0
0
mirror of https://github.com/vim/vim.git synced 2025-07-26 11:04:33 -04:00

translation(ru): Update messages translation

closes: #17719

Signed-off-by: RestorerZ <restorer@mail2k.ru>
Signed-off-by: Christian Brabandt <cb@256bit.org>
This commit is contained in:
RestorerZ 2025-07-11 19:40:39 +02:00 committed by Christian Brabandt
parent 7306e8fcdb
commit 68ee1cf7de
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: F3F92DA383FDDE09
2 changed files with 386 additions and 138 deletions

View File

@ -6,7 +6,7 @@
# vassily "vr" ragosin, <vrr@users.sourceforge.net>, 2004
# Sergey Alyoshin, <alyoshin.s@gmail.com>, 2013-2014, 2016, 2018-2019
# Matvey Tarasov, <matthewtarasov@yandex.ru>, 2022
# Restorer, <restorer@mail2k.ru>, 2017, 2020-2023
# Restorer, <restorer@mail2k.ru>, 2017, 2020-2025
#
# Generated from ru.po, DO NOT EDIT.
#
@ -22,10 +22,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RuVim_0.9011270.030425\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: The Vim Project, <vim-dev@vim.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-03 17:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-03 19:22+0300\n"
"Project-Id-Version: RuVim_0.9011532.090725\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-09 20:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-10 22:21+0300\n"
"Last-Translator: Restorer, <restorer@mail2k.ru>\n"
"Language-Team: RuVim, https://github.com/RestorerZ/RuVim\n"
"Language: ru_RU\n"
@ -200,19 +200,26 @@ msgstr "[
msgid "[Preview]"
msgstr "[ïðîñìîòð]"
# #Restorer: позиция буфера
msgid "All"
msgstr "Âåñü òåêñò"
# #Restorer: позиция буфера
msgid "Bot"
msgstr "Îêîí÷àíèå"
# #Restorer: позиция буфера
msgid "Top"
msgstr "Íà÷àëî"
# #Restorer: ëîêàëèçóåìîå çíà÷åíèå ïðîöåíòà
#, c-format
msgid "%s%d%%"
msgstr "%s%d %%"
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"
#, c-format
msgid "%2s"
msgstr "%2s"
# #Restorer: âûâîäèòñÿ â çàãîëîâêå îêíà, ñòðîêå ñîñòîÿíèÿ, êîìíäíîé ñòðîêå ïðè
# #Restorer: ðåäàêòèðîâàíèè íåñêîëüêèõ ôàéëîâ
@ -354,6 +361,13 @@ msgstr "
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "Ñîäåðæèìîå áóôåðà îáìåíà ïîëó÷åíî èç áóôåðà CUT_BUFFER0"
msgid "Could not find a way to access the clipboard."
msgstr "Не удалось получить доступ к буферу обмена"
#, c-format
msgid "Switched to clipboard method '%s'."
msgstr "Переключение на метод доступа к буферу обмена '%s'"
# #Restorer: îòîáðàæàåòñÿ ïî êîìàíäå `i_CTRL+X`, åñëè îòêëþ÷åí âèä «îêíî ìåíþ»
msgid "tagname"
msgstr "èíäåêñ"
@ -607,6 +621,10 @@ msgstr "
msgid "Bopomofo"
msgstr "׿óèíü (áîïîìîôî)"
#, c-format
msgid "%ld,"
msgstr "%ld, "
# #Restorer: âûâîäèòñÿ ïðè çíà÷åíèè 'verbose'>0
msgid ""
"\n"
@ -1060,6 +1078,10 @@ msgstr "[unix]"
msgid "[unix format]"
msgstr "[â ôîðìàòå unix]"
#, c-format
msgid "%s%ldL, %lldB"
msgstr "%s%ldс, %lldБ"
# #Restorer: äîáàâëÿåòñÿ ê ñîîáùåíèþ â êîìàíäíîé ñòðîêå ïðè îïåðàöèÿõ ñ ôàéëîì
#, c-format
msgid "%s%ld line, "
@ -1727,8 +1749,8 @@ msgstr[2] "
msgid " Keyword completion (^N^P)"
msgstr " Ïîäñòàíîâêà ñëîâà ïîä êàðåòêîé CTRL+N èëè CTRL+P"
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
msgstr " Режим подстановки CTRL+X и CTRL+ (] D E F I K L N O P S U V Y)"
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^Rs^U^V^Y)"
msgstr " Режим подстановки CTRL+X и CTRL+ (] D E F I K L N O P R S U V Y)"
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
msgstr " Ïîäñòàíîâêà öåëîé ñòðîêè CTRL+L è CTRL+N èëè CTRL+P"
@ -1766,6 +1788,9 @@ msgstr "
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr " Ïîäñòàíîâêà ñëîâ òîëüêî èç òåêóùåãî áóôåðà CTRL+N èëè CTRL+P"
msgid " Register completion (^N^P)"
msgstr " Подстановка слова из регистра CTRL+N или CTRL+P"
msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "Íå çàäàíî çíà÷åíèå ïàðàìåòðà 'dictionary'"
@ -2025,8 +2050,7 @@ msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\tÇàïóñê ïðîãðàììû ñ ãðàôè÷åñêèì èíòåðôåéñîì (êàê \"gvim\")"
msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr ""
"-f или --nofork\tНе отключаться от активной задачи при запуске ГИП"
msgstr "-f или --nofork\tНе отключаться от активной задачи при запуске ГИП"
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tÇàïóñê ïðîãðàììû â ðåæèìå Vi (êàê \"vi\")"
@ -2180,6 +2204,9 @@ msgstr "-display <display>\t
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tÇàïóñê ïðîãðàììû áåç ïîäêëþ÷åíèÿ ê X-ñåðâåðó"
msgid "-Y\t\t\tDo not connect to Wayland compositor"
msgstr "-Y\t\t\tЗапуск программы без подключения к Wayland Compositor"
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
msgstr ""
"--remote <ôàéëû>\tÐåäàêòèðîâàíèå <ôàéëîâ> íà Vim-ñåðâåðå, åñëè äîñòóïåí"
@ -3116,7 +3143,7 @@ msgstr ""
"Ïðîãðàììà Vim. Ïîëó÷åíà îøèáêà îò X-ñåðâåðà\n"
#, c-format
msgid "restoring display %s"
msgid "restoring X11 display %s"
msgstr "Âîññòàíîâëåíèå ïîäêëþ÷åíèÿ ê X-ñåðâåðó %s"
msgid "Testing the X display failed"
@ -4320,6 +4347,13 @@ msgstr "
msgid "%s (%s, compiled %s)"
msgstr "%s (%s, ñáîðêà îò %s)"
msgid ""
"\n"
"MS-Windows ARM64 GUI/console version"
msgstr ""
"\n"
"Версия для MS Windows ARM64 с графическим и консольным интерфейсом"
# #Restorer: ñì. VIMDLL â Make_mvc.mak
msgid ""
"\n"
@ -4336,6 +4370,13 @@ msgstr ""
"\n"
"Âåðñèÿ äëÿ MS Windows 32-ðàçðÿäíàÿ c ãðàôè÷åñêèì è êîíñîëüíûì èíòåðôåéñîì"
msgid ""
"\n"
"MS-Windows ARM64 GUI version"
msgstr ""
"\n"
"Версия для MS Windows ARM64 с графическим интерфейсом"
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit GUI version"
@ -4354,6 +4395,13 @@ msgstr ""
msgid " with OLE support"
msgstr " ñ ïîääåðæêîé OLE"
msgid ""
"\n"
"MS-Windows ARM64 console version"
msgstr ""
"\n"
"Версия для MS Windows ARM64 консольная"
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit console version"
@ -4482,38 +4530,38 @@ msgid " system vimrc file: \""
msgstr " îáùåñèñòåìíûé ôàéë vimrc: \""
msgid " user vimrc file: \""
msgstr " 1-ый пользовательский файл vimrc: \""
msgstr " 1-й пользовательский файл vimrc: \""
msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr " 2-ой пользовательский файл vimrc: \""
msgstr " 2-й пользовательский файл vimrc: \""
msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr " 3-ий пользовательский файл vimrc: \""
msgstr " 3-й пользовательский файл vimrc: \""
msgid " 4th user vimrc file: \""
msgstr " 4-ый пользовательский файл vimrc: \""
msgstr " 4-й пользовательский файл vimrc: \""
msgid " user exrc file: \""
msgstr " 1-ый пользовательский файл exrc: \""
msgstr " 1-й пользовательский файл exrc: \""
# ~!: earlier
msgid " 2nd user exrc file: \""
msgstr " 2-ой пользовательский файл exrc: \""
msgstr " 2-й пользовательский файл exrc: \""
# ~!: earlier
msgid " system gvimrc file: \""
msgstr " îáùåñèñòåìíûé ôàéë gvimrc: \""
msgid " user gvimrc file: \""
msgstr " 1-ый пользовательский файл gvimrc: \""
msgstr " 1-й пользовательский файл gvimrc: \""
# ~!: earlier
msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr " 2-ой пользовательский файл gvimrc: \""
msgstr " 2-й пользовательский файл gvimrc: \""
# ~!: earlier
msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr " 3-ий пользовательский файл gvimrc: \""
msgstr " 3-й пользовательский файл gvimrc: \""
msgid " defaults file: \""
msgstr " ôàéë ïðåäóñòàíîâëåííûõ íàñòðîåê: \""
@ -4852,6 +4900,16 @@ msgstr "
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Çàïèñü viminfo-ôàéëà \"%s\""
msgid "wayland protocol error -> "
msgstr "Ошибка Wayland протокола ->"
#, c-format
msgid "restoring Wayland display %s"
msgstr "восстановление подключения к Wayland серверу %s"
msgid "failed restoring, lost connection to Wayland display"
msgstr "сбой восстановления, потеряно подключение к Wayland серверу"
# #Restorer: âûâîäèòñÿ ïðè èñïîëíåíèè êîìàíä `CTRL+W SHIFT+T` èëè `CTRL+W o`
msgid "Already only one window"
msgstr " ðàáî÷åé îáëàñòè ïðèñóòñòâóåò òîëüêî îäíî îêíî"
@ -8970,9 +9028,10 @@ msgstr ""
"E1116:  ôóíêöèè assert_fails() çíà÷åíèåì àðãóìåíòà íîìåð 5 äîëæíà áûòü "
"ñòðîêà"
msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def"
#, c-format
msgid "E1117: Cannot use ! with nested %s"
msgstr ""
"E1117: Не допускается указание модификатора ! для вложенных команд :def"
"E1117: Не допускается указание модификатора ! для вложенных команд %s"
msgid "E1118: Cannot change locked list"
msgstr "E1118: Èçìåíåíèå ñïèñêà íå âûïîëíåíî. Óñòàíîâëåíà áëîêèðîâêà ñïèñêà"
@ -10174,7 +10233,7 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "E1430: Uninitialized object variable '%s' referenced"
msgstr "E1430: Ссылка на неинициализированную объектную переменную '%s'"
msgstr "E1430: Ссылка на неинициализированную объектную переменную %s"
#, c-format
msgid ""
@ -10249,11 +10308,11 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "E1515: Unable to convert from '%s' encoding"
msgstr "E1515: Не удалось выполнить преобразование для кодировки '%s'"
msgstr "E1515: Не удалось выполнить преобразование для кодировки %s"
#, c-format
msgid "E1516: Unable to convert to '%s' encoding"
msgstr "E1516: Не удалось выполнить преобразование из кодировки '%s'"
msgstr "E1516: Не удалось выполнить преобразование из кодировки %s"
msgid "E1517: Can only compare Tuple with Tuple"
msgstr ""
@ -10285,8 +10344,8 @@ msgstr "E1524:
#, c-format
msgid "E1525: Argument of %s must be a List, Tuple, String, Dictionary or Blob"
msgstr ""
"E1525: В функции %s тип аргумента должен быть List, Tuple, String, Dictionary"
" или BLOB"
"E1525: В функции %s тип аргумента должен быть List, Tuple, String, "
"Dictionary или BLOB"
#, c-format
msgid "E1526: Missing end of Tuple ')': %s"
@ -10347,9 +10406,28 @@ msgid "E1540: Cannot use a variadic tuple in concatenation"
msgstr "E1540: Íå äîïóñêàåòñÿ îáúåäèíåíèå âàðèàöèîííûõ êîðòåæåé"
msgid "E1541: Value too large, max Unicode codepoint is U+10FFFF"
msgstr ""
"E1541: Значение превышает допустимую величину кодовой позиции Юникода "
"U+10FFFF"
msgstr "E1541: Значение превышает величину U+10FFFF кодовой позиции Юникода"
msgid "E1542: Cannot have a negative or zero number of quickfix/location lists"
msgstr "E1542: Не допускается указание нулевого или отрицательного количества"
msgid "E1543: Cannot have more than a hundred quickfix/location lists"
msgstr "E1543: Не допускается указание количества, превышающего значение 100"
msgid "E1544: Failed resizing the quickfix/location list stack"
msgstr "E1544: Не удалось изменить размер журнала списка результатов"
msgid "E1545: Quickfix list stack unavailable"
msgstr "E1545: Недоступен журнал списка результатов"
msgid "E1546: Cannot switch to a closing buffer"
msgstr "E1546: Не допускается переключение в закрытый буфер"
msgid "E1547: This version of Vim does support :redrawtabpanel"
msgstr "E1547: Данная версия программы не поддерживает команду :redrawtabpanel"
msgid "E1548: Wayland connection is unavailable"
msgstr "E1548: Подключение к Wayland серверу отсутствует"
# #Restorer: âûâîäèòñÿ, íàïðèìåð, ïî êîìàíäå `CTRL+g`, `g CTRL+g` è ò. ï.
msgid "--No lines in buffer--"
@ -11006,12 +11084,14 @@ msgid ""
"include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number"
msgstr ""
"\"lastline\" — èíäèêàöèÿ, åñëè ñòðîêà ÷àñòè÷íî îòîáðàæåíà â îêíå\n"
"\"uhex\" — показ непечатаемых символов как шестнадцатеричное значение"
"\"uhex\" — непечатаемые символы как шестнадцатеричное значение"
msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines"
msgid ""
"characters to use for the status line, folds, diffs, buffer text, filler "
"lines and truncation in the completion menu"
msgstr ""
"заполнители для строки состояния, свёрнутых строк и\n"
"разделителей окон"
"заполнители для строки состояния, свёрнутых строк,\n"
"разделителей окон и усечения в меню подстановки"
msgid "number of lines used for the command-line"
msgstr "êîëè÷åñòâî ñòðîê èñïîëüçóåìûõ äëÿ îòîáðàæåíèÿ êîìàíäíîé ñòðîêè"
@ -11053,6 +11133,16 @@ msgstr "
msgid "number of columns to use for the line number"
msgstr "êîëè÷åñòâî êîëîíîê, èñïîëüçóåìûõ ïîä ñòîëáåö ñ íîìåðàìè ñòðîê"
msgid "maximum number of quickfix lists that can be stored in history"
msgstr ""
"максимальное количество списков результатов,\n"
"записываемое в журнал"
msgid "maximum number of location lists that can be stored in history"
msgstr ""
"максимальное количество локальных списков результатов,\n"
"записываемое в журнал"
msgid "controls whether concealable text is hidden"
msgstr "ñïîñîá ñêðûòèÿ òåêñòà, ïîìå÷åííîãî êàê ñêðûòûé"
@ -11230,7 +11320,7 @@ msgstr "
msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line"
msgstr ""
"отображение панели вкладок\n"
"отображение вкладок\n"
"Âîçìîæíûå çíà÷åíèÿ: 0, 1 èëè 2"
msgid "behaviour when closing tab pages: left, uselast or empty"
@ -11244,7 +11334,7 @@ msgstr ""
"÷åðåç àðãóìåíò êîìàíäíîé ñòðîêè -p èëè ïî êîìàíäå `:tab all`"
msgid "custom tab pages line"
msgstr "настройка вида панели вкладок"
msgstr "настройка вида вкладок"
msgid "custom tab page label for the GUI"
msgstr "íàñòðîéêà ïîäïèñåé âêëàäîê â ãðàôè÷åñêîì èíòåðôåéñå"
@ -11332,8 +11422,8 @@ msgstr "
msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel"
msgstr ""
"прокрутка колёсиком «мыши» содержимого окна, в котором находится\n"
"указатель «мыши»"
"прокрутка колёсиком «мыши» содержимого окна, в котором\n"
"находится указатель «мыши»"
msgid "hide the mouse pointer while typing"
msgstr "ñêðûâàòü óêàçàòåëü «ìûøè» ïðè íàáîðå òåêñòà"
@ -11389,7 +11479,9 @@ msgid "room (in pixels) left above/below the window"
msgstr "îáëàñòü ýêðàíà (â ïèêñåëÿõ), îñòàþùàÿñÿ íå çàíÿòîé îêíîì ïðîãðàììû"
msgid "list of ASCII characters that can be combined into complex shapes"
msgstr "перечень символов кодировки ASCII, используемых в составных символах"
msgstr ""
"перечень символов кодировки ASCII, используемых\n"
"в составных символах"
msgid "options for text rendering"
msgstr "íàñòðîéêè âèçóàëèçàöèè òåêñòà"
@ -11427,7 +11519,9 @@ msgid "use balloon evaluation in the GUI"
msgstr "âêëþ÷åíèå âñïëûâàþùèõ âûíîñîê â ãðàôè÷åñêîì èíòåðôåéñå"
msgid "use balloon evaluation in the terminal"
msgstr "включение всплывающих выносок в окне терминала"
msgstr ""
" \n"
"включение всплывающих выносок в окне терминала"
msgid "expression to show in balloon eval"
msgstr "ôóíêöèÿ, èñïîëüçóåìàÿ äëÿ ñîçäàíèÿ âñïëûâàþùåé âûíîñêè"
@ -11475,8 +11569,8 @@ msgstr "
msgid "show (partial) command keys in location given by 'showcmdloc'"
msgstr ""
"отображать набираемые команды в месте которое указанно в параметре\n"
"'showcmdloc'"
"отображать набираемые команды в месте которое указанно\n"
"в параметре 'showcmdloc'"
msgid "location where to show the (partial) command keys for 'showcmd'"
msgstr ""
@ -11543,6 +11637,20 @@ msgstr ""
"\"unnamed\" — ðåãèñòð * èñïîëüçîâàòü êàê áåçûìÿííûé ðåãèñòð\n"
"\"autoselect\" — âûäåëåííûé òåêñò âñåãäà ïîìåùàòü â áóôåð îáìåíà"
msgid "Ordered list of possible methods for accessing the clipboard"
msgstr "Последовательность возможных методов доступа к буферу обмена"
msgid "Timeout to use when polling for data to read or write in wayland"
msgstr "Интервал опроса сервера Wayland для чтения или запси данных"
msgid "Wayland seat to use"
msgstr "Местоположение, используемое Wayland"
msgid ""
"Enable wayland focus stealing functionality in order to access the clipboard"
msgstr ""
"Включит функцианал Wayland по перехвату фокуса для доступа к буферу обмена"
msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do"
msgstr ""
"äåéñòâèÿ, êîòîðûå ìîãóò âûïîëíÿòü ñïåöèàëüíûå êëàâèøè\n"
@ -11601,13 +11709,15 @@ msgstr "
msgid "use fuzzy collection for specific completion modes"
msgstr ""
" \n"
"использовать неполные коллекции для указанных режимов подстановки"
"применять неполные коллекции для указанных режимов подстановки"
msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion"
msgstr "èñïîëüçîâàòü âñïëûâàþùåå ìåíþ ïðè ïîäñòàíîâêå â ðåæèìå âñòàâêè"
msgid "popup menu item align order"
msgstr "порядок отображения элементов во всплывающем меню при подстановке"
msgstr ""
" \n"
"порядок показа элементов во всплывающем меню при подстановке"
msgid "options for the Insert mode completion info popup"
msgstr "èíôîðìàöèÿ âî âñïëûâàþùåì ìåíþ ïðè ïîäñòàíîâêå â ðåæèìå âñòàâêè"
@ -11640,11 +11750,11 @@ msgstr "
msgid "adjust case of a keyword completion match"
msgstr ""
"корректировка регистра символов для соответствующих ключевых слов\n"
"корректировка регистра символов для совпадающих ключевых слов\n"
"ïðè ïîäñòàíîâêå"
msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2"
msgstr "ввод диграфов с использованием клавиши BACKSPACE; сим1 <BS> сим2"
msgstr "ввод диграфов посредством клавиши BACKSPACE; сим1 <BS> сим2"
msgid "the \"~\" command behaves like an operator"
msgstr "èñïîëüçîâàòü êîìàíäó `~` êàê îïåðàòîð"
@ -11679,23 +11789,21 @@ msgid "tabs and indenting"
msgstr "Òàáóëÿöèÿ è îòñòóïû"
msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for"
msgstr "число пропусков в тексте, обозначающее табуляцию"
msgstr "количество колонок между двумя позициями табуляции"
msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent"
msgstr "количество пробелов, вставляемых на каждом шаге установки отступа"
msgstr "количество пробелов, добавляемых на каждом шаге вставки отступа"
msgid "list of number of spaces a tab counts for"
msgstr "список количества пробелов, на которое отсчитывается табуляция"
msgstr "список количества колонок межуд позициями табуляции"
msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for"
msgstr ""
"список количества пробелов, на которое отсчитывается расстановка\n"
"«мягкой» табуляции"
msgstr "список количества колонок между «мягкими» позциями табуляции"
msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces"
msgstr ""
"при нажатии клавиши <TAB> , в начале строки будет вставка пробелов\n"
"как задано в параметре 'shiftwidth'"
"при нажатии клавиши <TAB>, в начале строки будет вставка\n"
"пробелов, как задано в параметре 'shiftwidth'"
msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>"
msgstr "êîëè÷åñòâî ïðîáåëîâ, âñòàâëÿåìûõ ïðè íàæàòèè êëàâèøè <TAB>"
@ -11776,8 +11884,8 @@ msgstr "
msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it"
msgstr ""
"установите значение \"all\", чтобы свернуть строки блока структуры,\n"
"когда каретка выйдет за его границы"
"установите значение \"all\", чтобы свернуть строки блока\n"
"структуры, когда каретка выйдет за его границы"
msgid "specifies for which commands a fold will be opened"
msgstr "çàäà¸ò êîìàíäû, äëÿ êîòîðûõ áóäóò ðàçâ¸ðíóòû ñâ¸ðíóòûå ñòðîêè"
@ -11922,8 +12030,8 @@ msgstr "
msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer"
msgstr ""
"автоматически сохранять изменения в буфере при переключении на\n"
"другой файл"
"автоматически сохранять изменения в буфере при переключении\n"
"на другой файл"
msgid "as 'autowrite', but works with more commands"
msgstr "êàê ïàðàìåòð 'autowrite', íî ïðèìåíÿåòñÿ è äëÿ äðóãèõ êîìàíä"
@ -12123,6 +12231,11 @@ msgstr "
msgid "specifies the characters in an identifier"
msgstr "çàäà¸ò ñèìâîëû, äîïóñòèìûå â èäåíòèôèêàòîðàõ"
msgid "defines trigger strings for complete_match()"
msgstr ""
"задаёт символы, определяющие начальную позицию подстановки;\n"
"применяется в функции complete_match()"
msgid "specifies the characters in a keyword"
msgstr "çàäà¸ò ñèìâîëû, äîïóñòèìûå â óïðàâëÿþùèõ ñëîâàõ"
@ -12361,6 +12474,17 @@ msgstr "
msgid "name of the MzScheme GC dynamic library"
msgstr "ïîäêëþ÷àåìûé ôàéë äèíàìè÷åñêîé áèáëèîòåêè MzScheme GC"
msgid "0, 1 or 2; when to use the tabpanel"
msgstr ""
"отображение панели вкладок\n"
"Возможные значения: 0, 1 или 2"
msgid "custom tab pages in tabpanel"
msgstr "настройка вида панели вкладок"
msgid "options for using tabpanel"
msgstr "настройки, используемые панелью вкладок"
msgid "You discovered the command-line window! You can close it with \":q\"."
msgstr ""
"Àêòèâèðîâàíî îêíî êîìàíäíîé ñòðîêè. ×òîáû åãî çàêðûòü, ââåäèòå êîìàíäó :q"

View File

@ -6,7 +6,7 @@
# vassily "vr" ragosin, <vrr@users.sourceforge.net>, 2004
# Sergey Alyoshin, <alyoshin.s@gmail.com>, 2013-2014, 2016, 2018-2019
# Matvey Tarasov, <matthewtarasov@yandex.ru>, 2022
# Restorer, <restorer@mail2k.ru>, 2017, 2020-2023
# Restorer, <restorer@mail2k.ru>, 2017, 2020-2025
#
# Original translations.
#
@ -22,10 +22,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RuVim_0.9011270.030425\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: The Vim Project, <vim-dev@vim.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-03 17:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-03 19:22+0300\n"
"Project-Id-Version: RuVim_0.9011532.090725\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-09 20:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-10 22:21+0300\n"
"Last-Translator: Restorer, <restorer@mail2k.ru>\n"
"Language-Team: RuVim, https://github.com/RestorerZ/RuVim\n"
"Language: ru_RU\n"
@ -200,19 +200,26 @@ msgstr "[справка]"
msgid "[Preview]"
msgstr "[просмотр]"
# #Restorer: позиция буфера
msgid "All"
msgstr "Весь текст"
# #Restorer: позиция буфера
msgid "Bot"
msgstr "Окончание"
# #Restorer: позиция буфера
msgid "Top"
msgstr "Начало"
# #Restorer: локализуемое значение процента
#, c-format
msgid "%s%d%%"
msgstr "%s%d %%"
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"
#, c-format
msgid "%2s"
msgstr "%2s"
# #Restorer: выводится в заголовке окна, строке состояния, комндной строке при
# #Restorer: редактировании нескольких файлов
@ -354,6 +361,13 @@ msgstr " Сбой при отправке выражения\n"
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "Содержимое буфера обмена получено из буфера CUT_BUFFER0"
msgid "Could not find a way to access the clipboard."
msgstr "Не удалось получить доступ к буферу обмена"
#, c-format
msgid "Switched to clipboard method '%s'."
msgstr "Переключение на метод доступа к буферу обмена '%s'"
# #Restorer: отображается по команде `i_CTRL+X`, если отключен вид «окно меню»
msgid "tagname"
msgstr "индекс"
@ -607,6 +621,10 @@ msgstr "Катакана"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Чжуинь (бопомофо)"
#, c-format
msgid "%ld,"
msgstr "%ld, "
# #Restorer: выводится при значении 'verbose'>0
msgid ""
"\n"
@ -1060,6 +1078,10 @@ msgstr "[unix]"
msgid "[unix format]"
msgstr "[в формате unix]"
#, c-format
msgid "%s%ldL, %lldB"
msgstr "%s%ldс, %lldБ"
# #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом
#, c-format
msgid "%s%ld line, "
@ -1727,8 +1749,8 @@ msgstr[2] "В %ld строках изменён отступ"
msgid " Keyword completion (^N^P)"
msgstr " Подстановка слова под кареткой CTRL+N или CTRL+P"
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
msgstr " Режим подстановки CTRL+X и CTRL+ (] D E F I K L N O P S U V Y)"
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^Rs^U^V^Y)"
msgstr " Режим подстановки CTRL+X и CTRL+ (] D E F I K L N O P R S U V Y)"
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
msgstr " Подстановка целой строки CTRL+L и CTRL+N или CTRL+P"
@ -1766,6 +1788,9 @@ msgstr " Подстановка вариантов написания CTRL+S и
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr " Подстановка слов только из текущего буфера CTRL+N или CTRL+P"
msgid " Register completion (^N^P)"
msgstr " Подстановка слова из регистра CTRL+N или CTRL+P"
msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "Не задано значение параметра 'dictionary'"
@ -2025,8 +2050,7 @@ msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\tЗапуск программы с графическим интерфейсом (как \"gvim\")"
msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr ""
"-f или --nofork\tНе отключаться от активной задачи при запуске ГИП"
msgstr "-f или --nofork\tНе отключаться от активной задачи при запуске ГИП"
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tЗапуск программы в режиме Vi (как \"vi\")"
@ -2180,6 +2204,9 @@ msgstr "-display <display>\tПодключение программы к ука
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tЗапуск программы без подключения к X-серверу"
msgid "-Y\t\t\tDo not connect to Wayland compositor"
msgstr "-Y\t\t\tЗапуск программы без подключения к Wayland Compositor"
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
msgstr ""
"--remote <файлы>\tРедактирование <файлов> на Vim-сервере, если доступен"
@ -3116,7 +3143,7 @@ msgstr ""
"Программа Vim. Получена ошибка от X-сервера\n"
#, c-format
msgid "restoring display %s"
msgid "restoring X11 display %s"
msgstr "Восстановление подключения к X-серверу %s"
msgid "Testing the X display failed"
@ -4320,6 +4347,13 @@ msgstr "Не требуется компиляция функции %s%s%s"
msgid "%s (%s, compiled %s)"
msgstr "%s (%s, сборка от %s)"
msgid ""
"\n"
"MS-Windows ARM64 GUI/console version"
msgstr ""
"\n"
"Версия для MS Windows ARM64 с графическим и консольным интерфейсом"
# #Restorer: см. VIMDLL в Make_mvc.mak
msgid ""
"\n"
@ -4336,6 +4370,13 @@ msgstr ""
"\n"
"Версия для MS Windows 32-разрядная c графическим и консольным интерфейсом"
msgid ""
"\n"
"MS-Windows ARM64 GUI version"
msgstr ""
"\n"
"Версия для MS Windows ARM64 с графическим интерфейсом"
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit GUI version"
@ -4354,6 +4395,13 @@ msgstr ""
msgid " with OLE support"
msgstr " с поддержкой OLE"
msgid ""
"\n"
"MS-Windows ARM64 console version"
msgstr ""
"\n"
"Версия для MS Windows ARM64 консольная"
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit console version"
@ -4482,38 +4530,38 @@ msgid " system vimrc file: \""
msgstr " общесистемный файл vimrc: \""
msgid " user vimrc file: \""
msgstr " 1-ый пользовательский файл vimrc: \""
msgstr " 1-й пользовательский файл vimrc: \""
msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr " 2-ой пользовательский файл vimrc: \""
msgstr " 2-й пользовательский файл vimrc: \""
msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr " 3-ий пользовательский файл vimrc: \""
msgstr " 3-й пользовательский файл vimrc: \""
msgid " 4th user vimrc file: \""
msgstr " 4-ый пользовательский файл vimrc: \""
msgstr " 4-й пользовательский файл vimrc: \""
msgid " user exrc file: \""
msgstr " 1-ый пользовательский файл exrc: \""
msgstr " 1-й пользовательский файл exrc: \""
# ~!: earlier
msgid " 2nd user exrc file: \""
msgstr " 2-ой пользовательский файл exrc: \""
msgstr " 2-й пользовательский файл exrc: \""
# ~!: earlier
msgid " system gvimrc file: \""
msgstr " общесистемный файл gvimrc: \""
msgid " user gvimrc file: \""
msgstr " 1-ый пользовательский файл gvimrc: \""
msgstr " 1-й пользовательский файл gvimrc: \""
# ~!: earlier
msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr " 2-ой пользовательский файл gvimrc: \""
msgstr " 2-й пользовательский файл gvimrc: \""
# ~!: earlier
msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr " 3-ий пользовательский файл gvimrc: \""
msgstr " 3-й пользовательский файл gvimrc: \""
msgid " defaults file: \""
msgstr " файл предустановленных настроек: \""
@ -4852,6 +4900,16 @@ msgstr " НЕ ВЫПОЛНЕНО"
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Запись viminfo-файла \"%s\""
msgid "wayland protocol error -> "
msgstr "Ошибка Wayland протокола ->"
#, c-format
msgid "restoring Wayland display %s"
msgstr "восстановление подключения к Wayland серверу %s"
msgid "failed restoring, lost connection to Wayland display"
msgstr "сбой восстановления, потеряно подключение к Wayland серверу"
# #Restorer: выводится при исполнении команд `CTRL+W SHIFT+T` или `CTRL+W o`
msgid "Already only one window"
msgstr "В рабочей области присутствует только одно окно"
@ -8970,9 +9028,10 @@ msgstr ""
"E1116: В функции assert_fails() значением аргумента номер 5 должна быть "
"строка"
msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def"
#, c-format
msgid "E1117: Cannot use ! with nested %s"
msgstr ""
"E1117: Не допускается указание модификатора ! для вложенных команд :def"
"E1117: Не допускается указание модификатора ! для вложенных команд %s"
msgid "E1118: Cannot change locked list"
msgstr "E1118: Изменение списка не выполнено. Установлена блокировка списка"
@ -10174,7 +10233,7 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "E1430: Uninitialized object variable '%s' referenced"
msgstr "E1430: Ссылка на неинициализированную объектную переменную '%s'"
msgstr "E1430: Ссылка на неинициализированную объектную переменную %s"
#, c-format
msgid ""
@ -10249,11 +10308,11 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "E1515: Unable to convert from '%s' encoding"
msgstr "E1515: Не удалось выполнить преобразование для кодировки '%s'"
msgstr "E1515: Не удалось выполнить преобразование для кодировки %s"
#, c-format
msgid "E1516: Unable to convert to '%s' encoding"
msgstr "E1516: Не удалось выполнить преобразование из кодировки '%s'"
msgstr "E1516: Не удалось выполнить преобразование из кодировки %s"
msgid "E1517: Can only compare Tuple with Tuple"
msgstr ""
@ -10285,8 +10344,8 @@ msgstr "E1524: Не допускается использовать кортеж
#, c-format
msgid "E1525: Argument of %s must be a List, Tuple, String, Dictionary or Blob"
msgstr ""
"E1525: В функции %s тип аргумента должен быть List, Tuple, String, Dictionary"
" или BLOB"
"E1525: В функции %s тип аргумента должен быть List, Tuple, String, "
"Dictionary или BLOB"
#, c-format
msgid "E1526: Missing end of Tuple ')': %s"
@ -10347,9 +10406,28 @@ msgid "E1540: Cannot use a variadic tuple in concatenation"
msgstr "E1540: Не допускается объединение вариационных кортежей"
msgid "E1541: Value too large, max Unicode codepoint is U+10FFFF"
msgstr ""
"E1541: Значение превышает допустимую величину кодовой позиции Юникода "
"U+10FFFF"
msgstr "E1541: Значение превышает величину U+10FFFF кодовой позиции Юникода"
msgid "E1542: Cannot have a negative or zero number of quickfix/location lists"
msgstr "E1542: Не допускается указание нулевого или отрицательного количества"
msgid "E1543: Cannot have more than a hundred quickfix/location lists"
msgstr "E1543: Не допускается указание количества, превышающего значение 100"
msgid "E1544: Failed resizing the quickfix/location list stack"
msgstr "E1544: Не удалось изменить размер журнала списка результатов"
msgid "E1545: Quickfix list stack unavailable"
msgstr "E1545: Недоступен журнал списка результатов"
msgid "E1546: Cannot switch to a closing buffer"
msgstr "E1546: Не допускается переключение в закрытый буфер"
msgid "E1547: This version of Vim does support :redrawtabpanel"
msgstr "E1547: Данная версия программы не поддерживает команду :redrawtabpanel"
msgid "E1548: Wayland connection is unavailable"
msgstr "E1548: Подключение к Wayland серверу отсутствует"
# #Restorer: выводится, например, по команде `CTRL+g`, `g CTRL+g` и т. п.
msgid "--No lines in buffer--"
@ -11006,12 +11084,14 @@ msgid ""
"include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number"
msgstr ""
"\"lastline\" — индикация, если строка частично отображена в окне\n"
"\"uhex\" — показ непечатаемых символов как шестнадцатеричное значение"
"\"uhex\" — непечатаемые символы как шестнадцатеричное значение"
msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines"
msgid ""
"characters to use for the status line, folds, diffs, buffer text, filler "
"lines and truncation in the completion menu"
msgstr ""
"заполнители для строки состояния, свёрнутых строк и\n"
"разделителей окон"
"заполнители для строки состояния, свёрнутых строк,\n"
"разделителей окон и усечения в меню подстановки"
msgid "number of lines used for the command-line"
msgstr "количество строк используемых для отображения командной строки"
@ -11053,6 +11133,16 @@ msgstr "отображать относительные номера строк"
msgid "number of columns to use for the line number"
msgstr "количество колонок, используемых под столбец с номерами строк"
msgid "maximum number of quickfix lists that can be stored in history"
msgstr ""
"максимальное количество списков результатов,\n"
"записываемое в журнал"
msgid "maximum number of location lists that can be stored in history"
msgstr ""
"максимальное количество локальных списков результатов,\n"
"записываемое в журнал"
msgid "controls whether concealable text is hidden"
msgstr "способ скрытия текста, помеченного как скрытый"
@ -11230,7 +11320,7 @@ msgstr "Вкладки"
msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line"
msgstr ""
"отображение панели вкладок\n"
"отображение вкладок\n"
"Возможные значения: 0, 1 или 2"
msgid "behaviour when closing tab pages: left, uselast or empty"
@ -11244,7 +11334,7 @@ msgstr ""
"через аргумент командной строки -p или по команде `:tab all`"
msgid "custom tab pages line"
msgstr "настройка вида панели вкладок"
msgstr "настройка вида вкладок"
msgid "custom tab page label for the GUI"
msgstr "настройка подписей вкладок в графическом интерфейсе"
@ -11332,8 +11422,8 @@ msgstr "активировать окно при перемещении на н
msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel"
msgstr ""
"прокрутка колёсиком «мыши» содержимого окна, в котором находится\n"
"указатель «мыши»"
"прокрутка колёсиком «мыши» содержимого окна, в котором\n"
"находится указатель «мыши»"
msgid "hide the mouse pointer while typing"
msgstr "скрывать указатель «мыши» при наборе текста"
@ -11389,7 +11479,9 @@ msgid "room (in pixels) left above/below the window"
msgstr "область экрана (в пикселях), остающаяся не занятой окном программы"
msgid "list of ASCII characters that can be combined into complex shapes"
msgstr "перечень символов кодировки ASCII, используемых в составных символах"
msgstr ""
"перечень символов кодировки ASCII, используемых\n"
"в составных символах"
msgid "options for text rendering"
msgstr "настройки визуализации текста"
@ -11427,7 +11519,9 @@ msgid "use balloon evaluation in the GUI"
msgstr "включение всплывающих выносок в графическом интерфейсе"
msgid "use balloon evaluation in the terminal"
msgstr "включение всплывающих выносок в окне терминала"
msgstr ""
" \n"
"включение всплывающих выносок в окне терминала"
msgid "expression to show in balloon eval"
msgstr "функция, используемая для создания всплывающей выноски"
@ -11475,8 +11569,8 @@ msgstr "настройки, используемые для вывода соо
msgid "show (partial) command keys in location given by 'showcmdloc'"
msgstr ""
"отображать набираемые команды в месте которое указанно в параметре\n"
"'showcmdloc'"
"отображать набираемые команды в месте которое указанно\n"
"в параметре 'showcmdloc'"
msgid "location where to show the (partial) command keys for 'showcmd'"
msgstr ""
@ -11543,6 +11637,20 @@ msgstr ""
"\"unnamed\" — регистр * использовать как безымянный регистр\n"
"\"autoselect\" — выделенный текст всегда помещать в буфер обмена"
msgid "Ordered list of possible methods for accessing the clipboard"
msgstr "Последовательность возможных методов доступа к буферу обмена"
msgid "Timeout to use when polling for data to read or write in wayland"
msgstr "Интервал опроса сервера Wayland для чтения или запси данных"
msgid "Wayland seat to use"
msgstr "Местоположение, используемое Wayland"
msgid ""
"Enable wayland focus stealing functionality in order to access the clipboard"
msgstr ""
"Включит функцианал Wayland по перехвату фокуса для доступа к буферу обмена"
msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do"
msgstr ""
"действия, которые могут выполнять специальные клавиши\n"
@ -11601,13 +11709,15 @@ msgstr "работа команд CTRL+N и CTRL+P при подстановке
msgid "use fuzzy collection for specific completion modes"
msgstr ""
" \n"
"использовать неполные коллекции для указанных режимов подстановки"
"применять неполные коллекции для указанных режимов подстановки"
msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion"
msgstr "использовать всплывающее меню при подстановке в режиме вставки"
msgid "popup menu item align order"
msgstr "порядок отображения элементов во всплывающем меню при подстановке"
msgstr ""
" \n"
"порядок показа элементов во всплывающем меню при подстановке"
msgid "options for the Insert mode completion info popup"
msgstr "информация во всплывающем меню при подстановке в режиме вставки"
@ -11640,11 +11750,11 @@ msgstr "функция, используемая для подстановки
msgid "adjust case of a keyword completion match"
msgstr ""
"корректировка регистра символов для соответствующих ключевых слов\n"
"корректировка регистра символов для совпадающих ключевых слов\n"
"при подстановке"
msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2"
msgstr "ввод диграфов с использованием клавиши BACKSPACE; сим1 <BS> сим2"
msgstr "ввод диграфов посредством клавиши BACKSPACE; сим1 <BS> сим2"
msgid "the \"~\" command behaves like an operator"
msgstr "использовать команду `~` как оператор"
@ -11679,23 +11789,21 @@ msgid "tabs and indenting"
msgstr "Табуляция и отступы"
msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for"
msgstr "число пропусков в тексте, обозначающее табуляцию"
msgstr "количество колонок между двумя позициями табуляции"
msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent"
msgstr "количество пробелов, вставляемых на каждом шаге установки отступа"
msgstr "количество пробелов, добавляемых на каждом шаге вставки отступа"
msgid "list of number of spaces a tab counts for"
msgstr "список количества пробелов, на которое отсчитывается табуляция"
msgstr "список количества колонок межуд позициями табуляции"
msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for"
msgstr ""
"список количества пробелов, на которое отсчитывается расстановка\n"
"«мягкой» табуляции"
msgstr "список количества колонок между «мягкими» позциями табуляции"
msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces"
msgstr ""
"при нажатии клавиши <TAB> , в начале строки будет вставка пробелов\n"
"как задано в параметре 'shiftwidth'"
"при нажатии клавиши <TAB>, в начале строки будет вставка\n"
"пробелов, как задано в параметре 'shiftwidth'"
msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>"
msgstr "количество пробелов, вставляемых при нажатии клавиши <TAB>"
@ -11776,8 +11884,8 @@ msgstr "функция, используемая для показа содер
msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it"
msgstr ""
"установите значение \"all\", чтобы свернуть строки блока структуры,\n"
"когда каретка выйдет за его границы"
"установите значение \"all\", чтобы свернуть строки блока\n"
"структуры, когда каретка выйдет за его границы"
msgid "specifies for which commands a fold will be opened"
msgstr "задаёт команды, для которых будут развёрнуты свёрнутые строки"
@ -11922,8 +12030,8 @@ msgstr "расширение файла, используемое для рез
msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer"
msgstr ""
"автоматически сохранять изменения в буфере при переключении на\n"
"другой файл"
"автоматически сохранять изменения в буфере при переключении\n"
"на другой файл"
msgid "as 'autowrite', but works with more commands"
msgstr "как параметр 'autowrite', но применяется и для других команд"
@ -12123,6 +12231,11 @@ msgstr "задаёт символы, допустимые в наименова
msgid "specifies the characters in an identifier"
msgstr "задаёт символы, допустимые в идентификаторах"
msgid "defines trigger strings for complete_match()"
msgstr ""
"задаёт символы, определяющие начальную позицию подстановки;\n"
"применяется в функции complete_match()"
msgid "specifies the characters in a keyword"
msgstr "задаёт символы, допустимые в управляющих словах"
@ -12361,6 +12474,17 @@ msgstr "подключаемый файл динамической библио
msgid "name of the MzScheme GC dynamic library"
msgstr "подключаемый файл динамической библиотеки MzScheme GC"
msgid "0, 1 or 2; when to use the tabpanel"
msgstr ""
"отображение панели вкладок\n"
"Возможные значения: 0, 1 или 2"
msgid "custom tab pages in tabpanel"
msgstr "настройка вида панели вкладок"
msgid "options for using tabpanel"
msgstr "настройки, используемые панелью вкладок"
msgid "You discovered the command-line window! You can close it with \":q\"."
msgstr ""
"Активировано окно командной строки. Чтобы его закрыть, введите команду :q"