1
0
Fork 0
trader/po/de.po

1897 lines
61 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# *************************************************************************
# * *
# * German Translations for Star Traders *
# * Copyright (C) 2012-24, John Zaitseff *
# * *
# *************************************************************************
#
# This file is distributed under the same license as the trader package.
#
# Contributors:
# Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2012, 2015, 2017.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2021.
# Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: trader 7.19\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: J.Zaitseff@zap.org.au\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-04 23:08+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-03 19:20+1100\n"
"Last-Translator: Roland Illig <roland.illig@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. TRANSLATORS: The name of the game. You may choose to translate it into
#. your own language (recommended) or keep it the same as the English
#. version. Feel free to look through other translations to see how
#. others have done this.
#: data/au.org.zap.trader.desktop.in:23 data/au.org.zap.trader.metainfo.xml.in:26 src/intf.c:611
#, c-format
msgid "Star Traders"
msgstr "Star Traders"
#: data/au.org.zap.trader.desktop.in:24 data/au.org.zap.trader.metainfo.xml.in:27
msgid "Play Star Traders, a simple game of interstellar trading"
msgstr "Spielen Sie Star Trader, ein einfaches Spiel um interstellaren Handel"
#. TRANSLATORS: A list of keywords describing Star Traders. By all means
#. add your own keywords!
#: data/au.org.zap.trader.desktop.in:27
msgid "game;interstellar;trading;strategy;"
msgstr "spiel;universum;galaxie;handel;strategie;"
#: data/au.org.zap.trader.metainfo.xml.in:29
msgid ""
"Star Traders is a simple game of interstellar trading, where the objective is to create companies, buy and sell shares, borrow "
"and repay money, in order to become the wealthiest player (the winner)."
msgstr ""
"Star Traders ist ein einfaches interstellares Handelsspiel, bei dem es darum geht, Unternehmen zu gründen, Aktien zu kaufen und "
"zu verkaufen, Geld zu leihen und zurückzuzahlen, um der reichste Spieler (der Gewinner) zu werden."
#: data/au.org.zap.trader.metainfo.xml.in:47 data/au.org.zap.trader.metainfo.xml.in:49
msgid "John Zaitseff"
msgstr "John Zaitseff"
#: data/au.org.zap.trader.metainfo.xml.in:56
msgid "Star Traders screenshot"
msgstr "Screenshot von Star Traders"
#: src/trader.c:238
#, c-format
msgid "%s: invalid value for --max-turn: '%s'\n"
msgstr "%s: ungültiger Wert für --max-turn: „%s“\n"
#: src/trader.c:254
#, c-format
msgid "%s: invalid operand '%s'\n"
msgstr "%s: ungültiger Operand „%s“\n"
#: src/trader.c:263
#, c-format
msgid "%s: invalid game number '%s'\n"
msgstr "%s: ungültige Spielnummer „%s“\n"
#: src/trader.c:272
#, c-format
msgid "%s: extra operand '%s'\n"
msgstr "%s: zusätzlicher Operand „%s“\n"
#. TRANSLATORS: "John Zaitseff" [IPA d͡ʒɒn ˈzaɪ̯t͡səf] is the proper
#. name of the author. The IPA pronunciation in this comment is in
#. UTF-8 encoding.
#: src/trader.c:287
#, c-format
msgid ""
"Star Traders (%s) %s\n"
"Copyright (C) %s, John Zaitseff.\n"
"\n"
"Star Traders is a simple game of interstellar trading, where the object\n"
"of the game is to create companies, buy and sell shares, borrow and repay\n"
"money, in order to become the wealthiest player (the winner).\n"
"\n"
"This program is free software that is distributed under the terms of the\n"
"GNU General Public License, version 3 or later. You are welcome to\n"
"modify and/or distribute it under certain conditions. This program has\n"
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law; see the License for details.\n"
msgstr ""
"Star Traders (%s) %s\n"
"Copyright © %s, John Zaitseff.\n"
"\n"
"Star Traders ist ein einfaches Spiel um interstellaren Handel. Das Ziel\n"
"des Spiels ist es, Firmen zu gründen, Aktien zu kaufen und zu verkaufen,\n"
"Geld zu leihen und zurück zu zahlen, um der reichste Spieler und damit der\n"
"Gewinner zu werden.\n"
"\n"
"Dieses Programm ist freie Software und wird unter den Bedingungen der GNU\n"
"General Public License, Version 3 oder später vertrieben. Sie können es\n"
"modifizieren und/oder es unter bestimmten Bedingungen vertreiben. Dieses\n"
"Programm hat KEINERLEI GARANTIE, soweit die Gesetzgebung dies zulässt;\n"
"bitte lesen Sie die Lizenz für die Details.\n"
#: src/trader.c:311
#, c-format
msgid "%s: Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "%s: Versuchen Sie „%s --help“ für ausführlichere Informationen.\n"
#: src/trader.c:314
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION ...] [GAME]\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION ...] [SPIEL]\n"
#: src/trader.c:315
#, c-format
msgid ""
"Play Star Traders, a simple game of interstellar trading.\n"
"\n"
msgstr ""
"Spielen Sie Star Trader, ein einfaches Spiel um interstellaren Handel.\n"
"\n"
#: src/trader.c:318
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" --no-color don't use color for displaying text\n"
" --max-turn=NUM set the number of turns to NUM\n"
"\n"
msgstr ""
"Options:\n"
" -V, --version Ausgabe der Versionsnummer und Beenden des Spiels\n"
" -h, --help diese Hilfe ausgeben und Programm beenden\n"
" --no-color keine Farben für die Ausgabe von Texten verwenden\n"
" --max-turn=ZAHL die maximale Anzahl von Runden auf ZAHL setzen\n"
"\n"
#: src/trader.c:325
#, c-format
msgid ""
"If GAME is specified as a number between 1 and 9, load and continue\n"
"playing that game. If GAME is not specified, start a new game.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wenn SPIEL als Zahl zwischen 1 und 9 angegeben wird, wird dieses Spiel\n"
"geladen und fortgeführt. Wird SPIEL nicht angegeben, wird ein neues\n"
"Spiel gestartet.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The first %s is the proper name of the package
#. author, John Zaitseff [IPA d͡ʒɒn ˈzaɪ̯t͡səf]; the second %s is
#. the email address for reporting bugs. Please add ANOTHER line
#. with the (translated) text "Report translation bugs to
#. <ADDRESS>\n", with ADDRESS replaced with either an email
#. address or web URL for reporting bugs in your translation.
#: src/trader.c:337
#, c-format
msgid "Report bugs to %s <%s>.\n"
msgstr ""
"Melden Sie Fehler (auf Englisch) an %s <%s>.\n"
"Fehler in der Übersetzung melden Sie bitte an\n"
"<translation-team-de@lists.sourceforge.net>.\n"
#. TRANSLATORS: %s is the email address for reporting bugs. As
#. with the previous string, please add ANOTHER line with the
#. (translated) text "Report translation bugs to <ADDRESS>\n",
#. with ADDRESS replaced with either an email address or web URL
#. for reporting bugs in your translation.
#: src/trader.c:344
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"Melden Sie Fehler (auf Englisch) an <%s>.\n"
"Fehler in der Übersetzung melden Sie bitte an\n"
"<translation-team-de@lists.sourceforge.net>.\n"
#. TRANSLATORS: The first %s is for packagers and may be
#. something like "Debian".
#: src/trader.c:349
#, c-format
msgid "Report %s bugs to <%s>.\n"
msgstr "Melden Sie %s Fehler an <%s>.\n"
#: src/trader.c:352
#, c-format
msgid "Star Traders home page: <%s>.\n"
msgstr "Homepage von Star Traders: <%s>.\n"
#. TRANSLATORS: The eight company names do NOT have to be literal
#. translations of the English names. In fact, if possible, the
#. names should start with successive letters of your alphabet (in
#. English, for example, "A" to "H"), and, ideally, be related to
#. constellations or stars in our galaxy. No company name should be
#. more than 24 characters (column positions, to be precise) long.
#: src/globals.c:47
msgid "Altair Starways"
msgstr "Altair AG"
#: src/globals.c:48
msgid "Betelgeuse, Ltd"
msgstr "Betelgeuse GmbH"
#: src/globals.c:49
msgid "Capella Freight Co"
msgstr "Capella Fracht KG"
#: src/globals.c:50
msgid "Denebola Shippers"
msgstr "Denebola Spediteure"
#: src/globals.c:51
msgid "Eridani Expediters"
msgstr "Eridani Lieferservice"
#: src/globals.c:52
msgid "Fornax Express"
msgstr "Fornax Express"
#: src/globals.c:53
msgid "Gemini Inc"
msgstr "Gemini OHG"
#: src/globals.c:54
msgid "Hercules and Co"
msgstr "Herkules und Co"
#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes (keyboard input
#. codes) used to enter the Stock Transaction window for each
#. company. There must be exactly eight characters, one for each
#. company in order, before the ASCII vertical line "|"; these must
#. be EITHER all in upper-case or all in lower-case. If at all
#. possible, these should be successive letters in your alphabet (in
#. English, "A" to "H"). Do NOT use digits or control characters.
#. Do not change or translate anything after the vertical line.
#: src/globals.c:68
msgid "ABCDEFGH|input|Companies"
msgstr "ABCDEFGH|input|Companies"
#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to select a
#. game move. There must be exactly 20 characters, one for each
#. move, before the ASCII vertical line "|"; these must be EITHER all
#. in upper-case or all in lower-case. If at all possible, these
#. should be successive letters in your alphabet. Do NOT use digits
#. or control characters. Do not change or translate anything after
#. the vertical line.
#: src/globals.c:80
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRST|input|GameMoves"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRST|input|GameMoves"
#. TRANSLATORS: This string is used to display the galaxy map to
#. screen. There must be exactly 11 characters before the ASCII
#. vertical line. The first ("." in English) is used for empty
#. space, the second ("+") for outposts, the third ("*") for stars,
#. the remaining for the eight companies. Do not change or translate
#. anything after the vertical line. Double-width characters ARE
#. handled correctly.
#: src/globals.c:92
msgid ".+*ABCDEFGH|output|MapVals"
msgstr ".+*ABCDEFGH|output|MapVals"
#. TRANSLATORS: This string is used to display the game moves
#. (choices). There must be exactly 20 characters (NUMBER_MOVES)
#. before the ASCII vertical line. The first character corresponds
#. to the first character in the "input|GameMoves" string, and so on.
#. Do not change or translate anything after the vertical line.
#. Double-width characters ARE handled correctly.
#: src/globals.c:103
msgid "abcdefghijklmnopqrst|output|GameMoves"
msgstr "abcdefghijklmnopqrst|output|GameMoves"
#. TRANSLATORS: The ordinal strings "1st" to "8th" are used in the
#. Game Winner dialog box at the end of the game. If ordinals depend
#. on the gender of the player, it may be simpler to list cardinal
#. numbers instead (eg, "No. 1"). Up to five characters are allowed
#. (see ORDINAL_COLS in src/intf.h).
#: src/globals.c:114
msgid "1st"
msgstr "Nr. 1"
#: src/globals.c:115
msgid "2nd"
msgstr "Nr. 2"
#: src/globals.c:116
msgid "3rd"
msgstr "Nr. 3"
#: src/globals.c:117
msgid "4th"
msgstr "Nr. 4"
#: src/globals.c:118
msgid "5th"
msgstr "Nr. 5"
#: src/globals.c:119
msgid "6th"
msgstr "Nr. 6"
#: src/globals.c:120
msgid "7th"
msgstr "Nr. 7"
#: src/globals.c:121
msgid "8th"
msgstr "Nr. 8"
#: src/game.c:117 src/game.c:152
#, c-format
msgid "Loading game %d... "
msgstr "Spiel %d wird geladen... "
#: src/game.c:226
#, c-format
msgid " First Player "
msgstr " Erster Spieler "
#: src/game.c:227
#, c-format
msgid "The first player to go is ^{%ls^}."
msgstr "Der Spieler, der beginnt ist ^{%ls^}."
#. TRANSLATORS: The keycode <C> should be modified to
#. match that (or those) specified with msgctxt
#. "input|ContinueGame".
#: src/game.c:259
#, c-format
msgid "Enter number of players [^{1^}-^{%d^}] or ^{<C>^} to continue a game: "
msgstr ""
"Geben Sie die Anzahl der Spieler [^{1^}-^{%d^}] oder\n"
"^{<W>^} ein, um ein Spiel fortzusetzen: "
#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to continue a
#. game; these must NOT contain any numeric digit from 1 to 9. The
#. first character (keyboard input code) is used to print the user's
#. response if one of those keys is pressed. Both upper and
#. lower-case versions should be present.
#: src/game.c:276
msgctxt "input|ContinueGame"
msgid "Cc"
msgstr "Ww"
#: src/game.c:341 src/move.c:413
#, c-format
msgid "Enter game number [^{1^}-^{9^}] or ^{<CTRL><C>^} to cancel: "
msgstr ""
"Geben Sie die Spielnummer [^{1^}-^{9^}] oder\n"
"^{<STRG><C>^} ein, um abzubrechen: "
#: src/game.c:406
#, c-format
msgid "Please enter your name: "
msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein: "
#. TRANSLATORS: Note that you should replace "Y" and "N"
#. with the localised upper-case characters used in the
#. "input|Yes" and "input|No" strings. There are other
#. strings in this game, each with "[^{Y^}/^{N^}]", that
#. need the same replacement.
#: src/game.c:430
#, c-format
msgid "Do you need any instructions? [^{Y^}/^{N^}] "
msgstr "Brauchen Sie Instruktionen? [^{J^}/^{N^}] "
#: src/game.c:448
#, c-format
msgid " Enter Player Names "
msgstr " Eingabe der Spielernamen "
#: src/game.c:456
#, c-format, range: 1..8
msgid "Player %d: "
msgstr "Spieler %d: "
#: src/game.c:534
#, c-format
msgid "Does any player need instructions? [^{Y^}/^{N^}] "
msgstr "Braucht einer der Spieler Anweisungen? [^{J^}/^{N^}] "
#: src/game.c:568
#, c-format
msgid " Game Over "
msgstr " Spielende "
#: src/game.c:569
#, c-format
msgid "The game is over after one turn."
msgid_plural "The game is over after %d turns."
msgstr[0] "Das Spiel ist nach einer Runde vorbei."
msgstr[1] "Das Spiel ist nach %d Runden vorbei."
#: src/game.c:580
#, c-format
msgid " Total Value "
msgstr " Wert des Besitzes "
#: src/game.c:582
#, c-format
msgid "Your total value was ^{%N^}."
msgstr "Der Wert Ihres Besitzes ist ^{%N^}."
#: src/game.c:593
#, c-format
msgid ""
"The winner is ^{%ls^}\n"
"who is ^[*** BANKRUPT ***^]"
msgstr ""
"Der Gewinner ist ^{%ls^}\n"
"er ist ^[*** BANKROTT ***^]"
#: src/game.c:596
#, c-format
msgid ""
"The winner is ^{%ls^}\n"
"with a value of ^{%N^}."
msgstr ""
"Der Gewinner ist ^{%ls^}\n"
"mit einem Besitzwert von ^{%N^}."
#: src/game.c:602
#, c-format
msgid " Game Winner "
msgstr " Gewinner des Spiels "
#. TRANSLATORS: "Player" is used as a column title in a
#. table containing all player names.
#: src/game.c:611 src/move.c:882
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid "Player"
msgstr "Spieler"
#. TRANSLATORS: "Total Value" refers to the total worth
#. (shares, cash and debt) of any given player. %ls is the
#. currency symbol of the current locale.
#: src/game.c:616
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid "Total Value (%ls)"
msgstr "Wert des Besitzes (%ls)"
#: src/game.c:650 src/game.c:700 src/exch.c:100
#, c-format
msgid "Player: ^{%ls^}"
msgstr "Spieler: ^{%ls^}"
#: src/game.c:653
#, c-format
msgid " Turn: ^{%d^} "
msgstr " Runde: ^{%d^} "
#: src/game.c:654
#, c-format
msgid " ^[*** Last Turn ***^] "
msgstr " ^[*** Letzte Runde ***^] "
#: src/game.c:698
#, c-format
msgid " Stock Portfolio "
msgstr " Aktienportfolio "
#. TRANSLATORS: The current player is bankrupt (has no
#. shares or cash, ie, whose total value is zero)
#: src/game.c:707
#, c-format
msgid "^[* * * B A N K R U P T * * *^]"
msgstr "^[* * * B A N K R O T T * * * ^]"
#: src/game.c:722 src/exch.c:112
#, c-format
msgid "No companies on the map"
msgstr "Keine Firmen auf der Karte"
#. TRANSLATORS: "Company" is a two-line column label in
#. a table containing a list of companies.
#: src/game.c:730 src/exch.c:120
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
" \n"
"Company"
msgstr ""
" \n"
"Firma"
#. TRANSLATORS: "Ownership" is a two-line column label
#. in a table containing the current player's
#. percentage ownership in any given company. The
#. maximum column width is 10 characters (see
#. OWNERSHIP_COLS in src/intf.h).
#: src/game.c:737
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
"Ownership\n"
"(%%)"
msgstr ""
"Besitz\n"
"(%%)"
#. TRANSLATORS: "Holdings" is a two-line column label
#. in a table containing the number of shares the
#. current player owns in any given company. The
#. maximum column width is 10 characters (see
#. STOCK_OWNED_COLS in src/intf.h).
#: src/game.c:744
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
"Holdings\n"
"(shares)"
msgstr ""
"Anteile\n"
"(Aktien)"
#. TRANSLATORS: "Return" is a two-line column label in
#. a table containing the share return as a percentage
#. in any given company. The maximum column width is
#. 10 characters (see SHARE_RETURN_COLS in src/intf.h).
#: src/game.c:751 src/exch.c:141
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
"Return\n"
"(%%)"
msgstr ""
"Dividende\n"
"(%%)"
#. TRANSLATORS: "Price per share" is a two-line column
#. label in a table containing the price per share in
#. any given company. %ls is the currency symbol in
#. the current locale. The maximum column width is 12
#. characters INCLUDING the currency symbol (see
#. SHARE_PRICE_COLS in src/intf.h).
#: src/game.c:760 src/exch.c:150
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
"Price per\n"
"share (%ls)"
msgstr ""
"Preis pro\n"
"Aktie (%ls)"
#. TRANSLATORS: The "Total value", "Current cash",
#. "Current debt" and "Interest rate" labels MUST all be
#. the same length (ie, right-padded with spaces as
#. needed) and must have at least one trailing space so
#. that the display routines work correctly. The maximum
#. length of each label is 36 characters.
#.
#. Note that some of these labels are used for both the
#. Player Status window and the Trading Bank window.
#: src/game.c:801
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Total value: "
msgstr "Gesamtwert: "
#: src/game.c:805 src/exch.c:324
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Current cash: "
msgstr "Bargeld: "
#: src/game.c:812 src/exch.c:332
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Current debt: "
msgstr "Schulden: "
#: src/game.c:818 src/exch.c:337
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Interest rate: "
msgstr "Zinssatz: "
#. TRANSLATORS: Each label may be up to 37 characters wide
#. (for <1> and <2>) or 38 characters wide (for <3> and
#. <CTRL><C>). The sequences "^{" and "^}" change the
#. character rendition (attributes) and take up no space.
#: src/move.c:246 src/exch.c:182
#, c-format
msgid "^{<1>^} Display stock portfolio"
msgstr "^{<1>^} Aktienbesitz anzeigen"
#: src/move.c:248
#, c-format
msgid "^{<2>^} Declare bankruptcy"
msgstr "^{<2>^} Bankrott erklären"
#: src/move.c:250
#, c-format
msgid "^{<3>^} Save and end the game"
msgstr "^{<3>^} Abspeichern und Spiel beenden"
#: src/move.c:252
#, c-format
msgid "^{<CTRL><C>^} Quit the game"
msgstr "^{<STRG><C>^} Beenden des Spiels"
#. TRANSLATORS: The maximum column width is either 38
#. characters (including the trailing space), or 76
#. characters minus the length of the longest of the four
#. strings above this one. The sequences "^{", "^}",
#. "^[" and "^]" do not take up any room. "%lc" takes up
#. either one or two columns, depending on the appropriate
#. "output|GameMoves" string in the current PO file.
#: src/move.c:263
#, c-format
msgid "Select move [^[%lc^]-^[%lc^]/^{1^}-^{3^}/^{<CTRL><C>^}]: "
msgstr "Spielzug wählen [^[%lc^]-^[%lc^]/^{1^}-^{3^}/^{<STRG><C>^}]: "
#. TRANSLATORS: A game usually consists of
#. DEFAULT_MAX_TURN (50) turns. On each
#. turn, the computer randomly selects
#. NUMBER_MOVES (20) moves (positions on the
#. map); each player selects just one move
#. per turn. "Move" refers to the player's
#. choice.
#: src/move.c:309
#, c-format
msgid "Move ^{%lc^}"
msgstr "Spielzug ^{%lc^}"
#: src/move.c:330
#, c-format
msgid "^{<2>^} (Declare bankruptcy)"
msgstr "^{<2>^} (Bankrott erklären)"
#: src/move.c:339
#, c-format
msgid "^{<3>^} (Save and end the game)"
msgstr "^{<3>^} (Abspeichern und Spiel beenden)"
#: src/move.c:360
#, c-format
msgid "^{<CTRL><C>^} (Quit the game)"
msgstr "^{<STRG><C>^} (Spiel beenden)"
#: src/move.c:375
#, c-format
msgid "Are you sure? [^{Y^}/^{N^}] "
msgstr "Sind Sie sicher? [^{J^}/^{N^}] "
#: src/move.c:392 src/move.c:470
#, c-format
msgid "Saving game %d... "
msgstr "Spiel %d wird gespeichert... "
#: src/move.c:700 src/move.c:708 src/move.c:1066 src/move.c:1103
#, c-format
msgid " Bankruptcy Court "
msgstr " Amtsgericht "
#. TRANSLATORS: %ls is the player's name.
#: src/move.c:702
#, c-format
msgid "%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank."
msgstr "%ls wurde von der Interstellaren Handelsbank für bankrott erklärt."
#. TRANSLATORS: %ls is the player's name.
#: src/move.c:710
#, c-format
msgid "%ls has declared bankruptcy."
msgstr "%ls hat Bankrott erklärt."
#: src/move.c:778
#, c-format
msgid " New Company "
msgstr " Neue Firma "
#: src/move.c:779
#, c-format
msgid ""
"A new company has been formed!\n"
"Its name is ^{%ls^}."
msgstr ""
"Eine neue Firma wurde gegründet!\n"
"Ihr Name ist ^{%ls^}."
#: src/move.c:838
#, c-format
msgid ""
"^{%ls^} has just merged into ^{%ls^}.\n"
"Please note the following transactions:\n"
msgstr ""
"^{%ls^} wurde gerade fusioniert mit ^{%ls^}.\n"
"Bitte beachten Sie die folgenden Transaktionen:\n"
#: src/move.c:844
#, c-format
msgid " Company Merger "
msgstr " Firmenfusionierung "
#. TRANSLATORS: "Old stock" refers to the company that has
#. just ceased existence due to a merger.
#.
#. Note that the "Old stock" and "New stock" labels MUST be
#. the same length and must contain a trailing space for the
#. display routines to work correctly. The maximum length of
#. each label is 36 characters.
#: src/move.c:864
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Old stock: "
msgstr "Alte Aktien: "
#. TRANSLATORS: "New stock" refers to the company that has
#. absorbed the other due to a merger.
#: src/move.c:875
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "New stock: "
msgstr "Neue Aktien: "
#. TRANSLATORS: "Bonus" refers to the bonus cash amount paid to
#. each player after two companies merge. %ls is the currency
#. symbol in the current locale. The maximum column width is
#. 12 characters INCLUDING the currency symbol (see
#. MERGE_BONUS_COLS in src/intf.h).
#: src/move.c:889
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid "Bonus (%ls)"
msgstr "Bonus (%ls)"
#. TRANSLATORS: "Total" refers to the total number of shares in
#. the new company after a merger. The maximum column width is
#. 8 characters (see MERGE_TOTAL_STOCK_COLS in src/intf.h).
#: src/move.c:894
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#. TRANSLATORS: "New" refers to how many (new) shares each
#. player receives in the surviving company after a merger.
#. The maximum column width is 8 characters (see
#. MERGE_NEW_STOCK_COLS in src/intf.h).
#: src/move.c:901
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid "New"
msgstr "Neu"
#. TRANSLATORS: "Old" refers to how many shares each player had
#. in the company ceasing existence. The maximum column width
#. is 8 characters (see MERGE_OLD_STOCK_COLS in src/intf.h).
#: src/move.c:907
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid "Old"
msgstr "Alt"
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
#: src/move.c:1068
#, c-format
msgid ""
"%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank.\n"
"\n"
"^{All assets have been taken to repay outstanding loans.^}"
msgstr ""
"%ls wurde von der Interstellaren Handelsbank für bankrott erklärt.\n"
"\n"
"^{Aller Besitz wurde für die Rückzahlung ausstehender Kredite verwendet.^}"
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
#: src/move.c:1092
#, c-format
msgid ""
"%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank.\n"
"\n"
"^{The Bank has agreed to pay stock holders ^}%.2f%%^{ of the share value on each share owned.^}"
msgstr ""
"%ls wurde von der Interstellaren Handelsbank für bankrott erklärt.\n"
"\n"
"^{Die Bank wird den Aktionären ^}%.2f%%^{ des Wertes jeder Aktie erstatten.^}"
#. TRANSLATORS: The label "Amount paid per share"
#. refers to payment made by the Interstellar
#. Trading Bank to each player upon company
#. bankruptcy. This label MUST be the same
#. length as "Old share value" and MUST have at
#. least one trailing space for the display
#. routines to work correctly. The maximum
#. length is 28 characters.
#: src/move.c:1120
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Amount paid per share: "
msgstr "Anteil pro Aktie bezahlt: "
#. TRANSLATORS: "Old share value" refers to the
#. share price of a company before it was forced
#. into bankruptcy by the Bank. This label must be
#. the same width as "Amount paid per share".
#: src/move.c:1128
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Old share value: "
msgstr "Alter Wert: "
#: src/move.c:1211 src/move.c:1246 src/exch.c:321
#, c-format
msgid " Interstellar Trading Bank "
msgstr " Interstellare Handelsbank "
#: src/move.c:1213
#, c-format
msgid ""
"You were forced to borrow %N\n"
"to cover losses from company shares."
msgstr ""
"Sie mussten sich %N leihen,\n"
"um die Verluste ihrer Firmenanteile zu decken."
#: src/move.c:1248
#, c-format
msgid ""
"Your debt has amounted to %N!\n"
"^{The Bank has impounded ^}%N^{ from your cash.^}"
msgstr ""
"Ihre Schulden belaufen sich auf %N!\n"
"^{Die Bank hat ^}%N^{ ihres Geldes eingezogen.^}"
#: src/exch.c:98
#, c-format
msgid " Interstellar Stock Exchange "
msgstr " Interstellare Börse "
#. TRANSLATORS: "Shares left" is a two-line column
#. label in a table containing the number of shares
#. left to be purchased in any given company. The
#. maximum column width is 10 characters (see
#. STOCK_LEFT_COLS in src/intf.h).
#: src/exch.c:127
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
"Shares\n"
"left"
msgstr ""
"Verfügbare\n"
"Aktien"
#. TRANSLATORS: "Shares issued" is a two-line column
#. label in a table containing the number of shares
#. already sold (ie, bought by all players) in any
#. given company. The maximum column width is 10
#. characters (see STOCK_ISSUED_COLS in src/intf.h).
#: src/exch.c:134
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
"Shares\n"
"issued"
msgstr ""
"Ausgegeb.\n"
"Aktien"
#. TRANSLATORS: Each label may be up to 37 characters wide
#. (for <1> and <2>) or 38 characters wide (for <3> and <4>).
#: src/exch.c:186
#, c-format
msgid "^{<2>^} Display galaxy map"
msgstr "^{<2>^} Karte der Galaxie anzeigen"
#: src/exch.c:188
#, c-format
msgid "^{<3>^} Visit the Trading Bank"
msgstr "^{<3>^} Die Handelsbank aufsuchen"
#: src/exch.c:190
#, c-format
msgid "^{<4>^} Exit the Stock Exchange"
msgstr "^{<4>^} Die Börse verlassen"
#: src/exch.c:193
#, c-format
msgid "Enter selection [^[Company letter^]/^{1^}-^{4^}]: "
msgstr "Auswahl eingeben [^[Firmenbuchstabe^]/^{1^}-^{4^}]: "
#. TRANSLATORS: The "Total value", "Current cash", "Current
#. debt", "Interest rate" and "Credit limit" labels MUST all be
#. the same length (ie, right-padded with spaces as needed) and
#. must have at least one trailing space so that the display
#. routines work correctly. The maximum length of each label
#. is 36 characters.
#.
#. Note that some of these labels are used for both the Player
#. Status window and the Trading Bank window.
#: src/exch.c:351
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Credit limit: "
msgstr "Kreditlimit: "
#. TRANSLATORS: The "Borrow money", "Repay debt" and "Exit
#. from the Bank" menu options must all be the same length
#. (ie, padded with trailing spaces as required). The maximum
#. length is 72 characters.
#: src/exch.c:366
#, c-format
msgid "^{<1>^} Borrow money "
msgstr "^{<1>^} Geld leihen "
#: src/exch.c:368
#, c-format
msgid "^{<2>^} Repay debt "
msgstr "^{<2>^} Kredit zurückzahlen"
#: src/exch.c:370
#, c-format
msgid "^{<3>^} Exit from the Bank"
msgstr "^{<3>^} Die Bank verlassen "
#: src/exch.c:373
#, c-format
msgid "Enter selection [^{1^}-^{3^}]: "
msgstr "Auswahl eingeben [^{1^}-^{3^}]: "
#: src/exch.c:426
#, c-format
msgid " Insufficient Credit Limit "
msgstr " Unzureichendes Kreditlimit "
#: src/exch.c:427
#, c-format
msgid "The Bank will not lend you any more money."
msgstr "Die Bank wird Ihnen kein weiteres Geld leihen."
#: src/exch.c:447
#, c-format
msgid "How much do you wish to borrow? "
msgstr "Wie viel wollen Sie leihen? "
#: src/exch.c:479
#, c-format
msgid " No Debt "
msgstr " Keine Schulden "
#: src/exch.c:480
#, c-format
msgid "You have no debt to repay."
msgstr "Sie haben keine zu begleichenden Schulden."
#: src/exch.c:484
#, c-format
msgid " No Cash "
msgstr " Kein Bargeld "
#: src/exch.c:485
#, c-format
msgid "You have no cash with which to repay the debt!"
msgstr "Sie haben kein Bargeld, um Ihre Schulden zu begleichen!"
#: src/exch.c:505
#, c-format
msgid "How much do you wish to repay? "
msgstr "Wieviel wollen Sie zurückzahlen? "
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
#: src/exch.c:581
#, c-format
msgid " Stock Transaction in %ls "
msgstr " Aktientransaktion für %ls "
#. TRANSLATORS: "Shares issued" represents the number of
#. shares already sold by the company to all players.
#.
#. Note that the labels "Shares issued", "Shares left",
#. "Price per share" and "Return" must all be the same length
#. and must have at least one trailing space for the output
#. routines to work correctly. The maximum length of each
#. label is 22 characters.
#: src/exch.c:592
#, c-format
msgctxt "label|Stock A"
msgid "Shares issued: "
msgstr "Ausgegebene Aktien: "
#. TRANSLATORS: "Shares left" is the number of shares that are
#. left to be purchased in the current company.
#: src/exch.c:600
#, c-format
msgctxt "label|Stock A"
msgid "Shares left: "
msgstr "Verbleibende Aktien: "
#. TRANSLATORS: "Price per share" is the cost of each share in
#. the current company.
#: src/exch.c:607
#, c-format
msgctxt "label|Stock A"
msgid "Price per share: "
msgstr "Preis pro Aktie: "
#. TRANSLATORS: "Return" is the share return as a percentage.
#: src/exch.c:613
#, c-format
msgctxt "label|Stock A"
msgid "Return: "
msgstr "Rendite: "
#. TRANSLATORS: "Current holdings" is the number of shares
#. the current player owns in this particular company.
#.
#. Note that the labels "Current holdings", "Percentage owned"
#. and "Current cash" MUST all be the same length and contain at
#. least one trailing space for the display routines to work
#. correctly. The maximum length of each label is 18
#. characters.
#: src/exch.c:626
#, c-format
msgctxt "label|Stock B"
msgid "Current holdings: "
msgstr "Akt. Anteil: "
#. TRANSLATORS: "Percentage owned" is the current player's
#. percentage ownership in this particular company.
#: src/exch.c:636
#, c-format
msgctxt "label|Stock B"
msgid "Percentage owned: "
msgstr "Prozent. Anteil: "
#: src/exch.c:641
#, c-format
msgctxt "label|Stock B"
msgid "Current cash: "
msgstr "Akt. Bargeld: "
#. TRANSLATORS: Each label may be up to 35 characters wide
#. (for <1> and <2>) or 36 characters wide (for <3> and <4>).
#: src/exch.c:654
#, c-format
msgid "^{<1>^} Buy stock from company"
msgstr "^{<1>^} Aktien der Firma erwerben"
#: src/exch.c:656
#, c-format
msgid "^{<2>^} Sell stock back to company"
msgstr "^{<2>^} Aktien der Firma verkaufen"
#: src/exch.c:658
#, c-format
msgid "^{<3>^} Bid company to issue more shares"
msgstr "^{<3>^} Ausgabe weiterer Aktien erbitten"
#: src/exch.c:660
#, c-format
msgid "^{<4>^} Exit to the Stock Exchange"
msgstr "^{<4>^} Die Börse verlassen"
#: src/exch.c:663
#, c-format
msgid "Enter selection [^{1^}-^{4^}]: "
msgstr "Ihre Wahl [^{1^}-^{4^}]: "
#: src/exch.c:719
#, c-format
msgid " No Shares Available "
msgstr " Keine Aktien verfügbar "
#: src/exch.c:720
#, c-format
msgid "No more shares are available for purchase."
msgstr "Keine erwerbbaren Aktien vorhanden."
#: src/exch.c:724
#, c-format
msgid " Insufficient Cash "
msgstr " Unzureichendes Bargeld "
#: src/exch.c:725
#, c-format
msgid ""
"You do not have enough cash\n"
"to purchase additional shares."
msgstr ""
"Sie haben nicht genug Bargeld,\n"
"um zusätzliche Aktien zu erwerben."
#: src/exch.c:736
#, c-format
msgid "You can purchase ^{one^} share."
msgid_plural "You can purchase up to ^{%'ld^} shares."
msgstr[0] "Sie können ^{eine^} Aktie erwerben."
msgstr[1] "Sie können bis zu ^{%'ld^} Aktien erwerben."
#: src/exch.c:742
#, c-format
msgid "How many shares do you wish to purchase? "
msgstr "Wieviele Aktien wollen Sie erwerben? "
#: src/exch.c:763
#, c-format
msgid " No Shares "
msgstr " Keine Aktien "
#: src/exch.c:764
#, c-format
msgid "You do not have any shares to sell."
msgstr "Sie haben keine Aktien zu verkaufen."
#: src/exch.c:771
#, c-format
msgid "You can sell ^{one^} share."
msgid_plural "You can sell up to ^{%'ld^} shares."
msgstr[0] "Sie können ^{eine^} Aktie verkaufen."
msgstr[1] "Sie können bis zu ^{%'ld^} Aktien verkaufen."
#: src/exch.c:777
#, c-format
msgid "How many shares do you wish to sell? "
msgstr "Wieviele Aktien wollen Sie verkaufen? "
#: src/exch.c:805
#, c-format
msgid " No Shares Issued "
msgstr " Keine Aktien ausgegeben "
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
#: src/exch.c:807
#, c-format
msgid ""
"%ls has refused\n"
"to issue more shares."
msgstr ""
"%ls hat sich geweigert,\n"
"weitere Aktien auszugeben."
#: src/exch.c:812
#, c-format
msgid " Shares Issued "
msgstr " Ausgegebene Aktien "
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
#: src/exch.c:814
#, c-format
msgid ""
"%ls has issued\n"
"^{one^} more share."
msgid_plural ""
"%ls has issued\n"
"^{%'ld^} more shares."
msgstr[0] ""
"%ls hat ^{eine^}\n"
"weitere Aktie ausgegeben."
msgstr[1] ""
"%ls hat ^{%'ld^}\n"
"weitere Aktien ausgegeben."
#: src/fileio.c:43 src/fileio.c:83 src/fileio.c:126 src/fileio.c:387
#, c-format
msgid "%s: missing field on line %d"
msgstr "%s: in Zeile %d fehlt ein Feld"
#: src/fileio.c:47 src/fileio.c:87 src/fileio.c:130 src/fileio.c:390 src/fileio.c:393
#, c-format
msgid "%s: illegal field on line %d"
msgstr "%s: unzulässiges Feld in Zeile %d"
#: src/fileio.c:51
#, c-format
msgid "%s: illegal field on line %d: '%s'"
msgstr "%s: unzulässiges Feld in Zeile %d: „%s“"
#: src/fileio.c:55
#, c-format
msgid "%s: illegal value on line %d: '%s'"
msgstr "%s: unzulässiger Wert in Zeile %d: „%s“"
#: src/fileio.c:91 src/fileio.c:134 src/fileio.c:402
#, c-format
msgid "%s: illegal value on line %d"
msgstr "%s: unzulässiger Wert in Zeile %d"
#: src/fileio.c:98
#, c-format
msgid "%s: illegal characters on line %d"
msgstr "%s: unzulässiges Zeichen in Zeile %d"
#: src/fileio.c:183
#, c-format
msgid "%s: could not convert string"
msgstr "%s: die Zeichenkette konnte nicht umgewandelt werden"
#: src/fileio.c:257
#, c-format
msgid " Game Not Found "
msgstr " Spiel nicht gefunden "
#: src/fileio.c:258
#, c-format
msgid "Game %d has not been saved to disk."
msgstr "Spiel %d wurde nicht abgespeichert."
#: src/fileio.c:265
#, c-format
msgid " Game Not Loaded "
msgstr " Spiel nicht geladen "
#: src/fileio.c:266
#, c-format
msgid ""
"Game %d could not be loaded from disk.\n"
"\n"
"^{File %s: %s^}"
msgstr ""
"Spiel %d konnte nicht geladen werden.\n"
"\n"
"^{Datei %s: %s^}"
#: src/fileio.c:319
#, c-format
msgid "%s: missing header in game file"
msgstr "%s: Die Spieldatei hat keinen Vorspann"
#: src/fileio.c:322
#, c-format
msgid "%s: not a valid game file"
msgstr "%s: ist keine gültige Spieldatei"
#: src/fileio.c:325 src/fileio.c:332
#, c-format
msgid "%s: missing subheader in game file"
msgstr "%s: In der Spieldatei fehlt ein zusätzlicher Vorspann"
#: src/fileio.c:328
#, c-format
msgid "%s: saved under a different version of Star Traders"
msgstr "%s: wurde unter einer anderen Version von Star Traders gespeichert"
#: src/fileio.c:335
#, c-format
msgid "%s: saved under an incompatible character encoding"
msgstr "%s: unter einer inkompatiblen Zeichenkodierung abgespeichert"
#: src/fileio.c:343
#, c-format
msgid "%s: illegal or missing field on line %d"
msgstr "%s: unzulässiges oder fehlendes Feld in Zeile %d"
#: src/fileio.c:475 src/fileio.c:496
#, c-format
msgid " Game Not Saved "
msgstr " Spiel nicht gespeichert "
#: src/fileio.c:476
#, c-format
msgid ""
"Game %d could not be saved to disk.\n"
"\n"
"^{Directory %s: %s^}"
msgstr ""
"Spiel %d konnte nicht abgespeichert werden.\n"
"\n"
"^{Verzeichnis %s: %s^}"
#: src/fileio.c:497
#, c-format
msgid ""
"Game %d could not be saved to disk.\n"
"\n"
"^{File %s: %s^}"
msgstr ""
"Spiel %d konnte nicht abgespeichert werden.\n"
"\n"
"^{Datei %s: %s^}"
#. TRANSLATORS: The help text for Star Traders is marked up using a
#. custom mark-up format NOT used anywhere else in the source code.
#.
#. Each string is a single page of text that is displayed in an area 76
#. columns wide by 16 lines high. Each line is delimited by "\n". NO
#. word-wrapping is performed: you must place the "\n" characters in the
#. appropriate place. Ideally, each line within the string should be
#. also (manually) space-justified or centred. TAB characters and other
#. control codes must NOT be used. If a string starts with "@" as the
#. very first character, that string is ignored (as are all strings
#. following): this allows a variable number of help text pages (from
#. one to ten). Multibyte strings are handled correctly (even those
#. requiring shift sequences!).
#.
#. The ASCII circumflex accent character "^" switches to a different
#. character rendition (also called attributes), depending on the
#. character following the "^":
#.
#. ^^ - Print the circumflex accent (ASCII code U+005E)
#. ^N - Switch to using the normal character rendition
#. ^B - Switch to using the bold character rendition
#. ^H - Switch to using the highlight character rendition
#. ^K - Switch to using the keycode character rendition (such as used for "<CTRL><C>")
#. ^e - Switch to using the character rendition used for empty space
#. ^o - Switch to using the character rendition used for outposts
#. ^s - Switch to using the character rendition used for stars
#. ^c - Switch to using the character rendition used for companies
#. ^k - Switch to using the character rendition used for keyboard choices on the galaxy map
#.
#. The help text parsing routines also understand the following "value
#. escapes" introduced by the ASCII tilde character "~"; these act like
#. "%" conversion specifiers in printf():
#.
#. ~~ - Print the tilde character (ASCII code U+007E) [*]
#. ~x - Print the width of the galaxy map (MAX_X) [**]
#. ~y - Print the height of the galaxy map (MAX_Y) [**]
#. ~m - Print the number of moves available (NUMBER_MOVES) [**]
#. ~c - Print the maximum number of companies that can be formed (MAX_COMPANIES) [*]
#. ~t - Print the default number of turns in the game (DEFAULT_MAX_TURN) [**]
#. ~1 to ~9 - Print the keycode for the N-th choice of move [***]
#. ~M - Print the keycode for the last choice of move [***]
#. ~A to ~H - Print the character used to represent the company on the galaxy map [***]
#. ~. - Print the character used to represent empty space on the map [***]
#. ~+ - Print the character used to represent outposts on the map [***]
#. ~* - Print the character used to represent stars on the map [***]
#.
#. [*] Takes one character space (column space) in the output
#. [**] Takes two column spaces in the output
#. [***] Takes one or two column spaces in the output, depending on the
#. appropriate strings in the current PO file.
#.
#. Note that all keycodes and map representation characters use locale-
#. specific characters; double-width characters ARE supported. Note
#. also that the tilde value escapes do NOT change the current character
#. rendition: a circumflex accent escape is needed for that. For
#. example, to display the first choice of move as it would be shown on
#. the galaxy map, use something like "^k~1^N" (a six-character sequence
#. that would translate to just one character (or maybe two) in the
#. output text).
#.
#. Formatting the help text is probably the most complicated and tedious
#. part of translating Star Traders. The author and maintainer of this
#. game is more than happy to help you with this task: if you are able
#. to provide a translation, even if it is not formatted correctly, the
#. maintainer will perform the necessary adjustments for word-wrapping
#. and justification. In addition, remember that you have up to 10
#. pages in which to display your help text: the translation does not
#. need to correspond exactly to the original text. This text will not
#. be changing any time soon!
#.
#: src/help.c:113
msgid ""
"^BStar Traders^N is a simple game of interstellar trading. The object of the\n"
"game is to amass the greatest amount of wealth possible. This is done by\n"
"creating interstellar shipping lanes, expanding them and buying shares in\n"
"the companies controlling them. Shares appreciate in value as company\n"
"operations expand. In addition, the return on each share (as a percentage)\n"
"also changes. Players may also borrow from the Interstellar Trading Bank to\n"
"finance additional purchases on the Stock Exchange.\n"
"\n"
"The map of the galaxy is represented by a ^B~x^N x ^B~y^N grid. A typical section\n"
"of it may be:\n"
"\n"
" ^e ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N ^e ~. ^N represents ^Bempty space^N,\n"
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N ^s ~* ^N represents a ^Bstar^N.\n"
" ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n"
msgstr ""
"^BStar Traders^N ist ein einfaches Spiel um interstellaren Handel. Das Ziel des\n"
"Spieles ist das Anhäufen des größtmöglichen Reichtums. Dies wird erreicht\n"
"durch das Aufbauen interstellarer Handelsrouten, ihrer Erweiterung und dem\n"
"Kauf von Aktien der Firmen, die sie kontrollieren. Aktien steigen im Wert,\n"
"wenn sich die Tätigkeit der Firma erweitert. Außerdem erhöht sich damit auch\n"
"die prozentuale Dividende. Die Spieler können sich außerdem Geld von der\n"
"Interstellaren Handelsbank leihen, um weitere Aktienkäufe zu finanzieren.\n"
"\n"
"Die Karte der Galaxie wird durch ein ^B~x^N × ^B~y^N-Raster dargestellt. Ein typi-\n"
"scher Teil von ihr könnte so aussehen:\n"
"\n"
" ^e ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N ^e ~. ^N steht für ^Bleeren Raum^N,\n"
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N ^s ~* ^N steht für einen ^BStern^N.\n"
" ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n"
#: src/help.c:132
msgid ""
"The computer selects ^B~m^N moves (labeled ^k~1^N to ^k~M^N) at random, and places these\n"
"on the map. To select any of the highlighted positions, press that letter.\n"
"For example, some of the moves on the map may be:\n"
"\n"
"\n"
" ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ^k~3^e ~. ~. ~. ~. ~. ^N\n"
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^k~5^e ~. ~. ^N Moves ^k~1^N to ^k~5^N shown.\n"
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n"
"\n"
"\n"
"Selecting a position that is ^Bnot^N next to a star (such as moves ^k~1^N, ^k~3^N or ^k~5^N)\n"
"will set up an ^Boutpost^N, not belonging to any company. Thus, if move ^k~3^N is\n"
"selected on the above map, a ^o ~+ ^N would be placed at that position.\n"
msgstr ""
"Der Computer wählt zufällig ^B~m^N Züge (bezeichnet mit ^k~1^N bis ^k~M^N) und trägt sie\n"
"auf der Karte ein. Um eine der hervorgehobenen Positionen auszuwählen, drü-\n"
"cken Sie den entsprechenden Buchstaben. Einige der Züge auf der Karte könn-\n"
"ten z.B. so aussehen:\n"
"\n"
" ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ^k~3^e ~. ~. ~. ~. ~. ^N\n"
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^k~5^e ~. ~. ^N Züge ^k~1^N bis ^k~5^N angezeigt.\n"
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n"
"\n"
"Die Wahl einer Position, die ^Bnicht^N bei einem Stern ist (so wie Züge ^k~1^N, ^k~3^N\n"
"oder ^k~5^N), erstellt einen Außenposten, der zu keiner Firma gehört. Wenn daher\n"
"auf der obigen Karte Zug ^k~3^N gewählt wird, würde ein ^o + ^N an dieser Position\n"
"erscheinen.\n"
#: src/help.c:150
msgid ""
"If, on the other hand, a position next to a star (or another outpost) is\n"
"selected, a ^Bcompany^N would be formed and its letter would appear on the map.\n"
"As a reward for creating the company, you are granted the first five shares.\n"
"Up to ^B~c^N companies can be created in this way.\n"
"\n"
"If a position next to an existing company is selected, the company would\n"
"expand its operations by one square. This increases the cost of its shares\n"
"and hence your return. Thus, if the map was as shown below, selecting ^k~6^N\n"
"or ^k~8^N increases Company ^B~B^N's shipping lane:\n"
"\n"
" ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n"
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Move ^k~6^N or ^k~8^N increases Company ^B~B^N.\n"
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n"
msgstr ""
"Wird andererseits eine Position in der Nähe eines Sterns (oder eines anderen\n"
"Handelspostens) gewählt, wird eine ^BFirma^N gegründet und ihr Buchstabe er-\n"
"scheint auf der Karte. Als Belohnung für die Firmengründung erhalten Sie die\n"
"ersten fünf Aktien. Bis zu ^B~c^N Firmen können so gegründet werden.\n"
"\n"
"Wird eine Position in der Nachbarschaft einer Firma gewählt, erweitert diese\n"
"ihr Geschäft um ein Feld. Dies erhöht den Preis ihrer Aktien und damit Ihren\n"
"Gewinnanteil. Wäre die Konstellation also wie unten, würde die Wahl von ^k~6^N\n"
"oder ^k~8^N die Frachtroute der Firma ^B~B^N's ausweiten:\n"
"\n"
" ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n"
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Zug ^k~6^N oder ^k~8^N vergrößert Firma ^B~B^N.\n"
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n"
#: src/help.c:168
msgid ""
"Selecting positions next to stars increases the value of your stock by about\n"
"five times as much as an extension not next to a star. Thus move ^k~6^N should\n"
"be preferred to move ^k~8^N.\n"
"\n"
" ^e ^c~C^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
" ^e ^k~1^e ^o~+^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n"
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Move ^k~6^N is preferred to ^k~8^N.\n"
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n"
"\n"
"You may also expand any company by selecting positions next to outposts.\n"
"Such outposts will be swallowed up by that company. Thus, move ^k~1^N will\n"
"extend Company ^B~C^N by ^Btwo^N squares. As a bonus, outposts next to stars are\n"
"more valuable: the company's share price will increase by a greater amount\n"
"than it would for outposts not next to stars.\n"
msgstr ""
"Die Wahl von Positionen neben Sternen erhöht den Wert Ihrer Aktien um etwa\n"
"das Fünffache einer Position nicht neben einem Stern. Daher sollte Zug ^k~6^N den\n"
"Vorzug vor Zug ^k~8^N erhalten.\n"
"\n"
" ^e ^c~C^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
" ^e ^k~1^e ^o~+^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n"
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Zug ^k~6^N ist besser als ^k~8^N.\n"
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n"
"\n"
"Sie können auch eine Firma erweitern, indem Sie eine Position neben einem\n"
"Außenposten wählen. Dieser Außenposten wird dann von der Firma übernommen.\n"
"Daher wird Zug ^k~1^N Firma ^B~C^N um ^Bzwei^N Felder erweitern. Außerdem sind Außenposten\n"
"neben einem Stern wertvoller: die Aktien der Firma werden sich um einen grö-\n"
"ßeren Betrag erhöhen als bei Außenposten, die nicht neben einem Stern\n"
"liegen.\n"
#: src/help.c:186
msgid ""
"If two companies are separated on the map by only one square, then they can\n"
"be ^Bmerged^N into one company by selecting that position (if available). For\n"
"example, on the map below, companies ^B~A^N and ^B~B^N can be merged by selecting ^k~5^N.\n"
"When this occurs, the company with the greater assets value takes over the\n"
"other one. Here, Company ^B~B^N might take over Company ^B~A^N. Company ^B~A^N ceases to\n"
"exist, although it may reappear as an entirely new company at a later stage.\n"
"\n"
" ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ^c~A^e ^c~A^e ^k~5^e ^c~B^e ~. ~. ^N\n"
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ^c~A^e ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Move ^k~5^N merges companies ^B~A^N and ^B~B^N.\n"
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^N\n"
"\n"
"When companies merge, players are granted shares in the dominant company\n"
"proportional to the amount owned in the old company. As well, a cash bonus\n"
"is also paid, proportional to the percentage of the old company owned.\n"
msgstr ""
"Wenn zwei Firmen nur durch ein Feld auf der Karte getrennt sind, können sie\n"
"zu einer Firma ^Bfusionieren^N, wenn man diese Position wählt (so verfügbar). So\n"
"können z.B. auf der Karte unten die Firmen ^B~A^N und ^B~B^N durch Wahl von ^k~5^N fusio-\n"
"niert werden. Wenn dies geschieht, übernimmt die Firma, deren Besitz den\n"
"größeren Wert von beiden hat. Hier kann Firma ^B~B^N die Firma ^B~A^N übernehmen.\n"
"Firma ^B~A^N hört auf zu existieren, kann aber als neue Firma wieder auftauchen.\n"
"\n"
" ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ^c~A^e ^c~A^e ^k~5^e ^c~B^e ~. ~. ^N Zug ^k~5^N fusioniert Firmen ^B~A^N und ^B~B^N.\n"
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ^c~A^e ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N\n"
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
"\n"
"Wenn Firmen fusionieren, bekommen die Spieler Anteile an der dominanten Fir-\n"
"ma proportional zu ihrem Anteil an der alten Firma. Außerdem erhalten Sie\n"
"einen Bargeldbonus proportional zum prozentualen Anteil an der alten Firma.\n"
#: src/help.c:205
msgid ""
"Once you select your move, you enter the ^BInterstellar Stock Exchange^N. Here\n"
"you may purchase shares, sell them, borrow from the Trading Bank or repay\n"
"some of your debt (if applicable). Note that each company issues a limited\n"
"number of shares -- you cannot go on buying for ever! You may, however, bid\n"
"for more shares to be issued. You have a better chance of succeeding if you\n"
"own a larger proportion of the company.\n"
"\n"
"The game usually ends after ^B~t^N turns. However, you may end the game sooner\n"
"by pressing ^K<CTRL><C>^N when asked to select a move. As well, individual\n"
"players can declare themselves bankrupt at any time. If your debt is large\n"
"enough, the Bank may do this for you! If you do not complete your game in\n"
"the time you have available, you may save the game and continue it later.\n"
"\n"
"\n"
"The ^Bwinner of the game^N is the person with the greatest net worth (total\n"
"value of cash, stock and debt). ^HGood luck^N and may the best person win!\n"
msgstr ""
"Wenn Sie Ihren Zug gewählt haben, betreten Sie die ^BInterstellare Börse^N. Hier\n"
"können Sie Aktien kaufen oder verkaufen, sich von der Handelsbank Geld lei-\n"
"hen oder einen Teil ihrer Schulden (so vorhanden) zurückzahlen. Beachten\n"
"Sie, dass jede Firma eine beschränkte Zahl von Aktien ausgibt — Sie können\n"
"nicht endlos kaufen! Sie können aber die Firma bitten, weitere Aktien aus-\n"
"zugeben. Je größer ihr Anteil an der Firma, desto höher die Chance, dass dem\n"
"stattgegeben wird.\n"
"\n"
"\n"
"Das Spiel endet normalerweise nach ^B~t^N Runden. Sie können aber das Spiel vor-\n"
"zeitig beenden, indem Sie ^K<STRG><C>^N drücken, wenn Sie nach Ihrem Zug gefragt\n"
"werden. Außerdem kann ein Spieler jederzeit Bankrott erklären. Wenn Ihre\n"
"Schulden hoch genug sind, macht das eventuell die Bank für Sie! Reicht die\n"
"Zeit nicht aus, um das Spiel zu beenden, können Sie es abspeichern und spä-\n"
"ter fortsetzen.\n"
#: src/help.c:225
msgid "@ Help text, page 7\n"
msgstr ""
"Der ^BGewinner des Spiels^N ist die Person mit dem größten Nettowert (Summe aus\n"
"Bargeld, Aktien und Schulden). ^HViel Glück^N, möge der Beste gewinnen!\n"
#: src/help.c:226
msgid "@ Help text, page 8\n"
msgstr "@ Hilfe, Seite 8\n"
#: src/help.c:227
msgid "@ Help text, page 9\n"
msgstr "@ Hilfe, Seite 9\n"
#: src/help.c:228
msgid "@ Help text, page 10\n"
msgstr "@ Hilfe, Seite 10\n"
#: src/help.c:280
#, c-format
msgid " How to Play "
msgstr " Spielanleitung "
#. TRANSLATORS: The parameter %1$d is the current page
#. number, %2$d is the number of pages your help text
#. takes (6, in English).
#: src/help.c:285
#, c-format
msgid "Page %1$d of %2$d"
msgstr "Seite %1$d von %2$d"
#. TRANSLATORS: The reason the user is not asked "Press any
#. key to continue" is historical: many, many people used to
#. ask "where is the <ANY> key?" :-)
#: src/help.c:486 src/intf.c:3026
#, c-format
msgid "[ Press <SPACE> to continue ] "
msgstr "[ <LEERTASTE> drücken, um fortzufahren ] "
#. TRANSLATORS: The specific use of <SPACE> and <BACKSPACE>
#. is not essential: you can use <DEL>, <PAGE-UP>, <UP>,
#. <LEFT> or <BACK-TAB> instead of <BACKSPACE>, and almost
#. any other key instead of <SPACE> (other than <ESC>,
#. <CANCEL>, <EXIT>, <CTRL><C>, <CTRL><G> or <CTRL><\>).
#. Note that the maximum label length is 76 characters,
#. including the trailing space.
#: src/help.c:494
#, c-format
msgid "[ Press <SPACE> to continue or <BACKSPACE> for the previous page ] "
msgstr "[ <LEERTASTE> für nächste, <RÜCKSCHRITT> für vorherige Seite ] "
#: src/intf.c:110
#, c-format
msgid "%s: string has incorrect format: '%s'"
msgstr "%s: Die Zeichenkette hat ein falsches Format: „%s“"
#: src/intf.c:126
#, c-format
msgid "%s: character has illegal width: '%lc'"
msgstr "%s: Das Zeichen hat eine unzulässige Breite: „%lc“"
#: src/intf.c:435
#, c-format
msgid "terminal size is too small (%d x %d required)"
msgstr "Das Terminal ist zu klein (Mindestgröße ist %d x %d)"
#: src/intf.c:1267
#, c-format
msgid "mkchstr_conv: NUL"
msgstr "mkchstr_conv: NULL"
#: src/intf.c:1559
#, c-format
msgid "mkchstr: '%s'"
msgstr "mkchstr: „%s“"
#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to insert the
#. default value into the input string, if entered as the very first
#. character. Ideally, it should contain an easily-accessible
#. keycode that would NOT be used in ordinary input. Digits, ".",
#. ",", "+" and "-" are definitely NOT acceptable.
#: src/intf.c:2011
msgctxt "input|DefaultValue"
msgid "=;"
msgstr "=;"
#: src/intf.c:2025 src/intf.c:2070
#, c-format
msgid "gettxline: illegal character in string: '%ls'"
msgstr "gettxline: unzulässiges Zeichen in der Zeichenkette „%ls“"
#. TRANSLATORS: The strings with msgctxt "input|Yes" and
#. "input|No" contain the keycodes used to determine whether a
#. user is answering "Yes" or "No" in response to some question.
#. Both upper and lower-case versions should be present.
#: src/intf.c:2943
msgctxt "input|Yes"
msgid "Yy"
msgstr "Jj"
#: src/intf.c:2945
msgctxt "input|No"
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#. TRANSLATORS: The strings "Yes" and "No" are printed as a
#. response to user input in answer to questions like "Are you
#. sure? [Y/N] "
#: src/intf.c:2996
msgctxt "answer"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/intf.c:2998
msgctxt "answer"
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: src/utils.c:596 src/utils.c:617
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
#: src/utils.c:622
msgid ": "
msgstr ": "
#: src/utils.c:635
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "Kein freier Speicher mehr vorhanden"
#: src/utils.c:1375
#, c-format
msgid "xmbstowcs: '%s'"
msgstr "xmbstowcs: „%s“"
#: src/utils.c:1415
#, c-format
msgid "xwcrtomb: NUL"
msgstr "xwcrtomb: NUL"
#: src/utils.c:1420
#, c-format
msgid "xwcrtomb: '%lc'"
msgstr "xwcrtomb: „%lc“"
#: lib/getopt.c:282 lib/obsolete-strings.c:63
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option „%s%s“ ist mehrdeutig\n"
#: lib/getopt.c:288 lib/obsolete-strings.c:65
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: Option „%s%s“ ist mehrdeutig; möglich wären:"
#: lib/getopt.c:322 lib/obsolete-strings.c:67
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: unbekannte Option „%s%s“\n"
#: lib/getopt.c:348 lib/obsolete-strings.c:69
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option „%s%s“ akzeptiert keine Argumente\n"
#: lib/getopt.c:363 lib/obsolete-strings.c:71
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option „%s%s“ erfordert ein Argument\n"
#: lib/getopt.c:624 lib/obsolete-strings.c:73
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- „%c“\n"
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 lib/obsolete-strings.c:75
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: die Option erfordert ein Argument -- „%c“\n"
#. TRANSLATORS: Older versions of the GNU Gettext library utilities
#. treat the Icon value in data/au.org.zap.trader.desktop.in as a
#. translatable string. That string, the name of the icon to use, is
#. defined here for those older versions of xgettext(1). Unless you
#. provide a matching icon, please leave it as "trader": this will
#. use trader.svg and the various trader.png files in the data source
#. code directory.
#: lib/obsolete-strings.c:48
msgid "trader"
msgstr "trader"
#. TRANSLATORS: These strings are used in older versions of various
#. libraries, such as the GNU C Library as released with various
#. Linux distributions.
#: lib/obsolete-strings.c:62
#, c-format
msgid "%s: option `%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option „%s%s“ ist mehrdeutig\n"
#: lib/obsolete-strings.c:64
#, c-format
msgid "%s: option `%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: Option „%s%s“ ist mehrdeutig; möglich wären:"
#: lib/obsolete-strings.c:66
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
msgstr "%s: unbekannte Option „%s%s“\n"
#: lib/obsolete-strings.c:68
#, c-format
msgid "%s: option `%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option „%s%s“ akzeptiert keine Argumente\n"
#: lib/obsolete-strings.c:70
#, c-format
msgid "%s: option `%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option „%s%s“ erfordert ein Argument\n"
#: lib/obsolete-strings.c:72
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- `%c'\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- „%c“\n"
#: lib/obsolete-strings.c:74
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- `%c'\n"
msgstr "%s: die Option erfordert ein Argument -- „%c“\n"
#: lib/obsolete-strings.c:77
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig; möglich wären:"
#: lib/obsolete-strings.c:78
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig; möglich wären:"
#: lib/obsolete-strings.c:79
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n"
#: lib/obsolete-strings.c:80
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n"
#: lib/obsolete-strings.c:81
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option „--%s“ akzeptiert keine Argumente\n"
#: lib/obsolete-strings.c:82
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option „--%s“ akzeptiert keine Argumente\n"
#: lib/obsolete-strings.c:83
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option „%c%s“ akzeptiert keine Argumente\n"
#: lib/obsolete-strings.c:84
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option „%c%s“ akzeptiert keine Argumente\n"
#: lib/obsolete-strings.c:85
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option „--%s“ erfordert ein Argument\n"
#: lib/obsolete-strings.c:86
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option „--%s“ erfordert ein Argument\n"
#: lib/obsolete-strings.c:87
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: unbekannte Option „--%s“\n"
#: lib/obsolete-strings.c:88
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: unbekannte Option „--%s“\n"
#: lib/obsolete-strings.c:89
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: unbekannte Option „%c%s“\n"
#: lib/obsolete-strings.c:90
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: unbekannte Option „%c%s“\n"
#: lib/obsolete-strings.c:91
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n"
#: lib/obsolete-strings.c:92
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n"
#: lib/obsolete-strings.c:93
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option „-W %s“ akzeptiert keine Argumente\n"
#: lib/obsolete-strings.c:94
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option „-W %s“ akzeptiert keine Argumente\n"
#: lib/obsolete-strings.c:95
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option „-W %s“ erfordert ein Argument\n"
#: lib/obsolete-strings.c:96
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option „-W %s“ erfordert ein Argument\n"