kompiler en container som deler værtens lager\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:105
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -P, --link-profile link environment profile to ~/.guix-profile within\n"
|
||
" an isolated container"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:108
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --user=USER instead of copying the name and home of the current\n"
|
||
" user into an isolated container, use the name USER\n"
|
||
" with home directory /home/USER"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:112
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-cwd do not share current working directory with an\n"
|
||
" isolated container"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:116 guix/scripts/home.scm:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --share=SPEC for containers, share writable host file system\n"
|
||
" according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --share=SPEC for »vm«, del værtsfilsystem jævnfør SPEC"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:119 guix/scripts/home.scm:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --expose=SPEC for containers, expose read-only host file system\n"
|
||
" according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --expose=SPEC for »vm«, fremvis værtsfilsystem jævnfør SPEC"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use bootstrap binaries to build the environment"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap brug bootstraps binære filer til at kompilere pakken"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:128
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix environment [OPTION]... PACKAGE... [-- COMMAND...]\n"
|
||
"Build an environment that includes the dependencies of PACKAGE and execute\n"
|
||
"COMMAND or an interactive shell in that environment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:131
|
||
msgid "This command is deprecated in favor of 'guix shell'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --load=FILE create environment for the package that the code within\n"
|
||
" FILE evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --file=FIL kompiler pakken eller derivatet som koden i FIL\n"
|
||
" evaluerer til"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:138
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --ad-hoc include all specified packages in the environment instead\n"
|
||
" of only their inputs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:200
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "'--inherit' is deprecated, use '--preserve' instead~%"
|
||
msgstr "brug af en streng for filen »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:414
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "guix: ~a: command not found~%"
|
||
msgid "~a: command not found~%"
|
||
msgstr "guix: ~a: kommando blev ikke fundet~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:487
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "checking the environment variables visible from shell '~a'...~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:491
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "failed to determine environment of shell '~a'~%"
|
||
msgstr "kunne ikke bestemme herkomst for pakken ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:498
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "variable '~a' is missing from shell environment~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:505
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
|
||
msgid "variable '~a' has unexpected suffix '~a'~%"
|
||
msgstr "pakken »~a« er blevet efterfulgt af »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:511
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
|
||
msgid "variable '~a' is clobbered: '~a'~%"
|
||
msgstr "pakken »~a« er blevet efterfulgt af »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:518
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is missing from the shell environment~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:522
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is set to '~a' instead of '~a'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:531
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'PS1' is the same in sub-shell~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:532
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Consider setting a different prompt for\n"
|
||
"environment shells to make them distinguishable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are using Bash, you can do that by adding these lines to\n"
|
||
"@file{~/.bashrc}:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"if [ -n \"$GUIX_ENVIRONMENT\" ]\n"
|
||
"then\n"
|
||
" export PS1=\"\\u@@\\h \\w [env]\\$ \"\n"
|
||
"fi\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:548
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more environment variables have a\n"
|
||
"different value in the shell than the one we set. This means that you may\n"
|
||
"find yourself running code in an environment different from the one you asked\n"
|
||
"Guix to prepare.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This usually indicates that your shell startup files are unexpectedly\n"
|
||
"modifying those environment variables. For example, if you are using Bash,\n"
|
||
"make sure that environment variables are set or modified in\n"
|
||
"@file{~/.bash_profile} and @emph{not} in @file{~/.bashrc}. For more\n"
|
||
"information on Bash startup files, run:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"info \"(bash) Bash Startup Files\"\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternatively, you can avoid the problem by passing the @option{--container}\n"
|
||
"or @option{-C} option. That will give you a fully isolated environment\n"
|
||
"running in a \"container\", immune to the issue described above."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:567
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "All is good! The shell gets correct environment variables.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:588
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "Did you mean '~a'?~%"
|
||
msgstr "Glemte du @code{(use-modules ~a)}?"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:789
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot link profile: '~a' already exists within container~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:827
|
||
msgid "cannot create container: user namespaces unavailable\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:828
|
||
msgid "is your kernel version < 3.10?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:831
|
||
msgid "cannot create container: unprivileged user cannot create user namespaces\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:832
|
||
msgid "please set /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone to \"1\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:835
|
||
msgid "cannot create container: /proc/self/setgroups does not exist\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:836
|
||
msgid "is your kernel version < 3.19?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:913
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--link-profile' cannot be used without '--container'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:915
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--user' cannot be used without '--container'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:917
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "--no-cwd cannot be used without --container~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:932
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--profile' cannot be used with package options~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:935 guix/scripts/shell.scm:275
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
|
||
msgid "no packages specified; creating an empty environment~%"
|
||
msgstr "ingen pakker angivet; bygger en tom pakke~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:974
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--check' is unnecessary when using '--container'; doing nothing~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/home/import.scm:184
|
||
msgid ""
|
||
";; This \"home-environment\" file can be passed to 'guix home reconfigure'\n"
|
||
";; to reproduce the content of your profile. This is \"symbolic\": it only\n"
|
||
";; specifies package names. To reproduce the exact same profile, you also\n"
|
||
";; need to capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
|
||
";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:90
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
|
||
#| "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
|
||
#| "Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix home [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
|
||
"Build the home environment declared in FILE according to ACTION.\n"
|
||
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix system [TILVALG] HANDLING [ARG ...] [FIL]\n"
|
||
"Kompiler operativsystemet erklæret i FIL jævnfør HANDLING.\n"
|
||
"Nogle HANDLINGER understøtter yderligere ARGUMENTER.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:96
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " search search for existing service types\n"
|
||
msgid " search search for existing service types\n"
|
||
msgstr " search søg efter eksisterende tjenestetyper\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:98
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " search search for existing service types\n"
|
||
msgid " edit edit the definition of an existing service type\n"
|
||
msgstr " search søg efter eksisterende tjenestetyper\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:100
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" container run the home environment configuration in a container\n"
|
||
msgstr " reconfigure skift til en ny operativsystemkonfiguration\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:102
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
|
||
msgid " reconfigure switch to a new home environment configuration\n"
|
||
msgstr " reconfigure skift til en ny operativsystemkonfiguration\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:104
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
|
||
msgid " roll-back switch to the previous home environment configuration\n"
|
||
msgstr " roll-back skift til den forrige operativsystemkonfiguration\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:106
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " describe describe the current system\n"
|
||
msgid " describe describe the current home environment\n"
|
||
msgstr " describe beskriv det nuværende system\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:108
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " list-generations list the system generations\n"
|
||
msgid " list-generations list the home environment generations\n"
|
||
msgstr " list-generations viser systemoprettelserne\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:110
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
|
||
msgid " switch-generation switch to an existing home environment configuration\n"
|
||
msgstr " switch-generation skift til en eksisterende operativsystemkonfiguration\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:112
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " delete-generations delete old system generations\n"
|
||
msgid " delete-generations delete old home environment generations\n"
|
||
msgstr " delete-generations slet gamle systemoprettelser\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:114
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " build build the operating system without installing anything\n"
|
||
msgid " build build the home environment without installing anything\n"
|
||
msgstr " build kompiler operativsystemet uden at installere noget\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:116
|
||
msgid " import generates a home environment definition from dotfiles\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:118
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
|
||
msgid " extension-graph emit the service extension graph\n"
|
||
msgstr " extension-graph opret tjenesteudvidelsesgrafen i Dot-format\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:120
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
|
||
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services\n"
|
||
msgstr " shepherd-graph opret grafen for shepherd-tjenester i Dot-format\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:124
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
|
||
#| " instead of reading FILE, when applicable"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR consider the home-environment EXPR evaluates to\n"
|
||
" instead of reading FILE, when applicable"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=UDTRYK tag i betragtning hvad operativsystemets UDTRYK\n"
|
||
" evaluerer til i stedet for at læse FIL, når\n"
|
||
" anvendelig"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:142
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --graph-backend=BACKEND\n"
|
||
" use BACKEND for 'extension-graph' and 'shepherd-graph'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:146
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
#| " list installed packages matching REGEXP"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
" for 'describe' or 'list-generations', list installed\n"
|
||
" packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=REGUDTRYK]\n"
|
||
" vis installerede pakker der matcher REGUDTRYK"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:463
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "guix: ~a: command not found~%"
|
||
msgid "process terminated with signal ~a~%"
|
||
msgstr "guix: ~a: kommando blev ikke fundet~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:465
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "guix: ~a: command not found~%"
|
||
msgid "process stopped with signal ~a~%"
|
||
msgstr "guix: ~a: kommando blev ikke fundet~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:479
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "'~a' does not return a home environment ~%"
|
||
msgstr "»~a« returnerer ikke et operativsystem~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:574
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' populated with all the Home configuration files~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:576
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Run @command{guix home reconfigure ~a/home-configuration.scm} to effectively\n"
|
||
"deploy the home environment described by these files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:584
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "no system generation, nothing to describe~%"
|
||
msgid "no home environment generation, nothing to describe~%"
|
||
msgstr "ingen systemoprettelse, intet at beskrive~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:655
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "guix: missing command name~%"
|
||
msgid "guix home: missing command name~%"
|
||
msgstr "guix: mangler kommandonavn~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:657
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
|
||
msgid "Try 'guix home --help' for more information.~%"
|
||
msgstr "Prøv »guix --help« for yderligere information.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:687
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: extraneous argument~%"
|
||
msgid "~a: extraneous command~%"
|
||
msgstr "~a: uvedkommende argument~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:857
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
|
||
msgid "cannot switch to home environment generation '~a'~%"
|
||
msgstr "kan ikke skifte til systemoprettelse »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/time-machine.scm:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix time-machine [OPTION] -- COMMAND ARGS...\n"
|
||
"Execute COMMAND ARGS... in an older version of Guix.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix container exec PID KOMMANDO [ARG ...]\n"
|
||
"Kør KOMMANDO inden i containerprocessen PID.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/time-machine.scm:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --url=URL use the Git repository at URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --url=URL hent fra Git-arkivet på URL (ADRESSE)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/time-machine.scm:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --commit=COMMIT use the specified COMMIT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --commit=COMMIT hent den angivne COMMIT (INDSENDELSE)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/time-machine.scm:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --branch=BRANCH use the tip of the specified BRANCH"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --branch=BRANCH hent toppen af den angivne BRANCH (GREN)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cpan.scm:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import cpan PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the CPAN package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: guix import cran PAKKENAVN\n"
|
||
"Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cpan.scm:83 guix/scripts/import/crate.scm:97
|
||
#: guix/scripts/import/egg.scm:100 guix/scripts/import/gem.scm:101
|
||
#: guix/scripts/import/opam.scm:107 guix/scripts/import/pypi.scm:101
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "failed to download meta-data for package '~a'~%"
|
||
msgstr "kunne ikke hente beskrivelse for pakke »~a«:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/crate.scm:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import crate PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the crates.io package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: guix import cran PAKKENAVN\n"
|
||
"Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/egg.scm:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import egg PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the egg package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: guix import cran PAKKENAVN\n"
|
||
"Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/gem.scm:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import gem PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: guix import cran PAKKENAVN\n"
|
||
"Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/gem.scm:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive generate package expressions for all Gem packages that are not yet in Guix"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive opret pakkeudtryk for alle Emacs-pakker som endnu ikke er i Guix"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/gnu.scm:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import gnu [OPTION...] PACKAGE\n"
|
||
"Return a package declaration template for PACKAGE, a GNU package.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix size [TILVALG]... PAKKE\n"
|
||
"Rapporter størrelsen for PAKKE og dens afhængigheder.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/gnu.scm:44 guix/scripts/refresh.scm:168
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --key-download=POLICY\n"
|
||
" handle missing OpenPGP keys according to POLICY:\n"
|
||
" 'always', 'never', and 'interactive', which is also\n"
|
||
" used when 'key-download' is not specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/gnu.scm:73 guix/scripts/refresh.scm:122
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "unsupported policy: ~a~%"
|
||
msgstr "ikke understøttet hash-format: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/go.scm:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import go PACKAGE-PATH[@VERSION]\n"
|
||
"Import and convert the Go module for PACKAGE-PATH. Optionally, a version\n"
|
||
"can be specified after the arobas (@) character.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: guix import cran PAKKENAVN\n"
|
||
"Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/go.scm:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive generate package expressions for all Go modules\n"
|
||
"that are not yet in Guix"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive opret pakkeudtryk for alle Emacs-pakker som endnu ikke er i Guix"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/go.scm:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --goproxy=GOPROXY specify which goproxy server to use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/go.scm:57
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --pin-versions use the exact versions of a module's dependencies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/go.scm:118
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "failed to download meta-data for module '~a'.~%"
|
||
msgstr "kunne ikke hente beskrivelse for pakke »~a«:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:49
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import hackage PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the Hackage package for PACKAGE-NAME. If PACKAGE-NAME\n"
|
||
"includes a suffix constituted by a at-sign followed by a numerical version (as\n"
|
||
"used with Guix packages), then a definition for the specified version of the\n"
|
||
"package will be generated. If no version suffix is specified, then the\n"
|
||
"generated package definition will correspond to the latest available\n"
|
||
"version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n"
|
||
" specify environment for Cabal evaluation"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths[=KIND]\n"
|
||
" vis krævede miljøvariabeldefinitioner"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:59 guix/scripts/import/stackage.scm:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:61 guix/scripts/import/stackage.scm:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive import packages recursively"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive importer pakker rekursivt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --stdin read from standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version vis versioninformation og afslut"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:65 guix/scripts/import/stackage.scm:54
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --no-test-dependencies don't include test-only dependencies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:67 guix/scripts/import/stackage.scm:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version vis versioninformation og afslut"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:146
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to import cabal file from standard input~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:154 guix/scripts/import/stackage.scm:126
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "failed to download cabal file for package '~a'~%"
|
||
msgstr "kunne ikke hente beskrivelse for pakke »~a«:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/json.scm:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import json PACKAGE-FILE\n"
|
||
"Import and convert the JSON package definition in PACKAGE-FILE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: guix import cran PAKKENAVN\n"
|
||
"Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/json.scm:92
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "invalid JSON in file '~a'~%"
|
||
msgstr "ugyldig signatur for »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/json.scm:94
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "failed to access '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "kunne ikke starte »~a«: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/opam.scm:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import opam PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the opam package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: guix import cran PAKKENAVN\n"
|
||
"Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/opam.scm:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --repo import packages from this opam repository (name, URL or local path)\n"
|
||
" can be used more than once"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive importer pakker rekursivt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/pypi.scm:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import pypi PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the PyPI package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: guix import cran PAKKENAVN\n"
|
||
"Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/stackage.scm:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import stackage PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the LTS Stackage package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: guix import cran PAKKENAVN\n"
|
||
"Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/stackage.scm:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l VERSION, --lts-version=VERSION\n"
|
||
" specify the LTS version to use"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --switch-generation=MØNSTER\n"
|
||
" skift til et generationsmatchende MØNSTER"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/texlive.scm:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import texlive PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the Texlive package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: guix import cran PAKKENAVN\n"
|
||
"Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:130
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "The 'system' field is deprecated, please use 'systems' instead.~%"
|
||
msgstr "brug af en streng for filen »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:138
|
||
msgid ""
|
||
"The build-machine object lacks a value for its 'systems'\n"
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:179
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "'~a' did not return a list of build machines; ignoring it~%"
|
||
msgstr "»~a« returnerede ikke en kanalliste~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:190
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "failed to open machine file '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "kunne ikke starte »~a«: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:197
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
|
||
msgstr "kunne ikke indlæse »~a«: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:207
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "failed to load SSH private key from '~a': ~a"
|
||
msgstr "kunne ikke indlæse »~a«: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:251
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "SSH public key authentication failed for '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "signaturverifikation mislykkedes for »~a« (nøgle: ~a)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:262
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "failed to connect to '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "kunne ikke forbinde til »~a«: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:371
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "derivation '~a' offloaded to '~a' failed: ~a~%"
|
||
msgstr "hent fra »~a« mislykkedes: ~a, ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:387
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "build failure may have been caused by lack of free disk space on '~a'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:556
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "timeout expired while offloading '~a'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:574
|
||
msgid "Guile-SSH lacks zlib support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:575
|
||
msgid "data transfers will *not* be compressed!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:640
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is running GNU Guile ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:647
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "failed to run 'guix repl' on '~a'~%"
|
||
msgstr "kunne ikke registrere »~a« under »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:654
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "(guix) module not usable on remote host '~a'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:664
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "Guix is usable on '~a' (test returned ~s)~%"
|
||
msgstr " »~a« returnerede ~a (~s)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:667
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to talk to guix-daemon on '~a' (test returned ~s)~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:687
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "'~a' successfully imported '~a'~%"
|
||
msgstr "kompilering lykkedes ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:689
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' was not properly imported on '~a'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:699
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "successfully imported '~a' from '~a'~%"
|
||
msgstr "kompilering lykkedes ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:701
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "failed to import '~a' from '~a'~%"
|
||
msgstr "kunne ikke registrere »~a« under »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:716
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "testing ~a build machines defined in '~a'...~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:740
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "getting status of ~a build machines defined in '~a'...~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:748
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "failed to run 'guix repl' on machine '~a'~%"
|
||
msgstr "kunne ikke registrere »~a« under »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:759
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "machine '~a' is ~a seconds behind~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:824
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "invalid request line: ~s~%"
|
||
msgstr "ugyldigt argument: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:853
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix offload SYSTEM MAX-SILENT-TIME PRINT-BUILD-TRACE? BUILD-TIMEOUT\n"
|
||
"Process build offload requests written on the standard input, possibly\n"
|
||
"offloading builds to the machines listed in '~a'.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:858
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This tool is meant to be used internally by 'guix-daemon'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:862
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "invalid arguments: ~{~s ~}~%"
|
||
msgstr "ugyldigt argument: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/perform-download.scm:60
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "~a: missing URL~%"
|
||
msgstr "~a: ugyldig URL~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/perform-download.scm:68
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "~a is not a fixed-output derivation~%"
|
||
msgstr "~s betegner ikke en varighed~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/perform-download.scm:97
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "refusing to run with elevated privileges (UID ~a)~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/perform-download.scm:134
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "fixed-output derivation and output file name expected~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:76
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid selection; expected `core' or `non-core'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:134
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix refresh [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
|
||
"Update package definitions to match the latest upstream version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When PACKAGE... is given, update only the specified packages. Otherwise\n"
|
||
"update all the packages of the distribution, or the subset thereof\n"
|
||
"specified with `--select'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --update update source files in place"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --source kompiler pakkernes kildederivater"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:144
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --select=SUBSET select all the packages in SUBSET, one of\n"
|
||
" `core' or `non-core'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE select all the packages from the manifest in FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FIL opret en pakke med manifestet fra FIL"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:149
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --type=UPDATER,... restrict to updates from the specified updaters\n"
|
||
" (e.g., 'gnu')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-updaters list available updaters and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-backends vis de tilgængelige grafmotorer"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:154
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-dependent list top-level dependent packages that would need to\n"
|
||
" be rebuilt as a result of upgrading PACKAGE..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive check the PACKAGE and its inputs for upgrades"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive beregn hashen på FIL rekursivt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:159
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-transitive list all the packages that PACKAGE depends on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --keyring=FILE use FILE as the keyring of upstream OpenPGP keys"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --public-key=FIL brug FIL som offentlig nøgle for signaturer"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:164
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --key-server=HOST use HOST as the OpenPGP key server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:166
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --gpg=COMMAND use COMMAND as the GnuPG 2.x command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:267
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: no such updater~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:271
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "Available updaters:~%"
|
||
msgstr "Tilgængelige kontrolprogrammer:~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The parenthetical expression here is rendered
|
||
#. like "(42% coverage)" and denotes the fraction of packages
|
||
#. covered by the given updater.
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:283
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid " - ~a: ~a (~2,1f% coverage)~%"
|
||
msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:292
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~2,1f% of the packages are covered by these updaters.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:298
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "no updater for ~a~%"
|
||
msgstr "ingen kompileringslog for »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:317
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "~a: updating from version ~a to version ~a...~%"
|
||
msgstr "~A: pakke ikke fundet for version ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:338
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: consider adding this input: ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:341
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: consider adding this native input: ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:344
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: consider adding this propagated input: ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:347
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: consider removing this input: ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:350
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: consider removing this native input: ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:353
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: consider removing this propagated input: ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:358
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: version ~a could not be downloaded and authenticated; not updating~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:375
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "~a would be upgraded from ~a to ~a~%"
|
||
msgstr "kan opgraderes til ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:381
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "~a is already the latest version of ~a~%"
|
||
msgstr "kunne ikke evaluere udtryk »~a«:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:387
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a is greater than the latest known version of ~a (~a)~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:398
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' updater failed to determine available releases for ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:437
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "No dependents other than itself: ~{~a~}~%"
|
||
msgid_plural "No dependents other than themselves: ~{~a~^ ~}~%"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:444
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "A single dependent package: ~a~%"
|
||
msgstr " ~h: ny pakke: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:448
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Building the following ~d package would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
|
||
msgid_plural "Building the following ~d packages would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:472
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a depends on the following ~d packages: ~{~a~^ ~}~%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:476
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "The following ~d packages all are dependent packages: ~{~a~^ ~}~%"
|
||
msgstr "Den følgende pakke vil blive installeret:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:70
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix repl [OPTIONS...] [-- FILE ARGS...]\n"
|
||
"In the Guix execution environment, run FILE as a Guile script with\n"
|
||
"command-line arguments ARGS. If no FILE is given, start a Guile REPL.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --type=TYPE start a REPL of the given TYPE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --type=TYPE repræsenter knuder for den givne TYPE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:75
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --listen=ENDPOINT listen to ENDPOINT instead of standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:77
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -q inhibit loading of ~/.guile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:106
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "~A: invalid listen specification~%"
|
||
msgstr "~a: ugyldig symbolsk henvisningsspecifikation~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:117
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "~A: unsupported protocol family~%"
|
||
msgstr "~a: ikke understøttet profilnavn~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:125
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "accepted connection~%"
|
||
msgstr "Ethernetforbindelse"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:126
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "accepted connection from ~a~%"
|
||
msgstr "~a: værtsnavnet kunne ikke slås op: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:137
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "connection closed~%"
|
||
msgstr "~a: værtsnavnet kunne ikke slås op: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:210
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown type of REPL~%"
|
||
msgstr "~a: ukendt knudetype~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:54
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix shell [OPTION] PACKAGES... [-- COMMAND...]\n"
|
||
"Build an environment that includes PACKAGES and execute COMMAND or an\n"
|
||
"interactive shell in that environment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:60
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -D, --development include the development inputs of the next package"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivations returner de derivate stier for de givne pakker"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --file=FILE add to the environment the package FILE evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --file=FIL kompiler pakken eller derivatet som koden i FIL\n"
|
||
" evaluerer til"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -q inhibit loading of 'guix.scm' and 'manifest.scm'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:67
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --rebuild-cache rebuild cached environment, if any"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --export-manifest print a manifest for the given options"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-failures vis mellemlagrede kompileringsfejl"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:214
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid " canonical file name: ~a~%"
|
||
msgid "ignoring invalid file name: '~a'~%"
|
||
msgstr " kanonisk filnavn: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:280
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "unloading service '~a'...~%"
|
||
msgid "loading environment from '~a'...~%"
|
||
msgstr "afslutter tjeneste »~a« ...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:286
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "not loading '~a' because not authorized to do so~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:288
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"To allow automatic loading of\n"
|
||
"@file{~a} when running @command{guix shell}, you must explicitly authorize its\n"
|
||
"directory, like so:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"echo ~a >> ~a\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:478
|
||
msgid ""
|
||
";; What follows is a \"manifest\" equivalent to the command line you gave.\n"
|
||
";; You can store it in a file that you may then pass to any 'guix' command\n"
|
||
";; that accepts a '--manifest' (or '-m') option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:544
|
||
msgid ""
|
||
"Consider passing the @option{--check} option once\n"
|
||
"to make sure your shell does not clobber environment variables."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:76
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~s: invalid G-expression input~%"
|
||
msgid "~a: complex expression, bailing out~%"
|
||
msgstr "~s: ugyldige G-udtryksindata~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:94
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%"
|
||
msgid "~a: input label '~a' does not match package name, bailing out~%"
|
||
msgstr "modulnavnet ~a matcher ikke filnavnet »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:99
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: non-trivial input, bailing out~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:123
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~s: invalid G-expression input~%"
|
||
msgid "~a: input expression is too short~%"
|
||
msgstr "~s: ugyldige G-udtryksindata~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:215
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
|
||
msgid "~a: unsupported input style, bailing out~%"
|
||
msgstr "~a: ikke understøttet type af søgesti%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:227
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "would be edited~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:241
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
|
||
msgid "file '~a' not found on load path"
|
||
msgstr "filen »~a« blev ikke fundet i søgestien ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:307
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "failed to download description for package '~a'~%"
|
||
msgid "no definition location for package ~a~%"
|
||
msgstr "kunne ikke hente beskrivelse for pakke »~a«:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:372
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: unknown action~%"
|
||
msgid "~a: unknown styling~%"
|
||
msgstr "~a: ukendt handling~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:379
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: invalid symlink specification~%"
|
||
msgid "~a: invalid input simplification policy~%"
|
||
msgstr "~a: ugyldig symbolsk henvisningsspecifikation~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Available styling rules:\n"
|
||
msgstr "De gyldige knudetyper er:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:398
|
||
msgid "- format: Format the given package definition(s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:399
|
||
msgid "- inputs: Rewrite package inputs to the “new style”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix style [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
|
||
"Update package definitions to the latest style.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix gc [TILVALG]... STIER...\n"
|
||
"Start affaldsindsamleren.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:404
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --styling=RULE apply RULE, a styling rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:406
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-stylings display the list of available style rules"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-checkers vis listen med tilgængelige lint-kontroller"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:409
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -n, --dry-run show what would be pulled and built"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run display files that would be edited but do nothing"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run vis hvad der hentes og bygges"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:415
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --input-simplification=POLICY\n"
|
||
" follow POLICY for package input simplification, one\n"
|
||
" of 'silent', 'safe', or 'always'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:420
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -d, --derivation return the derivation of the given system"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --whole-file format the entire contents of the given file(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivation returner de derivate stier for det givne system"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:462
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--styling' option has no effect in whole-file mode~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:319
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "aborting reconfiguration because commit ~a of channel '~a' is not a descendant of ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:379
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "cannot determine provenance for current system~%"
|
||
msgstr "kunne ikke bestemme herkomst for pakken ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:381
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "cannot determine provenance of ~a~%"
|
||
msgstr "kunne ikke bestemme herkomst for pakken ~a~%"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
|
||
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
|
||
msgstr "guix-daemon – udfør derivatkompileringer og lageradgange"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
|
||
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
|
||
msgstr "Dette program er en ædmon lavet til at køre i baggrunden. Den betjener forespørgsler sendt over en Unix-domænesokkel. Den tilgår lageret, og bygger derivater på vegne af dens klienter."
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
|
||
msgid "SYSTEM"
|
||
msgstr "SYSTEM"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
|
||
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
|
||
msgstr "antag SYSTEM som den nuværende systemtype"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
|
||
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
|
||
msgstr "brug N cpu-kerner til at kompilere hvert derivat; 0 betyder så mange som er tilgængelige"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102
|
||
msgid "allow at most N build jobs"
|
||
msgstr "tillad højst N kompileringsjob"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
|
||
msgid "SECONDS"
|
||
msgstr "SEKUNDER"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
|
||
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
|
||
msgstr "marker kompileringer som mislykkede efter SEKUNDERs aktivitet"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
|
||
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
|
||
msgstr "marker kompileringer som mislykkede efter SEKUNDERs stilhed"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
|
||
msgid "disable chroot builds"
|
||
msgstr "deaktiver chroot-kompileringer"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
|
||
msgid "DIR"
|
||
msgstr "MAPPE"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
|
||
msgid "add DIR to the build chroot"
|
||
msgstr "tilføj MAPPE til kompileringschrooten"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
|
||
msgid "GROUP"
|
||
msgstr "GRUPPE"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:112
|
||
msgid "perform builds as a user of GROUP"
|
||
msgstr "udfør kompileringer som en bruger i GRUPPE"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
|
||
msgid "do not use substitutes"
|
||
msgstr "brug ikke substitutter"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
|
||
msgid "URLS"
|
||
msgstr "ADRESSER"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
|
||
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
|
||
msgstr "brug ADRESSER som standardlisten for substitutleverandører"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121
|
||
msgid "do not attempt to offload builds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123
|
||
msgid "cache build failures"
|
||
msgstr "kompileringsfejl i mellemlageret"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125
|
||
msgid "build each derivation N times in a row"
|
||
msgstr "kompiler hvert derivat N gange i træk"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127
|
||
msgid "do not keep build logs"
|
||
msgstr "bevar ikke kompileringslogge"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:130
|
||
msgid "disable compression of the build logs"
|
||
msgstr "deaktiver komprimering af kompileringslogge"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132
|
||
msgid "use the specified compression type for build logs"
|
||
msgstr "brug den angivne komprimeringstype for kompileringslogge"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134
|
||
msgid "use substitute servers discovered on the local network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:139
|
||
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
|
||
msgstr "deaktiver automatisk »fildeduplikation« i lageret"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:149
|
||
msgid "impersonate Linux 2.6"
|
||
msgstr "udgiv Linux 2.6"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153
|
||
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
|
||
msgstr "fortæl om GC'en skal bevare uddata for live derivater"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156
|
||
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
|
||
msgstr "fortæl om GC'en skal bevare derivater svarende til live uddata"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159
|
||
msgid "SOCKET"
|
||
msgstr "SOKKEL"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:160
|
||
msgid "listen for connections on SOCKET"
|
||
msgstr "lyt efter forbindelser på SOKKEL"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:162
|
||
msgid "produce debugging output"
|
||
msgstr "lav fejlsøgningsinformation"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:529
|
||
msgid "socket-activated with %1% socket"
|
||
msgid_plural "socket-activated with %1% sockets"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "failed to download package '~a'~%"
|
||
#~ msgid "failed to import package '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "kunne ikke hente pakken »~a«:~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -L, --load-path=MAPPE foranstil MAPPE til pakkemodulets søgesti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -s, --system=SYSTEM tag pakker i betragtning for SYSTEM--f.eks., »i686-linux«"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -s, --system=SYSTEM tag i betragtning grafen for SYSTEM--f.eks.,\n"
|
||
#~ " »i686-linux«"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -s, --system=SYSTEM tag i betragtning substitutter for SYSTEM--f.eks.,\n"
|
||
#~ "»i686-linux«"
|
||
|
||
#~ msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
#~ msgstr "~:[~,1h MB ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#~ msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
#~ msgstr "~:[~,1h MB vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "deploying to ~a...~%"
|
||
#~ msgid "Creating ~a..."
|
||
#~ msgstr "udruller til »~a«...~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "couldn't find meta-data for R package"
|
||
#~ msgstr "kunne ikke hente beskrivelse for pakke »~a«:~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select a disk."
|
||
#~ msgstr "Vælg venligst en disk."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to import package ~s.\n"
|
||
#~ "reason: ~s.~%"
|
||
#~ msgstr "kunne ikke registrere »~a« under »~a«~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "the DAG of services"
|
||
#~ msgid "Other services"
|
||
#~ msgstr "DAGen for tjenester"
|
||
|
||
#~ msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "Pakke blev ikke fundet i opam-arkiv: ~a~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
|
||
#~| "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: guix import nix NIXPKGS ATTRIBUTE\n"
|
||
#~ "Import and convert the Nix expression ATTRIBUTE of NIXPKGS.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usage: guix import cran PAKKENAVN\n"
|
||
#~ "Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
|
||
#~ msgstr " vm-image kompiler et fritstående virtuelt maskinaftryk\n"
|
||
|
||
#~ msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
|
||
#~ msgstr " disk-image kompiler et diskaftryk, som egner sig til et USB-drev\n"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "kunne ikke registrere »~a« under »~a«~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry system install"
|
||
#~ msgstr "Prøv at lave en systeminstallation igen"
|
||
|
||
#~ msgid "~a package in profile~%"
|
||
#~ msgid_plural "~a packages in profile~%"
|
||
#~ msgstr[0] "~a pakke i profil~%"
|
||
#~ msgstr[1] "~a pakker i profil~%"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "kan ikke finde offentlig nøgle for hemmelig nøgle »~a«~%"
|
||
|
||
#~ msgid "error: invalid signature: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "fejl: ugyldig signatur: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "fejl: ikke autoriseret offentlig nøgle: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "fejl: ødelagt signaturdata: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
|
||
#~ msgstr "kunne ikke indhente liste over shepherd-tjenester~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "~a: fejl: enheden »~a« blev ikke fundet: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
|
||
#~ msgstr "~a blev ikke fundet: »guix pull« blev aldrig kørt~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --file-system-type=TYPE\n"
|
||
#~ " for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n"
|
||
#~ " (one of 'ext4', 'iso9660')"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --file-system-type=TYPE\n"
|
||
#~ " for »disk-image«, lav et rodfilsystem med TYPE (typen)\n"
|
||
#~ " (enten »ext4« eller »iso9660«)"
|
||
|
||
#~ msgid "long Git object ID is required"
|
||
#~ msgstr "langt Git-objekt-id er krævet"
|
||
|
||
#~ msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%"
|
||
#~ msgstr "Understøttelse af undermoduler mangler; opgrader Guile-Git.~%"
|
||
|
||
#~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
|
||
#~ msgstr "De følgende miljøvariabeldefinitioner kan være krævet:~%"
|
||
|
||
#~ msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
|
||
#~ msgstr "vil installere nyt manifest fra »~a« med ~d poster~%"
|
||
|
||
#~ msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
|
||
#~ msgstr "installerer nyt manifest fra »~a« med ~d poster~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --verbose produce verbose output"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --verbose lav uddybende uddata"
|
||
|
||
#~ msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
|
||
#~ msgstr "under overførsel af »~a«: ~a (~s)~%"
|
||
|
||
#~ msgid "ignoring substitute server at '~s'~%"
|
||
#~ msgstr "ignorerer substitutserver »~s«~%"
|
||
|
||
#~ msgid "hash mismatch for '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "hash mismatch for »~a«~%"
|
||
|
||
#~ msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
|
||
#~ msgstr "signatur på »~a« er ødelagt~%"
|
||
|
||
#~ msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
|
||
#~ msgstr "»~a« bruger et andet lager »~a«; ignorerer~%"
|
||
|
||
#~ msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
|
||
#~ msgstr "indlæser nye tjenester:~{ ~a~}...~%"
|
||
|
||
#~ msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
|
||
#~ msgstr "zlib-understøttelse mangler; komprimering deaktiveret~%"
|
||
|
||
#~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
|
||
#~ msgstr "(kunne være fordi den offentlige nøgle ikke er i din nøglering)~%"
|
||
|
||
#~ msgid "do not use the 'build hook'"
|
||
#~ msgstr "brug ikke »build hook«"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Consider running @command{guix gc} to free\n"
|
||
#~ "space."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Overvej at afvikle @command{guix gc} for at\n"
|
||
#~ "frigøre plads."
|
||
|
||
#~ msgid "'--url', '--commit', and '--branch' are not applicable~%"
|
||
#~ msgstr "»--url«, »--commit« og »--branch« kan ikke anvendes~%"
|
||
|
||
#~ msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
|
||
#~ msgstr "kildeplacering for pakken »~a« er ukendt~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to install locale: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "kunne ikke installere sprog: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "build failed: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "kompilering mislykkedes: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
|
||
#~ msgstr "Prøv »info '(guix) Invoking guix package'« for yderligere information.~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Guile-Git is missing but it is now required by 'guix pull'.\n"
|
||
#~ "Install it by running:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " guix package -i ~a\n"
|
||
#~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
|
||
#~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Guile-Git mangler men er nu krævet af »guix pull«.\n"
|
||
#~ "Installer den ved at køre:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " guix package -i ~a\n"
|
||
#~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
|
||
#~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot enforce use of the Let's Encrypt certificates~%"
|
||
#~ msgstr "kan ikke gennemtvinge brugen af Let's Encrypt-certifikater~%"
|
||
|
||
#~ msgid "please upgrade Guile-Git~%"
|
||
#~ msgstr "opgrader venligst Guile-Git~%"
|