1127 lines
33 KiB
Plaintext
1127 lines
33 KiB
Plaintext
# Esperanto messages for GNU Guix
|
||
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the guix package.
|
||
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: guix 0.3-pre3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-08-15 11:44+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-07-25 09:25-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: eo\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:94
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "ne eblas atingi '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:65
|
||
msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
|
||
msgstr "Saluton, mondo GNU: ekzemplo de pako GNU"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:66
|
||
msgid "Yeah..."
|
||
msgstr "Ja..."
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:82
|
||
msgid "Print lines matching a pattern"
|
||
msgstr "Montri liniojn kongruajn al ŝablono"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:84
|
||
msgid ""
|
||
"The grep command searches one or more input files for lines containing a\n"
|
||
"match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n"
|
||
"lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"La komando grep serĉas en unu al pli enigaj dosieroj liniojn enhavantajn\n"
|
||
"kongruon al specifita ŝablono. Apriore, grep montras la kongruantajn\n"
|
||
"liniojn."
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:102
|
||
msgid "Stream editor"
|
||
msgstr "Flu-redaktilo"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:117
|
||
msgid ""
|
||
"Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n"
|
||
"Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and performs\n"
|
||
"some operation (or set of operations) on it and outputs the modified text.\n"
|
||
"Sed is typically used for extracting part of a file using pattern matching "
|
||
"or\n"
|
||
"substituting multiple occurrences of a string within a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sed (flu-redaktilo) ne estas fakte vera tekst-redaktilo aŭ tekst-procezilo.\n"
|
||
"Anstataŭe, ĝi estas uzata por filtri tekston, t.e., ĝi prenas tekston kaj\n"
|
||
"aplikas iun operacion (aŭ aron) al ĝi kaj eligas la modifitan tekston.\n"
|
||
"Sed ordinare estas uzata por eltiri parton de dosiero per ŝablon-kongruon "
|
||
"aŭ\n"
|
||
"por anstataŭigi multoblajn aperojn de ĉeno interne de dosiero."
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:140
|
||
msgid "Managing tar archives"
|
||
msgstr "Administrado de arĥivoj tar"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:142
|
||
msgid ""
|
||
"The Tar program provides the ability to create tar archives, as well as\n"
|
||
"various other kinds of manipulation. For example, you can use Tar on\n"
|
||
"previously created archives to extract files, to store additional files, or\n"
|
||
"to update or list files which were already stored.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Initially, tar archives were used to store files conveniently on magnetic\n"
|
||
"tape. The name \"Tar\" comes from this use; it stands for tape archiver.\n"
|
||
"Despite the utility's name, Tar can direct its output to available devices,\n"
|
||
"files, or other programs (using pipes), it can even access remote devices "
|
||
"or\n"
|
||
"files (as archives)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:173
|
||
msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
|
||
msgstr "Apliki malsamojn al originaloj, kun nedevigaj savkopioj"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:175
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Patch takes a patch file containing a difference listing produced by\n"
|
||
"the diff program and applies those differences to one or more original "
|
||
"files,\n"
|
||
"producing patched versions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:193
|
||
msgid "Comparing and merging files"
|
||
msgstr "Komparo kaj kunmikso de dosieroj"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:195
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Diffutils is a package of several programs related to finding\n"
|
||
"differences between files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Computer users often find occasion to ask how two files differ. Perhaps one\n"
|
||
"file is a newer version of the other file. Or maybe the two files started "
|
||
"out\n"
|
||
"as identical copies but were changed by different people.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can use the diff command to show differences between two files, or each\n"
|
||
"corresponding file in two directories. diff outputs differences between "
|
||
"files\n"
|
||
"line by line in any of several formats, selectable by command line\n"
|
||
"options. This set of differences is often called a ‘diff’ or ‘patch’. For\n"
|
||
"files that are identical, diff normally produces no output; for\n"
|
||
"binary (non-text) files, diff normally reports only that they are "
|
||
"different.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can use the cmp command to show the offsets and line numbers where two\n"
|
||
"files differ. cmp can also show all the characters that differ between the\n"
|
||
"two files, side by side.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can use the diff3 command to show differences among three files. When "
|
||
"two\n"
|
||
"people have made independent changes to a common original, diff3 can report\n"
|
||
"the differences between the original and the two changed versions, and can\n"
|
||
"produce a merged file that contains both persons' changes together with\n"
|
||
"warnings about conflicts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can use the sdiff command to merge two files interactively."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:246
|
||
msgid "Operating on files matching given criteria"
|
||
msgstr "Operacio sur dosieroj kongruantaj al indikia kriterio"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:248
|
||
msgid ""
|
||
"The GNU Find Utilities are the basic directory searching utilities of\n"
|
||
"the GNU operating system. These programs are typically used in conjunction\n"
|
||
"with other programs to provide modular and powerful directory search and "
|
||
"file\n"
|
||
"locating capabilities to other commands.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The tools supplied with this package are:\n"
|
||
"\n"
|
||
" * find - search for files in a directory hierarchy;\n"
|
||
" * locate - list files in databases that match a pattern;\n"
|
||
" * updatedb - update a file name database;\n"
|
||
" * xargs - build and execute command lines from standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:298
|
||
msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
|
||
msgstr "Nukleaj utilaĵoj GNU (file, text, shell)"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:300
|
||
msgid ""
|
||
"The GNU Core Utilities are the basic file, shell and text manipulation\n"
|
||
"utilities of the GNU operating system. These are the core utilities which\n"
|
||
"are expected to exist on every operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:333
|
||
msgid "Remake files automatically"
|
||
msgstr "Reprocezi dosierojn aŭtomate"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:335
|
||
msgid ""
|
||
"Make is a tool which controls the generation of executables and other\n"
|
||
"non-source files of a program from the program's source files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Make gets its knowledge of how to build your program from a file called the\n"
|
||
"makefile, which lists each of the non-source files and how to compute it "
|
||
"from\n"
|
||
"other files. When you write a program, you should write a makefile for it, "
|
||
"so\n"
|
||
"that it is possible to use Make to build and install the program."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:379
|
||
msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
|
||
msgstr "Duumaj utilaĵoj: bfd gas gprof ld"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:381
|
||
msgid ""
|
||
"The GNU Binutils are a collection of binary tools. The main ones are\n"
|
||
"`ld' (the GNU linker) and `as' (the GNU assembler). They also include the\n"
|
||
"BFD (Binary File Descriptor) library, `gprof', `nm', `strip', etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:500
|
||
msgid "The GNU C Library"
|
||
msgstr "La Biblioteko GNU C"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:502
|
||
msgid ""
|
||
"Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n"
|
||
"defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, "
|
||
"malloc,\n"
|
||
"printf, exit...\n"
|
||
"\n"
|
||
"The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most "
|
||
"systems\n"
|
||
"with the Linux kernel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:571
|
||
msgid "Database of current and historical time zones"
|
||
msgstr "Datumbazo de nuna kaj pasintaj temp-zonoj"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:572
|
||
msgid ""
|
||
"The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n"
|
||
"contains code and data that represent the history of local time for many\n"
|
||
"representative locations around the globe. It is updated periodically to\n"
|
||
"reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC "
|
||
"offsets,\n"
|
||
"and daylight-saving rules."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:990
|
||
msgid "The linker wrapper"
|
||
msgstr "La ligila ĉirkaŭanto"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:992
|
||
msgid ""
|
||
"The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n"
|
||
"missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of "
|
||
"the\n"
|
||
"store."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:97 gnu/packages/guile.scm:166
|
||
msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
|
||
msgstr "Realigo de Scheme celata speciale por aldonoj"
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:99
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Guile 1.8 is an interpreter for the Scheme programming language,\n"
|
||
"packaged as a library that can be embedded into programs to make them\n"
|
||
"extensible. It supports many SRFIs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:168
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Guile is an implementation of the Scheme programming language, with\n"
|
||
"support for many SRFIs, packaged for use in a wide variety of environments.\n"
|
||
"In addition to implementing the R5RS Scheme standard and a large subset of\n"
|
||
"R6RS, Guile includes a module system, full access to POSIX system calls,\n"
|
||
"networking support, multiple threads, dynamic linking, a foreign function\n"
|
||
"call interface, and powerful string processing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:212
|
||
msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
|
||
msgstr "Framo por konstrui legilojn por GNU Guile"
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:214
|
||
msgid ""
|
||
"Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The idea is to make it easy to build procedures that extend Guile’s read\n"
|
||
"procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be "
|
||
"written,\n"
|
||
"possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n"
|
||
"readers. For example, it is used to implement Skribilo’s R5RS-derived\n"
|
||
"document syntax.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Guile-Reader’s approach is similar to Common Lisp’s “read table”, but\n"
|
||
"hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n"
|
||
"many readers as needed)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:266
|
||
msgid "Guile bindings to ncurses"
|
||
msgstr "Bindoj de Guile por ncurses"
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:268
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Guile-Ncurses is a library for the Guile Scheme interpreter that\n"
|
||
"provides functions for creating text user interfaces. The text user "
|
||
"interface\n"
|
||
"functionality is built on the ncurses libraries: curses, form, panel, and\n"
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:292
|
||
msgid "Run jobs at scheduled times"
|
||
msgstr "Lanĉi taskoj je antaŭplanitaj horoj"
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:294
|
||
msgid ""
|
||
"The GNU package mcron (Mellor's cron) is a 100% compatible replacement\n"
|
||
"for Vixie cron. It is written in pure Guile, and allows configuration "
|
||
"files\n"
|
||
"to be written in scheme (as well as Vixie's original format) for infinite\n"
|
||
"flexibility in specifying when jobs should be run. Mcron was written by "
|
||
"Dale\n"
|
||
"Mellor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/lout.scm:109
|
||
msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX"
|
||
msgstr "Lout, dokument-aranĝa sistemo simila al LaTeX, laŭ stilo"
|
||
|
||
#: gnu/packages/lout.scm:111
|
||
msgid ""
|
||
"The Lout document formatting system is now reads a high-level description "
|
||
"of\n"
|
||
"a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain "
|
||
"text\n"
|
||
"output file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n"
|
||
"paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n"
|
||
"inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation "
|
||
"and\n"
|
||
"scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n"
|
||
"odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents "
|
||
"including\n"
|
||
"hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n"
|
||
"programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n"
|
||
"extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n"
|
||
"TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n"
|
||
"outcome of an eight-year research project that went back to the\n"
|
||
"beginning."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/recutils.scm:49
|
||
msgid "Manipulate plain text files as databases"
|
||
msgstr "Manipuli simplajn tekst-dosierojn kiel datumbazojn"
|
||
|
||
#: gnu/packages/recutils.scm:51
|
||
msgid ""
|
||
"GNU recutils is a set of tools and libraries to access human-editable,\n"
|
||
"text-based databases called recfiles. The data is stored as a sequence of\n"
|
||
"records, each record containing an arbitrary number of named fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:51
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package `~a' has no source~%"
|
||
msgstr "pako '~a' havas neniun fonton~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:68
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
|
||
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzado: guix build [MODIFILO]... PAKO-AŬ-DERIVAĴO...\n"
|
||
"Konstrui la indikitan PAKO-AŬ-DERIVAĴOn kaj montri iliajn eligajn vojojn.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:70
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR build the package EXPR evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=ESPR konstrui la pakon kiu rezultas de ESPR"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:72
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --source build the packages' source derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --source konstrui la font-derivaĵojn de la pakoj"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:74
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SISTEMO provi konstrui por SISTEMO--ekz., \"i686-linux\""
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:76
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --target=TRIOPO cruc-konstrui por TRIOPO--ekz., \"armel-linux-gnu\""
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:78
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivations liveri la derivaĵajn vojojn de la indikitaj pakoj"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:80
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -K, --keep-failed teni konstru-arbon el fiaskintaj konstruoj"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:82
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run do not build the derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run ne konstrui derivaĵojn"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:84 guix/scripts/package.scm:449
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --fallback retropaŝi al konstruado kiam la anstataŭiganto "
|
||
"fiaskas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:86 guix/scripts/package.scm:451
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-substitutes konstrui anstataŭ provi jam-konstruitajn "
|
||
"anstataŭigantojn"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:88 guix/scripts/package.scm:453
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --max-silent-time=SECONDS\n"
|
||
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --max-silent-time=SEKUNDOJ\n"
|
||
" marki la konstruo kiel fiaskinta post SEKUNDOJ da "
|
||
"silento"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:91
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cores=N permesigi uzon de ĝis N CPU-nukleojn por la konstruo"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:93
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
|
||
" as a garbage collector root"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=DOSIERO igi DOSIEROn simbola ligo al la rezulto, kaj "
|
||
"registri\n"
|
||
" ĝin kiel radikon de rubaĵ-kolektanto"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:96
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --verbosity=NIVELO uzi la indikitan detaligan NIVELOn"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:99 guix/scripts/download.scm:53
|
||
#: guix/scripts/package.scm:470 guix/scripts/gc.scm:58
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:51 guix/scripts/pull.scm:149
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:101 guix/scripts/download.scm:55
|
||
#: guix/scripts/package.scm:472 guix/scripts/gc.scm:60
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:53 guix/scripts/pull.scm:151
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version montri informon pri versio kaj eliri"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:141
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: not a number~%"
|
||
msgstr "~a: ne estas numero~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:176 guix/scripts/download.scm:96
|
||
#: guix/scripts/package.scm:554 guix/scripts/gc.scm:152
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:178
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unrecognized option~%"
|
||
msgstr "~A: nerekonata modifilo~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:202
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "fiasko dum kreo de radiko GC '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:226 guix/scripts/package.scm:600
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
|
||
msgstr "plursenca pak-specifigo '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:227 guix/scripts/package.scm:602
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "choosing ~a from ~a~%"
|
||
msgstr "ni elektas ~a el ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:233
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
|
||
msgstr "~A: pako ne trovita por versio ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:235
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unknown package~%"
|
||
msgstr "~A: nekonata pako~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:44
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
|
||
"Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n"
|
||
"and the hash of its contents.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
|
||
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzmaniero: guix download [OPTION] URL\n"
|
||
"Elŝuti la dosieron ĉe la URL, aldoni ĝin al la konservejo, kaj montri\n"
|
||
" ĝian konservo-vojon kaj la haketon de ĝia enhavo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Subtenataj formoj: 'nix-base32' (aprioras), 'base32', kaj 'base16'\n"
|
||
"('hex' kaj 'hexadecimal' ankaŭ uzeblas, por deksesumo).\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:50 guix/scripts/hash.scm:48
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FRM skribi la haketon laŭ la indikita formo"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:73 guix/scripts/hash.scm:71
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
|
||
msgstr "nesubtenata haket-formo: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:106
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: failed to parse URI~%"
|
||
msgstr "~a: analizo de URI fiaskis~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:117
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: download failed~%"
|
||
msgstr "~a: elŝuto fiaskis~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:225
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "switching from generation ~a to ~a~%"
|
||
msgstr "alterno el generacio ~a al ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:230
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "profile `~a' does not exist~%"
|
||
msgstr "profilo '~a' ne ekzistas~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:234
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
|
||
msgstr "nenio por fari: jam estas ĉe la malplena profilo~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:243
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to build the empty profile~%"
|
||
msgstr "fiasko dum konstruo de malplena profilo~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:346
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
|
||
msgstr "ni serĉas la lastan eldonon de GNU ~a..."
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:350
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
|
||
msgstr "~a: rimarko: ni uzas ~a sed ~a disponeblas unuanivele~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:414
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
|
||
msgstr "La jenaj medi-variablaj difinoj povos esti necesaj:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:429
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n"
|
||
"Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzmaniero: guix package [MODIFILO]... PAKOJ...\n"
|
||
"Instalas, forigas, aŭ ĝisdatigas PAKOJn en ununura ago.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:431
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -i, --install=PACKAGE install PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -i, --install=PAKO instali PAKOn"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:433
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
||
" install the package EXP evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --install-from-expression=ESP\n"
|
||
" instali la pakon ESP rezultas al"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:436
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --remove=PAKO forigi PAKOn"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:438
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --upgrade[=REGESP] ĝisdatigi ĉiujn instalitajn pakojn kongruantajn al "
|
||
"REGESP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:440
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --roll-back roll back to the previous generation"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --roll-back retropaŝi al la antaŭa generacio"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:442
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths display needed environment variable definitions"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths montri necesajn medi-variablajn difinojn"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:445
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFILO uzi PROFILOn anstataŭ la apriora profilo de la "
|
||
"uzanto"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:447
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run show what would be done without actually doing it"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run montri kion estus farita sen fakte fari ĝin"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:456
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap uzi la praŝargilon Guile por konstrui la profilon"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:458 guix/scripts/pull.scm:144
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --verbose produce verbose output"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --verbose produkti detalplenan eligon"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:461
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --search=REGESP serĉi en resumo kaj priskribo uzante REGESP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:463
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
" list installed packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=REGESP]\n"
|
||
" listigi instalitajn pakojn kongruantajn al REGESP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:466
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
||
" list available packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -A, --list-available[=REGESP]\n"
|
||
" listigi disponeblajn pakojn kongruantajn al REGESP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:556
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: extraneous argument~%"
|
||
msgstr "~A: fremda argumento~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:584
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
|
||
msgstr "pako '~a' malhavas eligon '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:608
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: package not found~%"
|
||
msgstr "~a: pako ne trovita~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:631
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
|
||
msgstr "Provu \"info '(guix) Invoking guix package'\" por pli da informo.'%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:653
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "eraro: dum kreo de dosierujo '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:657
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
|
||
msgstr "Bonvolu krei la dosierujon '~a', kun vi kiel posedanto.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:664
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
|
||
msgstr "eraro: dosierujo '~a' ne estas posedata de vi~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:667
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
|
||
msgstr "Bonvole ŝanĝu la posedanton de '~a' al la uzanto ~s.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:725
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be removed:~% ~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr "La jena pako devos esti forigata:~% ~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:730
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be removed:~% ~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr "La jena pako estos forigata:~% ~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:742
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr "La jena pako estus instalata:~% ~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:747
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr "La jena pako estos instalata:~% ~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:859
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "nothing to be done~%"
|
||
msgstr "nenio por fari~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:870
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a package in profile~%"
|
||
msgstr "pako ~a en profilo~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:39
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
|
||
"Invoke the garbage collector.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzmaniero: guix gc [MODIFILO]... VOJOJ...\n"
|
||
"Voki la rubaĵ-kolektanton.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:41
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
||
" collect at least MIN bytes of garbage"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
||
" kolekti minimume MIN bajtojn da rubaĵo"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:44
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete attempt to delete PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete provi forigi VOJOJn"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:46
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-dead list dead paths"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-dead listigi mortajn vojojn"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:48
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-live list live paths"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-live listigi aktivajn vojojn"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:51
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --references list the references of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --references listigi la referencojn de VOJOJ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:53
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --requisites listigi la antaŭbezonojn de VOJOJ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --referrers list the referrers of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --referrers listigi la referencantojn de VOJOJ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:92
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unknown unit: ~a~%"
|
||
msgstr "nekonata unuo: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:93
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid number: ~a~%"
|
||
msgstr "nevalida numero: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:114
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
|
||
msgstr "nevalida kvanto da konserv-spaco: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:43
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
|
||
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
|
||
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzmaniero: guix hash [MODIFILO] DOSIERO\n"
|
||
"Retroiri al la ĉifra haketo de DOSIERO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Subtenataj formoj: 'nix-base32' (aprioras), 'base32', kaj 'base16'\n"
|
||
"('hex' kaj 'hexadecimal' ankaŭ povas esti uzataj, por deksesumo).\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:96
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unrecognized option: ~a~%"
|
||
msgstr "nerekonata modifilo: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:123 guix/ui.scm:183
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a~%"
|
||
msgstr "~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:126
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "wrong number of arguments~%"
|
||
msgstr "malĝusta nombro da argumentoj~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:142
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
|
||
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzmaniero: guix pull [MODIFILO]...\n"
|
||
"Elŝuti kaj liveri la lastan version de Guix.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:146
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap uzi la 'bootstrap' Guile por konstrui novan Guix"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:180
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unexpected argument~%"
|
||
msgstr "~A: neatendita argumento~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:189
|
||
msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
|
||
msgstr "fiasko dum elŝuto de aktuala fonto, ni ĉesas\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:212
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
|
||
msgstr "ni ĝisdatigis ~a sukcese, liverita sur '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:215
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
|
||
msgstr "fiasko dum ĝisdatigo de Guix, kontrolu la konstru-protokolon~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:217
|
||
msgid "Guix already up to date\n"
|
||
msgstr "Guix jam estas ĝisdata\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:163
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while fetching ~a: server is unresponsive~%"
|
||
msgstr "dum havigo de ~a: servilo ne respondas~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:165
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
|
||
msgstr "provu '--no-substituse' se la problemo persistos~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:437
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "host name lookup error: ~a~%"
|
||
msgstr "eraro en serĉado de gastigant-nomo: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:344
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature verification failed for `~a'~%"
|
||
msgstr "subskriba kontrolo fiaskis por '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:346
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
|
||
msgstr "(eble ĉar la publika ŝlosilo ne estas en via ŝlosilringo)~%"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:421
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: could not locate source file"
|
||
msgstr "~a: ne eblis trovi fontan dosieron"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:426
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
|
||
msgstr "~a: ~a: neniu kampo 'version' en la fonto; ni saltas~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:116
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to install locale: ~a~%"
|
||
msgstr "fiasko dum instalo de lokaĵaro: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:138
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to: ~a."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Raportu program-misojn al: ~a."
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:140
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"~a home page: <~a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"hejm-paĝo de ~a: <~a>"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:142
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ĝenerala helpo por uzi programaron de GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:149
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid number~%"
|
||
msgstr "~a: nevalida numero~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:160
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
|
||
msgstr "~a:~a:~a: pako '~a' havas malvalidan enigon: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:167
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
|
||
msgstr "~a: ~a: konstrui sistemon '~a' ne subtenas crucajn konstruojn~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:172
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "fiasko dum konekto al '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:177
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "build failed: ~a~%"
|
||
msgstr "konstruo fiakis: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:193
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
|
||
msgstr "fiasko dum lego de esprimo ~s: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:199
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%"
|
||
msgstr "fiasko dum analizo de esprimo '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:203
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "expression `~s' does not evaluate to a package~%"
|
||
msgstr "la esprimo '~s' ne rezultas pakon~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:248
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr "~:[La jena derivo povus esti konstruata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:253
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr "~:[La jena derivo povus esti elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:259
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr "~:[La jena derivo estos esti konstruata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:264
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr "~:[La jena derivo estos esti elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:281
|
||
msgid "<unknown location>"
|
||
msgstr "<nekonata loko>"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:309
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "fiasko dum kreo de agorda dosierujo '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:385 guix/ui.scm:395
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nekonata"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:415
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid argument: ~a~%"
|
||
msgstr "malvalida argumento: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:420
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
|
||
msgstr "Provu 'guix --help' por pli da informo.~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:447
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
|
||
"Run COMMAND with ARGS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzmaniero: guix KOMANDO ARGj...\n"
|
||
"Lanĉas KOMANDOn kun ARGj.\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:450
|
||
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
|
||
msgstr "KOMANDO devas esti unu el la sub-komandoj sube listataj:\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:469
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: ~a: command not found~%"
|
||
msgstr "guix: ~a: komando ne trovita~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:487
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: missing command name~%"
|
||
msgstr "guix: mankas komanda nomo~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:495
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
|
||
msgstr "guix: nerekonata modifilo: '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/http-client.scm:186
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
|
||
msgstr "ni uzas Guile ~a, kiu ne subtenas enkodigon ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/http-client.scm:189
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "download failed; use a newer Guile~%"
|
||
msgstr "elŝuto fiaskis; uzu pli novan Guile~%"
|
||
|
||
#: guix/http-client.scm:201
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "following redirection to `~a'...~%"
|
||
msgstr "ni sekvas la redirektigon al '~a'...~%"
|