2021-04-17 22:03:35 -04:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2021-08-04 08:37:11 -04:00
# Copyright (C) 2021 the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr)
2021-04-17 22:03:35 -04:00
# This file is distributed under the same license as the GNU guix package.
# Tobias Geerinckx-Rice <fedora@tobias.gr>, 2021.
# Maxime Devos <maximedevos@telenet.be>, 2021.
2021-05-10 22:34:43 -04:00
# Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>, 2021.
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/diagnostics.scm:157
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU guix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
"POT-Creation-Date: 2021-12-04 15:18+0000\n"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
"PO-Revision-Date: 2021-09-28 18:05+0000\n"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
"Last-Translator: Maxime Devos <maximedevos@telenet.be>\n"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
"Language-Team: Dutch <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/guix/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: gnu.scm:81
#, scheme-format
msgid "module ~a not found"
msgstr "module ~a niet gevonden"
#: gnu.scm:99
msgid ""
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
"for the location of package @code{foo}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
msgstr ""
"Je kan @command{guix package --show=foo | grep location} gebruiken om\n"
"de locatie van het pakket @code{foo} terug te vinden.\n"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"Als je de lijn @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2} als uitkomst krijgt,\n"
"voeg dan @code{bar} toe aan de @code{use-package-modules} uitdrukking."
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: gnu.scm:107
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
msgstr "Probeer @code{(use-package-modules ~a)} toe te voegen."
#: gnu.scm:122
#, scheme-format
msgid ""
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
"matching @code{~a}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
msgstr ""
"Je kan @command{guix system search ~a} gebruiken om een dienst te vinden\n"
"die overeenkomt met @code{~a}.\n"
"Als je een lijn van de vorm @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2} tegenkomt,\n"
"voeg dan @code{foo} toe aan de @code{use-service-modules} uitdrukking."
#: gnu.scm:131
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
msgstr "Probeer @code{(use-service-modules ~a)} toe te voegen."
#: gnu/packages.scm:96
#, scheme-format
msgid "~a: patch not found"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "~a: pleister niet gevonden"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: gnu/packages.scm:480 gnu/packages.scm:521
#, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr "dubbelzinnige pakketomschrijving ‘ ~a’ ~%"
#: gnu/packages.scm:481 gnu/packages.scm:522
#, scheme-format
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
msgstr "~a@~a gekozen uit ~a~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/packages.scm:486 guix/scripts/package.scm:216
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
msgstr "pakket ‘ ~a’ is vervangen door ‘ ~a’ ~%"
#: gnu/packages.scm:493 gnu/packages.scm:510
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A: pakket niet gevonden voor versie ~a~%"
#: gnu/packages.scm:494 gnu/packages.scm:511
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
msgstr "~A: onbekend pakket~%"
#: gnu/packages.scm:550
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgstr "pakket ‘ ~a’ heeft geen ‘ ~a’ -uitvoer~%"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: gnu/services.scm:266
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
msgstr "~a: geen waarde opgegeven voor dienst van type ‘ ~a’ "
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: gnu/services.scm:370
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"Build the operating system top-level directory, which in\n"
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
"system profile, boot script, and so on."
msgstr "Bouw de buitenste map van een besturingssysteem dat verwijst naar alles wat het besturingssysteem nodig heeft: de kernel, initrd, het systeemprofiel, het opstartscript en zo voort."
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: gnu/services.scm:400
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
"by the initrd once the root file system is mounted."
msgstr "Maak het opstartscript van het besturingssysteem aan, hetgeen wordt uitgevoerd door het initrd van zodra de wortel van het bestandssysteem is aangekoppeld."
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: gnu/services.scm:516
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"Store provenance information about the system in the system\n"
"itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
"file, when available."
msgstr ""
"Bewaar informatie over de herkomst van het systeem als deel van\n"
"het systeem zelf: de kanalen waaruit het werd gebouwd en zijn\n"
"configuratiebestand, indien beschikbaar."
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: gnu/services.scm:599
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
"temporary locations at boot time."
msgstr ""
"Verwijder bestanden uit @file{/tmp}, @file{/var/run} en andere\n"
"tijdelijke locaties tijdens het opstarten."
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: gnu/services.scm:661
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
"@command{guix system reconfigure} completion."
msgstr ""
"Voer @dfn{activatie}-code uit tijdens het opstarten van het systeem\n"
"en bij het voltooien van @command{guix system reconfigure}."
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: gnu/services.scm:749
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
"@file{/usr/bin/env}."
msgstr ""
"Voeg speciale bestanden toe aan de wortel van het\n"
"bestandssysteem, zoals bijvoorbeeld @file{/usr/bin/env}."
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: gnu/services.scm:772
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "duplicate '~a' entry for /etc"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "‘ ~a’ meermaals gegeven voor /etc"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: gnu/services.scm:800
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Populate the @file{/etc} directory."
msgstr "Stel de @file{/etc}-map samen."
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: gnu/services.scm:840
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
"executables, making them setuid-root."
msgstr ""
"Kopieër de opgegeven programma's naar\n"
"@file{/run/setuid-programs} en markeer ze als setuid-root."
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: gnu/services.scm:866
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"This is the @dfn{system profile}, available as\n"
"@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
"wants to be globally available to all the system users."
msgstr ""
"Dit is het @dfn{systeemprofiel} en is beschikbaar als\n"
"@file{/run/current-system/profile}. Het bevat pakketten die de systeembeheerder\n"
"algemeen beschikbaar wil maken voor alle gebruikers van het systeem."
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: gnu/services.scm:886
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
"kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
"as Wifi cards."
msgstr ""
"Maak ‘ firmware’ -bestanden beschikbaar voor het besturingssysteem.\n"
"Firmware kan dan opgeladen worden naar machineonderdelen zoals draadloze\n"
"netwerkadapters."
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: gnu/services.scm:917
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
"will not be reclaimed by the garbage collector."
msgstr ""
"Registreer een afvalophalerwortel — d.w.z., depotobjecten\n"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"die niet opgeruimd zullen worden door de afvalophaler."
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: gnu/services.scm:975
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgid ""
"Builds the linux-libre kernel profile, containing\n"
"the kernel itself and any linux-loadable kernel modules. This can be extended\n"
"with a function that accepts the current configuration and returns a new\n"
"configuration."
msgstr ""
"Bouwt het linux-libre kernelprofiel met de kernel zelf\n"
"en alle door Linux laadbare kernelmodules. Dit kan worden uitgebreid\n"
"met een functie die de huidige configuratie accepteert en een nieuwe\n"
"configuratie teruggeeft."
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: gnu/services.scm:997
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgid ""
"Adds packages and package outputs as modules\n"
"included in the booted linux-libre profile. Other services can extend this\n"
"service type to add particular modules to the set of linux-loadable modules."
msgstr ""
"Voegt pakketten en pakketuitvoer toe als modules opgenomen\n"
"in het opgestarte linux-libre-profiel. Andere services kunnen dit servicetype\n"
"uitbreiden om bepaalde modules toe te voegen aan de set van linux-laadbare modules."
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: gnu/services.scm:1024
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
msgstr "geen doelwit van type ‘ ~a’ voor dienst ‘ ~a’ "
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: gnu/services.scm:1050 gnu/services.scm:1169
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "more than one target service of type '~a'"
msgstr "meer dan één dienst van type ‘ ~a’ als doelwit"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: gnu/services.scm:1159
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "service of type '~a' not found"
msgstr "geen dienst van type ‘ ~a’ gevonden"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: gnu/system.scm:357
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "unrecognized uuid ~a at '~a'~%"
msgstr "UUID ~a in ‘ ~a’ niet herkend~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: gnu/system.scm:439
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "unrecognized crypto-devices ~S at '~a'~%"
msgstr "crypto-devices ~S in ‘ ~a’ niet herkend~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: gnu/system.scm:456
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
msgstr "opstartparameters in ‘ ~a’ niet herkend~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: gnu/system.scm:569
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "mapped-device '~a' may not be mounted by the bootloader.~%"
msgstr "mapped-device ‘ ~a’ mogelijk niet aangekoppeld door de bootloader.~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: gnu/system.scm:597
#, scheme-format
msgid "List elements of the field 'swap-devices' should now use the <swap-space> record, as the old method is deprecated. See \"(guix) operating-system Reference\" for more details.~%"
msgstr ""
#: gnu/system.scm:1051
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "een tekenreeks voor bestand ‘ ~a’ gebruiken is verouderd; gebruik nu ‘ plain-file’ ~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: gnu/system.scm:1067
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "een monadische waarde voor ‘ ~a’ gebruiken is verouderd; gebruik nu ‘ plain-file’ ~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: gnu/system.scm:1121
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#, scheme-format
msgid "representing setuid programs with file-like objects is deprecated; use 'setuid-program' instead~%"
msgstr "een bestandachtig object voor setuidprogramma's gebruiken is verouderd; gebruik nu ‘ setuid-program’ ~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: gnu/system.scm:1221
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "missing root file system"
msgstr "de wortel van het bestandssysteem ontbreekt"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: gnu/system.scm:1297
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid locale name"
msgstr "~a: benoemt geen geldig taalgebied"
#: gnu/services/shepherd.scm:143
msgid ""
"Run the GNU Shepherd as PID 1---i.e., the operating system's first\n"
"process. The Shepherd takes care of managing services such as daemons by\n"
"ensuring they are started and stopped in the right order."
msgstr ""
"Voer GNU Shepherd uit als PID 1 --- d.w.z., als het eerste process dat wordt uitgevoerd door het besturingssysteem.\n"
"De Shepherd zorgt voor het beheer van diensten zoals daimonen door\n"
"ervoor te zorgen dat ze in de juiste volgorde wakker gemaakt worden en naar bed gebracht worden."
#: gnu/services/shepherd.scm:235
#, scheme-format
msgid "service '~a' provided more than once"
msgstr "dienst ‘ ~a’ komt meer dan één keer voor"
#: gnu/services/shepherd.scm:250
#, scheme-format
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
msgstr "dienst ‘ ~a’ vereist ‘ ~a’ , wat door geen enkele dienst wordt aangeboden"
#: gnu/services/shepherd.scm:587
msgid ""
"The @code{user-processes} service is responsible for\n"
"terminating all the processes so that the root file system can be re-mounted\n"
"read-only, just before rebooting/halting. Processes still running after a few\n"
"seconds after @code{SIGTERM} has been sent are terminated with\n"
"@code{SIGKILL}."
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"De @code{user-processes} service is verantwoordelijk voor het beëindigen van alle\n"
"processen, zodanig dat het rootbestandssysteem opnieuw kan worden aangekoppeld\n"
"in alleen-lezenmodus, net voordat het systeem opnieuw opgestart of gestopt wordt. Processen\n"
"die nog steeds aan het draaien zijn een aantal seconden nadat het @code{SIGTERM} signaal\n"
"verzonden is, worden beëindigd met @code{SIGKILL}."
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: gnu/system/file-systems.scm:135
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
msgid "invalid file system mount flag:~{ ~s~}~%"
msgid_plural "invalid file system mount flags:~{ ~s~}~%"
msgstr[0] "ongeldige hoeveelheid opslag: ~a~%"
msgstr[1] "ongeldige hoeveelheid opslag: ~a~%"
#: gnu/system/file-systems.scm:715
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "The store is on a Btrfs subvolume, but the subvolume name is unknown."
msgstr ""
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: gnu/system/file-systems.scm:719
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "Use the @code{subvol} Btrfs file system option."
msgstr ""
#: gnu/system/image.scm:291
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "unsupported policy: ~a~%"
msgid "Unsupported image type ~a~%."
msgstr "niet-ondersteund beleid: ~a~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: gnu/system/image.scm:721
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: no such updater~%"
msgid "~a: no such image type"
msgstr "~a: geen dergelijke updater~%"
#: gnu/system/linux-container.scm:80
msgid ""
"Provide loopback and networking without actually doing\n"
"anything. This service is used by guest systems running in containers, where\n"
"networking support is provided by the host."
msgstr ""
#: gnu/system/linux-container.scm:223
#, scheme-format
msgid "system container is running as PID ~a~%"
msgstr ""
#: gnu/system/linux-container.scm:224
#, scheme-format
msgid "Run 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n"
msgstr ""
#: gnu/system/linux-container.scm:226
#, scheme-format
msgid "or run 'sudo nsenter -a -t ~a' to get a shell into it.~%"
msgstr ""
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: gnu/system/mapped-devices.scm:134
msgid "Map a device node using Linux's device mapper."
msgstr "Vertaal een opslagapparaat met de toestelvertaler (‘ device mapper’ ) van Linux."
#: gnu/system/mapped-devices.scm:163
#, scheme-format
msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
msgstr "mogelijk heeft de initrd voor ~a volgende modules nodig:~{ ~a~}"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:168
#, scheme-format
msgid ""
"Try adding them to the\n"
"@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
"these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
"\n"
"If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
"option of @command{guix system}.\n"
msgstr ""
"Probeer ze toe te voegen aan het veld @code{initrd-modules}\n"
"van je @code{operating-system}-declaratie, op deze manier:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
"\n"
"Als je denkt dat deze diagnose fout is, gebruik dan de optie @option{--skip-checks}\n"
"van @command{guix system}.\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: gnu/system/mapped-devices.scm:257
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
msgstr "geen LUKS-partitie met UUID ‘ ~a’ "
#: gnu/system/shadow.scm:254
#, scheme-format
msgid "the following accounts appear more than once:~{ ~a~}~%"
msgstr "de volgende gebruikers komen meermaals voor:~{ ~a~}~%"
#: gnu/system/shadow.scm:262
#, scheme-format
msgid "the following groups appear more than once:~{ ~a~}~%"
msgstr "de volgende groepen komen meermaals voor:~{ ~a~}~%"
#: gnu/system/shadow.scm:273
#, scheme-format
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "aanvullende groep ‘ ~a’ van gebruiker ‘ ~a’ wordt niet beschreven"
#: gnu/system/shadow.scm:283
#, scheme-format
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "hoofdgroep ‘ ~a’ van gebruiker ‘ ~a’ wordt niet beschreven"
#: gnu/system/shadow.scm:425
msgid ""
"Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n"
"as each account home directory."
msgstr ""
"Verzeker dat de aangegeven gebruikers en groepen bestaan, met een\n"
"thuismap voor iedere gebruiker."
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/import/egg.scm:356
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgid "Updater for CHICKEN egg packages"
msgstr "Bijwerker voor CHICKEN egg pakketten"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/import/cpan.scm:346
#, scheme-format
msgid "input '~a' of ~a is in Perl core~%"
msgstr ""
#: guix/import/cpan.scm:359
#, fuzzy
#| msgid "Updater for OPAM packages"
msgid "Updater for CPAN packages"
msgstr "Bijwerker voor OPAM-pakketten"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/import/cran.scm:176
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to fetch source from '~a'"
msgid "failed to retrieve list of packages from ~a: ~a (~a)~%"
msgstr "ophalen van bron voor ‘ ~a’ mislukt"
#: guix/import/cran.scm:222
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: download failed~%"
msgid "~A: hg download failed~%"
msgstr "~a: ophalen mislukte~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/import/cran.scm:266
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to fetch source from '~a'"
msgid "failed to retrieve package information from ~a: ~a (~a)~%"
msgstr "ophalen van bron voor ‘ ~a’ mislukt"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/import/cran.scm:637
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, fuzzy
#| msgid "failed to download meta-data for package '~a'~%"
msgid "couldn't find meta-data for R package"
msgstr "downloaden van metagegevens over pakket ‘ ~a’ mislukt~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/import/cran.scm:751
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, fuzzy
#| msgid "Updater for GNU packages"
msgid "Updater for CRAN packages"
msgstr "Bijwerker voor GNU-pakketten"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/import/cran.scm:758
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, fuzzy
#| msgid "Updater for X.org packages"
msgid "Updater for Bioconductor packages"
msgstr "Bijwerker voor X.org-pakketten"
#: guix/import/elpa.scm:100
#, scheme-format
msgid "~A: currently not supported~%"
msgstr ""
#: guix/import/elpa.scm:112
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: download failed~%"
msgid "~A: download failed~%"
msgstr "~a: ophalen mislukte~%"
#: guix/import/elpa.scm:288
#, scheme-format
msgid "Unsupported MELPA fetcher: ~a, falling back to unstable MELPA source.~%"
msgstr ""
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/import/elpa.scm:455
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, fuzzy
#| msgid "Updater for OPAM packages"
msgid "Updater for ELPA packages"
msgstr "Bijwerker voor OPAM-pakketten"
#: guix/import/github.scm:170
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgid "~a is unreachable (~a)~%"
msgstr "URI ~a niet bereikbaar: ~a"
#: guix/import/github.scm:260
#, fuzzy
#| msgid "Updater for GNU packages"
msgid "Updater for GitHub packages"
msgstr "Bijwerker voor GNU-pakketten"
#: guix/import/git.scm:68
msgid "no valid tags found"
msgstr ""
#: guix/import/git.scm:75
msgid "no tags were found"
msgstr ""
#: guix/import/git.scm:180
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: ~a~%"
msgid "~a for ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/import/git.scm:187
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to fetch source from '~a'"
msgid "failed to fetch Git repository for ~a~%"
msgstr "ophalen van bron voor ‘ ~a’ mislukt"
#: guix/import/git.scm:223
#, fuzzy
#| msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
msgid "Updater for packages hosted on Git repositories"
msgstr "Bijwerker voor pakketten gehuisvest door kernel.org"
#: guix/import/gnu.scm:117
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgid "no GNU package found for ~a"
msgstr "~A: pakket niet gevonden voor versie ~a~%"
#: guix/import/gnu.scm:125
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%"
msgid "failed to determine latest release of GNU ~a"
msgstr "kon de laatste bovenstroomse uitgave van ‘ ~a’ niet vinden~%"
#: guix/import/go.scm:588
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
msgid "unsupported vcs type '~a' for package '~a'"
msgstr "geen doelwit van type ‘ ~a’ voor dienst ‘ ~a’ "
#: guix/import/go.scm:666
#, scheme-format
msgid ""
"Failed to import package ~s.\n"
"reason: ~s could not be fetched: HTTP error ~a (~s).\n"
"This package and its dependencies won't be imported.~%"
msgstr ""
#: guix/import/go.scm:675
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to import '~a' from '~a'~%"
msgid ""
"Failed to import package ~s.\n"
"reason: ~s.~%"
msgstr "invoeren van ‘ ~a’ vanaf ‘ ~a’ mislukt~%"
#: guix/import/minetest.scm:177
#, scheme-format
msgid "In ~a: author names must consist of at least a single character.~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:181
#, scheme-format
msgid "In ~a: mod names must consist of at least a single character.~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:186
#, scheme-format
msgid "In ~a: author names and mod names may not contain forward slashes.~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:190
#, scheme-format
msgid "mod names may not be empty.~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:191
#, scheme-format
msgid "The name of the author is missing in ~a.~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:212
#, scheme-format
msgid "~a is ambiguous, presuming ~a (other options include: ~a)~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:217
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "file system with label '~a' not found~%"
msgid "No mods with name ~a were found.~%"
msgstr "bestandssysteem met etiket ‘ ~a’ niet gevonden~%"
#: guix/import/minetest.scm:279
#, scheme-format
msgid "The package search API doesn't exist anymore.~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:426
#, scheme-format
msgid "The dependency ~a of ~a has multiple different implementations ~a.~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:433
#, scheme-format
msgid "The implementation with the highest score will be choosen!~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:436
#, scheme-format
msgid "The implementation that has been downloaded the most will be choosen!~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:440
#, scheme-format
msgid "The dependency ~a of ~a does not have any implementation. It will be ignored!~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:454
#, scheme-format
msgid "no package metadata for ~a on ContentDB~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:457
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "no provenance information for this profile~%"
msgid "no dependency information for ~a on ContentDB~%"
msgstr "geen informatie over de herkomst van dit profiel~%"
#: guix/import/minetest.scm:460
#, scheme-format
msgid "no release of ~a on ContentDB~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:517
#, fuzzy
#| msgid "Updater for GNU packages"
msgid "Updater for Minetest packages on ContentDB"
msgstr "Bijwerker voor GNU-pakketten"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/import/opam.scm:143
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a valid URI~%"
msgstr "‘ ~a’ is geen geldige URI~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/import/opam.scm:322
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "package '~a' not found~%"
msgid "opam: package '~a' not found~%"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
msgstr "pakket ‘ ~a’ kon niet gevonden worden~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/import/opam.scm:427
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Updater for OPAM packages"
msgstr "Bijwerker voor OPAM-pakketten"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/import/pypi.scm:229
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "Could not extract requirement name in spec:"
msgstr ""
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/import/pypi.scm:289
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "parse-requires.txt reached an unexpected condition on line ~a~%"
msgstr ""
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/import/pypi.scm:355
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to import '~a' from '~a'~%"
msgid "Failed to extract file: ~a from wheel.~%"
msgstr "invoeren van ‘ ~a’ vanaf ‘ ~a’ mislukt~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/import/pypi.scm:384
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "Cannot guess requirements from source archive: no requires.txt file found.~%"
msgstr ""
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/import/pypi.scm:389
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "Unsupported archive format; cannot determine package dependencies from source archive: ~a~%"
msgstr ""
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/import/pypi.scm:495
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "no source release for pypi package ~a ~a~%"
msgstr ""
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/import/pypi.scm:556
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, fuzzy
#| msgid "Updater for OPAM packages"
msgid "Updater for PyPI packages"
msgstr "Bijwerker voor OPAM-pakketten"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: gnu/installer.scm:214
msgid "Locale"
msgstr "Taalgebied"
#: gnu/installer.scm:230 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
msgid "Timezone"
msgstr "Tijdzone"
#: gnu/installer.scm:247
msgid "Keyboard mapping selection"
msgstr "Toetsenbordindeling kiezen"
#: gnu/installer.scm:256 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"
#: gnu/installer.scm:265
msgid "Network selection"
msgstr "Netwerkverbinding kiezen"
#: gnu/installer.scm:272
msgid "Substitute server discovery"
msgstr "Ontdekking van vervangingsservers"
#: gnu/installer.scm:279 gnu/installer/newt/user.scm:68
#: gnu/installer/newt/user.scm:205
msgid "User creation"
msgstr "Gebruikers aanmaken"
#: gnu/installer.scm:287
msgid "Services"
msgstr "Diensten"
#: gnu/installer.scm:298
msgid "Partitioning"
msgstr "Partitioneren"
#: gnu/installer.scm:305 gnu/installer/newt/final.scm:53
msgid "Configuration file"
msgstr "Configuratiebestand"
#: gnu/installer/connman.scm:196
msgid "Could not determine the state of connman."
msgstr "Kon de staat van Connman niet vaststellen."
#: gnu/installer/connman.scm:322
msgid "Unable to find expected regexp."
msgstr "Kon de verwachte reguliere expressie niet terugvinden."
#: gnu/installer/newt.scm:52
msgid "Press <F1> for installation parameters."
msgstr "Druk op <F1> voor installatieparameters."
#: gnu/installer/newt.scm:65
#, scheme-format
msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>."
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "Tijdens de installatie trad een onverwachte fout op. Hieronder zijn de stappen (‘ backtrace’ ) die daartoe hebben geleid. Gelieve dit via e-mail te melden aan <~a>."
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: gnu/installer/newt.scm:68
msgid "Unexpected problem"
msgstr "Onverwacht probleem"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
msgid "No ethernet service available, please try again."
msgstr "Geen dienst voor bedrade netwerken beschikbaar. Probeer opnieuw."
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67
msgid "No service"
msgstr "Geen dienst"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:76
msgid "Please select an ethernet network."
msgstr "Kies een bedraad netwerk."
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:77
msgid "Ethernet connection"
msgstr "Bedrade verbinding"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:81 gnu/installer/newt/keymap.scm:56
#: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:63
#: gnu/installer/newt/network.scm:84 gnu/installer/newt/page.scm:309
#: gnu/installer/newt/page.scm:673 gnu/installer/newt/page.scm:758
#: gnu/installer/newt/partition.scm:56 gnu/installer/newt/partition.scm:91
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:126 gnu/installer/newt/partition.scm:141
#: gnu/installer/newt/partition.scm:638 gnu/installer/newt/partition.scm:661
#: gnu/installer/newt/partition.scm:707 gnu/installer/newt/partition.scm:765
#: gnu/installer/newt/partition.scm:776 gnu/installer/newt/services.scm:110
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:204
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:206
msgid "Exit"
msgstr "Sluit af"
#: gnu/installer/newt/final.scm:46
#, scheme-format
msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes."
msgstr "We zijn nu klaar om te beginnen met de installatie! Hieronder wordt de aangemaakte systeemconfiguratie getoond die als “~a” beschikbaar zijn op het geïnstalleerde systeem. Klik op OK om op basis van dit bestand het nieuwe systeem aan te maken. Dit zal enkele minuten duren."
#: gnu/installer/newt/final.scm:70
msgid "Installation complete"
msgstr "Installatie voltooid"
#: gnu/installer/newt/final.scm:71 gnu/installer/newt/parameters.scm:45
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:145
msgid "Reboot"
msgstr "Opnieuw opstarten"
#: gnu/installer/newt/final.scm:72
msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
msgstr "Gefeliciteerd! De installatie is nu voltooid. Verwijder het apparaat met het installatiemedium en start opnieuw op door op deze knop te drukken."
#: gnu/installer/newt/final.scm:86
msgid "Installation failed"
msgstr "Installatie mislukt"
#: gnu/installer/newt/final.scm:87
msgid "Resume"
msgstr "Herneem"
#: gnu/installer/newt/final.scm:88
msgid "Restart the installer"
msgstr "Herbegin met de installatie"
#: gnu/installer/newt/final.scm:89
msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer."
msgstr "De laatste stap in de installatie van het systeem is mislukt. Je kan de installatie vanaf een gekozen stap hernemen of volledig opnieuw beginnen."
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:31
msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled."
msgstr "Voer de URL van de HTTP-proxy in. Als je niets invoert, zal er geen proxy gebuikt worden."
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:33
msgid "HTTP proxy configuration"
msgstr "HTTP-proxyinstellingen"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:43
msgid "Change keyboard layout"
msgstr "Wijzig toetsenbordindeling"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:44
msgid "Configure HTTP proxy"
msgstr "Stel HTTP-proxy in"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:48
msgid "Please choose one of the following parameters or press ‘ Back’ to go back to the installation process."
msgstr "Kies een van de volgende parameters of druk op “Terug” om terug te keren naar de installatie."
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:50
msgid "Installation parameters"
msgstr "Installatieparameters"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:55 gnu/installer/newt/keymap.scm:74
#: gnu/installer/newt/locale.scm:63 gnu/installer/newt/locale.scm:78
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/locale.scm:94 gnu/installer/newt/partition.scm:595
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:64
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
msgid "Please enter the system hostname."
msgstr "Voer de hostnaam van het systeem in."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:38
msgid "Layout"
msgstr "Indeling"
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:43
msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift."
msgstr "Kies je toetsenbordindeling. Het zal enkel gebruikt worden tijdens de installatie. Wisselen tussen andere alfabetten dan het Latijnse kan met Alt+Shift."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:46
msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu."
msgstr "Kies je toetsenbordindeling. Het zal zowel tijdens de installatie als voor het geïnstalleerde systeem gebruikt worden. Wisselen tussen andere alfabetten dan het Latijnse kan met Alt+Shift. Vanuit het parametermenu kan je op elk moment van indeling wisselen."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:62
#: gnu/installer/newt/page.scm:308
msgid "Continue"
msgstr "Ga verder"
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:67
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:70
msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
msgstr "Kies de variant van je toetsenbordindeling."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:36
msgid "Locale language"
msgstr "Taal"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:37
msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
msgstr "Kies de taal die door zowel de installatie als het geïnstalleerde systeem gebruikt zal worden."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:57
msgid "Locale location"
msgstr "Plaats"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:60
msgid "Choose a territory for this language."
msgstr "Kies het taalgebied voor deze taal."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:71
msgid "Locale codeset"
msgstr "Tekenset"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:74
msgid "Choose the locale encoding."
msgstr "Kies de tekenset voor deze taal."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:86
msgid "Locale modifier"
msgstr "Regionale wijziging"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:89
msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
msgstr "Kies de aanpassing van je landsinstellingen. De meestgebruikte landsinstelling is euro. Dat duidt aan dat je de euro als munteenheid wilt gebruiken."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:190
msgid "No location"
msgstr "Geen gebied"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:217
msgid "No modifier"
msgstr "Geen variant"
#: gnu/installer/newt/menu.scm:35
msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button."
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "Kies vanwaar je de installatie wilt hervatten. Je kunt ook de installatie stopzetten door op de stopknop te drukken."
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: gnu/installer/newt/menu.scm:37
msgid "Installation menu"
msgstr "Installatiemenu"
#: gnu/installer/newt/menu.scm:41
msgid "Abort"
msgstr "Stop"
#: gnu/installer/newt/network.scm:61 gnu/installer/newt/network.scm:80
msgid "Internet access"
msgstr "internettoegang"
#: gnu/installer/newt/network.scm:64
msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?"
msgstr "Het intallatieprocess heeft internettoegang nodig, maar er werden geen netwerkapparaten gevonden. Wil je toch voortgaan?"
#: gnu/installer/newt/network.scm:78
msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
msgstr "Het installatieproces heeft internettoegang nodig. Gelieve een netwerkadapter te kiezen."
#: gnu/installer/newt/network.scm:103
msgid "Powering technology"
msgstr "Technologie aan het opstarten"
#: gnu/installer/newt/network.scm:104
#, scheme-format
msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
msgstr "Wachten tot technologie ~a is opgestart ..."
#: gnu/installer/newt/network.scm:128
msgid "Checking connectivity"
msgstr "De verbinding wordt nagekeken"
#: gnu/installer/newt/network.scm:129
msgid "Waiting for Internet access establishment..."
msgstr "Aan het wachten tot dat we met het internet verbonden zijn ..."
#: gnu/installer/newt/network.scm:139
msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again."
msgstr "Het gekozen netwerk biedt geen toegang tot het Internet; probeer opnieuw."
#: gnu/installer/newt/network.scm:141 gnu/installer/newt/wifi.scm:108
msgid "Connection error"
msgstr "Verbindingsfout"
#: gnu/installer/newt/page.scm:198
#, scheme-format
msgid "Connecting to ~a, please wait."
msgstr "Aan het verbinden met ~a, even wachten."
#: gnu/installer/newt/page.scm:199
msgid "Connection in progress"
msgstr "Bezig met verbinden"
#: gnu/installer/newt/page.scm:218 gnu/installer/newt/user.scm:60
msgid "Show"
msgstr "Toon"
#: gnu/installer/newt/page.scm:225 gnu/installer/newt/page.scm:672
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/page.scm:757 gnu/installer/newt/partition.scm:458
#: gnu/installer/newt/partition.scm:637 gnu/installer/newt/partition.scm:660
#: gnu/installer/newt/partition.scm:699 gnu/installer/newt/user.scm:66
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:203
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gnu/installer/newt/page.scm:251
msgid "Please enter a non empty input."
msgstr "Gelieve geen lege invoer in te geven."
#: gnu/installer/newt/page.scm:252 gnu/installer/newt/user.scm:123
msgid "Empty input"
msgstr "Lege invoer"
#: gnu/installer/newt/page.scm:760
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:47
msgid "Everything is one partition"
msgstr "Alles op één partitie"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:48
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Aparte /home-partitie"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:50
msgid "Please select a partitioning scheme."
msgstr "Kies een partitiemethode."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:51
msgid "Partition scheme"
msgstr "Partitieschema"
#. TRANSLATORS: The ~{ and ~} format specifiers are used to iterate the list
#. of device names of the user partitions that will be formatted.
#: gnu/installer/newt/partition.scm:65
#, scheme-format
msgid "We are about to write the configured partition table to the disk and format the partitions listed below. Their data will be lost. Do you wish to continue?~%~%~{ - ~a~%~}"
msgstr "We gaan de geconfigureerde partitietabel naar de schijf schrijven en de partities formatteren zoals hieronder neergelijst. Hun oude gegevens zullen verloren gaan. Wil je verdergaan? ~%~%~{ - ~a~%~}"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:71
msgid "Format disk?"
msgstr "Schijf formatteren?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:74
msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
msgstr "Even geduld, de partities worden geformatteerd."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:75
msgid "Preparing partitions"
msgstr "Partities aan het voorbereiden"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:86
msgid "Please select a disk."
msgstr "Kies een opslagapparaat."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:87
msgid "Disk"
msgstr "Opslagapparaat"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:102
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
msgstr "Kies een nieuwe partitietabeltype. Wees voorzichting; alle oude gegevens op de schijf zal verloren gaan."
2021-05-10 22:34:43 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:104
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Partition table"
msgstr "Partitietabel"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:121
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Please select a partition type."
msgstr "Kies een partitietype."
2021-05-10 22:34:43 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:122
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Partition type"
msgstr "Partitietype"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:132
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Please select the file-system type for this partition."
msgstr "Kies een bestandssysteemtype voor deze partitie."
2021-05-10 22:34:43 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:133
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "File-system type"
msgstr "Bestandssysteemtype"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:150
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Primary partitions count exceeded."
msgstr "Het maximaal aantal primaire partities is overschreden."
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:151 gnu/installer/newt/partition.scm:156
#: gnu/installer/newt/partition.scm:161
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Creation error"
msgstr "Aanmaakfout"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:155
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Extended partition creation error."
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr "Fout bij aanmaak van uitgebreide partitie."
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:160
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Logical partition creation error."
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "Fout bij het aanmaken van een logische partitie."
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:174
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr "Voer het wachtwoord voor de versleuteling van partitie ~a (label: ~a) in."
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:176 gnu/installer/newt/wifi.scm:92
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Password required"
msgstr "Wachtwoord is vereist"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:181
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr "Bevestig het wachtwoord voor de versleuteling van de partitie ~a (label: ~a)."
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:183 gnu/installer/newt/user.scm:160
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Password confirmation required"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr "Het wachtwoord moet bevestigd worden"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:195 gnu/installer/newt/user.scm:168
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Password mismatch, please try again."
msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen. Probeer eens opnieuw."
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:196 gnu/installer/newt/user.scm:169
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Password error"
msgstr "Wachtwoordfout"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:282
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Please enter the partition gpt name."
msgstr "Voer de naam van de gpt-partitie in."
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:283
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Partition name"
msgstr "Naam van de partitie"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:313
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Please enter the encrypted label"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "Voer het label van de versleutelde schijf in"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:314
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Encryption label"
msgstr "Versleutellabel"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:331
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
msgstr "Kies de grootte van de partitie in. De maximumgrootte is ~a."
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:333
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Partition size"
msgstr "Partitiegrootte"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:351
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "The percentage can not be superior to 100."
msgstr "Het percentage mag 100% niet overschrijden."
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:352 gnu/installer/newt/partition.scm:357
#: gnu/installer/newt/partition.scm:362
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Size error"
msgstr "Fout in grootte"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:356
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
msgstr "De ingegeven grootte is niet in het juiste formaat of te groot."
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:361
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "The request size is superior to the maximum size."
msgstr "De ingegeven grootte is groter dan de maximumgrootte."
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:381
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point."
msgstr "Voer het gewenste aankoppelpunt voor deze partitie in. Laat dit veld leeg als je deze partitie niet wilt aankoppelen."
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:383
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Mounting point"
msgstr "Aankoppelpunt"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:447
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a."
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "Een ~a-partitie wordt aangemaakt op ~a van het begin van ~a."
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:449
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "You are currently editing partition ~a."
msgstr "Je bent nu de partitie ~a aan het bewerken."
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:452
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Partition creation"
msgstr "Aanmaak van partities"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:453
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Partition edit"
msgstr "Partitiebewerking"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:634
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
msgstr "Weet je zeker dat je alles op de schijf ~a wilt wissen?"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:636
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Delete disk"
msgstr "Opslagapparaat verwijderen"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:651
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "You cannot delete a free space area."
msgstr "Je kan geen lege ruimte verwijderen."
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:652 gnu/installer/newt/partition.scm:659
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Delete partition"
msgstr "Verwijder partitie"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:657
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
msgstr "Weet je zeker dat je de partitie ~a wilt verwijderen?"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:674
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n"
"\n"
"At least one partition must have its mounting point set to '/'."
msgstr ""
"Je kan de partitietabel van een schijf aanpassen door de schijf te selecteren en op de entertoets de drukken. Je kunt ook een partitie aanpassen door de partitie te selecteren en op de entertoets te drukken en de partitie verwijderen door op de deletetoets te drukken. Om een nieuwe partitie aan te maken kun je een gebied lege opslagruimte selecteren en op de entertoets drukken..\n"
"\n"
"Er moet ten minste één partitie bestaan met als aankoppelpunt '/'."
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:680
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
msgstr "Dit is de voorgestelde partitionering. Het is nog steeds mogelijk de schijven anders te partitioneren of terug te keren naar het installatiemenu door op de verlaatknop te drukken.~%~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:690
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Guided partitioning"
msgstr "Geassisteerde configuratie van partities"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:691
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Manual partitioning"
msgstr "Handmatig verdelen in partities"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:716
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "No root mount point found."
msgstr "Er werd geen wortelaankoppelpunt gevonden."
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:717
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Missing mount point"
msgstr "Aankoppelpunt ontbreekt"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:721
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#, scheme-format
msgid "Cannot read the ~a partition UUID. You may need to format it."
msgstr "Kan de ~a partitie UUID niet lezen. Je moet het misschien formatteren."
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:724
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgid "Wrong partition format"
msgstr "Foutief partitieformaat"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:755
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Guided - using the entire disk"
msgstr "Geassisteerd – gebruik de volledige schijf"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:756
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Guided - using the entire disk with encryption"
msgstr "Geassisteerd – gebruik de volledige schijf met versleuteling"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:757
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:759
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Please select a partitioning method."
msgstr "Kies een partitiemethode."
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:760
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Partitioning method"
msgstr "Partitiemethode"
#: gnu/installer/newt/services.scm:38
msgid "Please select the desktop environment(s) you wish to install. If you select multiple desktop environments here, you will be able to choose from them later when you log in."
msgstr "Kies de bureaubladomgeving(en) die je wil installeren. Als je meerdere bureaubladomgevingen kiest, zal je daaruit kunnen kiezen bij het aanmelden."
#: gnu/installer/newt/services.scm:41
msgid "Desktop environment"
msgstr "Bureaubladomgeving"
#: gnu/installer/newt/services.scm:58
msgid "You can now select networking services to run on your system."
msgstr "Je kunt nu netwerkdiensten kiezen om uit te voeren op je systeem."
#: gnu/installer/newt/services.scm:60
msgid "Network service"
msgstr "Netwerkdienst"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: gnu/installer/newt/services.scm:80
msgid "You can now select other services to run on your system."
msgstr "Je kunt nu andere services op je systeem uitvoeren."
#: gnu/installer/newt/services.scm:82
msgid "Other services"
msgstr "Andere services"
#: gnu/installer/newt/services.scm:95
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Network management"
msgstr "Netwerkbeheer"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: gnu/installer/newt/services.scm:98
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"Choose the method to manage network connections.\n"
"\n"
"We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server."
msgstr ""
"Kies de methode om je netwerkverbindingen te beheren.\n"
"\n"
"Voor laptops met WiFi raden we NetworkManager of Connman aan. Voor een server kan de DHCP-cliënt voldoende zijn."
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:31
msgid "Substitute server discovery."
msgstr "Ontdekking van vervangingsservers."
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
msgid "Enable"
msgstr "Zet aan"
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
msgid "Disable"
msgstr "Zet uit"
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:33
msgid ""
" By turning this option on, you allow Guix to fetch substitutes (pre-built binaries) during installation from servers discovered on your local area network (LAN) in addition to the official server. This can increase download throughput.\n"
"\n"
" There are no security risks: only genuine substitutes may be retrieved from those servers. However, eavesdroppers on your LAN may be able to see what software you are installing."
msgstr ""
" Door deze optie aan te zetten laat je Guix toe substituten (voorgebouwde binaire bestanden) binnen te halen van servers die ontdekt zijn op je lokale netwerk (LAN) als aanvulling op de officiële server. Dit kan het downloaden versnellen.\n"
"\n"
"Er zijn geen veiligheidsrisico's: enkel authentieke substituten kunnen verkregen worden van deze extra servers, maar weliswaar kan wel om het even wie op je LAN zien welke software je aan het installeren bent."
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
msgid "Please select a timezone."
msgstr "Selecteer een tijdzone."
#: gnu/installer/newt/user.scm:45
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: gnu/installer/newt/user.scm:47
msgid "Real name"
msgstr "Echte naam"
#: gnu/installer/newt/user.scm:49
msgid "Home directory"
msgstr "Persoonlijke map"
#: gnu/installer/newt/user.scm:51
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: gnu/installer/newt/user.scm:122
msgid "Empty inputs are not allowed."
msgstr "Lege invoer is niet toegestaan."
#: gnu/installer/newt/user.scm:159
msgid "Please confirm the password."
msgstr "Bevestig je wachtwoord."
#. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the
#. system administrator account.
#: gnu/installer/newt/user.scm:176
msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
msgstr "Kies een wachtwoord voor de systeembeheerder (\"root\")."
#: gnu/installer/newt/user.scm:178
msgid "System administrator password"
msgstr "Wachtwoord van systeembeheerder"
#: gnu/installer/newt/user.scm:191
msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
msgstr "Voer ten minste één gebruiken aan het systeem toe met de 'Voeg toe'-knop."
#: gnu/installer/newt/user.scm:194
msgid "Add"
msgstr "Voeg toe"
#: gnu/installer/newt/user.scm:195
msgid "Delete"
msgstr "Verwijder"
#: gnu/installer/newt/user.scm:255
msgid "Please create at least one user."
msgstr "Maak ten minste één gebruiker aan."
#: gnu/installer/newt/user.scm:256
msgid "No user"
msgstr "Geen gebruiker"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:125
msgid "GNU Guix install"
msgstr "GNU Guix-installatie"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:126
msgid ""
"Welcome to GNU Guix system installer!\n"
"\n"
"You will be guided through a graphical installation program.\n"
"\n"
"If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2."
msgstr ""
"Welkom tot de GNU Guix System-installatiehulp!\n"
"\n"
"Een grafisch installatieprogramma zal je gidsen doorheen het installatieproces.\n"
"\n"
"Als je vertrouwd bent met GNU/Linux en je wilt fijne controle hebben over het installatieproces, dan kan je ook kiezen voor handmatige installatie. Op elk moment kan je de handleidingen raadplegen door op Ctrl-Alt-F2 te drukken."
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:135
msgid "Graphical install using a terminal based interface"
msgstr "Grafische installatie met een interface gebaseerd op een terminal"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:138
msgid "Install using the shell based process"
msgstr "Installeer met de procedure gebaseerd op de shell"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:82
msgid "Unable to find a wifi technology"
msgstr "Kon geen WiFi-interface vinden"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:86
msgid "Scanning wifi for available networks, please wait."
msgstr "Bezig met te zoeken naar beschikbare WiFi-netwerken, even wachten."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:87
msgid "Scan in progress"
msgstr "Bezig met scannen"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:91
msgid "Please enter the wifi password."
msgstr "Voer het WiFi-wachtwoord in."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:98
#, scheme-format
msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
msgstr "Het wachtwoord dat je invoerde voor ~a was fout."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:100
msgid "Wrong password"
msgstr "Verkeerd wachtwoord"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:106
#, scheme-format
msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry."
msgstr "We kwamen een fout tegen toen we probeerden te verbinden met ~a, probeer eens opnieuw."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:201
msgid "Please select a wifi network."
msgstr "Kies een WiFi-netwerk."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:207
msgid "Scan"
msgstr "Scan"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:212
msgid "No wifi detected"
msgstr "Geen WiFi gedetecteerd"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:227
msgid "Wifi"
msgstr "WiFi"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: gnu/installer/parted.scm:433 gnu/installer/parted.scm:470
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Free space"
msgstr "Vrije ruimte"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: gnu/installer/parted.scm:559
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "Name: ~a"
msgstr "Naam: ~a"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: gnu/installer/parted.scm:560 gnu/installer/parted.scm:606
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "None"
msgstr "Geen"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: gnu/installer/parted.scm:565
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "Type: ~a"
msgstr "Type: ~a"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: gnu/installer/parted.scm:569
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "File system type: ~a"
msgstr "Bestandssysteemtype: ~a"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: gnu/installer/parted.scm:575
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "Bootable flag: ~:[off~;on~]"
msgstr "Opstartbaarheidsvlagje: ~:[uit~;aan~]"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: gnu/installer/parted.scm:579
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "ESP flag: ~:[off~;on~]"
msgstr "ESP-vlagje: ~:[uit~;aan~]"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: gnu/installer/parted.scm:585
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "Size: ~a"
msgstr "Grootte: ~a"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: gnu/installer/parted.scm:591
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "Encryption: ~:[No~a~;Yes (label '~a')~]"
msgstr "Versleuteling: ~:[Uit~a~;Aan (etiket '~a')~]"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: gnu/installer/parted.scm:597
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "Format the partition? ~:[No~;Yes~]"
msgstr "Partitie formatteren? ~:[Nee~;Ja~]"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: gnu/installer/parted.scm:603
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "Mount point: ~a"
msgstr "Aankoppelpunt: ~a"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: gnu/installer/parted.scm:1465
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "Device ~a is still in use."
msgstr "Apparaat ~a is nog in gebruik."
#: gnu/installer/services.scm:94
msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
msgstr "OpenSSH veilige shelldaimon (sshd)"
#: gnu/installer/services.scm:98
msgid "Tor anonymous network router"
msgstr "Tor anonimiserende netwerkrouter"
#: gnu/installer/services.scm:102
msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access"
msgstr "Mozilla's NSS-certificaten, voor HTTPS-toegang"
#: gnu/installer/services.scm:109
msgid "NetworkManager network connection manager"
msgstr "NetworkManager – beheerder voor netwerkverbindingen"
#: gnu/installer/services.scm:114
msgid "Connman network connection manager"
msgstr "Connman - beheerder voor netwerkverbindingen"
#: gnu/installer/services.scm:119
msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
msgstr "DHCP-cliënt (dynamische toekenning van IP-adressen)"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: gnu/installer/services.scm:125
msgid "CUPS printing system (no Web interface by default)"
msgstr "CUPS afdruksysteem (standaard geen webinterface)"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
#. TRANSLATORS: This is a comment within a Scheme file. Each line must
#. start with ";; " (two semicolons and a space). Please keep line
#. length below 60 characters.
#: gnu/installer/steps.scm:252
msgid ""
";; This is an operating system configuration generated\n"
";; by the graphical installer.\n"
msgstr ""
";; Dit is een besturingssysteemconfiguratie aangemaakt\n"
";; door het grafisch installatieprogramma.\n"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: gnu/installer/timezone.scm:110
#, scheme-format
msgid "Unable to locate path: ~a."
msgstr "Kon niet de plaats ~a vinden."
#: gnu/installer/utils.scm:83
#, scheme-format
msgid "Press Enter to continue.~%"
msgstr "Druk op de entertoets om verder te gaan.~%"
#: gnu/installer/utils.scm:108
#, scheme-format
msgid "Command failed with exit code ~a.~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "Opdracht mislukt met afsluitcode ~a.~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: gnu/machine/ssh.scm:117
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "<machine-ssh-configuration> without a 'host-key' is deprecated~%"
msgstr "<machine-ssh-configuration> zonder een ‘ host-key’ is verouderd.~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: gnu/machine/ssh.scm:192
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "device '~a' not found: ~a"
msgstr "toestel '~a' werd niet gevonden: ~a"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: gnu/machine/ssh.scm:207
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "no file system with label '~a'"
msgstr "een bestandssysteem met etiket '~a'"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: gnu/machine/ssh.scm:226
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "no file system with UUID '~a'"
msgstr "geen bestandssysteem met UUID '~a'"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: gnu/machine/ssh.scm:276
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%"
msgstr "ontbrekende modules voor ~a:~{ ~a~}~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: gnu/machine/ssh.scm:311
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%"
msgstr "fout doelsysteem (‘ ~a’ was opgegeven terwijl het systeem mededeeld dat het ‘ ~a’ is)~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: gnu/machine/ssh.scm:437
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "no signing key '~a'. have you run 'guix archive --generate-key?'"
msgstr "geen sleutel '~a' voor ondertekening. Heb je ‘ guix archive --generate-key’ uitgevoerd?"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: gnu/machine/ssh.scm:469
#, scheme-format
msgid "failed to switch systems while deploying '~a':~%~{~s ~}"
msgstr "kon niet van systeem wisselen tijdens de implementatie '~a':~%~{~s ~}"
#: gnu/machine/ssh.scm:477
#, scheme-format
msgid "an error occurred while upgrading services on '~a':~%~{~s ~}~%"
msgstr "er trad een fout op bij het upgraden van services op '~a':~%~{~s ~}~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: gnu/machine/ssh.scm:485
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#, scheme-format
msgid "failed to install bootloader on '~a':~%~{~s ~}~%"
msgstr "installeren van bootlader mislukte op '~a':~%~{~s ~}~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:518
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "could not roll-back machine"
msgstr "kon de machine niet terugzetten"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: gnu/machine/ssh.scm:559
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"Provisioning for machines that are accessible over SSH\n"
"and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n"
"connection to the host."
msgstr ""
"Voor op afstand machines te configureren die toegankelijk zijn\n"
"over SSH en een bekende domeinnaam hebben. Hiervoor is niet veel meer dan\n"
"slechts een SSH-verbinding tot de machine nodig."
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: gnu/machine/ssh.scm:569
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid ""
"unsupported machine configuration '~a'\n"
"for environment of type '~a'"
msgstr ""
"niet ondersteunde configuration ‘ ~a’ \n"
"voor een omgeving van type ‘ ~a’ "
#: gnu/packages/bootstrap.scm:165
#, scheme-format
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
msgstr "kon het kiembestand ‘ ~a’ voor systeem ‘ ~a’ niet vinden"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:476
msgid "Raw build system with direct store access"
msgstr "Ongeraffineerd bouwsysteem met directe toegang tot het depot"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:484
msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes."
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "Voorgebouwde Guile voor ontkiemingsdoeleinden."
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/build/utils.scm:715
#, scheme-format
msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}"
msgstr "‘ ~a~{ ~a~}’ beëindigd met status ~a, met uitvoer:~%~%~{ ~a~%~}"
#: guix/scripts.scm:87
msgid "main commands"
msgstr "hoofdcommando's"
#: guix/scripts.scm:88
msgid "software development commands"
msgstr "opdrachten voor het ontwikkelen van software"
#: guix/scripts.scm:89
msgid "packaging commands"
msgstr "opdrachten voor pakketbeheer"
#: guix/scripts.scm:90
msgid "plumbing commands"
msgstr "opdrachten voor loodgieten"
#: guix/scripts.scm:91
msgid "internal commands"
msgstr "opdrachten voor intern gebruik"
#: guix/scripts.scm:92
msgid "extension commands"
msgstr "uitbreidingsopdrachten"
#: guix/scripts.scm:137
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "ongeldig argument: ~a~%"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts.scm:166 guix/scripts/import/minetest.scm:92
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: optie is niet herkend~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts.scm:169 guix/scripts/import.scm:140
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:1365
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "Did you mean @code{~a}?~%"
msgstr "Bedoelde je @code{~a}?~%"
#: guix/scripts.scm:253
#, scheme-format
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
msgstr[0] "Je installatie van Guix is ~a dag oud.\n"
msgstr[1] "Je installatie van Guix is ~a dagen oud.\n"
#: guix/scripts.scm:259
#, scheme-format
msgid ""
"Consider running 'guix pull' followed by\n"
"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
msgstr ""
"Overweeg 'guix pull' en dan '~a' uit te voeren om\n"
"geüpdatete pakketten en veiligheidsupdates te ontvangen.\n"
#: guix/scripts.scm:323
#, scheme-format
msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%"
msgstr "slechts ~,1f GiB aan vrije ruimte is beschikbaar op ~a~%"
#: guix/scripts.scm:325
msgid ""
"Consider deleting old profile\n"
"generations and collecting garbage, along these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix gc --delete-generations=1m\n"
"@end example\n"
msgstr ""
"Overweeg oude profielgeneraties te wewijderen\n"
"en afval te verzamelen als volgt:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix gc --delete-generations=1m\n"
"@end example\n"
#: guix/scripts/build.scm:85
#, scheme-format
msgid "cannot access build log at '~a':~%"
msgstr "heb het bouwlogboek ‘ ~a’ niet vinden: ~%"
#: guix/scripts/build.scm:139
#, scheme-format
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "kon geen wortel ‘ ~a’ aanmaken voor de afvalophaler: ~a~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:154 guix/scripts/search.scm:42
#: guix/scripts/show.scm:41 guix/scripts/lint.scm:112 guix/scripts/edit.scm:48
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:553
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/repl.scm:80
msgid ""
"\n"
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
msgstr ""
"\n"
" -L, --load-path=MAP plaats MAP voorop het pakketmodulezoekpad"
#: guix/scripts/build.scm:156
msgid ""
"\n"
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
msgstr ""
"\n"
" -K, --keep-failed bewaar de bouwmap van mislukte compilaties"
#: guix/scripts/build.scm:158
msgid ""
"\n"
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
msgstr ""
"\n"
" -k, --keep-going blijf voortdoen zelfs als enkele distillaties mislukken"
#: guix/scripts/build.scm:160
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run do not build the derivations"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run voer de distillaties niet uit"
#: guix/scripts/build.scm:162
msgid ""
"\n"
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
msgstr ""
"\n"
" --fallback val terug op compilatie wanneer substitutie mislukt"
#: guix/scripts/build.scm:164
msgid ""
"\n"
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
msgstr ""
"\n"
" --no-substitutes compileer in plaats van voorgebouwde substituten te gebruiken"
#: guix/scripts/build.scm:166 guix/scripts/size.scm:235
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" haal substituten op van URLS als ze gemachtigd zijn"
#: guix/scripts/build.scm:169
msgid ""
"\n"
" --no-grafts do not graft packages"
msgstr ""
"\n"
" --no-grafts ent geen pakketten"
#: guix/scripts/build.scm:171
msgid ""
"\n"
" --no-offload do not attempt to offload builds"
msgstr ""
"\n"
" --no-offload probeer niet compilaties uit te besteden"
#: guix/scripts/build.scm:173
msgid ""
"\n"
" --max-silent-time=SECONDS\n"
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
msgstr ""
"\n"
" --max-silent-time=SECONDEN\n"
" markeer de compilatie als mislukt na SECONDEN stilte"
#: guix/scripts/build.scm:176
msgid ""
"\n"
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
msgstr ""
"\n"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
" --timeout=SECONDEN markeer the build als mislukt na SECONDEN zonder activiteit"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:178
msgid ""
"\n"
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
msgstr ""
"\n"
" --rounds=N compileer N keer na elkaar om determisme te controleren"
#: guix/scripts/build.scm:180
msgid ""
"\n"
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cores=N laat tot N CPU-kernen toe voor compilatie"
#: guix/scripts/build.scm:182
msgid ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
msgstr ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N laat hoogstens N compilatietaken tegelijk toe"
#: guix/scripts/build.scm:184
msgid ""
"\n"
" --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
msgstr ""
"\n"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
" --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:201
msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n"
msgstr "'--keep-failed' werd genegeerd aangezien je met een externe daimon aan het praten bent\n"
#: guix/scripts/build.scm:282
#, scheme-format
msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%"
msgstr "'--no-build-hook' is verouderd; gebruik in plaats hiervan '--no-offload'~%"
#: guix/scripts/build.scm:312 guix/scripts/build.scm:319
#, scheme-format
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
msgstr "niet een getal: '~a' optieargument: ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:340
msgid ""
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
msgstr ""
2021-08-04 08:37:11 -04:00
"Gebruik: guix build [OPTIE]... PAKKET-OF-DISTILLATIE...\n"
"Bouw de opgeven PAKKET-OF-DISTILLATIE en geef hun uitvoerlocaties terug.\n"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:342 guix/scripts/archive.scm:91
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
" -e, --expression=EXPR bouw het pakket of de distillatie berekend door EXP"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:344
msgid ""
"\n"
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
" FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
" -f, --file=BESTAND bouw het pakket of de distillatie waar de uitkomst\n"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
" van de code in BESTAND naar verwijst"
#: guix/scripts/build.scm:347
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
" -m, --manifest=BESTAND bouw de pakketten in de paklijst bepaald door\n"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
" de code in BESTAND"
#: guix/scripts/build.scm:350 guix/scripts/archive.scm:93
msgid ""
"\n"
" -S, --source build the packages' source derivations"
msgstr ""
"\n"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
" -S, --source bouw de brondistillaties van de pakketten"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:352
msgid ""
"\n"
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
msgstr ""
"\n"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
" --sources[=TYPE] bouw brondistillaties; het facultatieve TYPE kan \"package\",\n"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
" \"all\" (standaard) of \"transitive\" zijn"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:355 guix/scripts/pull.scm:119
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/pack.scm:1318 guix/scripts/archive.scm:95
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:97
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
" -s, --system=SYSTEEM probeer te bouwen voor SYSTEEM, bv. \"i686-linux\""
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/build.scm:357 guix/scripts/system.scm:1023
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/pack.scm:1320 guix/scripts/archive.scm:97
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
msgstr ""
"\n"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
" --target=DRIELING kruisbouw naar DRIELING, bv. ‘ armel-linux-gnu’ "
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:359
msgid ""
"\n"
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
msgstr ""
"\n"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
" -d, --derivations geef de distillatiepaden van de opgegeven pakketten weer"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:361
msgid ""
"\n"
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
msgstr ""
"\n"
" --check herbouw objecten om determinisme te controleren"
#: guix/scripts/build.scm:363
msgid ""
"\n"
" --repair repair the specified items"
msgstr ""
"\n"
" --repair herstel de gevraagde objecten"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:365 guix/scripts/pack.scm:1338
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:99
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
" as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=FILE laat FILE een symbolische verwijzing naar het eindresultaat zijn\n"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
" en leg het vast als wortel voor de afvalophaler"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:368 guix/scripts/package.scm:486
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/install.scm:37 guix/scripts/remove.scm:36
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/upgrade.scm:39 guix/scripts/pull.scm:117
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:1025 guix/scripts/copy.scm:122
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/pack.scm:1343 guix/scripts/deploy.scm:60
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/archive.scm:99 guix/scripts/environment.scm:123
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/home.scm:94
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
msgstr ""
"\n"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
" -v, --verbosity=NIVEAU gebruik het opgegeven langdradigheidsniveau NIVEAU"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:370
msgid ""
"\n"
" -q, --quiet do not show the build log"
msgstr ""
"\n"
" -q, --quiet toon het bouwlogboek niet"
#: guix/scripts/build.scm:372
msgid ""
"\n"
" --log-file return the log file names for the given derivations"
msgstr ""
"\n"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
" --log-file geef de bestandsnaam van de logboeken terug voor de opgegeven distillaties"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:379 guix/scripts/download.scm:104
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:504 guix/scripts/install.scm:44
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:48
#: guix/scripts/search.scm:37 guix/scripts/show.scm:36 guix/scripts/gc.scm:88
#: guix/scripts/git.scm:34 guix/scripts/git/authenticate.scm:110
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/hash.scm:65 guix/scripts/import.scm:98
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/minetest.scm:46 guix/scripts/import/cran.scm:49
#: guix/scripts/pull.scm:125 guix/scripts/substitute.scm:250
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:1032 guix/scripts/lint.scm:115
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:119 guix/scripts/edit.scm:51
#: guix/scripts/size.scm:249 guix/scripts/graph.scm:558
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/challenge.scm:427 guix/scripts/copy.scm:127
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/pack.scm:1348 guix/scripts/weather.scm:336
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/describe.scm:96 guix/scripts/processes.scm:301
#: guix/scripts/deploy.scm:55 guix/scripts/container.scm:35
#: guix/scripts/container/exec.scm:43 guix/scripts/archive.scm:106
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:149 guix/scripts/home.scm:97
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/time-machine.scm:67 guix/scripts/import/cpan.scm:44
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/import/crate.scm:50 guix/scripts/import/egg.scm:45
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/import/gem.scm:46 guix/scripts/import/gnu.scm:50
#: guix/scripts/import/go.scm:50 guix/scripts/import/json.scm:52
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/import/opam.scm:45 guix/scripts/import/pypi.scm:46
#: guix/scripts/import/texlive.scm:45 guix/scripts/refresh.scm:186
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/repl.scm:83 guix/scripts/shell.scm:68
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help toon deze hulp en sluit af"
#: guix/scripts/build.scm:381 guix/scripts/download.scm:106
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:506 guix/scripts/install.scm:46
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:50
#: guix/scripts/search.scm:39 guix/scripts/show.scm:38 guix/scripts/gc.scm:90
#: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:112
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/hash.scm:67 guix/scripts/import.scm:100
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/minetest.scm:50 guix/scripts/import/cran.scm:55
#: guix/scripts/pull.scm:127 guix/scripts/substitute.scm:252
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:1034 guix/scripts/lint.scm:119
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:121 guix/scripts/edit.scm:53
#: guix/scripts/size.scm:251 guix/scripts/graph.scm:560
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/challenge.scm:429 guix/scripts/copy.scm:129
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/pack.scm:1350 guix/scripts/weather.scm:338
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/describe.scm:98 guix/scripts/processes.scm:303
#: guix/scripts/deploy.scm:57 guix/scripts/container.scm:37
#: guix/scripts/container/exec.scm:45 guix/scripts/archive.scm:108
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:151 guix/scripts/home.scm:99
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/time-machine.scm:69 guix/scripts/import/cpan.scm:46
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/import/crate.scm:52 guix/scripts/import/egg.scm:49
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/import/gem.scm:48 guix/scripts/import/gnu.scm:52
#: guix/scripts/import/json.scm:54 guix/scripts/import/opam.scm:52
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/import/pypi.scm:50 guix/scripts/import/texlive.scm:47
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/refresh.scm:188 guix/scripts/repl.scm:85
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/shell.scm:70
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version toen versieinformatie en sluit af"
#: guix/scripts/build.scm:408
#, scheme-format
msgid ""
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
msgstr ""
"ongeldig argument: '~a' optieargument: ~a, ~\n"
"moet ‘ package’ , ‘ all’ of ‘ transitive’ zijn~%"
#: guix/scripts/build.scm:470
#, scheme-format
msgid "~s: not something we can build~%"
msgstr "~s: dit is niet iets dat gebouwd kan worden~%"
#: guix/scripts/build.scm:475
msgid ""
"If you build from a file, make sure the last Scheme\n"
"expression returns a package value. @code{define-public} defines a variable,\n"
"but returns @code{#<unspecified>}. To fix this, add a Scheme expression at\n"
"the end of the file that consists only of the package's variable name you\n"
"defined, as in this example:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-public my-package\n"
" (package\n"
" ...))\n"
"\n"
"my-package\n"
"@end example"
msgstr ""
"Als je bouwt op basis van een bestand, zorg er dan voor dan de laatste Schemeuitdrukking\n"
"een pakketwaarde teruggeeft. @code{define-public} definieert een variabele,\n"
"maar geeft @code{#<unspecified>} terrug. Corrigeer dit door een Schemeuitdrukking toe te voegen\n"
"aan het einde van het bestand dat enkel bestaat uit de naam van de variable die je gedefinieerd hebt, als in dit voorbeeld:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-public my-package\n"
" (package\n"
" ...))\n"
"\n"
"my-package\n"
"@end example"
#: guix/scripts/build.scm:488
msgid ""
"If you build from a file, make sure the last\n"
"Scheme expression returns a package, gexp, derivation or a list of such\n"
"values."
msgstr ""
"Als je bouwt vanaf een bestand, zorg er dan voor dat de laatste\n"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
"Schemeuitdrukkking een pakket, gexp, distillatie of een lijst van zulke\n"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
"waardes teruggeeft."
#: guix/scripts/build.scm:574
#, scheme-format
msgid "package '~a' has no source~%"
msgstr "pakket '~a' heeft geen broncode~%"
#: guix/scripts/build.scm:622
#, scheme-format
msgid "no build log for '~a'~%"
msgstr "geen bouwlogboek voor ‘ ~a’ ~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/build.scm:683
#, scheme-format
msgid "no arguments specified, nothing to do~%"
msgstr "geen argumenten gespecificeerd, er is niets te doen~%"
#. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase;
#. "~a" is a placeholder for that phrase.
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/diagnostics.scm:156
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgid "warning: "
msgstr "waarschuwing: "
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/diagnostics.scm:158
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgid "error: "
msgstr "fout: "
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/diagnostics.scm:258
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgid "<unknown location>"
msgstr "<onbekende locatie>"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/diagnostics.scm:310
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#, scheme-format
msgid "format string got ~a arguments, expected ~a~%"
msgstr "formaatstring kreeg ~a argumenten, verwacht werd ~a~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/discovery.scm:96
#, scheme-format
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
msgstr "heb geen toegang tot ‘ ~a’ : ~a~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/ci.scm:309
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "no available substitute information for '~a'~%"
msgid "could not find available substitutes at ~a~%"
msgstr "geen substituutinformatie beschikbar voor ‘ ~a’ ~%"
#: guix/cve.scm:200
#, fuzzy
#| msgid "invalid license field"
msgid "invalid CVE feed"
msgstr "ongeldig licentieveld"
#: guix/cve.scm:202
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgid "unsupported CVE format: '~a'"
msgstr "niet-ondersteund controlesomformaat: ~a~%"
#: guix/cve.scm:205
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgid "unsupported CVE data version: '~a'"
msgstr "handtekeningversie wordt niet ondersteund: ~a~%"
#: guix/git-authenticate.scm:111
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "imported file lacks a signature"
msgid "commit ~a lacks a signature"
msgstr "handtekening voor ingevoerd bestand ontbreekt"
#: guix/git-authenticate.scm:119
#, scheme-format
msgid "commit ~a has a ~a signature, which is not permitted"
msgstr ""
#: guix/git-authenticate.scm:137
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%"
msgid "signature verification failed for commit ~a"
msgstr "controle van handtekening ‘ ~a’ (sleutel: ~a) mislukt~%"
#: guix/git-authenticate.scm:144
#, scheme-format
msgid "could not authenticate commit ~a: key ~a is missing"
msgstr ""
#: guix/git-authenticate.scm:184
#, scheme-format
msgid "commit ~a attempts to remove '.guix-authorizations' file"
msgstr ""
#: guix/git-authenticate.scm:239
#, scheme-format
msgid "commit ~a not signed by an authorized key: ~a"
msgstr ""
#: guix/git-authenticate.scm:367
#, scheme-format
msgid "initial commit ~a is signed by '~a' instead of '~a'"
msgstr ""
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/gnupg.scm:236
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "Would you like to add this key to keyring '~a'?~%"
msgstr ""
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#. TRANSLATORS: 'modify-phases' is a Scheme syntax
#. and should not be translated.
#: guix/lint.scm:189
msgid "incorrect call to ‘ modify-phases’ "
msgstr "foetieve aanroep naar ‘ modify-phases’ "
#. TRANSLATORS: See ‘ modify-phases’ in the manual.
#: guix/lint.scm:217
msgid "invalid phase clause"
msgstr "ongeldige fase clausule"
#: guix/lint.scm:264
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "name should be longer than a single character"
msgstr "naam zou langer dan een enkel teken moeten zijn"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/lint.scm:269
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgid "name should use hyphens instead of underscores"
msgstr "naam moet koppeltekens gebruiken in plaats van onderstrepingstekens"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#. TRANSLATORS: #:tests? and #t are Scheme constants
#. and must not be translated.
#: guix/lint.scm:289
msgid "#:tests? must not be explicitly set to #t"
msgstr "#:tests? mag niet expliciet worden ingesteld op #t"
#: guix/lint.scm:310
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "description should not be empty"
msgstr "beschrijving hoort niet leeg te zijn"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/lint.scm:321
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
msgstr "Texinfo-opmaak in beschrijving is ongeldig"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:346
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid ""
"description should not contain ~\n"
"trademark sign '~a' at ~d"
msgstr ""
"beschrijving zou geen ~\n"
"handelsmerkteken '~a' mogen bevatten op ~d"
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
#. as is.
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:359
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
msgstr "gebruik @code of gelijkaardige versieringen in plaats van aanhalingstekens"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:371
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "beschrijving hoort te beginnen met een hoofdletter of cijfer"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:389
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid ""
"sentences in description should be followed ~\n"
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
msgstr ""
"zinnen in beschrijvingen horen gevolgd te worden ~\n"
"door twee spaties; mogelijke ~[overtredingen~;overtreding~:;overtredingen~] op ~{~a~^,~}"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:400
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgid "description contains leading whitespace"
msgstr "beschrijving bevat leidende witruimte"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:409
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgid "description contains trailing whitespace"
msgstr "beschrijving bevat achterliggende witruimte"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:434
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "invalid description: ~s"
msgstr "ongeldige beschrijving: ~s"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:504
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably be a native input"
msgstr "‘ ~a’ zou waarschijnlijk inheemse voer moeten zijn"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:519
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
msgstr "'~a' zou waarschijnlijk helemaal geen voer moeten zijn"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:529
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#, scheme-format
msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used"
msgstr "\"bash-minimal\" moet in 'inputs' zijn als '~a' wordt gebruikt"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:583
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
msgstr "geen punt toegestaan aan het einde van de synopsis"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:597
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
msgstr "geen lidwoord toegestaan aan het begin van de synopsis"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:606
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
msgstr "synopsis zou korter dan 80 tekens moeten zijn"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:615
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "synopsis zou moeten beginnen met een hoofdletter of cijfer"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:623
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "synopsis should not start with the package name"
msgstr "synopsis mag niet beginnen met de pakketnaam"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:637
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
msgstr "Texinfo-opmaak in synopsis klopt niet"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:645
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgid "synopsis contains trailing whitespace"
msgstr "synopsis achterliggende witruimte"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:662
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "synopsis should not be empty"
msgstr "synopsis hoort niet leeg te zijn"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:672
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "invalid synopsis: ~s"
msgstr "ongeldige synopsis: ~s"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:772
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
msgstr "~a: HTTP GET fout voor ~a: ~a (~s)~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:782
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
msgstr "~a: fout bij opzoeken van domein: ~a~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:787
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
msgstr "~a: TLS-certificaatfout: ~a"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:792
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%"
msgstr "~a: TLS-fout in '~a': ~a~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/lint.scm:803 guix/ui.scm:820 guix/scripts/offload.scm:191
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:835
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
msgstr "URI ~a verwijst naar een verdacht klein bestand (~a bytes)"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:844
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
msgstr "permanente omwijzing van ~a naar ~a"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:850
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
msgstr "ongeldige permanente omwijzing van ~a"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:856 guix/lint.scm:866
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
msgstr "URI ~a kon niet bereikt worden: ~a (~s)"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:872
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgstr "URI ~a domein niet gevonden: ~a"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:878
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgstr "URI ~a niet bereikbaar: ~a"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:886
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "TLS certificate error: ~a"
msgstr "TLS-certificaatfout: ~a"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:913
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "invalid value for home page"
msgstr "ongeldige waarde voor thuispagina"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:918
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "invalid home page URL: ~s"
msgstr "ongeldige URL voor thuispagina: ~s"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:955
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "file names of patches should start with the package name"
msgstr "bestandsnamen van pleisters zouden moeten starten met de pakketnaam"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:971
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: file name is too long"
msgstr "~a: bestandsnaam is te lang"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:992
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: empty patch"
msgstr "~a: pleisterbestand is leeg"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1001
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: patch lacks comment and upstream status"
msgstr "~a: pleister heeft geen commentaar en geen informatie over bovenenstrooms"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1062
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "proposed synopsis: ~s~%"
msgstr "voorgestelde synopsis: ~s~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1076
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
msgstr "voorgestelde beschrijving:~% \"~a\"~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1127
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "all the source URIs are unreachable:"
msgstr "al deze broncode URI's zijn onreikbaar:"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1156
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "the source file name should contain the package name"
msgstr "de bestandsnaam van de bron zou de pakketnaam moeten bevatten"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1168
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
msgstr "de URI van de broncode zou geen automatisch aangemaakt archief mogen zijn"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1192
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
msgstr "URL zou ‘ mirror://~a/~a’ moeten zijn"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1232
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#, scheme-format
msgid "while accessing '~a'"
msgstr "tijdens het toegang tot '~a'"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1239
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "URL should be '~a'"
msgstr "URL zou ‘ ~a’ moeten zijn"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#. TRANSLATORS: check and #:tests? are a
#. Scheme symbol and keyword respectively
#. and should not be translated.
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1267
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgid "the 'check' phase should respect #:tests?"
msgstr "de 'check' fase moet #:tests? respecteren"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1285 guix/lint.scm:1296 guix/lint.scm:1304
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr "het aanmaken van de distillatie ~a mislukte: ~a"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1290
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr "maken van de distillatie ~a mislukte: ~s"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1342
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "propagated inputs ~a and ~a collide"
msgstr "herkauwd voer ~a en ~a staan in conflict"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1366
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "invalid license field"
msgstr "ongeldig licentieveld"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1373
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
msgstr "bij het binnenhalen van CVE-zwaktes"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1416
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "probably vulnerable to ~a"
msgstr "waarschijnlijk onderhevig aan de zwakte ~a"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1424
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "no updater for ~a"
msgstr "geen updater voor ~a"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1429 guix/lint.scm:1604
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
msgstr "bij het ophalen van bovenstroomse informatie over ‘ ~a’ "
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1438
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "can be upgraded to ~a"
msgstr "kan geüpgraded worden tot ~a"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1444
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "updater '~a' failed to find upstream releases"
msgstr "updater ‘ ~a’ kon niet de bovenstroomse uitgaves vinden"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1471
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#, scheme-format
msgid "failed to access Disarchive database at ~a"
msgstr "toegang tot de Disarchive-database op ~a mislukte"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1498
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
msgstr "De beperking op het aantal verzoeken aan Software Heritage is overschreden; probeer later opnieuw"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1502
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "'~a' returned ~a"
msgstr "‘ ~a’ gaf ~a terug"
#. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun
#. that must remain untranslated. See
#. <https://www.softwareheritage.org>.
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1541
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "scheduled Software Heritage archival"
msgstr "afspraak gemaakt voor deponering in Software Heritage"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1547
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
msgstr "het limiet op verzoeken voor deponering is overschreden; probeer later opnieuw"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1568
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database"
msgstr "broncode is niet gearchiveerd op Software Heritage en ontbreekt in de Disarchive-database"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1578
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'"
msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr ""
"\n"
"Disarchive ingang verwijst naar een niet-bestaande SWH map '~a'"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1587
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "unsupported source type"
msgstr "niet-ondersteund type broncode"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1596
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "while connecting to Software Heritage"
msgstr "bij het verbinden met Software Heritage"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1613
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "ahead of Stackage LTS version ~a"
msgstr "loopt voor op de versie ~a op Stackage LTS"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1630
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
msgstr "tabulator op lijn ~a, kolom ~a"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1642
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "trailing white space on line ~a"
msgstr "spatie aan het begin van de lijn ~a"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1656
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
msgstr "lijn ~a is veel te lang (~a tekens)"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1670
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
msgstr "haakjes voelen zich eenzaam, verplaats ze naar de vorige of volgende lijn"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1747
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "source file not found"
msgstr "bronbestand niet gevonden"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1759
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Validate package names"
msgstr "Controleer pakketnamen"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1763
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgid "Check if tests are explicitly enabled"
msgstr "Controleer of tests expliciet zijn ingeschakeld"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1767
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Validate package descriptions"
msgstr "Controleer pakketbeschrijvingen"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1771
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgstr "Identificeer het voer dat inheems zou moeten zijn"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1775
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
msgstr "Identificeer voer dat helemaal geen voer moet zijn"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1779
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgid "Make sure 'wrap-program' can finds its interpreter."
msgstr "Zorg ervoor dat 'wrap-program' zijn interpreter kan vinden."
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
#. translated.
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1785
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
msgstr "Zorg ervoor dat het ‘ license’ -veld een <license> is of een lijst van <license>"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1790
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgid "Make sure tests are only run when requested"
msgstr "Zorg ervoor dat tests alleen worden uitgevoerd op verzoek"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1794
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
msgstr "Stel ‘ mirror://’ URL's voor"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1798
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Validate file names of sources"
msgstr "Controleer bestandsnamen van bronnen"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1802
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Check for autogenerated tarballs"
msgstr "Controleer of er geen automatisch aangemaakte archieven gebruikt worden"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1806
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
msgstr "Meld het mislukken van het opstellen van een distillatie voor een pakket"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1811
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs"
msgstr "Meld botsingen die zouden voorkomen wegens herkauwd voer"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1816
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Validate file names and availability of patches"
msgstr "Controleer bestandsnamen en de toegankelijkheid van pleisters"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1820
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Validate patch headers"
msgstr "Controleer de koppen van pleisters"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1824
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Look for formatting issues in the source"
msgstr "Controleer op opmaakfouten in de broncode"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1831
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Validate package synopses"
msgstr "Controleer de synopsissen van pakketten"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1835
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
msgstr "Controleer de synopsis en beschrijving van GNU-pakketten"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1839
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Validate home-page URLs"
msgstr "Controleer URL's van startpagina's"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1843
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Validate source URLs"
msgstr "Controleer URL's van bronnen"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1847
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Suggest GitHub URLs"
msgstr "Stel GitHub URL's voor"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1851
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
msgstr "Controleer de Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1856
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Check the package for new upstream releases"
msgstr "Controleer het pakket op nieuwe bovenstroomse uitgaves"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1860
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
msgstr "Zorg ervoor dat de broncode gearchiveerd is op Software Heritage"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/lint.scm:1864
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions"
msgstr "Zorg ervoor dat Haskell-pakketten versies van Stackage LTS gebruiken"
#: guix/scripts/download.scm:87
msgid ""
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
"file name and the hash of its contents.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix download [OPTIE] URL\n"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"Download het bestand van de URL naar de opslag of naar een gegeven bestand,\n"
"en druk de bestandsnaam hash van de inhoud af.\n"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/download.scm:91 guix/scripts/hash.scm:53
msgid ""
"Supported formats: 'base64', 'nix-base32' (default), 'base32',\n"
"and 'base16' ('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Ondersteunde formaten: ‘ base64’ , ‘ nix-base32’ (standaard), ‘ base32’ \n"
"en ‘ base16’ (‘ hex’ en ‘ hexadecimal’ kunnen ook gebruikt worden).\n"
#: guix/scripts/download.scm:94 guix/scripts/hash.scm:60
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FMT schrijf de controlesom in het gevraagde formaat"
#: guix/scripts/download.scm:96 guix/scripts/hash.scm:58
msgid ""
"\n"
" -H, --hash=ALGORITHM use the given hash ALGORITHM"
msgstr ""
"\n"
" -H, --hash=ALGORITME gebruik het controlesomalgoritme ALGORITME"
#: guix/scripts/download.scm:98
msgid ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" do not validate the certificate of HTTPS servers "
msgstr ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" controleer niet de geldigheid van het certificaat van HTTPS-servers "
#: guix/scripts/download.scm:101
msgid ""
"\n"
" -o, --output=FILE download to FILE"
msgstr ""
"\n"
" -o, --output=BESTAND sla op in BESTAND"
#: guix/scripts/download.scm:126 guix/scripts/hash.scm:97
#, scheme-format
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgstr "niet-ondersteund controlesomformaat: ~a~%"
#: guix/scripts/download.scm:134 guix/scripts/hash.scm:81
#, scheme-format
msgid "~a: unknown hash algorithm~%"
msgstr "~a: onbekend controlesomalgoritme~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/download.scm:171 guix/scripts/package.scm:1087
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:758 guix/scripts/publish.scm:1260
#: guix/scripts/discover.scm:136 guix/scripts/time-machine.scm:123
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
msgstr "~A: overmatig argument~%"
#: guix/scripts/download.scm:177
#, scheme-format
msgid "no download URI was specified~%"
msgstr "geen ophaal-URI werd opgegeven~%"
#: guix/scripts/download.scm:182
#, scheme-format
msgid "~a: failed to parse URI~%"
msgstr "~a: kon de URI niet ontleden~%"
#: guix/scripts/download.scm:192
#, scheme-format
msgid "~a: download failed~%"
msgstr "~a: ophalen mislukte~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:130
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
msgstr "ga de generatie ~a niet verwijderen want ze is de huidige~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:137
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "no matching generation~%"
msgstr "geen overeenkomende generatie~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:159
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "er hoeft niets gedaan te worden~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:260
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "package '~a' no longer exists~%"
msgstr "pakket ‘ ~a’ bestaat niet meer~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:315
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid ""
"Consider setting the necessary environment\n"
"variables by running:\n"
"\n"
"@example\n"
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}."
msgstr ""
"Overweeg de nodige omgevingsvariabelen in te stellen door\n"
"het volgende uit te voeren:\n"
"\n"
"@example\n"
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Voor een andere mogelijkheid, zie @command{guix package --search-paths -p ~s}."
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:361
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
";; This \"manifest\" file can be passed to 'guix package -m' to reproduce\n"
";; the content of your profile. This is \"symbolic\": it only specifies\n"
";; package names. To reproduce the exact same profile, you also need to\n"
";; capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
";; Dit ‘ manifest’ kan worden doorgegeven aan ‘ guix package -m’ om de inhoud\n"
";; van je profiel te reproduceren. Dit is ‘ symbolisch’ : het verwijst enkel\n"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
";; naar de pakketnamen. Om precies hetzelfde profiel te reproduceren, moet\n"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
";; je ook de lijst van gebruikte kanalen bewaren, zoals teruggegeven door ‘ guix describe’ .\n"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
";; Zie de sectie ‘ Guix reproduceren’ in de handleiding.\n"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:393
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "no provenance information for this profile~%"
msgstr "geen informatie over de herkomst van dit profiel~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:395
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
";; This channel file can be passed to 'guix pull -C' or to\n"
";; 'guix time-machine -C' to obtain the Guix revision that was\n"
";; used to populate this profile.\n"
msgstr ""
";; Dit kanaalbestand kan aan ‘ guix pull -C’ en\n"
";; ‘ guix time-machine -C’ gevoerd worden om de versie van Guix\n"
";; te bekomen die gebruikt was om dit profiel in te vullen.\n"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:407
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid ";; Note: these other commits were also used to install some of the packages in this profile:~%"
msgstr ""
";; Opmerking: deze andere commits werden ook gebruikt om enkele pakketten in dit profiel\n"
";; te installeren: ~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:437
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix package [OPTIE]...\n"
"Installeer, verwijder of werk pakketten bij in één enkele transactie.\n"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:439
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -i, --install PACKAGE ...\n"
" install PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
" -i, --install PAKKET ...\n"
" installeer de PAKKETen"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:442
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" install the package EXP evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" installeer het pakket waar de uitdrukking EXP naar verwijst"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:445
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -f, --install-from-file=FILE\n"
" install the package that the code within FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -f, --install-from-file=BESTAND\n"
" installeer het pakket waar de uitdrukking in BESTAND\n"
" naar verwijst"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:449
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
" remove PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
" -r, --remove PAKKET ...\n"
" verwijder PAKKETten"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:452
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] werk alle geïnstalleerde pakketten die overeenkomen met REGEXP bij"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:454
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
" from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=BESTAND maak een nieuwe profielgeneratie gebaseerd op de paklijst in\n"
" BESTAND aan"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:457 guix/scripts/upgrade.scm:41
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP] werk de pakketten die overeenkomen met REGEXP niet bij"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:459 guix/scripts/pull.scm:107
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --roll-back roll back to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" --roll-back keer terug naar de vorige generatie"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:461
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --search-paths[=KIND]\n"
" display needed environment variable definitions"
msgstr ""
"\n"
" --search-paths[=SOORT]\n"
" toon de vereiste definities van omgevingsvariabelen"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:464 guix/scripts/pull.scm:104
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
" list generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-generations[=PATROON]\n"
" lijst de generaties die overeenkomen met PATROON op"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:467 guix/scripts/pull.scm:109
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATROON]\n"
" verwijder generaties die overeenkomen met PATROON"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:470 guix/scripts/pull.scm:112
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
" switch to a generation matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -S, --switch-generation=PATROON\n"
" ga over op een generatie die overeenkomt met PATROON"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:473
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --export-manifest print a manifest for the chosen profile"
msgstr ""
"\n"
" --export-manifest toon de paklijst van het gekozen profiel"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:475
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --export-channels print channels for the chosen profile"
msgstr ""
"\n"
" --export-channels toon de kanalen van het gekozen profiel"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:477 guix/scripts/install.scm:34
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:37
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFIEL gebruik PROFIEL in plaats van het standaardprofiel van de gebruiker"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:479
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --list-profiles list the user's profiles"
msgstr ""
"\n"
" --list-profiles lijst de profielen van de gebruiker op"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:482
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
msgstr ""
"\n"
" --allow-collisions beschouw botsingen in het profiel niet als een fout"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:484
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap gebruik de Oerguile om het profiel te bouwen"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:489
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP zoek in de synopsis en beschrijving met REGEXP"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:491
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" list installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" lijst de geïnstalleerde pakketten die overeenkomen met REGEXP op"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:494
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" list available packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" lijst de beschikbare pakketten die overeenkomen met REGEXP op"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:497
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --show=PAKKET toon gedetailleerde informatie over PAKKET"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:552
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
msgstr "de reguliere expressie ‘ ~a’ voor bijwerken lijkt op een opdrachtlijnoptie~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:555
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "is this intended?~%"
msgstr "was dit de bedoeling?~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:605
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
msgstr "~a: dit soort zoekpad wordt niet ondersteund~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:739
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "cannot install non-package object: ~s~%"
msgstr "het is niet mogelijk objecten te installeren die geen pakket zijn: ~s~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:918
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
msgstr "~a~@[@~a~]: pakket niet gevonden~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:965 guix/scripts/pull.scm:687
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
msgstr "kan niet overschakelen op generatie ‘ ~a’ ~%"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/package.scm:1060
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#, scheme-format
msgid "nothing to do~%"
msgstr "er is niets te doen~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/install.scm:31
msgid ""
"Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
"Install the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -i'.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix install [OPTIE] PAKKETTEN...\n"
"Installeer de opgegeven PAKKETTEN.\n"
"Dit is een alias voor ‘ guix package -i’ .\n"
#: guix/scripts/remove.scm:30
msgid ""
"Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
"Remove the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -r'.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix remove [OPTIE] PAKKETTEN...\n"
"Verwijder de opgegeven PAKKETTEN.\n"
"Dit is een alias voor ‘ guix package -r’ .\n"
#: guix/scripts/upgrade.scm:34
msgid ""
"Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
"Upgrade packages that match REGEXP.\n"
"This is an alias for 'guix package -u'.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix upgrade [OPTIE] [REGEXP]\n"
"Werk alle pakketten bij die overeenkomen met REGEXP.\n"
"Dit is een alias voor ‘ guix package -u’ .\n"
#: guix/scripts/search.scm:32
msgid ""
"Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
"Search for packages matching REGEXPS."
msgstr ""
"Gebruik: guix search [OPTIE] REGEXPS...\n"
"Ga op zoek naar pakketten die overeenkomen met REGEXPS."
#: guix/scripts/search.scm:34
msgid ""
"\n"
"This is an alias for 'guix package -s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dit is een alias voor ‘ guix package -s’ .\n"
#: guix/scripts/search.scm:75
#, scheme-format
msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%"
msgstr "ontbrekende argumenten: geen reguliere expressie om mee te zoeken~%"
#: guix/scripts/show.scm:31
msgid ""
"Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n"
"Show details about PACKAGE."
msgstr ""
"Gebruik: guix show [OPTIE] PAKKET...\n"
"Toon details over PAKKET."
#: guix/scripts/show.scm:33
msgid ""
"\n"
"This is an alias for 'guix package --show='.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dit is een alias voor ‘ guix package --show=’ .\n"
#: guix/scripts/show.scm:74
#, scheme-format
msgid "missing arguments: no package to show~%"
msgstr "ontbrekende argumenten: geen pakket om te tonen~%"
#: guix/scripts/gc.scm:47
msgid ""
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
"Invoke the garbage collector.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix gc [OPTIE]... PLAATSEN...\n"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"Roep de afvalophaler aan.\n"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/gc.scm:49
msgid ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" collect at least MIN bytes of garbage"
msgstr ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" verzamel ten minste MIN bytes aan afval"
#: guix/scripts/gc.scm:52
msgid ""
"\n"
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
msgstr ""
"\n"
" -F, --free-space=VRIJ probeer VRIJ vrije ruimte te verkrijgen in het depot"
#: guix/scripts/gc.scm:54
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete profile generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATROON]\n"
" verwijder profielgeneraties die overeenkomen met PATROON"
#: guix/scripts/gc.scm:57
msgid ""
"\n"
" -D, --delete attempt to delete PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -D, --delete probeer PLAATSEN te verwijderen"
#: guix/scripts/gc.scm:59
msgid ""
"\n"
" --list-roots list the user's garbage collector roots"
msgstr ""
"\n"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
" --list-roots lijst de wortels voor de afvalophaler op voor deze gebruiker"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/gc.scm:61
msgid ""
"\n"
" --list-busy list store items used by running processes"
msgstr ""
"\n"
" --list-busy lijst depotobjecten gebruikt door nu uitvoerende processen op"
#: guix/scripts/gc.scm:63
msgid ""
"\n"
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
msgstr ""
"\n"
" --optimize optimiseer het depot door identieke bestanden te ontdubbelen"
#: guix/scripts/gc.scm:65
msgid ""
"\n"
" --list-dead list dead paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-dead lijst dode paden op"
#: guix/scripts/gc.scm:67
msgid ""
"\n"
" --list-live list live paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-live lijst levende paden op"
#: guix/scripts/gc.scm:70
msgid ""
"\n"
" --references list the references of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --references lijst de verwijzingen van PADEN op"
#: guix/scripts/gc.scm:72
msgid ""
"\n"
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -R, --requisites toon de vereisten van PADEN"
#: guix/scripts/gc.scm:74
msgid ""
"\n"
" --referrers list the referrers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --referrers lijst op wat verwijst naar PADEN"
#: guix/scripts/gc.scm:76
msgid ""
"\n"
" --derivers list the derivers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --derivers lijst de distillaties van PADEN op"
#: guix/scripts/gc.scm:79
msgid ""
"\n"
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
" 'contents'"
msgstr ""
"\n"
" --verify[=OPTS] controleer de integriteit van het depot. OPTS\n"
" is een combinatie van ‘ repair’ and ‘ contents’ gescheiden\n"
" door komma's"
#: guix/scripts/gc.scm:83
msgid ""
"\n"
" --list-failures list cached build failures"
msgstr ""
"\n"
" --list-failures lijst de gecachete mislukte compilaties op"
#: guix/scripts/gc.scm:85
msgid ""
"\n"
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
msgstr ""
"\n"
" --clear-failures verwijder PADEN uit de verzameling van gecachete mislukkingen"
#: guix/scripts/gc.scm:99
#, scheme-format
msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
msgstr "~a: ongeldige ‘ --verify’ optie~%"
#: guix/scripts/gc.scm:142
#, scheme-format
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
msgstr "ongeldige hoeveelheid opslag: ~a~%"
#: guix/scripts/gc.scm:156
#, scheme-format
msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%"
msgstr "‘ -d’ als een alias voor '--delete' gebruiken is verouderd; gebruik ‘ -D’ ~%"
#: guix/scripts/gc.scm:163
#, scheme-format
msgid "~s does not denote a duration~%"
msgstr "‘ ~s’ duidt geen tijdsduur aan~%"
#: guix/scripts/gc.scm:251
msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%"
msgstr "er zijn alreeds ~h MiB's beschikbaar op ~a, niets te doen~%"
#: guix/scripts/gc.scm:254
msgid "freeing ~h MiBs~%"
msgstr "~h MiB's aan het vrijmaken~%"
#: guix/scripts/gc.scm:293
#, scheme-format
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
msgstr "overmatige argumenten: ~{~a ~}~%"
#: guix/scripts/gc.scm:317 guix/scripts/gc.scm:320
msgid "freed ~h MiBs~%"
msgstr "~h MiB's vrijgemaakt~%"
#: guix/scripts/git.scm:26
msgid ""
"Usage: guix git COMMAND ARGS...\n"
"Operate on Git repositories.\n"
msgstr ""
"Gebruikt: guix git OPDRACHT ARGS...\n"
"Voer bewerkingen uit op gitbewaarplaatsen.\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/git.scm:29 guix/scripts/system.scm:945
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/container.scm:30 guix/scripts/home.scm:69
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgstr "De geldige waarde voor ACTIE zijn:\n"
#: guix/scripts/git.scm:31
msgid " authenticate verify commit signatures and authorizations\n"
msgstr " authenticate verifier de handtekeningen van commits en machtigingen\n"
#: guix/scripts/git.scm:57
#, scheme-format
msgid "guix git: missing sub-command~%"
msgstr "guix git: ontbrekende deelopdracht~%"
#: guix/scripts/git.scm:67
#, scheme-format
msgid "guix git: invalid sub-command~%"
msgstr "guix git: ongeldige deelopdracht~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:81
#, scheme-format
msgid "Signing statistics:~%"
msgstr "Statistiek omtrent ondertekeningen:~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:94
msgid ""
"Usage: guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPTIONS...]\n"
"Authenticate the given Git checkout using COMMIT/SIGNER as its introduction.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix git authenticate COMMIT ONDERTEKENAAR [OPTIES...]\n"
"Verifieer de authenticiteit van de ‘ Git checkout’ door COMMIT/ONDERTEKENAAR te gebruiken als introductie.\n"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:96
msgid ""
"\n"
" -r, --repository=DIRECTORY\n"
" open the Git repository at DIRECTORY"
msgstr ""
"\n"
" -r, --repository=MAP\n"
" open de Gitbewaarplaats in MAP"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:99
msgid ""
"\n"
" -k, --keyring=REFERENCE\n"
" load keyring from REFERENCE, a Git branch"
msgstr ""
"\n"
" -k, --keyring=VERWIJZING\n"
" laad de sleutelhanger uit VERWIJZING, een gittak (‘ branch’ )"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:102
msgid ""
"\n"
" --stats display commit signing statistics upon completion"
msgstr ""
"\n"
" --stats toon commitondertekeningsstatistieken op het einde"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:104
msgid ""
"\n"
" --cache-key=KEY cache authenticated commits under KEY"
msgstr ""
"\n"
" --cache-key=SLEUTEL cache geauthenticeerde authenticated commits onder SLEUTEL"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:106
msgid ""
"\n"
" --historical-authorizations=FILE\n"
" read historical authorizations from FILE"
msgstr ""
"\n"
" --historical-authorizations=BESTAND\n"
" lees historische machtigingen uit BESTAND"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:138
msgid "Authenticating commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
msgstr "Authenticiteit van commits ~a tot ~a aan het controleren (~h nieuwe commits)...~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:178
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments; expected COMMIT and SIGNER~%"
msgstr "verkeerd aantal argumenten, verwachtte COMMIT en ONDERTEKENAAR~%"
#: guix/scripts/hash.scm:50
msgid ""
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix hash [OPTIE] BESTAND\n"
"Geef het cryptografisch controlegetal van BESTAND.\n"
#: guix/scripts/hash.scm:56
msgid ""
"\n"
" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
msgstr ""
"\n"
" -x, --exclude-vcs sluit mappen voor versiebeheer uit"
#: guix/scripts/hash.scm:62
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive bereken het controlegetal van BESTAND recursief"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/hash.scm:172 guix/ui.scm:392 guix/ui.scm:423 guix/ui.scm:777
#: guix/ui.scm:827 guix/ui.scm:878
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/hash.scm:175 guix/scripts/system.scm:1314
#: guix/scripts/system.scm:1330 guix/scripts/system.scm:1337
#: guix/scripts/system.scm:1343 guix/scripts/home.scm:274
#: guix/scripts/home.scm:296 guix/scripts/home.scm:301
#: guix/scripts/home.scm:307 guix/scripts/home.scm:314
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/import/gnu.scm:100 guix/scripts/offload.scm:826
#: guix/scripts/offload.scm:838
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments~%"
msgstr "verkeerd aantal argumenten~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/import.scm:92
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix import IMPORTEUR ARGS ...\n"
"Voer de IMPORTEUR uit met ARGS.\n"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/import.scm:95
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
msgstr "IMPORTEUR moet een van de hieronder vermelde importeurs zijn:\n"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/import.scm:112
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "guix import: missing importer name~%"
msgstr "guix import: importeurnaam ontbreekt~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/import.scm:135
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "'~a' import failed~%"
msgstr "De importeur ‘ ~a’ faalde~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/import.scm:137
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid importer~%"
msgstr "~a: ongeldige importeur~%"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/minetest.scm:44
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
2021-09-01 21:12:44 -04:00
"Usage: guix import minetest AUTHOR/NAME\n"
"Import and convert the Minetest mod NAME by AUTHOR from ContentDB.\n"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgstr ""
2021-09-01 21:12:44 -04:00
"Gebruik: guix import minetest AUTEUR/NAAM\n"
"Importeer en converteer de Minetestmod NAAM door auteur vanuit ContentDB.\n"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/minetest.scm:48 guix/scripts/import/cran.scm:51
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/import/crate.scm:47 guix/scripts/import/egg.scm:47
#: guix/scripts/import/opam.scm:47 guix/scripts/import/pypi.scm:48
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive import packages recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive importeer pakketten recursief"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/minetest.scm:52
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
" --sort=KEY when choosing between multiple implementations,\n"
" choose the one with the highest value for KEY\n"
" (one of \"score\" (standard) or \"downloads\")"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgstr ""
"\n"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
" --sort=SLEUTEL bij het kiezen tussen verschillende implementaties\n"
" kies degene met de grootste waarde voor SLEUTEL\n"
" (ofwel ‘ score’ (standaard) of ‘ downloads’ )"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/minetest.scm:62
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
2021-09-01 21:12:44 -04:00
msgid "~a: not a valid key to sort by~%"
msgstr "~a: ongeldige sorteersleutel~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/import/minetest.scm:115 guix/scripts/import/cran.scm:120
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:110 guix/scripts/import/cpan.scm:87
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/import/crate.scm:103 guix/scripts/import/egg.scm:106
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/gem.scm:102 guix/scripts/import/go.scm:121
#: guix/scripts/import/hackage.scm:158 guix/scripts/import/json.scm:97
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/import/opam.scm:111 guix/scripts/import/pypi.scm:104
#: guix/scripts/import/stackage.scm:130 guix/scripts/import/texlive.scm:88
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "too few arguments~%"
msgstr "te weinig argumenten~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/import/minetest.scm:117 guix/scripts/import/cran.scm:122
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:112 guix/scripts/import/cpan.scm:89
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/import/crate.scm:105 guix/scripts/import/egg.scm:108
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/gem.scm:104 guix/scripts/import/go.scm:123
#: guix/scripts/import/hackage.scm:149 guix/scripts/import/hackage.scm:160
#: guix/scripts/import/json.scm:99 guix/scripts/import/opam.scm:113
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/import/pypi.scm:106 guix/scripts/import/stackage.scm:132
#: guix/scripts/import/texlive.scm:90
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "too many arguments~%"
msgstr "te veel argumenten~%"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:45
msgid ""
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix import cran PAKKETNAAM\n"
"Importeer en converteer het CRAN-pakket voor PAKKETNAAM.\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:47
2021-09-01 21:12:44 -04:00
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIEF duidt de archiefbewaarplaats aan"
#: guix/scripts/import/cran.scm:53
msgid ""
"\n"
" -s, --style=STYLE choose output style, either specification or variable"
msgstr ""
"\n"
" -s, --style=STIJL kies een uitvoerstijl, ofwel ‘ specification’ ofwel ‘ variable’ "
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:116 guix/scripts/import/texlive.scm:84
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#, scheme-format
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
msgstr "kon de beschrijving voor pakket ‘ ~a’ niet binnenhalen~%"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:45
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix import elpa PAKKETNAAM\n"
"Importeer het laatste pakket dat PAKKETNAAM heet vanuit een ELPA-bewaarplaats.\n"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:47
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE kies een archiefbewaarplaats"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:49
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help toon deze hulp en hou op"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:51
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive maak pakketdefinities aan voor alle Emacs-pakketten die nog niet in Guix zijn"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:53
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version toon versieinformatie en hou op"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:107
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "failed to download package '~a'~%"
msgstr "kon het pakket ‘ ~a’ niet binnenhalen~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:87
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix pull [OPTIE]...\n"
"Haal de laatste versie van Guix binnen en rol het uit.\n"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:89 guix/scripts/time-machine.scm:53
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
msgstr ""
"\n"
" -C, --channels=BESTAND rol de kanalen gedefinieerd in BESTAND uit"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:91
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --url=URL download \"guix\" channel from the Git repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --url=URL haal het ‘ guix’ -kanaal binnen vanuit de gitbewaarplaats op URL"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:93
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --commit=COMMIT download the specified \"guix\" channel COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --commit=COMMIT haal de COMMMIT van het ‘ guix’ -kanaal binnen"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:95
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --branch=BRANCH download the tip of the specified \"guix\" channel BRANCH"
msgstr ""
"\n"
" --branch=TAK haal de tip van de aangeduide TAK van het ‘ guix’ -kanaal binnen"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:97
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --allow-downgrades allow downgrades to earlier channel revisions"
msgstr ""
"\n"
" --allow-downgrades sta toe terug te keren naar oudere kanaalrevisies"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:99 guix/scripts/time-machine.scm:61
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --disable-authentication\n"
" disable channel authentication"
msgstr ""
"\n"
" --disable-authentication\n"
" deactiveer kanaalauthenticatie"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:102
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -N, --news display news compared to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" -N, --news toon nieuws ten op zichte van de vorige generatie"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:115
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFIEL gebruik PROFIEL in plaats van ~/.config/guix/current"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:121
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap gebruik de Oerguile om de nieuwe Guix te bouwen"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:210 guix/scripts/system/reconfigure.scm:333
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "rolling back channel '~a' from ~a to ~a~%"
msgstr "Kanaal '~a' wordt teruggezet van ~a naar ~a~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:213 guix/scripts/system/reconfigure.scm:336
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "moving channel '~a' from ~a to unrelated commit ~a~%"
msgstr "kanaal '~a' word verplaast van ~a naar een ongerelateerde commit ~a~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:242
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "New in this revision:\n"
msgstr "Nieuw in deze revisie:\n"
#. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is
#. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its
#. URL.
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:251
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid " ~a at ~a~%"
msgstr " ~a heeft als adres ~a~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:289
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid " commit ~a~%"
msgstr " commit ~a~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:326
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "News for channel '~a'~%"
msgstr "Nieuwtjes voor kanaal ‘ ~a’ ~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:352
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid " ~a new channel:~%"
msgid_plural " ~a new channels:~%"
msgstr[0] " ~a nieuw kanaal: ~%"
msgstr[1] " ~a nieuwe kanalen: ~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:362
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid " ~a channel removed:~%"
msgid_plural " ~a channels removed:~%"
msgstr[0] " ~a kanaal verwijderd:~%"
msgstr[1] " ~a kanalen verwijderd:~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:438
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news."
msgstr "Voer @command{guix pull --news} uit om alle nieuwtjes te lezen."
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:446
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid ""
"After setting @code{PATH}, run\n"
"@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}."
msgstr ""
"Na @code{PATH} in te stellen, voer je\n"
"@command{hash guix} uit om ervoor te zorgen dat je ‘ shell’ verwijst naar @file{~a}."
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:481
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
msgstr "Profielgeneraties worden verhuisd naar ‘ ~a’ ...~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:525
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
msgstr "bij het aanmaken van de symbolische verwijzing ‘ ~a’ : ~a~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:614
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid " ~h new package: ~a~%"
msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
msgstr[0] " ~h nieuw pakket: ~a~%"
msgstr[1] " ~h nieuwe pakketten: ~a~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:622
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
msgstr[0] " ~h pakket bijgewerkt: ~a~%"
msgstr[1] " ~h pakketten bijgewerkt: ~a~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:711
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
msgstr "‘ ~a’ gaf geen lijst van kanalen terug~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:727
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid ""
"The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
"Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
msgstr ""
"De omgevingsvariabele ‘ GUIX_PULL_URL’ is verouderd.\n"
"Gebruik ‘ ~/.config/guix/channels.scm’ instead."
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/pull.scm:800
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "Building from this channel:~%"
msgid_plural "Building from these channels:~%"
msgstr[0] "Aan het bouwen uit dit kanaal:~%"
msgstr[1] "Aan het bouwen uit deze kanalen:~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:87
#, scheme-format
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
msgstr "authenticatie en bemachtiging van subtituten is uitgezet!~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/substitute.scm:224
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "host name lookup error: ~a~%"
msgstr "fout bij het opzoeken van domeinnamen: ~a~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/substitute.scm:229
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
msgstr "TLS-fout in procedure ‘ ~a’ : ~a~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/substitute.scm:240
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix substitute [OPTIE]...\n"
"Intern gereedschap om een voorgebouwd binair bestand te substitueren voor een lokale compilatie.\n"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/substitute.scm:242
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
" store file names passed on the standard input"
msgstr ""
"\n"
" --query meld of er substituten beschikbaar zijn voor\n"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
" de depotbestandsnamen die ingegeven worden op de standaardinvoer"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/substitute.scm:245
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
" DESTINATION"
msgstr ""
"\n"
" --substitute DEPOT-BESTAND BESTEMMING\n"
" download DEPOT-BESTAND en sla het op als een ‘ nar’ \n"
" in het besand BESTEMMING"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/substitute.scm:325
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr "lijst van substituten van ‘ ~a’ aan het bijwerken... ~5,1f%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/substitute.scm:471
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
msgstr "binnenhalen van '~a' mislukte: ~a, ~s~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/substitute.scm:481
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
msgstr "tijdens het binnenhalen van ~a: de server is een beetje traag~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/substitute.scm:483
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
msgstr "probeer ‘ --no-substitutes’ als het probleem hardnekkig is~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/substitute.scm:490
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
msgstr "URI-schema van substituut is niet ondersteund: ~a~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/substitute.scm:494
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "no valid substitute for '~a'~%"
msgstr "geen geldig substituut voor ‘ ~a’ ~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/substitute.scm:503
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "Downloading ~a...~%"
msgstr "~a aan het binnenhalen ...~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/substitute.scm:610
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
msgstr "De ACL voor archiefimport lijkt niet ingesteld te zijn; substituten zouden onbeschikbaar kunnen zijn.\n"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/substitute.scm:696
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URI~%"
msgstr "~a: ongeldige URI~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/substitute.scm:783
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: unrecognized options~%"
msgstr "~a: opties niet ondersteund~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:64
#, scheme-format
msgid "failed to load key pair at '~a': ~a~%"
msgstr "kon het sleutelpaar in ‘ ~a’ niet inladen: ~a~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:86
#, scheme-format
msgid "invalid signature: ~a"
msgstr "ongeldige handtekening: ~a"
#: guix/scripts/authenticate.scm:89
#, scheme-format
msgid "unauthorized public key: ~a"
msgstr "ongemachtigde publieke sleutel: ~a"
#: guix/scripts/authenticate.scm:92
#, scheme-format
msgid "corrupt signature data: ~a"
msgstr "gecorrumpeerde handtekening: ~a"
#: guix/scripts/authenticate.scm:184
msgid ""
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
"Sign data or verify signatures. This tool is meant to be used internally by\n"
"'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix authenticate OPTION...\n"
"Onderteken of controleer handtekeningen Dit gereedschap is bedoeld voor\n"
"intern gebruik door 'guix-daemon'.\n"
#: guix/scripts/authenticate.scm:218
#, scheme-format
msgid "~s: invalid command; ignoring~%"
msgstr "~s: ongeldige opdracht, wordt genegeerd~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:223
#, scheme-format
msgid "wrong arguments~%"
msgstr "verkeerde argumenten~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:177
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "copying to '~a'..."
msgstr "aan het kopiëren naar ‘ ~a’ ..."
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:213
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "initializing the current root file system~%"
msgstr "de wortel van het bestandssysteem wordt ingesteld~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:227
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
msgstr "wordt niet uitgevoerd als ‘ root’ , dus de eigenaar van ‘ ~a’ zou wellicht incorrect kunnen zijn!~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:257
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%"
msgid "bootloader successfully installed on~{ ~a~}~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgstr "opstartlader is successvol geïnstalleerd op ‘ ~a’ ~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:280
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
msgstr "tijdens het praten met shepherd: ~a~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:288
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "service '~a' could not be found~%"
msgstr "dienst ‘ ~a’ kon niet gevonden worden~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:291
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
msgstr "dienst ‘ ~a’ heeft geen actie ‘ ~a’ ~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:295
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
msgstr "uitzondering onderschept tijdens het uitvoeren van ‘ ~a’ op de dienst ‘ ~a’ :~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:303
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "something went wrong: ~s~%"
msgstr "er ging iets mis: ~s~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:306
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "shepherd error~%"
msgstr "fout in shepherd~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:310
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "some services could not be upgraded~%"
msgstr "enkele diensten konden niet bijgewerkt worden~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:311
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"To allow changes to all the system services to take\n"
"effect, you will need to reboot."
msgstr ""
"Om ervoor te zorgen dat alle veranderingen aan de systeemdiensten\n"
"doorgevoerd worden, zul je moeten heropstarten."
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:377
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
msgstr "kan niet overschakelen op systeemgeneratie ‘ ~a’ ~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:453
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "the DAG of services"
msgstr "de gerichte acyclische graaf (‘ DAG’ ) van de diensten"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:466
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "the dependency graph of shepherd services"
msgstr "de afhankelijkhedengraaf van shepherddiensten"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:481 guix/scripts/home.scm:453
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
msgstr " URL van bewaarplaats: ~a~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:483 guix/scripts/home.scm:455
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " vertakking: ~a~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:484 guix/scripts/home.scm:456
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " commit: ~a~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:504 guix/scripts/home.scm:469
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid " file name: ~a~%"
msgstr " bestandsnaam: ~a~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:505 guix/scripts/home.scm:470
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid " canonical file name: ~a~%"
msgstr " canonieke bestandsnaam: ~a~%"
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:507
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid " label: ~a~%"
msgstr " etiket: ~a~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:508
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid " bootloader: ~a~%"
msgstr " opstartlader: ~a~%"
#. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
#. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
#. look like:
#. root device: UUID: 12345-678
#. or:
#. root device: label: "my-root"
#. or just:
#. root device: /dev/sda3
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:518
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
msgstr " wortelschijf: ~[UUID: ~a~;etiket: ~s~;~a~]~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:524
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid " kernel: ~a~%"
msgstr " kern: ~a~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:529
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid " multiboot: ~a~%"
msgstr " multiboot: ~a~%"
#. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in
#. "guix describe" and "guix pull --channels".
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:535 guix/scripts/home.scm:476
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid " channels:~%"
msgstr " kanalen: ~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:538 guix/scripts/home.scm:479
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid " configuration file: ~a~%"
msgstr " configuratiebestand: ~a~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:611
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "device '~a' not found: ~a~%"
msgstr "toestel ‘ ~a’ niet gevonden: ~a~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:614
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid ""
"If '~a' is a file system\n"
"label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
msgstr ""
"Als ‘ ~a’ een bestandssysteemetiket is,\n"
"schrijf dan @code{(file-system-label ~s)} in je @code{device} field."
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:623
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "file system with label '~a' not found~%"
msgstr "bestandssysteem met etiket ‘ ~a’ niet gevonden~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/system.scm:629
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "file system with UUID '~a' not found~%"
msgstr "bestandssysteem met UUID ‘ ~a’ niet gevonden~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:718
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "'disk-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
msgstr "‘ disk-image’ is verouderd, gebruik in plaats daarvan ‘ image’ ~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:720
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "'vm-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
msgstr "‘ vm-image’ is verouderd, gebruik in plaats hiervan ‘ image’ ~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:734
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
msgstr "Overweeg ‘ guix pull’ uit te voeren voor ‘ reconfigure’ .~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:735
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
msgstr "Als je dat niet doet, dan zou je systeem naar een oudere/slechtere versie gebracht kunnen worden!~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:756 guix/scripts/system.scm:863
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, scheme-format
msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%"
msgstr "opstartlader is successvol geïnstalleerd op ‘ ~a’ ~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:856
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "activating system...~%"
msgstr "systeem aan het activeren...~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:867
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n"
"upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n"
msgstr ""
"Om het bijwerken af te ronden, voer je ‘ herd restart DIENST’ uit\n"
"om elke dient die niet automatisch herstart was te stoppen, bij te werken en herstarten.\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:870
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Run 'herd status' to view the list of services on your system.\n"
msgstr "Voer ‘ herd status’ uit om de lijst van diensten op je systeem te zien.\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:874
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
msgstr "besturingssysteem wordt geinitialiseerd onder ‘ ~a’ ...~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:894 guix/scripts/graph.scm:437
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: unknown backend~%"
msgstr "~a: onbekende methode voor productie van graaf~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:931
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "The available image types are:\n"
msgstr "De beschikbare systeemafbeeldingstypes zijn:\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:941
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix system [OPTIE ...] ACTIE [ARG ...] [BESTAND]\n"
"Bouw het besturingssysteem gedeclareerd in BESTAND met ACTIE.\n"
"Sommige ACTIES ondersteunen bijkomende ARGS.\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:947
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid " search search for existing service types\n"
msgstr " search zoek naar reeds bestaande dienstsoorten\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:949
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
msgstr " reconfigure schakel over naar een nieuwe besturingssysteemconfiguratie\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:951
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
msgstr " roll-back keer terug naar een vorige configuratie van het besturingssysteem\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:953
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid " describe describe the current system\n"
msgstr " describe beschrijf het huidige systeem\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:955
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid " list-generations list the system generations\n"
msgstr " list-generations lijst de systeemgeneraties op\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:957
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
msgstr " switch-generation schakel over op een reeds bestaande besturingssysteemconfiguratie\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:959
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid " delete-generations delete old system generations\n"
msgstr " delete-generations verwijder oude systeemgeneraties\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:961
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
msgstr " build bouw het besturingssysteem zonder iets te installeren\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:963
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
msgstr " container bouw een container dat het depot met het huidig systeem deelt\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:965
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
msgstr ""
" vm bouw een systeemafbeelding voor een virtuele machine\n"
" die het depot met het huidig systeem deelt\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:967
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid " image build a Guix System image\n"
msgstr " image bouw een Guix System-afbeelding\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:969
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid " docker-image build a Docker image\n"
msgstr " docker-image bouw een Docker-afbeelding\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:971
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
msgstr " init initialiseer het wortelbestandssysteem om GNU in uit te voeren\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:973
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
msgstr " extension-graph produceer de graaf dienstenuitbreidingen in het formaat ‘ Dot’ \n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:975
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
msgstr " shepherd-graph produceer de graaf van shepherdiensten in het formaat ‘ Dot’ \n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:979
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivation geef de distillatie van het opgegeven systeem terug"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:981
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
" instead of reading FILE, when applicable"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR beschouw het besturingssysteem waaraan EXPR gelijk is\n"
" in plaats van BESTAND te lezen, wanneer dit van toepassing is"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:984
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --allow-downgrades for 'reconfigure', allow downgrades to earlier\n"
" channel revisions"
msgstr ""
"\n"
" --allow-downgrades voor ‘ reconfigure’ , sta toe terug te keren naar vroegere\n"
" kanaalrevisies"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:987
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --on-error=STRATEGY\n"
" apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
" or debug) when an error occurs while reading FILE"
msgstr ""
"\n"
" --on-error=STRATEGIE\n"
" pas STRATEGIE toe (‘ nothing-special’ , ‘ backtrace’ \n"
" of ‘ debug’ ) wanneer een fout plaatsvindt bij het inlezen van BESTAND"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:991
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --list-image-types list available image types"
msgstr ""
"\n"
" --list-image-types lijst beschikbare systeemafbeeldingstypes op"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:993
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -t, --image-type=TYPE for 'image', produce an image of TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -t, --image-type=TYPE voor ‘ image’ , produceer een systeemafbeelding van type TYPE"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:995
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --image-size=SIZE for 'image', produce an image of SIZE"
msgstr ""
"\n"
" --image-size=SGROOTTE voor ‘ image’ , produceer een systeemafbeelding\n"
" van GROOTTE"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:997
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
msgstr ""
"\n"
" --no-bootloader voor ‘ init’ , installeer geen opstartlader"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:999
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --volatile for 'image', make the root file system volatile"
msgstr ""
"\n"
" --volatile voor ‘ image’ , maak de wortel van het bestandssysteem\n"
" vergankelijk"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:1001
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --label=LABEL for 'image', label disk image with LABEL"
msgstr ""
"\n"
" --label=ETIKET voor ‘ image’ , gebruik het etiket ETIKET voor de schijfafbeelding"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:1003 guix/scripts/pack.scm:1331
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --save-provenance save provenance information"
msgstr ""
"\n"
" --save-provenance sla herkomstinformatie op"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:1005
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC for 'vm' and 'container', share host file system with\n"
" read/write access according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --share=SPEC voor ‘ vm’ en ‘ container’ , deel het bestandssysteem\n"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
" van de computer met lees-schrijftoegang volgens SPEC"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:1008
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC for 'vm' and 'container', expose host file system\n"
" directory as read-only according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --expose=SPEC voor ‘ vm’ en 'container', stel de bestandssysteemmap bloot\n"
" als alleen-lezen volgens SPEC"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:1011
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -N, --network for 'container', allow containers to access the network"
msgstr ""
"\n"
" -N, --network voor ‘ container', geef containers toegang tot het netwerk"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:1013
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE for 'vm', 'image', 'container' and 'build',\n"
" make FILE a symlink to the result, and\n"
" register it as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=BESTAND voor ‘ vm', 'image’ , ‘ container’ and ‘ build’ ,\n"
" laat BESTAND een symlink zijn naar het resultaat en\n"
" registreer het als een afvalverzameleerswortel"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:1017
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
msgstr ""
"\n"
" --full-boot voor ‘ vm’ , doe de volledige opstartdans"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:1019
msgid ""
"\n"
" --no-graphic for 'vm', use the tty that we are started in for IO"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:1021
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
msgstr ""
"\n"
" --skip-checks sla veiligheidscontroles van bestandssystemen en\n"
" initrdmodules over"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:1028
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --graph-backend=BACKEND\n"
" use BACKEND for 'extension-graphs' and 'shepherd-graph'"
msgstr ""
"\n"
" --graph-backend=METHODE\n"
" gebruik METHODE voor ‘ extension-graphs’ en ‘ shepherd-graph’ "
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:1180
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%"
msgstr "‘ ~a’ gaf geen besturingssysteem of een systeemafbeelding terug~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:1204 guix/scripts/home.scm:216
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "both file and expression cannot be specified~%"
msgstr "er kunnen niet zowel bestanden als uitdrukkingen gekozen worden~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:1211 guix/scripts/home.scm:223
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "no configuration specified~%"
msgstr "geen configuratie opgegeven~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:1319
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "no system generation, nothing to describe~%"
msgstr "geen systeemgeneratie, er is niets te beschrijven~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:1362 guix/scripts/home.scm:337
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: unknown action~%"
msgstr "~a: onbekende actie~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:1382 guix/scripts/home.scm:353
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
msgstr "verkeerd aantal argumenten voor actie ‘ ~a’ ~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:1387
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "guix system: missing command name~%"
msgstr "guix system: ontbrekende opdrachtnaam~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system.scm:1389
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
msgstr "Probeer ‘ guix system --help’ voor meer informatie.~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/system/search.scm:93 guix/ui.scm:1541 guix/ui.scm:1559
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: guix/scripts/lint.scm:58
#, scheme-format
msgid "~a@~a: ~a~%"
msgstr "~a@~a: ~a~%"
#: guix/scripts/lint.scm:82
#, scheme-format
msgid "Available checkers:~%"
msgstr "Beschikbare controles:~%"
#: guix/scripts/lint.scm:100
msgid ""
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
"run the checkers on all packages.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix lint [OPTIE]... [PAKKET]...\n"
"Voer een aantal controles uit op de opgegeven pakketen. Als er geen pakket\n"
"opgegeven is, voor dan de controles uit op alle pakketten.\n"
#: guix/scripts/lint.scm:103
msgid ""
"\n"
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" only run the specified checkers"
msgstr ""
"\n"
" -c, --checkers=CONTROLE1,CONTROLE2...\n"
" voor enkel de opgegeven controleurs uit"
#: guix/scripts/lint.scm:106
msgid ""
"\n"
" -x, --exclude=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" exclude the specified checkers"
msgstr ""
"\n"
" -x, --exclude=CONTROLE1,CONTROLE2...\n"
" voer de opgegeven controles niet uit"
#: guix/scripts/lint.scm:109
msgid ""
"\n"
" -n, --no-network only run checkers that do not access the network"
msgstr ""
"\n"
" -n, --no-network voer enkel controles uit die geen netwerktoegang vereisen"
#: guix/scripts/lint.scm:117
msgid ""
"\n"
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-checkers toon de lijst van beschikbare controles"
#: guix/scripts/lint.scm:136
#, scheme-format
msgid "~a: invalid checker~%"
msgstr "~a: ongeldige controle~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:86
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
"Publish ~a over HTTP.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix publish [OPTIE]...\n"
"Publiceer ~a via HTTP.\n"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:88
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -p, --port=PORT listen on PORT"
msgstr ""
"\n"
" -p, --port=POORT luister op POORT"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:90
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
msgstr ""
"\n"
" --listen=HOSPES luister op de netwerkinterface voor HOSPES"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:92
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
msgstr ""
"\n"
" -u, --user=GEBRUIKER ga over op de privileges voor GEBRUIKER van\n"
" zodra dat mogelijk is"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:94
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -a, --advertise advertise on the local network"
msgstr ""
"\n"
" -a, --advertise maak reclame op het lokale netwerk"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:96
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n"
" compress archives with METHOD at LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" -C, --compression[=METHODE:NIVEAU]\n"
" comprimeer archieven met METHODE op NIVEAU"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:99
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cache=MAP cache gepubliceerde objecten in MAP"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:101
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --cache-bypass-threshold=SIZE\n"
" serve store items below SIZE even when not cached"
msgstr ""
"\n"
" --cache-bypass-threshold=GROOTTE\n"
" dien depotobjecten kleiner dan GROOTTE op ook al zijn ze niet gecachet"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:104
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --workers=N use N workers to bake items"
msgstr ""
"\n"
" --workers=N gebruik N arbeiders om objecten te bakken"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:106
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
msgstr ""
"\n"
" --ttl=TTL kondig aan dat narinfo's kunnen gecachet worden\n"
" voor TTL seconden"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:108
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgid ""
"\n"
" --negative-ttl=TTL announce missing narinfos can be cached for TTL seconds"
msgstr ""
"\n"
" --negative-ttl=TTL aankondigen dat ontbrekende narinfos kunnen worden gecached voor TTL seconden"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:110
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
msgstr ""
"\n"
" --nar-path=PAD gebruik PAD als prefix voor nar-URL's"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:112
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
msgstr ""
"\n"
" --public-key=BESTAND\n"
" gebruik bestand als publieke sleutel voor handtekeningen"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:114
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
msgstr ""
"\n"
" --private-key=BESTAND\n"
" gebruik BESTAND als privésleutel voor handtekeningen"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:116
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
msgstr ""
"\n"
" -r, --repl[=POORT] laat een REPL-server luisteren op POORT"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:132
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
msgstr "opzoeken van hospita ‘ ~a’ mislukte: ~a~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:189
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
msgstr "opzoeken van hospita ‘ ~a’ gaf niets terug"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:212
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported compression type~%"
msgstr "~a: niet-ondersteund type compressie~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:230 guix/scripts/publish.scm:237
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid duration~%"
msgstr "~a: ongeldige tijdsduur~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:1211
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "Advertising ~a~%."
msgstr "Reclame maken voor ~a~%."
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:1243
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
msgstr "gebruiker ‘ ~a’ niet gevonden: ~a~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:1296
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
msgstr "serveerder (‘ server’ ) is aan het uitvoeren als root. Overweeg de optie ‘ --user’ te gebruiken!~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:1304
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
msgstr "~a aan het publiceren op ~a, poort ~d~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/publish.scm:1310
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "using '~a' compression method, level ~a~%"
msgstr "compressiemethode ‘ ~a’ wordt gebruikt, op niveau ~a~%"
#: guix/scripts/edit.scm:45
msgid ""
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix edit PAKKET...\n"
"Start $VISUAL of $EDITOR om de definitie van PAKKET ... te bewerken.\n"
#: guix/scripts/edit.scm:68
#, scheme-format
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
msgstr "bestand ‘ ~a’ niet gevonden in het zoekpad ~s~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/edit.scm:95
#, scheme-format
msgid "no packages specified, nothing to edit~%"
msgstr "geen pakketten opgegeven, er kan niets worden bewerkt~%"
#: guix/scripts/edit.scm:106
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
msgstr "kon ‘ ~a’ niet opstarten: ~a~%"
#: guix/scripts/size.scm:71
#, scheme-format
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
msgstr "geen substituutinformatie beschikbar voor ‘ ~a’ ~%"
#: guix/scripts/size.scm:93
msgid "store item"
msgstr "depotobject"
#: guix/scripts/size.scm:93
msgid "total"
msgstr "totaal"
#: guix/scripts/size.scm:93
msgid "self"
msgstr "zelf"
#: guix/scripts/size.scm:101
#, scheme-format
msgid "total: ~,1f MiB~%"
msgstr "totaal: ~,1f MiB~%"
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
#. packages are stored.)
#: guix/scripts/size.scm:224
msgid "store profile"
msgstr "depotprofiel"
#: guix/scripts/size.scm:233
msgid ""
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE|STORE-ITEM\n"
"Report the size of the PACKAGE or STORE-ITEM, with its dependencies.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix size [OPTIE]... PAKKET|DEPOTOBJECT\n"
"Rapporteer de grootte van het PAKKET of DEPOTOBJECT en zijn afhankelijkheden\n"
#: guix/scripts/size.scm:238
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEEM beschouw pakketten voor SYSTEEM, bv. ‘ i686-linux’ "
#. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
#: guix/scripts/size.scm:241
msgid ""
"\n"
" --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
msgstr ""
"\n"
" --sort=SLEUTEL sorteer volgens SLEUTEL (‘ closure’ of ‘ self’ )"
#: guix/scripts/size.scm:243
msgid ""
"\n"
" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
msgstr ""
"\n"
" -m, --map-file=BESTAND \n"
" schrijf naar BESTAND een kaartafbeelding van het schijfgebruik"
#: guix/scripts/size.scm:277
#, scheme-format
msgid "~a: invalid sorting key~%"
msgstr "~a: ongeldige sorteersleutel~%"
#: guix/scripts/size.scm:318
msgid "missing store item argument\n"
msgstr "ontbrekend depotobjectargument\n"
#: guix/scripts/graph.scm:95
#, scheme-format
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
msgstr "~a: ongeldig argument (pakketnaam werd verwacht)"
#: guix/scripts/graph.scm:106
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
msgstr "de DAG van pakketten, exclusief impliciete invoer"
#: guix/scripts/graph.scm:142
msgid "the reverse DAG of packages"
msgstr "de omgekeerde gerichte acyclische graaf (DAG) van pakketten"
#: guix/scripts/graph.scm:192
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr "de DAG van pakketten, inclusief impliciete invoer"
#: guix/scripts/graph.scm:202
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
msgstr "de DAG van pakketten en oorsprongen, inclusief impliciete invoer"
#: guix/scripts/graph.scm:232
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
msgstr "hetzelfde als ‘ zak’ , maar zonder de zelfstartknoppen"
#: guix/scripts/graph.scm:249
msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr "de omgekeerde DAG van pakketten, inclusief impliciete invoer"
#: guix/scripts/graph.scm:288
msgid "the DAG of derivations"
msgstr "de DAG van distillaties"
#: guix/scripts/graph.scm:300
msgid "unsupported argument for derivation graph"
msgstr "niet-ondersteund argument voor distillatiegraaf"
#: guix/scripts/graph.scm:334
msgid "unsupported argument for this type of graph"
msgstr "niet-ondersteund argument voor dit type graaf"
#: guix/scripts/graph.scm:348
#, scheme-format
msgid "references for '~a' are not known~%"
msgstr "verwijzingen voor ‘ ~a’ zijn niet bekend~%"
#: guix/scripts/graph.scm:355
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
msgstr "de DAG van afhankelijkheden tijdens uitvoer (depotverwijzingen)"
#: guix/scripts/graph.scm:371
msgid "the DAG of referrers in the store"
msgstr "de gerichte acyclische graaf (DAG) van verwijzingen in het depot"
#: guix/scripts/graph.scm:401
msgid "the graph of package modules"
msgstr "de graaf van pakketmodules"
#: guix/scripts/graph.scm:430
#, scheme-format
msgid "~a: unknown node type~%"
msgstr "~a: onbekend knoptype~%"
#: guix/scripts/graph.scm:441
msgid "The available node types are:\n"
msgstr "De beschikbare knoptypes zijn:\n"
#: guix/scripts/graph.scm:451
msgid "The available backend types are:\n"
msgstr "De beschikbare methodes voor grafen te vertonen zijn:\n"
#: guix/scripts/graph.scm:478
#, scheme-format
msgid "no path from '~a' to '~a'~%"
msgstr "geen pad van ‘ ~a’ naar ‘ ~a’ ~%"
#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
#. translated.
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/graph.scm:534
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
"Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix graph PAKKET...\n"
"Toon een voorstelling van de afhankelijkhedengraaf van PAKKET...\n"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/graph.scm:536
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"\n"
" -b, --backend=TYPE maak een diagram van het aangegeven TYPE"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/graph.scm:538
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --list-backends list the available graph backends"
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"\n"
" --list-backends lijst de mogelijke types diagrammen op"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/graph.scm:540
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -t, --type=TYPE stel knopen voor van het gevraagde TYPE"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/graph.scm:542
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --list-types list the available graph types"
msgstr ""
"\n"
" --list-types lijst de beschikbare graaftypes op"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/graph.scm:544
msgid ""
"\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
" -M, --max-depth=DEPTH limit to nodes within distance DEPTH"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:546
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --path display the shortest path between the given nodes"
msgstr ""
"\n"
" --path toon het kortste pad tussen de twee opgegeven knopen"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/graph.scm:548 guix/scripts/pack.scm:1316
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/refresh.scm:149
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR beschouw het pakket uitgerekend door EXPR"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/graph.scm:550
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEEM beschouw de graaf voor SYSTEEM, bv. ‘ i686-linux’ "
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/graph.scm:605
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#, scheme-format
msgid "no arguments specified; creating an empty graph~%"
msgstr "geen argumenten opgegeven; zal een leeg pakje worden gebouwd~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/graph.scm:618
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%"
msgstr "'--path' optie vereist precies twee knopen (~a gegeven)~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/challenge.scm:305
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid " differing file:~%"
msgid_plural " differing files:~%"
msgstr[0] " verschillend bestand:~%"
msgstr[1] " verschillende bestanden:~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/challenge.scm:374
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid " local hash: ~a~%"
msgstr " lokaal controlegetal: ~a~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/challenge.scm:375
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid " no local build for '~a'~%"
msgstr " geen lokaal bouwsel voor ‘ ~a’ ~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/challenge.scm:377
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid " ~50a: ~a~%"
msgstr " ~50a: ~a~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/challenge.scm:385
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a contents differ:~%"
msgstr "de inhoud van ~a verschilt:~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/challenge.scm:389
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
msgstr "kon niet ‘ ~a’ uitdagen: geen lokaal bouwsel~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/challenge.scm:391
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
msgstr "kon niet ‘ ~a’ uitdagen: geen substituten~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/challenge.scm:394
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a contents match:~%"
msgstr "de inhoud van ~a komt overeen:~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/challenge.scm:403
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "~h store items were analyzed:~%"
msgstr "~h depotobjecten werden geanalyseerd:~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/challenge.scm:404
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
msgstr " - ~h (~,1f%) waren identiek~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/challenge.scm:406
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
msgstr " - ~h (~,1f%) waren verschillend~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/challenge.scm:408
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
msgstr " - ~h (~,1f%) waren onduidelijk~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/challenge.scm:417
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix challenge [PAKKET...]\n"
"Controleer de substituten voor PAKKET ... uit zoals gepubliceerd door één of meerdere serveerders (‘ servers’ ).\n"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/challenge.scm:419
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" compare build results with those at URLS"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URL'S\n"
" vergelijk de bouwresultaten met die beschikbaar op URL'S"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/challenge.scm:422
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -v, --verbose show details about successful comparisons"
msgstr ""
"\n"
" -v, --verbose toon details over successvolle vergelijkingen"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/challenge.scm:424
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --diff=MODE show differences according to MODE"
msgstr ""
"\n"
" --diff=MODE toon verschillen volgens MODE"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/challenge.scm:453
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: unknown diff mode~%"
msgstr "~a: onbekende mode voor verschillen te tonen~%"
#: guix/scripts/copy.scm:61
#, scheme-format
msgid "~a: invalid TCP port number~%"
msgstr "~a: ongeldig TCP-poortnummer~%"
#: guix/scripts/copy.scm:63
#, scheme-format
msgid "~a: invalid SSH specification~%"
msgstr "~a: ongeldige SSH-specificatie~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/copy.scm:67
#, scheme-format
msgid "no arguments specified, nothing to copy~%"
msgstr "geen argumenten, er kan niet worden gecopieerd~%"
#: guix/scripts/copy.scm:116
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
"Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix copy [OPTIE]... OBJECTEN...\n"
"Kopieer OBJECTEN van of naar de opgegeven computer over SSH.\n"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/copy.scm:118
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --to=HOST send ITEMS to HOST"
msgstr ""
"\n"
" --to=COMPUTER zend OBJECTEN naar COMPUTER"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/copy.scm:120
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --from=HOST receive ITEMS from HOST"
msgstr ""
"\n"
" --from=COMPUTER ontvang OBJECTEN van COMPUTER"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/copy.scm:199
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "use '--to' or '--from'~%"
msgstr "gebruik ‘ --to’ of ‘ --from’ ~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/pack.scm:113
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: compressor not found~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "~a: compressor niet gevonden~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/pack.scm:321 guix/scripts/pack.scm:674
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "entry point not supported in the '~a' format~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "ingangspunt niet ondersteund door de ‘ ~a’ -indeling~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/pack.scm:670
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a is not a valid Debian archive compressor. Valid compressors are: ~a~%"
msgstr "~a is geen geldige Debian-archiefcompressor. Geldige compressoren zijn: ~a~%"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/pack.scm:899
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid ""
"cross-compilation not implemented here;\n"
"please email '~a'~%"
msgstr ""
"kruiscompilatie is hier niet geïmplementeerd;\n"
"stuur een vriendelijk mailtje naar ‘ ~a’ ~%"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/pack.scm:1160
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "The supported formats for 'guix pack' are:"
msgstr "De ondersteunde formaten voor ‘ guix pack’ zijn:"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/pack.scm:1162
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine"
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"\n"
" tarball Opzichzelfstaand tar-archief, klaar om op een andere machine uitgevoerd te worden"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/pack.scm:1164
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" squashfs Squashfs image suitable for Singularity"
msgstr ""
"\n"
" squashfs Squashfs-afbeelding geschikt voor Singularity"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/pack.scm:1166
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" docker Tarball ready for 'docker load'"
msgstr ""
"\n"
" docker Tape-archief klaar voor gebruik in ‘ docker load’ "
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/pack.scm:1168
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgid ""
"\n"
" deb Debian archive installable via dpkg/apt"
msgstr ""
"\n"
" deb Debian archief installeerbaar via dpkg/apt"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/pack.scm:1184
msgid ""
"\n"
" --help-deb-format list options specific to the deb format"
msgstr ""
"\n"
" --help-deb-format lijst opties uniek voor het formaat ‘ deb’ op"
#: guix/scripts/pack.scm:1188
msgid ""
"\n"
" --control-file=FILE\n"
" Embed the provided control FILE"
msgstr ""
"\n"
" --control-file=BESTAND\n"
" voeg het bestuurbestand BESTAND in"
#: guix/scripts/pack.scm:1191
msgid ""
"\n"
" --postinst-file=FILE\n"
" Embed the provided postinst script"
msgstr ""
"\n"
" --postinst-file=BESTAND\n"
" Voeg het post-installatiescript BESTAND in"
#: guix/scripts/pack.scm:1194
msgid ""
"\n"
" --triggers-file=FILE\n"
" Embed the provided triggers FILE"
msgstr ""
"\n"
" --triggers-file=BESTAND\n"
" Voeg de ‘ triggers’ uit BESTAND in"
#: guix/scripts/pack.scm:1265
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid symlink specification~%"
msgstr "~a: ongeldige specificatie voor symbolische verwijzing~%"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/pack.scm:1279
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported profile name~%"
msgstr "~a: niet-ondersteunde profielnaam~%"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/pack.scm:1302
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
"Create a bundle of PACKAGE.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix pack [OPTIE]... PAKKET...\n"
"Maak een bundel aan die PAKKET ... bevat.\n"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/pack.scm:1310
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMAAT bouw een pakje in het gegeven formaat FORMAAT"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/pack.scm:1312
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --list-formats list the formats available"
msgstr ""
"\n"
" --list-formats lijst de beschikbare formaten op"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/pack.scm:1314
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -R, --relocatable produce relocatable executables"
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"\n"
" -R, --relocatable maak bestanden uitvoerbaar ongeacht hun locatie"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/pack.scm:1322
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
msgstr ""
"\n"
" -C, --compression=GEREEDSCHAP comprimeer met GEREEDSCHAP, bv. ‘ lzip’ "
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/pack.scm:1324
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC maak symbolische verwijzingen naar het profiel aan volgens SPEC"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/pack.scm:1326
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=BESTAND maak een pakje met de paklijst uit BESTAND"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/pack.scm:1328
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --entry-point=PROGRAM\n"
" use PROGRAM as the entry point of the pack"
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"\n"
" --entry-point=PROGRAMMA\n"
" gebruik PROGRAMMA als ingangspunt van het pakje"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/pack.scm:1333
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"\n"
" --localstatedir /var/guix bij het uiteindelijke pakje voegen"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/pack.scm:1335
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --profile-name=NAME\n"
" populate /var/guix/profiles/.../NAME"
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"\n"
" --profile-name=NAAM\n"
" toevoegen aan /var/guix/profiles/.../NAAM"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/pack.scm:1341
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the pack"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivation geef de distillatie van het pakje terug"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/pack.scm:1345
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap gebruik de binaire zelfstartbestanden om het pakje te bouwen"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/pack.scm:1399
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
msgstr "kon de oorsprong van het pakket ~a niet bepalen~%"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/pack.scm:1408
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "both a manifest and a package list were given~%"
msgstr "zowel een paklijst als een lijst van pakketten werd opgegeven~%"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/pack.scm:1425
#, scheme-format
msgid "file provided with option ~a does not exist: ~a~%"
msgstr "het bestand waarnaar verwezen werd met de optie ~a bestaat niet: ~a~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1486
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: unknown pack format~%"
msgstr "~a: onbekend pakjesformaat~%"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/pack.scm:1513
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
msgstr "geen pakket opgegeven; zal een leeg pakje bouwen~%"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/pack.scm:1517
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "Singularity requires you to provide a shell~%"
msgstr "Je moet Singularity een shell geven~%"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/pack.scm:1518
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list."
msgstr "Voeg @code{bash} of @code{bash-minimal} toe aan je lijst van pakketten."
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:96
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
msgstr "~h pakketdistillaties aan het berekenen voor ~a...~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#. TRANSLATORS: it is quite possible zero store items are
#. looked for.
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:197
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
msgstr "op zoek naar ~h depotobjecten op ~a...~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:218
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid " ~,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
msgstr " ~,1f% substituten beschikbaar (~h van de ~h)~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:224
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid " unknown substitute sizes~%"
msgstr " grootte van substituten onbekend~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:227
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " ~,1h MiB aan narbestanden (gecomprimeerd)~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:228
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " ten minste ~,1h MiB aan narbestanden (gecomprimeerd)~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:230
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
msgstr " ~,1h MiB op schijf (ongecomprimeerd)~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:233
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr " ~,3h seconden per verzoek (~,1h seconden in totaal)~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:235
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid " ~,1h requests per second~%"
msgstr " ~,1h verzoeken per seconde~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:241
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr " (geen informatie over doorlopende integratie beschikbaar)~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:244
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
msgstr " ‘ ~a’ gaf ~a terug (~s)~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:261
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr " ~,1f% (~h van ~h) van de ontbrekende objecten staan in de wachtrij~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:267
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid " at least ~h queued builds~%"
msgstr " ten minste ~h bouwsels in de wachtrij~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:268
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid " ~h queued builds~%"
msgstr " ~h bouwels in de wachtrij~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:271
2021-05-10 22:34:43 -04:00
#, scheme-format
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:277
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
msgstr " bouwsnelheid: ~1,2f bouwsels per uur~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:281
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
msgstr " ~a: ~,2f bouwsels per uur~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:289
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "Substitutes are missing for the following items:~%"
msgstr "Substituten ontbreken voor volgende objecten:~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:304
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgid "unknown system"
msgstr "onbekend systeem"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:319
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n"
"Report the availability of substitutes.\n"
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"Gebruik: guix weather [OPTIES] [PAKKETTEN ...]\n"
"Bericht over de beschikbaarheid van vervangingen.\n"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:321
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" check for available substitutes at URLS"
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" kijk URLS na op beschikbare vervangingen"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:324
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
" look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"\n"
" -m, --manifest=PAKLIJST\n"
" zoek vervangingen voor pakketten in PAKLIJST"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:327
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -c, --coverage[=COUNT]\n"
" show substitute coverage for packages with at least\n"
" COUNT dependents"
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"\n"
" -c, --coverage[=AANTAL]\n"
" geef weer hoeveel vervangingen beschikbaar zijn\n"
" voor pakketten met ten minste AANTAL afhankelijken"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:331
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --display-missing display the list of missing substitutes"
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"\n"
" --display-missing toon de lijst van ontbrekende substituten"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:333
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"\n"
" -s, --system=SYSTEEM beschouw substituten voor SYSTEEM, bv. ‘ i686-linux’ "
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:357
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URL~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "~a: ongeldige URL~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:490
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr[0] "Dit (~a) pakket ontbreekt op ‘ ~a’ voor ‘ ~a’ :~%"
msgstr[1] "Deze ~a pakketten ontbreken op ‘ ~a’ voor ‘ ~a’ :~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/weather.scm:496
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr[0] "~a pakket ontbreekt op ‘ ~a’ voor ‘ ~a’ :~%"
msgstr[1] "~a pakketten ontbreken op ‘ ~a’ voor ‘ ~a’ , waaronder:~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/describe.scm:53 guix/scripts/processes.scm:291
msgid "The available formats are:\n"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "De beschikbare indelingen zijn:\n"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/describe.scm:64 guix/scripts/processes.scm:324
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported output format~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "~a: uitvoerindeling wordt niet ondersteund~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/describe.scm:87
msgid ""
"Usage: guix describe [OPTION]...\n"
"Display information about the channels currently in use.\n"
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"Gebruik: guix describe [OPTIE]…\n"
"Geef informatie over de kanalen die op dit moment worden gebruikt.\n"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/describe.scm:89
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT"
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"\n"
" -f, --format=INDELING toon informatie over het opgegeven INDELING"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/describe.scm:91 guix/scripts/processes.scm:308
msgid ""
"\n"
" --list-formats display available formats"
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"\n"
" --list-formats toon beschikbare indelingen"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/describe.scm:93
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE"
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"\n"
" -p, --profile=PROFIEL toon informatie over PROFIEL"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/describe.scm:112
#, scheme-format
msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "~%;; waarschuwing: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/describe.scm:115
#, scheme-format
msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "‘ GUIX_PACKAGE_PATH’ is ingesteld maar wordt niet weergegeven~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/describe.scm:155
#, scheme-format
msgid "failed to determine origin~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "kon herkomst niet bepalen~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/describe.scm:156
#, scheme-format
msgid ""
"Perhaps this\n"
"@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n"
"string is ~a.~%"
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"Misschien werd deze\n"
"@command{guix}-opdracht niet met @command{guix pull} bekomen?\n"
"Zijn versietekenreeks is ~a.~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/describe.scm:166
#, scheme-format
msgid "Git checkout:~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "Git-werkkopie:~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/describe.scm:167
#, scheme-format
msgid " repository: ~a~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr " bewaarplaats: ~a~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/describe.scm:168
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr " tak: ~a~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/describe.scm:169
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr " commit: ~a~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/describe.scm:236
#, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr " bewaarplaats-URL: ~a~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/describe.scm:239
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr " tak: ~a~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/describe.scm:241
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr " commit: ~a~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/processes.scm:298
msgid ""
"Usage: guix processes\n"
"List the current Guix sessions and their processes."
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"Gebruik: guix processes\n"
"Lijst de lopende Guix-sessies op met hun processen."
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/processes.scm:306
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT display results as normalized record sets"
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"\n"
" -f, --format=FORMAAT toont resultaten als genormaliseerde recordsets"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/deploy.scm:51
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n"
"Perform the deployment specified by FILE.\n"
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"Usage: guix deploy [OPTIE] BESTAND…\n"
"Rol het door BESTAND omschreven systeem uit.\n"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/deploy.scm:108
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "The following ~d machine will be deployed:~%"
msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr[0] "Deze (~d) machine zal uitgerold worden:~%"
msgstr[1] "Deze ~d machines zullen uitgerold worden:~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/deploy.scm:122
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "deploying to ~a...~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "~a wordt uitgerold...~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/deploy.scm:134 guix/scripts/deploy.scm:138
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "failed to deploy ~a: ~a~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "kon ~a niet uitrollen: ~a~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/deploy.scm:146
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "rolling back ~a...~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "~a wordt teruggedraaid…~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/deploy.scm:152
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "successfully deployed ~a~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "~a succesvol uitgerold~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/deploy.scm:167
#, scheme-format
msgid "missing deployment file argument~%"
msgstr "argument voor ontbrekend implementatiebestand ontbreekt~%"
#: guix/gexp.scm:442
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "resolving '~a' relative to current directory~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "‘ ~a’ wordt opgezocht vanaf huidige map~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/gexp.scm:834
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "importing module~{ ~a~} from the host~%"
msgid_plural "importing modules~{ ~a~} from the host~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr[0] "module ~{ ~a~} wordt ingevoerd vanop de externe machine~%"
msgstr[1] "modules~{ ~a~} worden ingevoerd vanop de externe machine~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:831
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Updater for GNU packages"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "Bijwerker voor GNU-pakketten"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:840
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "Bijwerker voor GNU-pakketten die enkel beschikbaar zijn over FTP"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:849
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Updater for packages hosted on savannah.gnu.org"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "Bijwerker voor pakketten gehuisvest door savannah.gnu.org"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:856
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Updater for packages hosted on sourceforge.net"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "Bijwerker voor pakketten gehuisvest door sourceforge.net"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:863
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Updater for X.org packages"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "Bijwerker voor X.org-pakketten"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:870
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "Bijwerker voor pakketten gehuisvest door kernel.org"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:877
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Updater that crawls HTML pages."
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "Bijwerker die door HTML-pagina's snuistert."
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/container.scm:27
msgid ""
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
"Build and manipulate Linux containers.\n"
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"Gebruik: guix container ACTIE ARGUMENTEN...\n"
"Linux-containers bouwen en beheren.\n"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/container.scm:32
msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr " exec voer een opdracht uit in een bestaande container\n"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/container.scm:58
#, scheme-format
msgid "guix container: missing action~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "guix container: actie ontbreekt~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/container.scm:68
#, scheme-format
msgid "guix container: invalid action~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "guix container: ongeldige actie~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:40
msgid ""
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
"Execute COMMAND within the container process PID.\n"
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"Gebruik: guix container exec PID OPDRACHT [ARGUMENTEN...]\n"
"Voer OPDRACHT uit in de container met proces PID.\n"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:69
#, scheme-format
msgid "~a: extraneous argument~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "~a: overtollig argument~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:87
#, scheme-format
msgid "no pid specified~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "geen procesnummer (PID) gegeven~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:90
#, scheme-format
msgid "no command specified~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "geen opdracht gegeven~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:93
#, scheme-format
msgid "no such process ~d~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "geen proces ~d~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:105
#, scheme-format
msgid "exec failed with status ~d~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "exec mislukt met status ~d~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/transformations.scm:179 guix/transformations.scm:247
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "invalid replacement specification: ~s"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "vervangingsopgave is ongeldig: ~s"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/transformations.scm:228
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "the source of ~a is not a Git reference"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "de bron van ~a is geen Git-referentie"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/transformations.scm:331
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid Git URL replacement specification"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "~a: ongeldige vervangingsopgave voor Git-URL"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/transformations.scm:409
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid toolchain replacement specification"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "~a: ongeldige vervangingsopdracht voor toolchain"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/transformations.scm:540
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid package patch specification"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "~a: ongeldige vervangingsopdracht voor pakketpleister"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/transformations.scm:563
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "kon de laatste bovenstroomse uitgave van ‘ ~a’ niet vinden~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/transformations.scm:571
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "cannot authenticate source of '~a', version ~a~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "kan de authenticiteit van de bron van ‘ ~a’ , versie ~a, niet controleren~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/transformations.scm:655
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "Available package transformation options:~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "Beschikbare pakkettransformatieopties:~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/transformations.scm:661
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n"
" use SOURCE when building the corresponding package"
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"\n"
" --with-source=[PAKKET=]BRON\n"
" gebruik BRON bij het bouwen van het PAKKET"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/transformations.scm:664
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"\n"
" --with-input=PAKKET=VERVANGING\n"
" vervang afhankelijkheid PAKKET door VERVANGING"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/transformations.scm:667
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"\n"
" --with-graft=PAKKET=VERVANGING\n"
" ent VERVANGING op pakketten die verwijzen naar PAKKET"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/transformations.scm:670
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
" build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"\n"
" --with-branch=PAKKET=TAK\n"
" bouw PAKKET van de nieuwste commit op TAK"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/transformations.scm:673
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
" build PACKAGE from COMMIT"
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"\n"
" --with-commit=PAKKET=COMMIT\n"
" bouw PAKKET vanop COMMIT"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/transformations.scm:676
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
" build PACKAGE from the repository at URL"
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"\n"
" --with-git-url=PAKKET=URL\n"
" bouw PAKKET vanuit de bewaarplaats te URL"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/transformations.scm:679
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --with-patch=PACKAGE=FILE\n"
" add FILE to the list of patches of PACKAGE"
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"\n"
" --with-patch=PAKKET=BESTAND\n"
" voeg BESTAND toe aan de lijst met pleisters voor PAKKET"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/transformations.scm:682
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --with-latest=PACKAGE\n"
" use the latest upstream release of PACKAGE"
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"\n"
" --with-latest=PAKKET\n"
" gebruik de nieuwste bovenstroomse uitgave van PAKKET"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/transformations.scm:685
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --with-c-toolchain=PACKAGE=TOOLCHAIN\n"
" build PACKAGE and its dependents with TOOLCHAIN"
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"\n"
" --with-c-toolchain=PAKKET=GEREEDSCHAP\n"
" bouw PAKKET en zijn afhankelijkheden met GEREEDSCHAP"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/transformations.scm:688
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --with-debug-info=PACKAGE\n"
" build PACKAGE and preserve its debug info"
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"\n"
" --with-debug-info=PAKKET\n"
" bouw PAKKET en bewaar zijn foutopsporingsinformatie"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/transformations.scm:691
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --without-tests=PACKAGE\n"
" build PACKAGE without running its tests"
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"\n"
" --without-tests=PAKKET\n"
" bouw PAKKET zonder zijn controles uit te voeren"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/transformations.scm:697
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --help-transform list package transformation options not shown here"
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"\n"
" --help-transform lijst hier niet getoonde opties op voor het omvormen van pakketten"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/transformations.scm:746
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "omvorming ‘ ~a’ had geen uitwerking op ~a~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/upstream.scm:348
#, scheme-format
msgid "failed to download detached signature from ~a~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "ophalen van gescheiden handtekening voor ~a mislukt~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/upstream.scm:352
#, scheme-format
msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "controle van handtekening ‘ ~a’ (sleutel: ~a) mislukt~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/upstream.scm:356
#, scheme-format
msgid "missing public key ~a for '~a'~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "publieke sleutel ~a voor ‘ ~a’ ontbreekt~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/upstream.scm:370
#, scheme-format
msgid "failed to fetch source from '~a'"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "ophalen van bron voor ‘ ~a’ mislukt"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/upstream.scm:454
#, scheme-format
msgid "cannot download for this method: ~s"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "kan niet met deze methode ophalen: ~s"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/upstream.scm:519
#, scheme-format
msgid "~a: could not locate source file"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "~a: bronbestand niet gevonden"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/upstream.scm:523
#, scheme-format
msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "~a: heeft geen ‘ version’ -veld in bron en wordt overgeslagen~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/ui.scm:162
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "error: ~a: unbound variable"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "fout: ~a: variabele niet gebonden"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/ui.scm:253
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "foutopsporing wordt gestart; voer ‘ ,bt’ in om de stappen (‘ backtrace’ ) weer te geven die daartoe leidden\n"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/ui.scm:311
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "hint: "
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "tip: "
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/ui.scm:328
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "Vergat je @code{use-modules} te gebruiken?"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/ui.scm:330
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "Vergat je @code{(use-modules ~a)} te gebruiken?"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/ui.scm:340
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid ""
"File @file{~a} should probably start with:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-module ~a)\n"
"@end example"
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"Bestand @file{~a} begint waarschijnlijk best zo:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-module ~a)\n"
"@end example"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/ui.scm:354
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "modulenaam ~a komt niet overeen met bestandsnaam ‘ ~a’ ~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/ui.scm:358
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: file is empty~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "~a: bestand is leeg~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:369 guix/ui.scm:420 guix/ui.scm:428 guix/ui.scm:432
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "‘ ~a’ laden mislukt: ~a~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/ui.scm:378
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~amissing closing parenthesis~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "~asluitingshaakje ontbreekt~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:380
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%"
msgid "read error while loading '~a': ~a~%"
msgstr "~a: TLS-fout in '~a': ~a~%"
#: guix/ui.scm:384
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~s: ~a~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "~s: ~a~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:400 guix/ui.scm:887
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "exception thrown: ~s~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "uitzondering gemeld: ~s~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:404 guix/ui.scm:442
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a':~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "kon ‘ ~a’ niet laden:~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:439
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "‘ ~a’ laden mislukt: uitzondering gemeld: ~s~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:487
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
2021-08-04 08:37:11 -04:00
"Consider installing the @code{glibc-locales} package\n"
"and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these lines:\n"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
"\n"
"@example\n"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
"guix install glibc-locales\n"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
msgstr ""
2021-08-04 08:37:11 -04:00
"Overweeg het pakket @code{glibc-utf8-locales} te installeren\n"
"en @code{GUIX_LOCPATH} te definiëren als volgt:\n"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"\n"
"@example\n"
"guix install glibc-utf8-locales\n"
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Zie de sectie ‘ Application Setup’ in de handleiding voor meer informatie.\n"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:528
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "(C)"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "©"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:529
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "the Guix authors\n"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "de auteurs van Guix\n"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:530
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"Licentie GPLv3+: GNU GPL versie 3 of nieuwer <http://gnu.org/licenses/gpl.nl.html>\n"
"Dit is vrije software: je bent vrij om het aan te passen en het verder te verspreiden.\n"
"Er is GEEN ENKELE GARANTIE, voor zover wettelijk toegestaan.\n"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
#. team's web or email address).
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:542
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: ~a."
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"\n"
"Meld fouten aan: ~a."
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:544
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"~a home page: <~a>"
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"\n"
"~a hoofdpagina: <~a>"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:546
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"General help using Guix and GNU software: <~a>"
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"\n"
"Algemene hulp voor het gebruik van Guix en GNU-software: <~a>"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#. TRANSLATORS: Change the "/en" bit of this URL appropriately if
#. the web site is translated in your language.
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:550
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "https://guix.gnu.org/en/help/"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "https://guix.gnu.org/nl/help/"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:604
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "‘ ~a’ is geen geldige reguliere expressie: ~a~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:610
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "~a: ongeldig getal~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:628
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "ongeldig getal: ~a~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:651
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~a~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "onbekende eenheid: ~a~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:666
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid ""
"You cannot have two different versions\n"
"or variants of @code{~a} in the same profile."
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"Je kan geen twee verschillende versies\n"
"of varianten van @code{~a} in hetzelfde profiel hebben."
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:669
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid ""
"Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
"or remove one of them from the profile."
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"Probeer zowel @code{~a} en @code{~a} bij te werken,\n"
"of verwijder één van beiden uit het profiel."
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:700
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "~a:~a:~a: pakket ‘ ~a’ heeft een ongeldige invoer: ~s~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:707
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "~a: ~a: bouwsysteem ‘ ~a’ ondersteunt geen kruisbouw~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:713
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "~s: ongeldige invoer voor G-uitdrukking~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:716
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "profile '~a' does not exist~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "profiel ‘ ~a’ bestaat niet~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:719
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "generatie ~a van profiel ‘ ~a’ bestaat niet~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:724
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "pakket ‘ ~a~@[@~a~]~@[:~a~]’ niet gevonden in profiel~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:736
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr " …doorgegeven door ~a@~a~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:746
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "profiel bevat tegenstrijdige vermeldingen van ~a~a~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:749
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr " eerste vermelding: ~a@~a~a ~a~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:755
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr " tweede vermelding: ~a@~a~a ~a~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:767
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "beschadigde invoer tijdens het terugplaatsen van ‘ ~a’ van ~s~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:769
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "beschadigde invoer tijdens het terugplaatsen van het archief uit ~s~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:772
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "kon niet verbinden met ‘ ~a’ : ~a~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:780
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "verwijzing naar ongeldige uitvoer ‘ ~a’ van distillatie ‘ ~a’ ~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:784
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "bestand ‘ ~a’ kon niet gevonden worden in volgende mappen:~{ ~a~}~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:789
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "programma ~@[ eindigde met een niet-nul eindstatus ~a~]~@[ werd beëindigd door signaal ~a~]~@[ werd gestopt door signaal ~a~]: ~s~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:866
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "kon de uitdrukking ~s niet lezen: ~s~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:872
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "kon de uitdrukking ‘ ~a’ niet uitrekenen:~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:875
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "syntax error: ~a~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "syntaxfout: ~a~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:899
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "uitdrukking ~s kwam niet overeen met een pakket~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:926
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "ten minste ~,1h MB is nodig maar enkel ~,1h MB is beschikbaar in ~a~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1035
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr[0] "~:[De volgende distillatie zou gebouwd worden:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[The following distillaties zouden gebouwd worden:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1044
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "~:[~,1h MB zouden binnengehaald worden:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1050
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr[0] "~:[Het volgende bestand zou binnengehaald worden:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De volgende bestanden zouden binnengehaald worden:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1057
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr[0] "~:[De volgende enting zouden doorgevoerd worden:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De volgende entingen zouden doorgevoerd worden:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1062
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr[0] "~:[De volgende profielhaak zou worden gebouwd:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De volgende profielhaken zouden worden gebouwd:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1074
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "~:[~,1h MB zou binnengehaald worden~%~;~]"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1078
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "~:[~h item would be downloaded~%~;~]"
msgid_plural "~:[~h items would be downloaded~%~;~]"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr[0] "~:[~h object zou binnengehaald worden~%~;~]"
msgstr[1] "~:[~h objecten zouden binnengehaald worden~%~;~]"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1086
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr[0] "~:[De volgende distillatie zal gebouwd worden:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De volgende distillaties zullen gebouwd worden:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1095
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "~:[~,1h MB zal binnengehaald worden:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1101
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr[0] "~:[Het volgend bestand zal binnengehaald worden:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De volgende bestanden zullen binnengehaald worden:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1108
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr[0] "~:[De volgende transplantaat zal worden gemaakt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De volgende transplantaten zullen worden gemaakt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1113
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr[0] "~:[De volgende profielhaak zal worden gebouwd:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De volgende profielhaken zullen worden gebouwd:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1125
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "~:[~,1h MB zal binnengehaald worden~%~;~]"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1129
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "~:[~h item will be downloaded~%~;~]"
msgid_plural "~:[~h items will be downloaded~%~;~]"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr[0] "~:[~h object zal binnengehaald worden~%~;~]"
msgstr[1] "~:[~h objecten zullen binnengehaald worden~%~;~]"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1248
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "(dependencies or package changed)"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "(afhankelijkheid of pakket veranderd)"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1267
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr[0] "Het volgende pakket zou verwijderd worden:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De volgende pakketten zouden verwijderd worden:~%~{~a~%~}~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1272
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr[0] "Het volgende pakket zal worden verwijderd:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De volgende pakketten zullen worden verwijderd:~%~{~a~%~}~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1285
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr[0] "Het volgende pakket zou worden gedowngraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De volgende pakketten zouden worden gedowngraded:~%~{~a~%~}~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1290
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr[0] "Het volgende pakket zal worden gedowngraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De volgende pakketten zullen worden gedowngraded:~%~{~a~%~}~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1303
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr[0] "Het volgende pakket zou worden geüpgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De volgende pakketten zouden worden geüpgraded:~%~{~a~%~}~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1308
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr[0] "Het volgende pakket zal worden geüpgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De volgende pakketten zullen worden geüpgraded:~%~{~a~%~}~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1319
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr[0] "Het volgende pakket wordt geïnstalleerd:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De volgende pakketten worden geïnstalleerd:~%~{~a~%~}~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1324
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr[0] "Het volgende pakket zal worden geïnstalleerd:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De volgende pakketten zullen worden geïnstalleerd:~%~{~a~%~}~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1442
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: invalid number~%"
msgid "~a: invalid Texinfo markup~%"
msgstr "~a: ongeldig getal~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1873
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "invalid syntax: ~a~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "ongeldige syntaxis: ~a~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1882
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "Generation ~a\t~a"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "Generatie ~a\t~a"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
#. Please choose a format that corresponds to the
#. usual way of presenting dates in your locale.
#. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
#. for details.
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1892
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~b ~d ~Y ~T"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "~T ~d ~b ~Y"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
#. gender where applicable.
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1898
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a\t(current)~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "~a\t(huidig)~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1932
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "kan profiel ~a niet vergrendelen: ~a~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1934
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "profile ~a is locked by another process~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "profiel ~a is vergrendeld door een ander proces~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1963
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "omgeschakeld van generatie ~a naar ~a~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:1979
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "deleting ~a~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "~a~% verwijderen"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:2010
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "Probeer `guix --help' voor meer informatie.~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:2102
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
#| "Run COMMAND with ARGS.\n"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
2021-11-06 09:03:52 -04:00
"Usage: guix OPTION | COMMAND ARGS...\n"
"Run COMMAND with ARGS, if given.\n"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"Gebruik: guix COMMANDO ARGS...\n"
"Voer COMMANDO uit met ARGS.\n"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:2105
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -h, --help display this help and exit"
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this helpful text again and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help toon deze hulp en sluit af"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:2107
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -V, --version display version information and exit"
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version and copyright information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version toen versieinformatie en sluit af"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:2112
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "COMMANDO moet een van de sub-commando's zijn hieronder getoond:\n"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:2154
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "guix: ~a: commando niet gevonden~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:2156
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "Did you mean @code{~a}?"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "Bedoelde je @code{~a}?"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:2190
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "guix: ontbrekende commandonaam~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/ui.scm:2198
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "guix: niet-herkende optie '~a'~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase";
#. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current
#. build phase--e.g., 'configure' or 'build'.
#: guix/status.scm:357
#, scheme-format
msgid "'~a' phase"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "'~a' fase"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/status.scm:377
msgid "building directory of Info manuals..."
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "opbouw van map met Info handleidingen..."
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/status.scm:379
msgid "building GHC package cache..."
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "GHC-pakketcache bouwen..."
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/status.scm:381
msgid "building CA certificate bundle..."
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "CA-certificaatbundel opbouwen..."
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/status.scm:383
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgid "listing Emacs sub-directories..."
msgstr "tonen van Emacs-submappen..."
#: guix/status.scm:385
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "generating GLib schema cache..."
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "GLib-schema-cache genereren..."
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/status.scm:387
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "creating GTK+ icon theme cache..."
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "GTK+ pictogramthema-cache aanmaken..."
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/status.scm:389
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "building cache files for GTK+ input methods..."
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "cachebestanden bouwen voor GTK+ invoermethoden..."
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/status.scm:391
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "building XDG desktop file cache..."
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "XDG desktop-bestandscache opbouwen..."
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/status.scm:393
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "building XDG MIME database..."
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "XDG MIME-database opbouwen..."
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/status.scm:395
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "building fonts directory..."
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "map met lettertypen bouwen..."
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/status.scm:397
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "building TeX Live configuration..."
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "TeX Live-configuratie bouwen..."
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/status.scm:399
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "building database for manual pages..."
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "database bouwen voor man-pagina's..."
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/status.scm:401
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "building package cache..."
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "pakketcache bouwen..."
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/status.scm:481
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "applying ~a graft for ~a ..."
msgid_plural "applying ~a grafts for ~a ..."
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr[0] "~a transplantaat aanbrengen voor ~a ..."
msgstr[1] "~a transplantaten aanbrengen voor ~a ..."
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/status.scm:489
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "building profile with ~a package..."
msgid_plural "building profile with ~a packages..."
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr[0] "profiel bouwen met ~a pakket..."
msgstr[1] "profiel bouwen met ~a pakketten..."
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/status.scm:498
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "running profile hook of type '~a'..."
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "uitvoeren van profielhaak met type '~a'..."
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/status.scm:501
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "building ~a..."
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "~a bouwen..."
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/status.scm:506
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "successfully built ~a"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "~a succesvol gebouwd"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/status.scm:512
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr[0] "De volgende bouw wordt nog uitgevoerd:~%~{ ~a~%~}~%"
msgstr[1] "De volgende bouw worden nog uitgevoerd:~%~{ ~a~%~}~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/status.scm:518
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "build of ~a failed"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "de bouw van ~a mislukte"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/status.scm:522
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "Could not find build log for '~a'."
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "Kon de bouwlog voor '~a' niet vinden."
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/status.scm:525
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "View build log at '~a'."
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "Bekijk de bouwlog op '~a'."
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/status.scm:530
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "substituting ~a..."
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "~a vervangen..."
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/status.scm:535
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "downloading from ~a ..."
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "aan het downloaden van ~a..."
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/status.scm:561
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a complete"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "substitutie van ~a is klaar"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/status.scm:569
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a failed"
msgstr "vervanging van ~a mislukt"
#. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for
#. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm.
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/status.scm:574
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a hash mismatch for ~a:"
msgstr "~a-controlegetal voor ~a komt niet overeen:"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/status.scm:576
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid ""
" expected hash: ~a\n"
" actual hash: ~a~%"
msgstr ""
" verwacht controlegetal: ~a\n"
" daadwerkelijk controlegetal: ~a~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/status.scm:581
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "offloading build of ~a to '~a'"
msgstr "bouw van ~a wordt uitbesteed aan ‘ ~a’ "
#: guix/http-client.scm:134
#, scheme-format
msgid "following redirection to `~a'...~%"
msgstr "omleiding naar ‘ ~a’ wordt gevolgd…~%"
#: guix/http-client.scm:146
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
msgstr "~a: HTTP-download mislukt: ~a (~s)"
#: guix/nar.scm:173
msgid "signature is not a valid s-expression"
msgstr "handtekening is geen geldige S-uitdrukking"
#: guix/nar.scm:182
msgid "invalid signature"
msgstr "ongeldige handtekening"
#: guix/nar.scm:186
msgid "invalid hash"
msgstr "ongeldig controlegetal"
#: guix/nar.scm:194
msgid "unauthorized public key"
msgstr "publieke sleutel niet goedgekeurd"
#: guix/nar.scm:199
msgid "corrupt signature data"
msgstr "handtekening beschadigd"
#: guix/nar.scm:220
msgid "corrupt file set archive"
msgstr "archief met bestanden beschadigd"
#: guix/nar.scm:230
#, scheme-format
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
msgstr "bestand of map ‘ ~a’ wordt ingevoerd…~%"
#: guix/nar.scm:241
#, scheme-format
msgid "found valid signature for '~a'~%"
msgstr "geldige handtekening gevonden voor ‘ ~a’ ~%"
#: guix/nar.scm:248
msgid "imported file lacks a signature"
msgstr "handtekening voor ingevoerd bestand ontbreekt"
#: guix/nar.scm:287
msgid "invalid inter-file archive mark"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "ongeldige inter-file archiefmarkering"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/narinfo.scm:102
#, scheme-format
msgid "invalid narinfo hash: ~s"
msgstr "ongeldig narinfo-controlegetal: ~s"
#: guix/narinfo.scm:116
#, scheme-format
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
msgstr "handtekeningversie moet een getal zijn: ~s~%"
#: guix/narinfo.scm:120
#, scheme-format
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgstr "handtekeningversie wordt niet ondersteund: ~a~%"
#: guix/narinfo.scm:128
#, scheme-format
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
msgstr "handtekening is geen geldige S-uitdrukking: ~s~%"
#: guix/narinfo.scm:132
#, scheme-format
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
msgstr "ongeldige indeling van het handtekeningveld: ~a~%"
#: guix/channels.scm:275
msgid "unsupported '.guix-channel' version"
msgstr "‘ .guix-channel’ -versie wordt niet ondersteund"
#: guix/channels.scm:281
msgid "invalid '.guix-channel' file"
msgstr "ongeldig ‘ .guix-channel’ -bestand"
#: guix/channels.scm:340
msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "Authenticatiekanaal '~a', kent ~a toe aan ~a (~h nieuwe toekenningen)...~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/channels.scm:404
#, scheme-format
msgid "channel '~a' lacks an introduction and cannot be authenticated~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "kanaal '~a' mist een introductie en kan niet worden geverifieerd~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/channels.scm:409
msgid ""
"Add the missing introduction to your\n"
"channels file to address the issue. Alternatively, you can pass\n"
"@option{--disable-authentication}, at the risk of running unauthenticated and\n"
"thus potentially malicious code."
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"Voeg de ontbrekende inleiding toe aan je\n"
"kanalen-bestand om het probleem op te lossen. Als alternatief kun je\n"
"@option{--disable-authentication} doorgeven, met het risico van uitvoeren van\n"
"niet-geverifieerde en dus potentieel schadelijke code."
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/channels.scm:413
#, scheme-format
msgid "channel authentication disabled~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "kanaalverificatie uitgeschakeld~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/channels.scm:438
#, scheme-format
msgid "aborting update of channel '~a' to commit ~a, which is not a descendant of ~a"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "het bijwerken van kanaal '~a' afbreken om ~a vast te leggen, welke geen afstammeling is van ~a"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/channels.scm:449 guix/scripts/system/reconfigure.scm:323
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"Use @option{--allow-downgrades} to force\n"
"this downgrade."
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"Gebruik @option{--allow-downgrades} om deze\n"
"downgrade te forceren."
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/channels.scm:453
msgid ""
"This could indicate that the channel has\n"
"been tampered with and is trying to force a roll-back, preventing you from\n"
"getting the latest updates. If you think this is not the case, explicitly\n"
"allow non-forward updates."
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"Dit kan erop duiden dat er met het kanaal\n"
"geknoeid is en geprobeerd wordt een terugdraaiing af te dwingen, waardoor je de\n"
"laatste updates niet kunt ophalen. Als je denkt dat dit niet het geval is, sta dan\n"
"expliciet niet-forward updates toe."
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/channels.scm:506
#, scheme-format
msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "Kanaal '~a' bijwerken vanuit Git-repository op '~a'...~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/channels.scm:527
#, scheme-format
msgid "pulled channel '~a' from a mirror of ~a, which might be stale~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "kanaal '~a' opgehaald van een spiegel van ~a, die misschien oud is~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/channels.scm:779
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "'guix' channel is lacking"
msgstr "‘ guix’ -kanaal ontbreekt"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/channels.scm:781
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"Make sure your list of channels\n"
"contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix."
msgstr ""
"Zorg ervoor dat de lijst met kanalen een kanaal bevat met de\n"
"naam @code{guix}, wat de kern van Guix aanlevert."
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/channels.scm:1058
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "invalid channel news entry"
msgstr "ongeldig kanaalnieuwsbericht"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/channels.scm:1076
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "syntactically invalid channel news file"
msgstr "ongeldige syntax van kanaalnieuwsbericht"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/channels.scm:1079
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "invalid channel news file"
msgstr "ongeldig kanaalnieuwsbestand"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/packages.scm:315
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "no SHA256 hash for origin"
msgstr ""
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/profiles.scm:610
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "unsupported manifest format"
msgstr "indeling van paklijst wordt niet ondersteund"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/profiles.scm:2196
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "while creating directory `~a': ~a"
msgstr "bij het aanmaken van map ‘ ~a’ : ~a"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/profiles.scm:2201
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner."
msgstr "Maak de map @file{~a} aan met jezelf als eigenaar."
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/profiles.scm:2210
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "directory `~a' is not owned by you"
msgstr "map ‘ ~a’ behoort niet aan jou toe"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/profiles.scm:2214
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s."
msgstr "Wijzig de eigenaar van @file{~a} in gebruiker ~s."
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/remote.scm:76 guix/ssh.scm:188
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "exec failed with status ~d~%"
msgid "remote command '~{~a~^ ~}' failed with status ~a"
msgstr "exec mislukt met status ~d~%"
#: guix/ssh.scm:95
#, scheme-format
msgid "server at '~a' returned host key '~a' of type '~a' instead of '~a' of type '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/ssh.scm:153
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to access '~a': ~a~%"
msgid "failed to authenticate server at '~a': ~a"
msgstr "toegang tot '~a' nislukte: ~a~%"
#: guix/ssh.scm:172
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "SSH public key authentication failed for '~a': ~a~%"
msgid "SSH authentication failed for '~a': ~a~%"
msgstr "Aanmelden bij ‘ ~a’ met publieke SSH-sleutel mislukt: ~a~%"
#: guix/ssh.scm:176
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to connect to '~a': ~a~%"
msgid "SSH connection to '~a' failed: ~a~%"
msgstr "verbinden met ‘ ~a’ mislukt: ~a~%"
#: guix/ssh.scm:225
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to run 'guix repl' on '~a'~%"
msgid "failed to start 'guix repl' on '~a'"
msgstr "kon ‘ guix repl’ niet uitvoeren op ‘ ~a’ ~%"
#: guix/ssh.scm:321
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to connect to '~a': ~a~%"
msgid "failed to connect over SSH to daemon at '~a', socket ~a"
msgstr "verbinden met ‘ ~a’ mislukt: ~a~%"
#: guix/ssh.scm:460
#, fuzzy
#| msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
msgid "sending ~a store item (~h MiB) to '~a'...~%"
msgid_plural "sending ~a store items (~h MiB) to '~a'...~%"
msgstr[0] "op zoek naar ~h depotobjecten op ~a...~%"
msgstr[1] "op zoek naar ~h depotobjecten op ~a...~%"
#: guix/ssh.scm:556
msgid "unknown error while sending files over SSH"
msgstr ""
#: guix/ssh.scm:601
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to connect to '~a': ~a~%"
msgid "failed to connect to '~A' on remote host '~A': ~a"
msgstr "verbinden met ‘ ~a’ mislukt: ~a~%"
#: guix/ssh.scm:604
#, scheme-format
msgid "no such item on remote host '~A':~{ ~a~}"
msgid_plural "no such items on remote host '~A':~{ ~a~}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/ssh.scm:609
#, scheme-format
msgid "protocol error on remote host '~A': ~a"
msgstr ""
#: guix/ssh.scm:612
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to fetch source from '~a'"
msgid "failed to retrieve store items from '~a'"
msgstr "ophalen van bron voor ‘ ~a’ mislukt"
#: guix/ssh.scm:625
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
msgid "retrieving ~a store item from '~a'...~%"
msgid_plural "retrieving ~a store items from '~a'...~%"
msgstr[0] "op zoek naar ~h depotobjecten op ~a...~%"
msgstr[1] "op zoek naar ~h depotobjecten op ~a...~%"
#: guix/ssh.scm:655
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "(guix) module not usable on remote host '~a'"
msgid "failed to start Guile on remote host '~A'"
msgstr "(guix)-module niet bruikbaar op externe machine ‘ ~a’ "
#: guix/ssh.scm:656
#, scheme-format
msgid ""
"Make sure @command{guile} can be found in\n"
"@code{$PATH} on the remote host. Run @command{ssh ~A guile --version} to\n"
"check."
msgstr ""
#: guix/ssh.scm:663
#, scheme-format
msgid "exception occurred on remote host '~A': ~s"
msgstr ""
#: guix/git.scm:144
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "receiving objects"
msgstr "objecten ontvangen"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/git.scm:146
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "indexing objects"
msgstr "objecten indexeren"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/git.scm:299
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "Git error ~a~%"
msgstr "Git-fout ~a~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/git.scm:301 guix/git.scm:561
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "Git error: ~a~%"
msgstr "Git-fout: ~a~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/git.scm:316
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "updating submodule '~a'...~%"
msgstr "submodule ‘ ~a’ bijwerken…~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/git.scm:385
#, scheme-format
msgid "revision ~a of ~a could not be fetched from Software Heritage~%"
msgstr ""
#: guix/git.scm:694
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a"
msgstr "kan commit ~a van ~a niet ophalen: ~a"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/git.scm:697
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a"
msgstr "kan aftakking ‘ ~a’ van ~a niet ophalen: ~a"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/git.scm:700
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "Git failure while fetching ~a: ~a"
msgstr "Git-fout bij het ophalen van ~a: ~a"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/substitutes.scm:100
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%"
msgid "'~a' does not name a store item~%"
msgstr "‘ ~a’ gaf geen besturingssysteem of een systeemafbeelding terug~%"
#: guix/substitutes.scm:144
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "user '~a' not found: ~a~%"
msgid "~a: host not found: ~a~%"
msgstr "gebruiker ‘ ~a’ niet gevonden: ~a~%"
#: guix/substitutes.scm:150
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid " configuration file: ~a~%"
msgid "~a: connection failed: ~a~%"
msgstr " configuratiebestand: ~a~%"
#: guix/substitutes.scm:258
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
msgstr "URI-schema van substituut is niet ondersteund: ~a~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/deprecation.scm:37
#, scheme-format
msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%"
msgstr "‘ ~a’ is verouderd, gebruik nu ‘ ~a’ ~%"
#: guix/deprecation.scm:39
#, scheme-format
msgid "'~a' is deprecated~%"
msgstr "‘ ~a’ is verouderd~%"
#. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the
#. 'derivation' procedure.
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/derivations.scm:772
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%"
msgstr "in ‘ ~a’ : ‘ derivation’ op verouderde wijze aangeroepen~%"
#: guix/scripts/archive.scm:70
msgid ""
"Usage: guix archive [OPTION]... PACKAGE...\n"
"Export/import one or more packages from/to the store.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix archive [OPTIE]... PAKKET...\n"
"Een of meer pakketten uit de store uitvoeren of erin invoeren.\n"
#: guix/scripts/archive.scm:72
msgid ""
"\n"
" --export export the specified files/packages to stdout"
msgstr ""
"\n"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
" --export voer de aangegeven bestanden/pakketten uit naar stdout"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/archive.scm:74
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive combined with '--export', include dependencies"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive samen met ‘ --export’ , ook vereisten bijvoegen"
#: guix/scripts/archive.scm:76
msgid ""
"\n"
" --import import from the archive passed on stdin"
msgstr ""
"\n"
" --import voer in vanuit het archief op standaardinvoer"
#: guix/scripts/archive.scm:78
msgid ""
"\n"
" --missing print the files from stdin that are missing"
msgstr ""
"\n"
" --missing geef aan welke bestanden van standaardinvoer ontbreken"
#: guix/scripts/archive.scm:80
msgid ""
"\n"
" -x, --extract=DIR extract the archive on stdin to DIR"
msgstr ""
"\n"
" -x, --extract=MAP pak het archief op standaardinvoer uit in MAP"
#: guix/scripts/archive.scm:82
msgid ""
"\n"
" -t, --list list the files in the archive on stdin"
msgstr ""
"\n"
" -t, --list lijst bestanden op in het archief op standaardinvoer"
#: guix/scripts/archive.scm:85
msgid ""
"\n"
" --generate-key[=PARAMETERS]\n"
" generate a key pair with the given parameters"
msgstr ""
"\n"
" --generate-key[=PARAMETERS]\n"
" maak een sleutelpaar aan met de gegeven parameters"
#: guix/scripts/archive.scm:88
msgid ""
"\n"
" --authorize authorize imports signed by the public key on stdin"
msgstr ""
"\n"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
" --authorize keur invoer goed die ondertekend is met de publieke sleutel op stdin"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/archive.scm:159
#, scheme-format
msgid "invalid key generation parameters: ~a: ~a~%"
msgstr "ongeldige parameters voor aanmaken sleutel: ~a: ~a~%"
#: guix/scripts/archive.scm:203
#, scheme-format
msgid "package `~a' has no source~%"
msgstr "pakket ‘ ~a’ heeft geen bron~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/archive.scm:264
#, scheme-format
msgid "no arguments specified; creating an empty archive~%"
msgstr "geen argumenten opgegeven; zal een leeg archief aanmaken~%"
#: guix/scripts/archive.scm:269
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "unable to export the given packages~%"
msgstr "kan de gegeven pakketten niet uitvoeren~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/archive.scm:276
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "key pair exists under '~a'; remove it first~%"
msgstr "sleutelpaar bestaat onder ‘ ~a’ ; verwijder het eerst~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/archive.scm:280
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid ""
"Please wait while gathering entropy to generate the key pair;\n"
"this may take time...~%"
msgstr ""
"We verzamelen entropie om het sleutelpaar aan te maken;\n"
"dit kan even duren…~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/archive.scm:287
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "key generation failed: ~a: ~a~%"
msgstr "aanmaken van sleutel mislukt: ~a: ~a~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/archive.scm:314
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "failed to read public key: ~a: ~a~%"
msgstr "lezen van publieke sleutel mislukt: ~a: ~a~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/archive.scm:321
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "replacing symbolic link ~a with a regular file~%"
msgstr "symbolische koppeling ~a vervangen door normaal bestand~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/archive.scm:324
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"On Guix System, add all @code{authorized-keys} to the\n"
"@code{guix-service-type} service of your @code{operating-system} instead."
msgstr ""
"Op Guix System is het eerder aanbevolen om alle @code{authorized-keys} te\n"
"vermelden in de @code{guix-service-type}-dienst van je @code{operating-system}."
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/archive.scm:330
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "s-expression does not denote a public key~%"
msgstr "S-uitdrukking benoemt geen publieke sleutel~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/archive.scm:423
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "either '--export' or '--import' must be specified~%"
msgstr "geef ‘ --export’ ofwel ‘ --import’ op~%"
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/discover.scm:37
msgid ""
"Usage: guix discover [OPTION]...\n"
"Discover Guix related services using Avahi.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/discover.scm:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
msgid ""
"\n"
" -c, --cache=DIRECTORY cache discovery results in DIRECTORY"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cache=MAP cache gepubliceerde objecten in MAP"
#: guix/scripts/discover.scm:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -h, --help display this help and exit"
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help toon deze hulp en sluit af"
#: guix/scripts/discover.scm:43
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -V, --version display version information and exit"
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version toon versie-informatie en sluit af"
#: guix/scripts/discover.scm:149
#, scheme-format
msgid "Avahi daemon is not running, cannot auto-discover substitutes servers.~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/discover.scm:152
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%"
msgid "an Avahi error was raised by `~a': ~a~%"
msgstr "~a: TLS-fout in '~a': ~a~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:82
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR create environment for the package that EXPR\n"
" evaluates to"
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"\n"
" -e, --expression=EXPR maak omgeving aan voor het pakket dat EXPR\n"
" evalueert naar"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:85
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create environment with the manifest from FILE"
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"\n"
" -m, --manifest=BESTAND maakt een omgeving aan met het manifest uit BESTAND"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:87
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PATH create environment from profile at PATH"
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"\n"
" -p, --profile=PAD maakt een omgeving aan van profiel op PAD"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:89
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --pure unset existing environment variables"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
" --check check if the shell clobbers environment variables"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"\n"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
" --pure verwijder bestaande omgevingsvariabelen"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:91
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --pure unset existing environment variables"
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"\n"
" --pure verwijder bestaande omgevingsvariabelen"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:93
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -E, --preserve=REGEXP preserve environment variables that match REGEXP"
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"\n"
" -E, --preserve=REGEXP bewaar omgevingsvariabelen die overeenkomen met REGEXP"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:95
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --search-paths display needed environment variable definitions"
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"\n"
" --search-paths toon vereiste definities van omgevingsvariabelen"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:102
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -C, --container run command within an isolated container"
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"\n"
" -C, --container voer de opdracht uit in een geïsoleerde container"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:104
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -N, --network allow containers to access the network"
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"\n"
" -N, --network geef containers toegang tot het network"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:106
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -P, --link-profile link environment profile to ~/.guix-profile within\n"
" an isolated container"
msgstr ""
2021-08-04 08:37:11 -04:00
"\n"
" -P, --link-profile laat ~/.guix-profile naar het omgevingsprofiel verwijzen\n"
" in een geïsoleerde container"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:109
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -u, --user=USER instead of copying the name and home of the current\n"
" user into an isolated container, use the name USER\n"
" with home directory /home/USER"
msgstr ""
2021-08-04 08:37:11 -04:00
"\n"
" -u, --user=GEBRUIKER in plaats van de naam en huismap van de huidig gebruiker te kopiëren\n"
" naar een geïsoleerde container, gebruik de naam GEBRUIKER met huismap\n"
" /home/GEBRUIKER"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:113
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --no-cwd do not share current working directory with an\n"
" isolated container"
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"\n"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
" --no-cwd deel de huidige werkmap niet met een\n"
" geïsoleerde container"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:117
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC for containers, share writable host file system\n"
" according to SPEC"
msgstr ""
2021-08-04 08:37:11 -04:00
"\n"
" --share=SPEC voor containers, deel een schrijfbaar hostbestandssysteem\n"
" volgens SPEC"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:120
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC for containers, expose read-only host file system\n"
" according to SPEC"
msgstr ""
2021-05-10 22:34:43 -04:00
"\n"
" --expose=SPEC voor containers, geef alleen-lezen toegang tot het\n"
" volgens SPEC"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:125
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use bootstrap binaries to build the environment"
msgstr ""
2021-08-04 08:37:11 -04:00
"\n"
" --bootstrap gebruik bootstrap uitvoerbare bestanden om de omgeving te bouwen"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:129
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgid ""
"Usage: guix environment [OPTION]... PACKAGE... [-- COMMAND...]\n"
"Build an environment that includes the dependencies of PACKAGE and execute\n"
"COMMAND or an interactive shell in that environment.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix environment [OPTIE]... PAKKET... [-- OPDRACHT...]\n"
"Bouw een omgeving met de vereisten voor PAKKET en voer daarin OPDRACHT\n"
"of een interactieve shell uit.\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:132
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgid "This command is deprecated in favor of 'guix shell'.\n"
msgstr ""
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:136
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgid ""
"\n"
" -l, --load=FILE create environment for the package that the code within\n"
" FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -l, --load=BESTAND maak omgeving aan voor het pakket dat de code in\n"
" BESTAND evalueert naar"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:139
2021-11-06 09:03:52 -04:00
msgid ""
"\n"
" --ad-hoc include all specified packages in the environment instead\n"
" of only their inputs"
msgstr ""
"\n"
" --ad-hoc neem alle gespecificeerde pakketten in de omgeving mee in plaats van\n"
" alleen hun input"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:199
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "'--inherit' is deprecated, use '--preserve' instead~%"
msgstr "‘ --inherit’ is verouderd, gebruik nu ‘ --preserve’ ~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:478
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "checking the environment variables visible from shell '~a'...~%"
msgstr ""
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:482
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%"
msgid "failed to determine environment of shell '~a'~%"
msgstr "kon de laatste bovenstroomse uitgave van ‘ ~a’ niet vinden~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:489
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "variable '~a' is missing from shell environment~%"
msgstr ""
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:496
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
msgid "variable '~a' has unexpected suffix '~a'~%"
msgstr "pakket ‘ ~a’ is vervangen door ‘ ~a’ ~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:502
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
msgid "variable '~a' is clobbered: '~a'~%"
msgstr "pakket ‘ ~a’ is vervangen door ‘ ~a’ ~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:509
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is missing from the shell environment~%"
msgstr ""
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:513
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is set to '~a' instead of '~a'~%"
msgstr ""
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:522
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "'PS1' is the same in sub-shell~%"
msgstr ""
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:523
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, scheme-format
msgid ""
"Consider setting a different prompt for\n"
"environment shells to make them distinguishable.\n"
"\n"
"If you are using Bash, you can do that by adding these lines to\n"
"@file{~/.bashrc}:\n"
"\n"
"@example\n"
"if [ -n \"$GUIX_ENVIRONMENT\" ]\n"
"then\n"
" export PS1=\"\\u@@\\h \\w [env]\\$ \"\n"
"fi\n"
"@end example\n"
msgstr ""
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:539
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, scheme-format
msgid ""
"One or more environment variables have a\n"
"different value in the shell than the one we set. This means that you may\n"
"find yourself running code in an environment different from the one you asked\n"
"Guix to prepare.\n"
"\n"
"This usually indicates that your shell startup files are unexpectedly\n"
"modifying those environment variables. For example, if you are using Bash,\n"
"make sure that environment variables are set or modified in\n"
"@file{~/.bash_profile} and @emph{not} in @file{~/.bashrc}. For more\n"
"information on Bash startup files, run:\n"
"\n"
"@example\n"
"info \"(bash) Bash Startup Files\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Alternatively, you can avoid the problem by passing the @option{--container}\n"
"or @option{-C} option. That will give you a fully isolated environment\n"
"running in a \"container\", immune to the issue described above."
msgstr ""
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:558
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#, scheme-format
msgid "All is good! The shell gets correct environment variables.~%"
msgstr ""
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:579
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "Did you mean @code{~a}?~%"
msgid "Did you mean '~a'?~%"
msgstr "Bedoelde je @code{~a}?~%"
#: guix/scripts/environment.scm:587
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgid "~a: command not found~%"
msgstr "guix: ~a: commando niet gevonden~%"
#: guix/scripts/environment.scm:794
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "cannot link profile: '~a' already exists within container~%"
msgstr "kan profiel niet koppelen: ‘ ~a’ bestaat reeds binnen de container~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:832
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "cannot create container: user namespaces unavailable\n"
msgstr "kan geen container aanmaken: gebruikersnaamruimtes (user namespaces) niet beschikbaar\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:833
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "is your kernel version < 3.10?\n"
msgstr "is jouw kernelversie < 3.10?\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:836
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "cannot create container: unprivileged user cannot create user namespaces\n"
msgstr "kan geen container aanmaken: gebruiker zonder beheerdersrechten kan geen gebruikersnaamruimtes (user namespaces) aanmaken\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:837
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "please set /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone to \"1\"\n"
msgstr "zet /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone op ‘ 1’ \n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:840
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "cannot create container: /proc/self/setgroups does not exist\n"
msgstr "kan geen container aanmaken: /proc/self/setgroups bestaat niet\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:841
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid "is your kernel version < 3.19?\n"
msgstr "is jouw kernelversie < 3.19?\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:918
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "'--link-profile' cannot be used without '--container'~%"
msgstr "‘ --link-profile’ kan niet zonder ‘ --container’ gebruikt worden~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:920
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "'--user' cannot be used without '--container'~%"
msgstr "‘ --user’ kan niet zonder ‘ --container’ gebruikt worden~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:922
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "--no-cwd cannot be used without --container~%"
msgstr "‘ --no-cwd’ kan niet zonder ‘ --container’ gebruikt worden~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:937
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "'--profile' cannot be used with package options~%"
msgstr "‘ --profile’ kan niet samen met pakketopties gebruikt worden~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/environment.scm:940 guix/scripts/shell.scm:276
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#, scheme-format
msgid "no packages specified; creating an empty environment~%"
msgstr "geen pakketten opgegeven; zal een lege omgeving aanmaken~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/home/import.scm:177
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, fuzzy
#| msgid ""
#| ";; This \"manifest\" file can be passed to 'guix package -m' to reproduce\n"
#| ";; the content of your profile. This is \"symbolic\": it only specifies\n"
#| ";; package names. To reproduce the exact same profile, you also need to\n"
#| ";; capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
#| ";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
msgid ""
";; This \"home-environment\" file can be passed to 'guix home reconfigure'\n"
";; to reproduce the content of your profile. This is \"symbolic\": it only\n"
";; specifies package names. To reproduce the exact same profile, you also\n"
";; need to capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
msgstr ""
";; Dit ‘ manifest’ kan worden doorgegeven aan ‘ guix package -m’ om de inhoud\n"
";; van je profiel te reproduceren. Dit is ‘ symbolisch’ : het verwijst enkel\n"
";; naar de pakketnamen. Om precies hetzelfde profiel te reproduceren, moet\n"
";; je ook de lijst van gebruikte kanalen bewaren, zoals teruggegeven door ‘ guix describe’ .\n"
";; Zie de sectie ‘ Guix reproduceren’ in de handleiding.\n"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/home.scm:65
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
#| "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
#| "Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
msgid ""
"Usage: guix home [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
"Build the home environment declared in FILE according to ACTION.\n"
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix system [OPTIE ...] ACTIE [ARG ...] [BESTAND]\n"
"Bouw het besturingssysteem gedeclareerd in BESTAND met ACTIE.\n"
"Sommige ACTIES ondersteunen bijkomende ARGS.\n"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/home.scm:71
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, fuzzy
#| msgid " search search for existing service types\n"
msgid " search search for existing service types\n"
msgstr " search zoek naar reeds bestaande dienstsoorten\n"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/home.scm:73
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, fuzzy
#| msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
msgid " reconfigure switch to a new home environment configuration\n"
msgstr " reconfigure schakel over naar een nieuwe besturingssysteemconfiguratie\n"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/home.scm:75
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, fuzzy
#| msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
msgid " roll-back switch to the previous home environment configuration\n"
msgstr " roll-back keer terug naar een vorige configuratie van het besturingssysteem\n"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/home.scm:77
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, fuzzy
#| msgid " describe describe the current system\n"
msgid " describe describe the current home environment\n"
msgstr " describe beschrijf het huidige systeem\n"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/home.scm:79
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, fuzzy
#| msgid " list-generations list the system generations\n"
msgid " list-generations list the home environment generations\n"
msgstr " list-generations lijst de systeemgeneraties op\n"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/home.scm:81
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, fuzzy
#| msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
msgid " switch-generation switch to an existing home environment configuration\n"
msgstr " switch-generation schakel over op een reeds bestaande besturingssysteemconfiguratie\n"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/home.scm:83
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, fuzzy
#| msgid " delete-generations delete old system generations\n"
msgid " delete-generations delete old home environment generations\n"
msgstr " delete-generations verwijder oude systeemgeneraties\n"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/home.scm:85
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, fuzzy
#| msgid " build build the operating system without installing anything\n"
msgid " build build the home environment without installing anything\n"
msgstr " build bouw het besturingssysteem zonder iets te installeren\n"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/home.scm:87
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid " import generates a home environment definition from dotfiles\n"
msgstr ""
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/home.scm:91
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
#| " instead of reading FILE, when applicable"
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the home-environment EXPR evaluates to\n"
" instead of reading FILE, when applicable"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR beschouw het besturingssysteem waaraan EXPR gelijk is\n"
" in plaats van BESTAND te lezen, wanneer dit van toepassing is"
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/home.scm:196
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%"
msgid "'~a' does not return a home environment ~%"
msgstr "‘ ~a’ gaf geen besturingssysteem of een systeemafbeelding terug~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/home.scm:280
#, scheme-format
msgid "'~a' populated with all the Home configuration files~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/home.scm:282
#, scheme-format
msgid ""
"Run @command{guix home reconfigure ~a/home-configuration.scm} to effectively\n"
"deploy the home environment described by these files.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/home.scm:289
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "no system generation, nothing to describe~%"
msgid "no home environment generation, nothing to describe~%"
msgstr "geen systeemgeneratie, er is niets te beschrijven~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/home.scm:358
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "guix: missing command name~%"
msgid "guix home: missing command name~%"
msgstr "guix: ontbrekende commandonaam~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/home.scm:360
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgid "Try 'guix home --help' for more information.~%"
msgstr "Probeer `guix --help' voor meer informatie.~%"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/home.scm:528
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
msgid "cannot switch to home environment generation '~a'~%"
msgstr "kan niet overschakelen op systeemgeneratie ‘ ~a’ ~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/time-machine.scm:51
msgid ""
"Usage: guix time-machine [OPTION] -- COMMAND ARGS...\n"
"Execute COMMAND ARGS... in an older version of Guix.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix time-machine [OPTIE] -- OPDRACHT ARGUMENTEN…\n"
"Voer OPDRACHT ARGUMENTEN… uit in een oudere versie van Guix.\n"
#: guix/scripts/time-machine.scm:55
msgid ""
"\n"
" --url=URL use the Git repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --url=URL gebruik de Git-bewaarplaats te URL"
#: guix/scripts/time-machine.scm:57
msgid ""
"\n"
" --commit=COMMIT use the specified COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --commit=COMMIT gebruik de opgegeven COMMIT"
#: guix/scripts/time-machine.scm:59
msgid ""
"\n"
" --branch=BRANCH use the tip of the specified BRANCH"
msgstr ""
"\n"
" --branch=AFTAKKING gebruik het uiteinde van de opegegeven AFTAKKING"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/cpan.scm:42
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"Usage: guix import cpan PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CPAN package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix import cpan PAKKETNAAM\n"
"Voer het CPAN-pakket met PAKKETNAAM in en vorm het om.\n"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/cpan.scm:83 guix/scripts/import/crate.scm:97
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/import/egg.scm:100 guix/scripts/import/gem.scm:98
#: guix/scripts/import/opam.scm:107 guix/scripts/import/pypi.scm:100
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "failed to download meta-data for package '~a'~%"
msgstr "downloaden van metagegevens over pakket ‘ ~a’ mislukt~%"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/crate.scm:45
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"Usage: guix import crate PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the crates.io package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix import crate PAKKETNAAM\n"
"Voer het crates.io-pakket met PAKKETNAAM in en vorm het om.\n"
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/import/egg.scm:43
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgid ""
"Usage: guix import egg PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the egg package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix import egg PAKKETNAAM\n"
"Importeer en converteer het egg pakket voor PAKKETNAAM.\n"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/gem.scm:44
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"Usage: guix import gem PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix import gem PAKKETNAAM\n"
"Voer het RubyGems-pakket met PAKKETNAAM in en vorm het om.\n"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/gem.scm:50
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Gem packages that are not yet in Guix"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive maak uitdrukkingen aan voor alle Gem-pakketten die\n"
" nog niet beschikbaar zijn in Guix"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/gnu.scm:41
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"Usage: guix import gnu [OPTION...] PACKAGE\n"
"Return a package declaration template for PACKAGE, a GNU package.\n"
msgstr ""
2021-08-04 08:37:11 -04:00
"Gebruik: guix import gnu [OPTIE...] PAKKET\n"
"Geef een pakketdeclaratiesjabloon terug voor PAKKET, een GNU pakket.\n"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/gnu.scm:44 guix/scripts/refresh.scm:177
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --key-download=POLICY\n"
" handle missing OpenPGP keys according to POLICY:\n"
" 'always', 'never', and 'interactive', which is also\n"
" used when 'key-download' is not specified"
msgstr ""
2021-08-04 08:37:11 -04:00
"\n"
" --key-download=BELEID\n"
" beheer ontbrekende OpenPGP-sleutels volgens BELEID:\n"
" 'always', 'never', and 'interactive', hetgeen ook gebruikt wordt\n"
" wanneer ‘ key-download’ niet opgegeven is"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/gnu.scm:73 guix/scripts/refresh.scm:118
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "unsupported policy: ~a~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr "niet-ondersteund beleid: ~a~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/go.scm:47
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"Usage: guix import go PACKAGE-PATH[@VERSION]\n"
"Import and convert the Go module for PACKAGE-PATH. Optionally, a version\n"
"can be specified after the arobas (@) character.\n"
msgstr ""
2021-08-04 08:37:11 -04:00
"GEbruik: guix import go PAKKETPAD[@VERSIE]\n"
"Importeer en converteer de Go module voor PAKKETPAD. Optioneel kan een\n"
"versie worden gespecificeerd na het arobas (@) karakter.\n"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/go.scm:52
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Go modules\n"
"that are not yet in Guix"
msgstr ""
2021-08-04 08:37:11 -04:00
"\n"
" -r, --recursive genereer pakketexpressies voo alle Go modules\n"
"die nog niet aanwezig zijn in Guix"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/go.scm:55
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -p, --goproxy=GOPROXY specify which goproxy server to use"
msgstr ""
2021-08-04 08:37:11 -04:00
"\n"
" -p, --goproxy=GOPROXY specifeer welke goproxy-server moet worden gebruikt"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/go.scm:57
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" --pin-versions use the exact versions of a module's dependencies"
msgstr ""
2021-08-04 08:37:11 -04:00
"\n"
" --pin-versions gebruik de exacte versies van de afhankelijkheden van een module"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/go.scm:117
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
2021-10-17 13:30:56 -04:00
msgid "failed to download meta-data for module '~a'.~%"
msgstr "het downloaden van meta-data voor module '~a' is mislukt.~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/hackage.scm:49
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"Usage: guix import hackage PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the Hackage package for PACKAGE-NAME. If PACKAGE-NAME\n"
"includes a suffix constituted by a at-sign followed by a numerical version (as\n"
"used with Guix packages), then a definition for the specified version of the\n"
"package will be generated. If no version suffix is specified, then the\n"
"generated package definition will correspond to the latest available\n"
"version.\n"
msgstr ""
2021-08-04 08:37:11 -04:00
"Gebruik: guix import hackage PAKKETNAAM\n"
"Importeer en converteer het Hackage pakket voor PAKKETNAAM. Als PAKKETNAAM\n"
"een achtervoegsel bevat dat wordt gevormd door een apenstaartje gevolgd door een\n"
"numerieke versie (zoals gebruikt met Guix-pakketten), dan wordt vervolgens een\n"
"definitie voor de opgegeven versie van het pakket gegenereerd. Als er geen versie\n"
"achtervoegsel is opgegeven, zal de gegenereerde pakketdefinitie overeenkomen\n"
"met de laatst beschikbare versie.\n"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/hackage.scm:56
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n"
" specify environment for Cabal evaluation"
msgstr ""
2021-08-04 08:37:11 -04:00
"\n"
" -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n"
" specificeer omgeving voor Cabal evaluatie"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/hackage.scm:59 guix/scripts/import/stackage.scm:50
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
2021-08-04 08:37:11 -04:00
"\n"
" -h, --help toon deze hulp en sluit af"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/hackage.scm:61 guix/scripts/import/stackage.scm:52
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive import packages recursively"
msgstr ""
2021-08-04 08:37:11 -04:00
"\n"
" -r, --recursive importeer pakketten recursief"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/hackage.scm:63
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -s, --stdin read from standard input"
msgstr ""
2021-08-04 08:37:11 -04:00
"\n"
" -s, --stdin lees van standaard input"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/hackage.scm:65 guix/scripts/import/stackage.scm:54
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -t, --no-test-dependencies don't include test-only dependencies"
msgstr ""
2021-08-04 08:37:11 -04:00
"\n"
" -t, --no-test-dependencies neem geen afhankelijkheden voor alleen testen op"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/hackage.scm:67 guix/scripts/import/stackage.scm:56
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
2021-08-04 08:37:11 -04:00
"\n"
" -V, --version toon versie-informatie en sluit af"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/hackage.scm:146
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "failed to import cabal file from standard input~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr "kon het cabal-bestand niet importeren vanuit de standaardinput~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/hackage.scm:154 guix/scripts/import/stackage.scm:126
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "failed to download cabal file for package '~a'~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr "kon cabal-bestand voor pakket '~a'~% niet downloaden"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/json.scm:50
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"Usage: guix import json PACKAGE-FILE\n"
"Import and convert the JSON package definition in PACKAGE-FILE.\n"
msgstr ""
2021-08-04 08:37:11 -04:00
"Gebruik: guix import json PAKKETBESTAND\n"
"Importeer en converteer de JSON-pakketdefinitie in PAKKETBESTAND\n"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/json.scm:92
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "invalid JSON in file '~a'~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr "ongeldige JSON in bestand '~a'~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/json.scm:94
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "failed to access '~a': ~a~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr "toegang tot '~a' nislukte: ~a~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/opam.scm:43
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"Usage: guix import opam PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the opam package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
2021-08-04 08:37:11 -04:00
"Gebruik: guix import opam PAKKETNAAM\n"
"Importeer en converteer het opam-pakket voor PAKKETNAAM.\n"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/opam.scm:49
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
" --repo import packages from this opam repository (name, URL or local path)\n"
" can be used more than once"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgstr ""
2021-08-04 08:37:11 -04:00
"\n"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
" --repo importeert pakketten uit deze opam repository (naam, URL of lokale bestandsnaam)\n"
" kan meermaals gebruikt worden"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-12-04 13:40:28 -05:00
#: guix/scripts/import/pypi.scm:44
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"Usage: guix import pypi PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the PyPI package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
2021-08-04 08:37:11 -04:00
"Gebruik: guix import pypi PAKKETNAAM\n"
"Importeert en converteert het PyPI pakket voor PAKKETNAAM.\n"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/stackage.scm:45
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"Usage: guix import stackage PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the LTS Stackage package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
2021-08-04 08:37:11 -04:00
"Gebruik: guix import stackage PAKKETNAAM\n"
"Importeert en converteert het LTS Stackage pakket voor PAKKETNAAM.\n"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/stackage.scm:47
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"\n"
" -l VERSION, --lts-version=VERSION\n"
" specify the LTS version to use"
msgstr ""
"\n"
" -l VERSIE, --lts-version=VERSIE\n"
" geef aan welke LTS-versie zal worden gebruikt"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#: guix/scripts/import/texlive.scm:43
2021-04-17 22:03:35 -04:00
msgid ""
"Usage: guix import texlive PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the Texlive package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix import texlive PAKKETNAAM\n"
"Voer het Texlive-pakket met PAKKETNAAM in en vorm het om.\n"
#: guix/scripts/offload.scm:127
#, scheme-format
msgid "The 'system' field is deprecated, please use 'systems' instead.~%"
msgstr "Het ‘ system’ -veld is verouderd, gebruik nu ‘ systems’ .~%"
#: guix/scripts/offload.scm:135
msgid ""
"The build-machine object lacks a value for its 'systems'\n"
"field."
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr ""
"De waarde van het ‘ systems’ -veld van het ‘ build-machine’ -object\n"
"ontbreekt."
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/offload.scm:176
#, scheme-format
msgid "'~a' did not return a list of build machines; ignoring it~%"
msgstr "‘ ~a’ leverde geen lijst van bouwmachines en wordt genegeerd~%"
#: guix/scripts/offload.scm:187
#, scheme-format
msgid "failed to open machine file '~a': ~a~%"
msgstr "openen van machinebestand ‘ ~a’ mislukt: ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:194
#, scheme-format
msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
msgstr "openen van machinebestand ‘ ~a’ mislukt: ~s~%"
#: guix/scripts/offload.scm:204
#, scheme-format
msgid "failed to load SSH private key from '~a': ~a"
msgstr "laden van private SSH-sleutel van ‘ ~a’ mislukt: ~a"
#: guix/scripts/offload.scm:245
#, scheme-format
msgid "SSH public key authentication failed for '~a': ~a~%"
msgstr "Aanmelden bij ‘ ~a’ met publieke SSH-sleutel mislukt: ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:256
#, scheme-format
msgid "failed to connect to '~a': ~a~%"
msgstr "verbinden met ‘ ~a’ mislukt: ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:365
#, scheme-format
msgid "derivation '~a' offloaded to '~a' failed: ~a~%"
msgstr "distillatie ‘ ~a’ (uitbesteed aan ‘ ~a’ ) mislukt: ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:381
#, scheme-format
msgid "build failure may have been caused by lack of free disk space on '~a'~%"
msgstr "mogelijk is het bouwen mislukt door een gebrek aan vrije opslagruimte op ‘ ~a’ ~%"
#: guix/scripts/offload.scm:550
#, scheme-format
msgid "timeout expired while offloading '~a'~%"
msgstr "tijdslimiet verlopen tijdens het uitbesteden van ‘ ~a’ ~%"
#: guix/scripts/offload.scm:623
#, scheme-format
msgid "'~a' is running GNU Guile ~a~%"
msgstr "‘ ~a’ draait GNU Guile ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:630
#, scheme-format
msgid "failed to run 'guix repl' on '~a'~%"
msgstr "kon ‘ guix repl’ niet uitvoeren op ‘ ~a’ ~%"
#: guix/scripts/offload.scm:637
#, scheme-format
msgid "(guix) module not usable on remote host '~a'"
msgstr "(guix)-module niet bruikbaar op externe machine ‘ ~a’ "
#: guix/scripts/offload.scm:647
#, scheme-format
msgid "Guix is usable on '~a' (test returned ~s)~%"
msgstr "Guix is bruikbaar op ‘ ~a’ (testresultaat ~s)~%"
#: guix/scripts/offload.scm:650
#, scheme-format
msgid "failed to talk to guix-daemon on '~a' (test returned ~s)~%"
msgstr "geen contact met guix-daemon op ‘ ~a’ (testresultaat ~s)~%"
#: guix/scripts/offload.scm:670
#, scheme-format
msgid "'~a' successfully imported '~a'~%"
msgstr "‘ ~a’ voerde ‘ ~a’ met succes in~%"
#: guix/scripts/offload.scm:672
#, scheme-format
msgid "'~a' was not properly imported on '~a'~%"
msgstr "‘ ~a’ werd niet just ingevoerd naar ‘ ~a’ ~%"
#: guix/scripts/offload.scm:682
#, scheme-format
msgid "successfully imported '~a' from '~a'~%"
msgstr "‘ ~a’ werd met succes ingevoerd vanaf ‘ ~a’ ~%"
#: guix/scripts/offload.scm:684
#, scheme-format
msgid "failed to import '~a' from '~a'~%"
msgstr "invoeren van ‘ ~a’ vanaf ‘ ~a’ mislukt~%"
#: guix/scripts/offload.scm:699
#, scheme-format
msgid "testing ~a build machines defined in '~a'...~%"
msgstr "~a bouwmachines omschreven in ‘ ~a’ worden getest…~%"
#: guix/scripts/offload.scm:723
#, scheme-format
msgid "getting status of ~a build machines defined in '~a'...~%"
msgstr "status van ~a bouwmachines omschreven in ‘ ~a’ wordt opgevraagd…~%"
#: guix/scripts/offload.scm:731
#, scheme-format
msgid "failed to run 'guix repl' on machine '~a'~%"
msgstr "kon ‘ guix repl’ niet uitvoeren op machine ‘ ~a’ ~%"
#: guix/scripts/offload.scm:742
#, scheme-format
msgid "machine '~a' is ~a seconds behind~%"
msgstr "machine ‘ ~a’ staat ~a seconden achter~%"
#: guix/scripts/offload.scm:788
msgid "Guile-SSH lacks zlib support"
msgstr "Guile-SSH ondersteunt zlib niet"
#: guix/scripts/offload.scm:789
msgid "data transfers will *not* be compressed!"
msgstr "gegevens zullen *niet* gecomprimeerd worden overgedragen!"
#: guix/scripts/offload.scm:814
#, scheme-format
msgid "invalid request line: ~s~%"
msgstr "ongeldige regel in verzoek: ~s~%"
#: guix/scripts/offload.scm:843
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix offload SYSTEM MAX-SILENT-TIME PRINT-BUILD-TRACE? BUILD-TIMEOUT\n"
"Process build offload requests written on the standard input, possibly\n"
"offloading builds to the machines listed in '~a'.~%"
msgstr ""
2021-08-04 08:37:11 -04:00
"Gebruik: guix offload SYSTEM MAX-SILENT-TIME PRINT-BUILD-TRACE? BUILD-TIMEOUT\n"
"Procesbouw offload verzoeken geschreven op de standaard input, mogelijk\n"
"offloading builds naar de machines die worden vermeld in '~a'.~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/offload.scm:848
msgid ""
"\n"
"This tool is meant to be used internally by 'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dit hulpmiddel is bedoeld voor intern gebruik door ‘ guix-daemon’ .\n"
#: guix/scripts/offload.scm:852
#, scheme-format
msgid "invalid arguments: ~{~s ~}~%"
msgstr "ongeldige argumenten: ~{~s ~}~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/perform-download.scm:60
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: missing URL~%"
msgstr "~a: URL ontbreekt~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/perform-download.scm:68
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a is not a fixed-output derivation~%"
msgstr "~a is geen distillatie met vooraf gekende uitkomst~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/perform-download.scm:97
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "refusing to run with elevated privileges (UID ~a)~%"
msgstr "met verhoogde gebruikersrechten uitvoeren geweigerd (UID ~a)~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
#: guix/scripts/perform-download.scm:134
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "fixed-output derivation and output file name expected~%"
msgstr "geef een distillatie met vooraf gekende uitkomst en een bestandsnaam op~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:75
#, scheme-format
msgid "~a: invalid selection; expected `core' or `non-core'~%"
msgstr "~a: ongeldige selectie; kies uit ‘ core’ of ‘ non-core’ ~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:143
msgid ""
"Usage: guix refresh [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Update package definitions to match the latest upstream version.\n"
"\n"
"When PACKAGE... is given, update only the specified packages. Otherwise\n"
"update all the packages of the distribution, or the subset thereof\n"
"specified with `--select'.\n"
msgstr ""
2021-08-04 08:37:11 -04:00
"Gebruik: guix refresh [OPTIE]... [PAKKET]...\n"
"Vernieuw pakketdefinities om overeen te komen met de laatste upstream versie.\n"
"\n"
"Als PAKKET... is opgegeven, worden alleen de gespecificeerde pakketten vernieuws.\n"
"Anders worden pakketten van de distributie vernieuwd, of de subset daarvan\n"
"gespecificeerd met `--select'.\n"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/refresh.scm:151
msgid ""
"\n"
" -u, --update update source files in place"
msgstr ""
2021-08-04 08:37:11 -04:00
"\n"
" -u, --update vernieuw bronbestanden in situ"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/refresh.scm:153
msgid ""
"\n"
" -s, --select=SUBSET select all the packages in SUBSET, one of\n"
" `core' or `non-core'"
msgstr ""
2021-08-04 08:37:11 -04:00
"\n"
" -s, --select=SUBSET selecteert alle pakketten in SUBSET, een van\n"
" `core' of `non-core'"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/refresh.scm:156
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE select all the packages from the manifest in FILE"
msgstr ""
2021-08-04 08:37:11 -04:00
"\n"
" -m, --manifest=BESTAND select alle pakketten uit het manifest in BESTAND"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/refresh.scm:158
msgid ""
"\n"
" -t, --type=UPDATER,... restrict to updates from the specified updaters\n"
" (e.g., 'gnu')"
msgstr ""
2021-08-04 08:37:11 -04:00
"\n"
" -t, --type=UPDATER,... beperken tot vernieuwingen van de opgegeven updaters \n"
" (e.g., 'gnu')"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/refresh.scm:161
msgid ""
"\n"
" -L, --list-updaters list available updaters and exit"
msgstr ""
2021-08-04 08:37:11 -04:00
"\n"
" -L, --list-updaters toon beschikbare updaters en sluit af"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/refresh.scm:163
msgid ""
"\n"
" -l, --list-dependent list top-level dependent packages that would need to\n"
" be rebuilt as a result of upgrading PACKAGE..."
msgstr ""
2021-08-04 08:37:11 -04:00
"\n"
" -l, --list-dependent toon top-niveau afhankelijke pakketten die opnieuw moeten\n"
" worden gebouwd als resultaat van het upgraden van PAKKET..."
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/refresh.scm:166
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive check the PACKAGE and its inputs for upgrades"
msgstr ""
2021-08-04 08:37:11 -04:00
"\n"
" -r, --recursive controleer het PAKKET en zijn inputs voor upgrades"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/refresh.scm:168
msgid ""
"\n"
" --list-transitive list all the packages that PACKAGE depends on"
msgstr ""
2021-08-04 08:37:11 -04:00
"\n"
" --list-transitive toon alle pakketten waarvan PAKKET afhankelijk is"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/refresh.scm:171
msgid ""
"\n"
" --keyring=FILE use FILE as the keyring of upstream OpenPGP keys"
msgstr ""
2021-08-04 08:37:11 -04:00
"\n"
" --keyring=BESTAND gebruik BESTAND als de sleutelbos van upstream OpenPGP sleutels"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/refresh.scm:173
msgid ""
"\n"
" --key-server=HOST use HOST as the OpenPGP key server"
msgstr ""
2021-08-04 08:37:11 -04:00
"\n"
" --key-server=HOST gebruik HOST als de OpenPGP sleutelserver"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/refresh.scm:175
msgid ""
"\n"
" --gpg=COMMAND use COMMAND as the GnuPG 2.x command"
msgstr ""
2021-08-04 08:37:11 -04:00
"\n"
" --gpg=COMMANDO gebruik COMMANDO als het GnuPG 2.x commando"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/refresh.scm:183
msgid ""
"\n"
" --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
msgstr ""
2021-08-04 08:37:11 -04:00
"\n"
" --load-path=MAP voeg MAP toe aan het zoekpad van de pakketmodule"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/refresh.scm:276
#, scheme-format
msgid "~a: no such updater~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr "~a: geen dergelijke updater~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/refresh.scm:280
#, scheme-format
msgid "Available updaters:~%"
msgstr "beschikbare bijwerkers:~%"
#. TRANSLATORS: The parenthetical expression here is rendered
#. like "(42% coverage)" and denotes the fraction of packages
#. covered by the given updater.
#: guix/scripts/refresh.scm:292
#, scheme-format
msgid " - ~a: ~a (~2,1f% coverage)~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr " - ~a: ~a (~2,1f% dekking)~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/refresh.scm:301
#, scheme-format
msgid "~2,1f% of the packages are covered by these updaters.~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr "~2,1f% van de pakketten vallen onder deze updaters.~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/refresh.scm:307
#, scheme-format
msgid "no updater for ~a~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr "geen updater voor ~a~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/refresh.scm:327
#, scheme-format
msgid "~a: updating from version ~a to version ~a...~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr "~a: vernieuwen van versie ~a naar versie ~a...~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/refresh.scm:348
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: consider adding this input: ~a~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr "~a: overweeg het toevoegen van deze input: ~a~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/refresh.scm:351
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: consider adding this native input: ~a~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr "~a: overweeg het toevoegen van deze native input: ~a~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/refresh.scm:354
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: consider adding this propagated input: ~a~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr "~a: overweeg het toevoegen van deze gepropageerde input: ~a~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/refresh.scm:357
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: consider removing this input: ~a~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr "~a: overweeg het verwijderen van deze input: ~a~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/refresh.scm:360
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: consider removing this native input: ~a~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr "~a: overweeg het verwijderen van deze native input: ~a~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/refresh.scm:363
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: consider removing this propagated input: ~a~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr "~a: overweeg het verwijderen van deze gepropageerde input: ~a~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/refresh.scm:369
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a: version ~a could not be downloaded and authenticated; not updating~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr "~a: versie ~a kon niet worden gedownload en geverifieerd; niet vernieuwen~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/refresh.scm:386
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a would be upgraded from ~a to ~a~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr "~a zou worden opgewaardeerd van ~a naar ~a~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/refresh.scm:392
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a is already the latest version of ~a~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr "~a is al de laatste versie van ~a~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/refresh.scm:398
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a is greater than the latest known version of ~a (~a)~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr "~a is hoger dan de laatst bekende versie van ~a (~a)~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/refresh.scm:409
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "'~a' updater failed to determine available releases for ~a~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr "'~a' updater kon de beschikbare releases niet bepalen voor ~a~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/refresh.scm:448
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "No dependents other than itself: ~{~a~}~%"
msgid_plural "No dependents other than themselves: ~{~a~^ ~}~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr[0] "Geen afhankelijkheden dan van zichzelf: ~{~a~}~%"
msgstr[1] "Geen afhankelijkheden dan van zichzelf: ~{~a~^ ~}~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/refresh.scm:455
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "A single dependent package: ~a~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr "Een enkel afhankelijk pakket: ~a~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/refresh.scm:459
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "Building the following ~d package would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
msgid_plural "Building the following ~d packages would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr[0] "Het bouwen van het volgende ~d pakket zorgt ervoor dat ~d afhankelijke pakketten opnieuw worden gebouwd: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr[1] "Het bouwen van het volgende ~d pakketten zorgt ervoor dat ~d afhankelijke pakketten opnieuw worden gebouwd: ~{~a~^ ~}~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/refresh.scm:483
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "~a depends on the following ~d packages: ~{~a~^ ~}~%."
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr "~a hangt af van de volgende ~d pakketten: ~{~a~^ ~}~%."
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/refresh.scm:487
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "The following ~d packages all are dependent packages: ~{~a~^ ~}~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr "De volgende ~d pakketten zijn allen afhankelijke pakketten: ~{~a~^ ~}~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/repl.scm:70
msgid ""
"Usage: guix repl [OPTIONS...] [-- FILE ARGS...]\n"
"In the Guix execution environment, run FILE as a Guile script with\n"
"command-line arguments ARGS. If no FILE is given, start a Guile REPL.\n"
msgstr ""
2021-08-04 08:37:11 -04:00
"Gebruik: guix repl [OPTIES...] [-- BESTAND ARGS...]\n"
"In de uitvoeringsomgeving van Guix, wordt BESTAND uitgevoerd als een Guile-script met\n"
"commandoregel argumenten ARGS. Als geen BESTAND is opgegeven wordt een Guile REPL opgestart.\n"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/repl.scm:73
msgid ""
"\n"
" -t, --type=TYPE start a REPL of the given TYPE"
msgstr ""
2021-08-04 08:37:11 -04:00
"\n"
" -t, --type=TYPE start een REPL van het opgegeven TYPE"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/repl.scm:75
msgid ""
"\n"
" --listen=ENDPOINT listen to ENDPOINT instead of standard input"
msgstr ""
2021-08-04 08:37:11 -04:00
"\n"
" --listen=ENDPOINT luister naar ENDPOINT in plaats van standaardinvoer"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/repl.scm:77
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -q inhibit loading of ~/.guile"
msgstr ""
2021-08-04 08:37:11 -04:00
"\n"
" -q belemmer het laden van ~/.guile"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/repl.scm:106
#, scheme-format
msgid "~A: invalid listen specification~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr "~A: ongeldige luisterspecificatie~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/repl.scm:117
#, scheme-format
msgid "~A: unsupported protocol family~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr "~A: niet-ondersteunde protocolfamilie~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/repl.scm:125
#, scheme-format
msgid "accepted connection~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr "geaccepteerde verbinding~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/repl.scm:126
#, scheme-format
msgid "accepted connection from ~a~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr "geaccepteerde verbinding van ~a~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/repl.scm:137
#, scheme-format
msgid "connection closed~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr "verbinding afgesloten~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: guix/scripts/repl.scm:210
#, scheme-format
msgid "~a: unknown type of REPL~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr "~a: onbekend type voor REPL~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-11-06 09:03:52 -04:00
#: guix/scripts/shell.scm:46
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: guix environment [OPTION]... PACKAGE... [-- COMMAND...]\n"
#| "Build an environment that includes the dependencies of PACKAGE and execute\n"
#| "COMMAND or an interactive shell in that environment.\n"
msgid ""
"Usage: guix shell [OPTION] PACKAGES... [-- COMMAND...]\n"
"Build an environment that includes PACKAGES and execute COMMAND or an\n"
"interactive shell in that environment.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix environment [OPTIE]... PAKKET... [-- OPDRACHT...]\n"
"Bouw een omgeving met de vereisten voor PAKKET en voer daarin OPDRACHT\n"
"of een interactieve shell uit.\n"
#: guix/scripts/shell.scm:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
msgid ""
"\n"
" -D, --development include the development inputs of the next package"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivations geef de distillatiepaden van de opgegeven pakketten weer"
#: guix/scripts/shell.scm:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -l, --load=FILE create environment for the package that the code within\n"
#| " FILE evaluates to"
msgid ""
"\n"
" -f, --file=FILE create environment for the package that the code within\n"
" FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -l, --load=BESTAND maak omgeving aan voor het pakket dat de code in\n"
" BESTAND evalueert naar"
#: guix/scripts/shell.scm:57
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -q inhibit loading of ~/.guile"
msgid ""
"\n"
" -q inhibit loading of 'guix.scm' and 'manifest.scm'"
msgstr ""
"\n"
" -q belemmer het laden van ~/.guile"
#: guix/scripts/shell.scm:59
msgid ""
"\n"
" --rebuild-cache rebuild cached environment, if any"
msgstr ""
#: guix/scripts/shell.scm:200
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid " canonical file name: ~a~%"
msgid "ignoring invalid file name: '~a'~%"
msgstr " canonieke bestandsnaam: ~a~%"
#: guix/scripts/shell.scm:281
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "following redirection to `~a'...~%"
msgid "loading environment from '~a'...~%"
msgstr "omleiding naar ‘ ~a’ wordt gevolgd…~%"
#: guix/scripts/shell.scm:287
#, scheme-format
msgid "not loading '~a' because not authorized to do so~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/shell.scm:289
#, scheme-format
msgid ""
"To allow automatic loading of\n"
"@file{~a} when running @command{guix shell}, you must explicitly authorize its\n"
"directory, like so:\n"
"\n"
"@example\n"
"echo ~a >> ~a\n"
"@end example\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/shell.scm:387
msgid ""
"Consider passing the @option{--check} option once\n"
"to make sure your shell does not clobber environment variables."
msgstr ""
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:317
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "aborting reconfiguration because commit ~a of channel '~a' is not a descendant of ~a"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr "herconfiguratie afbreken omdat commit ~a van kanaal '~a' geen afstammeling is van ~a"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:377
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "cannot determine provenance for current system~%"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr "kan de herkomst van het huidige systeem niet bepalen~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
2021-10-17 13:30:56 -04:00
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:379
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#, scheme-format
msgid "cannot determine provenance of ~a~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "kan de herkomst van ~a niet bepalen~%"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr "guix-daemon -- voer afleidingbuilds uit en sla toegangen op"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr "Dit programma is een daimon om in de achtergrond uit te voeren. Het behandelt verzoeken over een ‘ Unix-domain socket’ . Het heeft toegang tot het depot en bouwt distillaties op verzoek van gebruikers."
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
msgid "SYSTEM"
msgstr "SYSTEEM"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "neem aan dat SYSTEEM het huidig systeemtype is"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
msgid "N"
msgstr "N"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr "gebruik N CPU-kernen om elke afleiding te bouwen; 0 betekent zoveel als beschikbaar"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102
msgid "allow at most N build jobs"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "sta hoogstens N bouwtaken toe"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDEN"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr "markeer builds als mislukt na een activiteit van SECONDEN"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr "markeer builds als mislukt na een stilte van SECONDEN"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
msgid "disable chroot builds"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr "deactiveer het bouwen in een chroot"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
msgid "DIR"
msgstr "MAP"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
msgid "add DIR to the build chroot"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr "voeg DIR toe aan de bouwchroot"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
msgid "GROUP"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr "GROEP"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:112
msgid "perform builds as a user of GROUP"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr "voer compilatie uit als een gebruiker van GROEP"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
msgid "do not use substitutes"
msgstr "gebruik geen substituten"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
msgid "URLS"
msgstr "URL's"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
msgstr "gebruik URL's als standaardlijst van substituutaanbieders"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121
msgid "do not attempt to offload builds"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr "probeer niet bouwsels uit te besteden"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123
msgid "cache build failures"
msgstr "cache bouwmisluksels"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125
msgid "build each derivation N times in a row"
msgstr "bouw elke distillatie N keer na elkaar"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127
msgid "do not keep build logs"
msgstr "bewaar de bouwlogboeken niet"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:130
msgid "disable compression of the build logs"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr "deactiveer compressie van bouwlogboeken"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132
msgid "use the specified compression type for build logs"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr "gebruik het aangeduide compressietype voor bouwlogboeken"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134
msgid "use substitute servers discovered on the local network"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr "gebruik substituutservers ontdekt op het lokale netwerk"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:139
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "deactiveer automatische ‘ ontdubbeling’ van bestanden in het depot"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:149
msgid "impersonate Linux 2.6"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr "zich voordoen als Linux 2.6"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr "geef op of de GC de uitvoer van live afleidingen moet bewaren"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgstr "duid aan of de afvalophaler de distillaties die overeenkomen met uitvoer die nog ergens gebruikt worden moet bewaren"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159
msgid "SOCKET"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr "SOCKET"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:160
msgid "listen for connections on SOCKET"
2021-08-04 08:37:11 -04:00
msgstr "luister op SOCKET voor verbindingen"
2021-04-17 22:03:35 -04:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:162
msgid "produce debugging output"
msgstr "geef foutopsporingsinformatie weer"
2021-09-01 21:12:44 -04:00
#~ msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
#~ msgstr "Pakket niet gevonden in de opam-bewaarplaats: ~a~%"