8336 lines
259 KiB
Plaintext
8336 lines
259 KiB
Plaintext
# Serbian translation of guix.
|
||
# Copyright (C) 2013-2020 the authors of Guix (msgids)
|
||
# This file is distributed under the same license as the guix package.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013—2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: guix-0.7-pre1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-05-10 22:57+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-09-13 11:19+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: gnu.scm:81
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "module ~a not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu.scm:99
|
||
msgid ""
|
||
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
|
||
"for the location of package @code{foo}.\n"
|
||
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
|
||
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu.scm:107
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu.scm:122
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
|
||
"matching @code{~a}.\n"
|
||
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
|
||
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu.scm:131
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:96
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: package not found~%"
|
||
msgid "~a: patch not found"
|
||
msgstr "~a: нисам пронашао пакет~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:480 gnu/packages.scm:521
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
|
||
msgstr "нејасна одредница пакета „~a“~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:481 gnu/packages.scm:522
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "choosing ~a from ~a~%"
|
||
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
|
||
msgstr "бирам ~a из ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:486 guix/scripts/package.scm:214
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "package `~a' has no source~%"
|
||
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
|
||
msgstr "пакет „~a“ нема извор~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:493 gnu/packages.scm:510
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
|
||
msgstr "~A: нисам пронашао пакет за издање ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:494 gnu/packages.scm:511
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unknown package~%"
|
||
msgstr "~A: непознат пакет~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:550
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
|
||
msgstr "пакету „~a“ недостаје излаз „~a“~%"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:254
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:358
|
||
msgid ""
|
||
"Build the operating system top-level directory, which in\n"
|
||
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
|
||
"system profile, boot script, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:388
|
||
msgid ""
|
||
"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
|
||
"by the initrd once the root file system is mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:504
|
||
msgid ""
|
||
"Store provenance information about the system in the system\n"
|
||
"itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
|
||
"file, when available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:587
|
||
msgid ""
|
||
"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
|
||
"temporary locations at boot time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:649
|
||
msgid ""
|
||
"Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
|
||
"@command{guix system reconfigure} completion."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:737
|
||
msgid ""
|
||
"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
|
||
"@file{/usr/bin/env}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:760
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "duplicate '~a' entry for /etc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:788
|
||
msgid "Populate the @file{/etc} directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:805
|
||
msgid ""
|
||
"Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
|
||
"executables, making them setuid-root."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:831
|
||
msgid ""
|
||
"This is the @dfn{system profile}, available as\n"
|
||
"@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
|
||
"wants to be globally available to all the system users."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:851
|
||
msgid ""
|
||
"Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
|
||
"kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
|
||
"as Wifi cards."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:882
|
||
msgid ""
|
||
"Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
|
||
"will not be reclaimed by the garbage collector."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:908
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:934 gnu/services.scm:1053
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "more than one target service of type '~a'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:1043
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service of type '~a' not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:352
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "unrecognized boot parameters for '~a'~%"
|
||
msgid "unrecognized uuid ~a at '~a'~%"
|
||
msgstr "непознати подизни параметри за „~a“~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:434
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "unrecognized boot parameters for '~a'~%"
|
||
msgid "unrecognized crypto-devices ~S at '~a'~%"
|
||
msgstr "непознати подизни параметри за „~a“~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:451
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "unrecognized boot parameters for '~a'~%"
|
||
msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
|
||
msgstr "непознати подизни параметри за „~a“~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:564
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "mapped-device '~a' may not be mounted by the bootloader.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:1025
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:1041
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:1169
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "initializing the current root file system~%"
|
||
msgid "missing root file system"
|
||
msgstr "покрећем текући корени систем датотека~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:1245
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: invalid number~%"
|
||
msgid "~a: invalid locale name"
|
||
msgstr "~a: неисправан број~%"
|
||
|
||
#: gnu/services/shepherd.scm:143
|
||
msgid ""
|
||
"Run the GNU Shepherd as PID 1---i.e., the operating system's first\n"
|
||
"process. The Shepherd takes care of managing services such as daemons by\n"
|
||
"ensuring they are started and stopped in the right order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/services/shepherd.scm:235
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' provided more than once"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/services/shepherd.scm:250
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/services/shepherd.scm:587
|
||
msgid ""
|
||
"The @code{user-processes} service is responsible for\n"
|
||
"terminating all the processes so that the root file system can be re-mounted\n"
|
||
"read-only, just before rebooting/halting. Processes still running after a few\n"
|
||
"seconds after @code{SIGTERM} has been sent are terminated with\n"
|
||
"@code{SIGKILL}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/system/mapped-devices.scm:134
|
||
msgid "Map a device node using Linux's device mapper."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/system/mapped-devices.scm:163
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/system/mapped-devices.scm:168
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Try adding them to the\n"
|
||
"@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
|
||
"these lines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
" (operating-system\n"
|
||
" ;; @dots{}\n"
|
||
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
|
||
" %base-initrd-modules)))\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
|
||
"option of @command{guix system}.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/system/mapped-devices.scm:251
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:254
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid "the following accounts appear more than once:~{ ~a~}~%"
|
||
msgstr "Следећи пакети би требали бити уклоњени:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:262
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid "the following groups appear more than once:~{ ~a~}~%"
|
||
msgstr "Следећи пакети би требали бити уклоњени:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:273
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:283
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:425
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n"
|
||
"as each account home directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/import/opam.scm:166
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~A: package not found for version ~a~%"
|
||
msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
|
||
msgstr "~A: нисам пронашао пакет за издање ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/import/opam.scm:388
|
||
msgid "Updater for OPAM packages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:214
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:230 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:247
|
||
msgid "Keyboard mapping selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:256 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:265
|
||
msgid "Network selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:272
|
||
msgid "Substitute server discovery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:279 gnu/installer/newt/user.scm:68
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:205
|
||
msgid "User creation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:287
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:298
|
||
msgid "Partitioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:305 gnu/installer/newt/final.scm:53
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "no configuration file specified~%"
|
||
msgid "Configuration file"
|
||
msgstr "није наведена датотека подешавања~%"
|
||
|
||
#: gnu/installer/connman.scm:196
|
||
msgid "Could not determine the state of connman."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/connman.scm:322
|
||
msgid "Unable to find expected regexp."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:52
|
||
msgid "Press <F1> for installation parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:65
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:68
|
||
msgid "Unexpected problem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
|
||
msgid "No ethernet service available, please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67
|
||
msgid "No service"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:76
|
||
msgid "Please select an ethernet network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:77
|
||
msgid "Ethernet connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:81 gnu/installer/newt/keymap.scm:56
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:63
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:84 gnu/installer/newt/page.scm:309
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:673 gnu/installer/newt/page.scm:758
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:56 gnu/installer/newt/partition.scm:91
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:126 gnu/installer/newt/partition.scm:137
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:634 gnu/installer/newt/partition.scm:655
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:701 gnu/installer/newt/partition.scm:752
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:763 gnu/installer/newt/services.scm:88
|
||
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:204
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:206
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:46
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:70
|
||
msgid "Installation complete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:71 gnu/installer/newt/parameters.scm:45
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:145
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:72
|
||
msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:86
|
||
msgid "Installation failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:87
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:88
|
||
msgid "Restart the installer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:89
|
||
msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:31
|
||
msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:33
|
||
msgid "HTTP proxy configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:43
|
||
msgid "Change keyboard layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:44
|
||
msgid "Configure HTTP proxy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:48
|
||
msgid "Please choose one of the following parameters or press ‘Back’ to go back to the installation process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:50
|
||
msgid "Installation parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:55 gnu/installer/newt/keymap.scm:74
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:63 gnu/installer/newt/locale.scm:78
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:94 gnu/installer/newt/partition.scm:591
|
||
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:64
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
|
||
msgid "Please enter the system hostname."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:38
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:43
|
||
msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:46
|
||
msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:62
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:308
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:67
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:70
|
||
msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:36
|
||
msgid "Locale language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:37
|
||
msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:57
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<unknown location>"
|
||
msgid "Locale location"
|
||
msgstr "<непознато место>"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:60
|
||
msgid "Choose a territory for this language."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:71
|
||
msgid "Locale codeset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:74
|
||
msgid "Choose the locale encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:86
|
||
msgid "Locale modifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:89
|
||
msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:190
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<unknown location>"
|
||
msgid "No location"
|
||
msgstr "<непознато место>"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:217
|
||
msgid "No modifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/menu.scm:35
|
||
msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/menu.scm:37
|
||
msgid "Installation menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/menu.scm:41
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:61 gnu/installer/newt/network.scm:80
|
||
msgid "Internet access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:64
|
||
msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:78
|
||
msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:103
|
||
msgid "Powering technology"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:104
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:128
|
||
msgid "Checking connectivity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:129
|
||
msgid "Waiting for Internet access establishment..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:139
|
||
msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:141 gnu/installer/newt/wifi.scm:108
|
||
msgid "Connection error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:198
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "Downloading, please wait...~%"
|
||
msgid "Connecting to ~a, please wait."
|
||
msgstr "Преузима, молим сачекајте...~%"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:199
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:218 gnu/installer/newt/user.scm:60
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:225 gnu/installer/newt/page.scm:672
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:757 gnu/installer/newt/partition.scm:454
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:633 gnu/installer/newt/partition.scm:654
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:693 gnu/installer/newt/user.scm:66
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:203
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:251
|
||
msgid "Please enter a non empty input."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:252 gnu/installer/newt/user.scm:123
|
||
msgid "Empty input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:760
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:47
|
||
msgid "Everything is one partition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:48
|
||
msgid "Separate /home partition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:50
|
||
msgid "Please select a partitioning scheme."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:51
|
||
msgid "Partition scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The ~{ and ~} format specifiers are used to iterate the list
|
||
#. of device names of the user partitions that will be formatted.
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:65
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "We are about to write the configured partition table to the disk and format the partitions listed below. Their data will be lost. Do you wish to continue?~%~%~{ - ~a~%~}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:71
|
||
msgid "Format disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:74
|
||
msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:75
|
||
msgid "Preparing partitions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:86
|
||
msgid "Please select a disk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:87
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:102
|
||
msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:104
|
||
msgid "Partition table"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:121
|
||
msgid "Please select a partition type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:122
|
||
msgid "Partition type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:132
|
||
msgid "Please select the file-system type for this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:133
|
||
msgid "File-system type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:146
|
||
msgid "Primary partitions count exceeded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:147 gnu/installer/newt/partition.scm:152
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:157
|
||
msgid "Creation error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:151
|
||
msgid "Extended partition creation error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:156
|
||
msgid "Logical partition creation error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:170
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:172 gnu/installer/newt/wifi.scm:92
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:177
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:179 gnu/installer/newt/user.scm:160
|
||
msgid "Password confirmation required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:191 gnu/installer/newt/user.scm:168
|
||
msgid "Password mismatch, please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:192 gnu/installer/newt/user.scm:169
|
||
msgid "Password error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:278
|
||
msgid "Please enter the partition gpt name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:279
|
||
msgid "Partition name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:309
|
||
msgid "Please enter the encrypted label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:310
|
||
msgid "Encryption label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:327
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:329
|
||
msgid "Partition size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:347
|
||
msgid "The percentage can not be superior to 100."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:348 gnu/installer/newt/partition.scm:353
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:358
|
||
msgid "Size error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:352
|
||
msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:357
|
||
msgid "The request size is superior to the maximum size."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:377
|
||
msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:379
|
||
msgid "Mounting point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:443
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:445
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "You are currently editing partition ~a."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:448
|
||
msgid "Partition creation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:449
|
||
msgid "Partition edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:630
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:632
|
||
msgid "Delete disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:646
|
||
msgid "You cannot delete a free space area."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:647 gnu/installer/newt/partition.scm:653
|
||
msgid "Delete partition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:651
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:668
|
||
msgid ""
|
||
"You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n"
|
||
"\n"
|
||
"At least one partition must have its mounting point set to '/'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:674
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:684
|
||
msgid "Guided partitioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:685
|
||
msgid "Manual partitioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:710
|
||
msgid "No root mount point found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:711
|
||
msgid "Missing mount point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:742
|
||
msgid "Guided - using the entire disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:743
|
||
msgid "Guided - using the entire disk with encryption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:744
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:746
|
||
msgid "Please select a partitioning method."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:747
|
||
msgid "Partitioning method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:38
|
||
msgid "Please select the desktop environment(s) you wish to install. If you select multiple desktop environments here, you will be able to choose from them later when you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:41
|
||
msgid "Desktop environment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:58
|
||
msgid "You can now select networking services to run on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:60
|
||
msgid "Network service"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:73
|
||
msgid "Network management"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:76
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the method to manage network connections.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:31
|
||
msgid "Substitute server discovery."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:33
|
||
msgid ""
|
||
" By turning this option on, you allow Guix to fetch substitutes (pre-built binaries) during installation from servers discovered on your local area network (LAN) in addition to the official server. This can increase download throughput.\n"
|
||
"\n"
|
||
" There are no security risks: only genuine substitutes may be retrieved from those servers. However, eavesdroppers on your LAN may be able to see what software you are installing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
|
||
msgid "Please select a timezone."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:45
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:47
|
||
msgid "Real name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:49
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:51
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:122
|
||
msgid "Empty inputs are not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:159
|
||
msgid "Please confirm the password."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the
|
||
#. system administrator account.
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:176
|
||
msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:178
|
||
msgid "System administrator password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:191
|
||
msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:194
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:195
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:255
|
||
msgid "Please create at least one user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:256
|
||
msgid "No user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:125
|
||
msgid "GNU Guix install"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:126
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to GNU Guix system installer!\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will be guided through a graphical installation program.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:135
|
||
msgid "Graphical install using a terminal based interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:138
|
||
msgid "Install using the shell based process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:82
|
||
msgid "Unable to find a wifi technology"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:86
|
||
msgid "Scanning wifi for available networks, please wait."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:87
|
||
msgid "Scan in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:91
|
||
msgid "Please enter the wifi password."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:98
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:100
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:106
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:201
|
||
msgid "Please select a wifi network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:207
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:212
|
||
msgid "No wifi detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:227
|
||
msgid "Wifi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:399 gnu/installer/parted.scm:436
|
||
msgid "Free space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:525
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: ~a~%"
|
||
msgid "Name: ~a"
|
||
msgstr "~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:526 gnu/installer/parted.scm:572
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:531
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Type: ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:535
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "File system type: ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:541
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Bootable flag: ~:[off~;on~]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:545
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "ESP flag: ~:[off~;on~]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:551
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Size: ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:557
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Encryption: ~:[No~a~;Yes (label '~a')~]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:563
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Format the partition? ~:[No~;Yes~]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:569
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Mount point: ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:1388
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Device ~a is still in use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:94
|
||
msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:98
|
||
msgid "Tor anonymous network router"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:102
|
||
msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:109
|
||
msgid "NetworkManager network connection manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:114
|
||
msgid "Connman network connection manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:119
|
||
msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a comment within a Scheme file. Each line must
|
||
#. start with ";; " (two semicolons and a space). Please keep line
|
||
#. length below 60 characters.
|
||
#: gnu/installer/steps.scm:252
|
||
msgid ""
|
||
";; This is an operating system configuration generated\n"
|
||
";; by the graphical installer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/timezone.scm:110
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Unable to locate path: ~a."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/utils.scm:83
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Press Enter to continue.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/utils.scm:108
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Command failed with exit code ~a.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:114
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "<machine-ssh-configuration> without a 'host-key' is deprecated~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:189
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "device '~a' not found: ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:204
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no file system with label '~a'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:223
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no file system with UUID '~a'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:273
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:308
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:434
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no signing key '~a'. have you run 'guix archive --generate-key?'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:485
|
||
msgid "could not roll-back machine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:526
|
||
msgid ""
|
||
"Provisioning for machines that are accessible over SSH\n"
|
||
"and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n"
|
||
"connection to the host."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:536
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"unsupported machine configuration '~a'\n"
|
||
"for environment of type '~a'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/bootstrap.scm:165
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/bootstrap.scm:476
|
||
msgid "Raw build system with direct store access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/bootstrap.scm:484
|
||
msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/build/utils.scm:715
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:87
|
||
msgid "main commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:88
|
||
msgid "software development commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:89
|
||
msgid "packaging commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:90
|
||
msgid "plumbing commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:91
|
||
msgid "internal commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:92
|
||
msgid "extension commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:137
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid argument: ~a~%"
|
||
msgstr "неисправан аргумент: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:166 guix/scripts/import/cran.scm:91
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:85 guix/scripts/import/cpan.scm:71
|
||
#: guix/scripts/import/crate.scm:80 guix/scripts/import/gem.scm:78
|
||
#: guix/scripts/import/gnu.scm:86 guix/scripts/import/go.scm:89
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:110 guix/scripts/import/json.scm:79
|
||
#: guix/scripts/import/opam.scm:81 guix/scripts/import/pypi.scm:77
|
||
#: guix/scripts/import/stackage.scm:94 guix/scripts/import/texlive.scm:78
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unrecognized option~%"
|
||
msgstr "~A: непозната опција~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:169
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Did you mean @code{~a}?~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:253
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
|
||
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:259
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Consider running 'guix pull' followed by\n"
|
||
"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:323
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:325
|
||
msgid ""
|
||
"Consider deleting old profile\n"
|
||
"generations and collecting garbage, along these lines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix gc --delete-generations=1m\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:85
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "no build log for '~a'~%"
|
||
msgid "cannot access build log at '~a':~%"
|
||
msgstr "нема дневника изградње за „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:139
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "нисам успео да направим ГЦ корен „~a“: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:154 guix/scripts/search.scm:42
|
||
#: guix/scripts/show.scm:41 guix/scripts/lint.scm:112 guix/scripts/edit.scm:48
|
||
#: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:547
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:80
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:156
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -K, --keep-failed задржава стабло изградње неуспелих изградњи"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:158
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -n, --dry-run do not build the derivations"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run не изграђује изведенице"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:160
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run do not build the derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run не изграђује изведенице"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:162
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --fallback враћа се на изградњу када заменик не успе"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:164
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-substitutes изграђује уместо да поново ређа заменике предизградње"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:166 guix/scripts/size.scm:235
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:169
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-grafts do not graft packages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:171
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-offload do not attempt to offload builds"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-build-hook не покушава да растерети изградњу путем предворја изградње"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:173
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --max-silent-time=SECONDS\n"
|
||
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --max-silent-time=СЕКУНДЕ\n"
|
||
" означава изградњу неупелом након СЕКУНДЕ мировања"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:176
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --timeout=СЕКУНДЕ\n"
|
||
" означава изградњу неуспелом након СЕКУНДЕ рада"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:178
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:180
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cores=N омогућава коришћење до N језгра процесора за изградњу"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:182
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:184
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --verbose produce verbose output"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --verbose ствара опширан излаз"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:201
|
||
msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:282
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:312 guix/scripts/build.scm:319
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "wrong number of arguments~%"
|
||
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
|
||
msgstr "погрешан број аргумената~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:340
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
|
||
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: guix build [ОПЦИЈА]... ПАКЕТ-ИЛИ-ИЗВЕДНИЦА...\n"
|
||
"Изграђује дати ПАКЕТ-ИЛИ-ИЗВЕДНИЦУ и исписује њихове путање излаза.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:342 guix/scripts/archive.scm:91
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=ИЗРАЗ изграђује процене ИЗРАЗА пакета или изведенице на"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:344
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
|
||
" FILE evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=ИЗРАЗ изграђује процене ИЗРАЗА пакета или изведенице на"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:347
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n"
|
||
" evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:350 guix/scripts/archive.scm:93
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --source build the packages' source derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --source изграђује изведенице извора пакета"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:352
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
|
||
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:355 guix/scripts/pull.scm:121
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1086 guix/scripts/archive.scm:95
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:151
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=СИСТЕМ покушава да изгради за СИСТЕМ--e.g., „i686-linux“"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:357 guix/scripts/system.scm:1015
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1088 guix/scripts/archive.scm:97
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --target=ТРОЈКА унакрсно изграђује за ТРОЈКУ--e.g., „armel-linux-gnu“"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:359
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivations исписује путање изведенице датог пакета"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:361
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:363
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --repair repair the specified items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:365 guix/scripts/pack.scm:1106
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:153
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
|
||
" as a garbage collector root"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=ДАТОТЕКА чини ДАТОТЕКУ симболичком везом ка резултату, и бележи је\n"
|
||
" као корен скупљача ђубра"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:368 guix/scripts/package.scm:480
|
||
#: guix/scripts/install.scm:37 guix/scripts/remove.scm:36
|
||
#: guix/scripts/upgrade.scm:39 guix/scripts/pull.scm:119
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1017 guix/scripts/copy.scm:115
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1111 guix/scripts/deploy.scm:58
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:99 guix/scripts/environment.scm:177
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --verbosity=НИВО користи дати НИВО опширности"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:370
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -n, --dry-run do not build the derivations"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -q, --quiet do not show the build log"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run не изграђује изведенице"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:372
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --log-file return the log file names for the given derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --log-file исписује називе датотеке дневника за дате изведенице"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:379 guix/scripts/download.scm:104
|
||
#: guix/scripts/package.scm:498 guix/scripts/install.scm:44
|
||
#: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:48
|
||
#: guix/scripts/search.scm:37 guix/scripts/show.scm:36 guix/scripts/gc.scm:88
|
||
#: guix/scripts/git.scm:34 guix/scripts/git/authenticate.scm:110
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:65 guix/scripts/import.scm:95
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:48 guix/scripts/pull.scm:127
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:248 guix/scripts/system.scm:1024
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:115 guix/scripts/publish.scm:113
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:51 guix/scripts/size.scm:249
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:552 guix/scripts/challenge.scm:425
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:120 guix/scripts/pack.scm:1116
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:302 guix/scripts/describe.scm:96
|
||
#: guix/scripts/processes.scm:301 guix/scripts/deploy.scm:53
|
||
#: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:43
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:106 guix/scripts/environment.scm:186
|
||
#: guix/scripts/time-machine.scm:67 guix/scripts/import/cpan.scm:43
|
||
#: guix/scripts/import/crate.scm:49 guix/scripts/import/gem.scm:44
|
||
#: guix/scripts/import/gnu.scm:49 guix/scripts/import/go.scm:48
|
||
#: guix/scripts/import/json.scm:51 guix/scripts/import/opam.scm:43
|
||
#: guix/scripts/import/pypi.scm:44 guix/scripts/import/texlive.scm:46
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:186 guix/scripts/repl.scm:83
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help приказује ову помоћ и излази"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:381 guix/scripts/download.scm:106
|
||
#: guix/scripts/package.scm:500 guix/scripts/install.scm:46
|
||
#: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:50
|
||
#: guix/scripts/search.scm:39 guix/scripts/show.scm:38 guix/scripts/gc.scm:90
|
||
#: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:112
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:67 guix/scripts/import.scm:97
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:54 guix/scripts/pull.scm:129
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:250 guix/scripts/system.scm:1026
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:119 guix/scripts/publish.scm:115
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:251
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:554 guix/scripts/challenge.scm:427
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:122 guix/scripts/pack.scm:1118
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:304 guix/scripts/describe.scm:98
|
||
#: guix/scripts/processes.scm:303 guix/scripts/deploy.scm:55
|
||
#: guix/scripts/container.scm:37 guix/scripts/container/exec.scm:45
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:108 guix/scripts/environment.scm:188
|
||
#: guix/scripts/time-machine.scm:69 guix/scripts/import/cpan.scm:45
|
||
#: guix/scripts/import/crate.scm:51 guix/scripts/import/gem.scm:46
|
||
#: guix/scripts/import/gnu.scm:51 guix/scripts/import/json.scm:53
|
||
#: guix/scripts/import/opam.scm:49 guix/scripts/import/pypi.scm:48
|
||
#: guix/scripts/import/texlive.scm:48 guix/scripts/refresh.scm:188
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:85
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version приказује податке о издању и излази"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:408
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
|
||
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:470
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: not something we can build~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:475
|
||
msgid ""
|
||
"If you build from a file, make sure the last Scheme\n"
|
||
"expression returns a package value. @code{define-public} defines a variable,\n"
|
||
"but returns @code{#<unspecified>}. To fix this, add a Scheme expression at\n"
|
||
"the end of the file that consists only of the package's variable name you\n"
|
||
"defined, as in this example:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"(define-public my-package\n"
|
||
" (package\n"
|
||
" ...))\n"
|
||
"\n"
|
||
"my-package\n"
|
||
"@end example"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:488
|
||
msgid ""
|
||
"If you build from a file, make sure the last\n"
|
||
"Scheme expression returns a package, gexp, derivation or a list of such\n"
|
||
"values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:574
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "package `~a' has no source~%"
|
||
msgid "package '~a' has no source~%"
|
||
msgstr "пакет „~a“ нема извор~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:622
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no build log for '~a'~%"
|
||
msgstr "нема дневника изградње за „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/discovery.scm:96
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "не могу да приступим „~a“: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:184
|
||
msgid "name should be longer than a single character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:189
|
||
msgid "name should use hyphens instead of underscores"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:210
|
||
msgid "description should not be empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:221
|
||
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:231
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"description should not contain ~\n"
|
||
"trademark sign '~a' at ~d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
|
||
#. as is.
|
||
#: guix/lint.scm:244
|
||
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:256
|
||
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:274
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"sentences in description should be followed ~\n"
|
||
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:295
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "invalid symlink tokens"
|
||
msgid "invalid description: ~s"
|
||
msgstr "неисправна обележја симболичке везе"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:365
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' should probably be a native input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:380
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:401
|
||
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:415
|
||
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:424
|
||
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:433
|
||
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:441
|
||
msgid "synopsis should not start with the package name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:455
|
||
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:470
|
||
msgid "synopsis should not be empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:480
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "invalid syntax: ~a~%"
|
||
msgid "invalid synopsis: ~s"
|
||
msgstr "неисправна синтакса: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:598
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:607
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:613
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:619 guix/lint.scm:629
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:635
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "guix: ~a: command not found~%"
|
||
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
|
||
msgstr "guix: ~a: нисам пронашао наредбу~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:641
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:649
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "TLS certificate error: ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:676
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The valid values for ACTION are:\n"
|
||
msgid "invalid value for home page"
|
||
msgstr "Исправне вредности за РАДЊУ су:\n"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:681
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "~a home page: <~a>"
|
||
msgid "invalid home page URL: ~s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"~a матична страница: <~a>"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:718
|
||
msgid "file names of patches should start with the package name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:734
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: file name is too long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:755
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: empty patch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:763
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: patch lacks comment and upstream status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:824
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "proposed synopsis: ~s~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:838
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:889
|
||
msgid "all the source URIs are unreachable:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:918
|
||
msgid "the source file name should contain the package name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:930
|
||
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:954
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:999
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URL should be '~a'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1021 guix/lint.scm:1032 guix/lint.scm:1040
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
|
||
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
|
||
msgstr "нисам успео да направим ГЦ корен „~a“: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1026 guix/lint.scm:1054
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
|
||
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
|
||
msgstr "нисам успео да прочитам израз ~s: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1082
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "propagated inputs ~a and ~a collide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1106
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "invalid symlink tokens"
|
||
msgid "invalid license field"
|
||
msgstr "неисправна обележја симболичке везе"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1113
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1123
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "host name lookup error: ~a~%"
|
||
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
|
||
msgstr "грешка тражења назива домаћина: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1128
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1139 guix/ui.scm:848 guix/scripts/offload.scm:191
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1153
|
||
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1196
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "probably vulnerable to ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1204
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "no build log for '~a'~%"
|
||
msgid "no updater for ~a"
|
||
msgstr "нема дневника изградње за „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1209 guix/lint.scm:1327
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1218
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "can be upgraded to ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1224
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "updater '~a' failed to find upstream releases"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1241
|
||
msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1245
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' returned ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun
|
||
#. that must remain untranslated. See
|
||
#. <https://www.softwareheritage.org>.
|
||
#: guix/lint.scm:1284
|
||
msgid "scheduled Software Heritage archival"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1290
|
||
msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1306
|
||
msgid "source not archived on Software Heritage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1319
|
||
msgid "while connecting to Software Heritage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1336
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "ahead of Stackage LTS version ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1353
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1365
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "trailing white space on line ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1379
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1393
|
||
msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1470
|
||
msgid "source file not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1482
|
||
msgid "Validate package names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1486
|
||
msgid "Validate package descriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1490
|
||
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1494
|
||
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
|
||
#. translated.
|
||
#: guix/lint.scm:1500
|
||
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1505
|
||
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1509
|
||
msgid "Validate file names of sources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1513
|
||
msgid "Check for autogenerated tarballs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1517
|
||
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1522
|
||
msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1527
|
||
msgid "Validate file names and availability of patches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1531
|
||
msgid "Validate patch headers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1535
|
||
msgid "Look for formatting issues in the source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1542
|
||
msgid "Validate package synopses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1546
|
||
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1550
|
||
msgid "Validate home-page URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1554
|
||
msgid "Validate source URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1558
|
||
msgid "Suggest GitHub URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1562
|
||
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1567
|
||
msgid "Check the package for new upstream releases"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1571
|
||
msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1575
|
||
msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:87
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
|
||
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
|
||
"file name and the hash of its contents.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:91 guix/scripts/hash.scm:53
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
|
||
#| "Return the cryptographic hash of FILE.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
|
||
#| "and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Supported formats: 'base64', 'nix-base32' (default), 'base32',\n"
|
||
"and 'base16' ('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: guix hash [ОПЦИЈА] ДАТОТЕКА\n"
|
||
"Исписује шифрерски хеш ДАТОТЕКЕ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Подржани записи: „nix-base32“ (задато), „base32“, и „base16“\n"
|
||
"(„hex“ и „hexadecimal“ могу такође бити коришћени).\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:94 guix/scripts/hash.scm:60
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=ФМТ записује хеш у датом запису"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:96 guix/scripts/hash.scm:58
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -H, --hash=ALGORITHM use the given hash ALGORITHM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:98
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-check-certificate\n"
|
||
" do not validate the certificate of HTTPS servers "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:101
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -o, --output=FILE download to FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:126 guix/scripts/hash.scm:97
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
|
||
msgstr "неподржани запис хеша: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:134 guix/scripts/hash.scm:81
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: unknown action~%"
|
||
msgid "~a: unknown hash algorithm~%"
|
||
msgstr "~a: непозната радња~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:171 guix/scripts/package.scm:1072
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:760 guix/scripts/publish.scm:1125
|
||
#: guix/scripts/time-machine.scm:123
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: extraneous argument~%"
|
||
msgstr "~A: страни аргумент~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:177
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: download failed~%"
|
||
msgid "no download URI was specified~%"
|
||
msgstr "~a: преузимање није успело~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:182
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: failed to parse URI~%"
|
||
msgstr "~a: нисам успео да обрадим путању~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:192
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: download failed~%"
|
||
msgstr "~a: преузимање није успело~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:128
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:135
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "switching from generation ~a to ~a~%"
|
||
msgid "no matching generation~%"
|
||
msgstr "пребацујем се са генерације ~a на ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:157
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "nothing to be done~%"
|
||
msgstr "ништа неће бити урађено~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:258
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "package `~a' has no source~%"
|
||
msgid "package '~a' no longer exists~%"
|
||
msgstr "пакет „~a“ нема извор~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:313
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Consider setting the necessary environment\n"
|
||
"variables by running:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
|
||
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:355
|
||
msgid ""
|
||
";; This \"manifest\" file can be passed to 'guix package -m' to reproduce\n"
|
||
";; the content of your profile. This is \"symbolic\": it only specifies\n"
|
||
";; package names. To reproduce the exact same profile, you also need to\n"
|
||
";; capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
|
||
";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:387
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no provenance information for this profile~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:389
|
||
msgid ""
|
||
";; This channel file can be passed to 'guix pull -C' or to\n"
|
||
";; 'guix time-machine -C' to obtain the Guix revision that was\n"
|
||
";; used to populate this profile.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:401
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ";; Note: these other commits were also used to install some of the packages in this profile:~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:431
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n"
|
||
#| "Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
|
||
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: guix package [ОПЦИЈА]... ПАКЕТИ...\n"
|
||
"Инсталирајте, уклоните, или доградите ПАКЕТЕ у једном прелазу.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:433
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -i, --install=PACKAGE install PACKAGE"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -i, --install PACKAGE ...\n"
|
||
" install PACKAGEs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -i, --install=ПАКЕТ инсталира ПАКЕТ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:436
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
||
" install the package EXP evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --install-from-expression=ИЗР\n"
|
||
" инсталира процене ИЗР пакета у"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:439
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
||
#| " install the package EXP evaluates to"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --install-from-file=FILE\n"
|
||
" install the package that the code within FILE\n"
|
||
" evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --install-from-expression=ИЗР\n"
|
||
" инсталира процене ИЗР пакета у"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:443
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
|
||
" remove PACKAGEs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --remove=ПАКЕТ уклања ПАКЕТ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:446
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --upgrade[=РЕГИЗР] дограђује све инсталиране пакете који одговарају РЕГИЗРАЗУ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:448
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
|
||
" from FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:451 guix/scripts/upgrade.scm:41
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --upgrade[=РЕГИЗР] дограђује све инсталиране пакете који одговарају РЕГИЗРАЗУ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:453 guix/scripts/pull.scm:109
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --roll-back roll back to the previous generation"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --roll-back враћа се на претходну генерацију"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:455
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --search-paths display needed environment variable definitions"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths[=KIND]\n"
|
||
" display needed environment variable definitions"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths приказује потребне одреднице променљиве окружења"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:458 guix/scripts/pull.scm:106
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
|
||
" list generations matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-generations[=ШАБЛОН]\n"
|
||
" исписује генерације које одговарају ШАБЛОНУ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:461 guix/scripts/pull.scm:111
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
||
" delete generations matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=ШАБЛОН]\n"
|
||
" брише генерације које одговарају ШАБЛОНУ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:464 guix/scripts/pull.scm:114
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
|
||
#| " list generations matching PATTERN"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
|
||
" switch to a generation matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-generations[=ШАБЛОН]\n"
|
||
" исписује генерације које одговарају ШАБЛОНУ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:467
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --list-live list live paths"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --export-manifest print a manifest for the chosen profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-dead исписује живе путање"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:469
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --export-channels print channels for the chosen profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:471 guix/scripts/install.scm:34
|
||
#: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:37
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=ПРОФИЛ користи ПРОФИЛ уместо корисничког подразумеваног"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:473
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --list-live list live paths"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-profiles list the user's profiles"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-dead исписује живе путање"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:476
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:478
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap користи Гуиле почетног учитавања да изгради профил"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:483
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --search=РЕГИЗР тражи у скици и опису користећи РЕГИЗР"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:485
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
" list installed packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=РЕГИЗР]\n"
|
||
" исписује инсталиране пакете који одговарају РЕГИЗРАЗУ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:488
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
||
" list available packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -A, --list-available[=РЕГИЗР]\n"
|
||
" исписује доступне пакете који одговарају РЕГИЗРАЗУ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:491
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -i, --install=PACKAGE install PACKAGE"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -i, --install=ПАКЕТ инсталира ПАКЕТ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:546
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:549
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "is this intended?~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:599
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:733
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot install non-package object: ~s~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:914
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: package not found~%"
|
||
msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
|
||
msgstr "~a: нисам пронашао пакет~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:961 guix/scripts/pull.scm:689
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "switching from generation ~a to ~a~%"
|
||
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
|
||
msgstr "пребацујем се са генерације ~a на ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/install.scm:31
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n"
|
||
#| "Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
|
||
"Install the given PACKAGES.\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package -i'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: guix package [ОПЦИЈА]... ПАКЕТИ...\n"
|
||
"Инсталирајте, уклоните, или доградите ПАКЕТЕ у једном прелазу.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/remove.scm:30
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n"
|
||
#| "Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
|
||
"Remove the given PACKAGES.\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package -r'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: guix package [ОПЦИЈА]... ПАКЕТИ...\n"
|
||
"Инсталирајте, уклоните, или доградите ПАКЕТЕ у једном прелазу.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/upgrade.scm:34
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
|
||
"Upgrade packages that match REGEXP.\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package -u'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/search.scm:32
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
|
||
"Search for packages matching REGEXPS."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/search.scm:34
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package -s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/search.scm:75
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/show.scm:31
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n"
|
||
"Show details about PACKAGE."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/show.scm:33
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package --show='.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/show.scm:74
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "missing arguments: no package to show~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:47
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
|
||
"Invoke the garbage collector.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: guix gc [ОПЦИЈА]... ПУТАЊЕ...\n"
|
||
"Позовите скупљача ђубра.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:49
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
||
" collect at least MIN bytes of garbage"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --collect-garbage[=НАЈМ]\n"
|
||
" скупља барем НАЈМ бајтова ђубра"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:52
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:54
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
||
#| " delete generations matching PATTERN"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
||
" delete profile generations matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=ШАБЛОН]\n"
|
||
" брише генерације које одговарају ШАБЛОНУ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:57
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -d, --delete attempt to delete PATHS"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -D, --delete attempt to delete PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete покушава да обрише ПУТАЊЕ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:59
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-roots list the user's garbage collector roots"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:61
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-busy list store items used by running processes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:63
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:65
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-dead list dead paths"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-dead исписује мртве путање"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:67
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-live list live paths"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-dead исписује живе путање"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:70
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --references list the references of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --references исписује упуте ПУТАЊА"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:72
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --references исписује захтеве ПУТАЊА"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:74
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --referrers list the referrers of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --referrers исписује убрајаче ПУТАЊА"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:76
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --referrers list the referrers of PATHS"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --derivers list the derivers of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --referrers исписује убрајаче ПУТАЊА"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:79
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
|
||
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
|
||
" 'contents'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:83
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --list-dead list dead paths"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-failures list cached build failures"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-dead исписује мртве путање"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:85
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:99
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: invalid number~%"
|
||
msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
|
||
msgstr "~a: неисправан број~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:142
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
|
||
msgstr "неисправан износ складишта: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:156
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:163
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s does not denote a duration~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:251
|
||
msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:254
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "deleting ~a~%"
|
||
msgid "freeing ~h MiBs~%"
|
||
msgstr "бришем ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:293
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~A: extraneous argument~%"
|
||
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
|
||
msgstr "~A: страни аргумент~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:317 guix/scripts/gc.scm:320
|
||
msgid "freed ~h MiBs~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/git.scm:26
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
|
||
#| "Run COMMAND with ARGS.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix git COMMAND ARGS...\n"
|
||
"Operate on Git repositories.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: guix НАРЕДБА АРГУМЕНТИ...\n"
|
||
"Покрените НАРЕДБУ са АРГУМЕНТИМА.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git.scm:29 guix/scripts/system.scm:939
|
||
#: guix/scripts/container.scm:30
|
||
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
|
||
msgstr "Исправне вредности за РАДЊУ су:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git.scm:31
|
||
msgid " authenticate verify commit signatures and authorizations\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/git.scm:57
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "guix: missing command name~%"
|
||
msgid "guix git: missing sub-command~%"
|
||
msgstr "guix: недостаје назив наредбе~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git.scm:67
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "guix: missing command name~%"
|
||
msgid "guix git: invalid sub-command~%"
|
||
msgstr "guix: недостаје назив наредбе~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:81
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Signing statistics:~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:94
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPTIONS...]\n"
|
||
"Authenticate the given Git checkout using COMMIT/SIGNER as its introduction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:96
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --repository=DIRECTORY\n"
|
||
" open the Git repository at DIRECTORY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:99
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -k, --keyring=REFERENCE\n"
|
||
" load keyring from REFERENCE, a Git branch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:102
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --stats display commit signing statistics upon completion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:104
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --cache-key=KEY cache authenticated commits under KEY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:106
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
|
||
#| " list generations matching PATTERN"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --historical-authorizations=FILE\n"
|
||
" read historical authorizations from FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-generations[=ШАБЛОН]\n"
|
||
" исписује генерације које одговарају ШАБЛОНУ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:138
|
||
msgid "Authenticating commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:178
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "wrong number of arguments~%"
|
||
msgid "wrong number of arguments; expected COMMIT and SIGNER~%"
|
||
msgstr "погрешан број аргумената~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:50
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
|
||
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:62
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive рачуна хеш дубински на ДАТОТЕЦИ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:172 guix/ui.scm:400 guix/ui.scm:431 guix/ui.scm:791
|
||
#: guix/ui.scm:839 guix/ui.scm:895
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a~%"
|
||
msgstr "~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:175 guix/scripts/system.scm:1298
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1314 guix/scripts/system.scm:1321
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1327 guix/scripts/import/gnu.scm:103
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:826 guix/scripts/offload.scm:838
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "wrong number of arguments~%"
|
||
msgstr "погрешан број аргумената~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:89
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
|
||
#| "Run COMMAND with ARGS.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
|
||
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: guix НАРЕДБА АРГУМЕНТИ...\n"
|
||
"Покрените НАРЕДБУ са АРГУМЕНТИМА.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:92
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
|
||
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
|
||
msgstr "НАРЕДБА мора бити једна од подкоманди наведених испод:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:109
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "guix: missing command name~%"
|
||
msgid "guix import: missing importer name~%"
|
||
msgstr "guix: недостаје назив наредбе~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:131
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: download failed~%"
|
||
msgid "'~a' import failed~%"
|
||
msgstr "~a: преузимање није успело~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:132
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: invalid number~%"
|
||
msgid "~a: invalid importer~%"
|
||
msgstr "~a: неисправан број~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:44
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:46 guix/scripts/import/texlive.scm:44
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:50 guix/scripts/import/crate.scm:46
|
||
#: guix/scripts/import/opam.scm:45 guix/scripts/import/pypi.scm:46
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive import packages recursively"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive рачуна хеш дубински на ДАТОТЕЦИ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:52
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --style=STYLE choose output style, either specification or variable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:116 guix/scripts/import/texlive.scm:95
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
|
||
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
|
||
msgstr "нисам успео да учитам датотеку машине „~a“: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:120 guix/scripts/import/elpa.scm:113
|
||
#: guix/scripts/import/cpan.scm:90 guix/scripts/import/crate.scm:107
|
||
#: guix/scripts/import/gem.scm:104 guix/scripts/import/go.scm:125
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:161 guix/scripts/import/json.scm:100
|
||
#: guix/scripts/import/opam.scm:110 guix/scripts/import/pypi.scm:105
|
||
#: guix/scripts/import/stackage.scm:133 guix/scripts/import/texlive.scm:99
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "wrong number of arguments~%"
|
||
msgid "too few arguments~%"
|
||
msgstr "погрешан број аргумената~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:122 guix/scripts/import/elpa.scm:115
|
||
#: guix/scripts/import/cpan.scm:92 guix/scripts/import/crate.scm:109
|
||
#: guix/scripts/import/gem.scm:106 guix/scripts/import/go.scm:127
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:152 guix/scripts/import/hackage.scm:163
|
||
#: guix/scripts/import/json.scm:102 guix/scripts/import/opam.scm:112
|
||
#: guix/scripts/import/pypi.scm:107 guix/scripts/import/stackage.scm:135
|
||
#: guix/scripts/import/texlive.scm:101
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "wrong arguments"
|
||
msgid "too many arguments~%"
|
||
msgstr "погрешни аргуменати"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:44
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:46
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:48
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -h, --help display this help and exit"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help приказује ову помоћ и излази"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:50
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:52
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -V, --version display version information and exit"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version приказује податке о издању и излази"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:110
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
|
||
msgid "failed to download package '~a'~%"
|
||
msgstr "нисам успео да учитам датотеку машине „~a“: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:89
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
|
||
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: guix pull [ОПЦИЈА]...\n"
|
||
"Преузима и развија најновије издање Гуикса.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:91 guix/scripts/time-machine.scm:53
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:93
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --url=URL download the Guix tarball from URL"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --url=URL download \"guix\" channel from the Git repository at URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --url=АДРЕСА преузима тарбал Гуикса са АДРЕСЕ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:95
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --commit=COMMIT download the specified \"guix\" channel COMMIT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:97
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --branch=BRANCH download the tip of the specified \"guix\" channel BRANCH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:99
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --allow-downgrades allow downgrades to earlier channel revisions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:101 guix/scripts/time-machine.scm:61
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
||
#| " install the package EXP evaluates to"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --disable-authentication\n"
|
||
" disable channel authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --install-from-expression=ИЗР\n"
|
||
" инсталира процене ИЗР пакета у"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:104
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --roll-back roll back to the previous generation"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -N, --news display news compared to the previous generation"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --roll-back враћа се на претходну генерацију"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:117
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=ПРОФИЛ користи ПРОФИЛ уместо корисничког подразумеваног"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:123
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap користи Гуиле почетног учитавања да изгради нови Гуикс"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:212 guix/scripts/system/reconfigure.scm:328
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "rolling back channel '~a' from ~a to ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:215 guix/scripts/system/reconfigure.scm:331
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "moving channel '~a' from ~a to unrelated commit ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:244
|
||
msgid "New in this revision:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is
|
||
#. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its
|
||
#. URL.
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:253
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: ~a~%"
|
||
msgid " ~a at ~a~%"
|
||
msgstr "~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:291
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " commit ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:328
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "News for channel '~a'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:354
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~a new channel:~%"
|
||
msgid_plural " ~a new channels:~%"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:364
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~a channel removed:~%"
|
||
msgid_plural " ~a channels removed:~%"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:440
|
||
msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:448
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"After setting @code{PATH}, run\n"
|
||
"@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:483
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "switching from generation ~a to ~a~%"
|
||
msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
|
||
msgstr "пребацујем се са генерације ~a на ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:527
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
|
||
msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "грешка: приликом стварања директоријума „~a“: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:616
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "~A: unknown package~%"
|
||
msgid " ~h new package: ~a~%"
|
||
msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
|
||
msgstr[0] "~A: непознат пакет~%"
|
||
msgstr[1] "~A: непознат пакет~%"
|
||
msgstr[2] "~A: непознат пакет~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:624
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "~a package in profile~%"
|
||
msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
|
||
msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
|
||
msgstr[0] "~a пакет у профилу~%"
|
||
msgstr[1] "~a пакет у профилу~%"
|
||
msgstr[2] "~a пакет у профилу~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:713
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:729
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
|
||
"Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:802
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Building from this channel:~%"
|
||
msgid_plural "Building from these channels:~%"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:87
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
|
||
msgstr "потврђивање идентитета и овлашћивање замена је искључено!~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:222
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "host name lookup error: ~a~%"
|
||
msgstr "грешка тражења назива домаћина: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:227
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
|
||
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "грешка: приликом стварања директоријума „~a“: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:238
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Usage: guix substitute-binary [OPTION]...\n"
|
||
#| "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
|
||
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: guix substitute-binary [ОПЦИЈА]...\n"
|
||
"Унутрашњи алат за замену пре-изграђеног извршног у месну изградњу.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:240
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
|
||
" store file names passed on the standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --query извештава о доступности заменика за називе датотека\n"
|
||
" складишта прослеђених на стандардном улазу"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:243
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
|
||
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
|
||
" DESTINATION"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute ОДРЕДИШТЕ СКЛАДИШНЕ-ДАТОТЕКЕ\n"
|
||
" преузима СКЛАДИШНУ-ДАТОТЕКУ и смешта је као Нар удатотеци\n"
|
||
" ОДРЕДИШТЕ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:323
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "invalid signature for '~a'~%"
|
||
msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
|
||
msgstr "неисправан потпис за „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:469
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
|
||
msgstr "преузимање са „~a“ није успело: ~a, ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:479
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "while fetching ~a: server is unresponsive~%"
|
||
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
|
||
msgstr "приликом довлачења ~a: сервер не одговара~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:481
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
|
||
msgstr "покушајте „--no-substitutes“ ако се неприлике наставе~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:488
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "unsupported signature version: ~a~%"
|
||
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
|
||
msgstr "неподржано издање потписа: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:492
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "invalid signature for '~a'~%"
|
||
msgid "no valid substitute for '~a'~%"
|
||
msgstr "неисправан потпис за „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:501
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "Downloading, please wait...~%"
|
||
msgid "Downloading ~a...~%"
|
||
msgstr "Преузима, молим сачекајте...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:605
|
||
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
|
||
msgstr "АЦЛ за увоз архиве изгледа да је неупотребљив, замене могу бити недоступне\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:690
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: invalid number~%"
|
||
msgid "~a: invalid URI~%"
|
||
msgstr "~a: неисправан број~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:777
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unrecognized options~%"
|
||
msgstr "~a: непозната опција~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:64
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
|
||
msgid "failed to load key pair at '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "нисам успео да учитам датотеку машине „~a“: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:86
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "invalid signature"
|
||
msgid "invalid signature: ~a"
|
||
msgstr "неисправан потпис"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:89
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "unauthorized public key"
|
||
msgid "unauthorized public key: ~a"
|
||
msgstr "неовлашћени јавни кључ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:92
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "corrupt signature data"
|
||
msgid "corrupt signature data: ~a"
|
||
msgstr "оштећени подаци потписа"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:184
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Usage: guix authenticate OPTION...\n"
|
||
#| "Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n"
|
||
#| "be used internally by 'guix-daemon'.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
|
||
"Sign data or verify signatures. This tool is meant to be used internally by\n"
|
||
"'guix-daemon'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: guix authenticate ОПЦИЈА...\n"
|
||
"Потпишите или проверите потпис на датој датотеци. Овај алат је замишљен\n"
|
||
"за унутрашњу употребу гуих-демоном.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:218
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: invalid command; ignoring~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:223
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "wrong arguments"
|
||
msgid "wrong arguments~%"
|
||
msgstr "погрешни аргуменати"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:175
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "copying to '~a'..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:211
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "initializing the current root file system~%"
|
||
msgstr "покрећем текући корени систем датотека~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:225
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:255 guix/scripts/system.scm:751
|
||
#: guix/scripts/system.scm:857
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
|
||
msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%"
|
||
msgstr "ажурирани ~a је успешно развијен под „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:278
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:286
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "guix: ~a: command not found~%"
|
||
msgid "service '~a' could not be found~%"
|
||
msgstr "guix: ~a: нисам пронашао наредбу~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:289
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
||
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
|
||
msgstr "профил „~a“ не постоји~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:293
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:301
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "something went wrong: ~s~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:304
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "shepherd error~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:308
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "some services could not be upgraded~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:309
|
||
msgid ""
|
||
"To allow changes to all the system services to take\n"
|
||
"effect, you will need to reboot."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:375
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "switching from generation ~a to ~a~%"
|
||
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
|
||
msgstr "пребацујем се са генерације ~a на ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:451
|
||
msgid "the DAG of services"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:464
|
||
msgid "the dependency graph of shepherd services"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:479
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " repository URL: ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:481
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " branch: ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:482
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " commit: ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:502
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "invalid number: ~a~%"
|
||
msgid " file name: ~a~%"
|
||
msgstr "неисправан број: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:503
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " canonical file name: ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
|
||
#: guix/scripts/system.scm:505
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: ~a~%"
|
||
msgid " label: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:506
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " bootloader: ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
|
||
#. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
|
||
#. look like:
|
||
#. root device: UUID: 12345-678
|
||
#. or:
|
||
#. root device: label: "my-root"
|
||
#. or just:
|
||
#. root device: /dev/sda3
|
||
#: guix/scripts/system.scm:516
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:522
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " kernel: ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:527
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " multiboot: ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in
|
||
#. "guix describe" and "guix pull --channels".
|
||
#: guix/scripts/system.scm:533
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " channels:~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:536
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "no configuration file specified~%"
|
||
msgid " configuration file: ~a~%"
|
||
msgstr "није наведена датотека подешавања~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:609
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "device '~a' not found: ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:612
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"If '~a' is a file system\n"
|
||
"label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:621
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file system with label '~a' not found~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:627
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file system with UUID '~a' not found~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:714
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'disk-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:716
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'vm-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:729
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:730
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:850
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "activating system...~%"
|
||
msgstr "покрећем систем...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:861
|
||
msgid ""
|
||
"To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n"
|
||
"upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:864
|
||
msgid "Run 'herd status' to view the list of services on your system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:868
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
|
||
msgstr "покрећем оперативни систем под „~a“...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:888 guix/scripts/graph.scm:437
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: unknown action~%"
|
||
msgid "~a: unknown backend~%"
|
||
msgstr "~a: непозната радња~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:925
|
||
msgid "The available image types are:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:935
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Usage: guix system [OPTION] ACTION FILE\n"
|
||
#| "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
|
||
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
|
||
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: guix system [ОПЦИЈА] РАДЊА ДАТОТЕКА\n"
|
||
"Изграђује оперативни систем објављен у ДАТОТЕЦИ у складу са РАДЊОМ.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:941
|
||
msgid " search search for existing service types\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:943
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " - 'reconfigure', switch to a new operating system configuration\n"
|
||
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
|
||
msgstr " — „reconfigure“, пребацује на подешавање новог оперативног система\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:945
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " - 'reconfigure', switch to a new operating system configuration\n"
|
||
msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
|
||
msgstr " — „reconfigure“, пребацује на подешавање новог оперативног система\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:947
|
||
msgid " describe describe the current system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:949
|
||
msgid " list-generations list the system generations\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:951
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " - 'reconfigure', switch to a new operating system configuration\n"
|
||
msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
|
||
msgstr " — „reconfigure“, пребацује на подешавање новог оперативног система\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:953
|
||
msgid " delete-generations delete old system generations\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:955
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " - 'build', build the operating system without installing anything\n"
|
||
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
|
||
msgstr " — „build“, изграђује оперативни систем а не инсталира ништа\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:957
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " - 'vm', build a virtual machine image that shares the host's store\n"
|
||
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
|
||
msgstr " — „vm“, изграђује слику виртуелне машине која дели складиште домаћина\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:959
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " - 'vm', build a virtual machine image that shares the host's store\n"
|
||
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
|
||
msgstr " — „vm“, изграђује слику виртуелне машине која дели складиште домаћина\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:961
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " - 'vm-image', build a freestanding virtual machine image\n"
|
||
msgid " image build a Guix System image\n"
|
||
msgstr " — „vm-image“, изграђује самостојећу слику виртуелне машине\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:963
|
||
msgid " docker-image build a Docker image\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:965
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " - 'init', initialize a root file system to run GNU.\n"
|
||
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
|
||
msgstr " — „init“, покреће корени систем датотека за покретање Гнуа.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:967
|
||
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:969
|
||
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:973
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivations исписује путање изведенице датог пакета"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:975
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
|
||
" instead of reading FILE, when applicable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:978
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --allow-downgrades for 'reconfigure', allow downgrades to earlier\n"
|
||
" channel revisions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:981
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --on-error=STRATEGY\n"
|
||
" apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
|
||
" or debug) when an error occurs while reading FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:985
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --list-live list live paths"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-image-types list available image types"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-dead исписује живе путање"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:987
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --image-type=TYPE for 'image', produce an image of TYPE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --image-size=ВЕЛИЧИНА за „vm-image“, даје слику ВЕЛИЧИНЕ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:989
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --image-size=SIZE for 'image', produce an image of SIZE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --image-size=ВЕЛИЧИНА за „vm-image“, даје слику ВЕЛИЧИНЕ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:991
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --no-grub for 'init', do not install GRUB"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-grub за „init“, не инсталира ГРУБ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:993
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --volatile for 'image', make the root file system volatile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:995
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --label=LABEL for 'image', label disk image with LABEL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:997 guix/scripts/pack.scm:1099
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --save-provenance save provenance information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:999
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --share=SPEC for 'vm' and 'container', share host file system with\n"
|
||
" read/write access according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1002
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --expose=SPEC for 'vm' and 'container', expose host file system\n"
|
||
" directory as read-only according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1005
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -N, --network for 'container', allow containers to access the network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1007
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
|
||
#| " as a garbage collector root"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=FILE for 'vm', 'image', 'container' and 'build',\n"
|
||
" make FILE a symlink to the result, and\n"
|
||
" register it as a garbage collector root"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=ДАТОТЕКА чини ДАТОТЕКУ симболичком везом ка резултату, и бележи је\n"
|
||
" као корен скупљача ђубра"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1011
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1013
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1020
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --graph-backend=BACKEND\n"
|
||
" use BACKEND for 'extension-graphs' and 'shepherd-graph'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1162
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
||
msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%"
|
||
msgstr "профил „~a“ не постоји~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1186
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "both file and expression cannot be specified~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1193
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "no configuration file specified~%"
|
||
msgid "no configuration specified~%"
|
||
msgstr "није наведена датотека подешавања~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1303
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no system generation, nothing to describe~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1349
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown action~%"
|
||
msgstr "~a: непозната радња~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1365
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
|
||
msgstr "погрешан број аргумената за радњу „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1370
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "guix: missing command name~%"
|
||
msgid "guix system: missing command name~%"
|
||
msgstr "guix: недостаје назив наредбе~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1372
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
|
||
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
|
||
msgstr "Пробајте „guix --help“ за више података.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/search.scm:93 guix/ui.scm:1546 guix/ui.scm:1564
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "непознато"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:58
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: ~a~%"
|
||
msgid "~a@~a: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:82
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Available checkers:~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:100
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
|
||
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
|
||
"run the checkers on all packages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:103
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
|
||
" only run the specified checkers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:106
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --exclude=CHECKER1,CHECKER2...\n"
|
||
" exclude the specified checkers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:109
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --no-network only run checkers that do not access the network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:117
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:136
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: invalid number~%"
|
||
msgid "~a: invalid checker~%"
|
||
msgstr "~a: неисправан број~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:82
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
|
||
"Publish ~a over HTTP.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:84
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --port=PORT listen on PORT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:86
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --references list the references of PATHS"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --references исписује упуте ПУТАЊА"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:88
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:90
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --advertise advertise on the local network"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivations исписује путање изведенице датог пакета"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:92
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n"
|
||
" compress archives with METHOD at LEVEL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:95
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:97
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --cache-bypass-threshold=SIZE\n"
|
||
" serve store items below SIZE even when not cached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:100
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --workers=N use N workers to bake items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:102
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:104
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:106
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:108
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:110
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:126
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
|
||
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
|
||
msgstr "преузимање са „~a“ није успело: ~a, ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:183
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:206
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "unsupported nar entry type"
|
||
msgid "~a: unsupported compression type~%"
|
||
msgstr "неподржана врста нар уноса"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:224
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: invalid number~%"
|
||
msgid "~a: invalid duration~%"
|
||
msgstr "~a: неисправан број~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1077
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "deleting ~a~%"
|
||
msgid "Advertising ~a~%."
|
||
msgstr "бришем ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1108
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1160
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1168
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1174
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "using '~a' compression method, level ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:45
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
|
||
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:68
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:104
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
|
||
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "нисам успео да се повежем на „~a“: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:71
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:93
|
||
msgid "store item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:93
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:93
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:101
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "total: ~,1f MiB~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
|
||
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
|
||
#. packages are stored.)
|
||
#: guix/scripts/size.scm:224
|
||
msgid "store profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:233
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE|STORE-ITEM\n"
|
||
"Report the size of the PACKAGE or STORE-ITEM, with its dependencies.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:238
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=СИСТЕМ покушава да изгради за СИСТЕМ--e.g., „i686-linux“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
|
||
#: guix/scripts/size.scm:241
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:243
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:277
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: invalid number~%"
|
||
msgid "~a: invalid sorting key~%"
|
||
msgstr "~a: неисправан број~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:318
|
||
msgid "missing store item argument\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:95
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:106
|
||
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:142
|
||
msgid "the reverse DAG of packages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:192
|
||
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:202
|
||
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:232
|
||
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:249
|
||
msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:288
|
||
msgid "the DAG of derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:300
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "unsupported signature version: ~a~%"
|
||
msgid "unsupported argument for derivation graph"
|
||
msgstr "неподржано издање потписа: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:334
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "unsupported nar entry type"
|
||
msgid "unsupported argument for this type of graph"
|
||
msgstr "неподржана врста нар уноса"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:348
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "references for '~a' are not known~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:355
|
||
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:371
|
||
msgid "the DAG of referrers in the store"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:401
|
||
msgid "the graph of package modules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:430
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: unknown action~%"
|
||
msgid "~a: unknown node type~%"
|
||
msgstr "~a: непозната радња~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:441
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The valid values for ACTION are:\n"
|
||
msgid "The available node types are:\n"
|
||
msgstr "Исправне вредности за РАДЊУ су:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:451
|
||
msgid "The available backend types are:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:478
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
|
||
msgid "no path from '~a' to '~a'~%"
|
||
msgstr "преузимање са „~a“ није успело: ~a, ~s~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
|
||
#. translated.
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:530
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
|
||
"Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:532
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:534
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --list-dead list dead paths"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-backends list the available graph backends"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-dead исписује мртве путање"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:536
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:538
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --list-dead list dead paths"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-types list the available graph types"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-dead исписује мртве путање"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:540
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -h, --help display this help and exit"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --path display the shortest path between the given nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help приказује ову помоћ и излази"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:542 guix/scripts/pack.scm:1084
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:149
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=ИЗРАЗ изграђује процене ИЗРАЗА пакета или изведенице на"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:544
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=СИСТЕМ покушава да изгради за СИСТЕМ--e.g., „i686-linux“"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:607
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:303
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " differing file:~%"
|
||
msgid_plural " differing files:~%"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:372
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " local hash: ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:373
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "no build log for '~a'~%"
|
||
msgid " no local build for '~a'~%"
|
||
msgstr "нема дневника изградње за „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:375
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: ~a~%"
|
||
msgid " ~50a: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:383
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a contents differ:~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:387
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:389
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:392
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a contents match:~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:401
|
||
msgid "~h store items were analyzed:~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:402
|
||
msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:404
|
||
msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:406
|
||
msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:415
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
|
||
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:417
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --max-silent-time=SECONDS\n"
|
||
#| " mark the build as failed after SECONDS of silence"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" compare build results with those at URLS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --max-silent-time=СЕКУНДЕ\n"
|
||
" означава изградњу неупелом након СЕКУНДЕ мировања"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:420
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -v, --verbose show details about successful comparisons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:422
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --diff=MODE show differences according to MODE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:451
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: unknown action~%"
|
||
msgid "~a: unknown diff mode~%"
|
||
msgstr "~a: непозната радња~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:61
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: invalid number~%"
|
||
msgid "~a: invalid TCP port number~%"
|
||
msgstr "~a: неисправан број~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:63
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid SSH specification~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:109
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
|
||
#| "Invoke the garbage collector.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
|
||
"Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: guix gc [ОПЦИЈА]... ПУТАЊЕ...\n"
|
||
"Позовите скупљача ђубра.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:111
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --to=HOST send ITEMS to HOST"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:113
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --from=HOST receive ITEMS from HOST"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:192
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "use '--to' or '--from'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:111
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: package not found~%"
|
||
msgid "~a: compressor not found~%"
|
||
msgstr "~a: нисам пронашао пакет~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:323
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "entry point not supported in the '~a' format~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:705
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"cross-compilation not implemented here;\n"
|
||
"please email '~a'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:965
|
||
msgid "The supported formats for 'guix pack' are:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:967
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:969
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" squashfs Squashfs image suitable for Singularity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:971
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" docker Tarball ready for 'docker load'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1040
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "invalid symlink tokens"
|
||
msgid "~a: invalid symlink specification~%"
|
||
msgstr "неисправна обележја симболичке везе"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1054
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "unsupported file type"
|
||
msgid "~a: unsupported profile name~%"
|
||
msgstr "неподржана врста датотеке"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1072
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n"
|
||
#| "Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
|
||
"Create a bundle of PACKAGE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: guix package [ОПЦИЈА]... ПАКЕТИ...\n"
|
||
"Инсталирајте, уклоните, или доградите ПАКЕТЕ у једном прелазу.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1078
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -f, --format=FMT write the hash in the given format"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=ФМТ записује хеш у датом запису"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1080
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --list-dead list dead paths"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-formats list the formats available"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-dead исписује мртве путање"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1082
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --relocatable produce relocatable executables"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1090
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1092
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1094
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1096
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --with-source=SOURCE\n"
|
||
#| " use SOURCE when building the corresponding package"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --entry-point=PROGRAM\n"
|
||
" use PROGRAM as the entry point of the pack"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-source=ИЗВОР\n"
|
||
" користи ИЗВОР приликом изградње одговарајућег пакета"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1101
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1103
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --profile-name=NAME\n"
|
||
" populate /var/guix/profiles/.../NAME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1109
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivation return the derivation of the pack"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivations исписује путање изведенице датог пакета"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1113
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap користи Гуиле почетног учитавања да изгради профил"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1167
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1176
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "both a manifest and a package list were given~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1235
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~A: unknown package~%"
|
||
msgid "~a: unknown pack format~%"
|
||
msgstr "~A: непознат пакет~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1259
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1263
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Singularity requires you to provide a shell~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1264
|
||
msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:93
|
||
msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:181
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
|
||
msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
|
||
msgstr "тражим последње издање Гнуа ~a..."
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:201
|
||
msgid " ~,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:207
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "unknown unit: ~a~%"
|
||
msgid " unknown substitute sizes~%"
|
||
msgstr "непозната јединица: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:210
|
||
msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:211
|
||
msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:213
|
||
msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:216
|
||
msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:218
|
||
msgid " ~,1h requests per second~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:224
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:227
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:244
|
||
msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:250
|
||
msgid " at least ~h queued builds~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:251
|
||
msgid " ~h queued builds~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:254
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:260
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:264
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:272
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Substitutes are missing for the following items:~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:285
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n"
|
||
"Report the availability of substitutes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:287
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" check for available substitutes at URLS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:290
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
|
||
" look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:293
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --coverage[=COUNT]\n"
|
||
" show substitute coverage for packages with at least\n"
|
||
" COUNT dependents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:297
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --display-missing display the list of missing substitutes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:299
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=СИСТЕМ покушава да изгради за СИСТЕМ--e.g., „i686-linux“"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:323
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: invalid number~%"
|
||
msgid "~a: invalid URL~%"
|
||
msgstr "~a: неисправан број~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:456
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
|
||
msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:462
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
|
||
msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:53 guix/scripts/processes.scm:291
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The valid values for ACTION are:\n"
|
||
msgid "The available formats are:\n"
|
||
msgstr "Исправне вредности за РАДЊУ су:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:64 guix/scripts/processes.scm:324
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "unsupported hash format: ~a~%"
|
||
msgid "~a: unsupported output format~%"
|
||
msgstr "неподржани запис хеша: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:87
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix describe [OPTION]...\n"
|
||
"Display information about the channels currently in use.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:89
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -f, --format=FMT write the hash in the given format"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=ФМТ записује хеш у датом запису"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:91 guix/scripts/processes.scm:308
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --search-paths display needed environment variable definitions"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-formats display available formats"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths приказује потребне одреднице променљиве окружења"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:93
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:112
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:115
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:155
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "failed to build the empty profile~%"
|
||
msgid "failed to determine origin~%"
|
||
msgstr "нисам успео да изградим празан профил~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:156
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps this\n"
|
||
"@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n"
|
||
"string is ~a.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:166
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Git checkout:~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:167
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " repository: ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:168
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: ~a~%"
|
||
msgid " branch: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:169
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " commit: ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:236
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " repository URL: ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:239
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " branch: ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:241
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " commit: ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/processes.scm:298
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix processes\n"
|
||
"List the current Guix sessions and their processes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/processes.scm:306
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -f, --format=FMT write the hash in the given format"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT display results as normalized record sets"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=ФМТ записује хеш у датом запису"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:49
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n"
|
||
"Perform the deployment specified by FILE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:106
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid "The following ~d machine will be deployed:~%"
|
||
msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%"
|
||
msgstr[0] "Следећи пакети ће бити уклоњени:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Следећи пакети ће бити уклоњени:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[2] "Следећи пакети ће бити уклоњени:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:120
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "deleting ~a~%"
|
||
msgid "deploying to ~a...~%"
|
||
msgstr "бришем ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:135
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
|
||
msgid "failed to deploy ~a: ~a~%"
|
||
msgstr "нисам успео да се повежем на „~a“: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:140
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "rolling back ~a...~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:146
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
|
||
msgid "successfully deployed ~a~%"
|
||
msgstr "ажурирани ~a је успешно развијен под „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/gexp.scm:423
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "resolving '~a' relative to current directory~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/gexp.scm:815
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "importing module~{ ~a~} from the host~%"
|
||
msgid_plural "importing modules~{ ~a~} from the host~%"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:809
|
||
msgid "Updater for GNU packages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:818
|
||
msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:827
|
||
msgid "Updater for packages hosted on savannah.gnu.org"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:834
|
||
msgid "Updater for packages hosted on sourceforge.net"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:841
|
||
msgid "Updater for X.org packages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:848
|
||
msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:855
|
||
msgid "Updater that crawls HTML pages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:27
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
|
||
"Build and manipulate Linux containers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:32
|
||
msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:58
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "guix: missing command name~%"
|
||
msgid "guix container: missing action~%"
|
||
msgstr "guix: недостаје назив наредбе~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:68
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix container: invalid action~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:40
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
|
||
#| "Run COMMAND with ARGS.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"Execute COMMAND within the container process PID.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: guix НАРЕДБА АРГУМЕНТИ...\n"
|
||
"Покрените НАРЕДБУ са АРГУМЕНТИМА.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:69
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: extraneous argument~%"
|
||
msgstr "~a: страни аргумент~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:87
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "no configuration file specified~%"
|
||
msgid "no pid specified~%"
|
||
msgstr "није наведена датотека подешавања~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:90
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "no configuration file specified~%"
|
||
msgid "no command specified~%"
|
||
msgstr "није наведена датотека подешавања~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:93
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no such process ~d~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:105
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "exec failed with status ~d~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:178 guix/transformations.scm:246
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
|
||
msgid "invalid replacement specification: ~s"
|
||
msgstr "нејасна одредница пакета „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:227
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "the source of ~a is not a Git reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:319
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid Git URL replacement specification"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:397
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid toolchain replacement specification"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:501
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "invalid symlink tokens"
|
||
msgid "~a: invalid package patch specification"
|
||
msgstr "неисправна обележја симболичке везе"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:524
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:532
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot authenticate source of '~a', version ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:616
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Available package transformation options:~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:622
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --with-source=SOURCE\n"
|
||
#| " use SOURCE when building the corresponding package"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n"
|
||
" use SOURCE when building the corresponding package"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-source=ИЗВОР\n"
|
||
" користи ИЗВОР приликом изградње одговарајућег пакета"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:625
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
|
||
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:628
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
|
||
" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:631
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
|
||
" build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:634
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
|
||
" build PACKAGE from COMMIT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:637
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --with-source=SOURCE\n"
|
||
#| " use SOURCE when building the corresponding package"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
|
||
" build PACKAGE from the repository at URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-source=ИЗВОР\n"
|
||
" користи ИЗВОР приликом изградње одговарајућег пакета"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:640
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --with-source=SOURCE\n"
|
||
#| " use SOURCE when building the corresponding package"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-patch=PACKAGE=FILE\n"
|
||
" add FILE to the list of patches of PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-source=ИЗВОР\n"
|
||
" користи ИЗВОР приликом изградње одговарајућег пакета"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:643
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --with-source=SOURCE\n"
|
||
#| " use SOURCE when building the corresponding package"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-latest=PACKAGE\n"
|
||
" use the latest upstream release of PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-source=ИЗВОР\n"
|
||
" користи ИЗВОР приликом изградње одговарајућег пакета"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:646
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-c-toolchain=PACKAGE=TOOLCHAIN\n"
|
||
" build PACKAGE and its dependents with TOOLCHAIN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:649
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-debug-info=PACKAGE\n"
|
||
" build PACKAGE and preserve its debug info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:652
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --with-source=SOURCE\n"
|
||
#| " use SOURCE when building the corresponding package"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --without-tests=PACKAGE\n"
|
||
" build PACKAGE without running its tests"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-source=ИЗВОР\n"
|
||
" користи ИЗВОР приликом изградње одговарајућег пакета"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:658
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --help-transform list package transformation options not shown here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:707
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:348
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
|
||
msgid "failed to download detached signature from ~a~%"
|
||
msgstr "нисам успео да учитам датотеку машине „~a“: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:352
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "signature verification failed for `~a'~%"
|
||
msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%"
|
||
msgstr "није успела провера потписа за „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:356
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
|
||
msgid "missing public key ~a for '~a'~%"
|
||
msgstr "не могу да нађем јавни кључ за тајни кључ „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:370
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
|
||
msgid "failed to fetch source from '~a'"
|
||
msgstr "нисам успео да учитам датотеку машине „~a“: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:454
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot download for this method: ~s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:519
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: could not locate source file"
|
||
msgstr "~a: не могу да пронађем изворну датотеку"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:523
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
|
||
msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%"
|
||
msgstr "~a: ~a: нема поља „version“ у извору; прескачем~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:162
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: ~a: unbound variable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:262
|
||
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:320
|
||
msgid "hint: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:337
|
||
msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:339
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:349
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"File @file{~a} should probably start with:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"(define-module ~a)\n"
|
||
"@end example"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:363
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:367
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: file is empty~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:378 guix/ui.scm:428 guix/ui.scm:436 guix/ui.scm:440
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
|
||
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "нисам успео да учитам датотеку машине „~a“: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:387
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~amissing closing parenthesis~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:392
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: ~a~%"
|
||
msgid "~s: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:408 guix/ui.scm:904
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "exception thrown: ~s~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:412 guix/ui.scm:450
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
|
||
msgid "failed to load '~a':~%"
|
||
msgstr "нисам успео да учитам датотеку машине „~a“: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:447
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
|
||
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
|
||
msgstr "нисам успео да прочитам израз ~s: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:495
|
||
msgid ""
|
||
"Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n"
|
||
"@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n"
|
||
"lines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix install glibc-utf8-locales\n"
|
||
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
||
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
||
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
|
||
#: guix/ui.scm:537
|
||
msgid "(C)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:538
|
||
msgid "the Guix authors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:539
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Copyright (C) 2014 the Guix authors\n"
|
||
#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||
#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ауторска права (C) 2014 аутори Гуикса\n"
|
||
"Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или касније <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||
"Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n"
|
||
"Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
|
||
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
|
||
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
|
||
#. team's web or email address).
|
||
#: guix/ui.scm:551
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to: ~a."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Грешке пријавите на: ~a."
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:553
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"~a home page: <~a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"~a матична страница: <~a>"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:555
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"General help using Guix and GNU software: <~a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Општа помоћ користећи ГНУ софтвер: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Change the "/en" bit of this URL appropriately if
|
||
#. the web site is translated in your language.
|
||
#: guix/ui.scm:559
|
||
msgid "https://guix.gnu.org/en/help/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:613
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
|
||
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
|
||
msgstr "потпис није исправан с-израз: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:619
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid number~%"
|
||
msgstr "~a: неисправан број~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:637
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid number: ~a~%"
|
||
msgstr "неисправан број: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:660
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unknown unit: ~a~%"
|
||
msgstr "непозната јединица: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:675
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot have two different versions\n"
|
||
"or variants of @code{~a} in the same profile."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:678
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
|
||
"or remove one of them from the profile."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:714
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
|
||
msgstr "~a:~a:~a: пакет „~a“ садржи неисправан улаз: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:721
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
|
||
msgstr "~a: ~a: систем изградње „~a“ не садржи унакрсне изградње~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:727
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
|
||
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
|
||
msgstr "потпис није исправан с-израз: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:730
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
||
msgstr "профил „~a“ не постоји~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:733
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
||
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
|
||
msgstr "профил „~a“ не постоји~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:738
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:750
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:760
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:763
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:769
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:781
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:783
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "corrupt file set archive"
|
||
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
|
||
msgstr "оштећена датотека скупа архиве"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:786
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "нисам успео да се повежем на „~a“: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:794
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:798
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:803
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:883
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
|
||
msgstr "нисам успео да прочитам израз ~s: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:889
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%"
|
||
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
|
||
msgstr "нисам успео да проценим израз „~a“: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:892
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "host name lookup error: ~a~%"
|
||
msgid "syntax error: ~a~%"
|
||
msgstr "грешка тражења назива домаћина: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:916
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
|
||
msgstr "израз „~s“ се не процењује на пакет~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:943
|
||
msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1052
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Следећа изводница би требала бити изграђена:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Следећа изводница би требала бити изграђена:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[2] "~:[Следећа изводница би требала бити изграђена:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
|
||
#. translated to the corresponding abbreviation.
|
||
#: guix/ui.scm:1061
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr "~:[Следећа датотека би требала бити преузета:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1067
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Следећа датотека би требала бити преузета:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Следећа датотека би требала бити преузета:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[2] "~:[Следећа датотека би требала бити преузета:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1074
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Следећа датотека би требала бити преузета:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Следећа датотека би требала бити преузета:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[2] "~:[Следећа датотека би требала бити преузета:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1079
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Следећа изводница би требала бити изграђена:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Следећа изводница би требала бити изграђена:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[2] "~:[Следећа изводница би требала бити изграђена:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
|
||
#. translated to the corresponding abbreviation.
|
||
#: guix/ui.scm:1091
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]"
|
||
msgstr "~:[Следећа датотека би требала бити преузета:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1095
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid "~:[~h item would be downloaded~%~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[~h items would be downloaded~%~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Следећа датотека би требала бити преузета:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Следећа датотека би требала бити преузета:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[2] "~:[Следећа датотека би требала бити преузета:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1103
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Следећа изводница ће бити изграђена:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Следећа изводница ће бити изграђена:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[2] "~:[Следећа изводница ће бити изграђена:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
|
||
#. translated to the corresponding abbreviation.
|
||
#: guix/ui.scm:1112
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr "~:[Следећа датотека ће бити преузета:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1118
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Следећа датотека ће бити преузета:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Следећа датотека ће бити преузета:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[2] "~:[Следећа датотека ће бити преузета:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1125
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Следећа датотека ће бити преузета:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Следећа датотека ће бити преузета:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[2] "~:[Следећа датотека ће бити преузета:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1130
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Следећа изводница ће бити изграђена:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Следећа изводница ће бити изграђена:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[2] "~:[Следећа изводница ће бити изграђена:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
|
||
#. translated to the corresponding abbreviation.
|
||
#: guix/ui.scm:1142
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]"
|
||
msgstr "~:[Следећа датотека ће бити преузета:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1146
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid "~:[~h item will be downloaded~%~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[~h items will be downloaded~%~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Следећа датотека ће бити преузета:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Следећа датотека ће бити преузета:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[2] "~:[Следећа датотека ће бити преузета:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1265
|
||
msgid "(dependencies or package changed)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1284
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Следећи пакети би требали бити уклоњени:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Следећи пакети би требали бити уклоњени:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[2] "Следећи пакети би требали бити уклоњени:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1289
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Следећи пакети ће бити уклоњени:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Следећи пакети ће бити уклоњени:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[2] "Следећи пакети ће бити уклоњени:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1302
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Следећи пакети би требали бити инсталирани:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Следећи пакети би требали бити инсталирани:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[2] "Следећи пакети би требали бити инсталирани:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1307
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Следећи пакети ће бити инсталирани:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Следећи пакети ће бити инсталирани:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[2] "Следећи пакети ће бити инсталирани:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1320
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Следећи пакети би требали бити уклоњени:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Следећи пакети би требали бити уклоњени:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[2] "Следећи пакети би требали бити уклоњени:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1325
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Следећи пакети ће бити уклоњени:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Следећи пакети ће бити уклоњени:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[2] "Следећи пакети ће бити уклоњени:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1336
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Следећи пакети би требали бити инсталирани:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Следећи пакети би требали бити инсталирани:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[2] "Следећи пакети би требали бити инсталирани:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1341
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Следећи пакети ће бити инсталирани:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Следећи пакети ће бити инсталирани:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[2] "Следећи пакети ће бити инсталирани:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1877
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid syntax: ~a~%"
|
||
msgstr "неисправна синтакса: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1886
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Generation ~a\t~a"
|
||
msgstr "Генерација ~a\t~a"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
|
||
#. Please choose a format that corresponds to the
|
||
#. usual way of presenting dates in your locale.
|
||
#. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
|
||
#. for details.
|
||
#: guix/ui.scm:1896
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~b ~d ~Y ~T"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
|
||
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
|
||
#. gender where applicable.
|
||
#: guix/ui.scm:1902
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a\t(current)~%"
|
||
msgstr "~a\t(текуће)~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1936
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "cannot access `~a': ~a~%"
|
||
msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%"
|
||
msgstr "не могу да приступим „~a“: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1938
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
||
msgid "profile ~a is locked by another process~%"
|
||
msgstr "профил „~a“ не постоји~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1965
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "switching from generation ~a to ~a~%"
|
||
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
|
||
msgstr "пребацујем се са генерације ~a на ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1981
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "deleting ~a~%"
|
||
msgstr "бришем ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2012
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
|
||
msgstr "Пробајте „guix --help“ за више података.~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2104
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
|
||
"Run COMMAND with ARGS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: guix НАРЕДБА АРГУМЕНТИ...\n"
|
||
"Покрените НАРЕДБУ са АРГУМЕНТИМА.\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2107
|
||
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
|
||
msgstr "НАРЕДБА мора бити једна од подкоманди наведених испод:\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2149
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: ~a: command not found~%"
|
||
msgstr "guix: ~a: нисам пронашао наредбу~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2151
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Did you mean @code{~a}?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2185
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: missing command name~%"
|
||
msgstr "guix: недостаје назив наредбе~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2193
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
|
||
msgstr "guix: непозната опција „~a“~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase";
|
||
#. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current
|
||
#. build phase--e.g., 'configure' or 'build'.
|
||
#: guix/status.scm:357
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' phase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/status.scm:377
|
||
msgid "building directory of Info manuals..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/status.scm:379
|
||
msgid "building GHC package cache..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/status.scm:381
|
||
msgid "building CA certificate bundle..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/status.scm:383
|
||
msgid "generating GLib schema cache..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/status.scm:385
|
||
msgid "creating GTK+ icon theme cache..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/status.scm:387
|
||
msgid "building cache files for GTK+ input methods..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/status.scm:389
|
||
msgid "building XDG desktop file cache..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/status.scm:391
|
||
msgid "building XDG MIME database..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/status.scm:393
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "importing file or directory '~a'...~%"
|
||
msgid "building fonts directory..."
|
||
msgstr "увозим датотеку или директоријум „~a“...~%"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:395
|
||
msgid "building TeX Live configuration..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/status.scm:397
|
||
msgid "building database for manual pages..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/status.scm:399
|
||
msgid "building package cache..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/status.scm:479
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "applying ~a graft for ~a ..."
|
||
msgid_plural "applying ~a grafts for ~a ..."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: guix/status.scm:487
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "building profile with ~a package..."
|
||
msgid_plural "building profile with ~a packages..."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: guix/status.scm:496
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "importing file or directory '~a'...~%"
|
||
msgid "running profile hook of type '~a'..."
|
||
msgstr "увозим датотеку или директоријум „~a“...~%"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:499
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "building ~a..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/status.scm:504
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "successfully built ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/status.scm:510
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Следећи пакети ће бити уклоњени:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Следећи пакети ће бити уклоњени:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[2] "Следећи пакети ће бити уклоњени:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:516
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "build failed: ~a~%"
|
||
msgid "build of ~a failed"
|
||
msgstr "изградња није успела: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:520
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "no build log for '~a'~%"
|
||
msgid "Could not find build log for '~a'."
|
||
msgstr "нема дневника изградње за „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:523
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "no build log for '~a'~%"
|
||
msgid "View build log at '~a'."
|
||
msgstr "нема дневника изградње за „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:528
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "substituting ~a..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/status.scm:533
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "Downloading, please wait...~%"
|
||
msgid "downloading from ~a ..."
|
||
msgstr "Преузима, молим сачекајте...~%"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:559
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "substitution of ~a complete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/status.scm:562
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "substitution of ~a failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for
|
||
#. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm.
|
||
#: guix/status.scm:567
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "hash mismatch for '~a'~%"
|
||
msgid "~a hash mismatch for ~a:"
|
||
msgstr "хеш не одговара за „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:569
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
" expected hash: ~a\n"
|
||
" actual hash: ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/status.scm:574
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "no build log for '~a'~%"
|
||
msgid "offloading build of ~a to '~a'"
|
||
msgstr "нема дневника изградње за „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/http-client.scm:134
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "following redirection to `~a'...~%"
|
||
msgstr "пратим преусмеравање на „~a“...~%"
|
||
|
||
#: guix/http-client.scm:146
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: download failed~%"
|
||
msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
|
||
msgstr "~a: преузимање није успело~%"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:173
|
||
msgid "signature is not a valid s-expression"
|
||
msgstr "потпис није исправан с-израз"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:182
|
||
msgid "invalid signature"
|
||
msgstr "неисправан потпис"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:186
|
||
msgid "invalid hash"
|
||
msgstr "неисправан хеш"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:194
|
||
msgid "unauthorized public key"
|
||
msgstr "неовлашћени јавни кључ"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:199
|
||
msgid "corrupt signature data"
|
||
msgstr "оштећени подаци потписа"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:220
|
||
msgid "corrupt file set archive"
|
||
msgstr "оштећена датотека скупа архиве"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:230
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
|
||
msgstr "увозим датотеку или директоријум „~a“...~%"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:241
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "found valid signature for '~a'~%"
|
||
msgstr "нађох исправан потпис за „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:248
|
||
msgid "imported file lacks a signature"
|
||
msgstr "увезеној датотеци недостаје потпис"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:287
|
||
msgid "invalid inter-file archive mark"
|
||
msgstr "неисправан знак архиве унутрашње датотеке"
|
||
|
||
#: guix/narinfo.scm:102
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "invalid syntax: ~a~%"
|
||
msgid "invalid narinfo hash: ~s"
|
||
msgstr "неисправна синтакса: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/narinfo.scm:116
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "signature version must be a number: ~a~%"
|
||
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
|
||
msgstr "издање потписа мора бити број: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/narinfo.scm:120
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
|
||
msgstr "неподржано издање потписа: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/narinfo.scm:128
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
|
||
msgstr "потпис није исправан с-израз: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/narinfo.scm:132
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
|
||
msgstr "неисправан запис поља потписа: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:275
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "unsupported signature version: ~a~%"
|
||
msgid "unsupported '.guix-channel' version"
|
||
msgstr "неподржано издање потписа: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:281
|
||
msgid "invalid '.guix-channel' file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:340
|
||
msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:404
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "channel '~a' lacks an introduction and cannot be authenticated~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:409
|
||
msgid ""
|
||
"Add the missing introduction to your\n"
|
||
"channels file to address the issue. Alternatively, you can pass\n"
|
||
"@option{--disable-authentication}, at the risk of running unauthenticated and\n"
|
||
"thus potentially malicious code."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:413
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "channel authentication disabled~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:438
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "aborting update of channel '~a' to commit ~a, which is not a descendant of ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:449 guix/scripts/system/reconfigure.scm:318
|
||
msgid ""
|
||
"Use @option{--allow-downgrades} to force\n"
|
||
"this downgrade."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:453
|
||
msgid ""
|
||
"This could indicate that the channel has\n"
|
||
"been tampered with and is trying to force a roll-back, preventing you from\n"
|
||
"getting the latest updates. If you think this is not the case, explicitly\n"
|
||
"allow non-forward updates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:506
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:527
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "pulled channel '~a' from a mirror of ~a, which might be stale~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:776
|
||
msgid "'guix' channel is lacking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:778
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure your list of channels\n"
|
||
"contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:1053
|
||
msgid "invalid channel news entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:1071
|
||
msgid "syntactically invalid channel news file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:1074
|
||
msgid "invalid channel news file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:585
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "unsupported hash format: ~a~%"
|
||
msgid "unsupported manifest format"
|
||
msgstr "неподржани запис хеша: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:2042
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
|
||
msgid "while creating directory `~a': ~a"
|
||
msgstr "грешка: приликом стварања директоријума „~a“: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:2047
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
|
||
msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner."
|
||
msgstr "Направите директоријум „~a“, у вашем власништву.~%"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:2056
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
|
||
msgid "directory `~a' is not owned by you"
|
||
msgstr "грешка: директоријум „~a“ није у вашем власништву~%"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:2060
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
|
||
msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s."
|
||
msgstr "Поставите као власника ~s над „~a“.~%"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:140
|
||
msgid "receiving objects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/git.scm:142
|
||
msgid "indexing objects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/git.scm:274
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Git error ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/git.scm:276 guix/git.scm:491
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "host name lookup error: ~a~%"
|
||
msgid "Git error: ~a~%"
|
||
msgstr "грешка тражења назива домаћина: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:291
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "updating submodule '~a'...~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/git.scm:585
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/git.scm:588
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/git.scm:591
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Git failure while fetching ~a: ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/deprecation.scm:37
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/deprecation.scm:39
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is deprecated~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the
|
||
#. 'derivation' procedure.
|
||
#: guix/derivations.scm:775
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:70
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
|
||
#| "Invoke the garbage collector.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix archive [OPTION]... PACKAGE...\n"
|
||
"Export/import one or more packages from/to the store.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: guix gc [ОПЦИЈА]... ПУТАЊЕ...\n"
|
||
"Позовите скупљача ђубра.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:72
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --export export the specified files/packages to stdout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:74
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive combined with '--export', include dependencies"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive рачуна хеш дубински на ДАТОТЕЦИ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:76
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --import import from the archive passed on stdin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:78
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --missing print the files from stdin that are missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:80
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --extract=DIR extract the archive on stdin to DIR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:82
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -h, --help display this help and exit"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --list list the files in the archive on stdin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help приказује ову помоћ и излази"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:85
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
|
||
#| " list generations matching PATTERN"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --generate-key[=PARAMETERS]\n"
|
||
" generate a key pair with the given parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-generations[=ШАБЛОН]\n"
|
||
" исписује генерације које одговарају ШАБЛОНУ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:88
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --authorize authorize imports signed by the public key on stdin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:159
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid key generation parameters: ~a: ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:203
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package `~a' has no source~%"
|
||
msgstr "пакет „~a“ нема извор~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:266
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unable to export the given packages~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:273
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "key pair exists under '~a'; remove it first~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:277
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please wait while gathering entropy to generate the key pair;\n"
|
||
"this may take time...~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:284
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "signature verification failed for `~a'~%"
|
||
msgid "key generation failed: ~a: ~a~%"
|
||
msgstr "није успела провера потписа за „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:311
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
|
||
msgid "failed to read public key: ~a: ~a~%"
|
||
msgstr "нисам успео да прочитам израз ~s: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:318
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "replacing symbolic link ~a with a regular file~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:321
|
||
msgid ""
|
||
"On Guix System, add all @code{authorized-keys} to the\n"
|
||
"@code{guix-service-type} service of your @code{operating-system} instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:327
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
|
||
msgid "s-expression does not denote a public key~%"
|
||
msgstr "израз „~s“ се не процењује на пакет~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:420
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "either '--export' or '--import' must be specified~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:129
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix environment [OPTION]... PACKAGE... [-- COMMAND...]\n"
|
||
"Build an environment that includes the dependencies of PACKAGE and execute\n"
|
||
"COMMAND or an interactive shell in that environment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:132
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR create environment for the package that EXPR\n"
|
||
" evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=ИЗРАЗ изграђује процене ИЗРАЗА пакета или изведенице на"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:135
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
|
||
#| " as a garbage collector root"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --load=FILE create environment for the package that the code within\n"
|
||
" FILE evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=ДАТОТЕКА чини ДАТОТЕКУ симболичком везом ка резултату, и бележи је\n"
|
||
" као корен скупљача ђубра"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:138
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE create environment with the manifest from FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:140
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PATH create environment from profile at PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:142
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --ad-hoc include all specified packages in the environment instead\n"
|
||
" of only their inputs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:145
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --search-paths display needed environment variable definitions"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --pure unset existing environment variables"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths приказује потребне одреднице променљиве окружења"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:147
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -E, --preserve=REGEXP preserve environment variables that match REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --upgrade[=РЕГИЗР] дограђује све инсталиране пакете који одговарају РЕГИЗРАЗУ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:149
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths display needed environment variable definitions"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths приказује потребне одреднице променљиве окружења"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:156
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --container run command within an isolated container"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:158
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -N, --network allow containers to access the network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:160
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -P, --link-profile link environment profile to ~/.guix-profile within\n"
|
||
" an isolated container"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:163
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --user=USER instead of copying the name and home of the current\n"
|
||
" user into an isolated container, use the name USER\n"
|
||
" with home directory /home/USER"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:167
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-cwd do not share current working directory with an\n"
|
||
" isolated container"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:171
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --share=SPEC for containers, share writable host file system\n"
|
||
" according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:174
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --expose=SPEC for containers, expose read-only host file system\n"
|
||
" according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:179
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use bootstrap binaries to build the environment"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap користи Гуиле почетног учитавања да изгради профил"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:233
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--inherit' is deprecated, use '--preserve' instead~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:631
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot link profile: '~a' already exists within container~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:669
|
||
msgid "cannot create container: user namespaces unavailable\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:670
|
||
msgid "is your kernel version < 3.10?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:673
|
||
msgid "cannot create container: unprivileged user cannot create user namespaces\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:674
|
||
msgid "please set /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone to \"1\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:677
|
||
msgid "cannot create container: /proc/self/setgroups does not exist\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:678
|
||
msgid "is your kernel version < 3.19?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:731
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--link-profile' cannot be used without '--container'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:733
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--user' cannot be used without '--container'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:735
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "--no-cwd cannot be used without --container~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:756
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--profile' cannot be used with package options~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/time-machine.scm:51
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix time-machine [OPTION] -- COMMAND ARGS...\n"
|
||
"Execute COMMAND ARGS... in an older version of Guix.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/time-machine.scm:55
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --url=URL download the Guix tarball from URL"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --url=URL use the Git repository at URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --url=АДРЕСА преузима тарбал Гуикса са АДРЕСЕ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/time-machine.scm:57
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --commit=COMMIT use the specified COMMIT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/time-machine.scm:59
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --branch=BRANCH use the tip of the specified BRANCH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cpan.scm:41
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import cpan PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the CPAN package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cpan.scm:86 guix/scripts/import/crate.scm:101
|
||
#: guix/scripts/import/gem.scm:100 guix/scripts/import/opam.scm:106
|
||
#: guix/scripts/import/pypi.scm:101
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
|
||
msgid "failed to download meta-data for package '~a'~%"
|
||
msgstr "нисам успео да преузмем најсвежији извор, излазим\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/crate.scm:44
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import crate PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the crates.io package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/gem.scm:42
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import gem PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/gem.scm:48
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive generate package expressions for all Gem packages that are not yet in Guix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/gnu.scm:40
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import gnu [OPTION...] PACKAGE\n"
|
||
"Return a package declaration template for PACKAGE, a GNU package.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/gnu.scm:43 guix/scripts/refresh.scm:177
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --key-download=POLICY\n"
|
||
" handle missing OpenPGP keys according to POLICY:\n"
|
||
" 'always', 'never', and 'interactive', which is also\n"
|
||
" used when 'key-download' is not specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/gnu.scm:72 guix/scripts/refresh.scm:118
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "unsupported hash format: ~a~%"
|
||
msgid "unsupported policy: ~a~%"
|
||
msgstr "неподржани запис хеша: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/go.scm:45
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import go PACKAGE-PATH[@VERSION]\n"
|
||
"Import and convert the Go module for PACKAGE-PATH. Optionally, a version\n"
|
||
"can be specified after the arobas (@) character.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/go.scm:50
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive generate package expressions for all Go modules\n"
|
||
"that are not yet in Guix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/go.scm:53
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --goproxy=GOPROXY specify which goproxy server to use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/go.scm:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --pin-versions use the exact versions of a module's dependencies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/go.scm:121
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
|
||
msgid "failed to download meta-data for module '~a'~%"
|
||
msgstr "нисам успео да преузмем најсвежији извор, излазим\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:48
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import hackage PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the Hackage package for PACKAGE-NAME. If PACKAGE-NAME\n"
|
||
"includes a suffix constituted by a at-sign followed by a numerical version (as\n"
|
||
"used with Guix packages), then a definition for the specified version of the\n"
|
||
"package will be generated. If no version suffix is specified, then the\n"
|
||
"generated package definition will correspond to the latest available\n"
|
||
"version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n"
|
||
" specify environment for Cabal evaluation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:58 guix/scripts/import/stackage.scm:49
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -h, --help display this help and exit"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help приказује ову помоћ и излази"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:60 guix/scripts/import/stackage.scm:51
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive import packages recursively"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive рачуна хеш дубински на ДАТОТЕЦИ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:62
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --stdin read from standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:64 guix/scripts/import/stackage.scm:53
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --no-test-dependencies don't include test-only dependencies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:66 guix/scripts/import/stackage.scm:55
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -V, --version display version information and exit"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version приказује податке о издању и излази"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:149
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to import cabal file from standard input~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:157 guix/scripts/import/stackage.scm:129
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
|
||
msgid "failed to download cabal file for package '~a'~%"
|
||
msgstr "нисам успео да учитам датотеку машине „~a“: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/json.scm:49
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import json PACKAGE-FILE\n"
|
||
"Import and convert the JSON package definition in PACKAGE-FILE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/json.scm:95
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "invalid signature for '~a'~%"
|
||
msgid "invalid JSON in file '~a'~%"
|
||
msgstr "неисправан потпис за „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/json.scm:97
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
|
||
msgid "failed to access '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "нисам успео да се повежем на „~a“: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/opam.scm:41
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import opam PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the opam package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/opam.scm:47
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --repo import packages from this opam repository"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive рачуна хеш дубински на ДАТОТЕЦИ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/pypi.scm:42
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import pypi PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the PyPI package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/stackage.scm:44
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import stackage PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the LTS Stackage package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/stackage.scm:46
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
|
||
#| " list generations matching PATTERN"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l VERSION, --lts-version=VERSION\n"
|
||
" specify the LTS version to use"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-generations[=ШАБЛОН]\n"
|
||
" исписује генерације које одговарају ШАБЛОНУ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/texlive.scm:42
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import texlive PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the Texlive package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:127
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The 'system' field is deprecated, please use 'systems' instead.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:135
|
||
msgid ""
|
||
"The build-machine object lacks a value for its 'systems'\n"
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:176
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' did not return a list of build machines; ignoring it~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:187
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
|
||
msgid "failed to open machine file '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "нисам успео да учитам датотеку машине „~a“: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:194
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
|
||
msgstr "нисам успео да учитам датотеку машине „~a“: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:204
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "failed to load operating system file '~a': ~s~%"
|
||
msgid "failed to load SSH private key from '~a': ~a"
|
||
msgstr "нисам успео да учитам датотеку оперативног система „~a“: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:245
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "signature verification failed for `~a'~%"
|
||
msgid "SSH public key authentication failed for '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "није успела провера потписа за „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:256
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
|
||
msgid "failed to connect to '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "нисам успео да се повежем на „~a“: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:365
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
|
||
msgid "derivation '~a' offloaded to '~a' failed: ~a~%"
|
||
msgstr "преузимање са „~a“ није успело: ~a, ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:381
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "build failure may have been caused by lack of free disk space on '~a'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:550
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "timeout expired while offloading '~a'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:623
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is running GNU Guile ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:630
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
|
||
msgid "failed to run 'guix repl' on '~a'~%"
|
||
msgstr "нисам успео да убележим „~a“ под „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:637
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "(guix) module not usable on remote host '~a'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:647
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Guix is usable on '~a' (test returned ~s)~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:650
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to talk to guix-daemon on '~a' (test returned ~s)~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:670
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
|
||
msgid "'~a' successfully imported '~a'~%"
|
||
msgstr "ажурирани ~a је успешно развијен под „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:672
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' was not properly imported on '~a'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:682
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
|
||
msgid "successfully imported '~a' from '~a'~%"
|
||
msgstr "ажурирани ~a је успешно развијен под „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:684
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
|
||
msgid "failed to import '~a' from '~a'~%"
|
||
msgstr "нисам успео да убележим „~a“ под „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:699
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "testing ~a build machines defined in '~a'...~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:723
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "getting status of ~a build machines defined in '~a'...~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:731
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
|
||
msgid "failed to run 'guix repl' on machine '~a'~%"
|
||
msgstr "нисам успео да учитам датотеку машине „~a“: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:742
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "machine '~a' is ~a seconds behind~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:788
|
||
msgid "Guile-SSH lacks zlib support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:789
|
||
msgid "data transfers will *not* be compressed!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:814
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "invalid argument: ~a~%"
|
||
msgid "invalid request line: ~s~%"
|
||
msgstr "неисправан аргумент: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:843
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix offload SYSTEM MAX-SILENT-TIME PRINT-BUILD-TRACE? BUILD-TIMEOUT\n"
|
||
"Process build offload requests written on the standard input, possibly\n"
|
||
"offloading builds to the machines listed in '~a'.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:848
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This tool is meant to be used internally by 'guix-daemon'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:852
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "invalid argument: ~a~%"
|
||
msgid "invalid arguments: ~{~s ~}~%"
|
||
msgstr "неисправан аргумент: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/perform-download.scm:59
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: missing URL~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/perform-download.scm:67
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a is not a fixed-output derivation~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/perform-download.scm:92
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "refusing to run with elevated privileges (UID ~a)~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/perform-download.scm:129
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "fixed-output derivation and output file name expected~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:75
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid selection; expected `core' or `non-core'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:143
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix refresh [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
|
||
"Update package definitions to match the latest upstream version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When PACKAGE... is given, update only the specified packages. Otherwise\n"
|
||
"update all the packages of the distribution, or the subset thereof\n"
|
||
"specified with `--select'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:151
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -S, --source build the packages' source derivations"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --update update source files in place"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --source изграђује изведенице извора пакета"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:153
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --select=SUBSET select all the packages in SUBSET, one of\n"
|
||
" `core' or `non-core'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:156
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE select all the packages from the manifest in FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:158
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --type=UPDATER,... restrict to updates from the specified updaters\n"
|
||
" (e.g., 'gnu')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:161
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -L, --list-updaters list available updaters and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:163
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-dependent list top-level dependent packages that would need to\n"
|
||
" be rebuilt as a result of upgrading PACKAGE..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:166
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive check the PACKAGE and its inputs for upgrades"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive рачуна хеш дубински на ДАТОТЕЦИ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:168
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-transitive list all the packages that PACKAGE depends on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:171
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --keyring=FILE use FILE as the keyring of upstream OpenPGP keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:173
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --key-server=HOST use HOST as the OpenPGP key server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:175
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --gpg=COMMAND use COMMAND as the GnuPG 2.x command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:183
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:276
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: not a number~%"
|
||
msgid "~a: no such updater~%"
|
||
msgstr "~a: није број~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:280
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Available updaters:~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The parenthetical expression here is rendered
|
||
#. like "(42% coverage)" and denotes the fraction of packages
|
||
#. covered by the given updater.
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:292
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " - ~a: ~a (~2,1f% coverage)~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:301
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~2,1f% of the packages are covered by these updaters.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:307
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "no build log for '~a'~%"
|
||
msgid "no updater for ~a~%"
|
||
msgstr "нема дневника изградње за „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:327
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "switching from generation ~a to ~a~%"
|
||
msgid "~a: updating from version ~a to version ~a...~%"
|
||
msgstr "пребацујем се са генерације ~a на ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:336
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: consider adding this input: ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:338
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: consider adding this native input: ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:340
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: consider adding this propagated input: ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:342
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: consider removing this input: ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:344
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: consider removing this native input: ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:346
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: consider removing this propagated input: ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:353
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: version ~a could not be downloaded and authenticated; not updating~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:370
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a would be upgraded from ~a to ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:376
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%"
|
||
msgid "~a is already the latest version of ~a~%"
|
||
msgstr "нисам успео да проценим израз „~a“: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:382
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a is greater than the latest known version of ~a (~a)~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:393
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' updater failed to determine available releases for ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:432
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "No dependents other than itself: ~{~a~}~%"
|
||
msgid_plural "No dependents other than themselves: ~{~a~^ ~}~%"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:439
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "A single dependent package: ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:443
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Building the following ~d package would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
|
||
msgid_plural "Building the following ~d packages would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:467
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a depends on the following ~d packages: ~{~a~^ ~}~%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:471
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid "The following ~d packages all are dependent packages: ~{~a~^ ~}~%"
|
||
msgstr "Следећи пакети ће бити инсталирани:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:70
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix repl [OPTIONS...] [-- FILE ARGS...]\n"
|
||
"In the Guix execution environment, run FILE as a Guile script with\n"
|
||
"command-line arguments ARGS. If no FILE is given, start a Guile REPL.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:73
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --type=TYPE start a REPL of the given TYPE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:75
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --listen=ENDPOINT listen to ENDPOINT instead of standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:77
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -q inhibit loading of ~/.guile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:106
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: invalid listen specification~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:117
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "unsupported nar file type"
|
||
msgid "~A: unsupported protocol family~%"
|
||
msgstr "неподржана врста нар датотеке"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:125
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "accepted connection~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:126
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
|
||
msgid "accepted connection from ~a~%"
|
||
msgstr "нисам успео да се повежем на „~a“: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:137
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "connection closed~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:210
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: unknown action~%"
|
||
msgid "~a: unknown type of REPL~%"
|
||
msgstr "~a: непозната радња~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:313
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "aborting reconfiguration because commit ~a of channel '~a' is not a descendant of ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:372
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot determine provenance for current system~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:374
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot determine provenance of ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
|
||
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
|
||
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
|
||
msgid "SYSTEM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
|
||
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
|
||
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102
|
||
msgid "allow at most N build jobs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
|
||
msgid "SECONDS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
|
||
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --timeout=СЕКУНДЕ\n"
|
||
" означава изградњу неуспелом након СЕКУНДЕ рада"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
|
||
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --timeout=СЕКУНДЕ\n"
|
||
" означава изградњу неуспелом након СЕКУНДЕ рада"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
|
||
msgid "disable chroot builds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
|
||
msgid "DIR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
|
||
msgid "add DIR to the build chroot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
|
||
msgid "GROUP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:112
|
||
msgid "perform builds as a user of GROUP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
|
||
msgid "do not use substitutes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
|
||
msgid "URLS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
|
||
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121
|
||
msgid "do not attempt to offload builds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123
|
||
msgid "cache build failures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125
|
||
msgid "build each derivation N times in a row"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127
|
||
msgid "do not keep build logs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:130
|
||
msgid "disable compression of the build logs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132
|
||
msgid "use the specified compression type for build logs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134
|
||
msgid "use substitute servers discovered on the local network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:139
|
||
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:149
|
||
msgid "impersonate Linux 2.6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153
|
||
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156
|
||
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159
|
||
msgid "SOCKET"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:160
|
||
msgid "listen for connections on SOCKET"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:162
|
||
msgid "produce debugging output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
||
#~ msgid "'~a' does not name a store item~%"
|
||
#~ msgstr "профил „~a“ не постоји~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "~a: package not found~%"
|
||
#~ msgid "~a: host not found: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "~a: нисам пронашао пакет~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "~a: download failed~%"
|
||
#~ msgid "~a: connection failed: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "~a: преузимање није успело~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " - 'vm-image', build a freestanding virtual machine image\n"
|
||
#~ msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
|
||
#~ msgstr " — „vm-image“, изграђује самостојећу слику виртуелне машине\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " - 'disk-image', build a disk image, suitable for a USB stick\n"
|
||
#~ msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
|
||
#~ msgstr " — „disk-image“, изграђује слику диска, погодну за УСБ штапиће\n"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "нисам успео да убележим „~a“ под „~a“~%"
|
||
|
||
#~ msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%"
|
||
#~ msgstr "извори не одговарају ниједном пакету:~{ ~a~}~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: guix download [OPTION] URL\n"
|
||
#~ "Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n"
|
||
#~ "and the hash of its contents.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
|
||
#~ "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Употреба: guix download [ОПЦИЈА] АДРЕСА\n"
|
||
#~ "Преузима датотеку са адресе, додаје је у складиште, и исписује њену путању\n"
|
||
#~ "складиштења и хеш њеног садржаја.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Подржани записи: „nix-base32“ (основни), „base32“, и „base16“\n"
|
||
#~ "(„hex“ и „hexadecimal“ могу такође бити коришћени).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
|
||
#~ msgstr "ништа за урадити: већ сам у празном профилу~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
|
||
#~ msgstr "~a: напомена: користим ~a али ~a је доступно узводно~%"
|
||
|
||
#~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
|
||
#~ msgstr "Следеће одреднице променљиве окружења могу бити потребне:~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
|
||
#~ msgstr "Покушајте „info '(guix) Invoking guix package'“ за више података.~%"
|
||
|
||
#~ msgid "unrecognized option: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "непозната опција: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~A: unexpected argument~%"
|
||
#~ msgstr "~A: неочекивани аргумент~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
|
||
#~ msgstr "нисам успео да ажурирам Гуикс, проверите дневник изградње~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Guix already up to date\n"
|
||
#~ msgstr "Гуикс је већ ажуриран\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
|
||
#~ msgstr "„~a“ је потписано неовлашћеним кључем~%"
|
||
|
||
#~ msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
|
||
#~ msgstr "потпис на „~a“ је оштећен~%"
|
||
|
||
#~ msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%"
|
||
#~ msgstr "замени на „~a“ недостаје потпис~%"
|
||
|
||
#~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
|
||
#~ msgstr "(Размотрите надоградњу Гуила да добијете извештај о његовом напредовању.)~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%"
|
||
#~ msgstr "нисам успео да потражим домаћина „~a“ (~a), замењивач је искључен~%"
|
||
|
||
#~ msgid "error: invalid signature: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "грешка: неисправан потпис: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "грешка: неовлашћени јавни кључ: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "грешка: оштећени подаци потписа: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%"
|
||
#~ msgstr "нисам успео да отворим датотеку оперативног система „~a“: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "нисам успео да инсталирам ГРУБ на уређају „~a“~%"
|
||
|
||
#~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
|
||
#~ msgstr "(може бити зато што јавни кључ није у вашем привеску)~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to install locale: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "нисам успео да инсталирам локалитет: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
|
||
#~ msgstr "нисам успео да направим директоријум подешавања „~a“: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
|
||
#~ msgstr "користим Гуиле ~a, који не подржава ~s кодирање~%"
|
||
|
||
#~ msgid "download failed; use a newer Guile~%"
|
||
#~ msgstr "преузимање није успело; користите новији Гуиле~%"
|
||
|
||
#~ msgid "download failed"
|
||
#~ msgstr "преузимање није успело"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected executable file marker"
|
||
#~ msgstr "неочекивани означавач извршне датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid nar signature"
|
||
#~ msgstr "неисправан нар потпис"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid nar end-of-file marker"
|
||
#~ msgstr "неисправан нар означавач краја датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected directory entry termination"
|
||
#~ msgstr "неочекивано окончање уноса директоријума"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected directory inter-entry marker"
|
||
#~ msgstr "неочекивани означавач унутрашњег уноса директоријума "
|
||
|
||
#~ msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
|
||
#~ msgstr "Поздрав, Гну народе: Пример Гну пакета"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNU Hello prints the message \"Hello, world!\" and then exits. It\n"
|
||
#~ "serves as an example of standard GNU coding practices. As such, it supports\n"
|
||
#~ "command-line arguments, multiple languages, and so on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гнуов Поздравник исписује поруку „Поздрав, народе!“ и излази. Служи\n"
|
||
#~ "као пример стандардног увежбавања Гнуовог кодирања. Као такав, подржава\n"
|
||
#~ "аргументе линије наредби, вишеструке језике, и тако редом."
|
||
|
||
#~ msgid "Print lines matching a pattern"
|
||
#~ msgstr "Исписује редове који одговарају шаблону"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "grep is a tool for finding text inside files. Text is found by\n"
|
||
#~ "matching a pattern provided by the user in one or many files. The pattern\n"
|
||
#~ "may be provided as a basic or extended regular expression, or as fixed\n"
|
||
#~ "strings. By default, the matching text is simply printed to the screen,\n"
|
||
#~ "however the output can be greatly customized to include, for example, line\n"
|
||
#~ "numbers. GNU grep offers many extensions over the standard utility,\n"
|
||
#~ "including, for example, recursive directory searching."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "греп је алат за проналажење текста унутар датотека. Текст се проналази\n"
|
||
#~ "упоређивањем са обрасцем који достави корисник у једној или више датотека.\n"
|
||
#~ "Образац може бити достављен као основни или проширени регуларни израз, или\n"
|
||
#~ "као стална ниска. По основи, одговарајући текст се једноставно исписује\n"
|
||
#~ "на екрану, међутим излаз може бити прилагођен да садржи, рецимо бројеве\n"
|
||
#~ "редова. Гнуов греп нуди многа проширења преко уобичајеног помагала,\n"
|
||
#~ "укључујући, на пример, дубинско претраживање директоријума."
|
||
|
||
#~ msgid "Stream editor"
|
||
#~ msgstr "Уређивач протока"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sed is a non-interactive, text stream editor. It receives a text\n"
|
||
#~ "input from a file or from standard input and it then applies a series of text\n"
|
||
#~ "editing commands to the stream and prints its output to standard output. It\n"
|
||
#~ "is often used for substituting text patterns in a stream. The GNU\n"
|
||
#~ "implementation offers several extensions over the standard utility."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сед је не-међудејствени, уређивач тока текста. Он прихвата текстуални\n"
|
||
#~ "улаз из датотеке или са стандардног улаза и затим примењује низ наредби\n"
|
||
#~ "за уређивање текста над токим и исписује његов излаз на стандардни излаз.\n"
|
||
#~ "Често се користи за замену текстуалних образаца у току. Гнуова примена\n"
|
||
#~ "нуди неколико проширења поред уобичајеног помагала."
|
||
|
||
#~ msgid "Managing tar archives"
|
||
#~ msgstr "Управљање тар архивама"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tar provides the ability to create tar archives, as well as the\n"
|
||
#~ "ability to extract, update or list files in an existing archive. It is\n"
|
||
#~ "useful for combining many files into one larger file, while maintaining\n"
|
||
#~ "directory structure and file information such as permissions and\n"
|
||
#~ "creation/modification dates. GNU tar offers many extensions over the\n"
|
||
#~ "standard utility."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тар обезбеђује способност за стварање тар архива, као и способност\n"
|
||
#~ "за извлачење, освежавање или исписивање датотека у постојећој архиви.\n"
|
||
#~ "Користан је за обједињавање више датотека у једну већу датотеку, док\n"
|
||
#~ "задржава структуру директоријума и податке о датотеци као што су\n"
|
||
#~ "овлашћења и датуми стварања/измена. Гнуов тар нуди многа проширења\n"
|
||
#~ "поред стандардног помагала."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
|
||
#~ msgstr "Примењивање разлика на оригинале, са опционалним резервама"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Patch is a program that applies changes to files based on differences\n"
|
||
#~ "laid out as by the program \"diff\". The changes may be applied to one or more\n"
|
||
#~ "files depending on the contents of the diff file. It accepts several\n"
|
||
#~ "different diff formats. It may also be used to revert previously applied\n"
|
||
#~ "differences."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Закрпко је програм који примењује измене над датотекама на основу разлика\n"
|
||
#~ "изнесених програмом различник. Измене могу бити примењене над једном или\n"
|
||
#~ "више датотека у зависности од садржаја датотеке разлика. Прихвата више\n"
|
||
#~ "различитих записа различника. Такође може бити коришћен за враћање претходно примењених разлика."
|
||
|
||
#~ msgid "Comparing and merging files"
|
||
#~ msgstr "Упоређивање и стапање датотека"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNU Diffutils is a package containing tools for finding the\n"
|
||
#~ "differences between files. The \"diff\" command is used to show how two files\n"
|
||
#~ "differ, while \"cmp\" shows the offsets and line numbers where they differ. \n"
|
||
#~ "\"diff3\" allows you to compare three files. Finally, \"sdiff\" offers an\n"
|
||
#~ "interactive means to merge two files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гнуова помагала разлика је пакет који садржи алате за проналажење разлика\n"
|
||
#~ "између датотека. Наредба „diff“ се користи за приказивање разлика двеју\n"
|
||
#~ "датотека, док „cmp“ приказује помераје и бројеве редова на којима се\n"
|
||
#~ "разликују. „diff3“ вам омогућава упоређивање три датотеке. На крају,\n"
|
||
#~ "„sdiff“ нуди међудејствени начин за стапање две датотеке."
|
||
|
||
#~ msgid "Operating on files matching given criteria"
|
||
#~ msgstr "Радње над датотекама према датим условима"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Findutils supplies the basic file directory searching utilities of the\n"
|
||
#~ "GNU system. It consists of two primary searching utilities: \"find\"\n"
|
||
#~ "recursively searches for files in a directory according to given criteria and\n"
|
||
#~ "\"locate\" lists files in a database that match a query. Two auxiliary tools\n"
|
||
#~ "are included: \"updatedb\" updates the file name database and \"xargs\" may be\n"
|
||
#~ "used to apply commands with arbitrarily long arguments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Помагала проналажења достављају основна помагала за претраживање датотеке\n"
|
||
#~ "Гнуовог система. Састоји се од два основна помагала претраживања: „find“\n"
|
||
#~ "дубински тражи датотеке у директоријуму према задатом мерилу а „locate“\n"
|
||
#~ "исписује датотеке у бази података које одговарају упиту. Укључена су два\n"
|
||
#~ "помоћна алата: „updatedb“ освежава назив датотеке базе података а „xargs“\n"
|
||
#~ "се може користити за примењивање наредби са произвољно дугим аргументима."
|
||
|
||
#~ msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
|
||
#~ msgstr "Гнуова кључна помагала (датотека, текст, шкољка)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNU Coreutils includes all of the basic command-line tools that are\n"
|
||
#~ "expected in a POSIX system. These provide the basic file, shell and text\n"
|
||
#~ "manipulation functions of the GNU system. Most of these tools offer extended\n"
|
||
#~ "functionality beyond that which is outlined in the POSIX standard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гнуова кључна помагала укључују све основне алате линије наредби који се\n"
|
||
#~ "очекују у ПОСИКС систему. Обезбеђују основне функције управљања датотеком,\n"
|
||
#~ "шкољком и текстом на Гнуовом систему. Већина ових алата нуди проширене\n"
|
||
#~ "функционалности изван оних које су наведене у ПОСИКС стандарду."
|
||
|
||
#~ msgid "Remake files automatically"
|
||
#~ msgstr "Самостално поновно стварање датотека"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Make is a program that is used to control the production of\n"
|
||
#~ "executables or other files from their source files. The process is\n"
|
||
#~ "controlled from a Makefile, in which the developer specifies how each file is\n"
|
||
#~ "generated from its source. It has powerful dependency resolution and the\n"
|
||
#~ "ability to determine when files have to be regenerated after their sources\n"
|
||
#~ "change. GNU make offers many powerful extensions over the standard utility."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мејк је програм који се користи за управљање стварањем извршних или других\n"
|
||
#~ "датотека из њихових изворних. Поступком се управља из „Makefile“-а, у коме\n"
|
||
#~ "програмери наводе како се свака датотека ствара из свог извора. Поседује\n"
|
||
#~ "моћно решавање зависности и способност одређивања када датотеке треба да\n"
|
||
#~ "буду поново створене након измена њихових извора. Гнуов мејк нуди много\n"
|
||
#~ "моћних проширења поред стандардног помагала."
|
||
|
||
#~ msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
|
||
#~ msgstr "Бинарна помагала: bfd gas gprof ld"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNU Binutils is a collection of tools for working with binary files.\n"
|
||
#~ "Perhaps the most notable are \"ld\", a linker, and \"as\", an assembler. Other\n"
|
||
#~ "tools include programs to display binary profiling information, list the\n"
|
||
#~ "strings in a binary file, and utilities for working with archives. The \"bfd\"\n"
|
||
#~ "library for working with executable and object formats is also included."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гнуова бинарна помагала јесте збирка алата за рад са извршним датотекама.\n"
|
||
#~ "Можда је најпознатији „ld“, повезивач, и „as“, саставник. Остали алати\n"
|
||
#~ "садрже програме за приказивање података бинарног профилисања, исписивање\n"
|
||
#~ "ниски у извршној датотеци, и помагала за рад са архивама. Ту је такође и \n"
|
||
#~ "библиотека „bfd“ за рад са извршним и записима објеката."
|
||
|
||
#~ msgid "The GNU C Library"
|
||
#~ msgstr "Гну Ц библиотека"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n"
|
||
#~ "defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, malloc,\n"
|
||
#~ "printf, exit...\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most systems\n"
|
||
#~ "with the Linux kernel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сваком Јуниксоликом оперативном систему је потребна Ц библиотека: библиотека\n"
|
||
#~ "која одређује „системске позиве“ и остале основне олакшице као што су\n"
|
||
#~ "„open, malloc, printf, exit...“\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Гнуова Ц библиотека се користи као Ц библиотека у Гнуовом систему и већини\n"
|
||
#~ "система са Линукс језгром."
|
||
|
||
#~ msgid "Database of current and historical time zones"
|
||
#~ msgstr "База података о текућим и застарелим временским зонама"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n"
|
||
#~ "contains code and data that represent the history of local time for many\n"
|
||
#~ "representative locations around the globe. It is updated periodically to\n"
|
||
#~ "reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC offsets,\n"
|
||
#~ "and daylight-saving rules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "База података временске зоне (често називана „tz“ или „zoneinfo“)\n"
|
||
#~ "садржи код и податке који представљају историјат месног времена за\n"
|
||
#~ "многа представљајућа места широм света. Повремено се освежава како\n"
|
||
#~ "би осликала промене на границама временских зона које доносе политичка\n"
|
||
#~ "тела, помераје КУВ-а, и правила уштеде дневног светла."
|
||
|
||
#~ msgid "GNU C++ standard library (intermediate)"
|
||
#~ msgstr "Гнуова Ц++ стандардна библиотека (посредничка)"
|
||
|
||
#~ msgid "The linker wrapper"
|
||
#~ msgstr "Омотач повезивача"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n"
|
||
#~ "missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of the\n"
|
||
#~ "store."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Омотач повезивача (или „ld-wrapper“) обмотава повезивача да би додао\n"
|
||
#~ "недостајућу опцију „-rpath“, и да би открио лоше коришћење библиотека\n"
|
||
#~ "изван складишта."
|
||
|
||
#~ msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
|
||
#~ msgstr "Примена шеме нарочито осмишљена за проширења"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Guile is the GNU Ubiquitous Intelligent Language for Extensions, the\n"
|
||
#~ "official extension language of the GNU system. It is an implementation of\n"
|
||
#~ "the Scheme language which can be easily embedded in other applications to\n"
|
||
#~ "provide a convenient means of extending the functionality of the application\n"
|
||
#~ "without requiring the source code to be rewritten."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гуиле је Гнуов свеприсутан паметан језик за проширења, званични језик\n"
|
||
#~ "проширења за Гнуов систем. То је примена Шеме језика који може лако\n"
|
||
#~ "бити уграђен у друге програме како би обезбедио исплатив начин проширивања\n"
|
||
#~ "функционалности програма без потребе поновног писања изворног кода."
|
||
|
||
#~ msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
|
||
#~ msgstr "Радни склоп за изградњу читача за Гну Гуила"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The idea is to make it easy to build procedures that extend Guile’s read\n"
|
||
#~ "procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be written,\n"
|
||
#~ "possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n"
|
||
#~ "readers. For example, it is used to implement Skribilo’s R5RS-derived\n"
|
||
#~ "document syntax.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Guile-Reader’s approach is similar to Common Lisp’s “read table”, but\n"
|
||
#~ "hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n"
|
||
#~ "many readers as needed)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гуиле-читач је једноставан радни склоп за изградњу читача за Гну Гуила.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Замисао је олакшати изградњу поступака који проширују Гуилов поступак\n"
|
||
#~ "читања. Читачи који подржавају разне варијанте синтаксе могу бити лако\n"
|
||
#~ "написани, по могућству поновним коришћењем постојећих „читача “ читача\n"
|
||
#~ "стандардне Шеме. На пример, користи се за примену синтаксе документа која произилази из Р5РС Скрибилоа.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Приступ Гуиле-читача је сличан Општем Лисповом „читању табеле“, али је на\n"
|
||
#~ "срећу много моћнији и прилагодљивији (на пример, неко може да покрене\n"
|
||
#~ "онолико читача колико му је потребно)."
|
||
|
||
#~ msgid "Guile bindings to ncurses"
|
||
#~ msgstr "Гуилеово повезивање са ен-курсом"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "guile-ncurses provides Guile language bindings for the ncurses\n"
|
||
#~ "library."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "гуиле-нкурсис обезбеђује повезивање Гуиле језика за нкурсис\n"
|
||
#~ "библиотеку."
|
||
|
||
#~ msgid "Run jobs at scheduled times"
|
||
#~ msgstr "Покретање послова у заказано време"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNU Mcron is a complete replacement for Vixie cron. It is used to run\n"
|
||
#~ "tasks on a schedule, such as every hour or every Monday. Mcron is written in\n"
|
||
#~ "Guile, so its configuration can be written in Scheme; the original cron\n"
|
||
#~ "format is also supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гнуов Мкрон је потпуна замена за Викси крон. Користи се за покретање\n"
|
||
#~ "задатака на заказивање, рецимо сваког сата или сваког понедељка. Мкрон\n"
|
||
#~ "је написан у Гуилеу, тако да његово подешавање може бити написано у Шеми;\n"
|
||
#~ "изворни кронов запис је такође подржан."
|
||
|
||
#~ msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
|
||
#~ msgstr "Збирка корисних модула Гуиле Шеме"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "guile-lib is intended as an accumulation place for pure-scheme Guile\n"
|
||
#~ "modules, allowing for people to cooperate integrating their generic Guile\n"
|
||
#~ "modules into a coherent library. Think \"a down-scaled, limited-scope CPAN\n"
|
||
#~ "for Guile\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "гуиле-библ је замишљена као место скупљања за Гуиле модуле чисте-шеме,\n"
|
||
#~ "омогућавајући људима да сарађују сједињавајући њихове опште Гуиле модуле\n"
|
||
#~ "у обједињену библиотеку. Сетите се само „down-scaled, limited-scope CPAN\n"
|
||
#~ "for Guile“."
|
||
|
||
#~ msgid "JSON module for Guile"
|
||
#~ msgstr "ЈСОН модул за Гуила"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Guile-json supports parsing and building JSON documents according to the\n"
|
||
#~ "http:://json.org specification. These are the main features:\n"
|
||
#~ "- Strictly complies to http://json.org specification.\n"
|
||
#~ "- Build JSON documents programmatically via macros.\n"
|
||
#~ "- Unicode support for strings.\n"
|
||
#~ "- Allows JSON pretty printing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гуиле-јсон подршка обраде и изградње ЈСОН докумената према\n"
|
||
#~ "одредби „http:://json.org“-а. Ово су главне функције:\n"
|
||
#~ "— Изричита скадност са одредбом „http://json.org“-а.\n"
|
||
#~ "— Изградња ЈСОН докумената програмљиво путем макроа.\n"
|
||
#~ "— Подршка јуникода за ниске.\n"
|
||
#~ "— Допушта фино ЈСОН штампање."
|
||
|
||
#~ msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX"
|
||
#~ msgstr "Лоут, систем изгледа документа сличан у стилу ЛаТеХ-у"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Lout document formatting system is now reads a high-level description of\n"
|
||
#~ "a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain text\n"
|
||
#~ "output file.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n"
|
||
#~ "paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n"
|
||
#~ "inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation and\n"
|
||
#~ "scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n"
|
||
#~ "odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents including\n"
|
||
#~ "hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n"
|
||
#~ "programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n"
|
||
#~ "extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n"
|
||
#~ "TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n"
|
||
#~ "outcome of an eight-year research project that went back to the\n"
|
||
#~ "beginning."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Лоут систем обликовања докумената сада чита опис документа виоког нивоа\n"
|
||
#~ "сличан по стилу ЛаТеХ-у и даје излазну датотеку у Постскрипту или\n"
|
||
#~ "обичном тексту. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Лоут нуди опсег напредних функција без премца, укључујући оптималан\n"
|
||
#~ "завршетак пасуса и странице, самосталан прелом реда, укључивање и\n"
|
||
#~ "стварање Постскрипт ЕПС датотеке, обликовање једначине, табеле,\n"
|
||
#~ "дијаграме, окретање и промену величине, поређане пописе, библиографске\n"
|
||
#~ "базе података, покретања заглавља и парних-непарних страница, самостално\n"
|
||
#~ "унакрсно упућивање, вишејезичне документе укључујући завршетак реда\n"
|
||
#~ "(већина европских језика је подржана), обликовање рачунарских програма,\n"
|
||
#~ "и још много тога, све спремно за употребу. Такође, Лоут је лако проширив\n"
|
||
#~ "одредницама које су много лакше за писање него трофф ТеХ макроа зато што\n"
|
||
#~ "је Лоут језик високог нивоа, потпуно функционалан, резултат пројекта\n"
|
||
#~ "осмогодишњег истраживања који се вратио на почетак."
|
||
|
||
#~ msgid "Manipulate plain text files as databases"
|
||
#~ msgstr "Управљајте датотекама обичног текста као базама подтака"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNU Recutils is a set of tools and libraries for creating and\n"
|
||
#~ "manipulating text-based, human-editable databases. Despite being text-based,\n"
|
||
#~ "databases created with Recutils carry all of the expected features such as\n"
|
||
#~ "unique fields, primary keys, time stamps and more. Many different field types\n"
|
||
#~ "are supported, as is encryption."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гнуово Рекпомагало је скуп алата и библиотека за стварање и руковање\n"
|
||
#~ "базама података заснованим на тексту које се могу уређивати. Иако су\n"
|
||
#~ "засноване на тексту, базе података створене Рекпомагалом садрже све\n"
|
||
#~ "очекиване функције као што су јединствена поља, основни кључеви, ознаке\n"
|
||
#~ "времена и још неке. Многе различите врсте поља су подржане, као у шифровању."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Currently the only valid value for ACTION is 'vm', which builds\n"
|
||
#~ "a virtual machine of the given operating system.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тренутно једина исправна вредност за РАДЊУ је „vm“, која гради\n"
|
||
#~ "виртуелну машину датог оперативног система.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Guile bindings to libssh"
|
||
#~ msgstr "Гуилеово повезивање са библбш-ом"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Guile-SSH is a library that provides access to the SSH protocol for\n"
|
||
#~ "programs written in GNU Guile interpreter. It is a wrapper to the underlying\n"
|
||
#~ "libssh library."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гуиле-БШ је библиотека која обезбеђује приступ протоколу безбедне шкољке\n"
|
||
#~ "за програме написане у Гнуовом Гуиле преводиоцу. То је омотач основне\n"
|
||
#~ "библиотеке либссх."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -n, --dry-run показује шта би требало да се уради а да заправо ништа не ради"
|
||
|
||
#~ msgid "Yeah..."
|
||
#~ msgstr "Да..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n"
|
||
#~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n"
|
||
#~ "lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наредба греп претражује једну или више улазних датоотека за редовима који\n"
|
||
#~ "садрже поклапање са наведеним шаблоном. По основи, греп исписује поклопљене\n"
|
||
#~ "редове."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n"
|
||
#~ "Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and performs\n"
|
||
#~ "some operation (or set of operations) on it and outputs the modified text.\n"
|
||
#~ "Sed is typically used for extracting part of a file using pattern matching or\n"
|
||
#~ "substituting multiple occurrences of a string within a file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сед (уређивач протока) није стварно прави уређивач или обрађивач текста.\n"
|
||
#~ "Напротив, користи се за издвајање текста, тј. узима улаз текста и обавља\n"
|
||
#~ "неке радње (или скуп радњи) на њему и даје излаз измењеног текста.\n"
|
||
#~ "Сед се углавном користи за издвајање дела датотеке користећи поклапање\n"
|
||
#~ "шаблона или замењује више појава ниске унутар датотеке."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Tar program provides the ability to create tar archives, as well as\n"
|
||
#~ "various other kinds of manipulation. For example, you can use Tar on\n"
|
||
#~ "previously created archives to extract files, to store additional files, or\n"
|
||
#~ "to update or list files which were already stored.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Initially, tar archives were used to store files conveniently on magnetic\n"
|
||
#~ "tape. The name \"Tar\" comes from this use; it stands for tape archiver.\n"
|
||
#~ "Despite the utility's name, Tar can direct its output to available devices,\n"
|
||
#~ "files, or other programs (using pipes), it can even access remote devices or\n"
|
||
#~ "files (as archives)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Програм Тар обезбеђује способност стварања тар архива, као и разне друге\n"
|
||
#~ "врсте управљања. На пример, можете да користите Тар на већ направљеним\n"
|
||
#~ "архивама за извлачење датотека, за ускладиштење додатних датотека, или\n"
|
||
#~ "за освежавање или исписивање датотека које су већ ускладиштене.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "На почетку, тар архиве су биле коришћене за пригодно чување датотека на\n"
|
||
#~ "магнетским тракама. Назив „Тар“ је настао из такве употребе; и значи\n"
|
||
#~ "архивар трака. Без обзира на назив помагала, Тар може да успери свој излаз\n"
|
||
#~ "ка доступним уређајима, датотекама, или другим програмима (употребом спојки)\n"
|
||
#~ "чак може и да приступи удаљеним уређајима или датотекама (као архивама)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNU Patch takes a patch file containing a difference listing produced by\n"
|
||
#~ "the diff program and applies those differences to one or more original files,\n"
|
||
#~ "producing patched versions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гнуова закрпа узима датотеку закрпе која садржи списак разлика произведен\n"
|
||
#~ "програмом за разлике (diff) и примењује те разлике на једној или више\n"
|
||
#~ "изворних датотека, стварајући прикрпљена издања."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNU Diffutils is a package of several programs related to finding\n"
|
||
#~ "differences between files.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Computer users often find occasion to ask how two files differ. Perhaps one\n"
|
||
#~ "file is a newer version of the other file. Or maybe the two files started out\n"
|
||
#~ "as identical copies but were changed by different people.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can use the diff command to show differences between two files, or each\n"
|
||
#~ "corresponding file in two directories. diff outputs differences between files\n"
|
||
#~ "line by line in any of several formats, selectable by command line\n"
|
||
#~ "options. This set of differences is often called a ‘diff’ or ‘patch’. For\n"
|
||
#~ "files that are identical, diff normally produces no output; for\n"
|
||
#~ "binary (non-text) files, diff normally reports only that they are different.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can use the cmp command to show the offsets and line numbers where two\n"
|
||
#~ "files differ. cmp can also show all the characters that differ between the\n"
|
||
#~ "two files, side by side.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can use the diff3 command to show differences among three files. When two\n"
|
||
#~ "people have made independent changes to a common original, diff3 can report\n"
|
||
#~ "the differences between the original and the two changed versions, and can\n"
|
||
#~ "produce a merged file that contains both persons' changes together with\n"
|
||
#~ "warnings about conflicts.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can use the sdiff command to merge two files interactively."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "„GNU Diffutils“ је пакет неколико програма намењених за проналажење\n"
|
||
#~ "разлика између датотека.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Корисници рачунара често желе да знају у чему се разликују две датотеке.\n"
|
||
#~ "Можда је једна датотека новије издање оне друге. Или су можда обе датотеке\n"
|
||
#~ "започете као истоветни умношци али су их измениле другачије особе.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Можете да користите наредбу „diff“ да покажете разлике између две датотеке\n"
|
||
#~ "или сваку одговарајућу датотеку у два директоријума. дифф исписује разлике\n"
|
||
#~ "између датотека ред по ред у било ком од неколико записа, бирањем опција\n"
|
||
#~ "линије наредби. Овај скуп разлика се често назива „diff“ или „patch“. За\n"
|
||
#~ "датотеке које су исте, дифф обично не даје резултат; за извршне (не-текстуалне)\n"
|
||
#~ "датотеке, дифф обично извештава само о томе да се оне разликују.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Можете да користите наредбу „cmp“ да прикажете помераје и бројеве редова\n"
|
||
#~ "где се две датотеке разликују. цмп може такође да покаже све знакове који\n"
|
||
#~ "се разликују између две датотеке, један поред другог.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Можете да користите наредбу „diff3“ да прикажете разлике између три датотеке.\n"
|
||
#~ "Када два корисника направе независне измене у заједничком оригиналу, дифф3\n"
|
||
#~ "може да извести о разликама између оригинала и два измењена издања, и може да\n"
|
||
#~ "направи стопљену датотеку која заједно садржи измене обе особе са упозорењима о сукобима.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Можете да користите наредбу „sdiff“ да међудејствено стопите две датотеке."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GNU Find Utilities are the basic directory searching utilities of\n"
|
||
#~ "the GNU operating system. These programs are typically used in conjunction\n"
|
||
#~ "with other programs to provide modular and powerful directory search and file\n"
|
||
#~ "locating capabilities to other commands.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The tools supplied with this package are:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " * find - search for files in a directory hierarchy;\n"
|
||
#~ " * locate - list files in databases that match a pattern;\n"
|
||
#~ " * updatedb - update a file name database;\n"
|
||
#~ " * xargs - build and execute command lines from standard input.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "„GNU Find Utilities“ су основна помагала за претраживање директоријума\n"
|
||
#~ "Гнуовог оперативног система. Ови програми се обично користе у спрези\n"
|
||
#~ "са другим програмима да обезбеде модуларне и моћне могућности претраге\n"
|
||
#~ "директоријума и налажења датотека другим наредбама.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Алати који иду уз овај пакет су:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " * find — тражи датотеке у хијерархији директоријума;\n"
|
||
#~ " * locate — исписује датотеке у базама података које одговарају шаблону;\n"
|
||
#~ " * updatedb — освежава базу података назива датотеке;\n"
|
||
#~ " * xargs — гради редове извршавања наредбе са стандардног улаза.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GNU Core Utilities are the basic file, shell and text manipulation\n"
|
||
#~ "utilities of the GNU operating system. These are the core utilities which\n"
|
||
#~ "are expected to exist on every operating system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гнуова кључна помагала су основни алати за управљање датотекама, шкољком\n"
|
||
#~ "и текстом за Гнуов оперативни систем. То су кључна помагала за која се\n"
|
||
#~ "очекује да постоје на сваком оперативном систему."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Make is a tool which controls the generation of executables and other\n"
|
||
#~ "non-source files of a program from the program's source files.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Make gets its knowledge of how to build your program from a file called the\n"
|
||
#~ "makefile, which lists each of the non-source files and how to compute it from\n"
|
||
#~ "other files. When you write a program, you should write a makefile for it, so\n"
|
||
#~ "that it is possible to use Make to build and install the program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мејк је алат који управља стварањем извршних и других не-изворних датотека\n"
|
||
#~ "програма из изворних датотека програма.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Мејк сазнаје како да изгради ваш програм из датотеке зване „makefile“, која\n"
|
||
#~ "исписује сваку не-изворну датотеку и како да је прорчуна из других датотека.\n"
|
||
#~ "Када пишете програм треба да напишете и његову „makefile“ датотеку, тако\n"
|
||
#~ "да буде могуће користити Мејк за изградњу и инсталацију програма."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GNU Binutils are a collection of binary tools. The main ones are\n"
|
||
#~ "`ld' (the GNU linker) and `as' (the GNU assembler). They also include the\n"
|
||
#~ "BFD (Binary File Descriptor) library, `gprof', `nm', `strip', etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гнуова бинпомагала јесу скуп бинарних алата. Главни су „ld“ (Гнуов везник) и „as“ (Гнуов асемблер). У њих такође спадају библиотека „BFD“\n"
|
||
#~ "(Binary File Descriptor), „gprof“, „nm“, „strip“, итд."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNU Guile 1.8 is an interpreter for the Scheme programming language,\n"
|
||
#~ "packaged as a library that can be embedded into programs to make them\n"
|
||
#~ "extensible. It supports many SRFIs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гну Гуиле 1.8 је преводилац програмског језика Шеме, запакован као\n"
|
||
#~ "библиотека која може бити уграђена у програме како би их учинила\n"
|
||
#~ "проширивим. Подржава многе СРФИ-ове."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNU Guile is an implementation of the Scheme programming language, with\n"
|
||
#~ "support for many SRFIs, packaged for use in a wide variety of environments.\n"
|
||
#~ "In addition to implementing the R5RS Scheme standard and a large subset of\n"
|
||
#~ "R6RS, Guile includes a module system, full access to POSIX system calls,\n"
|
||
#~ "networking support, multiple threads, dynamic linking, a foreign function\n"
|
||
#~ "call interface, and powerful string processing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гну Гуиле је примена програмског језика Шеме, са подршком за многе\n"
|
||
#~ "СРФИ-ове запакован за коришћење у разним окружењима.\n"
|
||
#~ "Као додатак примене Р5РС стандарда Шеме и великог подскупа Р6РС, Гуиле\n"
|
||
#~ "обухвата систем модула, потпун приступ системским позивима ПОСИКС-а, пподршку умрежавања, вишеструке нити, динамичко повезивање, сучеље позива\n"
|
||
#~ "страних функција, и моћну обраду ниске."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNU Guile-Ncurses is a library for the Guile Scheme interpreter that\n"
|
||
#~ "provides functions for creating text user interfaces. The text user interface\n"
|
||
#~ "functionality is built on the ncurses libraries: curses, form, panel, and\n"
|
||
#~ "menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гну Гуиле Ен-курсис је библиотека за преводиоца Гуле Шеме која обезбеђује\n"
|
||
#~ "функције за стварање текстуалног корисничког сучеља. Функционалност текстуалног\n"
|
||
#~ "корисничког сучеља је изграђена на ен-курсис библиотекама: „curses, form,\n"
|
||
#~ "panel, и menu“."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GNU package mcron (Mellor's cron) is a 100% compatible replacement\n"
|
||
#~ "for Vixie cron. It is written in pure Guile, and allows configuration files\n"
|
||
#~ "to be written in scheme (as well as Vixie's original format) for infinite\n"
|
||
#~ "flexibility in specifying when jobs should be run. Mcron was written by Dale\n"
|
||
#~ "Mellor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гнуов пакет „mcron“ (Мелоров крон) је 100% сагласна замена за Викси крон.\n"
|
||
#~ "Написан је у чистом Гуилу, и допушта да датотеке подешавања буду записане\n"
|
||
#~ "у шеми (као и у Виксијевом изворном запису) са бескрајном сагласношћу у\n"
|
||
#~ "навођењу када послови требају да се покрену. Написао га је Дејл Мелор."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNU recutils is a set of tools and libraries to access human-editable,\n"
|
||
#~ "text-based databases called recfiles. The data is stored as a sequence of\n"
|
||
#~ "records, each record containing an arbitrary number of named fields."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гну рекутилс је скуп алата и библиотека за приступ базама података заснованим на\n"
|
||
#~ "тексту, званим „recfiles“ које корисници могу да мењају. Подаци су ускладиштени\n"
|
||
#~ "као низ снимака, сваки снимак садржи одговарајући број именованих поља."
|
||
|
||
#~ msgid "profile `~a' does not exist~%"
|
||
#~ msgstr "профил „~a“ не постоји~%"
|