0
0
mirror of https://git.zap.org.au/git/trader.git synced 2025-06-30 22:19:26 -04:00

Update eo.po to the latest version available from TP

This commit is contained in:
John Zaitseff 2013-02-22 06:23:43 +11:00
parent a74f4170c7
commit eaa5d7436d

View File

@ -1,6 +1,14 @@
# Esperanto translation of trader.
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# *************************************************************************
# * *
# * Esperanto Translations for Star Traders *
# * Copyright (C) 2013, John Zaitseff *
# * Copyright (C) 2013, Free Software Foundation, Inc. *
# * *
# *************************************************************************
#
# This file is distributed under the same license as the trader package.
#
# Contributors:
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
@ -8,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: trader 7.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: J.Zaitseff@zap.org.au\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-09 13:57+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-20 15:32-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-21 22:20+1100\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
@ -30,7 +38,7 @@ msgstr "%s: malvalida argumento '%s'\n"
#: src/trader.c:260
#, c-format
msgid "%s: invalid game number `%s'\n"
msgstr "%s: malvalida lud-numero '%s'\n"
msgstr "%s: malvalida seanc-numero '%s'\n"
#: src/trader.c:269
#, c-format
@ -58,15 +66,15 @@ msgstr ""
"Star Traders (%s) %s\n"
"Kopirajto (C) %s, John Zaitseff.\n"
"\n"
"Star Traders estas simpla ludo pri interstelara komerco, kie la celo\n"
"de la ludo estas krei kompaniojn, aĉeti kaj vendi akciojn, pruntepreni kaj\n"
"repagi monon, por fariĝi la plej riĉa ludanto (la venkanto).\n"
"Star Traders estas simpla ludo pri interstelara komerco, kie la celo de la\n"
"ludo estas krei kompaniojn, aĉeti kaj vendi akciojn, pruntepreni kaj repagi\n"
"monon, por fariĝi la plej riĉa ludanto (la venkanto).\n"
"\n"
"Tiu ĉi programo estas libera programaro, kiu estas disdonata sub la kondiĉoj\n"
"de la GNU-a Ĝenerala Publika Permesilo, versio 3 aŭ posta. Vi estas bonvena\n"
"por modifi kaj/aŭ disdoni ĝin sub kelkaj kondiĉoj. Tiu ĉi programo venas\n"
"kun NENIU GARANTIO, laŭ plejamplekse permesite de la leĝo; konsultu la\n"
"Permesilon por pli da detaloj.\n"
"por modifi kaj/aŭ disdoni ĝin sub kelkaj kondiĉoj. Tiu ĉi programo venas kun\n"
"NENIU GARANTIO, laŭ plejamplekse permesite de la leĝo; konsultu la Permesilon\n"
"por pli da detaloj.\n"
#: src/trader.c:308
#, c-format
@ -76,7 +84,7 @@ msgstr "%s: Provu '%s --help' por pli da informoj.\n"
#: src/trader.c:311
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION ...] [GAME]\n"
msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO ...] [LUDO]\n"
msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO ...] [SEANCO]\n"
#: src/trader.c:312
#, c-format
@ -111,8 +119,8 @@ msgid ""
"playing that game. If GAME is not specified, start a new game.\n"
"\n"
msgstr ""
"Se LUDO estas indikita kiel numero inter 1 kaj 9, ŝargi kaj daŭrigi\n"
"la ludadon. Se LUDO ne estas indikita, ekigi novan seancon.\n"
"Se SEANCO estas indikita kiel numero inter 1 kaj 9, ŝargi kaj daŭrigi\n"
"ludadon de tiu seanco. Se SEANCO ne aperas, ekigi novan seancon.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The first %s is the proper name of the package
@ -168,7 +176,7 @@ msgstr "Betelĝuza, Klr"
#: src/globals.c:49
msgid "Capella Freight Co"
msgstr "Kapela Frajto Ko"
msgstr "Capella Frajto Ko"
#: src/globals.c:50
msgid "Denebola Shippers"
@ -274,7 +282,7 @@ msgstr "8a"
#: src/game.c:117 src/game.c:152
#, c-format
msgid "Loading game %d... "
msgstr "Ŝargado de la ludo %d..."
msgstr "Ŝargado de la seanco %d... "
#: src/game.c:226
#, c-format
@ -292,7 +300,7 @@ msgstr "La unua ludanto kiu moviĝos estas ^{%ls^}."
#: src/game.c:259
#, c-format
msgid "Enter number of players [^{1^}-^{%d^}] or ^{<C>^} to continue a game: "
msgstr "Indiku nombron da ludantoj [^{1^}-^{%d^}] aŭ ^{<D>^} por daŭrigi ludon: "
msgstr "Indiku nombron da ludantoj [^{1^}-^{%d^}] aŭ ^{<D>^} por daŭrigi seancon: "
#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to continue a
#. game; these must NOT contain any numeric digit from 1 to 9. The
@ -307,7 +315,7 @@ msgstr "Dd"
#: src/game.c:341 src/move.c:399
#, c-format
msgid "Enter game number [^{1^}-^{9^}] or ^{<CTRL><C>^} to cancel: "
msgstr "Indiku lud-numeron [^{1^}-^{9^}] aŭ ^{<CTRL><C>^} por nuligi: "
msgstr "Indiku seanc-numeron [^{1^}-^{9^}] aŭ ^{<CTRL><C>^} por nuligi: "
#: src/game.c:406
#, c-format
@ -550,7 +558,7 @@ msgstr "^{<2>^} Deklari bankroton"
#: src/move.c:247
#, c-format
msgid "^{<3>^} Save and end the game"
msgstr "^{<3>^} Konservi kaj eliri"
msgstr "^{<3>^} Konservi seancon kaj eliri"
#: src/move.c:249
#, c-format
@ -602,7 +610,7 @@ msgstr "Ĉu vi certas? [^{J^}/^{N^}] "
#: src/move.c:378 src/move.c:456
#, c-format
msgid "Saving game %d... "
msgstr "Konservado de la ludo %d... "
msgstr "Konservado de la seanco %d... "
#: src/move.c:686 src/move.c:694 src/move.c:1052 src/move.c:1089
#, c-format
@ -997,7 +1005,7 @@ msgstr "^{<1>^} Aĉeti akcion el kompanio"
#: src/exch.c:653
#, c-format
msgid "^{<2>^} Sell stock back to company"
msgstr "^{<2>^} Vendi akcion returne al kompanio"
msgstr "^{<2>^} Vendi akcion reen al kompanio"
#: src/exch.c:655
#, c-format
@ -1048,7 +1056,7 @@ msgstr[1] "Vi povas aĉeti ĝis ^{%'ld^} akciojn."
#: src/exch.c:739
#, c-format
msgid "How many shares do you wish to purchase? "
msgstr "Kiom da akcioj vi deziras aĉeti?"
msgstr "Kiom da akcioj vi deziras aĉeti? "
#: src/exch.c:760
#, c-format
@ -1070,7 +1078,7 @@ msgstr[1] "Vi povas vendi ĝis ^{%'ld^} akciojn."
#: src/exch.c:774
#, c-format
msgid "How many shares do you wish to sell? "
msgstr "Kiom da akcioj vi deziras vendi?"
msgstr "Kiom da akcioj vi deziras vendi? "
#: src/exch.c:802
#, c-format
@ -1167,17 +1175,17 @@ msgstr ""
#: src/fileio.c:316
#, c-format
msgid "%s: missing header in game file"
msgstr "%s: mankas kaplinio en lud-dosiero"
msgstr "%s: mankas kaplinio en seanc-dosiero"
#: src/fileio.c:319
#, c-format
msgid "%s: not a valid game file"
msgstr "%s: ne estas valida lud-dosiero"
msgstr "%s: ne estas valida seanc-dosiero"
#: src/fileio.c:322 src/fileio.c:329
#, c-format
msgid "%s: missing subheader in game file"
msgstr "%s: mankas subkaplinio en lud-dosiero"
msgstr "%s: mankas subkaplinio en seanc-dosiero"
#: src/fileio.c:325
#, c-format
@ -1320,7 +1328,7 @@ msgstr ""
"de interstelaraj ŝipaj vojoj, pligrandigante ilin kaj aĉetante akciojn en la\n"
"kompanioj kiuj regas ilin. Akcioj plivaloriĝas laŭ la progreso de la\n"
"operacioj de la kompanio. Cetere, la rendimento de ĉiu akcio (procente)\n"
"ankaŭ ŝanĝas. Ludantoj povas ankaŭ pruntepreni el la Interstelara Komerca\n"
"ankaŭ ŝanĝas. Ludantoj povas ankaŭ pruntepreni el la Interstelara Komerca\n"
"Banko por financi aldonajn aĉetojn en la akci-interŝanĝejo.\n"
"\n"
"La galaksi-mapo estas reprezentata per krado ^B~x^N x ^B~y^N. Ordinara areo de ĝi\n"
@ -1386,17 +1394,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Alimaniere, se pozicio proksime de stelo aŭ de alia pikedo estus elektata,\n"
"^Bkompanio^N estus kreota kaj ĝia litero estus aperonta en la mapo. Kiel\n"
"premio por kreo de kompanio, vi ricevas la unuajn kvin akciojn.\n"
"Ĝis ^B~c^N kompanioj povas esti tiel kreataj.\n"
"premio por kreo de kompanio, vi ricevas la unuajn kvin akciojn. Ĝis ^B~c^N\n"
"kompanioj povas esti tiel kreataj.\n"
"\n"
"Se pozicio proksime de kompanio estus elektata, la kompanio pliampleksigus\n"
"ĝiajn operaciojn je unu kvadrato. Tio pliigus la koston de ĝiaj akcioj kaj\n"
"tiel ankaŭ la rendimento pliiĝus. Do, se la mapo estus kiel montrate sube,\n"
"elekto de ^k~6^N aŭ ^k~8^N pligrandigas la ŝip-vojon de la Kompanio ^B~B^N:\n"
"elekto de ^k~6^N aŭ ^k~8^N pligrandigas la ŝip-vojon de la kompanio ^B~B^N:\n"
"\n"
" ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n"
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Movoj ^k~6^N aŭ ^k~8^N pligrandigas Kompanion ^B~B^N.\n"
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Movoj ^k~6^N aŭ ^k~8^N pligrandigas kompanion ^B~B^N.\n"
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n"
@ -1419,8 +1427,8 @@ msgid ""
"than it would for outposts not next to stars.\n"
msgstr ""
"Elekto de pozicio proksime de steloj plivalorigas viajn akciojn proksimume\n"
"kvinoble ol pozicio ne proksime de stelo. Do la movo ^k~6^N devus esti\n"
"preferata ol la movo ^k~8^N.\n"
"kvinoble ol pozicio ne proksime de stelo. Do la movo ^k~6^N devus esti preferata\n"
"ol la movo ^k~8^N.\n"
"\n"
" ^e ^c~C^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
" ^e ^k~1^e ^o~+^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n"
@ -1430,9 +1438,9 @@ msgstr ""
"\n"
"Vi povas ankaŭ pligrandigi iun ajn kompanion elektante poziciojn proksimajn\n"
"de pikedoj. Tiaj pikedoj estos englutitaj de tiu kompanio. Do, la movo ^k~1^N\n"
"pligrandigos la Kompanion ^B~C^N per ^Bdu^N kvadratoj. Kiel premio, pikedoj proksimaj\n"
"al steloj estas pli valoraj: la akci-prezo de la kompanio altiĝas pli ol se\n"
"la pikedo ne estas proksima de steloj.\n"
"pligrandigos la kompanion ^B~C^N per ^Bdu^N kvadratoj. Kiel premio, pikedoj prok-\n"
"simaj al steloj estas pli valoraj: la akci-prezo de la kompanio altiĝas pli\n"
"ol se la pikedo ne estas proksima de steloj.\n"
#: src/help.c:186
msgid ""
@ -1468,7 +1476,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Kiam kompanioj kunfandiĝas, la ludantoj ricevas akciojn de la mastrumanta\n"
"kompanio proporcie al la kvanto posedita en la malnova kompanio. Kaj premio\n"
"estas ankaŭ pagita, proporcie al la procenta posedo de la malnova kompanio.\n"
"estas ankaŭ pagita, proporcie al la procenta posedo de la malnova kompanio.\n"
#: src/help.c:205
msgid ""
@ -1489,18 +1497,18 @@ msgid ""
"The ^Bwinner of the game^N is the person with the greatest net worth (total\n"
"value of cash, stock and debt). ^HGood luck^N and may the best person win!\n"
msgstr ""
"Tuj post kiam vi elektas vian movon, vi eniras la ^BInterstelaran akcian inter-\n"
"ŝanĝejon^N. Tie vi povas aĉeti akciojn, vendi ilin, pruntepreni el la Komerca\n"
"Banko aŭ repagi iom el via ŝuldo (se ekzistanta). Rimarku ke ĉiu kompanio\n"
"disponigas limigitan nombron da akcioj -- vi ne povas aĉeti senfine! Tamen,\n"
"vi povas peti ke pli da akcioj estu vendataj. Vi pli ŝancas sukcesi se vi\n"
"posedas pli grandan proporcion de la kompanio.\n"
"Tuj post kiam vi elektas vian movon, vi eniras la ^BInterstelaran akcian\n"
"interŝanĝejon^N. Tie vi povas aĉeti akciojn, vendi ilin, pruntepreni el la\n"
"Komerca Banko aŭ repagi iom el via ŝuldo (se ekzistanta). Rimarku ke ĉiu\n"
"kompanio disponigas limigitan nombron da akcioj -- vi ne povas aĉeti sen-\n"
"fine! Tamen, vi povas peti ke pli da akcioj estu vendataj. Vi pli ŝancas\n"
"sukcesi se vi posedas pli grandan proporcion de la kompanio.\n"
"\n"
"La ludo ordinare finas post ^B~t^N cikloj. Tamen, vi povas fini la ludon pli\n"
"frue premante ^K<CTRL><C>^N kiam aldemandita elekti movon. Krome, individuaj\n"
"ludantoj povas sin deklari bankrotaj iam ajn. Se via ŝuldo estas sufiĉe\n"
"granda, la Banko povas fari tion por vi! Se vi ne plenumas la ludon en la\n"
"tempo kiun vi disponas, vi povas konservi ĝin kaj daŭrigi poste.\n"
"granda, la banko povas fari tion por vi! Se vi ne plenumas la ludon en la\n"
"tempo kiun vi disponas, vi povas konservi seancon kaj daŭrigi ĝin poste.\n"
"\n"
"\n"
"La ^Bvenkanto de la ludo^N estas tiu kun la plej granda totalo (entuta valoro\n"