guix-play/po/guix/fr.po

9971 lines
321 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2018-04-18 17:42:20 -04:00
# French translation of guix.
# Copyright (C) 2013-2021 the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr)
2014-12-13 17:17:31 -05:00
# This file is distributed under the same license as the guix package.
2018-08-26 06:42:52 -04:00
# Rémy Chevalier <remychevalier@laposte.net>, 2013, 2014.
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2017.
2021-01-28 10:30:43 -05:00
# Julien Lepiller <julien@lepiller.eu>, 2017-2020, 2021.
# Julien Lepiller <fedora-account@lepiller.eu>, 2021, 2022.
2021-04-17 21:01:16 -04:00
# Marek Felšöci <marek@felsoci.sk>, 2021.
# Philippe SWARTVAGHER <phil.swart@gmx.fr>, 2021.
# Aurelien Coussat <acoussat@mail.fr>, 2022.
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#
# Note de Frédéric Marchal: Le nom « shepherd » est le nom d'un démon (voir
# https://www.gnu.org/software/shepherd/). Je ne l'ai pas traduit dans les
# messages. Je l'ai traité comme le nom d'un logiciel.
#
# Note de Julien Lepiller : Le nom « shepherd » est bien le nom d'un logiciel,
# mais il est traité un peu différemment : on dit « le shepherd » (« the
# shepherd » en anglais) avec l'article.
2018-04-18 17:42:20 -04:00
#
#: guix/diagnostics.scm:158
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgid ""
msgstr ""
2020-11-12 04:13:45 -05:00
"Project-Id-Version: guix 1.2.0-pre3\n"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-04 14:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-04 14:55+0000\n"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"Last-Translator: Julien Lepiller <fedora-account@lepiller.eu>\n"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
"Language-Team: French <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/guix/fr/>\n"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12.2\n"
2018-04-18 17:42:20 -04:00
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: gnu.scm:81
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "module ~a not found"
2019-04-15 15:52:19 -04:00
msgstr "module ~a introuvable"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: gnu.scm:99
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid ""
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
"for the location of package @code{foo}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser @command{guix package --show=foo | grep location} pour\n"
"chercher l'emplacement du paquet @code{foo}.\n"
"Si vous voyez la ligne @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"ajoutez @code{bar} dans @code{use-package-modules}."
2014-12-13 17:17:31 -05:00
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: gnu.scm:107
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
msgstr "Essayez d'ajouter @code{(use-package-modules ~a)}."
2014-12-13 17:17:31 -05:00
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: gnu.scm:122
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
2018-06-23 10:23:50 -04:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
"matching @code{~a}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
2018-06-23 10:23:50 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"Vous pouvez utiliser @commande{guix system search ~a} pour chercher un\n"
"service qui correspond à @code{~a}.\n"
"Si vous voyez la ligne @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"ajoutez @code{foo} dans @code{use-service-modules}."
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: gnu.scm:131
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
msgstr "Essayez d'ajouter @code{(use-service-modules ~a)}."
#: gnu/packages.scm:99
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: patch not found"
msgstr "~a : correctif introuvable"
#: gnu/packages.scm:483 gnu/packages.scm:524
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr "spécification du paquet « ~a » ambiguë~%"
#: gnu/packages.scm:484 gnu/packages.scm:525
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
2019-05-13 16:44:22 -04:00
msgstr "choix de ~a@~a à l'emplacement ~a~%"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: gnu/packages.scm:489 guix/scripts/package.scm:223
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
msgstr "le paquet « ~a » a été remplacé par « ~a »~%"
#: gnu/packages.scm:496 gnu/packages.scm:513
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A : paquet introuvable pour la version ~a~%"
#: gnu/packages.scm:497 gnu/packages.scm:514
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
msgstr "~A : paquet inconnu~%"
#: gnu/packages.scm:553
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgstr "le paquet « ~a » requiert la sortie « ~a »~%"
#: gnu/services.scm:265
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
msgstr "~a : aucune valeur spécifiée pour le service de type « ~a »"
#: gnu/services.scm:295
msgid "This is a simple service."
msgstr "C'est un simple service."
#: gnu/services.scm:376
2018-06-23 10:23:50 -04:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"Build the operating system top-level directory, which in\n"
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
"system profile, boot script, and so on."
2018-06-23 10:23:50 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"Construit le répertoire de plus haut niveau du système d'exploitation,\n"
"qui se réfère à son tour à tout ce dont le système d'exploitation a\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"besoin : son noyau, l'image de démarrage, le profil du système, le script\n"
"de démarrage, etc."
#: gnu/services.scm:406
2018-06-23 10:23:50 -04:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
"by the initrd once the root file system is mounted."
2018-08-20 14:01:47 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"Produit le script de démarrage du système d'exploitation,\n"
"qui est appelé par limage de démarrage une fois que le système\n"
"de fichiers racine est monté."
#: gnu/services.scm:522
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid ""
"Store provenance information about the system in the system\n"
"itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
"file, when available."
msgstr ""
"Enregistre les informations de provenance du système dans le système\n"
"lui-même : les canaux utilisés lors de la construction du système et son fichier\n"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
"de configuration, s'il est disponible."
#: gnu/services.scm:605
2018-08-20 14:01:47 -04:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
"temporary locations at boot time."
2018-08-20 14:01:47 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"Supprime les fichiers de @file{/tmp}, @file{/var/run} et d'autres\n"
"emplacements temporaires au démarrage."
#: gnu/services.scm:667
2018-08-20 14:01:47 -04:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
"@command{guix system reconfigure} completion."
2018-08-20 14:01:47 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"Lance le code d@dfn{activation} au démarrage et à la\n"
"fin de @command{guix system reconfigure}."
#: gnu/services.scm:739
msgid ""
"This service creates an @file{rc} script in the\n"
"system; that script is responsible for booting the Hurd."
msgstr ""
"Ce service crée un script @file{rc} dans le\n"
"système ; ce script est responsable du démarrage du Hurd."
#: gnu/services.scm:757
2018-06-23 10:23:50 -04:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
"@file{/usr/bin/env}."
2018-06-23 10:23:50 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"Ajoute des fichiers spéciaux au système de fichiers\n"
"racine — p. ex. @file{/usr/bin/env}."
2018-06-23 10:23:50 -04:00
#: gnu/services.scm:780
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#, scheme-format
msgid "duplicate '~a' entry for /etc"
msgstr "entrée « ~a » dupliquée dans /etc"
#: gnu/services.scm:808
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid "Populate the @file{/etc} directory."
msgstr "Rempli le répertoire @file{/etc}."
2018-06-23 10:23:50 -04:00
#: gnu/services.scm:848
2018-06-23 10:23:50 -04:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
"executables, making them setuid and/or setgid."
2018-06-23 10:23:50 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"Rempli @file{/run/setuid-programs} avec les exécutables\n"
"spécifiés, en les rendant setuid ou setgid."
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: gnu/services.scm:874
2018-06-23 10:23:50 -04:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"This is the @dfn{system profile}, available as\n"
"@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
"wants to be globally available to all the system users."
2018-06-23 10:23:50 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"C'est le @dfn{profil système}, disponible dans\n"
"@file{/run/current-system/profile}. Il contient des paquets que l'administrateur\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"système souhaite rendre disponible à tous les utilisateurs du système."
#: gnu/services.scm:894
2018-06-23 10:23:50 -04:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
"kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"as Wifi cards."
2018-06-23 10:23:50 -04:00
msgstr ""
"Rend les fichiers « firmware » chargeables par le noyau du système d'exploitation.\n"
"Les micro-logiciels peuvent ensuite être envoyés à certains périphériques de la\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"machine, comme une carte wifi."
#: gnu/services.scm:925
2018-06-23 10:23:50 -04:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
"will not be reclaimed by the garbage collector."
2018-06-23 10:23:50 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"Enregistre des racines du ramasse-miettes — c.-à-d. des éléments du\n"
"dépôt qui ne seront pas glanés par le ramasse-miettes."
#: gnu/services.scm:983
msgid ""
"Builds the linux-libre kernel profile, containing\n"
"the kernel itself and any linux-loadable kernel modules. This can be extended\n"
"with a function that accepts the current configuration and returns a new\n"
"configuration."
msgstr ""
"Construit le profil du noyau linux-libre, contenant\n"
"le noyau lui-même et les modules chargeables du noyau linux. On peut l'étendre\n"
"avec une fonction qui accepte la configuration actuelle et renvoie une nouvelle\n"
"configuration."
#: gnu/services.scm:1005
msgid ""
"Adds packages and package outputs as modules\n"
"included in the booted linux-libre profile. Other services can extend this\n"
"service type to add particular modules to the set of linux-loadable modules."
msgstr ""
"Ajoute des paquets et des sorties de paquets en tant que modules\n"
"inclus dans le profil du noyau linux-libre démarré. Les autres services peuvent\n"
"étendre ce type de service pour ajouter des modules particuliers à l'ensemble\n"
"des modules chargeables par linux."
#: gnu/services.scm:1032
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
msgstr "pas de cible de type « ~a » pour le service « ~a »"
#: gnu/services.scm:1058 gnu/services.scm:1177
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "more than one target service of type '~a'"
msgstr "plus d'un service cible de type « ~a »"
#: gnu/services.scm:1167
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "service of type '~a' not found"
msgstr "service de type « ~a » pas trouvé"
#: gnu/system.scm:383
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "unrecognized uuid ~a at '~a'~%"
msgstr "uuid ~a non reconnu dans « ~a »~%"
#: gnu/system.scm:471
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "unrecognized crypto-devices ~S at '~a'~%"
msgstr "périphériques chiffrés ~S non reconnus dans « ~a »~%"
#: gnu/system.scm:491
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
msgstr "paramètres de démarrage non reconnus dans « ~a »~%"
#: gnu/system.scm:494
#, scheme-format
msgid ""
"This probably means that this version\n"
"of Guix is older than the one that created @file{~a}. To address this, you\n"
"need to update Guix:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix pull\n"
"@end example"
msgstr ""
"Cela signifie sans doute que cette version de Guix est plus vieille que\n"
"celle qui a créé @file{~a}. Pour corriger cela, vous devez mettre\n"
"Guix à jour :\n"
"\n"
"@example\n"
"guix pull\n"
"@end example"
#: gnu/system.scm:622
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "mapped device '~a' may be ignored by bootloader~%"
msgstr "le périphérique projeté « ~a » peut être ignoré par le chargeur d'amorçage.~%"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: gnu/system.scm:642
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#, scheme-format
msgid "List elements of the field 'swap-devices' should now use the <swap-space> record, as the old method is deprecated. See \"(guix) operating-system Reference\" for more details.~%"
msgstr "Les éléments de la liste du champ « swap-devices » devraient maintenant utiliser l'enregistrement <swap-space>, car l'ancienne méthode est obsolète. Voir \"(guix.fr) Référence de operating-system\" pour plus de détails~%"
#: gnu/system.scm:1124
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "l'utilisation d'une chaine pour le fichier « ~a » est obsolète. Utilisez plutôt « plain-file »~%"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: gnu/system.scm:1140
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "l'utilisation d'une valeur monadic pour « ~a » est obsolète. Utilisez plutôt « plain-file »~%"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: gnu/system.scm:1194
#, scheme-format
msgid "representing setuid programs with file-like objects is deprecated; use 'setuid-program' instead~%"
msgstr "la représentation d'un programme setuid avec des objets simili-fichiers est obsolète. Utilisez plutôt « setuid-program »~%"
#: gnu/system.scm:1295
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid "missing root file system"
msgstr "système de fichier racine manquant"
#: gnu/system.scm:1371
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid locale name"
msgstr "~a : nom d'environnement linguistique non valide"
#: gnu/services/shepherd.scm:144
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid ""
"Run the GNU Shepherd as PID 1---i.e., the operating system's first\n"
"process. The Shepherd takes care of managing services such as daemons by\n"
"ensuring they are started and stopped in the right order."
msgstr ""
"Lancer GNU Shepherd en tant que PID 1 — c.-à-d. le premier processus\n"
"du système d'exploitation. Le Shepherd prend en charge la gestion des\n"
"services comme les démons en s'assurant qu'ils démarrent et s'arrêtent\n"
"dans le bon ordre."
#: gnu/services/shepherd.scm:236
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "service '~a' provided more than once"
msgstr "service « ~a » fourni plus d'une fois"
#: gnu/services/shepherd.scm:251
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
msgstr "le service « ~a » requiert « ~a » qui n'est fourni pas aucun service"
#: gnu/services/shepherd.scm:599
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid ""
"The @code{user-processes} service is responsible for\n"
"terminating all the processes so that the root file system can be re-mounted\n"
"read-only, just before rebooting/halting. Processes still running after a few\n"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
"seconds after @code{SIGTERM} has been sent are terminated with\n"
"@code{SIGKILL}."
msgstr ""
"Le service @code{user-processes} est responsable de la terminaison\n"
"des processus pour que le système de fichier racine puisse être remonté\n"
"en lecture-seule, juste avant de redémarrer ou d'arrêter l'ordinateur. Les\n"
"processus qui tournent encore quelques secondes après l'envoie du\n"
"@code{SIGTERM} sont terminés avec @code{SIGKILL}."
#: gnu/home/services.scm:136
msgid ""
"Build the home environment top-level directory,\n"
"which in turn refers to everything the home environment needs: its\n"
"packages, configuration files, activation script, and so on."
msgstr ""
"Construit le répertoire de plus haut niveau de l'environnement personnel,\n"
"qui se réfère à son tour à tout ce dont l'environnement personnel a\n"
"besoin : ses paquets, ses fichiers de configuration, le script d'activation, etc."
#: gnu/home/services.scm:167
#, scheme-format
msgid ""
"This is the @dfn{home profile} and can be found in\n"
"@file{~/.guix-home/profile}. It contains packages and\n"
"configuration files that the user has declared in their\n"
"@code{home-environment} record."
msgstr ""
"C'est le @dfn{profil personnel} et il se trouve dans\n"
"@file{~/.guix-home/profile}. Il contient les paquets et\n"
"les fichiers de configuration que vous avez déclarés dans votre\n"
"enregistrement @code{home-environment}."
#: gnu/home/services.scm:189
#, scheme-format
msgid "duplicate definition for `~a' environment variable ~%"
msgstr "définition en double pour la variable d'environnement « ~a »~%"
#: gnu/home/services.scm:251
msgid "Set the environment variables."
msgstr "Définit les variables d'environnement."
#: gnu/home/services.scm:262
#, scheme-format
msgid "duplicate '~a' entry for files/"
msgstr "entrée « ~a » dupliquée dans files/"
#: gnu/home/services.scm:289
#, scheme-format
msgid ""
"Files that will be put in\n"
"@file{~~/.guix-home/files}, and further processed during activation."
msgstr ""
"Fichiers qui seront mis dans\n"
"@file{~~/.guix-home/files}, et traité plus tard pendant l'activation."
#: gnu/home/services.scm:310
#, scheme-format
msgid ""
"Files that will be put in\n"
"@file{~~/.guix-home/files/.config}, and further processed during activation."
msgstr ""
"Fichiers qui seront mis dans\n"
"@file{~~/.guix-home/files/.config}, et traité plus tard pendant l'activation."
#: gnu/home/services.scm:331
#, scheme-format
msgid ""
"Files that will be put in\n"
"@file{~~/.guix-home/files/.local/share}, and further processed during\n"
"activation."
msgstr ""
"Fichiers qui seront mis dans\n"
"@file{~~/.guix-home/files/.local/share}, et traité plus tard pendant\n"
"l'activation."
#. TRANSLATORS: 'on-first-login' is the name of a service and
#. shouldn't be translated
#: gnu/home/services.scm:364
msgid ""
"XDG_RUNTIME_DIR doesn't exists, on-first-login script\n"
"won't execute anything. You can check if xdg runtime directory exists,\n"
"XDG_RUNTIME_DIR variable is set to appropriate value and manually execute the\n"
"script by running '$HOME/.guix-home/on-first-login'"
msgstr ""
"XDG_RUNTIME_DIR n'existe pas, le script on-first-login n'exécutera\n"
"rien. Vous pouvez vérifier si le répertoire xdg à l'exécution existe, que la\n"
"variable XDG_RUNTIME_DIR est définie à la bonne valeur et exécuter\n"
"manuellement le script en lançant « $HOME/.guix-home/on-first-login »"
#: gnu/home/services.scm:384
msgid ""
"Run gexps on first user login. Can be\n"
"extended with one gexp."
msgstr ""
"Lance des gexps à la première connexion. Il peut\n"
"être étendu avec une gexp."
#: gnu/home/services.scm:447
msgid ""
"Run gexps to activate the current\n"
"generation of home environment and update the state of the home\n"
"directory. @command{activate} script automatically called during\n"
"reconfiguration or generation switching. This service can be extended\n"
"with one gexp, but many times, and all gexps must be idempotent."
msgstr ""
"Lance des gexps pour activer la génération actuelle de l'environnement personnel\n"
"et met à jour l'état du répertoire personnel. Le script @command{activate} est\n"
"automatiquement appelé à la reconfiguration ou au changement de génération.\n"
"Ce service peut être étendu avec une gexp, mais plusieurs fois, et toutes les gexps\n"
"doivent être idempotentes."
#: gnu/home/services.scm:529
#, scheme-format
msgid ""
"Comparing ~a and\n"
"~10t~a..."
msgstr ""
"Comparaison entre ~a et\n"
"~10t~a…"
#: gnu/home/services.scm:531
#, scheme-format
msgid " done (~a)\n"
msgstr " terminé (~a)\n"
#. TRANSLATORS: 'on-change' is the name of a service type, it
#. probably shouldn't be translated.
#: gnu/home/services.scm:540
msgid ""
"Evaluating on-change gexps.\n"
"\n"
msgstr ""
"Évaluation des gexps on-change\n"
"\n"
#: gnu/home/services.scm:542
msgid ""
"On-change gexps evaluation finished.\n"
"\n"
msgstr ""
"Évaluation des gexps on-change terminée.\n"
"\n"
#: gnu/home/services.scm:556
msgid ""
"G-expressions to run if the specified files have changed since the\n"
"last generation. The extension should be a list of lists where the\n"
"first element is the pattern for file or directory that expected to be\n"
"changed, and the second element is the G-expression to be evaluated."
msgstr ""
"Les G-expressions à lancer si les fichiers spécifiés ont changé depuis la\n"
"dernière génération. L'extension devrait être une liste de listes où le premier\n"
"élément est le motif de fichier ou de répertoire qui a changé, et le second\n"
"élément est la G-expression à évaluer."
#: gnu/home/services.scm:576
msgid ""
"Store provenance information about the home environment in the home\n"
"environment itself: the channels used when building the home\n"
"environment, and its configuration file, when available."
msgstr ""
"Enregistre les informations de provenance de l'environnement personnel dans l'environnement\n"
"personnel lui-même : les canaux utilisés lors de la construction de lenvironnement personnel\n"
"et son fichier de configuration, s'il est disponible."
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:106
#, scheme-format
msgid "Backing up ~a..."
msgstr "Sauvegarde de ~a..."
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:109
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:138
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:195
msgid " done\n"
msgstr " fait\n"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:122
#, scheme-format
msgid "Cleaning up symlinks from previous home at ~a.~%"
msgstr "Nettoyage des liens symboliques de l'environnement personnel dans ~a.~%"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:136
#, scheme-format
msgid "Removing ~a..."
msgstr "Suppression de ~a..."
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:141
#, scheme-format
msgid "Skipping ~a (not a symlink to store)... done\n"
msgstr "~a ignoré (n'est pas un lien symbolique vers le dépôt)… terminé\n"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:151
#, scheme-format
msgid "Removed ~a.\n"
msgstr "~a supprimé.\n"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:158
#, scheme-format
msgid "Skipping ~a (not an empty directory)... done\n"
msgstr "~a ignoré (n'est pas un répertoire vide)… terminé\n"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:170
msgid ""
"Cleanup finished.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nettoyage terminé.\n"
"\n"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:192
#, scheme-format
msgid "Symlinking ~a -> ~a..."
msgstr "Création du lien symbolique ~a -> ~a…"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:209
#, scheme-format
msgid "failed to create directory ~a: ~s~%"
msgstr "impossible de créer le répertoire ~a : ~s~%"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:232
msgid ""
" done\n"
"Finished updating symlinks.\n"
"\n"
msgstr ""
" terminé\n"
"Fin de la mise à jour des liens symboliques.\n"
"\n"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:245
msgid ""
"Provide an @code{update-symlinks}\n"
"script, which creates symlinks to configuration files and directories\n"
"on every activation. If an existing file would be overwritten by a\n"
"symlink, backs up that file first."
msgstr ""
"Fournit un script @code{update-symlinks}, qui crée des liens symboliques\n"
"vers les fichiers de configuration et les répertoires à chaque activation. Si\n"
"un fichier existant doit être remplacé par un lien symbolique, sauvegarde\n"
"ce fichier avant."
#: gnu/system/file-systems.scm:136
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#, scheme-format
msgid "invalid file system mount flag:~{ ~s~}~%"
msgid_plural "invalid file system mount flags:~{ ~s~}~%"
msgstr[0] "option de montage non valide : ~{ ~s~}~%"
msgstr[1] "options de montage non valides : ~{ ~s~}~%"
#: gnu/system/file-systems.scm:723
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "The store is on a Btrfs subvolume, but the subvolume name is unknown."
msgstr "Le dépôt est sur un sous-volume Btrfs, mais le nom du sous-volume est inconnu."
#: gnu/system/file-systems.scm:727
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "Use the @code{subvol} Btrfs file system option."
msgstr "Utilisez l'option @code{subvol} du système de fichiers Btrfs."
#: gnu/system/image.scm:304
#, scheme-format
msgid "unsupported image type: ~a"
msgstr "type d'image non pris en charge : ~a"
#: gnu/system/image.scm:322 gnu/system/image.scm:341
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "unsupported partition type: ~a"
msgstr "type de partition non pris en charge : ~a"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: gnu/system/image.scm:856
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: no such image type"
msgstr "~a : pas un type d'image"
#: gnu/system/linux-container.scm:80
msgid ""
"Provide loopback and networking without actually doing\n"
"anything. This service is used by guest systems running in containers, where\n"
"networking support is provided by the host."
msgstr ""
"Fournit l'interface de rebouclage et le réseau sans rien faire.\n"
"Ce service est utilisé par les systèmes invités lancés dans des conteneurs, où\n"
"la prise en charge du réseau est fournie par l'hôte."
#: gnu/system/linux-container.scm:222
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "system container is running as PID ~a~%"
msgstr "le conteneur système tourne avec le PID ~a~%"
#: gnu/system/linux-container.scm:223
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "Run 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n"
msgstr "Lancez « sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login »\n"
#: gnu/system/linux-container.scm:225
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "or run 'sudo nsenter -a -t ~a' to get a shell into it.~%"
msgstr "ou lancez « sudo nsenter -a -t ~a » pour récupérer un shell dans le conteneur.~%"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: gnu/system/mapped-devices.scm:134
msgid "Map a device node using Linux's device mapper."
msgstr "projette un périphérique avec la carte des périphériques de Linux."
#: gnu/system/mapped-devices.scm:163
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
msgstr "vous pourriez avoir besoin de ces modules dans limage de démarrage pour ~a :~{ ~a~}"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: gnu/system/mapped-devices.scm:168
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
2018-06-23 10:23:50 -04:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"Try adding them to the\n"
"@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
2018-12-02 08:30:19 -05:00
"\n"
"If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
"option of @command{guix system}.\n"
2018-06-23 10:23:50 -04:00
msgstr ""
"Essayez de les ajouter dans le champ @code{initrd-modules} de votre déclaration\n"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
"@code{operating-system}, comme ceci :\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
2018-12-02 08:30:19 -05:00
"\n"
"Si vous pensez que ce diagnostic est inexact, utilisez l'option @option{--skip-checks}\n"
2018-12-02 08:30:19 -05:00
"de @command{guix system}.\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: gnu/system/mapped-devices.scm:262
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
msgstr "aucune partition LUKS avec lUUID « ~a »"
#: gnu/system/shadow.scm:260
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "the following accounts appear more than once:~{ ~a~}~%"
msgstr "les comptes suivants apparaissent plus d'une fois :~{ ~a~}~%"
#: gnu/system/shadow.scm:268
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "the following groups appear more than once:~{ ~a~}~%"
msgstr "les groupes suivants apparaissent plus d'une fois :~{ ~a~}~%"
#: gnu/system/shadow.scm:279
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "le groupe supplémentaire « ~a » de l'utilisateur « ~a » n'est pas déclaré"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: gnu/system/shadow.scm:289
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "le groupe primaire « ~a » de l'utilisateur « ~a » n'est pas déclaré"
#: gnu/system/shadow.scm:431
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid ""
"Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n"
"as each account home directory."
msgstr ""
"S'assure que les comptes utilisateurs et les groupes spécifiés, ainsi que\n"
"les répertoires personnels des comptes, existent."
#: guix/import/egg.scm:354
msgid "Updater for CHICKEN egg packages"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets CHICKEN egg"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/import/cpan.scm:346
#, scheme-format
msgid "input '~a' of ~a is in Perl core~%"
msgstr "l'entrée « ~a » de ~a est dans le cœur de la distribution Perl~%"
#: guix/import/cpan.scm:359
msgid "Updater for CPAN packages"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets CPAN"
#: guix/import/cran.scm:177
#, scheme-format
msgid "failed to retrieve list of packages from ~a: ~a (~a)~%"
msgstr "échec lors de la récupération de la liste des paquets de ~a : ~a (~a)~%"
#: guix/import/cran.scm:212
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "~A: hg download failed~%"
msgstr "~A : le téléchargement avec hg a échoué~%"
#: guix/import/cran.scm:256
#, scheme-format
msgid "failed to retrieve package information from ~a: ~a (~a)~%"
msgstr "impossible de récupérer les informations du paquet depuis ~a : ~a (~a)~%"
#: guix/import/cran.scm:724
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "Updater for CRAN packages"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets CRAN"
#: guix/import/cran.scm:731
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "Updater for Bioconductor packages"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets bioconductor"
#: guix/import/elpa.scm:104
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "~A: currently not supported~%"
msgstr "~A : actuellement non pris en charge~%"
#: guix/import/elpa.scm:116
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "~A: download failed~%"
msgstr "~A : le téléchargement a échoué~%"
#: guix/import/elpa.scm:271
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "Unsupported MELPA fetcher: ~a, falling back to unstable MELPA source.~%"
msgstr "Outil de téléchargement MELPA non pris en charge : ~a, utilisation de la source MELPA instable par défaut.~%"
#: guix/import/elpa.scm:445
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "Updater for ELPA packages"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets ELPA"
#: guix/import/github.scm:160
#, scheme-format
msgid "GitHub HTTP response lacks 'X-RateLimit-Reset' header~%"
msgstr "La réponse HTTP de GitHub n'a pas l'en-tête « X-RateLimit-Reset »~%"
#: guix/import/github.scm:205
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a is unreachable (~a)~%"
msgstr "~a n'a pu être atteint (~a)~%"
#: guix/import/github.scm:220
#, scheme-format
msgid "GitHub rate limit exceeded; disallowing requests for ~a seconds~%"
msgstr "Limite de débit GitHub dépassée ; désactivation des requêtes pendant ~a secondes~%"
#: guix/import/github.scm:223
msgid ""
"You can raise the rate limit by\n"
"setting the @env{GUIX_GITHUB_TOKEN} environment variable to a token obtained\n"
"from @url{https://github.com/settings/tokens} with your GitHub account.\n"
"\n"
"Alternatively, you can wait until your rate limit is reset, or use the\n"
"@code{generic-git} updater instead."
msgstr ""
"Vous pouvez augmenter la limite en paramétrant la variable d'environnement\n"
"@env{GUIX_GITHUB_TOKEN} à un jeton obtenu à partir de\n"
"@url{https://github.com/settings/tokens} avec votre compte GitHub.\n"
"\n"
"Autrement, vous pouvez attendre que votre limite de débit soit remise à zéro, ou utiliser\n"
"l'utilitaire de mise à jour @code{generic-git} à la place de celui-ci."
#: guix/import/github.scm:330
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "Updater for GitHub packages"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets GitHub"
#: guix/import/git.scm:70
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "no valid tags found"
msgstr "aucun tag valide trouvé"
#: guix/import/git.scm:77
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "no tags were found"
msgstr "aucun tag trouvé"
#: guix/import/git.scm:182
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a for ~a~%"
msgstr "~a pour ~a~%"
#: guix/import/git.scm:189
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "failed to fetch Git repository for ~a~%"
msgstr "échec lors du téléchargement du dépôt Git de ~a~%"
#: guix/import/git.scm:227
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "Updater for packages hosted on Git repositories"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets hébergés sur des dépôts Git"
#: guix/import/gnu.scm:118
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "no GNU package found for ~a"
msgstr "paquet GNU introuvable pour ~a"
#: guix/import/gnu.scm:126
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "failed to determine latest release of GNU ~a"
msgstr "impossible de déterminer la dernière version de GNU ~a"
#: guix/import/go.scm:571
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "unsupported vcs type '~a' for package '~a'"
msgstr "type de gestion de version « ~a » non pris en charge pour « ~a »"
#: guix/import/go.scm:594
#, scheme-format
msgid "version ~a of ~a is not available~%"
msgstr "La version ~a de ~a n'est pas disponible~%"
#: guix/import/go.scm:597
#, scheme-format
msgid "Pick one of the following available versions:~{ ~a~}."
msgstr "Choisissez une des versions suivantes disponibles : ~{~a~}."
#: guix/import/go.scm:671
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid ""
"Failed to import package ~s.\n"
"reason: ~s could not be fetched: HTTP error ~a (~s).\n"
"This package and its dependencies won't be imported.~%"
msgstr ""
"Échec de l'import du paquet ~s.\n"
"raison : ~s n'a pas pu être récupéré : erreur HTTP ~a (~s).\n"
"Ce paquet et ses dépendances ne seront pas importés.~%"
#: guix/import/minetest.scm:178
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "In ~a: author names must consist of at least a single character.~%"
msgstr "Dans ~a : le nom des auteurs doit contenir au moins un caractères.~%"
#: guix/import/minetest.scm:182
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "In ~a: mod names must consist of at least a single character.~%"
msgstr "Dans ~a : le nom des mods doit contenir au moins un caractère.~%"
#: guix/import/minetest.scm:187
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "In ~a: author names and mod names may not contain forward slashes.~%"
msgstr "Dans ~a : les noms d'auteur et de mod ne peuvent pas contenir de barre oblique.~%"
#: guix/import/minetest.scm:191
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "mod names may not be empty.~%"
msgstr "le nom des mods ne peut pas être vide.~%"
#: guix/import/minetest.scm:192
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "The name of the author is missing in ~a.~%"
msgstr "Il n'y a pas de nom d'auteur dans ~a.~%"
#: guix/import/minetest.scm:213
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a is ambiguous, presuming ~a (other options include: ~a)~%"
msgstr "~a est ambigüe, on suppose que c'est ~a (les autres possibilités sont : ~a)~%"
#: guix/import/minetest.scm:218
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "No mods with name ~a were found.~%"
msgstr "Aucun mod avec le nom ~a n'a été trouvé.~%"
#: guix/import/minetest.scm:280
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "The package search API doesn't exist anymore.~%"
msgstr "L'API de recherche de paquets n'existe plus.~%"
#: guix/import/minetest.scm:423
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "The dependency ~a of ~a has multiple different implementations ~a.~%"
msgstr "La dépendance ~a de ~a a plusieurs implémentations différentes ~a.~%"
#: guix/import/minetest.scm:430
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "The implementation with the highest score will be chosen!~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgstr "L'implémentation avec le plus haut score sera choisie !~%"
#: guix/import/minetest.scm:433
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "The implementation that has been downloaded the most will be chosen!~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgstr "L'implémentation la plus téléchargée sera choisie !~%"
#: guix/import/minetest.scm:437
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "The dependency ~a of ~a does not have any implementation. It will be ignored!~%"
msgstr "La dépendance ~a de ~a n'a pas d'implémentation. Elle sera ignorée !~%"
#: guix/import/minetest.scm:451
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "no package metadata for ~a on ContentDB~%"
msgstr "aucune métadonnée pour le paquet ~a sur ContentDB~%"
#: guix/import/minetest.scm:454
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "no dependency information for ~a on ContentDB~%"
msgstr "pas d'information de dépendance pour ~a sur ContentDB~%"
#: guix/import/minetest.scm:457
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "no release of ~a on ContentDB~%"
msgstr "aucune de version de ~a n'est publiée sur ContentDB~%"
#: guix/import/minetest.scm:514
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "Updater for Minetest packages on ContentDB"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets Minetest sur ContentDB"
#: guix/import/opam.scm:148
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a valid URI~%"
msgstr "« ~a » n'est pas une URI invalide~%"
#: guix/import/opam.scm:325
2019-04-13 08:50:29 -04:00
#, scheme-format
2021-12-04 13:40:28 -05:00
msgid "opam: package '~a' not found~%"
msgstr "opam : le paquet « ~a » est introuvable~%"
2019-04-13 08:50:29 -04:00
#: guix/import/opam.scm:436
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "Updater for OPAM packages"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets OPAM"
#: guix/import/pypi.scm:234
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "Could not extract requirement name in spec:"
msgstr "Impossible d'extraire le nom du prérequis dans la spécification :"
#: guix/import/pypi.scm:294
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "parse-requires.txt reached an unexpected condition on line ~a~%"
msgstr "parse-requires.txt a atteint une erreur inattendue à la ligne ~a~%"
#: guix/import/pypi.scm:360
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "Failed to extract file: ~a from wheel.~%"
msgstr "Impossible d'extraire le fichier : ~a à partir de l'archive wheel.~%"
#: guix/import/pypi.scm:389
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "Cannot guess requirements from source archive: no requires.txt file found.~%"
msgstr "Impossible de deviner les prérequis à partir de l'archive source : aucun fichier requires.txt n'a été trouvé.~%"
#: guix/import/pypi.scm:394
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "Unsupported archive format; cannot determine package dependencies from source archive: ~a~%"
msgstr "Format d'archive non pris en charge ; impossible de déterminer les dépendances du paquet à partir de l'archive des sources : ~a~%"
#: guix/import/pypi.scm:435
#, scheme-format
msgid "project name ~a does not appear verbatim in the PyPI URI~%"
msgstr "le nom de projet ~a n'apparaît pas tel-quel dans l'URI PyPI~%"
#: guix/import/pypi.scm:438
#, scheme-format
msgid ""
"The PyPI URI is: @url{~a}. You should review the\n"
"pypi-uri declaration in the generated package. You may need to replace ~s with\n"
"a substring of the PyPI URI that identifies the package."
msgstr ""
"L'URI PyPI est : @url{~a}. Vous devriez vérifier la déclaration\n"
"pypi-uri dans le paquet généré. Vous devrez peut-être remplacer ~s par\n"
"une sous-chaîne de l'URI PyPI qui identifie le paquet."
#: guix/import/pypi.scm:505
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "no source release for pypi package ~a ~a~%"
msgstr "aucune version source publiée pour le paquet pypi ~a ~a~%"
#: guix/import/pypi.scm:513
#, scheme-format
msgid ""
"This indicates that the\n"
"package is available on PyPI, but only as a \"wheel\" containing binaries, not\n"
"source. To build it from source, refer to the upstream repository at\n"
"@uref{~a}."
msgstr ""
"Cela signifie que le paquet est disponible sur PyPI, mais\n"
"seulement en tant que « wheel » qui contient des binaires, pas des\n"
"sources. Pour construire ce paquet à partir des sources, référez-vous au dépôt en amont\n"
"sur @uref{~a}."
#: guix/import/pypi.scm:582
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "Updater for PyPI packages"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets PyPI"
#: gnu/installer.scm:217
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "Locale"
msgstr "Paramètres régionaux"
#: gnu/installer.scm:233 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"
#: gnu/installer.scm:250
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "Keyboard mapping selection"
msgstr "Sélection de la disposition du clavier"
#: gnu/installer.scm:259 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
#: gnu/installer.scm:268
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "Network selection"
msgstr "Sélection du réseau"
#: gnu/installer.scm:275
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid "Substitute server discovery"
msgstr "Découverte de serveurs de substituts"
#: gnu/installer.scm:282 gnu/installer/newt/user.scm:70
#: gnu/installer/newt/user.scm:217
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "User creation"
msgstr "Création de l'utilisateur"
#: gnu/installer.scm:290
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "Services"
msgstr "Services"
#: gnu/installer.scm:301
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "Partitioning"
msgstr "Partitionnement"
#: gnu/installer.scm:308 gnu/installer/newt/final.scm:53
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "Configuration file"
msgstr "Fichier de configuration"
#: gnu/installer/connman.scm:196
msgid "Could not determine the state of connman."
msgstr "Impossible de déterminer l'état de connman."
#: gnu/installer/connman.scm:322
msgid "Unable to find expected regexp."
msgstr "Impossible de trouver l'expression régulière attendue."
#: gnu/installer/newt.scm:58
2020-04-14 07:00:53 -04:00
msgid "Press <F1> for installation parameters."
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgstr "Appuyez sur <F1> pour voir les paramètres d'installation."
2020-04-14 07:00:53 -04:00
#: gnu/installer/newt.scm:68
msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. You may choose to exit or create a dump archive."
msgstr "L'installateur a rencontré un problème inattendu. La trace de débogage est affichée ci-dessous. Vous pouvez quitter ou créer un résumé d'archive."
2019-04-13 08:50:29 -04:00
#: gnu/installer/newt.scm:71
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "Unexpected problem"
msgstr "Problème inattendu"
#: gnu/installer/newt.scm:75
msgid "Dump"
msgstr "Résumé d'archive"
#: gnu/installer/newt.scm:76 gnu/installer/newt/ethernet.scm:79
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:56 gnu/installer/newt/locale.scm:43
#: gnu/installer/newt/network.scm:65 gnu/installer/newt/network.scm:82
#: gnu/installer/newt/page.scm:315 gnu/installer/newt/page.scm:679
#: gnu/installer/newt/page.scm:763 gnu/installer/newt/page.scm:828
#: gnu/installer/newt/partition.scm:54 gnu/installer/newt/partition.scm:90
#: gnu/installer/newt/partition.scm:125 gnu/installer/newt/partition.scm:140
#: gnu/installer/newt/partition.scm:637 gnu/installer/newt/partition.scm:660
#: gnu/installer/newt/partition.scm:706 gnu/installer/newt/partition.scm:764
#: gnu/installer/newt/partition.scm:775 gnu/installer/newt/services.scm:124
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:216
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:206
msgid "Exit"
msgstr "Sortir"
#: gnu/installer/newt.scm:82
#, scheme-format
msgid "The dump archive was created as ~a. Would you like to send this archive to the Guix servers?"
msgstr "Le résumé d'archive a été créé dans ~a. Voulez-vous l'envoyer aux serveurs de Guix ?"
#: gnu/installer/newt.scm:84
msgid "Dump archive created"
msgstr "Résumé d'archive créé"
#: gnu/installer/newt.scm:88
#, scheme-format
msgid "The dump was uploaded as ~a. Please report it by email to ~a."
msgstr "Le résumé a été envoyé à ~a. Rapportez-le par courriel à ~a."
#: gnu/installer/newt.scm:90
msgid "The dump could not be uploaded."
msgstr "Le résumé n'a pas pu être envoyé."
#: gnu/installer/newt.scm:93
msgid "Dump upload result"
msgstr "Résultat de l'envoi du résumé"
#: gnu/installer/newt.scm:132
#, scheme-format
msgid "External command ~s exited with code ~a"
msgstr "La commande externe ~s a quitté avec le code ~a"
#: gnu/installer/newt.scm:135
#, scheme-format
msgid "External command ~s terminated by signal ~a"
msgstr "La commande externe ~s a été terminée par le signal ~a"
#: gnu/installer/newt.scm:138
#, scheme-format
msgid "External command ~s stopped by signal ~a"
msgstr "Commande externe ~s arrêtée par le signal ~a"
#: gnu/installer/newt.scm:140
msgid "External command error"
msgstr "Erreur d'une commande externe"
2019-05-13 16:44:22 -04:00
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "No ethernet service available, please try again."
msgstr "Aucun service de réseau filaire disponible, réessayez."
2019-05-13 16:44:22 -04:00
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "No service"
msgstr "Aucun service"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:74
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "Please select an ethernet network."
msgstr "Sélectionnez un réseau filaire."
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:75
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "Ethernet connection"
msgstr "Connexion filaire"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: gnu/installer/newt/final.scm:46
#, scheme-format
msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes."
msgstr "Nous sommes maintenant prêts à commencer l'installation ! Un fichier de configuration du système a été généré, il est affiché plus bas. Ce fichier sera disponible dans « ~a » sur le système une fois installé. Le nouveau système sera créé à partir de ce fichier une fois que vous aurez appuyé sur OK. Cela prendra quelques minutes."
2019-04-25 12:51:18 -04:00
#: gnu/installer/newt/final.scm:68
2019-04-25 12:51:18 -04:00
msgid "Installation complete"
msgstr "Installation terminée"
#: gnu/installer/newt/final.scm:69 gnu/installer/newt/parameters.scm:45
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:145
2019-04-25 12:51:18 -04:00
msgid "Reboot"
msgstr "Redémarrer"
#: gnu/installer/newt/final.scm:70
msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
msgstr "Félicitations ! L'installation est maintenant terminée. Vous pouvez retirer le périphérique contenant l'image d'installation et appuyer sur le bouton pour redémarrer."
2019-04-25 12:51:18 -04:00
#: gnu/installer/newt/final.scm:84
2019-04-25 12:51:18 -04:00
msgid "Installation failed"
msgstr "Installation échouée"
#: gnu/installer/newt/final.scm:85
2020-04-14 07:00:53 -04:00
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
#: gnu/installer/newt/final.scm:86
2020-04-14 07:00:53 -04:00
msgid "Restart the installer"
2019-04-25 12:51:18 -04:00
msgstr "Redémarrer l'installateur"
#: gnu/installer/newt/final.scm:87
msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer."
msgstr "La dernière étape de l'installation du système a échouée. Vous pouvez reprendre à une étape spécifique ou redémarrer l'installateur."
2020-04-14 07:00:53 -04:00
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:31
msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled."
msgstr "Saisissez l'URL du mandataire HTTP. Si vous saisissez une chaine vide, aucun mandataire ne sera utilisé."
2019-04-25 12:51:18 -04:00
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:33
2020-04-14 07:00:53 -04:00
msgid "HTTP proxy configuration"
msgstr "Configuration du mandataire HTTP"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:43
2020-04-14 07:00:53 -04:00
msgid "Change keyboard layout"
msgstr "Changer la disposition du clavier"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:44
2020-04-14 07:00:53 -04:00
msgid "Configure HTTP proxy"
msgstr "Configurer le mandataire HTTP"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:48
msgid "Please choose one of the following parameters or press Back to go back to the installation process."
msgstr "Choisissez l'un des paramètres suivants ou appuyez sur « Retour » pour revenir au processus d'installation."
2021-01-21 18:22:50 -05:00
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:50
2020-04-14 07:00:53 -04:00
msgid "Installation parameters"
msgstr "Paramètres d'installation"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:55 gnu/installer/newt/keymap.scm:72
#: gnu/installer/newt/locale.scm:61 gnu/installer/newt/locale.scm:74
#: gnu/installer/newt/locale.scm:88 gnu/installer/newt/partition.scm:594
2020-04-14 07:00:53 -04:00
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:64
msgid "Back"
msgstr "Retour"
2019-04-25 12:51:18 -04:00
2019-04-13 08:50:29 -04:00
#: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
msgid "Please enter the system hostname."
msgstr "Saisissez le nom d'hôte du système."
2020-04-14 07:00:53 -04:00
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:38
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"
2020-04-14 07:00:53 -04:00
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:43
msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift."
msgstr "Choisissez votre disposition de clavier. Cela ne sera utilisé que pendant l'installation. Les dispositions Non-Latin sont accessibles avec Alt+Shift."
2020-04-14 07:00:53 -04:00
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:46
msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu."
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgstr "Choisissez votre disposition de clavier. Elle sera utilisée pour le processus d'installation et pour le système installé. Les dispositions Non-Latin sont accessibles avec Alt+Shift. Vous pouvez passer à une autre disposition à tout moment à partir du menu des paramètres."
2020-04-14 07:00:53 -04:00
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:64
#: gnu/installer/newt/page.scm:314
2020-04-14 07:00:53 -04:00
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
2019-04-13 08:50:29 -04:00
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:65
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:68
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
msgstr "Choisissez une variante pour la disposition de votre clavier."
2019-04-25 12:51:18 -04:00
#: gnu/installer/newt/locale.scm:36
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "Locale language"
msgstr "Paramètres linguistiques"
2019-04-25 12:51:18 -04:00
#: gnu/installer/newt/locale.scm:37
msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
msgstr "Choisissez la langue à utiliser pour le processus d'installation et le système installé."
2019-04-13 08:50:29 -04:00
#: gnu/installer/newt/locale.scm:55
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "Locale location"
msgstr "Situation géographique"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:58
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "Choose a territory for this language."
msgstr "Choisissez votre situation géographique."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:67
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "Locale codeset"
msgstr "Jeu de caractères"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:70
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "Choose the locale encoding."
msgstr "Choisissez l'encodage de la langue."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:80
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "Locale modifier"
msgstr "Modificateur régional"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:83
msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
msgstr "Choisissez le modificateur pour vos paramètres linguistiques. Le plus courant est « euro ». Cela indique que vous voulez utiliser l'Euro comme symbole monétaire."
2019-04-13 08:50:29 -04:00
#: gnu/installer/newt/locale.scm:181
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "No location"
msgstr "Pas de situation géographique"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:208
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "No modifier"
msgstr "Pas de modificateur"
#: gnu/installer/newt/menu.scm:35
msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button."
msgstr "Choisissez où vous souhaitez reprendre l'installation. Vous pouvez aussi l'annuler en appuyant sur le bouton « Annuler »."
2019-04-13 08:50:29 -04:00
#: gnu/installer/newt/menu.scm:37
msgid "Installation menu"
msgstr "Menu d'installation"
#: gnu/installer/newt/menu.scm:41
msgid "Abort"
msgstr "Annuler"
#: gnu/installer/newt/network.scm:63 gnu/installer/newt/network.scm:78
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "Internet access"
msgstr "Accès internet"
#: gnu/installer/newt/network.scm:66
msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?"
msgstr "Le processus d'installation a besoin d'un accès à internet mais aucun périphérique réseau n'a été trouvé. Voulez-vous tout de même continuer ?"
2019-04-13 08:50:29 -04:00
#: gnu/installer/newt/network.scm:76
msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
msgstr "Le processus d'installation a besoin d'une connexion internet. Sélectionnez un périphérique réseau."
2019-04-13 08:50:29 -04:00
#: gnu/installer/newt/network.scm:99
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "Powering technology"
msgstr "Démarrage de la technologie"
#: gnu/installer/newt/network.scm:100
#, scheme-format
msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
msgstr "En attente du démarrage de ~a."
#: gnu/installer/newt/network.scm:139
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "Checking connectivity"
msgstr "Vérification de la connexion"
#: gnu/installer/newt/network.scm:140
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "Waiting for Internet access establishment..."
msgstr "Attente de l'accès internet…"
#: gnu/installer/newt/network.scm:150
msgid "The selected network does not provide access to the Internet and the Guix substitute server, please try again."
msgstr "Le réseau sélectionné ne fournit pas d'accès à internet et au serveur de substituts de Guix, réessayez."
2019-04-13 08:50:29 -04:00
#: gnu/installer/newt/network.scm:152 gnu/installer/newt/wifi.scm:108
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "Connection error"
msgstr "Erreur à la connexion"
#: gnu/installer/newt/page.scm:204
2019-04-13 08:50:29 -04:00
#, scheme-format
msgid "Connecting to ~a, please wait."
msgstr "Connexion à ~a, patientez."
#: gnu/installer/newt/page.scm:205
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "Connection in progress"
2019-04-25 12:51:18 -04:00
msgstr "Connexion en cours"
2019-04-13 08:50:29 -04:00
#: gnu/installer/newt/page.scm:224 gnu/installer/newt/user.scm:62
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "Show"
msgstr "Montrer"
2019-05-13 16:44:22 -04:00
#: gnu/installer/newt/page.scm:231 gnu/installer/newt/page.scm:678
#: gnu/installer/newt/page.scm:762 gnu/installer/newt/partition.scm:457
#: gnu/installer/newt/partition.scm:636 gnu/installer/newt/partition.scm:659
#: gnu/installer/newt/partition.scm:698 gnu/installer/newt/user.scm:68
#: gnu/installer/newt/user.scm:215
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gnu/installer/newt/page.scm:257
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "Please enter a non empty input."
msgstr "Saisissez une valeur non vide."
#: gnu/installer/newt/page.scm:258 gnu/installer/newt/user.scm:125
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "Empty input"
msgstr "Valeur vide"
#: gnu/installer/newt/page.scm:765
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: gnu/installer/newt/page.scm:825
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:45
msgid "Everything is one partition"
msgstr "Tout sur une partition"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:46
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Partition /home séparée"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:48
2019-04-25 12:51:18 -04:00
msgid "Please select a partitioning scheme."
msgstr "Sélectionnez un schéma de partitionnement."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:49
2019-04-25 12:51:18 -04:00
msgid "Partition scheme"
msgstr "Schéma de partitionnement"
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#. TRANSLATORS: The ~{ and ~} format specifiers are used to iterate the list
#. of device names of the user partitions that will be formatted.
#: gnu/installer/newt/partition.scm:63
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#, scheme-format
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid "We are about to write the configured partition table to the disk and format the partitions listed below. Their data will be lost. Do you wish to continue?~%~%~{ - ~a~%~}"
msgstr "Nous allons écrire la table de partitions configurée sur le disque et formater les partitions indiquées ci-dessous. Leurs données seront perdues. Voulez-vous continuer ?~%~%~{ - ~a~%~}"
2019-04-25 12:51:18 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:69
2019-04-25 12:51:18 -04:00
msgid "Format disk?"
msgstr "Formater le disque ?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:72
2019-04-25 12:51:18 -04:00
msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
msgstr "Formatage du disque en cours, patientez."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:73
2019-04-25 12:51:18 -04:00
msgid "Preparing partitions"
msgstr "Préparation des partitions"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:84
msgid "Please select a disk. The installation device as well as the small devices are filtered."
msgstr "Choisissez un disque. Le périphérique d'installation et les petits périphériques ne sont pas affichés."
2019-04-25 12:51:18 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:86
2019-04-25 12:51:18 -04:00
msgid "Disk"
msgstr "Disque"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:101
msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
msgstr "Sélectionnez un nouveau type de table des partitions. Soyez prudent, toutes les données sur le disque seront perdues."
2019-04-25 12:51:18 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:103
2019-04-25 12:51:18 -04:00
msgid "Partition table"
msgstr "Table des partitions"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:120
2019-04-25 12:51:18 -04:00
msgid "Please select a partition type."
msgstr "Sélectionnez un type de partition."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:121
2019-04-25 12:51:18 -04:00
msgid "Partition type"
msgstr "Type de partition"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:131
2019-04-25 12:51:18 -04:00
msgid "Please select the file-system type for this partition."
msgstr "Sélectionnez le type de système de fichier pour cette partition."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:132
2019-04-25 12:51:18 -04:00
msgid "File-system type"
msgstr "Type de système de fichier"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:149
2019-04-25 12:51:18 -04:00
msgid "Primary partitions count exceeded."
msgstr "Nombre maximal de partitions primaires dépassé."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:150 gnu/installer/newt/partition.scm:155
#: gnu/installer/newt/partition.scm:160
2019-04-25 12:51:18 -04:00
msgid "Creation error"
msgstr "Erreur à la création"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:154
2019-04-25 12:51:18 -04:00
msgid "Extended partition creation error."
msgstr "Erreur à la création d'une partition étendue."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:159
2019-04-25 12:51:18 -04:00
msgid "Logical partition creation error."
msgstr "Erreur à la création d'une partition logique."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:173
2019-04-25 12:51:18 -04:00
#, scheme-format
msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr "Saisissez le mot de passe pour le chiffrement de la partition ~a (étiquette : ~a)."
2019-04-25 12:51:18 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:175 gnu/installer/newt/wifi.scm:92
2019-04-25 12:51:18 -04:00
msgid "Password required"
msgstr "Mot de passe requis"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:180
2019-04-25 12:51:18 -04:00
#, scheme-format
msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr "Confirmez le mot de passe pour le chiffrement de la partition ~a (étiquette : ~a)."
2019-04-25 12:51:18 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:182 gnu/installer/newt/user.scm:172
2019-04-25 12:51:18 -04:00
msgid "Password confirmation required"
msgstr "Confirmation du mot de passe requise"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:194 gnu/installer/newt/user.scm:180
2019-04-25 12:51:18 -04:00
msgid "Password mismatch, please try again."
msgstr "Les mots de passe sont différents, réessayez."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:195 gnu/installer/newt/user.scm:181
2019-04-25 12:51:18 -04:00
msgid "Password error"
msgstr "Erreur de mot de passe"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:281
2019-04-25 12:51:18 -04:00
msgid "Please enter the partition gpt name."
msgstr "Saisissez le nom gpt de la partition."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:282
2019-04-25 12:51:18 -04:00
msgid "Partition name"
msgstr "Nom de la partition"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:312
2019-04-25 12:51:18 -04:00
msgid "Please enter the encrypted label"
msgstr "Saisissez l'étiquette chiffrée"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:313
2019-04-25 12:51:18 -04:00
msgid "Encryption label"
msgstr "Étiquette de chiffrement"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:330
2019-04-25 12:51:18 -04:00
#, scheme-format
msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
msgstr "Saisissez la taille de la partition. La taille maximale est de ~a."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:332
2019-04-25 12:51:18 -04:00
msgid "Partition size"
msgstr "Taille de la partition"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:350
2019-04-25 12:51:18 -04:00
msgid "The percentage can not be superior to 100."
msgstr "Le pourcentage ne peut être supérieur à 100."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:351 gnu/installer/newt/partition.scm:356
#: gnu/installer/newt/partition.scm:361
2019-04-25 12:51:18 -04:00
msgid "Size error"
msgstr "Erreur de taille"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:355
2019-04-25 12:51:18 -04:00
msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
msgstr "La taille demandée est mal formatée ou trop grande."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:360
2019-04-25 12:51:18 -04:00
msgid "The request size is superior to the maximum size."
msgstr "La taille demandée est supérieure à la taille maximale."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:380
msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point."
msgstr "Saisissez le point de montage souhaité pour cette partition. Laissez ce champ vide si vous ne voulez pas indiquer de point de montage."
2019-04-25 12:51:18 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:382
2019-04-25 12:51:18 -04:00
msgid "Mounting point"
msgstr "Point de montage"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:446
#, scheme-format
msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a."
msgstr "Création d'une partition de type ~a qui commence à ~a octets sur ~a."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:448
#, scheme-format
msgid "You are currently editing partition ~a."
msgstr "Vous modifiez actuellement la partition ~a."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:451
2019-04-25 12:51:18 -04:00
msgid "Partition creation"
msgstr "Création de la partition"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:452
2019-04-25 12:51:18 -04:00
msgid "Partition edit"
msgstr "Modification de la partition"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:633
2019-04-25 12:51:18 -04:00
#, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
msgstr "Voulez-vous vraiment tout supprimer sur le disque ~a ?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:635
2019-04-25 12:51:18 -04:00
msgid "Delete disk"
msgstr "Supprimer le disque"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:650
2019-04-25 12:51:18 -04:00
msgid "You cannot delete a free space area."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer un espace libre."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:651 gnu/installer/newt/partition.scm:658
2019-04-25 12:51:18 -04:00
msgid "Delete partition"
msgstr "Supprimer la partition"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:656
2019-04-25 12:51:18 -04:00
#, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la partition ~a ?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:673
2019-04-25 12:51:18 -04:00
msgid ""
"You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n"
2019-04-25 12:51:18 -04:00
"\n"
"At least one partition must have its mounting point set to '/'."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier la table des partitions d'un disque en le sélectionnant et en appuyant sur la touche ENTRÉE de votre clavier. Vous pouvez aussi modifier une partition en la sélectionnant et en appuyant sur la touche ENTRÉE, et la supprimer en appuyant sur la touche SUPPR. Pour créer une nouvelle partition, sélectionnez un espace libre et appuyez sur la touche ENTRÉE.\n"
2019-04-25 12:51:18 -04:00
"\n"
"Au moins une partition doit avoir « / » comme point de montage."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:679
2019-04-25 12:51:18 -04:00
#, scheme-format
msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
msgstr "Voici une proposition de partitionnement. Vous pouvez toujours la modifier ou revenir au menu de l'installateur en appuyant sur le bouton « Quitter ».~%~%"
2019-04-25 12:51:18 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:689
2019-04-25 12:51:18 -04:00
msgid "Guided partitioning"
msgstr "Partitionnement guidé"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:690
2019-04-25 12:51:18 -04:00
msgid "Manual partitioning"
msgstr "Partitionnement manuel"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:715
2019-04-25 12:51:18 -04:00
msgid "No root mount point found."
msgstr "Pas de point de montage pour la racine."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:716
2019-04-25 12:51:18 -04:00
msgid "Missing mount point"
msgstr "Point de montage absent"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:720
#, scheme-format
msgid "Cannot read the ~a partition UUID. You may need to format it."
msgstr "Impossible de lire l'UUID de la partition ~a. Vous devez peut-être la formater."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:723
msgid "Wrong partition format"
msgstr "Format de partition incorrect"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:754
msgid "Guided - using the entire disk"
msgstr "Guidée — utilise le disque complet"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:755
msgid "Guided - using the entire disk with encryption"
msgstr "Guidée — utiliser le disque complet avec chiffrement"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:756
msgid "Manual"
msgstr "Manuelle"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:758
2019-04-25 12:51:18 -04:00
msgid "Please select a partitioning method."
msgstr "Sélectionnez une méthode de partitionnement."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:759
2019-04-25 12:51:18 -04:00
msgid "Partitioning method"
msgstr "Méthode de partitionnement"
#: gnu/installer/newt/services.scm:39
2021-04-17 21:01:16 -04:00
msgid "Please select the desktop environment(s) you wish to install. If you select multiple desktop environments here, you will be able to choose from them later when you log in."
msgstr "Sélectionnez les environnements de bureau que vous souhaitez installer. Si vous sélectionnez plusieurs environnements de bureau maintenant, vous pourrez choisir celui à utiliser plus tard, à la connexion."
2019-04-13 08:50:29 -04:00
#: gnu/installer/newt/services.scm:42
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "Desktop environment"
msgstr "Environnement de bureau"
#: gnu/installer/newt/services.scm:57
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "You can now select networking services to run on your system."
msgstr "Vous pouvez maintenant sélectionner les services réseau à exécuter sur votre système."
2019-04-13 08:50:29 -04:00
#: gnu/installer/newt/services.scm:59
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "Network service"
msgstr "Service réseau"
#: gnu/installer/newt/services.scm:75
msgid "You can now select the CUPS printing service to run on your system."
msgstr "Vous pouvez maintenant choisir le service d'impression CUPS à exécuter sur votre système."
#: gnu/installer/newt/services.scm:77
msgid "Printing and document services"
msgstr "Services d'impression et de documents"
#: gnu/installer/newt/services.scm:94
msgid "Console services"
msgstr "Services console"
#: gnu/installer/newt/services.scm:95
msgid "Select miscellaneous services to run on your non-graphical system."
msgstr "Choisissez les services divers à exécuter sur votre système non graphique."
#: gnu/installer/newt/services.scm:109
2019-04-25 12:51:18 -04:00
msgid "Network management"
msgstr "Gestion du réseau"
#: gnu/installer/newt/services.scm:112
2019-04-25 12:51:18 -04:00
msgid ""
"Choose the method to manage network connections.\n"
"\n"
"We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server."
2019-04-25 12:51:18 -04:00
msgstr ""
"Choisissez la méthode de gestion des connexions réseaux.\n"
"\n"
"Nous vous recommandons NetworkManager ou Connman pour un ordinateur portable avec WiFi, tandis que le client DHCP sera sans doute suffisant pour un serveur."
2019-04-25 12:51:18 -04:00
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:31
msgid "Substitute server discovery."
msgstr "Découverte de serveurs de substituts."
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:33
msgid ""
" By turning this option on, you allow Guix to fetch substitutes (pre-built binaries) during installation from servers discovered on your local area network (LAN) in addition to the official server. This can increase download throughput.\n"
"\n"
" There are no security risks: only genuine substitutes may be retrieved from those servers. However, eavesdroppers on your LAN may be able to see what software you are installing."
msgstr ""
" En activant cette option, vous permettez à Guix de récupérer des substituts (des binaires pré-construits) pendant l'installation, à partir de serveurs découverts sur votre réseau local (LAN) en plus du serveur officiel. Cela peut améliorer la vitesse de téléchargement.\n"
"\n"
" Il n'y a pas de risque de sécurité : Guix ne peut récupérer que des substituts authentiques à partir de ces serveurs. Cependant, n'importe qui sur votre réseau local a la possibilité de voir les logiciels que vous installez."
2019-04-25 12:51:18 -04:00
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "Please select a timezone."
msgstr "Sélectionnez un fuseau horaire."
#: gnu/installer/newt/user.scm:47
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gnu/installer/newt/user.scm:49
msgid "Real name"
msgstr "Nom réel"
#: gnu/installer/newt/user.scm:51
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "Home directory"
msgstr "Répertoire personnel"
#: gnu/installer/newt/user.scm:53
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: gnu/installer/newt/user.scm:124
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "Empty inputs are not allowed."
msgstr "Les valeurs vides ne sont pas permises."
#: gnu/installer/newt/user.scm:128
msgid "Root account is automatically created."
msgstr "Le compte root est automatiquement créé."
#: gnu/installer/newt/user.scm:129
msgid "Root account"
msgstr "Compte root"
#: gnu/installer/newt/user.scm:171
msgid "Please confirm the password."
msgstr "Confirmez le mot de passe."
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the
#. system administrator account.
#: gnu/installer/newt/user.scm:188
msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
msgstr "Sélectionnez un mot de passe pour l'administrateur système (« root »)."
#: gnu/installer/newt/user.scm:190
msgid "System administrator password"
msgstr "Mot de passe de l'administrateur système"
#: gnu/installer/newt/user.scm:203
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
msgstr "Ajoutez au moins un utilisateur au système avec le bouton « Ajouter »."
#: gnu/installer/newt/user.scm:206
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: gnu/installer/newt/user.scm:207
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: gnu/installer/newt/user.scm:267
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "Please create at least one user."
msgstr "Définissez au moins un utilisateur."
#: gnu/installer/newt/user.scm:268
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "No user"
msgstr "Aucun utilisateur"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:125
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "GNU Guix install"
msgstr "Installation de GNU Guix"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:126
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid ""
"Welcome to GNU Guix system installer!\n"
"\n"
"You will be guided through a graphical installation program.\n"
"\n"
"If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2."
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgstr ""
"Bienvenue dans l'installateur du système GNU Guix !\n"
"\n"
"Nous allons vous guider à travers ce programme d'installation graphique.\n"
"\n"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
"Si vous connaissez bien GNU/Linux et que vous voulez contrôler finement le processus d'installation, vous pouvez aussi choisir l'installation manuelle. La documentation est disponible à tout moment en appuyant sur Ctrl-Alt-F2."
2019-04-13 08:50:29 -04:00
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:135
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "Graphical install using a terminal based interface"
msgstr "Installation graphique avec une interface orientée terminal"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:138
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "Install using the shell based process"
msgstr "Installation avec un processus orienté shell"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:82
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "Unable to find a wifi technology"
msgstr "Impossible de trouver un périphérique wifi"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:86
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "Scanning wifi for available networks, please wait."
msgstr "Scan des réseaux wifi disponible, patientez."
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:87
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "Scan in progress"
2019-04-25 12:51:18 -04:00
msgstr "Scan en cours"
2019-04-13 08:50:29 -04:00
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:91
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "Please enter the wifi password."
msgstr "Saisissez le mot de passe wifi."
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:98
2019-04-13 08:50:29 -04:00
#, scheme-format
msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
msgstr "Le mot de passe que vous avez saisi pour ~a est incorrect."
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:100
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "Wrong password"
msgstr "Mauvais mot de passe"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:106
2019-04-13 08:50:29 -04:00
#, scheme-format
msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la tentative de connexion à ~a, réessayez."
2019-04-13 08:50:29 -04:00
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:201
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "Please select a wifi network."
msgstr "Sélectionnez un réseau wifi."
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:207
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "Scan"
msgstr "Scan"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:212
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "No wifi detected"
msgstr "Aucun réseau wifi détecté"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:227
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "Wifi"
msgstr "Wifi"
#: gnu/installer/parted.scm:455 gnu/installer/parted.scm:492
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "Free space"
msgstr "Espace libre"
#: gnu/installer/parted.scm:581
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#, scheme-format
msgid "Name: ~a"
msgstr "Nom : ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:582 gnu/installer/parted.scm:628
2020-11-12 04:13:45 -05:00
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: gnu/installer/parted.scm:587
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#, scheme-format
msgid "Type: ~a"
msgstr "Type : ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:591
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#, scheme-format
msgid "File system type: ~a"
msgstr "Type de système de fichier : ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:597
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#, scheme-format
msgid "Bootable flag: ~:[off~;on~]"
msgstr "Amorçable : ~:[non~;oui~]"
#: gnu/installer/parted.scm:601
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#, scheme-format
msgid "ESP flag: ~:[off~;on~]"
msgstr "ESP : ~:[non~;oui~]"
#: gnu/installer/parted.scm:607
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#, scheme-format
msgid "Size: ~a"
msgstr "Taille : ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:613
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#, scheme-format
msgid "Encryption: ~:[No~a~;Yes (label '~a')~]"
msgstr "Chiffrement : ~:[Non~a~;Oui (étiquette « ~a »)~]"
#: gnu/installer/parted.scm:619
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#, scheme-format
msgid "Format the partition? ~:[No~;Yes~]"
msgstr "Formater la partition ? ~:[Non~;Oui~]"
#: gnu/installer/parted.scm:625
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#, scheme-format
msgid "Mount point: ~a"
msgstr "Point de montage : ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:1477
2019-04-13 08:50:29 -04:00
#, scheme-format
msgid "Device ~a is still in use."
msgstr "Le périphérique ~a est toujours utilisé."
#: gnu/installer/services.scm:95
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
msgstr "Démon de shell sécurisé OpenSSH (sshd)"
#: gnu/installer/services.scm:99
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "Tor anonymous network router"
msgstr "Réseau anonyme Tor"
#: gnu/installer/services.scm:103
msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access"
msgstr "Certificats NSS de Mozilla, pour l'accès HTTPS"
#: gnu/installer/services.scm:110
msgid "Network time service (NTP), to set the clock automatically"
msgstr "Service de temps réseau (NTP), pour automatiquement gérer l'horloge"
#: gnu/installer/services.scm:115
msgid "GPM mouse daemon, to use the mouse on the console"
msgstr "Démon de souris GPM, pour utiliser la souris sur la console"
#: gnu/installer/services.scm:121
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "NetworkManager network connection manager"
msgstr "Gestionnaire de connexions réseaux NetworkManager"
#: gnu/installer/services.scm:126
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "Connman network connection manager"
msgstr "Gestionnaire de connexions réseaux Connman"
#: gnu/installer/services.scm:131
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
msgstr "Client DHCP (affectation dynamique d'adresse IP)"
#: gnu/installer/services.scm:137
msgid "CUPS printing system (no Web interface by default)"
msgstr "Système d'impression CUPS (pas d'interface Web par défaut)"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
#. TRANSLATORS: This is a comment within a Scheme file. Each line must
#. start with ";; " (two semicolons and a space). Please keep line
#. length below 60 characters.
#: gnu/installer/steps.scm:242
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgid ""
";; This is an operating system configuration generated\n"
";; by the graphical installer.\n"
msgstr ""
";; Ceci est une configuration de système d'exploitation\n"
";; générée par l'installateur graphique.\n"
2019-04-13 08:50:29 -04:00
#: gnu/installer/timezone.scm:110
#, scheme-format
msgid "Unable to locate path: ~a."
2019-04-15 15:52:19 -04:00
msgstr "Impossible de trouver le chemin : ~a."
2019-04-13 08:50:29 -04:00
#: gnu/installer/utils.scm:131
#, scheme-format
msgid "Press Enter to continue.~%"
msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer.~%"
#: gnu/installer/utils.scm:150
#, scheme-format
msgid "Command ~s exited with value ~a"
msgstr "La commande ~s a quitté avec la valeur ~a"
#: gnu/installer/utils.scm:156
#, scheme-format
msgid "Command ~s killed by signal ~a"
msgstr "Commande ~s tuée par le signal ~a"
#: gnu/installer/utils.scm:162
#, scheme-format
msgid "Command ~s stopped by signal ~a"
msgstr "Commande ~s arrêtée par le signal ~a"
#: gnu/installer/utils.scm:167
#, scheme-format
msgid "Command ~s succeeded"
msgstr "Commande ~s réussie"
#: gnu/installer/utils.scm:179
msgid "run-command-in-installer not set"
msgstr "run-command-in-installer n'est pas initialisée"
#: gnu/machine/ssh.scm:120
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid "<machine-ssh-configuration> without a 'host-key' is deprecated~%"
msgstr "<machine-ssh-configuration> sans « host-key » est obsolète~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:208
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid "device '~a' not found: ~a"
msgstr "périphérique « ~a » non trouvé : ~a"
#: gnu/machine/ssh.scm:223
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid "no file system with label '~a'"
msgstr "aucun système de fichier étiqueté « ~a »"
#: gnu/machine/ssh.scm:242
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid "no file system with UUID '~a'"
msgstr "aucun système de fichier avec l'UUID « ~a »"
#: gnu/machine/ssh.scm:295
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
2020-04-14 07:00:53 -04:00
msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%"
msgstr "modules manquants pour ~a : ~{ ~a~}~%"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: gnu/machine/ssh.scm:333
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%"
msgstr "système cible incorrect (« ~a » donné, alors que le système rapporte qu'il est un « ~a »)~%"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: gnu/machine/ssh.scm:460
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid "no signing key '~a'. have you run 'guix archive --generate-key?'"
msgstr "pas de clef de signature « ~a ». Avez--vous lancé « guix archive --generate-key » ?"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: gnu/machine/ssh.scm:492
#, scheme-format
msgid "failed to switch systems while deploying '~a':~%~{~s ~}"
msgstr "échec au changement de système lors du déploiement de « ~a » : ~%~{~s~}"
#: gnu/machine/ssh.scm:500
#, scheme-format
msgid "an error occurred while upgrading services on '~a':~%~{~s ~}~%"
msgstr "une erreur a eu lieu lors de la mise à jour des services sur « ~a » : ~%~{~s ~}~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:508
#, scheme-format
msgid "failed to install bootloader on '~a':~%~{~s ~}~%"
msgstr "impossible d'installer le chargeur de démarrage sur « ~a » :~%~{~s ~}~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:541
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "could not roll-back machine"
msgstr "impossible de faire revenir la machine en arrière"
#: gnu/machine/ssh.scm:582
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid ""
"Provisioning for machines that are accessible over SSH\n"
"and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
"connection to the host."
msgstr ""
"Provisionnement pour les machines accessibles en SSH et qui\n"
"ont un nom d'hôte connu. Cela nécessite à peine plus que de\n"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
"maintenir une connexion SSH à l'hôte."
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: gnu/machine/ssh.scm:592
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid ""
"unsupported machine configuration '~a'\n"
"for environment of type '~a'"
msgstr ""
"configuration de machine « ~a » non prise en charge\n"
"pour l'environnement de type « ~a »"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:189
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
msgstr "impossible de trouver le binaire d'initialisation « ~a » pour le système « ~a »"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: gnu/packages/bootstrap.scm:575
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "Raw build system with direct store access"
msgstr "Système de construction brut avec un accès direct au dépôt"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:583
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes."
msgstr "Guile pré-construit pour le bootstrap."
#: guix/build/utils.scm:823
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}"
msgstr "« ~a~{ ~a~} » a quitté avec le statut ~a ; la sortie est la suivante :~%~%~{ ~a~%~}"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
2021-04-17 21:01:16 -04:00
#: guix/scripts.scm:87
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid "main commands"
msgstr "commandes principales"
2021-04-17 21:01:16 -04:00
#: guix/scripts.scm:88
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid "software development commands"
msgstr "commandes pour le développement logiciel"
2021-04-17 21:01:16 -04:00
#: guix/scripts.scm:89
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid "packaging commands"
msgstr "commandes pour la gestion des paquets"
2021-04-17 21:01:16 -04:00
#: guix/scripts.scm:90
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid "plumbing commands"
msgstr "commandes de plomberie"
2021-04-17 21:01:16 -04:00
#: guix/scripts.scm:91
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid "internal commands"
msgstr "commandes internes"
2021-04-17 21:01:16 -04:00
#: guix/scripts.scm:92
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid "extension commands"
msgstr "commandes d'extensions"
2021-04-17 21:01:16 -04:00
#: guix/scripts.scm:137
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "argument non valide : ~a~%"
#: guix/scripts.scm:166 guix/scripts/import/minetest.scm:92
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A : option non reconnue~%"
#: guix/scripts.scm:169 guix/scripts/import.scm:108
#: guix/scripts/system.scm:1389 guix/scripts/system/edit.scm:42
#: guix/scripts/home/edit.scm:43
2021-04-17 21:01:16 -04:00
#, scheme-format
msgid "Did you mean @code{~a}?~%"
msgstr "Vouliez-vous dire @code{~a} ?~%"
#: guix/scripts.scm:253
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
msgstr[0] "Votre installation Guix est vieille de ~a jour.\n"
msgstr[1] "Votre installation Guix est vieille de ~a jours.\n"
2021-04-17 21:01:16 -04:00
#: guix/scripts.scm:259
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
2017-05-11 17:05:59 -04:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"Consider running 'guix pull' followed by\n"
"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
2017-05-11 17:05:59 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"Envisagez d'exécuter « guix pull » suivi de\n"
"« ~a » pour obtenir des paquets à jour et des mises à jour de sécurité.\n"
2021-04-17 21:01:16 -04:00
#: guix/scripts.scm:323
2018-12-02 08:30:19 -05:00
#, scheme-format
2020-04-14 07:00:53 -04:00
msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%"
msgstr "seulement ~,1f Gio d'espace libre sur ~a~%"
2018-12-02 08:30:19 -05:00
2021-04-17 21:01:16 -04:00
#: guix/scripts.scm:325
2018-12-02 08:30:19 -05:00
msgid ""
"Consider deleting old profile\n"
"generations and collecting garbage, along these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
2019-04-13 08:50:29 -04:00
"guix gc --delete-generations=1m\n"
2018-12-02 08:30:19 -05:00
"@end example\n"
msgstr ""
"Pensez à supprimer de vieilles générations du profil\n"
"et à lancer le ramasse-miettes de cette façon :\n"
"\n"
"@example\n"
2019-04-13 08:50:29 -04:00
"guix gc --delete-generations=1m\n"
2018-12-02 08:30:19 -05:00
"@end example\n"
#: guix/scripts/build.scm:93
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "cannot access build log at '~a':~%"
msgstr "aucun journal de compilation sur « ~a »~%"
#: guix/scripts/build.scm:147
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
msgstr "impossible de créer la racine du GC « ~a » : ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:162 guix/scripts/search.scm:42
#: guix/scripts/show.scm:41 guix/scripts/lint.scm:112 guix/scripts/edit.scm:49
#: guix/scripts/size.scm:244 guix/scripts/graph.scm:543
#: guix/scripts/repl.scm:80 guix/scripts/style.scm:812
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -L, --load-path=REP préfixer le chemin de recherche par REP"
#: guix/scripts/build.scm:164
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -K, --keep-failed garder l'arbre de compilation pour les compilations ayant échoué"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:166
2016-06-26 06:22:04 -04:00
msgid ""
"\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
msgstr ""
"\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
" -k, --keep-going continuer si certaines dérivations échouent"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:168
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -n, --dry-run do not build the derivations"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -n, --dry-run ne pas compiler les dérivations"
#: guix/scripts/build.scm:170
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --fallback revenir à la compilation quand le substitut échoue"
#: guix/scripts/build.scm:172
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --no-substitutes compiler plutôt que recourir à des substituts pré-compilés"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:174 guix/scripts/size.scm:235
2016-06-26 06:22:04 -04:00
msgid ""
"\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
" --substitute-urls=URLS\n"
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
msgstr ""
2016-10-23 17:21:36 -04:00
"\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
" --substitute-urls=URLS\n"
" récupérer les substituts depuis les URLS si elles sont autorisées"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:177
2016-06-26 06:22:04 -04:00
msgid ""
"\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
" --no-grafts do not graft packages"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
msgstr ""
"\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
" --no-grafts ne pas greffer les paquets"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:179
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
" --no-offload do not attempt to offload builds"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
" --no-offload ne pas essayer de décharger les compilations"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:181
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgid ""
"\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
" --max-silent-time=SECONDS\n"
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgstr ""
"\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
" --max-silent-time=N\n"
" marquer la compilation comme ayant échouée après N secondes de silence"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
#: guix/scripts/build.scm:184
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --timeout=N marquer la compilation comme ayant échouée après N secondes d'activité"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
#: guix/scripts/build.scm:186
2016-06-26 06:22:04 -04:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --rounds=N compiler N fois de suite pour détecter les non déterminismes"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:188
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgid ""
"\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgstr ""
"\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
" -c, --cores=N utiliser jusqu'à N cœurs CPU pour la compilation"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
#: guix/scripts/build.scm:190
2016-06-26 06:22:04 -04:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -M, --max-jobs=N autoriser au plus N tâches de compilation"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:192
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid ""
"\n"
" --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" --debug=NIVEAU produire une sortie de débogage à ce NIVEAU"
#: guix/scripts/build.scm:196
msgid ""
"\n"
" --list-targets list available targets"
msgstr ""
"\n"
" --list-targets lister les cibles disponibles"
#: guix/scripts/build.scm:198
msgid ""
"\n"
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"aarch64-linux-gnu\""
msgstr ""
"\n"
" --target=TRIPLET effectuer une compilation croisée pour TRIPLET, par exemple « aarch64-linux-gnu »"
#: guix/scripts/build.scm:202
msgid ""
"\n"
" --list-systems list available systems"
msgstr ""
"\n"
" --list-systems lister les systèmes disponibles"
#: guix/scripts/build.scm:204
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SYSTÈME essayer de compiler pour le SYSTÈME donné, par exemple « i686-linux »"
#: guix/scripts/build.scm:221
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n"
msgstr "« --keep-failed » ignoré car vous parlez à un démon distant\n"
#: guix/scripts/build.scm:302
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%"
msgstr "« --no-build-hook » est obsolète ; utilisez plutôt « --no-offload »~%"
#: guix/scripts/build.scm:332 guix/scripts/build.scm:339
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgstr "pas un nombre: argument d'option « ~a »: ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:344
msgid "The available systems are:\n"
msgstr "Les systèmes disponibles sont :\n"
#: guix/scripts/build.scm:358
msgid "The available targets are:\n"
msgstr "Les cibles disponibles sont :\n"
#: guix/scripts/build.scm:376
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a supported target~%"
msgstr "« ~a » n'est pas une cible prise en charge~%"
#: guix/scripts/build.scm:392
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a supported system~%"
msgstr "« ~a » n'est pas un système pris en charge~%"
#: guix/scripts/build.scm:413
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgstr ""
2021-01-28 10:30:43 -05:00
"Utilisation : guix build [OPTION]... PAQUET-OU-DERIVATION...\n"
"Compiler le PAQUET-OU-DERIVATION donné et retourner leurs chemins de sortie.\n"
2018-08-20 14:01:47 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:415 guix/scripts/archive.scm:91
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgid ""
"\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgstr ""
2016-10-23 17:21:36 -04:00
"\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
" -e, --expression=EXPR compiler le paquet ou la dérivation évalué par EXPR"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
#: guix/scripts/build.scm:417
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgid ""
"\n"
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
" FILE evaluates to"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgstr ""
"\n"
" -f, --file=FICHIER compiler le paquet ou la dérivation qui est évaluée\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
" par le code dans FICHIER"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
#: guix/scripts/build.scm:420
2020-04-14 07:00:53 -04:00
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=FICHIER compiler le paquet qui est évalué par le code dans le FICHIER\n"
2020-04-14 07:00:53 -04:00
" manifest"
#: guix/scripts/build.scm:423 guix/scripts/archive.scm:93
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -S, --source build the packages' source derivations"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -S, --source compiler les dérivations de source du paquet"
#: guix/scripts/build.scm:425
2016-06-26 06:22:04 -04:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
2016-06-26 06:22:04 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --sources[=TYPE] compiler les dérivations sources. TYPE peut optionnellement\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
" être « package », « all » (défaut) ou « transitive »"
#: guix/scripts/build.scm:428
2016-10-23 17:21:36 -04:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
2016-10-23 17:21:36 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -d, --derivations retourner les chemins de dérivation pour les paquets donnés"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:430
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgid ""
"\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgstr ""
"\n"
" --check recompiler les éléments pour détecter des problèmes de non déterminisme"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
#: guix/scripts/build.scm:432
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --repair repair the specified items"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --repair réparer les éléments spécifiés"
#: guix/scripts/build.scm:434 guix/scripts/pack.scm:1341
#: guix/scripts/environment.scm:98
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgid ""
"\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
" as a garbage collector root"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=FICHIER faire de FICHIER un lien symbolique pointant sur le résultat\n"
" et l'enregistrer en tant que racine du garbage collector"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
#: guix/scripts/build.scm:437 guix/scripts/package.scm:477
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#: guix/scripts/install.scm:37 guix/scripts/remove.scm:36
#: guix/scripts/upgrade.scm:39 guix/scripts/pull.scm:117
#: guix/scripts/system.scm:1027 guix/scripts/copy.scm:122
#: guix/scripts/pack.scm:1346 guix/scripts/deploy.scm:66
#: guix/scripts/archive.scm:95 guix/scripts/environment.scm:122
#: guix/scripts/home.scm:139
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid ""
"\n"
" -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
msgstr ""
"\n"
2019-08-25 16:24:23 -04:00
" -v, --verbosity=NIVEAU utiliser le NIVEAU de verbosité donné"
2019-04-13 08:50:29 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:439
2016-06-26 06:22:04 -04:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -q, --quiet do not show the build log"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -q, --quiet ne pas montrer le journal de compilation"
#: guix/scripts/build.scm:441
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --log-file return the log file names for the given derivations"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --log-file retourner les fichiers de journalisation pour les dérivations données"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:452 guix/scripts/download.scm:104
#: guix/scripts/package.scm:495 guix/scripts/install.scm:44
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:48
2021-04-17 21:01:16 -04:00
#: guix/scripts/search.scm:37 guix/scripts/show.scm:36 guix/scripts/gc.scm:88
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: guix/scripts/git.scm:34 guix/scripts/git/authenticate.scm:110
#: guix/scripts/hash.scm:98 guix/scripts/import.scm:68
#: guix/scripts/import/minetest.scm:46 guix/scripts/import/cran.scm:49
#: guix/scripts/pull.scm:126 guix/scripts/substitute.scm:250
#: guix/scripts/system.scm:1034 guix/scripts/lint.scm:115
#: guix/scripts/publish.scm:118 guix/scripts/edit.scm:52
#: guix/scripts/size.scm:247 guix/scripts/graph.scm:548
#: guix/scripts/challenge.scm:430 guix/scripts/copy.scm:127
#: guix/scripts/pack.scm:1351 guix/scripts/weather.scm:344
#: guix/scripts/describe.scm:97 guix/scripts/processes.scm:301
#: guix/scripts/deploy.scm:58 guix/scripts/container.scm:35
#: guix/scripts/container/exec.scm:43 guix/scripts/archive.scm:106
#: guix/scripts/environment.scm:150 guix/scripts/home.scm:145
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/time-machine.scm:67 guix/scripts/import/cpan.scm:44
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/import/crate.scm:50 guix/scripts/import/egg.scm:45
#: guix/scripts/import/gem.scm:47 guix/scripts/import/gnu.scm:50
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/import/go.scm:50 guix/scripts/import/json.scm:52
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/import/opam.scm:45 guix/scripts/import/pypi.scm:46
#: guix/scripts/import/texlive.scm:45 guix/scripts/refresh.scm:187
#: guix/scripts/repl.scm:83 guix/scripts/shell.scm:78
#: guix/scripts/style.scm:821
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
2018-08-20 14:01:47 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -h, --help afficher cette aide et quitter"
#: guix/scripts/build.scm:454 guix/scripts/download.scm:106
#: guix/scripts/package.scm:497 guix/scripts/install.scm:46
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:50
2021-04-17 21:01:16 -04:00
#: guix/scripts/search.scm:39 guix/scripts/show.scm:38 guix/scripts/gc.scm:90
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:112
#: guix/scripts/hash.scm:100 guix/scripts/import.scm:70
#: guix/scripts/import/minetest.scm:50 guix/scripts/import/cran.scm:55
#: guix/scripts/pull.scm:128 guix/scripts/substitute.scm:252
#: guix/scripts/system.scm:1036 guix/scripts/lint.scm:119
#: guix/scripts/publish.scm:120 guix/scripts/edit.scm:54
#: guix/scripts/size.scm:249 guix/scripts/graph.scm:550
#: guix/scripts/challenge.scm:432 guix/scripts/copy.scm:129
#: guix/scripts/pack.scm:1353 guix/scripts/weather.scm:346
#: guix/scripts/describe.scm:99 guix/scripts/processes.scm:303
#: guix/scripts/deploy.scm:60 guix/scripts/container.scm:37
#: guix/scripts/container/exec.scm:45 guix/scripts/archive.scm:108
#: guix/scripts/environment.scm:152 guix/scripts/home.scm:147
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/time-machine.scm:69 guix/scripts/import/cpan.scm:46
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/import/crate.scm:52 guix/scripts/import/egg.scm:49
#: guix/scripts/import/gem.scm:49 guix/scripts/import/gnu.scm:52
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/import/json.scm:54 guix/scripts/import/opam.scm:52
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/import/pypi.scm:50 guix/scripts/import/texlive.scm:47
#: guix/scripts/refresh.scm:189 guix/scripts/repl.scm:85
#: guix/scripts/shell.scm:80 guix/scripts/style.scm:823
2016-12-19 08:39:27 -05:00
msgid ""
"\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
" -V, --version display version information and exit"
2016-12-19 08:39:27 -05:00
msgstr ""
"\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
" -V, --version afficher les informations sur la version et quitter"
2016-12-19 08:39:27 -05:00
#: guix/scripts/build.scm:481
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
2016-12-19 08:39:27 -05:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
2018-08-20 14:01:47 -04:00
msgstr ""
2021-01-28 10:30:43 -05:00
"argument invalide: argument en option « ~a »: ~a, ~\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"doit être « package », « all » ou « transitive »~%"
#: guix/scripts/build.scm:538
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "~s: not something we can build~%"
msgstr "~s : pas quelque chose qu'on sait compiler~%"
#: guix/scripts/build.scm:543
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid ""
"If you build from a file, make sure the last Scheme\n"
"expression returns a package value. @code{define-public} defines a variable,\n"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
"but returns @code{#<unspecified>}. To fix this, add a Scheme expression at\n"
"the end of the file that consists only of the package's variable name you\n"
"defined, as in this example:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-public my-package\n"
" (package\n"
" ...))\n"
"\n"
"my-package\n"
"@end example"
msgstr ""
"Si vous construisez à partir d'un fichier, assurez-vous que la\n"
"dernière expression Scheme renvoie un paquet. @code{define-public}\n"
"définie une variable, mais renvoie @code{#<unspecified>}. Pour corriger\n"
"cela, ajoutez une expression Scheme à la fin du fichier qui consiste\n"
"uniquement en le nom de la variable du paquet que vous avez défini,\n"
"comme dans cet exemple :\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-public my-package\n"
" (package\n"
" ...))\n"
"\n"
"my-package\n"
"@end example"
#: guix/scripts/build.scm:556
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid ""
"If you build from a file, make sure the last\n"
"Scheme expression returns a package, gexp, derivation or a list of such\n"
"values."
msgstr ""
"Si vous construisez à partir d'un fichier, assurez-vous que la\n"
"dernière expression Scheme renvoie un paquet, une gexp, une dérivation\n"
"ou une liste de ces types de valeurs."
#: guix/scripts/build.scm:641
#, scheme-format
msgid "package ~a does not support ~a~%"
msgstr "le paquet ~a ne prend pas ~a en charge~%"
#: guix/scripts/build.scm:660
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "package '~a' has no source~%"
msgstr "le paquet « ~a » n'a pas de source~%"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:708
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "no build log for '~a'~%"
msgstr "aucun journal de compilation pour « ~a »~%"
#: guix/scripts/build.scm:769
#, scheme-format
msgid "no arguments specified, nothing to do~%"
msgstr "aucun argument spécifié, rien à faire~%"
#. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase;
#. "~a" is a placeholder for that phrase.
#: guix/diagnostics.scm:157
msgid "warning: "
msgstr "avertissement : "
#: guix/diagnostics.scm:159
msgid "error: "
msgstr "erreur : "
#: guix/diagnostics.scm:262
msgid "<unknown location>"
msgstr "<emplacement inconnu>"
#: guix/diagnostics.scm:324
#, scheme-format
msgid "format string got ~a arguments, expected ~a~%"
msgstr "la chaîne de formatage a reçu ~a arguments, on en attendait ~a~%"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: guix/discovery.scm:96
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
msgstr "impossible d'accéder à « ~a » : ~a~%"
#: guix/ci.scm:311
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "could not find available substitutes at ~a~%"
msgstr "impossible de trouver des substituts disponibles sur ~a~%"
#: guix/cve.scm:200
msgid "invalid CVE feed"
msgstr "flux CVE invalide"
#: guix/cve.scm:202
#, scheme-format
msgid "unsupported CVE format: '~a'"
msgstr "format de CVE non pris en charge : « ~a »"
#: guix/cve.scm:205
#, scheme-format
msgid "unsupported CVE data version: '~a'"
msgstr "version des données de CVE non prise en charge : « ~a »"
#: guix/git-authenticate.scm:113
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "commit ~a lacks a signature"
msgstr "le commit ~a n'a pas de signature"
#: guix/git-authenticate.scm:121
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "commit ~a has a ~a signature, which is not permitted"
msgstr "le commit ~a a une signature ~a, qui n'est pas autorisée"
#: guix/git-authenticate.scm:139
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "signature verification failed for commit ~a"
msgstr "la vérification de la signature a échoué pour le commit ~a"
#: guix/git-authenticate.scm:146
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "could not authenticate commit ~a: key ~a is missing"
msgstr "impossible d'authentifier le commit ~a : la clé ~a n'est pas disponible"
#: guix/git-authenticate.scm:186
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "commit ~a attempts to remove '.guix-authorizations' file"
msgstr "le commit ~a essaye de supprimer le fichier « .guix-authorizations »"
#: guix/git-authenticate.scm:241
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "commit ~a not signed by an authorized key: ~a"
msgstr "le commit ~a n'est pas signé par une clé autorisée : ~a"
#: guix/git-authenticate.scm:369
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "initial commit ~a is signed by '~a' instead of '~a'"
msgstr "le commit initial ~a est signé par « ~a » au lieu de « ~a »"
#: guix/git-authenticate.scm:438
#, scheme-format
msgid "commit ~a is not a descendant of introductory commit ~a"
msgstr "le commit ~a n'est pas un descendent du commit d'introduction ~a"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/gnupg.scm:236
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "Would you like to add this key to keyring '~a'?~%"
msgstr "Voulez-vous ajouter cette clé au porte-clé « ~a » ?~%"
#: guix/graph.scm:348
#, scheme-format
msgid "~a: unknown graph backend"
msgstr "~a : moteur de graphe inconnu"
#. TRANSLATORS: 'modify-phases' is a Scheme syntax
#. and should not be translated.
#: guix/lint.scm:191
msgid "incorrect call to modify-phases"
msgstr "appel incorrect à « modify-phases »"
#. TRANSLATORS: See modify-phases in the manual.
#: guix/lint.scm:219
msgid "invalid phase clause"
msgstr "spécification de phase invalide"
#: guix/lint.scm:266
2021-04-17 21:01:16 -04:00
msgid "name should be longer than a single character"
msgstr "le nom devrait contenir plus d'un caractère"
#: guix/lint.scm:271
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgid "name should use hyphens instead of underscores"
msgstr "le nom devrait utiliser des tirets plutôt que des tirets du bas"
#. TRANSLATORS: #:tests? and #t are Scheme constants
#. and must not be translated.
#: guix/lint.scm:301
msgid "#:tests? must not be explicitly set to #t"
msgstr "#:tests? doit être explicitement #t"
#: guix/lint.scm:322
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "description should not be empty"
msgstr "la description ne devrait pas être vide"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/lint.scm:333
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
msgstr "Des balises Texinfo dans la description sont invalides"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/lint.scm:358
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
2018-08-20 14:01:47 -04:00
msgid ""
2020-02-13 22:39:35 -05:00
"description should not contain ~\n"
"trademark sign '~a' at ~d"
2018-08-20 14:01:47 -04:00
msgstr ""
2020-02-13 22:39:35 -05:00
"la description ne devrait pas contenir ~\n"
"le signe de marque déposée « ~a » à ~d"
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
#. as is.
#: guix/lint.scm:371
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
2021-04-17 21:01:16 -04:00
msgstr "utilisez @code ou une décoration similaire au lieu des guillemets"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/lint.scm:383
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "la description devrait commencer par une majuscule ou un chiffre"
#: guix/lint.scm:401
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
2018-08-20 14:01:47 -04:00
msgid ""
2020-02-13 22:39:35 -05:00
"sentences in description should be followed ~\n"
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
2018-08-20 14:01:47 -04:00
msgstr ""
2020-02-13 22:39:35 -05:00
"les phrases dans la description devraient être suivies ~\n"
"par deux espaces. Infraction probable~p à ~{~a~^, ~}"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
#: guix/lint.scm:412
msgid "description contains leading whitespace"
msgstr "la description contient des espaces en début de chaîne"
#: guix/lint.scm:421
msgid "description contains trailing whitespace"
msgstr "la description contient des espaces en fin de chaîne"
#: guix/lint.scm:446
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "invalid description: ~s"
msgstr "description invalide : ~s"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
#: guix/lint.scm:517
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "'~a' should probably be a native input"
msgstr "« ~a » devrait sans doute être une entrée native"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/lint.scm:530
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
msgstr "« ~a » ne devrait probablement pas être une entrée du tout"
#: guix/lint.scm:541
#, scheme-format
msgid "label '~a' does not match package name '~a'"
msgstr "l'étiquette « ~a » ne correspond pas au nom du paquet « ~a »"
#: guix/lint.scm:571
#, scheme-format
msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used"
msgstr "« bash-minimal » devrait être dans « inputs » si vous utilisez « ~a »"
#: guix/lint.scm:623
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
msgstr "un point n'est pas autorisé à la fin du synopsis"
#: guix/lint.scm:637
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
msgstr "les articles ne sont pas permis au début du synopsis"
#: guix/lint.scm:646
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
msgstr "le synopsis devrait être plus court que 80 caractères"
#: guix/lint.scm:655
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "le synopsis devrait commencer par une majuscule ou un chiffre"
2017-12-04 04:23:37 -05:00
#: guix/lint.scm:663
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "synopsis should not start with the package name"
msgstr "le synopsis ne devrait pas commencer par un nom de paquet"
#: guix/lint.scm:677
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
msgstr "La balise Texinfo dans le synopsis est invalide"
#: guix/lint.scm:685
msgid "synopsis contains trailing whitespace"
msgstr "le synopsis contient des espaces en fin de chaîne"
#: guix/lint.scm:702
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "synopsis should not be empty"
msgstr "le synopsis ne devrait pas être vide"
#: guix/lint.scm:712
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "invalid synopsis: ~s"
msgstr "synopsis non valide : ~s"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
#: guix/lint.scm:812
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
msgstr "~a : erreur HTTP GET pour ~a : ~a (~s)~%"
#: guix/lint.scm:822
#, scheme-format
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
msgstr "~a : erreur lors de la consultation du nom d'hôte : ~a~%"
#: guix/lint.scm:827
#, scheme-format
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
msgstr "~a : erreur de certificat TLS : ~a"
#: guix/lint.scm:832
#, scheme-format
msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%"
msgstr "~a : erreur TLS dans « ~a » : ~a~%"
#: guix/lint.scm:843 guix/ui.scm:815 guix/scripts/offload.scm:194
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/lint.scm:875
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
msgstr "L'URI ~a a renvoyé un fichier étrangement petit (~a octets)"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/lint.scm:884
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
msgstr "redirection permanente de ~a vers ~a"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/lint.scm:890
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
msgstr "redirection permanente invalide : ~a"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/lint.scm:896 guix/lint.scm:906
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
msgstr "L'URI ~a n'a pu être atteinte : ~a (~s)"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/lint.scm:912
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgstr "Le domaine de l'URI ~a n'a pas été trouvé : ~a"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/lint.scm:918
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgstr "L'URI ~a n'a pu être atteinte : ~a"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/lint.scm:926
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "TLS certificate error: ~a"
msgstr "Erreur de certificat TLS : ~a"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/lint.scm:953
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "invalid value for home page"
msgstr "valeur invalide pour la page d'accueil"
#: guix/lint.scm:958
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "invalid home page URL: ~s"
msgstr "URL de la page d'accueil invalide : ~s"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/lint.scm:995
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "file names of patches should start with the package name"
msgstr "les noms de fichiers des correctifs devraient commencer par le nom du paquet"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1015
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid "~a: file name is too long, which may break 'make dist'"
msgstr "~a : le nom de fichier est trop long, ce qui peut casser « make dist »"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
#: guix/lint.scm:1036
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "~a: empty patch"
msgstr "~a : correctif vide"
#: guix/lint.scm:1045
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "~a: patch lacks comment and upstream status"
msgstr "~a : le correctif n'a pas de commentaire et de statut en amont"
#: guix/lint.scm:1106
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid "proposed synopsis: ~s~%"
msgstr "synopsis proposé : ~s~%"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1120
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
msgstr "description proposée :~% « ~a »~%"
#: guix/lint.scm:1171
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "all the source URIs are unreachable:"
msgstr "toutes les URI sources sont inatteignables :"
#: guix/lint.scm:1200
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "the source file name should contain the package name"
msgstr "le nom du fichier source devrait contenir le nom du paquet"
#: guix/lint.scm:1212
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
msgstr "l'URI de la source ne devrait pas être une archive auto-générée"
#: guix/lint.scm:1236
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
msgstr "L'URL devrait être « mirror://~a/~a »"
#: guix/lint.scm:1276
#, scheme-format
msgid "while accessing '~a'"
msgstr "en tentant d'accéder à « ~a »"
#: guix/lint.scm:1283
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid "URL should be '~a'"
msgstr "L'URL devrait être « ~a »"
#. TRANSLATORS: check and #:tests? are a
#. Scheme symbol and keyword respectively
#. and should not be translated.
#: guix/lint.scm:1311
msgid "the 'check' phase should respect #:tests?"
msgstr "la phase « check » devrait respecter #:tests?"
#: guix/lint.scm:1329 guix/lint.scm:1340 guix/lint.scm:1348 guix/lint.scm:1352
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
msgstr "échec à la création de la dérivation pour ~a : ~a"
#: guix/lint.scm:1334
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
msgstr "échec à la création de la dérivation pour ~a : ~s"
#: guix/lint.scm:1390
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#, scheme-format
msgid "propagated inputs ~a and ~a collide"
msgstr "collision des entrées propagées ~a et ~a"
#: guix/lint.scm:1414
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "invalid license field"
msgstr "champ de licence invalide"
#: guix/lint.scm:1421
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
msgstr "pendant la récupération des vulnérabilités CVE"
#: guix/lint.scm:1464
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid "probably vulnerable to ~a"
msgstr "probablement vulnérable à ~a"
#: guix/lint.scm:1472
2021-04-17 21:01:16 -04:00
#, scheme-format
msgid "no updater for ~a"
msgstr "aucun programme de mise à jour pour ~a"
#: guix/lint.scm:1477 guix/lint.scm:1652
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
msgstr "pendant la récupération des informations en amont de « ~a »"
#: guix/lint.scm:1486
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid "can be upgraded to ~a"
msgstr "peut être mis à jour vers ~a"
#: guix/lint.scm:1492
2021-04-17 21:01:16 -04:00
#, scheme-format
msgid "updater '~a' failed to find upstream releases"
msgstr "le logiciel de mise à jour «~a» n'a pas réussi à trouver des versions disponibles en amont"
#: guix/lint.scm:1519
#, scheme-format
msgid "failed to access Disarchive database at ~a"
msgstr "impossible d'accéder la base de données Disarchive sur ~a"
#: guix/lint.scm:1546
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
msgstr "Limite de requêtes à Software Heritage atteinte ; essayez plus tard"
#: guix/lint.scm:1550
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid "'~a' returned ~a"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgstr "« ~a » a renvoyé ~a"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun
#. that must remain untranslated. See
#. <https://www.softwareheritage.org>.
#: guix/lint.scm:1589
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "scheduled Software Heritage archival"
msgstr "archivage dans Software Heritage programmé"
#: guix/lint.scm:1595
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
msgstr "limite du nombre d'archivage atteinte ; essayez plus tard"
#: guix/lint.scm:1616
msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database"
msgstr "la source n'est pas archivée dans Software Heritage et ne se trouve pas dans la base de données Disarchive"
#: guix/lint.scm:1626
#, scheme-format
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'"
msgstr "L'entrée Disarchive fait référence à un répertoire SWH inexistant « ~a »"
#: guix/lint.scm:1635
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "unsupported source type"
msgstr "type de source non pris en charge"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: guix/lint.scm:1644
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "while connecting to Software Heritage"
msgstr "lors de la connexion à Software Heritage"
#: guix/lint.scm:1661
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "ahead of Stackage LTS version ~a"
msgstr "en avance sur la version ~a de Stackage LTS"
#: guix/lint.scm:1678
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
msgstr "tabulation à la ligne ~a, colonne ~a"
#: guix/lint.scm:1690
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid "trailing white space on line ~a"
msgstr "espace à la fin de la ligne ~a"
#: guix/lint.scm:1704
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
msgstr "la ligne ~a est beaucoup trop longue (~a caractères)"
#: guix/lint.scm:1718
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
msgstr "des parenthèses se sentent seules. À déplacer à la ligne suivante ou précédente"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: guix/lint.scm:1795
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid "source file not found"
msgstr "fichier source introuvable"
#: guix/lint.scm:1807
2021-04-17 21:01:16 -04:00
msgid "Validate package names"
msgstr "Valide le nom des paquets"
#: guix/lint.scm:1811
msgid "Check if tests are explicitly enabled"
msgstr "Vérifie si les tests sont explicitement activés"
#: guix/lint.scm:1815
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "Validate package descriptions"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgstr "Valide les descriptions des paquets"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: guix/lint.scm:1819
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgstr "Identifie les entrées qui devraient être natives"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: guix/lint.scm:1823
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgstr "Identifie les entrées qui ne devraient pas être des entrées du tout"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: guix/lint.scm:1827
msgid "Identify input labels that do not match package names"
msgstr "Identifie les étiquettes d'entrées qui ne correspondent pas aux noms du paquet"
#: guix/lint.scm:1831
msgid "Make sure 'wrap-program' can finds its interpreter."
msgstr "S'assure que « wrap-program » peut trouver son interpréteur."
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
#. translated.
#: guix/lint.scm:1837
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgstr "S'assure que le champ « licence » est une <licence> ou une telle liste"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: guix/lint.scm:1842
msgid "Make sure tests are only run when requested"
msgstr "S'assure que les tests ne sont lancés que s'ils sont demandés"
#: guix/lint.scm:1846
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgstr "Suggére des URL « mirror:// »"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: guix/lint.scm:1850
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "Validate file names of sources"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgstr "Valide les noms de fichier des sources"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: guix/lint.scm:1854
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "Check for autogenerated tarballs"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgstr "Vérifie qu'il n'y a pas d'archive auto-générée"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: guix/lint.scm:1858
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgstr "Signale l'échec de la compilation d'un paquet en une dérivation"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: guix/lint.scm:1863
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs"
msgstr "Rapporte les collisions qui auraient lieux à cause des entrées propagées"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: guix/lint.scm:1868
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "Validate file names and availability of patches"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgstr "Valide les noms de fichiers et la disponibilité des correctifs"
#: guix/lint.scm:1872
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid "Validate patch headers"
msgstr "Valide les en-têtes des correctifs"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: guix/lint.scm:1876
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "Look for formatting issues in the source"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgstr "Recherche des problèmes de format dans la source"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: guix/lint.scm:1883
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "Validate package synopses"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgstr "Valide le synopsis des paquets"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: guix/lint.scm:1887
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgstr "Valide le synopsis et la description de paquets GNU"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: guix/lint.scm:1891
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "Validate home-page URLs"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgstr "Valide l'URL des pages d'accueil"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: guix/lint.scm:1895
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "Validate source URLs"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgstr "Valide les URL des sources"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: guix/lint.scm:1899
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "Suggest GitHub URLs"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgstr "Suggère des URL GitHub"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: guix/lint.scm:1903
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgstr "Vérifie la base de données des vulnérabilités et failles connues (CVE)"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: guix/lint.scm:1908
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "Check the package for new upstream releases"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgstr "Vérifie s'il y a une nouvelle version en amont pour le paquet"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: guix/lint.scm:1912
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgstr "S'assure que le code source est archivé dans Software Heritage"
#: guix/lint.scm:1916
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions"
msgstr "S'assure que les paquets Haskell utilisent les versions de Stackage LTS"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
2021-04-17 21:01:16 -04:00
#: guix/scripts/download.scm:87
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid ""
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
"file name and the hash of its contents.\n"
msgstr ""
2020-10-16 04:39:31 -04:00
"Utilisation : guix download [OPTION] URL\n"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
"Télécharger le fichier à partir de l'URL spécifiée et l'ajouter au dépôt ou\n"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
"au fichier spécifié puis afficher son nom de fichier et l'empreinte de son contenu.\n"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: guix/scripts/download.scm:91 guix/scripts/hash.scm:86
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid ""
"Supported formats: 'base64', 'nix-base32' (default), 'base32',\n"
"and 'base16' ('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Formats pris en charge : « base64 », « nix-base32 » (par défaut), « base32 »\n"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
"et « base16 » (« hex » et « hexadecimal » peuvent également être utilisés).\n"
#: guix/scripts/download.scm:94 guix/scripts/hash.scm:93
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT écrire l'empreinte dans le FORMAT donné"
#: guix/scripts/download.scm:96 guix/scripts/hash.scm:91
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid ""
"\n"
" -H, --hash=ALGORITHM use the given hash ALGORITHM"
msgstr ""
"\n"
" -H, --hash=ALGORITHME utiliser l'algorithme de hashage donné"
2021-04-17 21:01:16 -04:00
#: guix/scripts/download.scm:98
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" do not validate the certificate of HTTPS servers "
msgstr ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" ne pas valider les certificats des serveurs HTTPS "
2021-04-17 21:01:16 -04:00
#: guix/scripts/download.scm:101
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid ""
"\n"
" -o, --output=FILE download to FILE"
msgstr ""
"\n"
" -o, --output=FICHIER télécharge dans le FICHIER"
#: guix/scripts/download.scm:126 guix/scripts/hash.scm:130
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgstr "format d'empreinte non pris en charge : ~a~%"
#: guix/scripts/download.scm:134 guix/scripts/hash.scm:114
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: unknown hash algorithm~%"
msgstr "~a : algorithme de hashage inconnu~%"
#: guix/scripts/download.scm:171 guix/scripts/package.scm:1067
#: guix/scripts/pull.scm:794 guix/scripts/publish.scm:1225
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/discover.scm:136 guix/scripts/time-machine.scm:123
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
msgstr "~A : argument superflu~%"
2021-04-17 21:01:16 -04:00
#: guix/scripts/download.scm:177
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid "no download URI was specified~%"
msgstr "aucune URI de téléchargement spécifiée~%"
2021-04-17 21:01:16 -04:00
#: guix/scripts/download.scm:182
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid "~a: failed to parse URI~%"
msgstr "~a : impossible d'évaluer l'URI~%"
2021-04-17 21:01:16 -04:00
#: guix/scripts/download.scm:192
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid "~a: download failed~%"
msgstr "~a : le téléchargement a échoué~%"
#: guix/scripts/package.scm:131
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
msgstr "la génération ~a n'est pas supprimée car elle est actuelle~%"
#: guix/scripts/package.scm:138
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid "no matching generation~%"
msgstr "aucune génération correspondante~%"
#: guix/scripts/package.scm:162
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "aucune action à faire~%"
#: guix/scripts/package.scm:267
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid "package '~a' no longer exists~%"
msgstr "le paquet « ~a » n'existe plus~%"
#: guix/scripts/package.scm:322
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid ""
"Consider setting the necessary environment\n"
"variables by running:\n"
"\n"
"@example\n"
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}."
msgstr ""
"Pensez à paramétrer les variables d'environnement nécessaires\n"
"en lançant :\n"
"\n"
"@example\n"
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Autrement, regardez @command{guix package --search-paths -p ~s}."
#: guix/scripts/package.scm:352
2021-04-17 21:01:16 -04:00
msgid ""
";; This \"manifest\" file can be passed to 'guix package -m' to reproduce\n"
";; the content of your profile. This is \"symbolic\": it only specifies\n"
";; package names. To reproduce the exact same profile, you also need to\n"
";; capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
msgstr ""
2021-10-17 13:30:56 -04:00
";; Ce fichier « manifeste » peut être passé à « guix package -m » pour reproduire\n"
2021-04-17 21:01:16 -04:00
";; le contenu de votre profil. Son contenu est « symbolique » : il ne spécifie que les\n"
";; noms des paquets. Pour reproduire exactement le même profil, vous devez aussi\n"
";; retenir les canaux utilisés, ceux renvoyés par « guix describe ».\n"
";; Voir la section « Répliquer Guix » dans le manuel.\n"
#: guix/scripts/package.scm:384
2021-04-17 21:01:16 -04:00
#, scheme-format
msgid "no provenance information for this profile~%"
msgstr "pas d'information de provenance pour ce profil~%"
#: guix/scripts/package.scm:386
2021-04-17 21:01:16 -04:00
msgid ""
";; This channel file can be passed to 'guix pull -C' or to\n"
";; 'guix time-machine -C' to obtain the Guix revision that was\n"
";; used to populate this profile.\n"
msgstr ""
";; Ce fichier de canaux peut être passé à « guix pull -C » ou à\n"
";; « guix time-machine -C » pour obtenir la révision de Guix qui était\n"
";; utilisée pour remplir ce profil.\n"
#: guix/scripts/package.scm:398
2021-04-17 21:01:16 -04:00
#, scheme-format
msgid ";; Note: these other commits were also used to install some of the packages in this profile:~%"
msgstr ";; Remarque : ces autres commits ont aussi été utilisés pour installer certains des paquets de ce profil :~%"
#: guix/scripts/package.scm:428
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid ""
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix package [OPTION]...\n"
"Installer, supprimer ou mettre à jour les paquets en une seule transaction.\n"
#: guix/scripts/package.scm:430
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid ""
"\n"
" -i, --install PACKAGE ...\n"
" install PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
" -i, --install=PAQUET ...\n"
" installer les PAQUETs"
#: guix/scripts/package.scm:433
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" install the package EXP evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" installer le paquet évalué par EXP"
#: guix/scripts/package.scm:436
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid ""
"\n"
" -f, --install-from-file=FILE\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
" install the package that the code within FILE\n"
" evaluates to"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
msgstr ""
"\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
" -f, --install-from-file=FICHIER\n"
" installer le paquet évalué par le code dans\n"
" FICHIER"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:440
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
" remove PACKAGEs"
2018-08-20 14:01:47 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -r, --remove=PAQUET ...\n"
" supprimer les PAQUETs"
#: guix/scripts/package.scm:443
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgid ""
"\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] mettre à jour tous les paquets installés correspondant à REGEXP"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:445
2016-06-26 06:22:04 -04:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
" from FILE"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -m, --manifest=FICHIER créer une nouvelle génération de profil avec le\n"
" manifeste dans FICHIER"
#: guix/scripts/package.scm:448 guix/scripts/upgrade.scm:41
2016-06-26 06:22:04 -04:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP] ne pas mettre à jour les paquets correspondant à REGEXP"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:450 guix/scripts/pull.scm:107
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --roll-back roll back to the previous generation"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --roll-back revenir à la génération antérieure"
#: guix/scripts/package.scm:452
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgid ""
"\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
" --search-paths[=KIND]\n"
" display needed environment variable definitions"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgstr ""
"\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
" --search-paths=[GENRE]\n"
" afficher les définitions de variables d'environnement requises"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
#: guix/scripts/package.scm:455 guix/scripts/pull.scm:102
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
" list generations matching PATTERN"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -l, --list-generations[=MOTIF]\n"
" lister les générations correspondant à MOTIF"
#: guix/scripts/package.scm:458 guix/scripts/pull.scm:109
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgid ""
"\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete generations matching PATTERN"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgstr ""
"\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
" -d, --delete-generations[=MOTIF]\n"
" supprimer les générations correspondant à MOTIF"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
#: guix/scripts/package.scm:461 guix/scripts/pull.scm:112
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
" switch to a generation matching PATTERN"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -S, --switch-generation=MOTIF\n"
" basculer vers une génération correspondant à MOTIF"
#: guix/scripts/package.scm:464
2021-04-17 21:01:16 -04:00
msgid ""
"\n"
" --export-manifest print a manifest for the chosen profile"
msgstr ""
"\n"
" --export-manifest afficher un manifeste pour le profil choisi"
#: guix/scripts/package.scm:466
2021-04-17 21:01:16 -04:00
msgid ""
"\n"
" --export-channels print channels for the chosen profile"
msgstr ""
"\n"
" --export-channels afficher les canaux pour le profil choisi"
#: guix/scripts/package.scm:468 guix/scripts/install.scm:34
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:37
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
2018-08-20 14:01:47 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -p, --profile=PROFIL utiliser PROFIL au lieu du profil par défaut de l'utilisateur"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:470
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid ""
"\n"
" --list-profiles list the user's profiles"
msgstr ""
"\n"
" --list-profiles lister les profils de l'utilisateur"
#: guix/scripts/package.scm:473
2018-06-23 10:23:50 -04:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
2018-06-23 10:23:50 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --allow-collisions ne pas traiter les collisions dans le profil comme une erreur"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:475
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
2018-08-20 14:01:47 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --bootstrap utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le profil"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
#: guix/scripts/package.scm:480
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -s, --search=REGEXP chercher dans le synopsis et la description en utilisant REGEXP"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:482
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" list installed packages matching REGEXP"
2018-08-20 14:01:47 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" lister les paquets installés correspondant à REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:485
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" list available packages matching REGEXP"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" lister les paquets disponibles correspondant à REGEXP"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:488
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --show=PAQUET montrer des détails du PAQUET"
#: guix/scripts/package.scm:543
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
msgstr "l'expression régulière « ~a » ressemble à une option de la ligne de commande~%"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:546
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "is this intended?~%"
msgstr "est-ce intentionnel ?~%"
#: guix/scripts/package.scm:596
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgstr "~a : type de chemin de recherche non pris en charge~%"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:731
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid "cannot install non-package object: ~s~%"
msgstr "impossible d'installer un objet qui n'est pas un paquet : ~s~%"
#: guix/scripts/package.scm:911
2018-12-02 08:30:19 -05:00
#, scheme-format
msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
msgstr "~a~@[@~a~] : paquet introuvable~%"
#: guix/scripts/package.scm:958 guix/scripts/pull.scm:723
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
msgstr "impossible de passer à la génération « ~a »~%"
#: guix/scripts/package.scm:1039
#, scheme-format
msgid "nothing to do~%"
msgstr "rien à faire~%"
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#: guix/scripts/install.scm:31
msgid ""
"Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
"Install the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -i'.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix install [OPTION]… PAQUETS…\n"
"Installer les PAQUETS donnés.\n"
"C'est un alias pour la commande « guix package -i ».\n"
#: guix/scripts/remove.scm:30
msgid ""
"Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
"Remove the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -r'.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix remove [OPTION]… PAQUETS…\n"
"Supprimer les PAQUETS donnés.\n"
"C'est un alias pour la commande « guix package -r ».\n"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: guix/scripts/upgrade.scm:34
msgid ""
"Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
"Upgrade packages that match REGEXP.\n"
"This is an alias for 'guix package -u'.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
"Mettre à jour les paquets qui correspondent à REGEXP.\n"
"C'est un alias pour la commande « guix package -u ».\n"
2021-04-17 21:01:16 -04:00
#: guix/scripts/search.scm:32
msgid ""
"Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
"Search for packages matching REGEXPS."
msgstr ""
"Utilisation : guix search [OPTION] REGEXPS…\n"
"Rechercher les paquets qui correspondent à REGEXPS."
2021-04-17 21:01:16 -04:00
#: guix/scripts/search.scm:34
msgid ""
"\n"
"This is an alias for 'guix package -s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"C'est un alias pour la commande « guix package -s ».\n"
2021-04-17 21:01:16 -04:00
#: guix/scripts/search.scm:75
#, scheme-format
msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%"
msgstr "arguments manquants : par d'expression régulière à rechercher~%"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: guix/scripts/show.scm:31
msgid ""
"Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n"
"Show details about PACKAGE."
msgstr ""
"Utilisation : guix show [OPTION] PAQUET...\n"
"Montre les détails du PAQUET."
#: guix/scripts/show.scm:33
msgid ""
"\n"
"This is an alias for 'guix package --show='.\n"
msgstr ""
"\n"
"C'est un alias pour la commande « guix package --show= ».\n"
2021-04-17 21:01:16 -04:00
#: guix/scripts/show.scm:74
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid "missing arguments: no package to show~%"
msgstr "arguments manquants : par de paquet à montrer~%"
#: guix/scripts/gc.scm:47
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
"Invoke the garbage collector.\n"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgstr ""
2020-02-13 22:39:35 -05:00
"Utilisation : guix gc [OPTION]... CHEMINS...\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"Appeler le ramasse-miettes (GC).\n"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: guix/scripts/gc.scm:49
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" collect at least MIN bytes of garbage"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" collecter au moins MIN octets dans le ramasse-miettes"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: guix/scripts/gc.scm:52
2016-10-23 17:21:36 -04:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
2018-08-20 14:01:47 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -F, --free-space=LIBRE essayer d'atteindre LIBRE espace dans le dépôt"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: guix/scripts/gc.scm:54
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
2019-04-13 08:50:29 -04:00
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete profile generations matching PATTERN"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
2019-04-13 08:50:29 -04:00
" -d, --delete-generations[=MOTIF]\n"
" supprimer les générations correspondant à MOTIF"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: guix/scripts/gc.scm:57
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid ""
"\n"
" -D, --delete attempt to delete PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -D, --delete essayer de supprimer les CHEMINS"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: guix/scripts/gc.scm:59
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid ""
"\n"
" --list-roots list the user's garbage collector roots"
msgstr ""
"\n"
" --list-roots lister les racine du ramasse-miettes pour l'utilisateur"
2019-04-13 08:50:29 -04:00
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: guix/scripts/gc.scm:61
msgid ""
"\n"
" --list-busy list store items used by running processes"
msgstr ""
"\n"
" --list-busy lister les éléments du dépôt utilisés par des processus lancés"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: guix/scripts/gc.scm:63
2016-06-26 06:22:04 -04:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --optimize optimise le dépôt en supprimant les doublons des fichiers identiques"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: guix/scripts/gc.scm:65
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --list-dead list dead paths"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --list-dead lister les chemins non valides"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: guix/scripts/gc.scm:67
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --list-live list live paths"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --list-live lister les chemins valides"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: guix/scripts/gc.scm:70
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --references list the references of PATHS"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --references lister les références de CHEMINS"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: guix/scripts/gc.scm:72
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -R, --requisites lister les prérequis de CHEMINS"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: guix/scripts/gc.scm:74
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --referrers list the referrers of PATHS"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --referrers lister les référents de CHEMINS"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: guix/scripts/gc.scm:76
2018-06-23 10:23:50 -04:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --derivers list the derivers of PATHS"
2018-06-23 10:23:50 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --derivers lister les dérivations menant à CHEMINS"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: guix/scripts/gc.scm:79
2016-06-26 06:22:04 -04:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
" 'contents'"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
2021-04-17 21:01:16 -04:00
" --verify[=OPTS] vérifier l'intégrité du dépôt. OPTS est une\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
" combinaison de « repair » et « contents » séparés\n"
" par une virgule"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: guix/scripts/gc.scm:83
2016-06-26 06:22:04 -04:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --list-failures list cached build failures"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --list-failures lister les échecs de compilation en cache"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: guix/scripts/gc.scm:85
2016-06-26 06:22:04 -04:00
msgid ""
2018-08-20 14:01:47 -04:00
"\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
2018-08-20 14:01:47 -04:00
msgstr ""
2016-10-23 17:21:36 -04:00
"\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
" --clear-failures supprimer CHEMINS de l'ensemble des échecs en cache"
2016-10-23 17:21:36 -04:00
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: guix/scripts/gc.scm:99
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
msgstr "~a : option « --verify » invalide~%"
2016-10-23 17:21:36 -04:00
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: guix/scripts/gc.scm:142
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
msgstr "quantité de stockage non valide : ~a~%"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: guix/scripts/gc.scm:156
2019-04-13 08:50:29 -04:00
#, scheme-format
msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%"
msgstr "l'utilisation de « -d » pour « --delete » est obsolète. Utilisez plutôt « -D »~%"
2019-04-13 08:50:29 -04:00
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: guix/scripts/gc.scm:163
2019-04-13 08:50:29 -04:00
#, scheme-format
msgid "~s does not denote a duration~%"
msgstr "« ~s » ne correspond pas à une durée~%"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: guix/scripts/gc.scm:251
2018-12-02 08:30:19 -05:00
msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%"
msgstr "déjà ~h Mo disponibles sur ~a, rien à faire~%"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: guix/scripts/gc.scm:254
2018-12-02 08:30:19 -05:00
msgid "freeing ~h MiBs~%"
msgstr "libération de ~h Mo~%"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: guix/scripts/gc.scm:293
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
msgstr "arguments superflus : ~{~a ~}~%"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: guix/scripts/gc.scm:317 guix/scripts/gc.scm:320
2018-12-02 08:30:19 -05:00
msgid "freed ~h MiBs~%"
msgstr "~h Mo libérés~%"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: guix/scripts/git.scm:26
msgid ""
"Usage: guix git COMMAND ARGS...\n"
"Operate on Git repositories.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix git COMMANDE ARGS...\n"
"Effectue des opérations sur des dépôts git.\n"
#: guix/scripts/git.scm:29 guix/scripts/system.scm:943
#: guix/scripts/container.scm:30 guix/scripts/home.scm:93
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgstr "Les valeurs possibles pour ACTION sont :\n"
#: guix/scripts/git.scm:31
msgid " authenticate verify commit signatures and authorizations\n"
msgstr " authenticate vérifie les signatures des commits et les autorisations\n"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: guix/scripts/git.scm:57
#, scheme-format
msgid "guix git: missing sub-command~%"
msgstr "guix git : sous-commande manquante~%"
#: guix/scripts/git.scm:67
#, scheme-format
msgid "guix git: invalid sub-command~%"
msgstr "guix git : sous-commande invalide~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:81
#, scheme-format
msgid "Signing statistics:~%"
msgstr "Statistiques des signatures :~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:94
msgid ""
"Usage: guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPTIONS...]\n"
"Authenticate the given Git checkout using COMMIT/SIGNER as its introduction.\n"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgstr ""
"Utilisation : guix git authenticate COMMIT SIGNATAIRE [OPTIONS...]\n"
"Authentifie le dépôt Git donné avec COMMIT/SIGNATAIRE comme introduction.\n"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:96
msgid ""
"\n"
" -r, --repository=DIRECTORY\n"
" open the Git repository at DIRECTORY"
msgstr ""
"\n"
" -r, --repository=RÉPERTOIRE\n"
" ouvre le dépôt Git situé dans le RÉPERTOIRE"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:99
msgid ""
"\n"
" -k, --keyring=REFERENCE\n"
" load keyring from REFERENCE, a Git branch"
msgstr ""
"\n"
" -k, --keyring=RÉFÉRENCE\n"
" charge le porte-clef à partir de RÉFÉRENCE, une branche Git"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:102
msgid ""
"\n"
" --stats display commit signing statistics upon completion"
msgstr ""
"\n"
" --stats affiche les statistiques de signature à la fin"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:104
msgid ""
"\n"
" --cache-key=KEY cache authenticated commits under KEY"
msgstr ""
"\n"
" --cache-key=CLEF met en cache les commits authentifié sous la CLEF"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:106
msgid ""
"\n"
" --historical-authorizations=FILE\n"
" read historical authorizations from FILE"
msgstr ""
"\n"
" --historical-authorizations=FICHIER\n"
" lit les autorisations historiques dans le FICHIER"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:138
msgid "Authenticating commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
msgstr "Authentification des commits ~a à ~a (~h nouveau commits)...~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:178
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments; expected COMMIT and SIGNER~%"
msgstr "nombre d'arguments incorrect ; COMMIT et SIGNATAIRES attendus~%"
#: guix/scripts/hash.scm:83
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgstr ""
2020-02-13 22:39:35 -05:00
"Utilisation : guix hash [OPTION] FICHIER\n"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
"Renvoie le hash cryptographique de FICHIER.\n"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
#: guix/scripts/hash.scm:89
2016-12-19 08:39:27 -05:00
msgid ""
"\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
2016-12-19 08:39:27 -05:00
msgstr ""
"\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
" -x, --exclude-vcs exclure les répertoires de contrôle de versions"
2016-12-19 08:39:27 -05:00
#: guix/scripts/hash.scm:95
2018-08-20 14:01:47 -04:00
msgid ""
2016-06-26 06:22:04 -04:00
"\n"
" -S, --serializer=TYPE compute the hash on FILE according to TYPE serialization"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
msgstr ""
2016-10-23 17:21:36 -04:00
"\n"
" -S, --serializer=TYPE calculer l'empreinte du FICHIER en fonction du TYPE de sérialisation"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/hash.scm:138
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "'--recursive' is deprecated, use '--serializer=nar' instead~%"
msgstr "« --recursive » est obsolète, utilisez plutôt « --serializer=nar »~%"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/hash.scm:153
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "unsupported serializer type: ~a~%"
msgstr "type de sérialiseur non pris en charge : ~a~%"
#: guix/scripts/hash.scm:202
#, scheme-format
msgid "~a ~a~%"
msgstr "~a ~a~%"
#: guix/scripts/hash.scm:211
#, scheme-format
msgid "no arguments specified~%"
msgstr "aucun argument spécifié~%"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/import.scm:62
2018-08-20 14:01:47 -04:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
2018-08-20 14:01:47 -04:00
msgstr ""
2020-02-13 22:39:35 -05:00
"Utilisation : guix import IMPORTATEUR ARGS...\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"Lancer IMPORTATEUR avec ARGS.\n"
#: guix/scripts/import.scm:65
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgstr "IMPORTATEUR doit être un des importateurs listés ci-dessous :\n"
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#: guix/scripts/import.scm:82
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "guix import: missing importer name~%"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgstr "guix import: nom d'importateur absent~%"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/scripts/import.scm:103
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "'~a' import failed~%"
msgstr "l'importateur « ~a » a échoué~%"
#: guix/scripts/import.scm:105
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid importer~%"
msgstr "~a : importateur non valide~%"
#: guix/scripts/import/minetest.scm:44
2018-08-20 14:01:47 -04:00
msgid ""
"Usage: guix import minetest AUTHOR/NAME\n"
"Import and convert the Minetest mod NAME by AUTHOR from ContentDB.\n"
2018-08-20 14:01:47 -04:00
msgstr ""
"Utilisation : guix import minetest AUTEUR/NOM\n"
"Importer et convertir le mod Minetest NOM créé par AUTEUR à partir de ContentDB.\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/scripts/import/minetest.scm:48 guix/scripts/import/cran.scm:51
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/import/crate.scm:47 guix/scripts/import/egg.scm:47
#: guix/scripts/import/opam.scm:47 guix/scripts/import/pypi.scm:48
2018-12-02 08:30:19 -05:00
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive import packages recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive importer les paquets de manière récursive"
#: guix/scripts/import/minetest.scm:52
2021-04-17 21:01:16 -04:00
msgid ""
"\n"
" --sort=KEY when choosing between multiple implementations,\n"
" choose the one with the highest value for KEY\n"
" (one of \"score\" (standard) or \"downloads\")"
2021-04-17 21:01:16 -04:00
msgstr ""
"\n"
" --sort=CLÉ pour le choix entre plusieurs implémentations,\n"
" sélectionner celle avec la plus grande valeur de CLÉ\n"
" (soit « score » (standard), soit « downloads »)"
2021-04-17 21:01:16 -04:00
#: guix/scripts/import/minetest.scm:62
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: not a valid key to sort by~%"
msgstr "~a : clé de tri invalide~%"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/import/minetest.scm:115 guix/scripts/import/cran.scm:120
#: guix/scripts/import/elpa.scm:110 guix/scripts/import/cpan.scm:87
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/import/crate.scm:103 guix/scripts/import/egg.scm:106
#: guix/scripts/import/gem.scm:105 guix/scripts/import/go.scm:122
#: guix/scripts/import/hackage.scm:158 guix/scripts/import/json.scm:97
#: guix/scripts/import/opam.scm:111 guix/scripts/import/pypi.scm:105
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/import/stackage.scm:130 guix/scripts/import/texlive.scm:88
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "too few arguments~%"
msgstr "trop peu d'arguments~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/import/minetest.scm:117 guix/scripts/import/cran.scm:122
#: guix/scripts/import/elpa.scm:112 guix/scripts/import/cpan.scm:89
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/import/crate.scm:105 guix/scripts/import/egg.scm:108
#: guix/scripts/import/gem.scm:107 guix/scripts/import/go.scm:124
#: guix/scripts/import/hackage.scm:149 guix/scripts/import/hackage.scm:160
#: guix/scripts/import/json.scm:99 guix/scripts/import/opam.scm:113
#: guix/scripts/import/pypi.scm:107 guix/scripts/import/stackage.scm:132
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/import/texlive.scm:90
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "too many arguments~%"
msgstr "trop d'arguments~%"
#: guix/scripts/import/cran.scm:45
msgid ""
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix import cran NOM-DU-PAQUET\n"
"Importer et convertir le paquet CRAN pour NOM-DU-PAQUET.\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:47
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE spécifier le dépôt de l'archive"
#: guix/scripts/import/cran.scm:53
msgid ""
"\n"
" -s, --style=STYLE choose output style, either specification or variable"
msgstr ""
"\n"
" -s, --style=STYLE choisir le style de la sortie, soit « specification », soit « variable »"
#: guix/scripts/import/cran.scm:116
#, scheme-format
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
msgstr "échec lors du téléchargement de la description du paquet « ~a »~%"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:45
2018-08-20 14:01:47 -04:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
2018-08-20 14:01:47 -04:00
msgstr ""
2020-02-13 22:39:35 -05:00
"Utilisation : guix import elpa NOM-DU-PAQUET\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"Importer le dernier paquet nommé NOM-DU-PAQUET d'un dépôt ELPA.\n"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:47
2016-06-26 06:22:04 -04:00
msgid ""
"\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
msgstr ""
"\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
" -a, --archive=ARCHIVE spécifier le dépôt de l'archive"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:49
2018-06-23 10:23:50 -04:00
msgid ""
"\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
" -h, --help display this help and exit"
2018-06-23 10:23:50 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -h, --help afficher cette aide et quitter"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:51
2016-06-26 06:22:04 -04:00
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive générer des expressions de paquets pour tous les paquets Emacs qui ne sont pas encore dans Guix"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:53
2017-12-04 04:23:37 -05:00
msgid ""
"\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
" -V, --version display version information and exit"
2017-12-04 04:23:37 -05:00
msgstr ""
"\n"
" -V, --version afficher les informations sur la version et quitter"
2017-12-04 04:23:37 -05:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:107
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "failed to download package '~a'~%"
msgstr "échec lors du téléchargement du paquet « ~a »~%"
#: guix/scripts/pull.scm:85
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgstr ""
2020-02-13 22:39:35 -05:00
"Utilisation : guix pull [OPTION]...\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"Télécharger et déployer la dernière version de Guix.\n"
#: guix/scripts/pull.scm:87 guix/scripts/time-machine.scm:53
2018-12-02 08:30:19 -05:00
msgid ""
"\n"
" -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
msgstr ""
"\n"
" -C, --channels=FICHIER déploie les canaux définis dans FICHIER"
#: guix/scripts/pull.scm:89
2018-08-20 14:01:47 -04:00
msgid ""
"\n"
2021-04-17 21:01:16 -04:00
" --url=URL download \"guix\" channel from the Git repository at URL"
2018-08-20 14:01:47 -04:00
msgstr ""
2014-12-13 17:17:31 -05:00
"\n"
2021-04-17 21:01:16 -04:00
" --url=URL télécharger le dépôt Git du canal « guix » à partir de l'URL"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
#: guix/scripts/pull.scm:91
2017-12-04 04:23:37 -05:00
msgid ""
"\n"
2021-04-17 21:01:16 -04:00
" --commit=COMMIT download the specified \"guix\" channel COMMIT"
2017-12-04 04:23:37 -05:00
msgstr ""
"\n"
2021-04-17 21:01:16 -04:00
" --commit=COMMIT télécharger le COMMIT indiqué pour le canal « guix »"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
#: guix/scripts/pull.scm:93
2018-08-20 14:01:47 -04:00
msgid ""
2017-12-04 04:23:37 -05:00
"\n"
2021-04-17 21:01:16 -04:00
" --branch=BRANCH download the tip of the specified \"guix\" channel BRANCH"
2017-12-04 04:23:37 -05:00
msgstr ""
"\n"
2021-04-17 21:01:16 -04:00
" --branch=BRANCHE télécharger le bout de la BRANCHE indiquée pour le canal « guix »"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
#: guix/scripts/pull.scm:95
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid ""
"\n"
" --allow-downgrades allow downgrades to earlier channel revisions"
msgstr ""
"\n"
" --allow-downgrades permet de revenir aux révisions antérieures des canaux"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:97 guix/scripts/time-machine.scm:61
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid ""
"\n"
" --disable-authentication\n"
" disable channel authentication"
msgstr ""
"\n"
" --disable-authentication\n"
" désactive l'authentification des canaux"
#: guix/scripts/pull.scm:100
2019-04-25 12:51:18 -04:00
msgid ""
"\n"
" -N, --news display news compared to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" -N, --news affiche les nouveautés par rapport à la génération précédente"
2019-04-25 12:51:18 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:105
msgid ""
"\n"
" --details show details when listing generations"
msgstr ""
"\n"
" --details affiche les détails dans la liste des générations"
#: guix/scripts/pull.scm:115
2018-12-02 08:30:19 -05:00
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFIL utiliser PROFIL au lieu de ~/.config/guix/current"
#: guix/scripts/pull.scm:119
2018-08-20 14:01:47 -04:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
2018-08-20 14:01:47 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --bootstrap utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le nouveau Guix"
2018-08-20 14:01:47 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:216 guix/scripts/system/reconfigure.scm:335
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#, scheme-format
msgid "rolling back channel '~a' from ~a to ~a~%"
msgstr "Retour du canal « ~a » de ~a à ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:219 guix/scripts/system/reconfigure.scm:338
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#, scheme-format
msgid "moving channel '~a' from ~a to unrelated commit ~a~%"
msgstr "déplacement du canal « ~a » de ~a au commit non lié ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:248
2018-12-02 08:30:19 -05:00
msgid "New in this revision:\n"
msgstr "Nouveautés de cette révision :\n"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is
#. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its
#. URL.
#: guix/scripts/pull.scm:257
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid " ~a at ~a~%"
msgstr " ~a à l'adresse ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:296
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid " commit ~a~%"
msgstr " commit ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:334
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid "News for channel '~a'~%"
msgstr "Nouveauté du canal « ~a »~%"
#: guix/scripts/pull.scm:361
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid " ~a new channel:~%"
msgid_plural " ~a new channels:~%"
msgstr[0] " ~a nouveau canal :~%"
msgstr[1] " ~a nouveaux canaux :~%"
#: guix/scripts/pull.scm:371
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid " ~a channel removed:~%"
msgid_plural " ~a channels removed:~%"
msgstr[0] " ~a canal supprimé:~%"
msgstr[1] " ~a canaux supprimés:~%"
#: guix/scripts/pull.scm:435
#, scheme-format
msgid "no channel news since generation ~a~%"
msgstr "pas de nouvelles depuis la génération ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:436
msgid ""
"Run @command{guix pull -l} to view the\n"
"news for earlier generations."
msgstr ""
"Lancez @command{guix pull -l} pour lire les nouveautés\n"
"des générations précédentes."
#: guix/scripts/pull.scm:438
#, scheme-format
msgid "profile ~a does not have a previous generation~%"
msgstr "le profil ~a n'a aucune génération précédente~%"
#: guix/scripts/pull.scm:461
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news."
msgstr "Lancez @command{guix pull --news} pour lire les nouveautés."
#: guix/scripts/pull.scm:469
2019-04-13 08:50:29 -04:00
#, scheme-format
msgid ""
"After setting @code{PATH}, run\n"
"@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}."
msgstr ""
"Après avoir paramétré @code{PATH}, lancez\n"
"@command{hash guix} pour vous assurer que votre shell se réfère à @file{~a}."
2019-04-13 08:50:29 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:504
2018-12-02 08:30:19 -05:00
#, scheme-format
msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
msgstr "Migration des générations du profil vers « ~a »...~%"
#: guix/scripts/pull.scm:548
2018-12-02 08:30:19 -05:00
#, scheme-format
msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
msgstr "pendant la création du lien symbolique « ~a » : ~a ~%"
#: guix/scripts/pull.scm:637
2018-12-02 08:30:19 -05:00
msgid " ~h new package: ~a~%"
msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
msgstr[0] " ~h nouveau paquet : ~a~%"
2019-04-15 15:52:19 -04:00
msgstr[1] " ~h nouveaux paquets : ~a~%"
2018-12-02 08:30:19 -05:00
#: guix/scripts/pull.scm:645
2018-12-02 08:30:19 -05:00
msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
msgstr[0] " ~h paquet mis à jour : ~a~%"
msgstr[1] " ~h paquets mis à jour : ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:747
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
2018-12-02 08:30:19 -05:00
msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
msgstr "« ~a » n'a pas renvoyé une liste de canaux~%"
2017-12-04 04:23:37 -05:00
#: guix/scripts/pull.scm:763
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
2018-12-02 08:30:19 -05:00
msgid ""
"The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
"Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
msgstr ""
"La variable d'environnement « GUIX_PULL_URL » est obsolète.\n"
"Utilisez « ~/.config/guix/channels.scm » à la place."
#: guix/scripts/pull.scm:836
2018-12-02 08:30:19 -05:00
#, scheme-format
msgid "Building from this channel:~%"
msgid_plural "Building from these channels:~%"
msgstr[0] "Construction depuis ce canal :~%"
msgstr[1] "Construction depuis ces canaux :~%"
2017-12-04 04:23:37 -05:00
2021-04-17 21:01:16 -04:00
#: guix/scripts/substitute.scm:87
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
msgstr "authentification et autorisation des substituts désactivées !~%"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
#: guix/scripts/substitute.scm:224
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "host name lookup error: ~a~%"
msgstr "erreur lors de la consultation du nom d'hôte : ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:229
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
msgstr "Erreur TLS dans la procédure « ~a » : ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:240
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid ""
"Usage: guix substitute OPTION [ARGUMENT]...\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix substitute OPTION [ARGUMENT]…\n"
"Outil interne pour substituer un binaire pré-compilé à une compilation locale.\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/scripts/substitute.scm:242
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid ""
"\n"
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
" store file names passed on the standard input"
msgstr ""
"\n"
" --query afficher les substituts disponibles pour les\n"
" noms de fichiers de dépôt passés sur l'entrée\n"
" standard"
#: guix/scripts/substitute.scm:245
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid ""
"\n"
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
" DESTINATION"
msgstr ""
"\n"
" --substitute FICHIER-DÉPÔT DESTINATION\n"
" télécharger FICHIER-DÉPÔT et l'enregistrer comme un Nar\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
" dans le fichier DESTINATION"
#: guix/scripts/substitute.scm:325
2021-04-17 21:01:16 -04:00
#, scheme-format
msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
msgstr "mise à jour des substituts depuis « ~a »... ~5,1f %"
#: guix/scripts/substitute.scm:471
2021-04-17 21:01:16 -04:00
#, scheme-format
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
msgstr "le téléchargement depuis « ~a » a échoué : ~a, ~s~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:481
2021-04-17 21:01:16 -04:00
#, scheme-format
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
msgstr "pendant la récupération de ~a : le serveur est plutôt lent~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:483
2021-04-17 21:01:16 -04:00
#, scheme-format
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
msgstr "essayez l'option « --no-substitutes » si le problème persiste~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:490
2021-04-17 21:01:16 -04:00
#, scheme-format
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
msgstr "schéma de substitution d'URI non pris en charge : ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:494
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "no valid substitute for '~a'~%"
msgstr "pas de substitut valide pour « ~a »~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:503
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "Downloading ~a...~%"
msgstr "Téléchargement de « ~a »...~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:610
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
msgstr "L'ACL pour l'import d'archives ne semble pas initialisée ; les substituts pourraient être indisponibles\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/scripts/substitute.scm:696
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URI~%"
msgstr "~a : URI invalide~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:787
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: unrecognized options~%"
msgstr "~a : options non reconnues~%"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:64
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid "failed to load key pair at '~a': ~a~%"
msgstr "impossible de charger la paire de clefs dans « ~a » : ~a~%"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:86
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid "invalid signature: ~a"
msgstr "signature non valide : ~a"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:89
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid "unauthorized public key: ~a"
msgstr "clé publique non autorisée : ~a"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:92
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid "corrupt signature data: ~a"
msgstr "signature corrompue : ~a"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:184
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid ""
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
"Sign data or verify signatures. This tool is meant to be used internally by\n"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
"'guix-daemon'.\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgstr ""
2020-02-13 22:39:35 -05:00
"Utilisation : guix authenticate OPTION...\n"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
"Signer ou vérifier des signatures. Cet outil est destiné à être utilisé\n"
"en interne par « guix-daemon ».\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:218
#, scheme-format
msgid "~s: invalid command; ignoring~%"
msgstr "~s : commande invalide et ignorée~%"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:223
#, scheme-format
msgid "wrong arguments~%"
msgstr "mauvais arguments~%"
#: guix/scripts/system.scm:182
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "copying to '~a'..."
msgstr "copie vers « ~a »..."
#: guix/scripts/system.scm:218
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "initializing the current root file system~%"
msgstr "initialisation du système de fichier racine courant~%"
#: guix/scripts/system.scm:232
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
msgstr "n'est pas exécuté en tant que « root » donc le propriétaire de « ~a » pourrait être incorrect !~%"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:262
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "bootloader successfully installed on~{ ~a~}~%"
msgstr "chargeur d'amorçage correctement installé sur ~{ ~a~}~%"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:285
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
msgstr "en parlant au shepherd : ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:293
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "service '~a' could not be found~%"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgstr "service: « ~a » introuvable~%"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:296
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
msgstr "le service « ~a » n'a pas d'action « ~a »~%"
#: guix/scripts/system.scm:300
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
msgstr "exception interceptée pendant l'exécution de « ~a » sur le service « ~a »:~%"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:308
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "something went wrong: ~s~%"
msgstr "quelque chose s'est mal passé : ~s~%"
#: guix/scripts/system.scm:311
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "shepherd error~%"
msgstr "erreur du shepherd~%"
#: guix/scripts/system.scm:315
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#, scheme-format
msgid "some services could not be upgraded~%"
msgstr "certains services n'ont pas pu être mis à jour~%"
#: guix/scripts/system.scm:316
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid ""
"To allow changes to all the system services to take\n"
"effect, you will need to reboot."
msgstr ""
"Pour que les changements au niveau des services systèmes puissent être\n"
"pris en compte, vous devrez redémarrer."
#: guix/scripts/system.scm:382
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
msgstr "impossible de passer à la génération « ~a » du système~%"
#: guix/scripts/system.scm:458
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid "the DAG of services"
msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) des services"
#: guix/scripts/system.scm:471
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid "the dependency graph of shepherd services"
msgstr "le graphique des dépendances des services du shepherd"
#: guix/scripts/system.scm:486 guix/scripts/home.scm:756
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
msgstr " URL du dépôt : ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:488 guix/scripts/home.scm:758
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " branche : ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:489 guix/scripts/home.scm:759
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " commit : ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:509 guix/scripts/home.scm:772
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid " file name: ~a~%"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgstr " nom de fichier: ~a~%"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:510 guix/scripts/home.scm:773
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid " canonical file name: ~a~%"
msgstr " nom de fichier canonique : ~a~%"
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
#: guix/scripts/system.scm:512
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid " label: ~a~%"
msgstr " étiquette : ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:513
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid " bootloader: ~a~%"
msgstr " chargeur de démarrage : ~a~%"
#. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
#. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
#. look like:
#. root device: UUID: 12345-678
#. or:
#. root device: label: "my-root"
#. or just:
#. root device: /dev/sda3
#: guix/scripts/system.scm:523
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
msgstr " périphérique racine : ~[UUID : ~a~;étiquette : ~s~;~a~]~%"
#: guix/scripts/system.scm:529
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid " kernel: ~a~%"
msgstr " noyau : ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:534
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#, scheme-format
msgid " multiboot: ~a~%"
msgstr " multiboot : ~a~%"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in
#. "guix describe" and "guix pull --channels".
#: guix/scripts/system.scm:540 guix/scripts/home.scm:779
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid " channels:~%"
msgstr " canaux :~%"
#: guix/scripts/system.scm:543 guix/scripts/home.scm:782
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid " configuration file: ~a~%"
msgstr " fichier de configuration : ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:616
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid "device '~a' not found: ~a~%"
msgstr "périphérique « ~a » non trouvé : ~a~%"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:619
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid ""
"If '~a' is a file system\n"
"label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
msgstr ""
"Si « ~a » est une étiquette de système de fichiers, écrivez\n"
"@code{(file-system-label ~s)} dans votre champ @code{device}."
#: guix/scripts/system.scm:628
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid "file system with label '~a' not found~%"
msgstr "le système de fichier étiqueté « ~a » est introuvable~%"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:634
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid "file system with UUID '~a' not found~%"
msgstr "le système de fichier avec l'UUID « ~a » est introuvable~%"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:722
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "'disk-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
msgstr "« disk-image » est obsolète, utilisez plutôt « image »~%"
#: guix/scripts/system.scm:724
2021-04-17 21:01:16 -04:00
#, scheme-format
msgid "'vm-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
msgstr "« vm-image » est obsolète, utilisez plutôt « image »~%"
#: guix/scripts/system.scm:726
#, scheme-format
msgid "'docker-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
msgstr "« docker-image » est obsolète, utilisez plutôt « image »~%"
#: guix/scripts/system.scm:736
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
msgstr "Envisagez d'exécuter « guix pull » avant « reconfigure ».~%"
2016-10-23 17:21:36 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:737
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
msgstr "Si vous ne le faites pas, votre système pourrait être amené à une version inférieure !~%"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:758 guix/scripts/system.scm:868
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%"
msgstr "chargeur d'amorçage correctement installé sur « ~a »~%"
#: guix/scripts/system.scm:861
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid "activating system...~%"
msgstr "activation du système...~%"
#: guix/scripts/system.scm:872
2020-04-14 07:00:53 -04:00
msgid ""
"To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n"
"upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n"
msgstr ""
"Pour compléter la mise à jour, lancez « herd restart SERVICE » pour arrêter,\n"
2020-04-14 07:00:53 -04:00
"mettre à jour et redémarrer tous les services qui n'ont pas été redémarrés\n"
"automatiquement.\n"
#: guix/scripts/system.scm:875
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid "Run 'herd status' to view the list of services on your system.\n"
msgstr "Lancez « herd status » pour visualiser la liste des services de votre système.\n"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:879
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
msgstr "initialisation du système d'exploitation sous « ~a »...~%"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:929
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid "The available image types are:\n"
msgstr "Les types d'image disponibles sont :\n"
#: guix/scripts/system.scm:939
2016-06-26 06:22:04 -04:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
2018-08-20 14:01:47 -04:00
msgstr ""
2020-02-13 22:39:35 -05:00
"Utilisation : guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FICHIER]\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"Compiler le système d'exploitation déclaré dans FICHER en suivant ACTION.\n"
2019-04-13 08:50:29 -04:00
"Certaines ACTIONS prennent en charge des ARGUMENTS supplémentaires.\n"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:945
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid " search search for existing service types\n"
msgstr " search chercher des types de services existants\n"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:947
msgid " edit edit the definition of an existing service type\n"
msgstr " edit modifier la définition d'un type de service existant\n"
#: guix/scripts/system.scm:949
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
msgstr " reconfigure basculer vers une nouvelle configuration du système d'exploitation\n"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:951
msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
msgstr " roll-back basculer vers la configuration du système d'exploitation précédente\n"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:953
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid " describe describe the current system\n"
msgstr " describe décrit le système actuel\n"
#: guix/scripts/system.scm:955
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid " list-generations list the system generations\n"
msgstr " list-generations lister les générations du système\n"
#: guix/scripts/system.scm:957
msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
msgstr " switch-generation basculer vers une configuration du système d'exploitation existante\n"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:959
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid " delete-generations delete old system generations\n"
msgstr " delete-generations supprimer les anciennes générations du système\n"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:961
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
msgstr " build compiler le système d'exploitation sans rien installer\n"
2018-06-23 10:23:50 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:963
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
msgstr " container compiler un conteneur qui partage le dépôt de l'hôte\n"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:965
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
msgstr " vm compiler une machine virtuelle partageant le dépôt de l'hôte\n"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:967
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid " image build a Guix System image\n"
msgstr " image construit une image du Système Guix\n"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:969
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid " docker-image build a Docker image\n"
msgstr " docker-image compiler une image Docker\n"
2018-06-23 10:23:50 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:971
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
msgstr " init initialiser un système de fichier racine pour lancer GNU.\n"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:973
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
msgstr " extension-graph produire le graphique des extensions de service au format Dot\n"
2017-12-04 04:23:37 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:975
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
msgstr " shepherd-graph produire le graphique des services du shepherd au format Dot\n"
2018-08-20 14:01:47 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:979
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -d, --derivation retourner les dérivations pour le système donné"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:981
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
" instead of reading FILE, when applicable"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -e, --expression=EXPR considère le paquet évalué par EXPR\n"
" au lieu de lire FICHIER, lorsque c'est possible"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:984 guix/scripts/home.scm:126
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid ""
"\n"
" --allow-downgrades for 'reconfigure', allow downgrades to earlier\n"
" channel revisions"
msgstr ""
"\n"
" --allow-downgrades pour « reconfigure », permet de revenir aux révisions antérieures\n"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
" des canaux"
#: guix/scripts/system.scm:987
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid ""
"\n"
" --on-error=STRATEGY\n"
2019-04-13 08:50:29 -04:00
" apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
" or debug) when an error occurs while reading FILE"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --on-error=STRATÉGIE\n"
" appliquer la STRATÉGIE (nothing-special, backtrace ou debug)\n"
2019-04-13 08:50:29 -04:00
" quand une erreur survient en lisant le FICHIER"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:991
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid ""
"\n"
" --list-image-types list available image types"
msgstr ""
"\n"
" --list-image-types lister les types d'image disponibles"
#: guix/scripts/system.scm:993
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid ""
"\n"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
" -t, --image-type=TYPE for 'image', produce an image of TYPE"
2017-05-11 17:05:59 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
" -t, --image-type=TYPE pour « image », produit une image de type TYPE"
2017-05-11 17:05:59 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:995
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid ""
"\n"
2021-04-17 21:01:16 -04:00
" --image-size=SIZE for 'image', produce an image of SIZE"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --image-size=TAILLE\n"
2021-04-17 21:01:16 -04:00
" pour « image », produire une image de TAILLE"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:997
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid ""
"\n"
" --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --no-bootloader pour « init », ne pas installer un chargeur de démarrage"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:999
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"\n"
" --volatile for 'image', make the root file system volatile"
msgstr ""
"\n"
" --volatile pour « image », rend le système de fichiers racine volatile"
#: guix/scripts/system.scm:1001
msgid ""
"\n"
" --persistent for 'vm', make the root file system persistent"
msgstr ""
"\n"
" --persistent pour « vm », rend le système de fichiers racine persistant"
#: guix/scripts/system.scm:1003
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid ""
"\n"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
" --label=LABEL for 'image', label disk image with LABEL"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgstr ""
"\n"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
" --label=LABEL pour « image », utilise l'étiquette LABEL pour l'image disque"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:1005 guix/scripts/pack.scm:1334
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid ""
"\n"
" --save-provenance save provenance information"
msgstr ""
"\n"
" --save-provenance sauvegarder les informations de provenance"
#: guix/scripts/system.scm:1007
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC for 'vm' and 'container', share host file system with\n"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
" read/write access according to SPEC"
2018-06-23 10:23:50 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --share=SPEC pour « vm » et « container », partager le système de fichiers\n"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
" hôte en lecture-écriture selon SPEC"
2018-06-23 10:23:50 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:1010
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid ""
"\n"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
" --expose=SPEC for 'vm' and 'container', expose host file system\n"
" directory as read-only according to SPEC"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgstr ""
"\n"
" --expose=SPEC pour « vm » et « container », exposer le système de fichiers\n"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
" hôte en lecture-seule selon SPEC"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:1013
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid ""
"\n"
" -N, --network for 'container', allow containers to access the network"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgstr ""
"\n"
" -N, --network pour « container », permet l'accès au réseau des conteneurs"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:1015
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid ""
"\n"
2021-04-17 21:01:16 -04:00
" -r, --root=FILE for 'vm', 'image', 'container' and 'build',\n"
" make FILE a symlink to the result, and\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
" register it as a garbage collector root"
2018-08-20 14:01:47 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
2021-04-17 21:01:16 -04:00
" -r, --root=FICHIER pour « vm », « image », « container » et « build »,\n"
" faire de FICHIER un lien symbolique pointant\n"
" sur le résultat et l'enregistrer en tant que racine du\n"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
" ramasse-miettes"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:1019
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid ""
"\n"
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
2018-08-20 14:01:47 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --full-boot pour « vm », accomplir une séquence complète de démarrage"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:1021
msgid ""
"\n"
" --no-graphic for 'vm', use the tty that we are started in for IO"
msgstr ""
"\n"
" --no-graphic pour « vm », utilise le tty actuel pour les entrées-sorties"
#: guix/scripts/system.scm:1023
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid ""
"\n"
" --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
2018-08-20 14:01:47 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --skip-checks ignorer les tests de sécurité des systèmes de fichiers et\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
" des modules de l'initrd"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:1025
msgid ""
"\n"
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
msgstr ""
"\n"
" --target=TRIPLET effectuer une compilation croisée pour TRIPLET, par exemple « armel-linux-gnu »"
#: guix/scripts/system.scm:1030
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"\n"
" --graph-backend=BACKEND\n"
" use BACKEND for 'extension-graphs' and 'shepherd-graph'"
msgstr ""
"\n"
" --graph-backend=BACKEND\n"
" utilise BACKEND poun « extension-graphs » et « shepherd-graph »"
#: guix/scripts/system.scm:1187
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
2021-04-17 21:01:16 -04:00
msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%"
msgstr "« ~a » ne renvoie pas un système d'exploitation ni une image~%"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:1211 guix/scripts/home.scm:490
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "both file and expression cannot be specified~%"
msgstr "on ne peut pas spécifier à la fois un fichier et une expression~%"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:1218 guix/scripts/home.scm:497
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "no configuration specified~%"
msgstr "aucune configuration spécifiée~%"
2016-12-19 08:39:27 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:1328 guix/scripts/system.scm:1354
#: guix/scripts/system.scm:1361 guix/scripts/system.scm:1367
#: guix/scripts/home.scm:559 guix/scripts/home.scm:581
#: guix/scripts/home.scm:586 guix/scripts/home.scm:592
#: guix/scripts/home.scm:599 guix/scripts/import/gnu.scm:100
#: guix/scripts/offload.scm:836 guix/scripts/offload.scm:848
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments~%"
msgstr "nombre d'arguments incorrect~%"
#: guix/scripts/system.scm:1339
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "no system generation, nothing to describe~%"
msgstr "pas de génération du système, il n'y a rien à décrire~%"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:1386 guix/scripts/home.scm:622
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "~a: unknown action~%"
msgstr "~a : action inconnue~%"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:1406 guix/scripts/home.scm:638
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
msgstr "nombre d'arguments incorrect pour l'action « ~a »~%"
2019-04-13 08:50:29 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:1411
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid "guix system: missing command name~%"
msgstr "guix system : nom de commande manquant~%"
2018-08-20 14:01:47 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:1413
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
msgstr "Essayez « guix system --help » pour plus d'informations.~%"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/system/edit.scm:32 guix/scripts/home/edit.scm:33
#, scheme-format
msgid "~a: no such service type~%"
msgstr "~a : pas un type de service~%"
#: guix/scripts/system/edit.scm:50 guix/scripts/home/edit.scm:51
#, scheme-format
msgid "no service types specified, nothing to edit~%"
msgstr "aucun type de service spécifié, rien à modifier~%"
#: guix/scripts/system/edit.scm:58 guix/scripts/home/edit.scm:60
#, scheme-format
msgid "~a: ~a matching service type~%"
msgid_plural "~a: ~a matching service types~%"
msgstr[0] "~a : ~a type de service correspondant~%"
msgstr[1] "~a : ~a types de service correspondants~%"
#: guix/scripts/system/search.scm:107 guix/ui.scm:1535 guix/ui.scm:1553
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
2018-08-20 14:01:47 -04:00
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: guix/scripts/lint.scm:58
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid "~a@~a: ~a~%"
msgstr "~a@~a : ~a~%"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: guix/scripts/lint.scm:82
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid "Available checkers:~%"
msgstr "Vérificateurs disponibles :~%"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: guix/scripts/lint.scm:100
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid ""
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
"run the checkers on all packages.\n"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
msgstr ""
2020-02-13 22:39:35 -05:00
"Utilisation : guix lint [OPTION]... [PAQUET]...\n"
"Lancer un ensemble de vérificateurs sur le paquet spécifié ; si aucun n'est spécifié,\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"lancer les vérificateurs sur tous les paquets.\n"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: guix/scripts/lint.scm:103
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid ""
"\n"
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" only run the specified checkers"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" lancer uniquement les vérificateurs spécifiés"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: guix/scripts/lint.scm:106
2020-11-12 04:13:45 -05:00
msgid ""
"\n"
" -x, --exclude=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" exclude the specified checkers"
msgstr ""
"\n"
" -x, --exclude=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" exclure les vérificateurs spécifiés"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: guix/scripts/lint.scm:109
2020-11-12 04:13:45 -05:00
msgid ""
"\n"
" -n, --no-network only run checkers that do not access the network"
msgstr ""
"\n"
" -n, --no-network ne lancer que les vérificateurs qui n'ont pas besoin du réseau"
2020-11-12 04:13:45 -05:00
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: guix/scripts/lint.scm:117
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid ""
"\n"
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -l, --list-checkers afficher la liste des vérificateurs disponibles"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: guix/scripts/lint.scm:136
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid checker~%"
msgstr "~a : vérificateur non valide~%"
2018-08-20 14:01:47 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:85
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
"Publish ~a over HTTP.\n"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
msgstr ""
2020-02-13 22:39:35 -05:00
"Utilisation : guix publish [OPTION]...\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"Diffuser ~a via HTTP.\n"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:87
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid ""
"\n"
" -p, --port=PORT listen on PORT"
2016-10-23 17:21:36 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -p, --port=PORT écouter sur le PORT"
2016-10-23 17:21:36 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:89
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid ""
"\n"
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
2017-05-11 17:05:59 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --listen=HÔTE écouter sur l'interface réseau HÔTE"
2017-05-11 17:05:59 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:91
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid ""
"\n"
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
2017-05-11 17:05:59 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -u, --user=UTILISATEUR\n"
" changer les privilèges de UTILISATEUR aussi vite\n"
" que possible"
2017-05-11 17:05:59 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:93
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"\n"
" -a, --advertise advertise on the local network"
msgstr ""
"\n"
" -a, --advertise publie sur le réseau local"
#: guix/scripts/publish.scm:95
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid ""
"\n"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
" -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n"
" compress archives with METHOD at LEVEL"
2018-08-20 14:01:47 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
" -C, --compression[=MÉTHODE:NIVEAU]\n"
" compresser les archives avec MÉTHODE au NIVEAU"
2018-08-20 14:01:47 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:98
2018-08-20 14:01:47 -04:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
2018-08-20 14:01:47 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -c, --cache=RÉPERTOIRE mettre les éléments publiés en cache dans le RÉPERTOIRE"
2018-08-20 14:01:47 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:100
2020-11-12 04:13:45 -05:00
msgid ""
"\n"
" --cache-bypass-threshold=SIZE\n"
" serve store items below SIZE even when not cached"
msgstr ""
"\n"
" --cache-bypass-threshold=TAILLE\n"
" servir les éléments du dépôt qui font moins de TAILLE même s'ils ne sont pas en cache"
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#: guix/scripts/publish.scm:103
2018-08-20 14:01:47 -04:00
msgid ""
2017-05-11 17:05:59 -04:00
"\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
" --workers=N use N workers to bake items"
2018-08-20 14:01:47 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --workers=N utiliser N travailleurs pour préparer les éléments"
2018-08-20 14:01:47 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:105
2018-08-20 14:01:47 -04:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
2018-08-20 14:01:47 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --ttl=TTL les annonces narinfos peuvent être mises en cache\n"
" pendant TTL secondes"
2018-08-20 14:01:47 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:107
msgid ""
"\n"
" --negative-ttl=TTL announce missing narinfos can be cached for TTL seconds"
msgstr ""
"\n"
" --negative-ttl=TTL les annonces qui n'ont pas de narinfo peuvent être mises en cache\n"
" pendant TTL secondes"
#: guix/scripts/publish.scm:109
2016-06-26 06:22:04 -04:00
msgid ""
"\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
" --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --nar-path=CHEMIN utiliser le CHEMIN comme préfixe pour les URL nar"
2018-08-20 14:01:47 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:111
2018-08-20 14:01:47 -04:00
msgid ""
2016-11-06 14:38:28 -05:00
"\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
" --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
2018-08-20 14:01:47 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --public-key=FICHIER\n"
" utiliser le FICHIER comme clé publique pour les signatures"
2018-08-20 14:01:47 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:113
2018-08-20 14:01:47 -04:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
2018-08-20 14:01:47 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --private-key=FICHIER\n"
" utiliser le FICHIER comme clé privée pour les signatures"
2018-08-20 14:01:47 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:115
2018-08-20 14:01:47 -04:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
2018-08-20 14:01:47 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -r, --repl[=PORT] créer le serveur REPL sur le PORT"
2018-08-20 14:01:47 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:131
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
msgstr "la recherche de l'hôte « ~a » a échoué : ~a~%"
2018-08-20 14:01:47 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:188
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
msgstr "la recherche de l'hôte « ~a » n'a rien retourné"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:211
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "~a: unsupported compression type~%"
msgstr "~a : type de compression non pris en charge~%"
2016-10-23 17:21:36 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:229 guix/scripts/publish.scm:236
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid duration~%"
msgstr "~a : durée non valide~%"
2016-10-23 17:21:36 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:1159
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "Advertising ~a~%."
msgstr "Publication de ~a~%."
#: guix/scripts/publish.scm:1194
#, scheme-format
msgid "~a: unexpected number of startup file descriptors"
msgstr "~a : nombre de descripteurs de fichiers de démarrage inattendu"
#: guix/scripts/publish.scm:1208
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
msgstr "utilisateur « ~a » non trouvé : ~a~%"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:1266
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
msgstr "le serveur tourne en tant que root. Envisagez d'utiliser l'option « --user » !~%"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:1275
#, scheme-format
msgid "publishing (started via socket activation)~%"
msgstr "publication (démarré via l'activation par socket)~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1276
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
msgstr "diffusion de ~a sur ~a, port ~d~%"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:1282
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid "using '~a' compression method, level ~a~%"
msgstr "utilisation de la méthode de compression « ~a », au niveau ~a~%"
#: guix/scripts/edit.scm:46
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid ""
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
msgstr ""
2020-02-13 22:39:35 -05:00
"Utilisation : guix edit PAQUET...\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"Démarrer $VISUAL ou $EDITOR pour éditer la définition de PAQUET...\n"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/edit.scm:69
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
msgstr "fichier « ~a » pas trouvé dans le chemin de recherche ~s~%"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/edit.scm:93
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
msgstr "impossible de démarrer « ~a » : ~a~%"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/edit.scm:111
#, scheme-format
msgid "no packages specified, nothing to edit~%"
msgstr "aucun paquet spécifié, rien à modifier~%"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: guix/scripts/size.scm:71
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
msgstr "pas d'information de substitution disponible pour « ~a »~%"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: guix/scripts/size.scm:93
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid "store item"
2021-04-17 21:01:16 -04:00
msgstr "élément du dépôt"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: guix/scripts/size.scm:93
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid "total"
msgstr "total"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: guix/scripts/size.scm:93
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid "self"
msgstr "lui-même"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: guix/scripts/size.scm:101
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "total: ~,1f MiB~%"
msgstr "total : ~,1f MiB~%"
2016-10-23 17:21:36 -04:00
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
#. packages are stored.)
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: guix/scripts/size.scm:224
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid "store profile"
msgstr "profil du dépôt"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: guix/scripts/size.scm:233
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid ""
2020-10-16 04:39:31 -04:00
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE|STORE-ITEM\n"
"Report the size of the PACKAGE or STORE-ITEM, with its dependencies.\n"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
msgstr ""
2020-10-16 04:39:31 -04:00
"Utilisation : guix size [OPTION]... PAQUET|ÉLÉMENT-DU-DÉPÔT\n"
"Rapporter la taille du PAQUET ou de l'ÉLÉMENT-DU-DÉPÔT et de ses dépendances.\n"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
#: guix/scripts/size.scm:239
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid ""
"\n"
" --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
2017-12-04 04:23:37 -05:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --sort=CLEF tri en fonction de la CLEF : « closure » ou « self »"
2017-12-04 04:23:37 -05:00
#: guix/scripts/size.scm:241
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid ""
"\n"
" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -m, --map-file=FICHIER écrit dans le FICHIER une carte graphique de l'utilisation du disque"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
#: guix/scripts/size.scm:273
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid sorting key~%"
msgstr "~a : clef de tri invalide~%"
2017-12-04 04:23:37 -05:00
#: guix/scripts/size.scm:315
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid "missing store item argument\n"
2021-04-17 21:01:16 -04:00
msgstr "argument d'élément du dépôt manquant\n"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
#: guix/scripts/graph.scm:97
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
msgstr "~a : argument invalide (nom de paquet attendu)"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
#: guix/scripts/graph.scm:108
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
msgstr "le DAG des paquets en excluant les entrées implicites"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
#: guix/scripts/graph.scm:144
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid "the reverse DAG of packages"
msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) inversé des paquets"
2017-05-11 17:05:59 -04:00
#: guix/scripts/graph.scm:194
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr "le DAG des paquets en incluant les entrées implicites"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
#: guix/scripts/graph.scm:204
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
msgstr "le DAG des paquets et origines en incluant les entrées implicites"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
#: guix/scripts/graph.scm:234
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
msgstr "comme « bag » mais sans les nœuds d'amorçage"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
#: guix/scripts/graph.scm:251
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr "le DAG inversé des paquets en incluant les entrées implicites"
#: guix/scripts/graph.scm:290
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid "the DAG of derivations"
msgstr "le DAG des dérivations"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
#: guix/scripts/graph.scm:302
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid "unsupported argument for derivation graph"
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgstr "argument non pris en charge pour le graphe de dérivation"
2016-10-23 17:21:36 -04:00
#: guix/scripts/graph.scm:336
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid "unsupported argument for this type of graph"
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgstr "argument non pris en charge pour ce type de graphe"
2016-12-19 08:39:27 -05:00
#: guix/scripts/graph.scm:350
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "references for '~a' are not known~%"
msgstr "les références pour « ~a » sont inconnues~%"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
#: guix/scripts/graph.scm:357
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
2021-04-17 21:01:16 -04:00
msgstr "le DAG des dépendances à l'exécution (références dans le dépôt)"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
#: guix/scripts/graph.scm:373
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid "the DAG of referrers in the store"
2021-04-17 21:01:16 -04:00
msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) des référents dans le dépôt"
2016-10-23 17:21:36 -04:00
#: guix/scripts/graph.scm:403
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid "the graph of package modules"
msgstr "le graphe des modules de paquets"
2018-06-23 10:23:50 -04:00
#: guix/scripts/graph.scm:432
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: unknown node type~%"
msgstr "~a : type de nœud inconnu~%"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
#: guix/scripts/graph.scm:436
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid "The available node types are:\n"
msgstr "Les types de nœuds disponibles sont :\n"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
#: guix/scripts/graph.scm:446
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid "The available backend types are:\n"
msgstr "Les types de moteurs de graphes disponibles sont :\n"
2016-12-19 08:39:27 -05:00
#: guix/scripts/graph.scm:473
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#, scheme-format
msgid "no path from '~a' to '~a'~%"
msgstr "pas de chemin de « ~a » à « ~a »~%"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
#. translated.
#: guix/scripts/graph.scm:526
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid ""
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
"Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
msgstr ""
2020-02-13 22:39:35 -05:00
"Utilisation : guix graph PAQUET...\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"Produit une représentation du graphe des dépendances de PAQUET...\n"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
#: guix/scripts/graph.scm:528
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid ""
"\n"
" -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
2016-12-19 08:39:27 -05:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -b, --backend=TYPE produire un graphe avec le TYPE de moteur donné"
2016-12-19 08:39:27 -05:00
#: guix/scripts/graph.scm:530
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid ""
"\n"
" --list-backends list the available graph backends"
2016-12-19 08:39:27 -05:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --list-backends lister les types de moteurs de graphes disponibles"
2016-12-19 08:39:27 -05:00
#: guix/scripts/graph.scm:532
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid ""
"\n"
" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -t, --type=TYPE représenter les nœuds du TYPE donné"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
#: guix/scripts/graph.scm:534
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid ""
"\n"
" --list-types list the available graph types"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --list-types lister les types de graphes disponibles"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
#: guix/scripts/graph.scm:536
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid ""
"\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
" -M, --max-depth=DEPTH limit to nodes within distance DEPTH"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgstr ""
"\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
" -M, --max-depth=PROF limite aux nœuds à PROF de distance"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/graph.scm:538
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid ""
"\n"
" --path display the shortest path between the given nodes"
msgstr ""
"\n"
" --path affiche le plus court chemin entre les nœuds donnés"
#: guix/scripts/graph.scm:540 guix/scripts/pack.scm:1323
#: guix/scripts/refresh.scm:150 guix/scripts/style.scm:814
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -e, --expression=EXPR considère le paquet évalué par EXPR"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
#: guix/scripts/graph.scm:597
#, scheme-format
msgid "no arguments specified; creating an empty graph~%"
msgstr "aucun argument spécifié, construction d'un graphe vide~%"
#: guix/scripts/graph.scm:610
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#, scheme-format
msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%"
msgstr "l'option « --path » a besoin d'exactement deux nœuds (~a donné)~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:308
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid " differing file:~%"
msgid_plural " differing files:~%"
msgstr[0] " fichier différent :~%"
msgstr[1] " fichiers différents :~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:377
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid " local hash: ~a~%"
msgstr " empreinte locale : ~a~%"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
#: guix/scripts/challenge.scm:378
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid " no local build for '~a'~%"
msgstr " aucune compilation locale pour « ~a »~%"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
#: guix/scripts/challenge.scm:380
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid " ~50a: ~a~%"
msgstr " ~50a : ~a~%"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
#: guix/scripts/challenge.scm:388
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a contents differ:~%"
msgstr "le contenu de ~a diffère :~%"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/challenge.scm:392
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
msgstr "impossible de mettre « ~a » au défi : aucune construction locale~%"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
#: guix/scripts/challenge.scm:394
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
msgstr "impossible de mettre « ~a » au défi : aucune substitution~%"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/challenge.scm:397
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a contents match:~%"
msgstr "le contenu de ~a correspond:~%"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
#: guix/scripts/challenge.scm:406
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid "~h store items were analyzed:~%"
msgstr "~h éléments du dépôt ont été analysés :~%"
2017-12-04 04:23:37 -05:00
#: guix/scripts/challenge.scm:407
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
2019-04-25 12:51:18 -04:00
msgstr " - ~h (~,1f %) étaient identiques~%"
2017-12-04 04:23:37 -05:00
#: guix/scripts/challenge.scm:409
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
2019-04-25 12:51:18 -04:00
msgstr " - ~h (~,1f %) étaient différents~%"
2017-12-04 04:23:37 -05:00
#: guix/scripts/challenge.scm:411
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
2019-04-25 12:51:18 -04:00
msgstr " - ~h (~,1f %) étaient impossibles à évaluer~%"
2017-12-04 04:23:37 -05:00
#: guix/scripts/challenge.scm:420
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid ""
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
msgstr ""
2020-02-13 22:39:35 -05:00
"Utilisation : guix challenge [PAQUET...]\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"Contrôle les substituts du PAQUET... fourni par un ou plusieurs serveurs.\n"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
#: guix/scripts/challenge.scm:422
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" compare build results with those at URLS"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" comparer les résultats de compilation avec ceux aux URLS"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
#: guix/scripts/challenge.scm:425
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid ""
"\n"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
" -v, --verbose show details about successful comparisons"
2017-05-11 17:05:59 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
" -v, --verbose montre les détails des comparaisons réussies"
2017-05-11 17:05:59 -04:00
#: guix/scripts/challenge.scm:427
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid ""
"\n"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
" --diff=MODE show differences according to MODE"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgstr ""
"\n"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
" --diff=MODE montre les différences suivant MODE"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: guix/scripts/challenge.scm:456
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid "~a: unknown diff mode~%"
msgstr "~a : mode de différence inconnu~%"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: guix/scripts/copy.scm:61
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid TCP port number~%"
msgstr "~a : numéro de port TCP invalide~%"
2017-05-11 17:05:59 -04:00
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: guix/scripts/copy.scm:63
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid SSH specification~%"
msgstr "~a : spécification SSH invalide~%"
2017-05-11 17:05:59 -04:00
#: guix/scripts/copy.scm:67
#, scheme-format
msgid "no arguments specified, nothing to copy~%"
msgstr "aucun argument spécifié, rien à copier~%"
#: guix/scripts/copy.scm:116
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid ""
"Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
"Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
2017-05-11 17:05:59 -04:00
msgstr ""
2021-01-28 10:30:43 -05:00
"Utilisation : guix copy [OPTION]... ÉLÉMENTS...\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"Copier les ÉLÉMENTS vers ou depuis l'hôte spécifié en SSH.\n"
2017-05-11 17:05:59 -04:00
#: guix/scripts/copy.scm:118
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid ""
"\n"
" --to=HOST send ITEMS to HOST"
2017-05-11 17:05:59 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --to=HÔTE envoyer les ÉLÉMENTS vers l'HÔTE"
2017-05-11 17:05:59 -04:00
#: guix/scripts/copy.scm:120
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid ""
"\n"
" --from=HOST receive ITEMS from HOST"
2017-05-11 17:05:59 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --from=HÔTE recevoir les ÉLÉMENTS depuis l'HÔTE"
2017-05-11 17:05:59 -04:00
#: guix/scripts/copy.scm:199
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "use '--to' or '--from'~%"
msgstr "utilisez « --to » ou « --from »~%"
#: guix/scripts/pack.scm:120
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: compressor not found~%"
msgstr "~a : compresseur introuvable~%"
2018-06-23 10:23:50 -04:00
#: guix/scripts/pack.scm:328 guix/scripts/pack.scm:683
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid "entry point not supported in the '~a' format~%"
msgstr "point d'entré non pris en charge dans le format « ~a »~%"
#: guix/scripts/pack.scm:679
#, scheme-format
msgid "~a is not a valid Debian archive compressor. Valid compressors are: ~a~%"
msgstr "~a n'est pas un compresseur d'archive Debian valide. Les compresseurs valides sont : ~a~%"
#: guix/scripts/pack.scm:908
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid ""
"cross-compilation not implemented here;\n"
"please email '~a'~%"
2018-08-20 14:01:47 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"la compilation croisée n'est pas implémentée ici ;\n"
"envoyez un courriel à « ~a »~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1169
2018-12-02 08:30:19 -05:00
msgid "The supported formats for 'guix pack' are:"
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgstr "Les formats pris en charge par « guix pack » sont :"
2018-12-02 08:30:19 -05:00
#: guix/scripts/pack.scm:1171
2018-12-02 08:30:19 -05:00
msgid ""
"\n"
" tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine"
msgstr ""
"\n"
" tarball Archive auto-contenue, prête à être lancée sur d'autres machines"
2018-12-02 08:30:19 -05:00
#: guix/scripts/pack.scm:1173
2018-12-02 08:30:19 -05:00
msgid ""
"\n"
" squashfs Squashfs image suitable for Singularity"
msgstr ""
"\n"
" squashfs Image Squashfs compatible avec Singularity"
#: guix/scripts/pack.scm:1175
2018-12-02 08:30:19 -05:00
msgid ""
"\n"
" docker Tarball ready for 'docker load'"
msgstr ""
"\n"
" docker Archive prête à être utilisée avec « docker load »"
#: guix/scripts/pack.scm:1177
msgid ""
"\n"
" deb Debian archive installable via dpkg/apt"
msgstr ""
"\n"
" deb Archive Debian installable avec dpkg ou apt"
#: guix/scripts/pack.scm:1193
msgid ""
"\n"
" --help-deb-format list options specific to the deb format"
msgstr ""
"\n"
" --help-deb-format liste les options spécifiques au format deb"
#: guix/scripts/pack.scm:1197
msgid ""
"\n"
" --control-file=FILE\n"
" Embed the provided control FILE"
msgstr ""
"\n"
" --control-file=FICHIER\n"
" Insère le FICHIER control fourni"
#: guix/scripts/pack.scm:1200
msgid ""
"\n"
" --postinst-file=FILE\n"
" Embed the provided postinst script"
msgstr ""
"\n"
" --postinst-file=FICHIER\n"
" Insère le script postinst fourni"
#: guix/scripts/pack.scm:1203
msgid ""
"\n"
" --triggers-file=FILE\n"
" Embed the provided triggers FILE"
msgstr ""
"\n"
" --triggers-file=FICHIER\n"
" Insère le FICHIER triggers fourni"
#: guix/scripts/pack.scm:1266
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid symlink specification~%"
msgstr "~a : spécification de lien symbolique invalide~%"
2017-05-11 17:05:59 -04:00
#: guix/scripts/pack.scm:1280
2018-12-02 08:30:19 -05:00
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported profile name~%"
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgstr "~a : nom de profil non pris en charge~%"
2018-12-02 08:30:19 -05:00
#: guix/scripts/pack.scm:1305
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid ""
"Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
"Create a bundle of PACKAGE.\n"
2017-05-11 17:05:59 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"Utilisation : guix pack [OPTION]... PAQUET...\n"
"Créer un lot applicatif de PAQUET.\n"
2017-05-11 17:05:59 -04:00
#: guix/scripts/pack.scm:1317
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
2017-05-11 17:05:59 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -f, --format=FORMAT créer un lot applicatif dans le FORMAT donné"
2017-05-11 17:05:59 -04:00
#: guix/scripts/pack.scm:1319
2018-12-02 08:30:19 -05:00
msgid ""
"\n"
" --list-formats list the formats available"
msgstr ""
"\n"
" --list-formats lister les formats disponibles"
#: guix/scripts/pack.scm:1321
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid ""
"\n"
" -R, --relocatable produce relocatable executables"
2018-06-23 10:23:50 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -R, --relocatable produire des exécutables repositionnables"
2018-06-23 10:23:50 -04:00
#: guix/scripts/pack.scm:1325
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid ""
"\n"
" -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
2017-05-11 17:05:59 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -C, --compression=OUTIL\n"
" compresser en utilisant l'OUTIL, par ex, « lzip »"
2017-05-11 17:05:59 -04:00
#: guix/scripts/pack.scm:1327
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
2017-05-11 17:05:59 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -S, --symlink=SPEC créer des liens symboliques vers le profil selon la SPEC"
2017-05-11 17:05:59 -04:00
#: guix/scripts/pack.scm:1329
2018-06-23 10:23:50 -04:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
2018-06-23 10:23:50 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -m, --manifest=FICHIER créer un lot avec le manifeste dans FICHIER"
2018-06-23 10:23:50 -04:00
#: guix/scripts/pack.scm:1331
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid ""
"\n"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
" --entry-point=PROGRAM\n"
" use PROGRAM as the entry point of the pack"
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgstr ""
"\n"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
" --entry-point=PROGRAM\n"
" utiliser PROGRAM comme point d'entré du lot applicatif"
2019-04-13 08:50:29 -04:00
#: guix/scripts/pack.scm:1336
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid ""
"\n"
" --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
2017-05-11 17:05:59 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --localstatedir inclure /var/guix dans le lot résultant"
2018-06-23 10:23:50 -04:00
#: guix/scripts/pack.scm:1338
2018-12-02 08:30:19 -05:00
msgid ""
"\n"
" --profile-name=NAME\n"
" populate /var/guix/profiles/.../NAME"
msgstr ""
"\n"
" --profile-name=NOM rempli /var/guix/profiles/.../NOM"
#: guix/scripts/pack.scm:1344
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the pack"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivation renvoyer la dérivation du lot applicatif"
#: guix/scripts/pack.scm:1348
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
2018-06-23 10:23:50 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --bootstrap utiliser les programmes d'amorçage pour compiler le lot"
2017-05-11 17:05:59 -04:00
#: guix/scripts/pack.scm:1402
2019-04-13 08:50:29 -04:00
#, scheme-format
msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
msgstr "impossible de déterminer la provenance du paquet ~a~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1411
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "both a manifest and a package list were given~%"
msgstr "vous avez donné à la fois un manifeste et une liste de paquets~%"
2018-06-23 10:23:50 -04:00
#: guix/scripts/pack.scm:1428
#, scheme-format
msgid "file provided with option ~a does not exist: ~a~%"
msgstr "le fichier fourni avec l'option ~a n'existe pas : ~a~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1489
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
2018-12-02 08:30:19 -05:00
msgid "~a: unknown pack format~%"
msgstr "~a : format de lot inconnu~%"
2017-12-04 04:23:37 -05:00
#: guix/scripts/pack.scm:1516
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
msgstr "aucun paquet spécifié, construction d'un lot vide~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1520
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid "Singularity requires you to provide a shell~%"
msgstr "Singularity a besoin que vous fournissiez un shell~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1521
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list."
msgstr "Ajoutez @code{bash} ou @code{bash-minimal} à la liste des paquets."
#: guix/scripts/weather.scm:98
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
msgstr "calcul de ~h dérivations de paquets pour ~a…~%"
2017-12-04 04:23:37 -05:00
#. TRANSLATORS: it is quite possible zero store items are
#. looked for.
#: guix/scripts/weather.scm:199
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
msgstr "recherche de ~h éléments du dépôt sur ~a...~%"
2017-12-04 04:23:37 -05:00
#: guix/scripts/weather.scm:228
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid " ~,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
msgstr " ~,1f % des substituts sont disponibles (~h sur ~h)~%"
2017-12-04 04:23:37 -05:00
#: guix/scripts/weather.scm:234
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid " unknown substitute sizes~%"
msgstr " taille des substituts inconnue~%"
2017-12-04 04:23:37 -05:00
#: guix/scripts/weather.scm:237
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " ~,1h Mo de fichiers nar (compressés)~%"
2017-12-04 04:23:37 -05:00
#: guix/scripts/weather.scm:238
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " au moins ~,1h Mo de fichiers nar (compressés)~%"
2017-12-04 04:23:37 -05:00
#: guix/scripts/weather.scm:240
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
msgstr " ~,1h Mo sur le disque (décompressé)~%"
2017-12-04 04:23:37 -05:00
#: guix/scripts/weather.scm:243
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
2020-07-27 06:04:57 -04:00
msgstr " ~,3h secondes par requête (~,1h secondes en tout)~%"
2017-12-04 04:23:37 -05:00
#: guix/scripts/weather.scm:245
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid " ~,1h requests per second~%"
msgstr " ~,1h requêtes par seconde~%"
2017-05-11 17:05:59 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:251
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
msgstr " (informations sur lintégration continue indisponibles)~%"
2018-06-23 10:23:50 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:254
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
msgstr " « ~a » a renvoyé ~a (~s)~%"
2018-06-23 10:23:50 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:271
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
2019-04-25 12:51:18 -04:00
msgstr " ~,1f % (~h sur ~h) des éléments manquants sont dans la queue~%"
2018-06-23 10:23:50 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:277
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid " at least ~h queued builds~%"
msgstr " au moins ~h constructions dans la queue~%"
2018-06-23 10:23:50 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:278
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid " ~h queued builds~%"
msgstr " ~h constructions dans la queue~%"
2018-06-23 10:23:50 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:281
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
2019-04-25 12:51:18 -04:00
msgstr " ~a : ~a (~0,1f %)~%"
2018-06-23 10:23:50 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:287
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
msgstr " vitesse de construction : ~1,2f constructions par l'heure~%"
2018-06-23 10:23:50 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:291
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgstr " ~a: ~,2f constructions par heure~%"
2018-06-23 10:23:50 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:299
2020-04-14 07:00:53 -04:00
#, scheme-format
msgid "Substitutes are missing for the following items:~%"
msgstr "Pas de substituts pour les éléments suivants :~%"
#: guix/scripts/weather.scm:314
msgid "unknown system"
msgstr "système inconnu"
#: guix/scripts/weather.scm:329
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid ""
2020-02-13 22:39:35 -05:00
"Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"Report the availability of substitutes.\n"
2017-12-04 04:23:37 -05:00
msgstr ""
2020-02-13 22:39:35 -05:00
"Utilisation : guix weather [OPTIONS] [PAQUETS ...]\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"Rapporte la disponibilité des substituts.\n"
2017-12-04 04:23:37 -05:00
#: guix/scripts/weather.scm:331
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" check for available substitutes at URLS"
2017-12-04 04:23:37 -05:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" vérifie la disponibilité des substituts aux URLS"
2017-12-04 04:23:37 -05:00
#: guix/scripts/weather.scm:334
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
" look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
2017-12-04 04:23:37 -05:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
" -m, --manifest=MANIFESTE\n"
" recherche les substituts des paquets du MANIFESTE"
2017-12-04 04:23:37 -05:00
#: guix/scripts/weather.scm:337
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid ""
"\n"
" -c, --coverage[=COUNT]\n"
" show substitute coverage for packages with at least\n"
2019-04-13 08:50:29 -04:00
" COUNT dependents"
msgstr ""
"\n"
" -c, --coverage[=COMPTE]\n"
" affiche la couverture des substituts pour les paquets qui ont au\n"
2019-04-13 08:50:29 -04:00
" moins COMPTE paquets qui en dépendent"
#: guix/scripts/weather.scm:341
2020-04-14 07:00:53 -04:00
msgid ""
"\n"
" --display-missing display the list of missing substitutes"
msgstr ""
"\n"
" --display-missing affiche la liste des substituts manquants"
#: guix/scripts/weather.scm:367
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URL~%"
msgstr "~a : URL invalide~%"
2017-12-04 04:23:37 -05:00
#: guix/scripts/weather.scm:498
2019-04-13 08:50:29 -04:00
#, scheme-format
msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%"
msgstr[0] "Le (~a) paquet suivant n'est pas sur « ~a » pour « ~a » :~%"
msgstr[1] "Les ~a paquets suivants ne sont pas sur « ~a » pour « ~a » :~%"
#: guix/scripts/weather.scm:504
2019-04-13 08:50:29 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%"
msgstr[0] "~a paquet n'est pas sur « ~a » pour « ~a » :~%"
2019-04-25 12:51:18 -04:00
msgstr[1] "~a paquets ne sont pas sur « ~a » pour « ~a », parmi lesquels :~%"
2019-04-13 08:50:29 -04:00
#: guix/scripts/describe.scm:54 guix/scripts/processes.scm:291
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid "The available formats are:\n"
msgstr "Les formats disponibles sont :\n"
#: guix/scripts/describe.scm:65 guix/scripts/processes.scm:324
2018-12-02 08:30:19 -05:00
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported output format~%"
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgstr "~a : format de sortie non pris en charge~%"
2018-12-02 08:30:19 -05:00
#: guix/scripts/describe.scm:88
2018-12-02 08:30:19 -05:00
msgid ""
"Usage: guix describe [OPTION]...\n"
"Display information about the channels currently in use.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix describe [OPTION]...\n"
"Affiche des informations sur les canaux actuellement utilisés.\n"
#: guix/scripts/describe.scm:90
2018-12-02 08:30:19 -05:00
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT montrer les informations dans le FORMAT donné"
#: guix/scripts/describe.scm:92 guix/scripts/processes.scm:308
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid ""
"\n"
" --list-formats display available formats"
msgstr ""
"\n"
" --list-formats affiche les formats disponibles"
#: guix/scripts/describe.scm:94
2018-12-02 08:30:19 -05:00
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFIL afficher les informations sur le PROFIL"
#: guix/scripts/describe.scm:113
2018-12-02 08:30:19 -05:00
#, scheme-format
msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
msgstr "~%;; attention : GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
#: guix/scripts/describe.scm:116
2019-04-13 08:50:29 -04:00
#, scheme-format
msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%"
msgstr "« GUIX_PACKAGE_PATH » est renseigné mais n'est pas utilisé~%"
#: guix/scripts/describe.scm:156
2018-12-02 08:30:19 -05:00
#, scheme-format
msgid "failed to determine origin~%"
msgstr "échec à la détection de l'origine~%"
#: guix/scripts/describe.scm:157
#, scheme-format
msgid ""
"Perhaps this\n"
"@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n"
"string is ~a.~%"
msgstr ""
"Peut-être que cette commande\n"
"@command{guix} n'a pas été obtenue avec @command{guix pull} ? Son numéro de version\n"
"est ~a.~%"
#: guix/scripts/describe.scm:167
2018-12-02 08:30:19 -05:00
#, scheme-format
msgid "Git checkout:~%"
msgstr "Dépôt git :~%"
#: guix/scripts/describe.scm:168
2018-12-02 08:30:19 -05:00
#, scheme-format
msgid " repository: ~a~%"
msgstr " URL du dépôt : ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:169
2018-12-02 08:30:19 -05:00
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgstr " branche: ~a~%"
2018-12-02 08:30:19 -05:00
#: guix/scripts/describe.scm:170
2018-12-02 08:30:19 -05:00
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " commit : ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:237
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
msgstr " URL du dépôt : ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:240
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgstr " branche: ~a~%"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#: guix/scripts/describe.scm:242
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " commit : ~a~%"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: guix/scripts/processes.scm:298
2018-12-02 08:30:19 -05:00
msgid ""
"Usage: guix processes\n"
"List the current Guix sessions and their processes."
msgstr ""
"Utilisation : guix processes\n"
"Liste les sessions Guix actuelles et leurs processus."
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: guix/scripts/processes.scm:306
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT display results as normalized record sets"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT montrer les résultats comme des ensembles d'enregistrement normalisés"
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#: guix/scripts/deploy.scm:54
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid ""
"Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n"
"Perform the deployment specified by FILE.\n"
msgstr ""
2021-01-28 10:30:43 -05:00
"Utilisation: guix debloy [OPTION] FICHIER...\n"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
"Effectue le déploiement spécifié par FICHIER.\n"
#: guix/scripts/deploy.scm:63
msgid ""
"\n"
" -x, --execute execute the following command on all the machines"
msgstr ""
"\n"
" -x, --execute exécute la commande suivante sur toutes les machines"
#: guix/scripts/deploy.scm:117
2020-04-14 07:00:53 -04:00
#, scheme-format
msgid "The following ~d machine will be deployed:~%"
msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%"
msgstr[0] "La (~d) machine suivante sera déployée :~%"
msgstr[1] "Les ~d machines suivantes seront déployées :~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:131
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid "deploying to ~a...~%"
msgstr "déploiement vers ~a...~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:143 guix/scripts/deploy.scm:147
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid "failed to deploy ~a: ~a~%"
msgstr "impossible de déployer ~a : ~a~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:155
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid "rolling back ~a...~%"
msgstr "Retour en arrière de ~a...~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:161
2020-04-14 07:00:53 -04:00
#, scheme-format
msgid "successfully deployed ~a~%"
msgstr "déploiement de ~a réussi~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:212
#, scheme-format
msgid "~a: command succeeded~%"
msgstr "~a : commande réussie~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:215
#, scheme-format
msgid "~a: command exited with code ~a~%"
msgstr "~a : la commande a quitté avec le code ~a~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:218
#, scheme-format
msgid "~a: command stopped with signal ~a~%"
msgstr "~a : commande arrêtée par le signal ~a~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:221
#, scheme-format
msgid "~a: command terminated with signal ~a~%"
msgstr "~a : commande terminée par le signal ~a~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:225
#, scheme-format
msgid "command output on ~a:~%"
msgstr "sortie de la commande sur ~a :~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:246
#, scheme-format
msgid "missing deployment file argument~%"
msgstr "argument du fichier de déploiement manquant~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:249
#, scheme-format
msgid "'--' was used by '-x' was not specified~%"
msgstr "« -- » utilisé par « -x » n'est pas spécifié~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:271
#, scheme-format
msgid "'-x' specified but no command given~%"
msgstr "« -x » spécifié mais aucune commande donnée~%"
#: guix/gexp.scm:469
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#, scheme-format
msgid "resolving '~a' relative to current directory~%"
msgstr "résolution de « ~a » à partir du répertoire actuel~%"
#: guix/gexp.scm:859
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#, scheme-format
msgid "importing module~{ ~a~} from the host~%"
msgid_plural "importing modules~{ ~a~} from the host~%"
msgstr[0] "import du module~{ ~a~} à partir de l'hôte~%"
msgstr[1] "import des modules~{ ~a~} à partir de l'hôte~%"
#: guix/gnu-maintenance.scm:831
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid "Updater for GNU packages"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets GNU"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:840
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets GNU disponibles uniquement par FTP"
2017-12-04 04:23:37 -05:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:849
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid "Updater for packages hosted on savannah.gnu.org"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets hébergés sur savannah.gnu.org"
#: guix/gnu-maintenance.scm:856
2021-04-17 21:01:16 -04:00
msgid "Updater for packages hosted on sourceforge.net"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets hébergés sur sourceforge.net"
#: guix/gnu-maintenance.scm:863
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid "Updater for X.org packages"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets X.org"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:870
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets hébergés sur kernel.org"
2016-12-19 08:39:27 -05:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:877
2021-04-17 21:01:16 -04:00
msgid "Updater that crawls HTML pages."
msgstr "Logiciel de mise à jour qui parcoure des pages HTML."
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: guix/scripts/container.scm:27
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid ""
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
"Build and manipulate Linux containers.\n"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
msgstr ""
2020-02-13 22:39:35 -05:00
"Utilisation : guix container ACTION ARGS...\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"Compile et manipule des containers Linux.\n"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: guix/scripts/container.scm:32
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
msgstr " exec exécuter une commande dans un container existant\n"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: guix/scripts/container.scm:58
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "guix container: missing action~%"
msgstr "guix container : action manquante~%"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: guix/scripts/container.scm:68
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "guix container: invalid action~%"
msgstr "guix container : action invalide~%"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:40
msgid ""
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
"Execute COMMAND within the container process PID.\n"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgstr ""
2020-02-13 22:39:35 -05:00
"Utilisation : guix container exec PID COMMANDE [ARGS...]\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"Exécuter la COMMANDE dans le container du processus PID.\n"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:69
#, scheme-format
msgid "~a: extraneous argument~%"
msgstr "~a : argument superflu~%"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:87
#, scheme-format
msgid "no pid specified~%"
msgstr "aucun pid spécifié~%"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:90
#, scheme-format
msgid "no command specified~%"
msgstr "aucune commande spécifiée~%"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:93
#, scheme-format
msgid "no such process ~d~%"
msgstr "aucun processus ~d~%"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:105
#, scheme-format
msgid "exec failed with status ~d~%"
msgstr "exec a échoué avec le statut ~d~%"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/transformations.scm:187 guix/transformations.scm:255
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#, scheme-format
msgid "invalid replacement specification: ~s"
msgstr "spécification de remplacement invalide : ~s"
#: guix/transformations.scm:236
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#, scheme-format
msgid "the source of ~a is not a Git reference"
msgstr "la source de ~a n'est pas une référence Git"
#: guix/transformations.scm:339
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid Git URL replacement specification"
msgstr "~a : spécification d'URL Git de remplacement invalide"
#: guix/transformations.scm:417
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid toolchain replacement specification"
msgstr "~a : spécification de remplacement de la chaine d'outils invalide"
#: guix/transformations.scm:519
msgid "failed to determine which compiler is used"
msgstr "échec à la détection du compilateur utilisé"
#: guix/transformations.scm:525
#, scheme-format
msgid "failed to determine whether ~a supports ~a"
msgstr "impossible de déterminer si ~a prend en charge ~a"
#: guix/transformations.scm:533
#, scheme-format
msgid "compiler ~a does not support micro-architecture ~a"
msgstr "le compilateur ~a ne prend pas en charge la micro-architecture ~a"
#: guix/transformations.scm:539
#, scheme-format
msgid ""
"Compiler ~a does not support\n"
"micro-architectures of ~a."
msgstr ""
"Le compilateur ~a ne prend pas en charge\n"
"les micro-architectures de ~a."
#: guix/transformations.scm:544
#, scheme-format
msgid ""
"Compiler ~a supports the following ~a\n"
"micro-architectures:\n"
"\n"
"@quotation\n"
"~a\n"
"@end quotation"
msgstr ""
"Le compilateur ~a prend en charge les micro-architectures\n"
"de ~a suivantes :\n"
"\n"
"@quotation\n"
"~a\n"
"@end quotation"
#: guix/transformations.scm:602
#, scheme-format
msgid "tuning ~a for CPU ~a~%"
msgstr "paramétrage de ~a pour les CPU ~a~%"
#: guix/transformations.scm:742
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid package patch specification"
msgstr "~a : spécification de correctif de paquet invalide"
#: guix/transformations.scm:765
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%"
msgstr "impossible de déterminer la dernière version en amont de « ~a »~%"
#: guix/transformations.scm:773
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "cannot authenticate source of '~a', version ~a~%"
msgstr "impossible d'authentifier la source de « ~a », version ~a~%"
#: guix/transformations.scm:860
#, scheme-format
msgid "building for ~a instead of ~a, so tuning cannot be guessed~%"
msgstr "construction pour ~a au lieu de ~a, donc le paramétrage ne peut pas être trouvé~%"
#: guix/transformations.scm:886
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "Available package transformation options:~%"
msgstr "Options de transformation des paquets disponibles :~%"
#: guix/transformations.scm:892
2020-11-12 04:13:45 -05:00
msgid ""
"\n"
" --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n"
" use SOURCE when building the corresponding package"
msgstr ""
"\n"
" --with-source=[PAQUET=]SOURCE\n"
" utiliser la SOURCE donnée pour compiler le paquet correspondant"
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#: guix/transformations.scm:895
2020-11-12 04:13:45 -05:00
msgid ""
"\n"
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
msgstr ""
"\n"
" --with-input=PAQUET=REMPLACEMENT\n"
" remplacer le paquet de dépendance PAQUET par REMPLACEMENT"
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#: guix/transformations.scm:898
2020-11-12 04:13:45 -05:00
msgid ""
"\n"
" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-graft=PAQUET=REMPLACEMENT\n"
" greffer le paquet REMPLACEMENT sur les paquets qui font référence à PAQUET"
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#: guix/transformations.scm:901
2020-11-12 04:13:45 -05:00
msgid ""
"\n"
" --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
" build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
msgstr ""
"\n"
" --with-branch=PAQUET=BRANCHE\n"
" construit le PAQUET à partir du dernier commit de la BRANCHE"
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#: guix/transformations.scm:904
2020-11-12 04:13:45 -05:00
msgid ""
"\n"
" --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
" build PACKAGE from COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --with-commit=PAQUET=COMMIT\n"
" construit le PAQUET à partir du COMMIT"
#: guix/transformations.scm:907
2020-11-12 04:13:45 -05:00
msgid ""
"\n"
" --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
" build PACKAGE from the repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --with-git-url=PAQUET=URL\n"
" construit le PAQUET à partir de l'URL du dépôt"
#: guix/transformations.scm:910
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"\n"
" --with-patch=PACKAGE=FILE\n"
" add FILE to the list of patches of PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-patch=PAQUET=FICHIER\n"
" ajoute le FICHIER à la liste des correctifs de PAQUET"
#: guix/transformations.scm:913
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"\n"
" --with-latest=PACKAGE\n"
" use the latest upstream release of PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-latest=PAQUET utilise la dernière version en amont de PAQUET"
#: guix/transformations.scm:916
2020-11-12 04:13:45 -05:00
msgid ""
"\n"
" --with-c-toolchain=PACKAGE=TOOLCHAIN\n"
" build PACKAGE and its dependents with TOOLCHAIN"
msgstr ""
"\n"
" --with-c-toolchain=PAQUET=CHAÎNE D'OUTILS\n"
" construit le PAQUET et ses dépendances avec CHAÎNE D'OUTILS"
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#: guix/transformations.scm:919
2020-11-12 04:13:45 -05:00
msgid ""
"\n"
" --with-debug-info=PACKAGE\n"
" build PACKAGE and preserve its debug info"
msgstr ""
"\n"
" --with-debug-info=PAQUET\n"
" construit le PAQUET en préservant ses informations de débogage"
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#: guix/transformations.scm:922
2020-11-12 04:13:45 -05:00
msgid ""
"\n"
" --without-tests=PACKAGE\n"
" build PACKAGE without running its tests"
msgstr ""
"\n"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
" --without-tests=PAQUET\n"
2020-11-12 04:13:45 -05:00
" construit le PAQUET sans lancer ses tests"
#: guix/transformations.scm:928
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"\n"
" --help-transform list package transformation options not shown here"
msgstr ""
"\n"
" --help-transform affiche les options de transformation des paquets qui ne sont pas affichées ici"
#: guix/transformations.scm:977
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
2020-11-12 04:13:45 -05:00
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
msgstr "la transformation « ~a » n'a pas d'effet sur ~a~%"
#: guix/upstream.scm:359
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#, scheme-format
msgid "failed to download detached signature from ~a~%"
msgstr "échec lors du téléchargement de la signature détachée depuis ~a~%"
#: guix/upstream.scm:363
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%"
msgstr "la vérification de la signature a échoué pour « ~a » (clef : ~a)~%"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
#: guix/upstream.scm:367
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "missing public key ~a for '~a'~%"
msgstr "impossible de trouver la clé publique ~a correspondant à « ~a »~%"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/upstream.scm:380
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "failed to fetch source from '~a'"
2021-04-17 21:01:16 -04:00
msgstr "échec lors du téléchargement de la source de « ~a »"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: guix/upstream.scm:503
2019-04-13 08:50:29 -04:00
#, scheme-format
msgid "cannot download for this method: ~s"
msgstr "impossible de télécharger pour cette méthode : ~s"
#: guix/upstream.scm:584
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: could not locate source file"
msgstr "~a : le fichier source est introuvable"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
#: guix/upstream.scm:588
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%"
msgstr "~a : aucun champ « version » dans la source ; ignoré~%"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/ui.scm:157
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "error: ~a: unbound variable"
msgstr "erreur : ~a : variable non liée"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
#: guix/ui.scm:248
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgstr "entrée dans le débogueur; tapez « ,bt » pour la trace d'exécution\n"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/ui.scm:306
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "hint: "
2019-04-15 15:52:19 -04:00
msgstr "conseil : "
2017-12-04 04:23:37 -05:00
#: guix/ui.scm:323
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
msgstr "Auriez-vous oublié un @code{use-modules} ?"
2018-06-23 10:23:50 -04:00
#: guix/ui.scm:325
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
msgstr "Auriez-vous oublié @code{(use-modules ~a)} ?"
2018-06-23 10:23:50 -04:00
#: guix/ui.scm:335
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid ""
"File @file{~a} should probably start with:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-module ~a)\n"
"@end example"
msgstr ""
"Le fichier @file{~a} devrait probablement commencer par :\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-module ~a)\n"
"@end example"
#: guix/ui.scm:349
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%"
msgstr "le nom de module « ~a » ne correspond pas au nom du fichier « ~a »~%"
#: guix/ui.scm:353
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid "~a: file is empty~%"
msgstr "~a : le fichier est vide~%"
#: guix/ui.scm:364 guix/ui.scm:415 guix/ui.scm:423 guix/ui.scm:427
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgstr "impossible de charger « ~a » : ~a~%"
2017-12-04 04:23:37 -05:00
#: guix/ui.scm:373
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "~amissing closing parenthesis~%"
msgstr "~a parenthèses fermantes manquantes~%"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/ui.scm:375
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#, scheme-format
msgid "read error while loading '~a': ~a~%"
msgstr "erreur de lecture au chargement de « ~a » : ~a~%"
#: guix/ui.scm:379
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid "~s: ~a~%"
msgstr "~s : ~a~%"
#: guix/ui.scm:387 guix/ui.scm:418 guix/ui.scm:772 guix/ui.scm:822
#: guix/ui.scm:873
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"
#: guix/ui.scm:395 guix/ui.scm:882
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "exception thrown: ~s~%"
msgstr "exception générée : ~s~%"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/ui.scm:399 guix/ui.scm:437
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a':~%"
msgstr "échec lors du chargement de « ~a » :~%"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/ui.scm:434
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
msgstr "échec lors du chargement de « ~a » : exception générée : ~s~%"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/ui.scm:482
2018-12-02 08:30:19 -05:00
msgid ""
"Consider installing the @code{glibc-locales} package\n"
"and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these lines:\n"
2018-12-02 08:30:19 -05:00
"\n"
"@example\n"
"guix install glibc-locales\n"
2018-12-02 08:30:19 -05:00
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
msgstr ""
"Pensez à installer le paquet @code{glibc-locales} ou\n"
"et à définir @code{GUIX_LOCPATH} de cette façon :\n"
2018-12-02 08:30:19 -05:00
"\n"
"@example\n"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
"guix install glibc-utf8-locales\n"
2018-12-02 08:30:19 -05:00
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Voir la section « Réglages applicatifs » du manuel pour plus d'informations.\n"
2018-12-02 08:30:19 -05:00
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
#: guix/ui.scm:523
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid "(C)"
msgstr "©"
2017-05-11 17:05:59 -04:00
#: guix/ui.scm:524
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid "the Guix authors\n"
msgstr "les auteurs de Guix\n"
2017-05-11 17:05:59 -04:00
#: guix/ui.scm:525
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgstr ""
"Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://www.gnu.org/licenses/gpl.fr.html>\n"
"Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
#. team's web or email address).
#: guix/ui.scm:537
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
"Report bugs to: ~a."
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
"Signalez toute anomalie à : ~a.\n"
"Signalez toute erreur de traduction à : traduc@traduc.org."
2014-12-13 17:17:31 -05:00
#: guix/ui.scm:539
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"~a home page: <~a>"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
"~a page d'accueil : <~a>"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
#: guix/ui.scm:541
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#, scheme-format
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgid ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
"General help using Guix and GNU software: <~a>"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"\n"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
"Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU : <~a>"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
2021-04-17 21:01:16 -04:00
#. TRANSLATORS: Change the "/en" bit of this URL appropriately if
#. the web site is translated in your language.
#: guix/ui.scm:545
2021-04-17 21:01:16 -04:00
msgid "https://guix.gnu.org/en/help/"
msgstr "https://guix.gnu.org/fr/help/"
#: guix/ui.scm:599
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
msgstr "« ~a » n'est pas une expression rationnelle valide : ~a~%"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/ui.scm:605
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
msgstr "~a : nombre non valide~%"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
#: guix/ui.scm:623
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
msgstr "nombre non valide : ~a~%"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
#: guix/ui.scm:646
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~a~%"
msgstr "unité inconnue : ~a~%"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
#: guix/ui.scm:661
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid ""
"You cannot have two different versions\n"
"or variants of @code{~a} in the same profile."
2018-06-23 10:23:50 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"Vous ne pouvez pas avoir deux versions ou variantes\n"
"différentes de @code{~a} dans le même profil."
2018-06-23 10:23:50 -04:00
#: guix/ui.scm:664
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid ""
"Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
"or remove one of them from the profile."
2018-06-23 10:23:50 -04:00
msgstr ""
2018-08-26 06:42:52 -04:00
"Essayez de mettre à jour à la fois @code{~a} et @code{~a},\n"
"ou supprimez-en un du profil."
2018-06-23 10:23:50 -04:00
#: guix/ui.scm:695
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
msgstr "~a :~a :~a : le paquet « ~a » a une entrée non valide : ~s~%"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
#: guix/ui.scm:702
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
msgstr "~a : ~a : le système de construction « ~a » ne prend pas en charge la compilation croisée~%"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
#: guix/ui.scm:708
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
msgstr "~s : entrée G-expression invalide~%"
2017-05-11 17:05:59 -04:00
#: guix/ui.scm:711
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "profile '~a' does not exist~%"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgstr "le profil « ~a » n'existe pas~%"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
#: guix/ui.scm:714
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgstr "la génération ~a du profil « ~a » n'existe pas~%"
2014-12-13 17:17:31 -05:00
#: guix/ui.scm:719
2019-04-13 08:50:29 -04:00
#, scheme-format
msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
2019-04-15 15:52:19 -04:00
msgstr "le paquet « ~a~@[@~a~]~@[:~a~] » n'a pas été trouvé dans le profil~%"
2019-04-13 08:50:29 -04:00
#: guix/ui.scm:731
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
msgstr " ... propagé depuis ~a@~a~%"
2017-12-04 04:23:37 -05:00
#: guix/ui.scm:741
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
msgstr "le profil contient des entrées en conflit pour ~a~a~%"
2017-12-04 04:23:37 -05:00
#: guix/ui.scm:744
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " première entrée : ~a@~a~a ~a~%"
#: guix/ui.scm:750
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " deuxième entrée : ~a@~a~a ~a~%"
#: guix/ui.scm:762
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
msgstr "entrée corrompue en restaurant « ~a » depuis ~s~%"
#: guix/ui.scm:764
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
msgstr "entrée corrompue en restaurant l'archive depuis ~s~%"
#: guix/ui.scm:767
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
msgstr "impossible de se connecter à « ~a » : ~a~%"
#: guix/ui.scm:775
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
msgstr "référence à la sortie invalide « ~a » de la dérivation « ~a »~%"
#: guix/ui.scm:779
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
msgstr "le fichier « ~a » n'a pas été trouvé dans ces répertoires :~{ ~a~}~%"
#: guix/ui.scm:784
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
msgstr "le programme a quitté~@[ avec un statut non nul ~a~]~@[ terminé par le signal ~a~]~@[ arrêté par le signal ~a~] : ~s~%"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/ui.scm:861
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
msgstr "impossible de lire l'expression ~s : ~s~%"
#: guix/ui.scm:867
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
msgstr "impossible d'évaluer l'expression « ~a » :~%"
#: guix/ui.scm:870
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "syntax error: ~a~%"
msgstr "erreur de syntaxe : ~a~%"
#: guix/ui.scm:894
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
msgstr "l'expression ~s ne correspond à aucun paquet~%"
#: guix/ui.scm:921
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
msgstr "au moins ~,1h Mo sont nécessaires mais seulement ~,1h Mo sont disponibles dans ~a~%"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/ui.scm:1031
#, scheme-format
msgid "The following derivation would be built:~%"
msgid_plural "The following derivations would be built:~%"
msgstr[0] "La dérivation suivante serait compilée :~%"
msgstr[1] "Les dérivations suivantes seraient compilées :~%"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it
#. should be translated to the corresponding
#. abbreviation.
#: guix/ui.scm:1044
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~;~]"
msgstr "~:[~,1h Mo seraient téléchargés :~%~;~]"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/ui.scm:1053
#, scheme-format
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~;~]"
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~;~]"
msgstr[0] "~:[Le fichier suivant serait téléchargé :~%~;~]"
msgstr[1] "~:[Les fichiers suivants seraient téléchargés :~%~;~]"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/ui.scm:1061
2018-12-02 08:30:19 -05:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[La greffe suivante serait effectuée :~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Les greffes suivantes seraient effectuées :~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1066
2019-04-13 08:50:29 -04:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Le crochet suivante serait compilé :~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Les crochets suivants seraient compilés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1078
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]"
msgstr "~:[~,1h Mo seraient téléchargés~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1082
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid "~:[~h item would be downloaded~%~;~]"
msgid_plural "~:[~h items would be downloaded~%~;~]"
msgstr[0] "~:[~h élément serait téléchargé~%~;~]"
msgstr[1] "~:[~h éléments seraient téléchargés~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1091
#, scheme-format
msgid "The following derivation will be built:~%"
msgid_plural "The following derivations will be built:~%"
msgstr[0] "La dérivation suivante sera compilée :~%"
msgstr[1] "Les dérivations suivantes seront compilées :~%"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it
#. should be translated to the corresponding
#. abbreviation.
#: guix/ui.scm:1104
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~;~]"
msgstr "~:[~,1h Mo seront téléchargés :~%~;~]"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/ui.scm:1113
#, scheme-format
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~;~]"
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~;~]"
msgstr[0] "~:[Le fichier suivant sera téléchargé :~%~;~]"
msgstr[1] "~:[Les fichiers suivants seront téléchargés :~%~;~]"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/ui.scm:1121
2018-12-02 08:30:19 -05:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[La greffe suivante sera effectuée :~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Les greffes suivantes seront effectuées :~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1126
2019-04-13 08:50:29 -04:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Le crochet suivant sera compilée :~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Les crochets suivants seront compilés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1138
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]"
msgstr "~:[~,1h Mo seront téléchargés~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1142
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid "~:[~h item will be downloaded~%~;~]"
msgid_plural "~:[~h items will be downloaded~%~;~]"
msgstr[0] "~:[~h élément sera téléchargé~%~;~]"
msgstr[1] "~:[~h éléments seront téléchargés~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1261
2020-04-14 07:00:53 -04:00
msgid "(dependencies or package changed)"
msgstr "(dépendances ou paquet modifiés)"
#: guix/ui.scm:1280
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant serait supprimé :~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seraient supprimés :~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1285
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant sera supprimé :~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seront supprimés :~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1298
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant serait mis à une version inférieure :~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seraient mis à des versions inférieures :~%~{~a~%~}~%"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/ui.scm:1303
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant sera mis à une version inférieure :~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seront mis à des versions inférieures :~%~{~a~%~}~%"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/ui.scm:1316
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant serait mis à jour :~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seraient mis à jour :~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1321
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant sera mis à jour :~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seront mis à jour :~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1332
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant serait installé :~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seraient installés :~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1337
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant sera installé :~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seront installés :~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1455
#, scheme-format
msgid "~a: invalid Texinfo markup~%"
msgstr "~a : balisage Texinfo non valide~%"
#: guix/ui.scm:1895
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid "invalid syntax: ~a~%"
msgstr "syntaxe non valide : ~a~%"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/ui.scm:1904
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "Generation ~a\t~a"
msgstr "Génération ~a\t~a"
#. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
#. Please choose a format that corresponds to the
#. usual way of presenting dates in your locale.
#. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
#. for details.
#: guix/ui.scm:1916
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "~b ~d ~Y ~T"
msgstr "~d ~b ~Y ~T"
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
#. gender where applicable.
#: guix/ui.scm:1922
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a\t(current)~%"
msgstr "~a\t(actuelle)~%"
#: guix/ui.scm:1956
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%"
msgstr "impossible de verrouiller le profil ~a : ~a~%"
#: guix/ui.scm:1958
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid "profile ~a is locked by another process~%"
msgstr "le profil ~a est verrouillé par un autre processus~%"
#: guix/ui.scm:1987
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
msgstr "passé de la génération ~a à ~a~%"
#: guix/ui.scm:2003
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "deleting ~a~%"
msgstr "suppression de ~a~%"
#: guix/ui.scm:2034
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgstr "Essayez « guix --help » pour plus d'informations.~%"
#: guix/ui.scm:2126
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid ""
"Usage: guix OPTION | COMMAND ARGS...\n"
"Run COMMAND with ARGS, if given.\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgstr ""
"Utilisation : guix OPTION | COMMANDE ARGS...\n"
"Lance la COMMANDE avec les arguments ARGS, le cas échéant.\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#: guix/ui.scm:2129
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this helpful text again and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help afficher de nouveau ce texte d'aide et quitter"
#: guix/ui.scm:2131
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version and copyright information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version afficher les informations sur la version les droits d'auteur et quitter"
#: guix/ui.scm:2136
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
msgstr "COMMANDE doit être une des sous-commandes listées ci-dessous :\n"
#: guix/ui.scm:2178
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgstr "guix : ~a : commande introuvable~%"
#: guix/ui.scm:2180
2021-04-17 21:01:16 -04:00
#, scheme-format
msgid "Did you mean @code{~a}?"
msgstr "Vouliez-vous dire @code{~a} ?"
#: guix/ui.scm:2214
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
msgstr "guix : nom de commande manquant~%"
#: guix/ui.scm:2222
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
msgstr "guix : option « ~a » non reconnue ~%"
2019-04-13 08:50:29 -04:00
#. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase";
#. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current
#. build phase--e.g., 'configure' or 'build'.
2021-04-17 21:01:16 -04:00
#: guix/status.scm:357
2019-04-13 08:50:29 -04:00
#, scheme-format
msgid "'~a' phase"
2019-04-15 15:52:19 -04:00
msgstr "phase « ~a »"
2019-04-13 08:50:29 -04:00
2021-04-17 21:01:16 -04:00
#: guix/status.scm:377
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "building directory of Info manuals..."
msgstr "construction du répertoire des manuels Info…"
2021-04-17 21:01:16 -04:00
#: guix/status.scm:379
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "building GHC package cache..."
msgstr "construction du cache des paquets GHC…"
2021-04-17 21:01:16 -04:00
#: guix/status.scm:381
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "building CA certificate bundle..."
msgstr "construction de l'ensemble des certificats des AC…"
2021-04-17 21:01:16 -04:00
#: guix/status.scm:383
msgid "listing Emacs sub-directories..."
msgstr "énumération des sous-répertoires Emacs…"
#: guix/status.scm:385
msgid "generating GdkPixbuf loaders cache..."
msgstr "génération du cache des chargeurs GdkPixbuf…"
#: guix/status.scm:387
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "generating GLib schema cache..."
msgstr "génération du cache de schémas GLib…"
#: guix/status.scm:389
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "creating GTK+ icon theme cache..."
msgstr "création du cache des thèmes d'icônes GTK+…"
#: guix/status.scm:391
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "building cache files for GTK+ input methods..."
msgstr "construction des fichiers de cache pour les méthodes d'entrée GTK+…"
#: guix/status.scm:393
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "building XDG desktop file cache..."
msgstr "construction du cache des fichiers desktop du XDG…"
#: guix/status.scm:395
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "building XDG MIME database..."
2019-04-15 15:52:19 -04:00
msgstr "construction de la base de données MIME du XDG…"
2019-04-13 08:50:29 -04:00
#: guix/status.scm:397
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "building fonts directory..."
msgstr "construction du répertoire des polices…"
#: guix/status.scm:399
msgid "building TeX Live font maps..."
msgstr "construction des informations de polices de TeX Live…"
2019-04-13 08:50:29 -04:00
#: guix/status.scm:401
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "building database for manual pages..."
msgstr "construction de la base de données des pages de manuel…"
#: guix/status.scm:403
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "building package cache..."
msgstr "construction du cache des paquets…"
#: guix/status.scm:488
2018-12-02 08:30:19 -05:00
#, scheme-format
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid "applying ~a graft for ~a ..."
msgid_plural "applying ~a grafts for ~a ..."
2018-12-02 08:30:19 -05:00
msgstr[0] "application de ~a greffe pour ~a..."
msgstr[1] "application de ~a greffes pour ~a..."
#: guix/status.scm:498
2020-04-14 07:00:53 -04:00
#, scheme-format
msgid "building profile with ~a package..."
msgid_plural "building profile with ~a packages..."
msgstr[0] "construction du profil avec ~a paquet…"
msgstr[1] "construction du profil avec ~a paquets…"
#: guix/status.scm:507
2019-04-13 08:50:29 -04:00
#, scheme-format
msgid "running profile hook of type '~a'..."
msgstr "lancement du crochet de profil de type « ~a »…"
#: guix/status.scm:510
2018-12-02 08:30:19 -05:00
#, scheme-format
msgid "building ~a..."
2018-12-03 15:02:11 -05:00
msgstr "construction de ~a..."
2018-12-02 08:30:19 -05:00
#: guix/status.scm:515
2018-12-02 08:30:19 -05:00
#, scheme-format
msgid "successfully built ~a"
msgstr "construction de ~a réussie"
#: guix/status.scm:521
2018-12-02 08:30:19 -05:00
#, scheme-format
msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgstr[0] "La construction suivante est toujours en cours :~%~{ ~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les constructions suivantes sont toujours en cours :~%~{ ~a~%~}~%"
#: guix/status.scm:527
2018-12-02 08:30:19 -05:00
#, scheme-format
msgid "build of ~a failed"
msgstr "la compilation de ~a a échoué"
#: guix/status.scm:531
2018-12-02 08:30:19 -05:00
#, scheme-format
msgid "Could not find build log for '~a'."
2019-04-15 15:52:19 -04:00
msgstr "Aucun journal de compilation pour « ~a »."
2018-12-02 08:30:19 -05:00
#: guix/status.scm:534
2018-12-02 08:30:19 -05:00
#, scheme-format
msgid "View build log at '~a'."
msgstr "Vous trouverez le journal de compilation dans « ~a »."
#: guix/status.scm:539
2018-12-02 08:30:19 -05:00
#, scheme-format
msgid "substituting ~a..."
msgstr "substitution de ~a..."
#: guix/status.scm:544
2018-12-02 08:30:19 -05:00
#, scheme-format
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid "downloading from ~a ..."
2018-12-02 08:30:19 -05:00
msgstr "téléchargement depuis ~a..."
#: guix/status.scm:570
2018-12-02 08:30:19 -05:00
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a complete"
msgstr "substitution de ~a terminée"
#: guix/status.scm:578
2018-12-02 08:30:19 -05:00
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a failed"
msgstr "la substitution de ~a a échoué"
#. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for
#. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm.
#: guix/status.scm:583
2018-12-02 08:30:19 -05:00
#, scheme-format
msgid "~a hash mismatch for ~a:"
msgstr "l'empreinte ~a ne correspond pas pour ~a :"
#: guix/status.scm:585
2018-12-02 08:30:19 -05:00
#, scheme-format
msgid ""
" expected hash: ~a\n"
" actual hash: ~a~%"
msgstr ""
" empreinte attendue : ~a\n"
" empreinte obtenue : ~a~%"
#: guix/status.scm:590
2018-12-02 08:30:19 -05:00
#, scheme-format
msgid "offloading build of ~a to '~a'"
msgstr "déchargement de la construction de ~a sur « ~a »"
#: guix/http-client.scm:141
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "following redirection to `~a'...~%"
msgstr "redirection vers « ~a »...~%"
#: guix/http-client.scm:162
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
msgstr "~a : le téléchargement HTTP a échoué : ~a (~s)"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: guix/nar.scm:173
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid "signature is not a valid s-expression"
msgstr "la signature n'est pas une s-expression valide"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: guix/nar.scm:182
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid "invalid signature"
msgstr "signature non valide"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: guix/nar.scm:186
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid "invalid hash"
msgstr "empreinte non valide"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: guix/nar.scm:194
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid "unauthorized public key"
msgstr "clé publique non autorisée"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: guix/nar.scm:199
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid "corrupt signature data"
msgstr "signature corrompue"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: guix/nar.scm:220
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid "corrupt file set archive"
msgstr "ensemble de fichiers corrompu dans l'archive"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: guix/nar.scm:230
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
msgstr "import du fichier ou répertoire « ~a »...~%"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: guix/nar.scm:241
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "found valid signature for '~a'~%"
msgstr "signature valide trouvée pour « ~a »~%"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: guix/nar.scm:248
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid "imported file lacks a signature"
msgstr "les fichiers importés requièrent une signature"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: guix/nar.scm:287
2018-08-26 06:42:52 -04:00
msgid "invalid inter-file archive mark"
msgstr "marque d'archive inter-fichier non valide"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: guix/narinfo.scm:102
#, scheme-format
msgid "invalid narinfo hash: ~s"
msgstr "hash narinfo non valide : ~s"
#: guix/narinfo.scm:116
#, scheme-format
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
msgstr "la version de la signature doit être un nombre: ~s~%"
#: guix/narinfo.scm:120
#, scheme-format
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgstr "version de signature non prise en charge : ~a~%"
#: guix/narinfo.scm:128
#, scheme-format
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
msgstr "la signature n'est pas une s-expression valide : ~s~%"
#: guix/narinfo.scm:132
#, scheme-format
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
msgstr "format invalide du champ de signature : ~a~%"
#: guix/channels.scm:276
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "unsupported '.guix-channel' version"
msgstr "version de « .guix-channel » non prise en charge"
#: guix/channels.scm:282
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "invalid '.guix-channel' file"
msgstr "fichier « .guix-channel » invalide"
#: guix/channels.scm:341
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
msgstr "Authentification du canal « ~a », commits ~a à ~a (~h nouveaux commits)...~%"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: guix/channels.scm:405
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#, scheme-format
msgid "channel '~a' lacks an introduction and cannot be authenticated~%"
msgstr "le canal « ~a » n'a pas d'introduction et ne peut pas être authentifié~%"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: guix/channels.scm:410
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid ""
"Add the missing introduction to your\n"
"channels file to address the issue. Alternatively, you can pass\n"
"@option{--disable-authentication}, at the risk of running unauthenticated and\n"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
"thus potentially malicious code."
msgstr ""
"Ajoutez l'introduction manquante à votre fichier de canaux\n"
"pour corriger ce problème. Autrement, vous pouvez passer\n"
"@option{--disable-authentication} au risque de lancer du code\n"
"non authentifié et potentiellement malveillant."
#: guix/channels.scm:414
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#, scheme-format
msgid "channel authentication disabled~%"
msgstr "authentification du canal échouée~%"
#: guix/channels.scm:439
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#, scheme-format
msgid "aborting update of channel '~a' to commit ~a, which is not a descendant of ~a"
msgstr "interruption de la mise à jour du canal « ~a » au commit ~a, qui n'est pas un descendant de ~a"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: guix/channels.scm:450 guix/scripts/system/reconfigure.scm:325
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid ""
"Use @option{--allow-downgrades} to force\n"
"this downgrade."
msgstr "Utilisez @option{--allow-downgrades} pour forcer ce retour en arrière."
#: guix/channels.scm:454
2020-10-16 04:39:31 -04:00
msgid ""
"This could indicate that the channel has\n"
"been tampered with and is trying to force a roll-back, preventing you from\n"
"getting the latest updates. If you think this is not the case, explicitly\n"
"allow non-forward updates."
msgstr ""
"Cela peut indiquer que le canal a été modifié et essaye de forcer un retour\n"
"en arrière, ce qui vous empêche de récupérer les dernières mises à jour. Si\n"
"vous pensez que ce n'est pas le cas, permettez explicitement les mises à jour\n"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
"non avant."
#: guix/channels.scm:507
2018-12-02 08:30:19 -05:00
#, scheme-format
msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
msgstr "Mise à jour du canal « ~a » depuis le dépôt Git « ~a »...~%"
2018-12-02 08:30:19 -05:00
#: guix/channels.scm:528
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#, scheme-format
msgid "pulled channel '~a' from a mirror of ~a, which might be stale~%"
msgstr "canal « ~a » récupéré d'un miroir de ~a, qui peut être plus vieux~%"
#: guix/channels.scm:780
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgid "'guix' channel is lacking"
msgstr "le canal « guix » est absent"
#: guix/channels.scm:782
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid ""
"Make sure your list of channels\n"
"contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix."
msgstr ""
"Assurez-vous que votre liste de canaux contient un canal\n"
"nommé @code{guix} qui fourrnit le cœur de la distribution de\n"
"Guix."
#: guix/channels.scm:1060
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "invalid channel news entry"
msgstr "entrée de nouvelle d'un canal invalide"
#: guix/channels.scm:1078
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "syntactically invalid channel news file"
msgstr "fichier de nouvelles d'un canal syntactiquement invalide"
#: guix/channels.scm:1081
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "invalid channel news file"
msgstr "fichier de nouvelles d'un canal invalide"
#: guix/packages.scm:344
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "no SHA256 hash for origin"
msgstr "pas de hash SHA256 pour l'origine"
#: guix/profiles.scm:614
2018-12-02 08:30:19 -05:00
msgid "unsupported manifest format"
2019-04-13 08:50:29 -04:00
msgstr "format de manifeste non pris en charge"
2018-12-02 08:30:19 -05:00
#: guix/profiles.scm:1890
#, scheme-format
msgid "package ~a does not support ~a"
msgstr "le paquet ~a ne prend pas ~a en charge"
#: guix/profiles.scm:2266
2018-12-02 08:30:19 -05:00
#, scheme-format
msgid "while creating directory `~a': ~a"
msgstr "pendant la création du répertoire « ~a » : ~a"
#: guix/profiles.scm:2271
2018-12-02 08:30:19 -05:00
#, scheme-format
msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner."
msgstr "Veuillez créer le répertoire @file{~a} dont vous êtes le propriétaire."
#: guix/profiles.scm:2280
2018-12-02 08:30:19 -05:00
#, scheme-format
msgid "directory `~a' is not owned by you"
msgstr "vous ne possédez pas le répertoire « ~a »"
#: guix/profiles.scm:2284
2018-12-02 08:30:19 -05:00
#, scheme-format
msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s."
msgstr "Veuillez définir le propriétaire de @file{~a} comme étant ~s."
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/remote.scm:76 guix/ssh.scm:188
#, scheme-format
msgid "remote command '~{~a~^ ~}' failed with status ~a"
msgstr "la commande distante « ~{~a~^ ~} » a échoué avec le statut ~a"
#: guix/ssh.scm:95
#, scheme-format
msgid "server at '~a' returned host key '~a' of type '~a' instead of '~a' of type '~a'~%"
msgstr "le serveur « ~a » a renvoyé la clé d'hôte « ~a » de type « ~a » au lieu de « ~a » de type « ~a »~%"
#: guix/ssh.scm:153
#, scheme-format
msgid "failed to authenticate server at '~a': ~a"
msgstr "impossible d'authentifier le serveur « ~a » : ~a"
#: guix/ssh.scm:172
#, scheme-format
msgid "SSH authentication failed for '~a': ~a~%"
msgstr "l'authentification SSH a échoué pour « ~a » : ~a~%"
#: guix/ssh.scm:176
#, scheme-format
msgid "SSH connection to '~a' failed: ~a~%"
msgstr "la connexion SSH à « ~a » a échoué : ~a~%"
#: guix/ssh.scm:225
#, scheme-format
msgid "failed to start 'guix repl' on '~a'"
msgstr "impossible de lancer « guix repl » sur « ~a »"
#: guix/ssh.scm:321
#, scheme-format
msgid "failed to connect over SSH to daemon at '~a', socket ~a"
msgstr "impossible de se connecter en SSH au démon sur « ~a », par le socket ~a"
#: guix/ssh.scm:460
msgid "sending ~a store item (~h MiB) to '~a'...~%"
msgid_plural "sending ~a store items (~h MiB) to '~a'...~%"
msgstr[0] "envoie de ~a élément du dépôt (~h Mio) vers « ~a »...~%"
msgstr[1] "envoie de ~a éléments du dépôt (~h Mio) vers « ~a »...~%"
#: guix/ssh.scm:556
msgid "unknown error while sending files over SSH"
msgstr "erreur inconnue lors de l'envoie de fichiers par SSH"
#: guix/ssh.scm:601
#, scheme-format
msgid "failed to connect to '~A' on remote host '~A': ~a"
msgstr "impossible de se connecter à « ~A » sur l'hôte distant « ~A » : ~a"
#: guix/ssh.scm:604
#, scheme-format
msgid "no such item on remote host '~A':~{ ~a~}"
msgid_plural "no such items on remote host '~A':~{ ~a~}"
msgstr[0] "l'élément n'existe pas sur l'hôte distant « ~A » : ~{~a~}"
msgstr[1] "les éléments n'existent pas sur l'hôte distant « ~A » : ~{~a~}"
#: guix/ssh.scm:609
#, scheme-format
msgid "protocol error on remote host '~A': ~a"
msgstr "erreur de protocole sur l'hôte distant « ~A » : ~a"
#: guix/ssh.scm:612
#, scheme-format
msgid "failed to retrieve store items from '~a'"
msgstr "échec lors de la récupération des éléments du dépôt de « ~a »"
#: guix/ssh.scm:625
#, scheme-format
msgid "retrieving ~a store item from '~a'...~%"
msgid_plural "retrieving ~a store items from '~a'...~%"
msgstr[0] "récupération de ~a élément du dépôt à partir de ~a...~%"
msgstr[1] "récupération de ~a éléments du dépôt à partir de ~a...~%"
#: guix/ssh.scm:655
#, scheme-format
msgid "failed to start Guile on remote host '~A'"
msgstr "impossible de démarrer Guile sur l'hôte distant « ~A »"
#: guix/ssh.scm:656
#, scheme-format
msgid ""
"Make sure @command{guile} can be found in\n"
"@code{$PATH} on the remote host. Run @command{ssh ~A guile --version} to\n"
"check."
msgstr ""
"Assurez-vous que @command{guile} se trouve dans\n"
"@code{$PATH} sur l'hôte distant. Lancez @command{ssh ~A guile --version} pour\n"
"vérifier."
#: guix/ssh.scm:663
#, scheme-format
msgid "exception occurred on remote host '~A': ~s"
msgstr "une exception est arrivée sur l'hôte distant « ~A » : ~s"
#: guix/git.scm:151
2020-11-12 04:13:45 -05:00
msgid "receiving objects"
msgstr "réception des objets"
2019-04-13 08:50:29 -04:00
#: guix/git.scm:153
2020-11-12 04:13:45 -05:00
msgid "indexing objects"
msgstr "indexage des objets"
#: guix/git.scm:306
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#, scheme-format
msgid "Git error ~a~%"
msgstr "Erreur Git : ~a~%"
#: guix/git.scm:308 guix/git.scm:568
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#, scheme-format
msgid "Git error: ~a~%"
msgstr "Erreur Git : ~a~%"
#: guix/git.scm:323
2019-04-13 08:50:29 -04:00
#, scheme-format
msgid "updating submodule '~a'...~%"
msgstr "mise à jour du sous-module « ~a »…~%"
#: guix/git.scm:392
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "revision ~a of ~a could not be fetched from Software Heritage~%"
msgstr "la révision ~a de ~a n'a pas pu être récupérée à partir de Software Heritage~%"
#: guix/git.scm:728
2019-04-13 08:50:29 -04:00
#, scheme-format
msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a"
msgstr "impossible de récupérer le commit ~a depuis ~a : ~a"
#: guix/git.scm:731
2019-04-13 08:50:29 -04:00
#, scheme-format
msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a"
msgstr "impossible de récupérer la branche « ~a » depuis ~a : ~a"
#: guix/git.scm:734
2019-04-13 08:50:29 -04:00
#, scheme-format
msgid "Git failure while fetching ~a: ~a"
msgstr "Échec de Git pendant la récupération de ~a : ~a"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/substitutes.scm:100
#, scheme-format
msgid "'~a' does not name a store item~%"
msgstr "« ~a » ne nomme pas un élément du stockage~%"
#: guix/substitutes.scm:144
#, scheme-format
msgid "~a: host not found: ~a~%"
msgstr "~a : hôte non trouvé : ~a~%"
#: guix/substitutes.scm:150
#, scheme-format
msgid "~a: connection failed: ~a~%"
msgstr "~a : la connexion à échouée : ~a~%"
#: guix/substitutes.scm:262
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
msgstr "~s : schéma d'URI du serveur non pris en charge~%"
#: guix/deprecation.scm:40
2019-04-13 08:50:29 -04:00
#, scheme-format
msgid ""
"Your Guix daemon is severely outdated, and will soon cease to\n"
"be able to download binary substitutes. To upgrade it, refer to the\n"
"'Upgrading Guix' section in the manual.~%"
msgstr ""
"Votre démon Guix est très dépassé et ne pourra bientôt plus\n"
"télécharger de substituts binaires. Pour le mettre à jour, consultez la\n"
"section « Mettre Guix à niveau » du manuel.~%"
#: guix/deprecation.scm:48
#, scheme-format
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%"
msgstr "« ~a » est obsolète, utilisez plutôt « ~a »~%"
2019-04-13 08:50:29 -04:00
#: guix/deprecation.scm:50
2019-04-13 08:50:29 -04:00
#, scheme-format
2020-02-13 22:39:35 -05:00
msgid "'~a' is deprecated~%"
msgstr "« ~a » est obsolète~%"
#. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the
#. 'derivation' procedure.
#: guix/derivations.scm:780
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#, scheme-format
msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%"
msgstr "dans « ~a » : convention d'appel à « derivation » obsolète~%"
2019-04-13 08:50:29 -04:00
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: guix/scripts/archive.scm:70
msgid ""
"Usage: guix archive [OPTION]... PACKAGE...\n"
"Export/import one or more packages from/to the store.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix archive [OPTION]... PAQUET...\n"
"Exporte et importe un ou plusieurs paquets depuis ou vers le dépôt.\n"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: guix/scripts/archive.scm:72
msgid ""
"\n"
" --export export the specified files/packages to stdout"
msgstr ""
"\n"
" --export exporte les fichiers ou les paquets donnés vers la sortie standard"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: guix/scripts/archive.scm:74
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive combined with '--export', include dependencies"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive combiné avec « --export », inclue les dépendances"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: guix/scripts/archive.scm:76
msgid ""
"\n"
" --import import from the archive passed on stdin"
msgstr ""
"\n"
" --import importe à partir d'une archive passée sur l'entrée standard"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: guix/scripts/archive.scm:78
msgid ""
"\n"
" --missing print the files from stdin that are missing"
msgstr ""
"\n"
" --missing affiche les fichiers de l'entrée standard manquants"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: guix/scripts/archive.scm:80
msgid ""
"\n"
" -x, --extract=DIR extract the archive on stdin to DIR"
msgstr ""
"\n"
" -x, --extract=RÉP extrait l'archive de l'entrée standard vers RÉP"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: guix/scripts/archive.scm:82
msgid ""
"\n"
" -t, --list list the files in the archive on stdin"
msgstr ""
"\n"
" -t, --list liste les fichiers dans l'archive sur l'entrée standard"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: guix/scripts/archive.scm:85
msgid ""
"\n"
" --generate-key[=PARAMETERS]\n"
" generate a key pair with the given parameters"
msgstr ""
"\n"
" --generate-key[=PARAMÈTRES] génère une paire de clés avec les paramètres donnés"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: guix/scripts/archive.scm:88
msgid ""
"\n"
" --authorize authorize imports signed by the public key on stdin"
msgstr ""
"\n"
" --authorize autorise les imports signés avec la clé publique passée par l'entrée standard"
2017-12-04 04:23:37 -05:00
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: guix/scripts/archive.scm:159
#, scheme-format
msgid "invalid key generation parameters: ~a: ~a~%"
msgstr "paramètres de génération de clé invalides : ~a : ~a~%"
2017-12-04 04:23:37 -05:00
#: guix/scripts/archive.scm:197
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "package `~a' has no source~%"
msgstr "le paquet « ~a » n'a pas de source~%"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/archive.scm:258
#, scheme-format
msgid "no arguments specified; creating an empty archive~%"
msgstr "aucun argument spécifié ; construction d'une archive vide~%"
#: guix/scripts/archive.scm:263
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "unable to export the given packages~%"
msgstr "impossible d'exporter les paquets donnés~%"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/archive.scm:270
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "key pair exists under '~a'; remove it first~%"
msgstr "une paire de clé existe déjà dans « ~a » ; supprimez-la d'abord~%"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/archive.scm:274
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid ""
"Please wait while gathering entropy to generate the key pair;\n"
"this may take time...~%"
msgstr ""
"Attendez que nous récupérions de l'entropie pour générer une paire de clés ;\n"
"cela peut prendre du temps…~%"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/archive.scm:281
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "key generation failed: ~a: ~a~%"
msgstr "la génération de la clé a échouée : ~a : ~a~%"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/archive.scm:308
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "failed to read public key: ~a: ~a~%"
msgstr "impossible de lire la clé publique : ~a : ~a~%"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/archive.scm:315
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "replacing symbolic link ~a with a regular file~%"
msgstr "remplacement du lien symbolique ~a par un fichier normal~%"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/archive.scm:318
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"On Guix System, add all @code{authorized-keys} to the\n"
"@code{guix-service-type} service of your @code{operating-system} instead."
msgstr ""
"Sur le système Guix, ajoutez plutôt toutes les clés @code{authorized-keys}\n"
"au service @code{guix-service-type} de votre @code{operating-system}."
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/archive.scm:324
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "s-expression does not denote a public key~%"
msgstr "la s-expression ne correspond pas à une clé publique~%"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/archive.scm:417
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "either '--export' or '--import' must be specified~%"
msgstr "vous devez spécifier « --export » ou « --import »~%"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/discover.scm:37
msgid ""
"Usage: guix discover [OPTION]...\n"
"Discover Guix related services using Avahi.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix discover [OPTION]…\n"
"Découvre des services liés à Guix avec Avahi.\n"
#: guix/scripts/discover.scm:39
msgid ""
"\n"
" -c, --cache=DIRECTORY cache discovery results in DIRECTORY"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cache=RÉPERTOIRE mettre les résultats de la découverte en cache dans le RÉPERTOIRE"
#: guix/scripts/discover.scm:41
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help afficher cette aide et quitter"
#: guix/scripts/discover.scm:43
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version afficher les informations sur la version et quitter"
#: guix/scripts/discover.scm:149
#, scheme-format
msgid "Avahi daemon is not running, cannot auto-discover substitutes servers.~%"
msgstr "Le démon Avahi n'est pas lancé, impossible de découvrir des serveurs de substituts automatiquement.~%"
#: guix/scripts/discover.scm:152
#, scheme-format
msgid "an Avahi error was raised by `~a': ~a~%"
msgstr "une erreur Avahi a été levée par « ~a » : ~a~%"
#: guix/scripts/environment.scm:83
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR create environment for the package that EXPR\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR crée un environnement pour le paquet en lequel EXPR\n"
" s'évalue"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/environment.scm:86
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create environment with the manifest from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=FICHIER crée un environnement avec le manifeste FICHIER"
2018-06-23 10:23:50 -04:00
#: guix/scripts/environment.scm:88
2021-04-17 21:01:16 -04:00
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PATH create environment from profile at PATH"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=CHEMIN crée un environnement à partir du profil dans CHEMIN"
#: guix/scripts/environment.scm:90
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"\n"
" --check check if the shell clobbers environment variables"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgstr ""
"\n"
" --check vérifie si le shell n'écrase pas les variables d'environnement"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/environment.scm:92
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"\n"
" --pure unset existing environment variables"
msgstr ""
"\n"
" --pure supprime les variables d'environnement existantes"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/environment.scm:94
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"\n"
" -E, --preserve=REGEXP preserve environment variables that match REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -E, --preserve=REGEXP préserve les variables d'environnement qui correspondent à REGEXP"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/environment.scm:96
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"\n"
" --search-paths display needed environment variable definitions"
msgstr ""
"\n"
" --search-paths affiche les définitions des variables d'environnement nécessaires"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/environment.scm:101
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"\n"
" -C, --container run command within an isolated container"
msgstr ""
"\n"
" -C, --container lance la commande dans un conteneur isolé"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/environment.scm:103 guix/scripts/home.scm:130
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"\n"
" -N, --network allow containers to access the network"
msgstr ""
"\n"
" -N, --network permet aux conteneurs d'accéder au réseau"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/environment.scm:105
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -P, --link-profile link environment profile to ~/.guix-profile within\n"
" an isolated container"
msgstr ""
"\n"
" -P, --link-profile lie le profile de l'environnement à ~/.guix-profile dans\n"
" un conteneur isolé"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
#: guix/scripts/environment.scm:108
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"\n"
" -u, --user=USER instead of copying the name and home of the current\n"
" user into an isolated container, use the name USER\n"
" with home directory /home/USER"
msgstr ""
"\n"
" -u, --user=UTILISATEUR au lieu de copier le nom et le répertoire personnel de l'utilisateur\n"
" actuel dans le conteneur isolé, utilise le nom UTILISATEUR et\n"
" le répertoire personnel /home/UTILISATEUR"
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:112
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"\n"
" --no-cwd do not share current working directory with an\n"
" isolated container"
msgstr ""
"\n"
" --no-cwd ne partage pas le répertoire de travail avec un\n"
" conteneur isolé"
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:116 guix/scripts/home.scm:132
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC for containers, share writable host file system\n"
" according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --share=SPEC pour les conteneurs, partage le système de fichier hôte\n"
" en lecture-écriture en fonction de SPEC"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: guix/scripts/environment.scm:119 guix/scripts/home.scm:135
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC for containers, expose read-only host file system\n"
" according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --expose=SPEC pour les conteneurs, expose en lecture-seule le système de fichiers\n"
" hôte en fonction de SPEC"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: guix/scripts/environment.scm:124
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use bootstrap binaries to build the environment"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap utilise les binaires de bootstrap pour construire l'environnement"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: guix/scripts/environment.scm:128
msgid ""
"Usage: guix environment [OPTION]... PACKAGE... [-- COMMAND...]\n"
"Build an environment that includes the dependencies of PACKAGE and execute\n"
"COMMAND or an interactive shell in that environment.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix environment [OPTION]... PAQUET... [-- COMMANDE...]\n"
"Construit un environnement qui inclus les dépendances de PAQUET et exécute\n"
"COMMANDE ou un shell interactif dans cet environnement.\n"
#: guix/scripts/environment.scm:131
msgid "This command is deprecated in favor of 'guix shell'.\n"
msgstr "Cette commande est obsolète et remplacée par « guix shell ».\n"
#: guix/scripts/environment.scm:135
msgid ""
"\n"
" -l, --load=FILE create environment for the package that the code within\n"
" FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -l, --load=FICHIER crée un environnement pour le paquet en lequel le code dans\n"
" FICHIER s'évalue"
#: guix/scripts/environment.scm:138
msgid ""
"\n"
" --ad-hoc include all specified packages in the environment instead\n"
" of only their inputs"
msgstr ""
"\n"
" --ad-hoc inclus tous les paquets spécifiés dans l'environnement au lieu\n"
" de leurs entrées uniquement"
#: guix/scripts/environment.scm:200
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "'--inherit' is deprecated, use '--preserve' instead~%"
msgstr "« inherit » est obsolète, utilisez plutôt « preserve »~%"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: guix/scripts/environment.scm:480
#, scheme-format
msgid "checking the environment variables visible from shell '~a'...~%"
msgstr "vérification des variables d'environnement visibles depuis le shell « ~a »…~%"
#: guix/scripts/environment.scm:484
#, scheme-format
msgid "failed to determine environment of shell '~a'~%"
msgstr "impossible de déterminer l'environnement du shell « ~a »~%"
#: guix/scripts/environment.scm:491
#, scheme-format
msgid "variable '~a' is missing from shell environment~%"
msgstr "la variable « ~a » n'est pas présente dans l'environnement du shell~%"
#: guix/scripts/environment.scm:498
#, scheme-format
msgid "variable '~a' has unexpected suffix '~a'~%"
msgstr "la variable « ~a » possède un suffixe inattendu « ~a »~%"
#: guix/scripts/environment.scm:504
#, scheme-format
msgid "variable '~a' is clobbered: '~a'~%"
msgstr "la variable « ~a » est écrasée : « ~a »~%"
#: guix/scripts/environment.scm:511
#, scheme-format
msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is missing from the shell environment~%"
msgstr "« GUIX_ENVIRONMENT » n'existe pas dans l'environnement shell~%"
#: guix/scripts/environment.scm:515
#, scheme-format
msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is set to '~a' instead of '~a'~%"
msgstr "« GUIX_ENVIRONMENT » est initialisé à « ~a » au lieu de « ~a »~%"
#: guix/scripts/environment.scm:524
#, scheme-format
msgid "'PS1' is the same in sub-shell~%"
msgstr "« PS1 » est le même dans le sous-shell~%"
#: guix/scripts/environment.scm:525
#, scheme-format
msgid ""
"Consider setting a different prompt for\n"
"environment shells to make them distinguishable.\n"
"\n"
"If you are using Bash, you can do that by adding these lines to\n"
"@file{~/.bashrc}:\n"
"\n"
"@example\n"
"if [ -n \"$GUIX_ENVIRONMENT\" ]\n"
"then\n"
" export PS1=\"\\u@@\\h \\w [env]\\$ \"\n"
"fi\n"
"@end example\n"
msgstr ""
"Vous devriez utiliser une invite de commande différente pour les\n"
"environnements shell pour pouvoir les distinguer.\n"
"\n"
"Si vous utilisez Bash, vous pouvez ajouter les lignes suivantes à votre\n"
"@file{~/.bashrc} pour cela :\n"
"\n"
"@example\n"
"if [ -n \"$GUIX_ENVIRONMENT\" ]\n"
"then\n"
" export PS1=\"\\u@@\\h \\w [env]\\$ \"\n"
"fi\n"
"@end example\n"
#: guix/scripts/environment.scm:541
#, scheme-format
msgid ""
"One or more environment variables have a\n"
"different value in the shell than the one we set. This means that you may\n"
"find yourself running code in an environment different from the one you asked\n"
"Guix to prepare.\n"
"\n"
"This usually indicates that your shell startup files are unexpectedly\n"
"modifying those environment variables. For example, if you are using Bash,\n"
"make sure that environment variables are set or modified in\n"
"@file{~/.bash_profile} and @emph{not} in @file{~/.bashrc}. For more\n"
"information on Bash startup files, run:\n"
"\n"
"@example\n"
"info \"(bash) Bash Startup Files\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Alternatively, you can avoid the problem by passing the @option{--container}\n"
"or @option{-C} option. That will give you a fully isolated environment\n"
"running in a \"container\", immune to the issue described above."
msgstr ""
"Une ou plusieurs variables d'environnement ont une valeur différente\n"
"dans le shell que ce qu'elles devraient être. Cela signifie que vous pourriez vous retrouver\n"
"à lancer du code d'un environnement différent de celui que vous avez demandé à Guix\n"
"de préparer.\n"
"\n"
"Cela indique généralement que vos fichiers de démarrage du shell modifient ces variables\n"
"d'environnement d'une manière inattendue. Par exemple, si vous utilisez Bash, assurez-vous\n"
"que les variables d'environnement sont initialisées ou modifiées dans @file{~/.bash_profile},\n"
"@emph{pas} dans @file{~/.bashrc}. Pour plus d'informations sur les fichiers de démarrage\n"
"de Bash, lancez :\n"
"\n"
"@example\n"
"info \"(bash) Bash Startup Files\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Autrement, vous pouvez éviter le problème en passant l'option @option{--container}\n"
"ou @option{-C}. Cela vous donner un environnement complètement isolé lancé dans un\n"
"« conteneur », immunisé contre le problème décrit plus haut."
#: guix/scripts/environment.scm:560
#, scheme-format
msgid "All is good! The shell gets correct environment variables.~%"
msgstr "Tout va bien ! Le shell a les bonnes variables d'environnement.~%"
#: guix/scripts/environment.scm:581
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#, scheme-format
msgid "Did you mean '~a'?~%"
msgstr "Vouliez-vous dire « ~a » ?~%"
#: guix/scripts/environment.scm:589
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#, scheme-format
msgid "~a: command not found~%"
msgstr "~a : commande introuvable~%"
#: guix/scripts/environment.scm:796
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "cannot link profile: '~a' already exists within container~%"
msgstr "impossible de lier le profil : « ~a » existe déjà dans le conteneur~%"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#: guix/scripts/environment.scm:834
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid "cannot create container: user namespaces unavailable\n"
msgstr "impossible de créer le conteneur : les espaces de nom utilisateurs ne sont pas disponibles\n"
#: guix/scripts/environment.scm:835
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid "is your kernel version < 3.10?\n"
msgstr "votre noyau est-il plus vieux que 3.10 ?\n"
#: guix/scripts/environment.scm:838
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid "cannot create container: unprivileged user cannot create user namespaces\n"
msgstr "impossible de créer le conteneur : les utilisateurs non privilégiés ne peuvent pas créer d'espace de nom utilisateur\n"
#: guix/scripts/environment.scm:839
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid "please set /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone to \"1\"\n"
msgstr "placez /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone à « 1 »\n"
#: guix/scripts/environment.scm:842
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid "cannot create container: /proc/self/setgroups does not exist\n"
msgstr "impossible de créer le conteneur : /proc/self/setgroups n'existe pas\n"
#: guix/scripts/environment.scm:843
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid "is your kernel version < 3.19?\n"
msgstr "votre noyau est-il plus ancien que 3.19 ?\n"
#: guix/scripts/environment.scm:920
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "'--link-profile' cannot be used without '--container'~%"
msgstr "« --link-profile » ne peut pas être utilisé sans « --container »~%"
#: guix/scripts/environment.scm:922
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "'--user' cannot be used without '--container'~%"
msgstr "« --user » ne peut pas être utilisé sans « --container »~%"
#: guix/scripts/environment.scm:924
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "--no-cwd cannot be used without --container~%"
msgstr "--no-cwd ne peut pas être utilisé sans --container~%"
#: guix/scripts/environment.scm:939
2021-04-17 21:01:16 -04:00
#, scheme-format
msgid "'--profile' cannot be used with package options~%"
msgstr "« --profile » ne peut pas être utilisé avec des options de paquets~%"
#: guix/scripts/environment.scm:942 guix/scripts/shell.scm:274
#, scheme-format
msgid "no packages specified; creating an empty environment~%"
msgstr "aucun paquet spécifié ; création d'un environnement vide~%"
#: guix/scripts/environment.scm:981
#, scheme-format
msgid "'--check' is unnecessary when using '--container'; doing nothing~%"
msgstr "« --check » n'est pas utile avec « --container » ; ne rien faire~%"
#: guix/scripts/home/import.scm:184
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid ""
";; This \"home-environment\" file can be passed to 'guix home reconfigure'\n"
";; to reproduce the content of your profile. This is \"symbolic\": it only\n"
";; specifies package names. To reproduce the exact same profile, you also\n"
";; need to capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
msgstr ""
";; Ce fichier « home-environment » peut être passé à « guix home reconfigure » pour reproduire\n"
";; le contenu de votre profil. Son contenu est « symbolique » : il ne spécifie que les\n"
";; noms des paquets. Pour reproduire exactement le même profil, vous devez aussi\n"
";; retenir les canaux utilisés, ceux renvoyés par « guix describe ».\n"
";; Voir la section « Répliquer Guix » dans le manuel.\n"
#: guix/scripts/home.scm:89
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid ""
"Usage: guix home [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
"Build the home environment declared in FILE according to ACTION.\n"
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix home [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FICHIER]\n"
"Compiler l'environnement personnel déclaré dans FICHER en suivant ACTION.\n"
"Certaines ACTIONS prennent en charge des ARGUMENTS supplémentaires.\n"
#: guix/scripts/home.scm:95
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid " search search for existing service types\n"
msgstr " search chercher des types de services existants\n"
#: guix/scripts/home.scm:97
msgid " edit edit the definition of an existing service type\n"
msgstr " edit modifier la définition d'un type de service existant\n"
#: guix/scripts/home.scm:99
msgid ""
"\n"
" container run the home environment configuration in a container\n"
msgstr ""
"\n"
" container lance l'environnement personnel dans un conteneur\n"
#: guix/scripts/home.scm:101
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid " reconfigure switch to a new home environment configuration\n"
msgstr " reconfigure basculer vers une nouvelle configuration de l'environnement personnel\n"
#: guix/scripts/home.scm:103
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid " roll-back switch to the previous home environment configuration\n"
msgstr " roll-back basculer vers la configuration précédente de l'environnement personnel\n"
#: guix/scripts/home.scm:105
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid " describe describe the current home environment\n"
msgstr " describe décrit l'environnement personnel actuel\n"
#: guix/scripts/home.scm:107
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid " list-generations list the home environment generations\n"
msgstr " list-generations lister les générations de l'environnement personnel\n"
#: guix/scripts/home.scm:109
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid " switch-generation switch to an existing home environment configuration\n"
msgstr " switch-generation basculer vers une configuration existante de l'environnement personnel\n"
#: guix/scripts/home.scm:111
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid " delete-generations delete old home environment generations\n"
msgstr " delete-generations supprimer les anciennes générations de l'environnement personnel\n"
#: guix/scripts/home.scm:113
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid " build build the home environment without installing anything\n"
msgstr " build compiler l'environnement personnel sans rien installer\n"
#: guix/scripts/home.scm:115
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid " import generates a home environment definition from dotfiles\n"
msgstr " import génère une définition d'environnement personnel à partir de fichiers de configuration\n"
#: guix/scripts/home.scm:117
msgid " extension-graph emit the service extension graph\n"
msgstr " extension-graph produire le graphique des extensions de service\n"
#: guix/scripts/home.scm:119
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services\n"
msgstr " shepherd-graph produire le graphique des services du shepherd\n"
#: guix/scripts/home.scm:123
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the home-environment EXPR evaluates to\n"
" instead of reading FILE, when applicable"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR considère l'environnement personnel évalué par EXPR\n"
" au lieu de lire FICHIER, lorsque c'est possible"
#: guix/scripts/home.scm:141
msgid ""
"\n"
" --graph-backend=BACKEND\n"
" use BACKEND for 'extension-graph' and 'shepherd-graph'"
msgstr ""
"\n"
" --graph-backend=BACKEND\n"
" utilise BACKEND poun « extension-graph » et « shepherd-graph »"
#: guix/scripts/home.scm:454
#, scheme-format
msgid "process terminated with signal ~a~%"
msgstr "processus terminé par le signal ~a~%"
#: guix/scripts/home.scm:456
#, scheme-format
msgid "process stopped with signal ~a~%"
msgstr "processus arrêté par le signal ~a~%"
#: guix/scripts/home.scm:470
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "'~a' does not return a home environment ~%"
msgstr "« ~a » ne renvoie pas un environnement personnel~%"
#: guix/scripts/home.scm:565
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#, scheme-format
msgid "'~a' populated with all the Home configuration files~%"
msgstr "« ~a » rempli avec tous les fichiers de configuration du dossier personnel~%"
#: guix/scripts/home.scm:567
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#, scheme-format
msgid ""
"Run @command{guix home reconfigure ~a/home-configuration.scm} to effectively\n"
"deploy the home environment described by these files.\n"
msgstr ""
"Lancez @command{guix home reconfigure ~a/home-configuration.scm} pour effectivement\n"
"déployer l'environnement personnel décrit par ces fichiers.\n"
#: guix/scripts/home.scm:574
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "no home environment generation, nothing to describe~%"
msgstr "pas de génération de l'environnement personnel, il n'y a rien à décrire~%"
#: guix/scripts/home.scm:643
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "guix home: missing command name~%"
msgstr "guix home : nom de commande manquant~%"
#: guix/scripts/home.scm:645
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "Try 'guix home --help' for more information.~%"
msgstr "Essayez « guix home --help » pour plus d'informations.~%"
#: guix/scripts/home.scm:675
#, scheme-format
msgid "~a: extraneous command~%"
msgstr "~a : commande superflue~%"
#: guix/scripts/home.scm:831
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "cannot switch to home environment generation '~a'~%"
msgstr "impossible de passer à la génération « ~a » de l'environnement personnel~%"
2021-04-17 21:01:16 -04:00
#: guix/scripts/time-machine.scm:51
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"Usage: guix time-machine [OPTION] -- COMMAND ARGS...\n"
"Execute COMMAND ARGS... in an older version of Guix.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix time-machine [OPTION] -- COMMANDE ARGS...\n"
"Exécuter COMMANDE ARGS...dans une ancienne version de Guix.\n"
2021-04-17 21:01:16 -04:00
#: guix/scripts/time-machine.scm:55
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"\n"
" --url=URL use the Git repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --url=URL utiliser le répertoire Git à l'URL"
2021-04-17 21:01:16 -04:00
#: guix/scripts/time-machine.scm:57
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"\n"
" --commit=COMMIT use the specified COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --commit=COMMIT utiliser le COMMIT donné"
2021-04-17 21:01:16 -04:00
#: guix/scripts/time-machine.scm:59
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"\n"
" --branch=BRANCH use the tip of the specified BRANCH"
msgstr ""
"\n"
" --branch=BRANCHE utiliser le sommet de la BRANCHE donnée"
#: guix/scripts/import/cpan.scm:42
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"Usage: guix import cpan PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CPAN package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix import cpan NOM-DU-PAQUET\n"
"Importer et convertir le paquet CPAN pour NOM-DU-PAQUET.\n"
#: guix/scripts/import/cpan.scm:83 guix/scripts/import/crate.scm:97
#: guix/scripts/import/egg.scm:100 guix/scripts/import/gem.scm:101
#: guix/scripts/import/opam.scm:107 guix/scripts/import/pypi.scm:101
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "failed to download meta-data for package '~a'~%"
msgstr "échec lors du téléchargement des métadonnées du paquet « ~a »~%"
#: guix/scripts/import/crate.scm:45
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"Usage: guix import crate PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the crates.io package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix import crate NOM-DU-PAQUET\n"
"Importer et convertir le paquet de crates.io pour NOM-DU-PAQUET.\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/import/egg.scm:43
msgid ""
"Usage: guix import egg PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the egg package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix import egg NOM-DU-PAQUET\n"
"Importer et convertir le paquet egg pour NOM-DU-PAQUET.\n"
#: guix/scripts/import/gem.scm:45
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"Usage: guix import gem PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix import gem NOM-DU-PAQUET\n"
"Importer et convertir le paquet RubyGems pour NOM-DU-PAQUET.\n"
#: guix/scripts/import/gem.scm:51
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Gem packages that are not yet in Guix"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive générer des expressions de paquets pour tous les paquets Gem qui ne sont pas encore dans Guix"
#: guix/scripts/import/gnu.scm:41
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"Usage: guix import gnu [OPTION...] PACKAGE\n"
"Return a package declaration template for PACKAGE, a GNU package.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix import gnu [OPTION...] PAQUET\n"
"Renvoyer une déclaration de paquet pour PAQUET, un paquet GNU.\n"
#: guix/scripts/import/gnu.scm:44 guix/scripts/refresh.scm:178
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"\n"
" --key-download=POLICY\n"
" handle missing OpenPGP keys according to POLICY:\n"
" 'always', 'never', and 'interactive', which is also\n"
" used when 'key-download' is not specified"
msgstr ""
"\n"
" --key-download=POLITIQUE\n"
" gère les clés OpenPGP manquantes en fonction de la POLITIQUE :\n"
" « always », « never » et « interactive », aussi utilisé quand\n"
" « key-download » n'est pas spécifié"
#: guix/scripts/import/gnu.scm:73 guix/scripts/refresh.scm:119
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "unsupported policy: ~a~%"
msgstr "politique non prise en charge : ~a~%"
#: guix/scripts/import/go.scm:47
2021-04-17 21:01:16 -04:00
msgid ""
"Usage: guix import go PACKAGE-PATH[@VERSION]\n"
"Import and convert the Go module for PACKAGE-PATH. Optionally, a version\n"
"can be specified after the arobas (@) character.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix import go CHEMIN-DU-PAQUET[@VERSION]\n"
"Importer et convertir le module Go pour CHEMIN-DU-PAQUET. Optionellement,\n"
"une version peut être spécifiée après l'arobase.\n"
#: guix/scripts/import/go.scm:52
2021-04-17 21:01:16 -04:00
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Go modules\n"
"that are not yet in Guix"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive générer des expressions de paquets pour tous les modules Go\n"
"qui ne sont pas encore dans Guix"
#: guix/scripts/import/go.scm:55
2021-04-17 21:01:16 -04:00
msgid ""
"\n"
" -p, --goproxy=GOPROXY specify which goproxy server to use"
msgstr ""
"\n"
" -p, --goproxy=GOPROXY spécifie quel serveur goproxy utiliser"
#: guix/scripts/import/go.scm:57
2021-04-17 21:01:16 -04:00
msgid ""
"\n"
" --pin-versions use the exact versions of a module's dependencies"
msgstr ""
"\n"
" --pin-versions utiliser les versions extactes des dépendances de module"
#: guix/scripts/import/go.scm:118
2021-04-17 21:01:16 -04:00
#, scheme-format
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "failed to download meta-data for module '~a'.~%"
msgstr "échec lors du téléchargement des métadonnées du module « ~a ».~%"
2021-04-17 21:01:16 -04:00
#: guix/scripts/import/hackage.scm:49
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"Usage: guix import hackage PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the Hackage package for PACKAGE-NAME. If PACKAGE-NAME\n"
"includes a suffix constituted by a at-sign followed by a numerical version (as\n"
"used with Guix packages), then a definition for the specified version of the\n"
"package will be generated. If no version suffix is specified, then the\n"
"generated package definition will correspond to the latest available\n"
"version.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix import hackage NOM-DU-PAQUET\n"
"Importer et convertir le paquet Hackage pour NOM-DU-PAQUET. Si NOM-DU-PAQUET\n"
"inclus un suffixe contenant le signe arobase suivie d'une version numérique (telle\n"
"qu'utilisée pour les paquets Guix), alors une définition pour la version donnée sera\n"
"générée. Si aucun suffixe de version n'est précisé, la définition de paquet générée\n"
"correspondra à la dernière version stable.\n"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:56
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"\n"
" -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n"
" specify environment for Cabal evaluation"
msgstr ""
"\n"
" -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n"
" spécifie l'environnement pour l'évaluation de Cabal"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:59 guix/scripts/import/stackage.scm:50
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help afficher cette aide et quitter"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:61 guix/scripts/import/stackage.scm:52
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive import packages recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive importer les paquets de manière récursive"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:63
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"\n"
" -s, --stdin read from standard input"
msgstr ""
"\n"
" -s, --stdin lire depuis l'entrée standard"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:65 guix/scripts/import/stackage.scm:54
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"\n"
" -t, --no-test-dependencies don't include test-only dependencies"
msgstr ""
"\n"
" -t, --no-test-dependencies ne pas inclure les dépendances de test"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:67 guix/scripts/import/stackage.scm:56
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version afficher les informations sur la version et quitter"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:146
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "failed to import cabal file from standard input~%"
msgstr "échec de l'import du fichier cabal à partir de l'entrée standard~%"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:154 guix/scripts/import/stackage.scm:126
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "failed to download cabal file for package '~a'~%"
msgstr "échec du téléchargement du fichier cabal du paquet « ~a »~%"
#: guix/scripts/import/json.scm:50
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"Usage: guix import json PACKAGE-FILE\n"
"Import and convert the JSON package definition in PACKAGE-FILE.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix import json FICHIER-DU-PAQUET\n"
"Importer et convertir la définition JSON du paquet dans FICHIER-DU-PAQUET.\n"
#: guix/scripts/import/json.scm:92
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "invalid JSON in file '~a'~%"
msgstr "JSON non valide dans le fichier « ~a »~%"
#: guix/scripts/import/json.scm:94
2021-04-17 21:01:16 -04:00
#, scheme-format
msgid "failed to access '~a': ~a~%"
msgstr "impossible d'accéder à « ~a » : ~a~%"
#: guix/scripts/import/opam.scm:43
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"Usage: guix import opam PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the opam package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix import opam NOM-DU-PAQUET\n"
"Importer et convertir le paquet opam pour NOM-DU-PAQUET.\n"
#: guix/scripts/import/opam.scm:49
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"\n"
" --repo import packages from this opam repository (name, URL or local path)\n"
" can be used more than once"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgstr ""
"\n"
" --repo importer les paquets à partir de ce dépôt opam (nom, URL ou chemin local)\n"
" peut être utilisé plusieurs fois"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/import/pypi.scm:44
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"Usage: guix import pypi PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the PyPI package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix import pypi NOM-DU-PAQUET\n"
"Importer et convertir le paquet PyPI pour NOM-DU-PAQUET.\n"
#: guix/scripts/import/stackage.scm:45
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"Usage: guix import stackage PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the LTS Stackage package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix import stackage NOM-DU-PAQUET\n"
"Importer et convertir le paquet Stackage LTS pour NOM-DU-PAQUET.\n"
#: guix/scripts/import/stackage.scm:47
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"\n"
" -l VERSION, --lts-version=VERSION\n"
" specify the LTS version to use"
msgstr ""
"\n"
" -l VERSION, --lts-version=VERSION\n"
" spécifier la version LTS à utiliser"
#: guix/scripts/import/texlive.scm:43
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"Usage: guix import texlive PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the Texlive package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix import texlive NOM-DU-PAQUET\n"
"Importer et convertir le paquet Texlive pour NOM-DU-PAQUET.\n"
#: guix/scripts/import/texlive.scm:84
#, scheme-format
msgid "failed to import package '~a'~%"
msgstr "échec lors de l'import du paquet « ~a »~%"
#: guix/scripts/offload.scm:130
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "The 'system' field is deprecated, please use 'systems' instead.~%"
msgstr "Le champ « system » est obsolète, utilisez plutôt « systems »~%"
#: guix/scripts/offload.scm:138
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"The build-machine object lacks a value for its 'systems'\n"
"field."
msgstr "L'objet build-machine n'a pas de valeur pour son champ « systems »."
#: guix/scripts/offload.scm:179
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "'~a' did not return a list of build machines; ignoring it~%"
msgstr "« ~a » n'a pas renvoyé une liste de machines de construction ; ignoré~%"
#: guix/scripts/offload.scm:190
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "failed to open machine file '~a': ~a~%"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier machine « ~a » : ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:197
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
2021-04-17 21:01:16 -04:00
msgstr "impossible de charger le fichier machine « ~a » : ~s~%"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: guix/scripts/offload.scm:207
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "failed to load SSH private key from '~a': ~a"
2021-04-17 21:01:16 -04:00
msgstr "impossible de charger la clé SSH privée dans « ~a » : ~a"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: guix/scripts/offload.scm:251
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "SSH public key authentication failed for '~a': ~a~%"
msgstr "l'authentification de la clé SSH publique a échoué pour « ~a » : ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:262
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "failed to connect to '~a': ~a~%"
msgstr "impossible de se connecter à « ~a » : ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:371
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "derivation '~a' offloaded to '~a' failed: ~a~%"
msgstr "le déchargement de la dérivation « ~a » version « ~a » a échoué : ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:387
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "build failure may have been caused by lack of free disk space on '~a'~%"
msgstr "l'échec de la construction peut être dû à un manque d'espace libre sur « ~a »~%"
#: guix/scripts/offload.scm:556
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "timeout expired while offloading '~a'~%"
msgstr "délai d'attente expiré lors du déchargement de « ~a »~%"
#: guix/scripts/offload.scm:574
msgid "Guile-SSH lacks zlib support"
msgstr "Guile-SSH ne prend pas zlib en charge"
#: guix/scripts/offload.scm:575
msgid "data transfers will *not* be compressed!"
msgstr "les données transférées ne seront *pas* compressées !"
#: guix/scripts/offload.scm:640
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "'~a' is running GNU Guile ~a~%"
2021-04-17 21:01:16 -04:00
msgstr "« ~a » utilise GNU Guile ~a~%"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: guix/scripts/offload.scm:647
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "failed to run 'guix repl' on '~a'~%"
msgstr "impossible de lancer « guix repl » sur « ~a »~%"
#: guix/scripts/offload.scm:654
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "(guix) module not usable on remote host '~a'"
msgstr "le module (guix) n'est pas utilisable sur l'hôte distant « ~a »"
#: guix/scripts/offload.scm:664
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "Guix is usable on '~a' (test returned ~s)~%"
msgstr "Guix est utilisable sur « ~a » (le test a renvoyé ~s)~%"
#: guix/scripts/offload.scm:667
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "failed to talk to guix-daemon on '~a' (test returned ~s)~%"
msgstr "impossible de parler au démon guix sur « ~a » (le test a renvoyé ~s)~%"
#: guix/scripts/offload.scm:687
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "'~a' successfully imported '~a'~%"
msgstr "« ~a » a bien importé « ~a »~%"
#: guix/scripts/offload.scm:689
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "'~a' was not properly imported on '~a'~%"
msgstr "« ~a » n'a pas été correctement importé sur « ~a »~%"
#: guix/scripts/offload.scm:699
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "successfully imported '~a' from '~a'~%"
msgstr "import de « ~a » réussi à partir de « ~a »~%"
#: guix/scripts/offload.scm:701
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "failed to import '~a' from '~a'~%"
msgstr "impossible d'importer « ~a » depuis « ~a »~%"
#: guix/scripts/offload.scm:716
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "testing ~a build machines defined in '~a'...~%"
msgstr "test de ~a machines de constructions définies dans « ~a »…~%"
#: guix/scripts/offload.scm:740
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "getting status of ~a build machines defined in '~a'...~%"
msgstr "récupération du statut de ~a machines de construction définies dans « ~a »…~%"
#: guix/scripts/offload.scm:748
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "failed to run 'guix repl' on machine '~a'~%"
msgstr "impossible de lancer « guix repl » sur la machine « ~a »~%"
#: guix/scripts/offload.scm:759
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "machine '~a' is ~a seconds behind~%"
msgstr "la machine « ~a » est ~a secondes en retard~%"
#: guix/scripts/offload.scm:824
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "invalid request line: ~s~%"
msgstr "requête non valide : ~s~%"
#: guix/scripts/offload.scm:853
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix offload SYSTEM MAX-SILENT-TIME PRINT-BUILD-TRACE? BUILD-TIMEOUT\n"
"Process build offload requests written on the standard input, possibly\n"
"offloading builds to the machines listed in '~a'.~%"
msgstr ""
"Utilisation: guix offload SYSTÈME SILENCE-MAX AFFICHE-JOURNAL-CONSTR? DÉLAI-ATTENTE\n"
"Traiter les demandes de déchargement écrites sur l'entrée standard, en déchargeant éventuellement\n"
"les constructions vers les machines listées dans « ~a ».~%"
#: guix/scripts/offload.scm:858
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"\n"
"This tool is meant to be used internally by 'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Cet outil est conçu pour être utilisé en interne par « guix-daemon ».\n"
#: guix/scripts/offload.scm:862
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "invalid arguments: ~{~s ~}~%"
msgstr "arguments invalides : ~{~s ~}~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:60
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "~a: missing URL~%"
msgstr "~a : URL manquante~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:68
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "~a is not a fixed-output derivation~%"
msgstr "~a n'est pas une dérivation à sortie fixe~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:97
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "refusing to run with elevated privileges (UID ~a)~%"
msgstr "refus de lancer avec des privilèges élevés (UID ~a)~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:134
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "fixed-output derivation and output file name expected~%"
msgstr "dérivation à sortie fixe et nom de fichier de sortie attendus~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:76
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid selection; expected `core' or `non-core'~%"
msgstr "~a : choix invalide ; choisir « core » ou « non-core »~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:144
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"Usage: guix refresh [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Update package definitions to match the latest upstream version.\n"
"\n"
"When PACKAGE... is given, update only the specified packages. Otherwise\n"
"update all the packages of the distribution, or the subset thereof\n"
"specified with `--select'.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix refresh [OPTION]... [PAQUET]...\n"
"Mettre à jour les définitions des paquets pour correspondre à la dernière version en amont.\n"
"\n"
"Lorsque PAQUET... est donné, mettre à jour uniquement les paquets donnés. Sinon,\n"
"mettre à jour tous les paquets de la distribution, ou un sous-ensemble spécifié\n"
"avec « --select ».\n"
#: guix/scripts/refresh.scm:152
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"\n"
" -u, --update update source files in place"
msgstr ""
"\n"
" -u, --update met à jour les fichiers en place"
#: guix/scripts/refresh.scm:154
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"\n"
" -s, --select=SUBSET select all the packages in SUBSET, one of\n"
" `core' or `non-core'"
msgstr ""
"\n"
" -s, --select=SOUS-ENSEMBLE\n"
" choisi tous les paquets de SOUS-ENSEMBLE, soit\n"
" « core », soit « non-core »"
#: guix/scripts/refresh.scm:157
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE select all the packages from the manifest in FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=FICHIER choisi tous les paquets du manifest dans FICHIER"
#: guix/scripts/refresh.scm:159
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"\n"
" -t, --type=UPDATER,... restrict to updates from the specified updaters\n"
" (e.g., 'gnu')"
msgstr ""
"\n"
" -t, --type=UPDATER,... restreint la mise à jour aux programmes de mise à jour\n"
" donnés (p. ex. « gnu »)"
#: guix/scripts/refresh.scm:162
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"\n"
" -L, --list-updaters list available updaters and exit"
msgstr ""
"\n"
" -L, --list-updaters liste les programmes de mise à jour et s'arrête"
#: guix/scripts/refresh.scm:164
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"\n"
" -l, --list-dependent list top-level dependent packages that would need to\n"
" be rebuilt as a result of upgrading PACKAGE..."
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-dependent liste les paquets dépendants au plus haut niveau et qui\n"
" doivent être reconstruits après la mise à jour de PAQUET..."
#: guix/scripts/refresh.scm:167
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive check the PACKAGE and its inputs for upgrades"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive vérifie le PAQUET et ses entrées"
#: guix/scripts/refresh.scm:169
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"\n"
" --list-transitive list all the packages that PACKAGE depends on"
msgstr ""
"\n"
" --list-transitive liste tous les paquets dont PAQUET dépend"
#: guix/scripts/refresh.scm:172
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"\n"
" --keyring=FILE use FILE as the keyring of upstream OpenPGP keys"
msgstr ""
"\n"
" --keyring=FICHIER utilise FICHIER comme porteclé pour les clés OpenPGP en amont"
#: guix/scripts/refresh.scm:174
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"\n"
" --key-server=HOST use HOST as the OpenPGP key server"
msgstr ""
"\n"
" --key-server=HÔTE utilise HÔTE comme serveur de clé OpenPGP"
#: guix/scripts/refresh.scm:176
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"\n"
" --gpg=COMMAND use COMMAND as the GnuPG 2.x command"
msgstr ""
"\n"
" --gpg=COMMANDE utilise COMMANDE comme commande GnuPG 2.x"
#: guix/scripts/refresh.scm:184
2021-01-28 10:30:43 -05:00
msgid ""
"\n"
" --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
msgstr ""
"\n"
" --load-path=RÉP préfixer le chemin de recherche des modules de paquets par RÉP"
#: guix/scripts/refresh.scm:277
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "~a: no such updater~%"
msgstr "~a : pas un programme de mise à jour~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:281
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "Available updaters:~%"
msgstr "Programmes de mise à jour disponibles :~%"
#. TRANSLATORS: The parenthetical expression here is rendered
#. like "(42% coverage)" and denotes the fraction of packages
#. covered by the given updater.
#: guix/scripts/refresh.scm:293
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid " - ~a: ~a (~2,1f% coverage)~%"
msgstr " - ~a: ~a (~2,1f% de couverture)~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:302
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "~2,1f% of the packages are covered by these updaters.~%"
msgstr "~2,1f% des paquets sont couverts par ces programmes de mise à jour.~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:308
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "no updater for ~a~%"
msgstr "aucun programme de mise à jour pour ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:328
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "~a: updating from version ~a to version ~a...~%"
msgstr "~a : mise à jour de la version ~a à la version ~a…~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:349
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "~a: consider adding this input: ~a~%"
msgstr "~a : considérez l'ajout de cette entrée : ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:352
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "~a: consider adding this native input: ~a~%"
msgstr "~a : considérez l'ajout de cette entrée native : ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:355
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "~a: consider adding this propagated input: ~a~%"
msgstr "~a : considérez l'ajout de cette entrée propagée : ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:358
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "~a: consider removing this input: ~a~%"
msgstr "~a : considérez la suppression de cette entrée : ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:361
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "~a: consider removing this native input: ~a~%"
msgstr "~a : considérez la suppression de cette entrée native : ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:364
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "~a: consider removing this propagated input: ~a~%"
msgstr "~a : considérez la suppression de cette entrée propagée : ~a~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/refresh.scm:369
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "~a: version ~a could not be downloaded and authenticated; not updating~%"
msgstr "~a : la version ~a n'a pas pu être téléchargée et authentifiée ; pas de mise à jour~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/refresh.scm:386
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "~a would be upgraded from ~a to ~a~%"
msgstr "~a serait mis à jour de ~a vers ~a~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/refresh.scm:392
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "~a is already the latest version of ~a~%"
msgstr "~a est déjà la dernière version de ~a~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/refresh.scm:398
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "~a is greater than the latest known version of ~a (~a)~%"
msgstr "~a est plus grand que la dernière version connue de ~a (~a)~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/refresh.scm:409
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "'~a' updater failed to determine available releases for ~a~%"
msgstr "le programme de mise à jour « ~a » n'a pas pu déterminer les versions disponibles pour ~a~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/refresh.scm:448
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "No dependents other than itself: ~{~a~}~%"
msgid_plural "No dependents other than themselves: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr[0] "Pas de paquets dépendants autres que lui-même : ~{~a~}~%"
2021-04-17 21:01:16 -04:00
msgstr[1] "Pas de paquets dépendants autres qu'eux-mêmes : ~{~a~^ ~}~%"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/refresh.scm:455
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "A single dependent package: ~a~%"
msgstr "Un seul paquet dépendant : ~a~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/refresh.scm:459
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "Building the following ~d package would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
msgid_plural "Building the following ~d packages would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr[0] "Construire le (~d) paquet suivant s'assure que les ~d paquets dépendants sont reconstruits : ~{~a~^ ~}~%"
msgstr[1] "Construire les ~d paquets suivants s'assure que les ~d paquets dépendants sont reconstruits : ~{~a~^ ~}~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/refresh.scm:483
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "~a depends on the following ~d packages: ~{~a~^ ~}~%."
msgstr "~a dépend des ~d paquets suivants : ~{~a~^ ~}~%."
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/refresh.scm:487
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "The following ~d packages all are dependent packages: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr "Le (~d) paquet suivant sera installé : ~{~a~^ ~}~%"
#: guix/scripts/repl.scm:70
msgid ""
"Usage: guix repl [OPTIONS...] [-- FILE ARGS...]\n"
"In the Guix execution environment, run FILE as a Guile script with\n"
"command-line arguments ARGS. If no FILE is given, start a Guile REPL.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix repl [OPTIONS...] [-- FICHIER ARGS...]\n"
"Lancer FICHIER, un script Guile, dans l'environnement d'exécution de Guix,\n"
"avec les arguments en ligne de commande ARGS. Si aucun FICHIER n'est donné, démarrer une\n"
"REPL Guile.\n"
#: guix/scripts/repl.scm:73
msgid ""
"\n"
" -t, --type=TYPE start a REPL of the given TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -t, --type=TYPE démarre une REPL du TYPE donné"
#: guix/scripts/repl.scm:75
msgid ""
"\n"
" --listen=ENDPOINT listen to ENDPOINT instead of standard input"
msgstr ""
"\n"
" --listen=ENDPOINT écoute sur ENDPOINT au lieu de l'entrée standard"
#: guix/scripts/repl.scm:77
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -q inhibit loading of ~/.guile"
msgstr ""
"\n"
" -q empêche le chargement de ~/.guile"
#: guix/scripts/repl.scm:106
#, scheme-format
msgid "~A: invalid listen specification~%"
msgstr "~A : spécification d'écoute invalide~%"
#: guix/scripts/repl.scm:117
#, scheme-format
msgid "~A: unsupported protocol family~%"
msgstr "~A : famille de protocole non prise en charge~%"
#: guix/scripts/repl.scm:125
#, scheme-format
msgid "accepted connection~%"
msgstr "connexion acceptée~%"
#: guix/scripts/repl.scm:126
#, scheme-format
msgid "accepted connection from ~a~%"
msgstr "connexion de ~a acceptée~%"
#: guix/scripts/repl.scm:137
#, scheme-format
msgid "connection closed~%"
msgstr "connexion fermée~%"
2021-04-17 21:01:16 -04:00
#: guix/scripts/repl.scm:210
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "~a: unknown type of REPL~%"
msgstr "~a : type de REPL inconnu~%"
#: guix/scripts/shell.scm:54
msgid ""
"Usage: guix shell [OPTION] PACKAGES... [-- COMMAND...]\n"
"Build an environment that includes PACKAGES and execute COMMAND or an\n"
"interactive shell in that environment.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix shell [OPTION]... PAQUETS... [-- COMMANDE...]\n"
"Construit un environnement qui inclus les PAQUETS et exécute\n"
"COMMANDE ou un shell interactif dans cet environnement.\n"
#: guix/scripts/shell.scm:60
msgid ""
"\n"
" -D, --development include the development inputs of the next package"
msgstr ""
"\n"
" -D, --development inclus les entrées de développement du paquet suivant"
#: guix/scripts/shell.scm:62
msgid ""
"\n"
" -f, --file=FILE add to the environment the package FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -f, --file=FICHIER ajoute le paquet en lequel FICHIER s'évalue à l'environnement"
#: guix/scripts/shell.scm:65
msgid ""
"\n"
" -q inhibit loading of 'guix.scm' and 'manifest.scm'"
msgstr ""
"\n"
" -q empêche le chargement de « guix.scm » et « manifest.scm »"
#: guix/scripts/shell.scm:67
msgid ""
"\n"
" --rebuild-cache rebuild cached environment, if any"
msgstr ""
"\n"
" --rebuild-cache reconstruit l'environnement en cache, s'il existe"
#: guix/scripts/shell.scm:69
msgid ""
"\n"
" --export-manifest print a manifest for the given options"
msgstr ""
"\n"
" --export-manifest afficher un manifeste pour les options choisies"
#: guix/scripts/shell.scm:214
#, scheme-format
msgid "ignoring invalid file name: '~a'~%"
msgstr "nom de fichier invalide ignoré : « ~a »~%"
#: guix/scripts/shell.scm:279
#, scheme-format
msgid "loading environment from '~a'...~%"
msgstr "chargement de l'environnement à partir de « ~a »...~%"
#: guix/scripts/shell.scm:285
#, scheme-format
msgid "not loading '~a' because not authorized to do so~%"
msgstr "on ne chargera pas « ~a » car on n'y est pas autorisé~%"
#: guix/scripts/shell.scm:287
#, scheme-format
msgid ""
"To allow automatic loading of\n"
"@file{~a} when running @command{guix shell}, you must explicitly authorize its\n"
"directory, like so:\n"
"\n"
"@example\n"
"echo ~a >> ~a\n"
"@end example\n"
msgstr ""
"Pour permettre le chargement automatique de @file{~a} au lancement de\n"
"@command{guix shell}, vous devez explicitement autoriser le répertoire,\n"
"comme ceci :\n"
"\n"
"@example\n"
"echo ~a >> ~a\n"
"@end example\n"
#: guix/scripts/shell.scm:470
msgid ""
";; What follows is a \"manifest\" equivalent to the command line you gave.\n"
";; You can store it in a file that you may then pass to any 'guix' command\n"
";; that accepts a '--manifest' (or '-m') option.\n"
msgstr ""
";; Ce qui suit est un « manifeste » équivalent à la ligne de commande que vous avez passée.\n"
";; Vous pouvez le sauvegarder dans un fichier qui vous pourrez passer aux commandes « guix »\n"
";; qui acceptent l'option « --manifest » (ou « -m »).\n"
#: guix/scripts/shell.scm:536
msgid ""
"Consider passing the @option{--check} option once\n"
"to make sure your shell does not clobber environment variables."
msgstr ""
"Vous devriez passer l'option @option{--check} une fois pour vous\n"
"assurer que votre shell n'écrase pas les variables d'environnement."
#: guix/scripts/style.scm:516
#, scheme-format
msgid "~a: complex expression, bailing out~%"
msgstr "~a : expression complexe, ignorée ~%"
#: guix/scripts/style.scm:534
#, scheme-format
msgid "~a: input label '~a' does not match package name, bailing out~%"
msgstr "~a : l'étiquette d'entrée « ~a » ne correspond pas au nom du paquet, ignorée~%"
#: guix/scripts/style.scm:539
#, scheme-format
msgid "~a: non-trivial input, bailing out~%"
msgstr "~a : entrée non triviale, ignorée~%"
#: guix/scripts/style.scm:563
#, scheme-format
msgid "~a: input expression is too short~%"
msgstr "~a : l'expression d'entrée est trop courte~%"
#: guix/scripts/style.scm:655
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported input style, bailing out~%"
msgstr "~a : style d'entrée non pris en charge, ignorée~%"
#: guix/scripts/style.scm:667
#, scheme-format
msgid "would be edited~%"
msgstr "serait modifié~%"
#: guix/scripts/style.scm:738
#, scheme-format
msgid "no definition location for package ~a~%"
msgstr "pas d'emplacement de définition du paquet ~a~%"
#: guix/scripts/style.scm:784
#, scheme-format
msgid "~a: unknown styling~%"
msgstr "~a : style inconnu~%"
#: guix/scripts/style.scm:791
#, scheme-format
msgid "~a: invalid input simplification policy~%"
msgstr "~a : politique de simplification des entrées invalide~%"
#: guix/scripts/style.scm:805
msgid ""
"Usage: guix style [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Update package definitions to the latest style.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix style [OPTION]... [PAQUET]...\n"
"Met à jour des définition des paquets vers le style le plus récent.\n"
#: guix/scripts/style.scm:807
msgid ""
"\n"
" -S, --styling=RULE apply RULE, a styling rule"
msgstr ""
"\n"
" -S, --styling=RÈGLE applique la RÈGLE, une règle de style"
#: guix/scripts/style.scm:810
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run display files that would be edited but do nothing"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run montrer les fichiers qui seraient modifiés sans rien faire"
#: guix/scripts/style.scm:816
msgid ""
"\n"
" --input-simplification=POLICY\n"
" follow POLICY for package input simplification, one\n"
" of 'silent', 'safe', or 'always'"
msgstr ""
"\n"
" --input-simplification=POLITIQUE\n"
" suivre la POLITIQUE pour la simplification des paquets, entre\n"
" « silent », « safe » et « always »"
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:319
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "aborting reconfiguration because commit ~a of channel '~a' is not a descendant of ~a"
msgstr "interruption de la reconfiguration car le commit ~a du canal « ~a » n'est pas un descendant de ~a"
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:379
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "cannot determine provenance for current system~%"
msgstr "impossible de déterminer la provenance du système actuel~%"
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:381
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#, scheme-format
msgid "cannot determine provenance of ~a~%"
msgstr "impossible de déterminer la provenance de ~a~%"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
2021-04-17 21:01:16 -04:00
msgstr "guix-daemon -- réalise les compilations des dérivations et les accès au dépôt"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
2021-04-17 21:01:16 -04:00
msgstr "Ce programme est un démon qui tourne en tâche de fond. Il répond aux requêtes envoyées via des socket de type Unix-domain. Il accède au dépôt et compile les dérivations pour le compte de ses clients."
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
msgid "SYSTEM"
msgstr "SYSTÈME"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
msgstr "suppose que SYSTÈME est le type de système actuel"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
msgid "N"
msgstr "N"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
msgstr "utilise N cœurs CPU pour compiler chaque dérivation ; 0 signifie autant que disponible"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102
msgid "allow at most N build jobs"
msgstr "autorise au plus N tâches de compilation"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDES"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
msgstr "marque les constructions comme ayant échoué après SECONDES d'activité"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
msgstr "marque les constructions comme ayant échoué après SECONDES de silence"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
msgid "disable chroot builds"
msgstr "désactive les compilations chroot"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
msgid "DIR"
msgstr "RÉP"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
msgid "add DIR to the build chroot"
msgstr "ajoute RÉP au chroot de compilation"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
msgid "GROUP"
msgstr "GROUPE"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:112
msgid "perform builds as a user of GROUP"
msgstr "réalise les compilations en tant qu'un utilisateur du GROUPE"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
msgid "do not use substitutes"
msgstr "ne pas utiliser de substituts"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
msgid "URLS"
msgstr "URLS"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
msgstr "utilise URLS comme liste par défaut de fournisseurs de substituts"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121
msgid "do not attempt to offload builds"
msgstr "n'essaye pas de décharger les constructions"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123
msgid "cache build failures"
msgstr "garde les fonctionnalités de compilation en cache"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125
msgid "build each derivation N times in a row"
msgstr "compile chaque dérivation N fois de suite"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127
msgid "do not keep build logs"
msgstr "ne conserve pas les journaux de compilation"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:130
msgid "disable compression of the build logs"
msgstr "désactive la compression des journaux de compilation"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132
msgid "use the specified compression type for build logs"
msgstr "utilise le type de compression spécifié pour les journaux de compilation"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134
msgid "use substitute servers discovered on the local network"
msgstr "utiliser les serveurs de substituts découverts sur le réseau local"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:139
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
2021-04-17 21:01:16 -04:00
msgstr "désactive la « déduplication » automatique des fichiers dans le dépôt"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:149
msgid "impersonate Linux 2.6"
msgstr "se faire passer pour Linux 2.6"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
msgstr "indique si le GC doit garder les sorties des dérivations en temps réel"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
msgstr "indique si le GC doit garder les dérivations correspondant aux sorties en temps réel"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159
msgid "SOCKET"
msgstr "SOCKET"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:160
msgid "listen for connections on SOCKET"
msgstr "écoute sur SOCKET pour des connexions"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:162
msgid "produce debugging output"
msgstr "produit une sortie de déboguage"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:529
msgid "socket-activated with %1% socket"
msgid_plural "socket-activated with %1% sockets"
msgstr[0] "activé par socket avec %1% socket"
msgstr[1] "activé par socket avec %1% sockets"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -s, --system=SYSTÈME prend en compte les paquets pour le SYSTÈME, par exemple « i686-linux »"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -s, --system=SYSTÈME considérer le graphe pour le SYSTÈME, par exemple « i686-linux »"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -s, --system=SYSTÈME prend en compte les substituts pour le SYSTÈME, par exemple « i686-linux »"
#~ msgid ""
#~ "Configuration files for programs that\n"
#~ "will be put in @file{~/.guix-home/files}."
#~ msgstr ""
#~ "Fichiers de configuration pour les programmes qui\n"
#~ "se retrouveront dans @file{~/.guix-home/files}."
#~ msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#~ msgstr "~:[~,1h Mo seraient téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
#~ msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#~ msgstr "~:[~,1h Mo seront téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
#~ msgid "New symlinks to home-environment will be created soon.\n"
#~ msgstr "Les nouveaux liens symboliques vers l'environnement personnel vont bientôt être créés.\n"
#~ msgid ""
#~ "All conflicting files will go to ~a.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tous les fichiers en conflit iront dans ~a.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Skipping ~a (directory already exists)... done\n"
#~ msgstr "~a ignoré (le répertoire existe déja)… terminé\n"
#~ msgid "Creating ~a..."
#~ msgstr "Création de ~a..."
#~ msgid "couldn't find meta-data for R package"
#~ msgstr "impossible de trouver les métadonnées du paquet R"
#~ msgid "Please select a disk."
#~ msgstr "Sélectionnez un disque."
#~ msgid ""
#~ "Failed to import package ~s.\n"
#~ "reason: ~s.~%"
#~ msgstr ""
#~ "Échec de l'import du paquet ~s.\n"
#~ "raison : ~s.~%"
#~ msgid "Other services"
#~ msgstr "Autres services"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#~ msgid "Could not determine source location. Please manually specify the source field.~%"
#~ msgstr "Impossible de déterminer l'emplacement de la source. Spécifiez le champ source à la main.~%"
#~ msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
#~ msgstr "Paquet introuvable dans le dépôt opam : ~a~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix import nix NIXPKGS ATTRIBUTE\n"
#~ "Import and convert the Nix expression ATTRIBUTE of NIXPKGS.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation : guix import nix NIXPKGS ATTRIBUT\n"
#~ "Importer et convertir l'expression Nix ATTRIBUT de NIXPKGS.\n"
2021-04-17 21:01:16 -04:00
#~ msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
#~ msgstr " vm-image compiler une image autonome de machine virtuelle\n"
2021-01-28 10:30:43 -05:00
#~ msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
#~ msgstr " disk-image compiler une image disque adaptée pour une clé USB\n"
#~ msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
#~ msgstr "impossible d'enregistrer « ~a » sous « ~a »~%"
#~ msgid "Bootstrap Guile"
#~ msgstr "Guile de bootstrap"
#~ msgid "Bootstrap binaries and headers of the GNU C Library"
#~ msgstr "Binaires de bootstrap et en-têtes de la bibliothèque C de GNU"
#~ msgid "Bootstrap binaries of the GNU Compiler Collection"
#~ msgstr "Binaires de bootstrap de la collections de compilateurs de GNU"
#~ msgid "Bootstrap binaries of MesCC Tools"
#~ msgstr "Binaires de bootstrap de MesCC Tools"
#~ msgid "Bootstrap binaries of Mes"
#~ msgstr "Binaires de bootstrap de Mes"
#~ msgid "build packages or derivations without installing them"
#~ msgstr "construire les paquets ou les dérivations sans les installer"
#~ msgid "download a file to the store and print its hash"
#~ msgstr "télécharger un fichier dans le dépôt et afficher son hash"
#~ msgid "manage packages and profiles"
#~ msgstr "gérer les paquets et les profils"
#~ msgid "install packages"
#~ msgstr "installer des paquets"
#~ msgid "remove installed packages"
#~ msgstr "supprimer des paquets"
#~ msgid "upgrade packages to their latest version"
#~ msgstr "mettre à jour des paquets vers leur version la plus récente"
#~ msgid "search for packages"
#~ msgstr "rechercher des paquets"
#~ msgid "show information about packages"
#~ msgstr "afficher les informations des paquets"
#~ msgid "invoke the garbage collector"
#~ msgstr "invoquer le ramasse-miette"
#~ msgid "operate on Git repositories"
#~ msgstr "travailler sur des dépôts Git"
#~ msgid "compute the cryptographic hash of a file"
#~ msgstr "calculer le hash cryptographique d'un fichier"
#~ msgid "import a package definition from an external repository"
#~ msgstr "importer la définition d'un paquet à partir d'un dépôt externe"
#~ msgid "pull the latest revision of Guix"
#~ msgstr "récupérer la dernière révision de Guix"
#~ msgid "implement the build daemon's substituter protocol"
#~ msgstr "implémente le protocole de substitution du démon de construction"
#~ msgid "sign or verify signatures on normalized archives (nars)"
#~ msgstr "signer ou vérifier les signatures sur les archives normalisées (nar)"
#~ msgid "build and deploy full operating systems"
#~ msgstr "construire et déployer des systèmes d'exploitation complets"
#~ msgid "validate package definitions"
#~ msgstr "valider les définitions des paquets"
#~ msgid "publish build results over HTTP"
#~ msgstr "publier les résultats des constructions sur HTTP"
#~ msgid "view and edit package definitions"
#~ msgstr "voir et modifier des définitions de paquets"
#~ msgid "profile the on-disk size of packages"
#~ msgstr "mesurer la taille sur le disque des paquets"
#~ msgid "view and query package dependency graphs"
#~ msgstr "visualiser et exécuter des requêtes sur des graphes de dépendances de paquets"
#~ msgid "challenge substitute servers, comparing their binaries"
#~ msgstr "défier les serveurs de substituts en comparant leurs binaires"
#~ msgid "copy store items remotely over SSH"
#~ msgstr "copier des éléments du dépôt par SSH"
#~ msgid "create application bundles"
#~ msgstr "créer des lots applicatifs"
#~ msgid "report on the availability of pre-built package binaries"
#~ msgstr "rapporter la disponibilité des paquets binaires pré-construits"
#~ msgid "describe the channel revisions currently used"
#~ msgstr "décrire les révisions des canaux actuellement utilisés"
#~ msgid "list currently running sessions"
#~ msgstr "lister les sessions actuellement en cours"
#~ msgid "deploy operating systems on a set of machines"
#~ msgstr "déployer des systèmes d'exploitation sur un ensemble de machines"
#~ msgid "run code in containers created by 'guix environment -C'"
#~ msgstr "lancer le code dans des conteneurs créés par « guix environment -C »"
#~ msgid "long Git object ID is required"
#~ msgstr "l'ID long de l'objet Git est requis"
#~ msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%"
#~ msgstr "La prise en charge des sous-modules est absente ; mettez Guile-Git à jour.~%"
#~ msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
#~ msgstr "impossible de trouver la clé publique correspondant à la clé secrète « ~a »~%"
#~ msgid "error: invalid signature: ~a~%"
#~ msgstr "erreur : signature non valide: ~a~%"
#~ msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
#~ msgstr "erreur : clé publique non autorisée: ~a~%"
#~ msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
#~ msgstr "erreur : signature corrompue : ~a~%"
#~ msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%"
#~ msgstr "~a : erreur : périphérique « ~a » non trouvé : ~a~%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --file-system-type=TYPE\n"
#~ " for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n"
#~ " (one of 'ext4', 'iso9660')"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#~ " --file-system-type=TYPE\n"
#~ " avec « disk-image », produit un système de fichiers racine de TYPE\n"
2020-10-16 04:39:31 -04:00
#~ " (parmis « ext4» et « iso9660 »)"
#~ msgid "Run @code{~a ... | less} to view all the results."
#~ msgstr "Lancez @code{~a ... | less} pour voir tous les résultats"
2020-04-14 07:00:53 -04:00
#~ msgid "Retry system install"
#~ msgstr "Réessayer l'installation du système"
#~ msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
#~ msgstr "erreur en essayant d'obtenir la liste des services du shepherd~%"
#~ msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
#~ msgstr "~a pas trouvé : « guix pull » n'a jamais été exécuté~%"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Cacher"
#~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
#~ msgstr "Il pourrait être nécessaire de définir les variables d'environnement suivantes :~%"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#~ msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
#~ msgstr "installerait le nouveau manifeste depuis « ~a » avec ~d entrées~%"
#~ msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
#~ msgstr "installation du nouveau manifeste depuis « ~a » avec ~d entrées~%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --verbose produce verbose output"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --verbose produire une sortie verbeuse"
#~ msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
#~ msgstr "pendant la récupération de « ~a » : ~a (~s)~%"
#~ msgid "ignoring substitute server at '~s'~%"
#~ msgstr "ignore le serveur de substitution à « ~s »~%"
#~ msgid "hash mismatch for '~a'~%"
#~ msgstr "l'empreinte ne correspond pas pour « ~a »~%"
#~ msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
#~ msgstr "la signature de « ~a » est corrompue~%"
#~ msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
#~ msgstr "« ~a » utilise un stockage « ~a » différent. Il est ignoré~%"
#~ msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
#~ msgstr "chargement des nouveaux services :~{ ~a~}...~%"
#~ msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
#~ msgstr "la prise en charge de zlib est absente. La compression est désactivée~%"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
#~ msgstr "(il est possible que la clé publique ne soit pas dans dans votre trousseau)~%"
2020-02-13 22:39:35 -05:00
#~ msgid "do not use the 'build hook'"
#~ msgstr "n'utilise pas le « build hook »"
2019-04-25 12:51:18 -04:00
#~ msgid "'--url', '--commit', and '--branch' are not applicable~%"
#~ msgstr "'--url', '--commit' et '--branch' ne sont pas utilisables~%"
2019-04-13 08:50:29 -04:00
#~ msgid ""
#~ "Consider running @command{guix gc} to free\n"
#~ "space."
#~ msgstr "Pensez à lancer @command{guix gc} pour libérer de l'espace."
#~ msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
#~ msgstr "l'emplacement source du paquet « ~a » est inconnue~%"
#~ msgid "failed to install locale: ~a~%"
#~ msgstr "impossible d'installer l'environnement linguistique : ~a~%"
#~ msgid "build failed: ~a~%"
#~ msgstr "la compilation a échoué : ~a~%"
2018-12-02 08:30:19 -05:00
#~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
#~ msgstr "Essayez « info '(guix) Invoking guix package' » pour plus d'information.~%"
2018-12-02 08:30:19 -05:00
#~ msgid ""
#~ "Guile-Git is missing but it is now required by 'guix pull'.\n"
#~ "Install it by running:\n"
#~ "\n"
#~ " guix package -i ~a\n"
#~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
#~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
2018-12-02 08:30:19 -05:00
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il vous manque Guile-Git qui est désormais requis par « guix pull ».\n"
#~ "Installez-le en lançant :\n"
#~ "\n"
#~ " guix package -i ~a\n"
#~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
#~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
2018-12-02 08:30:19 -05:00
#~ "\n"
#~ msgid "cannot enforce use of the Let's Encrypt certificates~%"
#~ msgstr "impossible d'imposer l'utilisation des certificats Let's Encrypt~%"
#~ msgid "please upgrade Guile-Git~%"
#~ msgstr "veuillez mettre à jour Guile-Git~%"
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#~ msgid "Guix already up to date\n"
#~ msgstr "Guix est déjà à jour\n"
2018-06-23 10:23:50 -04:00
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
#~ msgstr "échec de la mise à jour de Guix ; consultez le journal de compilation~%"
2018-06-23 10:23:50 -04:00
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#~ msgid "Try adding @code{(use-modules ~a)}."
#~ msgstr "Essayez d'ajouter @code{(use-modules ~a)}."
2018-06-23 10:23:50 -04:00
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#~ msgid "unrecognized option: ~a~%"
#~ msgstr "option non reconnue: ~a~%"
2017-12-04 04:23:37 -05:00
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#~ msgid "tarball did not produce a single source directory"
#~ msgstr "la tarball n'a produit aucun répertoire source"
2017-12-04 04:23:37 -05:00
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#~ msgid "failed to unpack source code"
#~ msgstr "échec du dépaquetage du code source"
2017-12-04 04:23:37 -05:00
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
#~ msgstr "impossible de télécharger une source à jour; fin\n"
2017-12-04 04:23:37 -05:00
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#~ msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%"
#~ msgstr "le substitut à « ~a » n'a pas de signature~%"
2017-12-04 04:23:37 -05:00
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#~ msgid "Found valid signature for ~a~%"
#~ msgstr "Signature valide trouvée pour ~a~%"
2017-12-04 04:23:37 -05:00
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#~ msgid "From ~a~%"
#~ msgstr "De ~a~%"
2017-12-04 04:23:37 -05:00
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#~ msgid "Downloading ~a~:[~*~; (~a installed)~]...~%"
#~ msgstr "Téléchargement de ~a~:[~*~; (~a installé)~]...~%"
2017-12-04 04:23:37 -05:00
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
#~ msgstr "échec de l'installation de GRUB sur le périphérique « ~a »~%"
2017-12-04 04:23:37 -05:00
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#~ msgid "assuming no CVE vulnerabilities~%"
#~ msgstr "on suppose qu'il n'y a pas de vulnérabilités CVE~%"
2017-12-04 04:23:37 -05:00
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#~ msgid "failed to lookup NIST host: ~a~%"
#~ msgstr "impossible de trouver l'hôte NIST: ~a~%"
2017-12-04 04:23:37 -05:00
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#~ msgid "deprecated NAME-VERSION syntax; use NAME@VERSION instead~%"
#~ msgstr "syntaxe NOM-VERSION dépréciée. Utilisez plutôt NOM@VERSION~%"
2017-05-11 17:05:59 -04:00
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
2017-05-11 17:05:59 -04:00
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#~ msgid "~A: unexpected argument~%"
#~ msgstr "~A: argument inattendu~%"
2017-05-11 17:05:59 -04:00
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#~ msgid "~a: no substitute at '~a'~%"
#~ msgstr "~a: pas de substitut à « ~a »~%"
2017-05-11 17:05:59 -04:00
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#~ msgid "gz"
#~ msgstr "gz"
2017-05-11 17:05:59 -04:00
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#~ msgid "download failed"
#~ msgstr "le téléchargement a échoué"
2017-05-11 17:05:59 -04:00
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#~ msgid "error: %s: invalid number of rounds\n"
#~ msgstr "erreur: %s: nombre de tours invalide\n"
2017-05-11 17:05:59 -04:00
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#~ msgid "error: libgcrypt version mismatch\n"
#~ msgstr "erreur: désaccord de version de libgcrypt\n"
2017-05-11 17:05:59 -04:00
#~ msgid "warning: daemon is running as root, so using `--build-users-group' is highly recommended\n"
#~ msgstr "avertissement: le daemon fonctionne en tant que root, l'utilisation de « --build-users-group » est fortement recommandée\n"
2016-10-23 17:21:36 -04:00
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#~ msgid "unsupported argument for reference graph"
#~ msgstr "argument non supporté pour le graphe de référence"
2016-12-19 08:39:27 -05:00
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#~ msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%"
#~ msgstr "les sources ne correspondent à aucun paquet:~{ ~a~}~%"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#~ msgid "failed to build the empty profile~%"
#~ msgstr "échec de la compilation du profil vide~%"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
2020-11-12 04:13:45 -05:00
#~ msgstr "aucune action à faire: profil courant vide~%"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
#~ msgstr "(Veuillez mettre Guile à jour pour obtenir le rapport de progression approprié.)~%"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#~ msgid "these substitute URLs will not be used:~{ ~a~}~%"
#~ msgstr "ces URL de substitution ne seront pas utilisées:~{ ~a~}~%"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#~ msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%"
#~ msgstr "impossible de trouver l'hôte \"~a\" (~a), substitution désactivée~%"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
#~ msgstr "utilisation de Guile ~a, qui ne supporte pas l'encodage ~s~%"
2016-06-26 06:22:04 -04:00
2018-08-26 06:42:52 -04:00
#~ msgid "download failed; use a newer Guile~%"
#~ msgstr "le téléchargement a échoué; veuillez utiliser une version plus récente de Guile~%"