1
0
mirror of https://git.zap.org.au/git/trader.git synced 2024-06-09 19:20:43 +00:00
trader/po/ja.po
2024-01-31 14:14:53 +11:00

1884 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# *************************************************************************
# * *
# * Nominal Japanese Translations for Star Traders *
# * Copyright (C) 2018-24, John Zaitseff *
# * *
# *************************************************************************
#
# This file is distributed under the same license as the trader package.
#
# This file nominally contains Japanese translations: these have been made
# using Google Translate (https://translate.google.com/) to test double-
# width characters as part of output strings. This file is NOT to be
# distributed as part of a Star Traders release package.
#
# Contributors:
# John Zaitseff <J.Zaitseff@zap.org.au>, 2018-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: trader 7.20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: J.Zaitseff@zap.org.au\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-31 06:10+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-31 14:06+1100\n"
"Last-Translator: John Zaitseff <J.Zaitseff@zap.org.au>\n"
"Language-Team: Testing only <J.Zaitseff@zap.org.au>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. TRANSLATORS: The name of the game. You may choose to translate it into
#. your own language (recommended) or keep it the same as the English
#. version. Feel free to look through other translations to see how
#. others have done this.
#: data/au.org.zap.trader.desktop.in:23 data/au.org.zap.trader.metainfo.xml.in:26 src/intf.c:611
#, c-format
msgid "Star Traders"
msgstr "スタートレーダー"
#: data/au.org.zap.trader.desktop.in:24 data/au.org.zap.trader.metainfo.xml.in:27
msgid "Play Star Traders, a simple game of interstellar trading"
msgstr "星間取引の簡単なゲーム、スタートレーダーを再生"
#. TRANSLATORS: A list of keywords describing Star Traders. By all means
#. add your own keywords!
#: data/au.org.zap.trader.desktop.in:27
msgid "game;interstellar;trading;strategy;"
msgstr "ゲーム;星間;売買;戦略;"
#: data/au.org.zap.trader.metainfo.xml.in:29
msgid ""
"Star Traders is a simple game of interstellar trading, where the objective is to create companies, buy and sell shares, borrow "
"and repay money, in order to become the wealthiest player (the winner)."
msgstr ""
"スタートレーダーズは、ゲームの目的は、裕福なプレーヤー(優勝者)になるために、企業を作成し、株式を売買し、借りてお返しすることであ"
"る、星間取引のシンプルなゲームです。"
#: data/au.org.zap.trader.metainfo.xml.in:47 data/au.org.zap.trader.metainfo.xml.in:49
msgid "John Zaitseff"
msgstr "John Zaitseff"
#: data/au.org.zap.trader.metainfo.xml.in:56
msgid "Star Traders screenshot"
msgstr "スタートレーダーのスクリーンショット"
#: src/trader.c:238
#, c-format
msgid "%s: invalid value for --max-turn: '%s'\n"
msgstr "%s: --max-turnの値が無効です「%s」\n"
#: src/trader.c:254
#, c-format
msgid "%s: invalid operand '%s'\n"
msgstr "%s: 無効なオペランド:「%s」\n"
#: src/trader.c:263
#, c-format
msgid "%s: invalid game number '%s'\n"
msgstr "%s: 無効なゲーム番号:「%s」\n"
#: src/trader.c:272
#, c-format
msgid "%s: extra operand '%s'\n"
msgstr "%s: 余分なオペランド:「%s」\n"
#. TRANSLATORS: "John Zaitseff" [IPA d͡ʒɒn ˈzaɪ̯t͡səf] is the proper
#. name of the author. The IPA pronunciation in this comment is in
#. UTF-8 encoding.
#: src/trader.c:287
#, c-format
msgid ""
"Star Traders (%s) %s\n"
"Copyright (C) %s, John Zaitseff.\n"
"\n"
"Star Traders is a simple game of interstellar trading, where the object\n"
"of the game is to create companies, buy and sell shares, borrow and repay\n"
"money, in order to become the wealthiest player (the winner).\n"
"\n"
"This program is free software that is distributed under the terms of the\n"
"GNU General Public License, version 3 or later. You are welcome to\n"
"modify and/or distribute it under certain conditions. This program has\n"
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law; see the License for details.\n"
msgstr ""
"スタートレーダー(%s%s\n"
"Copyright © %s、John Zaitseff。\n"
"\n"
"スタートレーダーズは、ゲームの目的は、裕福なプレーヤー(優勝者)になるた\n"
"めに、企業を作成し、株式を売買し、借りてお返しすることである、星間取引の\n"
"シンプルなゲームです。\n"
"\n"
"このプログラムは、GNU一般公衆利用許諾契約書、バージョン3以降の条件に基づ\n"
"いて配布されるフリーソフトウェアです。 特定の条件の下で、変更および/ま\n"
"たは頒布することは大歓迎です。 このプログラムは、法律で許可されている範\n"
"囲での保証はありません。 詳細については、ライセンスを参照してください。\n"
#: src/trader.c:311
#, c-format
msgid "%s: Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "%s: 詳細については、 「%s --help」を試してください。\n"
#: src/trader.c:314
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION ...] [GAME]\n"
msgstr "使用法:%s [オプション...] [ゲーム]\n"
#: src/trader.c:315
#, c-format
msgid ""
"Play Star Traders, a simple game of interstellar trading.\n"
"\n"
msgstr ""
"星間取引のシンプルなゲーム、スター・トレーダーズをプレイする。\n"
"\n"
#: src/trader.c:318
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" --no-color don't use color for displaying text\n"
" --max-turn=NUM set the number of turns to NUM\n"
"\n"
msgstr ""
"オプション:\n"
" -V、 --version バージョン情報を出力して終了する\n"
" -h、 --help このヘルプを表示して終了する\n"
"  --no-color テキストを表示するために色を使用しない\n"
"  --max-turn=数 ターン数を「数」に設定する\n"
"\n"
#: src/trader.c:325
#, c-format
msgid ""
"If GAME is specified as a number between 1 and 9, load and continue\n"
"playing that game. If GAME is not specified, start a new game.\n"
"\n"
msgstr ""
"「ゲーム」が1〜9の数字で指定されている場合は、そのゲームをロードし続けま\n"
"す。 「ゲーム」が指定されていない場合は、新しいゲームを開始します。\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The first %s is the proper name of the package
#. author, John Zaitseff [IPA d͡ʒɒn ˈzaɪ̯t͡səf]; the second %s is
#. the email address for reporting bugs. Please add ANOTHER line
#. with the (translated) text "Report translation bugs to
#. <ADDRESS>\n", with ADDRESS replaced with either an email
#. address or web URL for reporting bugs in your translation.
#: src/trader.c:337
#, c-format
msgid "Report bugs to %s <%s>.\n"
msgstr ""
"バグを%sに報告する<%s>。\n"
"これは、テスト目的でStar Tradersが日本語に翻訳したものです。\n"
"\n"
"Please note that this is only nominally a translation of Star Traders\n"
"into Japanese for testing purposes!\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %s is the email address for reporting bugs. As
#. with the previous string, please add ANOTHER line with the
#. (translated) text "Report translation bugs to <ADDRESS>\n",
#. with ADDRESS replaced with either an email address or web URL
#. for reporting bugs in your translation.
#: src/trader.c:344
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"バグを<%s>に報告してください。\n"
"これは、テスト目的でStar Tradersが日本語に翻訳したものです。\n"
"\n"
"Please note that this is only a nominal translation of Star Traders into\n"
"Japanese for testing purposes!\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The first %s is for packagers and may be
#. something like "Debian".
#: src/trader.c:349
#, c-format
msgid "Report %s bugs to <%s>.\n"
msgstr "%sバグを<%s>に報告してください。\n"
#: src/trader.c:352
#, c-format
msgid "Star Traders home page: <%s>.\n"
msgstr "スタートレーダーのホームページ:<%s>\n"
#. TRANSLATORS: The eight company names do NOT have to be literal
#. translations of the English names. In fact, if possible, the
#. names should start with successive letters of your alphabet (in
#. English, for example, "A" to "H"), and, ideally, be related to
#. constellations or stars in our galaxy. No company name should be
#. more than 24 characters (column positions, to be precise) long.
#: src/globals.c:47
msgid "Altair Starways"
msgstr "アルタイルスターの方法"
#: src/globals.c:48
msgid "Betelgeuse, Ltd"
msgstr "ベテルギウス、株式会社"
#: src/globals.c:49
msgid "Capella Freight Co"
msgstr "カペラ貨物株式会社"
#: src/globals.c:50
msgid "Denebola Shippers"
msgstr "デネボラ荷主"
#: src/globals.c:51
msgid "Eridani Expediters"
msgstr "エリダニ速報"
#: src/globals.c:52
msgid "Fornax Express"
msgstr "ろ座エクスプレス"
#: src/globals.c:53
msgid "Gemini Inc"
msgstr "ジェミニ株式会社"
#: src/globals.c:54
msgid "Hercules and Co"
msgstr "ヘラクレスと会社"
#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes (keyboard input
#. codes) used to enter the Stock Transaction window for each
#. company. There must be exactly eight characters, one for each
#. company in order, before the ASCII vertical line "|"; these must
#. be EITHER all in upper-case or all in lower-case. If at all
#. possible, these should be successive letters in your alphabet (in
#. English, "A" to "H"). Do NOT use digits or control characters.
#. Do not change or translate anything after the vertical line.
#: src/globals.c:68
msgid "ABCDEFGH|input|Companies"
msgstr "ABCDEFGH|input|Companies"
#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to select a
#. game move. There must be exactly 20 characters, one for each
#. move, before the ASCII vertical line "|"; these must be EITHER all
#. in upper-case or all in lower-case. If at all possible, these
#. should be successive letters in your alphabet. Do NOT use digits
#. or control characters. Do not change or translate anything after
#. the vertical line.
#: src/globals.c:80
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRST|input|GameMoves"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRST|input|GameMoves"
#. TRANSLATORS: This string is used to display the galaxy map to
#. screen. There must be exactly 11 characters before the ASCII
#. vertical line. The first ("." in English) is used for empty
#. space, the second ("+") for outposts, the third ("*") for stars,
#. the remaining for the eight companies. Do not change or translate
#. anything after the vertical line. Double-width characters ARE
#. handled correctly.
#: src/globals.c:92
msgid ".+*ABCDEFGH|output|MapVals"
msgstr "・+*ABCDEFGH|output|MapVals"
#. TRANSLATORS: This string is used to display the game moves
#. (choices). There must be exactly 20 characters (NUMBER_MOVES)
#. before the ASCII vertical line. The first character corresponds
#. to the first character in the "input|GameMoves" string, and so on.
#. Do not change or translate anything after the vertical line.
#. Double-width characters ARE handled correctly.
#: src/globals.c:103
msgid "abcdefghijklmnopqrst|output|GameMoves"
msgstr "|output|GameMoves"
#. TRANSLATORS: The ordinal strings "1st" to "8th" are used in the
#. Game Winner dialog box at the end of the game. If ordinals depend
#. on the gender of the player, it may be simpler to list cardinal
#. numbers instead (eg, "No. 1"). Up to five characters are allowed
#. (see ORDINAL_COLS in src/intf.h).
#: src/globals.c:114
msgid "1st"
msgstr "1位"
#: src/globals.c:115
msgid "2nd"
msgstr "2位"
#: src/globals.c:116
msgid "3rd"
msgstr "3位"
#: src/globals.c:117
msgid "4th"
msgstr "4位"
#: src/globals.c:118
msgid "5th"
msgstr "5位"
#: src/globals.c:119
msgid "6th"
msgstr "6位"
#: src/globals.c:120
msgid "7th"
msgstr "7位"
#: src/globals.c:121
msgid "8th"
msgstr "8位"
#: src/game.c:117 src/game.c:152
#, c-format
msgid "Loading game %d... "
msgstr "ゲーム%dを読み込んでいます... "
#: src/game.c:226
#, c-format
msgid " First Player "
msgstr " 最初の選手 "
#: src/game.c:227
#, c-format
msgid "The first player to go is ^{%ls^}."
msgstr "最初に行くのは^{%ls^}です。"
#. TRANSLATORS: The keycode <C> should be modified to
#. match that (or those) specified with msgctxt
#. "input|ContinueGame".
#: src/game.c:259
#, c-format
msgid "Enter number of players [^{1^}-^{%d^}] or ^{<C>^} to continue a game: "
msgstr "ゲームを続行するには、プレイヤー数[^{1^}〜^{%d^}]または^{<C>^}を入力してください:"
#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to continue a
#. game; these must NOT contain any numeric digit from 1 to 9. The
#. first character (keyboard input code) is used to print the user's
#. response if one of those keys is pressed. Both upper and
#. lower-case versions should be present.
#: src/game.c:276
msgctxt "input|ContinueGame"
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/game.c:341 src/move.c:413
#, c-format
msgid "Enter game number [^{1^}-^{9^}] or ^{<CTRL><C>^} to cancel: "
msgstr "取り消すにはゲーム番号[^{1^}〜^{9^}]または^{<CTRL><C>^}を入力してください:"
#: src/game.c:406
#, c-format
msgid "Please enter your name: "
msgstr "あなたの名前を入力してください:"
#. TRANSLATORS: Note that you should replace "Y" and "N"
#. with the localised upper-case characters used in the
#. "input|Yes" and "input|No" strings. There are other
#. strings in this game, each with "[^{Y^}/^{N^}]", that
#. need the same replacement.
#: src/game.c:430
#, c-format
msgid "Do you need any instructions? [^{Y^}/^{N^}] "
msgstr "指示は必要ですか?[^{Y^}/^{N^}] "
#: src/game.c:448
#, c-format
msgid " Enter Player Names "
msgstr " プレーヤー名を入力 "
#: src/game.c:456
#, c-format, range: 1..8
msgid "Player %d: "
msgstr "選手%d"
#: src/game.c:534
#, c-format
msgid "Does any player need instructions? [^{Y^}/^{N^}] "
msgstr "どのプレイヤーに指示が必要ですか?[^{Y^}/^{N^}] "
#: src/game.c:568
#, c-format
msgid " Game Over "
msgstr " ゲームは終りだ "
#: src/game.c:569
#, c-format
msgid "The game is over after one turn."
msgid_plural "The game is over after %d turns."
msgstr[0] "試合は%dターン終了しました。"
#: src/game.c:580
#, c-format
msgid " Total Value "
msgstr " 総価値 "
#: src/game.c:582
#, c-format
msgid "Your total value was ^{%N^}."
msgstr "合計金額は^{%N^}でした。"
#: src/game.c:593
#, c-format
msgid ""
"The winner is ^{%ls^}\n"
"who is ^[*** BANKRUPT ***^]"
msgstr "勝者は^[*破産*^]している^{%ls^}です。"
#: src/game.c:596
#, c-format
msgid ""
"The winner is ^{%ls^}\n"
"with a value of ^{%N^}."
msgstr "受賞者は^{%ls^}で、値は^{%N^}です。"
#: src/game.c:602
#, c-format
msgid " Game Winner "
msgstr " ゲーム勝者 "
#. TRANSLATORS: "Player" is used as a column title in a
#. table containing all player names.
#: src/game.c:611 src/move.c:882
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid "Player"
msgstr "選手"
#. TRANSLATORS: "Total Value" refers to the total worth
#. (shares, cash and debt) of any given player. %ls is the
#. currency symbol of the current locale.
#: src/game.c:616
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid "Total Value (%ls)"
msgstr "総価値(%ls)"
#: src/game.c:650 src/game.c:700 src/exch.c:100
#, c-format
msgid "Player: ^{%ls^}"
msgstr "選手:^{%ls^}"
#: src/game.c:653
#, c-format
msgid " Turn: ^{%d^} "
msgstr " 順番:^{%d^} "
#: src/game.c:654
#, c-format
msgid " ^[*** Last Turn ***^] "
msgstr " ^[*最後のターン*^] "
#: src/game.c:698
#, c-format
msgid " Stock Portfolio "
msgstr " 株式ポートフォリオ "
#. TRANSLATORS: The current player is bankrupt (has no
#. shares or cash, ie, whose total value is zero)
#: src/game.c:707
#, c-format
msgid "^[* * * B A N K R U P T * * *^]"
msgstr "^[*破産*^]"
#: src/game.c:722 src/exch.c:112
#, c-format
msgid "No companies on the map"
msgstr "企業は地図上にありません。"
#. TRANSLATORS: "Company" is a two-line column label in
#. a table containing a list of companies.
#: src/game.c:730 src/exch.c:120
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
" \n"
"Company"
msgstr ""
" \n"
"会社"
#. TRANSLATORS: "Ownership" is a two-line column label
#. in a table containing the current player's
#. percentage ownership in any given company. The
#. maximum column width is 10 characters (see
#. OWNERSHIP_COLS in src/intf.h).
#: src/game.c:737
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
"Ownership\n"
"(%%)"
msgstr ""
"所有\n"
"(%%)"
#. TRANSLATORS: "Holdings" is a two-line column label
#. in a table containing the number of shares the
#. current player owns in any given company. The
#. maximum column width is 10 characters (see
#. STOCK_OWNED_COLS in src/intf.h).
#: src/game.c:744
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
"Holdings\n"
"(shares)"
msgstr ""
"持株\n"
"(株)"
#. TRANSLATORS: "Return" is a two-line column label in
#. a table containing the share return as a percentage
#. in any given company. The maximum column width is
#. 10 characters (see SHARE_RETURN_COLS in src/intf.h).
#: src/game.c:751 src/exch.c:141
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
"Return\n"
"(%%)"
msgstr ""
"収益\n"
"(%%)"
#. TRANSLATORS: "Price per share" is a two-line column
#. label in a table containing the price per share in
#. any given company. %ls is the currency symbol in
#. the current locale. The maximum column width is 12
#. characters INCLUDING the currency symbol (see
#. SHARE_PRICE_COLS in src/intf.h).
#: src/game.c:760 src/exch.c:150
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
"Price per\n"
"share (%ls)"
msgstr ""
"株価\n"
"(%ls)"
#. TRANSLATORS: The "Total value", "Current cash",
#. "Current debt" and "Interest rate" labels MUST all be
#. the same length (ie, right-padded with spaces as
#. needed) and must have at least one trailing space so
#. that the display routines work correctly. The maximum
#. length of each label is 36 characters.
#.
#. Note that some of these labels are used for both the
#. Player Status window and the Trading Bank window.
#: src/game.c:801
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Total value: "
msgstr "総価値:  "
#: src/game.c:805 src/exch.c:324
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Current cash: "
msgstr "現金:   "
#: src/game.c:812 src/exch.c:332
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Current debt: "
msgstr "現在の負債:"
#: src/game.c:818 src/exch.c:337
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Interest rate: "
msgstr "金利:   "
#. TRANSLATORS: Each label may be up to 37 characters wide
#. (for <1> and <2>) or 38 characters wide (for <3> and
#. <CTRL><C>). The sequences "^{" and "^}" change the
#. character rendition (attributes) and take up no space.
#: src/move.c:246 src/exch.c:182
#, c-format
msgid "^{<1>^} Display stock portfolio"
msgstr "^{<1>^} 株式ポートフォリオを表示"
#: src/move.c:248
#, c-format
msgid "^{<2>^} Declare bankruptcy"
msgstr "^{<2>^} 破産宣告"
#: src/move.c:250
#, c-format
msgid "^{<3>^} Save and end the game"
msgstr "^{<3>^} ゲームを保存して終了する"
#: src/move.c:252
#, c-format
msgid "^{<CTRL><C>^} Quit the game"
msgstr "^{<CTRL><C>^} ゲームを終了する"
#. TRANSLATORS: The maximum column width is either 38
#. characters (including the trailing space), or 76
#. characters minus the length of the longest of the four
#. strings above this one. The sequences "^{", "^}",
#. "^[" and "^]" do not take up any room. "%lc" takes up
#. either one or two columns, depending on the appropriate
#. "output|GameMoves" string in the current PO file.
#: src/move.c:263
#, c-format
msgid "Select move [^[%lc^]-^[%lc^]/^{1^}-^{3^}/^{<CTRL><C>^}]: "
msgstr "選択して移動 [^[%lc^]〜^[%lc^]/^{<1>^}〜^{<3>^}/^{<CTRL><C>^}]"
#. TRANSLATORS: A game usually consists of
#. DEFAULT_MAX_TURN (50) turns. On each
#. turn, the computer randomly selects
#. NUMBER_MOVES (20) moves (positions on the
#. map); each player selects just one move
#. per turn. "Move" refers to the player's
#. choice.
#: src/move.c:309
#, c-format
msgid "Move ^{%lc^}"
msgstr "^{%lc^} を動かす"
#: src/move.c:330
#, c-format
msgid "^{<2>^} (Declare bankruptcy)"
msgstr "^{<2>^} (破産宣告)"
#: src/move.c:339
#, c-format
msgid "^{<3>^} (Save and end the game)"
msgstr "^{<3>^} (ゲームを保存して終了する)"
#: src/move.c:360
#, c-format
msgid "^{<CTRL><C>^} (Quit the game)"
msgstr "^{<CTRL><C>^} (ゲームを終了する)"
#: src/move.c:375
#, c-format
msgid "Are you sure? [^{Y^}/^{N^}] "
msgstr "本気ですか?[^{Y^}/^{N^}] "
#: src/move.c:392 src/move.c:470
#, c-format
msgid "Saving game %d... "
msgstr "ゲーム%dを保存しています... "
#: src/move.c:700 src/move.c:708 src/move.c:1066 src/move.c:1103
#, c-format
msgid " Bankruptcy Court "
msgstr " 破産裁判所 "
#. TRANSLATORS: %ls is the player's name.
#: src/move.c:702
#, c-format
msgid "%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank."
msgstr "%lsは、星間取引銀行が破産宣言されています。"
#. TRANSLATORS: %ls is the player's name.
#: src/move.c:710
#, c-format
msgid "%ls has declared bankruptcy."
msgstr "%lsは破産を宣言しています。"
#: src/move.c:778
#, c-format
msgid " New Company "
msgstr " 新会社 "
#: src/move.c:779
#, c-format
msgid ""
"A new company has been formed!\n"
"Its name is ^{%ls^}."
msgstr ""
"新しい会社が結成されました!\n"
"その名前は^{%ls^}です。"
#: src/move.c:838
#, c-format
msgid ""
"^{%ls^} has just merged into ^{%ls^}.\n"
"Please note the following transactions:\n"
msgstr ""
"^{%ls^}は^{%ls^}に統合されました。\n"
"以下の取引にご注意ください:\n"
#: src/move.c:844
#, c-format
msgid " Company Merger "
msgstr " 会社合併 "
#. TRANSLATORS: "Old stock" refers to the company that has
#. just ceased existence due to a merger.
#.
#. Note that the "Old stock" and "New stock" labels MUST be
#. the same length and must contain a trailing space for the
#. display routines to work correctly. The maximum length of
#. each label is 36 characters.
#: src/move.c:864
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Old stock: "
msgstr "旧株式:"
#. TRANSLATORS: "New stock" refers to the company that has
#. absorbed the other due to a merger.
#: src/move.c:875
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "New stock: "
msgstr "新株式:"
#. TRANSLATORS: "Bonus" refers to the bonus cash amount paid to
#. each player after two companies merge. %ls is the currency
#. symbol in the current locale. The maximum column width is
#. 12 characters INCLUDING the currency symbol (see
#. MERGE_BONUS_COLS in src/intf.h).
#: src/move.c:889
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid "Bonus (%ls)"
msgstr "割増 (%ls)"
#. TRANSLATORS: "Total" refers to the total number of shares in
#. the new company after a merger. The maximum column width is
#. 8 characters (see MERGE_TOTAL_STOCK_COLS in src/intf.h).
#: src/move.c:894
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid "Total"
msgstr "合計"
#. TRANSLATORS: "New" refers to how many (new) shares each
#. player receives in the surviving company after a merger.
#. The maximum column width is 8 characters (see
#. MERGE_NEW_STOCK_COLS in src/intf.h).
#: src/move.c:901
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid "New"
msgstr "新株式"
#. TRANSLATORS: "Old" refers to how many shares each player had
#. in the company ceasing existence. The maximum column width
#. is 8 characters (see MERGE_OLD_STOCK_COLS in src/intf.h).
#: src/move.c:907
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid "Old"
msgstr "旧株式"
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
#: src/move.c:1068
#, c-format
msgid ""
"%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank.\n"
"\n"
"^{All assets have been taken to repay outstanding loans.^}"
msgstr ""
"%lsは、星間取引銀行が破産宣言されています。\n"
"\n"
"^{すべての資産は、未払いのローンを返済するために取られている。^}"
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
#: src/move.c:1092
#, c-format
msgid ""
"%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank.\n"
"\n"
"^{The Bank has agreed to pay stock holders ^}%.2f%%^{ of the share value on each share owned.^}"
msgstr ""
"%lsは、星間取引銀行が破産宣言されています。\n"
"\n"
"^{当行は、保有する各株式の株式価値の^}%.2f%%^{を株主に支払うことに合意した。^}"
#. TRANSLATORS: The label "Amount paid per share"
#. refers to payment made by the Interstellar
#. Trading Bank to each player upon company
#. bankruptcy. This label MUST be the same
#. length as "Old share value" and MUST have at
#. least one trailing space for the display
#. routines to work correctly. The maximum
#. length is 28 characters.
#: src/move.c:1120
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Amount paid per share: "
msgstr "1株当たりの支払額 "
#. TRANSLATORS: "Old share value" refers to the
#. share price of a company before it was forced
#. into bankruptcy by the Bank. This label must be
#. the same width as "Amount paid per share".
#: src/move.c:1128
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Old share value: "
msgstr "旧株式価値:    "
#: src/move.c:1211 src/move.c:1246 src/exch.c:321
#, c-format
msgid " Interstellar Trading Bank "
msgstr " 星間取引銀行 "
#: src/move.c:1213
#, c-format
msgid ""
"You were forced to borrow %N\n"
"to cover losses from company shares."
msgstr "あなたは会社の株式からの損失をカバーするために%Nを借りなければなりませんでした。"
#: src/move.c:1248
#, c-format
msgid ""
"Your debt has amounted to %N!\n"
"^{The Bank has impounded ^}%N^{ from your cash.^}"
msgstr ""
"あなたの負債は%Nに達しました\n"
"^{銀行はあなたの現金から^}%N^{を奪った。^}"
#: src/exch.c:98
#, c-format
msgid " Interstellar Stock Exchange "
msgstr " 恒星の証券取引所 "
#. TRANSLATORS: "Shares left" is a two-line column
#. label in a table containing the number of shares
#. left to be purchased in any given company. The
#. maximum column width is 10 characters (see
#. STOCK_LEFT_COLS in src/intf.h).
#: src/exch.c:127
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
"Shares\n"
"left"
msgstr ""
"左の\n"
"株式"
#. TRANSLATORS: "Shares issued" is a two-line column
#. label in a table containing the number of shares
#. already sold (ie, bought by all players) in any
#. given company. The maximum column width is 10
#. characters (see STOCK_ISSUED_COLS in src/intf.h).
#: src/exch.c:134
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
"Shares\n"
"issued"
msgstr ""
"発行済\n"
"株式数"
#. TRANSLATORS: Each label may be up to 37 characters wide
#. (for <1> and <2>) or 38 characters wide (for <3> and <4>).
#: src/exch.c:186
#, c-format
msgid "^{<2>^} Display galaxy map"
msgstr "^{<2>^} 銀河の地図を表示する"
#: src/exch.c:188
#, c-format
msgid "^{<3>^} Visit the Trading Bank"
msgstr "^{<3>^} トレーディングバンクにアクセス"
#: src/exch.c:190
#, c-format
msgid "^{<4>^} Exit the Stock Exchange"
msgstr "^{<4>^} 証券取引所を出る"
#: src/exch.c:193
#, c-format
msgid "Enter selection [^[Company letter^]/^{1^}-^{4^}]: "
msgstr "選択を入力 [^[会社シンボル^]/^{<1>^}〜^{<4>^}]"
#. TRANSLATORS: The "Total value", "Current cash", "Current
#. debt", "Interest rate" and "Credit limit" labels MUST all be
#. the same length (ie, right-padded with spaces as needed) and
#. must have at least one trailing space so that the display
#. routines work correctly. The maximum length of each label
#. is 36 characters.
#.
#. Note that some of these labels are used for both the Player
#. Status window and the Trading Bank window.
#: src/exch.c:351
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Credit limit: "
msgstr "与信限度額:"
#. TRANSLATORS: The "Borrow money", "Repay debt" and "Exit
#. from the Bank" menu options must all be the same length
#. (ie, padded with trailing spaces as required). The maximum
#. length is 72 characters.
#: src/exch.c:366
#, c-format
msgid "^{<1>^} Borrow money "
msgstr "^{<1>^} お金を借りる"
#: src/exch.c:368
#, c-format
msgid "^{<2>^} Repay debt "
msgstr "^{<2>^} 借金返済  "
#: src/exch.c:370
#, c-format
msgid "^{<3>^} Exit from the Bank"
msgstr "^{<3>^} 銀行から出る"
#: src/exch.c:373
#, c-format
msgid "Enter selection [^{1^}-^{3^}]: "
msgstr "選択を入力 [^{<1>^}〜^{<3>^}]"
#: src/exch.c:426
#, c-format
msgid " Insufficient Credit Limit "
msgstr " 不十分な信用限度額 "
#: src/exch.c:427
#, c-format
msgid "The Bank will not lend you any more money."
msgstr "銀行はそれ以上のお金を貸しません。"
#: src/exch.c:447
#, c-format
msgid "How much do you wish to borrow? "
msgstr "どのくらい借りたいですか?"
#: src/exch.c:479
#, c-format
msgid " No Debt "
msgstr " 借金なし "
#: src/exch.c:480
#, c-format
msgid "You have no debt to repay."
msgstr "返済する借金はありません。"
#: src/exch.c:484
#, c-format
msgid " No Cash "
msgstr " 現金なし "
#: src/exch.c:485
#, c-format
msgid "You have no cash with which to repay the debt!"
msgstr ""
"あなたは負債を返済するための\n"
"現金を持っていません!"
#: src/exch.c:505
#, c-format
msgid "How much do you wish to repay? "
msgstr "どのくらい返済したいですか?"
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
#: src/exch.c:581
#, c-format
msgid " Stock Transaction in %ls "
msgstr " %lsの株式取引 "
#. TRANSLATORS: "Shares issued" represents the number of
#. shares already sold by the company to all players.
#.
#. Note that the labels "Shares issued", "Shares left",
#. "Price per share" and "Return" must all be the same length
#. and must have at least one trailing space for the output
#. routines to work correctly. The maximum length of each
#. label is 22 characters.
#: src/exch.c:592
#, c-format
msgctxt "label|Stock A"
msgid "Shares issued: "
msgstr "発行済株式数:  "
#. TRANSLATORS: "Shares left" is the number of shares that are
#. left to be purchased in the current company.
#: src/exch.c:600
#, c-format
msgctxt "label|Stock A"
msgid "Shares left: "
msgstr "左の株式:    "
#. TRANSLATORS: "Price per share" is the cost of each share in
#. the current company.
#: src/exch.c:607
#, c-format
msgctxt "label|Stock A"
msgid "Price per share: "
msgstr "1株当たりの価格 "
#. TRANSLATORS: "Return" is the share return as a percentage.
#: src/exch.c:613
#, c-format
msgctxt "label|Stock A"
msgid "Return: "
msgstr "戻り値:     "
#. TRANSLATORS: "Current holdings" is the number of shares
#. the current player owns in this particular company.
#.
#. Note that the labels "Current holdings", "Percentage owned"
#. and "Current cash" MUST all be the same length and contain at
#. least one trailing space for the display routines to work
#. correctly. The maximum length of each label is 18
#. characters.
#: src/exch.c:626
#, c-format
msgctxt "label|Stock B"
msgid "Current holdings: "
msgstr "現在の保有額:"
#. TRANSLATORS: "Percentage owned" is the current player's
#. percentage ownership in this particular company.
#: src/exch.c:636
#, c-format
msgctxt "label|Stock B"
msgid "Percentage owned: "
msgstr "所有割合:  "
#: src/exch.c:641
#, c-format
msgctxt "label|Stock B"
msgid "Current cash: "
msgstr "現金:    "
#. TRANSLATORS: Each label may be up to 35 characters wide
#. (for <1> and <2>) or 36 characters wide (for <3> and <4>).
#: src/exch.c:654
#, c-format
msgid "^{<1>^} Buy stock from company"
msgstr "^{<1>^} 会社から株式を購入する"
#: src/exch.c:656
#, c-format
msgid "^{<2>^} Sell stock back to company"
msgstr "^{<2>^} 株式を会社に売却する"
#: src/exch.c:658
#, c-format
msgid "^{<3>^} Bid company to issue more shares"
msgstr "^{<3>^} より多くの株式を発行する会社に依頼"
#: src/exch.c:660
#, c-format
msgid "^{<4>^} Exit to the Stock Exchange"
msgstr "^{<4>^} 証券取引所に出る"
#: src/exch.c:663
#, c-format
msgid "Enter selection [^{1^}-^{4^}]: "
msgstr "選択を入力 [^{<1>^}〜^{<4>^}]"
#: src/exch.c:719
#, c-format
msgid " No Shares Available "
msgstr " 利用可能な株式はありません "
#: src/exch.c:720
#, c-format
msgid "No more shares are available for purchase."
msgstr "購入可能な株式はこれ以上ありません。"
#: src/exch.c:724
#, c-format
msgid " Insufficient Cash "
msgstr " 不十分な現金 "
#: src/exch.c:725
#, c-format
msgid ""
"You do not have enough cash\n"
"to purchase additional shares."
msgstr ""
"追加の株式を購入するのに\n"
"十分な現金がありません。"
#: src/exch.c:736
#, c-format
msgid "You can purchase ^{one^} share."
msgid_plural "You can purchase up to ^{%'ld^} shares."
msgstr[0] "あなたは最大^{%'ld^}株を購入することができます。"
#: src/exch.c:742
#, c-format
msgid "How many shares do you wish to purchase? "
msgstr "購入するシェアはいくつですか?"
#: src/exch.c:763
#, c-format
msgid " No Shares "
msgstr " いいえ株式 "
#: src/exch.c:764
#, c-format
msgid "You do not have any shares to sell."
msgstr "あなたは売るべき株式を持っていません。"
#: src/exch.c:771
#, c-format
msgid "You can sell ^{one^} share."
msgid_plural "You can sell up to ^{%'ld^} shares."
msgstr[0] "最大^{%'ld^}株を売ることができます。"
#: src/exch.c:777
#, c-format
msgid "How many shares do you wish to sell? "
msgstr "あなたは何株を売りたいですか?"
#: src/exch.c:805
#, c-format
msgid " No Shares Issued "
msgstr " 発行された株式はありません "
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
#: src/exch.c:807
#, c-format
msgid ""
"%ls has refused\n"
"to issue more shares."
msgstr "%lsはより多くの株式を発行することを拒否した。"
#: src/exch.c:812
#, c-format
msgid " Shares Issued "
msgstr " 発行された株式 "
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
#: src/exch.c:814
#, c-format
msgid ""
"%ls has issued\n"
"^{one^} more share."
msgid_plural ""
"%ls has issued\n"
"^{%'ld^} more shares."
msgstr[0] "%lsは^{%'ld^}株を発行しました。"
#: src/fileio.c:43 src/fileio.c:83 src/fileio.c:126 src/fileio.c:387
#, c-format
msgid "%s: missing field on line %d"
msgstr "%s: ライン%d上の不足している分野"
#: src/fileio.c:47 src/fileio.c:87 src/fileio.c:130 src/fileio.c:390 src/fileio.c:393
#, c-format
msgid "%s: illegal field on line %d"
msgstr "%s: ライン%dの違法フィールド"
#: src/fileio.c:51
#, c-format
msgid "%s: illegal field on line %d: '%s'"
msgstr "%s: ライン%dの違法フィールド「%s」"
#: src/fileio.c:55
#, c-format
msgid "%s: illegal value on line %d: '%s'"
msgstr "%s: ライン%d上の不正な値「%s」"
#: src/fileio.c:91 src/fileio.c:134 src/fileio.c:402
#, c-format
msgid "%s: illegal value on line %d"
msgstr "%s: ライン%d上の不正な値"
#: src/fileio.c:98
#, c-format
msgid "%s: illegal characters on line %d"
msgstr "%s: ライン%d上の不正な文字"
#: src/fileio.c:183
#, c-format
msgid "%s: could not convert string"
msgstr "%s: 文字列を変換できませんでした"
#: src/fileio.c:257
#, c-format
msgid " Game Not Found "
msgstr " ゲームが見つかりません "
#: src/fileio.c:258
#, c-format
msgid "Game %d has not been saved to disk."
msgstr "ゲーム%dはディスクに保存されていません。"
#: src/fileio.c:265
#, c-format
msgid " Game Not Loaded "
msgstr " ゲームが読み込まれない "
#: src/fileio.c:266
#, c-format
msgid ""
"Game %d could not be loaded from disk.\n"
"\n"
"^{File %s: %s^}"
msgstr ""
"ゲーム%dはディスクからロードできませんでした。\n"
"\n"
"^{ファイル%s%s^}"
#: src/fileio.c:319
#, c-format
msgid "%s: missing header in game file"
msgstr "%s: ゲームファイルのヘッダーが欠落しています"
#: src/fileio.c:322
#, c-format
msgid "%s: not a valid game file"
msgstr "%s: 有効なゲームファイルではありません"
#: src/fileio.c:325 src/fileio.c:332
#, c-format
msgid "%s: missing subheader in game file"
msgstr "%s: ゲームファイルにサブヘッダーがありません"
#: src/fileio.c:328
#, c-format
msgid "%s: saved under a different version of Star Traders"
msgstr "%s: スタートレーダーの異なるバージョンで保存"
#: src/fileio.c:335
#, c-format
msgid "%s: saved under an incompatible character encoding"
msgstr "%s: 互換性のない文字エンコーディングで保存"
#: src/fileio.c:343
#, c-format
msgid "%s: illegal or missing field on line %d"
msgstr "%s: ライン%dの違法または不足しているフィールド"
#: src/fileio.c:475 src/fileio.c:496
#, c-format
msgid " Game Not Saved "
msgstr " ゲームが保存されない "
#: src/fileio.c:476
#, c-format
msgid ""
"Game %d could not be saved to disk.\n"
"\n"
"^{Directory %s: %s^}"
msgstr ""
"ゲーム%dをディスクに保存できませんでした。\n"
"\n"
"^{ディレクトリ%s%s^}"
#: src/fileio.c:497
#, c-format
msgid ""
"Game %d could not be saved to disk.\n"
"\n"
"^{File %s: %s^}"
msgstr ""
"ゲーム%dをディスクに保存できませんでした。\n"
"\n"
"^{ファイル%s%s^}"
#. TRANSLATORS: The help text for Star Traders is marked up using a
#. custom mark-up format NOT used anywhere else in the source code.
#.
#. Each string is a single page of text that is displayed in an area 76
#. columns wide by 16 lines high. Each line is delimited by "\n". NO
#. word-wrapping is performed: you must place the "\n" characters in the
#. appropriate place. Ideally, each line within the string should be
#. also (manually) space-justified or centred. TAB characters and other
#. control codes must NOT be used. If a string starts with "@" as the
#. very first character, that string is ignored (as are all strings
#. following): this allows a variable number of help text pages (from
#. one to ten). Multibyte strings are handled correctly (even those
#. requiring shift sequences!).
#.
#. The ASCII circumflex accent character "^" switches to a different
#. character rendition (also called attributes), depending on the
#. character following the "^":
#.
#. ^^ - Print the circumflex accent (ASCII code U+005E)
#. ^N - Switch to using the normal character rendition
#. ^B - Switch to using the bold character rendition
#. ^H - Switch to using the highlight character rendition
#. ^K - Switch to using the keycode character rendition (such as used for "<CTRL><C>")
#. ^e - Switch to using the character rendition used for empty space
#. ^o - Switch to using the character rendition used for outposts
#. ^s - Switch to using the character rendition used for stars
#. ^c - Switch to using the character rendition used for companies
#. ^k - Switch to using the character rendition used for keyboard choices on the galaxy map
#.
#. The help text parsing routines also understand the following "value
#. escapes" introduced by the ASCII tilde character "~"; these act like
#. "%" conversion specifiers in printf():
#.
#. ~~ - Print the tilde character (ASCII code U+007E) [*]
#. ~x - Print the width of the galaxy map (MAX_X) [**]
#. ~y - Print the height of the galaxy map (MAX_Y) [**]
#. ~m - Print the number of moves available (NUMBER_MOVES) [**]
#. ~c - Print the maximum number of companies that can be formed (MAX_COMPANIES) [*]
#. ~t - Print the default number of turns in the game (DEFAULT_MAX_TURN) [**]
#. ~1 to ~9 - Print the keycode for the N-th choice of move [***]
#. ~M - Print the keycode for the last choice of move [***]
#. ~A to ~H - Print the character used to represent the company on the galaxy map [***]
#. ~. - Print the character used to represent empty space on the map [***]
#. ~+ - Print the character used to represent outposts on the map [***]
#. ~* - Print the character used to represent stars on the map [***]
#.
#. [*] Takes one character space (column space) in the output
#. [**] Takes two column spaces in the output
#. [***] Takes one or two column spaces in the output, depending on the
#. appropriate strings in the current PO file.
#.
#. Note that all keycodes and map representation characters use locale-
#. specific characters; double-width characters ARE supported. Note
#. also that the tilde value escapes do NOT change the current character
#. rendition: a circumflex accent escape is needed for that. For
#. example, to display the first choice of move as it would be shown on
#. the galaxy map, use something like "^k~1^N" (a six-character sequence
#. that would translate to just one character (or maybe two) in the
#. output text).
#.
#. Formatting the help text is probably the most complicated and tedious
#. part of translating Star Traders. The author and maintainer of this
#. game is more than happy to help you with this task: if you are able
#. to provide a translation, even if it is not formatted correctly, the
#. maintainer will perform the necessary adjustments for word-wrapping
#. and justification. In addition, remember that you have up to 10
#. pages in which to display your help text: the translation does not
#. need to correspond exactly to the original text. This text will not
#. be changing any time soon!
#.
#: src/help.c:113
msgid ""
"^BStar Traders^N is a simple game of interstellar trading. The object of the\n"
"game is to amass the greatest amount of wealth possible. This is done by\n"
"creating interstellar shipping lanes, expanding them and buying shares in\n"
"the companies controlling them. Shares appreciate in value as company\n"
"operations expand. In addition, the return on each share (as a percentage)\n"
"also changes. Players may also borrow from the Interstellar Trading Bank to\n"
"finance additional purchases on the Stock Exchange.\n"
"\n"
"The map of the galaxy is represented by a ^B~x^N x ^B~y^N grid. A typical section\n"
"of it may be:\n"
"\n"
" ^e ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N ^e ~. ^N represents ^Bempty space^N,\n"
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N ^s ~* ^N represents a ^Bstar^N.\n"
" ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n"
msgstr ""
"^Bスタートレーダーズ^Nは、星間取引の簡単なゲームです。 ゲームの目的は、できるだ\n"
"け多くの富を集めることです。 これは、星間輸送車線を作り、それを拡大し、それ\n"
"らを支配する会社の株式を買うことによって行われます。 会社の業務が拡大するに\n"
"つれて、株価は高く評価されます。 さらに、各シェアのリターン(パーセンテージ\n"
"として)も変化します。 プレイヤーはまた、証券取引所での追加購入の資金調達の\n"
"ために、恒星間取引銀行から借りることができます。\n"
"\n"
"銀河の地図は^B~x^N×^B~y^Nの格子で表されます。 地図の典型的なセクションは、次のようで\n"
"あってもよいです。\n"
"\n"
" ^e ~.~.^s~*^e~.~.~.^s~*^e^s~*^e~. ^N\n"
" ^e ~.~.~.~.~.~.~.~.~. ^N ^e ~. ^N は、^B空きスペース^Nを表し、\n"
" ^e ~.^s~*^e~.~.~.~.~.~.~. ^N ^s ~* ^N は^Bスター^Nを表します。\n"
" ^e ~.~.~.~.~.~.~.^s~*^e~. ^N\n"
" ^e ~.~.~.~.^s~*^e~.~.~.~. ^N\n"
#: src/help.c:132
msgid ""
"The computer selects ^B~m^N moves (labeled ^k~1^N to ^k~M^N) at random, and places these\n"
"on the map. To select any of the highlighted positions, press that letter.\n"
"For example, some of the moves on the map may be:\n"
"\n"
"\n"
" ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ^k~3^e ~. ~. ~. ~. ~. ^N\n"
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^k~5^e ~. ~. ^N Moves ^k~1^N to ^k~5^N shown.\n"
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n"
"\n"
"\n"
"Selecting a position that is ^Bnot^N next to a star (such as moves ^k~1^N, ^k~3^N or ^k~5^N)\n"
"will set up an ^Boutpost^N, not belonging to any company. Thus, if move ^k~3^N is\n"
"selected on the above map, a ^o ~+ ^N would be placed at that position.\n"
msgstr ""
"コンピュータは無作為に^B~m^N回の移動^k~1^Nから^k~M^Nまでのラベル付けを選択し、マップ\n"
"上に配置する。 強調表示されている位置を選択するには、そのシンボルを押します。\n"
"たとえば、マップ上の移動の一部は次のようになります。\n"
"\n"
"\n"
" ^e ^k~1^e~.^s~*^e~.~.~.^s~*^e^s~*^e~. ^N\n"
" ^e ~.~.~.^k~3^e~.~.~.~.~. ^N\n"
" ^e ~.^s~*^e~.~.~.~.^k~5^e~.~. ^N ^k~1^Nを^k~5^Nに移動します。\n"
" ^e ~.^k~2^e~.~.^k~4^e~.~.^s~*^e~. ^N\n"
" ^e ~.~.~.~.^s~*^e~.~.~.~. ^N\n"
"\n"
"\n"
"星の隣にない位置(^k~1^N、^k~3^N、^k~5^Nの移動などを選択すると、どの企業にも属していな\n"
"い前哨基地が設定されます。 したがって、上記のマップ上で移動^k~3^Nを選択すると、\n"
"その位置に^o ~+ ^Nが配置されます。\n"
#: src/help.c:150
msgid ""
"If, on the other hand, a position next to a star (or another outpost) is\n"
"selected, a ^Bcompany^N would be formed and its letter would appear on the map.\n"
"As a reward for creating the company, you are granted the first five shares.\n"
"Up to ^B~c^N companies can be created in this way.\n"
"\n"
"If a position next to an existing company is selected, the company would\n"
"expand its operations by one square. This increases the cost of its shares\n"
"and hence your return. Thus, if the map was as shown below, selecting ^k~6^N\n"
"or ^k~8^N increases Company ^B~B^N's shipping lane:\n"
"\n"
" ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n"
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Move ^k~6^N or ^k~8^N increases Company ^B~B^N.\n"
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n"
msgstr ""
"一方、星(または別の前哨基地)の隣の位置が選択されると、会社が形成され、その\n"
"シンボルが地図上に表示されます。  会社を作る報酬として、あなたは最初の5つの\n"
"株式が与えられます。 このようにして最大^B~c^N社を作成することができます。\n"
"\n"
"既存の会社の横にあるポジションが選択された場合、 会社は業務を1平方広げます。\n"
"これにより株式のコストが上昇し、その結果あなたの利益が増加します。 したがっ\n"
"て、マップが以下に示すようなものであった場合、^k~6^Nまたは^k~8^Nを選択すると、^B~B^N社の\n"
"輸送車線が増えます。\n"
"\n"
"\n"
" ^e ^k~1^e~.^s~*^e~.~.~.^s~*^e^s~*^e~. ^N\n"
" ^e ~.~.~.^o~+^e~.~.^k~6^e~.~. ^N\n"
" ^e ~.^s~*^e~.~.~.~.^c~B^e^c~B^e^c~B^e ^N ^k~6^Nまたは^k~8^Nを移動すると、^B~B^N社が増加します。\n"
" ^e ~.^k~2^e~.~.^k~4^e~.~.^s~*^e^c~B^e ^N\n"
" ^e ~.~.~.~.^s~*^e~.~.~.^k~8^e ^N\n"
#: src/help.c:168
msgid ""
"Selecting positions next to stars increases the value of your stock by about\n"
"five times as much as an extension not next to a star. Thus move ^k~6^N should\n"
"be preferred to move ^k~8^N.\n"
"\n"
" ^e ^c~C^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
" ^e ^k~1^e ^o~+^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n"
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Move ^k~6^N is preferred to ^k~8^N.\n"
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n"
"\n"
"You may also expand any company by selecting positions next to outposts.\n"
"Such outposts will be swallowed up by that company. Thus, move ^k~1^N will\n"
"extend Company ^B~C^N by ^Btwo^N squares. As a bonus, outposts next to stars are\n"
"more valuable: the company's share price will increase by a greater amount\n"
"than it would for outposts not next to stars.\n"
msgstr ""
"星の横の位置を選択すると、星の隣にない延長の約5倍の価値が増加します。 こうし\n"
"て移動^k~6^Nは^k~8^Nを移動させることが好ましいすべきです。\n"
"\n"
"\n"
" ^e ^c~C^e~.^s~*^e~.~.~.^s~*^e^s~*^e~. ^N\n"
" ^e ^k~1^e^o~+^e~.^o~+^e~.~.^k~6^e~.~. ^N\n"
" ^e ~.^s~*^e~.~.~.~.^c~B^e^c~B^e^c~B^e ^N 移動^k~6^Nは^k~8^Nに好ましいです。\n"
" ^e ~.^k~2^e~.~.^k~4^e~.~.^s~*^e^c~B^e ^N\n"
" ^e ~.~.~.~.^s~*^e~.~.~.^k~8^e ^N\n"
"\n"
"\n"
"また、前哨基地の隣に位置を選択することで、どのような企業を拡大することができ\n"
"ます。 そのような前哨基地はその会社によって飲み込まれるでしょう。 したがっ\n"
"て、移動^k~1^Nは、会社^B~C^Nを^B2^Nつの正方形で広げます。 ボーナスとして、星の隣の前哨基\n"
"地はより価値がある。同社の株価は、星の隣にいない前哨基地の場合よりも大幅に増\n"
"加する。\n"
#: src/help.c:186
msgid ""
"If two companies are separated on the map by only one square, then they can\n"
"be ^Bmerged^N into one company by selecting that position (if available). For\n"
"example, on the map below, companies ^B~A^N and ^B~B^N can be merged by selecting ^k~5^N.\n"
"When this occurs, the company with the greater assets value takes over the\n"
"other one. Here, Company ^B~B^N might take over Company ^B~A^N. Company ^B~A^N ceases to\n"
"exist, although it may reappear as an entirely new company at a later stage.\n"
"\n"
" ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ^c~A^e ^c~A^e ^k~5^e ^c~B^e ~. ~. ^N\n"
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ^c~A^e ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Move ^k~5^N merges companies ^B~A^N and ^B~B^N.\n"
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^N\n"
"\n"
"When companies merge, players are granted shares in the dominant company\n"
"proportional to the amount owned in the old company. As well, a cash bonus\n"
"is also paid, proportional to the percentage of the old company owned.\n"
msgstr ""
"2つの企業がマップ上で1つの四角だけで区切られている場合は、そのポジションを選\n"
"択することで1つの会社に合併することができます利用可能な場合。 例えば、下\n"
"の地図上で、企業^B~A^Nと^B~B^Nは^k~5^Nを選択してマージすることができます。 これが発生す\n"
"ると、より大きな資産価値を持つ企業は、他の1を引き継ぎます。 ここでは、会社^B~B^N\n"
"が会社^B~A^Nを引き継ぐ可能性があります。 ^B~A^N社は存在しなくなりますが、後の段階で\n"
"まったく新しい会社として再登場する可能性があります。\n"
"\n"
" ^e ^k~1^e~.^s~*^e~.~.~.^s~*^e^s~*^e~. ^N\n"
" ^e ~.~.~.^c~A^e^c~A^e^k~5^e^c~B^e~.~. ^N\n"
" ^e ~.^s~*^e~.~.^c~A^e~.^c~B^e^c~B^e^c~B^e ^N 移動^k~5^Nは、会社^B~A^Nと^B~B^Nをマージします。\n"
" ^e ~.^k~2^e~.~.~.~.~.^s~*^e^c~B^e ^N\n"
" ^e ~.~.~.~.^s~*^e~.^o~+^e~.~. ^N\n"
"\n"
"企業が合併すると、プレイヤーは古い会社に所有量に比例した支配的な会社の株式を\n"
"付与されます。 同様に、現金ボーナスはまた、所有している古い企業の割合に比例\n"
"して支払われます。\n"
#: src/help.c:205
msgid ""
"Once you select your move, you enter the ^BInterstellar Stock Exchange^N. Here\n"
"you may purchase shares, sell them, borrow from the Trading Bank or repay\n"
"some of your debt (if applicable). Note that each company issues a limited\n"
"number of shares -- you cannot go on buying for ever! You may, however, bid\n"
"for more shares to be issued. You have a better chance of succeeding if you\n"
"own a larger proportion of the company.\n"
"\n"
"The game usually ends after ^B~t^N turns. However, you may end the game sooner\n"
"by pressing ^K<CTRL><C>^N when asked to select a move. As well, individual\n"
"players can declare themselves bankrupt at any time. If your debt is large\n"
"enough, the Bank may do this for you! If you do not complete your game in\n"
"the time you have available, you may save the game and continue it later.\n"
"\n"
"\n"
"The ^Bwinner of the game^N is the person with the greatest net worth (total\n"
"value of cash, stock and debt). ^HGood luck^N and may the best person win!\n"
msgstr ""
"あなたはあなたの移動を選択したら、恒星間証券取引所と入力します。 ここでは、\n"
"株式を購入したり、売却したり、取引銀行から借りたり、(もしあれば)借金の一部\n"
"を返済することができます。 各企業が株式の限られた数を出すことに注意してくだ\n"
"さい-あなたは永遠に買いに行くことができません! ただし、より多くの株式を発\n"
"行するために入札することができます。 あなたが会社のより大きい部分を所有して\n"
"いるなら、あなたは成功のチャンスがあります。\n"
"\n"
"ゲームは通常、^B~t^Nターン後に終了します。 ただし、移動を選択するように求められ\n"
"たときに、^K<CTRL><C>^N を押してすぐにゲームを終了してもよいです。 また、個々の\n"
"プレイヤーはいつでも破産宣告することができます。 あなたの借金が十分に大きい\n"
"場合、銀行はあなたのためにこれを行うことができます! あなたが利用可能な時間\n"
"にあなたのゲームを完了していない場合は、ゲームを保存し、後でそれを継続しても\n"
"よいです。\n"
"\n"
"^Bゲームの勝者^Nとは、最大の純資産現金、株式、および債務の合計額を持つ人物で\n"
"す。 ^H幸運^Nと最高の人が勝つかもしれません\n"
#: src/help.c:225
msgid "@ Help text, page 7\n"
msgstr "@\n"
#: src/help.c:226
msgid "@ Help text, page 8\n"
msgstr "@\n"
#: src/help.c:227
msgid "@ Help text, page 9\n"
msgstr "@\n"
#: src/help.c:228
msgid "@ Help text, page 10\n"
msgstr "@\n"
#: src/help.c:280
#, c-format
msgid " How to Play "
msgstr " 遊び方 "
#. TRANSLATORS: The parameter %1$d is the current page
#. number, %2$d is the number of pages your help text
#. takes (6, in English).
#: src/help.c:285
#, c-format
msgid "Page %1$d of %2$d"
msgstr "%1$d/%2$d ページ"
#. TRANSLATORS: The reason the user is not asked "Press any
#. key to continue" is historical: many, many people used to
#. ask "where is the <ANY> key?" :-)
#: src/help.c:486 src/intf.c:3026
#, c-format
msgid "[ Press <SPACE> to continue ] "
msgstr "【続行するには<スペースバー>を押してください】"
#. TRANSLATORS: The specific use of <SPACE> and <BACKSPACE>
#. is not essential: you can use <DEL>, <PAGE-UP>, <UP>,
#. <LEFT> or <BACK-TAB> instead of <BACKSPACE>, and almost
#. any other key instead of <SPACE> (other than <ESC>,
#. <CANCEL>, <EXIT>, <CTRL><C>, <CTRL><G> or <CTRL><\>).
#. Note that the maximum label length is 76 characters,
#. including the trailing space.
#: src/help.c:494
#, c-format
msgid "[ Press <SPACE> to continue or <BACKSPACE> for the previous page ] "
msgstr "【押して、<スペースバー>続行するか、する前のページプレス用<バックスペース>】"
#: src/intf.c:110
#, c-format
msgid "%s: string has incorrect format: '%s'"
msgstr "%s: 文字列の形式が正しくありません:「%s」"
#: src/intf.c:126
#, c-format
msgid "%s: character has illegal width: '%lc'"
msgstr "%s: 文字に不正な幅があります:「%lc」"
#: src/intf.c:435
#, c-format
msgid "terminal size is too small (%d x %d required)"
msgstr "端末のサイズが小さすぎる(%d×%d必要"
#: src/intf.c:1267
#, c-format
msgid "mkchstr_conv: NUL"
msgstr "mkchstr_conv: NUL"
#: src/intf.c:1559
#, c-format
msgid "mkchstr: '%s'"
msgstr "mkchstr: 「%s」"
#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to insert the
#. default value into the input string, if entered as the very first
#. character. Ideally, it should contain an easily-accessible
#. keycode that would NOT be used in ordinary input. Digits, ".",
#. ",", "+" and "-" are definitely NOT acceptable.
#: src/intf.c:2011
msgctxt "input|DefaultValue"
msgid "=;"
msgstr "=;"
#: src/intf.c:2025 src/intf.c:2070
#, c-format
msgid "gettxline: illegal character in string: '%ls'"
msgstr "gettxline: 文字列の不正な文字:「%ls」"
#. TRANSLATORS: The strings with msgctxt "input|Yes" and
#. "input|No" contain the keycodes used to determine whether a
#. user is answering "Yes" or "No" in response to some question.
#. Both upper and lower-case versions should be present.
#: src/intf.c:2943
msgctxt "input|Yes"
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/intf.c:2945
msgctxt "input|No"
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#. TRANSLATORS: The strings "Yes" and "No" are printed as a
#. response to user input in answer to questions like "Are you
#. sure? [Y/N] "
#: src/intf.c:2996
msgctxt "answer"
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/intf.c:2998
msgctxt "answer"
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/utils.c:596 src/utils.c:617
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
#: src/utils.c:622
msgid ": "
msgstr ": "
#: src/utils.c:635
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "メモリ不足"
#: src/utils.c:1375
#, c-format
msgid "xmbstowcs: '%s'"
msgstr "xmbstowcs: 「%s」"
#: src/utils.c:1415
#, c-format
msgid "xwcrtomb: NUL"
msgstr "xwcrtomb: NUL"
#: src/utils.c:1420
#, c-format
msgid "xwcrtomb: '%lc'"
msgstr "xwcrtomb: 「%lc」"
#: lib/getopt.c:282 lib/obsolete-strings.c:63
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション「%s%s」があいまいです\n"
#: lib/getopt.c:288 lib/obsolete-strings.c:65
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: オプション「%s%s」があいまいです。 可能性"
#: lib/getopt.c:322 lib/obsolete-strings.c:67
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: 認識されないオプション「%s%s」\n"
#: lib/getopt.c:348 lib/obsolete-strings.c:69
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション「%s%s」は引数を許可しません\n"
#: lib/getopt.c:363 lib/obsolete-strings.c:71
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション「%s%s」には引数が必要です\n"
#: lib/getopt.c:624 lib/obsolete-strings.c:73
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: 無効なオプション:「%c」\n"
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 lib/obsolete-strings.c:75
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: オプションには引数が必要です:「%c」\n"
#. TRANSLATORS: Older versions of the GNU Gettext library utilities
#. treat the Icon value in data/au.org.zap.trader.desktop.in as a
#. translatable string. That string, the name of the icon to use, is
#. defined here for those older versions of xgettext(1). Unless you
#. provide a matching icon, please leave it as "trader": this will
#. use trader.svg and the various trader.png files in the data source
#. code directory.
#: lib/obsolete-strings.c:48
msgid "trader"
msgstr "trader"
#. TRANSLATORS: These strings are used in older versions of various
#. libraries, such as the GNU C Library as released with various
#. Linux distributions.
#: lib/obsolete-strings.c:62
#, c-format
msgid "%s: option `%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション「%s%s」があいまいです\n"
#: lib/obsolete-strings.c:64
#, c-format
msgid "%s: option `%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: オプション「%s%s」があいまいです。 可能性"
#: lib/obsolete-strings.c:66
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
msgstr "%s: 認識されないオプション「%s%s」\n"
#: lib/obsolete-strings.c:68
#, c-format
msgid "%s: option `%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション「%s%s」は引数を許可しません\n"
#: lib/obsolete-strings.c:70
#, c-format
msgid "%s: option `%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション「%s%s」には引数が必要です\n"
#: lib/obsolete-strings.c:72
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- `%c'\n"
msgstr "%s: 無効なオプション:「%c」\n"
#: lib/obsolete-strings.c:74
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- `%c'\n"
msgstr "%s: オプションには引数が必要です:「%c」\n"
#: lib/obsolete-strings.c:77
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: オプション「%s」があいまいです。 可能性"
#: lib/obsolete-strings.c:78
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: オプション「%s」があいまいです。 可能性"
#: lib/obsolete-strings.c:79
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション「%s」があいまいです\n"
#: lib/obsolete-strings.c:80
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション「%s」があいまいです\n"
#: lib/obsolete-strings.c:81
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション「--%s」は引数を許可しません\n"
#: lib/obsolete-strings.c:82
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション「--%s」は引数を許可しません\n"
#: lib/obsolete-strings.c:83
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション「%c%s」は引数を許可しません\n"
#: lib/obsolete-strings.c:84
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション「%c%s」は引数を許可しません\n"
#: lib/obsolete-strings.c:85
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション「--%s」には引数が必要です\n"
#: lib/obsolete-strings.c:86
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション「--%s」には引数が必要です\n"
#: lib/obsolete-strings.c:87
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: 認識されないオプション「--%s」\n"
#: lib/obsolete-strings.c:88
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: 認識されないオプション「--%s」\n"
#: lib/obsolete-strings.c:89
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: 認識されないオプション「%c%s」\n"
#: lib/obsolete-strings.c:90
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: 認識されないオプション「%c%s」\n"
#: lib/obsolete-strings.c:91
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション「-W %s」があいまいです\n"
#: lib/obsolete-strings.c:92
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション「-W %s」があいまいです\n"
#: lib/obsolete-strings.c:93
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション「-W %s」は引数を許可しません\n"
#: lib/obsolete-strings.c:94
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション「-W %s」は引数を許可しません\n"
#: lib/obsolete-strings.c:95
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション「-W %s」には引数が必要です\n"
#: lib/obsolete-strings.c:96
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション「-W %s」には引数が必要です\n"