mirror of
https://github.com/vim/vim.git
synced 2025-07-26 11:04:33 -04:00
translation(ru): fix and updated messages translation
closes: #17046 Signed-off-by: RestorerZ <restorer@mail2k.ru> Signed-off-by: Christian Brabandt <cb@256bit.org>
This commit is contained in:
parent
df68419ba0
commit
c1e019247d
@ -22,10 +22,10 @@
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: RuVim_0.9011249.270325\n"
|
||||
"Project-Id-Version: RuVim_0.9011270.030425\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: The Vim Project, <vim-dev@vim.org>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-03-27 22:13+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-03-28 07:35+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-04-03 17:45+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-04-03 19:22+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Restorer, <restorer@mail2k.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: RuVim, https://github.com/RestorerZ/RuVim\n"
|
||||
"Language: ru_RU\n"
|
||||
@ -2026,7 +2026,7 @@ msgstr "-g\t\t\t
|
||||
|
||||
msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"-f или --nofork\tПри запуске ГИП из активной задачи не отключаться от неё"
|
||||
"-f или --nofork\tНе отключаться от активной задачи при запуске ГИП"
|
||||
|
||||
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
||||
msgstr "-v\t\t\tÇàïóñê ïðîãðàììû â ðåæèìå Vi (êàê \"vi\")"
|
||||
@ -2134,13 +2134,13 @@ msgstr "--noplugin\t\t
|
||||
# \n\t\t.. äëÿ óìåùåíèÿ â 80 ñòîëáöîâ (Ñ. Àë¸øèí)
|
||||
msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"-p[N]\t\tСоздать вкладки для N файлов (по умолчанию создаётся\n"
|
||||
"-p[N]\t\tСоздать N вкладок для файлов (по умолчанию создаётся\n"
|
||||
"\t\t\t ïî îäíîé âêëàäêå íà êàæäûé ôàéë)"
|
||||
|
||||
# \n\t\t.. äëÿ óìåùåíèÿ â 80 ñòîëáöîâ (Ñ. Àë¸øèí)
|
||||
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"-o[N]\t\tСоздание окон для N файлов (по умолчанию создаётся\n"
|
||||
"-o[N]\t\tСоздать N окон для файлов (по умолчанию создаётся\n"
|
||||
"\t\t\t ïî îäíîìó îêíó íà êàæäûé ôàéë)"
|
||||
|
||||
msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
||||
@ -9487,7 +9487,9 @@ msgstr "E1249:
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob"
|
||||
msgstr "E1250: В функции %s тип аргумента должен быть List, String или BLOB"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E1250: В функции %s тип аргумента должен быть List, String, Dictionary или "
|
||||
"BLOB"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1251: List, Tuple, Dictionary, Blob or String required for argument %d"
|
||||
@ -9501,8 +9503,8 @@ msgstr "E1252:
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1253: String, List, Tuple or Blob required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1253: Тип данных аргумента номер %d должен быть String, List, Tuple "
|
||||
"или BLOB"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E1253: Тип данных аргумента номер %d должен быть String, List, Tuple или BLOB"
|
||||
|
||||
msgid "E1254: Cannot use script variable in for loop"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -9534,8 +9536,7 @@ msgid "E1260: Cannot unlet an imported item: %s"
|
||||
msgstr "E1260: Íå äîïóñêàåòñÿ óäàëåíèå êîìïîíåíòà â èìïîðòèðîâàííûõ äàííûõ %s"
|
||||
|
||||
msgid "E1261: Cannot import .vim without using \"as\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E1261: Импорт командного файла без указания ключевого слова \"as\""
|
||||
msgstr "E1261: Импорт командного файла без указания ключевого слова \"as\""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1262: Cannot import the same script twice: %s"
|
||||
@ -9698,8 +9699,8 @@ msgstr ""
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1301: String, Number, List, Tuple or Blob required for argument %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E1301: Тип данных аргумента номер %d должен быть String, Number, List, Tuple"
|
||||
" или BLOB"
|
||||
"E1301: Тип данных аргумента номер %d должен быть String, Number, List, Tuple "
|
||||
"или BLOB"
|
||||
|
||||
msgid "E1302: Script variable was deleted"
|
||||
msgstr "E1302: Ïåðåìåííàÿ êîìàíäíîãî ôàéëà áûëà óäàëåíà"
|
||||
@ -10284,7 +10285,8 @@ msgstr "E1524:
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1525: Argument of %s must be a List, Tuple, String, Dictionary or Blob"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E1525: В функции %s тип аргумента должен быть List, Tuple, String или BLOB"
|
||||
"E1525: В функции %s тип аргумента должен быть List, Tuple, String, Dictionary"
|
||||
" или BLOB"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1526: Missing end of Tuple ')': %s"
|
||||
@ -10332,21 +10334,22 @@ msgid "E1536: Tuple required"
|
||||
msgstr "E1536: Òèï äàííûõ äîëæåí áûòü Tuple"
|
||||
|
||||
msgid "E1537: Less targets than Tuple items"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E1537: Количество переменных меньше количества элементов кортежа"
|
||||
msgstr "E1537: Количество переменных меньше количества элементов кортежа"
|
||||
|
||||
msgid "E1538: More targets than Tuple items"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E1538: Количество переменных больше количества элементов кортежа"
|
||||
msgstr "E1538: Количество переменных больше количества элементов кортежа"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1539: Variadic tuple must end with a list type: %s"
|
||||
msgstr "E1539: Âàðèàöèîííûé êîðòåæ äîëæåí çàêàí÷èâàòüñÿ òèïîì äàííûõ List %s"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "E1540: Cannot use a variadic tuple in concatenation"
|
||||
msgstr "E1540: Íå äîïóñêàåòñÿ îáúåäèíåíèå âàðèàöèîííûõ êîðòåæåé"
|
||||
|
||||
msgid "E1541: Value too large, max Unicode codepoint is U+10FFFF"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E1541: Значение превышает допустимую величину кодовой позиции Юникода "
|
||||
"U+10FFFF"
|
||||
|
||||
# #Restorer: âûâîäèòñÿ, íàïðèìåð, ïî êîìàíäå `CTRL+g`, `g CTRL+g` è ò. ï.
|
||||
msgid "--No lines in buffer--"
|
||||
@ -10539,8 +10542,7 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
msgid "tuple constructor does not accept keyword arguments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"не допускается использовать в конструкторе кортежа зарезервированные "
|
||||
"слова"
|
||||
"не допускается использовать в конструкторе кортежа зарезервированные слова"
|
||||
|
||||
msgid "tuple index out of range"
|
||||
msgstr "èíäåêñ êîðòåæà âûõîäèò çà ãðàíèöû äèàïàçîíà"
|
||||
@ -10840,7 +10842,7 @@ msgid "nroff macro names that separate sections"
|
||||
msgstr "ðàçäåëèòåëü ïàðàãðàôîâ â òåðìèíàõ ìàêðîÿçûêà nroff"
|
||||
|
||||
msgid "list of directory names used for file searching"
|
||||
msgstr "каталоги, в которых выполняется поиск файлов"
|
||||
msgstr "каталоги в которых выполняется поиск файлов"
|
||||
|
||||
msgid ":cd without argument goes to the home directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -10903,7 +10905,7 @@ msgid "tags"
|
||||
msgstr "Èíäåêñèðîâàíèå"
|
||||
|
||||
msgid "use binary searching in tags files"
|
||||
msgstr "использовать для поиска в файлах индексов бинарный поиск"
|
||||
msgstr "использовать для файлов индексов бинарный поиск"
|
||||
|
||||
msgid "number of significant characters in a tag name or zero"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -10980,13 +10982,13 @@ msgstr ""
|
||||
"ïàðàìåòðå 'breakat'"
|
||||
|
||||
msgid "preserve indentation in wrapped text"
|
||||
msgstr "при разбивке длинных строк сохранить отступы"
|
||||
msgstr "сохранение отступов при переносе длинных строк"
|
||||
|
||||
msgid "adjust breakindent behaviour"
|
||||
msgstr "íàñòðîéêè, èñïîëüçóåìûå äëÿ ïàðàìåòðà 'breakindent'"
|
||||
|
||||
msgid "which characters might cause a line break"
|
||||
msgstr "символы, после которых выполняется разбивка длинных строк"
|
||||
msgstr "символы, после которых может выполняться разбивка строк"
|
||||
|
||||
msgid "string to put before wrapped screen lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -11090,10 +11092,10 @@ msgid "use GUI colors for the terminal"
|
||||
msgstr "èñïîëüçîâàòü ãðóïïû ïîäñâåòêè ÃÈÏ äëÿ òåðìèíàëà"
|
||||
|
||||
msgid "highlight the screen column of the cursor"
|
||||
msgstr "подсветка столбца в позиции каретки"
|
||||
msgstr "подсветка столбца экрана в котором находится каретка"
|
||||
|
||||
msgid "highlight the screen line of the cursor"
|
||||
msgstr "подсветка строки в позиции каретки"
|
||||
msgstr "подсветка строки экрана в которой находится каретка"
|
||||
|
||||
msgid "specifies which area 'cursorline' highlights"
|
||||
msgstr "îáëàñòü ïîäñâåòêè, èñïîëüçóåìàÿ ïðè âêëþ÷¸ííîì 'cursorline'"
|
||||
@ -11269,7 +11271,7 @@ msgid "terminal connection is fast"
|
||||
msgstr "ñîåäèíåíèå ñ òåðìèíàëîì ÿâëÿåòñÿ âûñîêîñêîðîñòíûì"
|
||||
|
||||
msgid "request terminal key codes when an xterm is detected"
|
||||
msgstr "запрос кодов клавиш при обнаружении терминала xterm"
|
||||
msgstr "запрос действующих параметров терминала при обнаружении xterm"
|
||||
|
||||
# ~!: Matvey Tarasov
|
||||
msgid "terminal that requires extra redrawing"
|
||||
@ -11334,7 +11336,7 @@ msgstr ""
|
||||
"óêàçàòåëü «ìûøè»"
|
||||
|
||||
msgid "hide the mouse pointer while typing"
|
||||
msgstr "скрыть указатель «мыши» при наборе текста"
|
||||
msgstr "скрывать указатель «мыши» при наборе текста"
|
||||
|
||||
msgid "report mouse movement events"
|
||||
msgstr "àêòèâèðîâàòü îïîâåùåíèå ïî ñîáûòèþ ïåðåìåùåíèÿ óêàçàòåëÿ «ìûøè»"
|
||||
@ -11384,7 +11386,7 @@ msgid "size of toolbar icons"
|
||||
msgstr "ðàçìåð çíà÷êîâ íà ïàíåëè èíñòðóìåíòîâ"
|
||||
|
||||
msgid "room (in pixels) left above/below the window"
|
||||
msgstr "область экрана, остающаяся не занятой окном программы (в пикселях)"
|
||||
msgstr "область экрана (в пикселях), остающаяся не занятой окном программы"
|
||||
|
||||
msgid "list of ASCII characters that can be combined into complex shapes"
|
||||
msgstr "ïåðå÷åíü ñèìâîëîâ êîäèðîâêè ASCII, èñïîëüçóåìûõ â ñîñòàâíûõ ñèìâîëàõ"
|
||||
@ -11422,10 +11424,10 @@ msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up"
|
||||
msgstr "çàäåðæêà â ìñ ïåðåä îòîáðàæåíèåì âñïëûâàþùåé âûíîñêè"
|
||||
|
||||
msgid "use balloon evaluation in the GUI"
|
||||
msgstr "использовать всплывающие выноски в графическом интерфейсе"
|
||||
msgstr "включение всплывающих выносок в графическом интерфейсе"
|
||||
|
||||
msgid "use balloon evaluation in the terminal"
|
||||
msgstr "использовать всплывающие выноски в окне терминала"
|
||||
msgstr "включение всплывающих выносок в окне терминала"
|
||||
|
||||
msgid "expression to show in balloon eval"
|
||||
msgstr "ôóíêöèÿ, èñïîëüçóåìàÿ äëÿ ñîçäàíèÿ âñïëûâàþùåé âûíîñêè"
|
||||
@ -11616,6 +11618,9 @@ msgstr "
|
||||
msgid "minimum width of the popup menu"
|
||||
msgstr "ìèíèìàëüíàÿ øèðèíà âñïëûâàþùåãî ìåíþ ïðè ïîäñòàíîâêå"
|
||||
|
||||
msgid "maximum width of the popup menu"
|
||||
msgstr "максимальная ширина всплывающего меню при подстановке"
|
||||
|
||||
msgid "user defined function for Insert mode completion"
|
||||
msgstr "ïîëüçîâàòåëüñêàÿ ôóíêöèÿ ïðè ïîäñòàíîâêå â ðåæèìå âñòàâêè"
|
||||
|
||||
@ -11823,7 +11828,7 @@ msgid "options for using diff mode"
|
||||
msgstr "íàñòðîéêè, èñïîëüçóåìûå äëÿ ðåæèìà ñâåðêè ðàçëè÷èé"
|
||||
|
||||
msgid "expression used to obtain a diff file"
|
||||
msgstr "функция, используемая для получения файла различий"
|
||||
msgstr "функция, используемая для создания файла различий"
|
||||
|
||||
msgid "expression used to patch a file"
|
||||
msgstr "ôóíêöèÿ, èñïîëüçóåìàÿ äëÿ âíåñåíèÿ èñïðàâëåíèé â ôàéë"
|
||||
@ -11901,13 +11906,13 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
msgid "patterns that specify for which files a backup is not made"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"шаблоны, указывающие, для каких файлов не создавать резервные\n"
|
||||
"копии"
|
||||
"не создавать резервные копии для файлов, которые соответствуют\n"
|
||||
"заданным шаблонам"
|
||||
|
||||
msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"метод создания резервной копии — или копированием, или переименованием\n"
|
||||
"файла"
|
||||
"метод создания резервной копии — или копированием,\n"
|
||||
"или переименованием файла"
|
||||
|
||||
msgid "list of directories to put backup files in"
|
||||
msgstr "êàòàëîãè, â êîòîðûõ ìîãóò ðàçìåùàòüñÿ ðåçåðâíûå êîïèè ôàéëà"
|
||||
@ -12125,7 +12130,7 @@ msgid "specifies printable characters"
|
||||
msgstr "çàäà¸ò ïå÷àòàåìûå ñèìâîëû"
|
||||
|
||||
msgid "specifies escape characters in a string"
|
||||
msgstr "задаёт экранирующие символы, используемые в строке"
|
||||
msgstr "задаёт экранирующие символы используемые в строке"
|
||||
|
||||
msgid "display the buffer right-to-left"
|
||||
msgstr "îòîáðàæàòü ñîäåðæèìîå áóôåðà ñïðàâà íàëåâî"
|
||||
|
81
src/po/ru.po
81
src/po/ru.po
@ -22,10 +22,10 @@
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: RuVim_0.9011249.270325\n"
|
||||
"Project-Id-Version: RuVim_0.9011270.030425\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: The Vim Project, <vim-dev@vim.org>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-03-27 22:13+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-03-28 07:35+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-04-03 17:45+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-04-03 19:22+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Restorer, <restorer@mail2k.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: RuVim, https://github.com/RestorerZ/RuVim\n"
|
||||
"Language: ru_RU\n"
|
||||
@ -2026,7 +2026,7 @@ msgstr "-g\t\t\tЗапуск программы с графическим инт
|
||||
|
||||
msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"-f или --nofork\tПри запуске ГИП из активной задачи не отключаться от неё"
|
||||
"-f или --nofork\tНе отключаться от активной задачи при запуске ГИП"
|
||||
|
||||
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
||||
msgstr "-v\t\t\tЗапуск программы в режиме Vi (как \"vi\")"
|
||||
@ -2134,13 +2134,13 @@ msgstr "--noplugin\t\tЗапуск программы без внешних по
|
||||
# \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов (С. Алёшин)
|
||||
msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"-p[N]\t\tСоздать вкладки для N файлов (по умолчанию создаётся\n"
|
||||
"-p[N]\t\tСоздать N вкладок для файлов (по умолчанию создаётся\n"
|
||||
"\t\t\t по одной вкладке на каждый файл)"
|
||||
|
||||
# \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов (С. Алёшин)
|
||||
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"-o[N]\t\tСоздание окон для N файлов (по умолчанию создаётся\n"
|
||||
"-o[N]\t\tСоздать N окон для файлов (по умолчанию создаётся\n"
|
||||
"\t\t\t по одному окну на каждый файл)"
|
||||
|
||||
msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
||||
@ -9487,7 +9487,9 @@ msgstr "E1249: Наименование группы подсветки прев
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob"
|
||||
msgstr "E1250: В функции %s тип аргумента должен быть List, String или BLOB"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E1250: В функции %s тип аргумента должен быть List, String, Dictionary или "
|
||||
"BLOB"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1251: List, Tuple, Dictionary, Blob or String required for argument %d"
|
||||
@ -9501,8 +9503,8 @@ msgstr "E1252: Тип данных аргумента номер %d должен
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1253: String, List, Tuple or Blob required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1253: Тип данных аргумента номер %d должен быть String, List, Tuple "
|
||||
"или BLOB"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E1253: Тип данных аргумента номер %d должен быть String, List, Tuple или BLOB"
|
||||
|
||||
msgid "E1254: Cannot use script variable in for loop"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -9534,8 +9536,7 @@ msgid "E1260: Cannot unlet an imported item: %s"
|
||||
msgstr "E1260: Не допускается удаление компонента в импортированных данных %s"
|
||||
|
||||
msgid "E1261: Cannot import .vim without using \"as\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E1261: Импорт командного файла без указания ключевого слова \"as\""
|
||||
msgstr "E1261: Импорт командного файла без указания ключевого слова \"as\""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1262: Cannot import the same script twice: %s"
|
||||
@ -9698,8 +9699,8 @@ msgstr ""
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1301: String, Number, List, Tuple or Blob required for argument %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E1301: Тип данных аргумента номер %d должен быть String, Number, List, Tuple"
|
||||
" или BLOB"
|
||||
"E1301: Тип данных аргумента номер %d должен быть String, Number, List, Tuple "
|
||||
"или BLOB"
|
||||
|
||||
msgid "E1302: Script variable was deleted"
|
||||
msgstr "E1302: Переменная командного файла была удалена"
|
||||
@ -10284,7 +10285,8 @@ msgstr "E1524: Не допускается использовать кортеж
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1525: Argument of %s must be a List, Tuple, String, Dictionary or Blob"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E1525: В функции %s тип аргумента должен быть List, Tuple, String или BLOB"
|
||||
"E1525: В функции %s тип аргумента должен быть List, Tuple, String, Dictionary"
|
||||
" или BLOB"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1526: Missing end of Tuple ')': %s"
|
||||
@ -10332,21 +10334,22 @@ msgid "E1536: Tuple required"
|
||||
msgstr "E1536: Тип данных должен быть Tuple"
|
||||
|
||||
msgid "E1537: Less targets than Tuple items"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E1537: Количество переменных меньше количества элементов кортежа"
|
||||
msgstr "E1537: Количество переменных меньше количества элементов кортежа"
|
||||
|
||||
msgid "E1538: More targets than Tuple items"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E1538: Количество переменных больше количества элементов кортежа"
|
||||
msgstr "E1538: Количество переменных больше количества элементов кортежа"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1539: Variadic tuple must end with a list type: %s"
|
||||
msgstr "E1539: Вариационный кортеж должен заканчиваться типом данных List %s"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "E1540: Cannot use a variadic tuple in concatenation"
|
||||
msgstr "E1540: Не допускается объединение вариационных кортежей"
|
||||
|
||||
msgid "E1541: Value too large, max Unicode codepoint is U+10FFFF"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E1541: Значение превышает допустимую величину кодовой позиции Юникода "
|
||||
"U+10FFFF"
|
||||
|
||||
# #Restorer: выводится, например, по команде `CTRL+g`, `g CTRL+g` и т. п.
|
||||
msgid "--No lines in buffer--"
|
||||
@ -10539,8 +10542,7 @@ msgstr "состояние блокировки объекта не может
|
||||
|
||||
msgid "tuple constructor does not accept keyword arguments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"не допускается использовать в конструкторе кортежа зарезервированные "
|
||||
"слова"
|
||||
"не допускается использовать в конструкторе кортежа зарезервированные слова"
|
||||
|
||||
msgid "tuple index out of range"
|
||||
msgstr "индекс кортежа выходит за границы диапазона"
|
||||
@ -10840,7 +10842,7 @@ msgid "nroff macro names that separate sections"
|
||||
msgstr "разделитель параграфов в терминах макроязыка nroff"
|
||||
|
||||
msgid "list of directory names used for file searching"
|
||||
msgstr "каталоги, в которых выполняется поиск файлов"
|
||||
msgstr "каталоги в которых выполняется поиск файлов"
|
||||
|
||||
msgid ":cd without argument goes to the home directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -10903,7 +10905,7 @@ msgid "tags"
|
||||
msgstr "Индексирование"
|
||||
|
||||
msgid "use binary searching in tags files"
|
||||
msgstr "использовать для поиска в файлах индексов бинарный поиск"
|
||||
msgstr "использовать для файлов индексов бинарный поиск"
|
||||
|
||||
msgid "number of significant characters in a tag name or zero"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -10980,13 +10982,13 @@ msgstr ""
|
||||
"параметре 'breakat'"
|
||||
|
||||
msgid "preserve indentation in wrapped text"
|
||||
msgstr "при разбивке длинных строк сохранить отступы"
|
||||
msgstr "сохранение отступов при переносе длинных строк"
|
||||
|
||||
msgid "adjust breakindent behaviour"
|
||||
msgstr "настройки, используемые для параметра 'breakindent'"
|
||||
|
||||
msgid "which characters might cause a line break"
|
||||
msgstr "символы, после которых выполняется разбивка длинных строк"
|
||||
msgstr "символы, после которых может выполняться разбивка строк"
|
||||
|
||||
msgid "string to put before wrapped screen lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -11090,10 +11092,10 @@ msgid "use GUI colors for the terminal"
|
||||
msgstr "использовать группы подсветки ГИП для терминала"
|
||||
|
||||
msgid "highlight the screen column of the cursor"
|
||||
msgstr "подсветка столбца в позиции каретки"
|
||||
msgstr "подсветка столбца экрана в котором находится каретка"
|
||||
|
||||
msgid "highlight the screen line of the cursor"
|
||||
msgstr "подсветка строки в позиции каретки"
|
||||
msgstr "подсветка строки экрана в которой находится каретка"
|
||||
|
||||
msgid "specifies which area 'cursorline' highlights"
|
||||
msgstr "область подсветки, используемая при включённом 'cursorline'"
|
||||
@ -11269,7 +11271,7 @@ msgid "terminal connection is fast"
|
||||
msgstr "соединение с терминалом является высокоскоростным"
|
||||
|
||||
msgid "request terminal key codes when an xterm is detected"
|
||||
msgstr "запрос кодов клавиш при обнаружении терминала xterm"
|
||||
msgstr "запрос действующих параметров терминала при обнаружении xterm"
|
||||
|
||||
# ~!: Matvey Tarasov
|
||||
msgid "terminal that requires extra redrawing"
|
||||
@ -11334,7 +11336,7 @@ msgstr ""
|
||||
"указатель «мыши»"
|
||||
|
||||
msgid "hide the mouse pointer while typing"
|
||||
msgstr "скрыть указатель «мыши» при наборе текста"
|
||||
msgstr "скрывать указатель «мыши» при наборе текста"
|
||||
|
||||
msgid "report mouse movement events"
|
||||
msgstr "активировать оповещение по событию перемещения указателя «мыши»"
|
||||
@ -11384,7 +11386,7 @@ msgid "size of toolbar icons"
|
||||
msgstr "размер значков на панели инструментов"
|
||||
|
||||
msgid "room (in pixels) left above/below the window"
|
||||
msgstr "область экрана, остающаяся не занятой окном программы (в пикселях)"
|
||||
msgstr "область экрана (в пикселях), остающаяся не занятой окном программы"
|
||||
|
||||
msgid "list of ASCII characters that can be combined into complex shapes"
|
||||
msgstr "перечень символов кодировки ASCII, используемых в составных символах"
|
||||
@ -11422,10 +11424,10 @@ msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up"
|
||||
msgstr "задержка в мс перед отображением всплывающей выноски"
|
||||
|
||||
msgid "use balloon evaluation in the GUI"
|
||||
msgstr "использовать всплывающие выноски в графическом интерфейсе"
|
||||
msgstr "включение всплывающих выносок в графическом интерфейсе"
|
||||
|
||||
msgid "use balloon evaluation in the terminal"
|
||||
msgstr "использовать всплывающие выноски в окне терминала"
|
||||
msgstr "включение всплывающих выносок в окне терминала"
|
||||
|
||||
msgid "expression to show in balloon eval"
|
||||
msgstr "функция, используемая для создания всплывающей выноски"
|
||||
@ -11616,6 +11618,9 @@ msgstr "максимальная высота всплывающего меню
|
||||
msgid "minimum width of the popup menu"
|
||||
msgstr "минимальная ширина всплывающего меню при подстановке"
|
||||
|
||||
msgid "maximum width of the popup menu"
|
||||
msgstr "максимальная ширина всплывающего меню при подстановке"
|
||||
|
||||
msgid "user defined function for Insert mode completion"
|
||||
msgstr "пользовательская функция при подстановке в режиме вставки"
|
||||
|
||||
@ -11823,7 +11828,7 @@ msgid "options for using diff mode"
|
||||
msgstr "настройки, используемые для режима сверки различий"
|
||||
|
||||
msgid "expression used to obtain a diff file"
|
||||
msgstr "функция, используемая для получения файла различий"
|
||||
msgstr "функция, используемая для создания файла различий"
|
||||
|
||||
msgid "expression used to patch a file"
|
||||
msgstr "функция, используемая для внесения исправлений в файл"
|
||||
@ -11901,13 +11906,13 @@ msgstr "создавать резервную копию файла после
|
||||
|
||||
msgid "patterns that specify for which files a backup is not made"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"шаблоны, указывающие, для каких файлов не создавать резервные\n"
|
||||
"копии"
|
||||
"не создавать резервные копии для файлов, которые соответствуют\n"
|
||||
"заданным шаблонам"
|
||||
|
||||
msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"метод создания резервной копии — или копированием, или переименованием\n"
|
||||
"файла"
|
||||
"метод создания резервной копии — или копированием,\n"
|
||||
"или переименованием файла"
|
||||
|
||||
msgid "list of directories to put backup files in"
|
||||
msgstr "каталоги, в которых могут размещаться резервные копии файла"
|
||||
@ -12125,7 +12130,7 @@ msgid "specifies printable characters"
|
||||
msgstr "задаёт печатаемые символы"
|
||||
|
||||
msgid "specifies escape characters in a string"
|
||||
msgstr "задаёт экранирующие символы, используемые в строке"
|
||||
msgstr "задаёт экранирующие символы используемые в строке"
|
||||
|
||||
msgid "display the buffer right-to-left"
|
||||
msgstr "отображать содержимое буфера справа налево"
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user