mirror of
https://github.com/vim/vim.git
synced 2025-07-25 10:54:51 -04:00
translation(it): updated Italian translation + xxd manpage
Signed-off-by: Christian Brabandt <cb@256bit.org>
This commit is contained in:
parent
3775f777a6
commit
f3db141aed
6
runtime/doc/xxd-it.1
Normal file → Executable file
6
runtime/doc/xxd-it.1
Normal file → Executable file
@ -134,6 +134,12 @@ per leggere dump in stile esadecimale semplice, senza l'informazione del numero
|
||||
di riga e senza un particolare tracciato di colonna. Spazi o righe vuote possono
|
||||
essere presenti [e vengono ignorati].
|
||||
.TP
|
||||
.IR \-R " "[QUANDO]
|
||||
Nell'output i valori esadecimali e i caratteri corrispondenti hanno entrambi lo stesso colore, a seconda del valore esadecimale. Utile soprattutto a distinguere i caratteri stampabili da quello non stampabili.
|
||||
.I QUANDO
|
||||
può assumere i valori
|
||||
.BR never ", " always ", o " auto .
|
||||
.TP
|
||||
.I \-seek distanza
|
||||
Usato con l'opzione
|
||||
.IR \-r :
|
||||
|
195
src/po/it.po
195
src/po/it.po
@ -14,8 +14,8 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-21 11:39+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-08-21 12:49+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-09-01 10:41+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-09-01 15:00+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio Colombo <azc100@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
@ -441,7 +441,7 @@ msgid ""
|
||||
"&Cancel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"&OK\n"
|
||||
"&Non eseguire"
|
||||
"&Annulla"
|
||||
|
||||
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
||||
msgstr "inputrestore() chiamata più volte di inputsave()"
|
||||
@ -844,7 +844,7 @@ msgid "No"
|
||||
msgstr "No"
|
||||
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Non eseguire"
|
||||
msgstr "Annulla"
|
||||
|
||||
msgid "Input _Methods"
|
||||
msgstr "_Metodi di inserimento"
|
||||
@ -856,10 +856,10 @@ msgid "VIM - Search..."
|
||||
msgstr "VIM - Cerca..."
|
||||
|
||||
msgid "Find what:"
|
||||
msgstr "Trova cosa:"
|
||||
msgstr "Trovare:"
|
||||
|
||||
msgid "Replace with:"
|
||||
msgstr "Sostituisci con:"
|
||||
msgstr "Sostituire con:"
|
||||
|
||||
#. whole word only button
|
||||
msgid "Match whole word only"
|
||||
@ -910,7 +910,7 @@ msgid "&Filter"
|
||||
msgstr "&Filtro"
|
||||
|
||||
msgid "&Cancel"
|
||||
msgstr "&C Non eseguire"
|
||||
msgstr "&C Annulla"
|
||||
|
||||
msgid "Directories"
|
||||
msgstr "Directory"
|
||||
@ -2153,9 +2153,9 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"&O Apri sola-lettura\n"
|
||||
"&E Apri comunque\n"
|
||||
"&Recupera\n"
|
||||
"&R Recupera\n"
|
||||
"&Q Esci\n"
|
||||
"&Annulla"
|
||||
"&A Annulla"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"&Open Read-Only\n"
|
||||
@ -2167,10 +2167,10 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"&O Apri sola-lettura\n"
|
||||
"&E Apri comunque\n"
|
||||
"&Recupera\n"
|
||||
"&R Recupera\n"
|
||||
"&D Cancellalo\n"
|
||||
"&Q Esci\n"
|
||||
"&Annulla"
|
||||
"&A Annulla"
|
||||
|
||||
#. list the matching menu mappings
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5523,6 +5523,15 @@ msgstr "E612: Troppi 'sign' definiti"
|
||||
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
||||
msgstr "E613: Carattere di stampa sconosciuto: %s"
|
||||
|
||||
msgid "E614: Class required"
|
||||
msgstr "E614: Classe richiesta"
|
||||
|
||||
msgid "E615: Object required"
|
||||
msgstr "E615: Oggetto richiesto"
|
||||
|
||||
msgid "E616: Object required for argument %d"
|
||||
msgstr "E616: Oggetto richiesto per argomento %d"
|
||||
|
||||
msgid "E617: Cannot be changed in the GTK GUI"
|
||||
msgstr "E617: Non può essere cambiato nella GUI GTK"
|
||||
|
||||
@ -5743,6 +5752,9 @@ msgstr "E691: Posso confrontare una Lista solo con un'altra Lista"
|
||||
msgid "E692: Invalid operation for List"
|
||||
msgstr "E692: Operazione non valida per Liste"
|
||||
|
||||
msgid "E693: List or Class required for argument %d"
|
||||
msgstr "E693: Lista o Classe richiesta per argomento %d"
|
||||
|
||||
msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
|
||||
msgstr "E694: Operazione non valida per Funcref"
|
||||
|
||||
@ -5781,7 +5793,8 @@ msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
|
||||
msgstr "E705: Nome di variabile in conflitto con una funzione esistente: %s"
|
||||
|
||||
msgid "E706: Argument of %s must be a List, String or Dictionary"
|
||||
msgstr "E706: L'argumento di %s dev'essere una Lista, una Stringa o un Dizionario"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E706: L'argumento di %s dev'essere una Lista, una Stringa o un Dizionario"
|
||||
|
||||
msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
|
||||
msgstr "E707: Nome funzione in conflitto con la variabile: %s"
|
||||
@ -7868,8 +7881,8 @@ msgid "E1364: Warning: Pointer block corrupted"
|
||||
msgstr "E1364: Attenzione: Blocco puntatore non valido"
|
||||
|
||||
msgid "E1365: Cannot use a return type with the \"new\" function"
|
||||
msgstr "E1365: Impossibile usare questo tipo di ritorno con la "
|
||||
"funzione \"new\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E1365: Impossibile usare questo tipo di ritorno con la funzione \"new\""
|
||||
|
||||
msgid "E1400: Cannot mix positional and non-positional arguments: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -8360,7 +8373,8 @@ msgstr ""
|
||||
"raggiunta la fine del buffer"
|
||||
|
||||
msgid "show match for partly typed search command"
|
||||
msgstr "mostrare corrispondenze per comandi di ricerca solo\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"mostrare corrispondenze per comandi di ricerca solo\n"
|
||||
"parzialmente immessi"
|
||||
|
||||
msgid "change the way backslashes are used in search patterns"
|
||||
@ -8369,7 +8383,8 @@ msgstr ""
|
||||
"espressioni regolari di ricerca"
|
||||
|
||||
msgid "select the default regexp engine used"
|
||||
msgstr "scegliere l'algoritmo di ricerca predefinito da usare\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"scegliere l'algoritmo di ricerca predefinito da usare\n"
|
||||
"nelle ricerche"
|
||||
|
||||
msgid "ignore case when using a search pattern"
|
||||
@ -8558,7 +8573,8 @@ msgid "controls whether concealable text is hidden"
|
||||
msgstr "controllare se il testo nascondibile è nascosto"
|
||||
|
||||
msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed"
|
||||
msgstr "modi nei quali il testo nella riga del cursore può\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"modi nei quali il testo nella riga del cursore può\n"
|
||||
"essere nascosto"
|
||||
|
||||
msgid "syntax, highlighting and spelling"
|
||||
@ -8607,7 +8623,8 @@ msgid "list of accepted languages"
|
||||
msgstr "lista delle lingue utilizzate"
|
||||
|
||||
msgid "file that \"zg\" adds good words to"
|
||||
msgstr "file a cui \"zg\" aggiunge le parole riconosciute\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"file a cui \"zg\" aggiunge le parole riconosciute\n"
|
||||
"come \"buone\""
|
||||
|
||||
msgid "pattern to locate the end of a sentence"
|
||||
@ -8672,7 +8689,8 @@ msgid "identifies the preview window"
|
||||
msgstr "identificare la finestra di anteprima"
|
||||
|
||||
msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window"
|
||||
msgstr "non scaricare un buffer quando non appare più in alcuna\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"non scaricare un buffer quando non appare più in alcuna\n"
|
||||
"finestra"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8726,7 +8744,8 @@ msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line"
|
||||
msgstr "0, 1 o 2; utilizzo della riga che descrive pagine di linguette"
|
||||
|
||||
msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\""
|
||||
msgstr "massimo numero di pagine di linguette da aprire\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"massimo numero di pagine di linguette da aprire\n"
|
||||
"per -p e \"tab all\""
|
||||
|
||||
msgid "custom tab pages line"
|
||||
@ -8754,7 +8773,8 @@ msgid "terminal connection is fast"
|
||||
msgstr "la connessione del terminale è veloce"
|
||||
|
||||
msgid "request terminal key codes when an xterm is detected"
|
||||
msgstr "richiesta codici tasti terminale quando il terminale\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"richiesta codici tasti terminale quando il terminale\n"
|
||||
"è un xterm"
|
||||
|
||||
msgid "terminal that requires extra redrawing"
|
||||
@ -8808,7 +8828,8 @@ msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one"
|
||||
msgstr "rendere corrente la finestra che contiene il puntatore del mouse"
|
||||
|
||||
msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel"
|
||||
msgstr "la finestra che contiene il puntatore del mouse scorre con\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"la finestra che contiene il puntatore del mouse scorre con\n"
|
||||
"la rotella del mouse"
|
||||
|
||||
msgid "hide the mouse pointer while typing"
|
||||
@ -8845,7 +8866,8 @@ msgstr ""
|
||||
"multi-byte"
|
||||
|
||||
msgid "list of font names to be used for double-wide characters"
|
||||
msgstr "lista di nomi di carattere da usare per caratteri\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"lista di nomi di carattere da usare per caratteri\n"
|
||||
"a doppia larghezza"
|
||||
|
||||
msgid "use smooth, antialiased fonts"
|
||||
@ -8911,7 +8933,8 @@ msgid "printing"
|
||||
msgstr "stampare"
|
||||
|
||||
msgid "list of items that control the format of :hardcopy output"
|
||||
msgstr "lista degli elementi che controllano il formato output\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"lista degli elementi che controllano il formato output\n"
|
||||
"del comando :hardcopy"
|
||||
|
||||
msgid "name of the printer to be used for :hardcopy"
|
||||
@ -8939,7 +8962,8 @@ msgid "messages and info"
|
||||
msgstr "messaggi e informazioni"
|
||||
|
||||
msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)"
|
||||
msgstr "aggiungere flag 's' in 'shortmess' (non mostrare messaggi di\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"aggiungere flag 's' in 'shortmess' (non mostrare messaggi di\n"
|
||||
"ricerca)"
|
||||
|
||||
msgid "list of flags to make messages shorter"
|
||||
@ -8972,7 +8996,8 @@ msgid "file to write messages in"
|
||||
msgstr "file su cui scrivere i messaggi"
|
||||
|
||||
msgid "pause listings when the screen is full"
|
||||
msgstr "fare sosta nella visualizzazione elenchi quando lo schermo\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"fare sosta nella visualizzazione elenchi quando lo schermo\n"
|
||||
"è pieno"
|
||||
|
||||
msgid "start a dialog when a command fails"
|
||||
@ -9021,7 +9046,8 @@ msgid "maximum number of changes that can be undone"
|
||||
msgstr "numero massimo di modifiche che possono essere annullate"
|
||||
|
||||
msgid "automatically save and restore undo history"
|
||||
msgstr "salvare e ripristinare automaticamente la storia degli\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"salvare e ripristinare automaticamente la storia degli\n"
|
||||
"annullamenti"
|
||||
|
||||
msgid "list of directories for undo files"
|
||||
@ -9050,14 +9076,16 @@ msgid "margin from the right in which to break a line"
|
||||
msgstr "margine da destra sopra il quale andare a capo"
|
||||
|
||||
msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode"
|
||||
msgstr "specificare cosa <BS>, CTRL-W, etc. possono fare\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"specificare cosa <BS>, CTRL-W, etc. possono fare\n"
|
||||
"in modo Insert"
|
||||
|
||||
msgid "definition of what comment lines look like"
|
||||
msgstr "definizioni per individuare le righe di commento"
|
||||
|
||||
msgid "list of flags that tell how automatic formatting works"
|
||||
msgstr "lista di flag con specifiche riguardo alla\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"lista di flag con specifiche riguardo alla\n"
|
||||
"formattazione automatica"
|
||||
|
||||
msgid "pattern to recognize a numbered list"
|
||||
@ -9086,7 +9114,8 @@ msgid "minimum width of the popup menu"
|
||||
msgstr "larghezza minima del menù dinamico"
|
||||
|
||||
msgid "user defined function for Insert mode completion"
|
||||
msgstr "funzione definita dall'utente per il completamento\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"funzione definita dall'utente per il completamento\n"
|
||||
"in modo Insert"
|
||||
|
||||
msgid "function for filetype-specific Insert mode completion"
|
||||
@ -9095,11 +9124,13 @@ msgstr ""
|
||||
"tipo di file"
|
||||
|
||||
msgid "list of dictionary files for keyword completion"
|
||||
msgstr "lista di file dizionario per il completamento di\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"lista di file dizionario per il completamento di\n"
|
||||
"parole chiave"
|
||||
|
||||
msgid "list of thesaurus files for keyword completion"
|
||||
msgstr "lista di file di sinonimi per il completamento di\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"lista di file di sinonimi per il completamento di\n"
|
||||
"parole chiave"
|
||||
|
||||
msgid "function used for thesaurus completion"
|
||||
@ -9111,7 +9142,8 @@ msgstr ""
|
||||
"completamento"
|
||||
|
||||
msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2"
|
||||
msgstr "abilitare immissione lettere non in tastiera con\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"abilitare immissione lettere non in tastiera con\n"
|
||||
"c1 <BS> c2"
|
||||
|
||||
msgid "the \"~\" command behaves like an operator"
|
||||
@ -9152,15 +9184,18 @@ msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent"
|
||||
msgstr "numero di spazi usati per ogni rientro di (auto)indent"
|
||||
|
||||
msgid "list of number of spaces a tab counts for"
|
||||
msgstr "lista del numero di spazi a cui ogni successivo\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"lista del numero di spazi a cui ogni successivo\n"
|
||||
"tab corrisponde"
|
||||
|
||||
msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for"
|
||||
msgstr "lista del numero di spazi a cui ogni successivo\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"lista del numero di spazi a cui ogni successivo\n"
|
||||
"softtabstop corrisponde"
|
||||
|
||||
msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces"
|
||||
msgstr "<Tab> in un'indentatura deve inserire 'shiftwidth'\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<Tab> in un'indentatura deve inserire 'shiftwidth'\n"
|
||||
"spazi"
|
||||
|
||||
msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>"
|
||||
@ -9197,11 +9232,13 @@ msgid "expression used to obtain the indent of a line"
|
||||
msgstr "espressione da usare per ottenere indentatura di una riga"
|
||||
|
||||
msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode"
|
||||
msgstr "tasti per iniziare indentatura con 'indentexpr'\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"tasti per iniziare indentatura con 'indentexpr'\n"
|
||||
"in modo Insert"
|
||||
|
||||
msgid "copy whitespace for indenting from previous line"
|
||||
msgstr "copiare la parte di spazi bianchi di indentatura dalla\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"copiare la parte di spazi bianchi di indentatura dalla\n"
|
||||
"riga precedente"
|
||||
|
||||
msgid "preserve kind of whitespace when changing indent"
|
||||
@ -9232,7 +9269,8 @@ msgid "width of the column used to indicate folds"
|
||||
msgstr "larghezza della colonna da usare per indicare piegature"
|
||||
|
||||
msgid "expression used to display the text of a closed fold"
|
||||
msgstr "espressione usata per visualizzare testo di una piegatura\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"espressione usata per visualizzare testo di una piegatura\n"
|
||||
"chiusa"
|
||||
|
||||
msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it"
|
||||
@ -9300,7 +9338,8 @@ msgid "allow timing out halfway into a mapping"
|
||||
msgstr "consentire timeout durante una mappatura"
|
||||
|
||||
msgid "allow timing out halfway into a key code"
|
||||
msgstr "consentire timeout durante una mappatura con uso di tasti\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"consentire timeout durante una mappatura con uso di tasti\n"
|
||||
"mappati"
|
||||
|
||||
msgid "time in msec for 'timeout'"
|
||||
@ -9313,11 +9352,13 @@ msgid "reading and writing files"
|
||||
msgstr "leggere e scrivere file"
|
||||
|
||||
msgid "enable using settings from modelines when reading a file"
|
||||
msgstr "consentire uso di impostazioni da modeline durante la\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"consentire uso di impostazioni da modeline durante la\n"
|
||||
"lettura di un file"
|
||||
|
||||
msgid "allow setting expression options from a modeline"
|
||||
msgstr "consentire impostazione di opzioni tramite espressioni\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"consentire impostazione di opzioni tramite espressioni\n"
|
||||
"da modeline"
|
||||
|
||||
msgid "number of lines to check for modelines"
|
||||
@ -9372,7 +9413,8 @@ msgid "file name extension for the backup file"
|
||||
msgstr "estensione nome file da usare per i file di backup"
|
||||
|
||||
msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer"
|
||||
msgstr "riscrivere automaticamente un file, all'uscita da un buffer\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"riscrivere automaticamente un file, all'uscita da un buffer\n"
|
||||
"modificato"
|
||||
|
||||
msgid "as 'autowrite', but works with more commands"
|
||||
@ -9382,7 +9424,8 @@ msgid "always write without asking for confirmation"
|
||||
msgstr "scrivi sempre, senza mai chiedere conferma"
|
||||
|
||||
msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim"
|
||||
msgstr "leggere automaticamente un file quando è stato modificato\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"leggere automaticamente un file quando è stato modificato\n"
|
||||
"fuori da Vim"
|
||||
|
||||
msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension"
|
||||
@ -9391,14 +9434,16 @@ msgstr ""
|
||||
"l'estensione da usare"
|
||||
|
||||
msgid "forcibly sync the file to disk after writing it"
|
||||
msgstr "forzare una scrittura fisica su disco del file, dopo averlo\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"forzare una scrittura fisica su disco del file, dopo averlo\n"
|
||||
"riscritto"
|
||||
|
||||
msgid "use 8.3 file names"
|
||||
msgstr "usare nomi di file nel formato 8.3"
|
||||
|
||||
msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2"
|
||||
msgstr "metodo di cifratura con cui riscrivere file: zip, blowfish\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"metodo di cifratura con cui riscrivere file: zip, blowfish\n"
|
||||
"o blowfish2"
|
||||
|
||||
msgid "the swap file"
|
||||
@ -9416,7 +9461,8 @@ msgstr ""
|
||||
"di un file di swap"
|
||||
|
||||
msgid "number of characters typed to cause a swap file update"
|
||||
msgstr "numero di caratteri immessi per forzare aggiornamento del\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"numero di caratteri immessi per forzare aggiornamento del\n"
|
||||
"file di swap"
|
||||
|
||||
msgid "time in msec after which the swap file will be updated"
|
||||
@ -9428,7 +9474,8 @@ msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer"
|
||||
msgstr "massima quantità di memoria in Kbyte da usare per un buffer"
|
||||
|
||||
msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers"
|
||||
msgstr "massima quantità di memoria in Kbyte da usare per tutti\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"massima quantità di memoria in Kbyte da usare per tutti\n"
|
||||
"i buffer"
|
||||
|
||||
msgid "command line editing"
|
||||
@ -9458,14 +9505,16 @@ msgstr ""
|
||||
"effettua la ricerca di un file"
|
||||
|
||||
msgid "list of patterns to ignore files for file name completion"
|
||||
msgstr "lista di modelli da ignorare nel completamento dei nomi\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"lista di modelli da ignorare nel completamento dei nomi\n"
|
||||
"di file"
|
||||
|
||||
msgid "ignore case when using file names"
|
||||
msgstr "ignorare maiuscolo/minuscolo usando nomi di file"
|
||||
|
||||
msgid "ignore case when completing file names"
|
||||
msgstr "ignorare maiuscolo/minuscolo nel completamento dei nomi\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ignorare maiuscolo/minuscolo nel completamento dei nomi\n"
|
||||
"di file"
|
||||
|
||||
msgid "command-line completion shows a list of matches"
|
||||
@ -9486,7 +9535,8 @@ msgid "name of the shell program used for external commands"
|
||||
msgstr "nome della shell da usare per i programmi esterni"
|
||||
|
||||
msgid "when to use the shell or directly execute a command"
|
||||
msgstr "quando usare la shell, invece che eseguire direttamente\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"quando usare la shell, invece che eseguire direttamente\n"
|
||||
"un comando"
|
||||
|
||||
msgid "character(s) to enclose a shell command in"
|
||||
@ -9499,17 +9549,19 @@ msgid "characters to escape when 'shellxquote' is ("
|
||||
msgstr "caratteri da proteggere quando 'shellxquote' è ("
|
||||
|
||||
msgid "argument for 'shell' to execute a command"
|
||||
msgstr "argomento da passare alla 'shell' per poter\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"argomento da passare alla 'shell' per poter\n"
|
||||
"eseguire un comando"
|
||||
|
||||
msgid "used to redirect command output to a file"
|
||||
msgstr "stringa da usare per ridirigere l'output di un comando\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"stringa da usare per ridirigere l'output di un comando\n"
|
||||
"a un file"
|
||||
|
||||
msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"usare un file temporaneo per i comandi della shell, invece che|n"
|
||||
"usare una pipe"
|
||||
"usare un file temporaneo per i comandi della shell, invece che|nusare una "
|
||||
"pipe"
|
||||
|
||||
msgid "program used for \"=\" command"
|
||||
msgstr "programma da usare per il comando \"=\""
|
||||
@ -9538,7 +9590,8 @@ msgid "program used for the \":make\" command"
|
||||
msgstr "programma usato per invocare \":make\""
|
||||
|
||||
msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file"
|
||||
msgstr "stringa usata per porre l'output di \":make\" nel file\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"stringa usata per porre l'output di \":make\" nel file\n"
|
||||
"degli errori"
|
||||
|
||||
msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command"
|
||||
@ -9554,7 +9607,8 @@ msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output"
|
||||
msgstr "codifica dell'output dei programmi \":make\" e \":grep\""
|
||||
|
||||
msgid "function to display text in the quickfix window"
|
||||
msgstr "funzione che visualizza del testo\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"funzione che visualizza del testo\n"
|
||||
"nella finestra quickfix"
|
||||
|
||||
msgid "system specific"
|
||||
@ -9564,7 +9618,8 @@ msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells"
|
||||
msgstr "usare barre nei nomi di file; per shell di tipo Unix"
|
||||
|
||||
msgid "specifies slash/backslash used for completion"
|
||||
msgstr "specificare se va usato barra o barra inversa nel\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"specificare se va usato barra o barra inversa nel\n"
|
||||
"completamento"
|
||||
|
||||
msgid "language specific"
|
||||
@ -9615,7 +9670,8 @@ msgid "perform shaping of Arabic characters"
|
||||
msgstr "consentire formazione dei caratteri arabi"
|
||||
|
||||
msgid "terminal will perform bidi handling"
|
||||
msgstr "lasciare fare al terminale gestione bidirezionalità\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"lasciare fare al terminale gestione bidirezionalità\n"
|
||||
"del testo"
|
||||
|
||||
msgid "name of a keyboard mapping"
|
||||
@ -9633,7 +9689,8 @@ msgstr ""
|
||||
"seguenti opzioni IM"
|
||||
|
||||
msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
|
||||
msgstr "in modo Insert: 1: usare :lmap; 2: usare IM;\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"in modo Insert: 1: usare :lmap; 2: usare IM;\n"
|
||||
"0: nessuno dei due"
|
||||
|
||||
msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot"
|
||||
@ -9647,7 +9704,8 @@ msgstr ""
|
||||
"nessuno dei due"
|
||||
|
||||
msgid "when set always use IM when starting to edit a command line"
|
||||
msgstr "se impostato, usare sempre IM iniziando a editare una\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"se impostato, usare sempre IM iniziando a editare una\n"
|
||||
"riga-di-comando"
|
||||
|
||||
msgid "function to obtain IME status"
|
||||
@ -9682,7 +9740,8 @@ msgid "delete combining (composing) characters on their own"
|
||||
msgstr "cancellare caratteri combinati (composti) un byte alla volta"
|
||||
|
||||
msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed"
|
||||
msgstr "numero massimo di caratteri combinati (composti)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"numero massimo di caratteri combinati (composti)\n"
|
||||
"visualizzati"
|
||||
|
||||
msgid "key that activates the X input method"
|
||||
@ -9711,7 +9770,8 @@ msgid "load plugin scripts when starting up"
|
||||
msgstr "caricare script plugin alla partenza di Vim"
|
||||
|
||||
msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory"
|
||||
msgstr "consentire lettura di .vimrc/.exrc/.gvimrc dalla directory\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"consentire lettura di .vimrc/.exrc/.gvimrc dalla directory\n"
|
||||
"corrente"
|
||||
|
||||
msgid "safer working with script files in the current directory"
|
||||
@ -9732,7 +9792,8 @@ msgid "maximum depth of function calls"
|
||||
msgstr "profondità massima delle chiamate di funzione"
|
||||
|
||||
msgid "list of words that specifies what to put in a session file"
|
||||
msgstr "lista di parole per specificare cosa mettere in un\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"lista di parole per specificare cosa mettere in un\n"
|
||||
"file di sessione"
|
||||
|
||||
msgid "list of words that specifies what to save for :mkview"
|
||||
@ -9745,11 +9806,13 @@ msgid "list that specifies what to write in the viminfo file"
|
||||
msgstr "lista per specificare cosa scrivere nel file viminfo"
|
||||
|
||||
msgid "file name used for the viminfo file"
|
||||
msgstr "nome del file da usare per contenere le informazioni\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"nome del file da usare per contenere le informazioni\n"
|
||||
"viminfo"
|
||||
|
||||
msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window"
|
||||
msgstr "che fare quando un buffer non è più visibile in alcuna\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"che fare quando un buffer non è più visibile in alcuna\n"
|
||||
"finestra"
|
||||
|
||||
msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer"
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user