2019-05-13 10:55:35 +02:00
# Spanish messages for GNU Guix domain.
2021-08-04 14:37:11 +02:00
# Copyright (C) 2017, 2018, 2019, 2020 the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr)
2018-03-31 22:38:56 +02:00
# This file is distributed under the same license as the guix package.
# Jorge Maldonado Ventura <jorgesumle@freakspot.net>, 2018.
2020-04-12 00:18:05 +02:00
# Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2019, 2020.
2021-11-06 14:03:52 +01:00
# Emilio Herrera <ehespinosa57@gmail.com>, 2021.
2021-12-04 19:40:28 +01:00
# Jorge Javier Araya Navarro <jorge@esavara.cr>, 2021.
2021-12-07 23:52:53 +01:00
# Luis Felipe López Acevedo <luis.felipe.la@protonmail.com>, 2021.
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/diagnostics.scm:157
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2020-11-12 10:13:45 +01:00
"Project-Id-Version: guix 1.2.0-pre3\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
"POT-Creation-Date: 2022-01-08 15:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-27 00:16+0000\n"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
"Last-Translator: Emilio Herrera <ehespinosa57@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/guix/es/>\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: gnu.scm:81
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "module ~a not found"
msgstr "módulo ~a no encontrado"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: gnu.scm:99
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
"for the location of package @code{foo}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
msgstr ""
"Puede usar @command{guix package --show=foo | grep location} para buscar\n"
"la ubicación del paquete @code{foo}.\n"
"Si obtiene la línea @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"añada @code{bar} a la forma @code{use-package-modules}."
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: gnu.scm:107
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
2021-12-07 23:52:53 +01:00
msgstr "Intente añadir @code{(use-package-modules ~a)}."
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# FUZZY
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: gnu.scm:122
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
"matching @code{~a}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"Puede usar @command{guix system search ~a} para buscar un servicio que\n"
"corresponda con @code{~a}.\n"
"Si obtiene la línea @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2}, añada\n"
"@code{foo} a la forma @code{use-service-modules}."
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: gnu.scm:131
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "Intente añadir @code{(use-package-modules ~a)}."
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/packages.scm:96
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: patch not found"
msgstr "~a: parche no encontrado"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: gnu/packages.scm:480 gnu/packages.scm:521
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr "especificación de paquete ambigua `~a'~%"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: gnu/packages.scm:481 gnu/packages.scm:522
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "seleccionando ~a@~a de ~a~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# FUZZY
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: gnu/packages.scm:486 guix/scripts/package.scm:216
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "el paquete '~a' ha sido reemplazado por '~a'~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: gnu/packages.scm:493 gnu/packages.scm:510
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A: paquete no encontrado para versión ~a~%"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: gnu/packages.scm:494 gnu/packages.scm:511
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
msgstr "~A: paquete desconocido~%"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: gnu/packages.scm:550
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "el paquete '~a' carece de la salida '~a'~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: gnu/services.scm:266
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "~a: no se ha especificado un valor para el servicio de tipo '~a'"
# FUZZY
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: gnu/services.scm:376
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid ""
"Build the operating system top-level directory, which in\n"
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
"system profile, boot script, and so on."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgstr ""
"Construye el directorio de nivel superior del sistema\n"
"operativo, el cual a su vez hace referencia a todo lo que el sistema\n"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
"operativo necesita: su núcleo, disco inicial en RAM (initrd), perfil\n"
"del sistema, guión de arranque y demás."
2019-04-25 18:54:19 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: gnu/services.scm:406
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid ""
"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
"by the initrd once the root file system is mounted."
msgstr ""
2020-11-12 10:13:45 +01:00
"Produce el guión de arranque del sistema operativo, el cual inicia el\n"
"disco inicial en RAM (initrd) una vez que el sistema de archivos raíz\n"
"se ha montado."
2019-04-25 18:54:19 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: gnu/services.scm:522
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid ""
"Store provenance information about the system in the system\n"
"itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
"file, when available."
msgstr ""
"Almacena información de proveniencia acerca del sistema en el\n"
"sistema mismo: los canales que se usaron al construir el sistema, y su\n"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
"archivo de configuración, cuando estén disponibles."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# FUZZY
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: gnu/services.scm:605
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid ""
"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
"temporary locations at boot time."
msgstr ""
2020-11-12 10:13:45 +01:00
"Borra los archivos en @file{/tmp}, @file{/var/run} y otras\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
"ubicaciones temporales durante el arranque del sistema."
2019-04-25 18:54:19 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: gnu/services.scm:667
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid ""
"Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
"@command{guix system reconfigure} completion."
msgstr ""
"Ejecuta el código de @dfn{activación} durante el arranque\n"
"y una vez termina @command{guix system reconfigure}."
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: gnu/services.scm:755
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid ""
"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
"@file{/usr/bin/env}."
msgstr ""
2020-11-12 10:13:45 +01:00
"Añade archivos especiales al sistema de archivos\n"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"raíz---por ejemplo, @file{/usr/bin/env}."
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: gnu/services.scm:778
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#, scheme-format
msgid "duplicate '~a' entry for /etc"
msgstr "la entrada '~a' está por duplicado en /etc"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# FUZZY
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: gnu/services.scm:806
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Populate the @file{/etc} directory."
msgstr "Genera el contenido del directorio @file{/etc}."
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: gnu/services.scm:846
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid ""
"Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
"executables, making them setuid-root."
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"Genera el contenido de @file{/run/setuid-programs} con los\n"
"ejecutables especificados, marcandolos con setuid de root."
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: gnu/services.scm:872
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid ""
"This is the @dfn{system profile}, available as\n"
"@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
"wants to be globally available to all the system users."
msgstr ""
"Este es el @dfn{perfil del sistema}, disponible como\n"
"@file{/run/current-system/profile}. Contiene paquetes que la\n"
"administradora del sistema desea que estén disponibles globalmente a\n"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
"todos los usuarios del sistema."
2019-04-25 18:54:19 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: gnu/services.scm:892
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid ""
"Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
"kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
"as Wifi cards."
msgstr ""
2020-11-12 10:13:45 +01:00
"Permite la carga de los archivos de ``firmware'' por parte del núcleo\n"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"del sistema operativo. El firmware puede cargarse en algunos\n"
"dispositivos de la máquina como tarjetas WiFi."
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: gnu/services.scm:923
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid ""
"Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
"will not be reclaimed by the garbage collector."
msgstr ""
"Registra raíces del recolector de basura---es decir, elementos del\n"
"almacén que el recolector de basura no reclamará."
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: gnu/services.scm:981
2021-08-04 14:37:11 +02:00
msgid ""
"Builds the linux-libre kernel profile, containing\n"
"the kernel itself and any linux-loadable kernel modules. This can be extended\n"
"with a function that accepts the current configuration and returns a new\n"
"configuration."
msgstr ""
2021-11-06 14:03:52 +01:00
"Crear el perfil de kernel de linux-libre, conteniendo\n"
"el kernel mismo y cualquier módulo de kernel cargable en linux. Esto se puede extender\n"
"con una función que acepte la configuración actual y devuelva una nueva\n"
"configuración."
2021-08-04 14:37:11 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: gnu/services.scm:1003
2021-08-04 14:37:11 +02:00
msgid ""
"Adds packages and package outputs as modules\n"
"included in the booted linux-libre profile. Other services can extend this\n"
"service type to add particular modules to the set of linux-loadable modules."
msgstr ""
2021-11-06 14:03:52 +01:00
"Añadir paquetes y salidas de paquete como módulos\n"
"incluido el perfil linux-libre arrancado. Otros servicios pueden ampliar este\n"
"tipo de servicio para añadir módulos concretos al conjuntos de módulos linux cargable."
2021-08-04 14:37:11 +02:00
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# FUZZY
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: gnu/services.scm:1030
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "ningún objetivo de tipo '~a' para el servicio '~a'"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# FUZZY
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: gnu/services.scm:1056 gnu/services.scm:1175
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "more than one target service of type '~a'"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "más de un servicio objetivo de tipo '~a'"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: gnu/services.scm:1165
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "service of type '~a' not found"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "servicio de tipo '~a' no encontrado"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: gnu/system.scm:359
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#, scheme-format
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid "unrecognized uuid ~a at '~a'~%"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
msgstr "uuid ~a no reconocida en '~a'~%"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: gnu/system.scm:441
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#, scheme-format
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid "unrecognized crypto-devices ~S at '~a'~%"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
msgstr "dispositivos cifrados no reconocidos ~S en '~a'~%"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: gnu/system.scm:458
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
msgstr "parámetros de arranque en '~a' no reconocidos~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: gnu/system.scm:571
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, scheme-format
msgid "mapped-device '~a' may not be mounted by the bootloader.~%"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
msgstr "dispositivo mapeado '~a' puede no ser montado por el cargador de arranque.~%"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: gnu/system.scm:599
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#, scheme-format
msgid "List elements of the field 'swap-devices' should now use the <swap-space> record, as the old method is deprecated. See \"(guix) operating-system Reference\" for more details.~%"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
msgstr "Lista de elementos del campo 'swap-devices' que deberían usar ahora el registro <swap-space> puesto que el viejo método está obsoleto. See \"(guix) Referencia del sistema operativo\" para más detalles.~%"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: gnu/system.scm:1077
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
msgstr "el uso de una cadena para el archivo '~a' está obsoleto; use 'plain-file'~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: gnu/system.scm:1093
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "el uso de un valor monádico para '~a' está obsoleto; use 'plain-file'~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: gnu/system.scm:1147
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#, scheme-format
2021-09-02 03:12:44 +02:00
msgid "representing setuid programs with file-like objects is deprecated; use 'setuid-program' instead~%"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
msgstr "representar programas con objetos similares a archivos está obsoleto; utilice 'setuid-program' en su lugar~%"
2021-09-02 03:12:44 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
# FUZZY
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: gnu/system.scm:1248
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid "missing root file system"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
msgstr "falta el sistema de archivos raíz"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: gnu/system.scm:1324
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid locale name"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "~a: nombre de localización no válido"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: gnu/services/shepherd.scm:143
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid ""
"Run the GNU Shepherd as PID 1---i.e., the operating system's first\n"
"process. The Shepherd takes care of managing services such as daemons by\n"
"ensuring they are started and stopped in the right order."
msgstr ""
"Ejecuta GNU Shepherd con el PID 1---es decir, el primer proceso del\n"
"sistema operativo. Shepherd se encarga de la gestión de servicios,\n"
"como un daemon, y se asegura de que se arrancan y paran en el orden\n"
"correcto."
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: gnu/services/shepherd.scm:235
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "service '~a' provided more than once"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "se proporciona el servicio '~a' más de una vez"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: gnu/services/shepherd.scm:250
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "el servicio '~a' necesita '~a', que no se proporciona por ningún servicio"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: gnu/services/shepherd.scm:587
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid ""
"The @code{user-processes} service is responsible for\n"
"terminating all the processes so that the root file system can be re-mounted\n"
"read-only, just before rebooting/halting. Processes still running after a few\n"
"seconds after @code{SIGTERM} has been sent are terminated with\n"
"@code{SIGKILL}."
msgstr ""
"El servicio @code{user-processes} es responsable\n"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
"de terminar todos los procesos de modo que el sistema de archivos raíz\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
"pueda montarse en modo de solo-lectura, justo antes de reiniciar/parar\n"
"la máquina. Los procesos que todavía permanezcan en ejecución tras\n"
"pasar algunos segundos desde el envíode la señal @code{SIGTERM} se\n"
"finalizan con la señal @code{SIGKILL}."
2022-01-09 11:34:43 +01:00
# FUZZY
#: gnu/home/services.scm:127
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Build the operating system top-level directory, which in\n"
#| "turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
#| "system profile, boot script, and so on."
msgid ""
"Build the home environment top-level directory,\n"
"which in turn refers to everything the home environment needs: its\n"
"packages, configuration files, activation script, and so on."
msgstr ""
"Construye el directorio de nivel superior del sistema\n"
"operativo, el cual a su vez hace referencia a todo lo que el sistema\n"
"operativo necesita: su núcleo, disco inicial en RAM (initrd), perfil\n"
"del sistema, guión de arranque y demás."
#: gnu/home/services.scm:158
#, scheme-format
msgid ""
"This is the @dfn{home profile} and can be found in\n"
"@file{~/.guix-home/profile}. It contains packages and\n"
"configuration files that the user has declared in their\n"
"@code{home-environment} record."
msgstr ""
#: gnu/home/services.scm:180
#, scheme-format
msgid "duplicate definition for `~a' environment variable ~%"
msgstr ""
#: gnu/home/services.scm:242
#, fuzzy
#| msgid "checking the environment variables visible from shell '~a'...~%"
msgid "Set the environment variables."
msgstr "comprobando las variables de entorno visibles desde el shell '~a'...~%"
#: gnu/home/services.scm:253
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "duplicate '~a' entry for /etc"
msgid "duplicate '~a' entry for files/"
msgstr "la entrada '~a' está por duplicado en /etc"
#: gnu/home/services.scm:277
#, scheme-format
msgid ""
"Configuration files for programs that\n"
"will be put in @file{~/.guix-home/files}."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: 'on-first-login' is the name of a service and
#. shouldn't be translated
#: gnu/home/services.scm:308
msgid ""
"XDG_RUNTIME_DIR doesn't exists, on-first-login script\n"
"won't execute anything. You can check if xdg runtime directory exists,\n"
"XDG_RUNTIME_DIR variable is set to appropriate value and manually execute the\n"
"script by running '$HOME/.guix-home/on-first-login'"
msgstr ""
#: gnu/home/services.scm:328
msgid ""
"Run gexps on first user login. Can be\n"
"extended with one gexp."
msgstr ""
#: gnu/home/services.scm:391
msgid ""
"Run gexps to activate the current\n"
"generation of home environment and update the state of the home\n"
"directory. @command{activate} script automatically called during\n"
"reconfiguration or generation switching. This service can be extended\n"
"with one gexp, but many times, and all gexps must be idempotent."
msgstr ""
#: gnu/home/services.scm:472
#, scheme-format
msgid ""
"Comparing ~a and\n"
"~10t~a..."
msgstr ""
#: gnu/home/services.scm:474
#, scheme-format
msgid " done (~a)\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: 'on-change' is the name of a service type, it
#. probably shouldn't be translated.
#: gnu/home/services.scm:483
msgid ""
"Evaluating on-change gexps.\n"
"\n"
msgstr ""
#: gnu/home/services.scm:485
msgid ""
"On-change gexps evaluation finished.\n"
"\n"
msgstr ""
#: gnu/home/services.scm:499
msgid ""
"G-expressions to run if the specified files have changed since the\n"
"last generation. The extension should be a list of lists where the\n"
"first element is the pattern for file or directory that expected to be\n"
"changed, and the second element is the G-expression to be evaluated."
msgstr ""
#: gnu/home/services.scm:519
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Store provenance information about the system in the system\n"
#| "itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
#| "file, when available."
msgid ""
"Store provenance information about the home environment in the home\n"
"environment itself: the channels used when building the home\n"
"environment, and its configuration file, when available."
msgstr ""
"Almacena información de proveniencia acerca del sistema en el\n"
"sistema mismo: los canales que se usaron al construir el sistema, y su\n"
"archivo de configuración, cuando estén disponibles."
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:144
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "copying to '~a'..."
msgid "Backing up ~a..."
msgstr "copiando a '~a'..."
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:147
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:169
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:184
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:215
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:223
msgid " done\n"
msgstr ""
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:154
msgid ""
"Cleaning up symlinks from previous home-environment.\n"
"\n"
msgstr ""
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:158
msgid ""
"Cleanup finished.\n"
"\n"
msgstr ""
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:166
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:182
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "deploying to ~a...~%"
msgid "Removing ~a..."
msgstr "desplegando a ~a...~%"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:172
#, scheme-format
msgid "Skipping ~a (not an empty directory)... done\n"
msgstr ""
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:187
#, scheme-format
msgid "Skipping ~a (not a symlink to store)... done\n"
msgstr ""
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:198
msgid "New symlinks to home-environment will be created soon.\n"
msgstr ""
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:200
#, scheme-format
msgid ""
"All conflicting files will go to ~a.\n"
"\n"
msgstr ""
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:210
#, scheme-format
msgid "Skipping ~a (directory already exists)... done\n"
msgstr ""
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:213
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "deploying to ~a...~%"
msgid "Creating ~a..."
msgstr "desplegando a ~a...~%"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:220
#, scheme-format
msgid "Symlinking ~a -> ~a..."
msgstr ""
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:234
msgid ""
" done\n"
"Finished updating symlinks.\n"
"\n"
msgstr ""
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:248
msgid ""
"Provide an @code{update-symlinks}\n"
"script, which creates symlinks to configuration files and directories\n"
"on every activation. If an existing file would be overwritten by a\n"
"symlink, backs up that file first."
msgstr ""
2021-12-04 19:40:28 +01:00
# FUZZY
#: gnu/system/file-systems.scm:135
#, scheme-format
msgid "invalid file system mount flag:~{ ~s~}~%"
msgid_plural "invalid file system mount flags:~{ ~s~}~%"
msgstr[0] "indicador de montaje de sistema de archivos no válido:~{ ~s~}~%"
msgstr[1] "indicadores de montaje de sistema de archivos no válidos:~{ ~s~}~%"
#: gnu/system/file-systems.scm:715
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid "The store is on a Btrfs subvolume, but the subvolume name is unknown."
2021-11-06 14:03:52 +01:00
msgstr "El almacén es un subvolumen Btrfs, pero el nombre del subvolumen es desconocido."
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: gnu/system/file-systems.scm:719
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid "Use the @code{subvol} Btrfs file system option."
2021-11-06 14:03:52 +01:00
msgstr "Utilice la opción del sistema de archivos Btrfs @code{subvol}."
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: gnu/system/image.scm:302
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#, scheme-format
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid "Unsupported image type ~a~%."
2021-11-06 14:03:52 +01:00
msgstr "Tipo de imagen no soportado ~a~%."
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: gnu/system/image.scm:828
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: no such image type"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
msgstr "~a: no hay tal tipo de imagen"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: gnu/system/linux-container.scm:80
msgid ""
"Provide loopback and networking without actually doing\n"
"anything. This service is used by guest systems running in containers, where\n"
"networking support is provided by the host."
msgstr ""
2021-11-06 14:03:52 +01:00
"Proporciona loopback y red sin hacer en este momento\n"
"nada. Este servicio se usa por sistemas invitados corriendo en contenedores, donde\n"
"el soporte de red es proporcionado por el huésped."
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: gnu/system/linux-container.scm:223
#, scheme-format
msgid "system container is running as PID ~a~%"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
msgstr "contenedor del sistema está corriendo como PID ~a~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: gnu/system/linux-container.scm:224
#, scheme-format
msgid "Run 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
msgstr "Ejecutar 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: gnu/system/linux-container.scm:226
#, scheme-format
msgid "or run 'sudo nsenter -a -t ~a' to get a shell into it.~%"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
msgstr "o ejecutar 'sudo nsenter -a -t ~a' para obtener una shell en él.~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: gnu/system/mapped-devices.scm:134
msgid "Map a device node using Linux's device mapper."
2021-11-06 14:03:52 +01:00
msgstr "Mapear un dispositivo nodo usando el mapeador de dispositivo de Linux."
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: gnu/system/mapped-devices.scm:163
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
msgstr "puede necesitar añadir estos módulos al initrd para ~a:~{ ~a~}"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: gnu/system/mapped-devices.scm:168
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"Try adding them to the\n"
"@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
"these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
"\n"
"If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
"option of @command{guix system}.\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"Intente añadirlos al campo\n"
"@code{initrd-modules} de su declaración @code{operating-system}, más\n"
"o menos así:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
"\n"
"Si piensa que este diagnóstico no es acertado, use la opción\n"
"@option{--skip-checks} de @command{guix system}.\n"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: gnu/system/mapped-devices.scm:257
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
msgstr "ninguna partición LUKS con UUID '~a'"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: gnu/system/shadow.scm:260
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#, scheme-format
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid "the following accounts appear more than once:~{ ~a~}~%"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
msgstr "las siguientes cuentas aparecen más de una vez:~{ ~a~}~%"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: gnu/system/shadow.scm:268
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#, scheme-format
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid "the following groups appear more than once:~{ ~a~}~%"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
msgstr "los siguientes grupos aparecen más de una vez:~{ ~a~}~%"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: gnu/system/shadow.scm:279
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
2020-10-30 12:42:37 +01:00
msgstr "el grupo suplementario '~a' de la cuenta '~a' no se ha declarado"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: gnu/system/shadow.scm:289
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
2020-10-30 12:42:37 +01:00
msgstr "el grupo primario '~a' de la cuenta '~a' no se ha declarado"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: gnu/system/shadow.scm:431
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid ""
"Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n"
"as each account home directory."
msgstr ""
"Asegura que las cuentas y grupos que se hayan especificado existen,\n"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
"así como el directorio de cada cuenta de usuario."
2020-10-16 10:39:31 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/import/egg.scm:354
2021-08-04 14:37:11 +02:00
msgid "Updater for CHICKEN egg packages"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
msgstr "Actualizador para paquetes huevo CHICKEN"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/import/cpan.scm:346
#, scheme-format
msgid "input '~a' of ~a is in Perl core~%"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
msgstr "entrada '~a' de ~a está en el núcleo Perl~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/import/cpan.scm:359
msgid "Updater for CPAN packages"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
msgstr "Actualizador para paquetes CPAN"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/import/cran.scm:176
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#, scheme-format
2021-11-06 14:03:52 +01:00
msgid "failed to retrieve list of packages from ~a: ~a (~a)~%"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "fallo al recuperar la lista de paquetes desde ~a: ~a (~a)~%"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
# FUZZY
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/import/cran.scm:211
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#, scheme-format
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid "~A: hg download failed~%"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
msgstr "~A: hg descarga fallida~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/import/cran.scm:255
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#, scheme-format
2021-11-06 14:03:52 +01:00
msgid "failed to retrieve package information from ~a: ~a (~a)~%"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "fallo al recuperar información del paquetes desde ~a: ~a (~a)~%"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/import/cran.scm:611
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid "couldn't find meta-data for R package"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
msgstr "no se pudo encontrar los metadatos para el paquete R"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/import/cran.scm:725
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid "Updater for CRAN packages"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
msgstr "Actualizador para paquetes CRAN"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/import/cran.scm:732
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid "Updater for Bioconductor packages"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
msgstr "Actualizador para paquetes Bioconductor"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/import/elpa.scm:103
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "~A: currently not supported~%"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
msgstr "~A: no soportado actualmente~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
# FUZZY
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/import/elpa.scm:115
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#, scheme-format
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid "~A: download failed~%"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
msgstr "~A: descarga fallida~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/import/elpa.scm:270
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "Unsupported MELPA fetcher: ~a, falling back to unstable MELPA source.~%"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
msgstr "Captador MELPA no soportado: ~a, cayendo a una fuente MELPA inestable.~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/import/elpa.scm:448
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid "Updater for ELPA packages"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
msgstr "Actualizador para paquetes ELPA"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/import/github.scm:170
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#, scheme-format
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid "~a is unreachable (~a)~%"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
msgstr "~a es inalcanzable (~a)~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/import/github.scm:260
msgid "Updater for GitHub packages"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
msgstr "Actualizador para paquetes GitHub"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/import/git.scm:70
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid "no valid tags found"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
msgstr "no se encuentran etiquetas válidas"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/import/git.scm:77
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid "no tags were found"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
msgstr "no se encontraron etiquetas"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/import/git.scm:182
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#, scheme-format
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid "~a for ~a~%"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
msgstr "~a para ~a~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/import/git.scm:189
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#, scheme-format
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid "failed to fetch Git repository for ~a~%"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
msgstr "fallo al recuperar el repositorio de Git para ~a~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/import/git.scm:227
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid "Updater for packages hosted on Git repositories"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
msgstr "Actualizador para paquetes alojados en repositorios Git"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/import/gnu.scm:118
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#, scheme-format
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid "no GNU package found for ~a"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
msgstr "no se encontró paquete GNU para ~a"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/import/gnu.scm:126
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#, scheme-format
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid "failed to determine latest release of GNU ~a"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
msgstr "fallo al determinar la última versión de GNU ~a"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
# FUZZY
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/import/go.scm:569
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#, scheme-format
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid "unsupported vcs type '~a' for package '~a'"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
msgstr "tipo vcs no soportado '~a' para paquete '~a'"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/import/go.scm:647
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"Failed to import package ~s.\n"
"reason: ~s could not be fetched: HTTP error ~a (~s).\n"
"This package and its dependencies won't be imported.~%"
msgstr ""
2021-11-06 14:03:52 +01:00
"Fallo al importar paquete ~s.\n"
"razón: ~s no se pudo recuperar: error HTTP ~a (~s).\n"
"Este paquete y sus dependencias no se importarán.~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/import/go.scm:656
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#, scheme-format
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid ""
"Failed to import package ~s.\n"
"reason: ~s.~%"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
msgstr ""
"Fallo al importar paquete ~s.\n"
"razón: ~s.~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/import/minetest.scm:178
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "In ~a: author names must consist of at least a single character.~%"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
msgstr "En ~a: los nombres de los autores deben tener al menos un carácter.~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/import/minetest.scm:182
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "In ~a: mod names must consist of at least a single character.~%"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "En ~a: los nombres de los módulos deben tener al menos un carácter.~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/import/minetest.scm:187
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "In ~a: author names and mod names may not contain forward slashes.~%"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "En ~a: los nombres de autor y de módulos no pueden contener barras diagonales.~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/import/minetest.scm:191
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "mod names may not be empty.~%"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "los nombres de módulos no pueden estar vacíos.~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/import/minetest.scm:192
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "The name of the author is missing in ~a.~%"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "El nombre de autor ha desaparecido en ~a.~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/import/minetest.scm:213
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a is ambiguous, presuming ~a (other options include: ~a)~%"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "~a es ambiguo, se presume ~a (otras opciones incluyen: ~a)~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/import/minetest.scm:218
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#, scheme-format
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid "No mods with name ~a were found.~%"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "No se encontraron módulos con nombre ~a.~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/import/minetest.scm:280
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "The package search API doesn't exist anymore.~%"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "La API de búsqueda de paquetes ya no existe.~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/import/minetest.scm:423
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "The dependency ~a of ~a has multiple different implementations ~a.~%"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "La dependencia ~a de ~a tiene múltiples implementaciones diferentes ~a.~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/import/minetest.scm:430
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "The implementation with the highest score will be choosen!~%"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "¡La implementación con la puntuación más alta será la elegida!~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/import/minetest.scm:433
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "The implementation that has been downloaded the most will be choosen!~%"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "¡La implementación que ha sido más descargada será la elegida!~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/import/minetest.scm:437
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "The dependency ~a of ~a does not have any implementation. It will be ignored!~%"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "La dependencia ~a de ~a no tiene ninguna implementación. ¡Será ignorada!~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/import/minetest.scm:451
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "no package metadata for ~a on ContentDB~%"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "no hay metadatos de paquete para ~a en ContentDB~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/import/minetest.scm:454
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "no dependency information for ~a on ContentDB~%"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "no hay información de dependencia para ~a en ContentDB~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/import/minetest.scm:457
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "no release of ~a on ContentDB~%"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "no hay versión de ~a en ContentDB~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/import/minetest.scm:514
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid "Updater for Minetest packages on ContentDB"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "Actualizador para paquetes Minetest en ContentDB"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/import/opam.scm:144
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#, scheme-format
2021-09-02 03:12:44 +02:00
msgid "'~a' is not a valid URI~%"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "'~a' no es una URI válida~%"
2021-09-02 03:12:44 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/import/opam.scm:321
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#, scheme-format
msgid "opam: package '~a' not found~%"
msgstr "opam: paquete '~a' no encontrado~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/import/opam.scm:427
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Updater for OPAM packages"
msgstr "Actualizador para paquetes OPAM"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
#: guix/import/pypi.scm:230
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid "Could not extract requirement name in spec:"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "No se pudo extraer el nombre del requisito en la especificación:"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2021-12-07 23:52:53 +01:00
#: guix/import/pypi.scm:290
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "parse-requires.txt reached an unexpected condition on line ~a~%"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "parse-requires.txt alcanzó una condición inesperada en la línea ~a~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2021-12-07 23:52:53 +01:00
#: guix/import/pypi.scm:356
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#, scheme-format
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid "Failed to extract file: ~a from wheel.~%"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "Fallo al extraer archivo: ~a de la rueda.~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2021-12-07 23:52:53 +01:00
#: guix/import/pypi.scm:385
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "Cannot guess requirements from source archive: no requires.txt file found.~%"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "No puede adivinar los requisitos del archivo fuente: no se encuentra archivo requires.txt.~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2021-12-07 23:52:53 +01:00
#: guix/import/pypi.scm:390
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "Unsupported archive format; cannot determine package dependencies from source archive: ~a~%"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "Formato de archivo no soportado; no puede determinar las dependencias del paquete desde el archivo fuente: ~a~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/import/pypi.scm:489
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "no source release for pypi package ~a ~a~%"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "sin versión de fuente para el paquete pypi ~a ~a~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/import/pypi.scm:554
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid "Updater for PyPI packages"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "Actualizador para paquetes PyPI"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: gnu/installer.scm:214
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Locale"
msgstr "Localización"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: gnu/installer.scm:230 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: gnu/installer.scm:247
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Keyboard mapping selection"
msgstr "Selección de distribución de teclado"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: gnu/installer.scm:256 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre de máquina"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: gnu/installer.scm:265
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Network selection"
msgstr "Selección de red"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: gnu/installer.scm:272
msgid "Substitute server discovery"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "Descubrimiento de servidor sustituto"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: gnu/installer.scm:279 gnu/installer/newt/user.scm:68
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:205
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "User creation"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "Creación de cuentas de usuarios"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: gnu/installer.scm:287
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: gnu/installer.scm:298
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Partitioning"
msgstr "Particionamiento"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: gnu/installer.scm:305 gnu/installer/newt/final.scm:53
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Configuration file"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
msgstr "Archivo de configuración"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#: gnu/installer/connman.scm:196
msgid "Could not determine the state of connman."
msgstr "No se pudo determinar el estado de connman."
# FUZZY
#: gnu/installer/connman.scm:322
msgid "Unable to find expected regexp."
msgstr "No se pudo encontrar la expresión regular esperada."
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: gnu/installer/newt.scm:52
2020-04-12 00:18:05 +02:00
msgid "Press <F1> for installation parameters."
msgstr "Pulse <F1> para los parámetros de instalación."
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: gnu/installer/newt.scm:65
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>."
msgstr "El instalador ha encontrado un problema inesperado. La pila de llamadas se muestra a continuación. Por favor, informe del error por correo electrónico a <~a>."
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: gnu/installer/newt.scm:68
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Unexpected problem"
msgstr "Problema inesperado"
2019-05-13 10:55:35 +02:00
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "No ethernet service available, please try again."
msgstr "No hay un servicio ethernet disponible, por favor, intentelo de nuevo."
2019-05-13 10:55:35 +02:00
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "No service"
msgstr "Ningún servicio"
2019-05-13 10:55:35 +02:00
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:76
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Please select an ethernet network."
msgstr "Por favor, seleccione una red ethernet."
2019-05-13 10:55:35 +02:00
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:77
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Ethernet connection"
msgstr "Conexión ethernet"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:81 gnu/installer/newt/keymap.scm:56
2019-05-13 10:55:35 +02:00
#: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:63
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: gnu/installer/newt/network.scm:84 gnu/installer/newt/page.scm:309
#: gnu/installer/newt/page.scm:673 gnu/installer/newt/page.scm:758
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:56 gnu/installer/newt/partition.scm:91
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:126 gnu/installer/newt/partition.scm:141
#: gnu/installer/newt/partition.scm:638 gnu/installer/newt/partition.scm:661
#: gnu/installer/newt/partition.scm:707 gnu/installer/newt/partition.scm:765
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:776 gnu/installer/newt/services.scm:130
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:204
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:206
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
2019-05-13 10:55:35 +02:00
# FUZZY
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: gnu/installer/newt/final.scm:46
2019-05-13 10:55:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes."
2020-11-12 10:13:45 +01:00
msgstr "¡Estamos preparadas para continuar con la instalación! Se ha generado un archivo de configuración del sistema, el cual se muestra a continuación. Este archivo estará disponible como '~a' en el sistema instalado. El nuevo sistema se creará desde este archivo una vez haya pulsado «Aceptar». Tardará algunos minutos."
2019-04-25 18:54:19 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: gnu/installer/newt/final.scm:70
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Installation complete"
msgstr "Instalación completada"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: gnu/installer/newt/final.scm:71 gnu/installer/newt/parameters.scm:45
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:145
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: gnu/installer/newt/final.scm:72
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
msgstr "¡Enhorabuena! La instalación se ha completado. Puede retirar el dispositivo que contiene la imagen de instalación y pulsar el botón para reiniciar."
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: gnu/installer/newt/final.scm:86
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Installation failed"
msgstr "Fallo en la instalación"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: gnu/installer/newt/final.scm:87
2020-04-12 00:18:05 +02:00
msgid "Resume"
msgstr "Volver a empezar"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: gnu/installer/newt/final.scm:88
2020-04-12 00:18:05 +02:00
msgid "Restart the installer"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "Reiniciar el instalador"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: gnu/installer/newt/final.scm:89
2020-04-12 00:18:05 +02:00
msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer."
msgstr "Falló el paso final de la instalación del sistema. Puede volver a empezar desde un paso específico o reiniciar el instalador."
2019-04-25 18:54:19 +02:00
2020-04-12 00:18:05 +02:00
# FUZZY
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:31
2020-04-12 00:18:05 +02:00
msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled."
msgstr "Por favor, introduzca la URL del proxy HTTP. Si proporciona una cadena vacía, no se hará uso de un servidor de proxy."
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:33
2020-04-12 00:18:05 +02:00
msgid "HTTP proxy configuration"
msgstr "Configuración del proxy HTTP"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:43
2020-04-12 00:18:05 +02:00
msgid "Change keyboard layout"
msgstr "Cambiar la distribución del teclado"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:44
2020-04-12 00:18:05 +02:00
msgid "Configure HTTP proxy"
msgstr "Configurar el proxy HTTP"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:48
2020-04-12 00:18:05 +02:00
msgid "Please choose one of the following parameters or press ‘ Back’ to go back to the installation process."
msgstr "Por favor, seleccione uno de los siguientes parámetros o pulse «Atrás» para volver al proceso de instalación."
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:50
2020-04-12 00:18:05 +02:00
msgid "Installation parameters"
msgstr "Parámetros de la instalación"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:55 gnu/installer/newt/keymap.scm:74
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/locale.scm:63 gnu/installer/newt/locale.scm:78
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: gnu/installer/newt/locale.scm:94 gnu/installer/newt/partition.scm:595
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:64
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
msgid "Please enter the system hostname."
msgstr "Por favor, introduzca el nombre de máquina del sistema."
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:38
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Layout"
msgstr "Distribución del teclado"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:43
msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift."
msgstr "Por favor, seleccione su distribución de teclado. Se usará únicamente durante el proceso de instalación. Las distribuciones no-latinas pueden seleccionarse con Alt+Shift."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:46
msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu."
msgstr "Por favor, seleccione su distribución de teclado. Se usará durante el proceso de instalación y en el sistema instalado. Las distribuciones no-latinas pueden seleccionarse con Alt+Shift. Puede cambiar a una distribución diferente en cualquier momento mediante el menú de parámetros."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:62
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: gnu/installer/newt/page.scm:308
2020-04-12 00:18:05 +02:00
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# FUZZY
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:67
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
# FUZZY
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:70
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
msgstr "Por favor, seleccione la variante de su distribución del teclado."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:36
msgid "Locale language"
msgstr "Lengua de la localización"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:37
msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
msgstr "Seleccione la lengua a usar en el proceso de instalación y para el sistema instalado."
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/locale.scm:57
msgid "Locale location"
msgstr "Localización física"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:60
msgid "Choose a territory for this language."
msgstr "Seleccione un territorio para esta lengua."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:71
msgid "Locale codeset"
msgstr "Conjunto de códigos de la localización"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:74
msgid "Choose the locale encoding."
msgstr "Seleccione la codificación de la localización."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:86
msgid "Locale modifier"
msgstr "Modificadores de la localización"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:89
msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
msgstr "Seleccione los modificadores de su localización. El más frecuente es euro. Indica que desea usar Euro como símbolo de la moneda."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:190
msgid "No location"
msgstr "Ninguna localización"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:217
msgid "No modifier"
msgstr "Ningún modificador"
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/menu.scm:35
2019-05-13 10:55:35 +02:00
msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button."
msgstr "Seleccione dónde desea reanudar la instalación. También puede interrumpir la instalación pulsando el botón Abortar."
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#: gnu/installer/newt/menu.scm:37
msgid "Installation menu"
msgstr "Menú de instalación"
#: gnu/installer/newt/menu.scm:41
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
2019-05-13 10:55:35 +02:00
#: gnu/installer/newt/network.scm:61 gnu/installer/newt/network.scm:80
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Internet access"
msgstr "Acceso a internet"
2019-05-13 10:55:35 +02:00
#: gnu/installer/newt/network.scm:64
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "El proceso de instalación necesita acceso a internet pero no se ha encontrado ningún dispositivo de red. ¿Desea continuar de todos modos?"
2019-05-13 10:55:35 +02:00
#: gnu/installer/newt/network.scm:78
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
msgstr "El proceso de instalación necesita acceso a internet. Por favor, seleccione un dispositivo de red."
# FUZZY
2019-05-13 10:55:35 +02:00
#: gnu/installer/newt/network.scm:103
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Powering technology"
msgstr "Tecnología de alimentación"
2019-05-13 10:55:35 +02:00
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/network.scm:104
#, scheme-format
msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgstr "Esperando al encendido de la tecnología ~a."
2019-05-13 10:55:35 +02:00
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/network.scm:128
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Checking connectivity"
msgstr "Comprobando la conectividad"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/network.scm:129
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Waiting for Internet access establishment..."
msgstr "Esperando al establecimiento del acceso a internet..."
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/network.scm:139
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again."
msgstr "La red seleccionada no proporciona acceso a internet, por favor, intente de nuevo."
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/network.scm:141 gnu/installer/newt/wifi.scm:108
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Connection error"
msgstr "Error de conexión"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: gnu/installer/newt/page.scm:198
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "Connecting to ~a, please wait."
msgstr "Conectando a ~a, por favor, espere."
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: gnu/installer/newt/page.scm:199
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Conexión en progreso"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: gnu/installer/newt/page.scm:218 gnu/installer/newt/user.scm:60
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
2019-05-13 10:55:35 +02:00
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# FUZZY
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: gnu/installer/newt/page.scm:225 gnu/installer/newt/page.scm:672
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: gnu/installer/newt/page.scm:757 gnu/installer/newt/partition.scm:458
#: gnu/installer/newt/partition.scm:637 gnu/installer/newt/partition.scm:660
#: gnu/installer/newt/partition.scm:699 gnu/installer/newt/user.scm:66
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:203
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "OK"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgstr "Aceptar"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: gnu/installer/newt/page.scm:251
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Please enter a non empty input."
msgstr "Por favor, proporcione una entrada no vacía."
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: gnu/installer/newt/page.scm:252 gnu/installer/newt/user.scm:123
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Empty input"
msgstr "Entrada vacía"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: gnu/installer/newt/page.scm:760
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2019-05-13 10:55:35 +02:00
# TODO (MAAV): Revisar
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:47
2019-05-13 10:55:35 +02:00
msgid "Everything is one partition"
msgstr "Todo en una partición"
# TODO (MAAV): Revisar
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:48
2019-05-13 10:55:35 +02:00
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Partición separada para /home"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:50
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Please select a partitioning scheme."
msgstr "Por favor, seleccione un esquema de particionado."
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:51
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Partition scheme"
msgstr "Esquema de particionado"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#. TRANSLATORS: The ~{ and ~} format specifiers are used to iterate the list
#. of device names of the user partitions that will be formatted.
#: gnu/installer/newt/partition.scm:65
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#, scheme-format
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid "We are about to write the configured partition table to the disk and format the partitions listed below. Their data will be lost. Do you wish to continue?~%~%~{ - ~a~%~}"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "Se va a escribir al disco la tabla de particiones configurada y se dará formato a las particiones mostradas a continuación. Sus datos se perderán. ¿Desea continuar?~%~%~{ - ~a~%~}"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:71
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Format disk?"
msgstr "¿Dar formato al disco?"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:74
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
msgstr "El formato de la partición está en progreso, por favor, espere."
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:75
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Preparing partitions"
msgstr "Preparando las particiones"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:86
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Please select a disk."
msgstr "Por favor, seleccione un disco."
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:87
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:102
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
msgstr "Seleccione un nuevo tipo de tabla de particiones. Tenga cuidado, se perderán todos los datos en el disco."
2021-05-10 22:34:43 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:104
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Partition table"
msgstr "Tabla de particiones"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:121
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Please select a partition type."
msgstr "Por favor, seleccione un tipo de partición."
2021-05-10 22:34:43 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:122
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Partition type"
msgstr "Tipo de partición"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:132
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Please select the file-system type for this partition."
2020-11-12 10:13:45 +01:00
msgstr "Por favor, seleccione el tipo de sistema de archivos para esta partición."
2019-04-25 18:54:19 +02:00
2021-05-10 22:34:43 -04:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:133
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "File-system type"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
msgstr "Tipo del sistema de archivos"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:150
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Primary partitions count exceeded."
msgstr "Se excedió el número posible de particiones primarias."
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:151 gnu/installer/newt/partition.scm:156
#: gnu/installer/newt/partition.scm:161
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Creation error"
msgstr "Error de creación"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:155
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Extended partition creation error."
msgstr "Error al crear la partición extendida."
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:160
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Logical partition creation error."
msgstr "Error al crear la partición lógica."
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:174
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para el cifrado de la partición ~a (etiqueta: ~a)."
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:176 gnu/installer/newt/wifi.scm:92
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Password required"
msgstr "Contraseña necesaria"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:181
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr "Por favor, confirme la contraseña para el cifrado de la partición ~a (etiqueta: ~a)."
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:183 gnu/installer/newt/user.scm:160
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Password confirmation required"
msgstr "Se necesita la confirmación de la contraseña"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:195 gnu/installer/newt/user.scm:168
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Password mismatch, please try again."
msgstr "Las contraseñas no coinciden, por favor, intentelo de nuevo."
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:196 gnu/installer/newt/user.scm:169
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Password error"
msgstr "Error de contraseña"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:282
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Please enter the partition gpt name."
msgstr "Por favor, introduzca el nombre de gpt de la partición."
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:283
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Partition name"
msgstr "Nombre de la partición"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:313
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Please enter the encrypted label"
msgstr "Por favor, introduzca la etiqueta de cifrado"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:314
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Encryption label"
msgstr "Etiqueta de cifrado"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:331
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
msgstr "Por favor, introduzca el tamaño de la partición. El tamaño máximo es ~a."
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:333
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Partition size"
msgstr "Tamaño de la partición"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:351
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "The percentage can not be superior to 100."
msgstr "El porcentaje no puede ser superior a 100."
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:352 gnu/installer/newt/partition.scm:357
#: gnu/installer/newt/partition.scm:362
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Size error"
msgstr "Error en el tamaño"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:356
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
msgstr "El tamaño solicitado no tiene un formato correcto, o es demasiado grande."
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:361
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "The request size is superior to the maximum size."
msgstr "El tamaño solicitado es superior al tamaño máximo."
# FUZZY
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:381
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point."
msgstr "Por favor, introduzca el punto de montaje deseado para esta partición. Deje este campo vacío si no desea establecer un punto de montaje."
# FUZZY
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:383
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Mounting point"
msgstr "Punto de montaje"
2019-05-13 10:55:35 +02:00
# TODO (MAAV): Mejorar mensaje
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:447
2019-05-13 10:55:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a."
msgstr "Creando partición de tipo ~a que comienza en ~a de ~a."
# FUZZY
# TODO (MAAV): Mejorar mensaje, entender mejor contexto.
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:449
2019-05-13 10:55:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "You are currently editing partition ~a."
msgstr "Actualmente se encuentra editando la partición ~a."
# FUZZY
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:452
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Partition creation"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgstr "Creación de particiones"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# FUZZY
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:453
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Partition edit"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgstr "Edición de particiones"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:634
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
msgstr "¿Está segura de que desea borrar todo en el disco ~a?"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:636
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Delete disk"
msgstr "Borrar disco"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:651
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "You cannot delete a free space area."
msgstr "No puede borrar un área de espacio libre."
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:652 gnu/installer/newt/partition.scm:659
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Delete partition"
msgstr "Borrar partición"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:657
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
msgstr "¿Está segura de que desea borrar la partición ~a?"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:674
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid ""
"You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n"
"\n"
"At least one partition must have its mounting point set to '/'."
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"Puede cambiar una tabla de particiones de un disco seleccionandola y pulsando INTRO, También puede editar una partición seleccionandola y pulsando INTRO, o borrarla pulsando SUPR. Para crear una nueva partición, seleccione un área con espacio libre y pulse INTRO.\n"
"\n"
"Al menos una partición debe tener '/' como su punto de montaje."
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:680
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
msgstr "Estas son las particiones propuestas. Todavía es posible editarlas o volver al menú de instalación presionando el botón Salir.~%~%"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:690
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Guided partitioning"
msgstr "Particionado guiado"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:691
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Manual partitioning"
msgstr "Particionado manual"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:716
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "No root mount point found."
msgstr "No se ha encontrado un punto de montaje para la raíz."
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:717
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Missing mount point"
msgstr "Falta el punto de montaje"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:721
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#, scheme-format
msgid "Cannot read the ~a partition UUID. You may need to format it."
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "No puede leer la UUID de la partición ~a . Es posible que deba formatearla."
2021-08-04 14:37:11 +02:00
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:724
2021-08-04 14:37:11 +02:00
msgid "Wrong partition format"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "Formato de partición equivocado"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:755
2019-05-13 10:55:35 +02:00
msgid "Guided - using the entire disk"
msgstr "Guíado - uso del disco completo"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:756
2019-05-13 10:55:35 +02:00
msgid "Guided - using the entire disk with encryption"
msgstr "Guíado - uso del disco completo con cifrado"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:757
2019-05-13 10:55:35 +02:00
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:759
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Please select a partitioning method."
2019-05-13 10:55:35 +02:00
msgstr "Por favor, seleccione un método de particionamiento."
2019-04-25 18:54:19 +02:00
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:760
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Partitioning method"
2019-05-13 10:55:35 +02:00
msgstr "Método de particionamiento"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: gnu/installer/newt/services.scm:39
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid "Please select the desktop environment(s) you wish to install. If you select multiple desktop environments here, you will be able to choose from them later when you log in."
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "Por favor, seleccione el o los entornos de escritorio que desea instalar. Si selecciona múltiples entornos de escritorio, podrá seleccionar el que va a usar en la pantalla de acceso al sistema."
2019-04-25 18:54:19 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: gnu/installer/newt/services.scm:42
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Desktop environment"
msgstr "Entorno de escritorio"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: gnu/installer/newt/services.scm:59
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "You can now select networking services to run on your system."
msgstr "Ahora puede seleccionar los servicios de red a ejecutar en su sistema."
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: gnu/installer/newt/services.scm:61
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Network service"
msgstr "Servicio de red"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: gnu/installer/newt/services.scm:79
#, fuzzy
#| msgid "You can now select other services to run on your system."
msgid "You can now select the CUPS printing service to run on your system."
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "Ahora puede seleccionar otros servicios a ejecutar en su sistema."
2021-08-04 14:37:11 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: gnu/installer/newt/services.scm:81
msgid "Printing and document services"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/services.scm:100
#, fuzzy
#| msgid "No service"
msgid "Console services"
msgstr "Ningún servicio"
#: gnu/installer/newt/services.scm:101
#, fuzzy
#| msgid "You can now select networking services to run on your system."
msgid "Select miscellaneous services to run on your non-graphical system."
msgstr "Ahora puede seleccionar los servicios de red a ejecutar en su sistema."
2021-08-04 14:37:11 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: gnu/installer/newt/services.scm:115
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Network management"
msgstr "Gestión de red"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: gnu/installer/newt/services.scm:118
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid ""
"Choose the method to manage network connections.\n"
"\n"
"We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server."
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"Selecciona el método para la gestión de conexiones de red.\n"
"\n"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
"Recomendamos NetworkManager o Connman para equipos portátiles con WiFi; el cliente DHCP puede ser suficiente para un servidor."
2019-04-25 18:54:19 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:31
msgid "Substitute server discovery."
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "Descubierto servidor sustituto."
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
msgid "Enable"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "Habilitar"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
msgid "Disable"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "Deshabilitar"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:33
msgid ""
" By turning this option on, you allow Guix to fetch substitutes (pre-built binaries) during installation from servers discovered on your local area network (LAN) in addition to the official server. This can increase download throughput.\n"
"\n"
" There are no security risks: only genuine substitutes may be retrieved from those servers. However, eavesdroppers on your LAN may be able to see what software you are installing."
msgstr ""
2021-12-04 19:40:28 +01:00
" Poniendo está opción en on permite que Guix busque sustitutos (binarios prediseñados) durante la instalación desde los servidores descubiertos en su red de área local LAN) además del servidor oficial. Esto puede aumentar el rendimiento de las descargas.\n"
"\n"
" No hay riesgos de seguridad: sólo se pueden recuperar sustitutos genuinos desde estos servidores. Sin embargo, espías en su red LAN pueden ser capaces de ver que software está instalando."
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
msgid "Please select a timezone."
msgstr "Por favor, seleccione una zona horaria."
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:45
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:47
2019-05-13 10:55:35 +02:00
msgid "Real name"
msgstr "Nombre real"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:49
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Home directory"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "Directorio de la cuenta de usuario"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:51
2019-05-13 10:55:35 +02:00
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:122
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Empty inputs are not allowed."
msgstr "No se permiten entradas vacías."
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:159
2019-05-13 10:55:35 +02:00
msgid "Please confirm the password."
msgstr "Por favor, confirme la contraseña."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the
#. system administrator account.
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:176
2019-05-13 10:55:35 +02:00
msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
2020-10-30 12:42:37 +01:00
msgstr "Por favor, seleccione una contraseña para cuenta de administración del sistema (\"root\")."
2019-05-13 10:55:35 +02:00
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:178
2019-05-13 10:55:35 +02:00
msgid "System administrator password"
msgstr "Contraseña de administración del sistema"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:191
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "Por favor, añada al menos una cuenta de usuario al sistema mediante el botón 'Añadir'."
2019-04-25 18:54:19 +02:00
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:194
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:195
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:255
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Please create at least one user."
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "Por favor, cree al menos una cuenta de usuario."
2019-04-25 18:54:19 +02:00
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:256
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "No user"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "Ninguna cuenta de usuario"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:125
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "GNU Guix install"
msgstr "Instalación de GNU Guix"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:126
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid ""
"Welcome to GNU Guix system installer!\n"
"\n"
"You will be guided through a graphical installation program.\n"
"\n"
"If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2."
msgstr ""
"¡Bienvenida al instalador del sistema GNU Guix!\n"
"\n"
"Se le guiará durante el proceso mediante un programa de instalación gráfica.\n"
"\n"
"Si está familiarizada con GNU/Linux y desea un control exhaustivo sobre el proceso de instalación, puede seleccionar la instalación manual. La documentación se encuentra accesible en todo momento presionando Ctrl-Alt-F2."
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:135
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Graphical install using a terminal based interface"
msgstr "Instalación gráfica mediante una interfaz basada en terminal"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:138
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Install using the shell based process"
msgstr "Instalación mediante el proceso basado en shell"
# FUZZY
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:82
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Unable to find a wifi technology"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgstr "No se pudo encontrar ninguna tecnología de red inalámbrica"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:86
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Scanning wifi for available networks, please wait."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgstr "Buscando redes inalámbricas disponibles; por favor, espere."
2019-04-25 18:54:19 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:87
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Scan in progress"
msgstr "Búsqueda en progreso"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:91
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Please enter the wifi password."
msgstr "Por favor, introduzca la contraseña de la wifi."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:98
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
msgstr "La contraseña que introdujo para ~a es incorrecta."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:100
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Wrong password"
msgstr "Contraseña incorrecta"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:106
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry."
msgstr "Sucedió un error mientras se intentaba conectar a ~a, por favor, vuelva a intentarlo."
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:201
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Please select a wifi network."
msgstr "Por favor, seleccione una red wifi."
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:207
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Scan"
2019-05-13 10:55:35 +02:00
msgstr "Buscar"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:212
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "No wifi detected"
msgstr "No se detectó wifi"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:227
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Wifi"
msgstr "Wifi"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: gnu/installer/parted.scm:433 gnu/installer/parted.scm:470
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Free space"
msgstr "Espacio libre"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: gnu/installer/parted.scm:559
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#, scheme-format
msgid "Name: ~a"
msgstr "Nombre: ~a"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: gnu/installer/parted.scm:560 gnu/installer/parted.scm:606
2020-11-12 10:13:45 +01:00
msgid "None"
msgstr "No proporcionado"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: gnu/installer/parted.scm:565
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#, scheme-format
msgid "Type: ~a"
msgstr "Tipo: ~a"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: gnu/installer/parted.scm:569
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#, scheme-format
msgid "File system type: ~a"
msgstr "Tipo de sistema de archivos: ~a"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: gnu/installer/parted.scm:575
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#, scheme-format
msgid "Bootable flag: ~:[off~;on~]"
msgstr "Marca «boot»: ~:[desactivada~;activada~]"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: gnu/installer/parted.scm:579
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#, scheme-format
msgid "ESP flag: ~:[off~;on~]"
msgstr "Marca ESP: ~:[desactivada~;activada~]"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: gnu/installer/parted.scm:585
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#, scheme-format
msgid "Size: ~a"
msgstr "Tamaño: ~a"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: gnu/installer/parted.scm:591
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#, scheme-format
msgid "Encryption: ~:[No~a~;Yes (label '~a')~]"
msgstr "Cifrado: ~:[No~a~;Sí (etiqueta '~a')~]"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: gnu/installer/parted.scm:597
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#, scheme-format
msgid "Format the partition? ~:[No~;Yes~]"
msgstr "¿Se dará formato a la partición? ~:[No~;Sí~]"
# FUZZY
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: gnu/installer/parted.scm:603
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#, scheme-format
msgid "Mount point: ~a"
msgstr "Punto de montaje: ~a"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: gnu/installer/parted.scm:1466
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "Device ~a is still in use."
msgstr "El dispositivo ~a está todavía en uso."
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: gnu/installer/services.scm:95
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
msgstr "Daemon de shell seguro OpenSSH (sshd)"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: gnu/installer/services.scm:99
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Tor anonymous network router"
msgstr "Encaminador de red anónima Tor"
2019-05-13 10:55:35 +02:00
# FUZZY
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: gnu/installer/services.scm:103
2019-05-13 10:55:35 +02:00
msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access"
msgstr "Certificados NSS de Mozilla, para acceso HTTPS"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: gnu/installer/services.scm:110
msgid "Network time service (NTP), to set the clock automatically"
msgstr ""
#: gnu/installer/services.scm:115
msgid "GPM mouse daemon, to use the mouse on the console"
msgstr ""
#: gnu/installer/services.scm:121
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "NetworkManager network connection manager"
msgstr "Gestor de conexiones de red NetworkManager"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: gnu/installer/services.scm:126
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Connman network connection manager"
msgstr "Gestor de conexiones de red Connman"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: gnu/installer/services.scm:131
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
msgstr "Cliente DHCP (asignación de IP dinámica)"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: gnu/installer/services.scm:137
2021-08-04 14:37:11 +02:00
msgid "CUPS printing system (no Web interface by default)"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "Sistema de impresión CUPS (no hay interfaz Web predeterminada)"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
2021-05-10 22:34:43 -04:00
#. TRANSLATORS: This is a comment within a Scheme file. Each line must
#. start with ";; " (two semicolons and a space). Please keep line
#. length below 60 characters.
#: gnu/installer/steps.scm:252
msgid ""
";; This is an operating system configuration generated\n"
";; by the graphical installer.\n"
msgstr ""
2021-12-04 19:40:28 +01:00
";; Esto es una configuración de sistema operativo generada\n"
";; por el instalador gráfico.\n"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#: gnu/installer/timezone.scm:110
#, scheme-format
msgid "Unable to locate path: ~a."
msgstr "No se pudo encontrar la ruta: ~a."
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: gnu/installer/utils.scm:83
2019-05-13 10:55:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "Press Enter to continue.~%"
msgstr "Presione Intro para continuar.~%"
# FUZZY
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: gnu/installer/utils.scm:108
2019-05-13 10:55:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "Command failed with exit code ~a.~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgstr "La orden ha fallado con código de salida ~a.~%"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: gnu/machine/ssh.scm:117
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "<machine-ssh-configuration> without a 'host-key' is deprecated~%"
msgstr "<machine-ssh-configuration> sin 'host-key' está obsoleto~%"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: gnu/machine/ssh.scm:192
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "device '~a' not found: ~a"
msgstr "dispositivo '~a' no encontrado: ~a~%"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: gnu/machine/ssh.scm:207
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "no file system with label '~a'"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
msgstr "no se ha encontrado ningún sistema de archivos con etiqueta '~a'"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: gnu/machine/ssh.scm:226
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "no file system with UUID '~a'"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
msgstr "no se ha encontrado ningún sistema de archivos con UUID '~a'"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: gnu/machine/ssh.scm:276
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
2020-04-12 00:18:05 +02:00
msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%"
msgstr "módulos de ~a no encontrados:~{ ~a~}~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
# FUZZY
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: gnu/machine/ssh.scm:311
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%"
msgstr "sistema destino incorrecto (se proporcionó '~a', mientras que el sistema informa ser '~a')~%"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: gnu/machine/ssh.scm:437
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "no signing key '~a'. have you run 'guix archive --generate-key?'"
msgstr "no existe la clave de firma '~a'. ¿Ha ejecutado 'guix archive --generate-key'?"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: gnu/machine/ssh.scm:469
#, scheme-format
msgid "failed to switch systems while deploying '~a':~%~{~s ~}"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "fallo al conmutar sistema mientras se despliegan '~a':~%~{~s ~}"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: gnu/machine/ssh.scm:477
#, scheme-format
msgid "an error occurred while upgrading services on '~a':~%~{~s ~}~%"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "ha ocurrido un error mientras se actualizan servicios sobre '~a':~%~{~s ~}~%"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: gnu/machine/ssh.scm:485
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#, scheme-format
2021-08-04 14:37:11 +02:00
msgid "failed to install bootloader on '~a':~%~{~s ~}~%"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "fallo al instalar el cargador de arranque sobre '~a':~%~{~s ~}~%"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: gnu/machine/ssh.scm:518
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "could not roll-back machine"
msgstr "no se pudo volver a la generación previa en la máquina"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: gnu/machine/ssh.scm:559
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid ""
"Provisioning for machines that are accessible over SSH\n"
"and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n"
"connection to the host."
msgstr ""
"Provisión de máquinas accesibles a través de SSH\n"
"y con nombre de máquina conocido. Esto implica poco más que mantener una\n"
"conexión SSH con la máquina."
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: gnu/machine/ssh.scm:569
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid ""
"unsupported machine configuration '~a'\n"
"for environment of type '~a'"
msgstr ""
"configuración de máquina '~a' no implementada\n"
"para el entorno de tipo '~a'"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: gnu/packages/bootstrap.scm:178
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
msgstr "no se pudo encontrar el binario del lanzamiento inicial '~a' para el sistema '~a'"
# FUZZY
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: gnu/packages/bootstrap.scm:492
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Raw build system with direct store access"
msgstr "Sistema de construcción básico con acceso directo al almacén"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: gnu/packages/bootstrap.scm:500
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes."
msgstr "Guile pre-construido para el lanzamiento inicial."
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/build/utils.scm:822
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}"
msgstr "'~a~{ ~a~}' salió con estado ~a; la salida fue la siguiente:~%~%~{ ~a~%~}"
2019-05-13 10:55:35 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts.scm:87
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid "main commands"
msgstr "órdenes principales"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts.scm:88
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid "software development commands"
msgstr "órdenes de desarrollo de software"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts.scm:89
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid "packaging commands"
msgstr "órdenes para paquetes"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts.scm:90
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid "plumbing commands"
msgstr "órdenes de bajo nivel"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts.scm:91
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid "internal commands"
msgstr "órdenes internas"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts.scm:92
msgid "extension commands"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "comandos de extensión"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts.scm:137
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "parámetro no válido: ~a~%"
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: guix/scripts.scm:166 guix/scripts/import/minetest.scm:92
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "~A: opción no reconocida~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts.scm:169 guix/scripts/import.scm:140
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1370
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#, scheme-format
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid "Did you mean @code{~a}?~%"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "¿Quería decir @code{~a}?~%"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# FUZZY
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts.scm:253
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr[0] "Su instalación de Guix es de hace ~a día.\n"
msgstr[1] "Su instalación de Guix es de hace ~a días.\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts.scm:259
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"Consider running 'guix pull' followed by\n"
"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"Considere la ejecución 'guix pull' seguida de\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
"'~a' para obtener paquetes actualizados y actualizaciones de seguridad.\n"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts.scm:323
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
2020-04-12 00:18:05 +02:00
msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%"
msgstr "solo hay ~,1f% GiB de espacio libre disponible en ~a~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# FUZZY
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts.scm:325
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid ""
"Consider deleting old profile\n"
"generations and collecting garbage, along these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix gc --delete-generations=1m\n"
"@end example\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"Considere el borrado de generaciones\n"
"de perfil antiguas y la recolección de basura, más o menos así:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix gc --delete-generations=1m\n"
"@end example\n"
# FUZZY
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:85
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "cannot access build log at '~a':~%"
msgstr "no se pudo acceder al registro de construcción de construcción en '~a':~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:139
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
msgstr "no se pudo crear la raíz recolector de basura «~a»: ~a~%"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:154 guix/scripts/search.scm:42
#: guix/scripts/show.scm:41 guix/scripts/lint.scm:112 guix/scripts/edit.scm:48
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:553
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/repl.scm:80 guix/scripts/style.scm:500
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" -L, --load-path=DIR añade DIR al inicio de la ruta de búsqueda de\n"
" módulos de paquetes"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:156
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" -K, --keep-failed mantiene el árbol de construcción de las\n"
" construcciones fallidas"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:158
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" -k, --keep-going sigue adelante cuando falla alguna de\n"
" las derivaciones"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:160
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run do not build the derivations"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" -n, --dry-run no construye las derivaciones"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# FUZZY
# TODO (MAAV): No tengo clara la traducción de substituter, habría que
# clarificarla y unificarla con el manual.
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:162
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" --fallback intenta la construcción cuando las sustituciones\n"
" fallen"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# FUZZY
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:164
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" --no-substitutes construye en vez de obtener sustituciones\n"
" preconstruídas"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:166 guix/scripts/size.scm:235
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" obtiene las sustituciones de URLS si están autorizadas"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:169
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" --no-grafts do not graft packages"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" --no-grafts no injerta paquetes"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# FUZZY
# MAAV (TODO): Hook no tengo claro cómo traducirlo. Habría que unificar
# con el manual.
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:171
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
" --no-offload do not attempt to offload builds"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
" --no-offload no intenta delegar las construcciones"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:173
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" --max-silent-time=SECONDS\n"
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" --max-silent-time=SEGUNDOS\n"
" marca la construcción como fallida tras SEGUNDOS\n"
" de silencio"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:176
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
msgstr ""
"\n"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
" --timeout=SEGUNDOS marca la construcción como fallida tras SEGUNDOS\n"
" de actividad"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:178
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" --rounds=N construye N veces seguidas para detectar\n"
" no-determinismo"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:180
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
" -c, --cores=N permite el uso de hasta N núcleos de la CPU para la construcción"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:182
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" -M, --max-jobs=N permite N trabajos de construcción como máximo"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:184
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid ""
"\n"
" --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" --debug=NIVEL el NIVEL de depuración en la salida"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:201
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n"
msgstr "'--keep-failed' se ignora ya que se está comunicando con un daemon remoto\n"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:282
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%"
msgstr "'--no-build-hook' está obsoleto; use '--no-offload'~%"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:312 guix/scripts/build.scm:319
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "no es un número: parámetro de la opción '~a': ~a~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:340
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"Uso: guix build [OPCIÓN]... PAQUETE-O-DERIVACIÓN...\n"
"Construye el PAQUETE-O-DERIVACIÓN proporcionado y devuelve sus rutas de salida.\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:342 guix/scripts/archive.scm:91
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" -e, --expression=EXPR construye el paquete o la derivación a la que\n"
" EXPR evalúa"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:344
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
" FILE evaluates to"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
" -f, --file=ARCHIVO construye el paquete o la derivación a la que el\n"
" código en ARCHIVO evalúa"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:347
2020-04-12 00:18:05 +02:00
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
" -m, --manifest=ARCHIVO construye los paquetes que a los que evalúa\n"
" el manifiesto contenido en ARCHIVO"
2020-04-12 00:18:05 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:350 guix/scripts/archive.scm:93
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" -S, --source build the packages' source derivations"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" -S, --source construye las derivaciones de fuentes de\n"
" los paquetes"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:352
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" --sources[=TIPO] construye las derivaciones de fuentes; TIPO puede\n"
" ser de manera opcional \"package\",\n"
" \"all\" (predeterminado) o \"transitive\""
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:355 guix/scripts/pull.scm:119
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:1327 guix/scripts/archive.scm:95
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/environment.scm:97
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" -s, --system=SISTEMA intenta la construcción para el SISTEMA--por\n"
" ejemplo, \"i686-linux\""
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:357 guix/scripts/system.scm:1023
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:1329 guix/scripts/archive.scm:97
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" --target=TRIPLETA construcción cruzada para la TRIPLETA--por\n"
" ejemplo, \"armel-linux-gnu\""
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:359
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" -d, --derivations devuelve las rutas de las derivaciones de los\n"
" paquetes proporcionados"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:361
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" --check reconstruye elementos para comprobar problemas\n"
" de no-determinismo"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:363
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" --repair repair the specified items"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" --repair repara los elementos especificados"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:365 guix/scripts/pack.scm:1347
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/environment.scm:99
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
" as a garbage collector root"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
" -r, --root=ARCHIVO ARCHIVO se crea como un enlace simbólico al resultado,\n"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
" y se registra como una raíz del recolector de basura"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# FUZZY
# MAAV: No es literal, pero me parece adecuado.
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:368 guix/scripts/package.scm:486
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/install.scm:37 guix/scripts/remove.scm:36
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/upgrade.scm:39 guix/scripts/pull.scm:117
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1025 guix/scripts/copy.scm:122
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:1352 guix/scripts/deploy.scm:60
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/archive.scm:99 guix/scripts/environment.scm:123
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/home.scm:94
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid ""
"\n"
" -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" -v, --verbosity=NIVEL usa el NIVEL de detalle proporcionado"
# FUZZY
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:370
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" -q, --quiet do not show the build log"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" -q, --quiet no muestra el registro de construcción"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:372
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" --log-file return the log file names for the given derivations"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
" --log-file devuelve los nombres de archivo de los registros\n"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
" de las derivaciones proporcionadas"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:379 guix/scripts/download.scm:104
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:504 guix/scripts/install.scm:44
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:48
#: guix/scripts/search.scm:37 guix/scripts/show.scm:36 guix/scripts/gc.scm:88
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/git.scm:34 guix/scripts/git/authenticate.scm:110
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/hash.scm:98 guix/scripts/import.scm:98
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: guix/scripts/import/minetest.scm:46 guix/scripts/import/cran.scm:49
#: guix/scripts/pull.scm:125 guix/scripts/substitute.scm:250
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1032 guix/scripts/lint.scm:115
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:119 guix/scripts/edit.scm:51
#: guix/scripts/size.scm:249 guix/scripts/graph.scm:558
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/challenge.scm:430 guix/scripts/copy.scm:127
#: guix/scripts/pack.scm:1357 guix/scripts/weather.scm:336
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: guix/scripts/describe.scm:96 guix/scripts/processes.scm:301
#: guix/scripts/deploy.scm:55 guix/scripts/container.scm:35
#: guix/scripts/container/exec.scm:43 guix/scripts/archive.scm:106
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/environment.scm:149 guix/scripts/home.scm:97
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/time-machine.scm:67 guix/scripts/import/cpan.scm:44
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/import/crate.scm:50 guix/scripts/import/egg.scm:45
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/import/gem.scm:46 guix/scripts/import/gnu.scm:50
#: guix/scripts/import/go.scm:50 guix/scripts/import/json.scm:52
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/import/opam.scm:45 guix/scripts/import/pypi.scm:46
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/import/texlive.scm:45 guix/scripts/refresh.scm:187
#: guix/scripts/repl.scm:83 guix/scripts/shell.scm:67
#: guix/scripts/style.scm:509
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:381 guix/scripts/download.scm:106
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:506 guix/scripts/install.scm:46
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:50
#: guix/scripts/search.scm:39 guix/scripts/show.scm:38 guix/scripts/gc.scm:90
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:112
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/hash.scm:100 guix/scripts/import.scm:100
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: guix/scripts/import/minetest.scm:50 guix/scripts/import/cran.scm:55
#: guix/scripts/pull.scm:127 guix/scripts/substitute.scm:252
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1034 guix/scripts/lint.scm:119
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:121 guix/scripts/edit.scm:53
#: guix/scripts/size.scm:251 guix/scripts/graph.scm:560
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/challenge.scm:432 guix/scripts/copy.scm:129
#: guix/scripts/pack.scm:1359 guix/scripts/weather.scm:338
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: guix/scripts/describe.scm:98 guix/scripts/processes.scm:303
#: guix/scripts/deploy.scm:57 guix/scripts/container.scm:37
#: guix/scripts/container/exec.scm:45 guix/scripts/archive.scm:108
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/environment.scm:151 guix/scripts/home.scm:99
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/time-machine.scm:69 guix/scripts/import/cpan.scm:46
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/import/crate.scm:52 guix/scripts/import/egg.scm:49
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/import/gem.scm:48 guix/scripts/import/gnu.scm:52
#: guix/scripts/import/json.scm:54 guix/scripts/import/opam.scm:52
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/import/pypi.scm:50 guix/scripts/import/texlive.scm:47
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/refresh.scm:189 guix/scripts/repl.scm:85
#: guix/scripts/shell.scm:69 guix/scripts/style.scm:511
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" -V, --version muestra información de la versión y termina"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:408
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"parámetro no válido: parámetro de la opción '~a': ~a, ~\n"
"debe ser o bien 'package', o 'all' o 'transitive'~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# FUZZY
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:470
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "~s: not something we can build~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "~s: no es algo que podamos construir~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:475
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid ""
"If you build from a file, make sure the last Scheme\n"
"expression returns a package value. @code{define-public} defines a variable,\n"
"but returns @code{#<unspecified>}. To fix this, add a Scheme expression at\n"
"the end of the file that consists only of the package's variable name you\n"
"defined, as in this example:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-public my-package\n"
" (package\n"
" ...))\n"
"\n"
"my-package\n"
"@end example"
msgstr ""
2020-11-12 10:13:45 +01:00
"Si realiza la construcción desde un archivo, asegúrese de que la\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
"última expresión Scheme devuelve un paquete como valor.\n"
"@code{define-public} define una variable, pero devuelve\n"
"@code{#<unspecified>} como valor. Para obtener el resultado esperado,\n"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
"añada una expresión Scheme al final del archivo que consista\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
"únicamente en el nombre de variable que haya definido, como en este\n"
"ejemplo:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-public mi-paquete\n"
" (package\n"
" ...))\n"
"\n"
"mi-paquete\n"
"@end example"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:488
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid ""
"If you build from a file, make sure the last\n"
"Scheme expression returns a package, gexp, derivation or a list of such\n"
"values."
msgstr ""
2020-11-12 10:13:45 +01:00
"Si realiza la construcción desde un archivo, asegúrese de que la\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
"última expresión Scheme devuelve un paquete, una expresión-G, una\n"
"derivación o una lista de estos valores."
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:574
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "package '~a' has no source~%"
msgstr "el paquete '~a' no tiene fuentes~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# FUZZY
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:622
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "no build log for '~a'~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "ningún registro de construcción para '~a'~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:683
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#, scheme-format
2021-08-04 14:37:11 +02:00
msgid "no arguments specified, nothing to do~%"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "no hay argumentos especificados, nada que hacer ~%"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase;
#. "~a" is a placeholder for that phrase.
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/diagnostics.scm:156
2021-08-04 14:37:11 +02:00
msgid "warning: "
msgstr "aviso: "
# FUZZY
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/diagnostics.scm:158
2021-08-04 14:37:11 +02:00
msgid "error: "
msgstr "error: "
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/diagnostics.scm:258
2021-08-04 14:37:11 +02:00
msgid "<unknown location>"
msgstr "<ubicación desconocida>"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/diagnostics.scm:310
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#, scheme-format
msgid "format string got ~a arguments, expected ~a~%"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "el formato de cadena obtuvo ~a argumentos, se esperaban ~a~%"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# FUZZY
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/discovery.scm:96
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "no se puede acceder a «~a»: ~a~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/ci.scm:311
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#, scheme-format
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid "could not find available substitutes at ~a~%"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "no se pudo encontrar sustitutos disponibles en ~a~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/cve.scm:200
msgid "invalid CVE feed"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "alimentación CVE no válida"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/cve.scm:202
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#, scheme-format
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid "unsupported CVE format: '~a'"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "formato CVE no soportado: '~a'"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/cve.scm:205
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#, scheme-format
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid "unsupported CVE data version: '~a'"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "versión de datos CVE no soportado: '~a'"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/git-authenticate.scm:111
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#, scheme-format
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid "commit ~a lacks a signature"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "~a enviado carece de firma"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/git-authenticate.scm:119
#, scheme-format
msgid "commit ~a has a ~a signature, which is not permitted"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "~a enviado tiene una firma ~a que no está permitida"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/git-authenticate.scm:137
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#, scheme-format
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid "signature verification failed for commit ~a"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "falló la verificación de firma para el envío ~a"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/git-authenticate.scm:144
#, scheme-format
msgid "could not authenticate commit ~a: key ~a is missing"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "no se podría autenticar el envío ~a: la clave ~a está desaparecida"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/git-authenticate.scm:184
#, scheme-format
msgid "commit ~a attempts to remove '.guix-authorizations' file"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "el envío ~a intenta quitar el archivo '.guix-authorizations'"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
# FUZZY
#: guix/git-authenticate.scm:239
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#, scheme-format
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid "commit ~a not signed by an authorized key: ~a"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "el envío ~a no está firmado por una clave autorizada: ~a"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/git-authenticate.scm:367
#, scheme-format
msgid "initial commit ~a is signed by '~a' instead of '~a'"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "el envío inicial ~a está firmado por '~a' en lugar de '~a'"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/gnupg.scm:236
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "Would you like to add this key to keyring '~a'?~%"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "¿Le gustaría añadir está clave al llavero '~a'?~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#. TRANSLATORS: 'modify-phases' is a Scheme syntax
#. and should not be translated.
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:190
2021-08-04 14:37:11 +02:00
msgid "incorrect call to ‘ modify-phases’ "
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "llamada incorrecta a ‘ modify-phases’ "
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#. TRANSLATORS: See ‘ modify-phases’ in the manual.
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:218
2021-08-04 14:37:11 +02:00
msgid "invalid phase clause"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "cláusula de fase no válida"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:265
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid "name should be longer than a single character"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "el nombre debería ser mayor de un único carácter"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:270
2021-05-10 22:34:43 -04:00
msgid "name should use hyphens instead of underscores"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "el nombre debería contener guiones en lugar del guiones bajos"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#. TRANSLATORS: #:tests? and #t are Scheme constants
#. and must not be translated.
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:290
2021-08-04 14:37:11 +02:00
msgid "#:tests? must not be explicitly set to #t"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "#:tests? no debe estar establecido explícitamente a #t"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:311
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "description should not be empty"
msgstr "la descripción no debe estar vacía"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:322
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
msgstr "el marcado Texinfo en la descripción no es válido"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:347
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
2020-03-23 00:06:27 +01:00
"description should not contain ~\n"
"trademark sign '~a' at ~d"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgstr ""
2020-03-23 00:06:27 +01:00
"la descripción no debe contener ~\n"
"el símbolo '~a' de marca registrada en ~d"
# FUZZY
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
#. as is.
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:360
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
msgstr "use @code u ornamentos similares en vez de comillas"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:372
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "la descripción debe empezar con una letra mayúscula o un dígito"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:390
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
2020-03-23 00:06:27 +01:00
"sentences in description should be followed ~\n"
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgstr ""
2020-03-23 00:06:27 +01:00
"las oraciones en descripción deben separarse ~\n"
"con dos espacios; posible infracción~p en ~{~a~^, ~}"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:401
2021-08-04 14:37:11 +02:00
msgid "description contains leading whitespace"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "la descripción contiene un espacio en blanco al inicio"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:410
2021-08-04 14:37:11 +02:00
msgid "description contains trailing whitespace"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "la descripción contiene espacios blancos finales"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:435
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "invalid description: ~s"
msgstr "descripción no válida: ~s"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:506
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "'~a' should probably be a native input"
msgstr "probablemente '~a' debería ser una entrada nativa"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:521
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
msgstr "probablemente '~a' no debería ser una entrada en absoluto"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:532
#, scheme-format
msgid "label '~a' does not match package name '~a'"
msgstr "la etiqueta '~a' no coincide con el nombre del paquete '~a'"
#: guix/lint.scm:562
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#, scheme-format
msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "\"bash-minimal\" deberia estar en 'inputs' cuando se usa '~a'"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:616
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
msgstr "no se permite un punto al final de la sinopsis"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:630
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
msgstr "no se permite un artículo al inicio de la sinopsis"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:639
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
msgstr "la sinopsis debe tener menos de 80 caracteres"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:648
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "la sinopsis debe empezar con una letra mayúscula o un dígito"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:656
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "synopsis should not start with the package name"
msgstr "la sinopsis no debe empezar con el nombre del paquete"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:670
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
msgstr "el marcado Texinfo de la sinopsis no es válido"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:678
2021-08-04 14:37:11 +02:00
msgid "synopsis contains trailing whitespace"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "la sinopsis contiene espacios blancos al final"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:695
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "synopsis should not be empty"
msgstr "la sinopsis no debe estar vacía"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:705
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "invalid synopsis: ~s"
msgstr "sinopsis no válida: ~s"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:805
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
msgstr "~a: error HTTP GET para ~a: ~a (~s)~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:815
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
msgstr "~a: fallo en la búsqueda de máquinas: ~a~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# FUZZY
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:820
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
msgstr "~a: error de certificado TLS: ~a"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:825
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#, scheme-format
2021-08-04 14:37:11 +02:00
msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "~a: error TLS en '~a': ~a~%"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:836 guix/ui.scm:820 guix/scripts/offload.scm:194
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
# FUZZY
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:868
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
msgstr "la URI ~a devolvió un archivo sospechosamente pequeño (~a bytes)"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:877
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
msgstr "redirección permanente de ~a a ~a"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:883
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
msgstr "redirección permanente no válida de ~a"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# FUZZY
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:889 guix/lint.scm:899
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
msgstr "URI ~a no alcanzable: ~a (~s)"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:905
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgstr "dominio de URI ~a no encontrado: ~a"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:911
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgstr "URI ~a no alcanzable: ~a"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:919
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "TLS certificate error: ~a"
msgstr "error en el certificado TLS: ~a"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:946
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "invalid value for home page"
msgstr "valor no válido en página Web del paquete"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:951
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "invalid home page URL: ~s"
msgstr "URL de la página Web del paquete no válida: ~s"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:988
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "file names of patches should start with the package name"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
msgstr "los nombres de archivos de los parches deben empezar con el nombre del paquete"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1008
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgid "~a: file name is too long, which may break 'make dist'"
msgstr "~a: el nombre de archivo es demasiado largo, que puede romperse con 'make dist'"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1029
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: empty patch"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "~a: parche vacío"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1038
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: patch lacks comment and upstream status"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "~a: el parche carece de comentario y estado anterior"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1099
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "proposed synopsis: ~s~%"
msgstr "sinopsis propuesta: ~s~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1113
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
msgstr "descripción propuesta:~% \"~a\"~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1164
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "all the source URIs are unreachable:"
msgstr "ninguna URI de fuentes es alcanzable:"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1193
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "the source file name should contain the package name"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
msgstr "el nombre de archivo de las fuentes debe contener el nombre del paquete"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1205
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
msgstr "la URI de las fuentes no debe ser un archivador tar autogenerado"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1229
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
msgstr "la URL debe ser 'mirror://~a/~a'"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1269
2021-12-07 23:52:53 +01:00
#, scheme-format
2021-08-04 14:37:11 +02:00
msgid "while accessing '~a'"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
msgstr "mientras se accede '~a'"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1276
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "URL should be '~a'"
msgstr "la URL debe ser '~a'"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#. TRANSLATORS: check and #:tests? are a
#. Scheme symbol and keyword respectively
#. and should not be translated.
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1304
2021-08-04 14:37:11 +02:00
msgid "the 'check' phase should respect #:tests?"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
msgstr "la fase 'check' debería respetar #:tests?"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1322 guix/lint.scm:1333 guix/lint.scm:1341
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
msgstr "no se pudo crear derivación para ~a: ~a"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1327
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
msgstr "no se pudo crear la derivación para ~a: ~s"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1379
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#, scheme-format
msgid "propagated inputs ~a and ~a collide"
msgstr "las entradas propagadas ~a y ~a colisionan"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1403
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "invalid license field"
msgstr "campo license no válido"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1410
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
msgstr "durante la obtención de vulnerabilidades CVE"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1453
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "probably vulnerable to ~a"
msgstr "probablemente vulnerable a ~a"
# FUZZY
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1461
2021-12-07 23:52:53 +01:00
#, scheme-format
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid "no updater for ~a"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
msgstr "sin actualizador para ~a"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
# FUZZY
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1466 guix/lint.scm:1641
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
msgstr "durante la obtención de información oficial para '~a'"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1475
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "can be upgraded to ~a"
msgstr "puede actualizarse a ~a"
# FUZZY
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1481
2021-12-07 23:52:53 +01:00
#, scheme-format
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid "updater '~a' failed to find upstream releases"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
msgstr "el actualizador '~a' falló para encontrar versiones anteriores"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1508
2021-12-07 23:52:53 +01:00
#, scheme-format
2021-08-04 14:37:11 +02:00
msgid "failed to access Disarchive database at ~a"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
msgstr "falló el acceso a la base de datos Disarchive en ~a"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
# FUZZY
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1535
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
msgstr "límite de la tasa de Software Heritage alcanzado; pruebe de nuevo más tarde"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1539
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "'~a' returned ~a"
msgstr "'~a' devolvió ~a~%"
#. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun
#. that must remain untranslated. See
#. <https://www.softwareheritage.org>.
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1578
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "scheduled Software Heritage archival"
msgstr "archivo planificado en Software Heritage"
# FUZZY
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1584
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
msgstr "límite de la tasa de archivo superado; pruebe de nuevo más tarde"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1605
2021-08-04 14:37:11 +02:00
msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
msgstr "fuente no archivada en Software Heritage y desaparecida de la base de datos Disarchive"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1615
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#, scheme-format
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
msgstr "La entrada Disarchive se refiere a un directorio SWH que no existe '~a'"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1624
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid "unsupported source type"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
msgstr "tipo de fuente no soportado"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1633
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "while connecting to Software Heritage"
msgstr "durante la conexión a Software Heritage"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1650
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, scheme-format
msgid "ahead of Stackage LTS version ~a"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
msgstr "por delante de Stackage LTS versión ~a"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1667
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
msgstr "tabulador en línea ~a, columna ~a"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1679
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "trailing white space on line ~a"
msgstr "espacio en blanco al final de la línea ~a"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1693
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
msgstr "la línea ~a es demasiado larga (~a caracteres)"
# FUZZY
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1707
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
msgstr "el paréntesis se siente solo, muevalo a la línea anterior o posterior"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1784
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid "source file not found"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
msgstr "archivo de fuentes no encontrado"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1796
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid "Validate package names"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
msgstr "Validar sinopsis de paquete"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1800
2021-08-04 14:37:11 +02:00
msgid "Check if tests are explicitly enabled"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
msgstr "Comprobar si las pruebas están explícitamente habilitadas"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1804
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Validate package descriptions"
msgstr "Valida descripciones de paquete"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1808
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgstr "Identifica entradas que deberían ser entradas nativas"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1812
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
msgstr "Identifica entradas que no deberían ser entradas en absoluto"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1816
msgid "Identify input labels that do not match package names"
msgstr "Identifica etiquetas de entradas que no coinciden con nombres de paquete"
#: guix/lint.scm:1820
2021-08-04 14:37:11 +02:00
msgid "Make sure 'wrap-program' can finds its interpreter."
2021-12-07 23:52:53 +01:00
msgstr "Asegurarse que 'wrap-program' puede encontrar su intérprete."
2021-08-04 14:37:11 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
#. translated.
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1826
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
msgstr "Asegura que el campo 'license' es un objeto <license> o una lista de ellos"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1831
2021-08-04 14:37:11 +02:00
msgid "Make sure tests are only run when requested"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
msgstr "Asegurarse de que las pruebas sólo se ejecutarán cuando se pida"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1835
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
msgstr "Sugiere URL 'mirror://'"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1839
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Validate file names of sources"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
msgstr "Valida nombres de archivo de fuentes"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1843
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Check for autogenerated tarballs"
msgstr "Comprueba archivadores tar autogenerados"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1847
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
msgstr "Informa fallos al compilar un paquete en una derivación"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1852
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs"
msgstr "Informa de colisiones que puedan ocurrir debido a entradas propagadas"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1857
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Validate file names and availability of patches"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
msgstr "Valida nombres de archivo y disponibilidad de parches"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1861
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid "Validate patch headers"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
msgstr "Validar cabeceras de parche"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1865
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Look for formatting issues in the source"
msgstr "Busca problemas en el formato de las fuentes"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1872
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Validate package synopses"
msgstr "Valida sinopsis de paquete"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1876
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
msgstr "Valida sinopsis y descripciones de paquetes GNU"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1880
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Validate home-page URLs"
msgstr "Valida URL de las páginas Web del paquete"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1884
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Validate source URLs"
msgstr "Valida las URL de las fuentes"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1888
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Suggest GitHub URLs"
msgstr "Sugiere URL de GitHub"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1892
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
msgstr "Comprueba la base de datos de vulnerabilidades y exposiciones comunes (CVE)"
# FUZZY
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1897
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Check the package for new upstream releases"
msgstr "Comprueba el paquete en busca de nuevas publicaciones oficiales"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1901
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
msgstr "Asegura el archivado del código fuente en Software Heritage"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/lint.scm:1905
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
msgstr "Garantizar que los paquetes Haskell usan versiones Stackage LTS"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:87
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid ""
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
"file name and the hash of its contents.\n"
msgstr ""
"Uso: guix download [OPCIÓN] URL\n"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
"Descarga el archivo en URL al almacén o al archivo proporcionado, e\n"
"imprime su nombre de archivo y el hash de su contenido.\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/download.scm:91 guix/scripts/hash.scm:86
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid ""
"Supported formats: 'base64', 'nix-base32' (default), 'base32',\n"
"and 'base16' ('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Formatos disponibles: 'base64', 'nix-base32' (predeterminado),\n"
"'base32' y 'base16' (también se puede usar 'hex' y 'hexadecimal').\n"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/download.scm:94 guix/scripts/hash.scm:93
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FMT escribe el hash en el formato proporcionado"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/download.scm:96 guix/scripts/hash.scm:91
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid ""
"\n"
" -H, --hash=ALGORITHM use the given hash ALGORITHM"
msgstr ""
"\n"
" -H, --hash=ALGORITMO usa el ALGORITMO de hash proporcionado"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:98
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" do not validate the certificate of HTTPS servers "
msgstr ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
" no valida el certificado de los servidores HTTPS "
2020-03-23 00:06:27 +01:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:101
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid ""
"\n"
" -o, --output=FILE download to FILE"
msgstr ""
"\n"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
" -o, --output=ARCHIVO descarga en ARCHIVO"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/download.scm:126 guix/scripts/hash.scm:130
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgstr "formato de hash no implementado: ~a~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/download.scm:134 guix/scripts/hash.scm:114
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: unknown hash algorithm~%"
msgstr "~a: algoritmo de hash desconocido~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
# FUZZY
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/download.scm:171 guix/scripts/package.scm:1087
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:758 guix/scripts/publish.scm:1260
#: guix/scripts/discover.scm:136 guix/scripts/time-machine.scm:123
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
msgstr "~A: parámetro no conocido~%"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:177
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "no download URI was specified~%"
msgstr "ninguna URI de descarga fue especificada~%"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:182
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: failed to parse URI~%"
msgstr "~a: se produjo un fallo al procesar la URI~%"
# FUZZY
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:192
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: download failed~%"
msgstr "~a: descarga fallida~%"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:130
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
msgstr "no se borra la generación ~a, que es la actual~%"
# FUZZY
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:137
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "no matching generation~%"
msgstr "ninguna generación corresponde con el patrón~%"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:159
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "nada que hacer~%"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:260
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "package '~a' no longer exists~%"
msgstr "paquete '~a' ya no existe~%"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:315
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid ""
"Consider setting the necessary environment\n"
"variables by running:\n"
"\n"
"@example\n"
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}."
msgstr ""
"Considere proporcionar valor a las variables\n"
"de entorno necesarias ejecutando:\n"
"\n"
"@example\n"
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Alternativamente, véase @command{guix package --search-paths -p ~s}."
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:361
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid ""
";; This \"manifest\" file can be passed to 'guix package -m' to reproduce\n"
";; the content of your profile. This is \"symbolic\": it only specifies\n"
";; package names. To reproduce the exact same profile, you also need to\n"
";; capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
msgstr ""
2021-12-07 23:52:53 +01:00
";; Este archivo \"manifest\" se puede pasar a 'guix package -m' para reproducir\n"
";; el contenido de su perfil. Esto es \"symbolic\": sólo especifica\n"
";; nombres de paquete. Para reproducir el mismo perfil exacto, necesita también\n"
";; capturar los canales que se están usando, devueltos por \"guix describe\".\n"
";; Vea la sección \"Replicando Guix\" en el manual.\n"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:393
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, scheme-format
msgid "no provenance information for this profile~%"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
msgstr "no hay información de procedencia para este perfil~%"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:395
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid ""
";; This channel file can be passed to 'guix pull -C' or to\n"
";; 'guix time-machine -C' to obtain the Guix revision that was\n"
";; used to populate this profile.\n"
msgstr ""
2021-12-07 23:52:53 +01:00
";; Este archivo de canal se puede pasar a 'guix pull -C' o a\n"
";; 'guix time-machine -C' para obtener la revisión Guix que se\n"
";; uso para propagar este perfil.\n"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:407
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, scheme-format
msgid ";; Note: these other commits were also used to install some of the packages in this profile:~%"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
msgstr ";; Aviso: estas otras confirmaciones también se usaron para instalar algunos de los paquetes en este perfil:~%"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:437
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid ""
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
msgstr ""
"Uso: guix package [OPCIÓN]...\n"
"Instala, elimina o actualiza paquetes en una única transacción.\n"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:439
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid ""
"\n"
" -i, --install PACKAGE ...\n"
" install PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
" -i, --install PAQUETE ...\n"
" instala PAQUETE"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:442
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
" install the package EXP evaluates to"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" instala el paquete al que EXP evalúa"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:445
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" -f, --install-from-file=FILE\n"
" install the package that the code within FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
" -f, --install-from-file=ARCHIVO\n"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
" instala el paquete al que el código en\n"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
" ARCHIVO evalúa"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:449
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
" remove PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
" -r, --remove PAQUETE ...\n"
" elimina PAQUETE"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:452
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] actualiza todos los paquetes instalados cuyo nombre\n"
" acepta REGEXP"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:454
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
" from FILE"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
" -m, --manifest=ARCHIVO crea una nueva generación del perfil con el\n"
" manifiesto del ARCHIVO"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# FUZZY
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:457 guix/scripts/upgrade.scm:41
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP] no actualiza ningún paquete que REGEXP acepte"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:459 guix/scripts/pull.scm:107
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" --roll-back roll back to the previous generation"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" --roll-back vuelve a la generación previa"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:461
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" --search-paths[=KIND]\n"
" display needed environment variable definitions"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" --search-paths[=TIPO]\n"
" muestra las definiciones de variables de entorno\n"
" necesarias"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:464 guix/scripts/pull.scm:104
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
" list generations matching PATTERN"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" -l, --list-generations[=PATRÓN]\n"
" enumera las generaciones que correspondan con PATRÓN"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:467 guix/scripts/pull.scm:109
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete generations matching PATTERN"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATRÓN]\n"
" borra las generaciones que correspondan con PATRÓN"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:470 guix/scripts/pull.scm:112
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
" switch to a generation matching PATTERN"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" -S, --switch-generation=PATRÓN\n"
" cambia a una generación que corresponda con PATRÓN"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:473
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid ""
"\n"
" --export-manifest print a manifest for the chosen profile"
msgstr ""
"\n"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
" --export-manifest imprime un manifiesto para el perfil elegido"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:475
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid ""
"\n"
" --export-channels print channels for the chosen profile"
msgstr ""
2021-12-07 23:52:53 +01:00
"\n"
" --export-channels imprime canales para el perfil elegido"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:477 guix/scripts/install.scm:34
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:37
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" -p, --profile=PERFIL usa PERFIL en vez del perfil predeterminado de\n"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
" la cuenta de usuario"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:479
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid ""
"\n"
" --list-profiles list the user's profiles"
msgstr ""
"\n"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
" --list-profiles enumera los perfiles del usuario"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:482
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
" --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" --allow-collisions no toma las colisiones en el perfil como errores"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# FUZZY
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:484
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" --bootstrap usa Guile del lanzamiento inicial para construir\n"
" el perfil"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# FUZZY
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:489
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" -s, --search=REGEXP busca en las sinopsis y descripciones usando REGEXP"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:491
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" list installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" enumera los paquetes instalados que REGEXP acepte"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:494
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" list available packages matching REGEXP"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" enumera los paquetes disponibles que REGEXP acepte"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:497
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" --show=PAQUETE muestra los detalles de PAQUETE"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:552
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "la expresión regular de actualización '~a' parece una opción de línea de ordenes~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# FUZZY
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:555
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "is this intended?~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "¿es lo que deseaba?~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:605
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "~a: tipo de ruta de búsqueda no implementado~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
# FUZZY
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:739
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "cannot install non-package object: ~s~%"
msgstr "no se puede instalar el objeto ya que no es un paquete: ~s~%"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:918
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
msgstr "~a~@[@~a~]: paquete no encontrado~%"
# FUZZY
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:965 guix/scripts/pull.scm:687
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "no se pudo pasar a la generación '~a'~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:1060
2021-12-07 23:52:53 +01:00
#, scheme-format
2021-08-04 14:37:11 +02:00
msgid "nothing to do~%"
msgstr "nada que hacer~%"
2019-05-13 10:55:35 +02:00
# FUZZY
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#: guix/scripts/install.scm:31
2019-05-13 10:55:35 +02:00
msgid ""
"Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
"Install the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -i'.\n"
msgstr ""
"Uso: guix install [OPCIÓN] PAQUETES...\n"
"Instala los PAQUETES proporcionados.\n"
"Es un alias de 'guix package -i'.\n"
#: guix/scripts/remove.scm:30
msgid ""
"Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
"Remove the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -r'.\n"
msgstr ""
"Uso: guix remove [OPCIÓN] PAQUETES...\n"
"Elimina los PAQUETES proporcionados.\n"
"Es un alias de 'guix package -r'.\n"
# FUZZY
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/upgrade.scm:34
2019-05-13 10:55:35 +02:00
msgid ""
"Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
"Upgrade packages that match REGEXP.\n"
"This is an alias for 'guix package -u'.\n"
msgstr ""
"Uso: guix upgrade [OPCIÓN] [REGEXP]\n"
"Actualiza los paquetes que correspondan con REGEXP.\n"
"Es un alias de 'guix package -u'.\n"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/search.scm:32
2019-05-13 10:55:35 +02:00
msgid ""
"Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
"Search for packages matching REGEXPS."
msgstr ""
"Uso: guix search [OPCIÓN] REGEXPS...\n"
"Busca paquetes que correspondan con REGEXPS."
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/search.scm:34
2019-05-13 10:55:35 +02:00
msgid ""
"\n"
"This is an alias for 'guix package -s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Es un alias de 'guix package -s'.\n"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/search.scm:75
2019-05-13 10:55:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%"
msgstr "faltan parámetros: no hay expresiones regulares para la búsqueda~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
# FUZZY
# MAAV (TODO): Paquete
#: guix/scripts/show.scm:31
msgid ""
"Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n"
"Show details about PACKAGE."
msgstr ""
"Uso: guix show [OPCIÓN]... PAQUETE...\n"
"Muestra detalles acerca de PAQUETE."
#: guix/scripts/show.scm:33
msgid ""
"\n"
"This is an alias for 'guix package --show='.\n"
msgstr ""
"\n"
"Es un alias de 'guix package --show='.\n"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/show.scm:74
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "missing arguments: no package to show~%"
msgstr "faltan parámetros: no hay paquetes para mostrar~%"
#: guix/scripts/gc.scm:47
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
"Invoke the garbage collector.\n"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"Uso: guix gc [OPCIÓN]... RUTAS...\n"
"Invoca la recolección de basura.\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:49
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" collect at least MIN bytes of garbage"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" recolecta al menos MIN bytes de basura"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:52
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" -F, --free-space=LIBRE intenta alcanzar un espacio disponible LIBRE en\n"
" el almacén"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:54
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete profile generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATRÓN]\n"
" borra las generaciones del perfil que\n"
" correspondan con el PATRÓN"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:57
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid ""
"\n"
" -D, --delete attempt to delete PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -D, --delete intenta borrar las RUTAS"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:59
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
" --list-roots list the user's garbage collector roots"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
" --list-roots enumera las raíces del recolector de basura\n"
" del usuario"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:61
msgid ""
"\n"
" --list-busy list store items used by running processes"
msgstr ""
"\n"
" --list-busy enumera elementos del almacén en uso por\n"
" procesos en ejecución"
#: guix/scripts/gc.scm:63
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" --optimize optimiza el almacén mediante la deduplicación de\n"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
" archivos idénticos"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:65
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" --list-dead list dead paths"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" --list-dead enumera las rutas muertas"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:67
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" --list-live list live paths"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" --list-live enumera las rutas vivas"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:70
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" --references list the references of PATHS"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" --references enumera las referencias de las RUTAS"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:72
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" -R, --requisites enumera los requisitos de las RUTAS"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:74
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" --referrers list the referrers of PATHS"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" --referrers enumera quienes hacen referencia a las RUTAS"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:76
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid ""
"\n"
" --derivers list the derivers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --derivers enumera quienes derivan de las RUTAS"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:79
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
" 'contents'"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" --verify[=OPTS] verifica la integridad del almacén; OPTS es una\n"
" combinación separada por comas de 'repair' y\n"
" 'contents'"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:83
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" --list-failures list cached build failures"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" --list-failures enumera las construcciones fallidas en caché"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:85
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" --clear-failures elimina RUTAS del conjunto de fallos en caché"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:99
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
msgstr "~a: opción '--verify' no válida~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# FUZZY
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:142
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "tamaño de almacenamiento no válido: ~a~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# FUZZY
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:156
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%"
msgstr "'-d' como alias para '--delete' está obsoleto; use '-D'~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# FUZZY
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:163
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "~s does not denote a duration~%"
msgstr "~s no denota una duración~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:251
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%"
msgstr "ya hay ~h MiB disponibles en ~a, nada que hacer~%"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:254
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "freeing ~h MiBs~%"
msgstr "liberando ~h MiB~%"
# FUZZY
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:293
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "parámetros no esperados: ~{~a ~}~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:317 guix/scripts/gc.scm:320
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "freed ~h MiBs~%"
msgstr "liberados ~h MiB~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/git.scm:26
msgid ""
"Usage: guix git COMMAND ARGS...\n"
"Operate on Git repositories.\n"
msgstr ""
"Uso: guix git ORDEN PARÁMETROS...\n"
"Opera en repositorios de Git.\n"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/git.scm:29 guix/scripts/system.scm:945
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/container.scm:30 guix/scripts/home.scm:69
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgstr "Los valores permitidos para ACCIÓN son:\n"
#: guix/scripts/git.scm:31
msgid " authenticate verify commit signatures and authorizations\n"
msgstr " authenticate verifica firmas de revisión y autorizaciones\n"
#: guix/scripts/git.scm:57
#, scheme-format
msgid "guix git: missing sub-command~%"
msgstr "guix git: falta la orden~%"
#: guix/scripts/git.scm:67
#, scheme-format
msgid "guix git: invalid sub-command~%"
msgstr "guix git: orden no válida~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:81
#, scheme-format
msgid "Signing statistics:~%"
msgstr "Estadísticas de firmas:~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:94
msgid ""
"Usage: guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPTIONS...]\n"
"Authenticate the given Git checkout using COMMIT/SIGNER as its introduction.\n"
msgstr ""
"Uso: guix git authenticate REVISIÓN FIRMA [OPCIONES...]\n"
"Identifica la revisión de Git proporcionada usando REVISIÓN/FIRMA como su presentación.\n"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:96
msgid ""
"\n"
" -r, --repository=DIRECTORY\n"
" open the Git repository at DIRECTORY"
msgstr ""
"\n"
" -r, --repository=DIRECTORIO\n"
" abre el repositorio Git en DIRECTORIO"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:99
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
" -k, --keyring=REFERENCE\n"
" load keyring from REFERENCE, a Git branch"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
" -k, --keyring=REFERENCIA\n"
" carga el anillo de claves de REFERENCIA,\n"
" una rama de Git"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:102
msgid ""
"\n"
" --stats display commit signing statistics upon completion"
msgstr ""
"\n"
" --stats muestra estadísticas de revisiones tras finalizar"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:104
msgid ""
"\n"
" --cache-key=KEY cache authenticated commits under KEY"
msgstr ""
"\n"
" --cache-key=CLAVE almacena en caché las revisiones\n"
" validadas por CLAVE"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:106
msgid ""
"\n"
" --historical-authorizations=FILE\n"
" read historical authorizations from FILE"
msgstr ""
"\n"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
" --historical-authorizations=ARCHIVO\n"
" lee el histórico de autorizaciones de ARCHIVO"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:138
msgid "Authenticating commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
msgstr "Verificando revisiones de ~a a ~a (~h nuevas revisiones)...~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:178
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments; expected COMMIT and SIGNER~%"
msgstr "número de parámetros incorrecto; se esperaba REVISIÓN y FIRMA~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
# FUZZY
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/hash.scm:83
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid ""
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
msgstr ""
2020-11-12 10:13:45 +01:00
"Usage: guix hash [OPCIÓN] ARCHIVO\n"
"Devuelve el hash criptográfico de ARCHIVO.\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/hash.scm:89
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" -x, --exclude-vcs excluye directorios de control de versiones"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/hash.scm:95
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
" -S, --serializer=TYPE compute the hash on FILE according to TYPE serialization"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
" -S, --serializer=TIPO calcula el hash sobre ARCHIVO de acuerdo a la serialización TIPO"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/hash.scm:137
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgid "'--recursive' is deprecated, use '--serializer' instead~%"
msgstr "'--recursive' está obsoleto, use en su lugar '--serializer'~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/hash.scm:152
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgid "unsupported serializer type: ~a~%"
msgstr "tipo de serializador no soportado: ~a~%"
#: guix/scripts/hash.scm:201
#, scheme-format
msgid "~a ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/scripts/hash.scm:210
#, scheme-format
msgid "no arguments specified~%"
msgstr "no hay argumentos especificados~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/import.scm:92
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"Uso: guix import IMPORTADOR PARÁMETROS ...\n"
"Ejecuta IMPORTADOR con PARÁMETROS.\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/import.scm:95
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "IMPORTADOR debe ser uno de los importadores mostrados a continuación:\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# FUZZY
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/import.scm:112
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "guix import: missing importer name~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "guix import: falta el nombre del importador~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/import.scm:135
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "'~a' import failed~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "importador '~a' falló~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/import.scm:137
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid importer~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "~a: importador no válido~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: guix/scripts/import/minetest.scm:44
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
2021-09-02 03:12:44 +02:00
"Usage: guix import minetest AUTHOR/NAME\n"
"Import and convert the Minetest mod NAME by AUTHOR from ContentDB.\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgstr ""
2021-12-07 23:52:53 +01:00
"Uso: guix import minetest AUTOR/NOMBRE\n"
"Importa y convierte el mod NAME de Minetest por AUTHOR de ContentDB.\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: guix/scripts/import/minetest.scm:48 guix/scripts/import/cran.scm:51
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/import/crate.scm:47 guix/scripts/import/egg.scm:47
#: guix/scripts/import/opam.scm:47 guix/scripts/import/pypi.scm:48
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive import packages recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive importa paquetes recursivamente"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: guix/scripts/import/minetest.scm:52
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid ""
"\n"
2021-09-02 03:12:44 +02:00
" --sort=KEY when choosing between multiple implementations,\n"
" choose the one with the highest value for KEY\n"
" (one of \"score\" (standard) or \"downloads\")"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgstr ""
2021-12-07 23:52:53 +01:00
"\n"
" --sort=KEY cuando se elige entre múltiples implementaciones,\n"
" elige la que tiene el valor más alto para KEY\n"
" (entre \"score\" (estándar) o \"downloads\")"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: guix/scripts/import/minetest.scm:62
2021-12-07 23:52:53 +01:00
#, scheme-format
2021-09-02 03:12:44 +02:00
msgid "~a: not a valid key to sort by~%"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
msgstr "~a: no hay clave válida para ordenar por~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/import/minetest.scm:115 guix/scripts/import/cran.scm:120
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:110 guix/scripts/import/cpan.scm:87
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/import/crate.scm:103 guix/scripts/import/egg.scm:106
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: guix/scripts/import/gem.scm:102 guix/scripts/import/go.scm:121
#: guix/scripts/import/hackage.scm:158 guix/scripts/import/json.scm:97
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/import/opam.scm:111 guix/scripts/import/pypi.scm:104
#: guix/scripts/import/stackage.scm:130 guix/scripts/import/texlive.scm:88
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "too few arguments~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "muy pocos parámetros~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/import/minetest.scm:117 guix/scripts/import/cran.scm:122
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:112 guix/scripts/import/cpan.scm:89
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/import/crate.scm:105 guix/scripts/import/egg.scm:108
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: guix/scripts/import/gem.scm:104 guix/scripts/import/go.scm:123
#: guix/scripts/import/hackage.scm:149 guix/scripts/import/hackage.scm:160
#: guix/scripts/import/json.scm:99 guix/scripts/import/opam.scm:113
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/import/pypi.scm:106 guix/scripts/import/stackage.scm:132
#: guix/scripts/import/texlive.scm:90
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "too many arguments~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "demasiados parámetros~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:45
msgid ""
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import cran NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
"Importa y convierte el paquete CRAN con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:47
2021-09-02 03:12:44 +02:00
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVO especifica el repositorio de archivado"
#: guix/scripts/import/cran.scm:53
msgid ""
"\n"
" -s, --style=STYLE choose output style, either specification or variable"
msgstr ""
2021-12-07 23:52:53 +01:00
"\n"
" -s, --style=STYLE elige estilo de salida, bien especificación o variable"
2021-09-02 03:12:44 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:116 guix/scripts/import/texlive.scm:84
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
msgstr "no se pudo descargar la descripción para el paquete '~a'~%"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:45
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"Uso: guix import elpa NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
"Importa el último paquete llamado NOMBRE-DE-PAQUETE de un repositorio ELPA.\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:47
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVO especifica el repositorio de archivado"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:49
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina"
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:51
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive genera expresiones de paquete para todos los paquetes Emacs que no estén todavía en Guix"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:53
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" -V, --version muestra información de la versión y termina"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:107
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to download package '~a'~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "se produjo un fallo al descargar el paquete '~a'~%"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:87
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid ""
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"Uso: guix pull [OPCIÓN]...\n"
"Descarga y despliega la última versión de Guix.\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:89 guix/scripts/time-machine.scm:53
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
" -C, --channels=ARCHIVO despliega los canales definidos en ARCHIVO"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:91
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
" --url=URL download \"guix\" channel from the Git repository at URL"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
" --url=URL descarga el canal \"guix\" desde el repositorio Git en URL"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:93
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
" --commit=COMMIT download the specified \"guix\" channel COMMIT"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
" --commit=COMMIT descarga el canal \"guix\" especificado COMMIT"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# FUZZY
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:95
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
" --branch=BRANCH download the tip of the specified \"guix\" channel BRANCH"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
" --branch=RAMA descarga la sugerencia del canal \"guix\" especificado BRANCH"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:97
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid ""
"\n"
" --allow-downgrades allow downgrades to earlier channel revisions"
msgstr ""
"\n"
" --allow-downgrades permite la vuelta a revisiones del\n"
" canal previas"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:99 guix/scripts/time-machine.scm:61
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid ""
"\n"
" --disable-authentication\n"
" disable channel authentication"
msgstr ""
"\n"
" --disable-authentication\n"
" desactiva la verificación de canales"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:102
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
" -N, --news display news compared to the previous generation"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" -N, --news muestra novedades con respecto a la generación previa"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:115
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgstr ""
2020-03-23 00:06:27 +01:00
"\n"
" -p, --profile=PERFIL usa PERFIL en vez de ~/.config/guix/current"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:121
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
2020-03-23 00:06:27 +01:00
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgstr ""
2020-03-23 00:06:27 +01:00
"\n"
" --bootstrap usa Guile del lanzamiento inicial para construir\n"
" la nueva versión de Guix"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
# FUZZY
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:210 guix/scripts/system/reconfigure.scm:333
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#, scheme-format
msgid "rolling back channel '~a' from ~a to ~a~%"
msgstr "en el canal '~a': volviendo desde ~a a ~a~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:213 guix/scripts/system/reconfigure.scm:336
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#, scheme-format
msgid "moving channel '~a' from ~a to unrelated commit ~a~%"
msgstr "moviendo el canal '~a' desde ~a al commit ~a sin relación~%"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:242
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "New in this revision:\n"
msgstr "Nuevo en esta revisión:\n"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
# FUZZY
#. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is
#. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its
#. URL.
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:251
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid " ~a at ~a~%"
msgstr " ~a desde ~a~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:289
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid " commit ~a~%"
msgstr " revisión ~a~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:326
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "News for channel '~a'~%"
msgstr "Noticias para el canal '~a'~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:352
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid " ~a new channel:~%"
msgid_plural " ~a new channels:~%"
msgstr[0] " ~a canal nuevo:~%"
msgstr[1] " ~a canales nuevos:~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:362
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid " ~a channel removed:~%"
msgid_plural " ~a channels removed:~%"
msgstr[0] " ~a canal eliminado:~%"
msgstr[1] " ~a canales eliminados:~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:438
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news."
msgstr "Ejecute @command{guix pull --news} para leer todas las noticias."
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:446
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid ""
"After setting @code{PATH}, run\n"
"@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}."
msgstr ""
"Tras establecer el valor de @code{PATH}, ejecute\n"
"@command{hash guix} para asegurarsede que su shell hace referencia a @file{~a}."
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:481
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
msgstr "Migrando las generaciones del perfil a '~a'...~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:525
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
msgstr "durante la creación del enlace simbólico '~a': ~a~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:614
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid " ~h new package: ~a~%"
msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
msgstr[0] " ~h paquete nuevo: ~a~%"
msgstr[1] " ~h paquetes nuevos: ~a~%"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:622
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
msgstr[0] " ~h paquete actualizado: ~a~%"
msgstr[1] " ~h paquetes actualizados: ~a~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:711
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
msgstr "'~a' no ha devuelto una lista de canales~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:727
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid ""
2020-03-23 00:06:27 +01:00
"The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
"Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgstr ""
2020-03-23 00:06:27 +01:00
"La variable de entorno 'GUIX_PULL_URL' está obsoleta.\n"
"Use '~/.config/guix/channels.scm' en vez de dicha variable."
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:800
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Building from this channel:~%"
msgid_plural "Building from these channels:~%"
msgstr[0] "Construyendo a partir de este canal:~%"
msgstr[1] "Construyendo a partir de estos canales:~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:87
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
msgstr "¡la validación y autorización de sustituciones no está activada!~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:224
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "host name lookup error: ~a~%"
msgstr "error en la búsqueda de nombres de máquinas: ~a~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:229
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
msgstr "error TLS en el procedimiento '~a': ~a~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
# FUZZY
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:240
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
#| "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
"Usage: guix substitute OPTION [ARGUMENT]...\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgstr ""
2020-03-23 00:06:27 +01:00
"Uso: guix substitute [OPCIÓN]...\n"
"Herramienta interna para sustituir con un binario una construcción local.\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:242
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
" store file names passed on the standard input"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
" --query informa de la disponibilidad de sustituciones para\n"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
" los nombres de archivo proporcionados por la\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
" entrada estándar"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:245
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
" DESTINATION"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
" --substitute ARCHIVO-ALMACÉN DESTINO\n"
" descarga ARCHIVO-ALMACÉN y lo almacena como un Nar\n"
" en el archivo DESTINO"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:325
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, scheme-format
msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
msgstr "actualizando sustituciones desde '~a'... ~5,1f%"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:471
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, scheme-format
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
msgstr "la descarga desde '~a' ha fallado: ~a, ~s~%"
# FUZZY
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:481
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, scheme-format
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
msgstr "durante la obtención de ~a: el servidor va lento por alguna razón~%"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:483
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, scheme-format
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
msgstr "intente «--no-substitutes» si el problema persiste~%"
# FUZZY
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:490
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, scheme-format
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
msgstr "esquema de URI de sustituciones no implementado: ~a~%"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:494
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "no valid substitute for '~a'~%"
msgstr "ninguna sustitución válida para '~a'~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:503
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "Downloading ~a...~%"
msgstr "Descargando ~a...~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:610
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgstr ""
2020-03-23 00:06:27 +01:00
"El control de acceso (ACL) para las importaciones de archivos parece no estar\n"
"inicializado, las sustituciones pueden no estar disponibles\n"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:696
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URI~%"
msgstr "~a: URI no válida~%"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:783
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: unrecognized options~%"
msgstr "~a: opciones no reconocidas~%"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:64
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid "failed to load key pair at '~a': ~a~%"
msgstr "no se pudo cargar el par de claves en '~a': ~a~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:86
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid "invalid signature: ~a"
msgstr "firma no válida: ~a"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:89
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid "unauthorized public key: ~a"
msgstr "clave pública no autorizada: ~a"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:92
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid "corrupt signature data: ~a"
msgstr "datos de firma corruptos: ~a"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# FUZZY
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:184
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
2020-03-23 00:06:27 +01:00
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
"Sign data or verify signatures. This tool is meant to be used internally by\n"
"'guix-daemon'.\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgstr ""
2020-03-23 00:06:27 +01:00
"Uso: guix authenticate OPCIÓN...\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
"Firma datos o verifica firmas. Esta herramienta está destinada al uso\n"
"interno por parte de 'guix-daemon'.\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:218
#, scheme-format
msgid "~s: invalid command; ignoring~%"
msgstr "~s: orden no válida; se ignora~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:223
#, scheme-format
msgid "wrong arguments~%"
msgstr "parámetros incorrectos~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:178
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "copying to '~a'..."
msgstr "copiando a '~a'..."
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:214
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "initializing the current root file system~%"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
msgstr "inicializando el sistema de archivos raíz actual~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
# FUZZY
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:228
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
msgstr "¡no se está ejecutando como 'root', por lo que la propiedad de '~a' puede ser incorrecta!~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:258
2021-12-07 23:52:53 +01:00
#, scheme-format
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid "bootloader successfully installed on~{ ~a~}~%"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
msgstr "cargador de arranque instalado satisfactoriamente en ~{ ~a~}~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:281
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
msgstr "durante la comunicación con shepherd: ~a~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:289
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "service '~a' could not be found~%"
msgstr "no se pudo encontrar el servicio '~a'~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:292
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
msgstr "el servicio '~a' no tiene una acción '~a'~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:296
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
msgstr "se ha capturado una excepción durante la ejecución de '~a' en el servicio '~a':~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
# FUZZY
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:304
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "something went wrong: ~s~%"
msgstr "algo fue mal: ~s~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:307
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "shepherd error~%"
msgstr "error de shepherd~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:311
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#, scheme-format
msgid "some services could not be upgraded~%"
msgstr "no se pudo actualizar algunos servicios~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:312
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid ""
"To allow changes to all the system services to take\n"
"effect, you will need to reboot."
msgstr ""
"Es necesario que reinicie la máquina para que los cambios tengan\n"
"efecto sobre todos los servicios del sistema."
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:378
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
msgstr "no se pudo pasar a la generación '~a' del sistema~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:454
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "the DAG of services"
msgstr "el GAD de servicios"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:467
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "the dependency graph of shepherd services"
msgstr "el grafo de dependencias de los servicios de shepherd"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:482 guix/scripts/home.scm:453
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid " repository URL: ~a~%"
msgstr " URL del repositorio: ~a~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:484 guix/scripts/home.scm:455
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " rama: ~a~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:485 guix/scripts/home.scm:456
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " revisión: ~a~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:505 guix/scripts/home.scm:469
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid " file name: ~a~%"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
msgstr " nombre de archivo: ~a~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:506 guix/scripts/home.scm:470
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid " canonical file name: ~a~%"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
msgstr " nombre canónico de archivo: ~a~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:508
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid " label: ~a~%"
msgstr " etiqueta: ~a~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:509
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid " bootloader: ~a~%"
msgstr " cargador de arranque: ~a~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
#. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
#. look like:
#. root device: UUID: 12345-678
#. or:
#. root device: label: "my-root"
#. or just:
#. root device: /dev/sda3
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:519
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
msgstr " dispositivo raíz: ~[UUID: ~a~;etiqueta: ~s~;~a~]~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:525
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid " kernel: ~a~%"
msgstr " núcleo: ~a~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:530
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#, scheme-format
msgid " multiboot: ~a~%"
msgstr " multiboot: ~a~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in
#. "guix describe" and "guix pull --channels".
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:536 guix/scripts/home.scm:476
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid " channels:~%"
msgstr " canales:~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:539 guix/scripts/home.scm:479
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid " configuration file: ~a~%"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
msgstr " archivo de configuración: ~a~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:612
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid "device '~a' not found: ~a~%"
msgstr "dispositivo '~a' no encontrado: ~a~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:615
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid ""
"If '~a' is a file system\n"
"label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
msgstr ""
"Si '~a' es una etiqueta\n"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
"del sistema de archivos, escriba @code{(file-system-label ~s)} en su campo @code{device}."
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:624
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid "file system with label '~a' not found~%"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
msgstr "sistema de archivos con etiqueta '~a' no encontrado~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:630
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid "file system with UUID '~a' not found~%"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
msgstr "sistema de archivos con UUID '~a' no encontrado~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:718
2021-12-07 23:52:53 +01:00
#, scheme-format
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid "'disk-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
msgstr "'disk-image' está obsoleto: use en su lugar 'image'~%"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:720
2021-12-07 23:52:53 +01:00
#, scheme-format
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid "'vm-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
msgstr "'vm-image' está obsoleto: use en su lugar 'image'~%"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:722
#, scheme-format
msgid "'docker-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
msgstr "'docker-image' está obsoleto: use en su lugar 'image'~%"
#: guix/scripts/system.scm:732
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
msgstr "Considere ejecutar 'guix pull' antes de 'reconfigure'.~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# FUZZY
2020-03-23 00:06:27 +01:00
# MAAV (TODO): ¿Desactualizar? ¿instalar una versión previa/antigua?
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:733
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
msgstr "¡En caso de no hacerlo puede desactualizar su sistema!~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:754 guix/scripts/system.scm:863
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%"
msgstr "cargador de arranque instalado satisfactoriamente en '~a'~%"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:856
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "activating system...~%"
msgstr "activando sistema...~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:867
2020-04-12 00:18:05 +02:00
msgid ""
"To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n"
"upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n"
msgstr ""
"Para completar la actualización, ejecute 'herd restart SERVICIO' para parar,\n"
"actualizar y reiniciar cada servicio que no se reinició automáticamente.\n"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:870
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid "Run 'herd status' to view the list of services on your system.\n"
msgstr "Ejecute 'herd status' para ver la lista de servicios en su sistema.\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
# FUZZY
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:874
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgstr "inicializando el sistema operativo en '~a'...~%"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:894 guix/scripts/graph.scm:437
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: unknown backend~%"
msgstr "~a: motor desconocido~%"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:931
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid "The available image types are:\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgstr "Los tipos de imagen disponibles son:\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:941
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid ""
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
msgstr ""
2020-11-12 10:13:45 +01:00
"Uso: guix system [OPCIÓN ...] ACCIÓN [PARÁMETRO ...] [ARCHIVO]\n"
"Construye el sistema operativo declarado en ARCHIVO de acuerdo con ACCIÓN.\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
"Algunas ACCIONES permiten PARÁMETROS adicionales.\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:947
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid " search search for existing service types\n"
msgstr " search busca tipos de servicio existentes\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:949
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
msgstr " reconfigure cambia a una configuración nueva de sistema operativo\n"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:951
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
msgstr " roll-back cambia a la configuración previa del sistema operativo\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:953
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid " describe describe the current system\n"
msgstr " describe describe el sistema actual\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:955
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid " list-generations list the system generations\n"
msgstr " list-generations enumera las generaciones del sistema\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:957
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
msgstr " switch-generation cambia a configuración existente del sistema operativo\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:959
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid " delete-generations delete old system generations\n"
msgstr " delete-generations borra generaciones antiguas del sistema\n"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:961
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
msgstr " build construye el sistema operativo sin instalar nada\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:963
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
msgstr ""
" container construye un contenedor que comparte el almacén\n"
" de la máquina anfitriona\n"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:965
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
msgstr ""
" vm construye una imagen de máquina virtual que comparte el\n"
" almacén de la máquina anfitriona\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:967
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid " image build a Guix System image\n"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
msgstr " image construye una imagen Guix System\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:969
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid " docker-image build a Docker image\n"
msgstr " docker-image construye una imagen Docker\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:971
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
msgstr " init inicializa un sistema de archivos raíz para ejecutar GNU\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:973
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
msgstr " extension-graph emite el grafo de extensiones de servicios en formato Dot\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:975
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
msgstr " shepherd-graph emite el grafo de servicios de shepherd en formato Dot\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:979
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivation devuelve la derivación del sistema proporcionado"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:981
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
" instead of reading FILE, when applicable"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR considera el sistema operativo al cual EXPR evalúa\n"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
" en vez de leer ARCHIVO, cuando sea posible"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:984
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid ""
"\n"
" --allow-downgrades for 'reconfigure', allow downgrades to earlier\n"
" channel revisions"
msgstr ""
"\n"
" --allow-downgrades con 'reconfigure', permite la vuelta\n"
" a revisiones previas del canal"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:987
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid ""
"\n"
" --on-error=STRATEGY\n"
" apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
" or debug) when an error occurs while reading FILE"
msgstr ""
"\n"
" --on-error=ESTRATEGIA\n"
" aplica ESTRATEGIA (o bien 'nothing-special',\n"
" 'backtrace' o 'debug') cuando suceda un error\n"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
" durante la lectura de ARCHIVO"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:991
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid ""
"\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
" --list-image-types list available image types"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgstr ""
"\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
" --list-image-types enumera los tipos de imagen disponibles"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:993
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid ""
"\n"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
" -t, --image-type=TYPE for 'image', produce an image of TYPE"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgstr ""
"\n"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
" -t, --image-type=TYPE para 'image', produce una imagen de TYPE"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:995
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid ""
"\n"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
" --image-size=SIZE for 'image', produce an image of SIZE"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgstr ""
"\n"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
" --image-size=TAMAÑO para 'image', produce una imagen de produce an image of TAMAÑO"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:997
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid ""
"\n"
" --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
msgstr ""
"\n"
" --no-bootloader con 'init', no instala un cargador de arranque"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:999
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid ""
"\n"
" --volatile for 'image', make the root file system volatile"
msgstr ""
"\n"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
" --volatile para 'image', hace el sistema de archivos root volátil"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1001
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid ""
"\n"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
" --label=LABEL for 'image', label disk image with LABEL"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgstr ""
"\n"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
" --label=ETIQUETA para 'image', etiqueta la imagen de disco con ETIQUETA"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1003 guix/scripts/pack.scm:1340
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid ""
"\n"
" --save-provenance save provenance information"
msgstr ""
"\n"
" --save-provenance almacena información de la proveniencia"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# FUZZY
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1005
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid ""
"\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
" --share=SPEC for 'vm' and 'container', share host file system with\n"
" read/write access according to SPEC"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgstr ""
"\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
" --share=SPEC con 'vm' y 'container', comparte acceso de\n"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
" lectura/escritura al sistema de archivos del\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
" sistema anfitrión según SPEC"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
# FUZZY
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1008
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid ""
"\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
" --expose=SPEC for 'vm' and 'container', expose host file system\n"
" directory as read-only according to SPEC"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgstr ""
"\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
" --expose=SPEC con 'vm' y 'container', expone el directorio\n"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
" del sistema de archivos del anfitrión con\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
" acceso de solo-lectura según SPEC"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1011
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid ""
"\n"
" -N, --network for 'container', allow containers to access the network"
msgstr ""
"\n"
" -N, --network para 'container', permite el acceso a la red a los\n"
" contenedores"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1013
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid ""
"\n"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
" -r, --root=FILE for 'vm', 'image', 'container' and 'build',\n"
" make FILE a symlink to the result, and\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
" register it as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
" -r, --root=ARCHIVO para 'vm', 'image', 'container' y 'build'\n"
" crea ARCHIVO como un enlace simbólico al resultado y\n"
" lo registra como recolector de basura de root"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1017
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid ""
"\n"
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
msgstr ""
"\n"
" --full-boot con 'vm', genera una secuencia de arranque completa"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1019
msgid ""
"\n"
" --no-graphic for 'vm', use the tty that we are started in for IO"
msgstr ""
2021-12-07 23:52:53 +01:00
"\n"
" --no-graphic para 'vm', use la tty por la que empezamos la IO"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1021
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid ""
"\n"
" --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
msgstr ""
"\n"
" --skip-checks omite las comprobaciones de seguridad del sistema\n"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
" de archivos y de módulos de initrd"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1028
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid ""
"\n"
" --graph-backend=BACKEND\n"
" use BACKEND for 'extension-graphs' and 'shepherd-graph'"
msgstr ""
2021-12-07 23:52:53 +01:00
"\n"
" --graph-backend=BACKEND\n"
" usar BACKEND para 'extension-graph' y 'shepherd-graph'"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1180
2021-12-07 23:52:53 +01:00
#, scheme-format
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
msgstr "'~a' no devuelve ni un sistema operativo ni una imagen~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1204 guix/scripts/home.scm:216
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "both file and expression cannot be specified~%"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
msgstr "no se pueden especificar tanto el archivo como la expresión~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1211 guix/scripts/home.scm:223
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "no configuration specified~%"
msgstr "ninguna configuración especificada~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1319 guix/scripts/system.scm:1335
#: guix/scripts/system.scm:1342 guix/scripts/system.scm:1348
#: guix/scripts/home.scm:274 guix/scripts/home.scm:296
#: guix/scripts/home.scm:301 guix/scripts/home.scm:307
#: guix/scripts/home.scm:314 guix/scripts/import/gnu.scm:100
#: guix/scripts/offload.scm:836 guix/scripts/offload.scm:848
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments~%"
msgstr "número de parámetros incorrecto~%"
#: guix/scripts/system.scm:1324
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "no system generation, nothing to describe~%"
msgstr "ninguna generación del sistema, nada que describir~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1367 guix/scripts/home.scm:337
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: unknown action~%"
msgstr "~a: acción desconocida~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1387 guix/scripts/home.scm:353
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
msgstr "número de parámetros incorrecto para la acción '~a'~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1392
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "guix system: missing command name~%"
msgstr "guix system: falta el nombre de la orden~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1394
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
msgstr "Pruebe 'guix system --help' para más información.~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/system/search.scm:93 guix/ui.scm:1541 guix/ui.scm:1559
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "unknown"
msgstr "desconocida"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# FUZZY
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:58
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a@~a: ~a~%"
msgstr "~a@~a: ~a~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:82
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "Available checkers:~%"
msgstr "Comprobaciones disponibles:~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:100
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
"run the checkers on all packages.\n"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"Uso: guix lint [OPCIÓN]... [PAQUETE]...\n"
"Ejecuta un conjunto de comprobaciones en el paquete especificado; si no\n"
"se especifica ninguno, ejecuta las comprobaciones en todos los paquetes.\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:103
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" only run the specified checkers"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" -c, --checkers=COMPROBACIÓN1,COMPROBACIÓN2...\n"
" ejecuta únicamente las comprobaciones especificadas"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:106
2020-11-12 10:13:45 +01:00
msgid ""
"\n"
" -x, --exclude=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" exclude the specified checkers"
msgstr ""
"\n"
" -x, --exclude=COMPROBACIÓN1,COMPROBACIÓN2...\n"
" excluye las comprobaciones especificadas"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:109
2020-11-12 10:13:45 +01:00
msgid ""
"\n"
" -n, --no-network only run checkers that do not access the network"
msgstr ""
"\n"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
" -n, --no-network ejecuta únicamente comprobaciones que no necesitan acceso a internet"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# FUZZY
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:117
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" -l, --list-checkers muestra la lista de comprobaciones lint disponibles"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:136
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid checker~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "~a: comprobación no válida~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# FUZZY
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:86
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
"Publish ~a over HTTP.\n"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"Uso: guix publish [OPCIÓN]...\n"
"Publica ~a por HTTP.\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:88
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" -p, --port=PORT listen on PORT"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" -p, --port=PUERTO escucha en PUERTO"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:90
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" --listen=DIRECCIÓN escucha en la interfaz de red de DIRECCIÓN"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:92
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
2020-10-30 12:42:37 +01:00
" -u, --user=CUENTA cambia los privilegios a los de CUENTA tan pronto\n"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
" como sea posible"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:94
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid ""
"\n"
" -a, --advertise advertise on the local network"
msgstr ""
"\n"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
" -a, --advertise anunciar en la red local"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:96
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
" -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n"
" compress archives with METHOD at LEVEL"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
" -C, --compression[=MÉTODO:NIVEL]\n"
" comprime los archivos con MÉTODO al NIVEL\n"
" especificado"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:99
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" -c, --cache=DIRECTORIO almacena los elementos publicados en caché en\n"
" el DIRECTORIO"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:101
2020-11-12 10:13:45 +01:00
msgid ""
"\n"
" --cache-bypass-threshold=SIZE\n"
" serve store items below SIZE even when not cached"
msgstr ""
"\n"
" --cache-bypass-threshold=LÍMITE\n"
" proporciona elementos del almacén con tamaño menor\n"
" a LÍMITE incluso cuando no están en la caché"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# FUZZY
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:104
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" --workers=N use N workers to bake items"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" --workers=N usa N trabajadores para cocinar elementos"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:106
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" --ttl=TTL anuncia que los archivos narinfo pueden estar en caché\n"
" durante TTL segundos"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:108
2021-08-04 14:37:11 +02:00
msgid ""
"\n"
" --negative-ttl=TTL announce missing narinfos can be cached for TTL seconds"
msgstr ""
"\n"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
" --negative-ttl=TTL anuncia que los narinfo faltantes se pueden guardar en caché por TTL segundos"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:110
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" --nar-path=RUTA usa RUTA como prefijo para las URL de nar"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:112
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
" --public-key=ARCHIVO\n"
" usa ARCHIVO como clave pública para firmas"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:114
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
" --private-key=ARCHIVO\n"
" usa ARCHIVO como clave privada para firmas"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# FUZZY
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:116
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" -r, --repl[=PUERTO] lanza un servidor REPL en PUERTO"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:132
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "falló la búsqueda de la máquina '~a': ~a~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:189
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "la búsqueda de la máquina '~a' no ha devuelto nada"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:212
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "~a: unsupported compression type~%"
msgstr "~a: tipo de compresión no implementado~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:230 guix/scripts/publish.scm:237
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid duration~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "~a: duración no válida~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:1211
2021-12-07 23:52:53 +01:00
#, scheme-format
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid "Advertising ~a~%."
2021-12-07 23:52:53 +01:00
msgstr "Anunciando ~a~%."
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:1243
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
2020-10-30 12:42:37 +01:00
msgstr "la cuenta '~a' no se ha encontrado: ~a~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:1296
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "servidor en ejecución como root; ¡considere el uso de la opción '--user'!~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:1304
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "publicando ~a en ~a, puerto ~d~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:1310
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "using '~a' compression method, level ~a~%"
msgstr "usando el método de compresión '~a', nivel ~a~%"
#: guix/scripts/edit.scm:45
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"Uso: guix edit PAQUETE...\n"
"Inicia $VISUAL o $EDITOR para editar las definiciones de PAQUETE...\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/edit.scm:68
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
msgstr "archivo '~a' no encontrado en la ruta de búsqueda ~s~%"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/edit.scm:95
2021-12-07 23:52:53 +01:00
#, scheme-format
2021-08-04 14:37:11 +02:00
msgid "no packages specified, nothing to edit~%"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
msgstr "no se especificaron paquetes, nada que editar~%"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/edit.scm:106
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "no se pudo ejecutar '~a': ~a~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:71
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "no hay información de sustituciones para '~a' disponible~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:93
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "store item"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "el. almacén"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:93
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "total"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "total"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:93
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "self"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "self"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:101
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "total: ~,1f MiB~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "total: ~,1f MiB~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
#. packages are stored.)
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:224
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "store profile"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "perfil del almacén"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:233
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
2020-10-16 10:39:31 +02:00
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE|STORE-ITEM\n"
"Report the size of the PACKAGE or STORE-ITEM, with its dependencies.\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgstr ""
2020-10-16 10:39:31 +02:00
"Uso: guix size [OPCIÓN]... PAQUETE|ELEMENTO-DEL-ALMACÉN\n"
"Informa del tamaño de PAQUETE o del ELEMENTO-DEL-ALMACÉN, incluyendo\n"
"sus dependencias.\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:238
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
2019-05-13 10:55:35 +02:00
" -s, --system=SISTEMA considera paquetes para SISTEMA---por\n"
" ejemplo, \"i686-linux\""
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:241
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" --sort=CLAVE ordena de acuerdo a CLAVE--\"closure\" o \"self\""
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:243
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
" -m, --map-file=ARCHIVO escribe en ARCHIVO un mapa gráfico del uso del disco"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:277
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid sorting key~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "~a: clave de ordenación no válida~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/size.scm:318
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "missing store item argument\n"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
msgstr "falta el parámetro de elemento del almacén\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:95
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "~a: parámetro no válido (se esperaba un nombre de paquete)"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:106
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "el GAD de paquetes, excluyendo entradas implícitas"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# FUZZY
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:142
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "the reverse DAG of packages"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "el GAD invertido de paquetes"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:192
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "el GAD de paquetes, incluyendo entradas implícitas"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:202
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "el GAD de paquetes y orígenes, incluyendo entradas implícitas"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:232
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "igual que 'bag', pero sin los nodos del lanzamiento inicial"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:249
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr "el GAD inverso de paquetes, incluyendo entradas implícitas"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:288
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "the DAG of derivations"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "el GAD de derivaciones"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:300
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "unsupported argument for derivation graph"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "parámetro no implementado para el grafo de derivaciones"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:334
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "unsupported argument for this type of graph"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "parámetro no implementado para este tipo de grafo"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# FUZZY
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:348
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "references for '~a' are not known~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "las referencias de '~a' no son conocidas~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:355
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "el GAD de dependencias en tiempo de ejecución (referencias al almacén)"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# FUZZY
# MAAV: ¿Referentes?
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:371
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "the DAG of referrers in the store"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "el GAD de referentes en el almacén"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:401
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "the graph of package modules"
msgstr "el grafo de módulos de paquetes"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:430
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: unknown node type~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "~a: tipo de nodo desconocido~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:441
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "The available node types are:\n"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "Los tipos de nodo disponibles son:\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:451
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "The available backend types are:\n"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "Los tipos de motor disponibles son:\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:478
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#, scheme-format
msgid "no path from '~a' to '~a'~%"
msgstr "no existe ninguna ruta desde '~a' hasta '~a'~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
#. translated.
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:534
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
"Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"Uso: guix graph PAQUETE...\n"
"Emite una representación del grafo de dependencias de PAQUETE...\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:536
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" -b, --backend=TIPO produce un grafo con el motor TIPO proporcionado"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:538
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" --list-backends list the available graph backends"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" --list-backends enumera los motores de grafo disponibles"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:540
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" -t, --type=TIPO representa nodos del TIPO proporcionado"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:542
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" --list-types list the available graph types"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" --list-types enumera los tipos de grafo disponibles"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:544
msgid ""
"\n"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
" -M, --max-depth=DEPTH limit to nodes within distance DEPTH"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgstr ""
2021-12-07 23:52:53 +01:00
"\n"
" -M, --max-depth=PROFUNDIDAD limita a los nodos dentro de la distancia PROFUNDIDAD"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:546
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid ""
"\n"
" --path display the shortest path between the given nodes"
msgstr ""
"\n"
" --path muestra la ruta más corta entre los nodos\n"
" proporcionados"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:548 guix/scripts/pack.scm:1325
#: guix/scripts/refresh.scm:150 guix/scripts/style.scm:502
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" -e, --expression=EXPR considera el paquete al que EXPR evalúa"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:550
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SISTEMA considera el grafo para SISTEMA--por ejemplo, \"i686-linux\""
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:605
2021-12-07 23:52:53 +01:00
#, scheme-format
2021-08-04 14:37:11 +02:00
msgid "no arguments specified; creating an empty graph~%"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
msgstr "no se especificaron argumentos; creando un grafo vacío~%"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:618
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#, scheme-format
msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%"
msgstr "La opción '--path' necesita exáctamente dos nodos (se ha proporcionado ~a)~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/challenge.scm:308
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid " differing file:~%"
msgid_plural " differing files:~%"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
msgstr[0] " archivo diferente:~%"
msgstr[1] " archivos diferentes:~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/challenge.scm:377
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid " local hash: ~a~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr " hash local: ~a~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/challenge.scm:378
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid " no local build for '~a'~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr " no existe una construcción local de '~a'~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/challenge.scm:380
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid " ~50a: ~a~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr " ~50a: ~a~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/challenge.scm:388
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a contents differ:~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "el contenido de ~a es diferente:~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/challenge.scm:392
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "no se pudo poner a prueba '~a': no existe una construcción local~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/challenge.scm:394
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "no se pudo poner a prueba '~a': no existen sustituciones~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/challenge.scm:397
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a contents match:~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "el contenido de ~a corresponde:~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/challenge.scm:406
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "~h store items were analyzed:~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "~h elementos del almacén fueron analizados:~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/challenge.scm:407
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr " - ~h (~,1f%) fueron idénticos~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/challenge.scm:409
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr " - ~h (~,1f%) fueron diferentes~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/challenge.scm:411
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr " - ~h (~,1f%) no arrojaron resultados concluyentes~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/challenge.scm:420
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"Uso: guix challenge [PAQUETE...]\n"
"Pone a prueba las sustituciones para PAQUETE... proporcionadas por uno o\n"
"más servidores.\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/challenge.scm:422
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" compare build results with those at URLS"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" compara los resultados de construcción en dichas URLS"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/challenge.scm:425
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
" -v, --verbose show details about successful comparisons"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
" -v, --verbose muestra detalles de comparaciones satisfactorias"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/challenge.scm:427
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid ""
"\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
" --diff=MODE show differences according to MODE"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgstr ""
"\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
" --diff=MODO muestra las diferencias de acuerdo al MODO"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
# FUZZY
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/challenge.scm:456
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: unknown diff mode~%"
msgstr "~a: modo de diff desconocido~%"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/copy.scm:61
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid TCP port number~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "~a: número no válido de puerto TCP~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/copy.scm:63
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid SSH specification~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "~a: especificación SSH no válida~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/copy.scm:67
2021-12-07 23:52:53 +01:00
#, scheme-format
2021-08-04 14:37:11 +02:00
msgid "no arguments specified, nothing to copy~%"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
msgstr "no se especificaron argumentos, nada que copiar~%"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/copy.scm:116
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
"Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"Uso: guix copy [OPCIÓN]... ELEMENTOS...\n"
"Copia ELEMENTOS a o desde la máquina especificada a través de SSH.\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/copy.scm:118
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" --to=HOST send ITEMS to HOST"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" --to=DIRECCIÓN envía ELEMENTOS a DIRECCIÓN"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/copy.scm:120
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" --from=HOST receive ITEMS from HOST"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" --from=DIRECCIÓN recive ELEMENTOS desde DIRECCIÓN"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/copy.scm:199
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "use '--to' or '--from'~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "use '--to' o '--from'~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:120
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: compressor not found~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "~a: compresor no encontrado~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:328 guix/scripts/pack.scm:683
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "entry point not supported in the '~a' format~%"
msgstr "punto de entrada no implementado en el formato '~a'~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:679
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a is not a valid Debian archive compressor. Valid compressors are: ~a~%"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
msgstr "~a no es un compresor válido de archivadores de Debian. Los compresores válidos son: ~a~%"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# FUZZY
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:908
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"cross-compilation not implemented here;\n"
"please email '~a'~%"
msgstr ""
"la compilación cruzada no está implementada aquí;\n"
"le rogamos que envíe un correo electrónico a '~a'~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:1169
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "The supported formats for 'guix pack' are:"
msgstr "Los formatos implementados por 'guix pack' son:"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:1171
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid ""
"\n"
" tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine"
msgstr ""
"\n"
" tarball Archivador tar autocontenido, preparado para ejecutarse\n"
" en otra máquina"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:1173
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid ""
"\n"
" squashfs Squashfs image suitable for Singularity"
msgstr ""
"\n"
" squashfs Imagen squashfs adecuada para Singularity"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:1175
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid ""
"\n"
" docker Tarball ready for 'docker load'"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" docker Archivador tar preparado para 'docker load'"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:1177
2021-08-04 14:37:11 +02:00
msgid ""
"\n"
" deb Debian archive installable via dpkg/apt"
msgstr ""
2021-12-07 23:52:53 +01:00
"\n"
" deb Archivador de Debian que se instala con dpkg/apt"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:1193
2021-09-02 03:12:44 +02:00
msgid ""
"\n"
" --help-deb-format list options specific to the deb format"
msgstr ""
2021-12-07 23:52:53 +01:00
"\n"
" --help-deb-format enumera las opciones específicas del formato deb"
2021-09-02 03:12:44 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:1197
2021-09-02 03:12:44 +02:00
msgid ""
"\n"
" --control-file=FILE\n"
" Embed the provided control FILE"
msgstr ""
"\n"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
" --control-file=ARCHIVO\n"
" Incrusta el ARCHIVO de control proporcionado"
2021-09-02 03:12:44 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:1200
2021-09-02 03:12:44 +02:00
msgid ""
"\n"
" --postinst-file=FILE\n"
" Embed the provided postinst script"
msgstr ""
"\n"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
" --postinst-file=ARCHIVO\n"
" Incrusta el guión de posinstalación proporcionado"
2021-09-02 03:12:44 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:1203
2021-09-02 03:12:44 +02:00
msgid ""
"\n"
" --triggers-file=FILE\n"
" Embed the provided triggers FILE"
msgstr ""
"\n"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
" --triggers-file=ARCHIVO\n"
" Incrusta el ARCHIVO de activadores proporcionado"
2021-09-02 03:12:44 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:1274
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid symlink specification~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "~a: especificación de enlace simbólico no válida~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:1288
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported profile name~%"
msgstr "~a: nombre de perfil no implementado~%"
# FUZZY
# MAAV (TODO): Paquete
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:1311
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
"Create a bundle of PACKAGE.\n"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"Uso: guix pack [OPCIÓN]... PAQUETE...\n"
"Crea un empaquetado con PAQUETE.\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:1319
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" -f, --format=FORMATO construye un empaquetado en el FORMATO especificado"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:1321
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid ""
"\n"
" --list-formats list the formats available"
msgstr ""
"\n"
" --list-formats enumera los formatos disponibles"
# FUZZY
# MAAV: ¿Portables?
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:1323
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid ""
"\n"
" -R, --relocatable produce relocatable executables"
msgstr ""
"\n"
" -R, --relocatable produce ejecutables reposicionables"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:1331
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" -C, --compression=HERRAMIENTA\n"
" comprime con HERRAMIENTA--por ejemplo, \"lzip\""
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:1333
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" -S, --symlink=SPEC crea enlaces simbólicos al perfil de acuerdo con SPEC"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:1335
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
msgstr ""
"\n"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
" -m, --manifest=ARCHIVO crea un empaquetado con el manifiesto de ARCHIVO"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:1337
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid ""
"\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
" --entry-point=PROGRAM\n"
" use PROGRAM as the entry point of the pack"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr ""
"\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
" --entry-point=PROGRAMA\n"
" usa PROGRAMA como punto de entrada del\n"
" empaquetado"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:1342
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" --localstatedir incluye /var/guix en el empaquetado resultante"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:1344
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid ""
"\n"
" --profile-name=NAME\n"
" populate /var/guix/profiles/.../NAME"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" --profile-name=NOMBRE\n"
" genera /var/guix/profiles/.../NOMBRE"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:1350
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the pack"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivation devuelve la derivación del empaquetado"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:1354
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" --bootstrap usa los binarios del lanzamiento inicial para\n"
" construir el empaquetado"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:1408
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
msgstr "no se pudo determinar la proveniencia del paquete ~a~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:1417
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "both a manifest and a package list were given~%"
msgstr "se ha proporcionado tanto un manifiesto como una lista de paquetes~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:1434
2021-12-07 23:52:53 +01:00
#, scheme-format
2021-09-02 03:12:44 +02:00
msgid "file provided with option ~a does not exist: ~a~%"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
msgstr "no existe el archivo proporcionado con opción ~a: ~a~%"
2021-09-02 03:12:44 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:1495
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: unknown pack format~%"
msgstr "~a: formato de empaquetado desconocido~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:1522
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
msgstr "no se especificó ningún paquete; construyendo un empaquetado vacío~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:1526
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "Singularity requires you to provide a shell~%"
msgstr "Singularity necesita que proporcione un shell~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:1527
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list."
msgstr "Añada @code{bash} o @code{bash-minimal} a su lista de paquetes."
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:96
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
msgstr "calculando ~h derivaciones de paquete para ~a...~%"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#. TRANSLATORS: it is quite possible zero store items are
#. looked for.
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:197
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "buscando ~h elementos del almacén en ~a...~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:218
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid " ~,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
msgstr " ~,1f% sustituciones disponibles (~h de ~h)~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:224
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid " unknown substitute sizes~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr " tamaños de sustituciones desconocidos~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# FUZZY
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:227
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr " ~,1h MiB de nars (comprimidos)~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:228
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr " al menos ~,1h MiB de nars (comprimidos)~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:230
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr " ~,1h MiB en disco (sin comprimir)~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:233
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr " ~,3h segundos por petición (~,1h segundos en total)~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:235
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid " ~,1h requests per second~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr " ~,1h peticiones por segundo~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:241
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
msgstr " (información de integración continua no disponible)~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:244
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
msgstr " '~a' devolvió ~a (~s)~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:261
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
msgstr " ~,1f% (~h de ~h) de los elementos no encontrados están encolados~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:267
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid " at least ~h queued builds~%"
msgstr " al menos ~h construcciones encoladas~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:268
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid " ~h queued builds~%"
msgstr " ~h construcciones encoladas~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:271
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:277
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
msgstr " ratio de construcción: ~1,2f construcciones por hora~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:281
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
msgstr " ~a: ~,2f construcciones por hora~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:289
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#, scheme-format
msgid "Substitutes are missing for the following items:~%"
msgstr "Faltan sustituciones para los siguientes elementos:~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:304
2021-08-04 14:37:11 +02:00
msgid "unknown system"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
msgstr "sistema desconocido"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:319
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
2020-03-23 00:06:27 +01:00
"Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
"Report the availability of substitutes.\n"
msgstr ""
2020-03-23 00:06:27 +01:00
"Uso: guix weather [OPCIONES] [PAQUETES ...]\n"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"Informa sobre la disponibilidad de sustituciones.\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:321
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" check for available substitutes at URLS"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" comprueba sustituciones disponibles en URLS"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:324
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
" look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" -m, --manifest=MANIFIESTO\n"
" busca sustituciones para paquetes especificados\n"
" en MANIFIESTO"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:327
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid ""
"\n"
" -c, --coverage[=COUNT]\n"
" show substitute coverage for packages with at least\n"
" COUNT dependents"
msgstr ""
"\n"
" -c, --coverage[=CUENTA]\n"
" muestra la cobertura de sustituciones para paquetes\n"
" con al menos CUENTA de paquetes dependientes"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:331
2020-04-12 00:18:05 +02:00
msgid ""
"\n"
" --display-missing display the list of missing substitutes"
msgstr ""
"\n"
" --display-missing muestra la lista de sustituciones que falten"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:333
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" -s, --system=SISTEMA considera sustituciones para SISTEMA--por\n"
" ejemplo, \"i686-linux\""
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:357
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URL~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "~a: URL no válida~%"
# TODO: Mirar en gettext, el siguiente 1 paquete suena mal en inglés y
# en castellano pero es debido a que msgen no funciona si se omite el
# parámetro del número en la frase en singular si fuese un ~d lo que hay
# en el plural...
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:490
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%"
msgstr[0] "El siguiente ~a paquete falta en '~a' para '~a':~%"
msgstr[1] "Los siguientes ~a paquetes faltan en '~a' para '~a':~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:496
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%"
msgstr[0] "Falta ~a paquete de '~a' para '~a':~%"
2019-05-13 10:55:35 +02:00
msgstr[1] "Faltan ~a paquetes de '~a' para '~a', entre los cuales:~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/describe.scm:53 guix/scripts/processes.scm:291
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid "The available formats are:\n"
msgstr "Los formatos disponibles son:\n"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/describe.scm:64 guix/scripts/processes.scm:324
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported output format~%"
msgstr "~a: formato de salida no implementado~%"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/describe.scm:87
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid ""
"Usage: guix describe [OPTION]...\n"
"Display information about the channels currently in use.\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"Uso: guix describe [OPCIÓN]...\n"
"Muestra información sobre los canales en uso actualmente.\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/describe.scm:89
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" -f, --format=FORMATO muestra información en el FORMATO proporcionado"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/describe.scm:91 guix/scripts/processes.scm:308
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid ""
"\n"
" --list-formats display available formats"
msgstr ""
"\n"
" --list-formats enumera los formatos disponibles"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/describe.scm:93
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
" -p, --profile=PERFIL muestra información sobre PERFIL"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/describe.scm:112
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
msgstr "~%;; aviso: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/describe.scm:115
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%"
msgstr "Se le ha asignado un valor a 'GUIX_PACKAGE_PATH' pero no se captura~%"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/describe.scm:155
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to determine origin~%"
msgstr "no se pudo determinar el origen~%"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/describe.scm:156
2019-05-13 10:55:35 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"Perhaps this\n"
"@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n"
"string is ~a.~%"
msgstr "¿Es posible que este ejecutable @command{guix} no se obtuviese con @command{guix pull}? Su cadena de versión es ~a.~%"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/describe.scm:166
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "Git checkout:~%"
msgstr "Copia de trabajo Git:~%"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/describe.scm:167
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid " repository: ~a~%"
msgstr " repositorio: ~a~%"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/describe.scm:168
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " rama: ~a~%"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/describe.scm:169
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " revisión: ~a~%"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/describe.scm:236
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
msgstr " URL del repositorio: ~a~%"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/describe.scm:239
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " rama: ~a~%"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/describe.scm:241
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " revisión: ~a~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# FUZZY
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/processes.scm:298
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid ""
"Usage: guix processes\n"
"List the current Guix sessions and their processes."
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"Uso: guix processes\n"
"Enumera las sesiones Guix actuales y sus procesos."
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/processes.scm:306
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT display results as normalized record sets"
msgstr ""
"\n"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
" -f, --format=FORMATO muestra resultados como conjuntos de registros normalizados"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/deploy.scm:51
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid ""
"Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n"
"Perform the deployment specified by FILE.\n"
msgstr ""
2020-11-12 10:13:45 +01:00
"Uso: guix deploy [OPCIÓN] ARCHIVO...\n"
"Realiza el despliegue especificado en ARCHIVO.\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/deploy.scm:108
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#, scheme-format
msgid "The following ~d machine will be deployed:~%"
msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%"
msgstr[0] "Se desplegará ~d máquina mostrada a continuación:~%"
msgstr[1] "Se desplegarán ~d máquinas mostradas a continuación:~%"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/deploy.scm:122
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "deploying to ~a...~%"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
msgstr "desplegando a ~a...~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/deploy.scm:134 guix/scripts/deploy.scm:138
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "failed to deploy ~a: ~a~%"
msgstr "no se pudo desplegar ~a: ~a~%"
# FUZZY
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/deploy.scm:146
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "rolling back ~a...~%"
msgstr "volviendo a la generación previa en ~a...~%"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/deploy.scm:152
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#, scheme-format
msgid "successfully deployed ~a~%"
msgstr "~a desplegada satisfactoriamente~%"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/deploy.scm:167
2021-12-07 23:52:53 +01:00
#, scheme-format
2021-08-04 14:37:11 +02:00
msgid "missing deployment file argument~%"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
msgstr "falta el parámetro de archivo de despliegue~%"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/gexp.scm:465
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#, scheme-format
msgid "resolving '~a' relative to current directory~%"
msgstr "la ruta de '~a' se considera relativa al directorio actual~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/gexp.scm:858
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#, scheme-format
msgid "importing module~{ ~a~} from the host~%"
msgid_plural "importing modules~{ ~a~} from the host~%"
msgstr[0] "importando el módulo~{ ~a~} de la máquina anfitriona~%"
msgstr[1] "importando los módulos~{ ~a~} de la máquina anfitriona~%"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:831
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Updater for GNU packages"
msgstr "Actualizador para paquetes GNU"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:840
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
msgstr "Actualizador para paquetes GNU únicamente disponibles a través de FTP"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:849
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid "Updater for packages hosted on savannah.gnu.org"
msgstr "Actualizador para paquetes alojados en savannah.gnu.org"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:856
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid "Updater for packages hosted on sourceforge.net"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
msgstr "Actualizador para paquetes alojados en sourceforge.net"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:863
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "Updater for X.org packages"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "Actualizador para paquetes X.org"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:870
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "Actualizador para paquetes alojados en kernel.org"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:877
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid "Updater that crawls HTML pages."
2021-12-07 23:52:53 +01:00
msgstr "Actualizador que examina páginas HTML."
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/container.scm:27
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
"Build and manipulate Linux containers.\n"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"Uso: guix container ACCIÓN PARÁMETROS...\n"
"Construye y manipula contenedores Linux.\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/container.scm:32
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr " exec ejecuta una orden dentro de un contenedor existente\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/container.scm:58
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "guix container: missing action~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "guix container: acción no encontrada~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#: guix/scripts/container.scm:68
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "guix container: invalid action~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "guix container: acción no válida~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:40
msgid ""
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
"Execute COMMAND within the container process PID.\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"Uso: guix container exec PID ORDEN [PARÁMETROS...]\n"
"Ejecuta ORDEN dentro del proceso del contenedor PID.\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:69
#, scheme-format
msgid "~a: extraneous argument~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "~a: parámetro no esperado~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:87
#, scheme-format
msgid "no pid specified~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "ningún PID especificado~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:90
#, scheme-format
msgid "no command specified~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "ninguna orden especificada~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:93
#, scheme-format
msgid "no such process ~d~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "no existe el proceso ~d~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:105
#, scheme-format
msgid "exec failed with status ~d~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "exec ha fallado con estado ~d~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/transformations.scm:185 guix/transformations.scm:253
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#, scheme-format
msgid "invalid replacement specification: ~s"
msgstr "especificación de reemplazo no válida: ~s"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/transformations.scm:234
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#, scheme-format
msgid "the source of ~a is not a Git reference"
msgstr "la fuente de ~a no es una referencia Git"
# FUZZY
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/transformations.scm:337
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid Git URL replacement specification"
msgstr "~a: especificación de URL de Git de reemplazo no válida"
# FUZZY
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/transformations.scm:415
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid toolchain replacement specification"
msgstr "~a: especificación de cadena de construcción de reemplazo no válida"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/transformations.scm:517
#, fuzzy
#| msgid "failed to determine origin~%"
msgid "failed to determine which compiler is used"
msgstr "no se pudo determinar el origen~%"
#: guix/transformations.scm:523
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, fuzzy, scheme-format
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#| msgid "failed to determine latest release of GNU ~a"
msgid "failed to determine whether ~a supports ~a"
msgstr "fallo al determinar la última versión de GNU ~a"
#: guix/transformations.scm:529
#, scheme-format
msgid "compiler ~a does not support micro-architecture ~a"
msgstr ""
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/transformations.scm:581
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, fuzzy, scheme-format
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#| msgid "~a for ~a~%"
msgid "tuning ~a for CPU ~a~%"
msgstr "~a para ~a~%"
# FUZZY
#: guix/transformations.scm:721
#, scheme-format
msgid "~a: invalid package patch specification"
msgstr "~a: especificación de parche de paquete no válido"
#: guix/transformations.scm:744
#, scheme-format
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "no se pudo determinar la última versión anterior de ~a~%"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/transformations.scm:752
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, scheme-format
msgid "cannot authenticate source of '~a', version ~a~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "no se puede autenticar la fuente de '~a', versión ~a~%"
#: guix/transformations.scm:833
#, scheme-format
msgid "building for ~a instead of ~a, so tuning cannot be guessed~%"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/transformations.scm:859
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, scheme-format
msgid "Available package transformation options:~%"
msgstr "Opciones de transformación de paquetes disponibles:~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/transformations.scm:865
2020-11-12 10:13:45 +01:00
msgid ""
"\n"
" --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n"
" use SOURCE when building the corresponding package"
msgstr ""
"\n"
" --with-source=[PAQUETE=]FUENTE\n"
" usa FUENTE para la construcción del paquete\n"
" correspondiente"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/transformations.scm:868
2020-11-12 10:13:45 +01:00
msgid ""
"\n"
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
msgstr ""
"\n"
" --with-input=PAQUETE=REEMPLAZO\n"
" reemplaza la dependencia de PAQUETE por REEMPLAZO"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/transformations.scm:871
2020-11-12 10:13:45 +01:00
msgid ""
"\n"
" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-graft=PAQUETE=REEMPLAZO\n"
" injerta REEMPLAZO en paquetes que hacen referencia\n"
" a PAQUETE"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/transformations.scm:874
2020-11-12 10:13:45 +01:00
msgid ""
"\n"
" --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
" build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
msgstr ""
"\n"
" --with-branch=PAQUETE=RAMA\n"
" construye PAQUETE desde la última revisión de RAMA"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/transformations.scm:877
2020-11-12 10:13:45 +01:00
msgid ""
"\n"
" --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
" build PACKAGE from COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --with-commit=PAQUETE=REVISIÓN\n"
" construye PAQUETE desde REVISIÓN"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/transformations.scm:880
2020-11-12 10:13:45 +01:00
msgid ""
"\n"
" --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
" build PACKAGE from the repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --with-git-url=PAQUETE=URL\n"
" construye el PAQUETE del repositorio en URL"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/transformations.scm:883
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid ""
"\n"
" --with-patch=PACKAGE=FILE\n"
" add FILE to the list of patches of PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
" --with-patch=PAQUETE=ARCHIVO\n"
" añadir ARCHIVO a la lista de parches del PAQUETE"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/transformations.scm:886
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid ""
"\n"
" --with-latest=PACKAGE\n"
" use the latest upstream release of PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
" --with-latest=PAQUETE\n"
" utilice la última versión anterior de PAQUETE"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/transformations.scm:889
2020-11-12 10:13:45 +01:00
msgid ""
"\n"
" --with-c-toolchain=PACKAGE=TOOLCHAIN\n"
" build PACKAGE and its dependents with TOOLCHAIN"
msgstr ""
"\n"
" --with-c-toolchain=PAQUETE=CADENA_DE_CONSTRUCCIÓN\n"
" construye PAQUETE y quienes dependan de él\n"
" con CADENA_DE_CONSTRUCCIÓN"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/transformations.scm:892
2020-11-12 10:13:45 +01:00
msgid ""
"\n"
" --with-debug-info=PACKAGE\n"
" build PACKAGE and preserve its debug info"
msgstr ""
"\n"
" --with-debug-info=PAQUETE\n"
" construye PAQUETE y conserva su información\n"
" de depuración"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/transformations.scm:895
2020-11-12 10:13:45 +01:00
msgid ""
"\n"
" --without-tests=PACKAGE\n"
" build PACKAGE without running its tests"
msgstr ""
"\n"
" --without-tests=PAQUETE\n"
" construye PAQUETE sin ejecutar sus pruebas"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/transformations.scm:901
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid ""
"\n"
" --help-transform list package transformation options not shown here"
msgstr ""
"\n"
" --help-transform enumera las opciones de transformación no\n"
" mostradas aquí"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/transformations.scm:950
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#, scheme-format
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
msgstr "la transformación '~a' no tuvo efecto en ~a~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/upstream.scm:359
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to download detached signature from ~a~%"
msgstr "se produjo un fallo al descargar la firma separada de '~a'~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/upstream.scm:363
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%"
msgstr "la verificación de la firma ha fallado para '~a' (clave: ~a)~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
# FUZZY
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/upstream.scm:367
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "missing public key ~a for '~a'~%"
msgstr "falta la clave pública ~a para '~a'~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/upstream.scm:380
#, scheme-format
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid "failed to fetch source from '~a'"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "falló al recuperar la fuente desde '~a'"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/upstream.scm:503
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "cannot download for this method: ~s"
msgstr "no se puede descargar con este método: ~s"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/upstream.scm:584
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: could not locate source file"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
msgstr "~a: no se pudo encontrar el archivo de fuente"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/upstream.scm:588
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%"
msgstr "~a: no hay campo «version» en las fuentes; se omite~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: guix/ui.scm:162
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "error: ~a: unbound variable"
msgstr "error: ~a: variable sin asignar"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: guix/ui.scm:253
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "entrando en el depurador; teclee ',bt' para ver la pila de llamadas\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: guix/ui.scm:311
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "hint: "
2019-05-17 11:22:29 +02:00
msgstr "consejo: "
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: guix/ui.scm:328
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
msgstr "¿Se ha olvidado de usar una forma @code{use-modules}?"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: guix/ui.scm:330
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
msgstr "¿Se ha olvidado de @code{(use-modules ~a)}?"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: guix/ui.scm:340
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid ""
"File @file{~a} should probably start with:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-module ~a)\n"
"@end example"
msgstr ""
2020-11-12 10:13:45 +01:00
"El archivo @file{~a} probablemente debería comenzar con:\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
"\n"
"@example\n"
"(define-module ~a)\n"
"@end example"
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: guix/ui.scm:354
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
msgstr "el nombre de módulo ~a no corresponde con el nombre de archivo '~a'~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: guix/ui.scm:358
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: file is empty~%"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
msgstr "~a: el archivo está vacío~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:369 guix/ui.scm:420 guix/ui.scm:428 guix/ui.scm:432
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgstr "no se pudo cargar '~a': ~a~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: guix/ui.scm:378
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "~amissing closing parenthesis~%"
msgstr "~afalta el paréntesis de cierre~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:380
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#, scheme-format
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgid "read error while loading '~a': ~a~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "leído error mientras se cargaba '~a': ~a~%"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:384
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "~s: ~a~%"
msgstr "~s: ~a~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/ui.scm:392 guix/ui.scm:423 guix/ui.scm:777 guix/ui.scm:827
#: guix/ui.scm:878
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:400 guix/ui.scm:887
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "exception thrown: ~s~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "excepción lanzada: ~s~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:404 guix/ui.scm:442
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a':~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "no se pudo cargar '~a':~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:439
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "no se pudo cargar '~a': excepción lanzada: ~s~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# FUZZY
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:487
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid ""
2021-08-04 14:37:11 +02:00
"Consider installing the @code{glibc-locales} package\n"
"and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these lines:\n"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
"@example\n"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
"guix install glibc-locales\n"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
"Considere la instalación del paquete @code{glibc-locales} package\n"
"y la definición de @code{GUIX_LOCPATH}, con estas líneas:\n"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
"@example\n"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
"guix install glibc-locales\n"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
"@end example\n"
"\n"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
"Vea, para más información, la sección \"Ajuste de la Aplicación\" en el manual.\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:528
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "(C)"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "©"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:529
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "the Guix authors\n"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "las autoras de Guix\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# MAAV: Esta traducción debería ser uniforme/legal
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:530
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Esto es software libre: usted es libre para cambiarlo y redistribuirlo.\n"
"No se proporciona NINGUNA GARANTÍA, en la medida en que la ley lo permita.\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
#. team's web or email address).
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:542
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: ~a."
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
"Informe de errores a: ~a.\n"
"Informe de errores de traducción a: es@tp.org.es."
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:544
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"~a home page: <~a>"
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
"Página Web de ~a: <~a>"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:546
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#, scheme-format
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
"\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
"General help using Guix and GNU software: <~a>"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
"Ayuda general para el uso de Guix y software de GNU: <~a>"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#. TRANSLATORS: Change the "/en" bit of this URL appropriately if
#. the web site is translated in your language.
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:550
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid "https://guix.gnu.org/en/help/"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "https://guix.gnu.org/es/help/"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:604
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "'~a' no es una expresión regular válida: ~a~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:610
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "~a: número no válido~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:628
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "número no válido: ~a~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:651
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~a~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "unidad desconocida: ~a~%"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:666
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"You cannot have two different versions\n"
"or variants of @code{~a} in the same profile."
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"No puede tener dos versiones diferentes\n"
"o variantes de @code{~a} en el mismo perfil."
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:669
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid ""
"Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
"or remove one of them from the profile."
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
"Intente actualizar @code{~a} y @code{~a},\n"
"o borre uno de ellos del perfil."
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:700
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
msgstr "~a:~a:~a: el paquete «~a» tiene una entrada no válida: ~s~%"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:707
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "~a: ~a: el sistema de construcción «~a» no permite la compilación cruzada~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:713
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "~s: entrada de expresión-G no válida~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:716
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "profile '~a' does not exist~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "el perfil '~a' no existe~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:719
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "la generación ~a del perfil '~a' no existe~%"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:724
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
msgstr "no se ha encontrado el paquete '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' en el perfil~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:736
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr " ... propagada desde ~a@~a~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:746
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
msgstr "el perfil contiene entradas en conflicto para ~a~a~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:749
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " primera entrada: ~a@~a~a ~a~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:755
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " segunda entrada: ~a@~a~a ~a~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:767
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "entrada corrupta durante la restauración de '~a' desde ~s~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:769
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "entrada corrupta durante la restauración del archivo desde ~s~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:772
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "no se pudo conectar a «~a»: ~a~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:780
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "referencia a la salida '~a' no válida de la derivación '~a'~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:784
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
msgstr "el archivo '~a' no se ha podido encontrar en estos directorios:~{ ~a~}~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:789
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
msgstr "el programa finalizó~@[ con un estado de salida distinto a cero ~a~]~@[ abruptamente por una señal ~a~]~@[ parado por una señal ~a~]: ~s~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:866
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "no se pudo leer la expresión ~s: ~s~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:872
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "no se pudo evaluar la expresión '~a':~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:875
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "syntax error: ~a~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "error sintáctico: ~a~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:899
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "la expresión ~s no evalúa a un paquete~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:926
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "se necesita al menos ~,1h MB pero únicamente ~,1h MB está disponible en ~a~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:1035
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr[0] "~:[Se construiría la siguiente derivación:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Se construirían las siguientes derivaciones:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:1044
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgstr "~:[Se descargarían ~,1h MB:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:1050
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
msgstr[0] "~:[Se descargaría el siguiente archivo:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Se descargarían los siguientes archivos:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:1057
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Se realizaría el siguiente injerto:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Se realizarían los siguientes injertos:~%~{ ~a~%~}~;~]"
# FUZZY
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:1062
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2019-05-17 11:22:29 +02:00
msgstr[0] "~:[Se construiría la siguiente extensión del perfil:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Se construirían los siguientes extensiones del perfil:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:1074
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]"
msgstr "~:[Se descargarían ~,1h MB~%~;~]"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:1078
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid "~:[~h item would be downloaded~%~;~]"
msgid_plural "~:[~h items would be downloaded~%~;~]"
msgstr[0] "~:[Se descargaría ~h elemento~%~;~]"
msgstr[1] "~:[Se descargarían ~h elementos~%~;~]"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:1086
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr[0] "~:[Se construirá la siguiente derivación:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Se construirán las siguientes derivaciones:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:1095
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgstr "~:[Se descargarán ~,1h MB:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:1101
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
msgstr[0] "~:[Se descargará el siguiente archivo:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Se descargarán los siguientes archivos:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:1108
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Se realizará el siguiente injerto:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Se realizarán los siguientes injertos:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:1113
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2019-05-17 11:22:29 +02:00
msgstr[0] "~:[Se construirá la siguiente extensión del perfil:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Se construirán las siguientes extensiones del perfil:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:1125
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]"
msgstr "~:[Se descargarán ~,1h MB~%~;~]"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:1129
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid "~:[~h item will be downloaded~%~;~]"
msgid_plural "~:[~h items will be downloaded~%~;~]"
msgstr[0] "~:[Se descargará ~h elemento~%~;~]"
msgstr[1] "~:[Se descargarán ~h elementos~%~;~]"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:1248
2020-04-12 00:18:05 +02:00
msgid "(dependencies or package changed)"
msgstr "(las dependencias o el paquete han cambiado)"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:1267
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr[0] "Se eliminaría el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Se eliminarían los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:1272
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr[0] "Se eliminará el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Se eliminarán los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:1285
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr[0] "Se pasaría a una versión previa del siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Se pasaría a una versión previa de los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:1290
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr[0] "Se pasará a una versión previa del siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Se pasará a una versión previa de los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:1303
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr[0] "Se actualizaría el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Se actualizarían los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:1308
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr[0] "Se actualizará el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Se actualizarán los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:1319
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr[0] "Se instalaría el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Se instalarían los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:1324
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr[0] "Se instalará el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Se instalarán los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:1442
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#, scheme-format
2021-11-06 14:03:52 +01:00
msgid "~a: invalid Texinfo markup~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "~a: margen de Texinfo no válido~%"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
# FUZZY
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:1873
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "invalid syntax: ~a~%"
msgstr "sintaxis erronea: ~a~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:1882
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "Generation ~a\t~a"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "Generación ~a\t~a"
#. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
#. Please choose a format that corresponds to the
#. usual way of presenting dates in your locale.
#. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
#. for details.
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:1892
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "~b ~d ~Y ~T"
msgstr "~d ~b ~Y ~T"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
#. gender where applicable.
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:1898
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a\t(current)~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "~a\t(actual)~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
# FUZZY
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:1932
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%"
msgstr "no se puede bloquear el perfil ~a: ~a~%"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:1934
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "profile ~a is locked by another process~%"
msgstr "el perfil '~a' está bloqueado por otro proceso~%"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:1963
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgstr "se pasó de la generación ~a a la ~a~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:1979
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "deleting ~a~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "borrando ~a~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:2010
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "Pruebe «guix --help» para obtener más información.~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:2102
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid ""
2021-11-06 14:03:52 +01:00
"Usage: guix OPTION | COMMAND ARGS...\n"
"Run COMMAND with ARGS, if given.\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
"Utilización: guix OPCIÓN | ARGUMENTOS DE COMANDO...\n"
"Ejecuta COMANDO con ARGUMENTOS, si se dan.\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:2105
2021-11-06 14:03:52 +01:00
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this helpful text again and exit"
msgstr ""
"\n"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
" -h, --help muestra este texto de ayuda otra vez y sale"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:2107
2021-11-06 14:03:52 +01:00
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version and copyright information and exit"
msgstr ""
"\n"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
" -V, --version muestra información de la versión y del copyright y sale"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# FUZZY
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:2112
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "ORDEN debe ser una de las enumeradas a continuación:\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:2154
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "guix: ~a: orden no encontrada~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:2156
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#, scheme-format
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid "Did you mean @code{~a}?"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "¿Quería decir @code{~a}?"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:2190
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "guix: falta el nombre de la orden~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/ui.scm:2198
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "guix: opción '~a' no reconocida~%"
#. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase";
#. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current
#. build phase--e.g., 'configure' or 'build'.
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/status.scm:357
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "'~a' phase"
msgstr "fase '~a'"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/status.scm:377
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "building directory of Info manuals..."
msgstr "construyendo el directorio de manuales Info..."
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/status.scm:379
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "building GHC package cache..."
msgstr "construyendo caché de paquetes GHC..."
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/status.scm:381
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "building CA certificate bundle..."
msgstr "construyendo empaquetado de certificados de CA..."
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/status.scm:383
2021-08-04 14:37:11 +02:00
msgid "listing Emacs sub-directories..."
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "listar los subdirectorios Emacs..."
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/status.scm:385
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgid "generating GdkPixbuf loaders cache..."
msgstr "generando cache de cargadores GdkPixbuf..."
#: guix/status.scm:387
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "generating GLib schema cache..."
msgstr "generando la caché de esquemas de GLib..."
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/status.scm:389
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "creating GTK+ icon theme cache..."
2019-05-13 10:55:35 +02:00
msgstr "creando la caché de temas de iconos de GTK+..."
2019-04-25 18:54:19 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/status.scm:391
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "building cache files for GTK+ input methods..."
2020-11-12 10:13:45 +01:00
msgstr "construyendo los archivos de caché para los métodos de entrada de GTK+..."
2019-04-25 18:54:19 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/status.scm:393
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "building XDG desktop file cache..."
2020-11-12 10:13:45 +01:00
msgstr "construyendo la caché de archivos desktop XDG..."
2019-04-25 18:54:19 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/status.scm:395
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "building XDG MIME database..."
msgstr "construyendo la base de datos MIME XDG..."
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/status.scm:397
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "building fonts directory..."
msgstr "construyendo el directorio de tipografías..."
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/status.scm:399
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "building TeX Live configuration..."
msgstr "construyendo configuración de TeX Live..."
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/status.scm:401
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "building database for manual pages..."
2019-05-13 10:55:35 +02:00
msgstr "construyendo la base de datos de páginas de manual..."
2019-04-25 18:54:19 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/status.scm:403
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "building package cache..."
msgstr "construyendo caché de paquetes..."
2020-10-16 10:39:31 +02:00
# FUZZY
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/status.scm:483
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid "applying ~a graft for ~a ..."
msgid_plural "applying ~a grafts for ~a ..."
msgstr[0] "injertando ~a paquete en ~a ..."
msgstr[1] "injertando ~a paquetes en ~a ..."
2019-04-25 18:54:19 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/status.scm:491
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#, scheme-format
msgid "building profile with ~a package..."
msgid_plural "building profile with ~a packages..."
msgstr[0] "construyendo perfil con ~a paquete..."
msgstr[1] "construyendo perfil con ~a paquetes..."
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# FUZZY
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/status.scm:500
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "running profile hook of type '~a'..."
2019-05-17 11:22:29 +02:00
msgstr "ejecutando la extensión del perfil del tipo '~a'..."
2019-04-25 18:54:19 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/status.scm:503
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "building ~a..."
msgstr "construyendo ~a..."
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/status.scm:508
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "successfully built ~a"
msgstr "~a construido satisfactoriamente"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/status.scm:514
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgstr[0] "La siguiente construcción sigue llevandose a cabo:~%~{ ~a~%~}~%"
msgstr[1] "Las siguientes construcciones siguen llevandose a cabo:~%~{ ~a~%~}~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/status.scm:520
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "build of ~a failed"
msgstr "la construcción de ~a falló"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/status.scm:524
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "Could not find build log for '~a'."
msgstr "No se pudo encontrar el registro de construcción para '~a'."
# FUZZY
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/status.scm:527
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "View build log at '~a'."
msgstr "Muestra el registro de construcción en '~a'."
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/status.scm:532
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "substituting ~a..."
msgstr "sustituyendo ~a..."
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/status.scm:537
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid "downloading from ~a ..."
msgstr "descargando de ~a ..."
2019-04-25 18:54:19 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/status.scm:563
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a complete"
msgstr "sustitución de ~a completada"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/status.scm:571
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a failed"
msgstr "sustitución de ~a fallida"
#. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for
#. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm.
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/status.scm:576
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a hash mismatch for ~a:"
msgstr "el hash ~a de ~a no corresponde:"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/status.scm:578
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
" expected hash: ~a\n"
" actual hash: ~a~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgstr ""
2019-04-25 18:54:19 +02:00
" hash esperado: ~a\n"
" hash real: ~a~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/status.scm:583
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "offloading build of ~a to '~a'"
msgstr "delegando la construcción de ~a a '~a'"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/http-client.scm:134
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "following redirection to `~a'...~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "siguiendo la redirección a «~a»...~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/http-client.scm:146
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "~a: descarga HTTP fallida: ~a (~s)"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/nar.scm:173
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "signature is not a valid s-expression"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "la firma no es una expresión-s válida"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/nar.scm:182
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "invalid signature"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "firma no válida"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/nar.scm:186
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "invalid hash"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "hash no válido"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/nar.scm:194
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "unauthorized public key"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "clave pública no autorizada"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/nar.scm:199
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "corrupt signature data"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "datos de firma corruptos"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# FUZZY
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/nar.scm:220
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "corrupt file set archive"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
msgstr "archivo de conjunto de archivos corrupto"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/nar.scm:230
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
msgstr "importando el archivo o directorio '~a'...~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# FUZZY
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/nar.scm:241
2018-03-31 22:38:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "found valid signature for '~a'~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "encontrada una firma válida para '~a'~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/nar.scm:248
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "imported file lacks a signature"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
msgstr "el archivo importado carece de firma"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# FUZZY
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/nar.scm:287
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "invalid inter-file archive mark"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
msgstr "marca de archivo entre-archivos no válida"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/narinfo.scm:102
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#, scheme-format
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid "invalid narinfo hash: ~s"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "hash naroinfo no válido: ~s"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/narinfo.scm:116
#, scheme-format
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
msgstr "la versión de firma debe ser un número: ~s~%"
#: guix/narinfo.scm:120
#, scheme-format
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgstr "versión de firma no implementada: ~a~%"
# FUZZY
#: guix/narinfo.scm:128
#, scheme-format
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
msgstr "la firma no es una expresión-s válida: ~s~%"
# FUZZY
#: guix/narinfo.scm:132
#, scheme-format
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
msgstr "formato no válido del campo de la firma: ~a~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/channels.scm:276
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "unsupported '.guix-channel' version"
msgstr "versión de '.guix-channel' no implementada"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/channels.scm:282
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "invalid '.guix-channel' file"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
msgstr "archivo '.guix-channel' no válido"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/channels.scm:341
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
msgstr "Verificando canal '~a', revisiones de ~a a ~a (~h nuevas revisiones)...~%"
# FUZZY
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/channels.scm:405
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#, scheme-format
msgid "channel '~a' lacks an introduction and cannot be authenticated~%"
msgstr "el canal '~a' carece de presentación y no puede ser verificado~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/channels.scm:410
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid ""
"Add the missing introduction to your\n"
"channels file to address the issue. Alternatively, you can pass\n"
"@option{--disable-authentication}, at the risk of running unauthenticated and\n"
"thus potentially malicious code."
msgstr ""
"Añada la presentación (introduction)\n"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
"en su archivo de canales para corregir la incidencia. De manera\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
"alternativa, puede proporcionar la opcion @option{--disable-authentication},\n"
"con el riesgo de ejecutar código sin verificar y por lo tanto\n"
"potencialmente malicioso."
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/channels.scm:414
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#, scheme-format
msgid "channel authentication disabled~%"
msgstr "verificación de canales desactivada"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/channels.scm:439
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#, scheme-format
msgid "aborting update of channel '~a' to commit ~a, which is not a descendant of ~a"
msgstr "abortando la actualización del canal '~a' a la revisión ~a, la cual no desciende de ~a"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/channels.scm:450 guix/scripts/system/reconfigure.scm:323
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid ""
"Use @option{--allow-downgrades} to force\n"
"this downgrade."
msgstr ""
"Use @option{--allow-downgrades} para\n"
"permitir el paso a esta versión anterior."
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/channels.scm:454
2020-10-16 10:39:31 +02:00
msgid ""
"This could indicate that the channel has\n"
"been tampered with and is trying to force a roll-back, preventing you from\n"
"getting the latest updates. If you think this is not the case, explicitly\n"
"allow non-forward updates."
msgstr ""
"Esto puede indicar que el canal ha sido modificado\n"
"y se intenta forzar volver a una versión anterior, lo que evitaría que\n"
"obtuviese las últimas versiones. Si piensa que este no es su caso,\n"
"permita explícitamente las actualizaciones no-continuas (non-forward)."
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/channels.scm:507
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
msgstr "Actualizando el canal '~a' del repositorio Git en '~a'...~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/channels.scm:528
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#, scheme-format
msgid "pulled channel '~a' from a mirror of ~a, which might be stale~%"
msgstr "se obtuvo el canal '~a' desde el espejo de ~a, que puede estar obsoleto~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# FUZZY
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/channels.scm:780
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "'guix' channel is lacking"
msgstr "falta el canal de guix"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
# FUZZY
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/channels.scm:782
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid ""
"Make sure your list of channels\n"
"contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix."
msgstr ""
"Asegúrese de que su lista de canales\n"
"contiene un canal llamado @code{guix} que proporcione la base de Guix."
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/channels.scm:1060
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "invalid channel news entry"
msgstr "entrada de las noticias del canal no válida"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/channels.scm:1078
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "syntactically invalid channel news file"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
msgstr "archivo de noticias del canal con sintáxis no válida"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/channels.scm:1081
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "invalid channel news file"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
msgstr "archivo de noticias del canal no válido"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/packages.scm:335
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid "no SHA256 hash for origin"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "no hay hash SHA256 para el origen"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/profiles.scm:610
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "unsupported manifest format"
msgstr "formato de manifiesto no disponible"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/profiles.scm:2242
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "while creating directory `~a': ~a"
msgstr "durante la creación del directorio «~a»: ~a"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/profiles.scm:2247
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner."
msgstr "Por favor cree el directorio @file{~a}, siendo usted la propietaria."
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/profiles.scm:2256
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "directory `~a' is not owned by you"
msgstr "usted no es la propietaria del directorio «~a»"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/profiles.scm:2260
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s."
2020-10-30 12:42:37 +01:00
msgstr "Por favor, asigne la propiedad de @file{~a} a la cuenta ~s."
2019-04-25 18:54:19 +02:00
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/remote.scm:76 guix/ssh.scm:188
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#, scheme-format
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid "remote command '~{~a~^ ~}' failed with status ~a"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "comando remoto '~{~a~^ ~}' falló con estado ~a"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/ssh.scm:95
#, scheme-format
msgid "server at '~a' returned host key '~a' of type '~a' instead of '~a' of type '~a'~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "el servidor en '~a' devolvió clave de host '~a' de tipo '~a' en lugar de '~a' de tipo '~a'~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/ssh.scm:153
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#, scheme-format
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid "failed to authenticate server at '~a': ~a"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "falló al autenticar el servidor en'~a': ~a"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/ssh.scm:172
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#, scheme-format
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid "SSH authentication failed for '~a': ~a~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "la autenticación SSH falló por '~a': ~a~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/ssh.scm:176
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#, scheme-format
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid "SSH connection to '~a' failed: ~a~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "conexión SSH a '~a' falló: ~a~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/ssh.scm:225
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#, scheme-format
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid "failed to start 'guix repl' on '~a'"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "falló al iniciar 'guix repl' sobre '~a'"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/ssh.scm:321
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#, scheme-format
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid "failed to connect over SSH to daemon at '~a', socket ~a"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "falló al conectar sobre SSH para demonio en '~a', enchufe ~a"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/ssh.scm:460
msgid "sending ~a store item (~h MiB) to '~a'...~%"
msgid_plural "sending ~a store items (~h MiB) to '~a'...~%"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
msgstr[0] "enviando ~a elemento del almacén (~h MiB) a '~a'...~%"
msgstr[1] "enviando ~a elementos del almacén (~h MiB) a '~a'...~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/ssh.scm:556
msgid "unknown error while sending files over SSH"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "error desconocido mientras se enviaban archivos sobre SSH"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/ssh.scm:601
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#, scheme-format
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid "failed to connect to '~A' on remote host '~A': ~a"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "falló al conectar a '~A' sobre el host remoto '~A': ~a"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/ssh.scm:604
#, scheme-format
msgid "no such item on remote host '~A':~{ ~a~}"
msgid_plural "no such items on remote host '~A':~{ ~a~}"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr[0] "no hay tal artículo en el host remoto '~A':~{ ~a~}"
msgstr[1] "no hay tales artículos en el host remoto '~A':~{ ~a~}"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/ssh.scm:609
#, scheme-format
msgid "protocol error on remote host '~A': ~a"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "error de protocolo en el host remoto '~A': ~a"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/ssh.scm:612
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#, scheme-format
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid "failed to retrieve store items from '~a'"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "falló al recuperar artículos almacenados desde '~a'"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/ssh.scm:625
2021-12-07 23:52:53 +01:00
#, scheme-format
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid "retrieving ~a store item from '~a'...~%"
msgid_plural "retrieving ~a store items from '~a'...~%"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
msgstr[0] "obteniendo ~a elemento del almacén desde '~a'...~%"
msgstr[1] "obteniendo ~a elementos del almacén desde '~a'...~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/ssh.scm:655
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#, scheme-format
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid "failed to start Guile on remote host '~A'"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "falló al iniciar Guile en el host remoto '~A'"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/ssh.scm:656
#, scheme-format
msgid ""
"Make sure @command{guile} can be found in\n"
"@code{$PATH} on the remote host. Run @command{ssh ~A guile --version} to\n"
"check."
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
"Asegurar que @command{guile} puede ser encontrado en\n"
"@code{$PATH} en el host remoto. Ejecutar @command{ssh ~A guile --version} para\n"
"comprobar."
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/ssh.scm:663
#, scheme-format
msgid "exception occurred on remote host '~A': ~s"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "excepción ocurrida en el host remoto '~A': ~s"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/git.scm:149
2020-11-12 10:13:45 +01:00
msgid "receiving objects"
msgstr "recibiendo objetos"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/git.scm:151
2020-11-12 10:13:45 +01:00
msgid "indexing objects"
msgstr "indexando objetos"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
2020-10-16 10:39:31 +02:00
# FUZZY
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/git.scm:304
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#, scheme-format
msgid "Git error ~a~%"
msgstr "Error Git ~a~%"
# FUZZY
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/git.scm:306 guix/git.scm:566
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#, scheme-format
msgid "Git error: ~a~%"
msgstr "Error git: ~a~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/git.scm:321
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "updating submodule '~a'...~%"
msgstr "actualizando el submódulo '~a'...~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/git.scm:390
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "revision ~a of ~a could not be fetched from Software Heritage~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "la revisión ~a de ~a no puede ser recuperada desde Software Heritage~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/git.scm:706
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a"
msgstr "no se puede obtener la revisión ~a desde ~a: ~a"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/git.scm:709
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a"
msgstr "no se puede obtener la rama '~a' desde ~a: ~a"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/git.scm:712
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
msgid "Git failure while fetching ~a: ~a"
msgstr "Git ha fallado al obtener ~a: ~a"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/substitutes.scm:100
#, scheme-format
msgid "'~a' does not name a store item~%"
msgstr "'~a' no nombra un elemento del almacén~%"
#: guix/substitutes.scm:144
#, scheme-format
msgid "~a: host not found: ~a~%"
msgstr "~a: máquina no encontrada: ~a~%"
#: guix/substitutes.scm:150
#, scheme-format
msgid "~a: connection failed: ~a~%"
msgstr "~a: la conexión ha fallado: ~a~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/substitutes.scm:262
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#, scheme-format
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
msgstr "~s: esquema de URI del servidor no implementado~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/deprecation.scm:39
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%"
msgstr "'~a' está obsoleto, use '~a'~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/deprecation.scm:41
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "'~a' is deprecated~%"
msgstr "'~a' está obsoleto~%"
#. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the
#. 'derivation' procedure.
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: guix/derivations.scm:772
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%"
msgstr "en '~a': se usa una convención de llamada a 'derivation' obsoleta~%"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/archive.scm:70
msgid ""
"Usage: guix archive [OPTION]... PACKAGE...\n"
"Export/import one or more packages from/to the store.\n"
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
"Uso: guix archive [OPCIÓN]... PAQUETE...\n"
"Exportar/importar uno o mas paquetes desde/a el almacen.\n"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/archive.scm:72
msgid ""
"\n"
" --export export the specified files/packages to stdout"
msgstr ""
"\n"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
" --export exporta los archivos/paquetes especificados a la salida estándar"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/archive.scm:74
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive combined with '--export', include dependencies"
msgstr ""
"\n"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
" -r, --recursive combinado con '--export', incluye dependencias"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/archive.scm:76
msgid ""
"\n"
" --import import from the archive passed on stdin"
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
"\n"
" --import importa desde el archivo pasado en la entrada estándar"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/archive.scm:78
msgid ""
"\n"
" --missing print the files from stdin that are missing"
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
"\n"
" --missing imprime los archivos de la entrada estada que están desaparecidos"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/archive.scm:80
msgid ""
"\n"
" -x, --extract=DIR extract the archive on stdin to DIR"
msgstr ""
"\n"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
" -x, --extract=DIRECTORIO extrae el archivo desde la entrada estándar a DIRECTORIO"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/archive.scm:82
msgid ""
"\n"
" -t, --list list the files in the archive on stdin"
msgstr ""
"\n"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
" -t, --list lista los archivos en el archivo sobre la entrada estándar"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/archive.scm:85
msgid ""
"\n"
" --generate-key[=PARAMETERS]\n"
" generate a key pair with the given parameters"
msgstr ""
"\n"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
" --generate-key[=PARÁMETROS]\n"
" genera un par de claves con los parámetros dados"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/archive.scm:88
msgid ""
"\n"
" --authorize authorize imports signed by the public key on stdin"
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
"\n"
" --authorize autorizar las importaciones firmadas con la clave pública en la entrada estándar"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/archive.scm:159
#, scheme-format
msgid "invalid key generation parameters: ~a: ~a~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "parámetros de generación de claves no válidos: ~a: ~a~%"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/archive.scm:203
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#, scheme-format
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid "package `~a' has no source~%"
msgstr "el paquete '~a' no tiene fuentes~%"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/archive.scm:264
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#, scheme-format
2021-08-04 14:37:11 +02:00
msgid "no arguments specified; creating an empty archive~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "no se especificaron argumentos; creando un archivo vacío~%"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/archive.scm:269
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, scheme-format
msgid "unable to export the given packages~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "incapaz de exportar los paquetes dados~%"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/archive.scm:276
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, scheme-format
msgid "key pair exists under '~a'; remove it first~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "el par de claves existe bajo '~a'; quitarlas primero~%"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/archive.scm:280
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"Please wait while gathering entropy to generate the key pair;\n"
"this may take time...~%"
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
"Por favor espere mientras se obtiene entropía para generar el par de claves;\n"
"esto puede llevar un tiempo...~%"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/archive.scm:287
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#, scheme-format
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid "key generation failed: ~a: ~a~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "falló la generación de clave: ~a: ~a~%"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/archive.scm:314
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to read public key: ~a: ~a~%"
msgstr "no se pudo leer la clave pública: ~a: ~a~%"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/archive.scm:321
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, scheme-format
msgid "replacing symbolic link ~a with a regular file~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "reemplazando el enlace simbólico ~a con un archivo regular~%"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/archive.scm:324
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid ""
"On Guix System, add all @code{authorized-keys} to the\n"
"@code{guix-service-type} service of your @code{operating-system} instead."
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
"En el Sistema Guix, añadir todas las @code{authorized-keys} al\n"
"servicio @code{guix-service-type} de su @code{operating-system} en su lugar."
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/archive.scm:330
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#, scheme-format
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid "s-expression does not denote a public key~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "s-expression no denota una clave pública~%"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
# FUZZY
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/archive.scm:423
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, scheme-format
msgid "either '--export' or '--import' must be specified~%"
msgstr "se debe especificar '--export' o '--import'~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/discover.scm:37
msgid ""
"Usage: guix discover [OPTION]...\n"
"Discover Guix related services using Avahi.\n"
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
"Uso: guix discover [OPCIÓN]...\n"
"Descubrir servicios relacionados con Guix usando Avahi.\n"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/discover.scm:39
msgid ""
"\n"
" -c, --cache=DIRECTORY cache discovery results in DIRECTORY"
msgstr ""
"\n"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
" -c, --cache=DIRECTORIO resultados de cache descubierto en DIRECTORIO"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/discover.scm:41
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
" -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/discover.scm:43
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
" -V, --version muestra información de la versión y termina"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/discover.scm:149
#, scheme-format
msgid "Avahi daemon is not running, cannot auto-discover substitutes servers.~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "El demonio Avahi no está corriendo, no puede autodescubrir servidores sustitutos.~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/discover.scm:152
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#, scheme-format
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid "an Avahi error was raised by `~a': ~a~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "se planteó un error de Avahi por `~a': ~a~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/environment.scm:82
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR create environment for the package that EXPR\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
" -e, --expression=EXPR crea entorno para el paquete que EXPR\n"
" evalúa"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/environment.scm:85
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create environment with the manifest from FILE"
msgstr ""
"\n"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
" -m, --manifest=ARCHIVO crea un entorno con el manifiesto de ARCHIVO"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/environment.scm:87
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PATH create environment from profile at PATH"
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
"\n"
" -p, --profile=RUTA crea un entorno desde el perfil en RUTA"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/environment.scm:89
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid ""
"\n"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
" --check check if the shell clobbers environment variables"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgstr ""
2021-11-06 14:03:52 +01:00
"\n"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
" --check comprueba si el shell choca con las variables de entorno"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/environment.scm:91
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid ""
"\n"
" --pure unset existing environment variables"
msgstr ""
"\n"
" --pure descarta las variables de entorno existentes"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/environment.scm:93
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid ""
"\n"
" -E, --preserve=REGEXP preserve environment variables that match REGEXP"
msgstr ""
"\n"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
" -E, --preserve=REGEXP reserva las variables de entorno que coinciden con REGEXP"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/environment.scm:95
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid ""
"\n"
" --search-paths display needed environment variable definitions"
msgstr ""
"\n"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
" --search-paths muestra las definiciones de variables de entorno necearias"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/environment.scm:102
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid ""
"\n"
" -C, --container run command within an isolated container"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
msgstr ""
"\n"
" -C, --container ejecuta la orden dentro de un contenedor aislado"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/environment.scm:104
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid ""
"\n"
" -N, --network allow containers to access the network"
msgstr ""
"\n"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
" -N, --network permite a los contenedores acceder a la red"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/environment.scm:106
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -P, --link-profile link environment profile to ~/.guix-profile within\n"
" an isolated container"
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
"\n"
" -P, --link-profile enlaza el perfil de entorno a ~/.guix-profile dentro de \n"
" un contenedor aislado"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/environment.scm:109
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid ""
"\n"
" -u, --user=USER instead of copying the name and home of the current\n"
" user into an isolated container, use the name USER\n"
" with home directory /home/USER"
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
"\n"
" -u, --user=USUARIO en lugar de copiar el nombre y la home del actual\n"
" usuario en un contenedor aislado, usa el nombre USUARIO\n"
" con el directorio home /home/USUARIO"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/environment.scm:113
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid ""
"\n"
" --no-cwd do not share current working directory with an\n"
" isolated container"
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
"\n"
" --no-cwd no comparte el directorio de trabajo actual con un\n"
" contenedor aislado"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
# FUZZY
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/environment.scm:117
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC for containers, share writable host file system\n"
" according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
" --share=SPEC fpara contenedores, comparte el sistema de archivo editable del host\n"
" de acuerdo con SPEC"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
# FUZZY
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/environment.scm:120
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC for containers, expose read-only host file system\n"
" according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
" --expose=SPEC para contenedores, expone el sistema de archivos de sólo lectura del host\n"
" de acuerdo con SPEC"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/environment.scm:125
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use bootstrap binaries to build the environment"
msgstr ""
"\n"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
" --bootstrap usa binarios bootstrap para construir el entorno"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/environment.scm:129
2021-11-06 14:03:52 +01:00
msgid ""
"Usage: guix environment [OPTION]... PACKAGE... [-- COMMAND...]\n"
"Build an environment that includes the dependencies of PACKAGE and execute\n"
"COMMAND or an interactive shell in that environment.\n"
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
"Uso: guix environment [OPCIÓN]... PAQUETE... [-- COMANDO...]\n"
"Construye un entorno que incluye las dependencias de PAQUETE y ejecuta\n"
"COMANDO o un shell interactivo en ese entorno.\n"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/environment.scm:132
2021-11-06 14:03:52 +01:00
msgid "This command is deprecated in favor of 'guix shell'.\n"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "Este comando está obsoleto en favor de 'guix shell'.\n"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/environment.scm:136
2021-11-06 14:03:52 +01:00
msgid ""
"\n"
" -l, --load=FILE create environment for the package that the code within\n"
" FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
" -l, --load=ARCHIVO crea el entorno para el paquete que el código dentro de\n"
" ARCHIVO evalúa"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/environment.scm:139
2021-11-06 14:03:52 +01:00
msgid ""
"\n"
" --ad-hoc include all specified packages in the environment instead\n"
" of only their inputs"
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
"\n"
" --ad-hoc incluye todos los paquetes especificados en el entorno en lugar de\n"
" sólo sus entradas"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/environment.scm:199
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#, scheme-format
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid "'--inherit' is deprecated, use '--preserve' instead~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "'--inherit' está obsoleto, use en su lugar '--preserve'~%"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/environment.scm:478
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#, scheme-format
msgid "checking the environment variables visible from shell '~a'...~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "comprobando las variables de entorno visibles desde el shell '~a'...~%"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/environment.scm:482
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#, scheme-format
2021-11-06 14:03:52 +01:00
msgid "failed to determine environment of shell '~a'~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "falló al determinar el entorno del shell '~a'~%"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/environment.scm:489
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#, scheme-format
msgid "variable '~a' is missing from shell environment~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "variable '~a' desaparecida del entorno de shell~%"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
# FUZZY
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/environment.scm:496
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#, scheme-format
2021-11-06 14:03:52 +01:00
msgid "variable '~a' has unexpected suffix '~a'~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "variable '~a' tiene un sufijo inesperado '~a'~%"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
# FUZZY
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/environment.scm:502
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#, scheme-format
2021-11-06 14:03:52 +01:00
msgid "variable '~a' is clobbered: '~a'~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "variable '~a' está golpeada: '~a'~%"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/environment.scm:509
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#, scheme-format
msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is missing from the shell environment~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "'GUIX_ENVIRONMENT' desapareció del entorno de shell~%"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/environment.scm:513
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#, scheme-format
msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is set to '~a' instead of '~a'~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "'GUIX_ENVIRONMENT' establecida a '~a' en lugar de '~a'~%"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/environment.scm:522
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#, scheme-format
msgid "'PS1' is the same in sub-shell~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "'PS1' es el mismo en sub-shell~%"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/environment.scm:523
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#, scheme-format
msgid ""
"Consider setting a different prompt for\n"
"environment shells to make them distinguishable.\n"
"\n"
"If you are using Bash, you can do that by adding these lines to\n"
"@file{~/.bashrc}:\n"
"\n"
"@example\n"
"if [ -n \"$GUIX_ENVIRONMENT\" ]\n"
"then\n"
" export PS1=\"\\u@@\\h \\w [env]\\$ \"\n"
"fi\n"
"@end example\n"
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
"Considere establecer un prompt diferente para\n"
"el entorno de shells para hacerlo distinguible.\n"
"\n"
"Si está usando Bash, puede hacerlo añadiendo estas líneas a\n"
"@file{~/.bashrc}:\n"
"\n"
"@example\n"
"if [ -n \"$GUIX_ENVIRONMENT\" ]\n"
"then\n"
" export PS1=\"\\u@@\\h \\w [env]\\$ \"\n"
"fi\n"
"@end example\n"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/environment.scm:539
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#, scheme-format
msgid ""
"One or more environment variables have a\n"
"different value in the shell than the one we set. This means that you may\n"
"find yourself running code in an environment different from the one you asked\n"
"Guix to prepare.\n"
"\n"
"This usually indicates that your shell startup files are unexpectedly\n"
"modifying those environment variables. For example, if you are using Bash,\n"
"make sure that environment variables are set or modified in\n"
"@file{~/.bash_profile} and @emph{not} in @file{~/.bashrc}. For more\n"
"information on Bash startup files, run:\n"
"\n"
"@example\n"
"info \"(bash) Bash Startup Files\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Alternatively, you can avoid the problem by passing the @option{--container}\n"
"or @option{-C} option. That will give you a fully isolated environment\n"
"running in a \"container\", immune to the issue described above."
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
"Una o mas de las variables de entorno tienen un\n"
"valor diferente en el shell que el que establecimos. Esto significa que usted se puede\n"
"encontrar ejecutando código en un entorno diferente al que pidió\n"
"que Guix prepare.\n"
"\n"
"Esto normalmente indica que sus archivos de arranque de shell startup han modificado\n"
"inesperadamente estas variables de entorno. Por ejemplo, si está usando Bash,\n"
"asegure que las variables de entorno están fijadas o modificadas en\n"
"@file{~/.bash_profile} y @emph{not} en @file{~/.bashrc}. Para más\n"
"información sobre los archivos de arranque de Bash, ejecute:\n"
"\n"
"@example\n"
"info \"(bash) Bash Startup Files\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Alternativamente, puede evitar el problema pasando la opción @option{--container}\n"
"o @option{-C}. Que le proporcionarán un entorno totalmente aislado\n"
"corriendo en un \"contenedor\", inmune a la cuestión descrita arriba."
2021-11-06 14:03:52 +01:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/environment.scm:558
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#, scheme-format
msgid "All is good! The shell gets correct environment variables.~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "¡Todo está bien! El shell obtiene las variables de entorno correctas.~%"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/environment.scm:579
2021-12-07 23:52:53 +01:00
#, scheme-format
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgid "Did you mean '~a'?~%"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
msgstr "¿Quiso decir '~a'?~%"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/environment.scm:587
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#, scheme-format
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgid "~a: command not found~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "~a: comando no encontrado~%"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/environment.scm:794
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, scheme-format
msgid "cannot link profile: '~a' already exists within container~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "no puede enlazar el perfil: '~a' ya existe dentro del contenedor~%"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/environment.scm:832
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid "cannot create container: user namespaces unavailable\n"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "no puede crear contenedor: espacios de nombre de usuario no disponibles\n"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/environment.scm:833
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid "is your kernel version < 3.10?\n"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "¿es su versión de kernel < 3.10?\n"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/environment.scm:836
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid "cannot create container: unprivileged user cannot create user namespaces\n"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "no puede crear contenedor: un usuario sin privilegios no puede crear espacios de nombre de usuario\n"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/environment.scm:837
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid "please set /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone to \"1\"\n"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "establezca por favor /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone a \"1\"\n"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/environment.scm:840
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid "cannot create container: /proc/self/setgroups does not exist\n"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "no puede crear contenedor: /proc/self/setgroups no existe\n"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/environment.scm:841
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid "is your kernel version < 3.19?\n"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "¿es su versión de kernel < 3.19?\n"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/environment.scm:918
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, scheme-format
msgid "'--link-profile' cannot be used without '--container'~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "'--link-profile' no se puede usar sin '--container'~%"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/environment.scm:920
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, scheme-format
msgid "'--user' cannot be used without '--container'~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "'--user' no se puede usar sin '--container'~%"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/environment.scm:922
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, scheme-format
msgid "--no-cwd cannot be used without --container~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "--no-cwd no se puede usar sin --container~%"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/environment.scm:937
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, scheme-format
msgid "'--profile' cannot be used with package options~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "'--profile' no se puede usar con opciones de paquete~%"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/environment.scm:940 guix/scripts/shell.scm:275
#, scheme-format
2021-08-04 14:37:11 +02:00
msgid "no packages specified; creating an empty environment~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "no se especificó ningún paquete; creando un entorno vacío~%"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/home/import.scm:179
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid ""
";; This \"home-environment\" file can be passed to 'guix home reconfigure'\n"
";; to reproduce the content of your profile. This is \"symbolic\": it only\n"
";; specifies package names. To reproduce the exact same profile, you also\n"
";; need to capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
";; Este archivo \"home-environment\" se puede pasar a 'guix home reconfigure'\n"
";; para reproducir el contenido de su perfil. Esto es \"simbólico\": sólo\n"
";; especifica nombres de paquete. Para reproducir el mismo perfil exacto, también\n"
";; necesita capturar los canales que están siendo usados, como son devueltos por \"guix describe\".\n"
";; Vea la sección \"Replicando Guix\" en el manual.\n"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/home.scm:65
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid ""
"Usage: guix home [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
"Build the home environment declared in FILE according to ACTION.\n"
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
msgstr ""
"Uso: guix system [OPCIÓN ...] ACCIÓN [PARÁMETRO ...] [ARCHIVO]\n"
"Construye el sistema operativo declarado en ARCHIVO de acuerdo con ACCIÓN.\n"
"Algunas ACCIONES permiten PARÁMETROS adicionales.\n"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/home.scm:71
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid " search search for existing service types\n"
msgstr " search busca tipos de servicio existentes\n"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/home.scm:73
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid " reconfigure switch to a new home environment configuration\n"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr " reconfigure cambia a una nueva configuración de entorno home\n"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/home.scm:75
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid " roll-back switch to the previous home environment configuration\n"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr " roll-back cambia a la configuración previa del entorno home\n"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/home.scm:77
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid " describe describe the current home environment\n"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr " describe describe el entorno home actual\n"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/home.scm:79
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid " list-generations list the home environment generations\n"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr " list-generations lista las generaciones de entorno home\n"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/home.scm:81
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid " switch-generation switch to an existing home environment configuration\n"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr " switch-generation conmuta a una configuración de entorno home existente\n"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/home.scm:83
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid " delete-generations delete old home environment generations\n"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr " delete-generations borra generaciones antiguas del entorno home\n"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/home.scm:85
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid " build build the home environment without installing anything\n"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr " build construye el entorno home sin instalar nada\n"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/home.scm:87
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid " import generates a home environment definition from dotfiles\n"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr " import genera una definición de entorno home desde archivos de puntos\n"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/home.scm:91
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the home-environment EXPR evaluates to\n"
" instead of reading FILE, when applicable"
msgstr ""
"\n"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
" -e, --expression=EXPR considera evaluar EXPR del entorno home\n"
" en lugar de leer ARCHIVO cuando es aplicable"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/home.scm:196
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#, scheme-format
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid "'~a' does not return a home environment ~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "'~a' no devuelve un entorno home~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/home.scm:280
#, scheme-format
msgid "'~a' populated with all the Home configuration files~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "'~a' poblado con todos los archivos de configuración Home~%"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/home.scm:282
#, scheme-format
msgid ""
"Run @command{guix home reconfigure ~a/home-configuration.scm} to effectively\n"
"deploy the home environment described by these files.\n"
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
"Ejecuta @command{guix home reconfigure ~a/home-configuration.scm} para desplegar\n"
"efectivamente el entorno home descrito por esos archivos.\n"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/home.scm:289
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#, scheme-format
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid "no home environment generation, nothing to describe~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "ninguna generación del entorno home, nada que describir~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/home.scm:358
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#, scheme-format
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid "guix home: missing command name~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "guix home: falta el nombre del comando~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/home.scm:360
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#, scheme-format
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid "Try 'guix home --help' for more information.~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "Pruebe 'guix home --help' para más información.~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/home.scm:528
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#, scheme-format
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid "cannot switch to home environment generation '~a'~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "no se pudo conmutar a la generación del entorno home'~a'~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/time-machine.scm:51
msgid ""
"Usage: guix time-machine [OPTION] -- COMMAND ARGS...\n"
"Execute COMMAND ARGS... in an older version of Guix.\n"
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
"Uso: guix time-machine [OPCIÓN] -- COMANDO ARGUMENTOS...\n"
"Ejecuta COMANDO ARGUMENTOS... en una versión más antigua de Guix.\n"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: guix/scripts/time-machine.scm:55
msgid ""
"\n"
" --url=URL use the Git repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --url=URL descarga del repositorio Git en URL"
#: guix/scripts/time-machine.scm:57
msgid ""
"\n"
" --commit=COMMIT use the specified COMMIT"
msgstr ""
"\n"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
" --commit=COMETIDO utiliza el COMETIDO especificado"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
# FUZZY
#: guix/scripts/time-machine.scm:59
msgid ""
"\n"
" --branch=BRANCH use the tip of the specified BRANCH"
msgstr ""
"\n"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
" --branch=RAMA usa la punta de la RAMA especificada"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: guix/scripts/import/cpan.scm:42
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid ""
"Usage: guix import cpan PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CPAN package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
"Uso: guix import cpan NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
"Importa y convierte el paquete CPAN con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: guix/scripts/import/cpan.scm:83 guix/scripts/import/crate.scm:97
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/import/egg.scm:100 guix/scripts/import/gem.scm:98
#: guix/scripts/import/opam.scm:107 guix/scripts/import/pypi.scm:100
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#, scheme-format
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid "failed to download meta-data for package '~a'~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "falló al descargar los metadatos para el paquete '~a'~%"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: guix/scripts/import/crate.scm:45
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid ""
"Usage: guix import crate PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the crates.io package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import cran NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
"Importa y convierte el paquete CRAN con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/import/egg.scm:43
2021-08-04 14:37:11 +02:00
msgid ""
"Usage: guix import egg PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the egg package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
"Uso: guix import egg NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
"Importa y convierte el paquete egg con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: guix/scripts/import/gem.scm:44
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid ""
"Usage: guix import gem PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
"Uso: guix import gem NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
"Importa y convierte el paquete RubyGems con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: guix/scripts/import/gem.scm:50
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Gem packages that are not yet in Guix"
msgstr ""
"\n"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
" -r, --recursive genera expresiones de paquete para todos los paquetes Gem que no estén todavía en Guix"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: guix/scripts/import/gnu.scm:41
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid ""
"Usage: guix import gnu [OPTION...] PACKAGE\n"
"Return a package declaration template for PACKAGE, a GNU package.\n"
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
"Uso: guix import gnu [OPCIÓN...] PAQUETE\n"
"Devuelve una plantilla de declaración de paquete para PAQUETE, un paquete GNU.\n"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/import/gnu.scm:44 guix/scripts/refresh.scm:178
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid ""
"\n"
" --key-download=POLICY\n"
" handle missing OpenPGP keys according to POLICY:\n"
" 'always', 'never', and 'interactive', which is also\n"
" used when 'key-download' is not specified"
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
"\n"
" --key-download=POLÍTICA\n"
" maneja claves OpenPGP desaparecidas de acuerdo a POLÍTICA:\n"
" 'always', 'never' e 'interactive', que también\n"
" se usa cuando no se especifica 'key-download'"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/import/gnu.scm:73 guix/scripts/refresh.scm:119
#, scheme-format
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid "unsupported policy: ~a~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "política no soportada: ~a~%"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: guix/scripts/import/go.scm:47
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid ""
"Usage: guix import go PACKAGE-PATH[@VERSION]\n"
"Import and convert the Go module for PACKAGE-PATH. Optionally, a version\n"
"can be specified after the arobas (@) character.\n"
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
"Uso: guix import go RUTA-PAQUETE[@VERSIÓN]\n"
"Importa y convierte el módulo Go para RUTA-PAQUETE. Opcionalmente, se puede\n"
"especificar una versión después del carácter arroba (@).\n"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: guix/scripts/import/go.scm:52
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Go modules\n"
"that are not yet in Guix"
msgstr ""
"\n"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
" -r, --recursive genera expresiones de paquete para todos los módulos Go\n"
"que no están todavía en Guix"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: guix/scripts/import/go.scm:55
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid ""
"\n"
" -p, --goproxy=GOPROXY specify which goproxy server to use"
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
"\n"
" -p, --goproxy=GOPROXY especifica el servidor goproxy a usar"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: guix/scripts/import/go.scm:57
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid ""
"\n"
" --pin-versions use the exact versions of a module's dependencies"
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
"\n"
" --pin-versions utiliza la versión exacta de las dependencias de un módulo"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: guix/scripts/import/go.scm:117
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#, scheme-format
2021-10-17 19:30:56 +02:00
msgid "failed to download meta-data for module '~a'.~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
msgstr "falló al descargar los metadatos para el módulo '~a'.~%"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: guix/scripts/import/hackage.scm:49
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid ""
"Usage: guix import hackage PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the Hackage package for PACKAGE-NAME. If PACKAGE-NAME\n"
"includes a suffix constituted by a at-sign followed by a numerical version (as\n"
"used with Guix packages), then a definition for the specified version of the\n"
"package will be generated. If no version suffix is specified, then the\n"
"generated package definition will correspond to the latest available\n"
"version.\n"
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
"Uso: guix import hackage NOMBRE-PAQUETE\n"
"Importa y convierte el paquete Hackage para NOMBRE-PAQUETE. Si NOMBRE-PAQUETE\n"
"incluye un sufijo constituido por un signo arroba seguido de un número de versión (como\n"
"se usa con los paquetes Guix), después será generada una definición para la versión\n"
"especificada del paquete. Si no se especifica sufijo de versión, entonces la\n"
"definición del paquete generada corresponderá con la última versión\n"
"disponible.\n"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: guix/scripts/import/hackage.scm:56
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid ""
"\n"
" -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n"
" specify environment for Cabal evaluation"
msgstr ""
"\n"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
" -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n"
" específica el entorno para una evaluación Cabal"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: guix/scripts/import/hackage.scm:59 guix/scripts/import/stackage.scm:50
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina"
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: guix/scripts/import/hackage.scm:61 guix/scripts/import/stackage.scm:52
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive import packages recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive importa paquetes recursivamente"
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: guix/scripts/import/hackage.scm:63
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid ""
"\n"
" -s, --stdin read from standard input"
msgstr ""
"\n"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
" -s, --stdin lee desde la entrada estándar"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: guix/scripts/import/hackage.scm:65 guix/scripts/import/stackage.scm:54
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid ""
"\n"
" -t, --no-test-dependencies don't include test-only dependencies"
msgstr ""
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: guix/scripts/import/hackage.scm:67 guix/scripts/import/stackage.scm:56
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version muestra información de la versión y termina"
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: guix/scripts/import/hackage.scm:146
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to import cabal file from standard input~%"
msgstr ""
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: guix/scripts/import/hackage.scm:154 guix/scripts/import/stackage.scm:126
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to download cabal file for package '~a'~%"
msgstr "no se pudo descargar la descripción para el paquete '~a'~%"
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: guix/scripts/import/json.scm:50
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix import json PACKAGE-FILE\n"
"Import and convert the JSON package definition in PACKAGE-FILE.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import cran NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
"Importa y convierte el paquete CRAN con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: guix/scripts/import/json.scm:92
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid JSON in file '~a'~%"
msgstr "firma no válida para '~a'~%"
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: guix/scripts/import/json.scm:94
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to access '~a': ~a~%"
msgstr "no se pudo ejecutar '~a': ~a~%"
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: guix/scripts/import/opam.scm:43
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix import opam PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the opam package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import cran NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
"Importa y convierte el paquete CRAN con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: guix/scripts/import/opam.scm:49
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
2021-09-02 03:12:44 +02:00
" --repo import packages from this opam repository (name, URL or local path)\n"
" can be used more than once"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive importa paquetes recursivamente"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
#: guix/scripts/import/pypi.scm:44
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix import pypi PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the PyPI package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import cran NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
"Importa y convierte el paquete CRAN con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: guix/scripts/import/stackage.scm:45
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix import stackage PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the LTS Stackage package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import cran NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
"Importa y convierte el paquete CRAN con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: guix/scripts/import/stackage.scm:47
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -l VERSION, --lts-version=VERSION\n"
" specify the LTS version to use"
msgstr ""
"\n"
" -S, --switch-generation=PATRÓN\n"
" cambia a una generación que corresponda con PATRÓN"
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#: guix/scripts/import/texlive.scm:43
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix import texlive PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the Texlive package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import cran NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
"Importa y convierte el paquete CRAN con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/offload.scm:130
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The 'system' field is deprecated, please use 'systems' instead.~%"
msgstr "'~a' está obsoleto, use '~a'~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/offload.scm:138
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid ""
"The build-machine object lacks a value for its 'systems'\n"
"field."
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/offload.scm:179
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'~a' did not return a list of build machines; ignoring it~%"
msgstr "'~a' no ha devuelto una lista de canales~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/offload.scm:190
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to open machine file '~a': ~a~%"
msgstr "no se pudo ejecutar '~a': ~a~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/offload.scm:197
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
msgstr "no se pudo cargar '~a': ~a~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/offload.scm:207
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to load SSH private key from '~a': ~a"
msgstr "no se pudo cargar el par de claves en '~a': ~a~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/offload.scm:251
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, fuzzy, scheme-format
msgid "SSH public key authentication failed for '~a': ~a~%"
msgstr "la verificación de la firma ha fallado para '~a' (clave: ~a)~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/offload.scm:262
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to connect to '~a': ~a~%"
msgstr "no se pudo conectar a «~a»: ~a~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/offload.scm:371
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, fuzzy, scheme-format
msgid "derivation '~a' offloaded to '~a' failed: ~a~%"
msgstr "la descarga desde '~a' ha fallado: ~a, ~s~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/offload.scm:387
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, scheme-format
msgid "build failure may have been caused by lack of free disk space on '~a'~%"
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/offload.scm:556
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, scheme-format
msgid "timeout expired while offloading '~a'~%"
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/offload.scm:574
msgid "Guile-SSH lacks zlib support"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:575
msgid "data transfers will *not* be compressed!"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:640
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, scheme-format
msgid "'~a' is running GNU Guile ~a~%"
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/offload.scm:647
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to run 'guix repl' on '~a'~%"
msgstr "no se pudo registrar '~a' bajo '~a'~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/offload.scm:654
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, scheme-format
msgid "(guix) module not usable on remote host '~a'"
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/offload.scm:664
2021-12-07 23:52:53 +01:00
#, scheme-format
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid "Guix is usable on '~a' (test returned ~s)~%"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
msgstr "Guix se puede usar en '~a' (la prueba devolvió ~s)~%"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/offload.scm:667
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to talk to guix-daemon on '~a' (test returned ~s)~%"
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/offload.scm:687
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'~a' successfully imported '~a'~%"
msgstr "~a desplegada satisfactoriamente~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/offload.scm:689
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, scheme-format
msgid "'~a' was not properly imported on '~a'~%"
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/offload.scm:699
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, fuzzy, scheme-format
msgid "successfully imported '~a' from '~a'~%"
msgstr "~a desplegada satisfactoriamente~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/offload.scm:701
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to import '~a' from '~a'~%"
msgstr "no se pudo registrar '~a' bajo '~a'~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/offload.scm:716
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, scheme-format
msgid "testing ~a build machines defined in '~a'...~%"
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/offload.scm:740
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, scheme-format
msgid "getting status of ~a build machines defined in '~a'...~%"
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/offload.scm:748
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to run 'guix repl' on machine '~a'~%"
msgstr "no se pudo registrar '~a' bajo '~a'~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/offload.scm:759
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, scheme-format
msgid "machine '~a' is ~a seconds behind~%"
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/offload.scm:824
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid request line: ~s~%"
msgstr "parámetro no válido: ~a~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/offload.scm:853
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix offload SYSTEM MAX-SILENT-TIME PRINT-BUILD-TRACE? BUILD-TIMEOUT\n"
"Process build offload requests written on the standard input, possibly\n"
"offloading builds to the machines listed in '~a'.~%"
msgstr ""
# FUZZY
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/offload.scm:858
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid ""
"\n"
"This tool is meant to be used internally by 'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
2021-12-07 23:52:53 +01:00
"\n"
"Esta herramienta está hecha para uso interno en 'guix-daemon'.\n"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/offload.scm:862
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid arguments: ~{~s ~}~%"
msgstr "parámetro no válido: ~a~%"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/perform-download.scm:60
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: missing URL~%"
msgstr "~a: URL no válida~%"
# FUZZY
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/perform-download.scm:68
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a is not a fixed-output derivation~%"
msgstr "~s no denota una duración~%"
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/perform-download.scm:97
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, scheme-format
msgid "refusing to run with elevated privileges (UID ~a)~%"
msgstr ""
2021-08-04 14:37:11 +02:00
#: guix/scripts/perform-download.scm:134
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, scheme-format
msgid "fixed-output derivation and output file name expected~%"
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/refresh.scm:76
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid selection; expected `core' or `non-core'~%"
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/refresh.scm:144
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid ""
"Usage: guix refresh [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Update package definitions to match the latest upstream version.\n"
"\n"
"When PACKAGE... is given, update only the specified packages. Otherwise\n"
"update all the packages of the distribution, or the subset thereof\n"
"specified with `--select'.\n"
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/refresh.scm:152
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -u, --update update source files in place"
msgstr ""
"\n"
" -S, --source construye las derivaciones de fuentes de\n"
" los paquetes"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/refresh.scm:154
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid ""
"\n"
" -s, --select=SUBSET select all the packages in SUBSET, one of\n"
" `core' or `non-core'"
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/refresh.scm:157
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE select all the packages from the manifest in FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=ARCHIVO crea un empaquetado con el manifiesto de ARCHIVO"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/refresh.scm:159
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid ""
"\n"
" -t, --type=UPDATER,... restrict to updates from the specified updaters\n"
" (e.g., 'gnu')"
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/refresh.scm:162
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -L, --list-updaters list available updaters and exit"
msgstr ""
"\n"
" --list-backends enumera los motores de grafo disponibles"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/refresh.scm:164
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid ""
"\n"
" -l, --list-dependent list top-level dependent packages that would need to\n"
" be rebuilt as a result of upgrading PACKAGE..."
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/refresh.scm:167
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive check the PACKAGE and its inputs for upgrades"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive calcula recursivamente el hash en ARCHIVO"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/refresh.scm:169
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid ""
"\n"
" --list-transitive list all the packages that PACKAGE depends on"
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/refresh.scm:172
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --keyring=FILE use FILE as the keyring of upstream OpenPGP keys"
msgstr ""
"\n"
" --public-key=ARCHIVO\n"
" usa ARCHIVO como clave pública para firmas"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/refresh.scm:174
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid ""
"\n"
" --key-server=HOST use HOST as the OpenPGP key server"
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/refresh.scm:176
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid ""
"\n"
" --gpg=COMMAND use COMMAND as the GnuPG 2.x command"
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/refresh.scm:184
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
msgstr ""
"\n"
" -L, --load-path=DIR añade DIR al inicio de la ruta de búsqueda de\n"
" módulos de paquetes"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/refresh.scm:277
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: no such updater~%"
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/refresh.scm:281
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Available updaters:~%"
msgstr "Comprobaciones disponibles:~%"
#. TRANSLATORS: The parenthetical expression here is rendered
#. like "(42% coverage)" and denotes the fraction of packages
#. covered by the given updater.
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/refresh.scm:293
2021-12-07 23:52:53 +01:00
#, scheme-format
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid " - ~a: ~a (~2,1f% coverage)~%"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
msgstr " - ~a: ~a (~2,1f% de cobertura)~%"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/refresh.scm:302
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, scheme-format
msgid "~2,1f% of the packages are covered by these updaters.~%"
msgstr ""
# FUZZY
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/refresh.scm:308
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no updater for ~a~%"
msgstr "ningún registro de construcción para '~a'~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/refresh.scm:328
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: updating from version ~a to version ~a...~%"
msgstr "~A: paquete no encontrado para versión ~a~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/refresh.scm:349
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: consider adding this input: ~a~%"
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/refresh.scm:352
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: consider adding this native input: ~a~%"
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/refresh.scm:355
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: consider adding this propagated input: ~a~%"
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/refresh.scm:358
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: consider removing this input: ~a~%"
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/refresh.scm:361
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: consider removing this native input: ~a~%"
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/refresh.scm:364
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: consider removing this propagated input: ~a~%"
msgstr ""
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/refresh.scm:369
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: version ~a could not be downloaded and authenticated; not updating~%"
msgstr ""
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/refresh.scm:386
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a would be upgraded from ~a to ~a~%"
msgstr "puede actualizarse a ~a"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/refresh.scm:392
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a is already the latest version of ~a~%"
msgstr "no se pudo evaluar la expresión '~a':~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/refresh.scm:398
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a is greater than the latest known version of ~a (~a)~%"
msgstr ""
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/refresh.scm:409
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, scheme-format
msgid "'~a' updater failed to determine available releases for ~a~%"
msgstr ""
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/refresh.scm:448
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, scheme-format
msgid "No dependents other than itself: ~{~a~}~%"
msgid_plural "No dependents other than themselves: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/refresh.scm:455
2021-12-07 23:52:53 +01:00
#, scheme-format
2021-04-18 03:03:01 +02:00
msgid "A single dependent package: ~a~%"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
msgstr "Un solo paquete dependiente: ~a~%"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/refresh.scm:459
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, scheme-format
msgid "Building the following ~d package would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
msgid_plural "Building the following ~d packages would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/refresh.scm:483
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a depends on the following ~d packages: ~{~a~^ ~}~%."
msgstr ""
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/refresh.scm:487
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The following ~d packages all are dependent packages: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr "Se instalará el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/scripts/repl.scm:70
msgid ""
"Usage: guix repl [OPTIONS...] [-- FILE ARGS...]\n"
"In the Guix execution environment, run FILE as a Guile script with\n"
"command-line arguments ARGS. If no FILE is given, start a Guile REPL.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/repl.scm:73
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -t, --type=TYPE start a REPL of the given TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -t, --type=TIPO representa nodos del TIPO proporcionado"
#: guix/scripts/repl.scm:75
msgid ""
"\n"
" --listen=ENDPOINT listen to ENDPOINT instead of standard input"
msgstr ""
#: guix/scripts/repl.scm:77
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -q inhibit loading of ~/.guile"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina"
#: guix/scripts/repl.scm:106
#, scheme-format
msgid "~A: invalid listen specification~%"
msgstr "~A: especificación de escucha no válida~%"
#: guix/scripts/repl.scm:117
#, scheme-format
msgid "~A: unsupported protocol family~%"
msgstr "~A: familia de protocolos no implementada~%"
#: guix/scripts/repl.scm:125
#, fuzzy, scheme-format
msgid "accepted connection~%"
msgstr "aceptada conexión desde ~a~%"
#: guix/scripts/repl.scm:126
#, scheme-format
msgid "accepted connection from ~a~%"
msgstr "aceptada conexión desde ~a~%"
#: guix/scripts/repl.scm:137
#, fuzzy, scheme-format
msgid "connection closed~%"
msgstr "~a: la conexión ha fallado: ~a~%"
#: guix/scripts/repl.scm:210
#, scheme-format
msgid "~a: unknown type of REPL~%"
msgstr "~a: tipo de REPL desconocido~%"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#: guix/scripts/shell.scm:46
msgid ""
"Usage: guix shell [OPTION] PACKAGES... [-- COMMAND...]\n"
"Build an environment that includes PACKAGES and execute COMMAND or an\n"
"interactive shell in that environment.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/shell.scm:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
msgid ""
"\n"
" -D, --development include the development inputs of the next package"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivations devuelve las rutas de las derivaciones de los\n"
" paquetes proporcionados"
#: guix/scripts/shell.scm:54
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
" -f, --file=FILE add to the environment the package FILE evaluates to"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
msgstr ""
"\n"
" -f, --file=ARCHIVO construye el paquete o la derivación a la que el\n"
" código en ARCHIVO evalúa"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/shell.scm:56
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -q inhibit loading of 'guix.scm' and 'manifest.scm'"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/shell.scm:58
2021-11-06 14:03:52 +01:00
msgid ""
"\n"
" --rebuild-cache rebuild cached environment, if any"
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/shell.scm:199
2021-12-07 23:52:53 +01:00
#, scheme-format
2021-11-06 14:03:52 +01:00
msgid "ignoring invalid file name: '~a'~%"
2021-12-07 23:52:53 +01:00
msgstr "ignorando nombre de archivo no válido: '~a'~%"
2021-11-06 14:03:52 +01:00
# FUZZY
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/shell.scm:280
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "unloading service '~a'...~%"
msgid "loading environment from '~a'...~%"
msgstr "descargando servicio '~a'...~%"
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/shell.scm:286
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#, scheme-format
msgid "not loading '~a' because not authorized to do so~%"
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/shell.scm:288
2021-11-06 14:03:52 +01:00
#, scheme-format
msgid ""
"To allow automatic loading of\n"
"@file{~a} when running @command{guix shell}, you must explicitly authorize its\n"
"directory, like so:\n"
"\n"
"@example\n"
"echo ~a >> ~a\n"
"@end example\n"
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/shell.scm:386
2021-11-06 14:03:52 +01:00
msgid ""
"Consider passing the @option{--check} option once\n"
"to make sure your shell does not clobber environment variables."
msgstr ""
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#: guix/scripts/style.scm:241
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~s: invalid G-expression input~%"
msgid "~a: complex expression, bailing out~%"
msgstr "~s: entrada de expresión-G no válida~%"
#: guix/scripts/style.scm:259
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%"
msgid "~a: input label '~a' does not match package name, bailing out~%"
msgstr "el nombre de módulo ~a no corresponde con el nombre de archivo '~a'~%"
#: guix/scripts/style.scm:264
#, scheme-format
msgid "~a: non-trivial input, bailing out~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/style.scm:288
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~s: invalid G-expression input~%"
msgid "~a: input expression is too short~%"
msgstr "~s: entrada de expresión-G no válida~%"
#: guix/scripts/style.scm:380
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
msgid "~a: unsupported input style, bailing out~%"
msgstr "~a: tipo de ruta de búsqueda no implementado~%"
#: guix/scripts/style.scm:392
#, scheme-format
msgid "would be edited~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/style.scm:482
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: invalid symlink specification~%"
msgid "~a: invalid input simplification policy~%"
msgstr "~a: especificación de enlace simbólico no válida~%"
#: guix/scripts/style.scm:496
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: guix archive [OPTION]... PACKAGE...\n"
#| "Export/import one or more packages from/to the store.\n"
msgid ""
"Usage: guix style [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Update package definitions to the latest style.\n"
msgstr ""
"Uso: guix archive [OPCIÓN]... PAQUETE...\n"
"Exportar/importar uno o mas paquetes desde/a el almacen.\n"
#: guix/scripts/style.scm:498
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -n, --dry-run show what would be pulled and built"
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run display files that would be edited but do nothing"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run muestra qué sería obtenido y construido"
#: guix/scripts/style.scm:504
msgid ""
"\n"
" --input-simplification=POLICY\n"
" follow POLICY for package input simplification, one\n"
" of 'silent', 'safe', or 'always'"
msgstr ""
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:317
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, fuzzy, scheme-format
msgid "aborting reconfiguration because commit ~a of channel '~a' is not a descendant of ~a"
msgstr "abortando la actualización del canal '~a' a la revisión ~a, la cual no desciende de ~a"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:377
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, fuzzy, scheme-format
msgid "cannot determine provenance for current system~%"
msgstr "no se pudo determinar la proveniencia del paquete ~a~%"
2021-10-17 19:30:56 +02:00
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:379
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#, fuzzy, scheme-format
msgid "cannot determine provenance of ~a~%"
msgstr "no se pudo determinar la proveniencia del paquete ~a~%"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
msgstr "guix-daemon -- realiza construcciones de derivaciones y accesos al almacén"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
msgstr "Este programa es un daemon destinado a la ejecución en segundo plano. Responde a las peticiones enviadas por un socket de dominio Unix. Accede al almacén y construye derivaciones en delegación de sus clientes."
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
msgid "SYSTEM"
msgstr "SISTEMA"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
msgstr "asume SISTEMA como el tipo de sistema actual"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
msgid "N"
msgstr "N"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
msgstr "usa N núcleos de la CPU para construir cada derivación; 0 significa tantos como estén disponibles"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102
msgid "allow at most N build jobs"
msgstr "permite como máximo N trabajos de construcción"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# FUZZY
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "marca las construcciones como fallidas tras SEGUNDOS de actividad"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# FUZZY
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "marca las construcciones como fallidas tras SEGUNDOS de silencio"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "disable chroot builds"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "desactiva las construcciones en chroot"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "DIR"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "DIR"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "add DIR to the build chroot"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "añade DIR al chroot de construcción"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "GROUP"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "GRUPO"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:112
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "perform builds as a user of GROUP"
2021-12-04 19:40:28 +01:00
msgstr "realiza las construcciones como un usuario del GRUPO"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "do not use substitutes"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "no usa sustituciones"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "URLS"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "URLS"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# FUZZY
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
2019-05-17 11:22:29 +02:00
msgstr "usa URLS como lista predeterminada de proveedoras de sustituciones"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "do not attempt to offload builds"
msgstr "no intenta delegar las construcciones"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "cache build failures"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "almacena los fallos de construcción en la caché"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "build each derivation N times in a row"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "construye cada derivación N veces seguidas"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# FUZZY
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "do not keep build logs"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "no mantiene los registros de construcción"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# FUZZY
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:130
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "disable compression of the build logs"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "desactiva la compresión de los registros de construcción"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# FUZZY
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgid "use the specified compression type for build logs"
msgstr "usa el tipo de compresión especificado para los registros de construcción"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134
msgid "use substitute servers discovered on the local network"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:139
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
msgstr "desactiva la \"deduplicación\" automática de archivos en el almacén"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2019-04-25 18:54:19 +02:00
# FUZZY
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:149
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "impersonate Linux 2.6"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "aparenta Linux 2.6"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "determina si la recolección de basura debe mantener las salidas de las derivaciones vivas"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
msgstr "determina si la recolección de basura debe mantener derivaciones correspondientes a salidas vivas"
2018-03-31 22:38:56 +02:00
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "SOCKET"
msgstr "SOCKET"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:160
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "listen for connections on SOCKET"
msgstr "escucha conexiones en SOCKET"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:162
2018-03-31 22:38:56 +02:00
msgid "produce debugging output"
msgstr "produce salida de depuración"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
2022-01-09 11:34:43 +01:00
#~ msgid "Other services"
#~ msgstr "Otros servicios"
2021-09-02 03:12:44 +02:00
#~ msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
#~ msgstr "Paquete no encontrado en el repositorio opam: ~a~%"
2021-05-10 22:34:43 -04:00
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
#~| "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix import nix NIXPKGS ATTRIBUTE\n"
#~ "Import and convert the Nix expression ATTRIBUTE of NIXPKGS.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: guix import cran NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
#~ "Importa y convierte el paquete CRAN con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
2021-04-18 03:03:01 +02:00
#~ msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
#~ msgstr " vm-image construye una imagen de máquina virtual independiente\n"
#~ msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
#~ msgstr ""
#~ " disk-image construye una imagen de disco, adecuada para una\n"
#~ " memoria USB\n"
#~ msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
#~ msgstr "no se pudo registrar '~a' bajo '~a'~%"
#~ msgid "Bootstrap Guile"
#~ msgstr "Guile para el lanzamiento inicial"
#~ msgid "Bootstrap binaries and headers of the GNU C Library"
#~ msgstr "Binarios y cabeceras de la biblioteca C de GNU para el lanzamiento inicial"
#~ msgid "Bootstrap binaries of the GNU Compiler Collection"
#~ msgstr "Binarios del compilador GNU GCC para el lanzamiento inicial"
#~ msgid "Bootstrap binaries of MesCC Tools"
#~ msgstr "Binarios de MesCC Tools para el lanzamiento inicial"
#~ msgid "Bootstrap binaries of Mes"
#~ msgstr "Binarios de Mes para el lanzamiento inicial"
#~ msgid "build packages or derivations without installing them"
#~ msgstr "construye paquetes o derivaciones sin instalarlas"
#~ msgid "download a file to the store and print its hash"
#~ msgstr "descarga un archivo al almacén y muestra su hash"
#~ msgid "manage packages and profiles"
#~ msgstr "gestión de paquetes y perfiles"
#~ msgid "install packages"
#~ msgstr "instalación de paquetes"
#~ msgid "remove installed packages"
#~ msgstr "eliminación de paquetes instalados"
#~ msgid "upgrade packages to their latest version"
#~ msgstr "actualización de paquetes a su última versión"
#~ msgid "search for packages"
#~ msgstr "búsqueda de paquetes"
#~ msgid "show information about packages"
#~ msgstr "muestra información sobre los paquetes"
#~ msgid "invoke the garbage collector"
#~ msgstr "invocación del recolector de basura"
#~ msgid "operate on Git repositories"
#~ msgstr "operaciones sobre repositorios Git"
#~ msgid "compute the cryptographic hash of a file"
#~ msgstr "cálculo del hash criptográfico de un archivo"
#~ msgid "import a package definition from an external repository"
#~ msgstr "importación de definiciones de paquetes desde un repositorio externo"
#~ msgid "pull the latest revision of Guix"
#~ msgstr "obtiene del repositorio la última versión de Guix"
#~ msgid "implement the build daemon's substituter protocol"
#~ msgstr "implementación del protocolo de sustituciones del daemon de construcción"
#~ msgid "sign or verify signatures on normalized archives (nars)"
#~ msgstr "firma o verificación de ficheros normalizados (nar)"
#~ msgid "build and deploy full operating systems"
#~ msgstr "construcción y despliegue de sistemas operativos completos"
#~ msgid "validate package definitions"
#~ msgstr "validación de definiciones de paquetes"
#~ msgid "publish build results over HTTP"
#~ msgstr "publicación de resultados de construcciones a través de HTTP"
#~ msgid "view and edit package definitions"
#~ msgstr "visualización y edición de definiciones de paquetes"
#~ msgid "profile the on-disk size of packages"
#~ msgstr "perfil del uso de disco de los paquetes"
#~ msgid "view and query package dependency graphs"
#~ msgstr "visualización y consulta del grafo de dependencias de paquetes"
#~ msgid "challenge substitute servers, comparing their binaries"
#~ msgstr "comprueba servidores de sustituciones, comparando sus binarios"
#~ msgid "copy store items remotely over SSH"
#~ msgstr "copia elementos del almacén de manera remota a través de SSH"
#~ msgid "create application bundles"
#~ msgstr "creación de empaquetados de aplicaciones"
#~ msgid "report on the availability of pre-built package binaries"
#~ msgstr "información sobre la disponibilidad de binarios preconstruidos"
#~ msgid "describe the channel revisions currently used"
#~ msgstr "descripción de las revisiones del canal usadas en la actualidad"
#~ msgid "list currently running sessions"
#~ msgstr "enumera las sesiones en ejecución actualmente"
#~ msgid "deploy operating systems on a set of machines"
#~ msgstr "despliega sistemas operativos en un conjunto de máquinas"
#~ msgid "run code in containers created by 'guix environment -C'"
#~ msgstr "ejecuta código en contenedores creados por 'guix environment -C'"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#~ msgid "long Git object ID is required"
#~ msgstr "es necesario el ID largo de objeto Git"
#~ msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%"
#~ msgstr "Los submódulos no están implementados; por favor, actualice Guile-Git.~%"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#~ msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
#~ msgstr "no se pudo encontrar una clave pública para la clave secreta '~a'~%"
#~ msgid "error: invalid signature: ~a~%"
#~ msgstr "error: firma no válida: ~a~%"
#~ msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
#~ msgstr "error: clave pública no autorizada: ~a~%"
#~ msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
#~ msgstr "error: datos de firma corruptos: ~a~%"
#~ msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%"
#~ msgstr "~a: error: dispositivo '~a' no encontrado: ~a~%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --file-system-type=TYPE\n"
#~ " for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n"
#~ " (one of 'ext4', 'iso9660')"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --file-system-type=TIPO\n"
2020-11-12 10:13:45 +01:00
#~ " para 'disk-image', produce un sistema de archivos raíz\n"
2020-10-16 10:39:31 +02:00
#~ " de TIPO (uno de 'ext4', 'iso9660')"
#~ msgid "Run @code{~a ... | less} to view all the results."
#~ msgstr "Ejecute @code{~a ... | less} para ver todos los resultados."
2020-04-12 00:18:05 +02:00
#~ msgid "Retry system install"
#~ msgstr "Reintentar la instalación del sistema"
#~ msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
#~ msgstr "no se pudo obtener la lista de servicios shepherd~%"
#~ msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
#~ msgstr "~a no encontrado: no se ha ejecutado nunca 'guix pull'~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ocultar"
#~ msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
#~ msgstr "se instalaría un nuevo manifiesto desde '~a' con ~d entradas~%"
#~ msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
#~ msgstr "instalando un nuevo manifiesto desde '~a' con ~d entradas~%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --verbose produce verbose output"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --verbose produce una salida prolija"
#~ msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
#~ msgstr "durante la descarga de '~a': ~a (~s)~%"
#~ msgid "ignoring substitute server at '~s'~%"
#~ msgstr "se ignora el servidor de sustituciones en '~s'~%"
# FUZZY
#~ msgid "hash mismatch for '~a'~%"
#~ msgstr "el hash de '~a' no corresponde~%"
# FUZZY
#~ msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
#~ msgstr "la firma en '~a' está corrupta~%"
#~ msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
#~ msgstr "'~a' usa un almacén '~a' que es diferente; ignorandolo~%"
#~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
#~ msgstr "(puede ser debido a que la clave pública no se encuentre en su anillo de claves)~%"
# FUZZY
#~ msgid "do not use the 'build hook'"
#~ msgstr "no se usa el procedimiento de extensión de construcción (build-hook)"
#~ msgid "~a: warning: package '~a' has no source~%"
#~ msgstr "~a: aviso: el paquete '~a' no tiene fuentes~%"
#~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
#~ msgstr "Puede que se necesiten las siguientes definiciones de variables de entorno:~%"
#~ msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
#~ msgstr "no es posible usar zlib; compresión desactivada~%"
#~ msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
#~ msgstr "cargando nuevos servicios:~{ ~a~}...~%"
2019-04-25 18:54:19 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Consider running @command{guix gc} to free\n"
#~ "space."
#~ msgstr ""
#~ "Considere la ejecución de @command{guix gc}\n"
#~ "para liberar espacio."
#~ msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
#~ msgstr "se desconoce la ubicación de las fuentes del paquete '~a'~%"
#~ msgid "failed to install locale: ~a~%"
#~ msgstr "no se pudo instalar la localización: ~a~%"
# FUZZY
#~ msgid "build failed: ~a~%"
#~ msgstr "construcción fallida: ~a~%"
# FUZZY
#~ msgid "'--url', '--commit', and '--branch' are not applicable~%"
#~ msgstr "'--url', '--commit' y '--branch' no son aplicables~%"