11654 lines
387 KiB
Plaintext
11654 lines
387 KiB
Plaintext
# German translation of guix.
|
||
# Copyright (C) 2012-2020 the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr)
|
||
# This file is distributed under the same license as the guix package.
|
||
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2018.
|
||
# Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
# Adina Wagner <adina.wagner@t-online.de>, 2021.
|
||
# Flemming Jaeger <flemminghunter@posteo.de>, 2022.
|
||
# Tobias Weise <tobias.weise@web.de>, 2022.
|
||
# Konrad Hinsen <konrad.hinsen@fastmail.net>, 2022.
|
||
# Jens Maucher <jensmaucher@gmail.com>, 2023.
|
||
#: guix/diagnostics.scm:159
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: guix 1.2.0-pre3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-06-19 03:18+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-07-31 12:09+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>\n"
|
||
"Language-Team: German <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/guix/de/>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
|
||
#: gnu.scm:81
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "module ~a not found"
|
||
msgstr "Modul „~a“ nicht gefunden"
|
||
|
||
#: gnu.scm:99
|
||
msgid ""
|
||
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
|
||
"for the location of package @code{foo}.\n"
|
||
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
|
||
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Befehl @command{guix package --show=foo | grep location} zeigt Ihnen\n"
|
||
"die Stelle, an der das Paket @code{foo} definiert ist.\n"
|
||
"Wenn Sie eine Ausgabe wie @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2}\n"
|
||
"sehen, fügen Sie @code{bar} in Ihre @code{use-package-modules}-Form ein."
|
||
|
||
#: gnu.scm:107
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
|
||
msgstr "Vielleicht sollten Sie @code{(use-package-modules ~a)} einfügen."
|
||
|
||
#: gnu.scm:122
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
|
||
"matching @code{~a}.\n"
|
||
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
|
||
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Befehl @command{guix system search ~a} sucht nach einem zu\n"
|
||
"@code{~a} passenden Dienst.\n"
|
||
"Wenn Sie eine Ausgabe wie @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2} sehen,\n"
|
||
"fügen Sie @code{foo} in Ihre @code{use-service-modules}-Form ein."
|
||
|
||
#: gnu.scm:131
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
|
||
msgstr "Vielleicht sollten Sie @code{(use-service-modules ~a)} einfügen."
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:102
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: patch not found"
|
||
msgstr "~a: Patch nicht gefunden"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:488 gnu/packages.scm:529
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
|
||
msgstr "Nicht eindeutige Paketangabe „~a“~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:489 gnu/packages.scm:530
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
|
||
msgstr "Benutzt wird ~a@~a aus ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:494 guix/scripts/package.scm:224
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
|
||
msgstr "Paket „~a“ wurde abgelöst durch „~a“~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:501 gnu/packages.scm:518
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
|
||
msgstr "~A: Paket nicht gefunden für Version ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:502 gnu/packages.scm:519
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unknown package~%"
|
||
msgstr "~A: Unbekanntes Paket~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:558
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
|
||
msgstr "Paket „~a“ fehlt die Ausgabe „~a“~%"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:268
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
|
||
msgstr "~a: Kein Wert für Dienst von Typ „~a“"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:298
|
||
msgid "This is a simple service."
|
||
msgstr "Dies ist ein simple-service."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:341
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "modify-services: service '~a' not found in service list"
|
||
msgstr "modify-services: Dienst „~a“ ist nicht in der Liste der Dienste"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:422
|
||
msgid ""
|
||
"Build the operating system top-level directory, which in\n"
|
||
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
|
||
"system profile, boot script, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das oberste Verzeichnis des Betriebssystems erstellen, welches alles\n"
|
||
"enthalten wird, was das Betriebssystem braucht: sein Kernel, Initrd,\n"
|
||
"Systemprofil, Boot-Skript und so weiter."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:453
|
||
msgid ""
|
||
"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
|
||
"by the initrd once the root file system is mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Boot-Skript des Betriebssystems erzeugen, welches vom Initrd\n"
|
||
"gestartet wird, sobald das Wurzel-Dateisystem eingehängt wurde."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:566
|
||
msgid ""
|
||
"Store provenance information about the system in the system\n"
|
||
"itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
|
||
"file, when available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Provenienzinformationen über das System als Teil des Systems speichern,\n"
|
||
"d.h.@: die Kanäle, die zum Erstellen des Systems benutzt wurden, und\n"
|
||
"falls verfügbar seine Konfigurationsdatei."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:649
|
||
msgid ""
|
||
"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
|
||
"temporary locations at boot time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dateien aus @file{/tmp}, @file{/var/run} und anderen temporären Orten\n"
|
||
"zur Boot-Zeit löschen."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:712
|
||
msgid ""
|
||
"Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
|
||
"@command{guix system reconfigure} completion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den Aktivierungs-Code beim Hochfahren und nach jedem\n"
|
||
"@command{guix system reconfigure} ausführen."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:784
|
||
msgid ""
|
||
"This service creates an @file{rc} script in the\n"
|
||
"system; that script is responsible for booting the Hurd."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit diesem Dienst wird ein @file{rc}-Skript im System erzeugt.\n"
|
||
"Es ist dafür zuständig, GNU@tie{}Hurd zu starten."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:802
|
||
msgid ""
|
||
"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
|
||
"@file{/usr/bin/env}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Besondere Dateien zum Wurzel-Dateisystem hinzufügen,\n"
|
||
"z.B. @file{/usr/bin/env}."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:825
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "duplicate '~a' entry for /etc"
|
||
msgstr "Doppelter Eintrag „~a“ für /etc"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:854
|
||
msgid "Populate the @file{/etc} directory."
|
||
msgstr "Dateien ins @file{/etc}-Verzeichnis einfügen."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:895
|
||
msgid ""
|
||
"Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
|
||
"executables, making them setuid and/or setgid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die angegebenen ausführbaren Dateien ins Verzeichnis\n"
|
||
"@file{/run/setuid-programs} einfügen und als setuid und/oder setgid markieren."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:922
|
||
msgid ""
|
||
"This is the @dfn{system profile}, available as\n"
|
||
"@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
|
||
"wants to be globally available to all the system users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist das @dfn{Systemprofil}, welches als @file{/run/current-system/profile}\n"
|
||
"verfügbar ist. Es enthält Pakete, die der Systemadministrator global\n"
|
||
"für alle Systemnutzer verfügbar machen möchte."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:942
|
||
msgid ""
|
||
"Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
|
||
"kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
|
||
"as Wifi cards."
|
||
msgstr ""
|
||
"„Firmware“-Dateien platzieren, so dass der Betriebssystem-Kernel sie\n"
|
||
"laden kann. Dann kann der Kernel die Firmware auf an die Maschine\n"
|
||
"angeschlossene Geräte, z.B. WLAN-Karten, hochladen."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:973
|
||
msgid ""
|
||
"Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
|
||
"will not be reclaimed by the garbage collector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Müllsammler-Wurzeln – d.h. Store-Objekte, die vom\n"
|
||
"Müllsammler nicht gelöscht werden – registrieren."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:1031
|
||
msgid ""
|
||
"Builds the linux-libre kernel profile, containing\n"
|
||
"the kernel itself and any linux-loadable kernel modules. This can be extended\n"
|
||
"with a function that accepts the current configuration and returns a new\n"
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellt das Kernel-Profil für linux-libre mit dem Kernel selbst und mit\n"
|
||
"allen Kernel-Modulen, die geladen werden können. Dieser Dienst kann\n"
|
||
"erweitert werden mit einer Funktion, die die aktuelle Konfiguration nimmt\n"
|
||
"und eine neue Konfiguration liefert."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:1053
|
||
msgid ""
|
||
"Adds packages and package outputs as modules\n"
|
||
"included in the booted linux-libre profile. Other services can extend this\n"
|
||
"service type to add particular modules to the set of linux-loadable modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügt Pakete oder bestimmte Ausgaben von Paketen als Module zum\n"
|
||
"gebooteten Profil von linux-libre hinzu. Andere Dienste können diesen\n"
|
||
"Dienst erweitern, um spezielle Module zur Menge der ladbaren\n"
|
||
"Linux-Module hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:1080
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
|
||
msgstr "Kein Ziel von Typ „~a“ für den Dienst „~a“"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:1106 gnu/services.scm:1225
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "more than one target service of type '~a'"
|
||
msgstr "Mehr als ein Ziel-Dienst von Typ „~a“"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:1215
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service of type '~a' not found"
|
||
msgstr "Dienst des Typs „~a“ wurde nicht gefunden"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:217
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "the 'hosts-file' field is deprecated, please use 'hosts-service-type' instead~%"
|
||
msgstr "Das Feld „hosts-file“ ist veraltet, bitte benutzen Sie stattdessen „hosts-service-type“~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:397
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unrecognized uuid ~a at '~a'~%"
|
||
msgstr "Nicht erkannte UUID ~a für „~a“~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:485
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unrecognized crypto-devices ~S at '~a'~%"
|
||
msgstr "Nicht erkannte crypto-devices ~S für „~a“~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:505
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
|
||
msgstr "Nicht erkannte Boot-Parameter für „~a“~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:508
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"This probably means that this version\n"
|
||
"of Guix is older than the one that created @file{~a}. To address this, you\n"
|
||
"need to update Guix:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix pull\n"
|
||
"@end example"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das deutet darauf hin, dass diese Guix-Version älter ist als die,\n"
|
||
"mit der @file{~a} erzeugt wurde. Sie können das Problem beheben,\n"
|
||
"indem Sie Guix aktualisieren:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix pull\n"
|
||
"@end example"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:645
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "mapped device '~a' may be ignored by bootloader~%"
|
||
msgstr "mapped-device „~a“ wird vom Bootloader womöglich ignoriert~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:665
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "List elements of the field 'swap-devices' should now use the <swap-space> record, as the old method is deprecated. See \"(guix) operating-system Reference\" for more details.~%"
|
||
msgstr "Elemente der Liste im Feld „swap-devices“ sollten nun über das Verbundsobjekt <swap-space> definiert werden, denn die alte Methode ist veraltet. Siehe \"(guix.de)„operating-system“-Referenz\" für mehr Informationen.~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:1155
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
|
||
msgstr "Für „~a“ eine Zeichenkette zu benutzen ist veraltet, benutzen Sie „plain-file“~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:1171
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
|
||
msgstr "Für „~a“ einen monadischen Wert zu benutzen ist veraltet, benutzen Sie „plain-file“~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:1217
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "representing setuid programs with file-like objects is deprecated; use 'setuid-program' instead~%"
|
||
msgstr "setuid-Programme als dateiartige Objekte darzustellen ist veraltet, benutzen Sie „setuid-program“-Objekte~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:1319
|
||
msgid "missing root file system"
|
||
msgstr "Fehlendes Wurzeldateisystem"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:1395
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid locale name"
|
||
msgstr "~a: Ungültiger Locale-Name"
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:314
|
||
msgid ""
|
||
"Populate the @file{/etc/fstab} based on the given file\n"
|
||
"system objects."
|
||
msgstr "Fügt in @file{/etc/fstab} Einträge für die angegebenen Dateisystemobjekte ein."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:357
|
||
msgid ""
|
||
"Take care of syncing the root file\n"
|
||
"system and of remounting it read-only when the system shuts down."
|
||
msgstr "Beim Herunterfahren synchronisiert dieser Dienst das Wurzeldateisystem und bindet es nur lesbar neu ein."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:551
|
||
msgid ""
|
||
"Provide Shepherd services to mount and unmount the given\n"
|
||
"file systems, as well as corresponding @file{/etc/fstab} entries."
|
||
msgstr "Stellt Shepherd-Dienste bereit, um die angegebenen Dateisysteme ein- und auszuhängen, sowie entsprechende @file{/etc/fstab}-Einträge."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:649
|
||
msgid ""
|
||
"Seed the @file{/dev/urandom} pseudo-random number\n"
|
||
"generator (RNG) with the value recorded when the system was last shut\n"
|
||
"down."
|
||
msgstr "Legt den Startwert (Seed) des Pseudozufallszahlengenerators @file{/dev/urandom} anhand des beim Herunterfahren abgespeicherten Werts fest."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:684
|
||
msgid ""
|
||
"Run the @command{rngd} random number generation daemon to\n"
|
||
"supply entropy to the kernel's pool."
|
||
msgstr "Den Zufallszahlengenerator-Daemon @command{rngd} ausführen, der den Entropie-Pool des Kernels speist."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:713
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "host name '~a' contains invalid characters"
|
||
msgstr "Rechnername (Hostname) „~a“ enthält ungültige Zeichen"
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:763
|
||
msgid "Populate the @file{/etc/hosts} file."
|
||
msgstr "Einträge in @file{/etc/hosts} einfügen."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:780
|
||
msgid "Initialize the machine's host name."
|
||
msgstr "Den Rechnernamen der Maschine initialisieren."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:811
|
||
msgid "Ensure the Linux virtual terminals run in UTF-8 mode."
|
||
msgstr "Stellt sicher, dass die virtuellen Terminals von Linux im UTF-8-Modus laufen."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:870
|
||
msgid ""
|
||
"Install the given fonts on the specified ttys (fonts are per\n"
|
||
"virtual console on GNU/Linux). The value of this service is a list of\n"
|
||
"tty/font pairs. The font can be the name of a font provided by the @code{kbd}\n"
|
||
"package or any valid argument to @command{setfont}, as in this example:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"`((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n"
|
||
" (\"tty2\" . ,(file-append\n"
|
||
" font-tamzen\n"
|
||
" \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n"
|
||
" (\"tty3\" . ,(file-append\n"
|
||
" font-terminus\n"
|
||
" \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Installiert die angegebenen Schriftarten auf den festgelegten TTYs (auf dem Linux-Kernel werden Schriftarten für jede virtuelle Konsole einzeln festgelegt). Als Wert nimmt dieser Dienst eine Liste von Paaren aus TTY und Schriftart. Als Schriftart kann der Name einer vom @code{kbd}-Paket zur Verfügung gestellten Schriftart oder ein beliebiges gültiges Argument für @command{setfont} dienen. Ein Beispiel:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"`((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n"
|
||
" (\"tty2\" . ,(file-append\n"
|
||
" font-tamzen\n"
|
||
" \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n"
|
||
" (\"tty3\" . ,(file-append\n"
|
||
" font-terminus\n"
|
||
" \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:914
|
||
msgid ""
|
||
"Provide a console log-in service as specified by its\n"
|
||
"configuration value, a @code{login-configuration} object."
|
||
msgstr "Ein Dienst zur Anmeldung auf der Konsole entsprechend seinem Konfigurationswert, einem @code{login-configuration}-Objekt."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:1197
|
||
msgid ""
|
||
"Provide console login using the @command{agetty}\n"
|
||
"program."
|
||
msgstr "Ermöglicht das Anmelden auf der Konsole mit dem Programm @command{agetty}."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:1263
|
||
msgid ""
|
||
"Provide console login using the @command{mingetty}\n"
|
||
"program."
|
||
msgstr "Ermöglicht das Anmelden auf der Konsole mit dem Programm @command{mingetty}."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:1494
|
||
msgid ""
|
||
"Runs libc's @dfn{name service cache daemon} (nscd) with the\n"
|
||
"given configuration---an @code{<nscd-configuration>} object. @xref{Name\n"
|
||
"Service Switch}, for an example."
|
||
msgstr "Den @dfn{Name Service Cache Daemon} (nscd) der GNU-C-Bibliothek mit der übergebenen Konfiguration laufen lassen – einem @code{<nscd-configuration>}-Objekt. @xref{Name Service Switch} für ein Beispiel."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:1572
|
||
msgid "Service syslog has been asked to reload its settings file."
|
||
msgstr "Der Dienst syslog wurde angewiesen, seine Datei mit Einstellungen neuzuladen."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:1574
|
||
msgid "Service syslog is not running."
|
||
msgstr "Der Dienst syslog läuft nicht."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:1591
|
||
msgid ""
|
||
"Run the syslog daemon, @command{syslogd}, which is\n"
|
||
"responsible for logging system messages."
|
||
msgstr "Den Syslog-Daemon, @command{syslogd}, ausführen, womit Protokollnachrichten des Systems festgehalten werden."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:1630
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Using file-like value for 'pam-limits-service-type' is deprecated~%"
|
||
msgstr "Die Verwendung von dateiartigen Werten für „pam-limits-service-type“ ist veraltet~%"
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:1640
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid input for 'pam-limits-service-type'~%"
|
||
msgstr "Ungültige Eingabe für „pam-limits-service-type“~%"
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:1649
|
||
msgid ""
|
||
"Install the specified resource usage limits by populating\n"
|
||
"@file{/etc/security/limits.conf} and using the @code{pam_limits}\n"
|
||
"authentication module."
|
||
msgstr "Installiert die festgelegten Beschränkungen der Nutzung der Systemressourcen. Dazu werden sie in @file{/etc/security/limits.conf} eingetragen und das PAM-Modul @code{pam_limits} wird benutzt."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:2013
|
||
msgid "Run the build daemon of GNU@tie{}Guix, aka. @command{guix-daemon}."
|
||
msgstr "Führt den Erstellungsdaemon von GNU@tie{}Guix aus, auch bekannt als @command{guix-daemon}."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:2174
|
||
msgid ""
|
||
"Add a Shepherd service running @command{guix publish}, a\n"
|
||
"command that allows you to share pre-built binaries with others over HTTP."
|
||
msgstr "Fügt einen Shepherd-Dienst hinzu, um @command{guix publish} auszuführen. Durch diesen Befehl können Sie vorerstellte Binärdateien mit anderen Maschinen über HTTP teilen."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:2378
|
||
msgid ""
|
||
"Run @command{udev}, which populates the @file{/dev}\n"
|
||
"directory dynamically. Get extra rules from the packages listed in the\n"
|
||
"@code{rules} field of its value, @code{udev-configuration} object."
|
||
msgstr "@command{udev} ausführen, um Geräte dynamisch im @file{/dev}-Verzeichnis anzulegen. Zusätzliche Regeln kommen aus den Paketen, die im Feld @code{rules} des Wertes, einem @code{udev-configuration}-Objekt, aufgeführt sind."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:2407
|
||
msgid "This service adds udev rules."
|
||
msgstr "Mit diesem Dienst werden udev-Regeln hinzugefügt."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:2497
|
||
msgid "Turn on the virtual memory swap area."
|
||
msgstr "Einen Swap-Bereich zum virtuellen Speicher anschalten."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:2539
|
||
msgid ""
|
||
"Run GPM, the general-purpose mouse daemon, with the given\n"
|
||
"command-line options. GPM allows users to use the mouse in the console,\n"
|
||
"notably to select, copy, and paste text. The default options use the\n"
|
||
"@code{ps2} protocol, which works for both USB and PS/2 mice."
|
||
msgstr "GPM ausführen, den @dfn{General-Purpose Mouse Daemon}, mit den ausgewählten Befehlszeilenoptionen. GPM fügt Mausunterstützung in der Konsole hinzu: Benutzern wird ermöglicht, damit Text auszuwählen, zu kopieren und einzufügen. Nach Vorgabe kommt das @code{ps2}-Protokoll zum Einsatz, das sowohl bei USB- als auch PS/2-Mäusen funktioniert."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:2620
|
||
msgid ""
|
||
"Start the @command{kmscon} virtual terminal emulator for the\n"
|
||
"Linux @dfn{kernel mode setting} (KMS)."
|
||
msgstr "@command{kmscon}, ein virtuelles Terminal bzw.@: Terminalemulator, das auf dem in Linux eingebauten @dfn{Kernel Mode Setting} (KMS) aufsetzt."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:2637
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "address '~a' lacks a network mask"
|
||
msgstr "Adresse „~a“ fehlt die Netzwerkmaske"
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:2643
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Write, say, @samp{\"~a/24\"} for a 24-bit network mask."
|
||
msgstr "Schreiben Sie z.B. @samp{\"~a/24\"} für eine 24-Bit-Netzwerkmaske."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:2724
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "network links are currently ignored on GNU/Hurd~%"
|
||
msgstr "Netzwerk-Links werden auf GNU/Hurd derzeit ignoriert~%"
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:2749
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "ignoring network route for '~a'~%"
|
||
msgstr "Netzwerkroute für „~a“ wird ignoriert~%"
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:2938
|
||
msgid ""
|
||
"Turn up the specified network interfaces upon startup,\n"
|
||
"with the given IP address, gateway, netmask, and so on. The value for\n"
|
||
"services of this type is a list of @code{static-networking} objects, one per\n"
|
||
"network interface."
|
||
msgstr "Beim Starten werden die festgelegten Netzwerkschnittstellen aktiviert mit der angegebenen IP-Adresse, Netzwerkzugang (Gateway), Netzmaske und so weiter. Als Wert für Dienste dieses Typs fungiert eine Liste von @code{static-networking}-Objekten, eines je Netzwerkschnittstelle."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:3312
|
||
msgid ""
|
||
"Provides necessary infrastructure for logging into the\n"
|
||
"system including @code{greetd} PAM service, @code{pam-mount} module to\n"
|
||
"mount/unmount /run/user/<uid> directory for user and @code{greetd}\n"
|
||
"login manager daemon."
|
||
msgstr "Stellt die Infrastruktur zum Anmelden am System zur Verfügung, einschließlich eines @code{greetd}-PAM-Dienstes, eines @code{pam-mount}-Moduls zum Einbinden oder Aushängen des Verzeichnisses /run/user/<UID> für Benutzer und einschließlich eines @code{greetd}-Daemons zur Anmeldeverwaltung."
|
||
|
||
#: gnu/services/certbot.scm:159
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a may need to be run~%"
|
||
msgstr "Vielleicht müssen Sie ~a ausführen~%"
|
||
|
||
#: gnu/services/certbot.scm:213
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically renew @url{https://letsencrypt.org, Let's\n"
|
||
"Encrypt} HTTPS certificates by adjusting the nginx web server configuration\n"
|
||
"and periodically invoking @command{certbot}."
|
||
msgstr "HTTPS-Zertifikate von @url{https://letsencrypt.org, Let’s Encrypt} automatisch erneuern. Dazu wird die Konfiguration des Nginx-Webservers angepasst und regelmäßig @command{certbot} aufgerufen."
|
||
|
||
#: gnu/services/configuration.scm:101
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid value ~s for field '~a'"
|
||
msgstr "Ungültiger Wert ~s für Feld „~a“"
|
||
|
||
#: gnu/services/configuration.scm:216
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "specifying serializers after documentation is deprecated, use (serializer ~a) instead~%"
|
||
msgstr "Die Angabe von Serialisierern nach der Dokumentation ist veraltet, verwenden Sie stattdessen (serializer ~a)~%"
|
||
|
||
#: gnu/services/configuration.scm:466
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The GRAMMAR value must be 'infix or 'suffix, but ~a provided."
|
||
msgstr "Für GRAMMAR muss 'infix oder 'suffix angegeben werden, aber angegeben wurde ~a."
|
||
|
||
#: gnu/services/file-sharing.scm:74
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "salt value must be a string of ~d characters"
|
||
msgstr "Als Salt-Wert muss eine Zeichenkette mit ~d Zeichen verwendet werden"
|
||
|
||
#: gnu/services/file-sharing.scm:670
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Wait period expired; killing transmission-daemon (pid ~a).~%"
|
||
msgstr "Wait-period abgelaufen; transmission-daemon wird abgewürgt (PID ~a).~%"
|
||
|
||
#: gnu/services/file-sharing.scm:673
|
||
msgid ""
|
||
"(If you see this message regularly, you may need to increase the value\n"
|
||
"of 'stop-wait-period' in the service configuration.)\n"
|
||
msgstr "(Wenn Sie diese Meldung oft sehen, müssen Sie vielleicht den Wert von „stop-wait-period“ in der Konfiguration des Dienstes erhöhen.)\n"
|
||
|
||
#: gnu/services/file-sharing.scm:687
|
||
msgid "Service transmission-daemon has been asked to reload its settings file."
|
||
msgstr "Der Dienst transmission-daemon wurde angewiesen, seine Datei mit Einstellungen neuzuladen."
|
||
|
||
#: gnu/services/file-sharing.scm:689
|
||
msgid "Service transmission-daemon is not running."
|
||
msgstr "Der Dienst transmission-daemon läuft nicht."
|
||
|
||
#: gnu/services/file-sharing.scm:793
|
||
msgid "Share files using the BitTorrent protocol."
|
||
msgstr "Dateien über das BitTorrent-Protokoll teilen."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:297
|
||
msgid "Add a list of known Facebook hosts to @file{/etc/hosts}"
|
||
msgstr "Eine Liste bekannter Facebook-Rechner zu @file{/etc/hosts} hinzufügen"
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:359
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'dhcp-client' service now expects a 'dhcp-client-configuration' record~%"
|
||
msgstr "Für den 'dhcp-client'-Dienst muss jetzt ein 'dhcp-client-configuration'-Verbundsobjekt angegeben werden~%"
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:361
|
||
msgid ""
|
||
"The value associated with instances of\n"
|
||
"@code{dhcp-client-service-type} must now be a @code{dhcp-client-configuration}\n"
|
||
"record instead of a package. Please adjust your configuration accordingly."
|
||
msgstr "Als Wert, der mit Instanzen des @code{dhcp-client-service-type} assoziiert ist, muss jetzt ein @code{dhcp-client-configuration}-Verbundsobjekt und kein Paket mehr angegeben werden. Bitte passen Sie Ihre Konfiguration entsprechend an."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:374
|
||
msgid ""
|
||
"Run @command{dhcp}, a Dynamic Host Configuration\n"
|
||
"Protocol (DHCP) client, on all the non-loopback network interfaces."
|
||
msgstr "@command{dhcp} auf allen Netzwerkschnittstellen außer Loopback ausführen, einen Client für das Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:443
|
||
msgid ""
|
||
"Run a DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) daemon. The\n"
|
||
"daemon is responsible for allocating IP addresses to its client."
|
||
msgstr "Einen Daemon für DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) ausführen. Mit dem Daemon werden IP-Adressen für den Client zugewiesen."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:591
|
||
msgid ""
|
||
"Run the @command{ntpd}, the Network Time Protocol (NTP)\n"
|
||
"daemon of the @uref{http://www.ntp.org, Network Time Foundation}. The daemon\n"
|
||
"will keep the system clock synchronized with that of the given servers."
|
||
msgstr "@command{ntpd} ausführen, den Daemon für das Network Time Protocol (NTP) der @uref{http://www.ntp.org, Network Time Foundation}. Mit diesem Daemon wird die Systemuhr mit der Uhr auf den angegebenen NTP-Servern synchronisiert."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:703
|
||
msgid ""
|
||
"Run the @command{ntpd}, the Network Time Protocol (NTP)\n"
|
||
"daemon, as implemented by @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD}. The\n"
|
||
"daemon will keep the system clock synchronized with that of the given servers."
|
||
msgstr "@command{ntpd} ausführen, den Daemon für das Network Time Protocol (NTP) der @uref{http://www.ntp.org, Network Time Foundation}, in der Implementierung durch @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD}. Mit diesem Daemon wird die Systemuhr mit der Uhr auf den angegebenen NTP-Servern synchronisiert."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:791
|
||
msgid ""
|
||
"Start @command{inetd}, the @dfn{Internet superserver}. It is responsible\n"
|
||
"for listening on Internet sockets and spawning the corresponding services on\n"
|
||
"demand."
|
||
msgstr "@command{inetd} starten, den @dfn{Internet-Superserver}. @command{inetd} lauscht auf Verbindungen mit Internet-Sockets und startet bei Bedarf das entsprechende Server-Programm."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:913
|
||
msgid ""
|
||
"Run the OpenDHT @command{dhtnode} command that allows\n"
|
||
"participating in the distributed hash table based OpenDHT network. The\n"
|
||
"service can be configured to act as a proxy to the distributed network, which\n"
|
||
"can be useful for portable devices where minimizing energy consumption is\n"
|
||
"paramount. OpenDHT was originally based on Kademlia and adapted for\n"
|
||
"applications in communication. It is used by Jami, for example."
|
||
msgstr "Den Befehl @command{dhtnode} von OpenDHT ausführen. Mit dem Daemon kann ein eigener Proxy-Dienst für die verteilte Hashtabelle (Distributed Hash Table, DHT) angeboten werden, was für Mobilgeräte sinnvoll sein kann, wo es wichtig ist, deren Energieverbrauch zu minimieren. OpenDHT basierte ursprünglich auf Kademlia und wurde dann angepasst für Kommunikationsanwendungen. Es wird in Jami und anderen Anwendungen benutzt."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:1115
|
||
msgid ""
|
||
"Run the @uref{https://torproject.org, Tor} anonymous\n"
|
||
"networking daemon."
|
||
msgstr "Den @uref{https://torproject.org, Tor-Daemon} für anonyme Netzwerkkommunikation ausführen."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:1164
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "the 'iwd?' field is deprecated, please use 'shepherd-requirement' field instead~%"
|
||
msgstr "Das Feld „iwd?“ ist veraltet, bitte benutzen Sie stattdessen das Feld „shepherd-requirement“~%"
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:1312
|
||
msgid ""
|
||
"Run @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager,\n"
|
||
"NetworkManager}, a network management daemon that aims to simplify wired and\n"
|
||
"wireless networking."
|
||
msgstr "@uref{https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager, NetworkManager} ausführen, einen Daemon zur Netzwerkverwaltung, um kabelgebundene und drahtlose Netzwerke einfach einrichten zu können."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:1396
|
||
msgid ""
|
||
"Run @url{https://01.org/connman,Connman},\n"
|
||
"a network connection manager."
|
||
msgstr "@url{https://01.org/connman,Connman} ausführen, ein Programm zum Verwalten von Netzwerkverbindungen."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:1418
|
||
msgid ""
|
||
"Run @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/ModemManager,\n"
|
||
"ModemManager}, a modem management daemon that aims to simplify dialup\n"
|
||
"networking."
|
||
msgstr "@uref{https://wiki.gnome.org/Projects/ModemManager, ModemManager} ausführen, einen Daemon zur Verwaltung von Modems, um sich leicht einwählen zu können."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:1509
|
||
msgid ""
|
||
"Run @uref{http://www.draisberghof.de/usb_modeswitch/,\n"
|
||
"USB_ModeSwitch}, a mode switching tool for controlling USB devices with\n"
|
||
"multiple @dfn{modes}. When plugged in for the first time many USB\n"
|
||
"devices (primarily high-speed WAN modems) act like a flash storage containing\n"
|
||
"installers for Windows drivers. USB_ModeSwitch replays the sequence the\n"
|
||
"Windows drivers would send to switch their mode from storage to modem (or\n"
|
||
"whatever the thing is supposed to do)."
|
||
msgstr "@uref{http://www.draisberghof.de/usb_modeswitch/, USB_ModeSwitch} ausführen, ein Werkzeug, um einen Moduswechsel bei USB-Geräten mit mehreren @dfn{Modi} auszulösen. Wenn sie eingesteckt werden, geben sich manche USB-Modems (und andere USB-Geräte) zunächst als Nur-Lese-Speichermedien und nicht als Modem aus. Sie müssen erst einem Moduswechsel („Modeswitching“) unterzogen werden, bevor sie benutzt werden können. Der USB_ModeSwitch-Diensttyp installiert udev-Regeln, um bei diesen Geräten automatisch ein Modeswitching durchzuführen, wenn sie eingesteckt werden."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:1579
|
||
msgid ""
|
||
"Run the WPA Supplicant daemon, a service that\n"
|
||
"implements authentication, key negotiation and more for wireless networks."
|
||
msgstr "Den Daemon des WPA-Supplicant ausführen. Mit diesem Dienst wird die Authentifizierung, das Aushandeln des Schlüssels und mehr für Drahtlosnetzwerke implementiert."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:1647
|
||
msgid ""
|
||
"Run the @uref{https://w1.fi/hostapd/, hostapd} daemon for Wi-Fi access\n"
|
||
"points and authentication servers."
|
||
msgstr "Den @uref{https://w1.fi/hostapd/, hostapd-Daemon} ausführen, mit dem ein WLAN-Zugangspunkt („Access Points“) und Authentifizierungsserver eingerichtet werden."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:1681
|
||
msgid "Run hostapd to simulate WiFi connectivity."
|
||
msgstr "Mit hostapd eine WLAN-Verbindung simulieren."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:1738
|
||
msgid ""
|
||
"Run @uref{http://www.openvswitch.org, Open vSwitch}, a multilayer virtual\n"
|
||
"switch designed to enable massive network automation through programmatic\n"
|
||
"extension."
|
||
msgstr "@uref{http://www.openvswitch.org, Open vSwitch} ausführen, einen auf mehreren Schichten arbeitenden („multilayer“) virtuellen Switch, der für massenhafte Netzwerkautomatisierung durch programmatische Erweiterungen eingesetzt werden kann."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:1784
|
||
msgid "Run @command{iptables-restore}, setting up the specified rules."
|
||
msgstr "@command{iptables-restore} ausführen, um die festgelegten Regeln zu verwenden."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:1853
|
||
msgid "Run @command{nft}, setting up the specified ruleset."
|
||
msgstr "@command{nft} ausführen, um den festgelegten Regelsatz zu verwenden."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:1960
|
||
msgid ""
|
||
"Run @url{https://pagekite.net/,PageKite}, a tunneling solution to make\n"
|
||
"local servers publicly accessible on the web, even behind NATs and firewalls."
|
||
msgstr "@url{https://pagekite.net/,PageKite} ausführen, um Tunnel einzurichten, die lokale Server im Web öffentlich zugänglich machen, selbst wenn eine NAT oder Firewall dazwischenliegt."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:2060
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to the Yggdrasil mesh network.\n"
|
||
"See @command{yggdrasil -genconf} for config options."
|
||
msgstr "Eine Verbindung zum Yggdrasil-Mesh-Netzwerk aufbauen. Siehe @command{yggdrasil -genconf} für die Konfigurationsoptionen."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:2204
|
||
msgid ""
|
||
"Run @command{ipfs daemon}, the reference implementation\n"
|
||
"of the IPFS peer-to-peer storage network."
|
||
msgstr "Den @command{IPFS-Daemon} als Referenzimplementierung des IPFS-Peer-to-Peer-Speichernetzwerks ausführen."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:2248
|
||
msgid ""
|
||
"Run @uref{https://www.keepalived.org/, Keepalived}\n"
|
||
"routing software."
|
||
msgstr "Die Routing-Software @uref{https://www.keepalived.org/, Keepalived} ausführen."
|
||
|
||
#: gnu/services/shepherd.scm:147
|
||
msgid ""
|
||
"Run the GNU Shepherd as PID 1---i.e., the operating system's first\n"
|
||
"process. The Shepherd takes care of managing services such as daemons by\n"
|
||
"ensuring they are started and stopped in the right order."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Shepherd mit PID 1 ausführen, d.h.@: als ersten Prozess des Betriebssystems.\n"
|
||
"Shepherd verwaltet die Dienste, z.B.@: Daemons. Dabei stellt es sicher, dass\n"
|
||
"sie in der richtigen Reihenfolge gestartet und gestoppt werden."
|
||
|
||
#: gnu/services/shepherd.scm:239
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' provided more than once"
|
||
msgstr "Der Dienst „~a“ kommt mehr als einmal vor"
|
||
|
||
#: gnu/services/shepherd.scm:254
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Dienst „~a“ setzt „~a“ voraus,\n"
|
||
"was von keinem Dienst angeboten wird."
|
||
|
||
#: gnu/services/shepherd.scm:637
|
||
msgid ""
|
||
"The @code{user-processes} service is responsible for\n"
|
||
"terminating all the processes so that the root file system can be re-mounted\n"
|
||
"read-only, just before rebooting/halting. Processes still running after a few\n"
|
||
"seconds after @code{SIGTERM} has been sent are terminated with\n"
|
||
"@code{SIGKILL}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Dienst @code{user-processes} kümmert sich darum, alle Prozesse zu beenden,\n"
|
||
"damit das Wurzeldateisystem ohne Schreibrechte erneut eingebunden werden\n"
|
||
"kann („Remount“), bevor ein Neustart oder Anhalten des Systems durchgeführt\n"
|
||
"wird. Prozesse, die ein paar Sekunden nach @code{SIGTERM} immer noch laufen,\n"
|
||
"werden mit @code{SIGKILL} abgewürgt."
|
||
|
||
#: gnu/services/samba.scm:161
|
||
msgid ""
|
||
"Run @uref{https://www.samba.org/, Samba}, a network file and\n"
|
||
"print service for all clients using the SMB/CIFS protocol. Samba is an\n"
|
||
"important component to seamlessly integrate Linux/Unix Servers and Desktops\n"
|
||
"into Active Directory environments. It can function both as a domain\n"
|
||
"controller or as a regular domain member."
|
||
msgstr "Führt @uref{https://www.samba.org, Samba} aus, um das Teilen von Verzeichnissen und Druckern im Netzwerk für alle Clients des Protokolls SMB/CIFS zu ermöglichen. Samba ist ein wichtiger Bestandteil, um Linux-/Unix-Server und -Desktops in Active-Directory-Umgebungen einzugliedern. Es kann sowohl als Domain-Controller als auch als normales Domänenmitglied verwendet werden."
|
||
|
||
#: gnu/services/samba.scm:266
|
||
msgid "Web Service Discovery Daemon"
|
||
msgstr "Web Service Discovery Daemon"
|
||
|
||
#: gnu/services/version-control.scm:178
|
||
msgid ""
|
||
"Expose Git repositories over the insecure @code{git://} TCP-based\n"
|
||
"protocol."
|
||
msgstr "Git-Repositorys über das unsichere, TCP-basierte @code{git://}-Protokoll anbieten."
|
||
|
||
#: gnu/services/version-control.scm:416
|
||
msgid ""
|
||
"Set up @command{gitolite}, a Git hosting tool providing access over SSH.\n"
|
||
"By default, the @code{git} user is used, but this is configurable.\n"
|
||
"Additionally, Gitolite can integrate with with tools like gitweb or cgit to\n"
|
||
"provide a web interface to view selected repositories."
|
||
msgstr "Richtet @command{gitolite} ein, ein Werkzeug zum Anbieten von Git-Repositorys, das Zugriff über SSH ermöglicht. Vorgegeben ist, das @code{git}-Benutzerkonto zu benutzen, aber das ist einstellbar. Des Weiteren kann Gitolite mit Werkzeugen wie gitweb oder cgit ausgestattet werden, um eine Web-Oberfläche zum Ansehen einzelner Repositorys anzubieten."
|
||
|
||
#: gnu/services/version-control.scm:522
|
||
msgid ""
|
||
"Run Gitile, a small Git forge. Expose public repositories\n"
|
||
"on the web."
|
||
msgstr "Gitile ausführen, eine kleine Git-„Forge“. Es ermöglicht den Zugriff auf öffentliche Repositorys über das Web."
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:144
|
||
msgid ""
|
||
"Build the home environment top-level directory,\n"
|
||
"which in turn refers to everything the home environment needs: its\n"
|
||
"packages, configuration files, activation script, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das oberste Verzeichnis der Persönlichen Umgebung erstellen, welches\n"
|
||
"alles enthalten wird, was die Persönliche Umgebung braucht: ihre Pakete,\n"
|
||
"Konfigurationsdateien, Aktivierungs-Skript und so weiter."
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:175
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the @dfn{home profile} and can be found in\n"
|
||
"@file{~/.guix-home/profile}. It contains packages and\n"
|
||
"configuration files that the user has declared in their\n"
|
||
"@code{home-environment} record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist das @dfn{Persönliche Profil}. Es ist in @file{~/.guix-home/profile}\n"
|
||
"zu finden und enthält die Pakete sowie Konfigurationsdateien, die der\n"
|
||
"Benutzer in seinem @code{home-environment}-Verbundsobjekt deklariert hat."
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:245
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "duplicate definition for `~a' environment variable ~%"
|
||
msgstr "Doppelte Definition der Umgebungsvariablen „~a“~%"
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:303
|
||
msgid "Set the environment variables."
|
||
msgstr "Die Umgebungsvariablen festlegen."
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:314
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "duplicate '~a' entry for files/"
|
||
msgstr "Doppelter Eintrag „~a“ für files/"
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:341
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files that will be put in\n"
|
||
"@file{~/.guix-home/files}, and further processed during activation."
|
||
msgstr "Die Dateien, die in @file{~/.guix-home/files} abgelegt werden, und bei der Aktivierung noch verarbeitet werden."
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:362
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files that will be put in\n"
|
||
"@file{~/.guix-home/files/.config}, and further processed during activation."
|
||
msgstr "Die Dateien, die in @file{~/.guix-home/files/.config} abgelegt werden, und bei der Aktivierung noch verarbeitet werden."
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:383
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files that will be put in\n"
|
||
"@file{~/.guix-home/files/.local/share}, and further processed during\n"
|
||
"activation."
|
||
msgstr "Die Dateien, die in @file{~/.guix-home/files/.local/share} abgelegt werden, und bei der Aktivierung noch verarbeitet werden."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'on-first-login' is the name of a service and
|
||
#. shouldn't be translated
|
||
#: gnu/home/services.scm:418
|
||
msgid ""
|
||
"XDG_RUNTIME_DIR doesn't exists, on-first-login script\n"
|
||
"won't execute anything. You can check if xdg runtime directory exists,\n"
|
||
"XDG_RUNTIME_DIR variable is set to appropriate value and manually execute the\n"
|
||
"script by running '$HOME/.guix-home/on-first-login'"
|
||
msgstr ""
|
||
"XDG_RUNTIME_DIR existiert nicht, deshalb kann das Skript on-first-login\n"
|
||
"nichts ausführen. Sie können prüfen, ob das XDG-Laufzeitverzeichnis\n"
|
||
"existiert, ob die Variable XDG_RUNTIME_DIR auf den rechten Wert\n"
|
||
"festgelegt wird, oder das Skript von Hand ausführen, indem Sie\n"
|
||
"„$HOME/.guix-home/on-first-login“ eingeben"
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:438
|
||
msgid ""
|
||
"Run gexps on first user login. Can be\n"
|
||
"extended with one gexp."
|
||
msgstr ""
|
||
"G-Ausdrücke bei der ersten Anmeldung ausführen. Dies kann mit einem\n"
|
||
"G-Ausdruck erweitert werden."
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:503
|
||
msgid ""
|
||
"Run gexps to activate the current\n"
|
||
"generation of home environment and update the state of the home\n"
|
||
"directory. @command{activate} script automatically called during\n"
|
||
"reconfiguration or generation switching. This service can be extended\n"
|
||
"with one gexp, but many times, and all gexps must be idempotent."
|
||
msgstr ""
|
||
"G-Ausdrücke ausführen, um die aktuelle Generation der Persönlichen\n"
|
||
"Umgebung zu aktivieren und den Zustand des Persönlichen Verzeichnisses\n"
|
||
"zu aktualisieren. Das Skript @command{activate} wird beim Rekonfigurieren oder\n"
|
||
"beim Wechsel der Generation automatisch ausgeführt. Dieser Dienst kann\n"
|
||
"mehrmals mit einem G-Ausdruck erweitert werden, welcher idempotent\n"
|
||
"sein muss."
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:585
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Comparing ~a and\n"
|
||
"~10t~a..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergleich von ~a und\n"
|
||
"~10t~a …"
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:587
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " done (~a)\n"
|
||
msgstr " erledigt (~a)\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'on-change' is the name of a service type, it
|
||
#. probably shouldn't be translated.
|
||
#: gnu/home/services.scm:596
|
||
msgid ""
|
||
"Evaluating on-change gexps.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"G-Ausdrücke für on-change werden ausgewertet.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:598
|
||
msgid ""
|
||
"On-change gexps evaluation finished.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Auswertung der G-Ausdrücke für on-change wurde abgeschlossen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:612
|
||
msgid ""
|
||
"G-expressions to run if the specified files have changed since the\n"
|
||
"last generation. The extension should be a list of lists where the\n"
|
||
"first element is the pattern for file or directory that expected to be\n"
|
||
"changed, and the second element is the G-expression to be evaluated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die G-Ausdrücke, die ausgeführt werden sollen, wenn sich die\n"
|
||
"entsprechenden Dateien seit der letzten Generation geändert haben. Die\n"
|
||
"Erweiterung muss aus einer Liste von Listen bestehen, wobei jeweils das\n"
|
||
"erste Element das Muster für entsprechende Dateien und Verzeichnisse\n"
|
||
"ist, die sich ändern, und das zweite Element der auszuwertende\n"
|
||
"G-Ausdruck ist."
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:632
|
||
msgid ""
|
||
"Store provenance information about the home environment in the home\n"
|
||
"environment itself: the channels used when building the home\n"
|
||
"environment, and its configuration file, when available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Provenienzinformationen über die Persönliche Umgebung als Teil der\n"
|
||
"Persönlichen Umgebung speichern, d.h.@: die Kanäle, die zum Erstellen\n"
|
||
"der Persönlichen Umgebung benutzt wurden, und falls verfügbar ihre\n"
|
||
"Konfigurationsdatei."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/desktop.scm:187
|
||
msgid ""
|
||
"Run Redshift, a program that adjusts the color temperature of display\n"
|
||
"according to time of day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Redshift starten, ein Programm, das die Farbtemperatur des Bildschirms\n"
|
||
"je nach Tageszeit anpasst."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/desktop.scm:237
|
||
msgid "Run the session-specific D-Bus inter-process message bus."
|
||
msgstr "Führt den sitzungsspezifischen D-Bus-Interprozess-Nachrichtenbus aus."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/desktop.scm:280
|
||
msgid ""
|
||
"Run the @code{unclutter} daemon, which, on systems using the\n"
|
||
"Xorg graphical display server, automatically hides the cursor after a\n"
|
||
"user-defined timeout has expired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Führt den Daemon @code{unclutter} aus, der auf Systemen, die den\n"
|
||
"Xorg-Grafikserver verwenden, den Cursor automatisch ausblendet, nachdem eine\n"
|
||
"benutzerdefinierte Zeitspanne abgelaufen ist."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/desktop.scm:337
|
||
msgid ""
|
||
"Run the @code{xmodmap} utility to modify keymaps and pointer\n"
|
||
"buttons under the Xorg display server via user-defined expressions."
|
||
msgstr "Führt das Dienstprogramm @code{xmodmap} aus, um Tastaturbelegungen sowie Zuordnungen für Maustasten und Tasten ähnlicher Zeigergeräte unter dem Xorg-Anzeigeserver über benutzerdefinierte Ausdrücke zu ändern."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/fontutils.scm:92
|
||
msgid ""
|
||
"Provides configuration file for fontconfig and make\n"
|
||
"fc-* utilities aware of font packages installed in Guix Home's profile."
|
||
msgstr "Stellt die Konfigurationsdatei für Fontconfig bereit und sorgt dafür, dass die Programme namens fc-* die im Profil von Guix Home installierten Schriftarten finden können."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/gnupg.scm:147
|
||
msgid ""
|
||
"Configure GnuPG's agent, @command{gpg-agent}, which is responsible for\n"
|
||
"managing OpenPGP and optionally SSH private keys. When SSH support is\n"
|
||
"enabled, @command{gpg-agent} acts as a drop-in replacement for OpenSSH's\n"
|
||
"@command{ssh-agent}."
|
||
msgstr "@command{gpg-agent}, den GnuPG-Agenten, einrichten, mit dem Ihre privaten OpenPGP- und optional Ihre privaten SSH-Schlüssel verwaltet werden. Wenn SSH-Unterstützung aktiviert ist, verhält sich @command{gpg-agent} als Alternative zum Programm @command{ssh-agent} von OpenSSH."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/guix.scm:44
|
||
msgid "Manages the per-user Guix channels specification."
|
||
msgstr "Legt Guix’ Kanalspezifikationen für diesen Nutzer fest."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/mcron.scm:131
|
||
msgid "Install and configure the GNU mcron cron job manager."
|
||
msgstr "GNU mcron als Zeitplaner für cron-Aufträge einrichten."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/media.scm:67
|
||
msgid ""
|
||
"Install and configure the Kodi media center so that it runs as a Shepherd\n"
|
||
"service."
|
||
msgstr "Das Kodi-Media-Center einrichten und als Shepherd-Dienst starten lassen."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/messaging.scm:65
|
||
msgid ""
|
||
"Install and configure @command{znc}, an @acronym{IRC, Internet Relay\n"
|
||
"Chat} bouncer, as a Shepherd service."
|
||
msgstr "@command{znc}, einen IRC-Bouncer (Internet Relay Chat), einrichten und als Shepherd-Dienst starten lassen."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/pm.scm:145
|
||
msgid "Run batsignal, a battery watching and notification daemon."
|
||
msgstr "batsignal, einen Daemon zur Beobachtung der Batterie und für entsprechende Benachrichtigungen, einrichten und als Shepherd-Dienst starten lassen."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/shells.scm:110
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Create @file{~/.profile}, which is used\n"
|
||
"for environment initialization of POSIX compliant login shells. This\n"
|
||
"service type can be extended with a list of file-like objects."
|
||
msgstr "@file{~/.profile} anlegen, womit die Umgebung auf POSIX-konformen Login-Shells initialisiert wird. Dieser Diensttyp kann mit einer Liste dateiartiger Objekte erweitert werden."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/shells.scm:304
|
||
msgid "Install and configure Zsh."
|
||
msgstr "Zsh installieren und konfigurieren."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/shells.scm:494
|
||
msgid "Install and configure GNU Bash."
|
||
msgstr "GNU Bash installieren und konfigurieren."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/shells.scm:626
|
||
msgid "Install and configure Fish, the friendly interactive shell."
|
||
msgstr "Fish, die „Friendly interactive shell“, installieren und konfigurieren."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/shepherd.scm:169
|
||
msgid "Configure and install userland Shepherd."
|
||
msgstr "Shepherd als normaler Benutzer konfigurieren und installieren."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/sound.scm:114
|
||
msgid ""
|
||
"Define a PulseAudio sink to broadcast audio output over RTP, which can\n"
|
||
"then by played by another PulseAudio instance."
|
||
msgstr "Ein PulseAudio-Ziel definieren, um Audio über RTP als Broadcast auszustrahlen, damit andere PulseAudio-Instanzen es abspielen können."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/sound.scm:149
|
||
msgid ""
|
||
"Define a PulseAudio source to receive audio broadcasted over RTP by\n"
|
||
"another PulseAudio instance."
|
||
msgstr "Eine PulseAudio-Quelle definieren, um Audio über RTP von einer anderen PulseAudio-Instanz zu empfangen."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/ssh.scm:110
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: invalid address family value"
|
||
msgstr "~s: Ungültiger Wert für Adressfamilie"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/ssh.scm:288
|
||
msgid "define either 'name' or 'match-criteria', not both"
|
||
msgstr "Legen Sie entweder „name“ oder „match-criteria“ fest, nicht beides"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/ssh.scm:295
|
||
msgid "define either 'name' or 'match-criteria' once"
|
||
msgstr "Legen Sie entweder „name“ oder „match-criteria“ fest, eines davon"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/ssh.scm:336
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: invalid 'add-keys-to-agent' value"
|
||
msgstr "~s: Ungültiger Wert für „add-keys-to-agent“"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/ssh.scm:407
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the OpenSSH @acronym{SSH, secure shell} client\n"
|
||
"by providing a @file{~/.ssh/config} file, which is honored by the OpenSSH\n"
|
||
"client,@command{ssh}, and by other tools such as @command{guix deploy}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den Client für OpenSSH @acronym{SSH, Secure Shell} einrichten. Dazu wird eine\n"
|
||
"Datei @file{~/.ssh/config} bereitgestellt, die das Verhalten des\n"
|
||
"OpenSSH-Clientprogramms @command{ssh} und anderer Werkzeuge wie @command{guix deploy}\n"
|
||
"bestimmt."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/ssh.scm:461
|
||
msgid "Install and configure @command{ssh-agent} as a Shepherd service."
|
||
msgstr "@command{ssh-agent} einrichten und als Shepherd-Dienst starten lassen."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:106
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Backing up ~a..."
|
||
msgstr "Sicherungskopie von ~a anlegen …"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:109
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:138
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:195
|
||
msgid " done\n"
|
||
msgstr " erledigt\n"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:122
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Cleaning up symlinks from previous home at ~a.~%"
|
||
msgstr "Säuberung der symbolischen Verknüpfungen aus der alten Persönlichen Umgebung ~a.~%"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:136
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Removing ~a..."
|
||
msgstr "Löschen von ~a …"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:141
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Skipping ~a (not a symlink to store)... done\n"
|
||
msgstr "Wird übersprungen: ~a (Keine symbolische Verknüpfung in den Store) … erledigt\n"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:151
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Removed ~a.\n"
|
||
msgstr "Gelöscht wurde ~a.\n"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:158
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Skipping ~a (not an empty directory)... done\n"
|
||
msgstr "Wird übersprungen: ~a (Kein leeres Verzeichnis) … erledigt\n"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:170
|
||
msgid ""
|
||
"Cleanup finished.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Säuberung abgeschlossen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:192
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Symlinking ~a -> ~a..."
|
||
msgstr "Symbolische Verknüpfung erzeugen ~a -> ~a …"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:209
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create directory ~a: ~s~%"
|
||
msgstr "Verzeichnis ~a konnte nicht angelegt werden: ~s~%"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:232
|
||
msgid ""
|
||
" done\n"
|
||
"Finished updating symlinks.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" erledgt\n"
|
||
"Aktualisieren symbolischer Verknüpfungen abgeschlossen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:245
|
||
msgid ""
|
||
"Provide an @code{update-symlinks}\n"
|
||
"script, which creates symlinks to configuration files and directories\n"
|
||
"on every activation. If an existing file would be overwritten by a\n"
|
||
"symlink, backs up that file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Macht ein Skript @code{update-symlinks} verfügbar, das symbolische Verknüpfungen auf\n"
|
||
"Konfigurationsdateien und -verzeichnisse bei jeder Aktivierung erzeugt. Wenn\n"
|
||
"eine bereits existierende Datei durch eine symbolische Verknüpfung überschrieben\n"
|
||
"würde, dann wird zuerst eine Sicherungskopie davon angelegt."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/xdg.scm:181
|
||
msgid ""
|
||
"Configure XDG base directories. The\n"
|
||
"services of this service-type is instantiated by default, to provide\n"
|
||
"non-default value, extend the service-type (using @code{simple-service}\n"
|
||
"for example)."
|
||
msgstr "XDG-Basisverzeichnisse einrichten. In der Vorgabeeinstellung werden die Dienste mit diesem Diensttyp bereits angelegt; wenn sie andere Einstellungen als vorgegeben brauchen, können Sie den Diensttyp erweitern (etwa mit @code{simple-service})."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/xdg.scm:271
|
||
msgid ""
|
||
"Configure XDG user directories. To\n"
|
||
"disable a directory, point it to the $HOME."
|
||
msgstr "XDG-Benutzerverzeichnisse einrichten. Wenn Sie bei einem der Verzeichnisse @emph{nicht} wollen, dass es angelegt wird, müssen Sie in der Konfiguration als dessen Wert $HOME schreiben."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/xdg.scm:323
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The value of an XDG MIME entry must be a list, string or symbol, was given ~a"
|
||
msgstr "Als Wert für einen XDG-MIME-Eintrag muss eine Liste, eine Zeichenkette oder ein Symbol angegeben werden. Übergeben wurde ~a"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/xdg.scm:374
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "XDG desktop type must be of of ~a, was given: ~a"
|
||
msgstr "XDG-desktop-Typ muss einer aus ~a sein. Übergeben wurde: ~a"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/xdg.scm:525
|
||
msgid "Configure XDG MIME applications, and XDG desktop entries."
|
||
msgstr "XDG-MIME-Anwendungen und XDG-desktop-Eintragungen einrichten."
|
||
|
||
#: gnu/system/file-systems.scm:137
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid file system mount flag:~{ ~s~}~%"
|
||
msgid_plural "invalid file system mount flags:~{ ~s~}~%"
|
||
msgstr[0] "Ungültige Einbinde-Flag:~{ ~s~}~%"
|
||
msgstr[1] "Ungültige Einbinde-Flags:~{ ~s~}~%"
|
||
|
||
#: gnu/system/file-systems.scm:658
|
||
msgid "The store is on a Btrfs subvolume, but the subvolume name is unknown."
|
||
msgstr "Der Store befindet sich auf einem Btrfs-Unterlaufwerk, aber der Name des Unterlaufwerks ist unbekannt."
|
||
|
||
#: gnu/system/file-systems.scm:662
|
||
msgid "Use the @code{subvol} Btrfs file system option."
|
||
msgstr "Verwenden Sie die Einbinde-Option @code{subvol} für das Btrfs-Dateisystem."
|
||
|
||
#: gnu/system/image.scm:317
|
||
msgid "image lacks a partition with the 'boot' flag"
|
||
msgstr "Keine der Partitionen für das Abbild trägt eine 'boot'-Flag"
|
||
|
||
#: gnu/system/image.scm:361
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported image type: ~a"
|
||
msgstr "Nicht unterstützter Abbildtyp: ~a"
|
||
|
||
#: gnu/system/image.scm:379 gnu/system/image.scm:401
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported partition type: ~a"
|
||
msgstr "Nicht unterstützter Partitionstyp: ~a"
|
||
|
||
#: gnu/system/image.scm:979
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unsupported image format"
|
||
msgstr "~a: Nicht unterstütztes Abbild-Format"
|
||
|
||
#: gnu/system/image.scm:1009
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: no such image type"
|
||
msgstr "~a: Abbildtyp gibt es nicht"
|
||
|
||
#: gnu/system/linux-container.scm:85
|
||
msgid ""
|
||
"Provide loopback and networking without actually doing\n"
|
||
"anything. This service is used by guest systems running in containers, where\n"
|
||
"networking support is provided by the host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meldet Loopback- und Netzwerkunterstützung, ohne dass wirklich\n"
|
||
"etwas läuft. Dieser Dienst wird auf Gastsystemen in isolierten\n"
|
||
"Container-Umgebungen benutzt, wo das Wirtssystem\n"
|
||
"die Netzwerkunterstützung bereitstellt."
|
||
|
||
#: gnu/system/linux-container.scm:216
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: run-container [OPTION ...]\n"
|
||
"Run the container with the given options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: run-container [OPTION …]\n"
|
||
"Starte den Container mit den angegebenen Optionen."
|
||
|
||
#: gnu/system/linux-container.scm:219
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --share=SPEC share host file system with read/write access\n"
|
||
" according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --share=SPEZIFIKATION Wirtssystem mit Lese-und-Schreibzugriff\n"
|
||
" entsprechend SPEZIFIKATION teilen"
|
||
|
||
#: gnu/system/linux-container.scm:222
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --expose=SPEC expose host file system directory as read-only\n"
|
||
" according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --expose=SPEZIFIKATION Wirtsdateisystem entsprechend der\n"
|
||
" SPEZIFIKATION nur mit Lesezugriff zugänglich machen"
|
||
|
||
#: gnu/system/linux-container.scm:226 guix/scripts/build.scm:469
|
||
#: guix/scripts/download.scm:101 guix/scripts/package.scm:496
|
||
#: guix/scripts/install.scm:44 guix/scripts/remove.scm:41
|
||
#: guix/scripts/upgrade.scm:48 guix/scripts/search.scm:36
|
||
#: guix/scripts/show.scm:35 guix/scripts/gc.scm:96 guix/scripts/git.scm:34
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:110 guix/scripts/hash.scm:94
|
||
#: guix/scripts/import.scm:65 guix/scripts/import/minetest.scm:46
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:49 guix/scripts/pull.scm:124
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:251 guix/scripts/system.scm:1055
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:117 guix/scripts/publish.scm:114
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:246
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:547 guix/scripts/challenge.scm:460
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:127 guix/scripts/pack.scm:1566
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:351 guix/scripts/describe.scm:97
|
||
#: guix/scripts/processes.scm:301 guix/scripts/deploy.scm:56
|
||
#: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:43
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:104 guix/scripts/environment.scm:161
|
||
#: guix/scripts/home.scm:150 guix/scripts/time-machine.scm:66
|
||
#: guix/scripts/import/cpan.scm:44 guix/scripts/import/crate.scm:51
|
||
#: guix/scripts/import/egg.scm:45 guix/scripts/import/gem.scm:50
|
||
#: guix/scripts/import/gnu.scm:50 guix/scripts/import/go.scm:50
|
||
#: guix/scripts/import/json.scm:52 guix/scripts/import/opam.scm:45
|
||
#: guix/scripts/import/pypi.scm:46 guix/scripts/import/texlive.scm:47
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:195 guix/scripts/repl.scm:93
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:84 guix/scripts/style.scm:588
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden"
|
||
|
||
#: gnu/system/linux-container.scm:250 guix/scripts.scm:164
|
||
#: guix/scripts/import/minetest.scm:92
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unrecognized option~%"
|
||
msgstr "~A: Nicht erkannte Option~%"
|
||
|
||
#: gnu/system/linux-container.scm:261
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "system container is running as PID ~a~%"
|
||
msgstr "System-Container läuft mit PID ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/system/linux-container.scm:262
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Run 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n"
|
||
msgstr "Mit „sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login“\n"
|
||
|
||
#: gnu/system/linux-container.scm:264
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "or run 'sudo nsenter -a -t ~a' to get a shell into it.~%"
|
||
msgstr "oder „sudo nsenter -a -t ~a“ bekommen Sie eine Shell in seiner Umgebung.~%"
|
||
|
||
#: gnu/system/mapped-devices.scm:134
|
||
msgid "Map a device node using Linux's device mapper."
|
||
msgstr "Ein Gerät mittels Linux’ Device Mapper zuordnen."
|
||
|
||
#: gnu/system/mapped-devices.scm:163
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
|
||
msgstr "Sie könnten diese Module in der Initrd für ~a brauchen:~{ ~a~}"
|
||
|
||
#: gnu/system/mapped-devices.scm:168
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Try adding them to the\n"
|
||
"@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
|
||
"these lines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
" (operating-system\n"
|
||
" ;; @dots{}\n"
|
||
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
|
||
" %base-initrd-modules)))\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
|
||
"option of @command{guix system}.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vielleicht möchten Sie sie zum @code{initrd-modules}-Feld Ihrer\n"
|
||
"@code{operating-system}-Deklaration hinzufügen, etwa so:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
" (operating-system\n"
|
||
" ;; …\n"
|
||
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
|
||
" %base-initrd-modules)))\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wenn Sie glauben, dass diese Warnung unberechtigt ist, können Sie auch\n"
|
||
"Guix mit der Befehlszeilenoption @option{--skip-checks} aufrufen.\n"
|
||
|
||
#: gnu/system/mapped-devices.scm:262
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
|
||
msgstr "Keine LUKS-Partition mit UUID „~a“"
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:291
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "the following accounts appear more than once:~{ ~a~}~%"
|
||
msgstr "Die folgenden Konten kommen mehrfach vor:~{ ~a~}~%"
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:299
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "the following groups appear more than once:~{ ~a~}~%"
|
||
msgstr "Die folgenden Gruppen kommen mehrfach vor:~{ ~a~}~%"
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:310
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
|
||
msgstr "Zusätzliche Gruppe „~a“ von Nutzer „~a“ wurde nicht deklariert"
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:320
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
|
||
msgstr "Primäre Gruppe „~a“ von Nutzer „~a“ wurde nicht deklariert"
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:463
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n"
|
||
"as each account home directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sicherstellen, dass die angegebenen Benutzerkonten und Gruppen existieren.\n"
|
||
"Außerdem wird das Persönliche Verzeichnis jedes Kontos angelegt."
|
||
|
||
#: guix/import/egg.scm:348
|
||
msgid "Updater for CHICKEN egg packages"
|
||
msgstr "Aktualisierungsprogramm für CHICKEN-Egg-Pakete"
|
||
|
||
#: guix/import/cpan.scm:330 guix/import/elpa.scm:431
|
||
#: guix/import/minetest.scm:498 guix/import/opam.scm:422
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a updater doesn't support updating to a specific version, sorry."
|
||
msgstr "Aktualisierungsprogramm ~a unterstützt leider nicht, Pakete auf eine bestimmte Version zu aktualisieren."
|
||
|
||
#: guix/import/cpan.scm:349
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "input '~a' of ~a is in Perl core~%"
|
||
msgstr "Die Eingabe „~a“ von ~a ist ein Kernmodul von Perl~%"
|
||
|
||
#: guix/import/cpan.scm:363
|
||
msgid "Updater for CPAN packages"
|
||
msgstr "Aktualisierungsprogramm für CPAN-Pakete"
|
||
|
||
#: guix/import/cran.scm:202
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to retrieve list of packages from ~a: ~a (~a)~%"
|
||
msgstr "Paketliste konnte nicht von ~a heruntergeladen werden: ~a (~a)~%"
|
||
|
||
#: guix/import/cran.scm:237
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: hg download failed~%"
|
||
msgstr "~A: Laden über hg fehlgeschlagen~%"
|
||
|
||
#: guix/import/cran.scm:281
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to retrieve package information from ~a: ~a (~a)~%"
|
||
msgstr "Paketinformationen konnten nicht von ~a heruntergeladen werden: ~a (~a)~%"
|
||
|
||
#: guix/import/cran.scm:813 guix/import/cran.scm:836
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a provides only the latest version of each package, sorry."
|
||
msgstr "~a kann leider nur die neuste Version eines Pakets bereitstellen."
|
||
|
||
#: guix/import/cran.scm:896
|
||
msgid "Updater for CRAN packages"
|
||
msgstr "Aktualisierungsprogramm für CRAN-Pakete"
|
||
|
||
#: guix/import/cran.scm:903
|
||
msgid "Updater for Bioconductor packages"
|
||
msgstr "Aktualisierungsprogramm für Bioconductor-Pakete"
|
||
|
||
#: guix/import/elpa.scm:104
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: currently not supported~%"
|
||
msgstr "~A: Derzeit nicht unterstützt~%"
|
||
|
||
#: guix/import/elpa.scm:116
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: download failed~%"
|
||
msgstr "~A: Herunterladen fehlgeschlagen~%"
|
||
|
||
#: guix/import/elpa.scm:271
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported MELPA fetcher: ~a, falling back to unstable MELPA source~%"
|
||
msgstr "MELPA-Fetcher ~a wird nicht unterstützt. Stattdessen wird das unstabile MELPA als Quelle verwendet.~%"
|
||
|
||
#: guix/import/elpa.scm:479
|
||
msgid "Updater for ELPA packages"
|
||
msgstr "Aktualisierungsprogramm für ELPA-Pakete"
|
||
|
||
#: guix/import/github.scm:159
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "GitHub HTTP response lacks 'X-RateLimit-Reset' header~%"
|
||
msgstr "GitHub-HTTP-Antwort hat keine „X-RateLimit-Reset“-Kopfzeile~%"
|
||
|
||
#: guix/import/github.scm:204
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a is unreachable (~a)~%"
|
||
msgstr "~a ist nicht erreichbar (~a)~%"
|
||
|
||
#: guix/import/github.scm:219
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "GitHub rate limit exceeded; disallowing requests for ~a seconds~%"
|
||
msgstr "GitHub-Anfragebegrenzung überschritten; für ~a Sekunden sind Anfragen gesperrt~%"
|
||
|
||
#: guix/import/github.scm:222
|
||
msgid ""
|
||
"You can raise the rate limit by\n"
|
||
"setting the @env{GUIX_GITHUB_TOKEN} environment variable to a token obtained\n"
|
||
"from @url{https://github.com/settings/tokens} with your GitHub account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternatively, you can wait until your rate limit is reset, or use the\n"
|
||
"@code{generic-git} updater instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die Anfragebegrenzung anheben, indem Sie die Umgebungsvariable\n"
|
||
"@env{GUIX_GITHUB_TOKEN} auf einen Token festlegen, den Sie mit Ihrem\n"
|
||
"GitHub-Konto von @url{https://github.com/settings/tokens} bekommen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternativ können Sie warten, bis Ihre Anfragebegrenzung zurückgesetzt\n"
|
||
"wurde, oder auf das Aktualisierungsprogramm @code{generic-git} ausweichen."
|
||
|
||
#: guix/import/github.scm:341
|
||
msgid "Updater for GitHub packages"
|
||
msgstr "Aktualisierungsprogramm für GitHub-Pakete"
|
||
|
||
#: guix/import/git.scm:68
|
||
msgid "no valid tags found"
|
||
msgstr "Keine gültigen Tags"
|
||
|
||
#: guix/import/git.scm:75
|
||
msgid "no tags were found"
|
||
msgstr "Keine Tags"
|
||
|
||
#: guix/import/git.scm:191
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a for ~a~%"
|
||
msgstr "~a für ~a gefunden~%"
|
||
|
||
#: guix/import/git.scm:198
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to fetch Git repository for ~a~%"
|
||
msgstr "Git-Repository von „~a“ konnte nicht heruntergeladen werden~%"
|
||
|
||
#: guix/import/git.scm:239
|
||
msgid "Updater for packages hosted on Git repositories"
|
||
msgstr "Aktualisierungsprogramm für in Git-Repositorys angebotene Pakete"
|
||
|
||
#: guix/import/gnu.scm:116
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no GNU package found for ~a"
|
||
msgstr "Kein GNU-Paket für ~a gefunden"
|
||
|
||
#: guix/import/gnu.scm:124
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to determine latest release of GNU ~a"
|
||
msgstr "Die neueste Veröffentlichung für GNU ~a konnte nicht festgestellt werden"
|
||
|
||
#: guix/import/go.scm:563
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported vcs type '~a' for package '~a'"
|
||
msgstr "Nicht unterstützter Versionskontrollsystemtyp „~a“ des Pakets „~a“"
|
||
|
||
#: guix/import/go.scm:586
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "version ~a of ~a is not available~%"
|
||
msgstr "Version ~a von ~a ist nicht verfügbar~%"
|
||
|
||
#: guix/import/go.scm:589
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Pick one of the following available versions:~{ ~a~}."
|
||
msgstr "Wählen Sie eine der folgenden verfügbaren Versionen:~{ ~a~}."
|
||
|
||
#: guix/import/go.scm:664
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to import package ~s.\n"
|
||
"reason: ~s could not be fetched: HTTP error ~a (~s).\n"
|
||
"This package and its dependencies won't be imported.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paket ~s konnte nicht importiert werden.\n"
|
||
"Grund: ~s konnte nicht abgerufen werden: HTTP-Fehler ~a (~s).\n"
|
||
"Das Paket und dessen Abhängigkeiten werden nicht importiert.~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:174
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "In ~a: author names must consist of at least a single character.~%"
|
||
msgstr "In ~a: Autorennamen müssen aus mindestens einem Zeichen bestehen.~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:178
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "In ~a: mod names must consist of at least a single character.~%"
|
||
msgstr "In ~a: Mod-Namen müssen aus mindestens einem Zeichen bestehen.~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:183
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "In ~a: author names and mod names may not contain forward slashes.~%"
|
||
msgstr "In ~a: Autorennamen und Mod-Namen dürfen keine vorwärtsgerichteten Schrägstriche enthalten.~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:187
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "mod names may not be empty.~%"
|
||
msgstr "Mod-Namen dürfen nicht leer sein.~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:188
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The name of the author is missing in ~a.~%"
|
||
msgstr "Der Autorenname fehlt in ~a.~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:209
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a is ambiguous, presuming ~a (other options include: ~a)~%"
|
||
msgstr "~a ist mehrdeutig; ~a wird angenommen (zu den Alternativen gehören: ~a)~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:214
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "No mods with name ~a were found.~%"
|
||
msgstr "Keine Mods mit Namen ~a wurden gefunden.~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:276
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The package search API doesn't exist anymore.~%"
|
||
msgstr "Die Schnittstelle (API) für die Paketsuche existiert nicht mehr.~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:419
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The dependency ~a of ~a has multiple different implementations ~a.~%"
|
||
msgstr "Für die Abhängigkeit ~a von ~a gibt es mehrere verschiedene Implementierungen ~a.~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:426
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The implementation with the highest score will be chosen!~%"
|
||
msgstr "Die Implementierung mit der höchsten Bewertung wird gewählt!~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:429
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The implementation that has been downloaded the most will be chosen!~%"
|
||
msgstr "Die am häufigsten heruntergeladene Implementierung wird gewählt!~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:433
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The dependency ~a of ~a does not have any implementation. It will be ignored!~%"
|
||
msgstr "Für die Abhängigkeit ~a von ~a gibt es keine Implementierungen. Sie wird ignoriert.~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:448
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no package metadata for ~a on ContentDB~%"
|
||
msgstr "Es gibt keine Paketmetadaten für ~a auf ContentDB~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:451
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no dependency information for ~a on ContentDB~%"
|
||
msgstr "Es gibt keine Abhängigkeitsinformationen für ~a auf ContentDB~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:454
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no release of ~a on ContentDB~%"
|
||
msgstr "Es gibt keine Veröffentlichung von ~a auf ContentDB~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:517
|
||
msgid "Updater for Minetest packages on ContentDB"
|
||
msgstr "Aktualisierungsprogramm für Minetest-Pakete auf ContentDB"
|
||
|
||
#: guix/import/opam.scm:146
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is not a valid URI~%"
|
||
msgstr "„~a“ ist keine gültige URI~%"
|
||
|
||
#: guix/import/opam.scm:323
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "opam: package '~a' not found~%"
|
||
msgstr "opam: Paket „~a“ nicht gefunden~%"
|
||
|
||
#: guix/import/opam.scm:438
|
||
msgid "Updater for OPAM packages"
|
||
msgstr "Aktualisierungsprogramm für OPAM-Pakete"
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:251
|
||
msgid "Could not extract requirement name in spec:"
|
||
msgstr "Der Requirement-Name konnte nicht aus der Spezifikation extrahiert werden:"
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:311
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "parse-requires.txt reached an unexpected condition on line ~a~%"
|
||
msgstr "parse-requires.txt ist in einen unerwarteten Zustand gelaufen in Zeile ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:377
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Failed to extract file: ~a from wheel.~%"
|
||
msgstr "Datei konnte nicht extrahiert werden: ~a aus dem Wheel.~%"
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:406
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Cannot guess requirements from source archive: no requires.txt file found.~%"
|
||
msgstr "Requirements können nicht aus dem Quellarchiv erraten werden: Keine Datei requires.txt gefunden.~%"
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:411
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Unsupported archive format; cannot determine package dependencies from source archive: ~a~%"
|
||
msgstr "Nicht unterstütztes Archivformat. Paketabhängigkeiten können nicht anhand des Quellarchivs bestimmt werden: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:465
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "project name ~a does not appear verbatim in the PyPI URI~%"
|
||
msgstr "Der Projektname ~a kommt nicht wörtlich in der PyPI-URI vor~%"
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:468
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PyPI URI is: @url{~a}. You should review the\n"
|
||
"pypi-uri declaration in the generated package. You may need to replace ~s with\n"
|
||
"a substring of the PyPI URI that identifies the package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die PyPI-URI ist: @url{~a}.\n"
|
||
"Passen Sie auf, ob die pypi-uri-Deklaration im erzeugten Paket stimmt.\n"
|
||
"Womöglich müssen Sie anstelle von ~s einen Teil der PyPI-URI\n"
|
||
"angeben, der das Paket bezeichnet."
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:568
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no source release for pypi package ~a ~a~%"
|
||
msgstr "Es gibt keine Quellcode-Veröffentlichung für das PyPI-Paket ~a ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:576
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"This indicates that the\n"
|
||
"package is available on PyPI, but only as a \"wheel\" containing binaries, not\n"
|
||
"source. To build it from source, refer to the upstream repository at\n"
|
||
"@uref{~a}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das bedeutet, dass es das Paket auf PyPI gibt, aber nur als \"wheel\" mit\n"
|
||
"fertigen Binärdateien und nicht als Quellcode. Um es aus seinem Quellcode\n"
|
||
"zu erstellen, verweisen Sie auf das Repository des Anbieters bei\n"
|
||
"@uref{~a}."
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:623
|
||
msgid "Updater for PyPI packages"
|
||
msgstr "Aktualisierungsprogramm für PyPI-Pakete"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:222
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Locale"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:240 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Zeitzone"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:257
|
||
msgid "Keyboard mapping selection"
|
||
msgstr "Tastaturbelegung auswählen"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:266 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Rechnername"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:275
|
||
msgid "Network selection"
|
||
msgstr "Netzwerkanbindung auswählen"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:282 gnu/installer/newt/substitutes.scm:31
|
||
msgid "Substitute server discovery"
|
||
msgstr "Angebotene Substitutserver"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:289 gnu/installer/newt/user.scm:70
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:217
|
||
msgid "User creation"
|
||
msgstr "Benutzerkonten einrichten"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:297
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Dienste"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:308
|
||
msgid "Partitioning"
|
||
msgstr "Partitionierung"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:315 gnu/installer/newt/final.scm:53
|
||
msgid "Configuration file"
|
||
msgstr "Konfigurationsdatei"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:329
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot determine installer provenance~%"
|
||
msgstr "Konnte die Provenienz des Installers nicht feststellen~%"
|
||
|
||
#: gnu/installer/connman.scm:196
|
||
msgid "Could not determine the state of connman."
|
||
msgstr "Der Zustand von Connman konnte nicht festgestellt werden."
|
||
|
||
#: gnu/installer/connman.scm:322
|
||
msgid "Unable to find expected regexp."
|
||
msgstr "Erwarteter regulärer Ausdruck konnte nicht gefunden werden."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The two placeholders are the manufacturer
|
||
#. and name of a PCI device.
|
||
#: gnu/installer/hardware.scm:88
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a ~a (networking device)"
|
||
msgstr "~a ~a (Netzwerkgerät)"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:58
|
||
msgid "Press <F1> for installation parameters."
|
||
msgstr "Drücken Sie <F1> für Installationsparameter."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:71
|
||
msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. You may choose to exit or create a dump archive."
|
||
msgstr "Beim Installationsprogramm ist ein unerwartetes Problem aufgetreten. Unten sehen Sie die Rückverfolgung (Backtrace). Entweder die Installation endet oder wir erzeugen ein Dump-Archiv."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:74
|
||
msgid "Unexpected problem"
|
||
msgstr "Unerwartetes Problem"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:78
|
||
msgid "Dump"
|
||
msgstr "Dump"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:79 gnu/installer/newt/ethernet.scm:79
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:56 gnu/installer/newt/locale.scm:43
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:65 gnu/installer/newt/network.scm:82
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:315 gnu/installer/newt/page.scm:679
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:763 gnu/installer/newt/page.scm:828
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:54 gnu/installer/newt/partition.scm:90
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:139 gnu/installer/newt/partition.scm:154
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:651 gnu/installer/newt/partition.scm:674
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:720 gnu/installer/newt/partition.scm:778
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:789 gnu/installer/newt/services.scm:122
|
||
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:216
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:206
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Verlassen"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:85
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The dump archive was created as ~a. Would you like to send this archive to the Guix servers?"
|
||
msgstr "Das Dump-Archiv heißt ~a. Möchten Sie das Archiv an die Guix-Server senden?"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:87
|
||
msgid "Dump archive created"
|
||
msgstr "Dump-Archiv erzeugt"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:91
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The dump was uploaded as ~a. Please report it by email to ~a."
|
||
msgstr "Das Dump wurde als ~a hochgeladen. Bitte melden Sie dies in einer E-Mail an ~a."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:93
|
||
msgid "The dump could not be uploaded."
|
||
msgstr "Das Dump konnte nicht hochgeladen werden."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:96
|
||
msgid "Dump upload result"
|
||
msgstr "Resultat vom Dump-Hochladen"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:131
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "External command ~s exited with code ~a"
|
||
msgstr "Externer Befehl ~s fehlgeschlagen mit Exit-Code ~a."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:134
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "External command ~s terminated by signal ~a"
|
||
msgstr "Externer Befehl ~s abgewürgt durch Signal ~a"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:137
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "External command ~s stopped by signal ~a"
|
||
msgstr "Externer Befehl ~s angehalten durch Signal ~a"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:139
|
||
msgid "External command error"
|
||
msgstr "Fehler in externem Befehl"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
|
||
msgid "No ethernet service available, please try again."
|
||
msgstr "Kein Ethernet-Dienst verfügbar. Bitte versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67
|
||
msgid "No service"
|
||
msgstr "Kein Dienst"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:74
|
||
msgid "Please select an ethernet network."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie ein Ethernet-Netzwerk."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:75
|
||
msgid "Ethernet connection"
|
||
msgstr "Ethernet-Verbindung"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:46
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes."
|
||
msgstr "Wir sind nun bereit, mit der Installation fortzufahren! Eine Systemkonfigurationsdatei wurde erzeugt und wird unten angezeigt. Diese Datei wird als „~a“ im installierten System verfügbar sein. Sobald Sie auf OK drücken, wird das neue System aus dieser Datei erstellt. Dies wird ein paar Minuten dauern."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:68
|
||
msgid "Installation complete"
|
||
msgstr "Installation abgeschlossen"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:69 gnu/installer/newt/parameters.scm:45
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:197
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Neustart"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:70
|
||
msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
|
||
msgstr "Herzlichen Glückwunsch! Die Installation ist nun abgeschlossen. Sie können das Gerät, auf dem sich das Abbild zur Installation befindet, jetzt entfernen und diesen Knopf drücken, um neu zu starten."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:84
|
||
msgid "Installation failed"
|
||
msgstr "Installation fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:85
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Fortsetzen"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:86
|
||
msgid "Restart the installer"
|
||
msgstr "Installationsprogramm neu starten"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:87 gnu/installer/newt/welcome.scm:165
|
||
msgid "Report the failure"
|
||
msgstr "Melden Sie den Fehler"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:88
|
||
msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer."
|
||
msgstr "Der letzte Installationsschritt ist fehlgeschlagen. Sie können ab einem bestimmten Schritt weitermachen oder mit dem Installationsprogramm von vorne beginnen."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:31
|
||
msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled."
|
||
msgstr "Bitte geben Sie die URL für den HTTP-Proxy an. Wenn Sie eine leere Zeichenkette angeben, wird kein Proxy verwendet."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:33
|
||
msgid "HTTP proxy configuration"
|
||
msgstr "HTTP-Proxy-Konfiguration"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:43
|
||
msgid "Change keyboard layout"
|
||
msgstr "Tastaturbelegung ändern"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:44
|
||
msgid "Configure HTTP proxy"
|
||
msgstr "HTTP-Proxy konfigurieren"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:48
|
||
msgid "Please choose one of the following parameters or press ‘Back’ to go back to the installation process."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie einen der folgenden Parameter aus oder drücken Sie auf „Zurück“, um zum Installationsvorgang zurückzukehren."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:50
|
||
msgid "Installation parameters"
|
||
msgstr "Installationsparameter"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:55 gnu/installer/newt/keymap.scm:72
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:61 gnu/installer/newt/locale.scm:74
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:88 gnu/installer/newt/partition.scm:608
|
||
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:64
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Zurück"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
|
||
msgid "Please enter the system hostname."
|
||
msgstr "Bitte geben Sie den Rechnernamen des Systems ein."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:38
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Belegung"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:43
|
||
msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie Ihre Tastaturbelegung. Sie bleibt nur während des Installationsvorgangs in Kraft. Belegungen für nichtlateinische Schriften können mit Alt+Umschalt gewechselt werden."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:46
|
||
msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie Ihre Tastaturbelegung. Sie wird sowohl während des Installationsvorgangs als auch für das installierte System verwendet werden. Belegungen für nichtlateinische Schriften können mit Alt+Umschalt gewechselt werden. Mit dem Parametermenü können Sie jederzeit eine andere Belegung auswählen."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:64
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:314 gnu/installer/newt/welcome.scm:164
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Fortfahren"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:65
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "Variante"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:68
|
||
msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie die zu benutzende Variante Ihrer Tastaturbelegung."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:36
|
||
msgid "Locale language"
|
||
msgstr "Locale-Sprache"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:37
|
||
msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
|
||
msgstr "Wählen Sie die Sprache aus, die für den Installationsvorgang und das installierte System verwendet werden soll."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:55
|
||
msgid "Locale location"
|
||
msgstr "Locale-Gebiet"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:58
|
||
msgid "Choose a territory for this language."
|
||
msgstr "Wählen Sie das Gebiet für diese Sprache aus."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:67
|
||
msgid "Locale codeset"
|
||
msgstr "Locale-Kodierung"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:70
|
||
msgid "Choose the locale encoding."
|
||
msgstr "Wählen Sie die Kodierung der Locale."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:80
|
||
msgid "Locale modifier"
|
||
msgstr "Locale-Modifikator"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:83
|
||
msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
|
||
msgstr "Wählen Sie einen Modifikator für Ihre Locale aus. Der häufigste Modifikator ist „euro“, womit Sie angeben, dass Sie das Eurozeichen als Währungssymbol verwenden möchten."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:181
|
||
msgid "No location"
|
||
msgstr "Kein Gebiet"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:208
|
||
msgid "No modifier"
|
||
msgstr "Kein Modifikator"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/menu.scm:35
|
||
msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button."
|
||
msgstr "Wählen Sie aus, wo Sie die Installation fortsetzen möchten. Sie können die Installation auch abbrechen, indem Sie den Abbrechen-Knopf benutzen."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/menu.scm:37
|
||
msgid "Installation menu"
|
||
msgstr "Installationsmenü"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/menu.scm:41
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:63 gnu/installer/newt/network.scm:78
|
||
msgid "Internet access"
|
||
msgstr "Internetzugang"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:66
|
||
msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?"
|
||
msgstr "Zum Installieren wird eine Internetverbindung vorausgesetzt, aber keine Netzwerkgeräte wurden gefunden. Möchten Sie dennoch fortfahren?"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:76
|
||
msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
|
||
msgstr "Zum Installieren wird eine Internetverbindung vorausgesetzt. Bitte wählen Sie ein Netzwerkgerät aus."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:99
|
||
msgid "Powering technology"
|
||
msgstr "Technologie wird eingeschaltet"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:100
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
|
||
msgstr "Warten, bis die Technologie ~a eingeschaltet ist."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:142
|
||
msgid "Checking connectivity"
|
||
msgstr "Verbindung wird geprüft"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:143
|
||
msgid "Waiting for Internet access establishment..."
|
||
msgstr "Auf Herstellung des Internetzugangs wird gewartet …"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:153
|
||
msgid "The selected network does not provide access to the Internet and the Guix substitute server, please try again."
|
||
msgstr "Das ausgewählte Netzwerk stellt keinen Zugang zum Internet und Guix’ Substitutserver bereit; bitte versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:155 gnu/installer/newt/wifi.scm:108
|
||
msgid "Connection error"
|
||
msgstr "Verbindungsfehler"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:204
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Connecting to ~a, please wait."
|
||
msgstr "Verbindung mit ~a wird hergestellt, bitte warten Sie."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:205
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Verbindung wird hergestellt"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:224 gnu/installer/newt/user.scm:62
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Anzeigen"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:231 gnu/installer/newt/page.scm:678
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:762 gnu/installer/newt/partition.scm:471
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:650 gnu/installer/newt/partition.scm:673
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:712 gnu/installer/newt/user.scm:68
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:215
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:257
|
||
msgid "Please enter a non empty input."
|
||
msgstr "Bitte lassen Sie das Eingabefeld nicht leer."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:258 gnu/installer/newt/user.scm:125
|
||
msgid "Empty input"
|
||
msgstr "Leere Eingabe"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:765
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:825
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:45
|
||
msgid "Everything is one partition"
|
||
msgstr "Alles als eine Partition"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:46
|
||
msgid "Separate /home partition"
|
||
msgstr "Separate /home-Partition"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:48
|
||
msgid "Please select a partitioning scheme."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie, nach welchem Schema Partitionen angelegt werden sollen."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:49
|
||
msgid "Partition scheme"
|
||
msgstr "Partitionierungsschema"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The ~{ and ~} format specifiers are used to iterate the list
|
||
#. of device names of the user partitions that will be formatted.
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:63
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "We are about to write the configured partition table to the disk and format the partitions listed below. Their data will be lost. Do you wish to continue?~%~%~{ - ~a~%~}"
|
||
msgstr "Wir werden nun die eingerichtete Partitionstabelle auf den Datenträger schreiben und die unten aufgelisteten Partitionen formatieren. Alle Daten darauf gehen verloren. Möchten Sie damit fortfahren?~%~%~{ - ~a~%~}"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:69 gnu/installer/newt/partition.scm:102
|
||
msgid "Format disk?"
|
||
msgstr "Datenträger formatieren?"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:72
|
||
msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
|
||
msgstr "Partition wird formatiert, bitte warten."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:73
|
||
msgid "Preparing partitions"
|
||
msgstr "Bereite Partitionen vor"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:84
|
||
msgid "Please select a disk. The installation device as well as the small devices are filtered."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie einen Datenträger aus. Das Gerät, von dem installiert wird, und kleine Geräte werden herausgefiltert."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:86
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Datenträger"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:100
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "This will create a new ~a partition table, all data on disk will be lost, are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Hiermit wird eine neue Partitionstabelle vom Typ ~a erstellt. Alle Daten auf der Platte gehen verloren. Möchten Sie damit fortfahren?"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:113
|
||
msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
|
||
msgstr "Wählen Sie einen neuen Partitionstabellentyp. Seien Sie vorsichtig, alle Daten auf der Platte werden verloren gehen!"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:115
|
||
msgid "Partition table"
|
||
msgstr "Partitionstabelle"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:134
|
||
msgid "Please select a partition type."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie einen Partitionstyp aus."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:135
|
||
msgid "Partition type"
|
||
msgstr "Partitionstyp"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:145
|
||
msgid "Please select the file-system type for this partition."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie den Dateisystemtyp für diese Partition."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:146
|
||
msgid "File-system type"
|
||
msgstr "Dateisystemtyp"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:163
|
||
msgid "Primary partitions count exceeded."
|
||
msgstr "Maximalzahl primärer Partitionen überschritten."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:164 gnu/installer/newt/partition.scm:169
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:174
|
||
msgid "Creation error"
|
||
msgstr "Fehler beim Erzeugen"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:168
|
||
msgid "Extended partition creation error."
|
||
msgstr "Fehler beim Erzeugen einer erweiterten Partition."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:173
|
||
msgid "Logical partition creation error."
|
||
msgstr "Fehler beim Erzeugen einer logischen Partition."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:187
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
|
||
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort zur Verschlüsselung von Partition ~a an (Name: ~a)."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:189 gnu/installer/newt/wifi.scm:92
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr "Passwort erforderlich"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:194
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
|
||
msgstr "Bitte bestätigen Sie das Passwort zur Verschlüsselung von Partition ~a (Name: ~a)."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:196 gnu/installer/newt/user.scm:172
|
||
msgid "Password confirmation required"
|
||
msgstr "Bestätigung des Passworts erforderlich"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:208 gnu/installer/newt/user.scm:180
|
||
msgid "Password mismatch, please try again."
|
||
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein, bitte versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:209 gnu/installer/newt/user.scm:181
|
||
msgid "Password error"
|
||
msgstr "Passwortfehler"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:295
|
||
msgid "Please enter the partition gpt name."
|
||
msgstr "Bitte geben Sie den GPT-Namen der Partition ein."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:296
|
||
msgid "Partition name"
|
||
msgstr "Partitionsname"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:326
|
||
msgid "Please enter the encrypted label"
|
||
msgstr "Bitte geben Sie ein, welchen Namen das Gerät mit Verschlüsselung tragen soll."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:327
|
||
msgid "Encryption label"
|
||
msgstr "Name mit Verschlüsselung"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:344
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
|
||
msgstr "Bitte geben Sie die Größe der Partition ein. Die Maximalgröße ist ~a."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:346
|
||
msgid "Partition size"
|
||
msgstr "Partitionsgröße"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:364
|
||
msgid "The percentage can not be superior to 100."
|
||
msgstr "Der Prozentwert kann nicht größer als 100 sein."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:365 gnu/installer/newt/partition.scm:370
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:375
|
||
msgid "Size error"
|
||
msgstr "Größenfehler"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:369
|
||
msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
|
||
msgstr "Die angeforderte Größe wurde falsch geschrieben oder ist zu groß."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:374
|
||
msgid "The request size is superior to the maximum size."
|
||
msgstr "Die angeforderte Größe ist größer als die Maximalgröße."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:394
|
||
msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point."
|
||
msgstr "Bitte geben Sie den gewünschten Einhängepunkt für diese Partition ein. Lassen Sie das Feld leer, wenn Sie keinen Einhängepunkt festlegen möchten."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:396
|
||
msgid "Mounting point"
|
||
msgstr "Einhängepunkt"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:460
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a."
|
||
msgstr "Erzeuge Partition ~a mit Anfang bei ~a von ~a."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:462
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "You are currently editing partition ~a."
|
||
msgstr "Sie bearbeiten zurzeit Partition ~a."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:465
|
||
msgid "Partition creation"
|
||
msgstr "Partition erzeugen"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:466
|
||
msgid "Partition edit"
|
||
msgstr "Partition bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:647
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den gesamten Inhalt von Datenträger ~a löschen möchten?"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:649
|
||
msgid "Delete disk"
|
||
msgstr "Datenträger löschen"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:664
|
||
msgid "You cannot delete a free space area."
|
||
msgstr "Sie können keinen leeren Speicher löschen."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:665 gnu/installer/newt/partition.scm:672
|
||
msgid "Delete partition"
|
||
msgstr "Partition löschen"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:670
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
|
||
msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie Partition ~a löschen möchten?"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:687
|
||
msgid ""
|
||
"You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n"
|
||
"\n"
|
||
"At least one partition must have its mounting point set to '/'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die Partitionstabelle eines Datenträgers verändern, indem Sie ihn auswählen und die EINGABE-Taste drücken. Sie können außerdem eine Partition bearbeiten, indem Sie sie auswählen und die EINGABE-Taste drücken, oder die Partition löschen, indem Sie ENTFERNEN drücken. Um eine neue Partition zu erzeugen, wählen Sie einen leeren Speicherbereich aus und drücken Sie die EINGABE-Taste.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mindestens eine Partition muss als Einhängepunkt „/“ haben."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:693
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
|
||
msgstr "Dies ist die vorgeschlagene Partitionierung. Sie können sie noch ändern oder zum Installationsmenü zurückkehren, indem Sie den Verlassen-Knopf drücken.~%~%"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:703
|
||
msgid "Guided partitioning"
|
||
msgstr "Geführte Partitionierung"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:704
|
||
msgid "Manual partitioning"
|
||
msgstr "Manuelle Partitionierung"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:729
|
||
msgid "No root mount point found."
|
||
msgstr "Kein Einhängepunkt für das Wurzeldateisystem gefunden."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:730
|
||
msgid "Missing mount point"
|
||
msgstr "Fehlender Einhängepunkt"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:734
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Cannot read the ~a partition UUID. You may need to format it."
|
||
msgstr "UUID der Partition ~a nicht lesbar. Vielleicht müssen Sie sie formatieren."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:737
|
||
msgid "Wrong partition format"
|
||
msgstr "Falsches Partitionsformat"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:768
|
||
msgid "Guided - using the entire disk"
|
||
msgstr "Geführt — nutzt den gesamten Datenträger"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:769
|
||
msgid "Guided - using the entire disk with encryption"
|
||
msgstr "Geführt — auf gesamtem Datenträger, verschlüsselt"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:770
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuell"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:772
|
||
msgid "Please select a partitioning method."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie, nach welcher Methode Sie partitionieren möchten."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:773
|
||
msgid "Partitioning method"
|
||
msgstr "Partitionierungsmethode"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:39
|
||
msgid "Please select the desktop environment(s) you wish to install. If you select multiple desktop environments here, you will be able to choose from them later when you log in."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie aus, welche Arbeitsumgebung(en) installiert werden soll(en). Wenn Sie mehrere Arbeitsumgebungen auswählen, können Sie später bei der Anmeldung auswählen, welche Sie benutzen möchten."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:42
|
||
msgid "Desktop environment"
|
||
msgstr "Arbeitsumgebung"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:57
|
||
msgid "You can now select networking services to run on your system."
|
||
msgstr "Sie können jetzt Netzwerkdienste auswählen, die auf Ihrem System laufen sollen."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:59
|
||
msgid "Network service"
|
||
msgstr "Netzwerkdienst"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:75
|
||
msgid "You can now select the CUPS printing service to run on your system."
|
||
msgstr "Sie können jetzt den CUPS-Druckerdienst auswählen, der auf Ihrem System laufen soll."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:77
|
||
msgid "Printing and document services"
|
||
msgstr "Druck- und Dokumentendienste"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:94
|
||
msgid "Console services"
|
||
msgstr "Konsolendienste"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:95
|
||
msgid "Select miscellaneous services to run on your non-graphical system."
|
||
msgstr "Wählen Sie jetzt verschiedene Dienste, die auf Ihrem nichtgrafischen System laufen sollen."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:107
|
||
msgid "Network management"
|
||
msgstr "Netzwerkverwaltung"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:110
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the method to manage network connections.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie eine Methode, um Netzwerkverbindungen zu verwalten.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wir empfehlen, für WLAN-fähige Laptops NetworkManager oder Connman zu benutzen; der DHCP-Client kann für einen Server ausreichend sein."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Aktivieren"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Deaktivieren"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:33
|
||
msgid ""
|
||
" By turning this option on, you allow Guix to fetch substitutes (pre-built binaries) during installation from servers discovered on your local area network (LAN) in addition to the official server. This can increase download throughput.\n"
|
||
"\n"
|
||
" There are no security risks: only genuine substitutes may be retrieved from those servers. However, eavesdroppers on your LAN may be able to see what software you are installing."
|
||
msgstr ""
|
||
" Schalten Sie diese Option an, dann erlauben Sie Guix, Substitute (vorerstellte Binärdateien) während der Installation von Servern zu laden, die sich in Ihrem lokalen Netzwerk (LAN) befinden, als Ergänzung zum offiziellen Server. Das kann den Durchsatz beim Herunterladen erhöhen.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Es gibt keine Sicherheitsrisiken: Nur echte Substitute können von diesen Servern bezogen werden. Jedoch kann jemand in Ihrem LAN belauschen, welche Software Sie installieren."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
|
||
msgid "Please select a timezone."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie eine Zeitzone aus."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:47
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:49
|
||
msgid "Real name"
|
||
msgstr "Echter Name"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:51
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Persönliches Verzeichnis"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:53
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Passwort"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:124
|
||
msgid "Empty inputs are not allowed."
|
||
msgstr "Leere Eingaben sind nicht zulässig."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:128
|
||
msgid "Root account is automatically created."
|
||
msgstr "Das Konto „root“ wird automatisch erzeugt."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:129
|
||
msgid "Root account"
|
||
msgstr "Root-Konto"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:171
|
||
msgid "Please confirm the password."
|
||
msgstr "Bitte bestätigen Sie das Passwort."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the
|
||
#. system administrator account.
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:188
|
||
msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie ein Passwort für den Systemadministrator („root“)."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:190
|
||
msgid "System administrator password"
|
||
msgstr "Systemadministratorpasswort"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:203
|
||
msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
|
||
msgstr "Bitte fügen Sie mindestens ein Benutzerkonto zum System hinzu, indem Sie den Hinzufügen-Knopf benutzen."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:206
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Hinzufügen"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:207
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:267
|
||
msgid "Please create at least one user."
|
||
msgstr "Bitte lassen Sie mindestens einen Nutzer erzeugen."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:268
|
||
msgid "No user"
|
||
msgstr "Kein Nutzer"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:131
|
||
msgid ""
|
||
"This may be a false alarm, but possibly your graphics hardware does not\n"
|
||
"work well with only free software. Expect trouble. If after installation,\n"
|
||
"the system does not boot, perhaps you will need to add nomodeset to the\n"
|
||
"kernel arguments and need to configure the uvesafb kernel module."
|
||
msgstr "Es könnte ein Fehlalarm sein, aber womöglich unterstützt Ihre Grafik-Hardware rein freie Software nur schlecht. Rechnen Sie mit Schwierigkeiten. Wenn Ihr System nach der Installation nicht startet, müssen Sie vielleicht nomodeset zu den Kernel-Argumenten hinzufügen und das Kernel-Modul uvesafb einrichten."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:136
|
||
msgid "Pre-install warning"
|
||
msgstr "Warnung, bevor Sie installieren"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:143
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Devices not supported by free software were found on your computer:\n"
|
||
"\n"
|
||
"~{ - ~a~%~}\n"
|
||
"Unfortunately, it means those devices will not be usable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To address it, we recommend choosing hardware that respects your freedom as a user--hardware for which free drivers and firmware exist. See \"Hardware Considerations\" in the manual for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf Ihrem Rechner wurden Geräte gefunden, die durch freie Software nicht unterstützt werden:\n"
|
||
"\n"
|
||
"~{ - ~a~%~}\n"
|
||
"Leider bedeutet das, dass diese Geräte nicht nutzbar sein werden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Um dem beizukommen, empfehlen wir, dass Sie sich bei der Wahl Ihrer Hardware für solche entscheiden, die Ihre Freiheit als Benutzer respektiert – das heißt Hardware, für die freie Treiber und Firmware existieren. Siehe \"Hardware-Überlegungen\" im Handbuch, um mehr zu erfahren."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:154
|
||
msgid "Hardware support warning"
|
||
msgstr "Warnung zur Hardware-Unterstützung"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:163
|
||
msgid "Previous installation failed"
|
||
msgstr "Letzte Installation schlug fehl"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:166
|
||
msgid "It seems that the previous installation exited unexpectedly and generated a core dump. Do you want to continue or to report the failure first?"
|
||
msgstr "Anscheinend wurde der letzte Installationsversuch unerwartet abgebrochen und ein Speicherabzug (Core Dump) wurde geschrieben. Möchten Sie fortfahren oder zunächst den Fehler melden?"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:175
|
||
msgid "GNU Guix install"
|
||
msgstr "Installation von GNU Guix"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:176
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to GNU Guix system installer!\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will be guided through a graphical installation program.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Willkommen beim Systeminstallationsprogramm von GNU Guix!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sie werden durch ein grafisches Installationsprogramm begleitet werden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wenn Sie sich mit GNU/Linux auskennen und die genaue Kontrolle über den Installationsvorgang behalten möchten, können Sie sich stattdessen für eine manuelle Installation entscheiden. Auf die Dokumentation können Sie jederzeit durch Drücken von Strg-Alt-F2 zugreifen."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:185
|
||
msgid "Graphical install using a terminal based interface"
|
||
msgstr "Grafische Installation mit konsolenbasierter Oberfläche"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:189
|
||
msgid "Install using the shell based process"
|
||
msgstr "Shell-basierter Installationsvorgang"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:82
|
||
msgid "Unable to find a wifi technology"
|
||
msgstr "Keine WLAN-Technologie konnte gefunden werden"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:86
|
||
msgid "Scanning wifi for available networks, please wait."
|
||
msgstr "Nach verfügbaren WLAN-Netzwerken wird gesucht, bitte warten Sie."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:87
|
||
msgid "Scan in progress"
|
||
msgstr "Suche läuft"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:91
|
||
msgid "Please enter the wifi password."
|
||
msgstr "Bitte geben Sie das WLAN-Passwort ein."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:98
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
|
||
msgstr "Das eingegebene Passwort für ~a ist falsch."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:100
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Falsches Passwort"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:106
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry."
|
||
msgstr "Beim Versuch, eine Verbindung mit ~a herzustellen, ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:201
|
||
msgid "Please select a wifi network."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie ein WLAN-Netzwerk aus."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:207
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "Suche"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:212
|
||
msgid "No wifi detected"
|
||
msgstr "Kein WLAN gefunden"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:227
|
||
msgid "Wifi"
|
||
msgstr "WLAN"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:338
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Could not open ~a after ~a retries~%."
|
||
msgstr "~a konnte nach ~a Neuversuchen nicht geöffnet werden~%"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:507 gnu/installer/parted.scm:544
|
||
msgid "Free space"
|
||
msgstr "Freier Speicher"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:633
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Name: ~a"
|
||
msgstr "Name: ~a"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:634 gnu/installer/parted.scm:680
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Keiner"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:639
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Type: ~a"
|
||
msgstr "Typ: ~a"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:643
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "File system type: ~a"
|
||
msgstr "Dateisystemtyp: ~a"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:649
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Bootable flag: ~:[off~;on~]"
|
||
msgstr "Bootfähig-Flag: ~:[aus~;an~]"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:653
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "ESP flag: ~:[off~;on~]"
|
||
msgstr "ESP-Flag: ~:[aus~;an~]"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:659
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Size: ~a"
|
||
msgstr "Größe: ~a"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:665
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Encryption: ~:[No~a~;Yes (label '~a')~]"
|
||
msgstr "Verschlüsselt: ~:[Nein~a~;Ja (Bezeichnung '~a')~]"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:671
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Format the partition? ~:[No~;Yes~]"
|
||
msgstr "Partition formatieren? ~:[Nein~;Ja~]"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:677
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Mount point: ~a"
|
||
msgstr "Einhängepunkt: ~a"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:1522
|
||
msgid ""
|
||
";; The list of file systems that get \"mounted\". The unique\n"
|
||
";; file system identifiers there (\"UUIDs\") can be obtained\n"
|
||
";; by running 'blkid' in a terminal.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
";; Die Liste der Dateisysteme, die \"eingehängt\" werden. Die, zu den\n"
|
||
";; Dateisystemen einzigartigen, Identifikatoren (\"UUIDs\") können durch das\n"
|
||
";; Ausführen des Befehls \"blkid\" in einem Terminal erhalten werden.\n"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:1561
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Device ~a is still in use."
|
||
msgstr "Gerät ~a wird noch verwendet."
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:99
|
||
msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
|
||
msgstr "OpenSSH-Secure-Shell-Daemon (sshd)"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:103
|
||
msgid ""
|
||
";; To configure OpenSSH, pass an 'openssh-configuration'\n"
|
||
";; record as a second argument to 'service' below.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
";; Zum Konfigurieren des \"OpenSSH\"-Dienstes muss unterhalb ein\n"
|
||
";; 'openssh-configuration'-Verbundsobjekt als zweites Argument\n"
|
||
";; für 'service' angegeben werden.\n"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:108
|
||
msgid "Tor anonymous network router"
|
||
msgstr "Tor-Dienst für anonyme Netzwerkrouten"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:112
|
||
msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access"
|
||
msgstr "NSS-Zertifikate von Mozilla, für HTTPS-Zugriffe"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:119
|
||
msgid "Network time service (NTP), to set the clock automatically"
|
||
msgstr "NTP-Dienst, um die Uhrzeit automatisch zu synchronisieren"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:124
|
||
msgid "GPM mouse daemon, to use the mouse on the console"
|
||
msgstr "GPM-Maus-Daemon, um die Maus auf der Konsole zu nutzen"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:130
|
||
msgid "NetworkManager network connection manager"
|
||
msgstr "NetworkManager zur Netzwerkverwaltung"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:135
|
||
msgid "Connman network connection manager"
|
||
msgstr "Connman-Dienst zur Netzwerkverwaltung"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:140
|
||
msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
|
||
msgstr "DHCP-Client (dynamische IP-Adressenzuweisung)"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:146
|
||
msgid "CUPS printing system (no Web interface by default)"
|
||
msgstr "CUPS-Druckersystem (ohne Web-Oberfläche voreingestellt)"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:163
|
||
msgid ""
|
||
";; Below is the list of system services. To search for available\n"
|
||
";; services, run 'guix system search KEYWORD' in a terminal.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
";; Unterhalb ist die Liste von Systemdiensten. Um nach verfügbaren\n"
|
||
";; Systemdiensten zu suchen, führen Sie den Befehl\n"
|
||
";; 'guix system search SCHLÜSSELWORT' in einem Terminal aus.\n"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:167
|
||
msgid ""
|
||
";; Packages installed system-wide. Users can also install packages\n"
|
||
";; under their own account: use 'guix search KEYWORD' to search\n"
|
||
";; for packages and 'guix install PACKAGE' to install a package.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
";; Systemweit installierte Pakete. Man kann Pakete auch\n"
|
||
";; nur für das eigene Benutzerkonto installieren: Verwenden Sie\n"
|
||
";; 'guix search SCHLÜSSELWORT', um nach Paketen zu suchen, und\n"
|
||
";; 'guix install PAKET', um ein Paket zu installieren.\n"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:199
|
||
msgid ""
|
||
";; This is the default list of services we\n"
|
||
";; are appending to.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
";; Dies ist die Standardliste von Diensten, zu der wir\n"
|
||
";; Einträge hinzufügen.\n"
|
||
|
||
#: gnu/installer/steps.scm:234
|
||
msgid ""
|
||
";; Indicate which modules to import to access the variables\n"
|
||
";; used in this configuration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
";; Gibt an, welche Module importiert werden müssen, um auf die\n"
|
||
";; benutzten Variablen dieser Konfiguration zugreifen zu können.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a comment within a Scheme file. Each line must
|
||
#. start with ";; " (two semicolons and a space). Please keep line
|
||
#. length below 60 characters.
|
||
#: gnu/installer/steps.scm:252
|
||
msgid ""
|
||
";; This is an operating system configuration generated\n"
|
||
";; by the graphical installer.\n"
|
||
";;\n"
|
||
";; Once installation is complete, you can learn and modify\n"
|
||
";; this file to tweak the system configuration, and pass it\n"
|
||
";; to the 'guix system reconfigure' command to effect your\n"
|
||
";; changes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
";; Diese Betriebssystemkonfiguration wurde vom\n"
|
||
";; grafischen Installationsprogramm erzeugt.\n"
|
||
";;\n"
|
||
";; Sobald die Installation abgeschlossen ist, kann man die\n"
|
||
";; Systemkonfiguration einsehen, verstehen und modifizieren. Übergeben\n"
|
||
";; Sie die modifizierte Systemkonfiguration an den Befehl\n"
|
||
";; 'guix system reconfigure', damit die Veränderungen wirksam werden.\n"
|
||
|
||
#: gnu/installer/timezone.scm:110
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Unable to locate path: ~a."
|
||
msgstr "Pfad konnte nicht gefunden werden: ~a."
|
||
|
||
#: gnu/installer/user.scm:62
|
||
msgid ";; The list of user accounts ('root' is implicit).\n"
|
||
msgstr ";; Die Liste der Benutzerkonten ('root' ist mit eingeschlossen).\n"
|
||
|
||
#: gnu/installer/utils.scm:182
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Press Enter to continue.~%"
|
||
msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste, um fortzufahren.~%"
|
||
|
||
#: gnu/installer/utils.scm:201
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Command ~s exited with value ~a"
|
||
msgstr "Befehl ~s hat mit Exit-Code ~a geendet"
|
||
|
||
#: gnu/installer/utils.scm:207
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Command ~s killed by signal ~a"
|
||
msgstr "Befehl ~s abgewürgt durch Signal ~a"
|
||
|
||
#: gnu/installer/utils.scm:213
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Command ~s stopped by signal ~a"
|
||
msgstr "Befehl ~s angehalten durch Signal ~a"
|
||
|
||
#: gnu/installer/utils.scm:218
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Command ~s succeeded"
|
||
msgstr "Befehl ~s erfolgreich"
|
||
|
||
#: gnu/installer/utils.scm:230
|
||
msgid "run-command-in-installer not set"
|
||
msgstr "run-command-in-installer nicht festgelegt"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:122
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid system type; must be a string"
|
||
msgstr "~a: Ungültiger Systemtyp; geben Sie eine Zeichenkette an"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:129
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown system type"
|
||
msgstr "~a: Unbekannter Systemtyp"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:135 guix/ui.scm:2260
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Did you mean @code{~a}?"
|
||
msgstr "Meinten Sie @code{~a}?"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:148
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "<machine-ssh-configuration> without a 'host-key' is deprecated~%"
|
||
msgstr "<machine-ssh-configuration> ohne „host-key“ ist veraltet~%"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:236
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "device '~a' not found: ~a"
|
||
msgstr "Gerät „~a“ nicht gefunden: ~a"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:251
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no file system with label '~a'"
|
||
msgstr "Kein Dateisystem mit Bezeichnung „~a“"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:270
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no file system with UUID '~a'"
|
||
msgstr "Kein Dateisystem mit UUID „~a“"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:323
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%"
|
||
msgstr "Fehlende Module für ~a:~{ ~a~}~%"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:361
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%"
|
||
msgstr "Falsches Zielsystem (angegeben wurde „~a“, aber es wird gemeldet, das System sei „~a“)~%"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:496
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no signing key '~a'. Have you run 'guix archive --generate-key'?"
|
||
msgstr "Kein signierender Schlüssel „~a“ liegt vor. Haben Sie „guix archive --generate-key“ ausgeführt?"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:532
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to switch systems while deploying '~a':~%~{~s ~}"
|
||
msgstr "Wechsel des Systems gescheitert beim Aufspielen von „~a“:~%~{~s ~}"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:540
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "an error occurred while upgrading services on '~a':~%~{~s ~}~%"
|
||
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Dienste auf „~a“:~%~{~s ~}~%"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:548
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to install bootloader on '~a':~%~{~s ~}~%"
|
||
msgstr "Bootloader konnte nicht auf „~a“ installiert werden:~%~{~s ~}~%"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:581
|
||
msgid "could not roll-back machine"
|
||
msgstr "Konnte Maschine nicht zurücksetzen"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:622
|
||
msgid ""
|
||
"Provisioning for machines that are accessible over SSH\n"
|
||
"and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n"
|
||
"connection to the host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beliefern von über SSH zugänglichen Maschinen mit bekanntem Rechnernamen. Das\n"
|
||
"setzt kaum mehr voraus, als dass eine SSH-Verbindung zum Rechner\n"
|
||
"aufrechterhalten werden kann."
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:632
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"unsupported machine configuration '~a'\n"
|
||
"for environment of type '~a'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nicht unterstützte Maschinenkonfiguration „~a“\n"
|
||
"für eine Umgebung des Typs „~a“"
|
||
|
||
#: gnu/packages/bootstrap.scm:186
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
|
||
msgstr "Die Bootstrap-Binärdatei „~a“ für System „~a“ konnte nicht gefunden werden"
|
||
|
||
#: gnu/packages/bootstrap.scm:570
|
||
msgid "Raw build system with direct store access"
|
||
msgstr "Rohes Erstellungssystem mit direktem Store-Zugriff"
|
||
|
||
#: gnu/packages/bootstrap.scm:577
|
||
msgid "Bootstrap Guile"
|
||
msgstr "Bootstrap-Guile"
|
||
|
||
#: gnu/packages/bootstrap.scm:578
|
||
msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes."
|
||
msgstr "Vorerstelltes Guile für Bootstrapping-Zwecke."
|
||
|
||
#: gnu/packages/bootstrap.scm:806
|
||
msgid "Bootstrap binaries and headers of the GNU C Library"
|
||
msgstr "Bootstrapping-Binärdateien und Header der GNU-C-Bibliothek"
|
||
|
||
#: gnu/packages/bootstrap.scm:922
|
||
msgid "Bootstrap binaries of the GNU Compiler Collection"
|
||
msgstr "Bootstrapping-Binärdateien der GNU Compiler Collection"
|
||
|
||
#: guix/build/utils.scm:873
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}"
|
||
msgstr "„~a~{ ~a~}“ hat terminiert mit Status ~a, die Ausgabe ist Folgende:~%~%~{ ~a~%~}"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:85
|
||
msgid "main commands"
|
||
msgstr "hauptsächliche Befehle"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:86
|
||
msgid "software development commands"
|
||
msgstr "Befehle zur Software-Entwicklung"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:87
|
||
msgid "packaging commands"
|
||
msgstr "Befehle zur Paketverwaltung"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:88
|
||
msgid "plumbing commands"
|
||
msgstr "unterstützende Befehle"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:89
|
||
msgid "internal commands"
|
||
msgstr "interne Befehle"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:90
|
||
msgid "extension commands"
|
||
msgstr "Befehle von Erweiterungen"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:135
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid argument: ~a~%"
|
||
msgstr "Ungültiges Argument: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:167 guix/scripts/import.scm:107
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1413 guix/scripts/system/edit.scm:42
|
||
#: guix/scripts/home/edit.scm:43
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Did you mean @code{~a}?~%"
|
||
msgstr "Meinten Sie @code{~a}?~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:251
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
|
||
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
|
||
msgstr[0] "Ihre Guix-Installation ist ~a Tag alt.\n"
|
||
msgstr[1] "Ihre Guix-Installation ist ~a Tage alt.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:257
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Consider running 'guix pull' followed by\n"
|
||
"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
|
||
msgstr "Vielleicht wollen Sie „guix pull“ ausführen vor „~a“, um aktuelle Pakete und Sicherheitsaktualisierungen zu bekommen.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:321
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%"
|
||
msgstr "Nur ~,1f GiB freier Speicher unter ~a verfügbar~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:323
|
||
msgid ""
|
||
"Consider deleting old profile\n"
|
||
"generations and collecting garbage, along these lines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix gc --delete-generations=1m\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vielleicht möchten Sie alte Profilgenerationen\n"
|
||
"löschen und Müll sammeln lassen, etwa so:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix gc --delete-generations=1m\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:87
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot access build log at '~a':~%"
|
||
msgstr "Auf Erstellungsprotokoll auf „~a“ kann nicht zugegriffen werden:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:141
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "Müllsammler-Wurzel „~a“ konnte nicht erzeugt werden: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:156 guix/scripts/search.scm:41
|
||
#: guix/scripts/show.scm:40 guix/scripts/lint.scm:114 guix/scripts/edit.scm:50
|
||
#: guix/scripts/size.scm:243 guix/scripts/graph.scm:542
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:192 guix/scripts/repl.scm:90
|
||
#: guix/scripts/style.scm:576
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -L, --load-path=VERZEICHNIS\n"
|
||
" VERZEICHNIS vorne an den Paketmodulsuchpfad anhängen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:158
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -K, --keep-failed Verzeichnisse zum Erstellen nach fehlgeschlagener\n"
|
||
" Erstellung behalten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:160
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -k, --keep-going weitermachen, wenn manche Ableitungen fehlschlagen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:162
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run do not build the derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run die Ableitungen nicht erstellen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:164
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --fallback notfalls selbst erstellen, wenn der Substituierer\n"
|
||
" fehlschlägt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:166
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-substitutes selbst erstellen, statt vorgefertigte Substitute zu\n"
|
||
" benutzen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:168 guix/scripts/size.scm:234
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" Substitute von URLS laden, wenn sie autorisiert sind"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:171
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-grafts do not graft packages"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-grafts Pakete nicht veredeln"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:173
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-offload do not attempt to offload builds"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-offload nicht versuchen, Erstellungen auszulagern"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:175
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --max-silent-time=SECONDS\n"
|
||
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --max-silent-time=SEKUNDEN\n"
|
||
" das Erstellen als Fehlschlag markieren nach\n"
|
||
" SEKUNDEN-langer Stille"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:178
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --timeout=SEKUNDEN\n"
|
||
" das Erstellen als Fehlschlag markieren nach\n"
|
||
" SEKUNDEN-langer Aktivität"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:180
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --rounds=N N-mal nacheinander erstellen, um Nichtdeterminismus\n"
|
||
" festzustellen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:182
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cores=N bis zu N Prozessorkerne für die Erstellung nutzen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:184
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -M, --max-jobs=N höchstens N gleichzeitige Erstellungsarbeiten zulassen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:186
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --debug=STUFE Informationen zur Fehlersuche in der angegebenen\n"
|
||
" Ausführlichkeits-STUFE ausgeben"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:190
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-targets list available targets"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-targets verfügbare Zielsysteme auflisten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:192
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"aarch64-linux-gnu\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --target=TRIPLET cross-erstellen für TRIPLET – z.B. „aarch64-linux-gnu“"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:196
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-systems list available systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-systems verfügbare Systeme auflisten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:198
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM versuchen, für die angegebene Art von SYSTEM zu\n"
|
||
" erstellen – z.B. „i686-linux“"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:215
|
||
msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n"
|
||
msgstr "„--keep-failed“ wird ignoriert, weil Sie einen entfernten Daemon ansprechen\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:296
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%"
|
||
msgstr "„--no-build-hook“ ist veraltet, benutzen Sie stattdessen „--no-offload“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:326 guix/scripts/build.scm:333
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
|
||
msgstr "Keine Zahl: Befehlszeilenargument von „~a“: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:338
|
||
msgid "The available systems are:\n"
|
||
msgstr "Die verfügbaren Systeme sind:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:352
|
||
msgid "The available targets are:\n"
|
||
msgstr "Die verfügbaren Zielsysteme sind:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:373
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is not a supported cross-compilation target~%"
|
||
msgstr "„~a“ ist kein unterstütztes Zielsystem beim Cross-Kompilieren~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:377
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Did you mean @code{~a}?\n"
|
||
"Try @option{--list-targets} to view available targets.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Meinten Sie @code{~a}?\n"
|
||
"Versuchen Sie @option{--list-targets} zum Auflisten aller verfügbaren Ziele.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:381
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try @option{--list-targets} to view available targets.~%"
|
||
msgstr "Versuchen Sie @option{--list-targets} zum Auflisten aller verfügbaren Ziele.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:400
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is not a supported system~%"
|
||
msgstr "„~a“ ist kein unterstütztes System~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:404
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Did you mean @code{~a}?\n"
|
||
"Try @option{--list-systems} to view available system types.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Meinten Sie @code{~a}?\n"
|
||
"Versuchen Sie @option{--list-systems} zum Auflisten aller verfügbaren Systemtypen.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:408
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try @option{--list-systems} to view available system types.~%"
|
||
msgstr "Versuchen Sie @option{--list-systems} zum Auflisten aller verfügbaren Systemtypen.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:430
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
|
||
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix build [OPTION] … PAKET-ODER-ABLEITUNG …\n"
|
||
"Jedes angegebene PAKET-ODER-ABLEITUNG erstellen und deren Ausgabepfade liefern.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:432 guix/scripts/archive.scm:89
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=AUSDRUCK\n"
|
||
" das Paket oder die Ableitung erstellen, zu der AUSDRUCK\n"
|
||
" ausgewertet wird"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:434
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
|
||
" FILE evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --file=DATEI das Paket oder die Ableitung erstellen, zu der der\n"
|
||
" Code in DATEI ausgewertet wird"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:437
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n"
|
||
" evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=DATEI die Pakete erstellen, zu denen das Manifest\n"
|
||
" in DATEI ausgewertet wird"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:440 guix/scripts/archive.scm:91
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --source build the packages' source derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --source die Quellcode-Ableitungen der Pakete erstellen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:442
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
|
||
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --sources[=TYP] die Quellcode-Ableitungen erstellen, wobei TYP optional\n"
|
||
" entweder „package“, „all“ (Voreinstellung) oder\n"
|
||
" „transitive“ ist"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:445
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivations die Ableitungspfade der angegebenen Pakete liefern"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:447
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --check Objekte erneut erstellen, um auf Probleme wegen\n"
|
||
" Nichtdeterminismus zu prüfen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:449
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --repair repair the specified items"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --repair die angegebenen Objekte reparieren"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:451 guix/scripts/pack.scm:1556
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:104
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
|
||
" as a garbage collector root"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=DATEI DATEI zu einer symbolischen Verknüpfung auf das\n"
|
||
" Ergebnis machen und als Müllsammler-Wurzel\n"
|
||
" registrieren"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:454 guix/scripts/package.scm:478
|
||
#: guix/scripts/install.scm:37 guix/scripts/remove.scm:36
|
||
#: guix/scripts/upgrade.scm:39 guix/scripts/pull.scm:115
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1039 guix/scripts/copy.scm:122
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1561 guix/scripts/deploy.scm:64
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:93 guix/scripts/environment.scm:133
|
||
#: guix/scripts/home.scm:139
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --verbosity=STUFE die angegebene Ausführlichkeits-STUFE verwenden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:456
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -q, --quiet do not show the build log"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -q, --quiet kein Protokoll der Erstellung anzeigen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:458
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --log-file return the log file names for the given derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --log-file die Namen der Protokolldateien für die\n"
|
||
" angegebenen Ableitungen liefern"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:471 guix/scripts/download.scm:103
|
||
#: guix/scripts/package.scm:498 guix/scripts/install.scm:46
|
||
#: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:50
|
||
#: guix/scripts/search.scm:38 guix/scripts/show.scm:37 guix/scripts/gc.scm:98
|
||
#: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:112
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:96 guix/scripts/import.scm:67
|
||
#: guix/scripts/import/minetest.scm:50 guix/scripts/import/cran.scm:58
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:126 guix/scripts/substitute.scm:253
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1057 guix/scripts/lint.scm:121
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:116 guix/scripts/edit.scm:55
|
||
#: guix/scripts/size.scm:248 guix/scripts/graph.scm:549
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:462 guix/scripts/copy.scm:129
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1568 guix/scripts/weather.scm:353
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:99 guix/scripts/processes.scm:303
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:58 guix/scripts/container.scm:37
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:45 guix/scripts/archive.scm:106
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:163 guix/scripts/home.scm:152
|
||
#: guix/scripts/time-machine.scm:68 guix/scripts/import/cpan.scm:46
|
||
#: guix/scripts/import/crate.scm:53 guix/scripts/import/egg.scm:49
|
||
#: guix/scripts/import/gem.scm:52 guix/scripts/import/gnu.scm:52
|
||
#: guix/scripts/import/json.scm:54 guix/scripts/import/opam.scm:52
|
||
#: guix/scripts/import/pypi.scm:50 guix/scripts/import/texlive.scm:49
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:197 guix/scripts/repl.scm:95
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:86 guix/scripts/style.scm:590
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version Versionsinformationen anzeigen und beenden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:498
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
|
||
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ungültiges Argument der Befehlszeilenoption „~a“: ~a, ~\n"
|
||
"muss entweder „package“, „all“ oder „transitive“ sein~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:555
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: not something we can build~%"
|
||
msgstr "~s: Ist nichts, was Guix erstellen kann~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:560
|
||
msgid ""
|
||
"If you build from a file, make sure the last Scheme\n"
|
||
"expression returns a package value. @code{define-public} defines a variable,\n"
|
||
"but returns @code{#<unspecified>}. To fix this, add a Scheme expression at\n"
|
||
"the end of the file that consists only of the package's variable name you\n"
|
||
"defined, as in this example:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"(define-public my-package\n"
|
||
" (package\n"
|
||
" ...))\n"
|
||
"\n"
|
||
"my-package\n"
|
||
"@end example"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie aus einer Datei heraus erstellen, sollten Sie sich\n"
|
||
"vergewissern, dass der letzte Scheme-Ausdruck darin ein Paket\n"
|
||
"liefert. Durch @code{define-public} wird eine Variable definiert, aber\n"
|
||
"ein unbestimmter Wert @code{#<unspecified>} geliefert. Um das Problem\n"
|
||
"zu beheben, schreiben Sie einen Scheme-Ausdruck ans Ende der Datei,\n"
|
||
"der nur aus dem Variablennamen des Pakets, das Sie definiert haben,\n"
|
||
"besteht, wie in diesem Beispiel:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"(define-public mein-paket\n"
|
||
" (package\n"
|
||
" …))\n"
|
||
"\n"
|
||
"mein-paket\n"
|
||
"@end example"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:573
|
||
msgid ""
|
||
"If you build from a file, make sure the last\n"
|
||
"Scheme expression returns a package, gexp, derivation or a list of such\n"
|
||
"values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie aus einer Datei heraus erstellen, sollten Sie sich\n"
|
||
"vergewissern, dass der letzte Scheme-Ausdruck darin ein Paket, einen\n"
|
||
"G-Ausdruck, eine Ableitung oder eine Liste solcher Werte liefert."
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:658
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package ~a does not support ~a~%"
|
||
msgstr "Paket ~a unterstützt ~a nicht~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:677
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package '~a' has no source~%"
|
||
msgstr "Paket „~a“ hat keinen Quellort~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:725
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no build log for '~a'~%"
|
||
msgstr "Kein Erstellungsprotokoll für „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:734
|
||
msgid "build packages or derivations without installing them"
|
||
msgstr "Pakete oder Ableitungen erstellen, ohne sie zu installieren"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:786 guix/scripts/challenge.scm:539
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no arguments specified, nothing to do~%"
|
||
msgstr "Keine Argumente angegeben; nichts zu tun~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase;
|
||
#. "~a" is a placeholder for that phrase.
|
||
#: guix/diagnostics.scm:158
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "Warnung: "
|
||
|
||
#: guix/diagnostics.scm:160
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "Fehler: "
|
||
|
||
#: guix/diagnostics.scm:263
|
||
msgid "<unknown location>"
|
||
msgstr "<unbekannte Stelle>"
|
||
|
||
#: guix/diagnostics.scm:325
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "format string got ~a arguments, expected ~a~%"
|
||
msgstr "Formatzeichenkette mit ~a Argumenten, erwartet wurden ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/diagnostics.scm:355
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file '~a' not found on load path"
|
||
msgstr "Datei „~a“ im Ladepfad nicht gefunden"
|
||
|
||
#: guix/discovery.scm:95
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "Zugriff auf „~a“ nicht möglich: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ci.scm:341
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not find available substitutes at ~a~%"
|
||
msgstr "Keine verfügbaren Substitute auf „~a“ gefunden~%"
|
||
|
||
#: guix/cve.scm:200
|
||
msgid "invalid CVE feed"
|
||
msgstr "Ungültige CVE-Feed"
|
||
|
||
#: guix/cve.scm:202
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported CVE format: '~a'"
|
||
msgstr "Nicht unterstütztes CVE-Format: „~a“"
|
||
|
||
#: guix/cve.scm:205
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported CVE data version: '~a'"
|
||
msgstr "Version der CVE-Daten wird nicht unterstützt: „~a“"
|
||
|
||
#: guix/git-authenticate.scm:112
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "commit ~a lacks a signature"
|
||
msgstr "Commit ~a fehlt eine Signatur"
|
||
|
||
#: guix/git-authenticate.scm:120
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "commit ~a has a ~a signature, which is not permitted"
|
||
msgstr "Commit ~a hat eine Signatur mit ~a; das ist nicht erlaubt"
|
||
|
||
#: guix/git-authenticate.scm:138
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature verification failed for commit ~a"
|
||
msgstr "Verifizierung der Signatur fehlgeschlagen für Commit ~a"
|
||
|
||
#: guix/git-authenticate.scm:145
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not authenticate commit ~a: key ~a is missing"
|
||
msgstr "Commit ~a konnte nicht authentifiziert werden: Schlüssel ~a fehlt"
|
||
|
||
#: guix/git-authenticate.scm:185
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "commit ~a attempts to remove '.guix-authorizations' file"
|
||
msgstr "Commit ~a versucht, die Datei „.guix-authorizations“ zu löschen"
|
||
|
||
#: guix/git-authenticate.scm:240
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "commit ~a not signed by an authorized key: ~a"
|
||
msgstr "Commit ~a wurde mit keinem autorisierten Schlüssel signiert: ~a"
|
||
|
||
#: guix/git-authenticate.scm:368
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "initial commit ~a is signed by '~a' instead of '~a'"
|
||
msgstr "Der erste Commit ~a wurde mit „~a“ statt „~a“ signiert"
|
||
|
||
#: guix/git-authenticate.scm:437
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "commit ~a is not a descendant of introductory commit ~a"
|
||
msgstr "Commit ~a ist kein Nachkomme des einführenden Commits ~a"
|
||
|
||
#: guix/gnupg.scm:236
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Would you like to add this key to keyring '~a'?~%"
|
||
msgstr "Möchten Sie diesen Schlüssel zum Schlüsselbund „~a“ hinzufügen?~%"
|
||
|
||
#: guix/graph.scm:347
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown graph backend"
|
||
msgstr "~a: Unbekanntes Graph-Backend"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'modify-phases' is a Scheme syntax
|
||
#. and should not be translated.
|
||
#: guix/lint.scm:200
|
||
msgid "incorrect call to ‘modify-phases’"
|
||
msgstr "Falscher Aufruf von „modify-phases“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See ‘modify-phases’ in the manual.
|
||
#: guix/lint.scm:228
|
||
msgid "invalid phase clause"
|
||
msgstr "Ungültige Phasenklausel"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:275
|
||
msgid "name should be longer than a single character"
|
||
msgstr "Der Name sollte länger als nur 1 Zeichen sein"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:280
|
||
msgid "name should use hyphens instead of underscores"
|
||
msgstr "Name sollte Bindestriche statt Unterstriche verwenden"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: #:tests? and #t are Scheme constants
|
||
#. and must not be translated.
|
||
#: guix/lint.scm:310
|
||
msgid "#:tests? must not be explicitly set to #t"
|
||
msgstr "#:tests? darf nicht auf #t vordefiniert werden"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:331
|
||
msgid "description should not be empty"
|
||
msgstr "Die Beschreibung sollte nicht leer sein"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:342
|
||
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
|
||
msgstr "Das Texinfo-Markup in der Beschreibung ist ungültig"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:367
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"description should not contain ~\n"
|
||
"trademark sign '~a' at ~d"
|
||
msgstr "Die Beschreibung sollte kein „Trademark“-Zeichen „~a“ bei ~d enthalten"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
|
||
#. as is.
|
||
#: guix/lint.scm:380
|
||
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
|
||
msgstr "Benutzen Sie @code oder ähnliche Verzierungen statt Anführungszeichen"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:392
|
||
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
|
||
msgstr "Die Beschreibung sollte mit einem Großbuchstaben oder einer Ziffer beginnen."
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:410
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"sentences in description should be followed ~\n"
|
||
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf Sätze in der Beschreibung sollten zwei Leerzeichen folgen;\n"
|
||
"mögliche Verletzung~p bei ~{~a~^, ~}"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:421
|
||
msgid "description contains leading whitespace"
|
||
msgstr "Die Beschreibung beginnt mit Leerraumzeichen"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:430
|
||
msgid "description contains trailing whitespace"
|
||
msgstr "Die Beschreibung endet mit Leerraumzeichen"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:455
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid description: ~s"
|
||
msgstr "Ungültige Beschreibung: ~s"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:526
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' should probably be a native input"
|
||
msgstr "„~a“ sollte wahrscheinlich als native Eingabe deklariert werden"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:540
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
|
||
msgstr "„~a“ sollte wahrscheinlich gar keine Eingabe sein"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:551
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "label '~a' does not match package name '~a'"
|
||
msgstr "Bezeichnung „~a“ passt nicht zum Paketnamen „~a“"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:581
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used"
|
||
msgstr "\"bash-minimal\" fehlt in „inputs“, aber „~a“ setzt es voraus"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:632
|
||
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
|
||
msgstr "Am Ende der Zusammenfassung darf kein Punkt gesetzt werden"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:646
|
||
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
|
||
msgstr "Am Beginn der Zusammenfassung darf kein Artikel stehen"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:655
|
||
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
|
||
msgstr "Die Zusammenfassung sollte nicht länger als 80 Zeichen sein"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:664
|
||
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
|
||
msgstr "Die Zusammenfassung sollte mit einem Großbuchstaben oder einer Zahl beginnen"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:672
|
||
msgid "synopsis should not start with the package name"
|
||
msgstr "Die Zusammenfassung sollte nicht mit dem Paketnamen beginnen"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:686
|
||
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
|
||
msgstr "Das Texinfo-Markup in der Zusammenfassung ist ungültig"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:694
|
||
msgid "synopsis contains trailing whitespace"
|
||
msgstr "Die Zusammenfassung endet auf Leerraumzeichen"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:711
|
||
msgid "synopsis should not be empty"
|
||
msgstr "Die Zusammenfassung sollte nicht leer sein"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:721
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid synopsis: ~s"
|
||
msgstr "Unzulässige Zusammenfassung: ~s"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:827
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
|
||
msgstr "~a: HTTP-GET-Fehler für ~a: ~a (~s)~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:837
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: Nachschlagen des Rechners fehlgeschlagen: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:842
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
|
||
msgstr "~a: TLS-Zertifikatsfehler: ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:847
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "~a: TLS-Fehler in Prozedur „~a“: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:858 guix/ui.scm:851 guix/scripts/offload.scm:194
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:890
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
|
||
msgstr "URI ~a hat eine verdächtig kleine Datei geliefert (~a Bytes)"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:899
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
|
||
msgstr "Permanente Weiterleitung von ~a auf ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:905
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
|
||
msgstr "Ungültige permanente Weiterleitung von ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:911 guix/lint.scm:921
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
|
||
msgstr "URI ~a nicht erreichbar: ~a (~s)"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:927
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
|
||
msgstr "Domain der URI ~a nicht gefunden: ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:933
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
|
||
msgstr "URI ~a ist nicht erreichbar: ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:941
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "TLS certificate error: ~a"
|
||
msgstr "TLS-Zertifikatsfehler: ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:968
|
||
msgid "invalid value for home page"
|
||
msgstr "Ungültiger Wert für Homepage"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:973
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid home page URL: ~s"
|
||
msgstr "Ungültige URL für Homepage: ~s"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1010
|
||
msgid "file names of patches should start with the package name"
|
||
msgstr "Dateinamen von Patches sollten mit dem Paketnamen beginnen"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1030
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: file name is too long, which may break 'make dist'"
|
||
msgstr "~a: Der Dateiname ist zu lang, was 'make dist' stören kann"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1051
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: empty patch"
|
||
msgstr "~a: Leerer Patch"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1060
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: patch lacks comment and upstream status"
|
||
msgstr "~a: Beim Patch fehlt ein Kommentar und sein Status beim Anbieter der Software"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1121
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "proposed synopsis: ~s~%"
|
||
msgstr "Vorgeschlagene Zusammenfassung: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1135
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
|
||
msgstr "Vorgeschlagene Beschreibung:~% \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1220
|
||
msgid "all the source URIs are unreachable:"
|
||
msgstr "Alle Quell-URIs sind nicht erreichbar:"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1255
|
||
msgid "the source file name should contain the package name"
|
||
msgstr "Der Name der Quelldatei sollte den Paketnamen enthalten"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1267
|
||
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
|
||
msgstr "Als Quell-URI sollte kein automatisch erzeugter Tarball verwendet werden"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1285 guix/lint.scm:1330
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URL should be '~a'"
|
||
msgstr "URL sollte „~a“ lauten"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1323
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while accessing '~a'"
|
||
msgstr "Beim Zugriff auf „~a“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: check and #:tests? are a
|
||
#. Scheme symbol and keyword respectively
|
||
#. and should not be translated.
|
||
#: guix/lint.scm:1358
|
||
msgid "the 'check' phase should respect #:tests?"
|
||
msgstr "Die „check“-Phase sollte #:tests? berücksichtigen"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1376 guix/lint.scm:1387 guix/lint.scm:1395 guix/lint.scm:1399
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
|
||
msgstr "Ableitung für ~a konnte nicht erstellt werden: ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1381
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
|
||
msgstr "Ableitung für ~a konnte nicht erstellt werden: ~s"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1437
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "propagated inputs ~a and ~a collide"
|
||
msgstr "propagierte Eingabgen ~a und ~a stehen im Konflikt"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1461
|
||
msgid "invalid license field"
|
||
msgstr "Ungültiges Lizenz-Feld"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1468
|
||
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
|
||
msgstr "Beim Laden der CVE-Sicherheitslücken"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1514
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "probably vulnerable to ~a"
|
||
msgstr "Wahrscheinlich angreifbar durch ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1522
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no updater for ~a"
|
||
msgstr "Kein Aktualisierungsprogramm für ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1527 guix/lint.scm:1705
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
|
||
msgstr "Beim Laden der Informationen vom Ursprung für „~a“"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1536
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "can be upgraded to ~a"
|
||
msgstr "Kann aktualisiert werden auf „~a“"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1542
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "updater '~a' failed to find upstream releases"
|
||
msgstr "Aktualisierungsprogramm „~a“ konnte keine Veröffentlichungen beim Anbieter finden"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1569
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to access Disarchive database at ~a"
|
||
msgstr "Kann auf Disarchive-Datenbank unter „~a“ nicht zugreifen"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1596
|
||
msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
|
||
msgstr "Software Heritage wurde zu oft angefragt; versuchen Sie es später"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1600
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' returned ~a"
|
||
msgstr "„~a“ lieferte ~a"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun
|
||
#. that must remain untranslated. See
|
||
#. <https://www.softwareheritage.org>.
|
||
#: guix/lint.scm:1639
|
||
msgid "scheduled Software Heritage archival"
|
||
msgstr "geplante Software-Heritage-Archivierung"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1645
|
||
msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
|
||
msgstr "Archivierung wurde zu oft angefragt; versuchen Sie es später"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1666
|
||
msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database"
|
||
msgstr "Quelle nicht archiviert auf Software Heritage und nicht in Disarchive-Datenbank"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1676
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'"
|
||
msgstr "Disarchive-Eintrag verweist auf nicht existierendes SWH-Verzeichnis „~a“"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1687
|
||
msgid "source is not an origin, it cannot be archived"
|
||
msgstr "Quelle ist kein origin-Objekt; kann nicht archiviert werden"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1697
|
||
msgid "while connecting to Software Heritage"
|
||
msgstr "beim Verbinden mit Software Heritage"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1714
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "ahead of Stackage LTS version ~a"
|
||
msgstr "neuer als Stackage-LTS-Version ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1731
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
|
||
msgstr "Tabulator in Zeile ~a, Spalte ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1743
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "trailing white space on line ~a"
|
||
msgstr "Leerzeichen am Ende der Zeile ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1757
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
|
||
msgstr "Zeile ~a ist viel zu lang (~a Zeichen)"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1771
|
||
msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
|
||
msgstr "Hier stehen einsame Klammern, setzen Sie sie auf die vorige oder nächste Zeile"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1848
|
||
msgid "source file not found"
|
||
msgstr "Quelldatei nicht gefunden"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1860
|
||
msgid "Validate package names"
|
||
msgstr "Paketnamen überprüfen"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1864
|
||
msgid "Check if tests are explicitly enabled"
|
||
msgstr "Prüfen gegen voreingestelltes Aktivieren der Tests"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1868
|
||
msgid "Validate package descriptions"
|
||
msgstr "Paketbeschreibungen überprüfen"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1872
|
||
msgid "Validate package synopses"
|
||
msgstr "Paketzusammenfassungen überprüfen"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1876
|
||
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
|
||
msgstr "Eingaben suchen, die native Eingaben sein sollten"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1880
|
||
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eingaben suchen, die gar keine Eingaben\n"
|
||
" sein sollten"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1884
|
||
msgid "Identify input labels that do not match package names"
|
||
msgstr "Eingabenbezeichnungen suchen, die nicht zu den Paketnamen passen"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1888
|
||
msgid "Make sure 'wrap-program' can finds its interpreter."
|
||
msgstr "Sicherstellen, dass der Interpretierer für „wrap-program“ verfügbar ist"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
|
||
#. translated.
|
||
#: guix/lint.scm:1894
|
||
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sicherstellen, dass das „license“-Feld eine <license> oder\n"
|
||
" eine Liste davon ist"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1899
|
||
msgid "Make sure tests are only run when requested"
|
||
msgstr "Sicherstellen, dass Tests nur laufen, wenn sie aktiviert sind"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1903
|
||
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
|
||
msgstr "„mirror://“-URLs vorschlagen"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1907
|
||
msgid "Validate file names of sources"
|
||
msgstr "Dateinamen der Quellorte überprüfen"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1911
|
||
msgid "Check for autogenerated tarballs"
|
||
msgstr "Auf automatisch erzeugte Tarballs prüfen"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1915
|
||
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
|
||
msgstr "Fehler dabei melden, ein Paket zu einer Ableitung zu kompilieren"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1920
|
||
msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs"
|
||
msgstr "Konflikte melden, die sich aus propagierten Eingaben ergeben würden"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1925
|
||
msgid "Validate file names and availability of patches"
|
||
msgstr "Dateinamen und Verfügbarkeit der Patches überprüfen"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1929
|
||
msgid "Validate patch headers"
|
||
msgstr "Kopfzeilen der Patches überprüfen"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1933
|
||
msgid "Look for formatting issues in the source"
|
||
msgstr "Nach Formatierungsfehlern im Quellort schauen"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1941
|
||
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
|
||
msgstr "GNU-Paketzusammenfassung und -beschreibung überprüfen"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1945
|
||
msgid "Validate home-page URLs"
|
||
msgstr "Homepage-URLs überprüfen"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1949
|
||
msgid "Validate source URLs"
|
||
msgstr "Quell-URLs überprüfen"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1953
|
||
msgid "Suggest GitHub URLs"
|
||
msgstr "GitHub-URLs vorschlagen"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1957
|
||
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
|
||
msgstr "Die Datenbank der Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) überprüfen"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1962
|
||
msgid "Check the package for new upstream releases"
|
||
msgstr "Den Ursprung des Pakets auf neue Veröffentlichungen hin prüfen"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1966
|
||
msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
|
||
msgstr "Sicherstellen, dass Quellcode bei Software Heritage archiviert wird"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1970
|
||
msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions"
|
||
msgstr "Sicherstellen, dass Haskell-Pakete Versionen aus Stackage LTS ausliefern"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:84
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
|
||
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
|
||
"file name and the hash of its contents.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix download [OPTION] URL\n"
|
||
"Die Datei bei URL herunterladen, in den Store einfügen und den Pfad dorthin\n"
|
||
"sowie die Prüfsumme ihres Inhalts ausgeben.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:88 guix/scripts/hash.scm:82
|
||
msgid ""
|
||
"Supported formats: 'base64', 'nix-base32' (default), 'base32',\n"
|
||
"and 'base16' ('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unterstützte Formate: „base64“, „nix-base32“ (Voreinstellung), „base32“\n"
|
||
"und „base16“ („hex“ und „hexadecimal“ können auch benutzt werden).\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:91 guix/scripts/hash.scm:89
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT die Prüfsumme im angegebenen Format schreiben"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:93 guix/scripts/hash.scm:87
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -H, --hash=ALGORITHM use the given hash ALGORITHM"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -H, --hash=ALGORITHMUS den gewählten Hash-ALGORITHMUS benutzen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:95
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-check-certificate\n"
|
||
" do not validate the certificate of HTTPS servers "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-check-certificate\n"
|
||
" bei HTTPS-Servern das Zertifikat nicht überprüfen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:98
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -o, --output=FILE download to FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -o, --output=DATEI Heruntergeladenes als DATEI speichern"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:123 guix/scripts/hash.scm:126
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
|
||
msgstr "Nicht unterstütztes Prüfsummenformat: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:131 guix/scripts/hash.scm:110
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown hash algorithm~%"
|
||
msgstr "~a: Unbekannter Hash-Algorithmus~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:159
|
||
msgid "download a file to the store and print its hash"
|
||
msgstr "eine Datei in den Store herunterladen und ihre Hash-Prüfsumme anzeigen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:168 guix/scripts/package.scm:1073
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:823 guix/scripts/publish.scm:1236
|
||
#: guix/scripts/discover.scm:135 guix/scripts/time-machine.scm:122
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: extraneous argument~%"
|
||
msgstr "~A: Überzähliges Argument~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:174
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no download URI was specified~%"
|
||
msgstr "Keine Download-URI wurde angegeben~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:179
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: failed to parse URI~%"
|
||
msgstr "~a: URI~% konnte nicht verarbeitet werden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:189
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: download failed~%"
|
||
msgstr "~a: Herunterladen fehlgeschlagen~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:130
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
|
||
msgstr "Entfernung von Generation ~a verweigert, weil sie die aktuelle Generation ist~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:137
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no matching generation~%"
|
||
msgstr "Keine passende Generation~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:163
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "nothing to be done~%"
|
||
msgstr "Nichts zu tun~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:268
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package '~a' no longer exists~%"
|
||
msgstr "Paket „~a“ existiert nicht mehr~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:323
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Consider setting the necessary environment\n"
|
||
"variables by running:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
|
||
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vielleicht möchten Sie die nötigen Umgebungsvariablen\n"
|
||
"festlegen, indem Sie dies ausführen:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
|
||
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sie können sie auch mit @command{guix package --search-paths -p ~s} nachlesen."
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:353
|
||
msgid ""
|
||
";; This \"manifest\" file can be passed to 'guix package -m' to reproduce\n"
|
||
";; the content of your profile. This is \"symbolic\": it only specifies\n"
|
||
";; package names. To reproduce the exact same profile, you also need to\n"
|
||
";; capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
|
||
";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
";; Diese \"Manifest\"-Datei kann an 'guix package -m' übergeben werden,\n"
|
||
";; um den Inhalt Ihres Profils nachzubilden. Sie ist \"symbolisch\",\n"
|
||
";; gibt also nur die Namen der Pakete an. Um genau das gleiche Profil\n"
|
||
";; herauszubekommen, müssen Sie auch die verwendeten Kanäle\n"
|
||
";; nachbilden, wie \"guix describe\" sie anzeigt. Siehe den Abschnitt\n"
|
||
";; \"Guix nachbilden\" im Handbuch.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:385
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no provenance information for this profile~%"
|
||
msgstr "Zu diesem Profil liegen keine Provenienzinformationen vor~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:387
|
||
msgid ""
|
||
";; This channel file can be passed to 'guix pull -C' or to\n"
|
||
";; 'guix time-machine -C' to obtain the Guix revision that was\n"
|
||
";; used to populate this profile.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
";; Diese Kanaldatei können Sie bei 'guix pull -C' oder\n"
|
||
";; 'guix time-machine -C' angeben, um die Guix-Version zu bekommen, mit\n"
|
||
";; der der Inhalt dieses Profils erzeugt wurde.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:399
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ";; Note: these other commits were also used to install some of the packages in this profile:~%"
|
||
msgstr ";; Anmerkung: Manche der Pakete in diesem Profil wurden mit diesen anderen Commits installiert:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:429
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
|
||
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix package [OPTION] …\n"
|
||
"Pakete in einer einzigen Transaktion installieren,\n"
|
||
"entfernen oder aktualisieren.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:431
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -i, --install PACKAGE ...\n"
|
||
" install PACKAGEs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -i, --install=PAKET … PAKET oder PAKETE installieren"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:434
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
||
" install the package EXP evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --install-from-expression=AUSDRUCK\n"
|
||
" das Paket installieren, zu dem AUSDRUCK ausgewertet\n"
|
||
" wird"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:437
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --install-from-file=FILE\n"
|
||
" install the package that the code within FILE\n"
|
||
" evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --install-from-file=DATEI\n"
|
||
" das Paket installieren, zu dem der Code in der DATEI\n"
|
||
" ausgewertet wird"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:441
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
|
||
" remove PACKAGEs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --remove=PAKET … PAKET oder PAKETE entfernen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:444
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --upgrade[=REGEXP]\n"
|
||
" alle installierten Pakete aktualisieren, die zum\n"
|
||
" regulären Ausdruck REGEXP passen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:446
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
|
||
" from FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=DATEI eine neue Profilgeneration mit dem Manifest\n"
|
||
" aus DATEI erzeugen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:449 guix/scripts/upgrade.scm:41
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --do-not-upgrade[=REGEXP]\n"
|
||
" keine Pakete aktualisieren, die zum regulären\n"
|
||
" Ausdruck REGEXP passen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:451 guix/scripts/pull.scm:105
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --roll-back roll back to the previous generation"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --roll-back zurück zur vorherigen Generation wechseln"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:453
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths[=KIND]\n"
|
||
" display needed environment variable definitions"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths[=ART]\n"
|
||
" benötigte Definitionen von Umgebungsvariablen anzeigen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:456 guix/scripts/pull.scm:100
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
|
||
" list generations matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-generations[=MUSTER]\n"
|
||
" zum MUSTER passende Generationen auflisten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:459 guix/scripts/pull.scm:107
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
||
" delete generations matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=MUSTER]\n"
|
||
" zum MUSTER passende Generationen löschen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:462 guix/scripts/pull.scm:110
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
|
||
" switch to a generation matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --switch-generation=MUSTER\n"
|
||
" zu einer zum MUSTER passenden Generation wechseln"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:465
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --export-manifest print a manifest for the chosen profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --export-manifest ein Manifest für das gewählte Profil ausgeben"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:467
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --export-channels print channels for the chosen profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --export-channels Kanäle für das gewählte Profil ausgeben"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:469 guix/scripts/install.scm:34
|
||
#: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:37
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFIL PROFIL benutzen anstelle des Standardprofils\n"
|
||
" des Nutzers"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:471
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-profiles list the user's profiles"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-profiles Profile des Benutzers auflisten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:474
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --allow-collisions\n"
|
||
" Kollisionen im Profil nicht als Fehler auffassen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:476
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap das Bootstrap-Guile benutzen, um das Profil zu\n"
|
||
" erstellen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:481
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --search=REGEXP in Zusammenfassung und Beschreibung mit REGEXP suchen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:483
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
" list installed packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
" zu REGEXP passende installierte Pakete auflisten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:486
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
||
" list available packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
||
" zu REGEXP passende verfügbare Pakete auflisten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:489
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --show=PAKET Details zu PAKET anzeigen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:544
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
|
||
msgstr "--upgrade: Der reguläre Ausdruck „~a“ sieht wie eine Befehlszeilenoption aus~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:547
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "is this intended?~%"
|
||
msgstr "Ist das gewollt?~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:597
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
|
||
msgstr "~a: Nicht unterstützte Art von Suchpfad~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:732
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot install non-package object: ~s~%"
|
||
msgstr "Kann Objekt nicht installieren, das kein Paket ist: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:917
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
|
||
msgstr "~a~@[@~a~]: Paket nicht gefunden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:964 guix/scripts/pull.scm:724
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
|
||
msgstr "Zu Generation „~a“ kann nicht gewechselt werden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:1045
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "nothing to do~%"
|
||
msgstr "Nichts zu tun~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:1067
|
||
msgid "manage packages and profiles"
|
||
msgstr "Pakete und Profile verwalten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/install.scm:31
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
|
||
"Install the given PACKAGES.\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package -i'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix install [OPTION] PAKETE …\n"
|
||
"Die angegebenen PAKETE installieren.\n"
|
||
"Dies ist eine andere Schreibweise für „guix package -i“.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/install.scm:71
|
||
msgid "install packages"
|
||
msgstr "Pakete installieren"
|
||
|
||
#: guix/scripts/remove.scm:30
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
|
||
"Remove the given PACKAGES.\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package -r'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix remove [OPTION] PAKETE …\n"
|
||
"Die angegebenen PAKETE entfernen.\n"
|
||
"Dies ist eine andere Schreibweise für „guix package -r“.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/remove.scm:67
|
||
msgid "remove installed packages"
|
||
msgstr "installierte Pakete entfernen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/upgrade.scm:34
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
|
||
"Upgrade packages that match REGEXP.\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package -u'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
|
||
"Pakete aktualisieren, die zum regulären Ausdruck REGEXP passen.\n"
|
||
"Dies ist eine andere Schreibweise für „guix package -u“.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/upgrade.scm:75
|
||
msgid "upgrade packages to their latest version"
|
||
msgstr "Pakete auf ihre neueste Version aktualisieren"
|
||
|
||
#: guix/scripts/search.scm:31
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
|
||
"Search for packages matching REGEXPS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix search [OPTION] REGEXPS …\n"
|
||
"Nach zu den regulären Ausdrücken REGEXPS passenden Paketen suchen."
|
||
|
||
#: guix/scripts/search.scm:33
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package -s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Dies ist eine andere Schreibweise für „guix package -s“.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/search.scm:61
|
||
msgid "search for packages"
|
||
msgstr "nach Paketen suchen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/search.scm:74
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%"
|
||
msgstr "Argumente fehlen: Keine zu suchenden regulären Ausdrücke~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/show.scm:30
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n"
|
||
"Show details about PACKAGE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix show [OPTION] PAKET …\n"
|
||
"Details über PAKET anzeigen."
|
||
|
||
#: guix/scripts/show.scm:32
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package --show='.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Dies ist eine andere Schreibweise für „guix package --show=“.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/show.scm:60
|
||
msgid "show information about packages"
|
||
msgstr "Informationen über Pakete anzeigen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/show.scm:73
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "missing arguments: no package to show~%"
|
||
msgstr "Argumente fehlen: Kein zu zeigendes Paket angegeben~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:51
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
|
||
"Invoke the garbage collector.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix gc [OPTION] … PFADE …\n"
|
||
"Den Müllsammler aufrufen.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:53
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
||
" collect at least MIN bytes of garbage"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
||
" mindestens MIN Bytes an Müll sammeln"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -F, --free-space=MENGE\n"
|
||
" versuchen, im Store die angegebene MENGE an Speicher\n"
|
||
" frei zu machen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:58
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
||
" delete profile generations matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=MUSTER]\n"
|
||
" zum MUSTER passende Profilgenerationen löschen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:61
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -D, --delete attempt to delete PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -D, --delete PFADE zu löschen versuchen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:63
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-roots list the user's garbage collector roots"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-roots Müllsammlerwurzeln des Benutzers auflisten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:65
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-busy list store items used by running processes"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-busy von laufenden Prozessen benutzte Store-Objekte\n"
|
||
" auflisten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:67
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --optimize den Store durch Deduplizieren identischer\n"
|
||
" Dateien optimieren"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:69
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-dead list dead paths"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-dead tote Pfade auflisten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:71
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-live list live paths"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-live lebende Pfade auflisten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:74
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --references list the references of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --references Referenzen der PFADE auflisten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:76
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --requisites Voraussetzungen der PFADE auflisten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:78
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --referrers list the referrers of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --referrers auflisten, wo die PFADE referenziert werden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:80
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --derivers list the derivers of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --derivers die Ableiter der PFADE auflisten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:83
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
|
||
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
|
||
" 'contents'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --verify[=OPTIONEN]\n"
|
||
" die Integrität des Stores verifizieren; OPTIONEN ist\n"
|
||
" eine kommagetrennte Kombination aus\n"
|
||
" „repair“ (reparieren) und „contents“ (Inhalt)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:87
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-failures list cached build failures"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-failures gespeicherte Fehlschläge beim Erstellen auflisten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:89
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --clear-failures PFADE aus der Menge gespeicherter Fehlschläge entfernen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:92
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --vacuum-database repack the sqlite database tracking the store\n"
|
||
" using less space"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --vacuum-database die SQLite-Datenbank für Store-Metainformationen\n"
|
||
" dichter ordnen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:107
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
|
||
msgstr "~a: Ungültige Argumente für „--verify“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:155
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
|
||
msgstr "Ungültige Speichermenge: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:169
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%"
|
||
msgstr "„-d“ anstatt „--delete“ zu schreiben ist veraltet, benutzen Sie „-D“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:176
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s does not denote a duration~%"
|
||
msgstr "~s gibt keine Dauer an~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:237
|
||
msgid "invoke the garbage collector"
|
||
msgstr "den Müllsammler aufrufen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:264
|
||
msgid "already ~,2h MiBs available on ~a, nothing to do~%"
|
||
msgstr "Es sind bereits ~,2h MiB verfügbar auf ~a, nichts zu tun~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:267
|
||
msgid "freeing ~,2h MiBs~%"
|
||
msgstr "~,2h MiB werden freigegeben~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:307
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
|
||
msgstr "Zusätzliche Argumente: ~{~a ~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:331 guix/scripts/gc.scm:334
|
||
msgid "freed ~,2h MiBs~%"
|
||
msgstr "~,2h MiB wurden freigegeben~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git.scm:26
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix git COMMAND ARGS...\n"
|
||
"Operate on Git repositories.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix git BEFEHL ARGUMENTE …\n"
|
||
"Operationen auf Git-Repositorys durchführen.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git.scm:29 guix/scripts/system.scm:955
|
||
#: guix/scripts/container.scm:30 guix/scripts/home.scm:93
|
||
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
|
||
msgstr "Die gültigen Werte für AKTION sind:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git.scm:31
|
||
msgid " authenticate verify commit signatures and authorizations\n"
|
||
msgstr " authenticate Commit-Signaturen und Autorisierungen prüfen\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git.scm:51
|
||
msgid "operate on Git repositories"
|
||
msgstr "Aktionen auf Git-Repositorys ausführen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git.scm:57
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix git: missing sub-command~%"
|
||
msgstr "guix git: Unterbefehl fehlt~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git.scm:67
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix git: invalid sub-command~%"
|
||
msgstr "guix git: Unzulässiger Unterbefehl~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:81
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Signing statistics:~%"
|
||
msgstr "Signaturstatistiken:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:94
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPTIONS...]\n"
|
||
"Authenticate the given Git checkout using COMMIT/SIGNER as its introduction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix git authenticate COMMIT UNTERZEiCHNER [OPTIONEN …]\n"
|
||
"Git-Checkout eingeführt mit COMMIT/UNTERZEICHNER authentifizieren.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:96
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --repository=DIRECTORY\n"
|
||
" open the Git repository at DIRECTORY"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --repository=VERZEICHNIS\n"
|
||
" Git-Repository im VERZEICHNIS öffnen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:99
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -k, --keyring=REFERENCE\n"
|
||
" load keyring from REFERENCE, a Git branch"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -k, --keyring=REFERENZ\n"
|
||
" Schlüssel aus dem Git-Branch REFERENZ laden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:102
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --stats display commit signing statistics upon completion"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --stats am Ende Statistiken über Commit-Signaturen zeigen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:104
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --cache-key=KEY cache authenticated commits under KEY"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --cache-key=SCHLÜSSEL\n"
|
||
" authentifizierte Commits unter dem\n"
|
||
" Schlüssel zwischenspeichern"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:106
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --historical-authorizations=FILE\n"
|
||
" read historical authorizations from FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --historical-authorizations=DATEI\n"
|
||
" historische Commits anhand DATEI\n"
|
||
" authentifizieren"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:138
|
||
msgid "Authenticating commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
|
||
msgstr "Commits ~a bis ~a werden authentifiziert (~h neue Commits) …~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:178
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "wrong number of arguments; expected COMMIT and SIGNER~%"
|
||
msgstr "Falsche Argumentanzahl; COMMIT und UNTERZEICHNER erwartet~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:79
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
|
||
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix hash [OPTION] DATEI\n"
|
||
"Den kryptografischen Hash der DATEI liefern.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:85
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --exclude-vcs Verzeichnisse zur Versionsverwaltung ignorieren"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:91
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --serializer=TYPE compute the hash on FILE according to TYPE serialization"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --serializer=TYP Prüfsumme der DATEI auf Serialisierung TYP errechnen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:134
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--recursive' is deprecated, use '--serializer=nar' instead~%"
|
||
msgstr "„--recursive“ ist veraltet, benutzen Sie stattdessen „--serializer=nar“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:149
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported serializer type: ~a~%"
|
||
msgstr "Nicht unterstützte Art von Serialisierer: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:170
|
||
msgid "compute the cryptographic hash of a file"
|
||
msgstr "die kryptografische Hash-Prüfsumme einer Datei berechnen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:198
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a ~a~%"
|
||
msgstr "~a ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:207
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no arguments specified~%"
|
||
msgstr "Keine Argumente angegeben~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:59
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
|
||
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix import IMPORTER ARGUMENTE …\n"
|
||
"IMPORTER mit ARGUMENTEN ausführen.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:62
|
||
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
|
||
msgstr "IMPORTER muss einer der unten aufgelisteten Importer sein:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:74
|
||
msgid "import a package definition from an external repository"
|
||
msgstr "eine Paketdefinition von einer externen Paketsammlung importieren"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:79
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix import: missing importer name~%"
|
||
msgstr "guix import: Importer-Name fehlt~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:103
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' import failed~%"
|
||
msgstr "Import von „~a“ fehlgeschlagen~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:105
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid importer~%"
|
||
msgstr "~a: Ungültiger Importer~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/minetest.scm:44
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import minetest AUTHOR/NAME\n"
|
||
"Import and convert the Minetest mod NAME by AUTHOR from ContentDB.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix import minetest AUTOR/NAME\n"
|
||
"Die Minetest-Mod NAME von AUTOR aus ContentDB importieren und umwandeln.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/minetest.scm:48 guix/scripts/import/cran.scm:51
|
||
#: guix/scripts/import/crate.scm:48 guix/scripts/import/egg.scm:47
|
||
#: guix/scripts/import/opam.scm:47 guix/scripts/import/pypi.scm:48
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive import packages recursively"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive Pakete rekursiv importieren"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/minetest.scm:52
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --sort=KEY when choosing between multiple implementations,\n"
|
||
" choose the one with the highest value for KEY\n"
|
||
" (one of \"score\" (standard) or \"downloads\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --sort=SCHLÜSSEL wenn mehrere Implementierungen zur Wahl stehen,\n"
|
||
" wird die genommen, wo SCHLÜSSEL den höchsten\n"
|
||
" Wert hat (entweder \"score\" oder \"downloads\",\n"
|
||
" vorgegeben ist \"score\")"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/minetest.scm:62
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: not a valid key to sort by~%"
|
||
msgstr "~a: Nach diesem Schlüssel kann nicht sortiert werden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/minetest.scm:115 guix/scripts/import/cran.scm:135
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:116 guix/scripts/import/cpan.scm:87
|
||
#: guix/scripts/import/crate.scm:105 guix/scripts/import/egg.scm:106
|
||
#: guix/scripts/import/gem.scm:110 guix/scripts/import/go.scm:122
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:158 guix/scripts/import/json.scm:97
|
||
#: guix/scripts/import/opam.scm:111 guix/scripts/import/pypi.scm:105
|
||
#: guix/scripts/import/stackage.scm:130 guix/scripts/import/texlive.scm:101
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "too few arguments~%"
|
||
msgstr "Zu wenige Argumente~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/minetest.scm:117 guix/scripts/import/cran.scm:137
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:118 guix/scripts/import/cpan.scm:89
|
||
#: guix/scripts/import/crate.scm:107 guix/scripts/import/egg.scm:108
|
||
#: guix/scripts/import/gem.scm:112 guix/scripts/import/go.scm:124
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:149 guix/scripts/import/hackage.scm:160
|
||
#: guix/scripts/import/json.scm:99 guix/scripts/import/opam.scm:113
|
||
#: guix/scripts/import/pypi.scm:107 guix/scripts/import/stackage.scm:132
|
||
#: guix/scripts/import/texlive.scm:103
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "too many arguments~%"
|
||
msgstr "Zu viele Argumente~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:45
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix import cran PAKETNAME\n"
|
||
"Das CRAN-Paket für PAKETNAME importieren und umwandeln.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:47
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARCHIV das angegebene Archiv-Repository verwenden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:53
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --style=STYLE choose output style, either specification or variable"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --style=STIL Ausgabestil auswählen, als Spezifikation oder Variable"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --license-prefix=PREFIX\n"
|
||
" add custom prefix to licenses"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --license-prefix=PRÄFIX\n"
|
||
" gewähltes Präfix an Lizenzangaben anfügen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:131 guix/scripts/import/texlive.scm:97
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
|
||
msgstr "Beschreibung für Paket „~a“ konnte nicht geladen werden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:46
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix import elpa PAKETNAME\n"
|
||
"Das neueste Paket namens PAKETNAME aus einem ELPA-Repository importieren.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:48
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARCHIV das angegebene Archiv-Repository verwenden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:50
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:52
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive Paketausdrücke für alle Emacs-Pakete generieren, die\n"
|
||
" noch nicht in Guix vorhanden sind"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:54
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version Versionsinformationen anzeigen und beenden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:99
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "this importer does not consider the version~%"
|
||
msgstr "Dieser Importer beachtet die Version nicht~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:106 guix/scripts/import/cpan.scm:83
|
||
#: guix/scripts/import/crate.scm:98 guix/scripts/import/egg.scm:100
|
||
#: guix/scripts/import/gem.scm:106 guix/scripts/import/opam.scm:107
|
||
#: guix/scripts/import/pypi.scm:101
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to download meta-data for package '~a'~%"
|
||
msgstr "Metadaten für Paket „~a“ konnten nicht geladen werden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:83
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
|
||
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix pull [OPTION] …\n"
|
||
"Die neuste Version von Guix herunterladen und installieren.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:85 guix/scripts/time-machine.scm:52
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --channels=DATEI in der DATEI definierte Kanäle laden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:87
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --url=URL download \"guix\" channel from the Git repository at URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --url=URL Guix-Kanal vom Git-Repository auf URL herunterladen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:89
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --commit=COMMIT download the specified \"guix\" channel COMMIT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --commit=COMMIT den angegebenen COMMIT des „guix“-Kanals herunterladen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:91
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --branch=BRANCH download the tip of the specified \"guix\" channel BRANCH"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --branch=BRANCH die Spitze des angegebenen Branchs des „guix“-Kanals\n"
|
||
" herunterladen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:93
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --allow-downgrades allow downgrades to earlier channel revisions"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --allow-downgrades Rückstufungen auf frühere Kanalversionen zulassen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:95 guix/scripts/time-machine.scm:60
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --disable-authentication\n"
|
||
" disable channel authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --disable-authentication\n"
|
||
" Kanäle nicht authentifizieren"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:98
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -N, --news display news compared to the previous generation"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -N, --news Neuerungen seit der vorherigen Generation anzeigen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:103
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --details show details when listing generations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --details Details zeigen beim Auflisten der Generationen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:113
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFIL PROFIL benutzen statt ~/.config/guix/current"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:117
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap das Bootstrap-Guile benutzen, um das neue Guix zu\n"
|
||
" erstellen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:214 guix/scripts/system/reconfigure.scm:336
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "rolling back channel '~a' from ~a to ~a~%"
|
||
msgstr "Kanal „~a“ wird von ~a auf ~a zurückgesetzt~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:217 guix/scripts/system/reconfigure.scm:339
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "moving channel '~a' from ~a to unrelated commit ~a~%"
|
||
msgstr "Kanal „~a“ wird von ~a auf den damit nicht zusammenhängenden Commit ~a verschoben~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:246
|
||
msgid "New in this revision:\n"
|
||
msgstr "Neu in dieser Version:\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is
|
||
#. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its
|
||
#. URL.
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:255
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~a at ~a~%"
|
||
msgstr " ~a von ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:294
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " commit ~a~%"
|
||
msgstr " Commit ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:332
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "News for channel '~a'~%"
|
||
msgstr "Neuigkeiten zum Kanal „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:359
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~a new channel:~%"
|
||
msgid_plural " ~a new channels:~%"
|
||
msgstr[0] " ~a neuer Kanal:~%"
|
||
msgstr[1] " ~a neue Kanäle:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:369
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~a channel removed:~%"
|
||
msgid_plural " ~a channels removed:~%"
|
||
msgstr[0] " ~a Kanal entfernt:~%"
|
||
msgstr[1] " ~a Kanäle entfernt:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:433
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no channel news since generation ~a~%"
|
||
msgstr "Es gibt keine Kanalneuigkeiten seit Generation ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:434
|
||
msgid ""
|
||
"Run @command{guix pull -l} to view the\n"
|
||
"news for earlier generations."
|
||
msgstr "Benutzen Sie @command{guix pull -l}, um die Neuigkeiten früherer Generationen einzusehen."
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:436
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "profile ~a does not have a previous generation~%"
|
||
msgstr "Profil ~a hat keine vorige Generation~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:462
|
||
msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news."
|
||
msgstr "Führen Sie @command{guix pull --news} aus, um alle Neuigkeiten zu lesen."
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:470
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"After setting @code{PATH}, run\n"
|
||
"@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie @code{PATH} festgelegt haben, sollten Sie\n"
|
||
"@command{hash guix} ausführen, damit Ihre Shell @file{~a} verwendet."
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:505
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
|
||
msgstr "Verschiebe Profilgenerationen nach „~a“ …~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:549
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "Beim Erstellen einer symbolischen Verknüpfung „~a“: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:638
|
||
msgid " ~h new package: ~a~%"
|
||
msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
|
||
msgstr[0] " ~h neues Paket: ~a~%"
|
||
msgstr[1] " ~h neue Pakete: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:646
|
||
msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
|
||
msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
|
||
msgstr[0] " ~h Paket aktualisiert: ~a~%"
|
||
msgstr[1] " ~h Pakete aktualisiert: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:748
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
|
||
msgstr "„~a“ hat keine Liste von Kanälen geliefert~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:764
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
|
||
"Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Umgebungsvariable „GUIX_PULL_URL“ wird nicht mehr lange unterstützt.\n"
|
||
"Benutzen Sie stattdessen „~/.config/guix/channels.scm“."
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:809
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "directory '~a' is not owned by user ~a"
|
||
msgstr "Das Verzeichnis „~a“ gehört nicht Benutzer ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:814
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "You should run this command as ~a; use @command{sudo -i} or equivalent if you really want to pull as ~a."
|
||
msgstr "Diesen Befehl sollten Sie als ~a ausführen. Wenn Sie sich sicher sind, dass Sie pull als ~a ausführen wollen, verwenden Sie @command{sudo -i} oder dergleichen."
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:820
|
||
msgid "pull the latest revision of Guix"
|
||
msgstr "die neueste Version von Guix laden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:869
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Building from this channel:~%"
|
||
msgid_plural "Building from these channels:~%"
|
||
msgstr[0] "Von diesem Kanal wird erstellt:~%"
|
||
msgstr[1] "Von diesen Kanälen wird erstellt:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:83
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
|
||
msgstr "Authentifizierung und Autorisierung von Substituten deaktiviert!~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:225
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "host name lookup error: ~a~%"
|
||
msgstr "Fehler beim Nachschlagen des Rechnernamens: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:230
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "TLS-Fehler in Prozedur „~a“: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:241
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix substitute OPTION [ARGUMENT]...\n"
|
||
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix substitute OPTION [ARGUMENT] …\n"
|
||
"Internes Werkzeug zum Substituieren einer vorab erstellten Binärdatei zu einer\n"
|
||
"lokalen Erstellung.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:243
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
|
||
" store file names passed on the standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --query über die Verfügbarkeit von Substituten für die auf der\n"
|
||
" Standardeingabe übermittelten Store-Dateinamen\n"
|
||
" berichten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:246
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
|
||
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
|
||
" DESTINATION"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute STORE-DATEI ZIEL\n"
|
||
" STORE-DATEI herunterladen und als ein Nar in einer\n"
|
||
" Datei namens ZIEL speichern"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:326
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
|
||
msgstr "Liste der Substitute von „~a“ wird aktualisiert … ~5,1f%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:482
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
|
||
msgstr "Beim Holen von ~a: Server ist etwas langsam~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:484
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
|
||
msgstr "Versuchen Sie „--no-substitutes“, falls das Problem weiter besteht~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:491
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
|
||
msgstr "URI-Schema des Substituts wird nicht unterstützt: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:498
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "download from '~a' failed, trying next URL~%"
|
||
msgstr "Herunterladen von „~a“ ist fehlgeschlagen, nächste URL wird versucht~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:504
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Downloading ~a...~%"
|
||
msgstr "~a wird heruntergeladen …~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:507
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no valid nar URLs for ~a at ~a~%"
|
||
msgstr "Es gibt keine gültigen nar-URLs für ~a unter ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:618
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
|
||
msgstr "Herunterladen von „~a“ ist fehlgeschlagen: ~a, ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:638
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to find alternative substitute for '~a'~%"
|
||
msgstr "Es konnte kein alternatives Substitut für „~a“ gefunden werden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:673
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no valid substitute for '~a'~%"
|
||
msgstr "Kein gültiges Substitut für „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:678
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "retrying download of '~a' with other substitute URLs...~%"
|
||
msgstr "Herunterladen von „~a“ wird mit anderen Substitut-URLs erneut versucht …~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:713
|
||
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zugriffskontrollliste (ACL) für Archivimporte scheint nicht initialisiert zu\n"
|
||
"sein, Substitute könnten nicht verfügbar sein\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:801
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid URI~%"
|
||
msgstr "~a: Ungültige URI~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:810
|
||
msgid "implement the build daemon's substituter protocol"
|
||
msgstr "das Substituter-Protokoll des Erstellungsdaemons implementieren"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:892
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unrecognized options~%"
|
||
msgstr "~a: Nicht erkannte Optionen~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:64
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load key pair at '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "Schlüsselpaar aus „~a“ konnte nicht geladen werden: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:86
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid signature: ~a"
|
||
msgstr "Ungültige Signatur: ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:89
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unauthorized public key: ~a"
|
||
msgstr "Nicht autorisierter öffentlicher Schlüssel: ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:92
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "corrupt signature data: ~a"
|
||
msgstr "Signaturdaten beschädigt: ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:151
|
||
msgid "sign or verify signatures on normalized archives (nars)"
|
||
msgstr "normalisierte Archive (Nars) signieren oder ihre Signaturen prüfen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:184
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
|
||
"Sign data or verify signatures. This tool is meant to be used internally by\n"
|
||
"'guix-daemon'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix authenticate OPTION …\n"
|
||
"Daten signieren oder die Signatur überprüfen. Dieses Werkzeug ist\n"
|
||
"dafür bestimmt, intern von „guix-daemon“ aufgerufen zu werden.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:218
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: invalid command; ignoring~%"
|
||
msgstr "~s: Ungültiger Befehl, wird ignoriert~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:223
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "wrong arguments~%"
|
||
msgstr "Falsche Argumente~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:178
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "copying to '~a'..."
|
||
msgstr "Nach „~a“ kopieren …"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:214
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "initializing the current root file system~%"
|
||
msgstr "Aktuelles Wurzeldateisystem wird initialisiert~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:228
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Keine Administratorrechte, daher können die Eigentümer von „~a“ falsch\n"
|
||
"gespeichert worden sein!~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:258
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "bootloader successfully installed on~{ ~a~}~%"
|
||
msgstr "Bootloader erfolgreich auf~{ ~a~} installiert~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:281
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
|
||
msgstr "Bei der Kommunikation mit Shepherd: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:289
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' could not be found~%"
|
||
msgstr "Dienst „~a“ konnte nicht gefunden werden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:292
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
|
||
msgstr "Dienst „~a“ hat keine Aktion „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:296
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
|
||
msgstr "Ausnahme aufgetreten bei der Ausführung von „~a“ auf Dienst „~a“:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:304
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "something went wrong: ~s~%"
|
||
msgstr "Etwas ist schiefgelaufen: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:307
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "shepherd error~%"
|
||
msgstr "Shepherd-Fehler~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:311
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "some services could not be upgraded~%"
|
||
msgstr "Manche Dienste konnten nicht aktualisiert werden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:312
|
||
msgid ""
|
||
"To allow changes to all the system services to take\n"
|
||
"effect, you will need to reboot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Änderungen an allen Systemdiensten umzusetzen,\n"
|
||
"müssen Sie den Rechner neu starten."
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:378
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
|
||
msgstr "Zu Generation „~a“ kann nicht gewechselt werden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:454
|
||
msgid "the DAG of services"
|
||
msgstr "gerichteter azyklischer Graph der Dienste"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:467
|
||
msgid "the dependency graph of shepherd services"
|
||
msgstr "Abhängigkeitsgraph der Shepherd-Dienste"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:484 guix/scripts/home.scm:769
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " repository URL: ~a~%"
|
||
msgstr " Repository-URL: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:486 guix/scripts/home.scm:771
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " branch: ~a~%"
|
||
msgstr " Branch: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:487 guix/scripts/home.scm:772
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " commit: ~a~%"
|
||
msgstr " Commit: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:507 guix/scripts/home.scm:785
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " file name: ~a~%"
|
||
msgstr " Dateiname: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:508 guix/scripts/home.scm:786
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " canonical file name: ~a~%"
|
||
msgstr " kanonischer Dateiname: ~a~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
|
||
#: guix/scripts/system.scm:510
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " label: ~a~%"
|
||
msgstr " Bezeichnung: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:511
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " bootloader: ~a~%"
|
||
msgstr " Bootloader: ~a~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
|
||
#. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
|
||
#. look like:
|
||
#. root device: UUID: 12345-678
|
||
#. or:
|
||
#. root device: label: "my-root"
|
||
#. or just:
|
||
#. root device: /dev/sda3
|
||
#: guix/scripts/system.scm:521
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
|
||
msgstr " Root-Gerät: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:527
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " kernel: ~a~%"
|
||
msgstr " Kernel: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:532
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " multiboot: ~a~%"
|
||
msgstr " Multiboot: ~a~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in
|
||
#. "guix describe" and "guix pull --channels".
|
||
#: guix/scripts/system.scm:538 guix/scripts/home.scm:792
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " channels:~%"
|
||
msgstr " Kanäle:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:541 guix/scripts/home.scm:795
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " configuration file: ~a~%"
|
||
msgstr " Konfigurationsdatei: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:546 guix/scripts/home.scm:800
|
||
msgid " packages:\n"
|
||
msgstr " Pakete:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:626
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "device '~a' not found: ~a~%"
|
||
msgstr "Gerät „~a“ nicht gefunden: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:629
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"If '~a' is a file system\n"
|
||
"label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls „~a“ ein Dateisystem bezeichnet, schreiben Sie\n"
|
||
"@code{(file-system-label ~s)} in Ihr @code{device}-Feld."
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:638
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file system with label '~a' not found~%"
|
||
msgstr "Kein Dateisystem mit Bezeichnung „~a“ gefunden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:644
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file system with UUID '~a' not found~%"
|
||
msgstr "Kein Dateisystem mit UUID „~a“ gefunden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:732
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'disk-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
|
||
msgstr "„disk-image“ ist veraltet, benutzen Sie stattdessen „image“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:734
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'vm-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
|
||
msgstr "„vm-image“ ist veraltet, benutzen Sie stattdessen „image“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:736
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'docker-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
|
||
msgstr "„docker-image“ ist veraltet, benutzen Sie stattdessen „image“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:746
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
|
||
msgstr "Vielleicht möchten Sie „guix pull“ ausführen vor „reconfigure“.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:747
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
|
||
msgstr "Andernfalls könnte Ihr System auf einen älteren Stand zurückgesetzt werden!~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:768 guix/scripts/system.scm:880
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%"
|
||
msgstr "Bootloader erfolgreich auf „~a“ installiert~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:873
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "activating system...~%"
|
||
msgstr "System wird aktiviert …~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:884
|
||
msgid ""
|
||
"To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n"
|
||
"upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Aktualisierung abzuschließen, können Sie für jeden Dienst, der\n"
|
||
"nicht automatisch neu gestartet werden konnte, „herd restart DIENST“\n"
|
||
"ausführen, um ihn anzuhalten, zu aktualisieren und neu zu starten.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:887
|
||
msgid "Run 'herd status' to view the list of services on your system.\n"
|
||
msgstr "Führen Sie „herd status“ aus, um die Dienste auf Ihrem System zu sehen.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:891
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
|
||
msgstr "Betriebssystem unter „~a“ wird initialisiert …~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:941
|
||
msgid "The available image types are:\n"
|
||
msgstr "Die verfügbaren Abbildtypen sind:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:951
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
|
||
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
|
||
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix system [OPTION …] AKTION [ARGUMENTE …] [DATEI]\n"
|
||
"Das in DATEI deklarierte Betriebssystem entsprechend der AKTION erstellen.\n"
|
||
"Manche AKTION unterstützt weitere ARGUMENTE.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:957
|
||
msgid " search search for existing service types\n"
|
||
msgstr " search nach bestehenden Diensttypen suchen\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:959
|
||
msgid " edit edit the definition of an existing service type\n"
|
||
msgstr " edit die Definition eines bestehenden Diensttypen bearbeiten\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:961
|
||
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
|
||
msgstr " reconfigure zur neuen Betriebssystemkonfiguration wechseln\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:963
|
||
msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
|
||
msgstr " roll-back zur vorherigen Betriebssystemkonfiguration wechseln\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:965
|
||
msgid " describe describe the current system\n"
|
||
msgstr " describe das aktuelle System beschreiben\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:967
|
||
msgid " list-generations list the system generations\n"
|
||
msgstr " list-generations die Systemgenerationen auflisten\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:969
|
||
msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
|
||
msgstr " switch-generation zu einer bestehenden Betriebssystemkonfiguration wechseln\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:971
|
||
msgid " delete-generations delete old system generations\n"
|
||
msgstr " delete-generations alte Systemgenerationen löschen\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:973
|
||
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
|
||
msgstr " build das Betriebssystem erstellen, ohne etwas zu installieren\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:975
|
||
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" container einen Container erstellen, der den Store mit dem\n"
|
||
" Wirtssystem teilt\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:977
|
||
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" vm ein Image für eine virtuelle Maschine erstellen, das den\n"
|
||
" Store mit dem Wirtssystem teilt\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:979
|
||
msgid " image build a Guix System image\n"
|
||
msgstr " image ein Abbild mit Guix System erstellen\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:981
|
||
msgid " docker-image build a Docker image\n"
|
||
msgstr " docker-image ein Docker-Image z.B. für einen USB-Stick erstellen\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:983
|
||
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
|
||
msgstr " init ein Wurzeldateisystem initialisieren, um GNU auszuführen\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:985
|
||
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
|
||
msgstr " extension-graph den Erweiterungsgraphen im Dot-Format ausgeben\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:987
|
||
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
|
||
msgstr " shepherd-graph den Graphen der Shepherd-Dienste im Dot-Format ausgeben\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:991
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivation die Ableitung des gegebenen Systems liefern"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:993
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
|
||
" instead of reading FILE, when applicable"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=AUSDRUCK\n"
|
||
" das operating-system betrachten, zu dem AUSDRUCK\n"
|
||
" ausgewertet wird, statt etwa eine DATEI auszulesen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:996 guix/scripts/home.scm:126
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --allow-downgrades for 'reconfigure', allow downgrades to earlier\n"
|
||
" channel revisions"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --allow-downgrades bei „reconfigure“ Rückstufungen auf frühere\n"
|
||
" Kanalversionen zulassen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:999
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --on-error=STRATEGY\n"
|
||
" apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
|
||
" or debug) when an error occurs while reading FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --on-error=STRATEGIE\n"
|
||
" STRATEGIE (entweder nothing-special, backtrace oder\n"
|
||
" debug) anwenden, wenn beim Lesen der DATEI ein\n"
|
||
" Fehler auftritt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1003
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-image-types list available image types"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-image-types verfügbare Abbildtypen auflisten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1005
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --image-type=TYPE for 'image', produce an image of TYPE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --image-type=TYP bei „image“ ein Abbild des TYPs erstellen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1007
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --image-size=SIZE for 'image', produce an image of SIZE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --image-size=GRÖSSE\n"
|
||
" bei „image“ ein Image der GRÖSSE erstellen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1009
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-bootloader bei „init“ keinen Bootloader installieren"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1011
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --volatile for 'image', make the root file system volatile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --volatile bei „image“ Änderungen am Wurzeldateisystem\n"
|
||
" nicht dauerhaft speichern (sie bleiben „flüchtig“)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1013
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --persistent for 'vm', make the root file system persistent"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --persistent bei „vm“ das Wurzeldateisystem dauerhaft speichern"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1015
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --label=LABEL for 'image', label disk image with LABEL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --label=BEZEICHNUNG\n"
|
||
" bei „image“ wird das Abbild mit\n"
|
||
" der BEZEICHNUNG versehen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1017 guix/scripts/pack.scm:1549
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --save-provenance save provenance information"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --save-provenance Provenienzinformationen speichern"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1019
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --share=SPEC for 'vm' and 'container', share host file system with\n"
|
||
" read/write access according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --share=SPEZIFIKATION\n"
|
||
" bei „vm“ und „container“ das Wirtsdateisystem\n"
|
||
" entsprechend der SPEZIFIKATION mit\n"
|
||
" Lese-/Schreibzugriff teilen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1022
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --expose=SPEC for 'vm' and 'container', expose host file system\n"
|
||
" directory as read-only according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --expose=SPEZIFIKATION\n"
|
||
" bei „vm“ und „container“ das Wirtsdateisystem\n"
|
||
" entsprechend der SPEZIFIKATION nur mit\n"
|
||
" Lesezugriff zugänglich machen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1025
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -N, --network for 'container', allow containers to access the network"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -N, --network bei Nutzung von „container“, Containern\n"
|
||
" Netzwerkzugriff erlauben"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1027
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=FILE for 'vm', 'image', 'container' and 'build',\n"
|
||
" make FILE a symlink to the result, and\n"
|
||
" register it as a garbage collector root"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=DATEI bei „vm“, „image“, „container“ und „build“ die DATEI zu\n"
|
||
" einer symbolischen Verknüpfung auf das Ergebnis\n"
|
||
" machen und als Müllsammler-Wurzel registrieren"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1031
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --full-boot bei „vm“ einen vollständigen Bootvorgang simulieren"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1033
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-graphic for 'vm', use the tty that we are started in for IO"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-graphic bei „vm“ die Konsole des Befehls für Ein-/Ausgabe\n"
|
||
" nutzen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1035
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --skip-checks Dateisystem- und Initrd-Modul-Fehlerprüfung\n"
|
||
" überspringen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1037
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --target=TRIPLET cross-erstellen für TRIPLET – z.B. „armel-linux-gnu“"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1042 guix/scripts/home.scm:141
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --graph-backend=BACKEND\n"
|
||
" use BACKEND for 'extension-graph' and 'shepherd-graph'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --graph-backend=BACKEND\n"
|
||
" BACKEND für 'extension-graph' und 'shepherd-graph'\n"
|
||
" benutzen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1046
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
" for 'describe' and 'list-generations', list installed\n"
|
||
" packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
" bei 'describe' und 'list-generations', zu REGEXP\n"
|
||
" passende installierte Pakete auflisten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1205
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%"
|
||
msgstr "„~a“ liefert kein Betriebssystem oder image-Objekt~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1229 guix/scripts/home.scm:498
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "both file and expression cannot be specified~%"
|
||
msgstr "Es können nicht sowohl Datei als auch Ausdruck angegeben werden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1236 guix/scripts/home.scm:505
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no configuration specified~%"
|
||
msgstr "Keine Konfiguration angegeben~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1265
|
||
msgid "image lacks an operating-system"
|
||
msgstr "Abbild hat kein Betriebssystem"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1350 guix/scripts/system.scm:1379
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1386 guix/scripts/system.scm:1392
|
||
#: guix/scripts/home.scm:567 guix/scripts/home.scm:592
|
||
#: guix/scripts/home.scm:597 guix/scripts/home.scm:603
|
||
#: guix/scripts/home.scm:610 guix/scripts/import/gnu.scm:100
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:854 guix/scripts/offload.scm:866
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "wrong number of arguments~%"
|
||
msgstr "Falsche Argumentanzahl~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1362
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no system generation, nothing to describe~%"
|
||
msgstr "Keine Systemgeneration angegeben; kann nicht beschrieben werden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1400
|
||
msgid "build and deploy full operating systems"
|
||
msgstr "komplette Betriebssysteme erstellen und aufspielen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1411 guix/scripts/home.scm:633
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown action~%"
|
||
msgstr "~a: Unbekannte Aktion~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1430 guix/scripts/home.scm:649
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
|
||
msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten für Aktion „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1435
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix system: missing command name~%"
|
||
msgstr "guix system: Befehlsname fehlt~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1437
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
|
||
msgstr "Rufen Sie „guix system --help“ auf, um weitere Informationen zu erhalten.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/edit.scm:32 guix/scripts/home/edit.scm:33
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: no such service type~%"
|
||
msgstr "~a: Diensttyp gibt es nicht~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/edit.scm:50 guix/scripts/home/edit.scm:51
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no service types specified, nothing to edit~%"
|
||
msgstr "Keine Diensttypen angegeben; nichts wird bearbeitet~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/edit.scm:58 guix/scripts/home/edit.scm:60
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a matching service type~%"
|
||
msgid_plural "~a: ~a matching service types~%"
|
||
msgstr[0] "~a: Darauf passt ~a Diensttyp~%"
|
||
msgstr[1] "~a: Darauf passen ~a Diensttypen~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/search.scm:107 guix/ui.scm:1607 guix/ui.scm:1625
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "unbekannt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:58
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a@~a: ~a~%"
|
||
msgstr "~a@~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:82
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Available checkers:~%"
|
||
msgstr "Verfügbare Prüfer:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:100
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
|
||
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
|
||
"run the checkers on all packages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix lint [OPTION] … [PAKET] …\n"
|
||
"Eine Reihe von Überprüfungen auf das angegebene Paket anwenden.\n"
|
||
"Falls keine Prüfer angegeben werden, alle verfügbaren Prüfer\n"
|
||
"auf alle Paketen anwenden.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:103
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
|
||
" only run the specified checkers"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --checkers=PRÜFER1,PRÜFER2 …\n"
|
||
" nur die angegebenen Prüfer anwenden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:106
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --exclude=CHECKER1,CHECKER2...\n"
|
||
" exclude the specified checkers"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --exclude=PRÜFER1,PRÜFER2 …\n"
|
||
" die angegebenen Prüfer ausschließen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:109
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --no-network only run checkers that do not access the network"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --no-network nur Prüfer ohne Netzwerkzugriffe ausführen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:111 guix/scripts/graph.scm:539
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1538 guix/scripts/refresh.scm:156
|
||
#: guix/scripts/style.scm:578
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=AUSDRUCK\n"
|
||
" das Paket betrachten, zu dem AUSDRUCK ausgewertet wird"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:119
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-checkers Liste der verfügbaren Prüfer anzeigen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:138
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid checker~%"
|
||
msgstr "~a: Unzulässiger Prüfer~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:182
|
||
msgid "validate package definitions"
|
||
msgstr "Paketdefinitionen überprüfen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:238
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "schema version:\t~a~%"
|
||
msgstr "Schema-Version:\t~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:240
|
||
msgid "number of packages:\t~9h~%"
|
||
msgstr "Anzahl Pakete:\t~9h~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:242
|
||
msgid "number of files:\t~9h~%"
|
||
msgstr "Anzahl Dateien:\t~9h~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:244
|
||
msgid "database size:\t~9h MiB~%"
|
||
msgstr "Datenbankgröße:\t~9h MiB~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:371
|
||
msgid "indexing ~h packages"
|
||
msgstr "~h Pakete werden indiziert"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:444
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "traversing local profile manifests...~%"
|
||
msgstr "Manifeste lokaler Profile werden betrachtet …~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:516
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix locate [OPTIONS...] FILE...\n"
|
||
"Locate FILE and return the list of packages that contain it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix locate [OPTION …] DATEI …\n"
|
||
"DATEI finden und ausgeben, in welchen Paketen sie enthalten ist.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:518
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -g, --glob interpret FILE as a glob pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -g, --glob DATEI als glob-Muster interpretieren"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:520
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --stats display database statistics"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --stats Statistiken zur Datenbank anzeigen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:522
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --update force a database update"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --update Aktualisieren der Datenbank erzwingen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:524
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --clear clear the database"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --clear die Datenbank leeren"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:526
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --database=FILE store the database in FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --database=DATEI\n"
|
||
" die in DATEI gespeicherte Datenbank verwenden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:529
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --method=METHOD use METHOD to select packages to index; METHOD can\n"
|
||
" be 'manifests' (fast) or 'store' (slower)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --method=METHODE\n"
|
||
" in den Index die durch METHODE gewählten Pakete\n"
|
||
" aufnehmen; METHODE kann „manifests“ (schnell)\n"
|
||
" oder „store“ (langsamer) sein"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:533
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:535
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version Versionsinformationen anzeigen und beenden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:568 guix/scripts/locate.scm:626
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown indexing method~%"
|
||
msgstr "~a: Unbekannte Methode zum Befüllen des Index~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:581
|
||
msgid "search for packages providing a given file"
|
||
msgstr "herausfinden, welche Pakete eine Datei enthalten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:637
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "clearing database...~%"
|
||
msgstr "Datenbank wird geleert …~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:638
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "indexing files from ~a...~%"
|
||
msgstr "Dateien aus ~a werden in den Index aufgenommen …~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:652
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no files to search for~%"
|
||
msgstr "Es wird nichts gesucht~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:653
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file~{ '~a'~} not found in database '~a'~%"
|
||
msgid_plural "files~{ '~a'~} not found in database '~a'~%"
|
||
msgstr[0] "Datei~{ „~a“~} in Datenbank „~a“ nicht gefunden~%"
|
||
msgstr[1] "Dateien~{ „~a“~} in Datenbank „~a“ nicht gefunden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:81
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
|
||
"Publish ~a over HTTP.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix publish [OPTION] …\n"
|
||
"~a über HTTP bereitstellen.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:83
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --port=PORT listen on PORT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --port=PORT an PORT lauschen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:85
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --listen=HOST auf den Netzwerkschnittstellen für HOST lauschen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:87
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --user=NUTZER Berechtigungen von NUTZER so früh wie möglich\n"
|
||
" übernehmen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:89
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --advertise advertise on the local network"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --advertise im lokalen Netzwerk anbieten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:91
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n"
|
||
" compress archives with METHOD at LEVEL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --compression[=METHODE:STUFE]\n"
|
||
" Archive mit METHODE auf der STUFE komprimieren"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:94
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cache=VERZEICHNIS\n"
|
||
" veröffentlichte Objekte im VERZEICHNIS\n"
|
||
" zwischenspeichern"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:96
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --cache-bypass-threshold=SIZE\n"
|
||
" serve store items below SIZE even when not cached"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --cache-bypass-threshold=GRÖSSE\n"
|
||
" Store-Objekte kleiner als GRÖSSE auch dann anbieten,\n"
|
||
" wenn sie noch nicht im Zwischenspeicher sind"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:99
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --workers=N use N workers to bake items"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --workers=N mit N Worker-Threads angeforderte Objekte in den\n"
|
||
" Zwischenspeicher einlagern"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:101
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --ttl=TTL dem Client mitteilen, dass heruntergeladene Narinfos\n"
|
||
" TTL Sekunden lang gültig bleiben"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:103
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --negative-ttl=TTL announce missing narinfos can be cached for TTL seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --negative-ttl=TTL dem Client mitteilen, dass fehlende Narinfos\n"
|
||
" TTL Sekunden lang gültig bleiben"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:105
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --nar-path=PFAD den Pfad als das Präfix für Nar-URLs benutzen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:107
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --public-key=DATEI\n"
|
||
" öffentlichen Schlüssel für Signaturen aus DATEI laden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:109
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --private-key=DATEI\n"
|
||
" privaten Schlüssel für Signaturen aus DATEI laden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:111
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --repl[=PORT] auf PORT einen REPL-Server erzeugen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:127
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
|
||
msgstr "Suche nach Host „~a“ ist fehlgeschlagen: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:184
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
|
||
msgstr "Suche nach Host „~a“ lieferte kein Ergebnis"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:207
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unsupported compression type~%"
|
||
msgstr "~a: Nicht unterstützter Kompressionstyp~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:225 guix/scripts/publish.scm:232
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid duration~%"
|
||
msgstr "~a: Ungültige Dauer~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1170
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Advertising ~a~%."
|
||
msgstr "Biete ~a an.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1205
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unexpected number of startup file descriptors"
|
||
msgstr "~a: Wurde mit unerwartet vielen Dateideskriptoren gestartet"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1219
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
|
||
msgstr "Benutzer „~a“ nicht gefunden: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1229
|
||
msgid "publish build results over HTTP"
|
||
msgstr "Erstellungsergebnisse über HTTP veröffentlichen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1277
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Server läuft mit Administratorrechten; vielleicht beim\n"
|
||
"Start „--user“ übergeben!~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1286
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "publishing (started via socket activation)~%"
|
||
msgstr "Wird bereitgestellt (gestartet über Socket-Aktivierung)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1287
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
|
||
msgstr "~a wird auf ~a bereitgestellt, Port ~d~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1293
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "using '~a' compression method, level ~a~%"
|
||
msgstr "Kompressionsmethode „~a“ wird auf Stufe ~a verwendet~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:47
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
|
||
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix edit PAKET …\n"
|
||
"Starte $VISUAL oder $EDITOR, um die Definitionen von PAKET zu bearbeiten …\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:70
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
|
||
msgstr "Datei „~a“ im Suchpfad ~s nicht gefunden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:94
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "„~a“ konnte nicht gestartet werden: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:100
|
||
msgid "view and edit package definitions"
|
||
msgstr "Paketdefinitionen anzeigen und bearbeiten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:112
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no packages specified, nothing to edit~%"
|
||
msgstr "Keine Pakete angegeben; nichts wird bearbeitet~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:70
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
|
||
msgstr "Keine Substitutinformationen für „~a“ verfügbar~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:92
|
||
msgid "store item"
|
||
msgstr "Store-Objekt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:92
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "Gesamt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:92
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "Selbst"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:100
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "total: ~,1f MiB~%"
|
||
msgstr "Gesamt: ~,1f MiB~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
|
||
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
|
||
#. packages are stored.)
|
||
#: guix/scripts/size.scm:223
|
||
msgid "store profile"
|
||
msgstr "Store-Profil"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:232
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE|STORE-ITEM\n"
|
||
"Report the size of the PACKAGE or STORE-ITEM, with its dependencies.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix size [OPTION] … PAKET|STORE-OBJEKT …\n"
|
||
"Größe des PAKETs bzw. STORE-OBJEKTs und seiner Abhängigkeiten ermitteln.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
|
||
#: guix/scripts/size.scm:238
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --sort=SCHLÜSSEL nach SCHLÜSSEL sortieren – „closure“ oder „self“"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:240
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --map-file=DATEI eine grafische Darstellung des Plattenplatzverbrauchs\n"
|
||
" in DATEI schreiben"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:272
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid sorting key~%"
|
||
msgstr "~a: Ungültiger Sortierschlüssel~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:299
|
||
msgid "profile the on-disk size of packages"
|
||
msgstr "den Platzbedarf von Paketen auf der Platte profilieren"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:314
|
||
msgid "missing store item argument\n"
|
||
msgstr "Kein Store-Objekt als Argument übergeben\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:96
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
|
||
msgstr "~a: Unzulässiges Argument (Paketname wurde erwartet)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:107
|
||
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
|
||
msgstr "der gerichtete azyklische Paket-Graph ohne implizite Eingaben"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:143
|
||
msgid "the reverse DAG of packages"
|
||
msgstr "der umgekehrte gerichtete azyklische Paket-Graph"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:193
|
||
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
|
||
msgstr "der gerichtete azyklische Paket-Graph mit impliziten Eingaben"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:203
|
||
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
|
||
msgstr "der gerichtete azyklische Paket- und Ursprungs-Graph mit impliziten Eingaben"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:233
|
||
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
|
||
msgstr "genau wie „bag“, aber ohne Bootstrap-Knoten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:250
|
||
msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs"
|
||
msgstr ""
|
||
"der umgekehrte gerichtete azyklische Paket-Graph mit\n"
|
||
" impliziten Eingaben"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:289
|
||
msgid "the DAG of derivations"
|
||
msgstr "der gerichtete azyklische Ableitungsgraph"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:301
|
||
msgid "unsupported argument for derivation graph"
|
||
msgstr "Argument für Referenzgraph wird nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:335
|
||
msgid "unsupported argument for this type of graph"
|
||
msgstr "Argument für diesen Typ von Graph wird nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:349
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "references for '~a' are not known~%"
|
||
msgstr "Referenzen für „~a“ sind unbekannt~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:356
|
||
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
|
||
msgstr "der gerichtete azyklische Laufzeitabhängigkeits-Graph (Store-Referenzen)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:372
|
||
msgid "the DAG of referrers in the store"
|
||
msgstr "der gerichtete azyklische Graph der Referenzen unter Store-Objekten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:402
|
||
msgid "the graph of package modules"
|
||
msgstr "der Graph der Paketmodule"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:431
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown node type~%"
|
||
msgstr "~a: Unbekannter Knotentyp~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:435
|
||
msgid "The available node types are:\n"
|
||
msgstr "Die verfügbaren Knotenttypen sind:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:445
|
||
msgid "The available backend types are:\n"
|
||
msgstr "Die gültigen Backend-Typen sind:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:472
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no path from '~a' to '~a'~%"
|
||
msgstr "Kein Pfad von „~a“ nach „~a“~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
|
||
#. translated.
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:525
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
|
||
"Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix graph PAKET …\n"
|
||
"Eine Repräsentation für Graphviz (dot) der Abhängigkeiten von PAKET ausgeben …\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:527
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -b, --backend=TYP einen Graphen mit dem angegebenen Backend-TYP erzeugen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:529
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-backends list the available graph backends"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-backends verfügbare Graph-Backends auflisten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:531
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --type=TYP Knoten des angegebenen TYPS darstellen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:533
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-types list the available graph types"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-types verfügbare Knotentypen auflisten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:535
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -M, --max-depth=DEPTH limit to nodes within distance DEPTH"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -M, --max-depth=TIEFE nur Knoten bis zu einer Distanz TIEFE zeigen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:537
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --path display the shortest path between the given nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --path kürzesten Pfad zwischen angegebenen\n"
|
||
" Knoten zeigen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:569
|
||
msgid "view and query package dependency graphs"
|
||
msgstr "Paketabhängigkeitsgraphen anzeigen und Anfragen dazu stellen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:602
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no arguments specified; creating an empty graph~%"
|
||
msgstr "Keine Argumente angegeben; leerer Graph wird erzeugt~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:619
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%"
|
||
msgstr "Die Option „--path“ braucht genau 2 Knoten (angegeben wurde ~a)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:308
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " differing file:~%"
|
||
msgid_plural " differing files:~%"
|
||
msgstr[0] " Diese Datei unterscheidet sich:~%"
|
||
msgstr[1] " Diese Dateien unterscheiden sich:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:325
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to delete '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "„~a“ konnte nicht gelöscht werden: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:406
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " local hash: ~a~%"
|
||
msgstr " lokale Prüfsumme: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:407
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " no local build for '~a'~%"
|
||
msgstr " Kein lokal erstelltes „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:409
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~50a: ~a~%"
|
||
msgstr " ~50a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:417
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a contents differ:~%"
|
||
msgstr "Inhalt von ~a verschieden:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:421
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
|
||
msgstr "„~a“ konnte nicht angefochten werden: keine lokale Erstellung~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:423
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
|
||
msgstr "„~a“ konnte nicht angefochten werden: keine Substitute~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:426
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a contents match:~%"
|
||
msgstr "Inhalt von ~a stimmt überein:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:435
|
||
msgid "~h store items were analyzed:~%"
|
||
msgstr "~h Store-Objekte wurden analysiert:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:436
|
||
msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
|
||
msgstr " — ~h (~,1f%) waren identisch~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:439
|
||
msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
|
||
msgstr " — ~h (~,1f%) unterscheiden sich~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:441
|
||
msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
|
||
msgstr " — ~h (~,1f%) blieben ergebnislos~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:450
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
|
||
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix challenge [PAKET …]\n"
|
||
"Die Substitute für PAKET … anfechten, die von einem oder mehr Servern kommen.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:452
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" compare build results with those at URLS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" Ergebnisse des Erstellens mit denen von URLS abgleichen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:455
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -v, --verbose show details about successful comparisons"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -v --verbose Details über erfolgreiche Vergleiche anzeigen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:457
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --diff=MODE show differences according to MODE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --diff=MODUS Unterschiede gemäß MODUS anzeigen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:486
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown diff mode~%"
|
||
msgstr "~a: Unbekannter diff-Modus~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:517
|
||
msgid "challenge substitute servers, comparing their binaries"
|
||
msgstr "Substitutserver anfechten durch Vergleichen von Binärdateien"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:61
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid TCP port number~%"
|
||
msgstr "~a: Ungültige TCP-Portnummer~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:63
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid SSH specification~%"
|
||
msgstr "~a: Ungültige SSH-Angaben~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:67
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no arguments specified, nothing to copy~%"
|
||
msgstr "Keine Argumente angegeben; nichts wird kopiert~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:116
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
|
||
"Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix copy [OPTION] … OBJEKTE …\n"
|
||
"OBJEKTE zum oder vom angegebenen Host über SSH kopieren.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:118
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --to=HOST send ITEMS to HOST"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --to=HOST OBJEKTE an HOST senden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:120
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --from=HOST receive ITEMS from HOST"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --from=HOST OBJEKTE vom HOST beziehen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:182
|
||
msgid "copy store items remotely over SSH"
|
||
msgstr "Store-Objekte über SSH mit entfernten Rechnern austauschen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:199
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "use '--to' or '--from'~%"
|
||
msgstr "Benutzen Sie „--to“ oder „--from“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:178
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "symlink target is absolute: '~a'~%"
|
||
msgstr "Ziel der symbolischen Verknüpfung ist absoluter Dateiname: „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:180
|
||
msgid ""
|
||
"The target of the symlink must be\n"
|
||
"relative rather than absolute, as it is relative to the profile created.\n"
|
||
"Perhaps the source and target components of the symlink spec were inverted?\n"
|
||
"Below is a valid example, where the @file{/usr/bin/env} symbolic link is to\n"
|
||
"target the profile's @file{bin/env} file:\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"--symlink=/usr/bin/env=bin/env\n"
|
||
"@end example"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie als Ziel der symbolischen Verknüpfung einen relativen Dateinamen und keinen absoluten an, weil es relativ zum erzeugten Profil sein wird.\n"
|
||
"Vielleicht haben Sie Quelle und Ziel in umgekehrter Reihenfolge in der Spezifikation benutzt?\n"
|
||
"Hier sehen Sie ein gültiges Beispiel, wie Sie eine symbolische Verknüpfung @file{/usr/bin/env} auf die Datei @file{bin/env} im Profil zielen lassen:\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"--symlink=/usr/bin/env=bin/env\n"
|
||
"@end example"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:193
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid symlink specification~%"
|
||
msgstr "~a: Ungültige Angabe zur symbolischen Verknüpfung~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:365 guix/scripts/pack.scm:719
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:882
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "entry point not supported in the '~a' format~%"
|
||
msgstr "Einsprungpunkt beim Format „~a“ nicht unterstützt~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:715
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a is not a valid Debian archive compressor. Valid compressors are: ~a~%"
|
||
msgstr "~a ist kein zulässiges Kompressionsverfahren für Debian-Archive. Gültig sind: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1101
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"cross-compilation not implemented here;\n"
|
||
"please email '~a'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cross-Kompilieren wurde hier nicht implementiert,\n"
|
||
"bitte senden Sie eine E-Mail an „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1361
|
||
msgid "The supported formats for 'guix pack' are:"
|
||
msgstr "Die von „guix pack“ unterstützten Formate sind:"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1363
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" tarball eigenständiger Tarball, der auf anderen Maschinen\n"
|
||
" ausgeführt werden kann"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1365
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" squashfs Squashfs image suitable for Singularity"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" squashfs Squashfs-Abbild, das für Singularity geeignet ist"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1367
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" docker Tarball ready for 'docker load'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" docker Tarball, der mit „docker load“ benutzt werden kann"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1369
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" deb Debian archive installable via dpkg/apt"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" deb Debian-Archiv, das mit dpkg/apt installiert werden kann"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1371
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" rpm RPM archive installable via rpm/yum"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" rpm RPM-Archiv, das mit rpm/yum installiert werden kann"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1389
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --help-deb-format list options specific to the deb format"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --help-deb-format die hier nicht angezeigten\n"
|
||
" Optionen nur für das deb-Format auflisten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1393
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --control-file=FILE\n"
|
||
" Embed the provided control FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --control-file=DATEI\n"
|
||
" Die angegebene Control-Datei DATEI einbetten."
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1396
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --postinst-file=FILE\n"
|
||
" Embed the provided postinst script"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --postinst-file=DATEI\n"
|
||
" Das angegebene postinst-Skript DATEI einbetten."
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1399
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --triggers-file=FILE\n"
|
||
" Embed the provided triggers FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --triggers-file=DATEI\n"
|
||
" Die angegebene Trigger-Datei DATEI einbetten."
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1412
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --help-rpm-format list options specific to the RPM format"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --help-rpm-format die hier nicht angezeigten\n"
|
||
" Optionen nur für das RPM-Format auflisten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1416
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --prein-file=FILE\n"
|
||
" Embed the provided prein script"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --prein-file=DATEI\n"
|
||
" Das angegebene prein-Skript einbetten."
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1419
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --postin-file=FILE\n"
|
||
" Embed the provided postin script"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --postin-file=DATEI\n"
|
||
" Das angegebene postin-Skript einbetten."
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1422
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --preun-file=FILE\n"
|
||
" Embed the provided preun script"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --preun-file=DATEI\n"
|
||
" Das angegebene preun-Skript einbetten."
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1425
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --postun-file=FILE\n"
|
||
" Embed the provided postun script"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --postun-file=DATEI\n"
|
||
" Das angegebene postun-Skript einbetten."
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1489
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unsupported profile name~%"
|
||
msgstr "~a: Nicht unterstützter Profilname~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1519
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
|
||
"Create a bundle of PACKAGE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix pack [OPTION] … PAKET …\n"
|
||
"Ein Bündel mit PAKET erstellen.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1532
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT das Bündel im angegebenen Format erstellen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1534
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-formats list the formats available"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-formats verfügbare Formate auflisten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1536
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --relocatable produce relocatable executables"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --relocatable pfad-agnostische ausführbare Datei erzeugen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1540
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --compression=WERKZEUG\n"
|
||
" mit dem WERKZEUG komprimieren – z.B. „lzip“"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1542
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --symlink=SPEZIFIKATION\n"
|
||
" symbolische Verknüpfungen zum Profil erzeugen gemäß\n"
|
||
" der SPEZIFIKATION"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1544
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=DATEI ein Bündel mit dem Manifest aus DATEI erzeugen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1546
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --entry-point=PROGRAM\n"
|
||
" use PROGRAM as the entry point of the pack"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --entry-point=PROGRAMM\n"
|
||
" das PROGRAMM als Einsprungpunkt für das Bündel\n"
|
||
" benutzen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1551
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --localstatedir „/var/guix“ auch ins Bündel packen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1553
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --profile-name=NAME\n"
|
||
" populate /var/guix/profiles/.../NAME"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --profile-name=NAME\n"
|
||
" auch in /var/guix/profiles/…/NAME einfügen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1559
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivation return the derivation of the pack"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivation die Ableitung des Bündels liefern"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1563
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap mit den Bootstrap-Binärdateien das Bündel erstellen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1580
|
||
msgid "create application bundles"
|
||
msgstr "Anwendungsbündel erzeugen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1618
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
|
||
msgstr "Konnte die Provenienz von Paket ~a nicht feststellen~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1627
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "both a manifest and a package list were given~%"
|
||
msgstr "Es wurden sowohl ein Manifest als auch eine Paketliste angegeben~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1644
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file provided with option ~a does not exist: ~a~%"
|
||
msgstr "Mit Befehlszeilenoption ~a angegebene Datei existiert nicht: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1714
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown pack format~%"
|
||
msgstr "~a: Unbekanntes Bündelformat~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1741
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
|
||
msgstr "Keine Pakete angegeben; leeres Bündel wird erstellt~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1745
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Singularity requires you to provide a shell~%"
|
||
msgstr "Für Singularity müssen Sie eine Shell bündeln~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1746
|
||
msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list."
|
||
msgstr "Fügen Sie @code{bash} oder @code{bash-minimal} zu Ihrer Paketliste hinzu."
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:97
|
||
msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
|
||
msgstr "~h Paketableitungen für ~a werden berechnet …~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: it is quite possible zero store items are
|
||
#. looked for.
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:198
|
||
msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
|
||
msgstr "Nach ~h Store-Objekten von ~a wird gesucht …~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:235
|
||
msgid " ~,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
|
||
msgstr " ~,1f% Substitute verfügbar (~h von ~h)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:241
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " unknown substitute sizes~%"
|
||
msgstr " Unbekannte Substitutgrößen~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:244
|
||
msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
|
||
msgstr " ~,1h MiB an Nars (komprimiert)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:245
|
||
msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
|
||
msgstr " Mindestens ~,1h MiB an Nars (komprimiert)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:247
|
||
msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
|
||
msgstr " ~,1h MiB auf der Platte (unkomprimiert)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:250
|
||
msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
|
||
msgstr " ~,3h Sekunden pro Anfrage (~,1h Sekunden insgesamt)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:252
|
||
msgid " ~,1h requests per second~%"
|
||
msgstr " ~,1h Anfragen pro Sekunde~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:258
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
|
||
msgstr " (Keine Informationen zu kontinuierlicher Integration verfügbar)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:261
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
|
||
msgstr " „~a“ lieferte ~a (~s)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:278
|
||
msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
|
||
msgstr " ~,1f% (~h von ~h) der fehlenden Objekte sind in der Warteschlange~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:284
|
||
msgid " at least ~h queued builds~%"
|
||
msgstr " Mindestens ~h Erstellungen in der Warteschlange~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:285
|
||
msgid " ~h queued builds~%"
|
||
msgstr " ~h Erstellungen in der Warteschlange~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:288
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
|
||
msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:294
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
|
||
msgstr " Erstellungsgeschwindigkeit: ~1,2f Erstellungen pro Stunde~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:298
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
|
||
msgstr " ~a: ~,2f Erstellungen pro Stunde~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:306
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Substitutes are missing for the following items:~%"
|
||
msgstr "Substitute fehlen für die folgenden Objekte:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:321
|
||
msgid "unknown system"
|
||
msgstr "unbekanntes System"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:336
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n"
|
||
"Report the availability of substitutes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix weather [OPTIONEN] [PAKETE …]\n"
|
||
"Über die Verfügbarkeit von Substituten berichten.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:338
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" check for available substitutes at URLS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" die auf URLS verfügbaren Substitute prüfen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:341
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
|
||
" look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
|
||
" Substitute für im Manifest angegebene Pakete suchen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:344
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --coverage[=COUNT]\n"
|
||
" show substitute coverage for packages with at least\n"
|
||
" COUNT dependents"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --coverage[=ANZAHL]\n"
|
||
" angeben, wie viele Substitute es für Pakete mit\n"
|
||
" mindestens ANZAHL-vielen abhängigen Paketen gibt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:348
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --display-missing display the list of missing substitutes"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --display-missing auflisten, welche Substitute fehlen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:374
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid URL~%"
|
||
msgstr "~a: Ungültige URL~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:505
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
|
||
msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%"
|
||
msgstr[0] "Das folgende ~a Paket fehlt auf „~a“ für „~a“:~%"
|
||
msgstr[1] "Die folgenden ~a Pakete fehlen auf „~a“ für „~a“:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:511
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
|
||
msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%"
|
||
msgstr[0] "~a Paket fehlt auf „~a“ für „~a“, darunter ist:~%"
|
||
msgstr[1] "~a Pakete fehlen auf „~a“ für „~a“, darunter sind:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:557
|
||
msgid "report on the availability of pre-built package binaries"
|
||
msgstr "über die Verfügbarkeit vorerstellter Paket-Binärdateien berichten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:54 guix/scripts/processes.scm:291
|
||
msgid "The available formats are:\n"
|
||
msgstr "Die verfügbaren Formate sind:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:65 guix/scripts/processes.scm:324
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unsupported output format~%"
|
||
msgstr "~a: Nicht unterstütztes Ausgabe-Format~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:88
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix describe [OPTION]...\n"
|
||
"Display information about the channels currently in use.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix describe [OPTION] …\n"
|
||
"Zeigt Informationen über momentan benutzte Kanäle.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:90
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT Informationen im angegebenen FORMAT anzeigen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:92 guix/scripts/processes.scm:308
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-formats display available formats"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-formats verfügbare Formate anzeigen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:94
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFIL Informationen über das PROFIL anzeigen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:113
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
|
||
msgstr "~%;; Warnung: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:116
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%"
|
||
msgstr "„GUIX_PACKAGE_PATH“ ist gesetzt, wird aber nicht wiedergegeben.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:156
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to determine origin~%"
|
||
msgstr "Konnte Ursprung nicht finden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:157
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps this\n"
|
||
"@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n"
|
||
"string is ~a.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vielleicht wurde dieser @command{guix}-Befehl\n"
|
||
"nicht mit @command{guix pull} eingerichtet? Seine\n"
|
||
"Versionszeichenkette ist ~a.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:165
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Git checkout:~%"
|
||
msgstr "Git-Checkout:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:166
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " repository: ~a~%"
|
||
msgstr " Repository: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:167
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " branch: ~a~%"
|
||
msgstr " Branch: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:168
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " commit: ~a~%"
|
||
msgstr " Commit: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:228
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " repository URL: ~a~%"
|
||
msgstr " Repository-URL: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:231
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " branch: ~a~%"
|
||
msgstr " Branch: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:233
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " commit: ~a~%"
|
||
msgstr " Commit: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:281
|
||
msgid "describe the channel revisions currently used"
|
||
msgstr "die momentan benutzten Kanalversionen beschreiben"
|
||
|
||
#: guix/scripts/processes.scm:298
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix processes\n"
|
||
"List the current Guix sessions and their processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix processes\n"
|
||
"Zeigt eine Liste laufender Guix-Sitzungen mit ihren Prozessen."
|
||
|
||
#: guix/scripts/processes.scm:306
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT display results as normalized record sets"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT Ergebnisse normalisiert mit Datensatztypen anzeigen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/processes.scm:340
|
||
msgid "list currently running sessions"
|
||
msgstr "aktuell laufende Sitzungen auflisten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:52
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n"
|
||
"Perform the deployment specified by FILE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix deploy [OPTION] DATEI …\n"
|
||
"Das in der DATEI angegebene Deployment erwirken.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:61
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --execute execute the following command on all the machines"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --execute den folgenden Befehl auf allen Maschinen ausführen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:119
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following ~d machine would be deployed:~%"
|
||
msgid_plural "The following ~d machines would be deployed:~%"
|
||
msgstr[0] "Auf folgende ~d Maschine würde aufgespielt:~%"
|
||
msgstr[1] "Auf folgende ~d Maschinen würde aufgespielt:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:124
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following ~d machine will be deployed:~%"
|
||
msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%"
|
||
msgstr[0] "Auf folgende ~d Maschine wird aufgespielt:~%"
|
||
msgstr[1] "Auf folgende ~d Maschinen wird aufgespielt:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:138
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "deploying to ~a...~%"
|
||
msgstr "Nach „~a“ aufspielen …~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:150 guix/scripts/deploy.scm:154
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to deploy ~a: ~a~%"
|
||
msgstr "~a konnte nicht aufgespielt werden: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:162
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "rolling back ~a...~%"
|
||
msgstr "~a wird zurückgesetzt …~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:168
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "successfully deployed ~a~%"
|
||
msgstr "~a erfolgreich aufgespielt~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:219
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: command succeeded~%"
|
||
msgstr "~a: Befehl erfolgreich~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:222
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: command exited with code ~a~%"
|
||
msgstr "~a: Befehl hat mit Exit-Code ~a geendet~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:225
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: command stopped with signal ~a~%"
|
||
msgstr "~a: Befehl wurde durch Signal ~a angehalten~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:228
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: command terminated with signal ~a~%"
|
||
msgstr "~a: Befehl wurde durch Signal ~a abgewürgt~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:232
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "command output on ~a:~%"
|
||
msgstr "Befehlsausgabe auf ~a:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:241
|
||
msgid "deploy operating systems on a set of machines"
|
||
msgstr "Betriebssysteme auf eine Reihe von Maschinen aufspielen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:254
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "missing deployment file argument~%"
|
||
msgstr "Keine Maschinendatei als Argument angegeben~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:257
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--' was used, but '-x' was not specified~%"
|
||
msgstr "„--“ wurde benutzt, aber „-x“ wurde nicht angegeben~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:280
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'-x' specified but no command given~%"
|
||
msgstr "„-x“ wurde angegeben, aber ohne Befehl~%"
|
||
|
||
#: guix/gexp.scm:468
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "resolving '~a' relative to current directory~%"
|
||
msgstr "„~a“ wird im aktuellen Verzeichnis gesucht~%"
|
||
|
||
#: guix/gexp.scm:858
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "importing module~{ ~a~} from the host~%"
|
||
msgid_plural "importing modules~{ ~a~} from the host~%"
|
||
msgstr[0] "Modul~{ ~a~} von der Wirtsseite importieren~%"
|
||
msgstr[1] "Module~{ ~a~} von der Wirtsseite importieren~%"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:757
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Updating to a specific version is not yet implemented for ~a, sorry."
|
||
msgstr "Die Aktualisierung auf eine bestimmte Version ist für ~a leider noch nicht implementiert."
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:882
|
||
msgid "Updater for GNU packages"
|
||
msgstr "Aktualisierungsprogramm für GNU-Pakete"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:892
|
||
msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
|
||
msgstr "Aktualisierungsprogramm für GNU-Pakete, die nur über FTP verfügbar sind"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:902
|
||
msgid "Updater for packages hosted on savannah.gnu.org"
|
||
msgstr "Aktualisierungsprogramm für auf savannah.gnu.org gehostete Pakete"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:909
|
||
msgid "Updater for packages hosted on sourceforge.net"
|
||
msgstr "Aktualisierungsprogramm für auf sourceforge.net gehostete Pakete"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:916
|
||
msgid "Updater for X.org packages"
|
||
msgstr "Aktualisierungsprogramm für X.org-Pakete"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:923
|
||
msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
|
||
msgstr "Aktualisierungsprogramm für auf kernel.org gehostete Pakete"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:930
|
||
msgid "Updater that crawls HTML pages."
|
||
msgstr "Aktualisierungsprogramm mit Webcrawler für HTML-Seiten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:27
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
|
||
"Build and manipulate Linux containers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix container AKTION ARGS …\n"
|
||
"Linux-Container erstellen und verändern.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:32
|
||
msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
|
||
msgstr " exec einen Befehl innerhalb eines vorhandenen Containers ausführen\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:52
|
||
msgid "run code in containers created by 'guix environment -C'"
|
||
msgstr "Code in über ‚guix environment -C‘ erzeugten isolierten Umgebungen ausführen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:58
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix container: missing action~%"
|
||
msgstr "guix container: Aktion fehlt~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:68
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix container: invalid action~%"
|
||
msgstr "guix container: Unzulässige Aktion~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:40
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"Execute COMMAND within the container process PID.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix container exec PID BEFEHL [ARGS …]\n"
|
||
"Den BEFEHL im Container-Prozess mit Kennung PID ausführen.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:69
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: extraneous argument~%"
|
||
msgstr "~a: Zusätzliches Argument~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:87
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no pid specified~%"
|
||
msgstr "Keine Prozesskennung (PID) angegeben~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:90
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no command specified~%"
|
||
msgstr "Kein Befehl angegeben~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:93
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no such process ~d~%"
|
||
msgstr "Kein solcher Prozess ~d~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:108 guix/scripts/home.scm:463
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "process terminated with signal ~a~%"
|
||
msgstr "Prozess wurde durch Signal ~a abgewürgt~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:110 guix/scripts/home.scm:465
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "process stopped with signal ~a~%"
|
||
msgstr "Prozess wurde durch Signal ~a angehalten~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:113
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "process exited with status ~d~%"
|
||
msgstr "Prozess mit Exit-Status ~d beendet~%"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:158
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid source replacement specification: ~s"
|
||
msgstr "Ungültige Ersatzspezifikation für die Quelle: ~s"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:190 guix/transformations.scm:258
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid replacement specification: ~s"
|
||
msgstr "Ungültige Ersatzspezifikation: ~s"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:239
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "the source of ~a is not a Git reference"
|
||
msgstr "Die Quelle von ~a ist keine Git-Referenz"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:342
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid Git URL replacement specification"
|
||
msgstr "~a: Ungültige Git-URL-Ersatzspezifikation"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:420
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid toolchain replacement specification"
|
||
msgstr "~a: Ungültige Toolchain-Ersatzspezifikation"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:522
|
||
msgid "failed to determine which compiler is used"
|
||
msgstr "Der zu nutzende Compiler konnte nicht festgestellt werden~%"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:528
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to determine whether ~a supports ~a"
|
||
msgstr "Ob ~a Unterstützung für ~a bietet, konnte nicht festgestellt werden"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:536
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "compiler ~a does not support micro-architecture ~a"
|
||
msgstr "Compiler ~a bietet keine Unterstützung für Mikroarchitektur ~a"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:542
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Compiler ~a does not support\n"
|
||
"micro-architectures of ~a."
|
||
msgstr "Compiler ~a bietet keine Unterstützung für die Mikroarchitekturen von ~a."
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:547
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Compiler ~a supports the following ~a\n"
|
||
"micro-architectures:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@quotation\n"
|
||
"~a\n"
|
||
"@end quotation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Compiler ~a bietet Unterstützung für folgende ~a-Mikroarchitekturen:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@quotation\n"
|
||
"~a\n"
|
||
"@end quotation"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:605
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "tuning ~a for CPU ~a~%"
|
||
msgstr "Optimiert wird ~a für CPU ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:704
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid package configure flag specification"
|
||
msgstr "~a: Ungültige Angabe der configure-Option für das Paket"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:785
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid package patch specification"
|
||
msgstr "~a: Ungültige Paketpatch-Spezifikation"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:808
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not find version ~a of '~a' upstream~%"
|
||
msgstr "Version ~a von „~a“ konnte bei dessen Anbieter nicht gefunden werden~%"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:811
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%"
|
||
msgstr "Die neueste Veröffentlichung des Anbieters für ~a konnte nicht festgestellt werden~%"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:817
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a is already the latest version of '~a'~%"
|
||
msgstr "~a ist bereits die neuste Version von „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:823
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "using ~a ~a, which is older than the packaged version (~a)~%"
|
||
msgstr "Benutzt wird ~a ~a, was älter ist als die Version des Pakets (~a)~%"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:830
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot authenticate source of '~a', version ~a~%"
|
||
msgstr "Die Authentizität der Quelle von „~a“, Version ~a, kann nicht geprüft werden~%"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:865
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid upstream version specification"
|
||
msgstr "~a: Ungültige Angabe der Version beim Anbieter"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:942
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "building for ~a instead of ~a, so tuning cannot be guessed~%"
|
||
msgstr "Erstellt wird für ~a und nicht ~a; die zu optimierende CPU kann nicht ermittelt werden~%"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:972
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Available package transformation options:~%"
|
||
msgstr "Verfügbare Paketumwandlungsoptionen:~%"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:978
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n"
|
||
" use SOURCE when building the corresponding package"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-source=[PAKET=]QUELLE\n"
|
||
" beim Erstellen des entsprechenden Pakets QUELLE\n"
|
||
" benutzen"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:981
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
|
||
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-input=PAKET=ERSATZ\n"
|
||
" Abhängigkeit PAKET durch ERSATZ ersetzen"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:984
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
|
||
" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-graft=PAKET=ERSATZ\n"
|
||
" mit ERSATZ jedes PAKET referenzierende Paket veredeln"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:987
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
|
||
" build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-branch=PAKET=BRANCH\n"
|
||
" das PAKET aus dem neusten Commit auf BRANCH erstellen"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:990
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
|
||
" build PACKAGE from COMMIT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-commit=PAKET=COMMIT\n"
|
||
" den angegebenen COMMIT des PAKETs erstellen"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:993
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
|
||
" build PACKAGE from the repository at URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-git-url=PAKET=URL\n"
|
||
" das PAKET aus dem von der URL bezeichneten Repository\n"
|
||
" erstellen"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:996
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-patch=PACKAGE=FILE\n"
|
||
" add FILE to the list of patches of PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-patch=PAKET=DATEI\n"
|
||
" DATEI zur Liste auf PAKET anzuwendender Patches\n"
|
||
" hinzufügen"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:999
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --tune[=CPU] tune relevant packages for CPU--e.g., \"skylake\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --tune[=CPU] geeignete Pakete für CPU, z.B. \"skylake\",\n"
|
||
" anpassen"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:1001
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-configure-flag=PACKAGE=FLAG\n"
|
||
" append FLAG to the configure flags of PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-configure-flag=PAKET=BEFEHLSZEILENOPTION\n"
|
||
" dem configure-Skript des Pakets zusätzlich die\n"
|
||
" BEFEHLSZEILENOPTION mitgeben"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:1004
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-latest=PACKAGE\n"
|
||
" use the latest upstream release of PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-latest=PAKET\n"
|
||
" die neueste Veröffentlichung des Anbieters\n"
|
||
" von PAKET benutzen"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:1007
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-version=PACKAGE=VERSION\n"
|
||
" use the given upstream VERSION of PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-version=PAKET=VERSION\n"
|
||
" die angegebene VERSION von PAKET von dessen\n"
|
||
" Anbieter beziehen und verwenden"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:1010
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-c-toolchain=PACKAGE=TOOLCHAIN\n"
|
||
" build PACKAGE and its dependents with TOOLCHAIN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-c-toolchain=PAKET=TOOLCHAIN\n"
|
||
" das PAKET und was davon abhängt mit der\n"
|
||
" TOOLCHAIN erstellen"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:1013
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-debug-info=PACKAGE\n"
|
||
" build PACKAGE and preserve its debug info"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-debug-info=PAKET\n"
|
||
" PAKET erstellen und dabei Informationen zur\n"
|
||
" Fehlersuche behalten"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:1016
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --without-tests=PACKAGE\n"
|
||
" build PACKAGE without running its tests"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --without-tests=PAKET\n"
|
||
" PAKET erstellen ohne Testkatalog auszuführen"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:1022
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --help-transform list package transformation options not shown here"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --help-transform die hier nicht angezeigten\n"
|
||
" Paketumwandlungsoptionen auflisten"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:1071
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
|
||
msgstr "Transformation „~a“ wirkte sich nicht aus auf ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:338
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to download detached signature from ~a~%"
|
||
msgstr "Losgelöste Signatur konnte nicht von „~a“ heruntergeladen werden~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:342
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%"
|
||
msgstr "Verifizierung der Signatur fehlgeschlagen für „~a“ (Schlüssel: ~a)~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:346
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "missing public key ~a for '~a'~%"
|
||
msgstr "Fehlender öffentlicher Schlüssel ~a zum geheimen Schlüssels „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:359
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to fetch source from '~a'"
|
||
msgstr "Quelle konnte nicht von „~a“ heruntergeladen werden"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:490
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "downgrading '~a' from ~a to ~a~%"
|
||
msgstr "„~a“ wird von ~a auf ~a herabgestuft (Downgrade)~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:503
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot download for this method: ~s"
|
||
msgstr "Kann mit dieser Methode nicht heruntergeladen werden: ~s"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:517
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "updater failed to find release ~a@~a~%"
|
||
msgstr "Aktualisierungsprogramm konnte keine Veröffentlichung ~a@~a finden~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:519
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "updater failed to determine available releases for ~a~%"
|
||
msgstr "Aktualisierungsprogramm konnte die verfügbaren Veröffentlichungen für ~a nicht ermitteln~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:554
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: '~a' field not found; leaving it unchanged~%"
|
||
msgstr "~a: Das Feld „~a“ gibt es nicht; es wird nicht geändert~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:557
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: expected '~a' value: ~s~%"
|
||
msgstr "~a: „~a“ hat erwarteten Wert: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:672
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: could not locate source file"
|
||
msgstr "~a: Quelldatei konnte nicht gefunden werden"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:676
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%"
|
||
msgstr "~a: Kein „version“-Feld beim Quellort; wird übersprungen~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:159
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: ~a: unbound variable"
|
||
msgstr "Fehler: ~a: Nicht gebundene Variable"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:250
|
||
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
|
||
msgstr "Debugger wird betreten; tippen Sie „,bt“ für einen Backtrace\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:321
|
||
msgid "hint: "
|
||
msgstr "Hinweis: "
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:347
|
||
msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
|
||
msgstr "Vielleicht haben Sie eine @code{use-modules}-Form vergessen?"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:349
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
|
||
msgstr "Vielleicht haben Sie @code{(use-modules ~a)} vergessen?"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:359
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"File @file{~a} should probably start with:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"(define-module ~a)\n"
|
||
"@end example"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wahrscheinlich sollte am Anfang von Datei @file{~a} stehen:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"(define-module ~a)\n"
|
||
"@end example"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:373
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%"
|
||
msgstr "Modulname „~a“ passt nicht zum Dateinamen „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:377
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: file is empty~%"
|
||
msgstr "~a: Datei ist leer~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:388 guix/ui.scm:439 guix/ui.scm:447 guix/ui.scm:451
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "„~a“ konnte nicht geladen werden: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:397
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~amissing closing parenthesis~%"
|
||
msgstr "~aschließende Klammer fehlt~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:399
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "read error while loading '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "Lesefehler beim Laden von „~a“: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:403
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: ~a~%"
|
||
msgstr "~s: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:411 guix/ui.scm:442 guix/ui.scm:808 guix/ui.scm:858
|
||
#: guix/ui.scm:909
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a~%"
|
||
msgstr "~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:419 guix/ui.scm:918
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "exception thrown: ~s~%"
|
||
msgstr "Ausnahme ausgelöst: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:423 guix/ui.scm:461
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load '~a':~%"
|
||
msgstr "„~a“ konnte nicht geladen werden:~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:458
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
|
||
msgstr "„~a“ konnte nicht geladen werden: Ausnahme ausgelöst: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:506
|
||
msgid ""
|
||
"Consider installing the @code{glibc-locales} package\n"
|
||
"and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these lines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix install glibc-locales\n"
|
||
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vielleicht möchten Sie das Paket @code{glibc-locales} installieren\n"
|
||
"und @code{GUIX_LOCPATH} definieren, etwa so:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix install glibc-locales\n"
|
||
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"Siehe den Abschnitt „Anwendungen einrichten“ im Handbuch für weitere\n"
|
||
"Informationen.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
||
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
||
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
|
||
#: guix/ui.scm:547
|
||
msgid "(C)"
|
||
msgstr "©"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:548
|
||
msgid "the Guix authors\n"
|
||
msgstr "die Guix-Autoren\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:549
|
||
msgid ""
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||
"Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weitergeben.\n"
|
||
"Es gibt keine Garantie, soweit gesetzlich zulässig.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
|
||
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
|
||
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
|
||
#. team's web or email address).
|
||
#: guix/ui.scm:561
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to: ~a."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Melden Sie Fehler an: ~a.\n"
|
||
"Melden Sie Übersetzungsfehler an: translation-team-de@lists.sourceforge.net."
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:563
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"~a home page: <~a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Homepage von ~a: <~a>"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:565
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"General help using Guix and GNU software: <~a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Allgemeine Hilfe zu Guix und GNU-Software: <~a>"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Change the "/en" bit of this URL appropriately if
|
||
#. the web site is translated in your language.
|
||
#: guix/ui.scm:569
|
||
msgid "https://guix.gnu.org/en/help/"
|
||
msgstr "https://guix.gnu.org/de/help/"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:626
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
|
||
msgstr "„~a“ ist kein gültiger regulärer Ausdruck: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:632
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid number~%"
|
||
msgstr "~a: Ungültige Zahl~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:650
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid number: ~a~%"
|
||
msgstr "Ungültige Zahl: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:673
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unknown unit: ~a~%"
|
||
msgstr "Unbekannte Einheit: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:688
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot have two different versions\n"
|
||
"or variants of @code{~a} in the same profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können keine zwei verschiedenen Versionen\n"
|
||
"oder Varianten von @code{~a} im selben Profil haben."
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:691
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
|
||
"or remove one of them from the profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Versuchen Sie, sowohl @code{~a} als auch @code{~a} zu aktualisieren,\n"
|
||
"oder entfernen Sie eines von beidem aus dem Profil."
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:722
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
|
||
msgstr "~a:~a:~a: Paket „~a“ hat eine ungültige Eingabe: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:728
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"~a: dependency cycle detected:\n"
|
||
" ~a~{ -> ~a~}~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"~a: Abhängigkeitszyklus erkannt:\n"
|
||
" ~a~{ -> ~a~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:738
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
|
||
msgstr "~a: ~a: Erstellungssystem „~a“ unterstützt kein Cross-Erstellen~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:744
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
|
||
msgstr "~s: Ungültige Eingabe eines G-Ausdrucks~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:747
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
||
msgstr "Profil „~a“ existiert nicht~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:750
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
|
||
msgstr "Generation ~a des Profils „~a“ existiert nicht~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:755
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
|
||
msgstr "Paket „~a~@[@~a~]~@[:~a~]“ wurde im Profil nicht gefunden~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:767
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
|
||
msgstr " … propagiert von ~a@~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:777
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
|
||
msgstr "Profil enthält im Konflikt stehende Einträge für ~a~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:780
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
|
||
msgstr " erster Eintrag: ~a@~a~a ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:786
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
|
||
msgstr " zweiter Eintrag: ~a@~a~a ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:798
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
|
||
msgstr "Beschädigte Eingabe, während „~a“ aus „~s“ wiederhergestellt wurde~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:800
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
|
||
msgstr "Beschädigte Eingabe, während das Archiv aus „~s“ wiederhergestellt wurde~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:803
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "Verbindung zu „~a“ fehlgeschlagen: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:811
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
|
||
msgstr "Referenz auf ungültige Ausgabe „~a“ der Ableitung „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:815
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
|
||
msgstr "Datei „~a“ konnte in diesen Verzeichnissen nicht gefunden werden:~{ ~a~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:820
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
|
||
msgstr "Programm wurde~@[ mit Exit-Status ~a ungleich null~] beendet~@[ durch Signal ~a~]~@[, angehalten durch Signal ~a~]: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:897
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
|
||
msgstr "Ausdruck ~s konnte nicht gelesen werden: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:903
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
|
||
msgstr "Ausdruck „~a“ kann nicht ausgewertet werden:~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:906
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "syntax error: ~a~%"
|
||
msgstr "Syntaxfehler: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:930
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
|
||
msgstr "Ausdruck ~s ergibt kein Paket~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:957
|
||
msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
|
||
msgstr "Mindestens ~,1h MB werden gebraucht, aber nur ~,1h MB sind verfügbar in ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1067
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following derivation would be built:~%"
|
||
msgid_plural "The following derivations would be built:~%"
|
||
msgstr[0] "Folgende Ableitung würde erstellt:~%"
|
||
msgstr[1] "Folgende Ableitungen würden erstellt:~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it
|
||
#. should be translated to the corresponding
|
||
#. abbreviation.
|
||
#: guix/ui.scm:1080
|
||
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~;~]"
|
||
msgstr "~:[~,1h MB würden heruntergeladen:~%~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1089
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Folgende Datei würde heruntergeladen:~%~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Folgende Dateien würden heruntergeladen:~%~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1097
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Folgende Veredelung würde durchgeführt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Folgende Veredelungen würden durchgeführt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1102
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Folgender Profil-Hook würde erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Folgende Profil-Hooks würden erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
|
||
#. translated to the corresponding abbreviation.
|
||
#: guix/ui.scm:1114
|
||
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]"
|
||
msgstr "~:[~,1h MB würden heruntergeladen~%~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1118
|
||
msgid "~:[~h item would be downloaded~%~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[~h items would be downloaded~%~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[~h Objekt würde heruntergeladen~%~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[~h Objekte würden heruntergeladen~%~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1127
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following derivation will be built:~%"
|
||
msgid_plural "The following derivations will be built:~%"
|
||
msgstr[0] "Folgende Ableitung wird erstellt:~%"
|
||
msgstr[1] "Folgende Ableitungen werden erstellt:~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it
|
||
#. should be translated to the corresponding
|
||
#. abbreviation.
|
||
#: guix/ui.scm:1140
|
||
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~;~]"
|
||
msgstr "~:[~,1h MB werden heruntergeladen:~%~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1149
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Die folgende Datei wird heruntergeladen:~%~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Die folgenden Dateien werden heruntergeladen:~%~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1157
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Folgende Veredelung wird durchgeführt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Folgende Veredelungen werden durchgeführt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1162
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Folgender Profil-Hook wird erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Folgende Profil-Hooks werden erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
|
||
#. translated to the corresponding abbreviation.
|
||
#: guix/ui.scm:1174
|
||
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]"
|
||
msgstr "~:[~,1h MB werden heruntergeladen~%~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1178
|
||
msgid "~:[~h item will be downloaded~%~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[~h items will be downloaded~%~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[~h Objekt wird heruntergeladen~%~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[~h Objekte werden heruntergeladen~%~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1297
|
||
msgid "(dependencies or package changed)"
|
||
msgstr "(Änderungen an Abhängigkeiten oder am Paket)"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1316
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Das folgende Paket würde entfernt:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden entfernt:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1321
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Das folgende Paket wird entfernt:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden entfernt:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1334
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Die Version des folgenden Pakets würde heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Die Version der folgenden Pakete würde heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1339
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Die Version des folgenden Pakets wird heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Die Version der folgenden Pakete wird heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1352
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Das folgende Paket würde aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1357
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Das folgende Paket wird aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1368
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Das folgende Paket würde installiert:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden installiert:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1373
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Das folgende Paket wird installiert:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden installiert:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1491
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid Texinfo markup~%"
|
||
msgstr "~a: Ungültige Texinfo-Auszeichnung~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1550
|
||
msgid "executable programs and scripts"
|
||
msgstr "ausführbare Programme und Skripte"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1551
|
||
msgid "debug information"
|
||
msgstr "Informationen zur Fehlerbehebung"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1552
|
||
msgid "documentation"
|
||
msgstr "documentation"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1553
|
||
msgid "shared libraries"
|
||
msgstr "gemeinsame Bibliotheken"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1554
|
||
msgid "static libraries"
|
||
msgstr "statische Bibliotheken"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1555
|
||
msgid "everything else"
|
||
msgstr "alles andere"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1569
|
||
msgid "[description missing]"
|
||
msgstr "[Beschreibung fehlt]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1591
|
||
msgid "everything"
|
||
msgstr "alles"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1975
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid syntax: ~a~%"
|
||
msgstr "Unzulässige Syntax: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1984
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Generation ~a\t~a"
|
||
msgstr "Generation ~a\t~a"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
|
||
#. Please choose a format that corresponds to the
|
||
#. usual way of presenting dates in your locale.
|
||
#. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
|
||
#. for details.
|
||
#: guix/ui.scm:1996
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~b ~d ~Y ~T"
|
||
msgstr "~d. ~B ~Y ~T"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
|
||
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
|
||
#. gender where applicable.
|
||
#: guix/ui.scm:2002
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a\t(current)~%"
|
||
msgstr "~a\t(aktuell)~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2036
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%"
|
||
msgstr "Kann Profil ~a nicht sperren: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2038
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "profile ~a is locked by another process~%"
|
||
msgstr "Profil ~a wird durch einen anderen Prozess gesperrt~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2067
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
|
||
msgstr "Von Generation „~a“ zu „~a“ gewechselt~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2083
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "deleting ~a~%"
|
||
msgstr "~a wird gelöscht~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2114
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
|
||
msgstr "Rufen Sie „guix --help“ auf, um weitere Informationen zu erhalten.~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2206
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix OPTION | COMMAND ARGS...\n"
|
||
"Run COMMAND with ARGS, if given.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix OPTION | BEFEHL ARGUMENTE …\n"
|
||
"BEFEHL mit ARGUMENTE ausführen.\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2209
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this helpful text again and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help diesen hilfreichen Text nochmal anzeigen und beenden"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2211
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version and copyright information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version Versions- und Urheberrechtsinformationen\n"
|
||
" anzeigen und beenden"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2216
|
||
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
|
||
msgstr "BEFEHL muss einer der unten aufgelisteten Unterbefehle sein:\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2258
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: ~a: command not found~%"
|
||
msgstr "guix: ~a: Befehl nicht gefunden~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2293
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: missing command name~%"
|
||
msgstr "guix: Befehlsname fehlt~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2301
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
|
||
msgstr "guix: Nicht erkannte Option „~a“~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase";
|
||
#. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current
|
||
#. build phase--e.g., 'configure' or 'build'.
|
||
#: guix/status.scm:366
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' phase"
|
||
msgstr "„~a“-Phase"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:386
|
||
msgid "building directory of Info manuals..."
|
||
msgstr "Verzeichnis von Info-Handbüchern wird erstellt …"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:388
|
||
msgid "building GHC package cache..."
|
||
msgstr "GHC-Paket-Zwischenspeicher wird erstellt …"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:390
|
||
msgid "building CA certificate bundle..."
|
||
msgstr "Zertifikatsbündel der Zertifikatsautoritäten wird erstellt …"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:392
|
||
msgid "listing Emacs sub-directories..."
|
||
msgstr "Liste der Emacs-Unterverzeichnisse wird erzeugt …"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:394
|
||
msgid "generating GdkPixbuf loaders cache..."
|
||
msgstr "Zwischenspeicher für GdkPixbuf-Lader wird erzeugt …"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:396
|
||
msgid "generating GLib schema cache..."
|
||
msgstr "Zwischenspeicher für GLib-Schemata wird erzeugt …"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:398
|
||
msgid "creating GTK+ icon theme cache..."
|
||
msgstr "Zwischenspeicher für GTK-Symbolthemen wird erzeugt …"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:400
|
||
msgid "building cache files for GTK+ input methods..."
|
||
msgstr "Dateien im Zwischenspeicher für GTK-Eingabemethoden werden erstellt …"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:402
|
||
msgid "building XDG desktop file cache..."
|
||
msgstr "Zwischenspeicher für XDG-Desktop-Dateien wird erzeugt …"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:404
|
||
msgid "building XDG MIME database..."
|
||
msgstr "XDG-Mime-Datenbank wird erstellt …"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:406
|
||
msgid "building fonts directory..."
|
||
msgstr "Schriftartenverzeichnis wird erstellt …"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:408
|
||
msgid "building TeX Live font maps..."
|
||
msgstr "TeX-Live-Font-Maps werden erstellt …"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:410
|
||
msgid "building database for manual pages..."
|
||
msgstr "Datenbank für Handbuchseiten wird erstellt …"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:412
|
||
msgid "building package cache..."
|
||
msgstr "Paket-Zwischenspeicher wird erstellt …"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:497
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "applying ~a graft for ~a ..."
|
||
msgid_plural "applying ~a grafts for ~a ..."
|
||
msgstr[0] "~a Veredelung für ~a wird angewandt …"
|
||
msgstr[1] "~a Veredelungen für ~a werden angewandt …"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:507
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "building profile with ~a package..."
|
||
msgid_plural "building profile with ~a packages..."
|
||
msgstr[0] "Profil mit ~a Paket wird erstellt …"
|
||
msgstr[1] "Profil mit ~a Paketen wird erstellt …"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:516
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "running profile hook of type '~a'..."
|
||
msgstr "Profil-Hook von Typ „~a“ wird ausgeführt …"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:519
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "building ~a..."
|
||
msgstr "~a wird erstellt …"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:524
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "successfully built ~a"
|
||
msgstr "~a wurde erfolgreich erstellt"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:530
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Die folgende Erstellung läuft noch:~%~{ ~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Die folgenden Erstellungen laufen noch:~%~{ ~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:536
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "build of ~a failed"
|
||
msgstr "Erstellung von ~a fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:544
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"This usually indicates a bug in one of\n"
|
||
"the channels you are pulling from, or some incompatibility among them. You\n"
|
||
"can check the build log and report the issue to the channel developers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The channels you are pulling from are: ~a."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalerweise bedeutet das, dass einer der Kanäle für den Pull einen Fehler hat\n"
|
||
"oder die Kanäle untereinander nicht kompatibel sind. Sie können das im\n"
|
||
"Erstellungsprotokoll nachlesen und das Problem an die Entwickler des Kanals\n"
|
||
"melden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sie haben versucht, folgende Kanäle zu laden: ~a."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:555
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Could not find build log for '~a'."
|
||
msgstr "Kein Erstellungsprotokoll für „~a“ gefunden."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:558
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "View build log at '~a'."
|
||
msgstr "Das Erstellungsprotokoll kann unter „~a“ eingesehen werden."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:563
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "substituting ~a..."
|
||
msgstr "Substituiere ~a …"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:568
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "downloading from ~a ..."
|
||
msgstr "Lade von ~a herunter …"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:594
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "substitution of ~a complete"
|
||
msgstr "Substitution von ~a abgeschlossen"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:602
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "substitution of ~a failed"
|
||
msgstr "Substitution von ~a fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for
|
||
#. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm.
|
||
#: guix/status.scm:607
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a hash mismatch for ~a:"
|
||
msgstr "„~a“-Prüfsummenfehler für ~a:"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:609
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
" expected hash: ~a\n"
|
||
" actual hash: ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
" erwartete Prüfsumme: ~a\n"
|
||
" tatsächliche Prüfsumme: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:614
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "offloading build of ~a to '~a'"
|
||
msgstr "Auslagern der Erstellung von ~a an „~a“"
|
||
|
||
#: guix/http-client.scm:141
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "following redirection to `~a'...~%"
|
||
msgstr "Weiterleitung zu „~a“ wird gefolgt …~%"
|
||
|
||
#: guix/http-client.scm:162
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
|
||
msgstr "~a: Herunterladen über HTTP fehlgeschlagen: ~a (~s)"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:173
|
||
msgid "signature is not a valid s-expression"
|
||
msgstr "Signatur ist kein gültiger S-Ausdruck"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:182
|
||
msgid "invalid signature"
|
||
msgstr "Ungültige Signatur"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:186
|
||
msgid "invalid hash"
|
||
msgstr "Ungültige Prüfsumme"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:194
|
||
msgid "unauthorized public key"
|
||
msgstr "Nicht autorisierter öffentlicher Schlüssel"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:199
|
||
msgid "corrupt signature data"
|
||
msgstr "Signaturdaten beschädigt"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:220
|
||
msgid "corrupt file set archive"
|
||
msgstr "Dateienarchiv beschädigt"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:230
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
|
||
msgstr "Datei oder Verzeichnis „~a“ wird importiert …~%"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:241
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "found valid signature for '~a'~%"
|
||
msgstr "Gültige Signatur für „~a“ gefunden~%"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:248
|
||
msgid "imported file lacks a signature"
|
||
msgstr "Der importierten Datei fehlt eine Signatur"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:287
|
||
msgid "invalid inter-file archive mark"
|
||
msgstr "Ungültige Archiv-Markierung zwischen Dateien"
|
||
|
||
#: guix/narinfo.scm:103
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid narinfo hash: ~s"
|
||
msgstr "Ungültiger Narinfo-Hash: ~s"
|
||
|
||
#: guix/narinfo.scm:117
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
|
||
msgstr "Signaturversion muss eine Zahl sein: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/narinfo.scm:121
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
|
||
msgstr "Signaturversion wird nicht unterstützt: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/narinfo.scm:129
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
|
||
msgstr "Signatur ist kein gültiger S-Ausdruck: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/narinfo.scm:133
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
|
||
msgstr "Unzulässiges Format des Signaturfeldes: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:257
|
||
msgid "channel dependency has an invalid introduction field"
|
||
msgstr "In der Kanalabhängigkeit steht eine ungültige Kanaleinführung"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:300
|
||
msgid "unsupported '.guix-channel' version"
|
||
msgstr "„.guix-channel“-Version wird nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:306
|
||
msgid "invalid '.guix-channel' file"
|
||
msgstr "Ungültige „.guix-channel“-Datei"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:365
|
||
msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
|
||
msgstr "Kanal „~a“, Commits ~a bis ~a werden authentifiziert (~h neue Commits) …~%"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:430
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "channel '~a' lacks 'introduction' field but '.guix-authorizations' found\n"
|
||
msgstr "Kanal „~a“ verfügt über keine Einführung im „introduction“-Feld, obwohl er eine „.guix-authorizations“ enthält\n"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:438
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "channel '~a' lacks an introduction and cannot be authenticated~%"
|
||
msgstr "Kanal „~a“ verfügt über keine Einführung und kann nicht authentifiziert werden~%"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:443
|
||
msgid ""
|
||
"Add the missing introduction to your\n"
|
||
"channels file to address the issue. Alternatively, you can pass\n"
|
||
"@option{--disable-authentication}, at the risk of running unauthenticated and\n"
|
||
"thus potentially malicious code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie die fehlende Einführung in Ihre Kanaldatei ein, um das Problem\n"
|
||
"zu beheben. Alternativ können Sie @option{--disable-authentication}\n"
|
||
"angeben und riskieren, nicht authentifizierten und vielleicht\n"
|
||
"bösartigen Code auszuführen."
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:447
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "channel authentication disabled~%"
|
||
msgstr "Kanalauthentifizierung deaktiviert~%"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:472
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "aborting update of channel '~a' to commit ~a, which is not a descendant of ~a"
|
||
msgstr "Aktualisierung verweigert von Kanal „~a“ auf Commit ~a, der kein Nachkomme von ~a ist"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:483 guix/scripts/system/reconfigure.scm:326
|
||
msgid ""
|
||
"Use @option{--allow-downgrades} to force\n"
|
||
"this downgrade."
|
||
msgstr "Benutzen Sie @option{--allow-downgrades}, um diese Rückstufung zu erzwingen."
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:487
|
||
msgid ""
|
||
"This could indicate that the channel has\n"
|
||
"been tampered with and is trying to force a roll-back, preventing you from\n"
|
||
"getting the latest updates. If you think this is not the case, explicitly\n"
|
||
"allow non-forward updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Meldung könnte bedeuten, dass jemand den Kanal manipuliert hat und\n"
|
||
"eine Rücksetzung Ihrer Software bewirken will, damit Sie nicht die neuesten\n"
|
||
"Aktualisierungen bekommen. Wenn Sie denken, dass das nicht der Fall ist,\n"
|
||
"müssen Sie nicht vorwärtsgerichtete Aktualisierungen ausdrücklich erlauben."
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:540
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
|
||
msgstr "Kanal „~a“ wird vom Git-Repository auf „~a“ aktualisiert …~%"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:561
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "pulled channel '~a' from a mirror of ~a, which might be stale~%"
|
||
msgstr "Kanal „~a“ von einem Spiegelserver für „~a“ geladen, könnte veraltet sein …~%"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:813
|
||
msgid "'guix' channel is lacking"
|
||
msgstr "Ein „guix“-Kanal fehlt"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:815
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure your list of channels\n"
|
||
"contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stellen Sie sicher, dass Ihre Kanalliste einen Kanal namens\n"
|
||
"@code{guix} enthält, der den Kern von Guix zur Verfügung stellt."
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:1116
|
||
msgid "invalid channel news entry"
|
||
msgstr "Ungültiger Eintrag zu Neuigkeiten im Kanal"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:1134
|
||
msgid "syntactically invalid channel news file"
|
||
msgstr "Datei mit Neuigkeiten zum Kanal ist syntaktisch fehlerhaft"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:1137
|
||
msgid "invalid channel news file"
|
||
msgstr "Ungültige Datei mit Kanalneuigkeiten"
|
||
|
||
#: guix/packages.scm:564
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: invalid package license~%"
|
||
msgstr "~s: Ungültige Paketlizenz~%"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:519
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot emit manifests formatted as version ~a"
|
||
msgstr "Es kann kein Manifest im Format der Manifestversion ~a ausgegeben werden"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:587
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid repeated entry in profile: ~s"
|
||
msgstr "Ungültiger wiederholter Eintrag im Profil: ~s"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:655
|
||
msgid "unsupported manifest format"
|
||
msgstr "Nicht unterstütztes Manifest-Format"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:1933
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package ~a does not support ~a"
|
||
msgstr "Paket ~a unterstützt ~a nicht"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:2313
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while creating directory `~a': ~a"
|
||
msgstr "Beim Anlegen des Verzeichnisses „~a“: ~a"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:2318
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner."
|
||
msgstr "Bitte legen Sie das Verzeichnis @file{~a} mit Ihnen als Eigentümer an."
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:2327
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "directory `~a' is not owned by you"
|
||
msgstr "Das Verzeichnis „~a“ gehört Ihnen nicht"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:2331
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s."
|
||
msgstr "Bitte ändern Sie den Eigentümer von @file{~a} in Benutzer ~s."
|
||
|
||
#: guix/read-print.scm:123
|
||
msgid "invalid comment string"
|
||
msgstr "Ungültige Kommentar-Zeichenkette"
|
||
|
||
#: guix/read-print.scm:164
|
||
msgid "unexpected end of file"
|
||
msgstr "Unerwartetes Dateiende"
|
||
|
||
#: guix/read-print.scm:173
|
||
msgid "Did you forget a closing parenthesis?"
|
||
msgstr "Abschließende Klammer vergessen?"
|
||
|
||
#: guix/remote.scm:74 guix/ssh.scm:194
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "remote command '~{~a~^ ~}' failed with status ~a"
|
||
msgstr "Entfernter Befehl „~{~a~^ ~}“ fehlgeschlagen mit Status ~a"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:95
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "server at '~a' returned host key '~a' of type '~a' instead of '~a' of type '~a'~%"
|
||
msgstr "Der Server für „~a“ hat mit Rechnerschlüssel (Host Key) „~a“ von Typ „~a“ statt „~a“ von Typ „~a“ geantwortet~%"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:155
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to authenticate server at '~a': ~a"
|
||
msgstr "Kann Server für „~a“ nicht authentifizieren: ~a"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:166
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "timeout while connecting to SSH server at '~a'"
|
||
msgstr "Zeitüberschreitung bei der Verbindung mit dem SSH-Server „~a“"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:178
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "SSH authentication failed for '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "SSH-Authentifizierung fehlgeschlagen für „~a“: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:182
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "SSH connection to '~a' failed: ~a~%"
|
||
msgstr "SSH-Verbindung zu „~a“ fehlgeschlagen: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:231
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to start 'guix repl' on '~a'"
|
||
msgstr "„guix repl“ konnte nicht auf „~a“ gestartet werden"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:327
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to connect over SSH to daemon at '~a', socket ~a"
|
||
msgstr "SSH-Verbindung zu Daemon auf „~a“ fehlgeschlagen, Socket ~a"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:474
|
||
msgid "sending ~a store item (~h MiB) to '~a'...~%"
|
||
msgid_plural "sending ~a store items (~h MiB) to '~a'...~%"
|
||
msgstr[0] "~a Store-Objekt wird an „~*~a“ gesendet (~1@*~h MiB) …~%"
|
||
msgstr[1] "~a Store-Objekte werden an „~*~a“ gesendet (~1@*~h MiB) …~%"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:570
|
||
msgid "unknown error while sending files over SSH"
|
||
msgstr "Unbekannter Fehler beim Senden von Dateien über SSH"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:615
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to connect to '~A' on remote host '~A': ~a"
|
||
msgstr "Verbindung für „~A“ auf entferntem Rechner „~A“ fehlgeschlagen: ~a"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:618
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no such item on remote host '~A':~{ ~a~}"
|
||
msgid_plural "no such items on remote host '~A':~{ ~a~}"
|
||
msgstr[0] "Das Objekt fehlt am entfernten Rechner „~A“:~{ ~a~}"
|
||
msgstr[1] "Die Objekte fehlen am entfernten Rechner „~A“:~{ ~a~}<"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:623
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "protocol error on remote host '~A': ~a"
|
||
msgstr "Protokollfehler am entfernten Rechner „~A“: ~a"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:626
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to retrieve store items from '~a'"
|
||
msgstr "Store-Objekte konnten nicht von „~a“ heruntergeladen werden"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:639
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "retrieving ~a store item from '~a'...~%"
|
||
msgid_plural "retrieving ~a store items from '~a'...~%"
|
||
msgstr[0] "~a Store-Objekt von „~a“ wird geladen …~%"
|
||
msgstr[1] "~a Store-Objekte von „~a“ werden geladen …~%"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:669
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to start Guile on remote host '~A'"
|
||
msgstr "Guile konnte auf entferntem Rechner „~A“ nicht gestartet werden"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:670
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure @command{guile} can be found in\n"
|
||
"@code{$PATH} on the remote host. Run @command{ssh ~A guile --version} to\n"
|
||
"check."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stellen Sie sicher, dass @command{guile} auf dem entfernten Rechner in\n"
|
||
"@code{$PATH} zu finden ist. Führen Sie @command{ssh ~A guile --version} aus,\n"
|
||
"um sicherzugehen."
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:677
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "exception occurred on remote host '~A': ~s"
|
||
msgstr "Ausnahme ist aufgetreten auf dem entfernten Rechner „~A“: ~s"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:146
|
||
msgid "receiving objects"
|
||
msgstr "Objekte empfangen"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:148
|
||
msgid "indexing objects"
|
||
msgstr "Index von Objekten erstellen"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:318
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Git error ~a~%"
|
||
msgstr "Git-Fehler ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:320 guix/git.scm:580
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Git error: ~a~%"
|
||
msgstr "Git-Fehler: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:335
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "updating submodule '~a'...~%"
|
||
msgstr "Aktualisiere Submodul „~a“ …~%"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:404
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "revision ~a of ~a could not be fetched from Software Heritage~%"
|
||
msgstr "Commit ~a von ~a konnte nicht von Software Heritage geholt werden~%"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:740
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a"
|
||
msgstr "Kann Commit ~a aus ~a nicht holen: ~a"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:743
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a"
|
||
msgstr "Kann Branch „~a“ aus ~a nicht holen: ~a"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:746
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Git failure while fetching ~a: ~a"
|
||
msgstr "Git-Fehler beim Holen von ~a: ~a"
|
||
|
||
#: guix/substitutes.scm:102
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' does not name a store item~%"
|
||
msgstr "„~a“ benennt kein Objekt im Store~%"
|
||
|
||
#: guix/substitutes.scm:146
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: host not found: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: Rechnernamen nicht gefunden: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/substitutes.scm:152
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: connection failed: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: Verbindung fehlgeschlagen: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/substitutes.scm:159
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: TLS connection failed: in ~a: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: TLS-Verbindung fehlgeschlagen: in ~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/substitutes.scm:278
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
|
||
msgstr "~s: Nicht unterstütztes URI-Schema für den Server~%"
|
||
|
||
#: guix/deprecation.scm:40
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your Guix daemon is severely outdated, and will soon cease to\n"
|
||
"be able to download binary substitutes. To upgrade it, refer to the\n"
|
||
"'Upgrading Guix' section in the manual.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr Guix-Daemon ist völlig veraltet. Sie können damit bald keine\n"
|
||
"binären Substitute mehr herunterladen. Aktualisieren Sie ihn\n"
|
||
"entsprechend dem Abschnitt „Aktualisieren von Guix“ im Handbuch.~%"
|
||
|
||
#: guix/deprecation.scm:48
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%"
|
||
msgstr "„~a“ ist veraltet, benutzen Sie stattdessen „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/deprecation.scm:50
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is deprecated~%"
|
||
msgstr "„~a“ ist veraltet~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the
|
||
#. 'derivation' procedure.
|
||
#: guix/derivations.scm:782
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%"
|
||
msgstr "in „~a“: Veraltete Aufrufkonvention bei „derivation“ benutzt~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:68
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix archive [OPTION]... PACKAGE...\n"
|
||
"Export/import one or more packages from/to the store.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix archive [OPTION] … PAKET …\n"
|
||
"Eines oder mehrere Pakete aus dem Store exportieren oder dahin importieren.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:70
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --export export the specified files/packages to stdout"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --export die angegebenen Dateien/Pakete auf die\n"
|
||
" Standardausgabe exportieren"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:72
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive combined with '--export', include dependencies"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive lässt in Kombination mit „--export“ die Abhängigkeiten\n"
|
||
" hinzunehmen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:74
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --import import from the archive passed on stdin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --import aus dem auf der Standardeingabe übermittelten Archiv\n"
|
||
" importieren"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:76
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --missing print the files from stdin that are missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --missing ausgeben, welche Dateien von der Standardeingabe\n"
|
||
" fehlen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:78
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --extract=DIR extract the archive on stdin to DIR"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --extract=VERZEICHNIS\n"
|
||
" das Archiv auf der Standardeingabe in das VERZEICHNIS\n"
|
||
" extrahieren"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:80
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --list list the files in the archive on stdin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --list die Dateien im auf der Standardeingabe übermittelten\n"
|
||
" Archiv auflisten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:83
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --generate-key[=PARAMETERS]\n"
|
||
" generate a key pair with the given parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --generate-key[=PARAMETER]\n"
|
||
" ein Schlüsselpaar mit den angegebenen\n"
|
||
" PARAMETERn erzeugen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:86
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --authorize authorize imports signed by the public key on stdin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --authorize Importe autorisieren, die mit dem öffentlichen\n"
|
||
" Schlüssel von der Standardeingabe signiert wurden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:157
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid key generation parameters: ~a: ~a~%"
|
||
msgstr "Ungültige Parameter zur Schlüsselerzeugung: ~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:195
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package `~a' has no source~%"
|
||
msgstr "Paket „~a“ hat keinen Quellort~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:256
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no arguments specified; creating an empty archive~%"
|
||
msgstr "Keine Argumente angegeben; leeres Archiv wird erzeugt~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:261
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unable to export the given packages~%"
|
||
msgstr "Die angegebenen Pakete können nicht exportiert werden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:268
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "key pair exists under '~a'; remove it first~%"
|
||
msgstr "Schlüsselpaar unter „~a“ existiert; entfernen Sie es erst~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:272
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please wait while gathering entropy to generate the key pair;\n"
|
||
"this may take time...~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte warten Sie, während Entropie zur Erzeugung des Schlüsselpaars gesammelt\n"
|
||
"wird; das kann eine Weile dauern …~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:279
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "key generation failed: ~a: ~a~%"
|
||
msgstr "Schlüsselerzeugung fehlgeschlagen: ~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:306
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to read public key: ~a: ~a~%"
|
||
msgstr "Lesen des öffentlichen Schlüssels fehlgeschlagen: ~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:313
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "replacing symbolic link ~a with a regular file~%"
|
||
msgstr "Symbolische Verknüpfung ~a wird durch eine reguläre Datei ersetzt~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:316
|
||
msgid ""
|
||
"On Guix System, add all @code{authorized-keys} to the\n"
|
||
"@code{guix-service-type} service of your @code{operating-system} instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf Guix System sollten Sie alle Schlüssel stattdessen im @code{authorized-keys}-Feld\n"
|
||
"des @code{guix-service-type} Ihrer @code{operating-system}-Deklaration angeben."
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:322
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "s-expression does not denote a public key~%"
|
||
msgstr "S-Ausdruck stellt keinen öffentlichen Schlüssel dar~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:368
|
||
msgid "manipulate, export, and import normalized archives (nars)"
|
||
msgstr "normalisierte Archive (Nars) bearbeiten, exportieren und importieren"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:415
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "either '--export' or '--import' must be specified~%"
|
||
msgstr "Es muss entweder „--export“ oder „--import“ angegeben werden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/discover.scm:36
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix discover [OPTION]...\n"
|
||
"Discover Guix related services using Avahi.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix discover [OPTION] …\n"
|
||
"Guix-bezogene Dienste mit Avahi erkennen.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/discover.scm:38
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cache=DIRECTORY cache discovery results in DIRECTORY"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cache=VERZEICHNIS Gefundene Ergebnisse im VERZEICHNIS\n"
|
||
" zwischenspeichern"
|
||
|
||
#: guix/scripts/discover.scm:40
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/discover.scm:42
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version Versionsinformationen anzeigen und beenden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/discover.scm:128
|
||
msgid "discover Guix related services using Avahi"
|
||
msgstr "Guix-bezogene Dienste mit Avahi erkennen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/discover.scm:148
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Avahi daemon is not running, cannot auto-discover substitutes servers.~%"
|
||
msgstr "Avahi-Daemon läuft nicht; Substitutserver können nicht automatisch erkannt werden.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/discover.scm:151
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "an Avahi error was raised by `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "Ein Avahi-Fehler wurde durch „~a“ gemeldet: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:89
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR create environment for the package that EXPR\n"
|
||
" evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=AUSDRUCK\n"
|
||
" Umgebung für das Paket erzeugen, zu dem AUSDRUCK\n"
|
||
" ausgewertet wird"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:92
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE create environment with the manifest from FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=DATEI eine Umgebung mit dem Manifest aus DATEI erzeugen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:94
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PATH create environment from profile at PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PFAD die Umgebung aus dem Profil unter PFAD erzeugen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:96
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --check check if the shell clobbers environment variables"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --check prüfen, ob die Shell Umgebungsvariable überschreibt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:98
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --pure unset existing environment variables"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --pure bestehende Umgebungsvariable nicht übernehmen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:100
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -E, --preserve=REGEXP preserve environment variables that match REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -E, --preserve=REGEXP zum regulären Ausdruck REGEXP passende\n"
|
||
" Umgebungsvariable erhalten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:102
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths display needed environment variable definitions"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths benötigte Definitionen von Umgebungsvariablen anzeigen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:107
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --container run command within an isolated container"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --container Befehl in einer isolierten Container-Umgebung\n"
|
||
" ausfühen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:109 guix/scripts/home.scm:130
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -N, --network allow containers to access the network"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -N, --network Containern Netzwerkzugriff erlauben"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:111
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -P, --link-profile link environment profile to ~/.guix-profile within\n"
|
||
" an isolated container"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -P, --link-profile in einem isoliertem Container das Umgebungsprofil als\n"
|
||
" ~/.guix-profile verknüpfen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:114
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -W, --nesting make Guix available within the container"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -W, --nesting Guix innerhalb des Containers verfügbar machen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:116
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --user=USER instead of copying the name and home of the current\n"
|
||
" user into an isolated container, use the name USER\n"
|
||
" with home directory /home/USER"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --user=BENUTZER statt Name und Persönliches Verzeichnis des aktuellen\n"
|
||
" Benutzers im isolierten Container zu benutzen, wird\n"
|
||
" ein Benutzer mit Namen BENUTZER mit Persönlichem\n"
|
||
" Verzeichnis /home/BENUTZER verwendet"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:120
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-cwd do not share current working directory with an\n"
|
||
" isolated container"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-cwd das aktuelle Arbeitsverzeichnis nicht mit dem\n"
|
||
" isolierten Container teilen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:124 guix/scripts/home.scm:132
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --share=SPEC for containers, share writable host file system\n"
|
||
" according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --share=SPEZIFIKATION\n"
|
||
" bei Containern: Wirtsdateisystem entsprechend der\n"
|
||
" SPEZIFIKATION mit Lese-/Schreibzugriff teilen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:127 guix/scripts/home.scm:135
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --expose=SPEC for containers, expose read-only host file system\n"
|
||
" according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --expose=SPEZIFIKATION\n"
|
||
" bei Containern: Wirtsdateisystem entsprechend der\n"
|
||
" SPEZIFIKATION nur mit Lesezugriff zugänglich\n"
|
||
" machen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:130
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --symlink=SPEC for containers, add symlinks to the profile according\n"
|
||
" to SPEC, e.g. \"/usr/bin/env=bin/env\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --symlink=SPEZIFIKATION\n"
|
||
" bei Containern: symbolische Verknüpfungen entsprechend der\n"
|
||
" SPEZIFIKATION zum Profil hinzufügen,\n"
|
||
" etwa \"/usr/bin/env=bin/env\""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:135
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use bootstrap binaries to build the environment"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap mit den Bootstrap-Binärdateien die Umgebung erstellen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:139
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix environment [OPTION]... PACKAGE... [-- COMMAND...]\n"
|
||
"Build an environment that includes the dependencies of PACKAGE and execute\n"
|
||
"COMMAND or an interactive shell in that environment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix environment [OPTION] … PAKET … [-- BEFEHL …]\n"
|
||
"Eine Umgebung erstellen, die die Abhängigkeiten von Paket enthält, und den\n"
|
||
"BEFEHL oder eine interaktive Shell darin ausführen.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:142
|
||
msgid "This command is deprecated in favor of 'guix shell'.\n"
|
||
msgstr "Dieser Befehl ist veraltet. Benutzen Sie „guix shell“.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:146
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --load=FILE create environment for the package that the code within\n"
|
||
" FILE evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --load=DATEI Umgebung für das Paket erstellen, zu dem der\n"
|
||
" Code in DATEI ausgewertet wird"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:149
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --ad-hoc include all specified packages in the environment instead\n"
|
||
" of only their inputs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --ad-hoc alle angegebenen Pakete in die Umgebung aufnehmen statt\n"
|
||
" nur deren Eingaben"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:212
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--inherit' is deprecated, use '--preserve' instead~%"
|
||
msgstr "„--inherit“ ist veraltet, benutzen Sie stattdessen „--preserve“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:364
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not add current Guix to the profile~%"
|
||
msgstr "Das aktuelle Guix konnte nicht ins Profil aufgenommen werden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:524
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: command not found~%"
|
||
msgstr "~a: Befehl nicht gefunden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:602
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "checking the environment variables visible from shell '~a'...~%"
|
||
msgstr "In der Shell „~a“ sichtbare Umgebungsvariable werden geprüft …~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:606
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to determine environment of shell '~a'~%"
|
||
msgstr "Die Umgebung der Shell „~a“ konnte nicht bestimmt werden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:613
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "variable '~a' is missing from shell environment~%"
|
||
msgstr "Variable „~a“ fehlt in der Umgebung der Shell~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:620
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "variable '~a' has unexpected suffix '~a'~%"
|
||
msgstr "Variable „~a“ hat ein unerwartetes Suffix „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:626
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "variable '~a' is clobbered: '~a'~%"
|
||
msgstr "Variable „~a“ wurde überschrieben: „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:633
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is missing from the shell environment~%"
|
||
msgstr "„GUIX_ENVIRONMENT“ fehlt in der Umgebung der Shell~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:637
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is set to '~a' instead of '~a'~%"
|
||
msgstr "„GUIX_ENVIRONMENT“ ist auf „~a“ statt „~a“ gesetzt~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:651
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'PS1' is the same in sub-shell~%"
|
||
msgstr "„PS1“ ist in der Sub-Shell unverändert~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:652
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Consider setting a different prompt for\n"
|
||
"environment shells to make them distinguishable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are using Bash, you can do that by adding these lines to\n"
|
||
"@file{~/.bashrc}:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"PS1='\\u@@\\h \\w${GUIX_ENVIRONMENT:+ [env]}\\$ '\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vielleicht möchten Sie für Shells in Umgebungen eine andere Prompt\n"
|
||
"festlegen, damit Sie sie unterscheiden können.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wenn Sie Bash benutzen, fügen Sie einfach diese Zeilen zu @file{~/.bashrc}\n"
|
||
"hinzu:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"PS1='\\u@@\\h \\w${GUIX_ENVIRONMENT:+ [env]}\\$ '\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:665
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more environment variables have a\n"
|
||
"different value in the shell than the one we set. This means that you may\n"
|
||
"find yourself running code in an environment different from the one you asked\n"
|
||
"Guix to prepare.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This usually indicates that your shell startup files are unexpectedly\n"
|
||
"modifying those environment variables. For example, if you are using Bash,\n"
|
||
"make sure that environment variables are set or modified in\n"
|
||
"@file{~/.bash_profile} and @emph{not} in @file{~/.bashrc}. For more\n"
|
||
"information on Bash startup files, run:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"info \"(bash) Bash Startup Files\"\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternatively, you can avoid the problem by passing the @option{--container}\n"
|
||
"or @option{-C} option. That will give you a fully isolated environment\n"
|
||
"running in a \"container\", immune to the issue described above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mindestens eine Umgebungvariable hat in der Shell nicht den mit Guix\n"
|
||
"festgelegten Wert. Das bedeutet, in der Umgebung führen Sie vielleicht\n"
|
||
"Code in einer anderen Umgebung aus, als Sie sich von Guix haben\n"
|
||
"vorbereiten lassen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Meistens deutet das darauf hin, dass Dateien, die beim Start der Shell\n"
|
||
"geladen werden, die Umgebungsvariablen unerwartet verändern. Wenn Sie\n"
|
||
"zum Beispiel Bash benutzen, vergewissern Sie sich, dass\n"
|
||
"Umgebungsvariable in @file{~/.bash_profile} festgelegt oder geändert werden,\n"
|
||
"@emph{nicht} in @file{~/.bashrc}. Für weitere Informationen zu beim Start von\n"
|
||
"Bash geladenen Dateien führen Sie das hier aus:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"info \"(bash) Bash Startup Files\"\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternativ können Sie das Problem vermeiden, indem Sie die\n"
|
||
"Befehlszeilenoption @option{--container} oder @option{-C} verwenden. So finden\n"
|
||
"Sie sich in einer völlig isolierten Umgebung wieder, die\n"
|
||
"in einem Container ausgeführt wird. Sie ist gegenüber dem\n"
|
||
"beschriebenen Problem immun."
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:684
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "All is good! The shell gets correct environment variables.~%"
|
||
msgstr "Alles in Ordnung! Die Shell verwendet die richtigen Umgebungsvariablen.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:705
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Did you mean '~a'?~%"
|
||
msgstr "Meinten Sie „~a“?~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:991
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot link profile: '~a' already exists within container~%"
|
||
msgstr "Kann Profil nicht verknüpfen: „~a“ existiert bereits im Container~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:1029
|
||
msgid "cannot create container: user namespaces unavailable\n"
|
||
msgstr "Kann keinen Container erzeugen: Keine Benutzernamensräume (User Namespaces) verfügbar\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:1030
|
||
msgid "is your kernel version < 3.10?\n"
|
||
msgstr "Ist Ihre Kernel-Version < 3.10?\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:1033
|
||
msgid "cannot create container: unprivileged user cannot create user namespaces\n"
|
||
msgstr "Kann keinen Container erzeugen: Benutzer ohne Berechtigung können keinen Benutzernamensraum (User Namespace) erzeugen\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:1034
|
||
msgid "please set /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone to \"1\"\n"
|
||
msgstr "Bitte schalten Sie /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone auf \"1\"\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:1037
|
||
msgid "cannot create container: /proc/self/setgroups does not exist\n"
|
||
msgstr "Kann keinen Container erzeugen: /proc/self/setgroups existiert nicht\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:1038
|
||
msgid "is your kernel version < 3.19?\n"
|
||
msgstr "Ist Ihre Kernel-Version < 3.19?\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:1064
|
||
msgid "spawn one-off software environments (deprecated)"
|
||
msgstr "Umgebungen für einmalige Nutzungen erzeugen (veraltet)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:1119
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--link-profile' cannot be used without '--container'~%"
|
||
msgstr "„--link-profile“ kann nur mit „--container“ benutzt werden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:1121
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--user' cannot be used without '--container'~%"
|
||
msgstr "„--user“ kann nur mit „--container“ benutzt werden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:1123
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "--no-cwd cannot be used without '--container'~%"
|
||
msgstr "„--no-cwd“ kann nur mit „--container“ benutzt werden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:1125
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--emulate-fhs' cannot be used without '--container~%'"
|
||
msgstr "„--emulate-fhs“ kann nur mit „--container“ benutzt werden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:1127
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--nesting' cannot be used without '--container~%'"
|
||
msgstr "„--nesting“ kann nur mit „--container“ benutzt werden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:1129
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--symlink' cannot be used without '--container~%'"
|
||
msgstr "„--symlink“ kann nur mit „--container“ benutzt werden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:1143
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--profile' cannot be used with package options~%"
|
||
msgstr "„--profile“ kann nicht zusammen mit Paketoptionen angegeben werden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:1146 guix/scripts/shell.scm:295
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no packages specified; creating an empty environment~%"
|
||
msgstr "Keine Pakete angegeben; leere Umgebung wird erstellt~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:1185
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--check' is unnecessary when using '--container'; doing nothing~%"
|
||
msgstr "Sie brauchen kein „--check“, wenn Sie „--container“ angeben; nichts wird geprüft~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home/import.scm:176
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
";; Below is the list of packages that will show up in your\n"
|
||
";; Home profile, under ~/.guix-home/profile.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
";; Unterhalb ist die Liste der Pakete, die in Ihrem Persönlichen Profil\n"
|
||
";; in ~/.guix-home/profile verfügbar sein werden.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home/import.scm:183
|
||
msgid ""
|
||
";; Below is the list of Home services. To search for available\n"
|
||
";; services, run 'guix home search KEYWORD' in a terminal.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
";; Unterhalb ist die Liste Ihrer Persönlichen Dienste. Um nach\n"
|
||
";; verfügbaren Diensten zu suchen, führen Sie den Befehl\n"
|
||
";; 'guix home search SCHLÜSSELWORT' in einem Terminal aus.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home/import.scm:195
|
||
msgid ""
|
||
";; This \"home-environment\" file can be passed to 'guix home reconfigure'\n"
|
||
";; to reproduce the content of your profile. This is \"symbolic\": it only\n"
|
||
";; specifies package names. To reproduce the exact same profile, you also\n"
|
||
";; need to capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
|
||
";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
";; Diese Datei mit Ihrer Persönlichen Umgebung kann an 'guix home reconfigure'\n"
|
||
";; übergeben werden, um den Inhalt Ihres Profils nachzubilden. Sie ist\n"
|
||
";; \"symbolisch\", gibt also nur die Namen der Pakete an. Um genau das gleiche\n"
|
||
";; Profil herauszubekommen, müssen Sie auch die verwendeten Kanäle nachbilden,\n"
|
||
";; wie \"guix describe\" sie anzeigt. Siehe den Abschnitt \"Guix nachbilden\"\n"
|
||
";; im Handbuch.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:89
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix home [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
|
||
"Build the home environment declared in FILE according to ACTION.\n"
|
||
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix home [OPTION …] AKTION [ARGUMENTE …] [DATEI]\n"
|
||
"Die in DATEI deklarierte Persönliche Umgebung entsprechend der AKTION erstellen.\n"
|
||
"Manche AKTION unterstützt weitere ARGUMENTE.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:95
|
||
msgid " search search for existing service types\n"
|
||
msgstr " search suche nach bestehenden Diensttypen\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:97
|
||
msgid " edit edit the definition of an existing service type\n"
|
||
msgstr " edit die Definition eines bestehenden Diensttypen bearbeiten\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:99
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" container run the home environment configuration in a container\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" container die Konfiguration der Persönlichen Umgebung\n"
|
||
" in einem Container ausführen\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:101
|
||
msgid " reconfigure switch to a new home environment configuration\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" reconfigure zur neuen Konfiguration der\n"
|
||
" Persönlichen Umgebung wechseln\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:103
|
||
msgid " roll-back switch to the previous home environment configuration\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" roll-back zur vorherigen Konfiguration der Persönlichen Umgebung\n"
|
||
" wechseln\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:105
|
||
msgid " describe describe the current home environment\n"
|
||
msgstr " describe die aktuelle Persönliche Umgebung beschreiben\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:107
|
||
msgid " list-generations list the home environment generations\n"
|
||
msgstr " list-generations die Generationen der Persönlichen Umgebung auflisten\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:109
|
||
msgid " switch-generation switch to an existing home environment configuration\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" switch-generation zu einer bestehenden Konfiguration der\n"
|
||
" Persönlichen Umgebung wechseln\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:111
|
||
msgid " delete-generations delete old home environment generations\n"
|
||
msgstr " delete-generations alte Generationen der Persönlichen Umgebung löschen\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:113
|
||
msgid " build build the home environment without installing anything\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" build die Persönliche Umgebung erstellen, ohne etwas\n"
|
||
" zu installieren\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:115
|
||
msgid " import generates a home environment definition from dotfiles\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" import eine Definition der Persönlichen Umgebung anhand\n"
|
||
" bestehender Konfigurationsdateien (Dotfiles) erzeugen\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:117
|
||
msgid " extension-graph emit the service extension graph\n"
|
||
msgstr " extension-graph den Dienste-Erweiterungsgraphen ausgeben\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:119
|
||
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services\n"
|
||
msgstr " shepherd-graph den Graphen der Shepherd-Dienste ausgeben\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:123
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR consider the home-environment EXPR evaluates to\n"
|
||
" instead of reading FILE, when applicable"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=AUSDRUCK\n"
|
||
" das home-environment-Objekt betrachten, zu dem AUSDRUCK\n"
|
||
" ausgewertet wird, statt etwa eine DATEI auszulesen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:145
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
" for 'describe' or 'list-generations', list installed\n"
|
||
" packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
" bei 'describe' oder 'list-generations', zu\n"
|
||
" REGEXP passende installierte Pakete auflisten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:478
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' does not return a home environment~%"
|
||
msgstr "„~a“ liefert keine Persönliche Umgebung~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:573
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' populated with all the Home configuration files~%"
|
||
msgstr "Alle Konfigurationsdateien für die Persönliche Umgebung wurden in „~a“ geschrieben~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:575
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Run @command{guix home reconfigure ~a/home-configuration.scm} to effectively\n"
|
||
"deploy the home environment described by these files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Führen Sie @command{guix home reconfigure ~a/home-configuration.scm} aus,\n"
|
||
"um die Persönliche Umgebung einzurichten, die diese Dateien beschreiben.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:583
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no home environment generation, nothing to describe~%"
|
||
msgstr "Keine Generation einer Persönlichen Umgebung angegeben; kann nicht beschrieben werden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:617
|
||
msgid "build and deploy home environments"
|
||
msgstr "Persönliche Umgebungen erstellen und aufspielen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:654
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix home: missing command name~%"
|
||
msgstr "guix home: Befehlsname fehlt~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:656
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try 'guix home --help' for more information.~%"
|
||
msgstr "Rufen Sie „guix home --help“ auf, um weitere Informationen zu erhalten.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:686
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: extraneous command~%"
|
||
msgstr "~a: Zusätzlicher Befehl~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:856
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot switch to home environment generation '~a'~%"
|
||
msgstr "Zur Generation „~a“ der Persönlichen Umgebung kann nicht gewechselt werden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/time-machine.scm:50
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix time-machine [OPTION] -- COMMAND ARGS...\n"
|
||
"Execute COMMAND ARGS... in an older version of Guix.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix time-machine [OPTION] -- BEFEHL ARGS …\n"
|
||
"Den BEFEHL mit einer älteren Guix-Version ausführen.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/time-machine.scm:54
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --url=URL use the Git repository at URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --url=URL das Git-Repository von URL benutzen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/time-machine.scm:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --commit=COMMIT use the specified COMMIT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --commit=COMMIT den angegebenen COMMIT benutzen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/time-machine.scm:58
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --branch=BRANCH use the tip of the specified BRANCH"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --branch=BRANCH die Spitze des angegebenen Branchs benutzen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/time-machine.scm:136
|
||
msgid "run commands from a different revision"
|
||
msgstr "Befehle aus einer anderen Version ausführen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cpan.scm:42
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import cpan PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the CPAN package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix import cpan PAKETNAME\n"
|
||
"Das CPAN-Paket für PAKETNAME importieren und umwandeln.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/crate.scm:46
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import crate PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the crates.io package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix import crate PAKETNAME\n"
|
||
"Das crates.io-Paket für PAKETNAME importieren und umwandeln.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/egg.scm:43
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import egg PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the egg package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix import egg PAKETNAME\n"
|
||
"Das Egg-Paket für PAKETNAME importieren und umwandeln.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/gem.scm:47
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import gem PACKAGE-NAME[@VERSION] Import and\n"
|
||
"convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME. Optionally, a version can be\n"
|
||
"specified after the at-sign (@) character.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix import gem PAKETNAME[@VERSION]\n"
|
||
"Das RubyGems-Paket für PAKETNAME importieren und umwandeln. Optional kann\n"
|
||
"eine Version nach dem Klammeraffenzeichen (@) angegeben werden.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/gem.scm:54
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive generate package expressions for all Gem packages that are not yet in Guix"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive Paketausdrücke für alle Gem-Pakete generieren, die\n"
|
||
" noch nicht in Guix vorhanden sind"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/gnu.scm:41
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import gnu [OPTION...] PACKAGE\n"
|
||
"Return a package declaration template for PACKAGE, a GNU package.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix import gnu [OPTION …] PAKET\n"
|
||
"Eine Vorlage einer Paketdeklaration für das GNU-Paket PAKET liefern.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/gnu.scm:44 guix/scripts/refresh.scm:186
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --key-download=POLICY\n"
|
||
" handle missing OpenPGP keys according to POLICY:\n"
|
||
" 'always', 'never', and 'interactive', which is also\n"
|
||
" used when 'key-download' is not specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --key-download=RICHTLINIE\n"
|
||
" mit fehlenden OpenPGP-Schlüsseln gemäß der RICHTLINIE\n"
|
||
" verfahren: immer herunterladen („always“), nie\n"
|
||
" („never“) oder nach Bestätigung („interactive“);\n"
|
||
" Letzteres wird benutzt, wenn „key-download“ nicht\n"
|
||
" angegeben wird"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/gnu.scm:73 guix/scripts/refresh.scm:138
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported policy: ~a~%"
|
||
msgstr "Nicht unterstützte Richtlinie: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/go.scm:47
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import go PACKAGE-PATH[@VERSION]\n"
|
||
"Import and convert the Go module for PACKAGE-PATH. Optionally, a version\n"
|
||
"can be specified after the arobas (@) character.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix import go PAKET-PFAD[@VERSION]\n"
|
||
"Das Go-Modul für PAKET-PFAD importieren und umwandeln. Optional kann\n"
|
||
"eine Version nach dem Klammeraffenzeichen (@) angegeben werden.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/go.scm:52
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive generate package expressions for all Go modules\n"
|
||
"that are not yet in Guix"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive Paketausdrücke für alle Go-Module generieren, die\n"
|
||
" noch nicht in Guix vorhanden sind"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/go.scm:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --goproxy=GOPROXY specify which goproxy server to use"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --goproxy=GOPROXY welcher goproxy-Server benutzt werden soll"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/go.scm:57
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --pin-versions use the exact versions of a module's dependencies"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --pin-versions genau die Versionen benutzen, die in den\n"
|
||
" Abhängigkeiten des Moduls stehen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/go.scm:118
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to download meta-data for module '~a'.~%"
|
||
msgstr "Metadaten für Modul „~a“ konnten nicht geladen werden.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:49
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import hackage PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the Hackage package for PACKAGE-NAME. If PACKAGE-NAME\n"
|
||
"includes a suffix constituted by a at-sign followed by a numerical version (as\n"
|
||
"used with Guix packages), then a definition for the specified version of the\n"
|
||
"package will be generated. If no version suffix is specified, then the\n"
|
||
"generated package definition will correspond to the latest available\n"
|
||
"version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix import hackage PAKETNAME\n"
|
||
"Das Hackage-Paket für PAKETNAME importieren und umwandeln. Wenn der PAKETNAME\n"
|
||
"auf ein Suffix endet, das einem At-Zeichen gefolgt von einer Versionsnummer\n"
|
||
"entspricht (wie bei Guix-Paketen), wird eine Definition für die angegebene\n"
|
||
"Version des Pakets erzeugt. Wenn kein Versionssuffix angegeben wird, entspricht\n"
|
||
"die erzeugte Paketdefinition der neuesten verfügbaren Version.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n"
|
||
" specify environment for Cabal evaluation"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e ALISTE, --cabal-environment=ALISTE\n"
|
||
" Umgebung zur Cabal-Auswertung festlegen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:59 guix/scripts/import/stackage.scm:50
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:61 guix/scripts/import/stackage.scm:52
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive import packages recursively"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive Pakete rekursiv importieren"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:63
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --stdin read from standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --stdin von der Standardeingabe lesen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:65 guix/scripts/import/stackage.scm:54
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --no-test-dependencies don't include test-only dependencies"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --no-test-dependencies Abhängigkeiten für Tests weglassen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:67 guix/scripts/import/stackage.scm:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version Versionsinformationen anzeigen und beenden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:146
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to import cabal file from standard input~%"
|
||
msgstr "Importieren der cabal-Datei von der Standardeingabe fehlgeschlagen~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:154 guix/scripts/import/stackage.scm:126
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to download cabal file for package '~a'~%"
|
||
msgstr "cabal-Datei für Paket „~a“ konnte nicht geladen werden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/json.scm:50
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import json PACKAGE-FILE\n"
|
||
"Import and convert the JSON package definition in PACKAGE-FILE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix import json PAKETDATEI\n"
|
||
"Das JSON-Paket in PAKETDATEI importieren und umwandeln.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/json.scm:92
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid JSON in file '~a'~%"
|
||
msgstr "Ungültige JSON für „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/json.scm:94
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to access '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "Kann auf „~a“ nicht zugreifen: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/opam.scm:43
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import opam PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the opam package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix import opam PAKETNAME\n"
|
||
"Das opam-Paket für PAKETNAME importieren und umwandeln.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/opam.scm:49
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --repo=REPOSITORY import packages from REPOSITORY (name, URL, or\n"
|
||
" file name); can be used more than once"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --repo=REPOSITORY Pakete aus REPOSITORY importieren\n"
|
||
" (Name, URL oder lokaler Pfad),\n"
|
||
" kann mehrmals angegeben werden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/pypi.scm:44
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import pypi PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the PyPI package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix import pypi PAKETNAME\n"
|
||
"Das PyPI-Paket für PAKETNAME importieren und umwandeln.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/stackage.scm:45
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import stackage PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the LTS Stackage package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix import stackage PAKETNAME\n"
|
||
"Das LTS-Stackage-Paket für PAKETNAME importieren und umwandeln.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/stackage.scm:47
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l VERSION, --lts-version=VERSION\n"
|
||
" specify the LTS version to use"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l VERSION, --lts-version=VERSION\n"
|
||
" angeben, welche LTS-Version genutzt werden soll"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/texlive.scm:45
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import texlive PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the Texlive package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix import texlive PAKETNAME\n"
|
||
"Das Texlive-Paket für PAKETNAME importieren und umwandeln.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:130
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The 'system' field is deprecated, please use 'systems' instead.~%"
|
||
msgstr "Das „system“-Feld ist veraltet, bitte benutzen Sie stattdessen „systems“.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:138
|
||
msgid ""
|
||
"The build-machine object lacks a value for its 'systems'\n"
|
||
"field."
|
||
msgstr "Das build-machine-Objekt verfügt über keinen Wert für das Feld „systems“."
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:179
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' did not return a list of build machines; ignoring it~%"
|
||
msgstr "„~a“ hat keine Liste von Erstellungsmaschinen geliefert; wird ignoriert~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:190
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to open machine file '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "Maschinendatei „~a“ konnte nicht geöffnet werden: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:197
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
|
||
msgstr "Maschinendatei „~a“ konnte nicht geladen werden: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:207
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load SSH private key from '~a': ~a"
|
||
msgstr "Privater SSH-Schlüssel aus „~a“ konnte nicht geladen werden: ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:256
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "SSH public key authentication failed for '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "Authentisierung bei „~a“ über öffentlichen SSH-Schlüssel fehlgeschlagen: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:267
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to connect to '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "Verbindung zu „~a“ fehlgeschlagen: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:376
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "derivation '~a' offloaded to '~a' failed: ~a~%"
|
||
msgstr "Ableitung „~a“ (ausgelagert an „~a“) ist fehlgeschlagen: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:392
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "build failure may have been caused by lack of free disk space on '~a'~%"
|
||
msgstr "Vielleicht ist die Erstellung fehlgeschlagen, weil auf Datenträger „~a“ zu wenig Speicherplatz frei ist~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:486
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to run 'guix repl' on machine '~a'~%"
|
||
msgstr "„guix repl“ konnte auf Maschine „~a“ nicht ausgeführt werden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:570
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "timeout expired while offloading '~a'~%"
|
||
msgstr "Zeitbeschränkung überschritten beim Auslagern von „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:588
|
||
msgid "Guile-SSH lacks zlib support"
|
||
msgstr "Guile-SSH hat keine Unterstützung für zlib"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:589
|
||
msgid "data transfers will *not* be compressed!"
|
||
msgstr "Dateiübertragungen werden *nicht* komprimiert!"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:654
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is running GNU Guile ~a~%"
|
||
msgstr "Auf „~a“ läuft GNU Guile ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:661
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to run 'guix repl' on '~a'~%"
|
||
msgstr "„guix repl“ konnte nicht auf „~a“ ausgeführt werden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:668
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "(guix) module not usable on remote host '~a'"
|
||
msgstr "Modul (guix) fehlt auf entferntem Rechner „~a“"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:678
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Guix is usable on '~a' (test returned ~s)~%"
|
||
msgstr "Guix kann genutzt werden auf „~a“ (Test lieferte ~s)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:681
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to talk to guix-daemon on '~a' (test returned ~s)~%"
|
||
msgstr "Konnte guix-daemon auf „~a“ nicht kontaktieren (Test lieferte ~s)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:701
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' successfully imported '~a'~%"
|
||
msgstr "„~a“ hat „~a“ erfolgreich importiert~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:703
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' was not properly imported on '~a'~%"
|
||
msgstr "Import von „~a“ durch „~a“ fehlerhaft~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:713
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "successfully imported '~a' from '~a'~%"
|
||
msgstr "„~a“ erfolgreich aus „~a“ importiert~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:715
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to import '~a' from '~a'~%"
|
||
msgstr "„~a“ konnte nicht aus „~a“ importiert werden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:735
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "testing ~a build machines defined in '~a'...~%"
|
||
msgstr "Teste ~a Erstellungsmaschinen, die in „~a“ definiert sind …~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:759
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "getting status of ~a build machines defined in '~a'...~%"
|
||
msgstr "Status wird ermittelt von ~a Erstellungsmaschinen, die in „~a“ definiert sind …~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:777
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "machine '~a' is ~a seconds behind~%"
|
||
msgstr "Maschine „~a“ liegt ~a Sekunden zurück~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:805
|
||
msgid "set up and operate build offloading"
|
||
msgstr "Auslagern von Erstellungen einrichten und bedienen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:842
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid request line: ~s~%"
|
||
msgstr "Ungültige Anfragezeile: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:871
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix offload SYSTEM MAX-SILENT-TIME PRINT-BUILD-TRACE? BUILD-TIMEOUT\n"
|
||
"Process build offload requests written on the standard input, possibly\n"
|
||
"offloading builds to the machines listed in '~a'.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix offload SYSTEM MAX-SILENT-TIME RÜCKVERFOLGUNG-ANZEIGEN? TIMEOUT\n"
|
||
"Auslagerungsanfragen für Erstellungen verarbeiten, die auf der Standardeingabe\n"
|
||
"eingehen, und womöglich auf in „~a“ aufgeführte Maschinen\n"
|
||
"auslagern.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:876
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This tool is meant to be used internally by 'guix-daemon'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Dieses Werkzeug ist dafür bestimmt, intern von „guix-daemon“\n"
|
||
"aufgerufen zu werden.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:880
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid arguments: ~{~s ~}~%"
|
||
msgstr "Ungültige Argumente: ~{~s ~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/perform-download.scm:60
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: missing URL~%"
|
||
msgstr "~a: Fehlende URL~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/perform-download.scm:68
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a is not a fixed-output derivation~%"
|
||
msgstr "~a ist keine Ableitung mit fester Ausgabe~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/perform-download.scm:97
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "refusing to run with elevated privileges (UID ~a)~%"
|
||
msgstr "Ausführung mit erhöhten Berechtigungen verweigert (UID ~a)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/perform-download.scm:102
|
||
msgid "perform download described by fixed-output derivations"
|
||
msgstr "herunterladen gemäß einer Ableitung mit fester Ausgabe"
|
||
|
||
#: guix/scripts/perform-download.scm:134
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "fixed-output derivation and output file name expected~%"
|
||
msgstr "Ableitung mit fester Ausgabe und Ausgabedateiname müssen angegeben werden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:89
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid module: ~a~%"
|
||
msgstr "Ungültiges Modul: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:92
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid selection; expected `core', `non-core' or `module:NAME'~%"
|
||
msgstr "~a: Unbekannte Auswahl; wählen Sie „core“, „non-core“ oder „module:NAME“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:150
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix refresh [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
|
||
"Update package definitions to match the latest upstream version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When PACKAGE... is given, update only the specified packages. Otherwise\n"
|
||
"update all the packages of the distribution, or the subset thereof\n"
|
||
"specified with `--select'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix refresh [OPTION] … [PAKET] …\n"
|
||
"Paketdefinitionen auf die neueste Version beim Anbieter aktualisieren.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wenn PAKET … angegeben wurden, werden nur die angegebenen Pakete aktualisiert,\n"
|
||
"ansonsten alle Pakete in der Distribution oder die mit „--select“ gewählte\n"
|
||
"Teilmenge.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:158
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --update update source files in place"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --update Änderungen direkt an den Quelldateien vornehmen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:160
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --select=SUBSET select all the packages in SUBSET, one of `core`,\n"
|
||
" `non-core' or `module:NAME' (eg: module:guile)\n"
|
||
" the module can also be fully specified as\n"
|
||
" 'module:(gnu packages guile)'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --select=TEILMENGE\n"
|
||
" alle Pakete der TEILMENGE auswählen, entweder\n"
|
||
" „core“, „non-core“ oder „module:NAME“,\n"
|
||
" z.B. „module:guile“ oder in Gänze als\n"
|
||
" „module:(gnu packages guile)“"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:165
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE select all the packages from the manifest in FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=DATEI alle Pakete im Manifest aus DATEI auswählen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:167
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --type=UPDATER,... restrict to updates from the specified updaters\n"
|
||
" (e.g., 'gnu')"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --type=AKTUALISIERUNGSPROGRAMM,…\n"
|
||
" auf Aktualisierungen durch eines der angegebenen\n"
|
||
" AKTUALISIERUNGSPROGRAMMe einschränken (z.B. „gnu“)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:170
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-updaters list available updaters and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-updaters verfügbare Aktualisierungsprogramme nur auflisten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:172
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-dependent list top-level dependent packages that would need to\n"
|
||
" be rebuilt as a result of upgrading PACKAGE..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-dependent die oberste Ebene der abhängigen Pakete auflisten,\n"
|
||
" welche neu erstellt werden müssten, wenn PAKET …\n"
|
||
" aktualisiert würde"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:175
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive check the PACKAGE and its inputs for upgrades"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive das PAKET und seine Eingaben auf\n"
|
||
" Aktualisierungen prüfen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:177
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -T, --list-transitive list all the packages that PACKAGE depends on"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -T, --list-transitive alle Pakete auflisten, von denen PAKET abhängt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:180
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --keyring=FILE use FILE as the keyring of upstream OpenPGP keys"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --keyring=DATEI die DATEI als Schlüsselbund für\n"
|
||
" OpenPGP-Schlüssel des Anbieters verwenden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:182
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --key-server=HOST use HOST as the OpenPGP key server"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --key-server=WIRT den WIRT als OpenPGP-Schlüsselserver verwenden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:184
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --gpg=COMMAND use COMMAND as the GnuPG 2.x command"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --gpg=BEFEHL GnuPG 2.x über den BEFEHL aufrufen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:316
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: no such updater~%"
|
||
msgstr "~a: Kein solches Aktualisierungsprogramm~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:320
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Available updaters:~%"
|
||
msgstr "Verfügbare Aktualisierungsprogramme:~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The parenthetical expression here is rendered
|
||
#. like "(42% coverage)" and denotes the fraction of packages
|
||
#. covered by the given updater.
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:332
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " - ~a: ~a (~2,1f% coverage)~%"
|
||
msgstr " - ~a: ~a (~2,1f% Abdeckung)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:341
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~2,1f% of the packages are covered by these updaters.~%"
|
||
msgstr "~2,1f% der Pakete werden von diesen Aktualisierungsprogrammen abgedeckt.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:347
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no updater for ~a~%"
|
||
msgstr "Kein Aktualisierungsprogramm für ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:369
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: updating from version ~a to version ~a...~%"
|
||
msgstr "~a: Aktualisiere von Version ~a auf Version ~a …~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:374
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: version ~a could not be downloaded and authenticated; not updating~%"
|
||
msgstr "~a: Version ~a konnte nicht heruntergeladen und authentifiziert werden; Aktualisierung abgebrochen~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:396
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a would be upgraded from ~a to ~a~%"
|
||
msgstr "~a würde von ~a auf ~a aktualisiert~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:402
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a is already the latest version of ~a~%"
|
||
msgstr "~a ist bereits die neuste Version von ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:408
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a would be downgraded from ~a to ~a~%"
|
||
msgstr "~a würde von ~a auf ~a herabgestuft (Downgrade)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:414
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a is greater than the latest known version of ~a (~a)~%"
|
||
msgstr "~a ist größer als die neuste bekannte Version von ~a (~a)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:425
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' updater failed to find version ~a of '~a'~%"
|
||
msgstr "Aktualisierungsprogramm „~a“ konnte Version ~a von „~a“ nicht finden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:430
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' updater failed to determine available releases for ~a~%"
|
||
msgstr "Aktualisierungsprogramm „~a“ konnte die verfügbaren Veröffentlichungen für ~a nicht ermitteln~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:469
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "No dependents other than itself: ~{~a~}~%"
|
||
msgid_plural "No dependents other than themselves: ~{~a~^ ~}~%"
|
||
msgstr[0] "Keine Abhängigkeiten außer es selbst: ~{~a~^ ~}~%"
|
||
msgstr[1] "Keine Abhängigkeiten außer sie selbst: ~{~a~^ ~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:476
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "A single dependent package: ~a~%"
|
||
msgstr "Ein einzelnes abhängiges Paket: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:480
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Building the following ~d package would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
|
||
msgid_plural "Building the following ~d packages would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
|
||
msgstr[0] "Das folgende ~d Paket zu erstellen, würde zur Folge haben, dass ~d abhängige Pakete neu erstellt werden: ~{~a~^ ~}~%"
|
||
msgstr[1] "Die folgenden ~d Pakete zu erstellen, würde zur Folge haben, dass ~d abhängige Pakete neu erstellt werden: ~{~a~^ ~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:504
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a depends on the following ~d packages: ~{~a~^ ~}~%."
|
||
msgstr "~a hängt von den folgenden ~d Paketen ab: ~{~a~^ ~}~%."
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:508
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following ~d packages all are dependent packages: ~{~a~^ ~}~%"
|
||
msgstr "Die folgenden ~d Pakete sind alles abhängige Pakete: ~{~a~^ ~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:538
|
||
msgid "update existing package definitions"
|
||
msgstr "bestehende Paketdefinitionen aktualisieren"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:75
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix repl [OPTIONS...] [-- FILE ARGS...]\n"
|
||
"In the Guix execution environment, run FILE as a Guile script with\n"
|
||
"command-line arguments ARGS. If no FILE is given, start a Guile REPL.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix repl [OPTION …] [-- DATEI BEFEHLSZEILENARGUMENTE …]\n"
|
||
"DATEI in der Ausführungsumgebung von Guix als ein Guile-Skript ausführen und\n"
|
||
"die BEFEHLSZEILENARGUMENTE übergeben. Wenn keine DATEI angegeben wird, wird\n"
|
||
"eine Guile-REPL gestartet.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:78
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-types display REPL types and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-types mögliche Typen von REPL anzeigen und beenden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:80
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --type=TYPE start a REPL of the given TYPE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --type=TYP eine REPL des angegebenen TYPS starten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:82
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --listen=ENDPOINT listen to ENDPOINT instead of standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --listen=ENDPUNKT beim ENDPUNKT anstelle der Standardeingabe lauschen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:84
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -q inhibit loading of ~/.guile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -q Laden von ~/.guile unterdrücken"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:87
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -i, --interactive launch REPL after evaluating FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -i, --interactive REPL starten, nachdem DATEI ausgeführt wurde"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:116
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: invalid listen specification~%"
|
||
msgstr "~A: Ungültige Angabe für --listen~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:127
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unsupported protocol family~%"
|
||
msgstr "~A: Nicht unterstützte Protokollfamilie~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:135
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "accepted connection~%"
|
||
msgstr "Verbindung akzeptiert~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:136
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "accepted connection from ~a~%"
|
||
msgstr "Verbindung mit ~a akzeptiert~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:147
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "connection closed~%"
|
||
msgstr "Verbindung geschlossen~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:153
|
||
msgid "read-eval-print loop (REPL) for interactive programming"
|
||
msgstr "eine REPL (Lese-Auswerten-Schreiben-Schleife) zur interaktiven Programmierung"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:221
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown type of REPL~%"
|
||
msgstr "~a: Unbekannter REPL-Typ~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:55
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix shell [OPTION] PACKAGES... [-- COMMAND...]\n"
|
||
"Build an environment that includes PACKAGES and execute COMMAND or an\n"
|
||
"interactive shell in that environment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix shell [OPTION] … PAKETE … [-- BEFEHL …]\n"
|
||
"Eine Umgebung erstellen, die PAKETE enthält, und den\n"
|
||
"BEFEHL oder eine interaktive Shell darin ausführen.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:61
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -D, --development include the development inputs of the next package"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -D, --development die Entwicklungseingaben des folgenden Pakets aufnehmen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:63
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --file=FILE add to the environment the package FILE evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --file=DATEI zur Umgebung das Paket hinzunehmen, zu dem die\n"
|
||
" DATEI ausgewertet wird"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:66
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -q inhibit loading of 'guix.scm' and 'manifest.scm'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -q Laden von „guix.scm“ und „manifest.scm“ unterdrücken"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:68
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --rebuild-cache rebuild cached environment, if any"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --rebuild-cache zwischengespeicherte Umgebung neu erstellen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:70
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --export-manifest print a manifest for the given options"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --export-manifest ein Manifest entsprechend den angegebenen\n"
|
||
" Befehlszeilenoptionen ausgeben"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:72
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -F, --emulate-fhs for containers, emulate the Filesystem Hierarchy\n"
|
||
" Standard (FHS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -F, --emulate-fhs bei Containern: den Filesystem Hierarchy Standard\n"
|
||
" (FHS) emulieren"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:234
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "ignoring invalid file name: '~a'~%"
|
||
msgstr "Ungültiger Dateiname wird ignoriert: „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:300
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "loading environment from '~a'...~%"
|
||
msgstr "Umgebung aus „~a“ wird geladen …~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:306
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "not loading '~a' because not authorized to do so~%"
|
||
msgstr "„~a“ wird nicht geladen, denn es wurde nicht autorisiert~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:308
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"To allow automatic loading of\n"
|
||
"@file{~a} when running @command{guix shell}, you must explicitly authorize its\n"
|
||
"directory, like so:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"echo ~a >> ~a\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit @file{~a} automatisch geladen werden darf, wenn Sie @command{guix shell}\n"
|
||
"ausführen, müssen Sie dessen Verzeichnis ausdrücklich autorisieren,\n"
|
||
"etwa so:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"echo ~a >> ~a\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:500
|
||
msgid ""
|
||
";; What follows is a \"manifest\" equivalent to the command line you gave.\n"
|
||
";; You can store it in a file that you may then pass to any 'guix' command\n"
|
||
";; that accepts a '--manifest' (or '-m') option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
";; Hier folgt ein \"Manifest\", das das Gleiche ausdrückt wie die Befehlszeile,\n"
|
||
";; die Sie eingetippt haben. Speichern Sie es in einer Datei, um es an einen\n"
|
||
";; beliebigen 'guix'-Befehl zu übergeben, der die Befehlszeilenoption\n"
|
||
";; '--manifest' (oder '-m') annimmt.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:540
|
||
msgid "spawn one-off software environments"
|
||
msgstr "Umgebungen für einmalige Nutzungen erzeugen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:567
|
||
msgid ""
|
||
"Consider passing the @option{--check} option once\n"
|
||
"to make sure your shell does not clobber environment variables."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vielleicht möchten Sie die Befehlszeilenoption @option{--check} einmal\n"
|
||
"übergeben, wodurch gemeldet wird, falls Ihre Shell Umgebungsvariable\n"
|
||
"überschreibt."
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:75
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: complex expression, bailing out~%"
|
||
msgstr "~a: Ausdruck ist komplex; abgebrochen~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:93
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: input label '~a' does not match package name, bailing out~%"
|
||
msgstr "~a: Eingabenbezeichnung „~a“ passt nicht zum Paketnamen; abgebrochen~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:98
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: non-trivial input, bailing out~%"
|
||
msgstr "~a: Nichttriviale Eingabe; abgebrochen~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:122
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: input expression is too short~%"
|
||
msgstr "~a: Eingabeausdruck ist zu kurz~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:214
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unsupported input style, bailing out~%"
|
||
msgstr "~a: Eingaben in nicht unterstütztem Stil; abgebrochen~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:226
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "would be edited~%"
|
||
msgstr "würde bearbeitet~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:438
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported argument style; bailing out~%"
|
||
msgstr "Argument-Stil nicht unterstützt; abgebrochen~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:444
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported argument field; bailing out~%"
|
||
msgstr "Argument-Feld nicht unterstützt; abgebrochen~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:468
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no definition location for package ~a~%"
|
||
msgstr "Es gibt keine Stelle im Quellcode, wo Paket „~a“ definiert ist~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:536
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown styling~%"
|
||
msgstr "~a: Unbekannte Stilregel~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:543
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid input simplification policy~%"
|
||
msgstr "~a: Ungültige Richtlinie zur Eingabenvereinfachung~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:561
|
||
msgid "Available styling rules:\n"
|
||
msgstr "Die verfügbaren Stilregeln sind:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:562
|
||
msgid "- format: Format the given package definition(s)\n"
|
||
msgstr "- format: Angegebene Paketdefinition(en) formatieren\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:563
|
||
msgid "- inputs: Rewrite package inputs to the “new style”\n"
|
||
msgstr "- inputs: Paketeingaben in den „neuen Stil“ umschreiben\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:564
|
||
msgid "- arguments: Rewrite package arguments to G-expressions\n"
|
||
msgstr "- arguments: Paketargumente als G-Ausdrücke umschreiben\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:567
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix style [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
|
||
"Update package definitions to the latest style.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix style [OPTION] … PAKET …\n"
|
||
"Paketdefinitionen auf den neuesten Stil aktualisieren.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:569
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --styling=RULE apply RULE, a styling rule"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --styling=REGEL die Stilregel REGEL anwenden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:571
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-stylings display the list of available style rules"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-stylings Liste der verfügbaren Stilregeln anzeigen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:574
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run display files that would be edited but do nothing"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run anzeigen, was bearbeitet würde, aber nichts tun"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:580
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --input-simplification=POLICY\n"
|
||
" follow POLICY for package input simplification, one\n"
|
||
" of 'silent', 'safe', or 'always'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --input-simplification=RICHTLINIE\n"
|
||
" Paketeingaben gemäß RICHTLINIE vereinfachen;\n"
|
||
" entweder „silent“ (nur unmerkliche),\n"
|
||
" „safe“ (nur unproblematische)\n"
|
||
" oder „always“ (immer vereinfachen)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:585
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --whole-file format the entire contents of the given file(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --whole-file formatiert die gesamten Inhalte der angegebenen Dateien"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:607
|
||
msgid "update the style of package definitions"
|
||
msgstr "den Stil von Paketdefinitionen angleichen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:627
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--styling' option has no effect in whole-file mode~%"
|
||
msgstr "Die „--styling“-Option hat keine Funktion zusammen mit „--whole-file“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:320
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "aborting reconfiguration because commit ~a of channel '~a' is not a descendant of ~a"
|
||
msgstr "Rekonfigurieren verweigert, weil Commit ~a von Kanal „~a“ kein Nachkomme von ~a ist"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:377
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot determine provenance for current system~%"
|
||
msgstr "Konnte die Provenienz des aktuellen Systems nicht feststellen~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:379
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot determine provenance of ~a~%"
|
||
msgstr "Konnte die Provenienz von ~a nicht feststellen~%"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
|
||
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
|
||
msgstr "guix-daemon — Ableitungserstellungen und Store-Zugriffe durchführen"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
|
||
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
|
||
msgstr "Dieses Programm ist ein Dienst, der im Hintergrund laufen soll. Es führt über einen Unix-Socket gesendete Anfragen aus. Es greift auf den Store zu und erstellt von seinen Clients angeforderte Ableitungen."
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
|
||
msgid "SYSTEM"
|
||
msgstr "SYSTEM"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
|
||
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
|
||
msgstr "SYSTEM als aktuellen Systemtyp annehmen"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
|
||
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
|
||
msgstr "N CPU-Kerne zum Erstellen jeder Ableitung benutzen; 0 heißt alle verfügbaren Kerne"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102
|
||
msgid "allow at most N build jobs"
|
||
msgstr "höchstens N Erstellungs-Jobs zulassen"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
|
||
msgid "SECONDS"
|
||
msgstr "SEKUNDEN"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
|
||
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
|
||
msgstr "Erstellungen als Fehler markieren nach SEKUNDEN-langer Aktivität"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
|
||
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
|
||
msgstr "Erstellungen als Fehler markieren nach SEKUNDEN-langer Stille"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
|
||
msgid "disable chroot builds"
|
||
msgstr "chroot-Erstellungen deaktivieren"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
|
||
msgid "DIR"
|
||
msgstr "VERZEICHNIS"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
|
||
msgid "add DIR to the build chroot"
|
||
msgstr "VERZEICHNIS zum Erstellungs-chroot hinzufügen"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
|
||
msgid "GROUP"
|
||
msgstr "GRUPPE"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:112
|
||
msgid "perform builds as a user of GROUP"
|
||
msgstr "Erstellungen als ein Nutzer der GRUPPE durchführen"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
|
||
msgid "do not use substitutes"
|
||
msgstr "keine Substitute benutzen"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
|
||
msgid "URLS"
|
||
msgstr "URLS"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
|
||
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
|
||
msgstr "URLS als die vorgegebene Liste von Substitutsanbietern nutzen"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121
|
||
msgid "do not attempt to offload builds"
|
||
msgstr "nicht versuchen, Erstellungen auszulagern"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123
|
||
msgid "cache build failures"
|
||
msgstr "Erstellungsfehler zwischenspeichern"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125
|
||
msgid "build each derivation N times in a row"
|
||
msgstr "jede Ableitung N-mal hintereinander erstellen"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127
|
||
msgid "do not keep build logs"
|
||
msgstr "Erstellungsprotokolle nicht behalten"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:130
|
||
msgid "disable compression of the build logs"
|
||
msgstr "Erstellungsprotokolle nicht komprimieren"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132
|
||
msgid "use the specified compression type for build logs"
|
||
msgstr "die angegebene Kompressionsmethode für Erstellungsprotokolle verwenden"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134
|
||
msgid "use substitute servers discovered on the local network"
|
||
msgstr "im lokalen Netzwerk angebotene Substitutserver benutzen"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:139
|
||
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
|
||
msgstr "automatische Dateien-„Deduplizierung“ im Store deaktivieren"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:149
|
||
msgid "impersonate Linux 2.6"
|
||
msgstr "vorgeben, Linux 2.6 zu benutzen"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153
|
||
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
|
||
msgstr "ausgeben, ob der Müllsammler die Ausgaben lebendiger Ableitungen behalten muss"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156
|
||
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
|
||
msgstr "ausgeben, ob der Müllsammler die Ableitungen lebendiger Ausgaben behalten muss"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159
|
||
msgid "SOCKET"
|
||
msgstr "SOCKET"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:160
|
||
msgid "listen for connections on SOCKET"
|
||
msgstr "auf Verbindungen an SOCKET lauschen"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:162
|
||
msgid "produce debugging output"
|
||
msgstr "Debug-Ausgabe zur Fehlersuche erzeugen"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:529
|
||
msgid "socket-activated with %1% socket"
|
||
msgid_plural "socket-activated with %1% sockets"
|
||
msgstr[0] "Lauscht über Socket-Aktivierung auf %1% Socket"
|
||
msgstr[1] "Lauscht über Socket-Aktivierung auf %1% Sockets"
|
||
|
||
#~ msgid "Define a new Tor @dfn{hidden service}."
|
||
#~ msgstr "Einen neuen @dfn{versteckten Dienst} für Tor ausführen."
|
||
|
||
#~ msgid "Bootstrap binaries of MesCC Tools"
|
||
#~ msgstr "Bootstrapping-Binärdateien der MesCC Tools"
|
||
|
||
#~ msgid "Bootstrap binaries of Mes"
|
||
#~ msgstr "Bootstrapping-Binärdateien von Mes"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported source type"
|
||
#~ msgstr "Nicht unterstützte Art von source-Eintrag"
|
||
|
||
#, scheme-format
|
||
#~ msgid "failed to download package '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "Paket „~a“ konnte nicht heruntergeladen werden~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -s, --select=SUBSET select all the packages in SUBSET, one of\n"
|
||
#~ " `core' or `non-core'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -s, --select=TEILMENGE\n"
|
||
#~ " alle Pakete der TEILMENGE auswählen, entweder „core“\n"
|
||
#~ " oder „non-core“"
|
||
|
||
#, scheme-format
|
||
#~ msgid "~a: consider adding this input: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "~a: Vielleicht möchten Sie dies als Eingabe („input“) hinzufügen: ~a~%"
|
||
|
||
#, scheme-format
|
||
#~ msgid "~a: consider adding this native input: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "~a: Vielleicht möchten Sie dies als native Eingabe („native input“) hinzufügen: ~a~%"
|
||
|
||
#, scheme-format
|
||
#~ msgid "~a: consider adding this propagated input: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "~a: Vielleicht möchten Sie dies als propagierte Eingabe („propagated input“) hinzufügen: ~a~%"
|
||
|
||
#, scheme-format
|
||
#~ msgid "~a: consider removing this input: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "~a: Vielleicht möchten Sie diese Eingabe („input“) entfernen: ~a~%"
|
||
|
||
#, scheme-format
|
||
#~ msgid "~a: consider removing this native input: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "~a: Vielleicht möchten Sie diese native Eingabe („native input“) entfernen: ~a~%"
|
||
|
||
#, scheme-format
|
||
#~ msgid "~a: consider removing this propagated input: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "~a: Vielleicht möchten Sie diese propagierte Eingabe („propagated input“) entfernen: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "@emph{This service is deprecated in favor of the\n"
|
||
#~ "@code{keyboard-layout} field of @code{operating-system}.} Load the given list\n"
|
||
#~ "of console keymaps with @command{loadkeys}."
|
||
#~ msgstr "@emph{Anstelle dieses veralteten Dienstes sollte das Feld @code{keyboard-layout} von @code{operating-system} verwendet werden.} Lädt mit @command{loadkeys} aus der übergebenen Liste die Tastenzuordnungen („Keymaps“) für die Konsole."
|
||
|
||
#~ msgid "no SHA256 hash for origin"
|
||
#~ msgstr "Paketursprung hat keinen SHA256-Hash"
|
||
|
||
#~ msgid "exec failed with status ~d~%"
|
||
#~ msgstr "exec fehlgeschlagen mit Status ~d~%"
|
||
|
||
#~ msgid "see Appendix H"
|
||
#~ msgstr "siehe Anhang H"
|
||
|
||
#~ msgid "User abort."
|
||
#~ msgstr "Abbruch durch den Benutzer."
|
||
|
||
#~ msgid "Substitute server discovery."
|
||
#~ msgstr "Angebotene Substitutserver suchen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --graph-backend=BACKEND\n"
|
||
#~ " use BACKEND for 'extension-graphs' and 'shepherd-graph'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --graph-backend=BACKEND\n"
|
||
#~ " BACKEND für 'extension-graphs' und 'shepherd-graph'\n"
|
||
#~ " benutzen"
|
||
|
||
#~ msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
|
||
#~ msgstr "URL sollte „mirror://~a/~a“ lauten"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: compressor not found~%"
|
||
#~ msgstr "~a: Kompressionsmethode nicht gefunden~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: guix import gem PACKAGE-NAME\n"
|
||
#~ "Import and convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aufruf: guix import gem PAKETNAME\n"
|
||
#~ "Das RubyGems-Paket für PAKETNAME importieren und umwandeln.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ";; This is an operating system configuration generated\n"
|
||
#~ ";; by the graphical installer.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ";; Diese Betriebssystemkonfiguration wurde vom grafischen\n"
|
||
#~ ";; Installationsprogramm erzeugt.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to import package '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "Paket „~a“ konnte nicht importiert werden~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --load-path=VERZEICHNIS\n"
|
||
#~ " VERZEICHNIS vorne an den Paketmodulsuchpfad anhängen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -s, --system=SYSTEM Pakete für SYSTEM betrachten —\n"
|
||
#~ " z.B. „i686-linux“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -s, --system=SYSTEM den Graphen für SYSTEM\n"
|
||
#~ " anzeigen — z.B. „i686-linux“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -s, --system=SYSTEM Substitute für SYSTEM angeben — z.B. „i686-linux“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configuration files for programs that\n"
|
||
#~ "will be put in @file{~/.guix-home/files}."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konfigurationsdateien für Programme. Sie werden in @file{~/.guix-home/files}\n"
|
||
#~ "platziert."
|
||
|
||
#~ msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
#~ msgstr "~:[~,1h MB würden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#~ msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
#~ msgstr "~:[~,1h MB werden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#~ msgid "New symlinks to home-environment will be created soon.\n"
|
||
#~ msgstr "Neue symbolische Verknüpfungen in die Persönliche Umgebung werden bald erzeugt.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All conflicting files will go to ~a.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alle im Konflikt stehenden Dateien werden verschoben nach ~a.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Skipping ~a (directory already exists)... done\n"
|
||
#~ msgstr "Wird übersprungen: ~a (Verzeichnis existiert bereits) … erledigt\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating ~a..."
|
||
#~ msgstr "Erzeugen von ~a …"
|
||
|
||
#~ msgid "couldn't find meta-data for R package"
|
||
#~ msgstr "Konnte keine Metadaten zu diesem R-Paket finden"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select a disk."
|
||
#~ msgstr "Bitte wählen Sie einen Datenträger aus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to import package ~s.\n"
|
||
#~ "reason: ~s.~%"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Paket ~s konnte nicht importiert werden.\n"
|
||
#~ "Grund: ~s.~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Other services"
|
||
#~ msgstr "Andere Dienste"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not determine source location. Please manually specify the source field.~%"
|
||
#~ msgstr "Das „source“-Feld konnte nicht bestimmt werden. Bitte geben Sie selbst an, wo der Quellcode zu finden ist.~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "Paket nicht in der OPAM-Paketsammlung gefunden: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: guix import nix NIXPKGS ATTRIBUTE\n"
|
||
#~ "Import and convert the Nix expression ATTRIBUTE of NIXPKGS.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aufruf: guix import nix NIXPKGS ATTRIBUT\n"
|
||
#~ "Den Nix-Ausdruck ATTRIBUT aus der NIXPKGS-Kopie importieren und umwandeln.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " vm-image ein unabhängiges Image für eine virtuelle Maschine\n"
|
||
#~ " erstellen\n"
|
||
|
||
#~ msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
|
||
#~ msgstr " disk-image ein Disk-Image z.B. für einen USB-Stick erstellen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "„~a“ konnte nicht unter „~a“ registriert werden~%"
|
||
|
||
#~ msgid "long Git object ID is required"
|
||
#~ msgstr "Eine lange Git-Objekt-ID muss angegeben werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%"
|
||
#~ msgstr "Unterstützung für Submodule fehlt; bitte aktualisieren Sie Guile-Git.~%"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Öffentlicher Schlüssel des geheimen Schlüssels „~a“ konnte\n"
|
||
#~ "nicht gefunden werden~%"
|
||
|
||
#~ msgid "error: invalid signature: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "Fehler: Ungültige Signatur: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "Fehler: Nicht autorisierter öffentlicher Schlüssel: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "Fehler: Signaturdaten beschädigt: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Run @code{~a ... | less} to view all the results."
|
||
#~ msgstr "Führen Sie @code{~a … | less} aus, um alle Ergebnisse zu sehen."
|
||
|
||
#~ msgid "Retry system install"
|
||
#~ msgstr "Systeminstallation erneut versuchen"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
|
||
#~ msgstr "Liste der Shepherd-Dienste konnte nicht abgerufen werden.~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
|
||
#~ msgstr "~a nicht gefunden: „guix pull“ wurde nie aufgerufen~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide"
|
||
#~ msgstr "Verbergen"
|
||
|
||
#~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
|
||
#~ msgstr "Die Definition der folgenden Umgebungsvariablen könnte nötig sein:~%"
|
||
|
||
#~ msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
|
||
#~ msgstr "Neues Manifest aus „~a“ mit ~d Einträgen würde installiert~%"
|
||
|
||
#~ msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
|
||
#~ msgstr "Neues Manifest aus „~a“ mit ~d Einträgen wird installiert~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --verbose produce verbose output"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --verbose ausführliche Ausgaben anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
|
||
#~ msgstr "Beim Holen von „~a“: ~a (~s)~%"
|
||
|
||
#~ msgid "ignoring substitute server at '~s'~%"
|
||
#~ msgstr "Substitutserver bei „~s“ wird ignoriert~%"
|
||
|
||
#~ msgid "hash mismatch for '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "Prüfsummenfehler für „~a“~%"
|
||
|
||
#~ msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
|
||
#~ msgstr "Signatur von „~a“ ist beschädigt~%"
|
||
|
||
#~ msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
|
||
#~ msgstr "„~a“ verwendet einen anderen Store „~a“; wird ignoriert~%"
|
||
|
||
#~ msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
|
||
#~ msgstr "Neue Dienste laden:~{ ~a~} …~%"
|
||
|
||
#~ msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
|
||
#~ msgstr "zlib-Unterstützung fehlt; Kompression deaktiviert~%"
|
||
|
||
#~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
|
||
#~ msgstr "(vielleicht befindet sich Ihr öffentlicher Schlüssel nicht im Schlüsselbund)~%"
|
||
|
||
#~ msgid "'--url', '--commit', and '--branch' are not applicable~%"
|
||
#~ msgstr "„--url“, „--commit“ und „--branch“ passen hier nicht.~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Consider running @command{guix gc} to free\n"
|
||
#~ "space."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vielleicht möchten Sie mit dem Befehl @command{guix gc}\n"
|
||
#~ "freien Speicherplatz auf Ihrer Platte schaffen."
|
||
|
||
#~ msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
|
||
#~ msgstr "Stelle im Quellcode für das Paket „~a“ ist unbekannt~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to install locale: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "Locale konnte nicht installiert werden: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "build failed: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "Erstellung fehlgeschlagen: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Versuchen Sie, „info '(guix.de) guix package aufrufen'“ aufzurufen, um mehr\n"
|
||
#~ "Informationen zu erhalten.~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Guile-Git is missing but it is now required by 'guix pull'.\n"
|
||
#~ "Install it by running:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " guix package -i ~a\n"
|
||
#~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
|
||
#~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Guile-Git fehlt, wird aber von „guix pull“ benötigt.\n"
|
||
#~ "Führen Sie zur Installation Folgendes aus:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " guix package -i ~a\n"
|
||
#~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
|
||
#~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot enforce use of the Let's Encrypt certificates~%"
|
||
#~ msgstr "Die Nutzung von Let’s-Encrypt-Zertifikaten kann nicht erzwungen werden~%"
|
||
|
||
#~ msgid "please upgrade Guile-Git~%"
|
||
#~ msgstr "Bitte aktualisieren Sie Guile-Git~%"
|
||
|
||
#~ msgid "unrecognized option: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "Nicht erkannte Option: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "tarball did not produce a single source directory"
|
||
#~ msgstr "Entpacken des Tar-Archiv erzeugte kein einzelnes Quellverzeichnis"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to unpack source code"
|
||
#~ msgstr "Quellcode konnte nicht entpackt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Guix already up to date\n"
|
||
#~ msgstr "Guix ist bereits aktuell\n"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
|
||
#~ msgstr "Guix konnte nicht aktualisiert werden, schauen Sie in das Erstellungsprotokoll~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
|
||
#~ msgstr "Aktueller Quellcode konnte nicht heruntergeladen werden, Abbruch\n"
|
||
|
||
#~ msgid "From ~a~%"
|
||
#~ msgstr "Von ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "GRUB konnte nicht auf Gerät „~a“ installiert werden~%"
|
||
|
||
#~ msgid " ~50a: unavailable~%"
|
||
#~ msgstr " ~50a: nicht verfügbar~%"
|
||
|
||
#~ msgid "gz"
|
||
#~ msgstr "gz"
|
||
|
||
#~ msgid "download failed"
|
||
#~ msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#~ msgid "error: libgcrypt version mismatch\n"
|
||
#~ msgstr "Fehler: libgcrypt-Version passt nicht\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the locale's language to be used for the installation process. A locale is a regional variant of your language encompassing number, date and currency format, among other details.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Based on the language you choose, you will possibly be asked to select a locale's territory, codeset and modifier in the next steps. The locale will also be used as the default one for the installed system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wählen Sie die Sprache Ihrer Locale aus, die während der Installation verwendet werden soll. Eine Locale ist eine regionale Variante Ihrer Sprache einschließlich des Formats für Zahlen, Datumsangaben und Währungsangaben, sowie weitere Eigenschaften.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Basierend auf der hier gewählten Sprache werden Ihnen möglicherweise weitere Fragen nach dem Gebiet bzw. Territorium, der Kodierung und Modifikatoren gestellt werden. Diese Locale wird auch als voreingestellte Locale für das installierte System genutzt werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose your locale's location. This is a shortlist of locations based on the language you selected."
|
||
#~ msgstr "Wo befindet sich die gewünschte Locale? Zur Auswahl stehen Gebiete basierend auf der gewählten Sprache."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose your locale's codeset. If UTF-8 is available, it should be preferred."
|
||
#~ msgstr "Welche Kodierung („Codeset“) soll für Ihre Locale benutzt werden? Sie sollten UTF-8 bevorzugen, falls es verfügbar ist."
|