1
0
mirror of https://git.zap.org.au/git/trader.git synced 2025-01-03 14:57:41 -05:00

Update ru.po to the latest version available from TP

This version containscorrections made by Pavel Maryanov.  The URL is
http://translationproject.org/PO-files/ru/trader-7.4-pre1.ru.po.
This commit is contained in:
John Zaitseff 2012-03-29 06:14:09 +11:00
parent 5c9c437499
commit 5ea2416727

219
po/ru.po
View File

@ -6,20 +6,21 @@
# * *
# *************************************************************************
#
# This file is distributed under the same licence as Star Traders.
# This file is distributed under the same license as the trader package.
#
# Contributors:
# John Zaitseff <J.Zaitseff@zap.org.au>, 2011-12.
# Vladimir B. Tsarkov <lipetsk-gnu-lug@bk.ru>, 2012.
# Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: trader 7.3\n"
"Project-Id-Version: trader 7.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: J.Zaitseff@zap.org.au\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 19:26+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-23 08:28+1100\n"
"Last-Translator: John Zaitseff <J.Zaitseff@zap.org.au>\n"
"Language-Team: Russian\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-27 10:37+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-28 15:59+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -252,35 +253,35 @@ msgstr "абвгдежзийклмнопрсту|output|GameMoves"
#. (see ORDINAL_COLS in src/intf.h).
#: src/globals.c:113
msgid "1st"
msgstr "1-ый"
msgstr "1-й"
#: src/globals.c:114
msgid "2nd"
msgstr "2-ой"
msgstr "2-й"
#: src/globals.c:115
msgid "3rd"
msgstr "3-ий"
msgstr "3-й"
#: src/globals.c:116
msgid "4th"
msgstr "4-ый"
msgstr "4-й"
#: src/globals.c:117
msgid "5th"
msgstr "5-ый"
msgstr "5-й"
#: src/globals.c:118
msgid "6th"
msgstr "6-ой"
msgstr "6-й"
#: src/globals.c:119
msgid "7th"
msgstr "7-ой"
msgstr "7-й"
#: src/globals.c:120
msgid "8th"
msgstr "8-ой"
msgstr "8-й"
#: src/game.c:117 src/game.c:152
#, c-format
@ -288,6 +289,7 @@ msgid "Loading game %d... "
msgstr "Загружается игра №%d... "
#: src/game.c:226
#, c-format
msgid " First Player "
msgstr " Первый игрок "
@ -315,18 +317,22 @@ msgid "Cc"
msgstr "Пп"
#: src/game.c:341 src/move.c:390
#, c-format
msgid "Enter game number [^{1^}-^{9^}] or ^{<CTRL><C>^} to cancel: "
msgstr "Введите номер игры [^{1^}-^{9^}], или ^{<CTRL><C>^}, чтобы отменить: "
#: src/game.c:406
#, c-format
msgid "Please enter your name: "
msgstr "Ваше имя: "
#: src/game.c:425
#, c-format
msgid "Do you need any instructions? [^{Y^}/^{N^}] "
msgstr "Показать ли Вам справку о том, как играть? [^{Д^}/^{Н^}] "
msgstr "Показать справку о том, как играть? [^{Д^}/^{Н^}] "
#: src/game.c:443
#, c-format
msgid " Enter Player Names "
msgstr " Имена игроков "
@ -336,10 +342,12 @@ msgid "Player %d: "
msgstr "Игрок №%d: "
#: src/game.c:529
#, c-format
msgid "Does any player need instructions? [^{Y^}/^{N^}] "
msgstr "Показать ли справку о том, как играть? [^{Д^}/^{Н^}] "
msgstr "Показать справку о том, как играть? [^{Д^}/^{Н^}] "
#: src/game.c:563
#, c-format
msgid " Game Over "
msgstr " Конец игры "
@ -352,6 +360,7 @@ msgstr[1] "Игра закончена после %d-го хода."
msgstr[2] "Игра закончена после %d-го хода."
#: src/game.c:575
#, c-format
msgid " Total Value "
msgstr " Нетто-стоимость "
@ -379,12 +388,14 @@ msgstr ""
"Нетто-стоимость этого игрока равна ^{%N^}."
#: src/game.c:597
#, c-format
msgid " Game Winner "
msgstr " Победитель игры "
#. TRANSLATORS: "Player" is used as a column title in a
#. table containing all player names.
#: src/game.c:606 src/move.c:859
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid "Player"
msgstr "Игрок"
@ -409,26 +420,31 @@ msgid " Turn: ^{%d^} "
msgstr " Ход: ^{%d-й^} "
#: src/game.c:649
#, c-format
msgid " ^[*** Last Turn ***^] "
msgstr " ^[*** Крайний ход ***^] "
#: src/game.c:693
#, c-format
msgid " Stock Portfolio "
msgstr " Портфель акций "
#. TRANSLATORS: The current player is bankrupt (has no
#. shares or cash, ie, whose total value is zero)
#: src/game.c:702
#, c-format
msgid "^[* * * B A N K R U P T * * *^]"
msgstr "^[* * * О Б А Н К Р О Т И В Ш И Й С Я * * *^]"
#: src/game.c:717 src/exch.c:112
#, c-format
msgid "No companies on the map"
msgstr "Нет акционерных обществ на карте"
#. TRANSLATORS: "Company" is a two-line column label in
#. a table containing a list of companies.
#: src/game.c:725 src/exch.c:120
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
"\n"
@ -458,6 +474,7 @@ msgstr ""
#. maximum column width is 10 characters (see
#. STOCK_OWNED_COLS in src/intf.h).
#: src/game.c:739
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
"Holdings\n"
@ -506,38 +523,46 @@ msgstr ""
#. Note that some of these labels are used for both the
#. Player Status window and the Trading Bank window.
#: src/game.c:796
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Total value: "
msgstr "Нетто-стоимость игрока: "
#: src/game.c:800 src/exch.c:322
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Current cash: "
msgstr "Текущие наличные: "
#: src/game.c:807 src/exch.c:330
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Current debt: "
msgstr "Текущая задолженность: "
#: src/game.c:813 src/exch.c:335
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Interest rate: "
msgstr "Процентная ставка: "
#: src/move.c:239 src/exch.c:182
#, c-format
msgid "^{<1>^} Display stock portfolio"
msgstr "^{<1>^} Показать портфель акций"
#: src/move.c:241
#, c-format
msgid "^{<2>^} Declare bankruptcy"
msgstr "^{<2>^} Объявить о банкротстве"
#: src/move.c:243
#, c-format
msgid "^{<3>^} Save and end the game"
msgstr "^{<3>^} Сохранить и выйти из игры"
#: src/move.c:245
#, c-format
msgid "^{<CTRL><C>^} Quit the game"
msgstr "^{<CTRL><C>^} Выйти из игры"
@ -559,18 +584,22 @@ msgid "Move ^{%lc^}"
msgstr "Позиция ^{%lc^}"
#: src/move.c:307
#, c-format
msgid "^{<2>^} (Declare bankruptcy)"
msgstr "^{<2>^} (Объявить о банкротстве)"
#: src/move.c:316
#, c-format
msgid "^{<3>^} (Save and end the game)"
msgstr "^{<3>^} (Сохранить и выйти из игры)"
#: src/move.c:337
#, c-format
msgid "^{<CTRL><C>^} (Quit the game)"
msgstr "^{<CTRL><C>^} (Выйти из игры)"
#: src/move.c:352
#, c-format
msgid "Are you sure? [^{Y^}/^{N^}] "
msgstr "Вы уверены? [^{Д^}/^{Н^}] "
@ -579,7 +608,8 @@ msgstr "Вы уверены? [^{Д^}/^{Н^}] "
msgid "Saving game %d... "
msgstr "Сохраняется игра №%d... "
#: src/move.c:677 src/move.c:685 src/move.c:1030 src/move.c:1066
#: src/move.c:677 src/move.c:685 src/move.c:1043 src/move.c:1080
#, c-format
msgid " Bankruptcy Court "
msgstr " Арбитражный суд "
@ -596,6 +626,7 @@ msgid "%ls has declared bankruptcy."
msgstr "%ls объявляет о своём банкротстве."
#: src/move.c:755
#, c-format
msgid " New Company "
msgstr " Новая фирма "
@ -616,6 +647,7 @@ msgid ""
msgstr "Фирма ^{%ls^} только что была поглощена фирмой ^{%ls^}. Обратите внимание на следующие транзакции:\n"
#: src/move.c:821
#, c-format
msgid " Company Merger "
msgstr " Слияние компаний "
@ -627,6 +659,7 @@ msgstr " Слияние компаний "
#. display routines to work correctly. The maximum length of
#. each label is 36 characters.
#: src/move.c:841
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Old stock: "
msgstr "Старые акции: "
@ -634,6 +667,7 @@ msgstr "Старые акции: "
#. TRANSLATORS: "New stock" refers to the company that has
#. absorbed the other due to a merger.
#: src/move.c:852
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "New Stock: "
msgstr "Новые акции: "
@ -653,6 +687,7 @@ msgstr "Бонус (%ls)"
#. the new company after a merger. The maximum column width is
#. 8 characters (see MERGE_TOTAL_STOCK_COLS in src/intf.h).
#: src/move.c:871
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid "Total"
msgstr "Итог"
@ -662,6 +697,7 @@ msgstr "Итог"
#. The maximum column width is 8 characters (see
#. MERGE_NEW_STOCK_COLS in src/intf.h).
#: src/move.c:878
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid "New"
msgstr "Новые"
@ -670,12 +706,13 @@ msgstr "Новые"
#. in the company ceasing existence. The maximum column width
#. is 8 characters (see MERGE_OLD_STOCK_COLS in src/intf.h).
#: src/move.c:884
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid "Old"
msgstr "Старые"
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
#: src/move.c:1032
#: src/move.c:1045
#, c-format
msgid ""
"%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank.\n"
@ -687,7 +724,7 @@ msgstr ""
"^{Все активы использованы банком, чтобы погасить долги фирмы.^}"
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
#: src/move.c:1055
#: src/move.c:1069
#, c-format
msgid ""
"%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank.\n"
@ -707,7 +744,8 @@ msgstr ""
#. least one trailing space for the display
#. routines to work correctly. The maximum
#. length is 28 characters.
#: src/move.c:1083
#: src/move.c:1097
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Amount paid per share: "
msgstr "Выплаченная сумма за акцию: "
@ -716,16 +754,27 @@ msgstr "Выплаченная сумма за акцию: "
#. share price of a company before it was forced
#. into bankruptcy by the Bank. This label must be
#. the same width as "Amount paid per share".
#: src/move.c:1091
#: src/move.c:1105
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Old share value: "
msgstr "Старая цена акции: "
#: src/move.c:1184 src/exch.c:319
#: src/move.c:1188 src/move.c:1223 src/exch.c:319
#, c-format
msgid " Interstellar Trading Bank "
msgstr " Межзвёздный торговый банк "
#: src/move.c:1186
#: src/move.c:1190
#, c-format
msgid ""
"You were forced to borrow %N\n"
"to cover losses from company shares."
msgstr ""
"Вам пришлось взять кредит в размере %N\n"
"для покрытия убытка на акции компаний."
#: src/move.c:1225
#, c-format
msgid ""
"Your debt has amounted to %N!\n"
@ -734,9 +783,10 @@ msgstr ""
"Ваш долг составляет %N!\n"
"\n"
"^{Межзвёздный торговый банк конфисковал^}\n"
"%N^{ из Ваших наличных денег.^}"
"%N^{ из ваших наличных денег.^}"
#: src/exch.c:98
#, c-format
msgid " Interstellar Stock Exchange "
msgstr " Межзвёздная фондовая биржа "
@ -746,6 +796,7 @@ msgstr " Межзвёздная фондовая биржа "
#. maximum column width is 10 characters (see
#. STOCK_LEFT_COLS in src/intf.h).
#: src/exch.c:127
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
"Shares\n"
@ -760,6 +811,7 @@ msgstr ""
#. given company. The maximum column width is 10
#. characters (see STOCK_ISSUED_COLS in src/intf.h).
#: src/exch.c:134
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
"Shares\n"
@ -769,18 +821,22 @@ msgstr ""
"акции"
#: src/exch.c:184
#, c-format
msgid "^{<2>^} Display galaxy map"
msgstr "^{<2>^} Показать карту галактики"
#: src/exch.c:186
#, c-format
msgid "^{<3>^} Visit the Trading Bank"
msgstr "^{<3>^} Посетить торговый банк"
#: src/exch.c:188
#, c-format
msgid "^{<4>^} Exit the Stock Exchange"
msgstr "^{<4>^} Выйти из фондовой биржи"
#: src/exch.c:191
#, c-format
msgid "Enter selection [^[Company letter^]/^{1^}-^{4^}]: "
msgstr "Введите выбор [^[Код фирмы^]/^{1^}-^{4^}]: "
@ -794,6 +850,7 @@ msgstr "Введите выбор [^[Код фирмы^]/^{1^}-^{4^}]: "
#. Note that some of these labels are used for both the Player
#. Status window and the Trading Bank window.
#: src/exch.c:349
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Credit limit: "
msgstr "Предел кредита: "
@ -803,52 +860,64 @@ msgstr "Предел кредита: "
#. (ie, padded with trailing spaces as required). The maximum
#. length is 72 characters.
#: src/exch.c:364
#, c-format
msgid "^{<1>^} Borrow money "
msgstr "^{<1>^} Занимать деньги"
#: src/exch.c:366
#, c-format
msgid "^{<2>^} Repay debt "
msgstr "^{<2>^} Погашать долг "
#: src/exch.c:368
#, c-format
msgid "^{<3>^} Exit from the Bank"
msgstr "^{<3>^} Выйти из банка "
#: src/exch.c:371
#, c-format
msgid "Enter selection [^{1^}-^{3^}]: "
msgstr "Введите выбор [^{1^}-^{3^}]: "
#: src/exch.c:424
#, c-format
msgid " Insufficient Credit Limit "
msgstr " Недостаточный предел кредита "
#: src/exch.c:425
#, c-format
msgid "The Bank will not lend you any more money."
msgstr "Банк не готов предоставлять Вам больше денег."
msgstr "Банк не готов предоставлять вам больше денег."
#: src/exch.c:445
#, c-format
msgid "How much do you wish to borrow? "
msgstr "Сколько Вы хотите взять в кредит? "
msgstr "Сколько вы хотите взять в кредит? "
#: src/exch.c:477
#, c-format
msgid " No Debt "
msgstr " Нет долга "
#: src/exch.c:478
#, c-format
msgid "You have no debt to repay."
msgstr "У Вас нет долга для погашения."
msgstr "У вас нет долга для погашения."
#: src/exch.c:482
#, c-format
msgid " No Cash "
msgstr " Нет наличных "
#: src/exch.c:483
#, c-format
msgid "You have no cash with which to repay the debt!"
msgstr "У Вас нет наличных для погашения долга!"
msgstr "У вас нет наличных для погашения долга!"
#: src/exch.c:503
#, c-format
msgid "How much do you wish to repay? "
msgstr "Сколько Вы хотите вернуть? "
msgstr "Сколько вы хотите вернуть? "
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
#: src/exch.c:579
@ -865,6 +934,7 @@ msgstr " Биржевые операции в фирме %ls "
#. routines to work correctly. The maximum length of each
#. label is 22 characters.
#: src/exch.c:590
#, c-format
msgctxt "label|Stock A"
msgid "Shares issued: "
msgstr "Выпущенные акции: "
@ -872,6 +942,7 @@ msgstr "Выпущенные акции: "
#. TRANSLATORS: "Shares left" is the number of shares that are
#. left to be purchased in the current company.
#: src/exch.c:598
#, c-format
msgctxt "label|Stock A"
msgid "Shares left: "
msgstr "Оставшиеся акции: "
@ -879,12 +950,14 @@ msgstr "Оставшиеся акции: "
#. TRANSLATORS: "Price per share" is the cost of each share in
#. the current company.
#: src/exch.c:605
#, c-format
msgctxt "label|Stock A"
msgid "Price per share: "
msgstr "Цена акции: "
#. TRANSLATORS: "Return" is the share return as a percentage.
#: src/exch.c:611
#, c-format
msgctxt "label|Stock A"
msgid "Return: "
msgstr "Возврат: "
@ -898,6 +971,7 @@ msgstr "Возврат: "
#. correctly. The maximum length of each label is 18
#. characters.
#: src/exch.c:624
#, c-format
msgctxt "label|Stock B"
msgid "Current holdings: "
msgstr "Владение (акции): "
@ -905,90 +979,106 @@ msgstr "Владение (акции): "
#. TRANSLATORS: "Percentage owned" is the current player's
#. percentage ownership in this particular company.
#: src/exch.c:631
#, c-format
msgctxt "label|Stock B"
msgid "Percentage owned: "
msgstr "Владение: "
#: src/exch.c:636
#, c-format
msgctxt "label|Stock B"
msgid "Current cash: "
msgstr "Текущие наличные: "
#: src/exch.c:647
#, c-format
msgid "^{<1>^} Buy stock from company"
msgstr "^{<1>^} Покупать акции от фирмы"
#: src/exch.c:649
#, c-format
msgid "^{<2>^} Sell stock back to company"
msgstr "^{<2>^} Продавать акции обратно фирме"
#: src/exch.c:651
#, c-format
msgid "^{<3>^} Bid company to issue more shares"
msgstr "^{<3>^} Предлагать фирме выпустить акции"
#: src/exch.c:653
#, c-format
msgid "^{<4>^} Exit to the Stock Exchange"
msgstr "^{<4>^} Выйти на фондовую биржу"
#: src/exch.c:656
#, c-format
msgid "Enter selection [^{1^}-^{4^}]: "
msgstr "Введите выбор [^{1^}-^{4^}]: "
#: src/exch.c:712
#, c-format
msgid " No Shares Available "
msgstr " Акции недоступны "
#: src/exch.c:713
#, c-format
msgid "No more shares are available for purchase."
msgstr "Не осталось больше акций для покупки."
#: src/exch.c:717
#, c-format
msgid " Insufficient Cash "
msgstr " Недостаточно наличных "
#: src/exch.c:718
#, c-format
msgid ""
"You do not have enough cash\n"
"to purchase additional shares."
msgstr ""
"У Вас недостаточно наличных денег, чтобы\n"
"У вас недостаточно наличных денег, чтобы\n"
"приобрести дополнительные акции."
#: src/exch.c:729
#, c-format
msgid "You can purchase ^{one^} share."
msgid_plural "You can purchase up to ^{%'ld^} shares."
msgstr[0] "Вы можете приобрести до ^{%'ld-ой^} акции."
msgstr[1] "Вы можете приобрести до ^{%'ld-х^} акций."
msgstr[0] "Вы можете приобрести до ^{%'ld^} акции."
msgstr[1] "Вы можете приобрести до ^{%'ld^} акций."
msgstr[2] "Вы можете приобрести до ^{%'ld^} акций."
#: src/exch.c:735
#, c-format
msgid "How many shares do you wish to purchase? "
msgstr "Сколько акций Вы хотите приобрести? "
msgstr "Сколько акций вы хотите приобрести? "
#: src/exch.c:756
#, c-format
msgid " No Shares "
msgstr " Нет акций "
#: src/exch.c:757
#, c-format
msgid "You do not have any shares to sell."
msgstr "У Вас нет ни одной акции для продажи."
msgstr "У вас нет ни одной акции для продажи."
#: src/exch.c:764
#, c-format
msgid "You can sell ^{one^} share."
msgid_plural "You can sell up to ^{%'ld^} shares."
msgstr[0] "Вы можете продать до ^{%'ld-ой^} акции."
msgstr[1] "Вы можете продать до ^{%'ld-х^} акций."
msgstr[0] "Вы можете продать до ^{%'ld^} акции."
msgstr[1] "Вы можете продать до ^{%'ld^} акций."
msgstr[2] "Вы можете продать до ^{%'ld^} акций."
#: src/exch.c:770
#, c-format
msgid "How many shares do you wish to sell? "
msgstr "Сколько акций Вы хотите продать? "
msgstr "Сколько акций вы хотите продать? "
#: src/exch.c:798
#, c-format
msgid " No Shares Issued "
msgstr " Акции не выпущенны "
msgstr " Акции не выпущены "
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
#: src/exch.c:800
@ -999,8 +1089,9 @@ msgid ""
msgstr "Фирма %ls отказалась выпустить больше акций."
#: src/exch.c:805
#, c-format
msgid " Shares Issued "
msgstr " Акции выпущенны "
msgstr " Акции выпущены "
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
#: src/exch.c:807
@ -1013,7 +1104,7 @@ msgid_plural ""
"^{%'ld^} more shares."
msgstr[0] ""
"Фирма %ls выпустила\n"
"ещё ^{%'ld-у^} акцию."
"ещё ^{%'ld^} акцию."
msgstr[1] ""
"Фирма %ls выпустила\n"
"ещё ^{%'ld^} акции."
@ -1052,6 +1143,7 @@ msgid "%s: could not convert string"
msgstr "%s: невозможно преобразовать строку"
#: src/fileio.c:255
#, c-format
msgid " Game Not Found "
msgstr " Игра не найдена "
@ -1061,6 +1153,7 @@ msgid "Game %d has not been saved to disk."
msgstr "Игра №%d не была сохранена."
#: src/fileio.c:263
#, c-format
msgid " Game Not Loaded "
msgstr " Игра не загружена "
@ -1111,6 +1204,7 @@ msgid "%s: illegal field on line %d"
msgstr "%s: неверное поле в строке %d"
#: src/fileio.c:466 src/fileio.c:487
#, c-format
msgid " Game Not Saved "
msgstr " Игра не сохранена "
@ -1121,7 +1215,7 @@ msgid ""
"\n"
"^{Directory %s: %s^}"
msgstr ""
"Невозможно сохранить игру №%d.\n"
"Не удалось сохранить игру №%d.\n"
"\n"
"^{Папка %s: %s^}"
@ -1132,7 +1226,7 @@ msgid ""
"\n"
"^{File %s: %s^}"
msgstr ""
"Невозможно сохранить игру №%d.\n"
"Не удалось сохранить игру №%d.\n"
"\n"
"^{Файл %s: %s^}"
@ -1286,12 +1380,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"При выборе позиции рядом со звездой (или рядом с форпостом), будет сформи-\n"
"ровано ^Bновое торговое предприятие^N, и код этой новой фирмы появится на карте\n"
"галактики. В качестве награды за создание компании, Вы получите первые пять\n"
"галактики. В качестве награды за создание компании, вы получите первые пять\n"
"акций. До ^B~c-и^N компаний могут быть созданы таким образом.\n"
"\n"
"При выборе позиции рядом с уже существующей компанией, эта компания расширит\n"
"свою деятельность на одну клетку. Это увеличивает стоимость её акций и,\n"
"следовательно, Вашего дохода. Таким образом, выбор позиции ^k~6^N или ^k~8^N на ука-\n"
"следовательно, вашего дохода. Таким образом, выбор позиции ^k~6^N или ^k~8^N на ука-\n"
"занной ниже карте расширяет маршруты компании ^B~B^N:\n"
"\n"
" ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
@ -1318,7 +1412,7 @@ msgid ""
"more valuable: the company's share price will increase by a greater amount\n"
"than it would for outposts not next to stars.\n"
msgstr ""
"Выбор позиции рядом со звездой увеличивает стоимость Ваших акций примерно в\n"
"Выбор позиции рядом со звездой увеличивает стоимость ваших акций примерно в\n"
"пять раз, по сравнению с расширением фирмы клеткой не рядом со звездой.\n"
"Таким образом, позиция ^k~6^N является более предпочтительной, чем позиция ^k~8^N.\n"
"\n"
@ -1389,52 +1483,54 @@ msgid ""
"The ^Bwinner of the game^N is the person with the greatest net worth (total\n"
"value of cash, stock and debt). ^HGood luck^N and may the best person win!\n"
msgstr ""
"После выбора позиции, Вы оказываетесь на ^BМежзвёздной фондовой бирже^N. Здесь\n"
"После выбора позиции, вы оказываетесь на ^BМежзвёздной фондовой бирже^N. Здесь\n"
"Вы можете приобретать акции, продавать их, занимать деньги у торгового банка\n"
"или погашать часть своего долга (если применимо). Обратите внимание, что\n"
"каждая компания выпускает ограниченное количество акций ― нельзя просто бес-\n"
"конечно покупать! Однако, можно предлагать фирме выпустить больше акций.\n"
"Чем больше Ваше владение в фирме, тем больше шансов получить больше акций.\n"
"Чем больше ваше владение в фирме, тем больше шансов получить больше акций.\n"
"\n"
"Игра обычно заканчивается после ^B~t-и^N ходов. Однако, можно закончить игру\n"
"раньше, нажав ^K<CTRL><C>^N вместо выбора позиции. Кроме того, отдельные игроки\n"
"могут объявить себя банкротом в любой момент. Если Ваш долг достаточно\n"
"велик, банк может сделать это за Вас! Если не хватает времени закончить\n"
"могут объявить себя банкротом в любой момент. Если ваш долг достаточно\n"
"велик, банк может сделать это за вас! Если не хватает времени закончить\n"
"игру, Вы можете сохранить её и продолжить позже.\n"
"\n"
"^BПобедителем игры^N является игрок с самой большой нетто-стоимостью, то есть,\n"
"разностью между активами (наличные деньги + акции) и долгом. ^HУдачи Вам^N ― да\n"
"разностью между активами (наличные деньги + акции) и долгом. ^HУдачи вам^N ― да\n"
"победит лучший игрок!\n"
#: src/help.c:215
msgid "@ Help text, page 7"
msgstr "@"
msgid "@ Help text, page 7\n"
msgstr "@\n"
#: src/help.c:216
msgid "@ Help text, page 8"
msgstr "@"
msgid "@ Help text, page 8\n"
msgstr "@\n"
#: src/help.c:217
msgid "@ Help text, page 9"
msgstr "@"
msgid "@ Help text, page 9\n"
msgstr "@\n"
#: src/help.c:218
msgid "@ Help text, page 10"
msgstr "@"
msgid "@ Help text, page 10\n"
msgstr "@\n"
#: src/help.c:270
#, c-format
msgid " How to Play "
msgstr " Как играть в «Звёздные торговцы» "
#: src/help.c:272
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Страница №%d из %d"
msgstr "Страница №%d из %d"
#. TRANSLATORS: The reason the user is not asked "Press any
#. key to continue" is historical: many, many people used to
#. ask "where is the <ANY> key?" :-)
#: src/help.c:473 src/intf.c:3035
#, c-format
msgid "[ Press <SPACE> to continue ] "
msgstr "[ Нажмите <ПРОБЕЛ> для продолжения ] "
@ -1445,6 +1541,7 @@ msgstr "[ Нажмите <ПРОБЕЛ> для продолжения ] "
#. <SPACE> (other than <ESC>, <CANCEL>, <EXIT>, <CTRL><C>,
#. <CTRL><G> or <CTRL><\>).
#: src/help.c:480
#, c-format
msgid "[ Press <SPACE> to continue or <BACKSPACE> for the previous page ] "
msgstr "[ Нажмите <ПРОБЕЛ> для продолжения; <←> — вернуться на пред. страницу ] "
@ -1464,10 +1561,12 @@ msgid "terminal size is too small (%d x %d required)"
msgstr "размеры терминала слишком малы (нужны %d на %d)"
#: src/intf.c:610
#, c-format
msgid "Star Traders"
msgstr "Звёздные торговцы"
#: src/intf.c:1265
#, c-format
msgid "mkchstr_conv: NUL"
msgstr "mkchstr_conv: NUL"
@ -1528,6 +1627,7 @@ msgid ": "
msgstr ": "
#: src/utils.c:238
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "недостаточно памяти"
@ -1537,6 +1637,7 @@ msgid "xmbstowcs: `%s'"
msgstr "xmbstowcs: «%s»"
#: src/utils.c:611
#, c-format
msgid "xwcrtomb: NUL"
msgstr "xwcrtomb: NUL"