2014-07-13 23:59:48 +02:00
# German translation of guix.
2020-10-26 23:34:35 +01:00
# Copyright (C) 2012-2020 the authors of Guix (msgids)
2014-07-13 23:59:48 +02:00
# This file is distributed under the same license as the guix package.
2018-08-24 16:45:24 -04:00
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2018.
2020-03-23 00:06:27 +01:00
# Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2018, 2019, 2020.
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
2020-11-12 10:13:45 +01:00
"Project-Id-Version: guix 1.2.0-pre3\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
"POT-Creation-Date: 2020-11-05 17:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-09 00:25+0100\n"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
"Last-Translator: Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: gnu.scm:81
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "module ~a not found"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Modul „~a“ nicht gefunden"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: gnu.scm:99
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
"for the location of package @code{foo}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
msgstr ""
"Der Befehl @command{guix package --show=foo | grep location} zeigt Ihnen\n"
"die Stelle, an der das Paket @code{foo} definiert ist.\n"
"Wenn Sie eine Ausgabe wie @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2}\n"
"sehen, fügen Sie @code{bar} in Ihre @code{use-package-modules}-Form ein."
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: gnu.scm:107
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
msgstr "Vielleicht sollten Sie @code{(use-package-modules ~a)} einfügen."
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: gnu.scm:122
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid ""
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
"matching @code{~a}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Der Befehl @command{guix system search ~a} sucht nach einem zu\n"
"@code{~a} passenden Dienst.\n"
"Wenn Sie eine Ausgabe wie @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2} sehen,\n"
"fügen Sie @code{foo} in Ihre @code{use-service-modules}-Form ein."
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: gnu.scm:131
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
msgstr "Vielleicht sollten Sie @code{(use-service-modules ~a)} einfügen."
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/packages.scm:96
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: patch not found"
msgstr "~a: Patch nicht gefunden"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: gnu/packages.scm:480 gnu/packages.scm:521
2014-11-10 23:29:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Nicht eindeutige Paketangabe „~a“~%"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: gnu/packages.scm:481 gnu/packages.scm:522
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
msgstr "Benutzt wird ~a@~a aus ~a~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/packages.scm:486 guix/scripts/package.scm:211
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Paket „~a“ wurde abgelöst durch „~a“~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: gnu/packages.scm:493 gnu/packages.scm:510
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A: Paket nicht gefunden für Version ~a~%"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: gnu/packages.scm:494 gnu/packages.scm:511
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "~A: Unbekanntes Paket~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: gnu/packages.scm:550
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Paket „~a“ fehlt die Ausgabe „~a“~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: gnu/services.scm:249
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "~a: Kein Wert für Dienst von Typ „~a“"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: gnu/services.scm:347
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"Build the operating system top-level directory, which in\n"
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
"system profile, boot script, and so on."
msgstr ""
"Das oberste Verzeichnis des Betriebssystems erstellen, welches um\n"
"alles erweitert wird, was das Betriebssystem braucht: sein Kernel,\n"
"Initrd, Systemprofil, Boot-Skript und so weiter."
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: gnu/services.scm:377
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
"by the initrd once the root file system is mounted."
msgstr ""
"Das Boot-Skript des Betriebssystems erzeugen, welches vom Initrd\n"
"gestartet wird, sobald das Wurzel-Dateisystem eingehängt wurde."
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: gnu/services.scm:493
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid ""
"Store provenance information about the system in the system\n"
"itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
"file, when available."
msgstr ""
"Provenienzinformationen über das System als Teil des Systems speichern,\n"
"d.h.@: die Kanäle, die zum Erstellen des Systems benutzt wurden, und\n"
"falls verfügbar seine Konfigurationsdatei."
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: gnu/services.scm:576
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
"temporary locations at boot time."
msgstr ""
"Dateien aus @file{/tmp}, @file{/var/run} und anderen temporären Orten\n"
"zur Boot-Zeit löschen."
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: gnu/services.scm:630
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
"@command{guix system reconfigure} completion."
msgstr ""
"Den Aktivierungs-Code beim Hochfahren und nach jedem\n"
"@command{guix system reconfigure} ausführen."
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: gnu/services.scm:718
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
"@file{/usr/bin/env}."
msgstr ""
"Besondere Dateien zum Wurzel-Dateisystem hinzufügen,\n"
"z.B. @file{/usr/bin/env}."
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: gnu/services.scm:741
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#, scheme-format
msgid "duplicate '~a' entry for /etc"
msgstr "Doppelter Eintrag „~a“ für /etc"
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: gnu/services.scm:769
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "Populate the @file{/etc} directory."
msgstr "Dateien ins @file{/etc}-Verzeichnis einfügen."
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: gnu/services.scm:786
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
"executables, making them setuid-root."
msgstr ""
"Die angegebenen ausführbaren Dateien ins Verzeichnis\n"
"@file{/run/setuid-programs} einfügen und als setuid-root markieren."
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: gnu/services.scm:806
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"This is the @dfn{system profile}, available as\n"
"@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
"wants to be globally available to all the system users."
msgstr ""
"Dies ist das @dfn{Systemprofil}, welches als @file{/run/current-system/profile}\n"
"verfügbar ist. Es enthält Pakete, die der Systemadministrator global\n"
"für alle Systemnutzer verfügbar machen möchte."
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: gnu/services.scm:826
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
"kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
"as Wifi cards."
msgstr ""
2019-05-01 10:49:52 +02:00
"„Firmware“-Dateien platzieren, so dass der Betriebssystem-Kernel sie\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"laden kann. Dann kann der Kernel die Firmware auf an die Maschine\n"
"angeschlossene Geräte, z.B. WLAN-Karten, hochladen."
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: gnu/services.scm:857
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
"will not be reclaimed by the garbage collector."
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Müllsammler-Wurzeln — d.h. Store-Objekte, die vom\n"
"Müllsammler nicht gelöscht werden — registrieren."
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: gnu/services.scm:883
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Kein Ziel von Typ „~a“ für den Dienst „~a“"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: gnu/services.scm:909 gnu/services.scm:1028
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "more than one target service of type '~a'"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Mehr als ein Ziel-Dienst von Typ „~a“"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: gnu/services.scm:1018
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "service of type '~a' not found"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Dienst des Typs „~a“ wurde nicht gefunden"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/system.scm:421
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Nicht erkannte Boot-Parameter für „~a“~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/system.scm:973
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr ""
2019-05-01 10:49:52 +02:00
"Für „~a“ eine Zeichenkette zu benutzen ist\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
"veraltet, benutzen Sie „plain-file“~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/system.scm:989
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr ""
2019-05-01 10:49:52 +02:00
"Für „~a“ einen monadischen Wert zu benutzen ist\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
"veraltet, benutzen Sie „plain-file“~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/system.scm:1116
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid "missing root file system"
msgstr "Fehlendes Wurzeldateisystem"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/system.scm:1192
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "~a: invalid locale name"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "~a: Ungültiger Locale-Name~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: gnu/services/shepherd.scm:112
msgid ""
"Run the GNU Shepherd as PID 1---i.e., the operating system's first\n"
"process. The Shepherd takes care of managing services such as daemons by\n"
"ensuring they are started and stopped in the right order."
msgstr ""
"GNU Shepherd mit PID 1 ausführen, d.h.@: als ersten Prozess des Betriebssystems.\n"
"Shepherd verwaltet die Dienste, z.B.@: Daemons. Dabei stellt es sicher, dass\n"
"sie in der richtigen Reihenfolge gestartet und gestoppt werden."
#: gnu/services/shepherd.scm:202
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "service '~a' provided more than once"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Der Dienst „~a“ kommt mehr als einmal vor"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: gnu/services/shepherd.scm:217
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgstr ""
2019-05-01 10:49:52 +02:00
"Der Dienst „~a“ setzt „~a“ voraus,\n"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
"was von keinem Dienst angeboten wird."
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: gnu/services/shepherd.scm:547
msgid ""
"The @code{user-processes} service is responsible for\n"
"terminating all the processes so that the root file system can be re-mounted\n"
"read-only, just before rebooting/halting. Processes still running after a few\n"
"seconds after @code{SIGTERM} has been sent are terminated with\n"
"@code{SIGKILL}."
msgstr ""
"Der Dienst @code{user-processes} kümmert sich darum, alle Prozesse zu beenden,\n"
"damit das Wurzeldateisystem ohne Schreibrechte erneut eingebunden werden\n"
"kann („Remount“), bevor ein Neustart oder Anhalten des Systems durchgeführt\n"
"wird. Prozesse, die ein paar Sekunden nach @code{SIGTERM} immer noch laufen,\n"
"werden mit @code{SIGKILL} abgewürgt."
#: gnu/system/mapped-devices.scm:137
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
msgstr "Sie könnten diese Module in der Initrd für ~a brauchen:~{ ~a~}"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: gnu/system/mapped-devices.scm:142
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid ""
"Try adding them to the\n"
"@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
"these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
"\n"
"If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
"option of @command{guix system}.\n"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Vielleicht möchten Sie sie zum @code{initrd-modules}-Feld Ihrer\n"
"@code{operating-system}-Deklaration hinzufügen, etwa so:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
" ;; …\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
"\n"
"Wenn Sie glauben, dass diese Warnung unberechtigt ist, können Sie auch\n"
"Guix mit der Befehlszeilenoption @option{--skip-checks} aufrufen.\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: gnu/system/mapped-devices.scm:221
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Keine LUKS-Partition mit UUID „~a“"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/system/shadow.scm:233
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Zusätzliche Gruppe „~a“ von Nutzer „~a“ wurde nicht deklariert"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/system/shadow.scm:243
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Primäre Gruppe „~a“ von Nutzer „~a“ wurde nicht deklariert"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: gnu/system/shadow.scm:383
msgid ""
"Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n"
"as each account home directory."
msgstr ""
"Sicherstellen, dass die angegebenen Benutzerkonten und Gruppen existieren.\n"
"Außerdem wird das Persönliche Verzeichnis jedes Kontos angelegt."
#: guix/import/opam.scm:148
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#, scheme-format
msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
msgstr "Paket nicht in der OPAM-Paketsammlung gefunden: ~a~%"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/import/opam.scm:368
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Updater for OPAM packages"
msgstr "Aktualisierungsprogramm für OPAM-Pakete"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: gnu/installer.scm:214
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: gnu/installer.scm:230 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: gnu/installer.scm:247
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Keyboard mapping selection"
msgstr "Tastaturbelegung auswählen"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: gnu/installer.scm:256 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Hostname"
msgstr "Rechnername"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: gnu/installer.scm:265
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Network selection"
msgstr "Netzwerkanbindung auswählen"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: gnu/installer.scm:272 gnu/installer/newt/user.scm:68
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:205
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "User creation"
msgstr "Benutzerkonten einrichten"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: gnu/installer.scm:280
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: gnu/installer.scm:291
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Partitioning"
msgstr "Partitionierung"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer.scm:298 gnu/installer/newt/final.scm:54
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
#: gnu/installer/connman.scm:196
msgid "Could not determine the state of connman."
msgstr "Der Zustand von Connman konnte nicht festgestellt werden."
#: gnu/installer/connman.scm:322
msgid "Unable to find expected regexp."
msgstr "Erwarteter regulärer Ausdruck konnte nicht gefunden werden."
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt.scm:50
msgid "Press <F1> for installation parameters."
msgstr "Drücken Sie <F1> für Installationsparameter."
#: gnu/installer/newt.scm:63
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#, scheme-format
msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>."
msgstr "Beim Installationsprogramm ist ein unerwartetes Problem aufgetreten. Unten sehen Sie die Rückverfolgung (Backtrace). Bitte melden Sie dies in einer E-Mail an <~a>."
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt.scm:66
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Unexpected problem"
msgstr "Unerwartetes Problem"
2019-05-13 10:53:06 +02:00
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "No ethernet service available, please try again."
msgstr "Kein Ethernet-Dienst verfügbar. Bitte versuchen Sie es erneut."
2019-05-13 10:53:06 +02:00
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "No service"
msgstr "Kein Dienst"
2019-05-13 10:53:06 +02:00
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:76
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Please select an ethernet network."
msgstr "Bitte wählen Sie ein Ethernet-Netzwerk."
2019-05-13 10:53:06 +02:00
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:77
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Ethernet connection"
msgstr "Ethernet-Verbindung"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:81 gnu/installer/newt/keymap.scm:56
2019-05-13 10:53:06 +02:00
#: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:63
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/network.scm:84 gnu/installer/newt/page.scm:303
#: gnu/installer/newt/page.scm:666 gnu/installer/newt/page.scm:751
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:56 gnu/installer/newt/partition.scm:91
#: gnu/installer/newt/partition.scm:123 gnu/installer/newt/partition.scm:134
#: gnu/installer/newt/partition.scm:631 gnu/installer/newt/partition.scm:652
#: gnu/installer/newt/partition.scm:698 gnu/installer/newt/partition.scm:749
#: gnu/installer/newt/partition.scm:760 gnu/installer/newt/services.scm:87
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:204
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:205
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Exit"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgstr "Verlassen"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/final.scm:47
2019-05-01 10:49:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes."
msgstr "Wir sind nun bereit, mit der Installation fortzufahren! Eine Systemkonfigurationsdatei wurde erzeugt und wird unten angezeigt. Diese Datei wird als „~a“ im installierten System verfügbar sein. Sobald Sie auf OK drücken, wird das neue System aus dieser Datei erstellt. Dies wird ein paar Minuten dauern."
2019-04-25 18:52:42 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/final.scm:71
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Installation complete"
msgstr "Installation abgeschlossen"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/final.scm:72 gnu/installer/newt/welcome.scm:139
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Reboot"
msgstr "Neustart"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/final.scm:73
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
msgstr "Herzlichen Glückwunsch! Die Installation ist nun abgeschlossen. Sie können das Gerät, auf dem sich das Abbild zur Installation befindet, jetzt entfernen und diesen Knopf drücken, um neu zu starten."
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/final.scm:87
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Installation failed"
msgstr "Installation fehlgeschlagen"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/final.scm:88
2020-04-12 00:18:05 +02:00
msgid "Resume"
msgstr "Fortsetzen"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/final.scm:89
2020-04-12 00:18:05 +02:00
msgid "Restart the installer"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgstr "Installationsprogramm neu starten"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/final.scm:90
2020-04-12 00:18:05 +02:00
msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer."
msgstr "Der letzte Installationsschritt ist fehlgeschlagen. Sie können ab einem bestimmten Schritt weitermachen oder mit dem Installationsprogramm von vorne beginnen."
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:30
msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled."
msgstr "Bitte geben Sie die URL für den HTTP-Proxy an. Wenn Sie eine leere Zeichenkette angeben, wird kein Proxy verwendet."
2019-04-25 18:52:42 +02:00
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:32
msgid "HTTP proxy configuration"
msgstr "HTTP-Proxy-Konfiguration"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:42
msgid "Change keyboard layout"
msgstr "Tastaturbelegung ändern"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:43
msgid "Configure HTTP proxy"
msgstr "HTTP-Proxy konfigurieren"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:46
msgid "Please choose one of the following parameters or press ‘ Back’ to go back to the installation process."
msgstr "Bitte wählen Sie einen der folgenden Parameter aus oder drücken Sie auf „Zurück“, um zum Installationsvorgang zurückzukehren."
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:48
msgid "Installation parameters"
msgstr "Installationsparameter"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:53 gnu/installer/newt/keymap.scm:74
#: gnu/installer/newt/locale.scm:63 gnu/installer/newt/locale.scm:78
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/locale.scm:94 gnu/installer/newt/partition.scm:588
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:64
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
msgid "Please enter the system hostname."
msgstr "Bitte geben Sie den Rechnernamen des Systems ein."
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:38
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Layout"
msgstr "Belegung"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:43
msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift."
msgstr "Bitte wählen Sie Ihre Tastaturbelegung. Sie bleibt nur während des Installationsvorgangs in Kraft. Belegungen für nichtlateinische Schriften können mit Alt+Umschalt gewechselt werden."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:46
msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu."
msgstr "Bitte wählen Sie Ihre Tastaturbelegung. Sie wird sowohl während des Installationsvorgangs als auch für das installierte System verwendet werden. Belegungen für nichtlateinische Schriften können mit Alt+Umschalt gewechselt werden. Mit dem Parametermenü können Sie jederzeit eine andere Belegung auswählen."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:62
#: gnu/installer/newt/page.scm:302
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:67
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:70
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
msgstr "Bitte wählen Sie die zu benutzende Variante Ihrer Tastaturbelegung."
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/installer/newt/locale.scm:36
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Locale language"
msgstr "Locale-Sprache"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/installer/newt/locale.scm:37
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
msgstr "Wählen Sie die Sprache aus, die für den Installationsvorgang und das installierte System verwendet werden soll."
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/installer/newt/locale.scm:57
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Locale location"
msgstr "Locale-Gebiet"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/installer/newt/locale.scm:60
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Choose a territory for this language."
msgstr "Wählen Sie das Gebiet für diese Sprache aus."
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/installer/newt/locale.scm:71
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Locale codeset"
msgstr "Locale-Kodierung"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/installer/newt/locale.scm:74
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Choose the locale encoding."
msgstr "Wählen Sie die Kodierung der Locale."
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/installer/newt/locale.scm:86
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Locale modifier"
msgstr "Locale-Modifikator"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/installer/newt/locale.scm:89
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Wählen Sie einen Modifikator für Ihre Locale aus. Der häufigste Modifikator ist „euro“, womit Sie angeben, dass Sie das Eurozeichen als Währungssymbol verwenden möchten."
2019-04-17 14:31:46 +02:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/installer/newt/locale.scm:190
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "No location"
msgstr "Kein Gebiet"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/installer/newt/locale.scm:217
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "No modifier"
msgstr "Kein Modifikator"
#: gnu/installer/newt/menu.scm:35
2019-05-13 10:53:06 +02:00
msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button."
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgstr "Wählen Sie aus, wo Sie die Installation fortsetzen möchten. Sie können die Installation auch abbrechen, indem Sie den Abbrechen-Knopf benutzen."
#: gnu/installer/newt/menu.scm:37
msgid "Installation menu"
msgstr "Installationsmenü"
#: gnu/installer/newt/menu.scm:41
msgid "Abort"
msgstr "Abbrechen"
2019-05-13 10:53:06 +02:00
#: gnu/installer/newt/network.scm:61 gnu/installer/newt/network.scm:80
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Internet access"
msgstr "Internetzugang"
2019-05-13 10:53:06 +02:00
#: gnu/installer/newt/network.scm:64
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgstr "Zum Installieren wird eine Internetverbindung vorausgesetzt, aber keine Netzwerkgeräte wurden gefunden. Möchten Sie dennoch fortfahren?"
2019-05-13 10:53:06 +02:00
#: gnu/installer/newt/network.scm:78
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
msgstr "Zum Installieren wird eine Internetverbindung vorausgesetzt. Bitte wählen Sie ein Netzwerkgerät aus."
2019-05-13 10:53:06 +02:00
#: gnu/installer/newt/network.scm:103
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Powering technology"
msgstr "Technologie wird eingeschaltet"
2019-05-13 10:53:06 +02:00
#: gnu/installer/newt/network.scm:104
2019-05-01 10:49:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
msgstr "Warten, bis die Technologie ~a eingeschaltet ist."
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/network.scm:128
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Checking connectivity"
msgstr "Verbindung wird geprüft"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/network.scm:129
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Waiting for Internet access establishment..."
msgstr "Auf Herstellung des Internetzugangs wird gewartet …"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/network.scm:139
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again."
msgstr "Das ausgewählte Netzwerk stellt keinen Zugang zum Internet bereit, bitte versuchen Sie es erneut."
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/network.scm:141 gnu/installer/newt/wifi.scm:108
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Connection error"
msgstr "Verbindungsfehler"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/page.scm:192
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#, scheme-format
msgid "Connecting to ~a, please wait."
msgstr "Verbindung mit ~a wird hergestellt, bitte warten Sie."
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/page.scm:193
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Verbindung wird hergestellt"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/page.scm:212 gnu/installer/newt/user.scm:60
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
2019-05-13 10:53:06 +02:00
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/page.scm:219 gnu/installer/newt/page.scm:665
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/page.scm:750 gnu/installer/newt/partition.scm:451
#: gnu/installer/newt/partition.scm:630 gnu/installer/newt/partition.scm:651
#: gnu/installer/newt/partition.scm:690 gnu/installer/newt/user.scm:66
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:203
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/page.scm:245
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Please enter a non empty input."
msgstr "Bitte lassen Sie das Eingabefeld nicht leer."
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/page.scm:246 gnu/installer/newt/user.scm:123
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Empty input"
msgstr "Leere Eingabe"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/page.scm:753
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:47
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgid "Everything is one partition"
msgstr "Alles als eine Partition"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:48
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Separate /home-Partition"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:50
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Please select a partitioning scheme."
msgstr "Bitte wählen Sie, nach welchem Schema Partitionen angelegt werden sollen."
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:51
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Partition scheme"
msgstr "Partitionierungsschema"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#. TRANSLATORS: The ~{ and ~} format specifiers are used to iterate the list
#. of device names of the user partitions that will be formatted.
#: gnu/installer/newt/partition.scm:65
#, scheme-format
msgid "We are about to write the configured partition table to the disk and format the partitions listed below. Their data will be lost. Do you wish to continue?~%~{ - ~a~%~}"
msgstr "Wir werden nun die eingerichtete Partitionstabelle auf den Datenträger schreiben und die unten aufgelisteten Partitionen formatieren. Alle Daten darauf gehen verloren. Möchten Sie damit fortfahren?~%~{ - ~a~%~}"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:71
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Format disk?"
msgstr "Datenträger formatieren?"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:74
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
msgstr "Partition wird formatiert, bitte warten."
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:75
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Preparing partitions"
msgstr "Bereite Partitionen vor"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:86
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Please select a disk."
msgstr "Bitte wählen Sie einen Datenträger aus."
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:87
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Disk"
msgstr "Datenträger"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:99
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
msgstr "Wählen Sie einen neuen Partitionstabellentyp. Seien Sie vorsichtig, alle Daten auf der Platte werden verloren gehen!"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:101
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Partition table"
msgstr "Partitionstabelle"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:118
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Please select a partition type."
msgstr "Bitte wählen Sie einen Partitionstyp aus."
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:119
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Partition type"
msgstr "Partitionstyp"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:129
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Please select the file-system type for this partition."
msgstr "Bitte wählen Sie den Dateisystemtyp für diese Partition."
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:130
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "File-system type"
msgstr "Dateisystemtyp"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:143
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Primary partitions count exceeded."
msgstr "Maximalzahl primärer Partitionen überschritten."
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:144 gnu/installer/newt/partition.scm:149
#: gnu/installer/newt/partition.scm:154
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Creation error"
msgstr "Fehler beim Erzeugen"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:148
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Extended partition creation error."
msgstr "Fehler beim Erzeugen einer erweiterten Partition."
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:153
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Logical partition creation error."
msgstr "Fehler beim Erzeugen einer logischen Partition."
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:167
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#, scheme-format
msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort zur Verschlüsselung von Partition ~a an (Name: ~a)."
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:169 gnu/installer/newt/wifi.scm:92
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Password required"
msgstr "Passwort erforderlich"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:174
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#, scheme-format
msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr "Bitte bestätigen Sie das Passwort zur Verschlüsselung von Partition ~a (Name: ~a)."
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:176 gnu/installer/newt/user.scm:160
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Password confirmation required"
msgstr "Bestätigung des Passworts erforderlich"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:188 gnu/installer/newt/user.scm:168
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Password mismatch, please try again."
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein, bitte versuchen Sie es erneut."
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:189 gnu/installer/newt/user.scm:169
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Password error"
msgstr "Passwortfehler"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:275
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Please enter the partition gpt name."
msgstr "Bitte geben Sie den GPT-Namen der Partition ein."
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:276
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Partition name"
msgstr "Partitionsname"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:306
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Please enter the encrypted label"
msgstr "Bitte geben Sie ein, welchen Namen das Gerät mit Verschlüsselung tragen soll."
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:307
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Encryption label"
msgstr "Name mit Verschlüsselung"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:324
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#, scheme-format
msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
msgstr "Bitte geben Sie die Größe der Partition ein. Die Maximalgröße ist ~a."
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:326
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Partition size"
msgstr "Partitionsgröße"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:344
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "The percentage can not be superior to 100."
msgstr "Der Prozentwert kann nicht größer als 100 sein."
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:345 gnu/installer/newt/partition.scm:350
#: gnu/installer/newt/partition.scm:355
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Size error"
msgstr "Größenfehler"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:349
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
msgstr "Die angeforderte Größe wurde falsch geschrieben oder ist zu groß."
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:354
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "The request size is superior to the maximum size."
msgstr "Die angeforderte Größe ist größer als die Maximalgröße."
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:374
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point."
msgstr "Bitte geben Sie den gewünschten Einhängepunkt für diese Partition ein. Lassen Sie das Feld leer, wenn Sie keinen Einhängepunkt festlegen möchten."
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:376
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Mounting point"
msgstr "Einhängepunkt"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:440
2019-05-01 10:49:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a."
msgstr "Erzeuge Partition ~a mit Anfang bei ~a von ~a."
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:442
2019-05-01 10:49:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "You are currently editing partition ~a."
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgstr "Sie bearbeiten zurzeit Partition ~a."
2019-05-01 10:49:52 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:445
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Partition creation"
msgstr "Partition erzeugen"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:446
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Partition edit"
msgstr "Partition bearbeiten"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:627
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den gesamten Inhalt von Datenträger ~a löschen möchten?"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:629
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Delete disk"
msgstr "Datenträger löschen"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:643
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "You cannot delete a free space area."
msgstr "Sie können keinen leeren Speicher löschen."
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:644 gnu/installer/newt/partition.scm:650
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Delete partition"
msgstr "Partition löschen"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:648
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie Partition ~a löschen möchten?"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:665
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid ""
"You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n"
"\n"
"At least one partition must have its mounting point set to '/'."
msgstr ""
"Sie können die Partitionstabelle eines Datenträgers verändern, indem Sie ihn auswählen und die EINGABE-Taste drücken. Sie können außerdem eine Partition bearbeiten, indem Sie sie auswählen und die EINGABE-Taste drücken, oder die Partition löschen, indem Sie ENTFERNEN drücken. Um eine neue Partition zu erzeugen, wählen Sie einen leeren Speicherbereich aus und drücken Sie die EINGABE-Taste.\n"
"\n"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
"Mindestens eine Partition muss als Einhängepunkt „/“ haben."
2019-04-25 18:52:42 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:671
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#, scheme-format
msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
msgstr "Dies ist die vorgeschlagene Partitionierung. Sie können sie noch ändern oder zum Installationsmenü zurückkehren, indem Sie den Verlassen-Knopf drücken.~%~%"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:681
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Guided partitioning"
msgstr "Geführte Partitionierung"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:682
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Manual partitioning"
msgstr "Manuelle Partitionierung"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:707
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "No root mount point found."
msgstr "Kein Einhängepunkt für das Wurzeldateisystem gefunden."
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:708
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Missing mount point"
msgstr "Fehlender Einhängepunkt"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:739
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgid "Guided - using the entire disk"
msgstr "Geführt — nutzt den gesamten Datenträger"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:740
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgid "Guided - using the entire disk with encryption"
msgstr "Geführt — auf gesamtem Datenträger, verschlüsselt"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:741
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:743
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Please select a partitioning method."
msgstr "Bitte wählen Sie, nach welcher Methode Sie partitionieren möchten."
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:744
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Partitioning method"
msgstr "Partitionierungsmethode"
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: gnu/installer/newt/services.scm:37
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Please select the desktop(s) environment(s) you wish to install. If you select multiple desktops environments, you will be able to choose the one to use on the log-in screen."
msgstr "Bitte wählen Sie aus, welche Arbeitsumgebung(en) installiert werden soll(en). Wenn Sie mehrere Arbeitsumgebungen auswählen, können Sie später im Anmeldebildschirm auswählen, welche Sie benutzen möchten."
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: gnu/installer/newt/services.scm:40
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Desktop environment"
msgstr "Arbeitsumgebung"
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: gnu/installer/newt/services.scm:57
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "You can now select networking services to run on your system."
msgstr "Sie können jetzt Netzwerkdienste auswählen, die auf Ihrem System laufen sollen."
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: gnu/installer/newt/services.scm:59
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Network service"
msgstr "Netzwerkdienst"
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: gnu/installer/newt/services.scm:72
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Network management"
msgstr "Netzwerkverwaltung"
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: gnu/installer/newt/services.scm:75
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid ""
"Choose the method to manage network connections.\n"
"\n"
"We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Methode, um Netzwerkverbindungen zu verwalten.\n"
"\n"
"Wir empfehlen, für WLAN-fähige Laptops NetworkManager oder Connman zu benutzen; der DHCP-Client kann für einen Server ausreichend sein."
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Please select a timezone."
msgstr "Bitte wählen Sie eine Zeitzone aus."
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:45
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Name"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:47
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgid "Real name"
msgstr "Echter Name"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:49
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Home directory"
msgstr "Persönliches Verzeichnis"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:51
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:122
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Empty inputs are not allowed."
msgstr "Leere Eingaben sind nicht zulässig."
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:159
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgid "Please confirm the password."
msgstr "Bitte bestätigen Sie das Passwort."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the
#. system administrator account.
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:176
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
msgstr "Bitte wählen Sie ein Passwort für den Systemadministrator („root“)."
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:178
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgid "System administrator password"
msgstr "Systemadministratorpasswort"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:191
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
msgstr "Bitte fügen Sie mindestens ein Benutzerkonto zum System hinzu, indem Sie den Hinzufügen-Knopf benutzen."
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:194
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:195
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:255
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Please create at least one user."
msgstr "Bitte lassen Sie mindestens einen Nutzer erzeugen."
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:256
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "No user"
msgstr "Kein Nutzer"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:119
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "GNU Guix install"
msgstr "Installation von GNU Guix"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:120
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid ""
"Welcome to GNU Guix system installer!\n"
"\n"
"You will be guided through a graphical installation program.\n"
"\n"
"If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2."
msgstr ""
"Willkommen beim Systeminstallationsprogramm von GNU Guix!\n"
"\n"
"Sie werden durch ein grafisches Installationsprogramm begleitet werden.\n"
"\n"
"Wenn Sie sich mit GNU/Linux auskennen und die genaue Kontrolle über den Installationsvorgang behalten möchten, können Sie sich stattdessen für eine manuelle Installation entscheiden. Auf die Dokumentation können Sie jederzeit durch Drücken von Strg-Alt-F2 zugreifen."
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:129
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Graphical install using a terminal based interface"
msgstr "Grafische Installation mit konsolenbasierter Oberfläche"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:132
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Install using the shell based process"
msgstr "Shell-basierter Installationsvorgang"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:82
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Unable to find a wifi technology"
msgstr "Keine WLAN-Technologie konnte gefunden werden"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:86
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Scanning wifi for available networks, please wait."
msgstr "Nach verfügbaren WLAN-Netzwerken wird gesucht, bitte warten Sie."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:87
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Scan in progress"
msgstr "Suche läuft"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:91
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Please enter the wifi password."
msgstr "Bitte geben Sie das WLAN-Passwort ein."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:98
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#, scheme-format
msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
msgstr "Das eingegebene Passwort für ~a ist falsch."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:100
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Wrong password"
msgstr "Falsches Passwort"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:106
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#, scheme-format
msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry."
msgstr "Beim Versuch, eine Verbindung mit ~a herzustellen, ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:200
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Please select a wifi network."
msgstr "Bitte wählen Sie ein WLAN-Netzwerk aus."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:206
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Scan"
msgstr "Suche"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:211
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "No wifi detected"
msgstr "Kein WLAN gefunden"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:226
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Wifi"
msgstr "WLAN"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/parted.scm:404 gnu/installer/parted.scm:441
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Free space"
msgstr "Freier Speicher"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/parted.scm:530
#, scheme-format
msgid "Name: ~a"
msgstr "Name: ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:531 gnu/installer/parted.scm:577
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: gnu/installer/parted.scm:536
#, scheme-format
msgid "Type: ~a"
msgstr "Typ: ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:540
#, scheme-format
msgid "File system type: ~a"
msgstr "Dateisystemtyp: ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:546
#, scheme-format
msgid "Bootable flag: ~:[off~;on~]"
msgstr "Bootfähig-Flag: ~:[aus~;an~]"
#: gnu/installer/parted.scm:550
#, scheme-format
msgid "ESP flag: ~:[off~;on~]"
msgstr "ESP-Flag: ~:[aus~;an~]"
#: gnu/installer/parted.scm:556
#, scheme-format
msgid "Size: ~a"
msgstr "Größe: ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:562
#, scheme-format
msgid "Encryption: ~:[No~a~;Yes (label '~a')~]"
msgstr "Verschlüsselt: ~:[Nein~a~;Ja (Bezeichnung '~a')~]"
#: gnu/installer/parted.scm:568
#, scheme-format
msgid "Format the partition? ~:[No~;Yes~]"
msgstr "Partition formatieren? ~:[Nein~;Ja~]"
#: gnu/installer/parted.scm:574
#, scheme-format
msgid "Mount point: ~a"
msgstr "Einhängepunkt: ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:1374
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#, scheme-format
msgid "Device ~a is still in use."
msgstr "Gerät ~a wird noch verwendet."
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: gnu/installer/services.scm:94
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
msgstr "OpenSSH-Secure-Shell-Daemon (sshd)"
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: gnu/installer/services.scm:98
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Tor anonymous network router"
msgstr "Tor-Dienst für anonyme Netzwerkrouten"
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: gnu/installer/services.scm:102
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access"
msgstr "NSS-Zertifikate von Mozilla, für HTTPS-Zugriffe"
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: gnu/installer/services.scm:109
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "NetworkManager network connection manager"
msgstr "NetworkManager zur Netzwerkverwaltung"
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: gnu/installer/services.scm:114
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Connman network connection manager"
msgstr "Connman-Dienst zur Netzwerkverwaltung"
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: gnu/installer/services.scm:119
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
msgstr "DHCP-Client (dynamische IP-Adressenzuweisung)"
#: gnu/installer/timezone.scm:110
#, scheme-format
msgid "Unable to locate path: ~a."
msgstr "Pfad konnte nicht gefunden werden: ~a."
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/utils.scm:77
2019-05-01 10:49:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "Press Enter to continue.~%"
msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste, um fortzufahren.~%"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: gnu/installer/utils.scm:102
2019-05-01 10:49:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "Command failed with exit code ~a.~%"
msgstr "Befehl fehlgeschlagen mit Exit-Code ~a.~%"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: gnu/machine/ssh.scm:113
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "<machine-ssh-configuration> without a 'host-key' is deprecated~%"
msgstr "<machine-ssh-configuration> ohne „host-key“ ist veraltet~%"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: gnu/machine/ssh.scm:188
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "device '~a' not found: ~a"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgstr "Gerät „~a“ nicht gefunden: ~a"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: gnu/machine/ssh.scm:203
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "no file system with label '~a'"
msgstr "Kein Dateisystem mit Bezeichnung „~a“"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/machine/ssh.scm:222
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "no file system with UUID '~a'"
msgstr "Kein Dateisystem mit UUID „~a“"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/machine/ssh.scm:274
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
2020-04-12 00:18:05 +02:00
msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%"
msgstr "Fehlende Module für ~a:~{ ~a~}~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: gnu/machine/ssh.scm:309
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%"
msgstr "Falsches Zielsystem (angegeben wurde „~a“, aber es wird gemeldet, das System sei „~a“)~%"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: gnu/machine/ssh.scm:425
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "no signing key '~a'. have you run 'guix archive --generate-key?'"
msgstr "Kein signierender Schlüssel „~a“ liegt vor. Haben Sie „guix archive --generate-key“ ausgeführt?"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: gnu/machine/ssh.scm:476
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "could not roll-back machine"
msgstr "Konnte Maschine nicht zurücksetzen"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/machine/ssh.scm:514
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid ""
"Provisioning for machines that are accessible over SSH\n"
"and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n"
"connection to the host."
msgstr ""
"Beliefern von über SSH zugänglichen Maschinen mit bekanntem Rechnernamen. Das\n"
"setzt kaum mehr voraus, als dass eine SSH-Verbindung zum Rechner\n"
"aufrechterhalten werden kann."
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/machine/ssh.scm:524
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid ""
"unsupported machine configuration '~a'\n"
"for environment of type '~a'"
msgstr ""
"Nicht unterstützte Maschinenkonfiguration „~a“\n"
"für eine Umgebung des Typs „~a“"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: gnu/packages/bootstrap.scm:152
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
msgstr "Die Bootstrap-Binärdatei „~a“ für System „~a“ konnte nicht gefunden werden"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: gnu/packages/bootstrap.scm:459
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Raw build system with direct store access"
msgstr "Rohes Erstellungssystem mit direktem Store-Zugriff"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/packages/bootstrap.scm:466
msgid "Bootstrap Guile"
msgstr "Bootstrap-Guile"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: gnu/packages/bootstrap.scm:467
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes."
msgstr "Vorerstelltes Guile für Bootstrapping-Zwecke."
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/packages/bootstrap.scm:650
msgid "Bootstrap binaries and headers of the GNU C Library"
msgstr "Bootstrapping-Binärdateien und Header der GNU-C-Bibliothek"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:748
msgid "Bootstrap binaries of the GNU Compiler Collection"
msgstr "Bootstrapping-Binärdateien der GNU Compiler Collection"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:796
msgid "Bootstrap binaries of MesCC Tools"
msgstr "Bootstrapping-Binärdateien der MesCC Tools"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:846
msgid "Bootstrap binaries of Mes"
msgstr "Bootstrapping-Binärdateien von Mes"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/build/utils.scm:715
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}"
msgstr "„~a~{ ~a~}“ hat terminiert mit Status ~a, die Ausgabe ist Folgende:~%~%~{ ~a~%~}"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts.scm:85
msgid "main commands"
msgstr "hauptsächliche Befehle"
#: guix/scripts.scm:86
msgid "software development commands"
msgstr "Befehle zur Software-Entwicklung"
#: guix/scripts.scm:87
msgid "packaging commands"
msgstr "Befehle zur Paketverwaltung"
#: guix/scripts.scm:88
msgid "plumbing commands"
msgstr "Befehle zum Aufräumen"
#: guix/scripts.scm:89
msgid "internal commands"
msgstr "interne Befehle"
#: guix/scripts.scm:122
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "Ungültiges Argument: ~a~%"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts.scm:150 guix/scripts/download.scm:167
#: guix/scripts/search.scm:71 guix/scripts/show.scm:71
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:84 guix/scripts/import/elpa.scm:84
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/publish.scm:1088 guix/scripts/edit.scm:89
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/describe.scm:311 guix/scripts/processes.scm:232
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "~A: Nicht erkannte Option~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts.scm:233
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
msgstr[0] "Ihre Guix-Installation ist ~a Tag alt.\n"
msgstr[1] "Ihre Guix-Installation ist ~a Tage alt.\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts.scm:239
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid ""
"Consider running 'guix pull' followed by\n"
"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
2019-05-01 10:49:52 +02:00
"Vielleicht wollen Sie „guix pull“ ausführen vor „~a“, um\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"aktuelle Pakete und Sicherheitsaktualisierungen zu bekommen.\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts.scm:303
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
2020-04-12 00:18:05 +02:00
msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%"
msgstr "Nur ~,1f GiB freier Speicher unter ~a verfügbar~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts.scm:305
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid ""
"Consider deleting old profile\n"
"generations and collecting garbage, along these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
"guix gc --delete-generations=1m\n"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
"@end example\n"
msgstr ""
"Vielleicht möchten Sie alte Profilgenerationen\n"
"löschen und Müll sammeln lassen, etwa so:\n"
"\n"
"@example\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
"guix gc --delete-generations=1m\n"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
"@end example\n"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:83
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "cannot access build log at '~a':~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Auf Erstellungsprotokoll auf „~a“ kann nicht zugegriffen werden:~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:137
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Müllsammler-Wurzel „~a“ konnte nicht erzeugt werden: ~a~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:152 guix/scripts/search.scm:41
#: guix/scripts/show.scm:41 guix/scripts/lint.scm:107 guix/scripts/edit.scm:48
#: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:546
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgid ""
"\n"
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -L, --load-path=VERZEICHNIS\n"
" VERZEICHNIS vorne an den Paketmodulsuchpfad anhängen"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:154
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -K, --keep-failed Verzeichnisse zum Erstellen nach fehlgeschlagener\n"
" Erstellung behalten"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:156
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid ""
"\n"
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
msgstr ""
"\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
" -k, --keep-going weitermachen, wenn manche Ableitungen fehlschlagen"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:158
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run do not build the derivations"
msgstr ""
2015-11-30 14:02:10 +01:00
"\n"
" -n, --dry-run die Ableitungen nicht erstellen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:160
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --fallback notfalls selbst erstellen, wenn der Substituierer\n"
" fehlschlägt"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:162
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --no-substitutes selbst erstellen, statt vorgefertigte Substitute zu\n"
" benutzen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:164 guix/scripts/size.scm:235
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" Substitute von URLS laden, wenn sie autorisiert sind"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:167
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid ""
"\n"
" --no-grafts do not graft packages"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --no-grafts Pakete nicht veredeln"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:169
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
" --no-offload do not attempt to offload builds"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
" --no-offload nicht versuchen, Erstellungen auszulagern"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:171
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --max-silent-time=SECONDS\n"
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --max-silent-time=SEKUNDEN\n"
" das Erstellen als Fehlschlag markieren nach\n"
" SEKUNDEN-langer Stille"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:174
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --timeout=SEKUNDEN\n"
" das Erstellen als Fehlschlag markieren nach\n"
" SEKUNDEN-langer Aktivität"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:176
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid ""
"\n"
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --rounds=N N-mal nacheinander erstellen, um Nichtdeterminismus\n"
" festzustellen"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:178
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
msgstr ""
2015-11-30 14:02:10 +01:00
"\n"
" -c, --cores=N bis zu N Prozessorkerne für die Erstellung nutzen"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:180
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -M, --max-jobs=N höchstens N gleichzeitige Erstellungsarbeiten zulassen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:182
2020-10-26 23:34:35 +01:00
msgid ""
"\n"
" --help-transform list package transformation options not shown here"
msgstr ""
"\n"
" --help-transform die hier nicht angezeigten\n"
" Paketumwandlungsoptionen auflisten"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:184
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid ""
"\n"
" --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" --debug=STUFE Informationen zur Fehlersuche in der angegebenen\n"
" Ausführlichkeits-STUFE ausgeben"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:201
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n"
msgstr "„--keep-failed“ wird ignoriert, weil Sie einen entfernten Daemon ansprechen\n"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:282
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%"
msgstr "„--no-build-hook“ ist veraltet, benutzen Sie stattdessen „--no-offload“~%"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:312 guix/scripts/build.scm:319
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Keine Zahl: Befehlszeilenargument von „~a“: ~a~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:324
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#, scheme-format
msgid "Available package transformation options:~%"
msgstr "Verfügbare Paketumwandlungsoptionen:~%"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:347
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Aufruf: guix build [OPTION] … PAKET-ODER-ABLEITUNG …\n"
"Jedes angegebene PAKET-ODER-ABLEITUNG erstellen und deren Ausgabepfade liefern.\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:349
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -e, --expression=AUSDRUCK\n"
" das Paket oder die Ableitung erstellen, zu der AUSDRUCK\n"
" ausgewertet wird"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:351
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
" FILE evaluates to"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -f, --file=DATEI das Paket oder die Ableitung erstellen, zu der der\n"
" Code in DATEI ausgewertet wird"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:354
2020-04-12 00:18:05 +02:00
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=DATEI die Pakete erstellen, zu denen das Manifest\n"
" in DATEI ausgewertet wird"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:357
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -S, --source build the packages' source derivations"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -S, --source die Quellcode-Ableitungen der Pakete erstellen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:359
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --sources[=TYP] die Quellcode-Ableitungen erstellen, wobei TYP optional\n"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
" entweder „package“, „all“ (Voreinstellung) oder\n"
" „transitive“ ist"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:362 guix/scripts/pull.scm:120
#: guix/scripts/pack.scm:1073
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -s, --system=SYSTEM versuchen, für die angegebene Art von SYSTEM zu\n"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
" erstellen — z.B. „i686-linux“"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:364 guix/scripts/system.scm:997
#: guix/scripts/pack.scm:1075
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
" --target=TRIPLET cross-erstellen für TRIPLET — z.B. „armel-linux-gnu“"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:366
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -d, --derivations die Ableitungspfade der angegebenen Pakete liefern"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:368
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgid ""
"\n"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --check Objekte erneut erstellen, um auf Probleme wegen\n"
" Nichtdeterminismus zu prüfen"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:370
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
" --repair repair the specified items"
msgstr ""
"\n"
" --repair die angegebenen Objekte reparieren"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:372 guix/scripts/pack.scm:1093
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
" as a garbage collector root"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -r, --root=DATEI DATEI zu einer symbolischen Verknüpfung auf das\n"
" Ergebnis machen und als Müllsammler-Wurzel\n"
" registrieren"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:375 guix/scripts/package.scm:385
#: guix/scripts/install.scm:37 guix/scripts/remove.scm:36
#: guix/scripts/upgrade.scm:38 guix/scripts/pull.scm:118
#: guix/scripts/system.scm:999 guix/scripts/copy.scm:115
#: guix/scripts/pack.scm:1098 guix/scripts/deploy.scm:58
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid ""
"\n"
" -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" --verbosity=STUFE die angegebene Ausführlichkeits-STUFE verwenden"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:377
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
" -q, --quiet do not show the build log"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
2016-10-05 23:40:35 +02:00
"\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
" -q, --quiet kein Protokoll der Erstellung anzeigen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:379
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --log-file return the log file names for the given derivations"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --log-file die Namen der Protokolldateien für die\n"
" angegebenen Ableitungen liefern"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:384 guix/scripts/download.scm:103
#: guix/scripts/package.scm:401 guix/scripts/install.scm:42
#: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:45
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/search.scm:36 guix/scripts/show.scm:36 guix/scripts/gc.scm:88
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/git.scm:34 guix/scripts/git/authenticate.scm:110
#: guix/scripts/hash.scm:65 guix/scripts/import.scm:95
#: guix/scripts/import/cran.scm:47 guix/scripts/pull.scm:126
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:857 guix/scripts/system.scm:1002
#: guix/scripts/lint.scm:110 guix/scripts/publish.scm:101
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/edit.scm:51 guix/scripts/size.scm:249
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:549 guix/scripts/challenge.scm:423
#: guix/scripts/copy.scm:120 guix/scripts/pack.scm:1103
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:293 guix/scripts/describe.scm:95
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/scripts/processes.scm:214 guix/scripts/deploy.scm:53
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:43
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:386 guix/scripts/download.scm:105
#: guix/scripts/package.scm:403 guix/scripts/install.scm:44
#: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:47
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/search.scm:38 guix/scripts/show.scm:38 guix/scripts/gc.scm:90
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:112
#: guix/scripts/hash.scm:67 guix/scripts/import.scm:97
#: guix/scripts/import/cran.scm:51 guix/scripts/pull.scm:128
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:859 guix/scripts/system.scm:1004
#: guix/scripts/lint.scm:114 guix/scripts/publish.scm:103
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:251
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:551 guix/scripts/challenge.scm:425
#: guix/scripts/copy.scm:122 guix/scripts/pack.scm:1105
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:295 guix/scripts/describe.scm:97
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/scripts/processes.scm:216 guix/scripts/deploy.scm:55
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/container.scm:37 guix/scripts/container/exec.scm:45
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
" -V, --version Versionsinformationen anzeigen und beenden"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:413
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
2019-05-01 10:49:52 +02:00
"Ungültiges Argument der Befehlszeilenoption „~a“: ~a, ~\n"
"muss entweder „package“, „all“ oder „transitive“ sein~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:475
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "~s: not something we can build~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "~s: Ist nichts, was Guix erstellen kann~%"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:480
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid ""
"If you build from a file, make sure the last Scheme\n"
"expression returns a package value. @code{define-public} defines a variable,\n"
"but returns @code{#<unspecified>}. To fix this, add a Scheme expression at\n"
"the end of the file that consists only of the package's variable name you\n"
"defined, as in this example:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-public my-package\n"
" (package\n"
" ...))\n"
"\n"
"my-package\n"
"@end example"
msgstr ""
"Wenn Sie aus einer Datei heraus erstellen, sollten Sie sich\n"
"vergewissern, dass der letzte Scheme-Ausdruck darin ein Paket\n"
"liefert. Durch @code{define-public} wird eine Variable definiert, aber\n"
"ein unbestimmter Wert @code{#<unspecified>} geliefert. Um das Problem\n"
"zu beheben, schreiben Sie einen Scheme-Ausdruck ans Ende der Datei,\n"
"der nur aus dem Variablennamen des Pakets, das Sie definiert haben,\n"
"besteht, wie in diesem Beispiel:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-public mein-paket\n"
" (package\n"
" …))\n"
"\n"
"mein-paket\n"
"@end example"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:493
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid ""
"If you build from a file, make sure the last\n"
"Scheme expression returns a package, gexp, derivation or a list of such\n"
"values."
msgstr ""
"Wenn Sie aus einer Datei heraus erstellen, sollten Sie sich\n"
"vergewissern, dass der letzte Scheme-Ausdruck darin ein Paket, einen\n"
"G-Ausdruck, eine Ableitung oder eine Liste solcher Werte liefert."
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:579
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "package '~a' has no source~%"
msgstr "Paket „~a“ hat keinen Quellort~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:627
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "no build log for '~a'~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Kein Erstellungsprotokoll für „~a“~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:636
msgid "build packages or derivations without installing them"
msgstr "Pakete oder Ableitungen erstellen, ohne sie zu installieren"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/discovery.scm:96
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Zugriff auf „~a“ nicht möglich: ~a~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:184
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "description should not be empty"
msgstr "Die Beschreibung sollte nicht leer sein"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:195
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
msgstr "Das Texinfo-Markup in der Beschreibung ist ungültig"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:205
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
2020-03-23 00:06:27 +01:00
"description should not contain ~\n"
"trademark sign '~a' at ~d"
msgstr "Die Beschreibung sollte kein „Trademark“-Zeichen „~a“ bei ~d enthalten"
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
#. as is.
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:218
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
msgstr "Benutzen Sie @code oder ähnliche Verzierungen statt Anführungszeichen"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:230
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "Die Beschreibung sollte mit einem Großbuchstaben oder einer Ziffer beginnen."
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:248
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
2020-03-23 00:06:27 +01:00
"sentences in description should be followed ~\n"
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr ""
2020-03-23 00:06:27 +01:00
"Auf Sätze in der Beschreibung sollten zwei Leerzeichen folgen;\n"
"mögliche Verletzung~p bei ~{~a~^, ~}"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:269
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "invalid description: ~s"
msgstr "Ungültige Beschreibung: ~s"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:339
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "'~a' should probably be a native input"
msgstr "„~a“ sollte wahrscheinlich als native Eingabe deklariert werden"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:354
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
msgstr "„~a“ sollte wahrscheinlich gar keine Eingabe sein"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:375
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
msgstr "Am Ende der Zusammenfassung darf kein Punkt gesetzt werden"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:389
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
msgstr "Am Beginn der Zusammenfassung darf kein Artikel stehen"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:398
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
msgstr "Die Zusammenfassung sollte nicht länger als 80 Zeichen sein"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:407
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "Die Zusammenfassung sollte mit einem Großbuchstaben oder einer Zahl beginnen"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:415
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "synopsis should not start with the package name"
msgstr "Die Zusammenfassung sollte nicht mit dem Paketnamen beginnen"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:429
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
msgstr "Das Texinfo-Markup in der Zusammenfassung ist ungültig"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:444
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "synopsis should not be empty"
msgstr "Die Zusammenfassung sollte nicht leer sein"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:454
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "invalid synopsis: ~s"
msgstr "Unzulässige Zusammenfassung: ~s"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:572
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
msgstr "URI ~a hat eine verdächtig kleine Datei geliefert (~a Bytes)"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:581
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
msgstr "Permanente Weiterleitung von ~a auf ~a"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:587
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
msgstr "Ungültige permanente Weiterleitung von ~a"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:593 guix/lint.scm:603
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
msgstr "URI ~a nicht erreichbar: ~a (~s)"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:609
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgstr "Domain der URI ~a nicht gefunden: ~a"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:615
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgstr "URI ~a ist nicht erreichbar: ~a"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:623
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "TLS certificate error: ~a"
msgstr "TLS-Zertifikatsfehler: ~a"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:650
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "invalid value for home page"
msgstr "Ungültiger Wert für Homepage"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:655
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "invalid home page URL: ~s"
msgstr "Ungültige URL für Homepage: ~s"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:698
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "file names of patches should start with the package name"
msgstr "Dateinamen von Patches sollten mit dem Paketnamen beginnen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:714
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: file name is too long"
msgstr "~a: Der Dateiname ist zu lang"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:756
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "proposed synopsis: ~s~%"
msgstr "Vorgeschlagene Zusammenfassung: ~s~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:770
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
msgstr "Vorgeschlagene Beschreibung:~% \"~a\"~%"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:821
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "all the source URIs are unreachable:"
msgstr "Alle Quell-URIs sind nicht erreichbar:"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:850
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "the source file name should contain the package name"
msgstr "Der Name der Quelldatei sollte den Paketnamen enthalten"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:862
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
msgstr "Als Quell-URI sollte kein automatisch erzeugter Tarball verwendet werden"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:886
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
msgstr "URL sollte „mirror://~a/~a“ lauten"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:931
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "URL should be '~a'"
msgstr "URL sollte „~a“ lauten"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:953 guix/lint.scm:964 guix/lint.scm:972
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
msgstr "Ableitung für ~a konnte nicht erstellt werden: ~a"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:958 guix/lint.scm:986
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
msgstr "Ableitung für ~a konnte nicht erstellt werden: ~s"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:1014
#, scheme-format
msgid "propagated inputs ~a and ~a collide"
msgstr "propagierte Eingabgen ~a und ~a stehen im Konflikt"
#: guix/lint.scm:1038
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "invalid license field"
msgstr "Ungültiges Lizenz-Feld"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:1045
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
msgstr "~a: HTTP-GET-Fehler für ~a: ~a (~s)~%"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:1055
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
msgstr "~a: Nachschlagen des Rechners fehlgeschlagen: ~a~%"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:1060
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
msgstr "~a: TLS-Zertifikatsfehler: ~a"
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/lint.scm:1071 guix/ui.scm:842
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:1085
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
msgstr "Beim Laden der CVE-Sicherheitslücken"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:1128
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "probably vulnerable to ~a"
msgstr "Wahrscheinlich angreifbar durch ~a"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:1135
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
msgstr "Beim Laden der Informationen vom Ursprung für „~a“"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:1144
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "can be upgraded to ~a"
msgstr "Kann aktualisiert werden auf „~a“"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:1162
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
msgstr "Software Heritage wurde zu oft angefragt; versuchen Sie es später"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:1166
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "'~a' returned ~a"
msgstr "„~a“ lieferte ~a"
#. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun
#. that must remain untranslated. See
#. <https://www.softwareheritage.org>.
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:1205
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "scheduled Software Heritage archival"
msgstr "geplante Software-Heritage-Archivierung"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:1211
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
msgstr "Archivierung wurde zu oft angefragt; versuchen Sie es später"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:1226
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "source not archived on Software Heritage"
msgstr "Quelle nicht archiviert auf Software Heritage"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:1239
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "while connecting to Software Heritage"
msgstr "beim Verbinden mit Software Heritage"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:1254
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
msgstr "Tabulator in Zeile ~a, Spalte ~a"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:1266
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "trailing white space on line ~a"
msgstr "Leerzeichen am Ende der Zeile ~a"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:1280
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
msgstr "Zeile ~a ist viel zu lang (~a Zeichen)"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:1294
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
msgstr "Hier stehen einsame Klammern, setzen Sie sie auf die vorige oder nächste Zeile"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:1371
msgid "source file not found"
msgstr "Quelldatei nicht gefunden"
#: guix/lint.scm:1383
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Validate package descriptions"
msgstr "Paketbeschreibungen überprüfen"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:1387
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgstr "Eingaben suchen, die native Eingaben sein sollten"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:1391
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
msgstr ""
"Eingaben suchen, die gar keine Eingaben\n"
" sein sollten"
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
#. translated.
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:1397
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
msgstr ""
"Sicherstellen, dass das „license“-Feld eine <license> oder\n"
" eine Liste davon ist"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:1402
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
msgstr "„mirror://“-URLs vorschlagen"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:1406
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Validate file names of sources"
msgstr "Dateinamen der Quellorte überprüfen"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:1410
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Check for autogenerated tarballs"
msgstr "Auf automatisch erzeugte Tarballs prüfen"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:1414
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
msgstr "Fehler dabei melden, ein Paket zu einer Ableitung zu kompilieren"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:1419
msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs"
msgstr "Konflikte melden, die sich aus propagierten Eingaben ergeben würden"
#: guix/lint.scm:1424
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Validate file names and availability of patches"
msgstr "Dateinamen und Verfügbarkeit der Patches überprüfen"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:1428
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Look for formatting issues in the source"
msgstr "Nach Formatierungsfehlern im Quellort schauen"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:1435
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Validate package synopses"
msgstr "Paketzusammenfassungen überprüfen"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:1439
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
msgstr "GNU-Paketzusammenfassung und -beschreibung überprüfen"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:1443
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Validate home-page URLs"
msgstr "Homepage-URLs überprüfen"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:1447
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Validate source URLs"
msgstr "Quell-URLs überprüfen"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:1451
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Suggest GitHub URLs"
msgstr "GitHub-URLs vorschlagen"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:1455
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
msgstr "Die Datenbank der Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) überprüfen"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:1460
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Check the package for new upstream releases"
msgstr "Den Ursprung des Pakets auf neue Veröffentlichungen hin prüfen"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/lint.scm:1464
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
msgstr "Sicherstellen, dass Quellcode bei Software Heritage archiviert wird"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:86
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid ""
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
"file name and the hash of its contents.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix download [OPTION] URL\n"
"Die Datei bei URL herunterladen, in den Store einfügen und den Pfad dorthin\n"
"sowie die Prüfsumme ihres Inhalts ausgeben.\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:90 guix/scripts/hash.scm:53
msgid ""
"Supported formats: 'base64', 'nix-base32' (default), 'base32',\n"
"and 'base16' ('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Unterstützte Formate: „base64“, „nix-base32“ (Voreinstellung), „base32“\n"
"und „base16“ („hex“ und „hexadecimal“ können auch benutzt werden).\n"
#: guix/scripts/download.scm:93 guix/scripts/hash.scm:60
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
msgstr ""
"\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
" -f, --format=FORMAT die Prüfsumme im angegebenen Format schreiben"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:95 guix/scripts/hash.scm:58
msgid ""
"\n"
" -H, --hash=ALGORITHM use the given hash ALGORITHM"
msgstr ""
"\n"
" -H, --hash=ALGORITHMUS den gewählten Hash-ALGORITHMUS benutzen"
#: guix/scripts/download.scm:97
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" do not validate the certificate of HTTPS servers "
msgstr ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
" bei HTTPS-Servern das Zertifikat nicht überprüfen"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:100
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid ""
"\n"
" -o, --output=FILE download to FILE"
msgstr ""
"\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
" -o, --output=DATEI Heruntergeladenes als DATEI speichern"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:125 guix/scripts/hash.scm:97
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgstr "Nicht unterstütztes Prüfsummenformat: ~a~%"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:133 guix/scripts/hash.scm:81
#, scheme-format
msgid "~a: unknown hash algorithm~%"
msgstr "~a: Unbekannter Hash-Algorithmus~%"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/download.scm:161
msgid "download a file to the store and print its hash"
msgstr "eine Datei in den Store herunterladen und ihre Hash-Prüfsumme anzeigen"
#: guix/scripts/download.scm:170 guix/scripts/package.scm:955
#: guix/scripts/upgrade.scm:83 guix/scripts/publish.scm:1090
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
msgstr "~A: Überzähliges Argument~%"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:178
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "no download URI was specified~%"
msgstr "Keine Download-URI wurde angegeben~%"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:183
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: failed to parse URI~%"
msgstr "~a: URI~% konnte nicht verarbeitet werden"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:193
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: download failed~%"
msgstr "~a: Herunterladen fehlgeschlagen~%"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:125
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
msgstr "Entfernung von Generation ~a verweigert, weil sie die aktuelle Generation ist~%"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:132
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "no matching generation~%"
msgstr "Keine passende Generation~%"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:154
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "Nichts zu tun~%"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:257
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "package '~a' no longer exists~%"
msgstr "Paket „~a“ existiert nicht mehr~%"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:312
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid ""
"Consider setting the necessary environment\n"
"variables by running:\n"
"\n"
"@example\n"
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}."
msgstr ""
"Vielleicht möchten Sie die nötigen Umgebungsvariablen\n"
"festlegen, indem Sie dies ausführen:\n"
"\n"
"@example\n"
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Sie können sie auch mit @command{guix package --search-paths -p ~s} nachlesen."
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:340
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid ""
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix package [OPTION] …\n"
"Pakete in einer einzigen Transaktion installieren,\n"
"entfernen oder aktualisieren.\n"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:342
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid ""
"\n"
" -i, --install PACKAGE ...\n"
" install PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
" -i, --install=PAKET … PAKET oder PAKETE installieren"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:345
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" install the package EXP evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=AUSDRUCK\n"
" das Paket installieren, zu dem AUSDRUCK ausgewertet\n"
" wird"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:348
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" -f, --install-from-file=FILE\n"
" install the package that the code within FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -f, --install-from-file=DATEI\n"
" das Paket installieren, zu dem der Code in der DATEI\n"
" ausgewertet wird"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:352
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
" remove PACKAGEs"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
"\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
" -r, --remove=PAKET … PAKET oder PAKETE entfernen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:355
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP]\n"
" alle installierten Pakete aktualisieren, die zum\n"
" regulären Ausdruck REGEXP passen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:357
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
" from FILE"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -m, --manifest=DATEI eine neue Profilgeneration mit dem Manifest\n"
" aus DATEI erzeugen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:360 guix/scripts/upgrade.scm:40
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP]\n"
" keine Pakete aktualisieren, die zum regulären\n"
" Ausdruck REGEXP passen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:362 guix/scripts/pull.scm:108
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --roll-back roll back to the previous generation"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --roll-back zurück zur vorherigen Generation wechseln"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:364
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
" --search-paths[=KIND]\n"
" display needed environment variable definitions"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
2014-11-10 23:29:38 +01:00
"\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
" --search-paths[=ART]\n"
" benötigte Definitionen von Umgebungsvariablen anzeigen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:367 guix/scripts/pull.scm:105
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
" list generations matching PATTERN"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -l, --list-generations[=MUSTER]\n"
" zum MUSTER passende Generationen auflisten"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:370 guix/scripts/pull.scm:110
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete generations matching PATTERN"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -d, --delete-generations[=MUSTER]\n"
" zum MUSTER passende Generationen löschen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:373 guix/scripts/pull.scm:113
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgid ""
"\n"
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
" switch to a generation matching PATTERN"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -S, --switch-generation=MUSTER\n"
" zu einer zum MUSTER passenden Generation wechseln"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:376 guix/scripts/install.scm:34
#: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:36
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -p, --profile=PROFIL PROFIL benutzen anstelle des Standardprofils\n"
" des Nutzers"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:378
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid ""
"\n"
" --list-profiles list the user's profiles"
msgstr ""
"\n"
" --list-profiles Profile des Benutzers auflisten"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:381
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
" --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
msgstr ""
"\n"
" --allow-collisions\n"
" Kollisionen im Profil nicht als Fehler auffassen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:383
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --bootstrap das Bootstrap-Guile benutzen, um das Profil zu\n"
" erstellen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:388
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -s, --search=REGEXP in Zusammenfassung und Beschreibung mit REGEXP suchen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:390
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" list installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" zu REGEXP passende installierte Pakete auflisten"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:393
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" list available packages matching REGEXP"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" zu REGEXP passende verfügbare Pakete auflisten"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:396
2014-07-25 00:56:35 +02:00
msgid ""
"\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
2014-07-25 00:56:35 +02:00
msgstr ""
"\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
" --show=PAKET Details zu PAKET anzeigen"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:449
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgstr ""
2019-05-01 10:49:52 +02:00
"--upgrade: Der reguläre Ausdruck „~a“\n"
2018-11-06 11:31:56 +01:00
"sieht wie eine Befehlszeilenoption aus"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:452
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "is this intended?~%"
msgstr "Ist das gewollt?~%"
2014-07-25 00:56:35 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:502
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
msgstr "~a: Nicht unterstützte Art von Suchpfad~%"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:628
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "cannot install non-package object: ~s~%"
msgstr "Kann Objekt nicht installieren, das kein Paket ist: ~s~%"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:809
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
msgstr "~a~@[@~a~]: Paket nicht gefunden~%"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:844 guix/scripts/pull.scm:687
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Zu Generation „~a“ kann nicht gewechselt werden~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:949
msgid "manage packages and profiles"
msgstr "Pakete und Profile verwalten"
#: guix/scripts/install.scm:31
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgid ""
"Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
"Install the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -i'.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix install [OPTION] PAKETE …\n"
"Die angegebenen PAKETE installieren.\n"
"Dies ist eine andere Schreibweise für „guix package -i“.\n"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/install.scm:69
msgid "install packages"
msgstr "Pakete installieren"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
#: guix/scripts/remove.scm:30
msgid ""
"Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
"Remove the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -r'.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix remove [OPTION] PAKETE …\n"
"Die angegebenen PAKETE entfernen.\n"
"Dies ist eine andere Schreibweise für „guix package -r“.\n"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/remove.scm:67
msgid "remove installed packages"
msgstr "installierte Pakete entfernen"
#: guix/scripts/upgrade.scm:33
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgid ""
"Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
"Upgrade packages that match REGEXP.\n"
"This is an alias for 'guix package -u'.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
"Pakete aktualisieren, die zum regulären Ausdruck REGEXP passen.\n"
"Dies ist eine andere Schreibweise für „guix package -u“.\n"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/upgrade.scm:72
msgid "upgrade packages to their latest version"
msgstr "Pakete auf ihre neueste Version aktualisieren"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/search.scm:31
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgid ""
"Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
"Search for packages matching REGEXPS."
msgstr ""
"Aufruf: guix search [OPTION] REGEXPS …\n"
"Nach zu den regulären Ausdrücken REGEXPS passenden Paketen suchen."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/search.scm:33
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgid ""
"\n"
"This is an alias for 'guix package -s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dies ist eine andere Schreibweise für „guix package -s“.\n"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/search.scm:61
msgid "search for packages"
msgstr "nach Paketen suchen"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/search.scm:76
2019-05-01 10:49:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%"
msgstr "Argumente fehlen: Keine zu suchenden regulären Ausdrücke~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/show.scm:31
msgid ""
"Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n"
"Show details about PACKAGE."
msgstr ""
"Aufruf: guix show [OPTION] PAKET …\n"
"Details über PAKET anzeigen."
#: guix/scripts/show.scm:33
msgid ""
"\n"
"This is an alias for 'guix package --show='.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dies ist eine andere Schreibweise für „guix package --show=“.\n"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/show.scm:61
msgid "show information about packages"
msgstr "Informationen über Pakete anzeigen"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/show.scm:76
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "missing arguments: no package to show~%"
msgstr "Argumente fehlen: Kein zu zeigendes Paket angegeben~%"
#: guix/scripts/gc.scm:47
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
"Invoke the garbage collector.\n"
msgstr ""
2014-11-10 23:29:38 +01:00
"Aufruf: guix gc [OPTION] … PFADE …\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Den Müllsammler aufrufen.\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:49
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" collect at least MIN bytes of garbage"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" mindestens MIN Bytes an Müll sammeln"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:52
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid ""
"\n"
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -F, --free-space=MENGE\n"
" versuchen, im Store die angegebene MENGE an Speicher\n"
" frei zu machen"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:54
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete profile generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=MUSTER]\n"
" zum MUSTER passende Profilgenerationen löschen"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:57
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid ""
"\n"
" -D, --delete attempt to delete PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -D, --delete PFADE zu löschen versuchen"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:59
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
" --list-roots list the user's garbage collector roots"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
2014-11-10 23:29:38 +01:00
"\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
" --list-roots Müllsammlerwurzeln des Benutzers auflisten"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:61
msgid ""
"\n"
" --list-busy list store items used by running processes"
msgstr ""
"\n"
" --list-busy von laufenden Prozessen benutzte Store-Objekte\n"
" auflisten"
#: guix/scripts/gc.scm:63
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --optimize den Store durch Deduplizieren identischer\n"
" Dateien optimieren"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:65
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --list-dead list dead paths"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --list-dead tote Pfade auflisten"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:67
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --list-live list live paths"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --list-live lebende Pfade auflisten"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:70
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --references list the references of PATHS"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --references Referenzen der PFADE auflisten"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:72
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -R, --requisites Voraussetzungen der PFADE auflisten"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:74
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --referrers list the referrers of PATHS"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --referrers auflisten, wo die PFADE referenziert werden"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:76
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
" --derivers list the derivers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --derivers die Ableiter der PFADE auflisten"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:79
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
" 'contents'"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --verify[=OPTIONEN]\n"
" die Integrität des Stores verifizieren; OPTIONEN ist\n"
" eine kommagetrennte Kombination aus\n"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
" „repair“ (reparieren) und „contents“ (Inhalt)"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:83
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" --list-failures list cached build failures"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --list-failures gespeicherte Fehlschläge beim Erstellen auflisten"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:85
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --clear-failures PFADE aus der Menge gespeicherter Fehlschläge entfernen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:99
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "~a: Ungültige Argumente für „--verify“~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:142
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "Ungültige Speichermenge: ~a~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:156
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#, scheme-format
msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgstr "„-d“ anstatt „--delete“ zu schreiben ist veraltet, benutzen Sie „-D“~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:163
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#, scheme-format
msgid "~s does not denote a duration~%"
msgstr "~s gibt keine Dauer an~%"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:224
msgid "invoke the garbage collector"
msgstr "den Müllsammler aufrufen"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:251
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%"
msgstr "Es sind bereits ~h MiB verfügbar auf ~a, nichts zu tun~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:254
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid "freeing ~h MiBs~%"
msgstr "~h MiB werden freigegeben~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:293
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "Zusätzliche Argumente: ~{~a ~}~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:317 guix/scripts/gc.scm:320
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid "freed ~h MiBs~%"
msgstr "~h MiB wurden freigegeben~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/git.scm:26
msgid ""
"Usage: guix git COMMAND ARGS...\n"
"Operate on Git repositories.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix git BEFEHL ARGUMENTE …\n"
"Operationen auf Git-Repositorys durchführen.\n"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/git.scm:29 guix/scripts/system.scm:921
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/container.scm:30
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgstr "Die gültigen Werte für AKTION sind:\n"
#: guix/scripts/git.scm:31
msgid " authenticate verify commit signatures and authorizations\n"
msgstr " authenticate Commit-Signaturen und Autorisierungen prüfen\n"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/git.scm:51
msgid "operate on Git repositories"
msgstr "Aktionen auf Git-Repositorys ausführen"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/git.scm:57
#, scheme-format
msgid "guix git: missing sub-command~%"
msgstr "guix git: Unterbefehl fehlt~%"
#: guix/scripts/git.scm:67
#, scheme-format
msgid "guix git: invalid sub-command~%"
msgstr "guix git: Unzulässiger Unterbefehl~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:81
#, scheme-format
msgid "Signing statistics:~%"
msgstr "Signaturstatistiken:~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:94
msgid ""
"Usage: guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPTIONS...]\n"
"Authenticate the given Git checkout using COMMIT/SIGNER as its introduction.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix git authenticate COMMIT UNTERZEiCHNER [OPTIONEN …]\n"
"Git-Checkout eingeführt mit COMMIT/UNTERZEICHNER authentifizieren.\n"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:96
msgid ""
"\n"
" -r, --repository=DIRECTORY\n"
" open the Git repository at DIRECTORY"
msgstr ""
"\n"
" -r, --repository=VERZEICHNIS\n"
" Git-Repository im VERZEICHNIS öffnen"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:99
msgid ""
"\n"
" -k, --keyring=REFERENCE\n"
" load keyring from REFERENCE, a Git branch"
msgstr ""
"\n"
" -k, --keyring=REFERENZ\n"
" Schlüssel aus dem Git-Branch REFERENZ laden"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:102
msgid ""
"\n"
" --stats display commit signing statistics upon completion"
msgstr ""
"\n"
" --stats am Ende Statistiken über Commit-Signaturen zeigen"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:104
msgid ""
"\n"
" --cache-key=KEY cache authenticated commits under KEY"
msgstr ""
"\n"
" --cache-key=SCHLÜSSEL\n"
" authentifizierte Commits unter dem\n"
" Schlüssel zwischenspeichern"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:106
msgid ""
"\n"
" --historical-authorizations=FILE\n"
" read historical authorizations from FILE"
msgstr ""
"\n"
" --historical-authorizations=DATEI\n"
" historische Commits anhand DATEI\n"
" authentifizieren"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:138
msgid "Authenticating commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
msgstr "Commits ~a bis ~a werden authentifiziert (~h neue Commits) …~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:178
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments; expected COMMIT and SIGNER~%"
msgstr "Falsche Argumentanzahl; COMMIT und UNTERZEICHNER erwartet~%"
#: guix/scripts/hash.scm:50
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Aufruf: guix hash [OPTION] DATEI\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
"Den kryptografischen Hash der DATEI liefern.\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/hash.scm:56
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
"\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
" -x, --exclude-vcs Verzeichnisse zur Versionsverwaltung ignorieren"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/hash.scm:62
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
msgstr ""
"\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
" -r, --recursive die Prüfsumme der DATEI rekursiv errechnen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/hash.scm:121
msgid "compute the cryptographic hash of a file"
msgstr "die kryptografische Hash-Prüfsumme einer Datei berechnen"
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/scripts/hash.scm:171 guix/ui.scm:397 guix/ui.scm:428 guix/ui.scm:785
#: guix/ui.scm:833 guix/ui.scm:889
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/hash.scm:174 guix/scripts/system.scm:1247
#: guix/scripts/system.scm:1263 guix/scripts/system.scm:1270
#: guix/scripts/system.scm:1276
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments~%"
msgstr "Falsche Argumentanzahl~%"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/import.scm:89
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Aufruf: guix import IMPORTER ARGUMENTE …\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
"IMPORTER mit ARGUMENTEN ausführen.\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/import.scm:92
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
msgstr "IMPORTER muss einer der unten aufgelisteten Importer sein:\n"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/import.scm:104
msgid "import a package definition from an external repository"
msgstr "eine Paketdefinition von einer externen Paketsammlung importieren"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/import.scm:109
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "guix import: missing importer name~%"
msgstr "guix import: Importer-Name fehlt~%"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/import.scm:130
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "'~a' import failed~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Import von „~a“ fehlgeschlagen~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/import.scm:131
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "~a: invalid importer~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "~a: Ungültiger Importer~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:43
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Usage: guix import cran PAKET-NAME\n"
"Das CRAN-Paket für PAKET-NAME importieren und umwandeln.\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:45
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -a, --archive=ARCHIV das angegebene Archiv-Repository verwenden"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:49
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive import packages recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive Pakete rekursiv importieren"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:106
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Beschreibung für Paket „~a“ konnte nicht geladen werden~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:110 guix/scripts/import/elpa.scm:110
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "too few arguments~%"
msgstr "Zu wenige Argumente~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:112 guix/scripts/import/elpa.scm:112
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "too many arguments~%"
msgstr "Zu viele Argumente~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:43
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Aufruf: guix import elpa PAKET-NAME\n"
"Das neueste Paket namens PAKET-NAME aus einem ELPA-Repository importieren.\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:45
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -a, --archive=ARCHIV das angegebene Archiv-Repository verwenden"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:47
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:49
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive Paketausdrücke für alle Emacs-Pakete generieren, die\n"
" noch nicht in Guix vorhanden sind"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:51
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
" -V, --version Versionsinformationen anzeigen und beenden"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:107
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "failed to download package '~a'~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Paket „~a“ konnte nicht heruntergeladen werden~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:88
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Aufruf: guix pull [OPTION] …\n"
"Die neuste Version von Guix herunterladen und installieren.\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:90
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid ""
"\n"
" -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
msgstr ""
"\n"
" -C, --channels=DATEI in der DATEI definierte Kanäle laden"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:92
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
" --url=URL download from the Git repository at URL"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --url=URL das Tar-Archiv von Guix von URL herunterladen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:94
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
" --commit=COMMIT download the specified COMMIT"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --commit=COMMIT den angegebenen COMMIT herunterladen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:96
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
" --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --branch=BRANCH die Spitze des angegebenen Branchs herunterladen"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:98
msgid ""
"\n"
" --allow-downgrades allow downgrades to earlier channel revisions"
msgstr ""
"\n"
" --allow-downgrades Rückstufungen auf frühere Kanalversionen zulassen"
#: guix/scripts/pull.scm:100
msgid ""
"\n"
" --disable-authentication\n"
" disable channel authentication"
msgstr ""
"\n"
" --disable-authentication\n"
" Kanäle nicht authentifizieren"
#: guix/scripts/pull.scm:103
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid ""
"\n"
" -N, --news display news compared to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" -N, --news Neuerungen seit der vorherigen Generation anzeigen"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:116
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFIL PROFIL benutzen statt ~/.config/guix/current"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:122
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap das Bootstrap-Guile benutzen, um das neue Guix zu\n"
" erstellen"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:211
#, scheme-format
msgid "rolling back channel '~a' from ~a to ~a~%"
msgstr "Kanal „~a“ wird von ~a auf ~a zurückgesetzt~%"
#: guix/scripts/pull.scm:214
#, scheme-format
msgid "moving channel '~a' from ~a to unrelated commit ~a~%"
msgstr "Kanal „~a“ wird von ~a auf den damit nicht zusammenhängenden Commit ~a verschoben~%"
#: guix/scripts/pull.scm:243
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid "New in this revision:\n"
msgstr "Neu in dieser Version:\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is
#. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its
#. URL.
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:252
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid " ~a at ~a~%"
msgstr " ~a von ~a~%"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:290
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid " commit ~a~%"
msgstr " Commit ~a~%"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:327
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "News for channel '~a'~%"
msgstr "Neuigkeiten zum Kanal „~a“~%"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:353
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid " ~a new channel:~%"
msgid_plural " ~a new channels:~%"
msgstr[0] " ~a neuer Kanal:~%"
msgstr[1] " ~a neue Kanäle:~%"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:363
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid " ~a channel removed:~%"
msgid_plural " ~a channels removed:~%"
msgstr[0] " ~a Kanal entfernt:~%"
msgstr[1] " ~a Kanäle entfernt:~%"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:439
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news."
msgstr "Führen Sie @command{guix pull --news} aus, um alle Neuigkeiten zu lesen."
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:447
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"After setting @code{PATH}, run\n"
"@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}."
msgstr ""
"Nachdem Sie @code{PATH} festgelegt haben, sollten Sie\n"
"@command{hash guix} ausführen, damit Ihre Shell @file{~a} verwendet."
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:482
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Verschiebe Profilgenerationen nach „~a“ …~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:525
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Beim Erstellen einer symbolischen Verknüpfung „~a“: ~a~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:614
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid " ~h new package: ~a~%"
msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
msgstr[0] " ~h neues Paket: ~a~%"
msgstr[1] " ~h neue Pakete: ~a~%"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:622
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
msgstr[0] " ~h Paket aktualisiert: ~a~%"
msgstr[1] " ~h Pakete aktualisiert: ~a~%"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:711
2014-11-10 23:29:38 +01:00
#, scheme-format
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "„~a“ hat keine Liste von Kanälen geliefert~%"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:727
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid ""
"The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
"Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
msgstr ""
2019-05-01 10:49:52 +02:00
"Die Umgebungsvariable „GUIX_PULL_URL“ wird nicht mehr lange unterstützt.\n"
"Benutzen Sie stattdessen „~/.config/guix/channels.scm“."
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/pull.scm:755
msgid "pull the latest revision of Guix"
msgstr "die neueste Version von Guix laden"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:795
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "Building from this channel:~%"
msgid_plural "Building from these channels:~%"
msgstr[0] "Von diesem Kanal wird erstellt:~%"
msgstr[1] "Von diesen Kanälen wird erstellt:~%"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:117
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "Authentifizierung und Autorisierung von Substituten deaktiviert!~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:203
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Herunterladen von „~a“ ist fehlgeschlagen: ~a, ~s~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:216
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
msgstr "Beim Holen von ~a: Server ist etwas langsam~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:218
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Versuchen Sie „--no-substitutes“, falls das Problem weiter besteht~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:228
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "URI-Schema des Substituts wird nicht unterstützt: ~a~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:267
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
msgstr "Signaturversion muss eine Zahl sein: ~s~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:271
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgstr "Signaturversion wird nicht unterstützt: ~a~%"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:279
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgstr "Signatur ist kein gültiger S-Ausdruck: ~s~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:283
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgstr "Unzulässiges Format des Signaturfeldes: ~a~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:411
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "'~a' does not name a store item~%"
msgstr "„~a“ benennt kein Objekt im Store~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:598
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "~a: host not found: ~a~%"
msgstr "~a: Rechnernamen nicht gefunden: ~a~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:604
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "~a: connection failed: ~a~%"
msgstr "~a: Verbindung fehlgeschlagen: ~a~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:620
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Liste der Substitute von „~a“ wird aktualisiert … ~5,1f%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:691
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "~s: Nicht unterstütztes URI-Schema für den Server~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:831
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "host name lookup error: ~a~%"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgstr "Fehler beim Nachschlagen des Rechnernamens: ~a~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:836
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "TLS-Fehler in Prozedur „~a“: ~a~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:847
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
2015-11-30 14:02:10 +01:00
"Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Aufruf: guix substitute [OPTION] …\n"
"Internes Werkzeug zum Substituieren einer vorab erstellten Binärdatei zu einer\n"
"lokalen Erstellung.\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:849
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
" store file names passed on the standard input"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --query über die Verfügbarkeit von Substituten für die auf der\n"
" Standardeingabe übermittelten Store-Dateinamen\n"
" berichten"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:852
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
" DESTINATION"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --substitute STORE-DATEI ZIEL\n"
" STORE-DATEI herunterladen und als ein Nar in einer\n"
" Datei namens ZIEL speichern"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:973
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "no valid substitute for '~a'~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Kein gültiges Substitut für „~a“~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:983
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "Downloading ~a...~%"
msgstr "~a wird heruntergeladen …~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:1043
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Zugriffskontrollliste (ACL) für Archivimporte scheint nicht initialisiert zu\n"
"sein, Substitute könnten nicht verfügbar sein\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:1097
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URI~%"
msgstr "~a: Ungültige URI~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:1101
msgid "implement the build daemon's substituter protocol"
msgstr "das Substituter-Protokoll des Erstellungsdaemons implementieren"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:1171
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: unrecognized options~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "~a: Nicht erkannte Optionen~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:64
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid "failed to load key pair at '~a': ~a~%"
msgstr "Schlüsselpaar aus „~a“ konnte nicht geladen werden: ~a~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:86
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid "invalid signature: ~a"
msgstr "Ungültige Signatur: ~a"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:89
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid "unauthorized public key: ~a"
msgstr "Nicht autorisierter öffentlicher Schlüssel: ~a"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:92
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid "corrupt signature data: ~a"
msgstr "Signaturdaten beschädigt: ~a"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:151
msgid "sign or verify signatures on normalized archives (nars)"
msgstr "normalisierte Archive (Nars) signieren oder ihre Signaturen prüfen"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:184
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
"Sign data or verify signatures. This tool is meant to be used internally by\n"
"'guix-daemon'.\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
2014-11-10 23:29:38 +01:00
"Aufruf: guix authenticate OPTION …\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
"Daten signieren oder die Signatur überprüfen. Dieses Werkzeug ist\n"
"dafür bestimmt, intern von „guix-daemon“ aufgerufen zu werden.\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:218
#, scheme-format
msgid "~s: invalid command; ignoring~%"
msgstr "~s: Ungültiger Befehl, wird ignoriert~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:223
#, scheme-format
msgid "wrong arguments~%"
msgstr "Falsche Argumente~%"
#: guix/scripts/system.scm:161
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "„~a“ konnte nicht unter „~a“ registriert werden~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:176
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "copying to '~a'..."
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Nach „~a“ kopieren …"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:203
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "initializing the current root file system~%"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgstr "Aktuelles Wurzeldateisystem wird initialisiert~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:217
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
msgstr ""
2019-05-01 10:49:52 +02:00
"Keine Administratorrechte, daher können die Eigentümer von „~a“ falsch\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"gespeichert worden sein!~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:247 guix/scripts/system.scm:743
#: guix/scripts/system.scm:851
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%"
msgstr "Bootloader erfolgreich auf „~a“ installiert~%"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:270
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "Bei der Kommunikation mit Shepherd: ~a~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:278
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "service '~a' could not be found~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Dienst „~a“ konnte nicht gefunden werden~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:281
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Dienst „~a“ hat keine Aktion „~a“~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:285
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Ausnahme aufgetreten bei der Ausführung von „~a“ auf Dienst „~a“:~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:293
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "something went wrong: ~s~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "Etwas ist schiefgelaufen: ~s~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:296
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "shepherd error~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "Shepherd-Fehler~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:300
#, scheme-format
msgid "some services could not be upgraded~%"
msgstr "Manche Dienste konnten nicht aktualisiert werden~%"
#: guix/scripts/system.scm:301
msgid ""
"To allow changes to all the system services to take\n"
"effect, you will need to reboot."
msgstr ""
"Um Änderungen an allen Systemdiensten umzusetzen,\n"
"müssen Sie den Rechner neu starten."
#: guix/scripts/system.scm:364
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Zu Generation „~a“ kann nicht gewechselt werden~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:438
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "the DAG of services"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "gerichteter azyklischer Graph der Dienste"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:451
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "the dependency graph of shepherd services"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "Abhängigkeitsgraph der Shepherd-Dienste"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:466
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
msgstr " Repository-URL: ~a~%"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:468
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " Branch: ~a~%"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:469
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " Commit: ~a~%"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:489
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid " file name: ~a~%"
msgstr " Dateiname: ~a~%"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:490
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid " canonical file name: ~a~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr " kanonischer Dateiname: ~a~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:492
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid " label: ~a~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr " Bezeichnung: ~a~%"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:493
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid " bootloader: ~a~%"
msgstr " Bootloader: ~a~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
#. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
#. look like:
#. root device: UUID: 12345-678
#. or:
#. root device: label: "my-root"
#. or just:
#. root device: /dev/sda3
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:503
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
msgstr " Root-Gerät: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:509
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid " kernel: ~a~%"
msgstr " Kernel: ~a~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:514
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#, scheme-format
msgid " multiboot: ~a~%"
msgstr " Multiboot: ~a~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in
#. "guix describe" and "guix pull --channels".
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:520
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid " channels:~%"
msgstr " Kanäle:~%"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:523
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid " configuration file: ~a~%"
msgstr " Konfigurationsdatei: ~a~%"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:596
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid "device '~a' not found: ~a~%"
msgstr "Gerät „~a“ nicht gefunden: ~a~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:599
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid ""
"If '~a' is a file system\n"
"label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgstr ""
2019-05-01 10:49:52 +02:00
"Falls „~a“ ein Dateisystem bezeichnet, schreiben Sie\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"@code{(file-system-label ~s)} in Ihr @code{device}-Feld."
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:608
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid "file system with label '~a' not found~%"
msgstr "Kein Dateisystem mit Bezeichnung „~a“ gefunden~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:614
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid "file system with UUID '~a' not found~%"
msgstr "Kein Dateisystem mit UUID „~a“ gefunden~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:721
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Vielleicht möchten Sie „guix pull“ ausführen vor „reconfigure“.~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:722
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgstr "Andernfalls könnte Ihr System auf einen älteren Stand zurückgesetzt werden!~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:844
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "activating system...~%"
msgstr "System wird aktiviert …~%"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:855
2020-04-12 00:18:05 +02:00
msgid ""
"To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n"
"upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n"
msgstr ""
"Um die Aktualisierung abzuschließen, können Sie für jeden Dienst, der\n"
"nicht automatisch neu gestartet werden konnte, „herd restart DIENST“\n"
"ausführen, um ihn anzuhalten, zu aktualisieren und neu zu starten.\n"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:858
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid "Run 'herd status' to view the list of services on your system.\n"
msgstr "Führen Sie „herd status“ aus, um die Dienste auf Ihrem System zu sehen.\n"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:862
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Betriebssystem unter „~a“ wird initialisiert …~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:907
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid "The available image types are:\n"
msgstr "Die verfügbaren Abbildtypen sind:\n"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:917
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Aufruf: guix system [OPTION …] AKTION [ARGUMENT …] [DATEI]\n"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
"Das in DATEI deklarierte Betriebssystem entsprechend der AKTION erstellen.\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Manche AKTIONEN unterstützen weitere ARGUMENTE.\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:923
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid " search search for existing service types\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgstr " search suche nach bestehenden Diensttypen\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:925
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgstr " reconfigure zur neuen Betriebssystemkonfiguration wechseln\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:927
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgstr " roll-back zur vorherigen Betriebssystemkonfiguration wechseln\n"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:929
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid " describe describe the current system\n"
msgstr " describe das aktuelle System beschreiben\n"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:931
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid " list-generations list the system generations\n"
msgstr " list-generations die Systemgenerationen auflisten\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:933
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgstr " switch-generation zu einer bestehenden Betriebssystemkonfiguration wechseln\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:935
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid " delete-generations delete old system generations\n"
msgstr " delete-generations alte Systemgenerationen löschen\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:937
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgstr " build das Betriebssystem erstellen, ohne etwas zu installieren\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:939
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
msgstr ""
2019-04-17 14:31:46 +02:00
" container einen Container erstellen, der den Store mit dem\n"
" Wirtssystem teilt\n"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:941
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
msgstr ""
2019-04-17 14:31:46 +02:00
" vm ein Image für eine virtuelle Maschine erstellen, das den\n"
" Store mit dem Wirtssystem teilt\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:943
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr ""
2019-04-17 14:31:46 +02:00
" vm-image ein unabhängiges Image für eine virtuelle Maschine\n"
" erstellen\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:945
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgstr " disk-image ein Disk-Image z.B. für einen USB-Stick erstellen\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:947
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid " docker-image build a Docker image\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgstr " docker-image ein Docker-Image z.B. für einen USB-Stick erstellen\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:949
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgstr " init ein Wurzeldateisystem initialisieren, um GNU auszuführen\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:951
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgstr " extension-graph den Erweiterungsgraphen im Dot-Format ausgeben\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:953
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgstr " shepherd-graph den Graphen der Shepherd-Dienste im Dot-Format ausgeben\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:957
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -d, --derivation die Ableitung des gegebenen Systems liefern"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:959
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
" instead of reading FILE, when applicable"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=AUSDRUCK\n"
" das operating-system betrachten, zu dem AUSDRUCK\n"
" ausgewertet wird, statt etwa eine DATEI auszulesen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:962
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid ""
"\n"
" --allow-downgrades for 'reconfigure', allow downgrades to earlier\n"
" channel revisions"
msgstr ""
"\n"
" --allow-downgrades bei „reconfigure“ Rückstufungen auf frühere\n"
" Kanalversionen zulassen"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:965
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" --on-error=STRATEGY\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
" apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
" or debug) when an error occurs while reading FILE"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --on-error=STRATEGIE\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
" STRATEGIE (entweder nothing-special, backtrace oder\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
" debug) anwenden, wenn beim Lesen der DATEI ein\n"
" Fehler auftritt"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:969
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid ""
"\n"
" --list-image-types list available image types"
msgstr ""
"\n"
" --list-image-types verfügbare Abbildtypen auflisten"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:971
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
" -t, --image-type=TYPE for 'disk-image', produce an image of TYPE"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr ""
"\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
" -t, --image-type=TYP bei „disk-image“ ein Abbild des TYPs erstellen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:973
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
msgstr ""
2014-11-10 23:29:38 +01:00
"\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
" --image-size=GRÖSSE\n"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
" bei „vm-image“ ein Image der GRÖSSE erstellen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:975
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
" --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
2014-11-10 23:29:38 +01:00
"\n"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
" --no-bootloader bei „init“ keinen Bootloader installieren"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:977
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid ""
"\n"
" --label=LABEL for 'disk-image', label disk image with LABEL"
msgstr ""
"\n"
" --label=BEZEICHNUNG\n"
" bei „disk-image“ wird das Abbild mit\n"
" der BEZEICHNUNG versehen"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:979 guix/scripts/pack.scm:1086
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
" --save-provenance save provenance information"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
" --save-provenance Provenienzinformationen speichern"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:981
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
" --share=SPEC for 'vm' and 'container', share host file system with\n"
" read/write access according to SPEC"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr ""
"\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
" --share=SPEZIFIKATION\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
" bei „vm“ und „container“ das Wirtsdateisystem\n"
" entsprechend der SPEZIFIKATION mit\n"
" Lese-/Schreibzugriff teilen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:984
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
" --expose=SPEC for 'vm' and 'container', expose host file system\n"
" directory as read-only according to SPEC"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --expose=SPEZIFIKATION\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
" bei „vm“ und „container“ das Wirtsdateisystem\n"
" entsprechend der SPEZIFIKATION nur mit\n"
" Lesezugriff zugänglich machen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:987
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgid ""
"\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
" -N, --network for 'container', allow containers to access the network"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgstr ""
"\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
" -N, --network bei Nutzung von „container“, Containern\n"
" Netzwerkzugriff erlauben"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:989
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
" -r, --root=FILE for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n"
" and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n"
" register it as a garbage collector root"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr ""
"\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
" -r, --root=DATEI bei „vm“, „vm-image“, „disk-image“, „container“ und\n"
" „build“ die DATEI zu einer symbolischen Verknüpfung\n"
" auf das Ergebnis machen und als Müllsammler-Wurzel\n"
" registrieren"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:993
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid ""
"\n"
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr ""
2020-03-23 00:06:27 +01:00
"\n"
" --full-boot bei „vm“ einen vollständigen Bootvorgang simulieren"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:995
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid ""
"\n"
" --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgstr ""
2020-03-23 00:06:27 +01:00
"\n"
" --skip-checks Dateisystem- und Initrd-Modul-Fehlerprüfung\n"
" überspringen"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1132
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "'~a' does not return an operating system~%"
msgstr "„~a“ liefert kein Betriebssystem~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1155
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "both file and expression cannot be specified~%"
msgstr "Es können nicht sowohl Datei als auch Ausdruck angegeben werden~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1162
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "no configuration specified~%"
msgstr "Keine Konfiguration angegeben~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1252
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "no system generation, nothing to describe~%"
msgstr "Keine Systemgeneration angegeben, kann nicht beschrieben werden~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1284
msgid "build and deploy full operating systems"
msgstr "vollständige Betriebssysteme erstellen und einspielen"
#: guix/scripts/system.scm:1298
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: unknown action~%"
msgstr "~a: Unbekannte Aktion~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1314
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten für Aktion „~a“~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1319
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "guix system: missing command name~%"
msgstr "guix system: Befehlsname fehlt~%"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1321
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
msgstr "Rufen Sie „guix system --help“ auf, um weitere Informationen zu erhalten.~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/scripts/system/search.scm:93 guix/ui.scm:1540 guix/ui.scm:1558
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:52
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a@~a: ~a~%"
msgstr "~a@~a: ~a~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:77
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "Available checkers:~%"
msgstr "Verfügbare Prüfer:~%"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:95
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgid ""
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
"run the checkers on all packages.\n"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Aufruf: guix lint [OPTION] … [PAKET] …\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
"Eine Reihe von Überprüfungen auf das angegebene Paket anwenden.\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Falls keine Prüfer angegeben werden, alle verfügbaren Prüfer\n"
"auf alle Paketen anwenden.\n"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:98
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgid ""
"\n"
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
" only run the specified checkers"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgstr ""
"\n"
" -c, --checkers=PRÜFER1,PRÜFER2 …\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
" nur die angegebenen Prüfer anwenden"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:101
msgid ""
"\n"
" -x, --exclude=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" exclude the specified checkers"
msgstr ""
"\n"
" -x, --exclude=PRÜFER1,PRÜFER2 …\n"
" die angegebenen Prüfer ausschließen"
#: guix/scripts/lint.scm:104
msgid ""
"\n"
" -n, --no-network only run checkers that do not access the network"
msgstr ""
"\n"
" -n, --no-network nur Prüfer ohne Netzwerkzugriffe ausführen"
#: guix/scripts/lint.scm:112
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgid ""
"\n"
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
msgstr ""
2015-11-30 14:02:10 +01:00
"\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
" -l, --list-checkers Liste der verfügbaren Prüfer anzeigen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:131
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid checker~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "~a: Unzulässiger Prüfer~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:173
msgid "validate package definitions"
msgstr "Paketdefinitionen überprüfen"
#: guix/scripts/publish.scm:72
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
"Publish ~a over HTTP.\n"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Aufruf: guix publish [OPTION] …\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
"~a über HTTP bereitstellen.\n"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/publish.scm:74
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" -p, --port=PORT listen on PORT"
msgstr ""
"\n"
" -p, --port=PORT an PORT lauschen"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/publish.scm:76
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --listen=HOST auf den Netzwerkschnittstellen für HOST lauschen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/publish.scm:78
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -u, --user=NUTZER Berechtigungen von NUTZER so früh wie möglich\n"
" übernehmen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/publish.scm:80
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid ""
"\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
" -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n"
" compress archives with METHOD at LEVEL"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
" -C, --compression[=METHODE:STUFE]\n"
" Archive mit METHODE auf der STUFE komprimieren"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/publish.scm:83
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
" -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cache=VERZEICHNIS\n"
" veröffentlichte Objekte im VERZEICHNIS\n"
" zwischenspeichern"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/publish.scm:85
msgid ""
"\n"
" --cache-bypass-threshold=SIZE\n"
" serve store items below SIZE even when not cached"
msgstr ""
"\n"
" --cache-bypass-threshold=GRÖSSE\n"
" Store-Objekte kleiner als GRÖSSE auch dann anbieten,\n"
" wenn sie noch nicht im Zwischenspeicher sind"
#: guix/scripts/publish.scm:88
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
" --workers=N use N workers to bake items"
msgstr ""
"\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
" --workers=N mit N Worker-Threads angeforderte Objekte in den\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
" Zwischenspeicher einlagern"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/publish.scm:90
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid ""
"\n"
" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --ttl=TTL dem Client mitteilen, dass heruntergeladene Narinfos\n"
" TTL Sekunden lang gültig bleiben"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/publish.scm:92
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
" --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
msgstr ""
"\n"
" --nar-path=PFAD den Pfad als das Präfix für Nar-URLs benutzen"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/publish.scm:94
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
" --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
msgstr ""
"\n"
" --public-key=DATEI\n"
" öffentlichen Schlüssel für Signaturen aus DATEI laden"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/publish.scm:96
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
" --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
msgstr ""
"\n"
" --private-key=DATEI\n"
" privaten Schlüssel für Signaturen aus DATEI laden"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/publish.scm:98
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -r, --repl[=PORT] auf PORT einen REPL-Server erzeugen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/publish.scm:114
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Suche nach Host „~a“ ist fehlgeschlagen: ~a~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/publish.scm:168
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Suche nach Host „~a“ lieferte kein Ergebnis"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/publish.scm:191
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "~a: unsupported compression type~%"
msgstr "~a: Nicht unterstützter Kompressionstyp~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/publish.scm:209
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "~a: invalid duration~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "~a: Ungültige Dauer~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/publish.scm:1073
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Benutzer „~a“ nicht gefunden: ~a~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/publish.scm:1083
msgid "publish build results over HTTP"
msgstr "Erstellungsergebnisse über HTTP veröffentlichen"
#: guix/scripts/publish.scm:1125
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Server läuft mit Administratorrechten; vielleicht beim\n"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
"Start „--user“ übergeben!~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/publish.scm:1133
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
msgstr "~a wird auf ~a bereitgestellt, Port ~d~%"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/publish.scm:1139
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "using '~a' compression method, level ~a~%"
msgstr "Kompressionsmethode „~a“ wird auf Stufe ~a verwendet~%"
#: guix/scripts/edit.scm:45
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Aufruf: guix edit PAKET …\n"
"Starte $VISUAL oder $EDITOR, um die Definitionen von PAKET zu bearbeiten …\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/edit.scm:68
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Datei „~a“ im Suchpfad ~s nicht gefunden~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/edit.scm:83
msgid "view and edit package definitions"
msgstr "Paketdefinitionen anzeigen und bearbeiten"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/edit.scm:106
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "„~a“ konnte nicht gestartet werden: ~a~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:71
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Keine Substitutinformationen für „~a“ verfügbar~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:93
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "store item"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "Store-Objekt"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:93
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "total"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "Gesamt"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:93
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "self"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "Selbst"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:101
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "total: ~,1f MiB~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "Gesamt: ~,1f MiB~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
#. packages are stored.)
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:224
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "store profile"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "Store-Profil"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:233
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
2020-10-16 10:39:31 +02:00
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE|STORE-ITEM\n"
"Report the size of the PACKAGE or STORE-ITEM, with its dependencies.\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgstr ""
2020-10-16 10:39:31 +02:00
"Aufruf: guix size [OPTION] … PAKET|STORE-OBJEKT …\n"
"Größe des PAKETs bzw. STORE-OBJEKTs und seiner Abhängigkeiten ermitteln.\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:238
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
" -s, --system=SYSTEM Pakete für SYSTEM betrachten —\n"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
" z.B. „i686-linux“"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:241
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
" --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
msgstr ""
"\n"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
" --sort=SCHLÜSSEL nach SCHLÜSSEL sortieren — „closure“ oder „self“"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:243
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
msgstr ""
"\n"
" -m, --map-file=DATEI eine grafische Darstellung des Plattenplatzverbrauchs\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
" in DATEI schreiben"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:277
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid sorting key~%"
msgstr "~a: Ungültiger Sortierschlüssel~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:303
msgid "profile the on-disk size of packages"
msgstr "den Platzbedarf von Paketen auf der Platte profilieren"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/size.scm:318
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "missing store item argument\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "Kein Store-Objekt als Argument übergeben\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:94
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
msgstr "~a: Unzulässiges Argument (Paketname wurde erwartet)"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:105
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "der gerichtete azyklische Paket-Graph ohne implizite Eingaben"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:141
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "the reverse DAG of packages"
msgstr "der umgekehrte gerichtete azyklische Paket-Graph"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:191
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "der gerichtete azyklische Paket-Graph mit impliziten Eingaben"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:201
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "der gerichtete azyklische Paket- und Ursprungs-Graph mit impliziten Eingaben"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:231
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "genau wie „bag“, aber ohne Bootstrap-Knoten"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:248
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr ""
"der umgekehrte gerichtete azyklische Paket-Graph mit\n"
" impliziten Eingaben"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:287
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "the DAG of derivations"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "der gerichtete azyklische Ableitungsgraph"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:299
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "unsupported argument for derivation graph"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "Argument für Referenzgraph wird nicht unterstützt"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:333
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "unsupported argument for this type of graph"
msgstr "Argument für diesen Typ von Graph wird nicht unterstützt"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:347
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "references for '~a' are not known~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Referenzen für „~a“ sind unbekannt~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:354
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "der gerichtete azyklische Laufzeitabhängigkeits-Graph (Store-Referenzen)"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:370
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "the DAG of referrers in the store"
msgstr "der gerichtete azyklische Graph der Referenzen unter Store-Objekten"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:400
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "the graph of package modules"
msgstr "der Graph der Paketmodule"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:429
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: unknown node type~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "~a: Unbekannter Knotentyp~%"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:436
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: unknown backend~%"
msgstr "~a: Unbekanntes Backend~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:440
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "The available node types are:\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "Die verfügbaren Knotenttypen sind:\n"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:450
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "The available backend types are:\n"
msgstr "Die gültigen Backend-Typen sind:\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:477
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#, scheme-format
msgid "no path from '~a' to '~a'~%"
msgstr "Kein Pfad von „~a“ nach „~a“~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
#. translated.
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:529
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Aufruf: guix graph PAKET …\n"
"Eine Repräsentation für Graphviz (dot) der Abhängigkeiten von PAKET ausgeben …\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:531
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
" -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -b, --backend=TYP einen Graphen mit dem angegebenen Backend-TYP erzeugen"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:533
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
" --list-backends list the available graph backends"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgstr ""
"\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
" --list-backends verfügbare Graph-Backends auflisten"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:535
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -t, --type=TYP Knoten des angegebenen TYPS darstellen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:537
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
" --list-types list the available graph types"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --list-types verfügbare Knotentypen auflisten"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:539
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid ""
"\n"
" --path display the shortest path between the given nodes"
msgstr ""
"\n"
" --path kürzesten Pfad zwischen angegebenen\n"
" Knoten zeigen"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:541 guix/scripts/pack.scm:1071
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" -e, --expression=AUSDRUCK\n"
" das Paket betrachten, zu dem AUSDRUCK ausgewertet wird"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:543
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM den Graphen für SYSTEM\n"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
" anzeigen — z.B. „i686-linux“"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:568
msgid "view and query package dependency graphs"
msgstr "Paketabhängigkeitsgraphen anzeigen und Anfragen dazu stellen"
#: guix/scripts/graph.scm:604
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#, scheme-format
msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%"
msgstr "Die Option „--path“ braucht genau 2 Knoten (angegeben wurde ~a)~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/challenge.scm:301
#, scheme-format
msgid " differing file:~%"
msgid_plural " differing files:~%"
msgstr[0] " Diese Datei unterscheidet sich:~%"
msgstr[1] " Diese Dateien unterscheiden sich:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:370
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid " local hash: ~a~%"
msgstr " lokale Prüfsumme: ~a~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/challenge.scm:371
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid " no local build for '~a'~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgstr " Kein lokal erstelltes „~a“~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/challenge.scm:373
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid " ~50a: ~a~%"
msgstr " ~50a: ~a~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/challenge.scm:381
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a contents differ:~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "Inhalt von ~a verschieden:~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/challenge.scm:385
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "„~a“ konnte nicht angefochten werden: keine lokale Erstellung~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/challenge.scm:387
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "„~a“ konnte nicht angefochten werden: keine Substitute~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/challenge.scm:390
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "~a contents match:~%"
msgstr "Inhalt von ~a stimmt überein:~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/challenge.scm:399
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "~h store items were analyzed:~%"
msgstr "~h Store-Objekte wurden analysiert:~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/challenge.scm:400
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
msgstr " — ~h (~,1f%) waren identisch~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/challenge.scm:402
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
msgstr " — ~h (~,1f%) unterscheiden sich~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/challenge.scm:404
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
msgstr " — ~h (~,1f%) blieben ergebnislos~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/challenge.scm:413
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Aufruf: guix challenge [PAKET …]\n"
"Die Substitute für PAKET … anfechten, die von einem oder mehr Servern kommen.\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/challenge.scm:415
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" compare build results with those at URLS"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" Ergebnisse des Erstellens mit denen von URLS abgleichen"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/challenge.scm:418
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
" -v, --verbose show details about successful comparisons"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr ""
"\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
" -v --verbose Details über erfolgreiche Vergleiche anzeigen"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/challenge.scm:420
msgid ""
"\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
" --diff=MODE show differences according to MODE"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgstr ""
"\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
" --diff=MODUS Unterschiede gemäß MODUS anzeigen"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/challenge.scm:449
#, scheme-format
msgid "~a: unknown diff mode~%"
msgstr "~a: Unbekannter diff-Modus~%"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/challenge.scm:480
msgid "challenge substitute servers, comparing their binaries"
msgstr "Substitutserver anfechten durch Vergleichen von Binärdateien"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/copy.scm:61
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid TCP port number~%"
msgstr "~a: Ungültige TCP-Portnummer~%"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/copy.scm:63
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid SSH specification~%"
msgstr "~a: Ungültige SSH-Angaben~%"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/copy.scm:109
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
"Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix copy [OPTION] … OBJEKTE …\n"
"OBJEKTE zum oder vom angegebenen Host über SSH kopieren.\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/copy.scm:111
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
" --to=HOST send ITEMS to HOST"
msgstr ""
"\n"
" --to=HOST OBJEKTE an HOST senden"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/copy.scm:113
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
" --from=HOST receive ITEMS from HOST"
msgstr ""
"\n"
" --from=HOST OBJEKTE vom HOST beziehen"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/copy.scm:175
msgid "copy store items remotely over SSH"
msgstr "Store-Objekte über SSH mit entfernten Rechnern austauschen"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/copy.scm:192
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "use '--to' or '--from'~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Benutzen Sie „--to“ oder „--from“~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:106
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: compressor not found~%"
msgstr "~a: Kompressionsmethode nicht gefunden~%"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:313
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "entry point not supported in the '~a' format~%"
msgstr "Einsprungpunkt beim Format „~a“ nicht unterstützt~%"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:694
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid ""
"cross-compilation not implemented here;\n"
"please email '~a'~%"
msgstr ""
"Cross-Kompilieren wurde hier nicht implementiert,\n"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
"bitte senden Sie eine E-Mail an „~a“~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:954
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid "The supported formats for 'guix pack' are:"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Die von „guix pack“ unterstützten Formate sind:"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:956
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid ""
"\n"
" tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine"
msgstr ""
"\n"
" tarball eigenständiger Tarball, der auf anderen Maschinen\n"
" ausgeführt werden kann"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:958
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid ""
"\n"
" squashfs Squashfs image suitable for Singularity"
msgstr ""
"\n"
" squashfs Squashfs-Abbild, das für Singularity geeignet ist"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:960
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid ""
"\n"
" docker Tarball ready for 'docker load'"
msgstr ""
"\n"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
" docker Tarball, der mit „docker load“ benutzt werden kann"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:1029
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid symlink specification~%"
msgstr "~a: Ungültige Angabe zur symbolischen Verknüpfung~%"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:1043
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported profile name~%"
msgstr "~a: Nicht unterstützter Profilname~%"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:1061
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
"Create a bundle of PACKAGE.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix pack [OPTION] … PAKET …\n"
"Ein Bündel mit PAKET erstellen.\n"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:1065
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT das Bündel im angegebenen Format erstellen"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:1067
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid ""
"\n"
" --list-formats list the formats available"
msgstr ""
"\n"
" --list-formats verfügbare Formate auflisten"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:1069
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
" -R, --relocatable produce relocatable executables"
msgstr ""
"\n"
2018-11-06 11:31:56 +01:00
" -R, --relocatable pfad-agnostische ausführbare Datei erzeugen"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:1077
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
" -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
msgstr ""
"\n"
" -C, --compression=WERKZEUG\n"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
" mit dem WERKZEUG komprimieren — z.B. „lzip“"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:1079
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEZIFIKATION\n"
" symbolische Verknüpfungen zum Profil erzeugen gemäß\n"
" der SPEZIFIKATION"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:1081
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=DATEI ein Bündel mit dem Manifest aus DATEI erzeugen"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:1083
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid ""
"\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
" --entry-point=PROGRAM\n"
" use PROGRAM as the entry point of the pack"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgstr ""
"\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
" --entry-point=PROGRAMM\n"
" das PROGRAMM als Einsprungpunkt für das Bündel\n"
" benutzen"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:1088
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
" --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
msgstr ""
"\n"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
" --localstatedir „/var/guix“ auch ins Bündel packen"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:1090
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid ""
"\n"
" --profile-name=NAME\n"
" populate /var/guix/profiles/.../NAME"
msgstr ""
"\n"
" --profile-name=NAME\n"
" auch in /var/guix/profiles/…/NAME einfügen"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:1096
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the pack"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivation die Ableitung des Bündels liefern"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:1100
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap mit den Bootstrap-Binärdateien das Bündel erstellen"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:1117
msgid "create application bundles"
msgstr "Anwendungsbündel erzeugen"
#: guix/scripts/pack.scm:1154
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#, scheme-format
msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
msgstr "Konnte die Provenienz von Paket ~a nicht feststellen~%"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:1168
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "both a manifest and a package list were given~%"
msgstr "Es wurden sowohl ein Manifest als auch eine Paketliste angegeben~%"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:1227
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid "~a: unknown pack format~%"
msgstr "~a: Unbekanntes Bündelformat~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:1251
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
msgstr "Keine Pakete angegeben; leeres Bündel wird erstellt~%"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:1255
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "Singularity requires you to provide a shell~%"
msgstr "Für Singularity müssen Sie eine Shell bündeln~%"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:1256
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list."
msgstr "Fügen Sie @code{bash} oder @code{bash-minimal} zu Ihrer Paketliste hinzu."
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:90
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgstr "~h Paketableitungen für ~a werden berechnet …~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:178
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgstr "Nach ~h Store-Objekten von ~a wird gesucht …~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:193
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid " ~,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
msgstr " ~,1f% Substitute verfügbar (~h von ~h)~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:199
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid " unknown substitute sizes~%"
msgstr " Unbekannte Substitutgrößen~%"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:202
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " ~,1h MiB an Nars (komprimiert)~%"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:203
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " Mindestens ~,1h MiB an Nars (komprimiert)~%"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:205
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
msgstr " ~,1h MiB auf der Platte (unkomprimiert)~%"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:207
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
msgstr " ~,3h Sekunden pro Anfrage (~,1h Sekunden insgesamt)~%"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:209
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid " ~,1h requests per second~%"
msgstr " ~,1h Anfragen pro Sekunde~%"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:215
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
msgstr " (Keine Informationen zu kontinuierlicher Integration verfügbar)~%"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:218
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr " „~a“ lieferte ~a (~s)~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:235
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
msgstr " ~,1f% (~h von ~h) der fehlenden Objekte sind in der Warteschlange~%"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:241
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid " at least ~h queued builds~%"
msgstr " Mindestens ~h Erstellungen in der Warteschlange~%"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:242
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid " ~h queued builds~%"
msgstr " ~h Erstellungen in der Warteschlange~%"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:245
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:251
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
msgstr " Erstellungsgeschwindigkeit: ~1,2f Erstellungen pro Stunde~%"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:255
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
msgstr " ~a: ~,2f Erstellungen pro Stunde~%"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:263
#, scheme-format
msgid "Substitutes are missing for the following items:~%"
msgstr "Substitute fehlen für die folgenden Objekte:~%"
#: guix/scripts/weather.scm:276
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
2020-03-23 00:06:27 +01:00
"Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Report the availability of substitutes.\n"
msgstr ""
2020-03-23 00:06:27 +01:00
"Aufruf: guix weather [OPTIONEN] [PAKETE …]\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Über die Verfügbarkeit von Substituten berichten.\n"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:278
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" check for available substitutes at URLS"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" die auf URLS verfügbaren Substitute prüfen"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:281
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
" look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
" Substitute für im Manifest angegebene Pakete suchen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:284
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid ""
"\n"
" -c, --coverage[=COUNT]\n"
" show substitute coverage for packages with at least\n"
" COUNT dependents"
msgstr ""
"\n"
" -c, --coverage[=ANZAHL]\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
" angeben, wie viele Substitute es für Pakete mit\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
" mindestens ANZAHL-vielen abhängigen Paketen gibt"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:288
msgid ""
"\n"
" --display-missing display the list of missing substitutes"
msgstr ""
"\n"
" --display-missing auflisten, welche Substitute fehlen"
#: guix/scripts/weather.scm:290
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
" -s, --system=SYSTEM Substitute für SYSTEM angeben — z.B. „i686-linux“"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:314
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URL~%"
msgstr "~a: Ungültige URL~%"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:447
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#, scheme-format
msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr[0] "Das folgende ~a Paket fehlt auf „~a“ für „~a“:~%"
msgstr[1] "Die folgenden ~a Pakete fehlen auf „~a“ für „~a“:~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:453
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr[0] "~a Paket fehlt auf „~a“ für „~a“, darunter ist:~%"
msgstr[1] "~a Pakete fehlen auf „~a“ für „~a“, darunter sind:~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:499
msgid "report on the availability of pre-built package binaries"
msgstr "über die Verfügbarkeit vorerstellter Paket-Binärdateien berichten"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/describe.scm:52
msgid "The available formats are:\n"
msgstr "Die verfügbaren Formate sind:\n"
#: guix/scripts/describe.scm:63
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported output format~%"
msgstr "~a: Nicht unterstütztes Ausgabe-Format~%"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/describe.scm:86
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid ""
"Usage: guix describe [OPTION]...\n"
"Display information about the channels currently in use.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix describe [OPTION] …\n"
"Zeigt Informationen über momentan benutzte Kanäle.\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/describe.scm:88
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT Informationen im angegebenen FORMAT anzeigen"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/describe.scm:90
msgid ""
"\n"
" --list-formats display available formats"
msgstr ""
"\n"
" --list-formats verfügbare Formate anzeigen"
#: guix/scripts/describe.scm:92
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFIL Informationen über das PROFIL anzeigen"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/describe.scm:111
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
msgstr "~%;; Warnung: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/describe.scm:114
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#, scheme-format
msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "„GUIX_PACKAGE_PATH“ ist gesetzt, wird aber nicht wiedergegeben.~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/describe.scm:170
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "failed to determine origin~%"
msgstr "Konnte Ursprung nicht finden~%"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/describe.scm:171
2019-05-01 10:49:52 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"Perhaps this\n"
"@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n"
"string is ~a.~%"
msgstr ""
"Vielleicht wurde dieser @command{guix}-Befehl\n"
"nicht mit @command{guix pull} eingerichtet? Seine\n"
"Versionszeichenkette ist ~a.~%"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/describe.scm:181
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "Git checkout:~%"
msgstr "Git-Checkout:~%"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/describe.scm:182
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid " repository: ~a~%"
msgstr " Repository: ~a~%"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/describe.scm:183
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " Branch: ~a~%"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/describe.scm:184
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " Commit: ~a~%"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/describe.scm:250
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
msgstr " Repository-URL: ~a~%"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/describe.scm:252
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " Branch: ~a~%"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/describe.scm:253
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " Commit: ~a~%"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/describe.scm:308
msgid "describe the channel revisions currently used"
msgstr "die momentan benutzten Kanalversionen beschreiben"
2019-05-13 10:53:06 +02:00
#: guix/scripts/processes.scm:211
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid ""
"Usage: guix processes\n"
"List the current Guix sessions and their processes."
msgstr ""
"Aufruf: guix processes\n"
"Zeigt eine Liste laufender Guix-Sitzungen mit ihren Prozessen."
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/processes.scm:228
msgid "list currently running sessions"
msgstr "aktuell laufende Sitzungen auflisten"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/scripts/deploy.scm:49
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid ""
"Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n"
"Perform the deployment specified by FILE.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix deploy [OPTION] DATEI …\n"
"Das in der DATEI angegebene Deployment erwirken.\n"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/scripts/deploy.scm:106
#, scheme-format
msgid "The following ~d machine will be deployed:~%"
msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%"
msgstr[0] "Auf folgende ~d Maschine wird aufgespielt:~%"
msgstr[1] "Auf folgende ~d Maschinen wird aufgespielt:~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:120
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "deploying to ~a...~%"
msgstr "Nach „~a“ aufspielen …~%"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/scripts/deploy.scm:124
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "failed to deploy ~a: ~a~%"
msgstr "~a konnte nicht aufgespielt werden: ~a~%"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/scripts/deploy.scm:129
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "rolling back ~a...~%"
msgstr "~a wird zurückgesetzt …~%"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/scripts/deploy.scm:135
#, scheme-format
msgid "successfully deployed ~a~%"
msgstr "~a erfolgreich aufgespielt~%"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/deploy.scm:140
msgid "deploy operating systems on a set of machines"
msgstr "Betriebssysteme auf eine Reihe von Maschinen aufspielen"
#: guix/gexp.scm:425
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#, scheme-format
msgid "resolving '~a' relative to current directory~%"
msgstr "„~a“ wird im aktuellen Verzeichnis gesucht~%"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/gexp.scm:808
#, scheme-format
msgid "importing module~{ ~a~} from the host~%"
msgid_plural "importing modules~{ ~a~} from the host~%"
msgstr[0] "Modul~{ ~a~} von der Wirtsseite importieren~%"
msgstr[1] "Module~{ ~a~} von der Wirtsseite importieren~%"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:699
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "Updater for GNU packages"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgstr "Aktualisierungsprogramm für GNU-Pakete"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:708
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgstr "Aktualisierungsprogramm für GNU-Pakete, die nur über FTP verfügbar sind"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:717
msgid "Updater for packages hosted on savannah.gnu.org"
msgstr "Aktualisierungsprogramm für auf savannah.gnu.org gehostete Pakete"
#: guix/gnu-maintenance.scm:724
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "Updater for X.org packages"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgstr "Aktualisierungsprogramm für X.org-Pakete"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:731
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgstr "Aktualisierungsprogramm für auf kernel.org gehostete Pakete"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/container.scm:27
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid ""
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
"Build and manipulate Linux containers.\n"
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Aufruf: guix container AKTION ARGS …\n"
"Linux-Container erstellen und verändern.\n"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/container.scm:32
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr " exec einen Befehl innerhalb eines vorhandenen Containers ausführen\n"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/container.scm:52
msgid "run code in containers created by 'guix environment -C'"
msgstr "Code in über ‚ guix environment -C‘ erzeugten isolierten Umgebungen ausführen"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/container.scm:58
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "guix container: missing action~%"
msgstr "guix container: Aktion fehlt~%"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/container.scm:68
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "guix container: invalid action~%"
msgstr "guix container: Unzulässige Aktion~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:40
msgid ""
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
"Execute COMMAND within the container process PID.\n"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Aufruf: guix container exec PID BEFEHL [ARGS …]\n"
"Den BEFEHL im Container-Prozess mit Kennung PID ausführen.\n"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:69
#, scheme-format
msgid "~a: extraneous argument~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "~a: Zusätzliches Argument~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:87
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "no pid specified~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "Keine Prozesskennung (PID) angegeben~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:90
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "no command specified~%"
msgstr "Kein Befehl angegeben~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:93
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "no such process ~d~%"
msgstr "Kein solcher Prozess ~d~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:105
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "exec failed with status ~d~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "exec fehlgeschlagen mit Status ~d~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/transformations.scm:174 guix/transformations.scm:242
#, scheme-format
msgid "invalid replacement specification: ~s"
msgstr "Ungültige Ersatzspezifikation: ~s"
#: guix/transformations.scm:223
#, scheme-format
msgid "the source of ~a is not a Git reference"
msgstr "Die Quelle von ~a ist keine Git-Referenz"
#: guix/transformations.scm:315
#, scheme-format
msgid "~a: invalid Git URL replacement specification"
msgstr "~a: Ungültige Git-URL-Ersatzspezifikation"
#: guix/transformations.scm:393
#, scheme-format
msgid "~a: invalid toolchain replacement specification"
msgstr "~a: Ungültige Toolchain-Ersatzspezifikation"
#: guix/transformations.scm:514
msgid ""
"\n"
" --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n"
" use SOURCE when building the corresponding package"
msgstr ""
"\n"
" --with-source=[PAKET=]QUELLE\n"
" beim Erstellen des entsprechenden Pakets QUELLE\n"
" benutzen"
#: guix/transformations.scm:517
msgid ""
"\n"
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
msgstr ""
"\n"
" --with-input=PAKET=ERSATZ\n"
" Abhängigkeit PAKET durch ERSATZ ersetzen"
#: guix/transformations.scm:520
msgid ""
"\n"
" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-graft=PAKET=ERSATZ\n"
" mit ERSATZ jedes PAKET referenzierende Paket veredeln"
#: guix/transformations.scm:523
msgid ""
"\n"
" --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
" build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
msgstr ""
"\n"
" --with-branch=PAKET=BRANCH\n"
" das PAKET aus dem neusten Commit auf BRANCH erstellen"
#: guix/transformations.scm:526
msgid ""
"\n"
" --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
" build PACKAGE from COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --with-commit=PAKET=COMMIT\n"
" den angegebenen COMMIT des PAKETs erstellen"
#: guix/transformations.scm:529
msgid ""
"\n"
" --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
" build PACKAGE from the repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --with-git-url=PAKET=URL\n"
" das PAKET aus dem von der URL bezeichneten Repository\n"
" erstellen"
#: guix/transformations.scm:532
msgid ""
"\n"
" --with-c-toolchain=PACKAGE=TOOLCHAIN\n"
" build PACKAGE and its dependents with TOOLCHAIN"
msgstr ""
"\n"
" --with-c-toolchain=PAKET=TOOLCHAIN\n"
" das PAKET und was davon abhängt mit der\n"
" TOOLCHAIN erstellen"
#: guix/transformations.scm:535
msgid ""
"\n"
" --with-debug-info=PACKAGE\n"
" build PACKAGE and preserve its debug info"
msgstr ""
"\n"
" --with-debug-info=PAKET\n"
" PAKET erstellen und dabei Informationen zur\n"
" Fehlersuche behalten"
#: guix/transformations.scm:538
msgid ""
"\n"
" --without-tests=PACKAGE\n"
" build PACKAGE without running its tests"
msgstr ""
"\n"
" --without-tests=PAKET\n"
" PAKET erstellen ohne Testkatalog auszuführen"
#: guix/transformations.scm:589
#, scheme-format
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
msgstr "Transformation „~a“ wirkte sich nicht aus auf ~a~%"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/upstream.scm:337
#, scheme-format
msgid "failed to download detached signature from ~a~%"
msgstr "Losgelöste Signatur konnte nicht von „~a“ heruntergeladen werden~%"
#: guix/upstream.scm:341
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%"
msgstr "Verifizierung der Signatur fehlgeschlagen für „~a“ (Schlüssel: ~a)~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/upstream.scm:345
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "missing public key ~a for '~a'~%"
msgstr "Fehlender öffentlicher Schlüssel ~a zum geheimen Schlüssels „~a“~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/upstream.scm:421
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#, scheme-format
msgid "cannot download for this method: ~s"
msgstr "Kann mit dieser Methode nicht heruntergeladen werden: ~s"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/upstream.scm:486
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: could not locate source file"
msgstr "~a: Quelldatei konnte nicht gefunden werden"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/upstream.scm:490
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%"
msgstr "~a: Kein „version“-Feld beim Quellort; wird übersprungen~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/ui.scm:161
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "error: ~a: unbound variable"
msgstr "Fehler: ~a: Nicht gebundene Variable"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/ui.scm:261
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Debugger wird betreten; tippen Sie „,bt“ für einen Backtrace\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:319
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "hint: "
msgstr "Hinweis: "
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:336
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
msgstr "Vielleicht haben Sie eine @code{use-modules}-Form vergessen?"
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:338
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
msgstr "Vielleicht haben Sie @code{(use-modules ~a)} vergessen?"
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:348
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid ""
"File @file{~a} should probably start with:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-module ~a)\n"
"@end example"
msgstr ""
"Wahrscheinlich sollte am Anfang von Datei @file{~a} stehen:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-module ~a)\n"
"@end example"
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:362
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%"
msgstr "Modulname „~a“ passt nicht zum Dateinamen „~a“~%"
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:366
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: file is empty~%"
msgstr "~a: Datei ist leer~%"
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:377 guix/ui.scm:425 guix/ui.scm:433 guix/ui.scm:437
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "„~a“ konnte nicht geladen werden: ~a~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:384
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "~amissing closing parenthesis~%"
msgstr "~aschließende Klammer fehlt~%"
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:389
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "~s: ~a~%"
msgstr "~s: ~a~%"
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:405 guix/ui.scm:898
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "exception thrown: ~s~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "Ausnahme ausgelöst: ~s~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:409 guix/ui.scm:446
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a':~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "„~a“ konnte nicht geladen werden:~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:443
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "„~a“ konnte nicht geladen werden: Ausnahme ausgelöst: ~s~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:491
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid ""
"Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n"
"@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n"
"lines:\n"
"\n"
"@example\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
"guix install glibc-utf8-locales\n"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
msgstr ""
"Vielleicht möchten Sie das Paket @code{glibc-utf8-locales} oder\n"
"@code{glibc-locales} installieren und @code{GUIX_LOCPATH} definieren,\n"
"etwa so:\n"
"\n"
"@example\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
"guix install glibc-utf8-locales\n"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
"@end example\n"
"\n"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
"Siehe den Abschnitt „Anwendungen einrichten“ im Handbuch für weitere\n"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
"Informationen.\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:533
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "(C)"
msgstr "©"
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:534
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "the Guix authors\n"
msgstr "die Guix-Autoren\n"
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:535
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
2014-11-10 23:29:38 +01:00
"Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weitergeben.\n"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
"Es gibt keine Garantie, soweit gesetzlich zulässig.\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
#. team's web or email address).
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:547
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: ~a."
msgstr ""
"\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Melden Sie Fehler an: ~a.\n"
"Melden Sie Übersetzungsfehler an: translation-team-de@lists.sourceforge.net."
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:549
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"~a home page: <~a>"
msgstr ""
"\n"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Homepage von ~a: <~a>"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:551
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#, scheme-format
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
"General help using Guix and GNU software: <~a>"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
"\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
"Allgemeine Hilfe zu Guix und GNU-Software: <~a>"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:607
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "„~a“ ist kein gültiger regulärer Ausdruck: ~a~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:613
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "~a: Ungültige Zahl~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:631
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
msgstr "Ungültige Zahl: ~a~%"
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:654
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~a~%"
msgstr "Unbekannte Einheit: ~a~%"
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:669
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"You cannot have two different versions\n"
"or variants of @code{~a} in the same profile."
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Sie können keine zwei verschiedenen Versionen\n"
"oder Varianten von @code{~a} im selben Profil haben."
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:672
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid ""
"Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
"or remove one of them from the profile."
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
2018-08-24 16:45:24 -04:00
"Versuchen Sie, sowohl @code{~a} als auch @code{~a} zu aktualisieren,\n"
"oder entfernen Sie eines von beidem aus dem Profil."
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:708
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "~a:~a:~a: Paket „~a“ hat eine ungültige Eingabe: ~s~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:715
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "~a: ~a: Erstellungssystem „~a“ unterstützt kein Cross-Erstellen~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:721
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
msgstr "~s: Ungültige Eingabe eines G-Ausdrucks~%"
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:724
2014-11-10 23:29:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "profile '~a' does not exist~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Profil „~a“ existiert nicht~%"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:727
2014-11-10 23:29:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Generation ~a des Profils „~a“ existiert nicht~%"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:732
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#, scheme-format
msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Paket „~a~@[@~a~]~@[:~a~]“ wurde im Profil nicht gefunden~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:744
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
2018-11-06 11:31:56 +01:00
msgstr " … propagiert von ~a@~a~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:754
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
msgstr "Profil enthält im Konflikt stehende Einträge für ~a~a~%"
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:757
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " erster Eintrag: ~a@~a~a ~a~%"
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:763
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " zweiter Eintrag: ~a@~a~a ~a~%"
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:775
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Beschädigte Eingabe, während „~a“ aus „~s“ wiederhergestellt wurde~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:777
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Beschädigte Eingabe, während das Archiv aus „~s“ wiederhergestellt wurde~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:780
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Verbindung zu „~a“ fehlgeschlagen: ~a~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:788
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Referenz auf ungültige Ausgabe „~a“ der Ableitung „~a“~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:792
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Datei „~a“ konnte in diesen Verzeichnissen nicht gefunden werden:~{ ~a~}~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:797
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
msgstr "Programm wurde~@[ mit Exit-Status ~a ungleich null~] beendet~@[ durch Signal ~a~]~@[, angehalten durch Signal ~a~]: ~s~%"
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:877
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
msgstr "Ausdruck ~s konnte nicht gelesen werden: ~s~%"
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:883
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Ausdruck „~a“ kann nicht ausgewertet werden:~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:886
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "syntax error: ~a~%"
msgstr "Syntaxfehler: ~a~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:910
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgstr "Ausdruck ~s ergibt kein Paket~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:937
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
msgstr "Mindestens ~,1h MB werden gebraucht, aber nur ~,1h MB sind verfügbar in ~a~%"
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:1046
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr[0] "~:[Folgende Ableitung würde erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Folgende Ableitungen würden erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:1055
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[~,1h MB würden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:1061
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr[0] "~:[Folgende Datei würde heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Folgende Dateien würden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:1068
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Folgende Veredelung würde durchgeführt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Folgende Veredelungen würden durchgeführt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:1073
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Folgender Profil-Hook würde erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Folgende Profil-Hooks würden erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:1085
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]"
msgstr "~:[~,1h MB würden heruntergeladen~%~;~]"
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:1089
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid "~:[~h item would be downloaded~%~;~]"
msgid_plural "~:[~h items would be downloaded~%~;~]"
msgstr[0] "~:[~h Objekt würde heruntergeladen~%~;~]"
msgstr[1] "~:[~h Objekte würden heruntergeladen~%~;~]"
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:1097
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr[0] "~:[Folgende Ableitung wird erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Folgende Ableitungen werden erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:1106
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[~,1h MB werden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:1112
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Die folgende Datei wird heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Die folgenden Dateien werden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:1119
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Folgende Veredelung wird durchgeführt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Folgende Veredelungen werden durchgeführt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:1124
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Folgender Profil-Hook wird erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Folgende Profil-Hooks werden erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:1136
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]"
msgstr "~:[~,1h MB werden heruntergeladen~%~;~]"
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:1140
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid "~:[~h item will be downloaded~%~;~]"
msgid_plural "~:[~h items will be downloaded~%~;~]"
msgstr[0] "~:[~h Objekt wird heruntergeladen~%~;~]"
msgstr[1] "~:[~h Objekte werden heruntergeladen~%~;~]"
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:1259
2020-04-12 00:18:05 +02:00
msgid "(dependencies or package changed)"
msgstr "(Änderungen an Abhängigkeiten oder am Paket)"
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:1278
2014-11-10 23:29:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr[0] "Das folgende Paket würde entfernt:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden entfernt:~%~{~a~%~}~%"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:1283
2014-11-10 23:29:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr[0] "Das folgende Paket wird entfernt:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden entfernt:~%~{~a~%~}~%"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:1296
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr[0] "Die Version des folgenden Pakets würde heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die Version der folgenden Pakete würde heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:1301
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Die Version des folgenden Pakets wird heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die Version der folgenden Pakete wird heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:1314
2014-11-10 23:29:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr[0] "Das folgende Paket würde aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:1319
2014-11-10 23:29:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Das folgende Paket wird aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:1330
2014-11-10 23:29:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr[0] "Das folgende Paket würde installiert:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden installiert:~%~{~a~%~}~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:1335
2014-11-10 23:29:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Das folgende Paket wird installiert:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden installiert:~%~{~a~%~}~%"
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:1862
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "invalid syntax: ~a~%"
msgstr "Unzulässige Syntax: ~a~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:1871
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "Generation ~a\t~a"
msgstr "Generation ~a\t~a"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
#. Please choose a format that corresponds to the
#. usual way of presenting dates in your locale.
#. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
#. for details.
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:1881
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "~b ~d ~Y ~T"
msgstr "~d. ~B ~Y ~T"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
#. gender where applicable.
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:1887
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a\t(current)~%"
msgstr "~a\t(aktuell)~%"
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:1921
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%"
msgstr "Kann Profil ~a nicht sperren: ~a~%"
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:1923
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "profile ~a is locked by another process~%"
msgstr "Profil ~a wird durch einen anderen Prozess gesperrt~%"
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:1950
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Von Generation „~a“ zu „~a“ gewechselt~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:1966
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "deleting ~a~%"
msgstr "~a wird gelöscht~%"
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:1997
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Rufen Sie „guix --help“ auf, um weitere Informationen zu erhalten.~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:2078
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
"Run COMMAND with ARGS.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix BEFEHL ARGUMENTE …\n"
"BEFEHL mit ARGUMENTEN ausführen.\n"
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:2081
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
msgstr "BEFEHL muss einer der unten aufgelisteten Unterbefehle sein:\n"
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:2105
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgstr "guix: ~a: Befehl nicht gefunden~%"
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:2135
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
msgstr "guix: Befehlsname fehlt~%"
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/ui.scm:2143
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "guix: Nicht erkannte Option „~a“~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase";
#. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current
#. build phase--e.g., 'configure' or 'build'.
#: guix/status.scm:358
#, scheme-format
msgid "'~a' phase"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "„~a“-Phase"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/status.scm:378
msgid "building directory of Info manuals..."
msgstr "Verzeichnis von Info-Handbüchern wird erstellt …"
#: guix/status.scm:380
msgid "building GHC package cache..."
msgstr "GHC-Paket-Zwischenspeicher wird erstellt …"
#: guix/status.scm:382
msgid "building CA certificate bundle..."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgstr "Zertifikatsbündel der Zertifikatsautoritäten wird erstellt …"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/status.scm:384
msgid "generating GLib schema cache..."
msgstr "Zwischenspeicher für GLib-Schemata wird erzeugt …"
#: guix/status.scm:386
msgid "creating GTK+ icon theme cache..."
msgstr "Zwischenspeicher für GTK-Symbolthemen wird erzeugt …"
#: guix/status.scm:388
msgid "building cache files for GTK+ input methods..."
msgstr "Dateien im Zwischenspeicher für GTK-Eingabemethoden werden erstellt …"
#: guix/status.scm:390
msgid "building XDG desktop file cache..."
msgstr "Zwischenspeicher für XDG-Desktop-Dateien wird erzeugt …"
#: guix/status.scm:392
msgid "building XDG MIME database..."
msgstr "XDG-Mime-Datenbank wird erstellt …"
#: guix/status.scm:394
msgid "building fonts directory..."
msgstr "Schriftartenverzeichnis wird erstellt …"
#: guix/status.scm:396
msgid "building TeX Live configuration..."
msgstr "TeX-Live-Konfiguration wird erstellt …"
#: guix/status.scm:398
msgid "building database for manual pages..."
msgstr "Datenbank für Handbuchseiten wird erstellt …"
#: guix/status.scm:400
msgid "building package cache..."
msgstr "Paket-Zwischenspeicher wird erstellt …"
#: guix/status.scm:475
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid "applying ~a graft for ~a ..."
msgid_plural "applying ~a grafts for ~a ..."
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgstr[0] "~a Veredelung für ~a wird angewandt …"
msgstr[1] "~a Veredelungen für ~a werden angewandt …"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/status.scm:483
#, scheme-format
msgid "building profile with ~a package..."
msgid_plural "building profile with ~a packages..."
msgstr[0] "Profil mit ~a Paket wird erstellt …"
msgstr[1] "Profil mit ~a Paketen wird erstellt …"
#: guix/status.scm:492
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#, scheme-format
msgid "running profile hook of type '~a'..."
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Profil-Hook von Typ „~a“ wird ausgeführt …"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/status.scm:495
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "building ~a..."
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgstr "~a wird erstellt …"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/status.scm:500
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "successfully built ~a"
msgstr "~a wurde erfolgreich erstellt"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/status.scm:506
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgstr[0] "Die folgende Erstellung läuft noch:~%~{ ~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Erstellungen laufen noch:~%~{ ~a~%~}~%"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/status.scm:512
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "build of ~a failed"
msgstr "Erstellung von ~a fehlgeschlagen"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/status.scm:516
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "Could not find build log for '~a'."
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Kein Erstellungsprotokoll für „~a“ gefunden."
2019-02-13 21:38:22 +01:00
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/status.scm:519
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "View build log at '~a'."
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Das Erstellungsprotokoll kann unter „~a“ eingesehen werden."
2019-02-13 21:38:22 +01:00
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/status.scm:524
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "substituting ~a..."
msgstr "Substituiere ~a …"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/status.scm:528
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid "downloading from ~a ..."
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgstr "Lade von ~a herunter …"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/status.scm:553
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a complete"
msgstr "Substitution von ~a abgeschlossen"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/status.scm:556
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a failed"
msgstr "Substitution von ~a fehlgeschlagen"
#. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for
#. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm.
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/status.scm:561
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a hash mismatch for ~a:"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "„~a“-Prüfsummenfehler für ~a:"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/status.scm:563
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid ""
" expected hash: ~a\n"
" actual hash: ~a~%"
msgstr ""
" erwartete Prüfsumme: ~a\n"
" tatsächliche Prüfsumme: ~a~%"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: guix/status.scm:568
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "offloading build of ~a to '~a'"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Lagere Erstellung von ~a an „~a“ aus"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/http-client.scm:125
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "following redirection to `~a'...~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Weiterleitung zu „~a“ wird gefolgt …~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/http-client.scm:137
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
msgstr "~a: Herunterladen über HTTP fehlgeschlagen: ~a (~s)"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/nar.scm:172
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid "signature is not a valid s-expression"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgstr "Signatur ist kein gültiger S-Ausdruck"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/nar.scm:181
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid "invalid signature"
msgstr "Ungültige Signatur"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/nar.scm:185
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid "invalid hash"
msgstr "Ungültige Prüfsumme"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/nar.scm:193
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid "unauthorized public key"
msgstr "Nicht autorisierter öffentlicher Schlüssel"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/nar.scm:198
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid "corrupt signature data"
msgstr "Signaturdaten beschädigt"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/nar.scm:218
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid "corrupt file set archive"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "Dateienarchiv beschädigt"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/nar.scm:228
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Datei oder Verzeichnis „~a“ wird importiert …~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/nar.scm:239
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "found valid signature for '~a'~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Gültige Signatur für „~a“ gefunden~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/nar.scm:246
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid "imported file lacks a signature"
msgstr "Der importierten Datei fehlt eine Signatur"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/nar.scm:285
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid "invalid inter-file archive mark"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "Ungültige Archiv-Markierung zwischen Dateien"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/channels.scm:266
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "unsupported '.guix-channel' version"
msgstr "„.guix-channel“-Version wird nicht unterstützt"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/channels.scm:272
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "invalid '.guix-channel' file"
msgstr "Ungültige „.guix-channel“-Datei"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/channels.scm:331
msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
msgstr "Kanal „~a“, Commits ~a bis ~a werden authentifiziert (~h neue Commits) …~%"
#: guix/channels.scm:382
#, scheme-format
msgid "channel '~a' lacks an introduction and cannot be authenticated~%"
msgstr "Kanal „~a“ verfügt über keine Einführung und kann nicht authentifiziert werden~%"
#: guix/channels.scm:387
msgid ""
"Add the missing introduction to your\n"
"channels file to address the issue. Alternatively, you can pass\n"
"@option{--disable-authentication}, at the risk of running unauthenticated and\n"
"thus potentially malicious code."
msgstr ""
"Fügen Sie die fehlende Einführung in Ihre Kanaldatei ein, um das Problem\n"
"zu beheben. Alternativ können Sie @option{--disable-authentication}\n"
"angeben und riskieren, nicht authentifizierten und vielleicht\n"
"bösartigen Code auszuführen."
#: guix/channels.scm:391
#, scheme-format
msgid "channel authentication disabled~%"
msgstr "Kanalauthentifizierung deaktiviert~%"
#: guix/channels.scm:416
#, scheme-format
msgid "aborting update of channel '~a' to commit ~a, which is not a descendant of ~a"
msgstr "Verweigere Aktualisierung von Kanal „~a“ auf Commit ~a, der kein Vorfahr von ~a ist"
#: guix/channels.scm:427
msgid ""
"Use @option{--allow-downgrades} to force\n"
"this downgrade."
msgstr "Benutzen Sie @option{--allow-downgrades}, um diese Rückstufung zu erzwingen."
#: guix/channels.scm:431
msgid ""
"This could indicate that the channel has\n"
"been tampered with and is trying to force a roll-back, preventing you from\n"
"getting the latest updates. If you think this is not the case, explicitly\n"
"allow non-forward updates."
msgstr ""
"Diese Meldung könnte bedeuten, dass jemand den Kanal manipuliert hat und\n"
"eine Rücksetzung Ihrer Software bewirken will, damit Sie nicht die neuesten\n"
"Aktualisierungen bekommen. Wenn Sie denken, dass das nicht der Fall ist,\n"
"müssen Sie nicht vorwärtsgerichtete Aktualisierungen ausdrücklich erlauben."
#: guix/channels.scm:484
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Kanal „~a“ wird vom Git-Repository auf „~a“ aktualisiert …~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/channels.scm:505
#, scheme-format
msgid "pulled channel '~a' from a mirror of ~a, which might be stale~%"
2020-10-26 23:34:35 +01:00
msgstr "Kanal „~a“ von einem Spiegelserver für „~a“ geladen, könnte veraltet sein …~%"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/channels.scm:733
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "'guix' channel is lacking"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Ein „guix“-Kanal fehlt"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/channels.scm:735
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid ""
"Make sure your list of channels\n"
"contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Ihre Kanalliste einen Kanal namens\n"
"@code{guix} enthält, der den Kern von Guix zur Verfügung stellt."
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/channels.scm:964
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "invalid channel news entry"
msgstr "Ungültiger Eintrag zu Neuigkeiten im Kanal"
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/channels.scm:982
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "syntactically invalid channel news file"
msgstr "Datei mit Neuigkeiten zum Kanal ist syntaktisch fehlerhaft"
2020-10-26 23:34:35 +01:00
#: guix/channels.scm:985
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "invalid channel news file"
msgstr "Ungültige Datei mit Kanalneuigkeiten"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/profiles.scm:574
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid "unsupported manifest format"
msgstr "Nicht unterstütztes Manifest-Format"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/profiles.scm:1935
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "while creating directory `~a': ~a"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Beim Anlegen des Verzeichnisses „~a“: ~a"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/profiles.scm:1940
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner."
msgstr "Bitte legen Sie das Verzeichnis @file{~a} mit Ihnen als Eigentümer an.~%"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/profiles.scm:1949
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "directory `~a' is not owned by you"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Das Verzeichnis „~a“ gehört Ihnen nicht."
2019-02-13 21:38:22 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/profiles.scm:1953
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s."
msgstr "Bitte ändern Sie den Eigentümer von @file{~a} in Benutzer ~s.~%"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/git.scm:136
msgid "receiving objects"
msgstr "Objekte empfangen"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/git.scm:138
msgid "indexing objects"
msgstr "Index von Objekten erstellen"
#: guix/git.scm:268
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#, scheme-format
msgid "Git error ~a~%"
msgstr "Git-Fehler ~a~%"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/git.scm:270 guix/git.scm:438
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#, scheme-format
msgid "Git error: ~a~%"
msgstr "Git-Fehler: ~a~%"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/git.scm:284
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#, scheme-format
msgid "updating submodule '~a'...~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Aktualisiere Submodul „~a“ …~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/git.scm:532
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#, scheme-format
msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a"
msgstr "Kann Commit ~a aus ~a nicht holen: ~a"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/git.scm:535
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#, scheme-format
msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "Kann Branch „~a“ aus ~a nicht holen: ~a"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/git.scm:538
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#, scheme-format
msgid "Git failure while fetching ~a: ~a"
msgstr "Git-Fehler beim Holen von ~a: ~a"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/deprecation.scm:37
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%"
msgstr "„~a“ ist veraltet, benutzen Sie stattdessen „~a“~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/deprecation.scm:39
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "'~a' is deprecated~%"
msgstr "„~a“ ist veraltet~%"
#. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the
#. 'derivation' procedure.
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/derivations.scm:775
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%"
msgstr "in „~a“: Veraltete Aufrufkonvention bei „derivation“ benutzt~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "guix-daemon — Ableitungserstellungen und Store-Zugriffe durchführen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "Dieses Programm ist ein Dienst, der im Hintergrund laufen soll. Es führt über einen Unix-Socket gesendete Anfragen aus. Es greift auf den Store zu und erstellt von seinen Clients angeforderte Ableitungen."
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "SYSTEM"
msgstr "SYSTEM"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
msgstr "SYSTEM als aktuellen Systemtyp annehmen"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "N"
msgstr "N"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "N CPU-Kerne zum Erstellen jeder Ableitung benutzen; 0 heißt alle verfügbaren Kerne"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "allow at most N build jobs"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "höchstens N Erstellungs-Jobs zulassen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDEN"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
msgstr "Erstellungen als Fehler markieren nach SEKUNDEN-langer Aktivität"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
msgstr "Erstellungen als Fehler markieren nach SEKUNDEN-langer Stille"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "disable chroot builds"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "chroot-Erstellungen deaktivieren"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "DIR"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "VERZEICHNIS"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "add DIR to the build chroot"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "VERZEICHNIS zum Erstellungs-chroot hinzufügen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPPE"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "perform builds as a user of GROUP"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "Erstellungen als ein Nutzer der GRUPPE durchführen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "do not use substitutes"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "keine Substitute benutzen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "URLS"
msgstr "URLS"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "URLS als die vorgegebene Liste von Substitutsanbietern nutzen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:120
msgid "do not attempt to offload builds"
msgstr "nicht versuchen, Erstellungen auszulagern"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:122
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "cache build failures"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "Erstellungsfehler zwischenspeichern"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:124
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "build each derivation N times in a row"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "jede Ableitung N-mal hintereinander erstellen"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:126
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "do not keep build logs"
msgstr "Erstellungsprotokolle nicht behalten"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:129
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "disable compression of the build logs"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgstr "Erstellungsprotokolle nicht komprimieren"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:131
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgid "use the specified compression type for build logs"
msgstr "die angegebene Kompressionsmethode für Erstellungsprotokolle verwenden"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:136
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
msgstr "automatische Dateien-„Deduplizierung“ im Store deaktivieren"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:146
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "impersonate Linux 2.6"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "vorgeben, Linux 2.6 zu benutzen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:150
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "ausgeben, ob der Müllsammler die Ausgaben lebendiger Ableitungen behalten muss"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "ausgeben, ob der Müllsammler die Ableitungen lebendiger Ausgaben behalten muss"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "SOCKET"
msgstr "SOCKET"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:157
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "listen for connections on SOCKET"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "auf Verbindungen an SOCKET lauschen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "produce debugging output"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
msgstr "Debug-Ausgabe zur Fehlersuche erzeugen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#~ msgid "long Git object ID is required"
#~ msgstr "Eine lange Git-Objekt-ID muss angegeben werden"
#~ msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%"
#~ msgstr "Unterstützung für Submodule fehlt; bitte aktualisieren Sie Guile-Git.~%"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#~ msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
#~ msgstr ""
#~ "Öffentlicher Schlüssel des geheimen Schlüssels „~a“ konnte\n"
#~ "nicht gefunden werden~%"
#~ msgid "error: invalid signature: ~a~%"
#~ msgstr "Fehler: Ungültige Signatur: ~a~%"
#~ msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
#~ msgstr "Fehler: Nicht autorisierter öffentlicher Schlüssel: ~a~%"
#~ msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
#~ msgstr "Fehler: Signaturdaten beschädigt: ~a~%"
#~ msgid "Run @code{~a ... | less} to view all the results."
#~ msgstr "Führen Sie @code{~a … | less} aus, um alle Ergebnisse zu sehen."
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#~ msgid "Retry system install"
#~ msgstr "Systeminstallation erneut versuchen"
#~ msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
#~ msgstr "Liste der Shepherd-Dienste konnte nicht abgerufen werden.~%"
#~ msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
#~ msgstr "~a nicht gefunden: „guix pull“ wurde nie aufgerufen~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Verbergen"
#~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
#~ msgstr "Die Definition der folgenden Umgebungsvariablen könnte nötig sein:~%"
#~ msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
#~ msgstr "Neues Manifest aus „~a“ mit ~d Einträgen würde installiert~%"
#~ msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
#~ msgstr "Neues Manifest aus „~a“ mit ~d Einträgen wird installiert~%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --verbose produce verbose output"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --verbose ausführliche Ausgaben anzeigen"
#~ msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
#~ msgstr "Beim Holen von „~a“: ~a (~s)~%"
#~ msgid "ignoring substitute server at '~s'~%"
#~ msgstr "Substitutserver bei „~s“ wird ignoriert~%"
#~ msgid "invalid signature for '~a'~%"
#~ msgstr "Ungültige Signatur für „~a“~%"
#~ msgid "hash mismatch for '~a'~%"
#~ msgstr "Prüfsummenfehler für „~a“~%"
#~ msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
#~ msgstr "„~a“ wurde mit einem unautorisierten Schlüssel signiert~%"
#~ msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
#~ msgstr "Signatur von „~a“ ist beschädigt~%"
#~ msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
#~ msgstr "„~a“ verwendet einen anderen Store „~a“; wird ignoriert~%"
#~ msgid "failed to install bootloader ~a~%"
#~ msgstr "Bootloader „~a“ konnte nicht installiert werden~%~%"
#~ msgid "unloading service '~a'...~%"
#~ msgstr "Dienst „~a“ entladen …~%"
#~ msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
#~ msgstr "Neue Dienste laden:~{ ~a~} …~%"
#~ msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
#~ msgstr "zlib-Unterstützung fehlt; Kompression deaktiviert~%"
#~ msgid "Updater for KDE packages"
#~ msgstr "Aktualisierungsprogramm für KDE-Pakete"
#~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
#~ msgstr "(vielleicht befindet sich Ihr öffentlicher Schlüssel nicht im Schlüsselbund)~%"
#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "Warnung: "
#~ msgid "error: "
#~ msgstr "Fehler: "
#~ msgid "<unknown location>"
#~ msgstr "<unbekannte Stelle>"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#~ msgid "'--url', '--commit', and '--branch' are not applicable~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
#~ msgstr "„--url“, „--commit“ und „--branch“ passen hier nicht.~%"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Consider running @command{guix gc} to free\n"
#~ "space."
#~ msgstr ""
#~ "Vielleicht möchten Sie mit dem Befehl @command{guix gc}\n"
#~ "freien Speicherplatz auf Ihrer Platte schaffen."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run show what would be pulled and built"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run anzeigen, was heruntergeladen und\n"
#~ " erstellt würde"
#~ msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
#~ msgstr "Stelle im Quellcode für das Paket „~a“ ist unbekannt~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#~ msgid "~a: error: ~a~%"
#~ msgstr "~a: Fehler: ~a~%"
#~ msgid "failed to install locale: ~a~%"
#~ msgstr "Locale konnte nicht installiert werden: ~a~%"
#~ msgid "build failed: ~a~%"
#~ msgstr "Erstellung fehlgeschlagen: ~a~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
#~ msgstr ""
2019-05-01 10:49:52 +02:00
#~ "Versuchen Sie, „info '(guix.de) guix package aufrufen'“ aufzurufen, um mehr\n"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#~ "Informationen zu erhalten.~%"
#~ msgid ""
#~ "Guile-Git is missing but it is now required by 'guix pull'.\n"
#~ "Install it by running:\n"
#~ "\n"
#~ " guix package -i ~a\n"
#~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
#~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
2019-05-01 10:49:52 +02:00
#~ "Guile-Git fehlt, wird aber von „guix pull“ benötigt.\n"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#~ "Führen Sie zur Installation Folgendes aus:\n"
#~ "\n"
#~ " guix package -i ~a\n"
#~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
#~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
#~ "\n"
#~ msgid "cannot enforce use of the Let's Encrypt certificates~%"
#~ msgstr "Die Nutzung von Let’ s-Encrypt-Zertifikaten kann nicht erzwungen werden~%"
#~ msgid "please upgrade Guile-Git~%"
#~ msgstr "Bitte aktualisieren Sie Guile-Git~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#~ msgid "unrecognized option: ~a~%"
#~ msgstr "Nicht erkannte Option: ~a~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#~ msgid "tarball did not produce a single source directory"
#~ msgstr "Entpacken des Tar-Archiv erzeugte kein einzelnes Quellverzeichnis"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#~ msgid "failed to unpack source code"
#~ msgstr "Quellcode konnte nicht entpackt werden"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#~ msgid "Guix already up to date\n"
#~ msgstr "Guix ist bereits aktuell\n"
#~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#~ msgstr "Guix konnte nicht aktualisiert werden, schauen Sie in das Erstellungsprotokoll~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#~ msgid "~A: unexpected argument~%"
#~ msgstr "~A: unerwartetes Argument~%"
#~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
#~ msgstr "Aktueller Quellcode konnte nicht heruntergeladen werden, Abbruch\n"
#~ msgid "~%Found valid signature for ~a~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
#~ msgstr "~%Gültige Signatur für „~a“ gefunden~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#~ msgid "From ~a~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#~ msgstr "Von ~a~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
#~ msgstr "GRUB konnte nicht auf Gerät „~a“ installiert werden~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#~ msgid " ~50a: unavailable~%"
#~ msgstr " ~50a: nicht verfügbar~%"
#~ msgid "gz"
#~ msgstr "gz"
#~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
2019-05-01 10:49:52 +02:00
#~ msgstr "Konfigurationsverzeichnis „~a“ konnte nicht angelegt werden: ~a~%"
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#~ msgid "download failed"
#~ msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2018-08-24 16:45:24 -04:00
#~ msgid "error: libgcrypt version mismatch\n"
#~ msgstr "Fehler: libgcrypt-Version passt nicht\n"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Choose the locale's language to be used for the installation process. A locale is a regional variant of your language encompassing number, date and currency format, among other details.\n"
#~ "\n"
#~ "Based on the language you choose, you will possibly be asked to select a locale's territory, codeset and modifier in the next steps. The locale will also be used as the default one for the installed system."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Sprache Ihrer Locale aus, die während der Installation verwendet werden soll. Eine Locale ist eine regionale Variante Ihrer Sprache einschließlich des Formats für Zahlen, Datumsangaben und Währungsangaben, sowie weitere Eigenschaften.\n"
#~ "\n"
#~ "Basierend auf der hier gewählten Sprache werden Ihnen möglicherweise weitere Fragen nach dem Gebiet bzw. Territorium, der Kodierung und Modifikatoren gestellt werden. Diese Locale wird auch als voreingestellte Locale für das installierte System genutzt werden."
#~ msgid "Choose your locale's location. This is a shortlist of locations based on the language you selected."
#~ msgstr "Wo befindet sich die gewünschte Locale? Zur Auswahl stehen Gebiete basierend auf der gewählten Sprache."
#~ msgid "Choose your locale's codeset. If UTF-8 is available, it should be preferred."
2019-05-01 10:49:52 +02:00
#~ msgstr "Welche Kodierung („Codeset“) soll für Ihre Locale benutzt werden? Sie sollten UTF-8 bevorzugen, falls es verfügbar ist."