2014-07-13 17:59:48 -04:00
# German translation of guix.
2021-08-04 08:37:11 -04:00
# Copyright (C) 2012-2020 the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr)
2014-07-13 17:59:48 -04:00
# This file is distributed under the same license as the guix package.
2018-08-24 16:45:24 -04:00
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2018.
2021-04-17 21:01:50 -04:00
# Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2018, 2019, 2020, 2021.
2021-08-04 08:37:11 -04:00
# Adina Wagner <adina.wagner@t-online.de>, 2021.
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/diagnostics.scm:157
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid ""
msgstr ""
2020-11-12 04:13:45 -05:00
"Project-Id-Version: guix 1.2.0-pre3\n"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
"POT-Creation-Date: 2022-01-08 15:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-15 16:54+0000\n"
2019-02-13 15:38:22 -05:00
"Last-Translator: Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>\n"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
"Language-Team: German <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/guix/de/>\n"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
"X-Generator: Weblate 4.9.1\n"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: gnu.scm:81
2015-11-30 08:02:10 -05:00
#, scheme-format
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "module ~a not found"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Modul „~a“ nicht gefunden"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: gnu.scm:99
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
"for the location of package @code{foo}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
msgstr ""
"Der Befehl @command{guix package --show=foo | grep location} zeigt Ihnen\n"
"die Stelle, an der das Paket @code{foo} definiert ist.\n"
"Wenn Sie eine Ausgabe wie @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2}\n"
"sehen, fügen Sie @code{bar} in Ihre @code{use-package-modules}-Form ein."
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: gnu.scm:107
2015-11-30 08:02:10 -05:00
#, scheme-format
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
msgstr "Vielleicht sollten Sie @code{(use-package-modules ~a)} einfügen."
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: gnu.scm:122
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid ""
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
"matching @code{~a}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Der Befehl @command{guix system search ~a} sucht nach einem zu\n"
"@code{~a} passenden Dienst.\n"
"Wenn Sie eine Ausgabe wie @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2} sehen,\n"
"fügen Sie @code{foo} in Ihre @code{use-service-modules}-Form ein."
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: gnu.scm:131
2014-07-13 17:59:48 -04:00
#, scheme-format
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
msgstr "Vielleicht sollten Sie @code{(use-service-modules ~a)} einfügen."
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#: gnu/packages.scm:96
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: patch not found"
msgstr "~a: Patch nicht gefunden"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: gnu/packages.scm:480 gnu/packages.scm:521
2014-11-10 17:29:38 -05:00
#, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Nicht eindeutige Paketangabe „~a“~%"
2014-11-10 17:29:38 -05:00
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: gnu/packages.scm:481 gnu/packages.scm:522
2014-07-13 17:59:48 -04:00
#, scheme-format
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
msgstr "Benutzt wird ~a@~a aus ~a~%"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/packages.scm:486 guix/scripts/package.scm:216
2016-10-05 17:40:35 -04:00
#, scheme-format
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Paket „~a“ wurde abgelöst durch „~a“~%"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: gnu/packages.scm:493 gnu/packages.scm:510
2014-07-13 17:59:48 -04:00
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A: Paket nicht gefunden für Version ~a~%"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: gnu/packages.scm:494 gnu/packages.scm:511
2014-07-13 17:59:48 -04:00
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "~A: Unbekanntes Paket~%"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: gnu/packages.scm:550
2015-11-30 08:02:10 -05:00
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Paket „~a“ fehlt die Ausgabe „~a“~%"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: gnu/services.scm:266
2015-11-30 08:02:10 -05:00
#, scheme-format
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "~a: Kein Wert für Dienst von Typ „~a“"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: gnu/services.scm:376
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"Build the operating system top-level directory, which in\n"
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
"system profile, boot script, and so on."
msgstr ""
"Das oberste Verzeichnis des Betriebssystems erstellen, welches um\n"
"alles erweitert wird, was das Betriebssystem braucht: sein Kernel,\n"
"Initrd, Systemprofil, Boot-Skript und so weiter."
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: gnu/services.scm:406
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
"by the initrd once the root file system is mounted."
msgstr ""
"Das Boot-Skript des Betriebssystems erzeugen, welches vom Initrd\n"
"gestartet wird, sobald das Wurzel-Dateisystem eingehängt wurde."
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: gnu/services.scm:522
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid ""
"Store provenance information about the system in the system\n"
"itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
"file, when available."
msgstr ""
"Provenienzinformationen über das System als Teil des Systems speichern,\n"
"d.h.@: die Kanäle, die zum Erstellen des Systems benutzt wurden, und\n"
"falls verfügbar seine Konfigurationsdatei."
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: gnu/services.scm:605
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
"temporary locations at boot time."
msgstr ""
"Dateien aus @file{/tmp}, @file{/var/run} und anderen temporären Orten\n"
"zur Boot-Zeit löschen."
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: gnu/services.scm:667
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
"@command{guix system reconfigure} completion."
msgstr ""
"Den Aktivierungs-Code beim Hochfahren und nach jedem\n"
"@command{guix system reconfigure} ausführen."
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: gnu/services.scm:755
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
"@file{/usr/bin/env}."
msgstr ""
"Besondere Dateien zum Wurzel-Dateisystem hinzufügen,\n"
"z.B. @file{/usr/bin/env}."
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: gnu/services.scm:778
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#, scheme-format
msgid "duplicate '~a' entry for /etc"
msgstr "Doppelter Eintrag „~a“ für /etc"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: gnu/services.scm:806
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "Populate the @file{/etc} directory."
msgstr "Dateien ins @file{/etc}-Verzeichnis einfügen."
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: gnu/services.scm:846
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
"executables, making them setuid-root."
msgstr ""
"Die angegebenen ausführbaren Dateien ins Verzeichnis\n"
"@file{/run/setuid-programs} einfügen und als setuid-root markieren."
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: gnu/services.scm:872
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"This is the @dfn{system profile}, available as\n"
"@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
"wants to be globally available to all the system users."
msgstr ""
"Dies ist das @dfn{Systemprofil}, welches als @file{/run/current-system/profile}\n"
"verfügbar ist. Es enthält Pakete, die der Systemadministrator global\n"
"für alle Systemnutzer verfügbar machen möchte."
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: gnu/services.scm:892
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
"kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
"as Wifi cards."
msgstr ""
2019-05-01 04:49:52 -04:00
"„Firmware“-Dateien platzieren, so dass der Betriebssystem-Kernel sie\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"laden kann. Dann kann der Kernel die Firmware auf an die Maschine\n"
"angeschlossene Geräte, z.B. WLAN-Karten, hochladen."
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: gnu/services.scm:923
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
"will not be reclaimed by the garbage collector."
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Müllsammler-Wurzeln — d.h. Store-Objekte, die vom\n"
"Müllsammler nicht gelöscht werden — registrieren."
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: gnu/services.scm:981
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgid ""
"Builds the linux-libre kernel profile, containing\n"
"the kernel itself and any linux-loadable kernel modules. This can be extended\n"
"with a function that accepts the current configuration and returns a new\n"
"configuration."
msgstr ""
2021-09-01 21:12:44 -04:00
"Erstellt das Kernel-Profil für linux-libre mit dem Kernel selbst und mit\n"
"allen Kernel-Modulen, die geladen werden können. Dieser Dienst kann\n"
"erweitert werden mit einer Funktion, die die aktuelle Konfiguration nimmt\n"
"und eine neue Konfiguration liefert."
2021-08-04 08:37:11 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: gnu/services.scm:1003
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgid ""
"Adds packages and package outputs as modules\n"
"included in the booted linux-libre profile. Other services can extend this\n"
"service type to add particular modules to the set of linux-loadable modules."
msgstr ""
2021-09-01 21:12:44 -04:00
"Fügt Pakete oder bestimmte Ausgaben von Paketen als Module zum\n"
"gebooteten Profil von linux-libre hinzu. Andere Dienste können diesen\n"
"Dienst erweitern, um spezielle Module zur Menge der ladbaren\n"
"Linux-Module hinzuzufügen."
2021-08-04 08:37:11 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: gnu/services.scm:1030
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Kein Ziel von Typ „~a“ für den Dienst „~a“"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: gnu/services.scm:1056 gnu/services.scm:1175
2015-11-30 08:02:10 -05:00
#, scheme-format
msgid "more than one target service of type '~a'"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Mehr als ein Ziel-Dienst von Typ „~a“"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: gnu/services.scm:1165
2015-11-30 08:02:10 -05:00
#, scheme-format
msgid "service of type '~a' not found"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Dienst des Typs „~a“ wurde nicht gefunden"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: gnu/system.scm:359
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "unrecognized uuid ~a at '~a'~%"
msgstr "Nicht erkannte UUID ~a für „~a“~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: gnu/system.scm:441
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "unrecognized crypto-devices ~S at '~a'~%"
msgstr "Nicht erkannte crypto-devices ~S für „~a“~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: gnu/system.scm:458
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Nicht erkannte Boot-Parameter für „~a“~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: gnu/system.scm:571
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "mapped-device '~a' may not be mounted by the bootloader.~%"
msgstr "mapped-device „~a“ wird nicht verstanden zum Einhängen durch den Bootloader.~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: gnu/system.scm:599
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#, scheme-format
msgid "List elements of the field 'swap-devices' should now use the <swap-space> record, as the old method is deprecated. See \"(guix) operating-system Reference\" for more details.~%"
msgstr "Elemente der Liste im Feld „swap-devices“ sollten nun über das Verbundsobjekt <swap-space> definiert werden, denn die alte Methode ist veraltet. Siehe \"(guix.de)„operating-system“-Referenz\" für mehr Informationen.~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: gnu/system.scm:1077
2015-11-30 08:02:10 -05:00
#, scheme-format
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr ""
2019-05-01 04:49:52 -04:00
"Für „~a“ eine Zeichenkette zu benutzen ist\n"
2020-03-22 19:06:27 -04:00
"veraltet, benutzen Sie „plain-file“~%"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: gnu/system.scm:1093
2015-11-30 08:02:10 -05:00
#, scheme-format
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr ""
2019-05-01 04:49:52 -04:00
"Für „~a“ einen monadischen Wert zu benutzen ist\n"
2020-03-22 19:06:27 -04:00
"veraltet, benutzen Sie „plain-file“~%"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: gnu/system.scm:1147
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
2021-09-01 21:12:44 -04:00
msgid "representing setuid programs with file-like objects is deprecated; use 'setuid-program' instead~%"
msgstr ""
2021-10-17 13:30:56 -04:00
"setuid-Programme als dateiartige Objekte darzustellen ist\n"
"veraltet, benutzen Sie „setuid-program“-Objekte~%"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: gnu/system.scm:1248
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid "missing root file system"
msgstr "Fehlendes Wurzeldateisystem"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: gnu/system.scm:1324
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
2016-10-05 17:40:35 -04:00
msgid "~a: invalid locale name"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
msgstr "~a: Ungültiger Locale-Name"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: gnu/services/shepherd.scm:143
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid ""
"Run the GNU Shepherd as PID 1---i.e., the operating system's first\n"
"process. The Shepherd takes care of managing services such as daemons by\n"
"ensuring they are started and stopped in the right order."
msgstr ""
"GNU Shepherd mit PID 1 ausführen, d.h.@: als ersten Prozess des Betriebssystems.\n"
"Shepherd verwaltet die Dienste, z.B.@: Daemons. Dabei stellt es sicher, dass\n"
"sie in der richtigen Reihenfolge gestartet und gestoppt werden."
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: gnu/services/shepherd.scm:235
2016-10-05 17:40:35 -04:00
#, scheme-format
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "service '~a' provided more than once"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Der Dienst „~a“ kommt mehr als einmal vor"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: gnu/services/shepherd.scm:250
2015-11-30 08:02:10 -05:00
#, scheme-format
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgstr ""
2019-05-01 04:49:52 -04:00
"Der Dienst „~a“ setzt „~a“ voraus,\n"
2019-02-13 15:38:22 -05:00
"was von keinem Dienst angeboten wird."
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: gnu/services/shepherd.scm:587
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid ""
"The @code{user-processes} service is responsible for\n"
"terminating all the processes so that the root file system can be re-mounted\n"
"read-only, just before rebooting/halting. Processes still running after a few\n"
"seconds after @code{SIGTERM} has been sent are terminated with\n"
"@code{SIGKILL}."
msgstr ""
"Der Dienst @code{user-processes} kümmert sich darum, alle Prozesse zu beenden,\n"
"damit das Wurzeldateisystem ohne Schreibrechte erneut eingebunden werden\n"
"kann („Remount“), bevor ein Neustart oder Anhalten des Systems durchgeführt\n"
"wird. Prozesse, die ein paar Sekunden nach @code{SIGTERM} immer noch laufen,\n"
"werden mit @code{SIGKILL} abgewürgt."
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: gnu/home/services.scm:127
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Build the operating system top-level directory, which in\n"
#| "turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
#| "system profile, boot script, and so on."
msgid ""
"Build the home environment top-level directory,\n"
"which in turn refers to everything the home environment needs: its\n"
"packages, configuration files, activation script, and so on."
msgstr ""
"Das oberste Verzeichnis des Betriebssystems erstellen, welches um\n"
"alles erweitert wird, was das Betriebssystem braucht: sein Kernel,\n"
"Initrd, Systemprofil, Boot-Skript und so weiter."
#: gnu/home/services.scm:158
#, scheme-format
msgid ""
"This is the @dfn{home profile} and can be found in\n"
"@file{~/.guix-home/profile}. It contains packages and\n"
"configuration files that the user has declared in their\n"
"@code{home-environment} record."
msgstr ""
#: gnu/home/services.scm:180
#, scheme-format
msgid "duplicate definition for `~a' environment variable ~%"
msgstr ""
#: gnu/home/services.scm:242
#, fuzzy
#| msgid "checking the environment variables visible from shell '~a'...~%"
msgid "Set the environment variables."
msgstr "In der Shell „~a“ sichtbare Umgebungsvariable werden geprüft …~%"
#: gnu/home/services.scm:253
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "duplicate '~a' entry for /etc"
msgid "duplicate '~a' entry for files/"
msgstr "Doppelter Eintrag „~a“ für /etc"
#: gnu/home/services.scm:277
#, scheme-format
msgid ""
"Configuration files for programs that\n"
"will be put in @file{~/.guix-home/files}."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: 'on-first-login' is the name of a service and
#. shouldn't be translated
#: gnu/home/services.scm:308
msgid ""
"XDG_RUNTIME_DIR doesn't exists, on-first-login script\n"
"won't execute anything. You can check if xdg runtime directory exists,\n"
"XDG_RUNTIME_DIR variable is set to appropriate value and manually execute the\n"
"script by running '$HOME/.guix-home/on-first-login'"
msgstr ""
#: gnu/home/services.scm:328
msgid ""
"Run gexps on first user login. Can be\n"
"extended with one gexp."
msgstr ""
#: gnu/home/services.scm:391
msgid ""
"Run gexps to activate the current\n"
"generation of home environment and update the state of the home\n"
"directory. @command{activate} script automatically called during\n"
"reconfiguration or generation switching. This service can be extended\n"
"with one gexp, but many times, and all gexps must be idempotent."
msgstr ""
#: gnu/home/services.scm:472
#, scheme-format
msgid ""
"Comparing ~a and\n"
"~10t~a..."
msgstr ""
#: gnu/home/services.scm:474
#, scheme-format
msgid " done (~a)\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: 'on-change' is the name of a service type, it
#. probably shouldn't be translated.
#: gnu/home/services.scm:483
msgid ""
"Evaluating on-change gexps.\n"
"\n"
msgstr ""
#: gnu/home/services.scm:485
msgid ""
"On-change gexps evaluation finished.\n"
"\n"
msgstr ""
#: gnu/home/services.scm:499
msgid ""
"G-expressions to run if the specified files have changed since the\n"
"last generation. The extension should be a list of lists where the\n"
"first element is the pattern for file or directory that expected to be\n"
"changed, and the second element is the G-expression to be evaluated."
msgstr ""
#: gnu/home/services.scm:519
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Store provenance information about the system in the system\n"
#| "itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
#| "file, when available."
msgid ""
"Store provenance information about the home environment in the home\n"
"environment itself: the channels used when building the home\n"
"environment, and its configuration file, when available."
msgstr ""
"Provenienzinformationen über das System als Teil des Systems speichern,\n"
"d.h.@: die Kanäle, die zum Erstellen des Systems benutzt wurden, und\n"
"falls verfügbar seine Konfigurationsdatei."
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:144
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "copying to '~a'..."
msgid "Backing up ~a..."
msgstr "Nach „~a“ kopieren …"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:147
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:169
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:184
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:215
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:223
msgid " done\n"
msgstr ""
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:154
msgid ""
"Cleaning up symlinks from previous home-environment.\n"
"\n"
msgstr ""
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:158
msgid ""
"Cleanup finished.\n"
"\n"
msgstr ""
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:166
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:182
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "deploying to ~a...~%"
msgid "Removing ~a..."
msgstr "Nach „~a“ aufspielen …~%"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:172
#, scheme-format
msgid "Skipping ~a (not an empty directory)... done\n"
msgstr ""
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:187
#, scheme-format
msgid "Skipping ~a (not a symlink to store)... done\n"
msgstr ""
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:198
msgid "New symlinks to home-environment will be created soon.\n"
msgstr ""
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:200
#, scheme-format
msgid ""
"All conflicting files will go to ~a.\n"
"\n"
msgstr ""
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:210
#, scheme-format
msgid "Skipping ~a (directory already exists)... done\n"
msgstr ""
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:213
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "deploying to ~a...~%"
msgid "Creating ~a..."
msgstr "Nach „~a“ aufspielen …~%"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:220
#, scheme-format
msgid "Symlinking ~a -> ~a..."
msgstr ""
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:234
msgid ""
" done\n"
"Finished updating symlinks.\n"
"\n"
msgstr ""
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:248
msgid ""
"Provide an @code{update-symlinks}\n"
"script, which creates symlinks to configuration files and directories\n"
"on every activation. If an existing file would be overwritten by a\n"
"symlink, backs up that file first."
msgstr ""
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: gnu/system/file-systems.scm:135
#, scheme-format
msgid "invalid file system mount flag:~{ ~s~}~%"
msgid_plural "invalid file system mount flags:~{ ~s~}~%"
msgstr[0] "Ungültige Einbinde-Flag:~{ ~s~}~%"
msgstr[1] "Ungültige Einbinde-Flags:~{ ~s~}~%"
#: gnu/system/file-systems.scm:715
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "The store is on a Btrfs subvolume, but the subvolume name is unknown."
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Der Store befindet sich auf einem Btrfs-Unterlaufwerk, aber der Name des Unterlaufwerks ist unbekannt."
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: gnu/system/file-systems.scm:719
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "Use the @code{subvol} Btrfs file system option."
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Verwenden Sie die Einbinde-Option @code{subvol} für das Btrfs-Dateisystem."
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: gnu/system/image.scm:302
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, scheme-format
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "Unsupported image type ~a~%."
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Nicht unterstützter Abbildtyp ~a~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: gnu/system/image.scm:828
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, scheme-format
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "~a: no such image type"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "~a: Abbildtyp gibt es nicht"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: gnu/system/linux-container.scm:80
msgid ""
"Provide loopback and networking without actually doing\n"
"anything. This service is used by guest systems running in containers, where\n"
"networking support is provided by the host."
msgstr ""
2021-12-04 13:40:28 -05:00
"Meldet Loopback- und Netzwerkunterstützung, ohne dass wirklich\n"
"etwas läuft. Dieser Dienst wird auf Gastsystemen in isolierten\n"
"Container-Umgebungen benutzt, wo das Wirtssystem\n"
"die Netzwerkunterstützung bereitstellt."
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: gnu/system/linux-container.scm:223
#, scheme-format
msgid "system container is running as PID ~a~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "System-Container läuft mit PID ~a~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: gnu/system/linux-container.scm:224
#, scheme-format
msgid "Run 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Mit „sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login“\n"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: gnu/system/linux-container.scm:226
#, scheme-format
msgid "or run 'sudo nsenter -a -t ~a' to get a shell into it.~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "oder „sudo nsenter -a -t ~a“ bekommen Sie eine Shell in seiner Umgebung.~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: gnu/system/mapped-devices.scm:134
msgid "Map a device node using Linux's device mapper."
msgstr "Ein Gerät mittels Linux’ Device Mapper zuordnen."
#: gnu/system/mapped-devices.scm:163
2016-10-05 17:40:35 -04:00
#, scheme-format
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
msgstr "Sie könnten diese Module in der Initrd für ~a brauchen:~{ ~a~}"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: gnu/system/mapped-devices.scm:168
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid ""
"Try adding them to the\n"
"@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
"these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
2019-02-13 15:38:22 -05:00
"\n"
"If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
"option of @command{guix system}.\n"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Vielleicht möchten Sie sie zum @code{initrd-modules}-Feld Ihrer\n"
"@code{operating-system}-Deklaration hinzufügen, etwa so:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
" ;; …\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
2019-02-13 15:38:22 -05:00
"\n"
"Wenn Sie glauben, dass diese Warnung unberechtigt ist, können Sie auch\n"
"Guix mit der Befehlszeilenoption @option{--skip-checks} aufrufen.\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: gnu/system/mapped-devices.scm:257
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Keine LUKS-Partition mit UUID „~a“"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: gnu/system/shadow.scm:260
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "the following accounts appear more than once:~{ ~a~}~%"
msgstr "Die folgenden Konten kommen mehrfach vor:~{ ~a~}~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: gnu/system/shadow.scm:268
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "the following groups appear more than once:~{ ~a~}~%"
msgstr "Die folgenden Gruppen kommen mehrfach vor:~{ ~a~}~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: gnu/system/shadow.scm:279
2015-11-30 08:02:10 -05:00
#, scheme-format
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Zusätzliche Gruppe „~a“ von Nutzer „~a“ wurde nicht deklariert"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: gnu/system/shadow.scm:289
2015-11-30 08:02:10 -05:00
#, scheme-format
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Primäre Gruppe „~a“ von Nutzer „~a“ wurde nicht deklariert"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: gnu/system/shadow.scm:431
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid ""
"Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n"
"as each account home directory."
msgstr ""
"Sicherstellen, dass die angegebenen Benutzerkonten und Gruppen existieren.\n"
"Außerdem wird das Persönliche Verzeichnis jedes Kontos angelegt."
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/import/egg.scm:354
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgid "Updater for CHICKEN egg packages"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
msgstr "Aktualisierungsprogramm für CHICKEN-Egg-Pakete"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/import/cpan.scm:346
#, scheme-format
msgid "input '~a' of ~a is in Perl core~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Die Eingabe „~a“ von ~a ist ein Kernmodul von Perl~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/import/cpan.scm:359
msgid "Updater for CPAN packages"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Aktualisierungsprogramm für CPAN-Pakete"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/import/cran.scm:176
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#, scheme-format
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgid "failed to retrieve list of packages from ~a: ~a (~a)~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
msgstr "Paketliste konnte nicht von ~a heruntergeladen werden: ~a (~a)~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/import/cran.scm:211
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, scheme-format
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "~A: hg download failed~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "~A: Laden über hg fehlgeschlagen~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/import/cran.scm:255
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#, scheme-format
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgid "failed to retrieve package information from ~a: ~a (~a)~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
msgstr "Paketinformationen konnten nicht von ~a heruntergeladen werden: ~a (~a)~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/import/cran.scm:611
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "couldn't find meta-data for R package"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Konnte keine Metadaten zu diesem R-Paket finden"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/import/cran.scm:725
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "Updater for CRAN packages"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Aktualisierungsprogramm für CRAN-Pakete"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/import/cran.scm:732
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "Updater for Bioconductor packages"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Aktualisierungsprogramm für Bioconductor-Pakete"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/import/elpa.scm:103
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "~A: currently not supported~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "~A: Derzeit nicht unterstützt~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/import/elpa.scm:115
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, scheme-format
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "~A: download failed~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "~A: Herunterladen fehlgeschlagen~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/import/elpa.scm:270
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "Unsupported MELPA fetcher: ~a, falling back to unstable MELPA source.~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "MELPA-Fetcher ~a wird nicht unterstützt. Stattdessen wird das unstabile MELPA als Quelle verwendet.~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/import/elpa.scm:448
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "Updater for ELPA packages"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Aktualisierungsprogramm für ELPA-Pakete"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/import/github.scm:170
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, scheme-format
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "~a is unreachable (~a)~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "~a ist nicht erreichbar (~a)~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/import/github.scm:260
msgid "Updater for GitHub packages"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Aktualisierungsprogramm für GitHub-Pakete"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/import/git.scm:70
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "no valid tags found"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Keine gültigen Tags"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/import/git.scm:77
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "no tags were found"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Keine Tags"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/import/git.scm:182
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, scheme-format
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "~a for ~a~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "~a für ~a gefunden~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/import/git.scm:189
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, scheme-format
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "failed to fetch Git repository for ~a~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
msgstr "Git-Repository von „~a“ konnte nicht heruntergeladen werden~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/import/git.scm:227
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "Updater for packages hosted on Git repositories"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Aktualisierungsprogramm für in Git-Repositorys angebotene Pakete"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/import/gnu.scm:118
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, scheme-format
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "no GNU package found for ~a"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Kein GNU-Paket für ~a gefunden"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/import/gnu.scm:126
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, scheme-format
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "failed to determine latest release of GNU ~a"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Die neueste Veröffentlichung für GNU ~a konnte nicht festgestellt werden"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/import/go.scm:569
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, scheme-format
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "unsupported vcs type '~a' for package '~a'"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Nicht unterstützter Versionskontrollsystemtyp „~a“ des Pakets „~a“"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/import/go.scm:647
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid ""
"Failed to import package ~s.\n"
"reason: ~s could not be fetched: HTTP error ~a (~s).\n"
"This package and its dependencies won't be imported.~%"
msgstr ""
2021-11-06 09:03:52 -04:00
"Paket ~s konnte nicht importiert werden.\n"
"Grund: ~s konnte nicht abgerufen werden: HTTP-Fehler ~a (~s).\n"
"Das Paket und dessen Abhängigkeiten werden nicht importiert.~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/import/go.scm:656
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, scheme-format
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid ""
"Failed to import package ~s.\n"
"reason: ~s.~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr ""
"Paket ~s konnte nicht importiert werden.\n"
"Grund: ~s.~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/import/minetest.scm:178
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "In ~a: author names must consist of at least a single character.~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "In ~a: Autorennamen müssen aus mindestens einem Zeichen bestehen.~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/import/minetest.scm:182
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "In ~a: mod names must consist of at least a single character.~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "In ~a: Mod-Namen müssen aus mindestens einem Zeichen bestehen.~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/import/minetest.scm:187
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "In ~a: author names and mod names may not contain forward slashes.~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "In ~a: Autorennamen und Mod-Namen dürfen keine vorwärtsgerichteten Schrägstriche enthalten.~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/import/minetest.scm:191
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "mod names may not be empty.~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Mod-Namen dürfen nicht leer sein.~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/import/minetest.scm:192
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "The name of the author is missing in ~a.~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Der Autorenname fehlt in ~a.~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/import/minetest.scm:213
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a is ambiguous, presuming ~a (other options include: ~a)~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "~a ist mehrdeutig; ~a wird angenommen (zu den Alternativen gehören: ~a)~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/import/minetest.scm:218
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, scheme-format
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "No mods with name ~a were found.~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Keine Mods mit Namen ~a wurden gefunden.~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/import/minetest.scm:280
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "The package search API doesn't exist anymore.~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Die Schnittstelle (API) für die Paketsuche existiert nicht mehr.~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/import/minetest.scm:423
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "The dependency ~a of ~a has multiple different implementations ~a.~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Für die Abhängigkeit ~a von ~a gibt es mehrere verschiedene Implementierungen ~a.~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/import/minetest.scm:430
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "The implementation with the highest score will be choosen!~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Die Implementierung mit der höchsten Bewertung wird gewählt!~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/import/minetest.scm:433
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "The implementation that has been downloaded the most will be choosen!~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Die am häufigsten heruntergeladene Implementierung wird gewählt!~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/import/minetest.scm:437
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "The dependency ~a of ~a does not have any implementation. It will be ignored!~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Für die Abhängigkeit ~a von ~a gibt es keine Implementierungen. Sie wird ignoriert.~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/import/minetest.scm:451
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "no package metadata for ~a on ContentDB~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Es gibt keine Paketmetadaten für ~a auf ContentDB~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/import/minetest.scm:454
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, scheme-format
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "no dependency information for ~a on ContentDB~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Es gibt keine Abhängigkeitsinformationen für ~a auf ContentDB~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/import/minetest.scm:457
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "no release of ~a on ContentDB~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Es gibt keine Veröffentlichung von ~a auf ContentDB~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/import/minetest.scm:514
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "Updater for Minetest packages on ContentDB"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Aktualisierungsprogramm für Minetest-Pakete auf ContentDB"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/import/opam.scm:144
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
2021-09-01 21:12:44 -04:00
msgid "'~a' is not a valid URI~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgstr "„~a“ ist keine gültige URI~%"
2019-04-17 08:31:46 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/import/opam.scm:321
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
2021-12-04 13:40:28 -05:00
msgid "opam: package '~a' not found~%"
msgstr "opam: Paket „~a“ nicht gefunden~%"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/import/opam.scm:427
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "Updater for OPAM packages"
msgstr "Aktualisierungsprogramm für OPAM-Pakete"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/import/pypi.scm:230
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "Could not extract requirement name in spec:"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Der Requirement-Name konnte nicht aus der Spezifikation extrahiert werden:"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/import/pypi.scm:290
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "parse-requires.txt reached an unexpected condition on line ~a~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "parse-requires.txt ist in einen unerwarteten Zustand gelaufen in Zeile ~a~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/import/pypi.scm:356
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, scheme-format
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "Failed to extract file: ~a from wheel.~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Datei konnte nicht extrahiert werden: ~a aus dem Wheel.~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/import/pypi.scm:385
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "Cannot guess requirements from source archive: no requires.txt file found.~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Requirements können nicht aus dem Quellarchiv erraten werden: Keine Datei requires.txt gefunden.~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/import/pypi.scm:390
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "Unsupported archive format; cannot determine package dependencies from source archive: ~a~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Nicht unterstütztes Archivformat. Paketabhängigkeiten können nicht anhand des Quellarchivs bestimmt werden: ~a~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/import/pypi.scm:489
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "no source release for pypi package ~a ~a~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Es gibt keine Quellcode-Veröffentlichung für das PyPI-Paket ~a ~a~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/import/pypi.scm:554
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "Updater for PyPI packages"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Aktualisierungsprogramm für PyPI-Pakete"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: gnu/installer.scm:214
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: gnu/installer.scm:230 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: gnu/installer.scm:247
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "Keyboard mapping selection"
msgstr "Tastaturbelegung auswählen"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: gnu/installer.scm:256 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "Hostname"
msgstr "Rechnername"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: gnu/installer.scm:265
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "Network selection"
msgstr "Netzwerkanbindung auswählen"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: gnu/installer.scm:272
msgid "Substitute server discovery"
msgstr "Angebotene Substitutserver"
#: gnu/installer.scm:279 gnu/installer/newt/user.scm:68
2020-04-11 18:18:05 -04:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:205
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "User creation"
msgstr "Benutzerkonten einrichten"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: gnu/installer.scm:287
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: gnu/installer.scm:298
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "Partitioning"
msgstr "Partitionierung"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: gnu/installer.scm:305 gnu/installer/newt/final.scm:53
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
#: gnu/installer/connman.scm:196
msgid "Could not determine the state of connman."
msgstr "Der Zustand von Connman konnte nicht festgestellt werden."
#: gnu/installer/connman.scm:322
msgid "Unable to find expected regexp."
msgstr "Erwarteter regulärer Ausdruck konnte nicht gefunden werden."
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: gnu/installer/newt.scm:52
2020-04-11 18:18:05 -04:00
msgid "Press <F1> for installation parameters."
msgstr "Drücken Sie <F1> für Installationsparameter."
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: gnu/installer/newt.scm:65
2019-04-17 08:31:46 -04:00
#, scheme-format
msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>."
msgstr "Beim Installationsprogramm ist ein unerwartetes Problem aufgetreten. Unten sehen Sie die Rückverfolgung (Backtrace). Bitte melden Sie dies in einer E-Mail an <~a>."
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: gnu/installer/newt.scm:68
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "Unexpected problem"
msgstr "Unerwartetes Problem"
2019-05-13 04:53:06 -04:00
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "No ethernet service available, please try again."
msgstr "Kein Ethernet-Dienst verfügbar. Bitte versuchen Sie es erneut."
2019-05-13 04:53:06 -04:00
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "No service"
msgstr "Kein Dienst"
2019-05-13 04:53:06 -04:00
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:76
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "Please select an ethernet network."
msgstr "Bitte wählen Sie ein Ethernet-Netzwerk."
2019-05-13 04:53:06 -04:00
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:77
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "Ethernet connection"
msgstr "Ethernet-Verbindung"
2020-04-11 18:18:05 -04:00
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:81 gnu/installer/newt/keymap.scm:56
2019-05-13 04:53:06 -04:00
#: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:63
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: gnu/installer/newt/network.scm:84 gnu/installer/newt/page.scm:309
#: gnu/installer/newt/page.scm:673 gnu/installer/newt/page.scm:758
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:56 gnu/installer/newt/partition.scm:91
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:126 gnu/installer/newt/partition.scm:141
#: gnu/installer/newt/partition.scm:638 gnu/installer/newt/partition.scm:661
#: gnu/installer/newt/partition.scm:707 gnu/installer/newt/partition.scm:765
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:776 gnu/installer/newt/services.scm:130
2020-04-11 18:18:05 -04:00
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:204
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:206
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "Exit"
2019-04-25 12:52:42 -04:00
msgstr "Verlassen"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: gnu/installer/newt/final.scm:46
2019-05-01 04:49:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes."
msgstr "Wir sind nun bereit, mit der Installation fortzufahren! Eine Systemkonfigurationsdatei wurde erzeugt und wird unten angezeigt. Diese Datei wird als „~a“ im installierten System verfügbar sein. Sobald Sie auf OK drücken, wird das neue System aus dieser Datei erstellt. Dies wird ein paar Minuten dauern."
2019-04-25 12:52:42 -04:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: gnu/installer/newt/final.scm:70
2019-04-25 12:52:42 -04:00
msgid "Installation complete"
msgstr "Installation abgeschlossen"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: gnu/installer/newt/final.scm:71 gnu/installer/newt/parameters.scm:45
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:145
2019-04-25 12:52:42 -04:00
msgid "Reboot"
msgstr "Neustart"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: gnu/installer/newt/final.scm:72
2019-04-25 12:52:42 -04:00
msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
msgstr "Herzlichen Glückwunsch! Die Installation ist nun abgeschlossen. Sie können das Gerät, auf dem sich das Abbild zur Installation befindet, jetzt entfernen und diesen Knopf drücken, um neu zu starten."
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: gnu/installer/newt/final.scm:86
2019-04-25 12:52:42 -04:00
msgid "Installation failed"
msgstr "Installation fehlgeschlagen"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: gnu/installer/newt/final.scm:87
2020-04-11 18:18:05 -04:00
msgid "Resume"
msgstr "Fortsetzen"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: gnu/installer/newt/final.scm:88
2020-04-11 18:18:05 -04:00
msgid "Restart the installer"
2019-04-25 12:52:42 -04:00
msgstr "Installationsprogramm neu starten"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: gnu/installer/newt/final.scm:89
2020-04-11 18:18:05 -04:00
msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer."
msgstr "Der letzte Installationsschritt ist fehlgeschlagen. Sie können ab einem bestimmten Schritt weitermachen oder mit dem Installationsprogramm von vorne beginnen."
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:31
2020-04-11 18:18:05 -04:00
msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled."
msgstr "Bitte geben Sie die URL für den HTTP-Proxy an. Wenn Sie eine leere Zeichenkette angeben, wird kein Proxy verwendet."
2019-04-25 12:52:42 -04:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:33
2020-04-11 18:18:05 -04:00
msgid "HTTP proxy configuration"
msgstr "HTTP-Proxy-Konfiguration"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:43
2020-04-11 18:18:05 -04:00
msgid "Change keyboard layout"
msgstr "Tastaturbelegung ändern"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:44
2020-04-11 18:18:05 -04:00
msgid "Configure HTTP proxy"
msgstr "HTTP-Proxy konfigurieren"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:48
2020-04-11 18:18:05 -04:00
msgid "Please choose one of the following parameters or press ‘ Back’ to go back to the installation process."
msgstr "Bitte wählen Sie einen der folgenden Parameter aus oder drücken Sie auf „Zurück“, um zum Installationsvorgang zurückzukehren."
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:50
2020-04-11 18:18:05 -04:00
msgid "Installation parameters"
msgstr "Installationsparameter"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:55 gnu/installer/newt/keymap.scm:74
2020-04-11 18:18:05 -04:00
#: gnu/installer/newt/locale.scm:63 gnu/installer/newt/locale.scm:78
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/locale.scm:94 gnu/installer/newt/partition.scm:595
2020-04-11 18:18:05 -04:00
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:64
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
2019-04-17 08:31:46 -04:00
#: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
msgid "Please enter the system hostname."
msgstr "Bitte geben Sie den Rechnernamen des Systems ein."
2020-04-11 18:18:05 -04:00
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:38
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "Layout"
msgstr "Belegung"
2020-04-11 18:18:05 -04:00
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:43
msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift."
msgstr "Bitte wählen Sie Ihre Tastaturbelegung. Sie bleibt nur während des Installationsvorgangs in Kraft. Belegungen für nichtlateinische Schriften können mit Alt+Umschalt gewechselt werden."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:46
msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu."
msgstr "Bitte wählen Sie Ihre Tastaturbelegung. Sie wird sowohl während des Installationsvorgangs als auch für das installierte System verwendet werden. Belegungen für nichtlateinische Schriften können mit Alt+Umschalt gewechselt werden. Mit dem Parametermenü können Sie jederzeit eine andere Belegung auswählen."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:62
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: gnu/installer/newt/page.scm:308
2020-04-11 18:18:05 -04:00
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"
2019-04-17 08:31:46 -04:00
2020-04-11 18:18:05 -04:00
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:67
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
2020-04-11 18:18:05 -04:00
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:70
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
msgstr "Bitte wählen Sie die zu benutzende Variante Ihrer Tastaturbelegung."
2019-04-25 12:52:42 -04:00
#: gnu/installer/newt/locale.scm:36
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "Locale language"
msgstr "Locale-Sprache"
2019-04-25 12:52:42 -04:00
#: gnu/installer/newt/locale.scm:37
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
msgstr "Wählen Sie die Sprache aus, die für den Installationsvorgang und das installierte System verwendet werden soll."
2019-04-25 12:52:42 -04:00
#: gnu/installer/newt/locale.scm:57
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "Locale location"
msgstr "Locale-Gebiet"
2019-04-25 12:52:42 -04:00
#: gnu/installer/newt/locale.scm:60
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "Choose a territory for this language."
msgstr "Wählen Sie das Gebiet für diese Sprache aus."
2019-04-25 12:52:42 -04:00
#: gnu/installer/newt/locale.scm:71
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "Locale codeset"
msgstr "Locale-Kodierung"
2019-04-25 12:52:42 -04:00
#: gnu/installer/newt/locale.scm:74
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "Choose the locale encoding."
msgstr "Wählen Sie die Kodierung der Locale."
2019-04-25 12:52:42 -04:00
#: gnu/installer/newt/locale.scm:86
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "Locale modifier"
msgstr "Locale-Modifikator"
2019-04-25 12:52:42 -04:00
#: gnu/installer/newt/locale.scm:89
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Wählen Sie einen Modifikator für Ihre Locale aus. Der häufigste Modifikator ist „euro“, womit Sie angeben, dass Sie das Eurozeichen als Währungssymbol verwenden möchten."
2019-04-17 08:31:46 -04:00
2019-04-25 12:52:42 -04:00
#: gnu/installer/newt/locale.scm:190
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "No location"
msgstr "Kein Gebiet"
2019-04-25 12:52:42 -04:00
#: gnu/installer/newt/locale.scm:217
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "No modifier"
msgstr "Kein Modifikator"
#: gnu/installer/newt/menu.scm:35
2019-05-13 04:53:06 -04:00
msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button."
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgstr "Wählen Sie aus, wo Sie die Installation fortsetzen möchten. Sie können die Installation auch abbrechen, indem Sie den Abbrechen-Knopf benutzen."
#: gnu/installer/newt/menu.scm:37
msgid "Installation menu"
msgstr "Installationsmenü"
#: gnu/installer/newt/menu.scm:41
msgid "Abort"
msgstr "Abbrechen"
2019-05-13 04:53:06 -04:00
#: gnu/installer/newt/network.scm:61 gnu/installer/newt/network.scm:80
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "Internet access"
msgstr "Internetzugang"
2019-05-13 04:53:06 -04:00
#: gnu/installer/newt/network.scm:64
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?"
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgstr "Zum Installieren wird eine Internetverbindung vorausgesetzt, aber keine Netzwerkgeräte wurden gefunden. Möchten Sie dennoch fortfahren?"
2019-05-13 04:53:06 -04:00
#: gnu/installer/newt/network.scm:78
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
msgstr "Zum Installieren wird eine Internetverbindung vorausgesetzt. Bitte wählen Sie ein Netzwerkgerät aus."
2019-05-13 04:53:06 -04:00
#: gnu/installer/newt/network.scm:103
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "Powering technology"
msgstr "Technologie wird eingeschaltet"
2019-05-13 04:53:06 -04:00
#: gnu/installer/newt/network.scm:104
2019-05-01 04:49:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
msgstr "Warten, bis die Technologie ~a eingeschaltet ist."
2020-04-11 18:18:05 -04:00
#: gnu/installer/newt/network.scm:128
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "Checking connectivity"
msgstr "Verbindung wird geprüft"
2020-04-11 18:18:05 -04:00
#: gnu/installer/newt/network.scm:129
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "Waiting for Internet access establishment..."
msgstr "Auf Herstellung des Internetzugangs wird gewartet …"
2020-04-11 18:18:05 -04:00
#: gnu/installer/newt/network.scm:139
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again."
msgstr "Das ausgewählte Netzwerk stellt keinen Zugang zum Internet bereit, bitte versuchen Sie es erneut."
2020-04-11 18:18:05 -04:00
#: gnu/installer/newt/network.scm:141 gnu/installer/newt/wifi.scm:108
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "Connection error"
msgstr "Verbindungsfehler"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: gnu/installer/newt/page.scm:198
2019-04-17 08:31:46 -04:00
#, scheme-format
msgid "Connecting to ~a, please wait."
msgstr "Verbindung mit ~a wird hergestellt, bitte warten Sie."
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: gnu/installer/newt/page.scm:199
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Verbindung wird hergestellt"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: gnu/installer/newt/page.scm:218 gnu/installer/newt/user.scm:60
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
2019-05-13 04:53:06 -04:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: gnu/installer/newt/page.scm:225 gnu/installer/newt/page.scm:672
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/page.scm:757 gnu/installer/newt/partition.scm:458
#: gnu/installer/newt/partition.scm:637 gnu/installer/newt/partition.scm:660
#: gnu/installer/newt/partition.scm:699 gnu/installer/newt/user.scm:66
2020-04-11 18:18:05 -04:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:203
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: gnu/installer/newt/page.scm:251
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "Please enter a non empty input."
msgstr "Bitte lassen Sie das Eingabefeld nicht leer."
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: gnu/installer/newt/page.scm:252 gnu/installer/newt/user.scm:123
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "Empty input"
msgstr "Leere Eingabe"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: gnu/installer/newt/page.scm:760
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:47
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgid "Everything is one partition"
msgstr "Alles als eine Partition"
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:48
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Separate /home-Partition"
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:50
2019-04-25 12:52:42 -04:00
msgid "Please select a partitioning scheme."
msgstr "Bitte wählen Sie, nach welchem Schema Partitionen angelegt werden sollen."
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:51
2019-04-25 12:52:42 -04:00
msgid "Partition scheme"
msgstr "Partitionierungsschema"
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#. TRANSLATORS: The ~{ and ~} format specifiers are used to iterate the list
#. of device names of the user partitions that will be formatted.
#: gnu/installer/newt/partition.scm:65
#, scheme-format
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid "We are about to write the configured partition table to the disk and format the partitions listed below. Their data will be lost. Do you wish to continue?~%~%~{ - ~a~%~}"
msgstr "Wir werden nun die eingerichtete Partitionstabelle auf den Datenträger schreiben und die unten aufgelisteten Partitionen formatieren. Alle Daten darauf gehen verloren. Möchten Sie damit fortfahren?~%~%~{ - ~a~%~}"
2019-04-25 12:52:42 -04:00
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:71
2019-04-25 12:52:42 -04:00
msgid "Format disk?"
msgstr "Datenträger formatieren?"
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:74
2019-04-25 12:52:42 -04:00
msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
msgstr "Partition wird formatiert, bitte warten."
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:75
2019-04-25 12:52:42 -04:00
msgid "Preparing partitions"
msgstr "Bereite Partitionen vor"
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:86
2019-04-25 12:52:42 -04:00
msgid "Please select a disk."
msgstr "Bitte wählen Sie einen Datenträger aus."
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:87
2019-04-25 12:52:42 -04:00
msgid "Disk"
msgstr "Datenträger"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:102
2019-04-25 12:52:42 -04:00
msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
msgstr "Wählen Sie einen neuen Partitionstabellentyp. Seien Sie vorsichtig, alle Daten auf der Platte werden verloren gehen!"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:104
2019-04-25 12:52:42 -04:00
msgid "Partition table"
msgstr "Partitionstabelle"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:121
2019-04-25 12:52:42 -04:00
msgid "Please select a partition type."
msgstr "Bitte wählen Sie einen Partitionstyp aus."
2021-05-10 22:34:43 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:122
2019-04-25 12:52:42 -04:00
msgid "Partition type"
msgstr "Partitionstyp"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:132
2019-04-25 12:52:42 -04:00
msgid "Please select the file-system type for this partition."
msgstr "Bitte wählen Sie den Dateisystemtyp für diese Partition."
2021-05-10 22:34:43 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:133
2019-04-25 12:52:42 -04:00
msgid "File-system type"
msgstr "Dateisystemtyp"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:150
2019-04-25 12:52:42 -04:00
msgid "Primary partitions count exceeded."
msgstr "Maximalzahl primärer Partitionen überschritten."
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:151 gnu/installer/newt/partition.scm:156
#: gnu/installer/newt/partition.scm:161
2019-04-25 12:52:42 -04:00
msgid "Creation error"
msgstr "Fehler beim Erzeugen"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:155
2019-04-25 12:52:42 -04:00
msgid "Extended partition creation error."
msgstr "Fehler beim Erzeugen einer erweiterten Partition."
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:160
2019-04-25 12:52:42 -04:00
msgid "Logical partition creation error."
msgstr "Fehler beim Erzeugen einer logischen Partition."
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:174
2019-04-25 12:52:42 -04:00
#, scheme-format
msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort zur Verschlüsselung von Partition ~a an (Name: ~a)."
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:176 gnu/installer/newt/wifi.scm:92
2019-04-25 12:52:42 -04:00
msgid "Password required"
msgstr "Passwort erforderlich"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:181
2019-04-25 12:52:42 -04:00
#, scheme-format
msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr "Bitte bestätigen Sie das Passwort zur Verschlüsselung von Partition ~a (Name: ~a)."
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:183 gnu/installer/newt/user.scm:160
2019-04-25 12:52:42 -04:00
msgid "Password confirmation required"
msgstr "Bestätigung des Passworts erforderlich"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:195 gnu/installer/newt/user.scm:168
2019-04-25 12:52:42 -04:00
msgid "Password mismatch, please try again."
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein, bitte versuchen Sie es erneut."
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:196 gnu/installer/newt/user.scm:169
2019-04-25 12:52:42 -04:00
msgid "Password error"
msgstr "Passwortfehler"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:282
2019-04-25 12:52:42 -04:00
msgid "Please enter the partition gpt name."
msgstr "Bitte geben Sie den GPT-Namen der Partition ein."
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:283
2019-04-25 12:52:42 -04:00
msgid "Partition name"
msgstr "Partitionsname"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:313
2019-04-25 12:52:42 -04:00
msgid "Please enter the encrypted label"
msgstr "Bitte geben Sie ein, welchen Namen das Gerät mit Verschlüsselung tragen soll."
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:314
2019-04-25 12:52:42 -04:00
msgid "Encryption label"
msgstr "Name mit Verschlüsselung"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:331
2019-04-25 12:52:42 -04:00
#, scheme-format
msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
msgstr "Bitte geben Sie die Größe der Partition ein. Die Maximalgröße ist ~a."
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:333
2019-04-25 12:52:42 -04:00
msgid "Partition size"
msgstr "Partitionsgröße"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:351
2019-04-25 12:52:42 -04:00
msgid "The percentage can not be superior to 100."
msgstr "Der Prozentwert kann nicht größer als 100 sein."
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:352 gnu/installer/newt/partition.scm:357
#: gnu/installer/newt/partition.scm:362
2019-04-25 12:52:42 -04:00
msgid "Size error"
msgstr "Größenfehler"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:356
2019-04-25 12:52:42 -04:00
msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
msgstr "Die angeforderte Größe wurde falsch geschrieben oder ist zu groß."
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:361
2019-04-25 12:52:42 -04:00
msgid "The request size is superior to the maximum size."
msgstr "Die angeforderte Größe ist größer als die Maximalgröße."
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:381
2019-04-25 12:52:42 -04:00
msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point."
msgstr "Bitte geben Sie den gewünschten Einhängepunkt für diese Partition ein. Lassen Sie das Feld leer, wenn Sie keinen Einhängepunkt festlegen möchten."
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:383
2019-04-25 12:52:42 -04:00
msgid "Mounting point"
msgstr "Einhängepunkt"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:447
2019-05-01 04:49:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a."
msgstr "Erzeuge Partition ~a mit Anfang bei ~a von ~a."
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:449
2019-05-01 04:49:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "You are currently editing partition ~a."
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgstr "Sie bearbeiten zurzeit Partition ~a."
2019-05-01 04:49:52 -04:00
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:452
2019-04-25 12:52:42 -04:00
msgid "Partition creation"
msgstr "Partition erzeugen"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:453
2019-04-25 12:52:42 -04:00
msgid "Partition edit"
msgstr "Partition bearbeiten"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:634
2019-04-25 12:52:42 -04:00
#, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den gesamten Inhalt von Datenträger ~a löschen möchten?"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:636
2019-04-25 12:52:42 -04:00
msgid "Delete disk"
msgstr "Datenträger löschen"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:651
2019-04-25 12:52:42 -04:00
msgid "You cannot delete a free space area."
msgstr "Sie können keinen leeren Speicher löschen."
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:652 gnu/installer/newt/partition.scm:659
2019-04-25 12:52:42 -04:00
msgid "Delete partition"
msgstr "Partition löschen"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:657
2019-04-25 12:52:42 -04:00
#, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie Partition ~a löschen möchten?"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:674
2019-04-25 12:52:42 -04:00
msgid ""
"You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n"
"\n"
"At least one partition must have its mounting point set to '/'."
msgstr ""
"Sie können die Partitionstabelle eines Datenträgers verändern, indem Sie ihn auswählen und die EINGABE-Taste drücken. Sie können außerdem eine Partition bearbeiten, indem Sie sie auswählen und die EINGABE-Taste drücken, oder die Partition löschen, indem Sie ENTFERNEN drücken. Um eine neue Partition zu erzeugen, wählen Sie einen leeren Speicherbereich aus und drücken Sie die EINGABE-Taste.\n"
"\n"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
"Mindestens eine Partition muss als Einhängepunkt „/“ haben."
2019-04-25 12:52:42 -04:00
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:680
2019-04-25 12:52:42 -04:00
#, scheme-format
msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
msgstr "Dies ist die vorgeschlagene Partitionierung. Sie können sie noch ändern oder zum Installationsmenü zurückkehren, indem Sie den Verlassen-Knopf drücken.~%~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:690
2019-04-25 12:52:42 -04:00
msgid "Guided partitioning"
msgstr "Geführte Partitionierung"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:691
2019-04-25 12:52:42 -04:00
msgid "Manual partitioning"
msgstr "Manuelle Partitionierung"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:716
2019-04-25 12:52:42 -04:00
msgid "No root mount point found."
msgstr "Kein Einhängepunkt für das Wurzeldateisystem gefunden."
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:717
2019-04-25 12:52:42 -04:00
msgid "Missing mount point"
msgstr "Fehlender Einhängepunkt"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:721
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#, scheme-format
msgid "Cannot read the ~a partition UUID. You may need to format it."
2021-09-01 21:12:44 -04:00
msgstr "UUID der Partition ~a nicht lesbar. Vielleicht müssen Sie sie formatieren."
2021-08-04 08:37:11 -04:00
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:724
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgid "Wrong partition format"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
msgstr "Falsches Partitionsformat"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:755
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgid "Guided - using the entire disk"
msgstr "Geführt — nutzt den gesamten Datenträger"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:756
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgid "Guided - using the entire disk with encryption"
msgstr "Geführt — auf gesamtem Datenträger, verschlüsselt"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:757
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:759
2019-04-25 12:52:42 -04:00
msgid "Please select a partitioning method."
msgstr "Bitte wählen Sie, nach welcher Methode Sie partitionieren möchten."
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:760
2019-04-25 12:52:42 -04:00
msgid "Partitioning method"
msgstr "Partitionierungsmethode"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: gnu/installer/newt/services.scm:39
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid "Please select the desktop environment(s) you wish to install. If you select multiple desktop environments here, you will be able to choose from them later when you log in."
msgstr "Bitte wählen Sie aus, welche Arbeitsumgebung(en) installiert werden soll(en). Wenn Sie mehrere Arbeitsumgebungen auswählen, können Sie später bei der Anmeldung auswählen, welche Sie benutzen möchten."
2019-04-17 08:31:46 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: gnu/installer/newt/services.scm:42
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "Desktop environment"
msgstr "Arbeitsumgebung"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: gnu/installer/newt/services.scm:59
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "You can now select networking services to run on your system."
msgstr "Sie können jetzt Netzwerkdienste auswählen, die auf Ihrem System laufen sollen."
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: gnu/installer/newt/services.scm:61
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "Network service"
msgstr "Netzwerkdienst"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: gnu/installer/newt/services.scm:79
#, fuzzy
#| msgid "You can now select other services to run on your system."
msgid "You can now select the CUPS printing service to run on your system."
2021-09-01 21:12:44 -04:00
msgstr "Sie können jetzt andere Dienste auswählen, die auf Ihrem System laufen sollen."
2021-08-04 08:37:11 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: gnu/installer/newt/services.scm:81
msgid "Printing and document services"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/services.scm:100
#, fuzzy
#| msgid "No service"
msgid "Console services"
msgstr "Kein Dienst"
#: gnu/installer/newt/services.scm:101
#, fuzzy
#| msgid "You can now select networking services to run on your system."
msgid "Select miscellaneous services to run on your non-graphical system."
msgstr "Sie können jetzt Netzwerkdienste auswählen, die auf Ihrem System laufen sollen."
2021-08-04 08:37:11 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: gnu/installer/newt/services.scm:115
2019-04-25 12:52:42 -04:00
msgid "Network management"
msgstr "Netzwerkverwaltung"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: gnu/installer/newt/services.scm:118
2019-04-25 12:52:42 -04:00
msgid ""
"Choose the method to manage network connections.\n"
"\n"
"We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Methode, um Netzwerkverbindungen zu verwalten.\n"
"\n"
"Wir empfehlen, für WLAN-fähige Laptops NetworkManager oder Connman zu benutzen; der DHCP-Client kann für einen Server ausreichend sein."
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:31
msgid "Substitute server discovery."
msgstr "Angebotene Substitutserver suchen."
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:33
msgid ""
" By turning this option on, you allow Guix to fetch substitutes (pre-built binaries) during installation from servers discovered on your local area network (LAN) in addition to the official server. This can increase download throughput.\n"
"\n"
" There are no security risks: only genuine substitutes may be retrieved from those servers. However, eavesdroppers on your LAN may be able to see what software you are installing."
msgstr ""
" Schalten Sie diese Option an, dann erlauben Sie Guix, Substitute (vorerstellte Binärdateien) während der Installation von Servern zu laden, die sich in Ihrem lokalen Netzwerk (LAN) befinden, als Ergänzung zum offiziellen Server. Das kann den Durchsatz beim Herunterladen erhöhen.\n"
"\n"
" Es gibt keine Sicherheitsrisiken: Nur echte Substitute können von diesen Servern bezogen werden. Jedoch kann jemand in Ihrem LAN belauschen, welche Software Sie installieren."
2019-04-25 12:52:42 -04:00
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "Please select a timezone."
msgstr "Bitte wählen Sie eine Zeitzone aus."
2020-04-11 18:18:05 -04:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:45
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "Name"
msgstr "Name"
2020-04-11 18:18:05 -04:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:47
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgid "Real name"
msgstr "Echter Name"
2020-04-11 18:18:05 -04:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:49
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "Home directory"
msgstr "Persönliches Verzeichnis"
2020-04-11 18:18:05 -04:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:51
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
2020-04-11 18:18:05 -04:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:122
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "Empty inputs are not allowed."
msgstr "Leere Eingaben sind nicht zulässig."
2020-04-11 18:18:05 -04:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:159
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgid "Please confirm the password."
msgstr "Bitte bestätigen Sie das Passwort."
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the
#. system administrator account.
2020-04-11 18:18:05 -04:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:176
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
msgstr "Bitte wählen Sie ein Passwort für den Systemadministrator („root“)."
2020-04-11 18:18:05 -04:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:178
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgid "System administrator password"
msgstr "Systemadministratorpasswort"
2020-04-11 18:18:05 -04:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:191
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
msgstr "Bitte fügen Sie mindestens ein Benutzerkonto zum System hinzu, indem Sie den Hinzufügen-Knopf benutzen."
2020-04-11 18:18:05 -04:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:194
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
2020-04-11 18:18:05 -04:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:195
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
2020-04-11 18:18:05 -04:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:255
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "Please create at least one user."
msgstr "Bitte lassen Sie mindestens einen Nutzer erzeugen."
2020-04-11 18:18:05 -04:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:256
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "No user"
msgstr "Kein Nutzer"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:125
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "GNU Guix install"
msgstr "Installation von GNU Guix"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:126
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid ""
"Welcome to GNU Guix system installer!\n"
"\n"
"You will be guided through a graphical installation program.\n"
"\n"
"If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2."
msgstr ""
"Willkommen beim Systeminstallationsprogramm von GNU Guix!\n"
"\n"
"Sie werden durch ein grafisches Installationsprogramm begleitet werden.\n"
"\n"
"Wenn Sie sich mit GNU/Linux auskennen und die genaue Kontrolle über den Installationsvorgang behalten möchten, können Sie sich stattdessen für eine manuelle Installation entscheiden. Auf die Dokumentation können Sie jederzeit durch Drücken von Strg-Alt-F2 zugreifen."
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:135
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "Graphical install using a terminal based interface"
msgstr "Grafische Installation mit konsolenbasierter Oberfläche"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:138
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "Install using the shell based process"
msgstr "Shell-basierter Installationsvorgang"
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:82
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "Unable to find a wifi technology"
msgstr "Keine WLAN-Technologie konnte gefunden werden"
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:86
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "Scanning wifi for available networks, please wait."
msgstr "Nach verfügbaren WLAN-Netzwerken wird gesucht, bitte warten Sie."
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:87
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "Scan in progress"
msgstr "Suche läuft"
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:91
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "Please enter the wifi password."
msgstr "Bitte geben Sie das WLAN-Passwort ein."
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:98
2019-04-17 08:31:46 -04:00
#, scheme-format
msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
msgstr "Das eingegebene Passwort für ~a ist falsch."
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:100
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "Wrong password"
msgstr "Falsches Passwort"
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:106
2019-04-17 08:31:46 -04:00
#, scheme-format
msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry."
msgstr "Beim Versuch, eine Verbindung mit ~a herzustellen, ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut."
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:201
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "Please select a wifi network."
msgstr "Bitte wählen Sie ein WLAN-Netzwerk aus."
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:207
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "Scan"
msgstr "Suche"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:212
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "No wifi detected"
msgstr "Kein WLAN gefunden"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:227
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "Wifi"
msgstr "WLAN"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: gnu/installer/parted.scm:433 gnu/installer/parted.scm:470
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "Free space"
msgstr "Freier Speicher"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: gnu/installer/parted.scm:559
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#, scheme-format
msgid "Name: ~a"
msgstr "Name: ~a"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: gnu/installer/parted.scm:560 gnu/installer/parted.scm:606
2020-11-12 04:13:45 -05:00
msgid "None"
msgstr "Keiner"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: gnu/installer/parted.scm:565
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#, scheme-format
msgid "Type: ~a"
msgstr "Typ: ~a"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: gnu/installer/parted.scm:569
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#, scheme-format
msgid "File system type: ~a"
msgstr "Dateisystemtyp: ~a"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: gnu/installer/parted.scm:575
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#, scheme-format
msgid "Bootable flag: ~:[off~;on~]"
msgstr "Bootfähig-Flag: ~:[aus~;an~]"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: gnu/installer/parted.scm:579
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#, scheme-format
msgid "ESP flag: ~:[off~;on~]"
msgstr "ESP-Flag: ~:[aus~;an~]"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: gnu/installer/parted.scm:585
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#, scheme-format
msgid "Size: ~a"
msgstr "Größe: ~a"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: gnu/installer/parted.scm:591
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#, scheme-format
msgid "Encryption: ~:[No~a~;Yes (label '~a')~]"
msgstr "Verschlüsselt: ~:[Nein~a~;Ja (Bezeichnung '~a')~]"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: gnu/installer/parted.scm:597
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#, scheme-format
msgid "Format the partition? ~:[No~;Yes~]"
msgstr "Partition formatieren? ~:[Nein~;Ja~]"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: gnu/installer/parted.scm:603
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#, scheme-format
msgid "Mount point: ~a"
msgstr "Einhängepunkt: ~a"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: gnu/installer/parted.scm:1466
2019-04-17 08:31:46 -04:00
#, scheme-format
msgid "Device ~a is still in use."
msgstr "Gerät ~a wird noch verwendet."
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: gnu/installer/services.scm:95
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
msgstr "OpenSSH-Secure-Shell-Daemon (sshd)"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: gnu/installer/services.scm:99
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "Tor anonymous network router"
msgstr "Tor-Dienst für anonyme Netzwerkrouten"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: gnu/installer/services.scm:103
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access"
msgstr "NSS-Zertifikate von Mozilla, für HTTPS-Zugriffe"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: gnu/installer/services.scm:110
msgid "Network time service (NTP), to set the clock automatically"
msgstr ""
#: gnu/installer/services.scm:115
msgid "GPM mouse daemon, to use the mouse on the console"
msgstr ""
#: gnu/installer/services.scm:121
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "NetworkManager network connection manager"
msgstr "NetworkManager zur Netzwerkverwaltung"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: gnu/installer/services.scm:126
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "Connman network connection manager"
msgstr "Connman-Dienst zur Netzwerkverwaltung"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: gnu/installer/services.scm:131
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
msgstr "DHCP-Client (dynamische IP-Adressenzuweisung)"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: gnu/installer/services.scm:137
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgid "CUPS printing system (no Web interface by default)"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
msgstr "CUPS-Druckersystem (ohne Web-Oberfläche voreingestellt)"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
2021-05-10 22:34:43 -04:00
#. TRANSLATORS: This is a comment within a Scheme file. Each line must
#. start with ";; " (two semicolons and a space). Please keep line
#. length below 60 characters.
#: gnu/installer/steps.scm:252
msgid ""
";; This is an operating system configuration generated\n"
";; by the graphical installer.\n"
msgstr ""
2021-09-01 21:12:44 -04:00
";; Diese Betriebssystemkonfiguration wurde vom grafischen\n"
";; Installationsprogramm erzeugt.\n"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
2019-04-17 08:31:46 -04:00
#: gnu/installer/timezone.scm:110
#, scheme-format
msgid "Unable to locate path: ~a."
msgstr "Pfad konnte nicht gefunden werden: ~a."
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: gnu/installer/utils.scm:83
2019-05-01 04:49:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "Press Enter to continue.~%"
msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste, um fortzufahren.~%"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: gnu/installer/utils.scm:108
2019-05-01 04:49:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "Command failed with exit code ~a.~%"
msgstr "Befehl fehlgeschlagen mit Exit-Code ~a.~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: gnu/machine/ssh.scm:117
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "<machine-ssh-configuration> without a 'host-key' is deprecated~%"
msgstr "<machine-ssh-configuration> ohne „host-key“ ist veraltet~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: gnu/machine/ssh.scm:192
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "device '~a' not found: ~a"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgstr "Gerät „~a“ nicht gefunden: ~a"
2020-03-22 19:06:27 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: gnu/machine/ssh.scm:207
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "no file system with label '~a'"
msgstr "Kein Dateisystem mit Bezeichnung „~a“"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: gnu/machine/ssh.scm:226
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "no file system with UUID '~a'"
msgstr "Kein Dateisystem mit UUID „~a“"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: gnu/machine/ssh.scm:276
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
2020-04-11 18:18:05 -04:00
msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%"
msgstr "Fehlende Module für ~a:~{ ~a~}~%"
2020-03-22 19:06:27 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: gnu/machine/ssh.scm:311
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%"
msgstr "Falsches Zielsystem (angegeben wurde „~a“, aber es wird gemeldet, das System sei „~a“)~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: gnu/machine/ssh.scm:437
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "no signing key '~a'. have you run 'guix archive --generate-key?'"
msgstr "Kein signierender Schlüssel „~a“ liegt vor. Haben Sie „guix archive --generate-key“ ausgeführt?"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: gnu/machine/ssh.scm:469
#, scheme-format
msgid "failed to switch systems while deploying '~a':~%~{~s ~}"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
msgstr "Wechsel des Systems gescheitert beim Aufspielen von „~a“:~%~{~s ~}"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: gnu/machine/ssh.scm:477
#, scheme-format
msgid "an error occurred while upgrading services on '~a':~%~{~s ~}~%"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Dienste auf „~a“:~%~{~s ~}~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: gnu/machine/ssh.scm:485
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#, scheme-format
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgid "failed to install bootloader on '~a':~%~{~s ~}~%"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
msgstr "Bootloader konnte nicht auf „~a“ installiert werden:~%~{~s ~}~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: gnu/machine/ssh.scm:518
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "could not roll-back machine"
msgstr "Konnte Maschine nicht zurücksetzen"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: gnu/machine/ssh.scm:559
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid ""
"Provisioning for machines that are accessible over SSH\n"
"and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n"
"connection to the host."
msgstr ""
"Beliefern von über SSH zugänglichen Maschinen mit bekanntem Rechnernamen. Das\n"
"setzt kaum mehr voraus, als dass eine SSH-Verbindung zum Rechner\n"
"aufrechterhalten werden kann."
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: gnu/machine/ssh.scm:569
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid ""
"unsupported machine configuration '~a'\n"
"for environment of type '~a'"
msgstr ""
"Nicht unterstützte Maschinenkonfiguration „~a“\n"
"für eine Umgebung des Typs „~a“"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: gnu/packages/bootstrap.scm:178
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
msgstr "Die Bootstrap-Binärdatei „~a“ für System „~a“ konnte nicht gefunden werden"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: gnu/packages/bootstrap.scm:492
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "Raw build system with direct store access"
msgstr "Rohes Erstellungssystem mit direktem Store-Zugriff"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: gnu/packages/bootstrap.scm:500
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes."
msgstr "Vorerstelltes Guile für Bootstrapping-Zwecke."
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/build/utils.scm:822
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}"
msgstr "„~a~{ ~a~}“ hat terminiert mit Status ~a, die Ausgabe ist Folgende:~%~%~{ ~a~%~}"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts.scm:87
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid "main commands"
msgstr "hauptsächliche Befehle"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts.scm:88
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid "software development commands"
msgstr "Befehle zur Software-Entwicklung"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts.scm:89
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid "packaging commands"
msgstr "Befehle zur Paketverwaltung"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts.scm:90
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid "plumbing commands"
msgstr "Befehle zum Aufräumen"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts.scm:91
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid "internal commands"
msgstr "interne Befehle"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts.scm:92
msgid "extension commands"
msgstr "Befehle von Erweiterungen"
#: guix/scripts.scm:137
2015-11-30 08:02:10 -05:00
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "Ungültiges Argument: ~a~%"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts.scm:166 guix/scripts/import/minetest.scm:92
2015-11-30 08:02:10 -05:00
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "~A: Nicht erkannte Option~%"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts.scm:169 guix/scripts/import.scm:140
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:1370
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "Did you mean @code{~a}?~%"
msgstr "Meinten Sie @code{~a}?~%"
#: guix/scripts.scm:253
2014-07-13 17:59:48 -04:00
#, scheme-format
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
msgstr[0] "Ihre Guix-Installation ist ~a Tag alt.\n"
msgstr[1] "Ihre Guix-Installation ist ~a Tage alt.\n"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts.scm:259
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid ""
"Consider running 'guix pull' followed by\n"
"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgstr ""
2019-05-01 04:49:52 -04:00
"Vielleicht wollen Sie „guix pull“ ausführen vor „~a“, um\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"aktuelle Pakete und Sicherheitsaktualisierungen zu bekommen.\n"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts.scm:323
2019-02-13 15:38:22 -05:00
#, scheme-format
2020-04-11 18:18:05 -04:00
msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%"
msgstr "Nur ~,1f GiB freier Speicher unter ~a verfügbar~%"
2019-02-13 15:38:22 -05:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts.scm:325
2019-02-13 15:38:22 -05:00
msgid ""
"Consider deleting old profile\n"
"generations and collecting garbage, along these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
2019-04-17 08:31:46 -04:00
"guix gc --delete-generations=1m\n"
2019-02-13 15:38:22 -05:00
"@end example\n"
msgstr ""
"Vielleicht möchten Sie alte Profilgenerationen\n"
"löschen und Müll sammeln lassen, etwa so:\n"
"\n"
"@example\n"
2019-04-17 08:31:46 -04:00
"guix gc --delete-generations=1m\n"
2019-02-13 15:38:22 -05:00
"@end example\n"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:85
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "cannot access build log at '~a':~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Auf Erstellungsprotokoll auf „~a“ kann nicht zugegriffen werden:~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:139
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Müllsammler-Wurzel „~a“ konnte nicht erzeugt werden: ~a~%"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:154 guix/scripts/search.scm:42
#: guix/scripts/show.scm:41 guix/scripts/lint.scm:112 guix/scripts/edit.scm:48
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:553
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/repl.scm:80 guix/scripts/style.scm:500
2014-11-10 17:29:38 -05:00
msgid ""
"\n"
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -L, --load-path=VERZEICHNIS\n"
" VERZEICHNIS vorne an den Paketmodulsuchpfad anhängen"
2014-11-10 17:29:38 -05:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:156
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid ""
"\n"
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -K, --keep-failed Verzeichnisse zum Erstellen nach fehlgeschlagener\n"
" Erstellung behalten"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:158
2016-10-05 17:40:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
msgstr ""
"\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
" -k, --keep-going weitermachen, wenn manche Ableitungen fehlschlagen"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:160
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run do not build the derivations"
msgstr ""
2015-11-30 08:02:10 -05:00
"\n"
" -n, --dry-run die Ableitungen nicht erstellen"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:162
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid ""
"\n"
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --fallback notfalls selbst erstellen, wenn der Substituierer\n"
" fehlschlägt"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:164
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid ""
"\n"
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --no-substitutes selbst erstellen, statt vorgefertigte Substitute zu\n"
" benutzen"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:166 guix/scripts/size.scm:235
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" Substitute von URLS laden, wenn sie autorisiert sind"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:169
2016-10-05 17:40:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --no-grafts do not graft packages"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --no-grafts Pakete nicht veredeln"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:171
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid ""
"\n"
2020-03-22 19:06:27 -04:00
" --no-offload do not attempt to offload builds"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
2020-03-22 19:06:27 -04:00
" --no-offload nicht versuchen, Erstellungen auszulagern"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:173
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid ""
"\n"
" --max-silent-time=SECONDS\n"
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --max-silent-time=SEKUNDEN\n"
" das Erstellen als Fehlschlag markieren nach\n"
" SEKUNDEN-langer Stille"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:176
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid ""
"\n"
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --timeout=SEKUNDEN\n"
" das Erstellen als Fehlschlag markieren nach\n"
" SEKUNDEN-langer Aktivität"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:178
2016-10-05 17:40:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --rounds=N N-mal nacheinander erstellen, um Nichtdeterminismus\n"
" festzustellen"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:180
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid ""
"\n"
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
msgstr ""
2015-11-30 08:02:10 -05:00
"\n"
" -c, --cores=N bis zu N Prozessorkerne für die Erstellung nutzen"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:182
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -M, --max-jobs=N höchstens N gleichzeitige Erstellungsarbeiten zulassen"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#: guix/scripts/build.scm:184
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid ""
"\n"
" --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" --debug=STUFE Informationen zur Fehlersuche in der angegebenen\n"
" Ausführlichkeits-STUFE ausgeben"
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#: guix/scripts/build.scm:201
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n"
msgstr "„--keep-failed“ wird ignoriert, weil Sie einen entfernten Daemon ansprechen\n"
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#: guix/scripts/build.scm:282
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%"
msgstr "„--no-build-hook“ ist veraltet, benutzen Sie stattdessen „--no-offload“~%"
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#: guix/scripts/build.scm:312 guix/scripts/build.scm:319
2014-07-13 17:59:48 -04:00
#, scheme-format
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Keine Zahl: Befehlszeilenargument von „~a“: ~a~%"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:340
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid ""
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Aufruf: guix build [OPTION] … PAKET-ODER-ABLEITUNG …\n"
"Jedes angegebene PAKET-ODER-ABLEITUNG erstellen und deren Ausgabepfade liefern.\n"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:342 guix/scripts/archive.scm:91
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -e, --expression=AUSDRUCK\n"
" das Paket oder die Ableitung erstellen, zu der AUSDRUCK\n"
" ausgewertet wird"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:344
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid ""
"\n"
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
" FILE evaluates to"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -f, --file=DATEI das Paket oder die Ableitung erstellen, zu der der\n"
" Code in DATEI ausgewertet wird"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:347
2020-04-11 18:18:05 -04:00
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=DATEI die Pakete erstellen, zu denen das Manifest\n"
" in DATEI ausgewertet wird"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:350 guix/scripts/archive.scm:93
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid ""
"\n"
" -S, --source build the packages' source derivations"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -S, --source die Quellcode-Ableitungen der Pakete erstellen"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:352
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid ""
"\n"
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --sources[=TYP] die Quellcode-Ableitungen erstellen, wobei TYP optional\n"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
" entweder „package“, „all“ (Voreinstellung) oder\n"
" „transitive“ ist"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:355 guix/scripts/pull.scm:119
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/pack.scm:1327 guix/scripts/archive.scm:95
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:97
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -s, --system=SYSTEM versuchen, für die angegebene Art von SYSTEM zu\n"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
" erstellen — z.B. „i686-linux“"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/build.scm:357 guix/scripts/system.scm:1023
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/pack.scm:1329 guix/scripts/archive.scm:97
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid ""
"\n"
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
" --target=TRIPLET cross-erstellen für TRIPLET — z.B. „armel-linux-gnu“"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:359
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid ""
"\n"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -d, --derivations die Ableitungspfade der angegebenen Pakete liefern"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:361
2014-11-10 17:29:38 -05:00
msgid ""
"\n"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
2014-11-10 17:29:38 -05:00
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --check Objekte erneut erstellen, um auf Probleme wegen\n"
" Nichtdeterminismus zu prüfen"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:363
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
" --repair repair the specified items"
msgstr ""
"\n"
" --repair die angegebenen Objekte reparieren"
2014-11-10 17:29:38 -05:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/build.scm:365 guix/scripts/pack.scm:1347
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:99
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid ""
"\n"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
" as a garbage collector root"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -r, --root=DATEI DATEI zu einer symbolischen Verknüpfung auf das\n"
" Ergebnis machen und als Müllsammler-Wurzel\n"
" registrieren"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:368 guix/scripts/package.scm:486
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#: guix/scripts/install.scm:37 guix/scripts/remove.scm:36
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/upgrade.scm:39 guix/scripts/pull.scm:117
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:1025 guix/scripts/copy.scm:122
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/pack.scm:1352 guix/scripts/deploy.scm:60
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/archive.scm:99 guix/scripts/environment.scm:123
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/home.scm:94
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid ""
"\n"
" -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" --verbosity=STUFE die angegebene Ausführlichkeits-STUFE verwenden"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:370
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid ""
"\n"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
" -q, --quiet do not show the build log"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgstr ""
2016-10-05 17:40:35 -04:00
"\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
" -q, --quiet kein Protokoll der Erstellung anzeigen"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:372
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid ""
"\n"
" --log-file return the log file names for the given derivations"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --log-file die Namen der Protokolldateien für die\n"
" angegebenen Ableitungen liefern"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:379 guix/scripts/download.scm:104
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:504 guix/scripts/install.scm:44
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:48
#: guix/scripts/search.scm:37 guix/scripts/show.scm:36 guix/scripts/gc.scm:88
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: guix/scripts/git.scm:34 guix/scripts/git/authenticate.scm:110
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/hash.scm:98 guix/scripts/import.scm:98
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/minetest.scm:46 guix/scripts/import/cran.scm:49
#: guix/scripts/pull.scm:125 guix/scripts/substitute.scm:250
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:1032 guix/scripts/lint.scm:115
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:119 guix/scripts/edit.scm:51
#: guix/scripts/size.scm:249 guix/scripts/graph.scm:558
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/challenge.scm:430 guix/scripts/copy.scm:127
#: guix/scripts/pack.scm:1357 guix/scripts/weather.scm:336
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/describe.scm:96 guix/scripts/processes.scm:301
#: guix/scripts/deploy.scm:55 guix/scripts/container.scm:35
#: guix/scripts/container/exec.scm:43 guix/scripts/archive.scm:106
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:149 guix/scripts/home.scm:97
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/time-machine.scm:67 guix/scripts/import/cpan.scm:44
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/import/crate.scm:50 guix/scripts/import/egg.scm:45
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/import/gem.scm:46 guix/scripts/import/gnu.scm:50
#: guix/scripts/import/go.scm:50 guix/scripts/import/json.scm:52
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/import/opam.scm:45 guix/scripts/import/pypi.scm:46
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/import/texlive.scm:45 guix/scripts/refresh.scm:187
#: guix/scripts/repl.scm:83 guix/scripts/shell.scm:67
#: guix/scripts/style.scm:509
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:381 guix/scripts/download.scm:106
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:506 guix/scripts/install.scm:46
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:50
#: guix/scripts/search.scm:39 guix/scripts/show.scm:38 guix/scripts/gc.scm:90
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:112
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/hash.scm:100 guix/scripts/import.scm:100
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/minetest.scm:50 guix/scripts/import/cran.scm:55
#: guix/scripts/pull.scm:127 guix/scripts/substitute.scm:252
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:1034 guix/scripts/lint.scm:119
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:121 guix/scripts/edit.scm:53
#: guix/scripts/size.scm:251 guix/scripts/graph.scm:560
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/challenge.scm:432 guix/scripts/copy.scm:129
#: guix/scripts/pack.scm:1359 guix/scripts/weather.scm:338
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/describe.scm:98 guix/scripts/processes.scm:303
#: guix/scripts/deploy.scm:57 guix/scripts/container.scm:37
#: guix/scripts/container/exec.scm:45 guix/scripts/archive.scm:108
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:151 guix/scripts/home.scm:99
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/time-machine.scm:69 guix/scripts/import/cpan.scm:46
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/import/crate.scm:52 guix/scripts/import/egg.scm:49
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/import/gem.scm:48 guix/scripts/import/gnu.scm:52
#: guix/scripts/import/json.scm:54 guix/scripts/import/opam.scm:52
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/import/pypi.scm:50 guix/scripts/import/texlive.scm:47
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/refresh.scm:189 guix/scripts/repl.scm:85
#: guix/scripts/shell.scm:69 guix/scripts/style.scm:511
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
" -V, --version Versionsinformationen anzeigen und beenden"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:408
2014-07-13 17:59:48 -04:00
#, scheme-format
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid ""
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgstr ""
2019-05-01 04:49:52 -04:00
"Ungültiges Argument der Befehlszeilenoption „~a“: ~a, ~\n"
"muss entweder „package“, „all“ oder „transitive“ sein~%"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:470
2014-07-13 17:59:48 -04:00
#, scheme-format
2016-10-05 17:40:35 -04:00
msgid "~s: not something we can build~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "~s: Ist nichts, was Guix erstellen kann~%"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:475
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid ""
"If you build from a file, make sure the last Scheme\n"
"expression returns a package value. @code{define-public} defines a variable,\n"
"but returns @code{#<unspecified>}. To fix this, add a Scheme expression at\n"
"the end of the file that consists only of the package's variable name you\n"
"defined, as in this example:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-public my-package\n"
" (package\n"
" ...))\n"
"\n"
"my-package\n"
"@end example"
msgstr ""
"Wenn Sie aus einer Datei heraus erstellen, sollten Sie sich\n"
"vergewissern, dass der letzte Scheme-Ausdruck darin ein Paket\n"
"liefert. Durch @code{define-public} wird eine Variable definiert, aber\n"
"ein unbestimmter Wert @code{#<unspecified>} geliefert. Um das Problem\n"
"zu beheben, schreiben Sie einen Scheme-Ausdruck ans Ende der Datei,\n"
"der nur aus dem Variablennamen des Pakets, das Sie definiert haben,\n"
"besteht, wie in diesem Beispiel:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-public mein-paket\n"
" (package\n"
" …))\n"
"\n"
"mein-paket\n"
"@end example"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:488
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid ""
"If you build from a file, make sure the last\n"
"Scheme expression returns a package, gexp, derivation or a list of such\n"
"values."
msgstr ""
"Wenn Sie aus einer Datei heraus erstellen, sollten Sie sich\n"
"vergewissern, dass der letzte Scheme-Ausdruck darin ein Paket, einen\n"
"G-Ausdruck, eine Ableitung oder eine Liste solcher Werte liefert."
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:574
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "package '~a' has no source~%"
msgstr "Paket „~a“ hat keinen Quellort~%"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:622
2014-07-13 17:59:48 -04:00
#, scheme-format
msgid "no build log for '~a'~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Kein Erstellungsprotokoll für „~a“~%"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:683
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#, scheme-format
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgid "no arguments specified, nothing to do~%"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
msgstr "Keine Argumente angegeben; nichts zu tun~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase;
#. "~a" is a placeholder for that phrase.
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/diagnostics.scm:156
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgid "warning: "
msgstr "Warnung: "
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/diagnostics.scm:158
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgid "error: "
msgstr "Fehler: "
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/diagnostics.scm:258
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgid "<unknown location>"
msgstr "<unbekannte Stelle>"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/diagnostics.scm:310
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#, scheme-format
msgid "format string got ~a arguments, expected ~a~%"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
msgstr "Formatzeichenkette mit ~a Argumenten, erwartet wurden ~a~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#: guix/discovery.scm:96
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Zugriff auf „~a“ nicht möglich: ~a~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/ci.scm:311
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, scheme-format
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "could not find available substitutes at ~a~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Keine verfügbaren Substitute auf „~a“ gefunden~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/cve.scm:200
msgid "invalid CVE feed"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Ungültige CVE-Feed"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/cve.scm:202
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, scheme-format
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "unsupported CVE format: '~a'"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Nicht unterstütztes CVE-Format: „~a“"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/cve.scm:205
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, scheme-format
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "unsupported CVE data version: '~a'"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Version der CVE-Daten wird nicht unterstützt: „~a“"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/git-authenticate.scm:111
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, scheme-format
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "commit ~a lacks a signature"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Commit ~a fehlt eine Signatur"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/git-authenticate.scm:119
#, scheme-format
msgid "commit ~a has a ~a signature, which is not permitted"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Commit ~a hat eine Signatur mit ~a; das ist nicht erlaubt"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/git-authenticate.scm:137
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, scheme-format
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "signature verification failed for commit ~a"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Verifizierung der Signatur fehlgeschlagen für Commit ~a"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/git-authenticate.scm:144
#, scheme-format
msgid "could not authenticate commit ~a: key ~a is missing"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Commit ~a konnte nicht authentifiziert werden: Schlüssel ~a fehlt"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/git-authenticate.scm:184
#, scheme-format
msgid "commit ~a attempts to remove '.guix-authorizations' file"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Commit ~a versucht, die Datei „.guix-authorizations“ zu löschen"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/git-authenticate.scm:239
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, scheme-format
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "commit ~a not signed by an authorized key: ~a"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Commit ~a wurde mit keinem autorisierten Schlüssel signiert: ~a"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/git-authenticate.scm:367
#, scheme-format
msgid "initial commit ~a is signed by '~a' instead of '~a'"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Der erste Commit ~a wurde mit „~a“ statt „~a“ signiert"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/gnupg.scm:236
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "Would you like to add this key to keyring '~a'?~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Möchten Sie diesen Schlüssel zum Schlüsselbund „~a“ hinzufügen?~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#. TRANSLATORS: 'modify-phases' is a Scheme syntax
#. and should not be translated.
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:190
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgid "incorrect call to ‘ modify-phases’ "
2021-09-01 21:12:44 -04:00
msgstr "Falscher Aufruf von „modify-phases“"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#. TRANSLATORS: See ‘ modify-phases’ in the manual.
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:218
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgid "invalid phase clause"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
msgstr "Ungültige Phasenklausel"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:265
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid "name should be longer than a single character"
msgstr "Der Name sollte länger als nur 1 Zeichen sein"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:270
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgid "name should use hyphens instead of underscores"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr "Name sollte Bindestriche statt Unterstriche verwenden"
#. TRANSLATORS: #:tests? and #t are Scheme constants
#. and must not be translated.
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:290
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgid "#:tests? must not be explicitly set to #t"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
msgstr "#:tests? darf nicht auf #t vordefiniert werden"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:311
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "description should not be empty"
msgstr "Die Beschreibung sollte nicht leer sein"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:322
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
msgstr "Das Texinfo-Markup in der Beschreibung ist ungültig"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:347
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
2020-03-22 19:06:27 -04:00
"description should not contain ~\n"
"trademark sign '~a' at ~d"
msgstr "Die Beschreibung sollte kein „Trademark“-Zeichen „~a“ bei ~d enthalten"
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
#. as is.
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:360
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
msgstr "Benutzen Sie @code oder ähnliche Verzierungen statt Anführungszeichen"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:372
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "Die Beschreibung sollte mit einem Großbuchstaben oder einer Ziffer beginnen."
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:390
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
2020-03-22 19:06:27 -04:00
"sentences in description should be followed ~\n"
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr ""
2020-03-22 19:06:27 -04:00
"Auf Sätze in der Beschreibung sollten zwei Leerzeichen folgen;\n"
"mögliche Verletzung~p bei ~{~a~^, ~}"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:401
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgid "description contains leading whitespace"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
msgstr "Die Beschreibung beginnt mit Leerraumzeichen"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:410
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgid "description contains trailing whitespace"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
msgstr "Die Beschreibung endet mit Leerraumzeichen"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:435
2014-07-13 17:59:48 -04:00
#, scheme-format
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "invalid description: ~s"
msgstr "Ungültige Beschreibung: ~s"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:506
2016-10-05 17:40:35 -04:00
#, scheme-format
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "'~a' should probably be a native input"
msgstr "„~a“ sollte wahrscheinlich als native Eingabe deklariert werden"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:521
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
msgstr "„~a“ sollte wahrscheinlich gar keine Eingabe sein"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:532
#, scheme-format
msgid "label '~a' does not match package name '~a'"
msgstr "Bezeichnung „~a“ passt nicht zum Paketnamen „~a“"
#: guix/lint.scm:562
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#, scheme-format
msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
msgstr "\"bash-minimal\" fehlt in „inputs“, aber „~a“ setzt es voraus"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:616
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
msgstr "Am Ende der Zusammenfassung darf kein Punkt gesetzt werden"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:630
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
msgstr "Am Beginn der Zusammenfassung darf kein Artikel stehen"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:639
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
msgstr "Die Zusammenfassung sollte nicht länger als 80 Zeichen sein"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:648
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "Die Zusammenfassung sollte mit einem Großbuchstaben oder einer Zahl beginnen"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:656
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "synopsis should not start with the package name"
msgstr "Die Zusammenfassung sollte nicht mit dem Paketnamen beginnen"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:670
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
msgstr "Das Texinfo-Markup in der Zusammenfassung ist ungültig"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:678
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgid "synopsis contains trailing whitespace"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
msgstr "Die Zusammenfassung endet auf Leerraumzeichen"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:695
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "synopsis should not be empty"
msgstr "Die Zusammenfassung sollte nicht leer sein"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:705
2014-07-13 17:59:48 -04:00
#, scheme-format
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "invalid synopsis: ~s"
msgstr "Unzulässige Zusammenfassung: ~s"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:805
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
msgstr "~a: HTTP-GET-Fehler für ~a: ~a (~s)~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:815
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
msgstr "~a: Nachschlagen des Rechners fehlgeschlagen: ~a~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:820
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
msgstr "~a: TLS-Zertifikatsfehler: ~a"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:825
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#, scheme-format
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
msgstr "~a: TLS-Fehler in Prozedur „~a“: ~a~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:836 guix/ui.scm:820 guix/scripts/offload.scm:194
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:868
2014-07-13 17:59:48 -04:00
#, scheme-format
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
msgstr "URI ~a hat eine verdächtig kleine Datei geliefert (~a Bytes)"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:877
2014-07-13 17:59:48 -04:00
#, scheme-format
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
msgstr "Permanente Weiterleitung von ~a auf ~a"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:883
2014-07-13 17:59:48 -04:00
#, scheme-format
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
msgstr "Ungültige permanente Weiterleitung von ~a"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:889 guix/lint.scm:899
2014-07-13 17:59:48 -04:00
#, scheme-format
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
msgstr "URI ~a nicht erreichbar: ~a (~s)"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:905
2016-10-05 17:40:35 -04:00
#, scheme-format
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgstr "Domain der URI ~a nicht gefunden: ~a"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:911
2016-10-05 17:40:35 -04:00
#, scheme-format
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgstr "URI ~a ist nicht erreichbar: ~a"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:919
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "TLS certificate error: ~a"
msgstr "TLS-Zertifikatsfehler: ~a"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:946
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "invalid value for home page"
msgstr "Ungültiger Wert für Homepage"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:951
2014-07-13 17:59:48 -04:00
#, scheme-format
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "invalid home page URL: ~s"
msgstr "Ungültige URL für Homepage: ~s"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:988
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "file names of patches should start with the package name"
msgstr "Dateinamen von Patches sollten mit dem Paketnamen beginnen"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1008
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: file name is too long"
msgid "~a: file name is too long, which may break 'make dist'"
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgstr "~a: Der Dateiname ist zu lang"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1029
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: empty patch"
msgstr "~a: Leerer Patch"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1038
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: patch lacks comment and upstream status"
msgstr "~a: Beim Patch fehlt ein Kommentar und sein Status beim Anbieter der Software"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1099
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "proposed synopsis: ~s~%"
msgstr "Vorgeschlagene Zusammenfassung: ~s~%"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1113
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
msgstr "Vorgeschlagene Beschreibung:~% \"~a\"~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1164
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "all the source URIs are unreachable:"
msgstr "Alle Quell-URIs sind nicht erreichbar:"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1193
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "the source file name should contain the package name"
msgstr "Der Name der Quelldatei sollte den Paketnamen enthalten"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1205
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
msgstr "Als Quell-URI sollte kein automatisch erzeugter Tarball verwendet werden"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1229
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
msgstr "URL sollte „mirror://~a/~a“ lauten"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1269
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#, scheme-format
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgid "while accessing '~a'"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
msgstr "Beim Zugriff auf „~a“"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1276
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "URL should be '~a'"
msgstr "URL sollte „~a“ lauten"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#. TRANSLATORS: check and #:tests? are a
#. Scheme symbol and keyword respectively
#. and should not be translated.
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1304
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgid "the 'check' phase should respect #:tests?"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
msgstr "Die „check“-Phase sollte #:tests? berücksichtigen"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1322 guix/lint.scm:1333 guix/lint.scm:1341
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
msgstr "Ableitung für ~a konnte nicht erstellt werden: ~a"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1327
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
msgstr "Ableitung für ~a konnte nicht erstellt werden: ~s"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1379
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#, scheme-format
msgid "propagated inputs ~a and ~a collide"
msgstr "propagierte Eingabgen ~a und ~a stehen im Konflikt"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1403
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "invalid license field"
msgstr "Ungültiges Lizenz-Feld"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1410
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
msgstr "Beim Laden der CVE-Sicherheitslücken"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1453
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "probably vulnerable to ~a"
msgstr "Wahrscheinlich angreifbar durch ~a"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1461
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "no updater for ~a"
msgstr "Kein Aktualisierungsprogramm für ~a"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1466 guix/lint.scm:1641
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
msgstr "Beim Laden der Informationen vom Ursprung für „~a“"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1475
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "can be upgraded to ~a"
msgstr "Kann aktualisiert werden auf „~a“"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1481
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "updater '~a' failed to find upstream releases"
msgstr "Aktualisierungsprogramm „~a“ konnte keine Veröffentlichungen beim Anbieter finden"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1508
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#, scheme-format
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgid "failed to access Disarchive database at ~a"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
msgstr "Kann auf Disarchive-Datenbank unter „~a“ nicht zugreifen"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1535
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
msgstr "Software Heritage wurde zu oft angefragt; versuchen Sie es später"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1539
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "'~a' returned ~a"
msgstr "„~a“ lieferte ~a"
#. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun
#. that must remain untranslated. See
#. <https://www.softwareheritage.org>.
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1578
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "scheduled Software Heritage archival"
msgstr "geplante Software-Heritage-Archivierung"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1584
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
msgstr "Archivierung wurde zu oft angefragt; versuchen Sie es später"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1605
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
msgstr "Quelle nicht archiviert auf Software Heritage und nicht in Disarchive-Datenbank"
2020-03-22 19:06:27 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1615
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, scheme-format
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Disarchive-Eintrag verweist auf nicht existierendes SWH-Verzeichnis „~a“"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1624
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "unsupported source type"
msgstr "Nicht unterstützte Art von source-Eintrag"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1633
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "while connecting to Software Heritage"
msgstr "beim Verbinden mit Software Heritage"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1650
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "ahead of Stackage LTS version ~a"
msgstr "neuer als Stackage-LTS-Version ~a"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1667
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
msgstr "Tabulator in Zeile ~a, Spalte ~a"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1679
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "trailing white space on line ~a"
msgstr "Leerzeichen am Ende der Zeile ~a"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1693
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
msgstr "Zeile ~a ist viel zu lang (~a Zeichen)"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1707
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
msgstr "Hier stehen einsame Klammern, setzen Sie sie auf die vorige oder nächste Zeile"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1784
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid "source file not found"
msgstr "Quelldatei nicht gefunden"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1796
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid "Validate package names"
msgstr "Paketnamen überprüfen"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1800
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgid "Check if tests are explicitly enabled"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
msgstr "Prüfen gegen voreingestelltes Aktivieren der Tests"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1804
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "Validate package descriptions"
msgstr "Paketbeschreibungen überprüfen"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1808
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgstr "Eingaben suchen, die native Eingaben sein sollten"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1812
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
msgstr ""
"Eingaben suchen, die gar keine Eingaben\n"
" sein sollten"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1816
msgid "Identify input labels that do not match package names"
msgstr "Eingabenbezeichnungen suchen, die nicht zu den Paketnamen passen"
#: guix/lint.scm:1820
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgid "Make sure 'wrap-program' can finds its interpreter."
2021-09-01 21:12:44 -04:00
msgstr "Sicherstellen, dass der Interpretierer für „wrap-program“ verfügbar ist"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
#. translated.
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1826
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
msgstr ""
"Sicherstellen, dass das „license“-Feld eine <license> oder\n"
" eine Liste davon ist"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1831
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgid "Make sure tests are only run when requested"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
msgstr "Sicherstellen, dass Tests nur laufen, wenn sie aktiviert sind"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1835
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
msgstr "„mirror://“-URLs vorschlagen"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1839
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "Validate file names of sources"
msgstr "Dateinamen der Quellorte überprüfen"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1843
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "Check for autogenerated tarballs"
msgstr "Auf automatisch erzeugte Tarballs prüfen"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1847
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
msgstr "Fehler dabei melden, ein Paket zu einer Ableitung zu kompilieren"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1852
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs"
msgstr "Konflikte melden, die sich aus propagierten Eingaben ergeben würden"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1857
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "Validate file names and availability of patches"
msgstr "Dateinamen und Verfügbarkeit der Patches überprüfen"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1861
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid "Validate patch headers"
msgstr "Kopfzeilen der Patches überprüfen"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1865
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "Look for formatting issues in the source"
msgstr "Nach Formatierungsfehlern im Quellort schauen"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1872
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "Validate package synopses"
msgstr "Paketzusammenfassungen überprüfen"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1876
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
msgstr "GNU-Paketzusammenfassung und -beschreibung überprüfen"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1880
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "Validate home-page URLs"
msgstr "Homepage-URLs überprüfen"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1884
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "Validate source URLs"
msgstr "Quell-URLs überprüfen"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1888
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "Suggest GitHub URLs"
msgstr "GitHub-URLs vorschlagen"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1892
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
msgstr "Die Datenbank der Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) überprüfen"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1897
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "Check the package for new upstream releases"
msgstr "Den Ursprung des Pakets auf neue Veröffentlichungen hin prüfen"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1901
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
msgstr "Sicherstellen, dass Quellcode bei Software Heritage archiviert wird"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/lint.scm:1905
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions"
msgstr "Sicherstellen, dass Haskell-Pakete Versionen aus Stackage LTS ausliefern"
#: guix/scripts/download.scm:87
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid ""
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
"file name and the hash of its contents.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix download [OPTION] URL\n"
"Die Datei bei URL herunterladen, in den Store einfügen und den Pfad dorthin\n"
"sowie die Prüfsumme ihres Inhalts ausgeben.\n"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/download.scm:91 guix/scripts/hash.scm:86
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid ""
"Supported formats: 'base64', 'nix-base32' (default), 'base32',\n"
"and 'base16' ('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Unterstützte Formate: „base64“, „nix-base32“ (Voreinstellung), „base32“\n"
"und „base16“ („hex“ und „hexadecimal“ können auch benutzt werden).\n"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/download.scm:94 guix/scripts/hash.scm:93
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
msgstr ""
"\n"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
" -f, --format=FORMAT die Prüfsumme im angegebenen Format schreiben"
2020-03-22 19:06:27 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/download.scm:96 guix/scripts/hash.scm:91
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid ""
"\n"
" -H, --hash=ALGORITHM use the given hash ALGORITHM"
msgstr ""
"\n"
" -H, --hash=ALGORITHMUS den gewählten Hash-ALGORITHMUS benutzen"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/download.scm:98
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" do not validate the certificate of HTTPS servers "
msgstr ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
" bei HTTPS-Servern das Zertifikat nicht überprüfen"
2020-03-22 19:06:27 -04:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/download.scm:101
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid ""
"\n"
" -o, --output=FILE download to FILE"
msgstr ""
"\n"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
" -o, --output=DATEI Heruntergeladenes als DATEI speichern"
2020-03-22 19:06:27 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/download.scm:126 guix/scripts/hash.scm:130
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgstr "Nicht unterstütztes Prüfsummenformat: ~a~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/download.scm:134 guix/scripts/hash.scm:114
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: unknown hash algorithm~%"
msgstr "~a: Unbekannter Hash-Algorithmus~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/download.scm:171 guix/scripts/package.scm:1087
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:758 guix/scripts/publish.scm:1260
#: guix/scripts/discover.scm:136 guix/scripts/time-machine.scm:123
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
msgstr "~A: Überzähliges Argument~%"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/download.scm:177
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "no download URI was specified~%"
msgstr "Keine Download-URI wurde angegeben~%"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/download.scm:182
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: failed to parse URI~%"
msgstr "~a: URI~% konnte nicht verarbeitet werden"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/download.scm:192
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: download failed~%"
msgstr "~a: Herunterladen fehlgeschlagen~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:130
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
msgstr "Entfernung von Generation ~a verweigert, weil sie die aktuelle Generation ist~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:137
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "no matching generation~%"
msgstr "Keine passende Generation~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:159
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "Nichts zu tun~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:260
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "package '~a' no longer exists~%"
msgstr "Paket „~a“ existiert nicht mehr~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:315
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid ""
"Consider setting the necessary environment\n"
"variables by running:\n"
"\n"
"@example\n"
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}."
msgstr ""
"Vielleicht möchten Sie die nötigen Umgebungsvariablen\n"
"festlegen, indem Sie dies ausführen:\n"
"\n"
"@example\n"
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Sie können sie auch mit @command{guix package --search-paths -p ~s} nachlesen."
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:361
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
";; This \"manifest\" file can be passed to 'guix package -m' to reproduce\n"
";; the content of your profile. This is \"symbolic\": it only specifies\n"
";; package names. To reproduce the exact same profile, you also need to\n"
";; capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
msgstr ""
";; Diese \"Manifest\"-Datei kann an 'guix package -m' übergeben werden,\n"
";; um den Inhalt Ihres Profils nachzubilden. Sie ist \"symbolisch\",\n"
";; gibt also nur die Namen der Pakete an. Um genau das gleiche Profil\n"
";; herauszubekommen, müssen Sie auch die verwendeten Kanäle\n"
";; nachbilden, wie \"guix describe\" sie anzeigt. Siehe den Abschnitt\n"
";; \"Guix nachbilden\" im Handbuch.\n"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:393
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "no provenance information for this profile~%"
msgstr "Zu diesem Profil liegen keine Provenienzinformationen vor~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:395
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
";; This channel file can be passed to 'guix pull -C' or to\n"
";; 'guix time-machine -C' to obtain the Guix revision that was\n"
";; used to populate this profile.\n"
msgstr ""
";; Diese Kanaldatei können Sie bei 'guix pull -C' oder\n"
";; 'guix time-machine -C' angeben, um die Guix-Version zu bekommen, mit\n"
";; der der Inhalt dieses Profils erzeugt wurde.\n"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:407
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid ";; Note: these other commits were also used to install some of the packages in this profile:~%"
msgstr ";; Anmerkung: Manche der Pakete in diesem Profil wurden mit diesen anderen Commits installiert:~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:437
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid ""
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix package [OPTION] …\n"
"Pakete in einer einzigen Transaktion installieren,\n"
"entfernen oder aktualisieren.\n"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:439
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid ""
"\n"
" -i, --install PACKAGE ...\n"
" install PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
" -i, --install=PAKET … PAKET oder PAKETE installieren"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:442
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" install the package EXP evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=AUSDRUCK\n"
" das Paket installieren, zu dem AUSDRUCK ausgewertet\n"
" wird"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:445
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid ""
"\n"
" -f, --install-from-file=FILE\n"
" install the package that the code within FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -f, --install-from-file=DATEI\n"
" das Paket installieren, zu dem der Code in der DATEI\n"
" ausgewertet wird"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:449
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid ""
"\n"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
" remove PACKAGEs"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgstr ""
"\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
" -r, --remove=PAKET … PAKET oder PAKETE entfernen"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:452
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP]\n"
" alle installierten Pakete aktualisieren, die zum\n"
" regulären Ausdruck REGEXP passen"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:454
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
" from FILE"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -m, --manifest=DATEI eine neue Profilgeneration mit dem Manifest\n"
" aus DATEI erzeugen"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:457 guix/scripts/upgrade.scm:41
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP]\n"
" keine Pakete aktualisieren, die zum regulären\n"
" Ausdruck REGEXP passen"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:459 guix/scripts/pull.scm:107
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid ""
"\n"
" --roll-back roll back to the previous generation"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --roll-back zurück zur vorherigen Generation wechseln"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:461
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid ""
"\n"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
" --search-paths[=KIND]\n"
" display needed environment variable definitions"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgstr ""
2014-11-10 17:29:38 -05:00
"\n"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
" --search-paths[=ART]\n"
" benötigte Definitionen von Umgebungsvariablen anzeigen"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:464 guix/scripts/pull.scm:104
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid ""
"\n"
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
" list generations matching PATTERN"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -l, --list-generations[=MUSTER]\n"
" zum MUSTER passende Generationen auflisten"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:467 guix/scripts/pull.scm:109
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete generations matching PATTERN"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -d, --delete-generations[=MUSTER]\n"
" zum MUSTER passende Generationen löschen"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:470 guix/scripts/pull.scm:112
2014-11-10 17:29:38 -05:00
msgid ""
"\n"
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
" switch to a generation matching PATTERN"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -S, --switch-generation=MUSTER\n"
" zu einer zum MUSTER passenden Generation wechseln"
2014-11-10 17:29:38 -05:00
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:473
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"\n"
" --export-manifest print a manifest for the chosen profile"
msgstr ""
"\n"
" --export-manifest ein Manifest für das gewählte Profil ausgeben"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:475
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"\n"
" --export-channels print channels for the chosen profile"
msgstr ""
"\n"
" --export-channels Kanäle für das gewählte Profil ausgeben"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:477 guix/scripts/install.scm:34
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:37
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -p, --profile=PROFIL PROFIL benutzen anstelle des Standardprofils\n"
" des Nutzers"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:479
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid ""
"\n"
" --list-profiles list the user's profiles"
msgstr ""
"\n"
" --list-profiles Profile des Benutzers auflisten"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:482
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
" --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
msgstr ""
"\n"
" --allow-collisions\n"
" Kollisionen im Profil nicht als Fehler auffassen"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:484
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --bootstrap das Bootstrap-Guile benutzen, um das Profil zu\n"
" erstellen"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:489
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -s, --search=REGEXP in Zusammenfassung und Beschreibung mit REGEXP suchen"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:491
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" list installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" zu REGEXP passende installierte Pakete auflisten"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:494
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" list available packages matching REGEXP"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" zu REGEXP passende verfügbare Pakete auflisten"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:497
2014-07-24 18:56:35 -04:00
msgid ""
"\n"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
2014-07-24 18:56:35 -04:00
msgstr ""
"\n"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
" --show=PAKET Details zu PAKET anzeigen"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:552
2015-11-30 08:02:10 -05:00
#, scheme-format
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
msgstr "--upgrade: Der reguläre Ausdruck „~a“ sieht wie eine Befehlszeilenoption aus~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:555
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "is this intended?~%"
msgstr "Ist das gewollt?~%"
2014-07-24 18:56:35 -04:00
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:605
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
msgstr "~a: Nicht unterstützte Art von Suchpfad~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:739
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "cannot install non-package object: ~s~%"
msgstr "Kann Objekt nicht installieren, das kein Paket ist: ~s~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:918
2019-02-13 15:38:22 -05:00
#, scheme-format
msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
msgstr "~a~@[@~a~]: Paket nicht gefunden~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:965 guix/scripts/pull.scm:687
2014-07-13 17:59:48 -04:00
#, scheme-format
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Zu Generation „~a“ kann nicht gewechselt werden~%"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:1060
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#, scheme-format
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgid "nothing to do~%"
msgstr "Nichts zu tun~%"
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#: guix/scripts/install.scm:31
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgid ""
"Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
"Install the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -i'.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix install [OPTION] PAKETE …\n"
"Die angegebenen PAKETE installieren.\n"
"Dies ist eine andere Schreibweise für „guix package -i“.\n"
#: guix/scripts/remove.scm:30
msgid ""
"Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
"Remove the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -r'.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix remove [OPTION] PAKETE …\n"
"Die angegebenen PAKETE entfernen.\n"
"Dies ist eine andere Schreibweise für „guix package -r“.\n"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/upgrade.scm:34
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgid ""
"Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
"Upgrade packages that match REGEXP.\n"
"This is an alias for 'guix package -u'.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
"Pakete aktualisieren, die zum regulären Ausdruck REGEXP passen.\n"
"Dies ist eine andere Schreibweise für „guix package -u“.\n"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/search.scm:32
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgid ""
"Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
"Search for packages matching REGEXPS."
msgstr ""
"Aufruf: guix search [OPTION] REGEXPS …\n"
"Nach zu den regulären Ausdrücken REGEXPS passenden Paketen suchen."
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/search.scm:34
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgid ""
"\n"
"This is an alias for 'guix package -s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dies ist eine andere Schreibweise für „guix package -s“.\n"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/search.scm:75
2019-05-01 04:49:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%"
msgstr "Argumente fehlen: Keine zu suchenden regulären Ausdrücke~%"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#: guix/scripts/show.scm:31
msgid ""
"Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n"
"Show details about PACKAGE."
msgstr ""
"Aufruf: guix show [OPTION] PAKET …\n"
"Details über PAKET anzeigen."
#: guix/scripts/show.scm:33
msgid ""
"\n"
"This is an alias for 'guix package --show='.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dies ist eine andere Schreibweise für „guix package --show=“.\n"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/show.scm:74
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "missing arguments: no package to show~%"
msgstr "Argumente fehlen: Kein zu zeigendes Paket angegeben~%"
#: guix/scripts/gc.scm:47
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid ""
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
"Invoke the garbage collector.\n"
msgstr ""
2014-11-10 17:29:38 -05:00
"Aufruf: guix gc [OPTION] … PFADE …\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Den Müllsammler aufrufen.\n"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#: guix/scripts/gc.scm:49
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" collect at least MIN bytes of garbage"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" mindestens MIN Bytes an Müll sammeln"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#: guix/scripts/gc.scm:52
2016-10-05 17:40:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -F, --free-space=MENGE\n"
" versuchen, im Store die angegebene MENGE an Speicher\n"
" frei zu machen"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#: guix/scripts/gc.scm:54
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete profile generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=MUSTER]\n"
" zum MUSTER passende Profilgenerationen löschen"
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#: guix/scripts/gc.scm:57
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid ""
"\n"
" -D, --delete attempt to delete PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -D, --delete PFADE zu löschen versuchen"
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#: guix/scripts/gc.scm:59
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid ""
"\n"
2019-04-17 08:31:46 -04:00
" --list-roots list the user's garbage collector roots"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgstr ""
2014-11-10 17:29:38 -05:00
"\n"
2019-04-17 08:31:46 -04:00
" --list-roots Müllsammlerwurzeln des Benutzers auflisten"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#: guix/scripts/gc.scm:61
msgid ""
"\n"
" --list-busy list store items used by running processes"
msgstr ""
"\n"
" --list-busy von laufenden Prozessen benutzte Store-Objekte\n"
" auflisten"
#: guix/scripts/gc.scm:63
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid ""
"\n"
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --optimize den Store durch Deduplizieren identischer\n"
" Dateien optimieren"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#: guix/scripts/gc.scm:65
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid ""
"\n"
" --list-dead list dead paths"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --list-dead tote Pfade auflisten"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#: guix/scripts/gc.scm:67
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid ""
"\n"
" --list-live list live paths"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --list-live lebende Pfade auflisten"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#: guix/scripts/gc.scm:70
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid ""
"\n"
" --references list the references of PATHS"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --references Referenzen der PFADE auflisten"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#: guix/scripts/gc.scm:72
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid ""
"\n"
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -R, --requisites Voraussetzungen der PFADE auflisten"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#: guix/scripts/gc.scm:74
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid ""
"\n"
" --referrers list the referrers of PATHS"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --referrers auflisten, wo die PFADE referenziert werden"
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#: guix/scripts/gc.scm:76
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
" --derivers list the derivers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --derivers die Ableiter der PFADE auflisten"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#: guix/scripts/gc.scm:79
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid ""
"\n"
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
" 'contents'"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --verify[=OPTIONEN]\n"
" die Integrität des Stores verifizieren; OPTIONEN ist\n"
" eine kommagetrennte Kombination aus\n"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
" „repair“ (reparieren) und „contents“ (Inhalt)"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#: guix/scripts/gc.scm:83
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid ""
"\n"
" --list-failures list cached build failures"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --list-failures gespeicherte Fehlschläge beim Erstellen auflisten"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#: guix/scripts/gc.scm:85
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid ""
"\n"
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --clear-failures PFADE aus der Menge gespeicherter Fehlschläge entfernen"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#: guix/scripts/gc.scm:99
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "~a: Ungültige Argumente für „--verify“~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#: guix/scripts/gc.scm:142
2014-07-13 17:59:48 -04:00
#, scheme-format
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "Ungültige Speichermenge: ~a~%"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#: guix/scripts/gc.scm:156
2019-04-17 08:31:46 -04:00
#, scheme-format
msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%"
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgstr "„-d“ anstatt „--delete“ zu schreiben ist veraltet, benutzen Sie „-D“~%"
2019-04-17 08:31:46 -04:00
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#: guix/scripts/gc.scm:163
2019-04-17 08:31:46 -04:00
#, scheme-format
msgid "~s does not denote a duration~%"
msgstr "~s gibt keine Dauer an~%"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: guix/scripts/gc.scm:251
2019-02-13 15:38:22 -05:00
msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%"
msgstr "Es sind bereits ~h MiB verfügbar auf ~a, nichts zu tun~%"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: guix/scripts/gc.scm:254
2019-02-13 15:38:22 -05:00
msgid "freeing ~h MiBs~%"
msgstr "~h MiB werden freigegeben~%"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: guix/scripts/gc.scm:293
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
2016-10-05 17:40:35 -04:00
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "Zusätzliche Argumente: ~{~a ~}~%"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: guix/scripts/gc.scm:317 guix/scripts/gc.scm:320
2019-02-13 15:38:22 -05:00
msgid "freed ~h MiBs~%"
msgstr "~h MiB wurden freigegeben~%"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: guix/scripts/git.scm:26
msgid ""
"Usage: guix git COMMAND ARGS...\n"
"Operate on Git repositories.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix git BEFEHL ARGUMENTE …\n"
"Operationen auf Git-Repositorys durchführen.\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/git.scm:29 guix/scripts/system.scm:945
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/container.scm:30 guix/scripts/home.scm:69
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgstr "Die gültigen Werte für AKTION sind:\n"
#: guix/scripts/git.scm:31
msgid " authenticate verify commit signatures and authorizations\n"
msgstr " authenticate Commit-Signaturen und Autorisierungen prüfen\n"
#: guix/scripts/git.scm:57
#, scheme-format
msgid "guix git: missing sub-command~%"
msgstr "guix git: Unterbefehl fehlt~%"
#: guix/scripts/git.scm:67
#, scheme-format
msgid "guix git: invalid sub-command~%"
msgstr "guix git: Unzulässiger Unterbefehl~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:81
#, scheme-format
msgid "Signing statistics:~%"
msgstr "Signaturstatistiken:~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:94
msgid ""
"Usage: guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPTIONS...]\n"
"Authenticate the given Git checkout using COMMIT/SIGNER as its introduction.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix git authenticate COMMIT UNTERZEiCHNER [OPTIONEN …]\n"
"Git-Checkout eingeführt mit COMMIT/UNTERZEICHNER authentifizieren.\n"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:96
msgid ""
"\n"
" -r, --repository=DIRECTORY\n"
" open the Git repository at DIRECTORY"
msgstr ""
"\n"
" -r, --repository=VERZEICHNIS\n"
" Git-Repository im VERZEICHNIS öffnen"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:99
msgid ""
"\n"
" -k, --keyring=REFERENCE\n"
" load keyring from REFERENCE, a Git branch"
msgstr ""
"\n"
" -k, --keyring=REFERENZ\n"
" Schlüssel aus dem Git-Branch REFERENZ laden"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:102
msgid ""
"\n"
" --stats display commit signing statistics upon completion"
msgstr ""
"\n"
" --stats am Ende Statistiken über Commit-Signaturen zeigen"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:104
msgid ""
"\n"
" --cache-key=KEY cache authenticated commits under KEY"
msgstr ""
"\n"
" --cache-key=SCHLÜSSEL\n"
" authentifizierte Commits unter dem\n"
" Schlüssel zwischenspeichern"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:106
msgid ""
"\n"
" --historical-authorizations=FILE\n"
" read historical authorizations from FILE"
msgstr ""
"\n"
" --historical-authorizations=DATEI\n"
" historische Commits anhand DATEI\n"
" authentifizieren"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:138
msgid "Authenticating commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
msgstr "Commits ~a bis ~a werden authentifiziert (~h neue Commits) …~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:178
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments; expected COMMIT and SIGNER~%"
msgstr "Falsche Argumentanzahl; COMMIT und UNTERZEICHNER erwartet~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/hash.scm:83
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid ""
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Aufruf: guix hash [OPTION] DATEI\n"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
"Den kryptografischen Hash der DATEI liefern.\n"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/hash.scm:89
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid ""
"\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgstr ""
"\n"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
" -x, --exclude-vcs Verzeichnisse zur Versionsverwaltung ignorieren"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/hash.scm:95
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
" -S, --serializer=TYPE compute the hash on FILE according to TYPE serialization"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr ""
"\n"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
" -r, --recursive die Prüfsumme der DATEI rekursiv errechnen"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/hash.scm:137
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "'--inherit' is deprecated, use '--preserve' instead~%"
msgid "'--recursive' is deprecated, use '--serializer' instead~%"
msgstr "„--inherit“ ist veraltet, benutzen Sie stattdessen „--preserve“~%"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/hash.scm:152
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "Unsupported image type ~a~%."
msgid "unsupported serializer type: ~a~%"
msgstr "Nicht unterstützter Abbildtyp ~a~%"
#: guix/scripts/hash.scm:201
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: ~a~%"
msgid "~a ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/scripts/hash.scm:210
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "no arguments specified, nothing to do~%"
msgid "no arguments specified~%"
msgstr "Keine Argumente angegeben; nichts zu tun~%"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/import.scm:92
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid ""
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Aufruf: guix import IMPORTER ARGUMENTE …\n"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
"IMPORTER mit ARGUMENTEN ausführen.\n"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/import.scm:95
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
msgstr "IMPORTER muss einer der unten aufgelisteten Importer sein:\n"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/import.scm:112
2015-11-30 08:02:10 -05:00
#, scheme-format
msgid "guix import: missing importer name~%"
msgstr "guix import: Importer-Name fehlt~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/import.scm:135
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
2016-10-05 17:40:35 -04:00
msgid "'~a' import failed~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Import von „~a“ fehlgeschlagen~%"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/import.scm:137
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
2016-10-05 17:40:35 -04:00
msgid "~a: invalid importer~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "~a: Ungültiger Importer~%"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/minetest.scm:44
msgid ""
"Usage: guix import minetest AUTHOR/NAME\n"
"Import and convert the Minetest mod NAME by AUTHOR from ContentDB.\n"
msgstr ""
2021-10-17 13:30:56 -04:00
"Aufruf: guix import minetest AUTOR/NAME\n"
"Die Minetest-Mod NAME von AUTOR aus ContentDB importieren und umwandeln.\n"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/minetest.scm:48 guix/scripts/import/cran.scm:51
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/import/crate.scm:47 guix/scripts/import/egg.scm:47
#: guix/scripts/import/opam.scm:47 guix/scripts/import/pypi.scm:48
2021-09-01 21:12:44 -04:00
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive import packages recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive Pakete rekursiv importieren"
#: guix/scripts/import/minetest.scm:52
msgid ""
"\n"
" --sort=KEY when choosing between multiple implementations,\n"
" choose the one with the highest value for KEY\n"
" (one of \"score\" (standard) or \"downloads\")"
msgstr ""
2021-10-17 13:30:56 -04:00
"\n"
" --sort=SCHLÜSSEL wenn mehrere Implementierungen zur Wahl stehen,\n"
" wird die genommen, wo SCHLÜSSEL den höchsten\n"
" Wert hat (entweder \"score\" oder \"downloads\",\n"
" vorgegeben ist \"score\")"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/minetest.scm:62
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
2021-09-01 21:12:44 -04:00
msgid "~a: not a valid key to sort by~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgstr "~a: Nach diesem Schlüssel kann nicht sortiert werden~%"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/import/minetest.scm:115 guix/scripts/import/cran.scm:120
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:110 guix/scripts/import/cpan.scm:87
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/import/crate.scm:103 guix/scripts/import/egg.scm:106
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/gem.scm:102 guix/scripts/import/go.scm:121
#: guix/scripts/import/hackage.scm:158 guix/scripts/import/json.scm:97
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/import/opam.scm:111 guix/scripts/import/pypi.scm:104
#: guix/scripts/import/stackage.scm:130 guix/scripts/import/texlive.scm:88
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#, scheme-format
msgid "too few arguments~%"
msgstr "Zu wenige Argumente~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/import/minetest.scm:117 guix/scripts/import/cran.scm:122
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:112 guix/scripts/import/cpan.scm:89
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/import/crate.scm:105 guix/scripts/import/egg.scm:108
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/gem.scm:104 guix/scripts/import/go.scm:123
#: guix/scripts/import/hackage.scm:149 guix/scripts/import/hackage.scm:160
#: guix/scripts/import/json.scm:99 guix/scripts/import/opam.scm:113
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/import/pypi.scm:106 guix/scripts/import/stackage.scm:132
#: guix/scripts/import/texlive.scm:90
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#, scheme-format
msgid "too many arguments~%"
msgstr "Zu viele Argumente~%"
#: guix/scripts/import/cran.scm:45
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid ""
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
2021-04-17 21:01:50 -04:00
"Aufruf: guix import cran PAKETNAME\n"
"Das CRAN-Paket für PAKETNAME importieren und umwandeln.\n"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:47
2016-10-05 17:40:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -a, --archive=ARCHIV das angegebene Archiv-Repository verwenden"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:53
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"\n"
" -s, --style=STYLE choose output style, either specification or variable"
msgstr ""
"\n"
" -s, --style=STIL Ausgabestil auswählen, als Spezifikation oder Variable"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:116 guix/scripts/import/texlive.scm:84
2015-11-30 08:02:10 -05:00
#, scheme-format
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Beschreibung für Paket „~a“ konnte nicht geladen werden~%"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:45
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid ""
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
msgstr ""
2021-04-17 21:01:50 -04:00
"Aufruf: guix import elpa PAKETNAME\n"
"Das neueste Paket namens PAKETNAME aus einem ELPA-Repository importieren.\n"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:47
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -a, --archive=ARCHIV das angegebene Archiv-Repository verwenden"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:49
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
2019-04-17 08:31:46 -04:00
" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:51
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive Paketausdrücke für alle Emacs-Pakete generieren, die\n"
" noch nicht in Guix vorhanden sind"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:53
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
2019-04-17 08:31:46 -04:00
" -V, --version Versionsinformationen anzeigen und beenden"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:107
2015-11-30 08:02:10 -05:00
#, scheme-format
msgid "failed to download package '~a'~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Paket „~a“ konnte nicht heruntergeladen werden~%"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:87
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid ""
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Aufruf: guix pull [OPTION] …\n"
"Die neuste Version von Guix herunterladen und installieren.\n"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:89 guix/scripts/time-machine.scm:53
2019-02-13 15:38:22 -05:00
msgid ""
"\n"
" -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
msgstr ""
"\n"
" -C, --channels=DATEI in der DATEI definierte Kanäle laden"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:91
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid ""
"\n"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
" --url=URL download \"guix\" channel from the Git repository at URL"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
" --url=URL Guix-Kanal vom Git-Repository auf URL herunterladen"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:93
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid ""
"\n"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
" --commit=COMMIT download the specified \"guix\" channel COMMIT"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
" --commit=COMMIT den angegebenen COMMIT des „guix“-Kanals herunterladen"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:95
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
" --branch=BRANCH download the tip of the specified \"guix\" channel BRANCH"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
" --branch=BRANCH die Spitze des angegebenen Branchs des „guix“-Kanals\n"
" herunterladen"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:97
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid ""
"\n"
" --allow-downgrades allow downgrades to earlier channel revisions"
msgstr ""
"\n"
" --allow-downgrades Rückstufungen auf frühere Kanalversionen zulassen"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:99 guix/scripts/time-machine.scm:61
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid ""
"\n"
" --disable-authentication\n"
" disable channel authentication"
msgstr ""
"\n"
" --disable-authentication\n"
" Kanäle nicht authentifizieren"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:102
2019-04-25 12:52:42 -04:00
msgid ""
"\n"
" -N, --news display news compared to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" -N, --news Neuerungen seit der vorherigen Generation anzeigen"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:115
2019-02-13 15:38:22 -05:00
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFIL PROFIL benutzen statt ~/.config/guix/current"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:121
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap das Bootstrap-Guile benutzen, um das neue Guix zu\n"
" erstellen"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:210 guix/scripts/system/reconfigure.scm:333
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#, scheme-format
msgid "rolling back channel '~a' from ~a to ~a~%"
msgstr "Kanal „~a“ wird von ~a auf ~a zurückgesetzt~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:213 guix/scripts/system/reconfigure.scm:336
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#, scheme-format
msgid "moving channel '~a' from ~a to unrelated commit ~a~%"
msgstr "Kanal „~a“ wird von ~a auf den damit nicht zusammenhängenden Commit ~a verschoben~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:242
2019-02-13 15:38:22 -05:00
msgid "New in this revision:\n"
msgstr "Neu in dieser Version:\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is
#. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its
#. URL.
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:251
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid " ~a at ~a~%"
msgstr " ~a von ~a~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:289
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid " commit ~a~%"
msgstr " Commit ~a~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:326
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "News for channel '~a'~%"
msgstr "Neuigkeiten zum Kanal „~a“~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:352
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid " ~a new channel:~%"
msgid_plural " ~a new channels:~%"
msgstr[0] " ~a neuer Kanal:~%"
msgstr[1] " ~a neue Kanäle:~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:362
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid " ~a channel removed:~%"
msgid_plural " ~a channels removed:~%"
msgstr[0] " ~a Kanal entfernt:~%"
msgstr[1] " ~a Kanäle entfernt:~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:438
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news."
msgstr "Führen Sie @command{guix pull --news} aus, um alle Neuigkeiten zu lesen."
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:446
2019-04-17 08:31:46 -04:00
#, scheme-format
msgid ""
"After setting @code{PATH}, run\n"
"@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}."
msgstr ""
"Nachdem Sie @code{PATH} festgelegt haben, sollten Sie\n"
"@command{hash guix} ausführen, damit Ihre Shell @file{~a} verwendet."
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:481
2019-02-13 15:38:22 -05:00
#, scheme-format
msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Verschiebe Profilgenerationen nach „~a“ …~%"
2019-02-13 15:38:22 -05:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:525
2019-02-13 15:38:22 -05:00
#, scheme-format
msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Beim Erstellen einer symbolischen Verknüpfung „~a“: ~a~%"
2019-02-13 15:38:22 -05:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:614
2019-02-13 15:38:22 -05:00
msgid " ~h new package: ~a~%"
msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
msgstr[0] " ~h neues Paket: ~a~%"
msgstr[1] " ~h neue Pakete: ~a~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:622
2019-02-13 15:38:22 -05:00
msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
msgstr[0] " ~h Paket aktualisiert: ~a~%"
msgstr[1] " ~h Pakete aktualisiert: ~a~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:711
2014-11-10 17:29:38 -05:00
#, scheme-format
2019-02-13 15:38:22 -05:00
msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "„~a“ hat keine Liste von Kanälen geliefert~%"
2014-11-10 17:29:38 -05:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:727
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
2019-02-13 15:38:22 -05:00
msgid ""
"The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
"Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
msgstr ""
2019-05-01 04:49:52 -04:00
"Die Umgebungsvariable „GUIX_PULL_URL“ wird nicht mehr lange unterstützt.\n"
"Benutzen Sie stattdessen „~/.config/guix/channels.scm“."
2014-11-10 17:29:38 -05:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:800
2019-02-13 15:38:22 -05:00
#, scheme-format
msgid "Building from this channel:~%"
msgid_plural "Building from these channels:~%"
msgstr[0] "Von diesem Kanal wird erstellt:~%"
msgstr[1] "Von diesen Kanälen wird erstellt:~%"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/substitute.scm:87
2014-07-13 17:59:48 -04:00
#, scheme-format
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "Authentifizierung und Autorisierung von Substituten deaktiviert!~%"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/substitute.scm:224
2014-07-13 17:59:48 -04:00
#, scheme-format
msgid "host name lookup error: ~a~%"
2014-11-10 17:29:38 -05:00
msgstr "Fehler beim Nachschlagen des Rechnernamens: ~a~%"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/substitute.scm:229
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
2016-10-05 17:40:35 -04:00
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "TLS-Fehler in Prozedur „~a“: ~a~%"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/substitute.scm:240
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
#| "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid ""
2022-01-09 05:34:43 -05:00
"Usage: guix substitute OPTION [ARGUMENT]...\n"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Aufruf: guix substitute [OPTION] …\n"
"Internes Werkzeug zum Substituieren einer vorab erstellten Binärdatei zu einer\n"
"lokalen Erstellung.\n"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/substitute.scm:242
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid ""
"\n"
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
" store file names passed on the standard input"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --query über die Verfügbarkeit von Substituten für die auf der\n"
" Standardeingabe übermittelten Store-Dateinamen\n"
" berichten"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/substitute.scm:245
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid ""
"\n"
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
" DESTINATION"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --substitute STORE-DATEI ZIEL\n"
" STORE-DATEI herunterladen und als ein Nar in einer\n"
" Datei namens ZIEL speichern"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/substitute.scm:325
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
msgstr "Liste der Substitute von „~a“ wird aktualisiert … ~5,1f%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/substitute.scm:471
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
msgstr "Herunterladen von „~a“ ist fehlgeschlagen: ~a, ~s~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/substitute.scm:481
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
msgstr "Beim Holen von ~a: Server ist etwas langsam~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/substitute.scm:483
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
msgstr "Versuchen Sie „--no-substitutes“, falls das Problem weiter besteht~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/substitute.scm:490
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
msgstr "URI-Schema des Substituts wird nicht unterstützt: ~a~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/substitute.scm:494
2016-10-05 17:40:35 -04:00
#, scheme-format
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "no valid substitute for '~a'~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Kein gültiges Substitut für „~a“~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/substitute.scm:503
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "Downloading ~a...~%"
msgstr "~a wird heruntergeladen …~%"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/substitute.scm:610
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Zugriffskontrollliste (ACL) für Archivimporte scheint nicht initialisiert zu\n"
"sein, Substitute könnten nicht verfügbar sein\n"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/substitute.scm:696
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URI~%"
msgstr "~a: Ungültige URI~%"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/substitute.scm:783
2014-07-13 17:59:48 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: unrecognized options~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "~a: Nicht erkannte Optionen~%"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:64
2014-07-13 17:59:48 -04:00
#, scheme-format
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid "failed to load key pair at '~a': ~a~%"
msgstr "Schlüsselpaar aus „~a“ konnte nicht geladen werden: ~a~%"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:86
2014-07-13 17:59:48 -04:00
#, scheme-format
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid "invalid signature: ~a"
msgstr "Ungültige Signatur: ~a"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:89
2014-07-13 17:59:48 -04:00
#, scheme-format
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid "unauthorized public key: ~a"
msgstr "Nicht autorisierter öffentlicher Schlüssel: ~a"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:92
2014-07-13 17:59:48 -04:00
#, scheme-format
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid "corrupt signature data: ~a"
msgstr "Signaturdaten beschädigt: ~a"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:184
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid ""
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
"Sign data or verify signatures. This tool is meant to be used internally by\n"
"'guix-daemon'.\n"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgstr ""
2014-11-10 17:29:38 -05:00
"Aufruf: guix authenticate OPTION …\n"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
"Daten signieren oder die Signatur überprüfen. Dieses Werkzeug ist\n"
"dafür bestimmt, intern von „guix-daemon“ aufgerufen zu werden.\n"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:218
#, scheme-format
msgid "~s: invalid command; ignoring~%"
msgstr "~s: Ungültiger Befehl, wird ignoriert~%"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:223
#, scheme-format
msgid "wrong arguments~%"
msgstr "Falsche Argumente~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:178
2015-11-30 08:02:10 -05:00
#, scheme-format
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "copying to '~a'..."
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Nach „~a“ kopieren …"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:214
2014-07-13 17:59:48 -04:00
#, scheme-format
msgid "initializing the current root file system~%"
2014-11-10 17:29:38 -05:00
msgstr "Aktuelles Wurzeldateisystem wird initialisiert~%"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:228
2014-07-13 17:59:48 -04:00
#, scheme-format
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
msgstr ""
2019-05-01 04:49:52 -04:00
"Keine Administratorrechte, daher können die Eigentümer von „~a“ falsch\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"gespeichert worden sein!~%"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:258
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, scheme-format
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "bootloader successfully installed on~{ ~a~}~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Bootloader erfolgreich auf~{ ~a~} installiert~%"
2020-03-22 19:06:27 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:281
2015-11-30 08:02:10 -05:00
#, scheme-format
2016-10-05 17:40:35 -04:00
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "Bei der Kommunikation mit Shepherd: ~a~%"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:289
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
2016-10-05 17:40:35 -04:00
msgid "service '~a' could not be found~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Dienst „~a“ konnte nicht gefunden werden~%"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:292
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
2016-10-05 17:40:35 -04:00
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Dienst „~a“ hat keine Aktion „~a“~%"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:296
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
2016-10-05 17:40:35 -04:00
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Ausnahme aufgetreten bei der Ausführung von „~a“ auf Dienst „~a“:~%"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:304
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
2016-10-05 17:40:35 -04:00
msgid "something went wrong: ~s~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "Etwas ist schiefgelaufen: ~s~%"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:307
2016-10-05 17:40:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "shepherd error~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "Shepherd-Fehler~%"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:311
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#, scheme-format
msgid "some services could not be upgraded~%"
msgstr "Manche Dienste konnten nicht aktualisiert werden~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:312
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid ""
"To allow changes to all the system services to take\n"
"effect, you will need to reboot."
msgstr ""
"Um Änderungen an allen Systemdiensten umzusetzen,\n"
"müssen Sie den Rechner neu starten."
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:378
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Zu Generation „~a“ kann nicht gewechselt werden~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:454
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid "the DAG of services"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "gerichteter azyklischer Graph der Dienste"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:467
2016-10-05 17:40:35 -04:00
msgid "the dependency graph of shepherd services"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "Abhängigkeitsgraph der Shepherd-Dienste"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:482 guix/scripts/home.scm:453
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
msgstr " Repository-URL: ~a~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:484 guix/scripts/home.scm:455
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " Branch: ~a~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:485 guix/scripts/home.scm:456
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " Commit: ~a~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:505 guix/scripts/home.scm:469
2014-07-13 17:59:48 -04:00
#, scheme-format
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid " file name: ~a~%"
msgstr " Dateiname: ~a~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:506 guix/scripts/home.scm:470
2015-11-30 08:02:10 -05:00
#, scheme-format
msgid " canonical file name: ~a~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr " kanonischer Dateiname: ~a~%"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:508
2015-11-30 08:02:10 -05:00
#, scheme-format
msgid " label: ~a~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr " Bezeichnung: ~a~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:509
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid " bootloader: ~a~%"
msgstr " Bootloader: ~a~%"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
#. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
#. look like:
#. root device: UUID: 12345-678
#. or:
#. root device: label: "my-root"
#. or just:
#. root device: /dev/sda3
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:519
2015-11-30 08:02:10 -05:00
#, scheme-format
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
msgstr " Root-Gerät: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:525
2015-11-30 08:02:10 -05:00
#, scheme-format
msgid " kernel: ~a~%"
msgstr " Kernel: ~a~%"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:530
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#, scheme-format
msgid " multiboot: ~a~%"
msgstr " Multiboot: ~a~%"
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in
#. "guix describe" and "guix pull --channels".
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:536 guix/scripts/home.scm:476
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid " channels:~%"
msgstr " Kanäle:~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:539 guix/scripts/home.scm:479
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid " configuration file: ~a~%"
msgstr " Konfigurationsdatei: ~a~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:612
2016-10-05 17:40:35 -04:00
#, scheme-format
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid "device '~a' not found: ~a~%"
msgstr "Gerät „~a“ nicht gefunden: ~a~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:615
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid ""
"If '~a' is a file system\n"
"label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
2016-10-05 17:40:35 -04:00
msgstr ""
2019-05-01 04:49:52 -04:00
"Falls „~a“ ein Dateisystem bezeichnet, schreiben Sie\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"@code{(file-system-label ~s)} in Ihr @code{device}-Feld."
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:624
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid "file system with label '~a' not found~%"
msgstr "Kein Dateisystem mit Bezeichnung „~a“ gefunden~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:630
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid "file system with UUID '~a' not found~%"
msgstr "Kein Dateisystem mit UUID „~a“ gefunden~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:718
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "'disk-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
msgstr "„disk-image“ ist veraltet, benutzen Sie stattdessen „image“~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:720
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "'vm-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
msgstr "„vm-image“ ist veraltet, benutzen Sie stattdessen „image“~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:722
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "'disk-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
msgid "'docker-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
msgstr "„disk-image“ ist veraltet, benutzen Sie stattdessen „image“~%"
#: guix/scripts/system.scm:732
2016-10-05 17:40:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Vielleicht möchten Sie „guix pull“ ausführen vor „reconfigure“.~%"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:733
2016-10-05 17:40:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgstr "Andernfalls könnte Ihr System auf einen älteren Stand zurückgesetzt werden!~%"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:754 guix/scripts/system.scm:863
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%"
msgstr "Bootloader erfolgreich auf „~a“ installiert~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:856
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "activating system...~%"
msgstr "System wird aktiviert …~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:867
2020-04-11 18:18:05 -04:00
msgid ""
"To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n"
"upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n"
msgstr ""
"Um die Aktualisierung abzuschließen, können Sie für jeden Dienst, der\n"
"nicht automatisch neu gestartet werden konnte, „herd restart DIENST“\n"
"ausführen, um ihn anzuhalten, zu aktualisieren und neu zu starten.\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:870
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid "Run 'herd status' to view the list of services on your system.\n"
msgstr "Führen Sie „herd status“ aus, um die Dienste auf Ihrem System zu sehen.\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:874
2014-07-13 17:59:48 -04:00
#, scheme-format
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Betriebssystem unter „~a“ wird initialisiert …~%"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:894 guix/scripts/graph.scm:437
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: unknown backend~%"
msgstr "~a: Unbekanntes Backend~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:931
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid "The available image types are:\n"
msgstr "Die verfügbaren Abbildtypen sind:\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:941
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgstr ""
2021-12-04 13:40:28 -05:00
"Aufruf: guix system [OPTION …] AKTION [ARGUMENTE …] [DATEI]\n"
2014-11-10 17:29:38 -05:00
"Das in DATEI deklarierte Betriebssystem entsprechend der AKTION erstellen.\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
"Manche AKTION unterstützt weitere ARGUMENTE.\n"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:947
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid " search search for existing service types\n"
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgstr " search suche nach bestehenden Diensttypen\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:949
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgstr " reconfigure zur neuen Betriebssystemkonfiguration wechseln\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:951
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgstr " roll-back zur vorherigen Betriebssystemkonfiguration wechseln\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:953
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid " describe describe the current system\n"
msgstr " describe das aktuelle System beschreiben\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:955
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid " list-generations list the system generations\n"
msgstr " list-generations die Systemgenerationen auflisten\n"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:957
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgstr " switch-generation zu einer bestehenden Betriebssystemkonfiguration wechseln\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:959
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid " delete-generations delete old system generations\n"
msgstr " delete-generations alte Systemgenerationen löschen\n"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:961
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgstr " build das Betriebssystem erstellen, ohne etwas zu installieren\n"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:963
2016-10-05 17:40:35 -04:00
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
msgstr ""
2019-04-17 08:31:46 -04:00
" container einen Container erstellen, der den Store mit dem\n"
" Wirtssystem teilt\n"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:965
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
msgstr ""
2019-04-17 08:31:46 -04:00
" vm ein Image für eine virtuelle Maschine erstellen, das den\n"
" Store mit dem Wirtssystem teilt\n"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:967
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid " image build a Guix System image\n"
msgstr " image ein Abbild mit Guix System erstellen\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:969
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid " docker-image build a Docker image\n"
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgstr " docker-image ein Docker-Image z.B. für einen USB-Stick erstellen\n"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:971
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgstr " init ein Wurzeldateisystem initialisieren, um GNU auszuführen\n"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:973
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgstr " extension-graph den Erweiterungsgraphen im Dot-Format ausgeben\n"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:975
2016-10-05 17:40:35 -04:00
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgstr " shepherd-graph den Graphen der Shepherd-Dienste im Dot-Format ausgeben\n"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:979
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -d, --derivation die Ableitung des gegebenen Systems liefern"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:981
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
" instead of reading FILE, when applicable"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=AUSDRUCK\n"
" das operating-system betrachten, zu dem AUSDRUCK\n"
" ausgewertet wird, statt etwa eine DATEI auszulesen"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:984
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid ""
"\n"
" --allow-downgrades for 'reconfigure', allow downgrades to earlier\n"
" channel revisions"
msgstr ""
"\n"
" --allow-downgrades bei „reconfigure“ Rückstufungen auf frühere\n"
" Kanalversionen zulassen"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:987
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid ""
"\n"
" --on-error=STRATEGY\n"
2019-04-17 08:31:46 -04:00
" apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
" or debug) when an error occurs while reading FILE"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --on-error=STRATEGIE\n"
2019-04-17 08:31:46 -04:00
" STRATEGIE (entweder nothing-special, backtrace oder\n"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
" debug) anwenden, wenn beim Lesen der DATEI ein\n"
" Fehler auftritt"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:991
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid ""
"\n"
" --list-image-types list available image types"
msgstr ""
"\n"
" --list-image-types verfügbare Abbildtypen auflisten"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:993
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
" -t, --image-type=TYPE for 'image', produce an image of TYPE"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr ""
"\n"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
" -t, --image-type=TYP bei „image“ ein Abbild des TYPs erstellen"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:995
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid ""
"\n"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
" --image-size=SIZE for 'image', produce an image of SIZE"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgstr ""
2014-11-10 17:29:38 -05:00
"\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
" --image-size=GRÖSSE\n"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
" bei „image“ ein Image der GRÖSSE erstellen"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:997
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid ""
"\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
" --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgstr ""
2014-11-10 17:29:38 -05:00
"\n"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
" --no-bootloader bei „init“ keinen Bootloader installieren"
2014-11-10 17:29:38 -05:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:999
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"\n"
" --volatile for 'image', make the root file system volatile"
msgstr ""
"\n"
" --volatile bei „image“ Änderungen am Wurzeldateisystem\n"
" nicht dauerhaft speichern (sie bleiben „flüchtig“)"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:1001
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid ""
"\n"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
" --label=LABEL for 'image', label disk image with LABEL"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgstr ""
"\n"
" --label=BEZEICHNUNG\n"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
" bei „image“ wird das Abbild mit\n"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
" der BEZEICHNUNG versehen"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:1003 guix/scripts/pack.scm:1340
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid ""
"\n"
2020-03-22 19:06:27 -04:00
" --save-provenance save provenance information"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
2020-03-22 19:06:27 -04:00
" --save-provenance Provenienzinformationen speichern"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:1005
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
" --share=SPEC for 'vm' and 'container', share host file system with\n"
" read/write access according to SPEC"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr ""
"\n"
2020-03-22 19:06:27 -04:00
" --share=SPEZIFIKATION\n"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
" bei „vm“ und „container“ das Wirtsdateisystem\n"
" entsprechend der SPEZIFIKATION mit\n"
" Lese-/Schreibzugriff teilen"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:1008
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid ""
"\n"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
" --expose=SPEC for 'vm' and 'container', expose host file system\n"
" directory as read-only according to SPEC"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --expose=SPEZIFIKATION\n"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
" bei „vm“ und „container“ das Wirtsdateisystem\n"
" entsprechend der SPEZIFIKATION nur mit\n"
" Lesezugriff zugänglich machen"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:1011
2014-11-10 17:29:38 -05:00
msgid ""
"\n"
2020-03-22 19:06:27 -04:00
" -N, --network for 'container', allow containers to access the network"
2014-11-10 17:29:38 -05:00
msgstr ""
"\n"
2020-03-22 19:06:27 -04:00
" -N, --network bei Nutzung von „container“, Containern\n"
" Netzwerkzugriff erlauben"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:1013
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
" -r, --root=FILE for 'vm', 'image', 'container' and 'build',\n"
" make FILE a symlink to the result, and\n"
2020-03-22 19:06:27 -04:00
" register it as a garbage collector root"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr ""
"\n"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
" -r, --root=DATEI bei „vm“, „image“, „container“ und „build“ die DATEI zu\n"
" einer symbolischen Verknüpfung auf das Ergebnis\n"
" machen und als Müllsammler-Wurzel registrieren"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:1017
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid ""
"\n"
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr ""
2020-03-22 19:06:27 -04:00
"\n"
" --full-boot bei „vm“ einen vollständigen Bootvorgang simulieren"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:1019
msgid ""
"\n"
" --no-graphic for 'vm', use the tty that we are started in for IO"
msgstr ""
2022-01-09 05:34:43 -05:00
"\n"
" --no-graphic bei „vm“ die Konsole des Befehls für Ein-/Ausgabe\n"
" nutzen"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:1021
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid ""
"\n"
" --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgstr ""
2020-03-22 19:06:27 -04:00
"\n"
" --skip-checks Dateisystem- und Initrd-Modul-Fehlerprüfung\n"
" überspringen"
2014-11-10 17:29:38 -05:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:1028
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"\n"
" --graph-backend=BACKEND\n"
" use BACKEND for 'extension-graphs' and 'shepherd-graph'"
msgstr ""
"\n"
" --graph-backend=BACKEND\n"
" BACKEND für 'extension-graphs' und 'shepherd-graph'\n"
" benutzen"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:1180
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%"
msgstr "„~a“ liefert kein Betriebssystem oder image-Objekt~%"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:1204 guix/scripts/home.scm:216
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "both file and expression cannot be specified~%"
msgstr "Es können nicht sowohl Datei als auch Ausdruck angegeben werden~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:1211 guix/scripts/home.scm:223
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "no configuration specified~%"
msgstr "Keine Konfiguration angegeben~%"
2019-04-17 08:31:46 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:1319 guix/scripts/system.scm:1335
#: guix/scripts/system.scm:1342 guix/scripts/system.scm:1348
#: guix/scripts/home.scm:274 guix/scripts/home.scm:296
#: guix/scripts/home.scm:301 guix/scripts/home.scm:307
#: guix/scripts/home.scm:314 guix/scripts/import/gnu.scm:100
#: guix/scripts/offload.scm:836 guix/scripts/offload.scm:848
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments~%"
msgstr "Falsche Argumentanzahl~%"
#: guix/scripts/system.scm:1324
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "no system generation, nothing to describe~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Keine Systemgeneration angegeben; kann nicht beschrieben werden~%"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:1367 guix/scripts/home.scm:337
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: unknown action~%"
msgstr "~a: Unbekannte Aktion~%"
2019-04-17 08:31:46 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:1387 guix/scripts/home.scm:353
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten für Aktion „~a“~%"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:1392
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "guix system: missing command name~%"
msgstr "guix system: Befehlsname fehlt~%"
2014-11-10 17:29:38 -05:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:1394
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
msgstr "Rufen Sie „guix system --help“ auf, um weitere Informationen zu erhalten.~%"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system/search.scm:93 guix/ui.scm:1541 guix/ui.scm:1559
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/lint.scm:58
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a@~a: ~a~%"
msgstr "~a@~a: ~a~%"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/lint.scm:82
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "Available checkers:~%"
msgstr "Verfügbare Prüfer:~%"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/lint.scm:100
2014-11-10 17:29:38 -05:00
msgid ""
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
"run the checkers on all packages.\n"
2014-11-10 17:29:38 -05:00
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Aufruf: guix lint [OPTION] … [PAKET] …\n"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
"Eine Reihe von Überprüfungen auf das angegebene Paket anwenden.\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Falls keine Prüfer angegeben werden, alle verfügbaren Prüfer\n"
"auf alle Paketen anwenden.\n"
2014-11-10 17:29:38 -05:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/lint.scm:103
2014-11-10 17:29:38 -05:00
msgid ""
"\n"
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
" only run the specified checkers"
2014-11-10 17:29:38 -05:00
msgstr ""
"\n"
" -c, --checkers=PRÜFER1,PRÜFER2 …\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
" nur die angegebenen Prüfer anwenden"
2014-11-10 17:29:38 -05:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/lint.scm:106
2020-11-12 04:13:45 -05:00
msgid ""
"\n"
" -x, --exclude=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" exclude the specified checkers"
msgstr ""
"\n"
" -x, --exclude=PRÜFER1,PRÜFER2 …\n"
" die angegebenen Prüfer ausschließen"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/lint.scm:109
2020-11-12 04:13:45 -05:00
msgid ""
"\n"
" -n, --no-network only run checkers that do not access the network"
msgstr ""
"\n"
" -n, --no-network nur Prüfer ohne Netzwerkzugriffe ausführen"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/lint.scm:117
2014-11-10 17:29:38 -05:00
msgid ""
"\n"
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
msgstr ""
2015-11-30 08:02:10 -05:00
"\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
" -l, --list-checkers Liste der verfügbaren Prüfer anzeigen"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/lint.scm:136
2015-11-30 08:02:10 -05:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid checker~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "~a: Unzulässiger Prüfer~%"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:86
2015-11-30 08:02:10 -05:00
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
"Publish ~a over HTTP.\n"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Aufruf: guix publish [OPTION] …\n"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
"~a über HTTP bereitstellen.\n"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:88
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid ""
"\n"
" -p, --port=PORT listen on PORT"
msgstr ""
"\n"
" -p, --port=PORT an PORT lauschen"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:90
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid ""
"\n"
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --listen=HOST auf den Netzwerkschnittstellen für HOST lauschen"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:92
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid ""
"\n"
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -u, --user=NUTZER Berechtigungen von NUTZER so früh wie möglich\n"
" übernehmen"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:94
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"\n"
" -a, --advertise advertise on the local network"
msgstr ""
"\n"
" -a, --advertise im lokalen Netzwerk anbieten"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:96
2016-10-05 17:40:35 -04:00
msgid ""
"\n"
2020-03-22 19:06:27 -04:00
" -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n"
" compress archives with METHOD at LEVEL"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
2020-03-22 19:06:27 -04:00
" -C, --compression[=METHODE:STUFE]\n"
" Archive mit METHODE auf der STUFE komprimieren"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:99
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
" -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cache=VERZEICHNIS\n"
" veröffentlichte Objekte im VERZEICHNIS\n"
" zwischenspeichern"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:101
2020-11-12 04:13:45 -05:00
msgid ""
"\n"
" --cache-bypass-threshold=SIZE\n"
" serve store items below SIZE even when not cached"
msgstr ""
"\n"
" --cache-bypass-threshold=GRÖSSE\n"
" Store-Objekte kleiner als GRÖSSE auch dann anbieten,\n"
" wenn sie noch nicht im Zwischenspeicher sind"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:104
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
" --workers=N use N workers to bake items"
msgstr ""
"\n"
2019-04-17 08:31:46 -04:00
" --workers=N mit N Worker-Threads angeforderte Objekte in den\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
" Zwischenspeicher einlagern"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:106
2016-10-05 17:40:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --ttl=TTL dem Client mitteilen, dass heruntergeladene Narinfos\n"
" TTL Sekunden lang gültig bleiben"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:108
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgid ""
"\n"
" --negative-ttl=TTL announce missing narinfos can be cached for TTL seconds"
msgstr ""
"\n"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
" --negative-ttl=TTL dem Client mitteilen, dass fehlende Narinfos\n"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
" TTL Sekunden lang gültig bleiben"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:110
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
" --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
msgstr ""
"\n"
" --nar-path=PFAD den Pfad als das Präfix für Nar-URLs benutzen"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:112
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
" --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
msgstr ""
"\n"
" --public-key=DATEI\n"
" öffentlichen Schlüssel für Signaturen aus DATEI laden"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:114
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
" --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
msgstr ""
"\n"
" --private-key=DATEI\n"
" privaten Schlüssel für Signaturen aus DATEI laden"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:116
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid ""
"\n"
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -r, --repl[=PORT] auf PORT einen REPL-Server erzeugen"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:132
2015-11-30 08:02:10 -05:00
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Suche nach Host „~a“ ist fehlgeschlagen: ~a~%"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:189
2015-11-30 08:02:10 -05:00
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Suche nach Host „~a“ lieferte kein Ergebnis"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:212
2016-10-05 17:40:35 -04:00
#, scheme-format
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "~a: unsupported compression type~%"
msgstr "~a: Nicht unterstützter Kompressionstyp~%"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:230 guix/scripts/publish.scm:237
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
2016-10-05 17:40:35 -04:00
msgid "~a: invalid duration~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "~a: Ungültige Dauer~%"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:1211
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "Advertising ~a~%."
msgstr "Biete ~a an.~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:1243
2015-11-30 08:02:10 -05:00
#, scheme-format
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Benutzer „~a“ nicht gefunden: ~a~%"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:1296
2015-11-30 08:02:10 -05:00
#, scheme-format
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Server läuft mit Administratorrechten; vielleicht beim\n"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
"Start „--user“ übergeben!~%"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:1304
2015-11-30 08:02:10 -05:00
#, scheme-format
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
msgstr "~a wird auf ~a bereitgestellt, Port ~d~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:1310
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "using '~a' compression method, level ~a~%"
msgstr "Kompressionsmethode „~a“ wird auf Stufe ~a verwendet~%"
#: guix/scripts/edit.scm:45
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid ""
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Aufruf: guix edit PAKET …\n"
"Starte $VISUAL oder $EDITOR, um die Definitionen von PAKET zu bearbeiten …\n"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: guix/scripts/edit.scm:68
2015-11-30 08:02:10 -05:00
#, scheme-format
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Datei „~a“ im Suchpfad ~s nicht gefunden~%"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/edit.scm:95
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#, scheme-format
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgid "no packages specified, nothing to edit~%"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
msgstr "Keine Pakete angegeben; nichts wird bearbeitet~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/edit.scm:106
2016-10-05 17:40:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "„~a“ konnte nicht gestartet werden: ~a~%"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#: guix/scripts/size.scm:71
2015-11-30 08:02:10 -05:00
#, scheme-format
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Keine Substitutinformationen für „~a“ verfügbar~%"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#: guix/scripts/size.scm:93
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid "store item"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "Store-Objekt"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#: guix/scripts/size.scm:93
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid "total"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "Gesamt"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#: guix/scripts/size.scm:93
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid "self"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "Selbst"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#: guix/scripts/size.scm:101
2016-10-05 17:40:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "total: ~,1f MiB~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "Gesamt: ~,1f MiB~%"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
2015-11-30 08:02:10 -05:00
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
#. packages are stored.)
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#: guix/scripts/size.scm:224
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid "store profile"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "Store-Profil"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#: guix/scripts/size.scm:233
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid ""
2020-10-16 04:39:31 -04:00
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE|STORE-ITEM\n"
"Report the size of the PACKAGE or STORE-ITEM, with its dependencies.\n"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgstr ""
2020-10-16 04:39:31 -04:00
"Aufruf: guix size [OPTION] … PAKET|STORE-OBJEKT …\n"
"Größe des PAKETs bzw. STORE-OBJEKTs und seiner Abhängigkeiten ermitteln.\n"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#: guix/scripts/size.scm:238
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
2019-02-13 15:38:22 -05:00
" -s, --system=SYSTEM Pakete für SYSTEM betrachten —\n"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
" z.B. „i686-linux“"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#: guix/scripts/size.scm:241
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
" --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
msgstr ""
"\n"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
" --sort=SCHLÜSSEL nach SCHLÜSSEL sortieren — „closure“ oder „self“"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#: guix/scripts/size.scm:243
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid ""
"\n"
" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
msgstr ""
"\n"
" -m, --map-file=DATEI eine grafische Darstellung des Plattenplatzverbrauchs\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
" in DATEI schreiben"
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#: guix/scripts/size.scm:277
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid sorting key~%"
msgstr "~a: Ungültiger Sortierschlüssel~%"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: guix/scripts/size.scm:318
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid "missing store item argument\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "Kein Store-Objekt als Argument übergeben\n"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/graph.scm:95
2016-10-05 17:40:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
msgstr "~a: Unzulässiges Argument (Paketname wurde erwartet)"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/graph.scm:106
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "der gerichtete azyklische Paket-Graph ohne implizite Eingaben"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/graph.scm:142
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "the reverse DAG of packages"
msgstr "der umgekehrte gerichtete azyklische Paket-Graph"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/graph.scm:192
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "der gerichtete azyklische Paket-Graph mit impliziten Eingaben"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/graph.scm:202
2016-10-05 17:40:35 -04:00
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "der gerichtete azyklische Paket- und Ursprungs-Graph mit impliziten Eingaben"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/graph.scm:232
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "genau wie „bag“, aber ohne Bootstrap-Knoten"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/graph.scm:249
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr ""
"der umgekehrte gerichtete azyklische Paket-Graph mit\n"
" impliziten Eingaben"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/graph.scm:288
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid "the DAG of derivations"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "der gerichtete azyklische Ableitungsgraph"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/graph.scm:300
2016-10-05 17:40:35 -04:00
msgid "unsupported argument for derivation graph"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "Argument für Referenzgraph wird nicht unterstützt"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/graph.scm:334
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "unsupported argument for this type of graph"
msgstr "Argument für diesen Typ von Graph wird nicht unterstützt"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/graph.scm:348
2015-11-30 08:02:10 -05:00
#, scheme-format
msgid "references for '~a' are not known~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Referenzen für „~a“ sind unbekannt~%"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/graph.scm:355
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "der gerichtete azyklische Laufzeitabhängigkeits-Graph (Store-Referenzen)"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/graph.scm:371
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "the DAG of referrers in the store"
msgstr "der gerichtete azyklische Graph der Referenzen unter Store-Objekten"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/graph.scm:401
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "the graph of package modules"
msgstr "der Graph der Paketmodule"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/graph.scm:430
2015-11-30 08:02:10 -05:00
#, scheme-format
msgid "~a: unknown node type~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "~a: Unbekannter Knotentyp~%"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/graph.scm:441
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid "The available node types are:\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "Die verfügbaren Knotenttypen sind:\n"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/graph.scm:451
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "The available backend types are:\n"
msgstr "Die gültigen Backend-Typen sind:\n"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/graph.scm:478
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#, scheme-format
msgid "no path from '~a' to '~a'~%"
msgstr "Kein Pfad von „~a“ nach „~a“~%"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
#. translated.
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/graph.scm:534
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid ""
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Aufruf: guix graph PAKET …\n"
"Eine Repräsentation für Graphviz (dot) der Abhängigkeiten von PAKET ausgeben …\n"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/graph.scm:536
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid ""
"\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
" -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -b, --backend=TYP einen Graphen mit dem angegebenen Backend-TYP erzeugen"
2014-11-10 17:29:38 -05:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/graph.scm:538
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid ""
"\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
" --list-backends list the available graph backends"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgstr ""
"\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
" --list-backends verfügbare Graph-Backends auflisten"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/graph.scm:540
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid ""
"\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -t, --type=TYP Knoten des angegebenen TYPS darstellen"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/graph.scm:542
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
" --list-types list the available graph types"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --list-types verfügbare Knotentypen auflisten"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/graph.scm:544
msgid ""
"\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
" -M, --max-depth=DEPTH limit to nodes within distance DEPTH"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgstr ""
"\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
" -M, --max-depth=TIEFE nur Knoten bis zu einer Distanz TIEFE zeigen"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/graph.scm:546
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid ""
"\n"
" --path display the shortest path between the given nodes"
msgstr ""
"\n"
" --path kürzesten Pfad zwischen angegebenen\n"
" Knoten zeigen"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/graph.scm:548 guix/scripts/pack.scm:1325
#: guix/scripts/refresh.scm:150 guix/scripts/style.scm:502
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -e, --expression=AUSDRUCK\n"
" das Paket betrachten, zu dem AUSDRUCK ausgewertet wird"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/graph.scm:550
2019-02-13 15:38:22 -05:00
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM den Graphen für SYSTEM\n"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
" anzeigen — z.B. „i686-linux“"
2019-02-13 15:38:22 -05:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/graph.scm:605
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#, scheme-format
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgid "no arguments specified; creating an empty graph~%"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
msgstr "Keine Argumente angegeben; leerer Graph wird erzeugt~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/graph.scm:618
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#, scheme-format
msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%"
msgstr "Die Option „--path“ braucht genau 2 Knoten (angegeben wurde ~a)~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/challenge.scm:308
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid " differing file:~%"
msgid_plural " differing files:~%"
msgstr[0] " Diese Datei unterscheidet sich:~%"
msgstr[1] " Diese Dateien unterscheiden sich:~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/challenge.scm:377
2015-11-30 08:02:10 -05:00
#, scheme-format
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid " local hash: ~a~%"
msgstr " lokale Prüfsumme: ~a~%"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/challenge.scm:378
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid " no local build for '~a'~%"
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgstr " Kein lokal erstelltes „~a“~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/challenge.scm:380
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid " ~50a: ~a~%"
msgstr " ~50a: ~a~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/challenge.scm:388
2015-11-30 08:02:10 -05:00
#, scheme-format
msgid "~a contents differ:~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "Inhalt von ~a verschieden:~%"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/challenge.scm:392
2015-11-30 08:02:10 -05:00
#, scheme-format
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "„~a“ konnte nicht angefochten werden: keine lokale Erstellung~%"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/challenge.scm:394
2015-11-30 08:02:10 -05:00
#, scheme-format
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "„~a“ konnte nicht angefochten werden: keine Substitute~%"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/challenge.scm:397
2015-11-30 08:02:10 -05:00
#, scheme-format
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "~a contents match:~%"
msgstr "Inhalt von ~a stimmt überein:~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/challenge.scm:406
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "~h store items were analyzed:~%"
msgstr "~h Store-Objekte wurden analysiert:~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/challenge.scm:407
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
msgstr " — ~h (~,1f%) waren identisch~%"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/challenge.scm:409
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
msgstr " — ~h (~,1f%) unterscheiden sich~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/challenge.scm:411
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
msgstr " — ~h (~,1f%) blieben ergebnislos~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/challenge.scm:420
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid ""
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Aufruf: guix challenge [PAKET …]\n"
"Die Substitute für PAKET … anfechten, die von einem oder mehr Servern kommen.\n"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/challenge.scm:422
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" compare build results with those at URLS"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" Ergebnisse des Erstellens mit denen von URLS abgleichen"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/challenge.scm:425
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
" -v, --verbose show details about successful comparisons"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr ""
"\n"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
" -v --verbose Details über erfolgreiche Vergleiche anzeigen"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/challenge.scm:427
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid ""
"\n"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
" --diff=MODE show differences according to MODE"
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgstr ""
"\n"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
" --diff=MODUS Unterschiede gemäß MODUS anzeigen"
2020-03-22 19:06:27 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/challenge.scm:456
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: unknown diff mode~%"
msgstr "~a: Unbekannter diff-Modus~%"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: guix/scripts/copy.scm:61
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid TCP port number~%"
msgstr "~a: Ungültige TCP-Portnummer~%"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: guix/scripts/copy.scm:63
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid SSH specification~%"
msgstr "~a: Ungültige SSH-Angaben~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/copy.scm:67
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#, scheme-format
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgid "no arguments specified, nothing to copy~%"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
msgstr "Keine Argumente angegeben; nichts wird kopiert~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/copy.scm:116
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
"Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix copy [OPTION] … OBJEKTE …\n"
"OBJEKTE zum oder vom angegebenen Host über SSH kopieren.\n"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/copy.scm:118
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
" --to=HOST send ITEMS to HOST"
msgstr ""
"\n"
" --to=HOST OBJEKTE an HOST senden"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/copy.scm:120
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
" --from=HOST receive ITEMS from HOST"
msgstr ""
"\n"
" --from=HOST OBJEKTE vom HOST beziehen"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/copy.scm:199
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "use '--to' or '--from'~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Benutzen Sie „--to“ oder „--from“~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/pack.scm:120
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: compressor not found~%"
msgstr "~a: Kompressionsmethode nicht gefunden~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/pack.scm:328 guix/scripts/pack.scm:683
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "entry point not supported in the '~a' format~%"
msgstr "Einsprungpunkt beim Format „~a“ nicht unterstützt~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/pack.scm:679
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a is not a valid Debian archive compressor. Valid compressors are: ~a~%"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
msgstr "~a ist kein zulässiges Kompressionsverfahren für Debian-Archive. Gültig sind: ~a~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/pack.scm:908
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid ""
"cross-compilation not implemented here;\n"
"please email '~a'~%"
msgstr ""
"Cross-Kompilieren wurde hier nicht implementiert,\n"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
"bitte senden Sie eine E-Mail an „~a“~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/pack.scm:1169
2019-02-13 15:38:22 -05:00
msgid "The supported formats for 'guix pack' are:"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Die von „guix pack“ unterstützten Formate sind:"
2019-02-13 15:38:22 -05:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/pack.scm:1171
2019-02-13 15:38:22 -05:00
msgid ""
"\n"
" tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine"
msgstr ""
"\n"
" tarball eigenständiger Tarball, der auf anderen Maschinen\n"
" ausgeführt werden kann"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/pack.scm:1173
2019-02-13 15:38:22 -05:00
msgid ""
"\n"
" squashfs Squashfs image suitable for Singularity"
msgstr ""
"\n"
" squashfs Squashfs-Abbild, das für Singularity geeignet ist"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/pack.scm:1175
2019-02-13 15:38:22 -05:00
msgid ""
"\n"
" docker Tarball ready for 'docker load'"
msgstr ""
"\n"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
" docker Tarball, der mit „docker load“ benutzt werden kann"
2019-02-13 15:38:22 -05:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/pack.scm:1177
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgid ""
"\n"
" deb Debian archive installable via dpkg/apt"
msgstr ""
2021-09-01 21:12:44 -04:00
"\n"
" deb Debian-Archiv, das mit dpkg/apt installiert werden kann"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/pack.scm:1193
2021-09-01 21:12:44 -04:00
msgid ""
"\n"
" --help-deb-format list options specific to the deb format"
msgstr ""
"\n"
" --help-deb-format die hier nicht angezeigten\n"
" Optionen nur für das deb-Format auflisten"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/pack.scm:1197
2021-09-01 21:12:44 -04:00
msgid ""
"\n"
" --control-file=FILE\n"
" Embed the provided control FILE"
msgstr ""
"\n"
" --control-file=DATEI\n"
" Die angegebene Control-Datei DATEI einbetten."
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/pack.scm:1200
2021-09-01 21:12:44 -04:00
msgid ""
"\n"
" --postinst-file=FILE\n"
" Embed the provided postinst script"
msgstr ""
"\n"
" --postinst-file=DATEI\n"
" Das angegebene postinst-Skript DATEI einbetten."
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/pack.scm:1203
2021-09-01 21:12:44 -04:00
msgid ""
"\n"
" --triggers-file=FILE\n"
" Embed the provided triggers FILE"
msgstr ""
"\n"
" --triggers-file=DATEI\n"
" Die angegebene Trigger-Datei DATEI einbetten."
2021-08-04 08:37:11 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/pack.scm:1274
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid symlink specification~%"
msgstr "~a: Ungültige Angabe zur symbolischen Verknüpfung~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/pack.scm:1288
2019-02-13 15:38:22 -05:00
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported profile name~%"
msgstr "~a: Nicht unterstützter Profilname~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/pack.scm:1311
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
"Create a bundle of PACKAGE.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix pack [OPTION] … PAKET …\n"
"Ein Bündel mit PAKET erstellen.\n"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/pack.scm:1319
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT das Bündel im angegebenen Format erstellen"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/pack.scm:1321
2019-02-13 15:38:22 -05:00
msgid ""
"\n"
" --list-formats list the formats available"
msgstr ""
"\n"
" --list-formats verfügbare Formate auflisten"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/pack.scm:1323
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
" -R, --relocatable produce relocatable executables"
msgstr ""
"\n"
2018-11-06 05:31:56 -05:00
" -R, --relocatable pfad-agnostische ausführbare Datei erzeugen"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/pack.scm:1331
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
" -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
msgstr ""
"\n"
" -C, --compression=WERKZEUG\n"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
" mit dem WERKZEUG komprimieren — z.B. „lzip“"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/pack.scm:1333
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEZIFIKATION\n"
" symbolische Verknüpfungen zum Profil erzeugen gemäß\n"
" der SPEZIFIKATION"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/pack.scm:1335
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=DATEI ein Bündel mit dem Manifest aus DATEI erzeugen"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/pack.scm:1337
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid ""
"\n"
2020-03-22 19:06:27 -04:00
" --entry-point=PROGRAM\n"
" use PROGRAM as the entry point of the pack"
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgstr ""
"\n"
2020-03-22 19:06:27 -04:00
" --entry-point=PROGRAMM\n"
" das PROGRAMM als Einsprungpunkt für das Bündel\n"
" benutzen"
2019-04-17 08:31:46 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/pack.scm:1342
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
" --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
msgstr ""
"\n"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
" --localstatedir „/var/guix“ auch ins Bündel packen"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/pack.scm:1344
2019-02-13 15:38:22 -05:00
msgid ""
"\n"
" --profile-name=NAME\n"
" populate /var/guix/profiles/.../NAME"
msgstr ""
"\n"
" --profile-name=NAME\n"
" auch in /var/guix/profiles/…/NAME einfügen"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/pack.scm:1350
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the pack"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivation die Ableitung des Bündels liefern"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/pack.scm:1354
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap mit den Bootstrap-Binärdateien das Bündel erstellen"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/pack.scm:1408
2019-04-17 08:31:46 -04:00
#, scheme-format
msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
msgstr "Konnte die Provenienz von Paket ~a nicht feststellen~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/pack.scm:1417
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "both a manifest and a package list were given~%"
msgstr "Es wurden sowohl ein Manifest als auch eine Paketliste angegeben~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/pack.scm:1434
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#, scheme-format
msgid "file provided with option ~a does not exist: ~a~%"
msgstr "Mit Befehlszeilenoption ~a angegebene Datei existiert nicht: ~a~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/pack.scm:1495
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
2019-02-13 15:38:22 -05:00
msgid "~a: unknown pack format~%"
msgstr "~a: Unbekanntes Bündelformat~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/pack.scm:1522
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
msgstr "Keine Pakete angegeben; leeres Bündel wird erstellt~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/pack.scm:1526
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "Singularity requires you to provide a shell~%"
msgstr "Für Singularity müssen Sie eine Shell bündeln~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/pack.scm:1527
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list."
msgstr "Fügen Sie @code{bash} oder @code{bash-minimal} zu Ihrer Paketliste hinzu."
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:96
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgstr "~h Paketableitungen für ~a werden berechnet …~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#. TRANSLATORS: it is quite possible zero store items are
#. looked for.
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:197
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgstr "Nach ~h Store-Objekten von ~a wird gesucht …~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:218
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid " ~,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
msgstr " ~,1f% Substitute verfügbar (~h von ~h)~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:224
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid " unknown substitute sizes~%"
msgstr " Unbekannte Substitutgrößen~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:227
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " ~,1h MiB an Nars (komprimiert)~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:228
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " Mindestens ~,1h MiB an Nars (komprimiert)~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:230
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
msgstr " ~,1h MiB auf der Platte (unkomprimiert)~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:233
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
msgstr " ~,3h Sekunden pro Anfrage (~,1h Sekunden insgesamt)~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:235
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid " ~,1h requests per second~%"
msgstr " ~,1h Anfragen pro Sekunde~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:241
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
msgstr " (Keine Informationen zu kontinuierlicher Integration verfügbar)~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:244
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr " „~a“ lieferte ~a (~s)~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:261
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
msgstr " ~,1f% (~h von ~h) der fehlenden Objekte sind in der Warteschlange~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:267
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid " at least ~h queued builds~%"
msgstr " Mindestens ~h Erstellungen in der Warteschlange~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:268
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid " ~h queued builds~%"
msgstr " ~h Erstellungen in der Warteschlange~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:271
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:277
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
msgstr " Erstellungsgeschwindigkeit: ~1,2f Erstellungen pro Stunde~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:281
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
msgstr " ~a: ~,2f Erstellungen pro Stunde~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:289
2020-04-11 18:18:05 -04:00
#, scheme-format
msgid "Substitutes are missing for the following items:~%"
msgstr "Substitute fehlen für die folgenden Objekte:~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:304
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgid "unknown system"
msgstr "unbekanntes System"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:319
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
2020-03-22 19:06:27 -04:00
"Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Report the availability of substitutes.\n"
msgstr ""
2020-03-22 19:06:27 -04:00
"Aufruf: guix weather [OPTIONEN] [PAKETE …]\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Über die Verfügbarkeit von Substituten berichten.\n"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:321
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" check for available substitutes at URLS"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" die auf URLS verfügbaren Substitute prüfen"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:324
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
" look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
" Substitute für im Manifest angegebene Pakete suchen"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:327
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid ""
"\n"
" -c, --coverage[=COUNT]\n"
" show substitute coverage for packages with at least\n"
" COUNT dependents"
msgstr ""
"\n"
" -c, --coverage[=ANZAHL]\n"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
" angeben, wie viele Substitute es für Pakete mit\n"
2019-04-17 08:31:46 -04:00
" mindestens ANZAHL-vielen abhängigen Paketen gibt"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:331
2020-04-11 18:18:05 -04:00
msgid ""
"\n"
" --display-missing display the list of missing substitutes"
msgstr ""
"\n"
" --display-missing auflisten, welche Substitute fehlen"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:333
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
" -s, --system=SYSTEM Substitute für SYSTEM angeben — z.B. „i686-linux“"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:357
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URL~%"
msgstr "~a: Ungültige URL~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:490
2019-04-17 08:31:46 -04:00
#, scheme-format
msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr[0] "Das folgende ~a Paket fehlt auf „~a“ für „~a“:~%"
msgstr[1] "Die folgenden ~a Pakete fehlen auf „~a“ für „~a“:~%"
2019-04-17 08:31:46 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:496
2019-04-17 08:31:46 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr[0] "~a Paket fehlt auf „~a“ für „~a“, darunter ist:~%"
msgstr[1] "~a Pakete fehlen auf „~a“ für „~a“, darunter sind:~%"
2019-04-17 08:31:46 -04:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/describe.scm:53 guix/scripts/processes.scm:291
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid "The available formats are:\n"
msgstr "Die verfügbaren Formate sind:\n"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/describe.scm:64 guix/scripts/processes.scm:324
2019-02-13 15:38:22 -05:00
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported output format~%"
msgstr "~a: Nicht unterstütztes Ausgabe-Format~%"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/describe.scm:87
2019-02-13 15:38:22 -05:00
msgid ""
"Usage: guix describe [OPTION]...\n"
"Display information about the channels currently in use.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix describe [OPTION] …\n"
"Zeigt Informationen über momentan benutzte Kanäle.\n"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/describe.scm:89
2019-02-13 15:38:22 -05:00
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT Informationen im angegebenen FORMAT anzeigen"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/describe.scm:91 guix/scripts/processes.scm:308
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid ""
"\n"
" --list-formats display available formats"
msgstr ""
"\n"
" --list-formats verfügbare Formate anzeigen"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/describe.scm:93
2019-02-13 15:38:22 -05:00
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFIL Informationen über das PROFIL anzeigen"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/describe.scm:112
2019-02-13 15:38:22 -05:00
#, scheme-format
msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
msgstr "~%;; Warnung: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/describe.scm:115
2019-04-17 08:31:46 -04:00
#, scheme-format
msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "„GUIX_PACKAGE_PATH“ ist gesetzt, wird aber nicht wiedergegeben.~%"
2019-04-17 08:31:46 -04:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/describe.scm:155
2019-02-13 15:38:22 -05:00
#, scheme-format
msgid "failed to determine origin~%"
msgstr "Konnte Ursprung nicht finden~%"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/describe.scm:156
2019-05-01 04:49:52 -04:00
#, scheme-format
msgid ""
"Perhaps this\n"
"@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n"
"string is ~a.~%"
msgstr ""
"Vielleicht wurde dieser @command{guix}-Befehl\n"
"nicht mit @command{guix pull} eingerichtet? Seine\n"
"Versionszeichenkette ist ~a.~%"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/describe.scm:166
2019-02-13 15:38:22 -05:00
#, scheme-format
msgid "Git checkout:~%"
msgstr "Git-Checkout:~%"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/describe.scm:167
2019-02-13 15:38:22 -05:00
#, scheme-format
msgid " repository: ~a~%"
msgstr " Repository: ~a~%"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/describe.scm:168
2019-02-13 15:38:22 -05:00
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " Branch: ~a~%"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/describe.scm:169
2019-02-13 15:38:22 -05:00
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " Commit: ~a~%"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/describe.scm:236
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
msgstr " Repository-URL: ~a~%"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/describe.scm:239
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " Branch: ~a~%"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/describe.scm:241
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " Commit: ~a~%"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/processes.scm:298
2019-02-13 15:38:22 -05:00
msgid ""
"Usage: guix processes\n"
"List the current Guix sessions and their processes."
msgstr ""
"Aufruf: guix processes\n"
"Zeigt eine Liste laufender Guix-Sitzungen mit ihren Prozessen."
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/processes.scm:306
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT display results as normalized record sets"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT Ergebnisse normalisiert mit Datensatztypen anzeigen"
2020-11-12 04:13:45 -05:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/deploy.scm:51
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid ""
"Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n"
"Perform the deployment specified by FILE.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix deploy [OPTION] DATEI …\n"
"Das in der DATEI angegebene Deployment erwirken.\n"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/deploy.scm:108
2020-04-11 18:18:05 -04:00
#, scheme-format
msgid "The following ~d machine will be deployed:~%"
msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%"
msgstr[0] "Auf folgende ~d Maschine wird aufgespielt:~%"
msgstr[1] "Auf folgende ~d Maschinen wird aufgespielt:~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/deploy.scm:122
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "deploying to ~a...~%"
msgstr "Nach „~a“ aufspielen …~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/deploy.scm:134 guix/scripts/deploy.scm:138
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "failed to deploy ~a: ~a~%"
msgstr "~a konnte nicht aufgespielt werden: ~a~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/deploy.scm:146
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "rolling back ~a...~%"
msgstr "~a wird zurückgesetzt …~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/deploy.scm:152
2020-04-11 18:18:05 -04:00
#, scheme-format
msgid "successfully deployed ~a~%"
msgstr "~a erfolgreich aufgespielt~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/deploy.scm:167
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#, scheme-format
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgid "missing deployment file argument~%"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
msgstr "Keine Maschinendatei als Argument angegeben~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/gexp.scm:465
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#, scheme-format
msgid "resolving '~a' relative to current directory~%"
msgstr "„~a“ wird im aktuellen Verzeichnis gesucht~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/gexp.scm:858
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#, scheme-format
msgid "importing module~{ ~a~} from the host~%"
msgid_plural "importing modules~{ ~a~} from the host~%"
msgstr[0] "Modul~{ ~a~} von der Wirtsseite importieren~%"
msgstr[1] "Module~{ ~a~} von der Wirtsseite importieren~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:831
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid "Updater for GNU packages"
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgstr "Aktualisierungsprogramm für GNU-Pakete"
2014-11-10 17:29:38 -05:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:840
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgstr "Aktualisierungsprogramm für GNU-Pakete, die nur über FTP verfügbar sind"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:849
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid "Updater for packages hosted on savannah.gnu.org"
msgstr "Aktualisierungsprogramm für auf savannah.gnu.org gehostete Pakete"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:856
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid "Updater for packages hosted on sourceforge.net"
msgstr "Aktualisierungsprogramm für auf sourceforge.net gehostete Pakete"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:863
2016-10-05 17:40:35 -04:00
msgid "Updater for X.org packages"
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgstr "Aktualisierungsprogramm für X.org-Pakete"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:870
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgstr "Aktualisierungsprogramm für auf kernel.org gehostete Pakete"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:877
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid "Updater that crawls HTML pages."
msgstr "Aktualisierungsprogramm mit Webcrawler für HTML-Seiten"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: guix/scripts/container.scm:27
2016-10-05 17:40:35 -04:00
msgid ""
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
"Build and manipulate Linux containers.\n"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Aufruf: guix container AKTION ARGS …\n"
"Linux-Container erstellen und verändern.\n"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: guix/scripts/container.scm:32
2016-10-05 17:40:35 -04:00
msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr " exec einen Befehl innerhalb eines vorhandenen Containers ausführen\n"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: guix/scripts/container.scm:58
2016-10-05 17:40:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "guix container: missing action~%"
msgstr "guix container: Aktion fehlt~%"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: guix/scripts/container.scm:68
2016-10-05 17:40:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "guix container: invalid action~%"
msgstr "guix container: Unzulässige Aktion~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:40
msgid ""
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
2020-03-22 19:06:27 -04:00
"Execute COMMAND within the container process PID.\n"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Aufruf: guix container exec PID BEFEHL [ARGS …]\n"
"Den BEFEHL im Container-Prozess mit Kennung PID ausführen.\n"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:69
#, scheme-format
msgid "~a: extraneous argument~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "~a: Zusätzliches Argument~%"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:87
2016-10-05 17:40:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "no pid specified~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "Keine Prozesskennung (PID) angegeben~%"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:90
2016-10-05 17:40:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "no command specified~%"
msgstr "Kein Befehl angegeben~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:93
2016-10-05 17:40:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "no such process ~d~%"
msgstr "Kein solcher Prozess ~d~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:105
2016-10-05 17:40:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "exec failed with status ~d~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "exec fehlgeschlagen mit Status ~d~%"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/transformations.scm:185 guix/transformations.scm:253
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#, scheme-format
msgid "invalid replacement specification: ~s"
msgstr "Ungültige Ersatzspezifikation: ~s"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/transformations.scm:234
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#, scheme-format
msgid "the source of ~a is not a Git reference"
msgstr "Die Quelle von ~a ist keine Git-Referenz"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/transformations.scm:337
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid Git URL replacement specification"
msgstr "~a: Ungültige Git-URL-Ersatzspezifikation"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/transformations.scm:415
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid toolchain replacement specification"
msgstr "~a: Ungültige Toolchain-Ersatzspezifikation"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/transformations.scm:517
#, fuzzy
#| msgid "failed to determine origin~%"
msgid "failed to determine which compiler is used"
msgstr "Konnte Ursprung nicht finden~%"
#: guix/transformations.scm:523
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to determine latest release of GNU ~a"
msgid "failed to determine whether ~a supports ~a"
msgstr "Die neueste Veröffentlichung für GNU ~a konnte nicht festgestellt werden"
#: guix/transformations.scm:529
#, scheme-format
msgid "compiler ~a does not support micro-architecture ~a"
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:581
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a for ~a~%"
msgid "tuning ~a for CPU ~a~%"
msgstr "~a für ~a gefunden~%"
#: guix/transformations.scm:721
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid package patch specification"
msgstr "~a: Ungültige Paketpatch-Spezifikation"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/transformations.scm:744
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Die neueste Veröffentlichung des Anbieters für ~a konnte nicht festgestellt werden~%"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/transformations.scm:752
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "cannot authenticate source of '~a', version ~a~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Die Authentizität der Quelle von „~a“, Version ~a, kann nicht geprüft werden~%"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/transformations.scm:833
#, scheme-format
msgid "building for ~a instead of ~a, so tuning cannot be guessed~%"
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:859
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "Available package transformation options:~%"
msgstr "Verfügbare Paketumwandlungsoptionen:~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/transformations.scm:865
2020-11-12 04:13:45 -05:00
msgid ""
"\n"
" --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n"
" use SOURCE when building the corresponding package"
msgstr ""
"\n"
" --with-source=[PAKET=]QUELLE\n"
" beim Erstellen des entsprechenden Pakets QUELLE\n"
" benutzen"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/transformations.scm:868
2020-11-12 04:13:45 -05:00
msgid ""
"\n"
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
msgstr ""
"\n"
" --with-input=PAKET=ERSATZ\n"
" Abhängigkeit PAKET durch ERSATZ ersetzen"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/transformations.scm:871
2020-11-12 04:13:45 -05:00
msgid ""
"\n"
" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-graft=PAKET=ERSATZ\n"
" mit ERSATZ jedes PAKET referenzierende Paket veredeln"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/transformations.scm:874
2020-11-12 04:13:45 -05:00
msgid ""
"\n"
" --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
" build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
msgstr ""
"\n"
" --with-branch=PAKET=BRANCH\n"
" das PAKET aus dem neusten Commit auf BRANCH erstellen"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/transformations.scm:877
2020-11-12 04:13:45 -05:00
msgid ""
"\n"
" --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
" build PACKAGE from COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --with-commit=PAKET=COMMIT\n"
" den angegebenen COMMIT des PAKETs erstellen"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/transformations.scm:880
2020-11-12 04:13:45 -05:00
msgid ""
"\n"
" --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
" build PACKAGE from the repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --with-git-url=PAKET=URL\n"
" das PAKET aus dem von der URL bezeichneten Repository\n"
" erstellen"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/transformations.scm:883
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"\n"
" --with-patch=PACKAGE=FILE\n"
" add FILE to the list of patches of PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-patch=PAKET=DATEI\n"
" DATEI zur Liste auf PAKET anzuwendender Patches\n"
" hinzufügen"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/transformations.scm:886
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"\n"
" --with-latest=PACKAGE\n"
" use the latest upstream release of PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-latest=PAKET\n"
" die neueste Veröffentlichung des Anbieters\n"
" von PAKET benutzen"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/transformations.scm:889
2020-11-12 04:13:45 -05:00
msgid ""
"\n"
" --with-c-toolchain=PACKAGE=TOOLCHAIN\n"
" build PACKAGE and its dependents with TOOLCHAIN"
msgstr ""
"\n"
" --with-c-toolchain=PAKET=TOOLCHAIN\n"
" das PAKET und was davon abhängt mit der\n"
" TOOLCHAIN erstellen"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/transformations.scm:892
2020-11-12 04:13:45 -05:00
msgid ""
"\n"
" --with-debug-info=PACKAGE\n"
" build PACKAGE and preserve its debug info"
msgstr ""
"\n"
" --with-debug-info=PAKET\n"
" PAKET erstellen und dabei Informationen zur\n"
" Fehlersuche behalten"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/transformations.scm:895
2020-11-12 04:13:45 -05:00
msgid ""
"\n"
" --without-tests=PACKAGE\n"
" build PACKAGE without running its tests"
msgstr ""
"\n"
" --without-tests=PAKET\n"
" PAKET erstellen ohne Testkatalog auszuführen"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/transformations.scm:901
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"\n"
" --help-transform list package transformation options not shown here"
msgstr ""
"\n"
" --help-transform die hier nicht angezeigten\n"
" Paketumwandlungsoptionen auflisten"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/transformations.scm:950
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#, scheme-format
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
msgstr "Transformation „~a“ wirkte sich nicht aus auf ~a~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/upstream.scm:359
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#, scheme-format
msgid "failed to download detached signature from ~a~%"
msgstr "Losgelöste Signatur konnte nicht von „~a“ heruntergeladen werden~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/upstream.scm:363
2014-07-13 17:59:48 -04:00
#, scheme-format
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%"
msgstr "Verifizierung der Signatur fehlgeschlagen für „~a“ (Schlüssel: ~a)~%"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/upstream.scm:367
2014-07-13 17:59:48 -04:00
#, scheme-format
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "missing public key ~a for '~a'~%"
msgstr "Fehlender öffentlicher Schlüssel ~a zum geheimen Schlüssels „~a“~%"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/upstream.scm:380
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "failed to fetch source from '~a'"
msgstr "Quelle konnte nicht von „~a“ heruntergeladen werden"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/upstream.scm:503
2019-04-17 08:31:46 -04:00
#, scheme-format
msgid "cannot download for this method: ~s"
msgstr "Kann mit dieser Methode nicht heruntergeladen werden: ~s"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/upstream.scm:584
2014-07-13 17:59:48 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: could not locate source file"
msgstr "~a: Quelldatei konnte nicht gefunden werden"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/upstream.scm:588
2014-07-13 17:59:48 -04:00
#, scheme-format
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%"
msgstr "~a: Kein „version“-Feld beim Quellort; wird übersprungen~%"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/ui.scm:162
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "error: ~a: unbound variable"
msgstr "Fehler: ~a: Nicht gebundene Variable"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/ui.scm:253
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Debugger wird betreten; tippen Sie „,bt“ für einen Backtrace\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/ui.scm:311
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "hint: "
msgstr "Hinweis: "
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/ui.scm:328
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
msgstr "Vielleicht haben Sie eine @code{use-modules}-Form vergessen?"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/ui.scm:330
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
msgstr "Vielleicht haben Sie @code{(use-modules ~a)} vergessen?"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/ui.scm:340
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid ""
"File @file{~a} should probably start with:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-module ~a)\n"
"@end example"
msgstr ""
"Wahrscheinlich sollte am Anfang von Datei @file{~a} stehen:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-module ~a)\n"
"@end example"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/ui.scm:354
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%"
msgstr "Modulname „~a“ passt nicht zum Dateinamen „~a“~%"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/ui.scm:358
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: file is empty~%"
msgstr "~a: Datei ist leer~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:369 guix/ui.scm:420 guix/ui.scm:428 guix/ui.scm:432
2015-11-30 08:02:10 -05:00
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "„~a“ konnte nicht geladen werden: ~a~%"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/ui.scm:378
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "~amissing closing parenthesis~%"
msgstr "~aschließende Klammer fehlt~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:380
#, scheme-format
msgid "read error while loading '~a': ~a~%"
msgstr "Lesefehler beim Laden von „~a“: ~a~%"
#: guix/ui.scm:384
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "~s: ~a~%"
msgstr "~s: ~a~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/ui.scm:392 guix/ui.scm:423 guix/ui.scm:777 guix/ui.scm:827
#: guix/ui.scm:878
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:400 guix/ui.scm:887
2015-11-30 08:02:10 -05:00
#, scheme-format
msgid "exception thrown: ~s~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "Ausnahme ausgelöst: ~s~%"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:404 guix/ui.scm:442
2015-11-30 08:02:10 -05:00
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a':~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "„~a“ konnte nicht geladen werden:~%"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:439
2015-11-30 08:02:10 -05:00
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "„~a“ konnte nicht geladen werden: Ausnahme ausgelöst: ~s~%"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:487
2019-02-13 15:38:22 -05:00
msgid ""
2021-08-04 08:37:11 -04:00
"Consider installing the @code{glibc-locales} package\n"
"and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these lines:\n"
2019-02-13 15:38:22 -05:00
"\n"
"@example\n"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
"guix install glibc-locales\n"
2019-02-13 15:38:22 -05:00
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
msgstr ""
2021-08-04 08:37:11 -04:00
"Vielleicht möchten Sie das Paket @code{glibc-locales} installieren\n"
"und @code{GUIX_LOCPATH} definieren, etwa so:\n"
2019-02-13 15:38:22 -05:00
"\n"
"@example\n"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
"guix install glibc-locales\n"
2019-02-13 15:38:22 -05:00
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
"@end example\n"
"\n"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
"Siehe den Abschnitt „Anwendungen einrichten“ im Handbuch für weitere\n"
2019-02-13 15:38:22 -05:00
"Informationen.\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:528
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "(C)"
msgstr "©"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:529
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "the Guix authors\n"
msgstr "die Guix-Autoren\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:530
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
2014-11-10 17:29:38 -05:00
"Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weitergeben.\n"
2014-11-10 17:29:38 -05:00
"Es gibt keine Garantie, soweit gesetzlich zulässig.\n"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2016-10-05 17:40:35 -04:00
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
#. team's web or email address).
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:542
2014-07-13 17:59:48 -04:00
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: ~a."
msgstr ""
"\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Melden Sie Fehler an: ~a.\n"
"Melden Sie Übersetzungsfehler an: translation-team-de@lists.sourceforge.net."
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:544
2014-07-13 17:59:48 -04:00
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"~a home page: <~a>"
msgstr ""
"\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Homepage von ~a: <~a>"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:546
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#, scheme-format
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid ""
"\n"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
"General help using Guix and GNU software: <~a>"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgstr ""
"\n"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
"Allgemeine Hilfe zu Guix und GNU-Software: <~a>"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#. TRANSLATORS: Change the "/en" bit of this URL appropriately if
#. the web site is translated in your language.
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:550
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid "https://guix.gnu.org/en/help/"
msgstr "https://guix.gnu.org/de/help/"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:604
2015-11-30 08:02:10 -05:00
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "„~a“ ist kein gültiger regulärer Ausdruck: ~a~%"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:610
2014-07-13 17:59:48 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "~a: Ungültige Zahl~%"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:628
2014-07-13 17:59:48 -04:00
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
msgstr "Ungültige Zahl: ~a~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:651
2014-07-13 17:59:48 -04:00
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~a~%"
msgstr "Unbekannte Einheit: ~a~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:666
2014-07-13 17:59:48 -04:00
#, scheme-format
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"You cannot have two different versions\n"
"or variants of @code{~a} in the same profile."
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Sie können keine zwei verschiedenen Versionen\n"
"oder Varianten von @code{~a} im selben Profil haben."
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:669
2014-07-13 17:59:48 -04:00
#, scheme-format
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
"or remove one of them from the profile."
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Versuchen Sie, sowohl @code{~a} als auch @code{~a} zu aktualisieren,\n"
"oder entfernen Sie eines von beidem aus dem Profil."
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:700
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "~a:~a:~a: Paket „~a“ hat eine ungültige Eingabe: ~s~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:707
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "~a: ~a: Erstellungssystem „~a“ unterstützt kein Cross-Erstellen~%"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:713
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
msgstr "~s: Ungültige Eingabe eines G-Ausdrucks~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:716
2014-11-10 17:29:38 -05:00
#, scheme-format
msgid "profile '~a' does not exist~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Profil „~a“ existiert nicht~%"
2014-11-10 17:29:38 -05:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:719
2014-11-10 17:29:38 -05:00
#, scheme-format
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Generation ~a des Profils „~a“ existiert nicht~%"
2014-11-10 17:29:38 -05:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:724
2019-04-17 08:31:46 -04:00
#, scheme-format
msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Paket „~a~@[@~a~]~@[:~a~]“ wurde im Profil nicht gefunden~%"
2019-04-17 08:31:46 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:736
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
2018-11-06 05:31:56 -05:00
msgstr " … propagiert von ~a@~a~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:746
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
msgstr "Profil enthält im Konflikt stehende Einträge für ~a~a~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:749
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " erster Eintrag: ~a@~a~a ~a~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:755
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " zweiter Eintrag: ~a@~a~a ~a~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:767
2015-11-30 08:02:10 -05:00
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Beschädigte Eingabe, während „~a“ aus „~s“ wiederhergestellt wurde~%"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:769
2015-11-30 08:02:10 -05:00
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Beschädigte Eingabe, während das Archiv aus „~s“ wiederhergestellt wurde~%"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:772
2014-07-13 17:59:48 -04:00
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Verbindung zu „~a“ fehlgeschlagen: ~a~%"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:780
2015-11-30 08:02:10 -05:00
#, scheme-format
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Referenz auf ungültige Ausgabe „~a“ der Ableitung „~a“~%"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:784
2016-10-05 17:40:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Datei „~a“ konnte in diesen Verzeichnissen nicht gefunden werden:~{ ~a~}~%"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:789
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
msgstr "Programm wurde~@[ mit Exit-Status ~a ungleich null~] beendet~@[ durch Signal ~a~]~@[, angehalten durch Signal ~a~]: ~s~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:866
2015-11-30 08:02:10 -05:00
#, scheme-format
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
msgstr "Ausdruck ~s konnte nicht gelesen werden: ~s~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:872
2015-11-30 08:02:10 -05:00
#, scheme-format
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Ausdruck „~a“ kann nicht ausgewertet werden:~%"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:875
2014-07-13 17:59:48 -04:00
#, scheme-format
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid "syntax error: ~a~%"
msgstr "Syntaxfehler: ~a~%"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:899
2014-07-13 17:59:48 -04:00
#, scheme-format
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgstr "Ausdruck ~s ergibt kein Paket~%"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:926
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
msgstr "Mindestens ~,1h MB werden gebraucht, aber nur ~,1h MB sind verfügbar in ~a~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1035
2014-07-13 17:59:48 -04:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2014-11-10 17:29:38 -05:00
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr[0] "~:[Folgende Ableitung würde erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Folgende Ableitungen würden erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1044
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[~,1h MB würden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1050
2014-07-13 17:59:48 -04:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2014-11-10 17:29:38 -05:00
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr[0] "~:[Folgende Datei würde heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Folgende Dateien würden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1057
2019-02-13 15:38:22 -05:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Folgende Veredelung würde durchgeführt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Folgende Veredelungen würden durchgeführt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1062
2019-04-17 08:31:46 -04:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Folgender Profil-Hook würde erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Folgende Profil-Hooks würden erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1074
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]"
msgstr "~:[~,1h MB würden heruntergeladen~%~;~]"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1078
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid "~:[~h item would be downloaded~%~;~]"
msgid_plural "~:[~h items would be downloaded~%~;~]"
msgstr[0] "~:[~h Objekt würde heruntergeladen~%~;~]"
msgstr[1] "~:[~h Objekte würden heruntergeladen~%~;~]"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1086
2014-07-13 17:59:48 -04:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2014-11-10 17:29:38 -05:00
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr[0] "~:[Folgende Ableitung wird erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Folgende Ableitungen werden erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1095
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[~,1h MB werden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1101
2014-07-13 17:59:48 -04:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2014-11-10 17:29:38 -05:00
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Die folgende Datei wird heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Die folgenden Dateien werden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1108
2019-02-13 15:38:22 -05:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Folgende Veredelung wird durchgeführt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Folgende Veredelungen werden durchgeführt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1113
2019-04-17 08:31:46 -04:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Folgender Profil-Hook wird erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Folgende Profil-Hooks werden erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1125
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]"
msgstr "~:[~,1h MB werden heruntergeladen~%~;~]"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1129
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid "~:[~h item will be downloaded~%~;~]"
msgid_plural "~:[~h items will be downloaded~%~;~]"
msgstr[0] "~:[~h Objekt wird heruntergeladen~%~;~]"
msgstr[1] "~:[~h Objekte werden heruntergeladen~%~;~]"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1248
2020-04-11 18:18:05 -04:00
msgid "(dependencies or package changed)"
msgstr "(Änderungen an Abhängigkeiten oder am Paket)"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1267
2014-11-10 17:29:38 -05:00
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr[0] "Das folgende Paket würde entfernt:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden entfernt:~%~{~a~%~}~%"
2014-11-10 17:29:38 -05:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1272
2014-11-10 17:29:38 -05:00
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr[0] "Das folgende Paket wird entfernt:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden entfernt:~%~{~a~%~}~%"
2014-11-10 17:29:38 -05:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1285
2015-11-30 08:02:10 -05:00
#, scheme-format
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr[0] "Die Version des folgenden Pakets würde heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die Version der folgenden Pakete würde heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1290
2015-11-30 08:02:10 -05:00
#, scheme-format
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Die Version des folgenden Pakets wird heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die Version der folgenden Pakete wird heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1303
2014-11-10 17:29:38 -05:00
#, scheme-format
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr[0] "Das folgende Paket würde aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
2014-11-10 17:29:38 -05:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1308
2014-11-10 17:29:38 -05:00
#, scheme-format
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Das folgende Paket wird aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1319
2014-11-10 17:29:38 -05:00
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr[0] "Das folgende Paket würde installiert:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden installiert:~%~{~a~%~}~%"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1324
2014-11-10 17:29:38 -05:00
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Das folgende Paket wird installiert:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden installiert:~%~{~a~%~}~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1442
#, scheme-format
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgid "~a: invalid Texinfo markup~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
msgstr "~a: Ungültige Texinfo-Auszeichnung~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1873
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "invalid syntax: ~a~%"
msgstr "Unzulässige Syntax: ~a~%"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1882
2014-07-13 17:59:48 -04:00
#, scheme-format
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid "Generation ~a\t~a"
msgstr "Generation ~a\t~a"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
#. Please choose a format that corresponds to the
#. usual way of presenting dates in your locale.
#. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
#. for details.
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1892
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "~b ~d ~Y ~T"
msgstr "~d. ~B ~Y ~T"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
#. gender where applicable.
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1898
2015-11-30 08:02:10 -05:00
#, scheme-format
msgid "~a\t(current)~%"
msgstr "~a\t(aktuell)~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1932
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%"
msgstr "Kann Profil ~a nicht sperren: ~a~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1934
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "profile ~a is locked by another process~%"
msgstr "Profil ~a wird durch einen anderen Prozess gesperrt~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1963
2015-11-30 08:02:10 -05:00
#, scheme-format
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Von Generation „~a“ zu „~a“ gewechselt~%"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1979
2015-11-30 08:02:10 -05:00
#, scheme-format
msgid "deleting ~a~%"
msgstr "~a wird gelöscht~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:2010
2014-07-13 17:59:48 -04:00
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Rufen Sie „guix --help“ auf, um weitere Informationen zu erhalten.~%"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:2102
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid ""
2021-11-06 09:03:52 -04:00
"Usage: guix OPTION | COMMAND ARGS...\n"
"Run COMMAND with ARGS, if given.\n"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgstr ""
2021-12-04 13:40:28 -05:00
"Aufruf: guix OPTION | BEFEHL ARGUMENTE …\n"
"BEFEHL mit ARGUMENTE ausführen.\n"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:2105
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this helpful text again and exit"
msgstr ""
"\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
" -h, --help diesen hilfreichen Text nochmal anzeigen und beenden"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:2107
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version and copyright information and exit"
msgstr ""
"\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
" -V, --version Versions- und Urheberrechtsinformationen\n"
" anzeigen und beenden"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:2112
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
msgstr "BEFEHL muss einer der unten aufgelisteten Unterbefehle sein:\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:2154
2014-07-13 17:59:48 -04:00
#, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgstr "guix: ~a: Befehl nicht gefunden~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:2156
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "Did you mean @code{~a}?"
msgstr "Meinten Sie @code{~a}?"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:2190
2014-07-13 17:59:48 -04:00
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
msgstr "guix: Befehlsname fehlt~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:2198
2014-07-13 17:59:48 -04:00
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "guix: Nicht erkannte Option „~a“~%"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2019-04-17 08:31:46 -04:00
#. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase";
#. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current
#. build phase--e.g., 'configure' or 'build'.
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/status.scm:357
2019-04-17 08:31:46 -04:00
#, scheme-format
msgid "'~a' phase"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "„~a“-Phase"
2019-04-17 08:31:46 -04:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/status.scm:377
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "building directory of Info manuals..."
msgstr "Verzeichnis von Info-Handbüchern wird erstellt …"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/status.scm:379
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "building GHC package cache..."
msgstr "GHC-Paket-Zwischenspeicher wird erstellt …"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/status.scm:381
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "building CA certificate bundle..."
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgstr "Zertifikatsbündel der Zertifikatsautoritäten wird erstellt …"
2019-04-17 08:31:46 -04:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/status.scm:383
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgid "listing Emacs sub-directories..."
2021-09-01 21:12:44 -04:00
msgstr "Liste der Emacs-Unterverzeichnisse wird erzeugt …"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/status.scm:385
2022-01-09 05:34:43 -05:00
msgid "generating GdkPixbuf loaders cache..."
msgstr "Zwischenspeicher für GdkPixbuf-Lader wird erzeugt …"
#: guix/status.scm:387
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "generating GLib schema cache..."
msgstr "Zwischenspeicher für GLib-Schemata wird erzeugt …"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/status.scm:389
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "creating GTK+ icon theme cache..."
msgstr "Zwischenspeicher für GTK-Symbolthemen wird erzeugt …"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/status.scm:391
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "building cache files for GTK+ input methods..."
msgstr "Dateien im Zwischenspeicher für GTK-Eingabemethoden werden erstellt …"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/status.scm:393
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "building XDG desktop file cache..."
msgstr "Zwischenspeicher für XDG-Desktop-Dateien wird erzeugt …"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/status.scm:395
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "building XDG MIME database..."
msgstr "XDG-Mime-Datenbank wird erstellt …"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/status.scm:397
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "building fonts directory..."
msgstr "Schriftartenverzeichnis wird erstellt …"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/status.scm:399
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "building TeX Live configuration..."
msgstr "TeX-Live-Konfiguration wird erstellt …"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/status.scm:401
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "building database for manual pages..."
msgstr "Datenbank für Handbuchseiten wird erstellt …"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/status.scm:403
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "building package cache..."
msgstr "Paket-Zwischenspeicher wird erstellt …"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/status.scm:483
2019-02-13 15:38:22 -05:00
#, scheme-format
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid "applying ~a graft for ~a ..."
msgid_plural "applying ~a grafts for ~a ..."
2019-02-13 15:38:22 -05:00
msgstr[0] "~a Veredelung für ~a wird angewandt …"
msgstr[1] "~a Veredelungen für ~a werden angewandt …"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/status.scm:491
2020-04-11 18:18:05 -04:00
#, scheme-format
msgid "building profile with ~a package..."
msgid_plural "building profile with ~a packages..."
msgstr[0] "Profil mit ~a Paket wird erstellt …"
msgstr[1] "Profil mit ~a Paketen wird erstellt …"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/status.scm:500
2019-04-17 08:31:46 -04:00
#, scheme-format
msgid "running profile hook of type '~a'..."
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Profil-Hook von Typ „~a“ wird ausgeführt …"
2019-04-17 08:31:46 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/status.scm:503
2019-02-13 15:38:22 -05:00
#, scheme-format
msgid "building ~a..."
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgstr "~a wird erstellt …"
2019-02-13 15:38:22 -05:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/status.scm:508
2019-02-13 15:38:22 -05:00
#, scheme-format
msgid "successfully built ~a"
msgstr "~a wurde erfolgreich erstellt"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/status.scm:514
2019-02-13 15:38:22 -05:00
#, scheme-format
msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgstr[0] "Die folgende Erstellung läuft noch:~%~{ ~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Erstellungen laufen noch:~%~{ ~a~%~}~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/status.scm:520
2019-02-13 15:38:22 -05:00
#, scheme-format
msgid "build of ~a failed"
msgstr "Erstellung von ~a fehlgeschlagen"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/status.scm:524
2019-02-13 15:38:22 -05:00
#, scheme-format
msgid "Could not find build log for '~a'."
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Kein Erstellungsprotokoll für „~a“ gefunden."
2019-02-13 15:38:22 -05:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/status.scm:527
2019-02-13 15:38:22 -05:00
#, scheme-format
msgid "View build log at '~a'."
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Das Erstellungsprotokoll kann unter „~a“ eingesehen werden."
2019-02-13 15:38:22 -05:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/status.scm:532
2019-02-13 15:38:22 -05:00
#, scheme-format
msgid "substituting ~a..."
msgstr "Substituiere ~a …"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/status.scm:537
2019-02-13 15:38:22 -05:00
#, scheme-format
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid "downloading from ~a ..."
2019-02-13 15:38:22 -05:00
msgstr "Lade von ~a herunter …"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/status.scm:563
2019-02-13 15:38:22 -05:00
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a complete"
msgstr "Substitution von ~a abgeschlossen"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/status.scm:571
2019-02-13 15:38:22 -05:00
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a failed"
msgstr "Substitution von ~a fehlgeschlagen"
#. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for
#. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm.
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/status.scm:576
2019-02-13 15:38:22 -05:00
#, scheme-format
msgid "~a hash mismatch for ~a:"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "„~a“-Prüfsummenfehler für ~a:"
2019-02-13 15:38:22 -05:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/status.scm:578
2019-02-13 15:38:22 -05:00
#, scheme-format
msgid ""
" expected hash: ~a\n"
" actual hash: ~a~%"
msgstr ""
" erwartete Prüfsumme: ~a\n"
" tatsächliche Prüfsumme: ~a~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/status.scm:583
2019-02-13 15:38:22 -05:00
#, scheme-format
msgid "offloading build of ~a to '~a'"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Lagere Erstellung von ~a an „~a“ aus"
2019-02-13 15:38:22 -05:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/http-client.scm:134
2014-07-13 17:59:48 -04:00
#, scheme-format
msgid "following redirection to `~a'...~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Weiterleitung zu „~a“ wird gefolgt …~%"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/http-client.scm:146
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
msgstr "~a: Herunterladen über HTTP fehlgeschlagen: ~a (~s)"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/nar.scm:173
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid "signature is not a valid s-expression"
2019-02-13 15:38:22 -05:00
msgstr "Signatur ist kein gültiger S-Ausdruck"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/nar.scm:182
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid "invalid signature"
msgstr "Ungültige Signatur"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/nar.scm:186
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid "invalid hash"
msgstr "Ungültige Prüfsumme"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/nar.scm:194
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid "unauthorized public key"
msgstr "Nicht autorisierter öffentlicher Schlüssel"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/nar.scm:199
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid "corrupt signature data"
msgstr "Signaturdaten beschädigt"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/nar.scm:220
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid "corrupt file set archive"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "Dateienarchiv beschädigt"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/nar.scm:230
2014-07-13 17:59:48 -04:00
#, scheme-format
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Datei oder Verzeichnis „~a“ wird importiert …~%"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/nar.scm:241
2014-07-13 17:59:48 -04:00
#, scheme-format
msgid "found valid signature for '~a'~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Gültige Signatur für „~a“ gefunden~%"
2014-07-13 17:59:48 -04:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/nar.scm:248
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid "imported file lacks a signature"
msgstr "Der importierten Datei fehlt eine Signatur"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/nar.scm:287
2014-07-13 17:59:48 -04:00
msgid "invalid inter-file archive mark"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "Ungültige Archiv-Markierung zwischen Dateien"
2014-11-10 17:29:38 -05:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/narinfo.scm:102
#, scheme-format
msgid "invalid narinfo hash: ~s"
msgstr "Ungültiger Narinfo-Hash: ~s"
#: guix/narinfo.scm:116
#, scheme-format
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
msgstr "Signaturversion muss eine Zahl sein: ~s~%"
#: guix/narinfo.scm:120
#, scheme-format
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgstr "Signaturversion wird nicht unterstützt: ~a~%"
#: guix/narinfo.scm:128
#, scheme-format
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
msgstr "Signatur ist kein gültiger S-Ausdruck: ~s~%"
#: guix/narinfo.scm:132
#, scheme-format
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
msgstr "Unzulässiges Format des Signaturfeldes: ~a~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/channels.scm:276
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "unsupported '.guix-channel' version"
msgstr "„.guix-channel“-Version wird nicht unterstützt"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/channels.scm:282
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "invalid '.guix-channel' file"
msgstr "Ungültige „.guix-channel“-Datei"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/channels.scm:341
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
msgstr "Kanal „~a“, Commits ~a bis ~a werden authentifiziert (~h neue Commits) …~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/channels.scm:405
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#, scheme-format
msgid "channel '~a' lacks an introduction and cannot be authenticated~%"
msgstr "Kanal „~a“ verfügt über keine Einführung und kann nicht authentifiziert werden~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/channels.scm:410
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid ""
"Add the missing introduction to your\n"
"channels file to address the issue. Alternatively, you can pass\n"
"@option{--disable-authentication}, at the risk of running unauthenticated and\n"
"thus potentially malicious code."
msgstr ""
"Fügen Sie die fehlende Einführung in Ihre Kanaldatei ein, um das Problem\n"
"zu beheben. Alternativ können Sie @option{--disable-authentication}\n"
"angeben und riskieren, nicht authentifizierten und vielleicht\n"
"bösartigen Code auszuführen."
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/channels.scm:414
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#, scheme-format
msgid "channel authentication disabled~%"
msgstr "Kanalauthentifizierung deaktiviert~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/channels.scm:439
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#, scheme-format
msgid "aborting update of channel '~a' to commit ~a, which is not a descendant of ~a"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
msgstr "Aktualisierung verweigert von Kanal „~a“ auf Commit ~a, der kein Nachkomme von ~a ist"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/channels.scm:450 guix/scripts/system/reconfigure.scm:323
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid ""
"Use @option{--allow-downgrades} to force\n"
"this downgrade."
msgstr "Benutzen Sie @option{--allow-downgrades}, um diese Rückstufung zu erzwingen."
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/channels.scm:454
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid ""
"This could indicate that the channel has\n"
"been tampered with and is trying to force a roll-back, preventing you from\n"
"getting the latest updates. If you think this is not the case, explicitly\n"
"allow non-forward updates."
msgstr ""
"Diese Meldung könnte bedeuten, dass jemand den Kanal manipuliert hat und\n"
"eine Rücksetzung Ihrer Software bewirken will, damit Sie nicht die neuesten\n"
"Aktualisierungen bekommen. Wenn Sie denken, dass das nicht der Fall ist,\n"
"müssen Sie nicht vorwärtsgerichtete Aktualisierungen ausdrücklich erlauben."
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/channels.scm:507
2019-02-13 15:38:22 -05:00
#, scheme-format
msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Kanal „~a“ wird vom Git-Repository auf „~a“ aktualisiert …~%"
2019-02-13 15:38:22 -05:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/channels.scm:528
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#, scheme-format
msgid "pulled channel '~a' from a mirror of ~a, which might be stale~%"
2020-10-26 18:34:35 -04:00
msgstr "Kanal „~a“ von einem Spiegelserver für „~a“ geladen, könnte veraltet sein …~%"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/channels.scm:780
2019-04-17 08:31:46 -04:00
msgid "'guix' channel is lacking"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Ein „guix“-Kanal fehlt"
2019-04-17 08:31:46 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/channels.scm:782
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid ""
"Make sure your list of channels\n"
"contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Ihre Kanalliste einen Kanal namens\n"
"@code{guix} enthält, der den Kern von Guix zur Verfügung stellt."
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/channels.scm:1060
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "invalid channel news entry"
msgstr "Ungültiger Eintrag zu Neuigkeiten im Kanal"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/channels.scm:1078
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "syntactically invalid channel news file"
msgstr "Datei mit Neuigkeiten zum Kanal ist syntaktisch fehlerhaft"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/channels.scm:1081
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "invalid channel news file"
msgstr "Ungültige Datei mit Kanalneuigkeiten"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/packages.scm:335
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "no SHA256 hash for origin"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Paketursprung hat keinen SHA256-Hash"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/profiles.scm:610
2019-02-13 15:38:22 -05:00
msgid "unsupported manifest format"
msgstr "Nicht unterstütztes Manifest-Format"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/profiles.scm:2242
2019-02-13 15:38:22 -05:00
#, scheme-format
msgid "while creating directory `~a': ~a"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Beim Anlegen des Verzeichnisses „~a“: ~a"
2019-02-13 15:38:22 -05:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/profiles.scm:2247
2019-02-13 15:38:22 -05:00
#, scheme-format
msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner."
2021-12-04 13:40:28 -05:00
msgstr "Bitte legen Sie das Verzeichnis @file{~a} mit Ihnen als Eigentümer an."
2019-02-13 15:38:22 -05:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/profiles.scm:2256
2019-02-13 15:38:22 -05:00
#, scheme-format
msgid "directory `~a' is not owned by you"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Das Verzeichnis „~a“ gehört Ihnen nicht."
2019-02-13 15:38:22 -05:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/profiles.scm:2260
2019-02-13 15:38:22 -05:00
#, scheme-format
msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s."
2021-12-04 13:40:28 -05:00
msgstr "Bitte ändern Sie den Eigentümer von @file{~a} in Benutzer ~s."
2019-02-13 15:38:22 -05:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/remote.scm:76 guix/ssh.scm:188
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, scheme-format
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "remote command '~{~a~^ ~}' failed with status ~a"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Entfernter Befehl „~{~a~^ ~}“ fehlgeschlagen mit Status ~a"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/ssh.scm:95
#, scheme-format
msgid "server at '~a' returned host key '~a' of type '~a' instead of '~a' of type '~a'~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Der Server für „~a“ hat mit Rechnerschlüssel (Host Key) „~a“ von Typ „~a“ statt „~a“ von Typ „~a“ geantwortet~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/ssh.scm:153
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, scheme-format
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "failed to authenticate server at '~a': ~a"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Kann Server für „~a“ nicht authentifizieren: ~a"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/ssh.scm:172
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, scheme-format
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "SSH authentication failed for '~a': ~a~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "SSH-Authentifizierung fehlgeschlagen für „~a“: ~a~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/ssh.scm:176
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, scheme-format
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "SSH connection to '~a' failed: ~a~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "SSH-Verbindung zu „~a“ fehlgeschlagen: ~a~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/ssh.scm:225
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, scheme-format
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "failed to start 'guix repl' on '~a'"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "„guix repl“ konnte nicht auf „~a“ gestartet werden"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/ssh.scm:321
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, scheme-format
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "failed to connect over SSH to daemon at '~a', socket ~a"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
msgstr "SSH-Verbindung zu Daemon auf „~a“ fehlgeschlagen, Socket ~a"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/ssh.scm:460
msgid "sending ~a store item (~h MiB) to '~a'...~%"
msgid_plural "sending ~a store items (~h MiB) to '~a'...~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr[0] "~a Store-Objekt wird an „~*~a“ gesendet (~1@*~h MiB) …~%"
msgstr[1] "~a Store-Objekte werden an „~*~a“ gesendet (~1@*~h MiB) …~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/ssh.scm:556
msgid "unknown error while sending files over SSH"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Unbekannter Fehler beim Senden von Dateien über SSH"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/ssh.scm:601
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, scheme-format
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "failed to connect to '~A' on remote host '~A': ~a"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Verbindung für „~A“ auf entferntem Rechner „~A“ fehlgeschlagen: ~a"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/ssh.scm:604
#, scheme-format
msgid "no such item on remote host '~A':~{ ~a~}"
msgid_plural "no such items on remote host '~A':~{ ~a~}"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr[0] "Das Objekt fehlt am entfernten Rechner „~A“:~{ ~a~}"
msgstr[1] "Die Objekte fehlen am entfernten Rechner „~A“:~{ ~a~}<"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/ssh.scm:609
#, scheme-format
msgid "protocol error on remote host '~A': ~a"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Protokollfehler am entfernten Rechner „~A“: ~a"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/ssh.scm:612
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, scheme-format
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "failed to retrieve store items from '~a'"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Store-Objekte konnten nicht von „~a“ heruntergeladen werden"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/ssh.scm:625
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, scheme-format
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "retrieving ~a store item from '~a'...~%"
msgid_plural "retrieving ~a store items from '~a'...~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr[0] "~a Store-Objekt von „~a“ wird geladen …~%"
msgstr[1] "~a Store-Objekte von „~a“ werden geladen …~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/ssh.scm:655
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, scheme-format
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "failed to start Guile on remote host '~A'"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Guile konnte auf entferntem Rechner „~A“ nicht gestartet werden"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/ssh.scm:656
#, scheme-format
msgid ""
"Make sure @command{guile} can be found in\n"
"@code{$PATH} on the remote host. Run @command{ssh ~A guile --version} to\n"
"check."
msgstr ""
2021-11-06 09:03:52 -04:00
"Stellen Sie sicher, dass @command{guile} auf dem entfernten Rechner in\n"
"@code{$PATH} zu finden ist. Führen Sie @command{ssh ~A guile --version} aus,\n"
"um sicherzugehen."
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/ssh.scm:663
#, scheme-format
msgid "exception occurred on remote host '~A': ~s"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Ausnahme ist aufgetreten auf dem entfernten Rechner „~A“: ~s"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/git.scm:149
2020-11-12 04:13:45 -05:00
msgid "receiving objects"
msgstr "Objekte empfangen"
2019-04-17 08:31:46 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/git.scm:151
2020-11-12 04:13:45 -05:00
msgid "indexing objects"
msgstr "Index von Objekten erstellen"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/git.scm:304
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#, scheme-format
msgid "Git error ~a~%"
msgstr "Git-Fehler ~a~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/git.scm:306 guix/git.scm:566
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#, scheme-format
msgid "Git error: ~a~%"
msgstr "Git-Fehler: ~a~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/git.scm:321
2019-04-17 08:31:46 -04:00
#, scheme-format
msgid "updating submodule '~a'...~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Aktualisiere Submodul „~a“ …~%"
2019-04-17 08:31:46 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/git.scm:390
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "revision ~a of ~a could not be fetched from Software Heritage~%"
msgstr "Commit ~a von ~a konnte nicht von Software Heritage geholt werden~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/git.scm:706
2019-04-17 08:31:46 -04:00
#, scheme-format
msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a"
msgstr "Kann Commit ~a aus ~a nicht holen: ~a"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/git.scm:709
2019-04-17 08:31:46 -04:00
#, scheme-format
msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "Kann Branch „~a“ aus ~a nicht holen: ~a"
2019-04-17 08:31:46 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/git.scm:712
2019-04-17 08:31:46 -04:00
#, scheme-format
msgid "Git failure while fetching ~a: ~a"
msgstr "Git-Fehler beim Holen von ~a: ~a"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/substitutes.scm:100
#, scheme-format
msgid "'~a' does not name a store item~%"
msgstr "„~a“ benennt kein Objekt im Store~%"
#: guix/substitutes.scm:144
#, scheme-format
msgid "~a: host not found: ~a~%"
msgstr "~a: Rechnernamen nicht gefunden: ~a~%"
#: guix/substitutes.scm:150
#, scheme-format
msgid "~a: connection failed: ~a~%"
msgstr "~a: Verbindung fehlgeschlagen: ~a~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/substitutes.scm:262
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
msgstr "~s: Nicht unterstütztes URI-Schema für den Server~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/deprecation.scm:39
2019-04-17 08:31:46 -04:00
#, scheme-format
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%"
msgstr "„~a“ ist veraltet, benutzen Sie stattdessen „~a“~%"
2019-04-17 08:31:46 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/deprecation.scm:41
2019-04-17 08:31:46 -04:00
#, scheme-format
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "'~a' is deprecated~%"
msgstr "„~a“ ist veraltet~%"
#. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the
#. 'derivation' procedure.
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/derivations.scm:772
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#, scheme-format
msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%"
msgstr "in „~a“: Veraltete Aufrufkonvention bei „derivation“ benutzt~%"
2019-04-17 08:31:46 -04:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/archive.scm:70
msgid ""
"Usage: guix archive [OPTION]... PACKAGE...\n"
"Export/import one or more packages from/to the store.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix archive [OPTION] … PAKET …\n"
"Eines oder mehrere Pakete aus dem Store exportieren oder dahin importieren.\n"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/archive.scm:72
msgid ""
"\n"
" --export export the specified files/packages to stdout"
msgstr ""
"\n"
" --export die angegebenen Dateien/Pakete auf die\n"
" Standardausgabe exportieren"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/archive.scm:74
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive combined with '--export', include dependencies"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive lässt in Kombination mit „--export“ die Abhängigkeiten\n"
" hinzunehmen"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/archive.scm:76
msgid ""
"\n"
" --import import from the archive passed on stdin"
msgstr ""
"\n"
" --import aus dem auf der Standardeingabe übermittelten Archiv\n"
" importieren"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/archive.scm:78
msgid ""
"\n"
" --missing print the files from stdin that are missing"
msgstr ""
"\n"
" --missing ausgeben, welche Dateien von der Standardeingabe\n"
" fehlen"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/archive.scm:80
msgid ""
"\n"
" -x, --extract=DIR extract the archive on stdin to DIR"
msgstr ""
"\n"
" -x, --extract=VERZEICHNIS\n"
" das Archiv auf der Standardeingabe in das VERZEICHNIS\n"
" extrahieren"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/archive.scm:82
msgid ""
"\n"
" -t, --list list the files in the archive on stdin"
msgstr ""
"\n"
" -t, --list die Dateien im auf der Standardeingabe übermittelten\n"
" Archiv auflisten"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/archive.scm:85
msgid ""
"\n"
" --generate-key[=PARAMETERS]\n"
" generate a key pair with the given parameters"
msgstr ""
"\n"
" --generate-key[=PARAMETER]\n"
" ein Schlüsselpaar mit den angegebenen\n"
" PARAMETERn erzeugen"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/archive.scm:88
msgid ""
"\n"
" --authorize authorize imports signed by the public key on stdin"
msgstr ""
"\n"
" --authorize Importe autorisieren, die mit dem öffentlichen\n"
" Schlüssel von der Standardeingabe signiert wurden"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/archive.scm:159
#, scheme-format
msgid "invalid key generation parameters: ~a: ~a~%"
msgstr "Ungültige Parameter zur Schlüsselerzeugung: ~a: ~a~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/archive.scm:203
#, scheme-format
msgid "package `~a' has no source~%"
msgstr "Paket „~a“ hat keinen Quellort~%"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/archive.scm:264
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#, scheme-format
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgid "no arguments specified; creating an empty archive~%"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
msgstr "Keine Argumente angegeben; leeres Archiv wird erzeugt~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/archive.scm:269
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "unable to export the given packages~%"
msgstr "Die angegebenen Pakete können nicht exportiert werden~%"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/archive.scm:276
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "key pair exists under '~a'; remove it first~%"
msgstr "Schlüsselpaar unter „~a“ existiert; entfernen Sie es erst~%"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/archive.scm:280
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid ""
"Please wait while gathering entropy to generate the key pair;\n"
"this may take time...~%"
msgstr ""
"Bitte warten Sie, während Entropie zur Erzeugung des Schlüsselpaars gesammelt\n"
"wird; das kann eine Weile dauern …~%"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/archive.scm:287
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "key generation failed: ~a: ~a~%"
msgstr "Schlüsselerzeugung fehlgeschlagen: ~a: ~a~%"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/archive.scm:314
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "failed to read public key: ~a: ~a~%"
msgstr "Lesen des öffentlichen Schlüssels fehlgeschlagen: ~a: ~a~%"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/archive.scm:321
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "replacing symbolic link ~a with a regular file~%"
msgstr "Symbolische Verknüpfung ~a wird durch eine reguläre Datei ersetzt~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/archive.scm:324
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"On Guix System, add all @code{authorized-keys} to the\n"
"@code{guix-service-type} service of your @code{operating-system} instead."
msgstr ""
"Auf Guix System sollten Sie alle Schlüssel stattdessen im @code{authorized-keys}-Feld\n"
"des @code{guix-service-type} Ihrer @code{operating-system}-Deklaration angeben."
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/archive.scm:330
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "s-expression does not denote a public key~%"
msgstr "S-Ausdruck stellt keinen öffentlichen Schlüssel dar~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/archive.scm:423
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "either '--export' or '--import' must be specified~%"
msgstr "Es muss entweder „--export“ oder „--import“ angegeben werden~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/discover.scm:37
msgid ""
"Usage: guix discover [OPTION]...\n"
"Discover Guix related services using Avahi.\n"
msgstr ""
2021-11-06 09:03:52 -04:00
"Aufruf: guix discover [OPTION] …\n"
"Guix-bezogene Dienste mit Avahi erkennen.\n"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/discover.scm:39
msgid ""
"\n"
" -c, --cache=DIRECTORY cache discovery results in DIRECTORY"
msgstr ""
"\n"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
" -c, --cache=VERZEICHNIS Gefundene Ergebnisse im VERZEICHNIS\n"
" zwischenspeichern"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/discover.scm:41
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/discover.scm:43
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
" -V, --version Versionsinformationen anzeigen und beenden"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/discover.scm:149
#, scheme-format
msgid "Avahi daemon is not running, cannot auto-discover substitutes servers.~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Avahi-Daemon läuft nicht; Substitutserver können nicht automatisch erkannt werden.~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/discover.scm:152
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, scheme-format
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "an Avahi error was raised by `~a': ~a~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Ein Avahi-Fehler wurde durch „~a“ gemeldet: ~a~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:82
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR create environment for the package that EXPR\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=AUSDRUCK\n"
" Umgebung für das Paket erzeugen, zu dem AUSDRUCK\n"
" ausgewertet wird"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:85
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create environment with the manifest from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=DATEI eine Umgebung mit dem Manifest aus DATEI erzeugen"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:87
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PATH create environment from profile at PATH"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PFAD die Umgebung aus dem Profil unter PFAD erzeugen"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:89
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"\n"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
" --check check if the shell clobbers environment variables"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgstr ""
"\n"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
" --check prüfen, ob die Shell Umgebungsvariable überschreibt"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:91
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"\n"
" --pure unset existing environment variables"
msgstr ""
"\n"
" --pure bestehende Umgebungsvariable nicht übernehmen"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:93
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"\n"
" -E, --preserve=REGEXP preserve environment variables that match REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -E, --preserve=REGEXP zum regulären Ausdruck REGEXP passende\n"
" Umgebungsvariable erhalten"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:95
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"\n"
" --search-paths display needed environment variable definitions"
msgstr ""
"\n"
" --search-paths benötigte Definitionen von Umgebungsvariablen anzeigen"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:102
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"\n"
" -C, --container run command within an isolated container"
msgstr ""
"\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
" -C, --container Befehl in einer isolierten Container-Umgebung\n"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
" ausfühen"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:104
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"\n"
" -N, --network allow containers to access the network"
msgstr ""
"\n"
" -N, --network Containern Netzwerkzugriff erlauben"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:106
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -P, --link-profile link environment profile to ~/.guix-profile within\n"
" an isolated container"
msgstr ""
"\n"
" -P, --link-profile in einem isoliertem Container das Umgebungsprofil als\n"
" ~/.guix-profile verknüpfen"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:109
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"\n"
" -u, --user=USER instead of copying the name and home of the current\n"
" user into an isolated container, use the name USER\n"
" with home directory /home/USER"
msgstr ""
"\n"
" -u, --user=BENUTZER statt Name und Persönliches Verzeichnis des aktuellen\n"
" Benutzers im isolierten Container zu benutzen, wird\n"
" ein Benutzer mit Namen BENUTZER mit Persönlichem\n"
" Verzeichnis /home/BENUTZER verwendet"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:113
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"\n"
" --no-cwd do not share current working directory with an\n"
" isolated container"
msgstr ""
"\n"
" --no-cwd das aktuelle Arbeitsverzeichnis nicht mit dem\n"
" isolierten Container teilen"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:117
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC for containers, share writable host file system\n"
" according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --share=SPEZIFIKATION\n"
" bei Containern: Wirtsdateisystem entsprechend der\n"
" SPEZIFIKATION mit Lese-/Schreibzugriff teilen"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:120
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC for containers, expose read-only host file system\n"
" according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --expose=SPEZIFIKATION\n"
" bei Containern: Wirtsdateisystem entsprechend der\n"
" SPEZIFIKATION nur mit Lesezugriff zugänglich\n"
" machen"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:125
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use bootstrap binaries to build the environment"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap mit den Bootstrap-Binärdateien die Umgebung erstellen"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:129
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgid ""
"Usage: guix environment [OPTION]... PACKAGE... [-- COMMAND...]\n"
"Build an environment that includes the dependencies of PACKAGE and execute\n"
"COMMAND or an interactive shell in that environment.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix environment [OPTION] … PAKET … [-- BEFEHL …]\n"
"Eine Umgebung erstellen, die die Abhängigkeiten von Paket enthält, und den\n"
"BEFEHL oder eine interaktive Shell darin ausführen.\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:132
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgid "This command is deprecated in favor of 'guix shell'.\n"
msgstr "Dieser Befehl ist veraltet. Benutzen Sie „guix shell“.\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:136
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgid ""
"\n"
" -l, --load=FILE create environment for the package that the code within\n"
" FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -l, --load=DATEI Umgebung für das Paket erstellen, zu dem der\n"
" Code in DATEI ausgewertet wird"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:139
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgid ""
"\n"
" --ad-hoc include all specified packages in the environment instead\n"
" of only their inputs"
msgstr ""
"\n"
" --ad-hoc alle angegebenen Pakete in die Umgebung aufnehmen statt\n"
" nur deren Eingaben"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:199
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "'--inherit' is deprecated, use '--preserve' instead~%"
msgstr "„--inherit“ ist veraltet, benutzen Sie stattdessen „--preserve“~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:478
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "checking the environment variables visible from shell '~a'...~%"
msgstr "In der Shell „~a“ sichtbare Umgebungsvariable werden geprüft …~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:482
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "failed to determine environment of shell '~a'~%"
msgstr "Die Umgebung der Shell „~a“ konnte nicht bestimmt werden~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:489
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "variable '~a' is missing from shell environment~%"
msgstr "Variable „~a“ fehlt in der Umgebung der Shell~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:496
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "variable '~a' has unexpected suffix '~a'~%"
msgstr "Variable „~a“ hat ein unerwartetes Suffix „~a“~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:502
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "variable '~a' is clobbered: '~a'~%"
msgstr "Variable „~a“ wurde überschrieben: „~a“~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:509
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is missing from the shell environment~%"
msgstr "„GUIX_ENVIRONMENT“ fehlt in der Umgebung der Shell~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:513
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is set to '~a' instead of '~a'~%"
msgstr "„GUIX_ENVIRONMENT“ ist auf „~a“ statt „~a“ gesetzt~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:522
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "'PS1' is the same in sub-shell~%"
msgstr "„PS1“ ist in der Sub-Shell unverändert~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:523
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, scheme-format
msgid ""
"Consider setting a different prompt for\n"
"environment shells to make them distinguishable.\n"
"\n"
"If you are using Bash, you can do that by adding these lines to\n"
"@file{~/.bashrc}:\n"
"\n"
"@example\n"
"if [ -n \"$GUIX_ENVIRONMENT\" ]\n"
"then\n"
" export PS1=\"\\u@@\\h \\w [env]\\$ \"\n"
"fi\n"
"@end example\n"
msgstr ""
"Vielleicht möchten Sie für Shells in Umgebungen eine andere Prompt\n"
"festlegen, damit Sie sie unterscheiden können.\n"
"\n"
"Wenn Sie Bash benutzen, fügen Sie einfach diese Zeilen zu @file{~/.bashrc}\n"
"hinzu:\n"
"\n"
"@example\n"
"if [ -n \"$GUIX_ENVIRONMENT\" ]\n"
"then\n"
" export PS1=\"\\u@@\\h \\w [env]\\$ \"\n"
"fi\n"
"@end example\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:539
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, scheme-format
msgid ""
"One or more environment variables have a\n"
"different value in the shell than the one we set. This means that you may\n"
"find yourself running code in an environment different from the one you asked\n"
"Guix to prepare.\n"
"\n"
"This usually indicates that your shell startup files are unexpectedly\n"
"modifying those environment variables. For example, if you are using Bash,\n"
"make sure that environment variables are set or modified in\n"
"@file{~/.bash_profile} and @emph{not} in @file{~/.bashrc}. For more\n"
"information on Bash startup files, run:\n"
"\n"
"@example\n"
"info \"(bash) Bash Startup Files\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Alternatively, you can avoid the problem by passing the @option{--container}\n"
"or @option{-C} option. That will give you a fully isolated environment\n"
"running in a \"container\", immune to the issue described above."
msgstr ""
2021-12-04 13:40:28 -05:00
"Mindestens eine Umgebungvariable hat in der Shell nicht den mit Guix\n"
"festgelegten Wert. Das bedeutet, in der Umgebung führen Sie vielleicht\n"
"Code in einer anderen Umgebung aus, als Sie sich von Guix haben\n"
"vorbereiten lassen.\n"
"\n"
"Meistens deutet das darauf hin, dass Dateien, die beim Start der Shell\n"
"geladen werden, die Umgebungsvariablen unerwartet verändern. Wenn Sie\n"
"zum Beispiel Bash benutzen, vergewissern Sie sich, dass\n"
"Umgebungsvariable in @file{~/.bash_profile} festgelegt oder geändert werden,\n"
"@emph{nicht} in @file{~/.bashrc}. Für weitere Informationen zu beim Start von\n"
"Bash geladenen Dateien führen Sie das hier aus:\n"
"\n"
"@example\n"
"info \"(bash) Bash Startup Files\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Alternativ können Sie das Problem vermeiden, indem Sie die\n"
"Befehlszeilenoption @option{--container} oder @option{-C} verwenden. So finden\n"
"Sie sich in einer völlig isolierten Umgebung wieder, die\n"
"in einem Container ausgeführt wird. Sie ist gegenüber dem\n"
"beschriebenen Problem immun."
2021-11-06 09:03:52 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:558
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "All is good! The shell gets correct environment variables.~%"
msgstr "Alles in Ordnung! Die Shell verwendet die richtigen Umgebungsvariablen.~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:579
#, scheme-format
msgid "Did you mean '~a'?~%"
msgstr "Meinten Sie „~a“?~%"
#: guix/scripts/environment.scm:587
#, scheme-format
msgid "~a: command not found~%"
msgstr "~a: Befehl nicht gefunden~%"
#: guix/scripts/environment.scm:794
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "cannot link profile: '~a' already exists within container~%"
msgstr "Kann Profil nicht verknüpfen: „~a“ existiert bereits im Container~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:832
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid "cannot create container: user namespaces unavailable\n"
msgstr "Kann keinen Container erzeugen: Keine Benutzernamensräume (User Namespaces) verfügbar\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:833
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid "is your kernel version < 3.10?\n"
msgstr "Ist Ihre Kernel-Version < 3.10?\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:836
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid "cannot create container: unprivileged user cannot create user namespaces\n"
msgstr "Kann keinen Container erzeugen: Benutzer ohne Berechtigung können keinen Benutzernamensraum (User Namespace) erzeugen\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:837
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid "please set /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone to \"1\"\n"
msgstr "Bitte schalten Sie /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone auf \"1\"\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:840
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid "cannot create container: /proc/self/setgroups does not exist\n"
msgstr "Kann keinen Container erzeugen: /proc/self/setgroups existiert nicht\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:841
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid "is your kernel version < 3.19?\n"
msgstr "Ist Ihre Kernel-Version < 3.19?\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:918
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "'--link-profile' cannot be used without '--container'~%"
msgstr "„--link-profile“ kann nur mit „--container“ benutzt werden~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:920
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "'--user' cannot be used without '--container'~%"
msgstr "„--user“ kann nur mit „--container“ benutzt werden~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:922
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "--no-cwd cannot be used without --container~%"
msgstr "„--no-cwd“ kann nur mit „--container“ benutzt werden~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:937
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "'--profile' cannot be used with package options~%"
msgstr "„--profile“ kann nicht zusammen mit Paketoptionen angegeben werden~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:940 guix/scripts/shell.scm:275
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#, scheme-format
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgid "no packages specified; creating an empty environment~%"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
msgstr "Keine Pakete angegeben; leere Umgebung wird erstellt~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/home/import.scm:179
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid ""
";; This \"home-environment\" file can be passed to 'guix home reconfigure'\n"
";; to reproduce the content of your profile. This is \"symbolic\": it only\n"
";; specifies package names. To reproduce the exact same profile, you also\n"
";; need to capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
msgstr ""
2021-11-06 09:03:52 -04:00
";; Diese Datei mit Ihrer Persönlichen Umgebung kann an 'guix home reconfigure'\n"
";; übergeben werden, um den Inhalt Ihres Profils nachzubilden. Sie ist\n"
";; \"symbolisch\", gibt also nur die Namen der Pakete an. Um genau das gleiche\n"
";; Profil herauszubekommen, müssen Sie auch die verwendeten Kanäle nachbilden,\n"
";; wie \"guix describe\" sie anzeigt. Siehe den Abschnitt \"Guix nachbilden\"\n"
";; im Handbuch.\n"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/home.scm:65
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid ""
"Usage: guix home [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
"Build the home environment declared in FILE according to ACTION.\n"
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
msgstr ""
2021-12-04 13:40:28 -05:00
"Aufruf: guix home [OPTION …] AKTION [ARGUMENTE …] [DATEI]\n"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
"Die in DATEI deklarierte Persönliche Umgebung entsprechend der AKTION erstellen.\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
"Manche AKTION unterstützt weitere ARGUMENTE.\n"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/home.scm:71
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid " search search for existing service types\n"
msgstr " search suche nach bestehenden Diensttypen\n"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/home.scm:73
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid " reconfigure switch to a new home environment configuration\n"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr ""
" reconfigure zur neuen Konfiguration der\n"
" Persönlichen Umgebung wechseln\n"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/home.scm:75
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid " roll-back switch to the previous home environment configuration\n"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr ""
" roll-back zur vorherigen Konfiguration der Persönlichen Umgebung\n"
" wechseln\n"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/home.scm:77
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid " describe describe the current home environment\n"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr " describe die aktuelle Persönliche Umgebung beschreiben\n"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/home.scm:79
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid " list-generations list the home environment generations\n"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr " list-generations die Generationen der Persönlichen Umgebung auflisten\n"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/home.scm:81
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid " switch-generation switch to an existing home environment configuration\n"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr ""
" switch-generation zu einer bestehenden Konfiguration der\n"
" Persönlichen Umgebung wechseln\n"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/home.scm:83
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid " delete-generations delete old home environment generations\n"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr " delete-generations alte Generationen der Persönlichen Umgebung löschen\n"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/home.scm:85
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid " build build the home environment without installing anything\n"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr ""
" build die Persönliche Umgebung erstellen, ohne etwas\n"
" zu installieren\n"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/home.scm:87
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid " import generates a home environment definition from dotfiles\n"
msgstr ""
2021-11-06 09:03:52 -04:00
" import eine Definition der Persönlichen Umgebung anhand\n"
" bestehender Konfigurationsdateien (Dotfiles) erzeugen\n"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/home.scm:91
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the home-environment EXPR evaluates to\n"
" instead of reading FILE, when applicable"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=AUSDRUCK\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
" das home-environment-Objekt betrachten, zu dem AUSDRUCK\n"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
" ausgewertet wird, statt etwa eine DATEI auszulesen"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/home.scm:196
#, scheme-format
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "'~a' does not return a home environment ~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "„~a“ liefert keine Persönliche Umgebung~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/home.scm:280
#, scheme-format
msgid "'~a' populated with all the Home configuration files~%"
msgstr "Alle Konfigurationsdateien für die Persönliche Umgebung wurden in „~a“ geschrieben~%"
#: guix/scripts/home.scm:282
#, scheme-format
msgid ""
"Run @command{guix home reconfigure ~a/home-configuration.scm} to effectively\n"
"deploy the home environment described by these files.\n"
msgstr ""
"Führen Sie @command{guix home reconfigure ~a/home-configuration.scm} aus,\n"
"um die Persönliche Umgebung einzurichten, die diese Dateien beschreiben.\n"
#: guix/scripts/home.scm:289
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, scheme-format
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "no home environment generation, nothing to describe~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr "Keine Generation einer Persönlichen Umgebung angegeben; kann nicht beschrieben werden~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/home.scm:358
#, scheme-format
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "guix home: missing command name~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
msgstr "guix home: Befehlsname fehlt~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/home.scm:360
#, scheme-format
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "Try 'guix home --help' for more information.~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
msgstr "Rufen Sie „guix home --help“ auf, um weitere Informationen zu erhalten.~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/home.scm:528
#, scheme-format
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "cannot switch to home environment generation '~a'~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
msgstr "Zur Generation „~a“ der Persönlichen Umgebung kann nicht gewechselt werden~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: guix/scripts/time-machine.scm:51
msgid ""
"Usage: guix time-machine [OPTION] -- COMMAND ARGS...\n"
"Execute COMMAND ARGS... in an older version of Guix.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix time-machine [OPTION] -- BEFEHL ARGS …\n"
"Den BEFEHL mit einer älteren Guix-Version ausführen.\n"
#: guix/scripts/time-machine.scm:55
msgid ""
"\n"
" --url=URL use the Git repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --url=URL das Git-Repository von URL benutzen"
#: guix/scripts/time-machine.scm:57
msgid ""
"\n"
" --commit=COMMIT use the specified COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --commit=COMMIT den angegebenen COMMIT benutzen"
#: guix/scripts/time-machine.scm:59
msgid ""
"\n"
" --branch=BRANCH use the tip of the specified BRANCH"
msgstr ""
"\n"
" --branch=BRANCH die Spitze des angegebenen Branchs benutzen"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/cpan.scm:42
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"Usage: guix import cpan PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CPAN package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix import cpan PAKETNAME\n"
"Das CPAN-Paket für PAKETNAME importieren und umwandeln.\n"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/cpan.scm:83 guix/scripts/import/crate.scm:97
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/import/egg.scm:100 guix/scripts/import/gem.scm:98
#: guix/scripts/import/opam.scm:107 guix/scripts/import/pypi.scm:100
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "failed to download meta-data for package '~a'~%"
msgstr "Metadaten für Paket „~a“ konnten nicht geladen werden~%"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/crate.scm:45
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"Usage: guix import crate PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the crates.io package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix import crate PAKETNAME\n"
"Das crates.io-Paket für PAKETNAME importieren und umwandeln.\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/import/egg.scm:43
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgid ""
"Usage: guix import egg PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the egg package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
2021-09-01 21:12:44 -04:00
"Aufruf: guix import egg PAKETNAME\n"
"Das Egg-Paket für PAKETNAME importieren und umwandeln.\n"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/gem.scm:44
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"Usage: guix import gem PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
2021-09-01 21:12:44 -04:00
"Aufruf: guix import gem PAKETNAME\n"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
"Das RubyGems-Paket für PAKETNAME importieren und umwandeln.\n"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/gem.scm:50
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Gem packages that are not yet in Guix"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive Paketausdrücke für alle Gem-Pakete generieren, die\n"
" noch nicht in Guix vorhanden sind"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/gnu.scm:41
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"Usage: guix import gnu [OPTION...] PACKAGE\n"
"Return a package declaration template for PACKAGE, a GNU package.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix import gnu [OPTION …] PAKET\n"
"Eine Vorlage einer Paketdeklaration für das GNU-Paket PAKET liefern.\n"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/import/gnu.scm:44 guix/scripts/refresh.scm:178
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"\n"
" --key-download=POLICY\n"
" handle missing OpenPGP keys according to POLICY:\n"
" 'always', 'never', and 'interactive', which is also\n"
" used when 'key-download' is not specified"
msgstr ""
"\n"
" --key-download=RICHTLINIE\n"
" mit fehlenden OpenPGP-Schlüsseln gemäß der RICHTLINIE\n"
" verfahren: immer herunterladen („always“), nie\n"
" („never“) oder nach Bestätigung („interactive“);\n"
" Letzteres wird benutzt, wenn „key-download“ nicht\n"
" angegeben wird"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/import/gnu.scm:73 guix/scripts/refresh.scm:119
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "unsupported policy: ~a~%"
msgstr "Nicht unterstützte Richtlinie: ~a~%"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/go.scm:47
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"Usage: guix import go PACKAGE-PATH[@VERSION]\n"
"Import and convert the Go module for PACKAGE-PATH. Optionally, a version\n"
"can be specified after the arobas (@) character.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix import go PAKET-PFAD[@VERSION]\n"
"Das Go-Modul für PAKET-PFAD importieren und umwandeln. Optional kann\n"
"eine Version nach dem Klammeraffenzeichen (@) angegeben werden.\n"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/go.scm:52
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Go modules\n"
"that are not yet in Guix"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive Paketausdrücke für alle Go-Module generieren, die\n"
" noch nicht in Guix vorhanden sind"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/go.scm:55
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"\n"
" -p, --goproxy=GOPROXY specify which goproxy server to use"
msgstr ""
"\n"
" -p, --goproxy=GOPROXY welcher goproxy-Server benutzt werden soll"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/go.scm:57
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"\n"
" --pin-versions use the exact versions of a module's dependencies"
msgstr ""
"\n"
" --pin-versions genau die Versionen benutzen, die in den\n"
" Abhängigkeiten des Moduls stehen"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/go.scm:117
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "failed to download meta-data for module '~a'.~%"
msgstr "Metadaten für Modul „~a“ konnten nicht geladen werden.~%"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/hackage.scm:49
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"Usage: guix import hackage PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the Hackage package for PACKAGE-NAME. If PACKAGE-NAME\n"
"includes a suffix constituted by a at-sign followed by a numerical version (as\n"
"used with Guix packages), then a definition for the specified version of the\n"
"package will be generated. If no version suffix is specified, then the\n"
"generated package definition will correspond to the latest available\n"
"version.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix import hackage PAKETNAME\n"
"Das Hackage-Paket für PAKETNAME importieren und umwandeln. Wenn der PAKETNAME\n"
"auf ein Suffix endet, das einem At-Zeichen gefolgt von einer Versionsnummer\n"
"entspricht (wie bei Guix-Paketen), wird eine Definition für die angegebene\n"
"Version des Pakets erzeugt. Wenn kein Versionssuffix angegeben wird, entspricht\n"
"die erzeugte Paketdefinition der neuesten verfügbaren Version.\n"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/hackage.scm:56
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"\n"
" -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n"
" specify environment for Cabal evaluation"
msgstr ""
"\n"
" -e ALISTE, --cabal-environment=ALISTE\n"
" Umgebung zur Cabal-Auswertung festlegen"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/hackage.scm:59 guix/scripts/import/stackage.scm:50
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/hackage.scm:61 guix/scripts/import/stackage.scm:52
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive import packages recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive Pakete rekursiv importieren"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/hackage.scm:63
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"\n"
" -s, --stdin read from standard input"
msgstr ""
"\n"
" -s, --stdin von der Standardeingabe lesen"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/hackage.scm:65 guix/scripts/import/stackage.scm:54
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"\n"
" -t, --no-test-dependencies don't include test-only dependencies"
msgstr ""
"\n"
" -t, --no-test-dependencies Abhängigkeiten für Tests weglassen"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/hackage.scm:67 guix/scripts/import/stackage.scm:56
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version Versionsinformationen anzeigen und beenden"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/hackage.scm:146
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "failed to import cabal file from standard input~%"
msgstr "Importieren der cabal-Datei von der Standardeingabe fehlgeschlagen~%"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/hackage.scm:154 guix/scripts/import/stackage.scm:126
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "failed to download cabal file for package '~a'~%"
msgstr "cabal-Datei für Paket „~a“ konnte nicht geladen werden~%"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/json.scm:50
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"Usage: guix import json PACKAGE-FILE\n"
"Import and convert the JSON package definition in PACKAGE-FILE.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix import json PAKETDATEI\n"
"Das JSON-Paket in PAKETDATEI importieren und umwandeln.\n"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/json.scm:92
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "invalid JSON in file '~a'~%"
msgstr "Ungültige JSON für „~a“~%"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/json.scm:94
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "failed to access '~a': ~a~%"
msgstr "Kann auf „~a“ nicht zugreifen: ~a~%"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/opam.scm:43
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"Usage: guix import opam PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the opam package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix import opam PAKETNAME\n"
"Das opam-Paket für PAKETNAME importieren und umwandeln.\n"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/opam.scm:49
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"\n"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
" --repo import packages from this opam repository (name, URL or local path)\n"
" can be used more than once"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgstr ""
"\n"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
" --repo Pakete aus diesem opam-Repository importieren\n"
" (Name, URL oder lokaler Pfad),\n"
" kann mehrmals angegeben werden"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/import/pypi.scm:44
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"Usage: guix import pypi PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the PyPI package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix import pypi PAKETNAME\n"
"Das PyPI-Paket für PAKETNAME importieren und umwandeln.\n"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/stackage.scm:45
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"Usage: guix import stackage PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the LTS Stackage package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix import stackage PAKETNAME\n"
"Das LTS-Stackage-Paket für PAKETNAME importieren und umwandeln.\n"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/stackage.scm:47
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"\n"
" -l VERSION, --lts-version=VERSION\n"
" specify the LTS version to use"
msgstr ""
"\n"
" -l VERSION, --lts-version=VERSION\n"
" angeben, welche LTS-Version genutzt werden soll"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/texlive.scm:43
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"Usage: guix import texlive PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the Texlive package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix import texlive PAKETNAME\n"
"Das Texlive-Paket für PAKETNAME importieren und umwandeln.\n"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/offload.scm:130
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "The 'system' field is deprecated, please use 'systems' instead.~%"
msgstr "Das „system“-Feld ist veraltet, bitte benutzen Sie stattdessen „systems“.~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/offload.scm:138
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"The build-machine object lacks a value for its 'systems'\n"
"field."
msgstr "Das build-machine-Objekt verfügt über keinen Wert für das Feld „systems“."
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/offload.scm:179
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "'~a' did not return a list of build machines; ignoring it~%"
msgstr "„~a“ hat keine Liste von Erstellungsmaschinen geliefert; wird ignoriert~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/offload.scm:190
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "failed to open machine file '~a': ~a~%"
msgstr "Maschinendatei „~a“ konnte nicht geöffnet werden: ~a~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/offload.scm:197
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
msgstr "Maschinendatei „~a“ konnte nicht geladen werden: ~s~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/offload.scm:207
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "failed to load SSH private key from '~a': ~a"
msgstr "Privater SSH-Schlüssel aus „~a“ konnte nicht geladen werden: ~a"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/offload.scm:251
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "SSH public key authentication failed for '~a': ~a~%"
msgstr "Authentisierung bei „~a“ über öffentlichen SSH-Schlüssel fehlgeschlagen: ~a~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/offload.scm:262
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "failed to connect to '~a': ~a~%"
msgstr "Verbindung zu „~a“ fehlgeschlagen: ~a~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/offload.scm:371
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "derivation '~a' offloaded to '~a' failed: ~a~%"
msgstr "Ableitung „~a“ (ausgelagert an „~a“) ist fehlgeschlagen: ~a~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/offload.scm:387
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "build failure may have been caused by lack of free disk space on '~a'~%"
msgstr "Vielleicht ist die Erstellung fehlgeschlagen, weil auf Datenträger „~a“ zu wenig Speicherplatz frei ist~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/offload.scm:556
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "timeout expired while offloading '~a'~%"
msgstr "Zeitbeschränkung überschritten beim Auslagern von „~a“~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/offload.scm:574
msgid "Guile-SSH lacks zlib support"
msgstr "Guile-SSH hat keine Unterstützung für zlib"
#: guix/scripts/offload.scm:575
msgid "data transfers will *not* be compressed!"
msgstr "Dateiübertragungen werden *nicht* komprimiert!"
#: guix/scripts/offload.scm:640
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "'~a' is running GNU Guile ~a~%"
msgstr "Auf „~a“ läuft GNU Guile ~a~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/offload.scm:647
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "failed to run 'guix repl' on '~a'~%"
msgstr "„guix repl“ konnte nicht auf „~a“ ausgeführt werden~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/offload.scm:654
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "(guix) module not usable on remote host '~a'"
msgstr "Modul (guix) fehlt auf entferntem Rechner „~a“"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/offload.scm:664
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "Guix is usable on '~a' (test returned ~s)~%"
msgstr "Guix kann genutzt werden auf „~a“ (Test lieferte ~s)~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/offload.scm:667
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "failed to talk to guix-daemon on '~a' (test returned ~s)~%"
msgstr "Konnte guix-daemon auf „~a“ nicht kontaktieren (Test lieferte ~s)~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/offload.scm:687
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "'~a' successfully imported '~a'~%"
msgstr "„~a“ hat „~a“ erfolgreich importiert~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/offload.scm:689
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "'~a' was not properly imported on '~a'~%"
msgstr "Import von „~a“ durch „~a“ fehlerhaft~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/offload.scm:699
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "successfully imported '~a' from '~a'~%"
msgstr "„~a“ erfolgreich aus „~a“ importiert~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/offload.scm:701
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "failed to import '~a' from '~a'~%"
msgstr "„~a“ konnte nicht aus „~a“ importiert werden~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/offload.scm:716
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "testing ~a build machines defined in '~a'...~%"
msgstr "Teste ~a Erstellungsmaschinen, die in „~a“ definiert sind …~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/offload.scm:740
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "getting status of ~a build machines defined in '~a'...~%"
msgstr "Status wird ermittelt von ~a Erstellungsmaschinen, die in „~a“ definiert sind …~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/offload.scm:748
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "failed to run 'guix repl' on machine '~a'~%"
msgstr "„guix repl“ konnte auf Maschine „~a“ nicht ausgeführt werden~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/offload.scm:759
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "machine '~a' is ~a seconds behind~%"
msgstr "Maschine „~a“ liegt ~a Sekunden zurück~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/offload.scm:824
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "invalid request line: ~s~%"
msgstr "Ungültige Anfragezeile: ~s~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/offload.scm:853
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix offload SYSTEM MAX-SILENT-TIME PRINT-BUILD-TRACE? BUILD-TIMEOUT\n"
"Process build offload requests written on the standard input, possibly\n"
"offloading builds to the machines listed in '~a'.~%"
msgstr ""
"Aufruf: guix offload SYSTEM MAX-SILENT-TIME RÜCKVERFOLGUNG-ANZEIGEN? TIMEOUT\n"
"Auslagerungsanfragen für Erstellungen verarbeiten, die auf der Standardeingabe\n"
"eingehen, und womöglich auf in „~a“ aufgeführte Maschinen auslagern.~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/offload.scm:858
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"\n"
"This tool is meant to be used internally by 'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dieses Werkzeug ist dafür bestimmt, intern von „guix-daemon“\n"
"aufgerufen zu werden.\n"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/offload.scm:862
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "invalid arguments: ~{~s ~}~%"
msgstr "Ungültige Argumente: ~{~s ~}~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/perform-download.scm:60
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: missing URL~%"
msgstr "~a: Fehlende URL~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/perform-download.scm:68
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a is not a fixed-output derivation~%"
msgstr "~a ist keine Ableitung mit fester Ausgabe~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/perform-download.scm:97
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "refusing to run with elevated privileges (UID ~a)~%"
msgstr "Ausführung mit erhöhten Berechtigungen verweigert (UID ~a)~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/perform-download.scm:134
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "fixed-output derivation and output file name expected~%"
msgstr "Ableitung mit fester Ausgabe und Ausgabedateiname müssen angegeben werden~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/refresh.scm:76
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid selection; expected `core' or `non-core'~%"
msgstr "~a: Unbekannte Auswahl; wählen Sie „core“ oder „non-core“~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/refresh.scm:144
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"Usage: guix refresh [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Update package definitions to match the latest upstream version.\n"
"\n"
"When PACKAGE... is given, update only the specified packages. Otherwise\n"
"update all the packages of the distribution, or the subset thereof\n"
"specified with `--select'.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix refresh [OPTION] … [PAKET] …\n"
"Paketdefinitionen auf die neueste Version beim Anbieter aktualisieren.\n"
"\n"
"Wenn PAKET … angegeben wurden, werden nur die angegebenen Pakete aktualisiert,\n"
"ansonsten alle Pakete in der Distribution oder die mit „--select“ gewählte\n"
"Teilmenge.\n"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/refresh.scm:152
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"\n"
" -u, --update update source files in place"
msgstr ""
"\n"
" -u, --update Änderungen direkt an den Quelldateien vornehmen"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/refresh.scm:154
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"\n"
" -s, --select=SUBSET select all the packages in SUBSET, one of\n"
" `core' or `non-core'"
msgstr ""
"\n"
" -s, --select=TEILMENGE\n"
" alle Pakete der TEILMENGE auswählen, entweder „core“\n"
" oder „non-core“"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/refresh.scm:157
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE select all the packages from the manifest in FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=DATEI alle Pakete im Manifest aus DATEI auswählen"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/refresh.scm:159
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"\n"
" -t, --type=UPDATER,... restrict to updates from the specified updaters\n"
" (e.g., 'gnu')"
msgstr ""
"\n"
" -t, --type=AKTUALISIERUNGSPROGRAMM,…\n"
" auf Aktualisierungen durch eines der angegebenen\n"
" AKTUALISIERUNGSPROGRAMMe einschränken (z.B. „gnu“)"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/refresh.scm:162
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"\n"
" -L, --list-updaters list available updaters and exit"
msgstr ""
"\n"
" -L, --list-updaters verfügbare Aktualisierungsprogramme nur auflisten"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/refresh.scm:164
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"\n"
" -l, --list-dependent list top-level dependent packages that would need to\n"
" be rebuilt as a result of upgrading PACKAGE..."
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-dependent die oberste Ebene der abhängigen Pakete auflisten,\n"
" welche neu erstellt werden müssten, wenn PAKET …\n"
" aktualisiert würde"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/refresh.scm:167
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive check the PACKAGE and its inputs for upgrades"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive das PAKET und seine Eingaben auf\n"
" Aktualisierungen prüfen"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/refresh.scm:169
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"\n"
" --list-transitive list all the packages that PACKAGE depends on"
msgstr ""
"\n"
" --list-transitive alle Pakete auflisten, von denen PAKET abhängt"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/refresh.scm:172
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"\n"
" --keyring=FILE use FILE as the keyring of upstream OpenPGP keys"
msgstr ""
"\n"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
" --keyring=DATEI die DATEI als Schlüsselbund für\n"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
" OpenPGP-Schlüssel des Anbieters verwenden"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/refresh.scm:174
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"\n"
" --key-server=HOST use HOST as the OpenPGP key server"
msgstr ""
"\n"
" --key-server=WIRT den WIRT als OpenPGP-Schlüsselserver verwenden"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/refresh.scm:176
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"\n"
" --gpg=COMMAND use COMMAND as the GnuPG 2.x command"
msgstr ""
"\n"
" --gpg=BEFEHL GnuPG 2.x über den BEFEHL aufrufen"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/refresh.scm:184
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid ""
"\n"
" --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
msgstr ""
"\n"
" --load-path=VERZEICHNIS\n"
" VERZEICHNIS vorne an den Paketmodulsuchpfad anhängen"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/refresh.scm:277
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: no such updater~%"
msgstr "~a: Kein solches Aktualisierungsprogramm~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/refresh.scm:281
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "Available updaters:~%"
msgstr "Verfügbare Aktualisierungsprogramme:~%"
#. TRANSLATORS: The parenthetical expression here is rendered
#. like "(42% coverage)" and denotes the fraction of packages
#. covered by the given updater.
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/refresh.scm:293
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid " - ~a: ~a (~2,1f% coverage)~%"
msgstr " - ~a: ~a (~2,1f% Abdeckung)~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/refresh.scm:302
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "~2,1f% of the packages are covered by these updaters.~%"
msgstr "~2,1f% der Pakete werden von diesen Aktualisierungsprogrammen abgedeckt.~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/refresh.scm:308
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "no updater for ~a~%"
msgstr "Kein Aktualisierungsprogramm für ~a~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/refresh.scm:328
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: updating from version ~a to version ~a...~%"
msgstr "~a: Aktualisiere von Version ~a auf Version ~a …~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/refresh.scm:349
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: consider adding this input: ~a~%"
msgstr "~a: Vielleicht möchten Sie dies als Eingabe („input“) hinzufügen: ~a~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/refresh.scm:352
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: consider adding this native input: ~a~%"
msgstr "~a: Vielleicht möchten Sie dies als native Eingabe („native input“) hinzufügen: ~a~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/refresh.scm:355
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: consider adding this propagated input: ~a~%"
msgstr "~a: Vielleicht möchten Sie dies als propagierte Eingabe („propagated input“) hinzufügen: ~a~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/refresh.scm:358
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: consider removing this input: ~a~%"
msgstr "~a: Vielleicht möchten Sie diese Eingabe („input“) entfernen: ~a~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/refresh.scm:361
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: consider removing this native input: ~a~%"
msgstr "~a: Vielleicht möchten Sie diese native Eingabe („native input“) entfernen: ~a~%"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/refresh.scm:364
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: consider removing this propagated input: ~a~%"
msgstr "~a: Vielleicht möchten Sie diese propagierte Eingabe („propagated input“) entfernen: ~a~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/refresh.scm:369
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: version ~a could not be downloaded and authenticated; not updating~%"
msgstr "~a: Version ~a konnte nicht heruntergeladen und authentifiziert werden; Aktualisierung abgebrochen~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/refresh.scm:386
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a would be upgraded from ~a to ~a~%"
msgstr "~a würde von ~a auf ~a aktualisiert~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/refresh.scm:392
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a is already the latest version of ~a~%"
msgstr "~a ist bereits die neuste Version von ~a~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/refresh.scm:398
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a is greater than the latest known version of ~a (~a)~%"
msgstr "~a ist größer als die neuste bekannte Version von ~a (~a)~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/refresh.scm:409
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "'~a' updater failed to determine available releases for ~a~%"
msgstr "Aktualisierungsprogramm „~a“ konnte die verfügbaren Veröffentlichungen für ~a nicht ermitteln~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/refresh.scm:448
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "No dependents other than itself: ~{~a~}~%"
msgid_plural "No dependents other than themselves: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr[0] "Keine Abhängigkeiten außer es selbst: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr[1] "Keine Abhängigkeiten außer sie selbst: ~{~a~^ ~}~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/refresh.scm:455
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "A single dependent package: ~a~%"
msgstr "Ein einzelnes abhängiges Paket: ~a~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/refresh.scm:459
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "Building the following ~d package would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
msgid_plural "Building the following ~d packages would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr[0] "Das folgende ~d Paket zu erstellen, würde zur Folge haben, dass ~d abhängige Pakete neu erstellt werden: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden ~d Pakete zu erstellen, würde zur Folge haben, dass ~d abhängige Pakete neu erstellt werden: ~{~a~^ ~}~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/refresh.scm:483
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a depends on the following ~d packages: ~{~a~^ ~}~%."
msgstr "~a hängt von den folgenden ~d Paketen ab: ~{~a~^ ~}~%."
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/refresh.scm:487
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "The following ~d packages all are dependent packages: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr "Die folgenden ~d Pakete sind alles abhängige Pakete: ~{~a~^ ~}~%"
#: guix/scripts/repl.scm:70
msgid ""
"Usage: guix repl [OPTIONS...] [-- FILE ARGS...]\n"
"In the Guix execution environment, run FILE as a Guile script with\n"
"command-line arguments ARGS. If no FILE is given, start a Guile REPL.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix repl [OPTION …] [-- DATEI BEFEHLSZEILENARGUMENTE …]\n"
"DATEI in der Ausführungsumgebung von Guix als ein Guile-Skript ausführen und\n"
"die BEFEHLSZEILENARGUMENTE übergeben. Wenn keine DATEI angegeben wird, wird\n"
"eine Guile-REPL gestartet.\n"
#: guix/scripts/repl.scm:73
msgid ""
"\n"
" -t, --type=TYPE start a REPL of the given TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -t, --type=TYP eine REPL des angegebenen TYPS starten"
#: guix/scripts/repl.scm:75
msgid ""
"\n"
" --listen=ENDPOINT listen to ENDPOINT instead of standard input"
msgstr ""
"\n"
" --listen=ENDPUNKT beim ENDPUNKT anstelle der Standardeingabe lauschen"
#: guix/scripts/repl.scm:77
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -q inhibit loading of ~/.guile"
msgstr ""
"\n"
" -q Laden von ~/.guile unterdrücken"
#: guix/scripts/repl.scm:106
#, scheme-format
msgid "~A: invalid listen specification~%"
msgstr "~A: Ungültige Angabe für --listen~%"
#: guix/scripts/repl.scm:117
#, scheme-format
msgid "~A: unsupported protocol family~%"
msgstr "~A: Nicht unterstützte Protokollfamilie~%"
#: guix/scripts/repl.scm:125
#, scheme-format
msgid "accepted connection~%"
msgstr "Verbindung akzeptiert~%"
#: guix/scripts/repl.scm:126
#, scheme-format
msgid "accepted connection from ~a~%"
msgstr "Verbindung mit ~a akzeptiert~%"
#: guix/scripts/repl.scm:137
#, scheme-format
msgid "connection closed~%"
msgstr "Verbindung geschlossen~%"
#: guix/scripts/repl.scm:210
#, scheme-format
msgid "~a: unknown type of REPL~%"
msgstr "~a: Unbekannter REPL-Typ~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/shell.scm:46
msgid ""
"Usage: guix shell [OPTION] PACKAGES... [-- COMMAND...]\n"
"Build an environment that includes PACKAGES and execute COMMAND or an\n"
"interactive shell in that environment.\n"
msgstr ""
2021-12-04 13:40:28 -05:00
"Aufruf: guix shell [OPTION] … PAKETE … [-- BEFEHL …]\n"
"Eine Umgebung erstellen, die PAKETE enthält, und den\n"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
"BEFEHL oder eine interaktive Shell darin ausführen.\n"
#: guix/scripts/shell.scm:52
msgid ""
"\n"
" -D, --development include the development inputs of the next package"
msgstr ""
"\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
" -D, --development die Entwicklungseingaben des folgenden Pakets aufnehmen"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/shell.scm:54
msgid ""
"\n"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
" -f, --file=FILE add to the environment the package FILE evaluates to"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgstr ""
"\n"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
" -f, --file=DATEI zur Umgebung das Paket hinzunehmen, zu dem die\n"
" DATEI ausgewertet wird"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/shell.scm:56
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgid ""
"\n"
" -q inhibit loading of 'guix.scm' and 'manifest.scm'"
msgstr ""
"\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
" -q Laden von „guix.scm“ und „manifest.scm“ unterdrücken"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/shell.scm:58
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgid ""
"\n"
" --rebuild-cache rebuild cached environment, if any"
msgstr ""
2021-12-04 13:40:28 -05:00
"\n"
" --rebuild-cache zwischengespeicherte Umgebung neu erstellen"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/shell.scm:199
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#, scheme-format
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgid "ignoring invalid file name: '~a'~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
msgstr "Ungültiger Dateiname wird ignoriert: „~a“~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/shell.scm:280
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#, scheme-format
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgid "loading environment from '~a'...~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
msgstr "Umgebung aus „~a“ wird geladen …~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/shell.scm:286
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "not loading '~a' because not authorized to do so~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
msgstr "„~a“ wird nicht geladen, denn es wurde nicht autorisiert~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/shell.scm:288
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, scheme-format
msgid ""
"To allow automatic loading of\n"
"@file{~a} when running @command{guix shell}, you must explicitly authorize its\n"
"directory, like so:\n"
"\n"
"@example\n"
"echo ~a >> ~a\n"
"@end example\n"
msgstr ""
2021-12-04 13:40:28 -05:00
"Damit @file{~a} automatisch geladen werden darf, wenn Sie @command{guix shell}\n"
"ausführen, müssen Sie dessen Verzeichnis ausdrücklich autorisieren,\n"
"etwa so:\n"
"\n"
"@example\n"
"echo ~a >> ~a\n"
"@end example\n"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/shell.scm:386
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgid ""
"Consider passing the @option{--check} option once\n"
"to make sure your shell does not clobber environment variables."
msgstr ""
2021-12-04 13:40:28 -05:00
"Vielleicht möchten Sie die Befehlszeilenoption @option{--check} einmal\n"
"übergeben, wodurch gemeldet wird, falls Ihre Shell Umgebungsvariable\n"
"überschreibt."
2021-11-06 09:03:52 -04:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#: guix/scripts/style.scm:241
#, scheme-format
msgid "~a: complex expression, bailing out~%"
msgstr "~a: Ausdruck ist komplex; abgebrochen~%"
#: guix/scripts/style.scm:259
#, scheme-format
msgid "~a: input label '~a' does not match package name, bailing out~%"
msgstr "~a: Eingabenbezeichnung „~a“ passt nicht zum Paketnamen; abgebrochen~%"
#: guix/scripts/style.scm:264
#, scheme-format
msgid "~a: non-trivial input, bailing out~%"
msgstr "~a: Nichttriviale Eingabe; abgebrochen~%"
#: guix/scripts/style.scm:288
#, scheme-format
msgid "~a: input expression is too short~%"
msgstr "~a: Eingabeausdruck ist zu kurz~%"
#: guix/scripts/style.scm:380
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported input style, bailing out~%"
msgstr "~a: Eingaben in nicht unterstütztem Stil; abgebrochen~%"
#: guix/scripts/style.scm:392
#, scheme-format
msgid "would be edited~%"
msgstr "würde bearbeitet~%"
#: guix/scripts/style.scm:482
#, scheme-format
msgid "~a: invalid input simplification policy~%"
msgstr "~a: Ungültige Richtlinie zur Eingabenvereinfachung~%"
#: guix/scripts/style.scm:496
msgid ""
"Usage: guix style [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Update package definitions to the latest style.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix style [OPTION] … PAKET …\n"
"Paketdefinitionen auf den neuesten Stil aktualisieren.\n"
#: guix/scripts/style.scm:498
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run display files that would be edited but do nothing"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run anzeigen, was bearbeitet würde, aber nichts tun"
#: guix/scripts/style.scm:504
msgid ""
"\n"
" --input-simplification=POLICY\n"
" follow POLICY for package input simplification, one\n"
" of 'silent', 'safe', or 'always'"
msgstr ""
"\n"
" --input-simplification=RICHTLINIE\n"
" Paketeingaben gemäß RICHTLINIE vereinfachen;\n"
" entweder „silent“ (nur unmerkliche),\n"
" „safe“ (nur unproblematische)\n"
" oder „always“ (immer vereinfachen)"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:317
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "aborting reconfiguration because commit ~a of channel '~a' is not a descendant of ~a"
2022-01-09 05:34:43 -05:00
msgstr "Rekonfigurieren verweigert, weil Commit ~a von Kanal „~a“ kein Nachkomme von ~a ist"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:377
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "cannot determine provenance for current system~%"
msgstr "Konnte die Provenienz des aktuellen Systems nicht feststellen~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:379
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#, scheme-format
msgid "cannot determine provenance of ~a~%"
msgstr "Konnte die Provenienz von ~a nicht feststellen~%"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
msgstr "guix-daemon — Ableitungserstellungen und Store-Zugriffe durchführen"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
msgstr "Dieses Programm ist ein Dienst, der im Hintergrund laufen soll. Es führt über einen Unix-Socket gesendete Anfragen aus. Es greift auf den Store zu und erstellt von seinen Clients angeforderte Ableitungen."
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
msgid "SYSTEM"
msgstr "SYSTEM"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
msgstr "SYSTEM als aktuellen Systemtyp annehmen"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
msgid "N"
msgstr "N"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
msgstr "N CPU-Kerne zum Erstellen jeder Ableitung benutzen; 0 heißt alle verfügbaren Kerne"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102
msgid "allow at most N build jobs"
msgstr "höchstens N Erstellungs-Jobs zulassen"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDEN"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
msgstr "Erstellungen als Fehler markieren nach SEKUNDEN-langer Aktivität"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
msgstr "Erstellungen als Fehler markieren nach SEKUNDEN-langer Stille"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
msgid "disable chroot builds"
msgstr "chroot-Erstellungen deaktivieren"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
msgid "DIR"
msgstr "VERZEICHNIS"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
msgid "add DIR to the build chroot"
msgstr "VERZEICHNIS zum Erstellungs-chroot hinzufügen"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPPE"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:112
msgid "perform builds as a user of GROUP"
msgstr "Erstellungen als ein Nutzer der GRUPPE durchführen"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
msgid "do not use substitutes"
msgstr "keine Substitute benutzen"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
2021-04-17 21:01:50 -04:00
msgid "URLS"
msgstr "URLS"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "URLS als die vorgegebene Liste von Substitutsanbietern nutzen"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121
2020-03-22 19:06:27 -04:00
msgid "do not attempt to offload builds"
msgstr "nicht versuchen, Erstellungen auszulagern"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid "cache build failures"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "Erstellungsfehler zwischenspeichern"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125
2016-10-05 17:40:35 -04:00
msgid "build each derivation N times in a row"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "jede Ableitung N-mal hintereinander erstellen"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid "do not keep build logs"
msgstr "Erstellungsprotokolle nicht behalten"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:130
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid "disable compression of the build logs"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
msgstr "Erstellungsprotokolle nicht komprimieren"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "use the specified compression type for build logs"
msgstr "die angegebene Kompressionsmethode für Erstellungsprotokolle verwenden"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134
msgid "use substitute servers discovered on the local network"
msgstr "im lokalen Netzwerk angebotene Substitutserver benutzen"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:139
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
msgstr "automatische Dateien-„Deduplizierung“ im Store deaktivieren"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:149
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid "impersonate Linux 2.6"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "vorgeben, Linux 2.6 zu benutzen"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "ausgeben, ob der Müllsammler die Ausgaben lebendiger Ableitungen behalten muss"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "ausgeben, ob der Müllsammler die Ableitungen lebendiger Ausgaben behalten muss"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid "SOCKET"
msgstr "SOCKET"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:160
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid "listen for connections on SOCKET"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "auf Verbindungen an SOCKET lauschen"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:162
2015-11-30 08:02:10 -05:00
msgid "produce debugging output"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "Debug-Ausgabe zur Fehlersuche erzeugen"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2022-01-09 05:34:43 -05:00
#~ msgid "Other services"
#~ msgstr "Andere Dienste"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#~ msgid "Could not determine source location. Please manually specify the source field.~%"
#~ msgstr "Das „source“-Feld konnte nicht bestimmt werden. Bitte geben Sie selbst an, wo der Quellcode zu finden ist.~%"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#~ msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
#~ msgstr "Paket nicht in der OPAM-Paketsammlung gefunden: ~a~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix import nix NIXPKGS ATTRIBUTE\n"
#~ "Import and convert the Nix expression ATTRIBUTE of NIXPKGS.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aufruf: guix import nix NIXPKGS ATTRIBUT\n"
#~ "Den Nix-Ausdruck ATTRIBUT aus der NIXPKGS-Kopie importieren und umwandeln.\n"
2021-04-17 21:01:50 -04:00
#~ msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
#~ msgstr ""
#~ " vm-image ein unabhängiges Image für eine virtuelle Maschine\n"
#~ " erstellen\n"
#~ msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
#~ msgstr " disk-image ein Disk-Image z.B. für einen USB-Stick erstellen\n"
#~ msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
#~ msgstr "„~a“ konnte nicht unter „~a“ registriert werden~%"
#~ msgid "Bootstrap Guile"
#~ msgstr "Bootstrap-Guile"
#~ msgid "Bootstrap binaries and headers of the GNU C Library"
#~ msgstr "Bootstrapping-Binärdateien und Header der GNU-C-Bibliothek"
#~ msgid "Bootstrap binaries of the GNU Compiler Collection"
#~ msgstr "Bootstrapping-Binärdateien der GNU Compiler Collection"
#~ msgid "Bootstrap binaries of MesCC Tools"
#~ msgstr "Bootstrapping-Binärdateien der MesCC Tools"
#~ msgid "Bootstrap binaries of Mes"
#~ msgstr "Bootstrapping-Binärdateien von Mes"
#~ msgid "build packages or derivations without installing them"
#~ msgstr "Pakete oder Ableitungen erstellen, ohne sie zu installieren"
#~ msgid "download a file to the store and print its hash"
#~ msgstr "eine Datei in den Store herunterladen und ihre Hash-Prüfsumme anzeigen"
#~ msgid "manage packages and profiles"
#~ msgstr "Pakete und Profile verwalten"
#~ msgid "install packages"
#~ msgstr "Pakete installieren"
#~ msgid "remove installed packages"
#~ msgstr "installierte Pakete entfernen"
#~ msgid "upgrade packages to their latest version"
#~ msgstr "Pakete auf ihre neueste Version aktualisieren"
#~ msgid "search for packages"
#~ msgstr "nach Paketen suchen"
#~ msgid "show information about packages"
#~ msgstr "Informationen über Pakete anzeigen"
#~ msgid "invoke the garbage collector"
#~ msgstr "den Müllsammler aufrufen"
#~ msgid "operate on Git repositories"
#~ msgstr "Aktionen auf Git-Repositorys ausführen"
#~ msgid "compute the cryptographic hash of a file"
#~ msgstr "die kryptografische Hash-Prüfsumme einer Datei berechnen"
#~ msgid "import a package definition from an external repository"
#~ msgstr "eine Paketdefinition von einer externen Paketsammlung importieren"
#~ msgid "pull the latest revision of Guix"
#~ msgstr "die neueste Version von Guix laden"
#~ msgid "implement the build daemon's substituter protocol"
#~ msgstr "das Substituter-Protokoll des Erstellungsdaemons implementieren"
#~ msgid "sign or verify signatures on normalized archives (nars)"
#~ msgstr "normalisierte Archive (Nars) signieren oder ihre Signaturen prüfen"
#~ msgid "build and deploy full operating systems"
#~ msgstr "vollständige Betriebssysteme erstellen und einspielen"
#~ msgid "validate package definitions"
#~ msgstr "Paketdefinitionen überprüfen"
#~ msgid "publish build results over HTTP"
#~ msgstr "Erstellungsergebnisse über HTTP veröffentlichen"
#~ msgid "view and edit package definitions"
#~ msgstr "Paketdefinitionen anzeigen und bearbeiten"
#~ msgid "profile the on-disk size of packages"
#~ msgstr "den Platzbedarf von Paketen auf der Platte profilieren"
#~ msgid "view and query package dependency graphs"
#~ msgstr "Paketabhängigkeitsgraphen anzeigen und Anfragen dazu stellen"
#~ msgid "challenge substitute servers, comparing their binaries"
#~ msgstr "Substitutserver anfechten durch Vergleichen von Binärdateien"
#~ msgid "copy store items remotely over SSH"
#~ msgstr "Store-Objekte über SSH mit entfernten Rechnern austauschen"
#~ msgid "create application bundles"
#~ msgstr "Anwendungsbündel erzeugen"
#~ msgid "report on the availability of pre-built package binaries"
#~ msgstr "über die Verfügbarkeit vorerstellter Paket-Binärdateien berichten"
#~ msgid "describe the channel revisions currently used"
#~ msgstr "die momentan benutzten Kanalversionen beschreiben"
#~ msgid "list currently running sessions"
#~ msgstr "aktuell laufende Sitzungen auflisten"
#~ msgid "deploy operating systems on a set of machines"
#~ msgstr "Betriebssysteme auf eine Reihe von Maschinen aufspielen"
#~ msgid "run code in containers created by 'guix environment -C'"
#~ msgstr "Code in über ‚ guix environment -C‘ erzeugten isolierten Umgebungen ausführen"
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#~ msgid "long Git object ID is required"
#~ msgstr "Eine lange Git-Objekt-ID muss angegeben werden"
#~ msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%"
#~ msgstr "Unterstützung für Submodule fehlt; bitte aktualisieren Sie Guile-Git.~%"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#~ msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
#~ msgstr ""
#~ "Öffentlicher Schlüssel des geheimen Schlüssels „~a“ konnte\n"
#~ "nicht gefunden werden~%"
#~ msgid "error: invalid signature: ~a~%"
#~ msgstr "Fehler: Ungültige Signatur: ~a~%"
#~ msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
#~ msgstr "Fehler: Nicht autorisierter öffentlicher Schlüssel: ~a~%"
#~ msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
#~ msgstr "Fehler: Signaturdaten beschädigt: ~a~%"
#~ msgid "Run @code{~a ... | less} to view all the results."
#~ msgstr "Führen Sie @code{~a … | less} aus, um alle Ergebnisse zu sehen."
2020-04-11 18:18:05 -04:00
#~ msgid "Retry system install"
#~ msgstr "Systeminstallation erneut versuchen"
#~ msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
#~ msgstr "Liste der Shepherd-Dienste konnte nicht abgerufen werden.~%"
#~ msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
#~ msgstr "~a nicht gefunden: „guix pull“ wurde nie aufgerufen~%"
2020-03-22 19:06:27 -04:00
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Verbergen"
#~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
#~ msgstr "Die Definition der folgenden Umgebungsvariablen könnte nötig sein:~%"
#~ msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
#~ msgstr "Neues Manifest aus „~a“ mit ~d Einträgen würde installiert~%"
#~ msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
#~ msgstr "Neues Manifest aus „~a“ mit ~d Einträgen wird installiert~%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --verbose produce verbose output"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --verbose ausführliche Ausgaben anzeigen"
#~ msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
#~ msgstr "Beim Holen von „~a“: ~a (~s)~%"
#~ msgid "ignoring substitute server at '~s'~%"
#~ msgstr "Substitutserver bei „~s“ wird ignoriert~%"
#~ msgid "hash mismatch for '~a'~%"
#~ msgstr "Prüfsummenfehler für „~a“~%"
#~ msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
#~ msgstr "Signatur von „~a“ ist beschädigt~%"
#~ msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
#~ msgstr "„~a“ verwendet einen anderen Store „~a“; wird ignoriert~%"
#~ msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
#~ msgstr "Neue Dienste laden:~{ ~a~} …~%"
#~ msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
#~ msgstr "zlib-Unterstützung fehlt; Kompression deaktiviert~%"
#~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
#~ msgstr "(vielleicht befindet sich Ihr öffentlicher Schlüssel nicht im Schlüsselbund)~%"
2019-04-25 12:52:42 -04:00
#~ msgid "'--url', '--commit', and '--branch' are not applicable~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
#~ msgstr "„--url“, „--commit“ und „--branch“ passen hier nicht.~%"
2019-04-25 12:52:42 -04:00
2019-04-17 08:31:46 -04:00
#~ msgid ""
#~ "Consider running @command{guix gc} to free\n"
#~ "space."
#~ msgstr ""
#~ "Vielleicht möchten Sie mit dem Befehl @command{guix gc}\n"
#~ "freien Speicherplatz auf Ihrer Platte schaffen."
#~ msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
#~ msgstr "Stelle im Quellcode für das Paket „~a“ ist unbekannt~%"
2019-04-17 08:31:46 -04:00
#~ msgid "failed to install locale: ~a~%"
#~ msgstr "Locale konnte nicht installiert werden: ~a~%"
#~ msgid "build failed: ~a~%"
#~ msgstr "Erstellung fehlgeschlagen: ~a~%"
2019-02-13 15:38:22 -05:00
#~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
#~ msgstr ""
2019-05-01 04:49:52 -04:00
#~ "Versuchen Sie, „info '(guix.de) guix package aufrufen'“ aufzurufen, um mehr\n"
2019-02-13 15:38:22 -05:00
#~ "Informationen zu erhalten.~%"
#~ msgid ""
#~ "Guile-Git is missing but it is now required by 'guix pull'.\n"
#~ "Install it by running:\n"
#~ "\n"
#~ " guix package -i ~a\n"
#~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
#~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
2019-05-01 04:49:52 -04:00
#~ "Guile-Git fehlt, wird aber von „guix pull“ benötigt.\n"
2019-02-13 15:38:22 -05:00
#~ "Führen Sie zur Installation Folgendes aus:\n"
#~ "\n"
#~ " guix package -i ~a\n"
#~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
#~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
#~ "\n"
#~ msgid "cannot enforce use of the Let's Encrypt certificates~%"
#~ msgstr "Die Nutzung von Let’ s-Encrypt-Zertifikaten kann nicht erzwungen werden~%"
#~ msgid "please upgrade Guile-Git~%"
#~ msgstr "Bitte aktualisieren Sie Guile-Git~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#~ msgid "unrecognized option: ~a~%"
#~ msgstr "Nicht erkannte Option: ~a~%"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#~ msgid "tarball did not produce a single source directory"
#~ msgstr "Entpacken des Tar-Archiv erzeugte kein einzelnes Quellverzeichnis"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#~ msgid "failed to unpack source code"
#~ msgstr "Quellcode konnte nicht entpackt werden"
2015-11-30 08:02:10 -05:00
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#~ msgid "Guix already up to date\n"
#~ msgstr "Guix ist bereits aktuell\n"
#~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
2019-04-17 08:31:46 -04:00
#~ msgstr "Guix konnte nicht aktualisiert werden, schauen Sie in das Erstellungsprotokoll~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#~ msgid "~A: unexpected argument~%"
#~ msgstr "~A: unerwartetes Argument~%"
#~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
#~ msgstr "Aktueller Quellcode konnte nicht heruntergeladen werden, Abbruch\n"
#~ msgid "~%Found valid signature for ~a~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
#~ msgstr "~%Gültige Signatur für „~a“ gefunden~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#~ msgid "From ~a~%"
2019-04-17 08:31:46 -04:00
#~ msgstr "Von ~a~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
2019-05-01 04:49:52 -04:00
#~ msgstr "GRUB konnte nicht auf Gerät „~a“ installiert werden~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#~ msgid " ~50a: unavailable~%"
#~ msgstr " ~50a: nicht verfügbar~%"
#~ msgid "gz"
#~ msgstr "gz"
#~ msgid "download failed"
#~ msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#~ msgid "error: libgcrypt version mismatch\n"
#~ msgstr "Fehler: libgcrypt-Version passt nicht\n"
2016-10-05 17:40:35 -04:00
2019-04-17 08:31:46 -04:00
#~ msgid ""
#~ "Choose the locale's language to be used for the installation process. A locale is a regional variant of your language encompassing number, date and currency format, among other details.\n"
#~ "\n"
#~ "Based on the language you choose, you will possibly be asked to select a locale's territory, codeset and modifier in the next steps. The locale will also be used as the default one for the installed system."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Sprache Ihrer Locale aus, die während der Installation verwendet werden soll. Eine Locale ist eine regionale Variante Ihrer Sprache einschließlich des Formats für Zahlen, Datumsangaben und Währungsangaben, sowie weitere Eigenschaften.\n"
#~ "\n"
#~ "Basierend auf der hier gewählten Sprache werden Ihnen möglicherweise weitere Fragen nach dem Gebiet bzw. Territorium, der Kodierung und Modifikatoren gestellt werden. Diese Locale wird auch als voreingestellte Locale für das installierte System genutzt werden."
#~ msgid "Choose your locale's location. This is a shortlist of locations based on the language you selected."
#~ msgstr "Wo befindet sich die gewünschte Locale? Zur Auswahl stehen Gebiete basierend auf der gewählten Sprache."
#~ msgid "Choose your locale's codeset. If UTF-8 is available, it should be preferred."
2019-05-01 04:49:52 -04:00
#~ msgstr "Welche Kodierung („Codeset“) soll für Ihre Locale benutzt werden? Sie sollten UTF-8 bevorzugen, falls es verfügbar ist."