guix-play/po/guix/fr.po
2016-12-19 14:39:34 +01:00

2910 lines
88 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of guix.
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the guix package.
# Rémy Chevalier <remychevalier@laposte.net>, 2013, 2014.
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2016
#
# Note de Frédéric Marchal: Le nom « shepherd » est le nom d'un démon (voir
# https://www.gnu.org/software/shepherd/). Je ne l'ai pas traduit dans les
# messages. Je l'ai traité comme le nom d'un logiciel.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 0.12.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-18 15:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-19 07:40+0100\n"
"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: gnu/packages.scm:79
#, scheme-format
msgid "~a: patch not found"
msgstr "~a: correctif introuvable"
#: gnu/packages.scm:95
#, scheme-format
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
msgstr "impossible de trouver le binaire d'initialisation « ~a » pour le système « ~a »"
#: gnu/packages.scm:147
#, scheme-format
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
msgstr "impossible d'accéder à « ~a »: ~a~%"
#: gnu/packages.scm:301
#, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr "spécification du paquet « ~a » ambiguë~%"
#: gnu/packages.scm:302
#, scheme-format
msgid "choosing ~a from ~a~%"
msgstr "choix de ~a parmi ~a~%"
#: gnu/packages.scm:306
#, scheme-format
msgid "deprecated NAME-VERSION syntax; use NAME@VERSION instead~%"
msgstr "syntaxe NOM-VERSION dépréciée. Utilisez plutôt NOM@VERSION~%"
#: gnu/packages.scm:311 guix/scripts/package.scm:272
#, scheme-format
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
msgstr "le paquet « ~a » a été remplacé par « ~a »~%"
#: gnu/packages.scm:318
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A: paquet introuvable pour la version ~a~%"
#: gnu/packages.scm:328
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
msgstr "~A: paquet inconnu~%"
#: gnu/packages.scm:356
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgstr "le paquet « ~a » requiert la sortie « ~a »~%"
#: gnu/services.scm:542
#, scheme-format
msgid "no target of type '~a' for service ~s"
msgstr "pas de cible de type « ~a » pour le service ~s"
#: gnu/services.scm:553 gnu/services.scm:614
#, scheme-format
msgid "more than one target service of type '~a'"
msgstr "plus d'un service cible de type « ~a »"
#: gnu/services.scm:604
#, scheme-format
msgid "service of type '~a' not found"
msgstr "service de type « ~a » pas trouvé"
#: gnu/system.scm:522
#, scheme-format
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "l'utilisation d'une chaîne pour le fichier « ~a » est dépréciée. Utilisez plutôt « plain-file »~%"
#: gnu/system.scm:538
#, scheme-format
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "l'utilisation d'une valeur monadic pour « ~a » est dépréciée. Utilisez plutôt « plain-file »~%"
#: gnu/system.scm:680
#, scheme-format
msgid "~a: invalid locale name"
msgstr "~a: nom d'environnement linguistique non valide"
#: gnu/system.scm:860
msgid "/"
msgstr "/"
#: gnu/system.scm:862
#, scheme-format
msgid "unrecognized boot parameters for '~a'~%"
msgstr "paramètres de démarrage non reconnus pour « ~a »~%"
#: gnu/services/shepherd.scm:165
#, scheme-format
msgid "service '~a' provided more than once"
msgstr "service « ~a » fourni plus d'une fois"
#: gnu/services/shepherd.scm:180
#, scheme-format
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
msgstr "le service « ~a » requiert « ~a » qui n'est fourni pas aucun service"
#: gnu/system/shadow.scm:220
#, scheme-format
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "le groupe supplémentaire « ~a » de l'utilisateur « ~a » n'est pas déclaré"
#: gnu/system/shadow.scm:230
#, scheme-format
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "le groupe primaire « ~a » de l'utilisateur « ~a » n'est pas déclaré"
#: guix/scripts.scm:53
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "argument non valide: ~a~%"
#: guix/scripts.scm:79 guix/scripts/download.scm:133 guix/scripts/gc.scm:164
#: guix/scripts/import/cran.scm:82 guix/scripts/import/elpa.scm:77
#: guix/scripts/pull.scm:219 guix/scripts/lint.scm:1042
#: guix/scripts/publish.scm:556 guix/scripts/edit.scm:81
#: guix/scripts/graph.scm:436
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: option non reconnue~%"
#: guix/scripts/build.scm:121
#, scheme-format
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
msgstr "impossible de créer la racine du GC « ~a »: ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:196
#, scheme-format
msgid "invalid replacement specification: ~s~%"
msgstr "spécification de remplacement invalide: ~s~%"
#: guix/scripts/build.scm:253
msgid ""
"\n"
" --with-source=SOURCE\n"
" use SOURCE when building the corresponding package"
msgstr ""
"\n"
" --with-source=SOURCE\n"
" utiliser la SOURCE donnée pour compiler le paquet correspondant"
#: guix/scripts/build.scm:256
msgid ""
"\n"
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
msgstr ""
"\n"
" --with-input=PAQUET=REMPLACEMENT\n"
" remplacer le paquet de dépendance PAQUET par REMPLACEMENT"
#: guix/scripts/build.scm:259
msgid ""
"\n"
" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-graft=PAQUET=REMPLACEMENT\n"
" greffer le paquet REMPLACEMENT sur les paquets qui font référence à PAQUET"
#: guix/scripts/build.scm:284
#, scheme-format
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
msgstr "la transformation « ~a » n'a pas d'effet sur ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:302
msgid ""
"\n"
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
msgstr ""
"\n"
" -L, --load-path=REP préfixer le chemin de recherche par REP "
#: guix/scripts/build.scm:304
msgid ""
"\n"
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
msgstr ""
"\n"
" -K, --keep-failed garder l'arbre de compilation pour les compilations ayant échoué"
#: guix/scripts/build.scm:306
msgid ""
"\n"
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
msgstr ""
"\n"
" -k, --keep-going continuer si certaines dérivations échouent"
#: guix/scripts/build.scm:308
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run do not build the derivations"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run ne pas compiler les dérivations"
#: guix/scripts/build.scm:310
msgid ""
"\n"
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
msgstr ""
"\n"
" --fallback revenir à la compilation quand le substitut échoue"
#: guix/scripts/build.scm:312
msgid ""
"\n"
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
msgstr ""
"\n"
" --no-substitutes compiler plutôt que recourir à des substituts pré-compilés"
#: guix/scripts/build.scm:314 guix/scripts/size.scm:220
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" récupérer les substituts depuis les URLS si elles sont autorisées"
#: guix/scripts/build.scm:317
msgid ""
"\n"
" --no-grafts do not graft packages"
msgstr ""
"\n"
" --no-grafts ne pas greffer les paquets"
#: guix/scripts/build.scm:319
msgid ""
"\n"
" --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook"
msgstr ""
"\n"
" --no-build-hook ne pas essayer de décharger les compilations via le hook de compilation"
#: guix/scripts/build.scm:321
msgid ""
"\n"
" --max-silent-time=SECONDS\n"
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
msgstr ""
"\n"
" --max-silent-time=N\n"
" marquer la compilation comme ayant échouée après N secondes de silence"
#: guix/scripts/build.scm:324
msgid ""
"\n"
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
msgstr ""
"\n"
" --timeout=N marquer la compilation comme ayant échouée après N secondes d'activité"
#: guix/scripts/build.scm:326
msgid ""
"\n"
" --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" --verbosity=NIVEAU utiliser le NIVEAU de verbosité donné"
#: guix/scripts/build.scm:328
msgid ""
"\n"
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
msgstr ""
"\n"
" --rounds=N compiler N fois de suite pour détecter les non déterminismes"
#: guix/scripts/build.scm:330
msgid ""
"\n"
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cores=N utiliser jusqu'à N cœurs CPU pour la compilation"
#: guix/scripts/build.scm:332
msgid ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
msgstr ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N autoriser au plus N tâches de compilation"
#: guix/scripts/build.scm:438 guix/scripts/build.scm:445
#, scheme-format
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
msgstr "pas un nombre: argument d'option « ~a »: ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:465
msgid ""
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
msgstr ""
"Usage: guix build [OPTION]... PAQUET-OU-DERIVATION...\n"
"Compiler le PAQUET-OU-DERIVATION donné et retourner leur chemin de sortie.\n"
#: guix/scripts/build.scm:467
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR compiler le paquet ou la dérivation évalué par EXPR"
#: guix/scripts/build.scm:469
msgid ""
"\n"
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
" FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -f, --file=FICHIER compiler le paquet ou la dérivation qui est évaluée\n"
" par le code dans FICHIER"
#: guix/scripts/build.scm:472
msgid ""
"\n"
" -S, --source build the packages' source derivations"
msgstr ""
"\n"
" -S, --source compiler les dérivations de source du paquet"
#: guix/scripts/build.scm:474
msgid ""
"\n"
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
msgstr ""
"\n"
" --sources[=TYPE] compiler les dérivations sources. TYPE peut optionnellement\n"
" être « package », « all » (défaut) ou « transitive »"
#: guix/scripts/build.scm:477
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SYSTÈME essayer de compiler pour le SYSTÈME donné, par exemple « i686-linux »"
#: guix/scripts/build.scm:479
msgid ""
"\n"
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
msgstr ""
"\n"
" --target=TRIPLET effectuer une compilation croisée pour TRIPLET, par exemple « armel-linux-gnu »"
#: guix/scripts/build.scm:481
msgid ""
"\n"
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivations retourner les chemins de dérivation pour les paquets donnés"
#: guix/scripts/build.scm:483
msgid ""
"\n"
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
msgstr ""
"\n"
" --check recompiler les éléments pour détecter des problèmes de non déterminisme"
#: guix/scripts/build.scm:485
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
" as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=FICHIER faire de FICHIER un lien symbolique pointant sur le résultat\n"
" et l'enregistrer en tant que racine du garbage collector"
#: guix/scripts/build.scm:488
msgid ""
"\n"
" -q, --quiet do not show the build log"
msgstr ""
"\n"
" -q, --quiet ne pas montrer le journal de compilation"
#: guix/scripts/build.scm:490
msgid ""
"\n"
" --log-file return the log file names for the given derivations"
msgstr ""
"\n"
" --log-file retourner les fichiers de journalisation pour les dérivations données"
#: guix/scripts/build.scm:497 guix/scripts/download.scm:81
#: guix/scripts/package.scm:419 guix/scripts/gc.scm:74
#: guix/scripts/hash.scm:59 guix/scripts/import.scm:91
#: guix/scripts/import/cran.scm:47 guix/scripts/pull.scm:83
#: guix/scripts/substitute.scm:836 guix/scripts/system.scm:748
#: guix/scripts/lint.scm:991 guix/scripts/publish.scm:74
#: guix/scripts/edit.scm:44 guix/scripts/size.scm:228
#: guix/scripts/graph.scm:416 guix/scripts/challenge.scm:182
#: guix/scripts/container.scm:33 guix/scripts/container/exec.scm:43
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help afficher cette aide et quitter"
#: guix/scripts/build.scm:499 guix/scripts/download.scm:83
#: guix/scripts/package.scm:421 guix/scripts/gc.scm:76
#: guix/scripts/hash.scm:61 guix/scripts/import.scm:93
#: guix/scripts/import/cran.scm:49 guix/scripts/pull.scm:85
#: guix/scripts/substitute.scm:838 guix/scripts/system.scm:750
#: guix/scripts/lint.scm:995 guix/scripts/publish.scm:76
#: guix/scripts/edit.scm:46 guix/scripts/size.scm:230
#: guix/scripts/graph.scm:418 guix/scripts/challenge.scm:184
#: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:45
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version afficher les informations sur la version et quitter"
#: guix/scripts/build.scm:526
#, scheme-format
msgid ""
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
msgstr ""
"argument invalide: argument en option « ~a »: ~a, ~\n"
"doit être « package », « all » ou « transitive »~%"
#: guix/scripts/build.scm:573
#, scheme-format
msgid "~s: not something we can build~%"
msgstr "~s: pas quelque chose qu'on sait compiler~%"
#: guix/scripts/build.scm:627
#, scheme-format
msgid "~a: warning: package '~a' has no source~%"
msgstr "~a: attention: le paquet « ~a » n'a pas de source~%"
#: guix/scripts/build.scm:661
#, scheme-format
msgid "no build log for '~a'~%"
msgstr "aucun journal de compilation pour « ~a »~%"
#: guix/scripts/download.scm:67
msgid ""
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
"file name and the hash of its contents.\n"
"\n"
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
"Télécharger le fichier à partir de l'URL spécifiée et l'ajouter au dépôt ou\n"
"au fichier spécifié puis afficher son nom de fichier et l'empreinte de son\n"
"contenu.\n"
"\n"
"Formats supportés: 'nix-base32' (défaut), 'base32', et 'base16'\n"
"('hex' et 'hexadecimal' peuvent aussi être utilisés).\n"
#: guix/scripts/download.scm:73 guix/scripts/hash.scm:54
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT écrire l'empreinte dans le FORMAT donné"
#: guix/scripts/download.scm:75
msgid ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" do not validate the certificate of HTTPS servers "
msgstr ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" ne valide pas les certificats des serveurs HTTPS "
#: guix/scripts/download.scm:78
msgid ""
"\n"
" -o, --output=FILE download to FILE"
msgstr ""
"\n"
" -o, --output=FICHIER télécharge dans le FICHIER"
#: guix/scripts/download.scm:101 guix/scripts/hash.scm:82
#, scheme-format
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgstr "format d'empreinte non supporté: ~a~%"
#: guix/scripts/download.scm:136 guix/scripts/package.scm:879
#: guix/scripts/publish.scm:558
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
msgstr "~A: argument superflu~%"
#: guix/scripts/download.scm:144
#, scheme-format
msgid "no download URI was specified~%"
msgstr "aucune URI de téléchargement spécifiée~%"
#: guix/scripts/download.scm:146
#, scheme-format
msgid "~a: failed to parse URI~%"
msgstr "~a: impossible d'évaluer l'URI~%"
#: guix/scripts/download.scm:156
#, scheme-format
msgid "~a: download failed~%"
msgstr "~a: le téléchargement a échoué~%"
#: guix/scripts/package.scm:107
#, scheme-format
msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
msgstr "Essayez « info '(guix) Invoking guix package' » pour plus d'information.~%"
#: guix/scripts/package.scm:129
#, scheme-format
msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
msgstr "erreur: pendant la création du répertoire « ~a »: ~a~%"
#: guix/scripts/package.scm:133
#, scheme-format
msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
msgstr "Veuillez créer le répertoire « ~a » dont vous êtes le propriétaire.~%"
#: guix/scripts/package.scm:140
#, scheme-format
msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
msgstr "erreur: vous ne possédez pas le répertoire « ~a »"
#: guix/scripts/package.scm:143
#, scheme-format
msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
msgstr "Veuillez définir ~s comme propriétaire de « ~a ».~%"
#: guix/scripts/package.scm:178
#, scheme-format
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
msgstr "la génération ~a n'est pas supprimée car elle est actuelle~%"
#: guix/scripts/package.scm:185
#, scheme-format
msgid "no matching generation~%"
msgstr "aucune génération correspondante~%"
#: guix/scripts/package.scm:188 guix/scripts/package.scm:699
#: guix/scripts/system.scm:549
#, scheme-format
msgid "invalid syntax: ~a~%"
msgstr "syntaxe non valide: ~a~%"
#: guix/scripts/package.scm:214
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "aucune action à faire~%"
#: guix/scripts/package.scm:228
#, scheme-format
msgid "~a package in profile~%"
msgid_plural "~a packages in profile~%"
msgstr[0] "~a paquet dans le profile~%"
msgstr[1] "~a paquets dans le profile~%"
#: guix/scripts/package.scm:344
#, scheme-format
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
msgstr "Il pourrait être nécessaire de définir les variables d'environnement suivantes:~%"
#: guix/scripts/package.scm:360
msgid ""
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
msgstr ""
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
"Installer, supprimer ou mettre à jour les paquets en une seule transaction.\n"
#: guix/scripts/package.scm:362
msgid ""
"\n"
" -i, --install PACKAGE ...\n"
" install PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
" -i, --install=PAQUET ...\n"
" installer PAQUETs"
#: guix/scripts/package.scm:365
msgid ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" install the package EXP evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" installer le paquet évalué par EXP"
#: guix/scripts/package.scm:368
msgid ""
"\n"
" -f, --install-from-file=FILE\n"
" install the package that the code within FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -f, --install-from-file=FICHIER\n"
" installer le paquet évalué par le code dans\n"
" FICHIER"
#: guix/scripts/package.scm:372
msgid ""
"\n"
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
" remove PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
" -r, --remove=PAQUET ...\n"
" supprimer PAQUETs"
#: guix/scripts/package.scm:375
msgid ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] mettre à jour tous les paquets installés correspondant à REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:377
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
" from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=FICHIER créer une nouvelle génération de profil avec le\n"
" manifeste dans FICHIER"
#: guix/scripts/package.scm:380
msgid ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP] ne pas mettre à jour les paquets correspondant à REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:382
msgid ""
"\n"
" --roll-back roll back to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" --roll-back revenir à la génération antérieure"
#: guix/scripts/package.scm:384
msgid ""
"\n"
" --search-paths[=KIND]\n"
" display needed environment variable definitions"
msgstr ""
"\n"
" --search-paths=[GENRE]\n"
" afficher les définitions de variables d'environnement requises"
#: guix/scripts/package.scm:387
msgid ""
"\n"
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
" list generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-generations[=MOTIF]\n"
" lister les générations correspondant à MOTIF"
#: guix/scripts/package.scm:390
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=MOTIF]\n"
" supprimer les générations correspondant à MOTIF"
#: guix/scripts/package.scm:393
msgid ""
"\n"
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
" switch to a generation matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -S, --switch-generation=MOTIF\n"
" basculer vers une génération correspondant à MOTIF"
#: guix/scripts/package.scm:396
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFIL utiliser PROFIL au lieu du profil par défaut de l'utilisateur"
#: guix/scripts/package.scm:399
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le profil"
#: guix/scripts/package.scm:401 guix/scripts/pull.scm:76
msgid ""
"\n"
" --verbose produce verbose output"
msgstr ""
"\n"
" --verbose produire une sortie verbeuse"
#: guix/scripts/package.scm:404
msgid ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP chercher dans le synopsis et la description en utilisant REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:406
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" list installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" lister les paquets installés correspondant à REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:409
msgid ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" list available packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" lister les paquets disponibles correspondant à REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:412
msgid ""
"\n"
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --show=PAQUET montrer des détails du PAQUET"
#: guix/scripts/package.scm:507
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
msgstr "~a: type de chemin de recherche non supporté~%"
#: guix/scripts/package.scm:790
#, scheme-format
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
msgstr "impossible de passer à la génération « ~a »~%"
#: guix/scripts/package.scm:806
#, scheme-format
msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
msgstr "installerait le nouveau manifeste depuis « ~a » avec ~d entrées~%"
#: guix/scripts/package.scm:808
#, scheme-format
msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
msgstr "installation du nouveau manifeste depuis « ~a » avec ~d entrées~%"
#: guix/scripts/gc.scm:42
msgid ""
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
"Invoke the garbage collector.\n"
msgstr ""
"Usage: guix gc [OPTION]... CHEMINS...\n"
"Appeler le garbage collector.\n"
#: guix/scripts/gc.scm:44
msgid ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" collect at least MIN bytes of garbage"
msgstr ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" collecter au moins MIN octets dans le garbage-collector"
#: guix/scripts/gc.scm:47
msgid ""
"\n"
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
msgstr ""
"\n"
" -F, --free-space=LIBRE essayer d'atteindre LIBRE espace dans le stockage"
#: guix/scripts/gc.scm:49
msgid ""
"\n"
" -d, --delete attempt to delete PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete essayer de supprimer les CHEMINS"
#: guix/scripts/gc.scm:51
msgid ""
"\n"
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
msgstr ""
"\n"
" --optimize optimise le stockage en supprimant les doublons des fichiers identiques"
#: guix/scripts/gc.scm:53
msgid ""
"\n"
" --list-dead list dead paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-dead lister les chemins non valides"
#: guix/scripts/gc.scm:55
msgid ""
"\n"
" --list-live list live paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-live lister les chemins valides"
#: guix/scripts/gc.scm:58
msgid ""
"\n"
" --references list the references of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --references lister les références de CHEMINS"
#: guix/scripts/gc.scm:60
msgid ""
"\n"
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -R, --requisites lister les prérequis de CHEMINS"
#: guix/scripts/gc.scm:62
msgid ""
"\n"
" --referrers list the referrers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --referrers lister les référents de CHEMINS"
#: guix/scripts/gc.scm:65
msgid ""
"\n"
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
" 'contents'"
msgstr ""
"\n"
" --verify[=OPTS] vérifier l'intégrité du stockage. OPTS est une\n"
" combinaison de « repair » et « contents » séparés\n"
" par une virgule"
#: guix/scripts/gc.scm:69
msgid ""
"\n"
" --list-failures list cached build failures"
msgstr ""
"\n"
" --list-failures lister les échecs de compilation en cache"
#: guix/scripts/gc.scm:71
msgid ""
"\n"
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
msgstr ""
"\n"
" --clear-failures supprimer CHEMINS de l'ensemble des échecs en cache"
#: guix/scripts/gc.scm:100
#, scheme-format
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
msgstr "quantité de stockage non valide: ~a~%"
#: guix/scripts/gc.scm:191
msgid "already ~h bytes available on ~a, nothing to do~%"
msgstr "déjà ~h octets disponibles sur ~a, rien à faire~%"
#: guix/scripts/gc.scm:194
msgid "freeing ~h bytes~%"
msgstr "libération de ~h octets~%"
#: guix/scripts/gc.scm:206
#, scheme-format
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
msgstr "arguments superflus: ~{~a ~}~%"
#: guix/scripts/gc.scm:226 guix/scripts/gc.scm:229
msgid "freed ~h bytes~%"
msgstr "~h octets libérés~%"
#: guix/scripts/hash.scm:47
msgid ""
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
"\n"
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
"and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Usage: guix hash [OPTION] FICHIER\n"
"Retourner l'empreinte cryptographique du FICHIER.\n"
"\n"
"Formats supportés: « nix-base32 » (défaut), « base32 », et « base16 » (« hex »\n"
"et « hexadecimal » peuvent également être utilisés).\n"
#: guix/scripts/hash.scm:52
msgid ""
"\n"
" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
msgstr ""
"\n"
" -x, --exclude-vcs exclure les répertoires de contrôle de versions"
#: guix/scripts/hash.scm:56
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive calculer l'empreinte de FICHIER de manière récursive"
#: guix/scripts/hash.scm:109
#, scheme-format
msgid "unrecognized option: ~a~%"
msgstr "option non reconnue: ~a~%"
#: guix/scripts/hash.scm:152 guix/ui.scm:478
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"
#: guix/scripts/hash.scm:155 guix/scripts/system.scm:879
#: guix/scripts/system.scm:886 guix/scripts/system.scm:893
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments~%"
msgstr "nombre d'arguments incorrect~%"
#: guix/scripts/import.scm:85
msgid ""
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
msgstr ""
"Usage: guix import IMPORTEUR ARGS...\n"
"Lancer IMPORTATEUR avec ARGS.\n"
#: guix/scripts/import.scm:88
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
msgstr "IMPORTATEUR doit être un des importateurs listés ci-dessous:\n"
#: guix/scripts/import.scm:102
#, scheme-format
msgid "guix import: missing importer name~%"
msgstr "guix import: nom d'importateur manquant~%"
#: guix/scripts/import.scm:122
#, scheme-format
msgid "'~a' import failed~%"
msgstr "l'importateur « ~a » a échoué~%"
#: guix/scripts/import.scm:123
#, scheme-format
msgid "~a: invalid importer~%"
msgstr "~a: importateur non valide~%"
#: guix/scripts/import/cran.scm:43
msgid ""
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Usage: guix import cran PAQUET-NOM\n"
"Importer et convertir le paquet CAN pour PAQUET-NOM.\n"
#: guix/scripts/import/cran.scm:45
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE spécifier le dépôt de l'archive"
#: guix/scripts/import/cran.scm:108
#, scheme-format
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
msgstr "échec lors du téléchargement de la description du paquet « ~a »~%"
#: guix/scripts/import/cran.scm:112 guix/scripts/import/elpa.scm:95
#, scheme-format
msgid "too few arguments~%"
msgstr "trop peux d'arguments~%"
#: guix/scripts/import/cran.scm:114 guix/scripts/import/elpa.scm:97
#, scheme-format
msgid "too many arguments~%"
msgstr "trop d'arguments~%"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:41
msgid ""
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
msgstr ""
"Usage: guix import elpa PAQUET-NOM\n"
"Importer le dernier paquet nommé PAQUET-NOM d'un dépôt ELPA.\n"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:43
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE spécifier le dépôt de l'archive"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:45
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help afficher cette aide et quitter"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:47
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version afficher les informations sur la version et quitter"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:92
#, scheme-format
msgid "failed to download package '~a'~%"
msgstr "échec lors du téléchargement du paquet « ~a »~%"
#: guix/scripts/pull.scm:74
msgid ""
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
msgstr ""
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Télécharger et déployer la dernière version de Guix.\n"
#: guix/scripts/pull.scm:78
msgid ""
"\n"
" --url=URL download the Guix tarball from URL"
msgstr ""
"\n"
" --url=URL télécharger le tarball de Guix depuis URL"
#: guix/scripts/pull.scm:80
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le nouveau Guix"
#: guix/scripts/pull.scm:134
msgid "tarball did not produce a single source directory"
msgstr "la tarball n'a produit aucun répertoire source"
#: guix/scripts/pull.scm:152
#, scheme-format
msgid "unpacking '~a'...~%"
msgstr "dépaquetage « ~a »...~%"
#: guix/scripts/pull.scm:161
msgid "failed to unpack source code"
msgstr "échec du dépaquetage du code source"
#: guix/scripts/pull.scm:204
msgid "Guix already up to date\n"
msgstr "Guix est déjà à jour\n"
#: guix/scripts/pull.scm:209
#, scheme-format
msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
msgstr "~a a été mis à jour et déployé avec succès sous « ~a »~%"
#: guix/scripts/pull.scm:212
#, scheme-format
msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
msgstr "échec de la mise à jour de Guix; consultez le journal de compilation~%"
#: guix/scripts/pull.scm:221
#, scheme-format
msgid "~A: unexpected argument~%"
msgstr "~A: argument inattendu~%"
#: guix/scripts/pull.scm:230
msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
msgstr "impossible de télécharger une source à jour; fin\n"
#: guix/scripts/substitute.scm:112
#, scheme-format
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
msgstr "authentification et autorisation des substituts désactivées !~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:187
#, scheme-format
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
msgstr "le téléchargement depuis « ~a » a échoué: ~a, ~s~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:200
#, scheme-format
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
msgstr "pendant la récupération de ~a: le serveur est plutôt lent~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:202
#, scheme-format
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
msgstr "essayez l'option « --no-substitutes » si le problème persiste~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:220
#, scheme-format
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
msgstr "schéma de substitution URI non supporté: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:254
#, scheme-format
msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
msgstr "pendant la récupération de « ~a »: ~a (~s)~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:259
#, scheme-format
msgid "ignoring substitute server at '~s'~%"
msgstr "ignore le serveur de substitution à « ~s »~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:309
#, scheme-format
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
msgstr "la version de la signature doit être un nombre: ~s~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:313
#, scheme-format
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgstr "version de signature non supportée: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:321
#, scheme-format
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
msgstr "la signature n'est pas une s-expression valide: ~s~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:325
#, scheme-format
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
msgstr "format invalide du champ de signature: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:360
#, scheme-format
msgid "invalid signature for '~a'~%"
msgstr "signature non valide pour « ~a »~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:362
#, scheme-format
msgid "hash mismatch for '~a'~%"
msgstr "l'empreinte ne correspond pas pour « ~a »~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:364
#, scheme-format
msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
msgstr "« ~a » est signé avec une clé non autorisée~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:366
#, scheme-format
msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
msgstr "la signature de « ~a » est corrompue~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:404
#, scheme-format
msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%"
msgstr "le substitut à « ~a » n'a pas de signature~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:411
#, scheme-format
msgid "Found valid signature for ~a~%"
msgstr "Signature valide trouvée pour ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:414
#, scheme-format
msgid "From ~a~%"
msgstr "De ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:454
#, scheme-format
msgid "'~a' does not name a store item~%"
msgstr "« ~a » ne nomme pas un élément du stockage~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:600
#, scheme-format
msgid "updating list of substitutes from '~a'... ~5,1f%"
msgstr "mise à jour de la liste des substituts depuis « ~a »... ~5,1f%"
#: guix/scripts/substitute.scm:655
#, scheme-format
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
msgstr "~s: schéma de URI serveur non supporté~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:665
#, scheme-format
msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
msgstr "« ~a » utilise un stockage « ~a » différent. Il est ignoré~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:810
#, scheme-format
msgid "host name lookup error: ~a~%"
msgstr "erreur lors de la consultation du nom d'hôte: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:815
#, scheme-format
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
msgstr "erreur TLS dans la procédure « ~a »: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:826
msgid ""
"Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
msgstr ""
"Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
"Outil interne pour substituer un binaire pré-compilé à une compilation locale.\n"
#: guix/scripts/substitute.scm:828
msgid ""
"\n"
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
" store file names passed on the standard input"
msgstr ""
"\n"
" --query afficher les substituts disponibles pour les\n"
" noms de fichiers de dépôt passés sur l'entrée\n"
" standard"
#: guix/scripts/substitute.scm:831
msgid ""
"\n"
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
" DESTINATION"
msgstr ""
"\n"
" --substitute FICHIER-DÉPÔT DESTINATION\n"
" télécharger FICHIER-DÉPÔT et l'enregistrer comme un Nar\n"
" dans le fichier DESTINATION"
#. TRANSLATORS: The second part of this message looks like
#. "(4.1MiB installed)"; it shows the size of the package once
#. installed.
#: guix/scripts/substitute.scm:904
#, scheme-format
msgid "Downloading ~a~:[~*~; (~a installed)~]...~%"
msgstr "Téléchargement de ~a~:[~*~; (~a installé)~]...~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:961
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
msgstr "l'ACL pour l'import d'archives ne semble pas initialisée ; les substituts pourraient être indisponibles\n"
#: guix/scripts/substitute.scm:1057
#, scheme-format
msgid "~a: unrecognized options~%"
msgstr "~a: options non reconnues~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:59
#, scheme-format
msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
msgstr "impossible de trouver la clé publique correspondant à la clé secrète « ~a »~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:79
#, scheme-format
msgid "error: invalid signature: ~a~%"
msgstr "erreur: signature non valide: ~a~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:81
#, scheme-format
msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
msgstr "erreur: clé publique non autorisée: ~a~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:83
#, scheme-format
msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
msgstr "erreur: signature corrompue: ~a~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:121
msgid ""
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
"Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n"
"be used internally by 'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
"Signer ou vérifier la signature du fichier donné. Cet outil est destiné\n"
"à être utilisé en interne par « guix-daemon ».\n"
#: guix/scripts/authenticate.scm:127
msgid "wrong arguments"
msgstr "mauvais arguments"
#: guix/scripts/system.scm:109
#, scheme-format
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
msgstr "impossible d'enregistrer « ~a » sous « ~a »~%"
#: guix/scripts/system.scm:142
#, scheme-format
msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
msgstr "échec de l'installation de GRUB sur le périphérique « ~a »~%"
#: guix/scripts/system.scm:160
#, scheme-format
msgid "initializing the current root file system~%"
msgstr "initialisation du système de fichier racine courant~%"
#: guix/scripts/system.scm:174
#, scheme-format
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
msgstr "n'est pas exécuté en tant que « root » donc le propriétaire de « ~a » pourrait être incorrect !~%"
#: guix/scripts/system.scm:238
#, scheme-format
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
msgstr "en parlant à shepherd: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:245
#, scheme-format
msgid "service '~a' could not be found~%"
msgstr "service: « ~a » introuvable~%"
#: guix/scripts/system.scm:248
#, scheme-format
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
msgstr "le service « ~a » n'a pas d'action « ~a »~%"
#: guix/scripts/system.scm:252
#, scheme-format
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
msgstr "exception interceptée pendant l'exécution de « ~a » sur le service « ~a »:~%"
#: guix/scripts/system.scm:260
#, scheme-format
msgid "something went wrong: ~s~%"
msgstr "quelque chose s'est mal passé: ~s~%"
#: guix/scripts/system.scm:263
#, scheme-format
msgid "shepherd error~%"
msgstr "erreur de shepherd~%"
#: guix/scripts/system.scm:280
#, scheme-format
msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
msgstr "erreur en essayant d'obtenir la liste des services de shepherd~%"
#: guix/scripts/system.scm:300
#, scheme-format
msgid "unloading service '~a'...~%"
msgstr "déchargement du service « ~a »...~%"
#: guix/scripts/system.scm:308
#, scheme-format
msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
msgstr "Chargement des nouveaux services:~{ ~a~}...~%"
#: guix/scripts/system.scm:332
#, scheme-format
msgid "activating system...~%"
msgstr "activation du système...~%"
#: guix/scripts/system.scm:425
#, scheme-format
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
msgstr "impossible de passer à la génération « ~a » du système~%"
#: guix/scripts/system.scm:459
#, scheme-format
msgid "failed to re-install GRUB configuration file: '~a'~%"
msgstr "échec à la ré-installation du fichier de configuration de GRUB: « ~a »~%"
#: guix/scripts/system.scm:489
msgid "the DAG of services"
msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) des services"
#: guix/scripts/system.scm:502
msgid "the dependency graph of shepherd services"
msgstr "le graphique des dépendances des services de shepherd"
#: guix/scripts/system.scm:526
#, scheme-format
msgid " file name: ~a~%"
msgstr " nom de fichier: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:527
#, scheme-format
msgid " canonical file name: ~a~%"
msgstr " nom de fichier canonique: ~a~%"
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
#: guix/scripts/system.scm:529
#, scheme-format
msgid " label: ~a~%"
msgstr " étiquette: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:530
#, scheme-format
msgid " root device: ~a~%"
msgstr " périphérique racine: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:531
#, scheme-format
msgid " kernel: ~a~%"
msgstr " noyau: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:588
#, scheme-format
msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
msgstr "~a pas trouvé: « guix pull » n'a jamais été exécuté~%"
#: guix/scripts/system.scm:589
#, scheme-format
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
msgstr "Envisagez d'exécuter « guix pull » avant « reconfigure ».~%"
#: guix/scripts/system.scm:590
#, scheme-format
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
msgstr "Si vous ne le faites pas, votre système pourrait être amené à une version inférieure !~%"
#: guix/scripts/system.scm:661
#, scheme-format
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
msgstr "initialisation du système d'exploitation sous « ~a »...~%"
#: guix/scripts/system.scm:700
msgid ""
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
msgstr ""
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FICHIER]\n"
"Compiler le système d'exploitation déclaré dans FICHER en suivant ACTION.\n"
"Certaines ACTIONS supportent des ARGUMENTS supplémentaires.\n"
#: guix/scripts/system.scm:704 guix/scripts/container.scm:28
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgstr "Les valeurs possibles pour ACTION sont:\n"
#: guix/scripts/system.scm:706
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
msgstr " reconfigure basculer vers une nouvelle configuration du système d'exploitation\n"
#: guix/scripts/system.scm:708
msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
msgstr " roll-back basculer vers la configuration du système d'exploitation précédente\n"
#: guix/scripts/system.scm:710
msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
msgstr " switch-generation basculer vers une configuration du système d'exploitation existante\n"
#: guix/scripts/system.scm:712
msgid " list-generations list the system generations\n"
msgstr " list-generations lister les générations du système\n"
#: guix/scripts/system.scm:714
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
msgstr " build compiler le système d'exploitation sans rien installer\n"
#: guix/scripts/system.scm:716
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
msgstr " container compiler un conteneur qui partage le stockage de l'hôte\n"
#: guix/scripts/system.scm:718
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
msgstr " vm compiler une machine virtuelle partageant le dépôt de l'hôte\n"
#: guix/scripts/system.scm:720
msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
msgstr " vm-image compiler une image autonome de machine virtuelle\n"
#: guix/scripts/system.scm:722
msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
msgstr " disk-image compiler une image disque adaptée pour une clé USB\n"
#: guix/scripts/system.scm:724
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
msgstr " init initialiser un système de fichier racine pour lancer GNU.\n"
#: guix/scripts/system.scm:726
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
msgstr " extension-graph produire le graphique d'extension de service au format Dot\n"
#: guix/scripts/system.scm:728
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
msgstr " shepherd-graph produire le graphique des services de shepherd au format Dot\n"
#: guix/scripts/system.scm:732
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivation retourner les dérivations pour le système donné"
#: guix/scripts/system.scm:734
msgid ""
"\n"
" --on-error=STRATEGY\n"
" apply STRATEGY when an error occurs while reading FILE"
msgstr ""
"\n"
" --on-error=STRATÉGIE\n"
" appliquer la STRATÉGIE quand une erreur survient en lisant le FICHIER"
#: guix/scripts/system.scm:737
msgid ""
"\n"
" --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
msgstr ""
"\n"
" --image-size=TAILLE\n"
" pour « vm-image », produire une image de TAILLE"
#: guix/scripts/system.scm:739
msgid ""
"\n"
" --no-grub for 'init', do not install GRUB"
msgstr ""
"\n"
" --no-grub pour « init », ne pas installer GRUB"
#: guix/scripts/system.scm:741
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --share=SPEC pour « vm », partager le système de fichiers hôte selon\n"
" SPEC"
#: guix/scripts/system.scm:743
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --expose=SPEC pour « vm », exposer le système de fichiers hôte selon\n"
" SPEC"
#: guix/scripts/system.scm:745
msgid ""
"\n"
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
msgstr ""
"\n"
" --full-boot pour « vm », accomplir une séquence complète de démarrage"
#: guix/scripts/system.scm:830
#, scheme-format
msgid "no configuration file specified~%"
msgstr "aucun fichier de configuration spécifié~%"
#: guix/scripts/system.scm:912
#, scheme-format
msgid "~a: unknown action~%"
msgstr "~a: action inconnue~%"
#: guix/scripts/system.scm:927
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
msgstr "nombre d'arguments incorrect pour l'action « ~a »~%"
#: guix/scripts/system.scm:932
#, scheme-format
msgid "guix system: missing command name~%"
msgstr "système guix: nom de commande manquant~%"
#: guix/scripts/system.scm:934
#, scheme-format
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
msgstr "Essayez « guix system --help » pour plus d'informations.~%"
#: guix/scripts/lint.scm:133
#, scheme-format
msgid "Available checkers:~%"
msgstr "Vérificateurs disponibles:~%"
#: guix/scripts/lint.scm:157
msgid "description should not be empty"
msgstr "la description ne devrait pas être vide"
#: guix/scripts/lint.scm:167
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
msgstr "l'utilisation de balises Texinfo dans la description est invalide"
#: guix/scripts/lint.scm:177
#, scheme-format
msgid ""
"description should not contain ~\n"
"trademark sign '~a' at ~d"
msgstr ""
"la description ne devrait pas contenir ~\n"
"le signe de marque déposée « ~a » à ~d"
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
#. as is.
#: guix/scripts/lint.scm:190
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
msgstr "utiliser @code ou une décoration similaire au lieu des guillemets"
#: guix/scripts/lint.scm:197
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "La description devrait commencer par une majuscule ou un chiffre"
#: guix/scripts/lint.scm:213
#, scheme-format
msgid ""
"sentences in description should be followed ~\n"
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
msgstr ""
"les phrases dans la description devraient être suivies ~\n"
"par deux espaces. Infraction probable~p à ~{~a~^, ~}"
#: guix/scripts/lint.scm:231
#, scheme-format
msgid "invalid description: ~s"
msgstr "description invalide: ~s"
#: guix/scripts/lint.scm:256
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably be a native input"
msgstr "« ~a » devrait sans doute être une entrée native"
#: guix/scripts/lint.scm:280
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
msgstr "« ~a » ne devrait probablement pas être une entrée du tout"
#: guix/scripts/lint.scm:306
msgid "synopsis should not be empty"
msgstr "le synopsis ne devrait pas être vide"
#: guix/scripts/lint.scm:314
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
msgstr "un point n'est pas autorisé à la fin du synopsis"
#: guix/scripts/lint.scm:326
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
msgstr "les articles ne sont pas permis au début du synopsis"
#: guix/scripts/lint.scm:333
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
msgstr "le synopsis devrait être plus court que 80 caractères"
#: guix/scripts/lint.scm:339
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "le synopsis devrait commencer par une majuscule ou un chiffre"
#: guix/scripts/lint.scm:346
msgid "synopsis should not start with the package name"
msgstr "le synopsis ne devrait pas commencer par un nom de paquet"
#: guix/scripts/lint.scm:360
#, scheme-format
msgid "invalid synopsis: ~s"
msgstr "synopsis non valide: ~s"
#: guix/scripts/lint.scm:459
#, scheme-format
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
msgstr "l'URI ~a a renvoyé un fichier étrangement petit (~a octets)"
#: guix/scripts/lint.scm:468 guix/scripts/lint.scm:480
#, scheme-format
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
msgstr "l'URI ~a n'a pu être atteinte: ~a (~s)"
#: guix/scripts/lint.scm:487
#, scheme-format
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgstr "le domaine de l'URI ~a pas trouvé: ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:495
#, scheme-format
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgstr "l'URI ~a n'a pu être atteinte: ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:504 guix/scripts/lint.scm:761
#, scheme-format
msgid "TLS certificate error: ~a"
msgstr "erreur de certificat TLS: ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:525
msgid "invalid value for home page"
msgstr "valeur invalide pour la page d'accueil"
#: guix/scripts/lint.scm:528
#, scheme-format
msgid "invalid home page URL: ~s"
msgstr "URL de la page d'accueil invalide: ~s"
#: guix/scripts/lint.scm:548
msgid "file names of patches should start with the package name"
msgstr "les noms de fichiers des correctifs devraient commencer par le nom du paquet"
#: guix/scripts/lint.scm:587
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%"
msgstr "~a: ~a: synopsis proposé: ~s~%"
#: guix/scripts/lint.scm:600
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%"
msgstr "~a: ~a: description proposée:~% « ~a »~%"
#: guix/scripts/lint.scm:642
msgid "all the source URIs are unreachable:"
msgstr "toutes les URI sources sont inatteignables:"
#: guix/scripts/lint.scm:665
msgid "the source file name should contain the package name"
msgstr "le nom du fichier source devrait contenir le nom du paquet"
#: guix/scripts/lint.scm:681
#, scheme-format
msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
msgstr "l'URL devrait être « mirror://~a/~a »"
#: guix/scripts/lint.scm:699 guix/scripts/lint.scm:703
#, scheme-format
msgid "failed to create derivation: ~a"
msgstr "échec à la création de la dérivation: ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:717
#, scheme-format
msgid "failed to create derivation: ~s~%"
msgstr "échec à la création de la dérivation: ~s~%"
#: guix/scripts/lint.scm:727
msgid "invalid license field"
msgstr "champ de licence invalide"
#: guix/scripts/lint.scm:744
#, scheme-format
msgid "failed to retrieve CVE vulnerabilities from ~s: ~a (~s)~%"
msgstr "échec de récupération des vulnérabilités CVE depuis ~s: ~a (~s)~%"
#: guix/scripts/lint.scm:749 guix/scripts/lint.scm:758
#: guix/scripts/lint.scm:763
#, scheme-format
msgid "assuming no CVE vulnerabilities~%"
msgstr "on suppose qu'il n'y a pas de vulnérabilités CVE~%"
#: guix/scripts/lint.scm:756
#, scheme-format
msgid "failed to lookup NIST host: ~a~%"
msgstr "impossible de trouver l'hôte NIST: ~a~%"
#: guix/scripts/lint.scm:801
#, scheme-format
msgid "probably vulnerable to ~a"
msgstr "probablement vulnérable à ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:816
#, scheme-format
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
msgstr "tabulation à la ligne ~a, colonne ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:825
#, scheme-format
msgid "trailing white space on line ~a"
msgstr "espace à la fin de la ligne ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:835
#, scheme-format
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
msgstr "la ligne ~a est beaucoup trop longue (~a caractères)"
#: guix/scripts/lint.scm:846
#, scheme-format
msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
msgstr "ligne ~a: des parenthèses se sentent seules. À déplacer à la ligne suivante ou précédente"
#: guix/scripts/lint.scm:901
msgid "Validate package descriptions"
msgstr "Valider des descriptions de paquets"
#: guix/scripts/lint.scm:905
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
msgstr "Valider le synopsis et la description de paquets GNU"
#: guix/scripts/lint.scm:909
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgstr "Identifier les entrées qui devraient être natives"
#: guix/scripts/lint.scm:913
msgid "Identify inputs that should be inputs at all"
msgstr "Identifier les entrées qui devraient être des entrées"
#: guix/scripts/lint.scm:917
msgid "Validate file names and availability of patches"
msgstr "Valider les noms de fichiers et la disponibilité de correctifs"
#: guix/scripts/lint.scm:921
msgid "Validate home-page URLs"
msgstr "Valider les URL des pages d'accueil"
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
#. translated.
#: guix/scripts/lint.scm:927
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
msgstr "Assurez vous que le champ « licence » est une <licence> ou une telle liste"
#: guix/scripts/lint.scm:932
msgid "Validate source URLs"
msgstr "Valider les URL sources"
#: guix/scripts/lint.scm:936
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
msgstr "Suggérer les URLs « mirror:// »"
#: guix/scripts/lint.scm:940
msgid "Validate file names of sources"
msgstr "Valider les noms des fichiers des sources"
#: guix/scripts/lint.scm:944
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
msgstr "Signaler l'échec de la compilation d'un paquet d'une dérivation"
#: guix/scripts/lint.scm:948
msgid "Validate package synopses"
msgstr "Valider les synopsis des paquets"
#: guix/scripts/lint.scm:952
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
msgstr "Vérifier la base de données des vulnérabilités et failles connues (CVE)"
#: guix/scripts/lint.scm:957
msgid "Look for formatting issues in the source"
msgstr "Rechercher des problèmes de format dans la source"
#: guix/scripts/lint.scm:985
msgid ""
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
"run the checkers on all packages.\n"
msgstr ""
"Usage: guix lint [OPTION]... [PAQUET]...\n"
"Lancer un ensemble de vérificateurs sur le paquet spécifié; si aucun n'est spécifié,\n"
"lancer les vérificateurs sur tous les paquets.\n"
#: guix/scripts/lint.scm:988
msgid ""
"\n"
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" only run the specified checkers"
msgstr ""
"\n"
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" lancer uniquement les vérificateurs spécifiés"
#: guix/scripts/lint.scm:993
msgid ""
"\n"
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-checkers afficher la liste des vérificateurs disponibles"
#: guix/scripts/lint.scm:1013
#, scheme-format
msgid "~a: invalid checker~%"
msgstr "~a: vérificateur non valide~%"
#: guix/scripts/publish.scm:58
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
"Publish ~a over HTTP.\n"
msgstr ""
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
"Diffuser ~a via HTTP.\n"
#: guix/scripts/publish.scm:60
msgid ""
"\n"
" -p, --port=PORT listen on PORT"
msgstr ""
"\n"
" -p, --port=PORT écouter sur le PORT"
#: guix/scripts/publish.scm:62
msgid ""
"\n"
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
msgstr ""
"\n"
" --listen=HÔTE écouter sur l'interface réseau HÔTE"
#: guix/scripts/publish.scm:64
msgid ""
"\n"
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
msgstr ""
"\n"
" -u, --user=UTILISATEUR\n"
" changer les privilèges de UTILISATEUR aussi vite\n"
" que possible"
#: guix/scripts/publish.scm:66
msgid ""
"\n"
" -C, --compression[=LEVEL]\n"
" compress archives at LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" -C, --compression[=NIVEAU]\n"
" compresser les archives au NIVEAU"
#: guix/scripts/publish.scm:69
msgid ""
"\n"
" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
msgstr ""
"\n"
" --ttl=TTL les annonces narinfos peuvent être mises en cache\n"
" pendant TTL secondes"
#: guix/scripts/publish.scm:71
msgid ""
"\n"
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
msgstr ""
"\n"
" -r, --repl[=PORT] créer le serveur REPL sur le PORT"
#: guix/scripts/publish.scm:87
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
msgstr "la recherche de l'hôte « ~a » a échoué: ~a~%"
#: guix/scripts/publish.scm:125
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
msgstr "la recherche de l'hôte « ~a » n'a rien retourné"
#: guix/scripts/publish.scm:138
#, scheme-format
msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
msgstr "le support zlib est manquant. La compression est désactivée~%"
#: guix/scripts/publish.scm:145
#, scheme-format
msgid "~a: invalid duration~%"
msgstr "~a: durée non valide~%"
#: guix/scripts/publish.scm:544
#, scheme-format
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
msgstr "utilisateur « ~a » pas trouvé: ~a~%"
#: guix/scripts/publish.scm:581
#, scheme-format
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
msgstr "le serveur tourne en tant que root. Envisagez d'utiliser l'option « --user » !~%"
#: guix/scripts/publish.scm:583
#, scheme-format
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
msgstr "diffusion de ~a sur ~a, port ~d~%"
#: guix/scripts/edit.scm:41
msgid ""
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
msgstr ""
"Usage: guix edit PAQUET...\n"
"Démarrer $VISUAL ou $EDITOR pour éditer la définition de PAQUET...\n"
#: guix/scripts/edit.scm:62
#, scheme-format
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
msgstr "fichier « ~a » pas trouvé dans le chemin de recherche ~s~%"
#: guix/scripts/edit.scm:90
#, scheme-format
msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
msgstr "l'emplacement source du paquet « ~a » est inconnue~%"
#: guix/scripts/edit.scm:103
#, scheme-format
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
msgstr "impossible de démarrer « ~a »: ~a~%"
#: guix/scripts/size.scm:77
#, scheme-format
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
msgstr "pas d'information de substitution disponible pour « ~a »~%"
#: guix/scripts/size.scm:85
msgid "store item"
msgstr "élément stockage"
#: guix/scripts/size.scm:85
msgid "total"
msgstr "total"
#: guix/scripts/size.scm:85
msgid "self"
msgstr "lui-même"
#: guix/scripts/size.scm:96
#, scheme-format
msgid "total: ~,1f MiB~%"
msgstr "total: ~,1f MiB~%"
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
#. packages are stored.)
#: guix/scripts/size.scm:209
msgid "store profile"
msgstr "profil stockage"
#: guix/scripts/size.scm:218
msgid ""
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n"
"Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n"
msgstr ""
"Usage: guix size [OPTION]... PAQUET\n"
"Rapporter la taille du PAQUET et de ses dépendances.\n"
#: guix/scripts/size.scm:223
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SYSTÈME prend en compte les paquets pour le SYSTÈME, par exemple « i686-linux »"
#: guix/scripts/size.scm:225
msgid ""
"\n"
" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
msgstr ""
"\n"
" -m, --map-file=FICHIER écrit dans le FICHIER une carte graphique de l'utilisation du disque"
#: guix/scripts/size.scm:279
msgid "missing store item argument\n"
msgstr "argument d'élément de stockage manquant\n"
#: guix/scripts/graph.scm:83
#, scheme-format
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
msgstr "~a: argument invalide (nom de paquet attendu)"
#: guix/scripts/graph.scm:94
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
msgstr "le DAG des paquets en excluant les entrées implicites"
#: guix/scripts/graph.scm:151
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr "le DAG des paquets en incluant les entrées implicites"
#: guix/scripts/graph.scm:161
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
msgstr "le DAG des paquets et origines en incluant les entrées implicites"
#: guix/scripts/graph.scm:192
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
msgstr "comme « bag » mais sans les nœuds d'amorçage"
#: guix/scripts/graph.scm:238
msgid "the DAG of derivations"
msgstr "le DAG des dérivations"
#: guix/scripts/graph.scm:250
msgid "unsupported argument for derivation graph"
msgstr "argument non supporté pour le graphe de dérivation"
#: guix/scripts/graph.scm:276
msgid "unsupported argument for this type of graph"
msgstr "argument non supporté pour ce type de graphe"
#: guix/scripts/graph.scm:289
#, scheme-format
msgid "references for '~a' are not known~%"
msgstr "les références pour « ~a » sont inconnues~%"
#: guix/scripts/graph.scm:296
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
msgstr "le DAG des dépendances à l'exécution (stockage des références)"
#: guix/scripts/graph.scm:312
msgid "the DAG of referrers in the store"
msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) des référents dans le stockage"
#: guix/scripts/graph.scm:338
#, scheme-format
msgid "~a: unknown node type~%"
msgstr "~a: type de nœud inconnu~%"
#: guix/scripts/graph.scm:345
#, scheme-format
msgid "~a: unknown backend~%"
msgstr "~a: moteur de graphe inconnu~%"
#: guix/scripts/graph.scm:349
msgid "The available node types are:\n"
msgstr "Les types de nœuds disponibles sont:\n"
#: guix/scripts/graph.scm:359
msgid "The available backend types are:\n"
msgstr "Les types de moteurs de graphes disponibles sont:\n"
#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
#. translated.
#: guix/scripts/graph.scm:403
msgid ""
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
"Emit a Graphviz (dot) representation of the dependencies of PACKAGE...\n"
msgstr ""
"Usage: guix graph PAQUET...\n"
"Produit une représentation Graphviz (dot) des dépendances de PAQUET...\n"
#: guix/scripts/graph.scm:405
msgid ""
"\n"
" -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -t, --backend=TYPE produire un graphe avec le TYPE de moteur donné"
#: guix/scripts/graph.scm:407
msgid ""
"\n"
" --list-backends list the available graph backends"
msgstr ""
"\n"
" --list-backends lister les types de moteurs de graphes disponibles"
#: guix/scripts/graph.scm:409
msgid ""
"\n"
" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -t, --type=TYPE représenter les nœuds du TYPE donné"
#: guix/scripts/graph.scm:411
msgid ""
"\n"
" --list-types list the available graph types"
msgstr ""
"\n"
" --list-types lister les types de graphes disponibles"
#: guix/scripts/graph.scm:413
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR considère le paquet évalué par EXPR"
#: guix/scripts/challenge.scm:105
#, scheme-format
msgid "~a: no substitute at '~a'~%"
msgstr "~a: pas de substitut à « ~a »~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:121
#, scheme-format
msgid "no substitutes for '~a'~%"
msgstr "pas de substitut pour « ~a »~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:138 guix/scripts/challenge.scm:158
#, scheme-format
msgid "no local build for '~a'~%"
msgstr "aucune compilation locale pour « ~a »~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:155
#, scheme-format
msgid "~a contents differ:~%"
msgstr "le contenu de ~a diffère:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:157
#, scheme-format
msgid " local hash: ~a~%"
msgstr " hachage local: ~a~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:162
#, scheme-format
msgid " ~50a: ~a~%"
msgstr " ~50a: ~a~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:166
#, scheme-format
msgid " ~50a: unavailable~%"
msgstr " ~50a: non disponible~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:176
msgid ""
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
msgstr ""
"Usage: guix challenge [PAQUET...]\n"
"Contrôle les substituts du PAQUET... fourni par un ou plusieurs serveurs.\n"
#: guix/scripts/challenge.scm:178
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" compare build results with those at URLS"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" comparer les résultats de compilation avec ceux aux URLS"
#: guix/gnu-maintenance.scm:555
msgid "Updater for GNU packages"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets GNU"
#: guix/gnu-maintenance.scm:562
msgid "Updater for GNOME packages"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets GNOME"
#: guix/gnu-maintenance.scm:569
msgid "Updater for KDE packages"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets KDE"
#: guix/gnu-maintenance.scm:576
msgid "Updater for X.org packages"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets X.org"
#: guix/gnu-maintenance.scm:583
msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets hébergés sur kernel.org"
#: guix/scripts/container.scm:25
msgid ""
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
"Build and manipulate Linux containers.\n"
msgstr ""
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
"Compile et manipule des containers Linux.\n"
#: guix/scripts/container.scm:30
msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
msgstr " exec exécuter une commande dans un container existant\n"
#: guix/scripts/container.scm:53
#, scheme-format
msgid "guix container: missing action~%"
msgstr "guix container: action manquante~%"
#: guix/scripts/container.scm:63
#, scheme-format
msgid "guix container: invalid action~%"
msgstr "guix container: action invalide~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:40
msgid ""
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
"Execute COMMMAND within the container process PID.\n"
msgstr ""
"Usage: guix container exec PID COMMANDE [ARGS...]\n"
"Exécuter la COMMANDE dans le container du processus PID.\n"
#: guix/scripts/container/exec.scm:69
#, scheme-format
msgid "~a: extraneous argument~%"
msgstr "~a: argument superflu~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:80
#, scheme-format
msgid "no pid specified~%"
msgstr "aucun pid spécifié~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:83
#, scheme-format
msgid "no command specified~%"
msgstr "aucune commande spécifiée~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:86
#, scheme-format
msgid "no such process ~d~%"
msgstr "aucun processus ~d~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:94
#, scheme-format
msgid "exec failed with status ~d~%"
msgstr "exec a échoué avec le statut ~d~%"
#: guix/upstream.scm:212
#, scheme-format
msgid "signature verification failed for `~a'~%"
msgstr "la vérification de la signature a échoué pour « ~a »~%"
#: guix/upstream.scm:214
#, scheme-format
msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
msgstr "(il est possible que la clé publique ne soit pas dans dans votre trousseau)~%"
#: guix/upstream.scm:246
msgid "gz"
msgstr "gz"
#: guix/upstream.scm:293
#, scheme-format
msgid "~a: could not locate source file"
msgstr "~a: le fichier source est introuvable"
#: guix/upstream.scm:298
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
msgstr "~a: ~a: aucun champ « version » dans la source; ignoré~%"
#: guix/ui.scm:239
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
msgstr "entrée dans le débogueur; tapez « ,bt » pour la trace inverse\n"
#: guix/ui.scm:255 guix/ui.scm:272
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgstr "impossible de charger « ~a »: ~a~%"
#: guix/ui.scm:258
#, scheme-format
msgid "~a: error: ~a~%"
msgstr "~a: erreur: ~a~%"
#: guix/ui.scm:261 guix/ui.scm:530
#, scheme-format
msgid "exception thrown: ~s~%"
msgstr "exception générée: ~s~%"
#: guix/ui.scm:263 guix/ui.scm:281
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a':~%"
msgstr "échec lors du chargement de « ~a »:~%"
#: guix/ui.scm:275
#, scheme-format
msgid "~a: warning: ~a~%"
msgstr "~a: avertissement: ~a~%"
#: guix/ui.scm:278
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
msgstr "échec lors du chargement de « ~a »: exception générée: ~s~%"
#: guix/ui.scm:290
#, scheme-format
msgid "failed to install locale: ~a~%"
msgstr "impossible d'installer l'environnement linguistique: ~a~%"
#: guix/ui.scm:309
msgid ""
"Copyright (C) 2016 the Guix authors\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2016 les auteurs de Guix\n"
"Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://www.gnu.org/licenses/gpl.fr.html>\n"
"Ceci est un logiciel libre: vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n"
"Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
#. team's web or email address).
#: guix/ui.scm:321
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: ~a."
msgstr ""
"\n"
"Signalez toute anomalie à : ~a.\n"
"Signalez toute erreur de traduction à : traduc@traduc.org"
#: guix/ui.scm:323
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"~a home page: <~a>"
msgstr ""
"\n"
"~a page d'accueil: <~a>"
#: guix/ui.scm:325
msgid ""
"\n"
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
msgstr ""
"\n"
"Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
#: guix/ui.scm:370
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
msgstr "« ~a » n'est pas une expression rationnelle valide: ~a~%"
#: guix/ui.scm:376
#, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
msgstr "~a: nombre non valide~%"
#: guix/ui.scm:393
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
msgstr "nombre non valide: ~a~%"
#: guix/ui.scm:416
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~a~%"
msgstr "unité inconnue: ~a~%"
#: guix/ui.scm:433
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
msgstr "~a:~a:~a: le paquet « ~a » a une entrée non valide: ~s~%"
#: guix/ui.scm:440
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
msgstr "~a: ~a: le système de compilation « ~a » ne supporte pas la compilation croisée~%"
#: guix/ui.scm:445
#, scheme-format
msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgstr "le profile « ~a » n'existe pas~%"
#: guix/ui.scm:448
#, scheme-format
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
msgstr "la génération ~a du profile « ~a » n'existe pas~%"
#: guix/ui.scm:455
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
msgstr "entrée corrompue en restaurant « ~a » depuis ~s~%"
#: guix/ui.scm:457
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
msgstr "entrée corrompue en restaurant l'archive depuis ~s~%"
#: guix/ui.scm:460
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
msgstr "impossible de se connecter à « ~a »: ~a~%"
#: guix/ui.scm:465
#, scheme-format
msgid "build failed: ~a~%"
msgstr "la compilation a échoué: ~a~%"
#: guix/ui.scm:468
#, scheme-format
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
msgstr "référence à la sortie invalide « ~a » de la dérivation « ~a »~%"
#: guix/ui.scm:472
#, scheme-format
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
msgstr "le fichier « ~a » n'a pas été trouvé dans ces répertoires:~{ ~a~}~%"
#: guix/ui.scm:484
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/ui.scm:519
#, scheme-format
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
msgstr "impossible de lire l'expression ~s: ~s~%"
#: guix/ui.scm:525
#, scheme-format
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
msgstr "impossible d'évaluer l'expression « ~a »:~%"
#: guix/ui.scm:528
#, scheme-format
msgid "syntax error: ~a~%"
msgstr "erreur de syntaxe: ~a~%"
#: guix/ui.scm:542
#, scheme-format
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
msgstr "l'expression ~s ne correspond à aucun paquet~%"
#: guix/ui.scm:604
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[La dérivation suivante serait compilée:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Les dérivations suivantes seraient compilées:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:609
#, scheme-format
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Le fichier suivant serait téléchargé:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Les fichiers suivants seraient téléchargés:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:615
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[La dérivation suivante sera compilée:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Les dérivations suivantes seront compilées:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:620
#, scheme-format
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Le fichier suivant sera téléchargé:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Les fichiers suivants seront téléchargés:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:675
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant serait supprimé:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seraient supprimés:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:680
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant sera supprimé:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seront supprimés:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:693
#, scheme-format
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant serait mis à une version inférieure:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seraient mis à des versions inférieures:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:698
#, scheme-format
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant sera mis à une version inférieure:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seront mis à des versions inférieures:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:711
#, scheme-format
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant serait mis à jour:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seraient mis à jour:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:716
#, scheme-format
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant sera mis à jour:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seront mis à jour:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:727
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant serait installé:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seraient installés:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:732
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant sera installé:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seront installés:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:749
msgid "<unknown location>"
msgstr "<emplacement inconnu>"
#: guix/ui.scm:768
#, scheme-format
msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration « ~a »: ~a~%"
#: guix/ui.scm:891 guix/ui.scm:905
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: guix/ui.scm:1063
#, scheme-format
msgid "Generation ~a\t~a"
msgstr "Génération ~a\t~a"
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
#. gender where applicable.
#: guix/ui.scm:1073
#, scheme-format
msgid "~a\t(current)~%"
msgstr "~a\t(actuel)~%"
#: guix/ui.scm:1116
#, scheme-format
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
msgstr "passé de la génération ~a à ~a~%"
#: guix/ui.scm:1132
#, scheme-format
msgid "deleting ~a~%"
msgstr "suppression de ~a~%"
#: guix/ui.scm:1163
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgstr "Essayez « guix --help » pour plus d'informations.~%"
#: guix/ui.scm:1191
msgid ""
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
"Run COMMAND with ARGS.\n"
msgstr ""
"Usage: guix COMMANDE ARGS...\n"
"Lance la COMMANDE avec les arguments ARGS.\n"
#: guix/ui.scm:1194
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
msgstr "COMMANDE doit être une des sous-commandes listées ci-dessous:\n"
#: guix/ui.scm:1214
#, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgstr "guix: ~a: commande introuvable~%"
#: guix/ui.scm:1233
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
msgstr "guix: nom de commande manquant~%"
#: guix/ui.scm:1241
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
msgstr "guix: option « ~a » non reconnue ~%"
#: guix/http-client.scm:270
#, scheme-format
msgid "following redirection to `~a'...~%"
msgstr "redirection vers « ~a »...~%"
#: guix/http-client.scm:279
msgid "download failed"
msgstr "le téléchargement a échoué"
#: guix/nar.scm:155
msgid "signature is not a valid s-expression"
msgstr "la signature n'est pas une s-expression valide"
#: guix/nar.scm:164
msgid "invalid signature"
msgstr "signature non valide"
#: guix/nar.scm:168
msgid "invalid hash"
msgstr "empreinte non valide"
#: guix/nar.scm:176
msgid "unauthorized public key"
msgstr "clé publique non autorisée"
#: guix/nar.scm:181
msgid "corrupt signature data"
msgstr "signature corrompue"
#: guix/nar.scm:201
msgid "corrupt file set archive"
msgstr "ensemble de fichiers corrompu dans l'archive"
#: guix/nar.scm:211
#, scheme-format
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
msgstr "import du fichier ou répertoire « ~a »...~%"
#: guix/nar.scm:222
#, scheme-format
msgid "found valid signature for '~a'~%"
msgstr "signature valide trouvée pour « ~a »~%"
#: guix/nar.scm:229
msgid "imported file lacks a signature"
msgstr "les fichiers importés requièrent une signature"
#: guix/nar.scm:268
msgid "invalid inter-file archive mark"
msgstr "marque d'archive inter-fichier non valide"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:61
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
msgstr "guix-daemon -- réalise les compilations des dérivations et les accès au stockage"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:63
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
msgstr "Ce programme est un démon qui tourne en tâche de fond. Il répond aux requêtes envoyées via des socket de type Unix-domain. Il accède au stockage et compile les dérivations pour le compte de ses clients."
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:87
msgid "SYSTEM"
msgstr "SYSTÈME"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:88
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
msgstr "suppose que SYSTÈME est le type de système actuel"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:89 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:92
msgid "N"
msgstr "N"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:90
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
msgstr "utilise N cœurs CPU pour compiler chaque dérivation; 0 signifie autant que disponible"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:93
msgid "allow at most N build jobs"
msgstr "autorise au plus N tâches de compilation"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95
msgid "disable chroot builds"
msgstr "désactive les compilations chroot"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
msgid "DIR"
msgstr "RÉP"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
msgid "add DIR to the build chroot"
msgstr "ajoute RÉP au chroot de compilation"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
msgid "GROUP"
msgstr "GROUPE"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
msgid "perform builds as a user of GROUP"
msgstr "réalise les compilations en tant qu'un utilisateur du GROUPE"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
msgid "do not use substitutes"
msgstr "ne pas utiliser de substituts"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102
msgid "URLS"
msgstr "URLS"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
msgstr "utilise URLS comme liste par défaut de fournisseurs de substituts"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
msgid "do not use the 'build hook'"
msgstr "n'utilise pas le « build hook »"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
msgid "cache build failures"
msgstr "garde les fonctionnalités de compilation en cache"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
msgid "build each derivation N times in a row"
msgstr "compile chaque dérivation N fois de suite"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
msgid "do not keep build logs"
msgstr "ne conserve pas les journaux de compilation"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
msgid "disable compression of the build logs"
msgstr "désactive la compression des journaux de compilation"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
msgstr "désactive la « déduplication » automatique des fichiers dans le stockage"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:128
msgid "impersonate Linux 2.6"
msgstr "se faire passer pour Linux 2.6"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
msgstr "indique si le GC doit garder les sorties des dérivations en temps réel"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:135
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
msgstr "indique si le GC doit garder les dérivations correspondant aux sorties en temps réel"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:138
msgid "SOCKET"
msgstr "SOCKET"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:139
msgid "listen for connections on SOCKET"
msgstr "écoute sur SOCKET pour des connexions"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:141
msgid "produce debugging output"
msgstr "produit une sortie de déboguage"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:201
#, c-format
msgid "error: %s: invalid number of rounds\n"
msgstr "erreur: %s: nombre de tours invalide\n"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:220 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:396
#, c-format
msgid "error: %s\n"
msgstr "erreur: %s\n"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:281
#, c-format
msgid "error: libgcrypt version mismatch\n"
msgstr "erreur: désaccord de version de libgcrypt\n"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:372
#, c-format
msgid "warning: daemon is running as root, so using `--build-users-group' is highly recommended\n"
msgstr "avertissement: le daemon fonctionne en tant que root, l'utilisation de « --build-users-group » est fortement recommandée\n"
#~ msgid "unsupported argument for reference graph"
#~ msgstr "argument non supporté pour le graphe de référence"
#~ msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
#~ msgstr "recherche de la dernière version de GNU ~a..."
#~ msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
#~ msgstr "~a: note: utilisation de ~a mais ~a est disponible en amont"
#~ msgid "~a: not a number~%"
#~ msgstr "~a: pas un nombre~%"
#~ msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%"
#~ msgstr "les sources ne correspondent à aucun paquet:~{ ~a~}~%"
#~ msgid "failed to build the empty profile~%"
#~ msgstr "échec de la compilation du profil vide~%"
#~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
#~ msgstr "aucune action à faire: profil courant vide"
#~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
#~ msgstr "(Veuillez mettre Guile à jour pour obtenir le rapport de progression approprié.)~%"
#~ msgid "these substitute URLs will not be used:~{ ~a~}~%"
#~ msgstr "ces URL de substitution ne seront pas utilisées:~{ ~a~}~%"
#~ msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%"
#~ msgstr "impossible de trouver l'hôte \"~a\" (~a), substitution désactivée~%"
#~ msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier du système d'exploitation \"~a\": ~a~%"
#~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
#~ msgstr "utilisation de Guile ~a, qui ne supporte pas l'encodage ~s~%"
#~ msgid "download failed; use a newer Guile~%"
#~ msgstr "le téléchargement a échoué; veuillez utiliser une version plus récente de Guile~%"