2157 lines
56 KiB
Plaintext
2157 lines
56 KiB
Plaintext
# German translation of guix.
|
|
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the guix package.
|
|
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: guix 0.9.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-10-28 16:31+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-11-29 16:01+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:80
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: patch not found"
|
|
msgstr "~a: Patch nicht gefunden"
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:91
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:143
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
|
|
msgstr "Zugriff auf »~a« nicht möglich: ~a~%"
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:388
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
|
|
msgstr "Nach der letzten Veröffentlichung von GNU ~a wird gesucht …"
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:395
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:417 gnu/packages.scm:452
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
|
|
msgstr "Nicht eindeutige Paketangabe »~a«~%"
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:418 gnu/packages.scm:454
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "choosing ~a from ~a~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:424
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
|
|
msgstr "~A: Paket nicht gefunden für Version ~a~%"
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:426
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~A: unknown package~%"
|
|
msgstr "~A: unbekanntes Paket~%"
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:442
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:459
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: package not found~%"
|
|
msgstr "~a: Paket nicht gefunden~%"
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:376
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no target of type '~a' for service ~s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:387 gnu/services.scm:447
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "more than one target service of type '~a'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:437
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "service of type '~a' not found"
|
|
msgstr "Dienst des Typs »~a« wurde nicht gefunden"
|
|
|
|
#: gnu/system.scm:547
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnu/system.scm:563
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnu/system.scm:646
|
|
msgid "system locale lacks a definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnu/services/dmd.scm:131
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "service '~a' provided more than once"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnu/system/shadow.scm:213
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnu/system/shadow.scm:223
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts.scm:52
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid argument: ~a~%"
|
|
msgstr "Ungültiges Argument: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts.scm:78 guix/scripts/download.scm:97 guix/scripts/gc.scm:157
|
|
#: guix/scripts/import/cran.scm:72 guix/scripts/import/elpa.scm:77
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:219 guix/scripts/lint.scm:792
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:355
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~A: unrecognized option~%"
|
|
msgstr "~A: nicht erkannte Option~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:107
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:151
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:153
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:155
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -n, --dry-run do not build the derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -n, --dry-run die Ableitungen nicht erstellen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:157
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:159
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:161 guix/scripts/size.scm:215
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --substitute-urls=URLS\n"
|
|
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:164
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:166
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --max-silent-time=SECONDS\n"
|
|
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:169
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:171
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --verbosity=STUFE die angegebene Ausführlichkeitsstufe verwenden"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:173
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -c, --cores=N bis zu N Prozessorkerne für die Erstellung nutzen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:175
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:261 guix/scripts/build.scm:268
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:287
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
|
|
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:289
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:291
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
|
|
" FILE evaluates to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:294
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -S, --source build the packages' source derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:296
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
|
|
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:299
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:301
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:303
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --with-source=SOURCE\n"
|
|
" use SOURCE when building the corresponding package"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:306
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-grafts do not graft packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:308
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:310
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
|
|
" as a garbage collector root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:313
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --log-file return the log file names for the given derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:318 guix/scripts/download.scm:54
|
|
#: guix/scripts/package.scm:292 guix/scripts/gc.scm:70
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:56 guix/scripts/import.scm:91
|
|
#: guix/scripts/import/cran.scm:44 guix/scripts/pull.scm:83
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:752 guix/scripts/system.scm:556
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:741 guix/scripts/publish.scm:63
|
|
#: guix/scripts/edit.scm:43 guix/scripts/size.scm:223
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:398 guix/scripts/challenge.scm:181
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:320 guix/scripts/download.scm:56
|
|
#: guix/scripts/package.scm:294 guix/scripts/gc.scm:72
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:58 guix/scripts/import.scm:93
|
|
#: guix/scripts/import/cran.scm:46 guix/scripts/pull.scm:85
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:754 guix/scripts/system.scm:558
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:745 guix/scripts/publish.scm:65
|
|
#: guix/scripts/edit.scm:45 guix/scripts/size.scm:225
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:400 guix/scripts/challenge.scm:183
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -V, --version display version information and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:347
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
|
|
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:478
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:536
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no build log for '~a'~%"
|
|
msgstr "Kein Erstellungsprotokoll für »~a«~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:45
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
|
|
"Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n"
|
|
"and the hash of its contents.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
|
|
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:51 guix/scripts/hash.scm:51
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -f, --format=FORMAT die Prüfsumme im angegebenen Format schreiben"
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:74 guix/scripts/hash.scm:76
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
|
|
msgstr "Nicht unterstütztes Prüfsummenformat: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:107
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: failed to parse URI~%"
|
|
msgstr "~a: URI~% konnte nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:118
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: download failed~%"
|
|
msgstr "~a: Herunterladen fehlgeschlagen~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:128
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:135
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no matching generation~%"
|
|
msgstr "Keine passende Generation%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:138 guix/scripts/package.scm:734
|
|
#: guix/scripts/system.scm:396
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid syntax: ~a~%"
|
|
msgstr "Unzulässige Syntax: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:219
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
|
|
msgstr "Die Definition folgender Umgebungsvariablen könnte nötig sein:~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:235
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
|
|
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: guix package [OPTION]...\n"
|
|
"Pakete in einer einzigen Transaktion installieren,\n"
|
|
"entfernen oder aktualisieren.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:237
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -i, --install PACKAGE ...\n"
|
|
" install PACKAGEs"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -i, --install=PAKET PAKET oder PAKETE installieren"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:240
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
|
" install the package EXP evaluates to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:243
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -f, --install-from-file=FILE\n"
|
|
" install the package that the code within FILE\n"
|
|
" evaluates to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:247
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
|
|
" remove PACKAGEs"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --remove=PAKET PAKET oder PAKETE entfernen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:250
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:252
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
|
|
" from FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:255
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:257
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --roll-back roll back to the previous generation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:259
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --search-paths[=KIND]\n"
|
|
" display needed environment variable definitions"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --search-paths[=ART]\n"
|
|
" benötigte Definitionen von Umgebungsvariablen anzeigen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:262
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
|
|
" list generations matching PATTERN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:265
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
|
" delete generations matching PATTERN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:268
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
|
|
" switch to a generation matching PATTERN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:271
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:274
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:276 guix/scripts/pull.scm:76
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --verbose produce verbose output"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --verbose ausführliche Ausgaben anzeigen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:279
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:281
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
|
" list installed packages matching REGEXP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:284
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
|
" list available packages matching REGEXP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:287
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --show=PAKET Details zu PAKET anzeigen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:380
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:550 guix/scripts/publish.scm:357
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~A: extraneous argument~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:558
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:580
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
|
|
msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses »~a«: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:584
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
|
|
msgstr "Bitte legen Sie das Verzeichnis »~a« mit Ihnen als Eigentümer an.~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:591
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
|
|
msgstr "Fehler: Das Verzeichnis »~a« gehört Ihnen nicht~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:594
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
|
|
msgstr "Bitte ändern Sie den Eigentümer von »~a« in Benutzer ~s.~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:628
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "nothing to be done~%"
|
|
msgstr "Nichts zu tun~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:644
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a package in profile~%"
|
|
msgid_plural "~a packages in profile~%"
|
|
msgstr[0] "~a Paket im Profil~%"
|
|
msgstr[1] "~a Pakete im Profil~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:668
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
|
|
msgstr "Zu Generation »~a« kann nicht gewechselt werden~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:690
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:692
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:40
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
|
|
"Invoke the garbage collector.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: guix gc [OPTION] … PFADE …\n"
|
|
"Ruft den Müllsammler auf.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:42
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
|
" collect at least MIN bytes of garbage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:45
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --delete attempt to delete PATHS"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --delete versuchen, PFADE zu löschen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:47
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:49
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-dead list dead paths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:51
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-live list live paths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:54
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --references list the references of PATHS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:56
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:58
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --referrers list the referrers of PATHS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:61
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
|
|
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
|
|
" 'contents'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:65
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-failures list cached build failures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:67
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:96
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
|
|
msgstr "Ungültiger Speicher-Wert: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:46
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
|
|
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
|
|
"and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:53
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --recursive errechnet die Prüfsumme der DATEI rekursiv"
|
|
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:104
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "unrecognized option: ~a~%"
|
|
msgstr "Nicht erkannte Option: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:135 guix/ui.scm:458
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a~%"
|
|
msgstr "~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:138 guix/scripts/system.scm:685
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "wrong number of arguments~%"
|
|
msgstr "Falsche Argumentanzahl~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import.scm:85
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
|
|
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: guix import IMPORTER ARGUMENTE ...\n"
|
|
"IMPORTER mit ARGUMENTEN ausführen.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import.scm:88
|
|
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
|
|
msgstr "IMPORTER muss einer der unten aufgelisteten Importer sein:\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import.scm:102
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "guix import: missing importer name~%"
|
|
msgstr "guix import: Importer-Name fehlt~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import.scm:113
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "guix import: invalid importer~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/cran.scm:42
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
|
|
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/cran.scm:87
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
|
|
msgstr "Beschreibung für Paket »~a« konnte nicht geladen werden~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/cran.scm:91 guix/scripts/import/elpa.scm:95
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "too few arguments~%"
|
|
msgstr "Zu wenige Argumente~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/cran.scm:93 guix/scripts/import/elpa.scm:97
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "too many arguments~%"
|
|
msgstr "Zu viele Argumente~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/elpa.scm:41
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
|
|
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/elpa.scm:43
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/elpa.scm:45
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/elpa.scm:47
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -V, --version display version information and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/elpa.scm:92
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to download package '~a'~%"
|
|
msgstr "Paket »~a« konnte nicht heruntergeladen werden~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:74
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
|
|
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:78
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --url=URL download the Guix tarball from URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:80
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:134
|
|
msgid "tarball did not produce a single source directory"
|
|
msgstr "Entpacken des Tar-Archiv erzeugte kein einzelnes Quellverzeichnis"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:152
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "unpacking '~a'...~%"
|
|
msgstr "»~a« wird entpackt …~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:161
|
|
msgid "failed to unpack source code"
|
|
msgstr "Quellcode konnte nicht entpackt werden"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:204
|
|
msgid "Guix already up to date\n"
|
|
msgstr "Guix ist bereits aktuell\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:209
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:212
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
|
|
msgstr "Guix konnte nicht aktualisiert werden, schauen Sie in das Build-Protokoll~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:221
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~A: unexpected argument~%"
|
|
msgstr "~A: unerwartetes Argument~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:230
|
|
msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
|
|
msgstr "Aktueller Quellcode konnte nicht heruntergeladen werden, Abbruch\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:103
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:179
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
|
|
msgstr "Herunterladen von »~a« ist fehlgeschlagen: ~a, ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:191
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
|
|
msgstr "Beim Holen von ~a: Server ist etwas langsam~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:193
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
|
|
msgstr "Versuchen Sie »--no-substitutes«, falls das Problem weiter besteht~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:266
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
|
|
msgstr "Signaturversion muss eine Zahl sein: ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:270
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
|
|
msgstr "Signaturversion wird nicht unterstützt: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:278
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:282
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
|
|
msgstr "Unzulässiges Format des Signaturfeldes: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:317
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid signature for '~a'~%"
|
|
msgstr "Ungültige Signatur für »~a«~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:319
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "hash mismatch for '~a'~%"
|
|
msgstr "Prüfsummenfehler für »~a«~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:321
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:323
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
|
|
msgstr "Signature von »~a« ist beschädigt~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:361
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:537
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "updating list of substitutes from '~a'... ~5,1f%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:591
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:733
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "host name lookup error: ~a~%"
|
|
msgstr "Fehler beim Nachschlagen des Rechnernamens: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:742
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
|
|
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:744
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
|
|
" store file names passed on the standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:747
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
|
|
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
|
|
" DESTINATION"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:872
|
|
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:954
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: unrecognized options~%"
|
|
msgstr "~a: nicht erkannte Optionen~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:58
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
|
|
msgstr "Öffentlicher Schlüssel des geheimen Schlüssels »~a« konnte nicht gefunden werden~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:78
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "error: invalid signature: ~a~%"
|
|
msgstr "Fehler: ungültige Signatur: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:80
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
|
|
msgstr "Fehler: nicht autorisierter öffentlicher Schlüssel: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:82
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
|
|
msgstr "Fehler: Signaturdaten beschädigt: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:120
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
|
|
"Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n"
|
|
"be used internally by 'guix-daemon'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: guix authenticate OPTION …\n"
|
|
"Angegebene Datei signieren oder die Signatur überprüfen. Dieses Werkzeug\n"
|
|
"ist dafür bestimmt, intern von »guix-daemon« aufgerufen zu werden.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:126
|
|
msgid "wrong arguments"
|
|
msgstr "Falsche Argumente"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:105
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
|
|
msgstr "»~a« konnte nicht unter »~a« registriert werden~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:137
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
|
|
msgstr "GRUB konnte nicht auf Gerät »~a« installiert werden~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:155
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "initializing the current root file system~%"
|
|
msgstr "Aktuelles Wurzeldateisystem wird initialisiert~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:169
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:219
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "unrecognized boot parameters for '~a'~%"
|
|
msgstr "Nicht erkannte Startparameter für »~a«~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:254
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "activating system...~%"
|
|
msgstr "System wird aktiviert …~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:338
|
|
msgid "the DAG of services"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:351
|
|
msgid "the dependency graph of dmd services"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:369
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " file name: ~a~%"
|
|
msgstr " Dateiname: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:370
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " canonical file name: ~a~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
|
|
#: guix/scripts/system.scm:374
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " label: ~a~%"
|
|
msgstr " Label: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:375
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " root device: ~a~%"
|
|
msgstr " Root-Gerät: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:376
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " kernel: ~a~%"
|
|
msgstr " Kernel: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:476
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
|
|
msgstr "Betriebssystem unter »~a« wird initialisiert …~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:515
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix system [OPTION] ACTION [FILE]\n"
|
|
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: guix system [OPTION] AKTION [DATEI]\n"
|
|
"Das in DATEI deklarierte Betriebssystem entsprechend der AKTION erstellen.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:518
|
|
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
|
|
msgstr "Die gültigen Werte für AKTION sind:\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:520
|
|
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
|
|
msgstr " reconfigure zur neuen Betriebssystemkonfiguration wechseln\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:522
|
|
msgid " list-generations list the system generations\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:524
|
|
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
|
|
msgstr " build das Betriebssystem erstellen, ohne etwas zu installieren\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:526
|
|
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" vm ein Image für eine virtuelle Maschine erstellen, das den\n"
|
|
" Speicher des Rechners nutzt\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:528
|
|
msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
|
|
msgstr " vm-image ein unabhängiges Image für eine virtuelle Maschine erstellen\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:530
|
|
msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
|
|
msgstr " disk-image ein Disk-Image für einen USB-Stick erstellen\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:532
|
|
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
|
|
msgstr " init ein Wurzeldateisystem initialisieren, um GNU auszuführen.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:534
|
|
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:536
|
|
msgid " dmd-graph emit the graph of dmd services in Dot format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:540
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:542
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --on-error=STRATEGY\n"
|
|
" apply STRATEGY when an error occurs while reading FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:545
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --image-size=GRÖSSE für »vm-image«, ein Image der GRÖSSE erstellen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:547
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-grub for 'init', do not install GRUB"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-grub für »init«, GRUB nicht installieren"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:549
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:551
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:553
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --full-boot für »vm«, vollständige Boot-Sequenz"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:637
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no configuration file specified~%"
|
|
msgstr "Keine Konfigurationsdatei angegeben~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:700
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: unknown action~%"
|
|
msgstr "~a: unbekannte Aktion~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:715
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
|
|
msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten für Aktion »~a«~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:720
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "guix system: missing command name~%"
|
|
msgstr "guix system: Befehlsname fehlt~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:722
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
|
|
msgstr "Rufen Sie »guix system --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:124
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Available checkers:~%"
|
|
msgstr "Verfügbare Prüfer:~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:144
|
|
msgid "description should not be empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:154
|
|
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:162
|
|
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:178
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"sentences in description should be followed ~\n"
|
|
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:202
|
|
msgid "pkg-config should probably be a native input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:217
|
|
msgid "synopsis should not be empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:225
|
|
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
|
|
msgstr "Am Ende der Zusammenfassung darf kein Punkt gesetzt werden"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:237
|
|
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
|
|
msgstr "Am Beginn der Zusammenfassung darf kein Punkt stehen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:244
|
|
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
|
|
msgstr "Zusammenfassung sollte nicht länger als 80 Zeichen sein"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:250
|
|
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
|
|
msgstr "Zusammenfassung sollte mit einem Großbuchstaben oder einer Zahl beginnen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:257
|
|
msgid "synopsis should not start with the package name"
|
|
msgstr "Zusammenfassung sollte nicht mit dem Paketnamen beginnen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:348 guix/scripts/lint.scm:360
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:367
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
|
|
msgstr "URI-Domain ~a nicht gefunden: ~a"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:375
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
|
|
msgstr "URI ~a ist nicht erreichbar: ~a"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:401
|
|
msgid "invalid value for home page"
|
|
msgstr "Ungültiger Wert für Homepage"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:404
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid home page URL: ~s"
|
|
msgstr "Ungültige URL für Homepage: ~s"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:429
|
|
msgid "file names of patches should start with the package name"
|
|
msgstr "Dateinamen oder Patches sollten mit dem Paketnamen beginnen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:467
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%"
|
|
msgstr "~a: ~a: vorgeschlagene Zusammenfassung: ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:479
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%"
|
|
msgstr "~a: ~a: vorgeschlagene Beschreibung:~% \"~a\"~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:516
|
|
msgid "all the source URIs are unreachable:"
|
|
msgstr "Alle Quell-URIs sind nicht erreichbar:"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:539
|
|
msgid "the source file name should contain the package name"
|
|
msgstr "Der Name der Quelldatei sollte den Paketnamen enthalten"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:548 guix/scripts/lint.scm:552
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to create derivation: ~a"
|
|
msgstr "Ableitung konnte nicht erstellt werden: ~a"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:558
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to create derivation: ~s~%"
|
|
msgstr "Ableitung konnte nicht erstellt werden: ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:568
|
|
msgid "invalid license field"
|
|
msgstr "Ungültiges Lizenz-Feld"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:582
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
|
|
msgstr "Tabulator in Zeile ~a, Spalte ~a"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:591
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "trailing white space on line ~a"
|
|
msgstr "Führende Leerzeichen in Zeile ~a"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:601
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
|
|
msgstr "Zeile ~a ist viel zu lang (~a Zeichen)"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:612
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:667
|
|
msgid "Validate package descriptions"
|
|
msgstr "Paketbeschreibungen überprüfen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:671
|
|
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
|
|
msgstr "GNU-Paketzusammenfassung und -beschreibungen überprüfen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:675
|
|
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
|
|
msgstr "Eingaben prüfen, die native Eingaben sein sollten"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:679
|
|
msgid "Validate file names and availability of patches"
|
|
msgstr "Dateinamen und Verfügbarkeit der Patches überprüfen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:683
|
|
msgid "Validate home-page URLs"
|
|
msgstr "Homepage-URLs überprüfen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
|
|
#. translated.
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:689
|
|
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:694
|
|
msgid "Validate source URLs"
|
|
msgstr "Quell-URLs überprüfen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:698
|
|
msgid "Validate file names of sources"
|
|
msgstr "Dateinamen der Quellen überprüfen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:702
|
|
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:706
|
|
msgid "Validate package synopses"
|
|
msgstr "Paketzusammenfassungen überprüfen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:710
|
|
msgid "Look for formatting issues in the source"
|
|
msgstr "Nach Formatierungsfehlern in der Quelle schauen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:735
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
|
|
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
|
|
"run the checkers on all packages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: guix lint [OPTION]... [PAKET]...\n"
|
|
"Eine Reihe von Überprüfungen auf das angegebene Paket anwenden.\n"
|
|
"Falls keine angegeben sind, werden alle verfügbaren Überprüfungen\n"
|
|
"mit allen Paketen ausgeführt.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:738
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
|
|
" only run the specified checkers"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -c, --checkers=PRÜFER1,PRÜFER2 …\n"
|
|
" nur die angegebenen Prüfer aufrufen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:743
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -l, --list-checkers Liste der verfügbaren Überprüfungen anzeigen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:763
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: invalid checker~%"
|
|
msgstr "~a: unzulässiger Prüfer~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:52
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
|
|
"Publish ~a over HTTP.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: guix publish [OPTION]...\n"
|
|
"~a über HTTP bereitstellen.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:54
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -p, --port=PORT listen on PORT"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -p, --port=PORT an PORT lauschen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:56
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:58
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:60
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:76
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
|
|
msgstr "Suche nach Host »~a« ist fehlgeschlagen: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:100
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
|
|
msgstr "Suche nach Host »~a« lieferte kein Ergebnis"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:343
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
|
|
msgstr "Benutzer »~a« nicht gefunden: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:378
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:380
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
|
|
msgstr "~a wird auf ~a bereitgestellt, Port ~d~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/edit.scm:40
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
|
|
"Start $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/edit.scm:58
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
|
|
msgstr "Datei »~a« im Suchpfad ~s nicht gefunden~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/edit.scm:70
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
|
|
msgstr "Quellort des Pakets »~a« ist unbekannt~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/size.scm:75
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/size.scm:83
|
|
msgid "store item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/size.scm:83
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/size.scm:83
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
|
|
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
|
|
#. packages are stored.)
|
|
#: guix/scripts/size.scm:204
|
|
msgid "store profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/size.scm:213
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n"
|
|
"Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: guix size [OPTION] … PAKET …\n"
|
|
"Größe des PAKETs und seiner Abhängigkeiten ermitteln.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/size.scm:218
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/size.scm:220
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -m, --map-file=DATEI eine grafische Darstellung des Plattenplatzverbrauchs\n"
|
|
" in DATEI schreiben"
|
|
|
|
#: guix/scripts/size.scm:274
|
|
msgid "missing store item argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/size.scm:292
|
|
msgid "too many arguments\n"
|
|
msgstr "Zu wenige Argumente\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:105
|
|
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:155
|
|
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:179
|
|
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:222
|
|
msgid "the DAG of derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:246
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "references for '~a' are not known~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:253
|
|
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:282
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: unknown node type~%"
|
|
msgstr "~a: unbekannter Node-Typ~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:286
|
|
msgid "The available node types are:\n"
|
|
msgstr "Die gültigen Node-Typen sind:\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
|
|
#. translated.
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:389
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
|
|
"Emit a Graphviz (dot) representation of the dependencies of PACKAGE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:391
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:393
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-types list the available graph types"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-types verfügbare Diagrammtypen auflisten"
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:395
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:104
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: no substitute at '~a'~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:120
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no substitutes for '~a'~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:137 guix/scripts/challenge.scm:157
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no local build for '~a'~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:154
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a contents differ:~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:156
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " local hash: ~a~%"
|
|
msgstr " lokale Prüfsumme: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:161
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " ~50a: ~a~%"
|
|
msgstr " ~50a: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:165
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " ~50a: unavailable~%"
|
|
msgstr " ~50a: nicht verfügbar~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:175
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
|
|
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:177
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --substitute-urls=URLS\n"
|
|
" compare build results with those at URLS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/gnu-maintenance.scm:418
|
|
msgid "Updater for GNU packages"
|
|
msgstr "Aktualisierungswerkzeug für GNU-Pakete"
|
|
|
|
#: guix/upstream.scm:156
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "signature verification failed for `~a'~%"
|
|
msgstr "Verifizierung der Signatur fehlgeschlagen für »~a«~%"
|
|
|
|
#: guix/upstream.scm:158
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
|
|
msgstr "(vielleicht befindet sich Ihr öffentlicher Schlüssel nicht im Schlüsselbund)~%"
|
|
|
|
#: guix/upstream.scm:190
|
|
msgid "gz"
|
|
msgstr "gz"
|
|
|
|
#: guix/upstream.scm:253
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: could not locate source file"
|
|
msgstr "~a: Quelldatei konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: guix/upstream.scm:258
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
|
|
msgstr "~a: ~a: kein »version«-Feld in der Quelle; wird übersprungen~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:234
|
|
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:250 guix/ui.scm:267
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
|
|
msgstr "»~a« konnte nicht geladen werden: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:253
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: error: ~a~%"
|
|
msgstr "~a: Fehler: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:256 guix/ui.scm:510
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "exception thrown: ~s~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:258 guix/ui.scm:276
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to load '~a':~%"
|
|
msgstr "»~a« konnte nicht geladen werden:~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:270
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: warning: ~a~%"
|
|
msgstr "~a: Warnung: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:273
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:285
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to install locale: ~a~%"
|
|
msgstr "Locale konnte nicht installiert werden: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:304
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 2015 the Guix authors\n"
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 2015 Die Guix-Autoren\n"
|
|
"Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
|
"Dies ist freie Software: Sie können Sie ändern und weitergeben.\n"
|
|
"Es gibt keine Garantie, soweit gesetzlich zulässig.\n"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:312
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to: ~a."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Melden Sie Fehler an: ~a."
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:314
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"~a home page: <~a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"~a Homepage: <~a>"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:316
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:361
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
|
|
msgstr "»~a« ist kein gültiger regulärer Ausdruck: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:367
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: invalid number~%"
|
|
msgstr "~a: ungültige Zahl~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:384
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid number: ~a~%"
|
|
msgstr "Ungültige Zahl: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:407
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "unknown unit: ~a~%"
|
|
msgstr "Unbekannte Einheit: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:418
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:425
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:430
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
|
msgstr "Profil »~a« existiert nicht~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:433
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
|
|
msgstr "Generation ~a des Profils »~a« existiert nicht~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:440
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
|
|
msgstr "Beschädigte Eingabe, während »~a« aus »~s« wiederhergestellt wurde~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:442
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
|
|
msgstr "Beschädigte Eingabe, während das Archiv aus »~s« wiederhergestellt wurde~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:445
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
|
|
msgstr "Verbindung zu »~a« fehlgeschlagen: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:450
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "build failed: ~a~%"
|
|
msgstr "Erstellung fehlgeschlagen: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:453
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:464
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: ~a~%"
|
|
msgstr "~a: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:499
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
|
|
msgstr "Ausdruck ~s konnte nicht gelesen werden: ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:505
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
|
|
msgstr "Ausdruck »~a« kann nicht ausgewertet werden:~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:508
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "syntax error: ~a~%"
|
|
msgstr "Syntaxfehler: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:522
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
|
|
msgstr "Ausdruck ~s ergibt kein Paket~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:582
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:587
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:593
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:598
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgstr[0] "~:[Die folgende Datei wird heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgstr[1] "~:[Die folgenden Dateien werden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:653
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[0] "Das folgende Paket würde entfernt werden:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden entfernt werden:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:658
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[0] "Das folgende Paket würde entfernt werden:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden entfernt werden:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:671
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[0] "Die Version des folgenden Pakets würde heruntergestuft werden:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[1] "Die Version der folgenden Pakete würde heruntergestuft werden:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:676
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[0] "Die Version des folgenden Pakets wird heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[1] "Die Version der folgenden Pakete wird heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:689
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[0] "Das folgende Paket würde aktualisiert werden:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden aktualisiert werden:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:694
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[0] "Das folgende Paket wird aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:705
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[0] "Das folgende Paket würde installiert werden:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden installiert werden:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:710
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[0] "Das folgende Paket wird installiert:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden installiert:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:727
|
|
msgid "<unknown location>"
|
|
msgstr "<unbekannter Ort>"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:746
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
|
|
msgstr "Konfigurationsverzeichnis »~a« konnte nicht angelegt werden: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:865 guix/ui.scm:879
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1029
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Generation ~a\t~a"
|
|
msgstr "Generation ~a\t~a"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1036
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a\t(current)~%"
|
|
msgstr "~a\t(aktuell)~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1053
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
|
|
msgstr "Von Generation »~a« zu »~a« gewechselt~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1069
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "deleting ~a~%"
|
|
msgstr "~a wird gelöscht~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1117
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
|
|
msgstr "Rufen Sie »guix --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1144
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
|
|
"Run COMMAND with ARGS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: guix BEFEHL ARGUMENTE …\n"
|
|
"BEFEHL mit ARGUMENTEN ausführen.\n"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1147
|
|
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
|
|
msgstr "BEFEHL muss einer der unten aufgelisteten Unterbefehle sein:\n"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1167
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "guix: ~a: command not found~%"
|
|
msgstr "guix: ~a: Befehl nicht gefunden~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1184
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "guix: missing command name~%"
|
|
msgstr "guix: Befehlsname fehlt~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1192
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
|
|
msgstr "guix: nicht erkannte Option »~a«~%"
|
|
|
|
#: guix/http-client.scm:228
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "following redirection to `~a'...~%"
|
|
msgstr "Weiterleitung zu »~a« wird gefolgt …~%"
|
|
|
|
#: guix/http-client.scm:237
|
|
msgid "download failed"
|
|
msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:155
|
|
msgid "signature is not a valid s-expression"
|
|
msgstr "Signatur ist kein gültiger s-Ausdruck"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:164
|
|
msgid "invalid signature"
|
|
msgstr "Ungültige Signatur"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:168
|
|
msgid "invalid hash"
|
|
msgstr "Ungültige Prüfsumme"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:176
|
|
msgid "unauthorized public key"
|
|
msgstr "Nicht autorisierter öffentlicher Schlüssel"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:181
|
|
msgid "corrupt signature data"
|
|
msgstr "Signaturdaten beschädigt"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:201
|
|
msgid "corrupt file set archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:211
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
|
|
msgstr "Datei oder Verzeichnis »~a« wird importiert …~%"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:222
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "found valid signature for '~a'~%"
|
|
msgstr "Gültige Signatur für »~a« gefunden~%"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:229
|
|
msgid "imported file lacks a signature"
|
|
msgstr "Der importierten Datei fehlt eine Signatur"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:268
|
|
msgid "invalid inter-file archive mark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:61
|
|
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:63
|
|
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:86
|
|
msgid "SYSTEM"
|
|
msgstr "SYSTEM"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:87
|
|
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
|
|
msgstr "SYSTEM als aktuellen Systemtyp annehmen"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:88 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:91
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:89
|
|
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:92
|
|
msgid "allow at most N build jobs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:94
|
|
msgid "disable chroot builds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95
|
|
msgid "DIR"
|
|
msgstr "VERZ"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
|
|
msgid "add DIR to the build chroot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
|
|
msgid "GROUP"
|
|
msgstr "GRUPPE"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
|
|
msgid "perform builds as a user of GROUP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100
|
|
msgid "do not use substitutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
|
|
msgid "URLS"
|
|
msgstr "URLS"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102
|
|
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
|
|
msgid "do not use the 'build hook'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
|
|
msgid "cache build failures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
|
|
msgid "do not keep build logs"
|
|
msgstr "Erstellungsprotokolle nicht behalten"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
|
|
msgid "disable compression of the build logs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
|
|
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125
|
|
msgid "impersonate Linux 2.6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:129
|
|
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132
|
|
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:135
|
|
msgid "SOCKET"
|
|
msgstr "SOCKET"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:136
|
|
msgid "listen for connections on SOCKET"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:138
|
|
msgid "produce debugging output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:205 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler: %s\n"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: libgcrypt version mismatch\n"
|
|
msgstr "Fehler: libgcrypt-Version passt nicht\n"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: daemon is running as root, so using `--build-users-group' is highly recommended\n"
|
|
msgstr ""
|