mirror of
https://github.com/irssi/irssi.git
synced 2024-12-04 14:46:39 -05:00
f1580a6744
git-svn-id: http://svn.irssi.org/repos/irssi/trunk@941 dbcabf3a-b0e7-0310-adc4-f8d773084564
1907 lines
43 KiB
Plaintext
1907 lines
43 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: irssi-0.7.23\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2000-12-03 07:31+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2000-01-26 16:33+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Julien Boulnois <jboulnois@free.fr>\n"
|
||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: src/core/args.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error on option %s: %s.\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur de l'option %s: %s.\n"
|
||
"Utiliser '%s --help' pour voir la liste des options.\n"
|
||
|
||
#. Display the text when we have already waited
|
||
#. for a while
|
||
#: src/core/net-disconnect.c:145
|
||
msgid "Please wait, waiting for servers to close connections..\n"
|
||
msgstr "Veillez patienter, d<>éconnexion en cours ...\n"
|
||
|
||
#: src/core/network.c:499
|
||
msgid "Host not found"
|
||
msgstr "H<>ôte introuvable"
|
||
|
||
#: src/core/network.c:501
|
||
msgid "No IP address found for name"
|
||
msgstr "Aucune adresse IP trouv<75>ée pour ce domaine"
|
||
|
||
#: src/core/network.c:503
|
||
msgid "A non-recovable name server error occurred"
|
||
msgstr "Erreur du serveur"
|
||
|
||
#: src/core/network.c:505
|
||
msgid "A temporary error on an authoritative name server"
|
||
msgstr "Erreur temporaire sur un nom de serveur autoris<69>é"
|
||
|
||
#: src/core/settings.c:317
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't create %s/.irssi directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de cr<63>éer le fichier:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/core/settings.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s/.irssi is not a directory.\n"
|
||
"You should remove it with command: rm ~/.irssi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/core/settings.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ignored errors in configuration file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/core/settings.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Errors in configuration file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/core/settings.c:390
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't save configuration file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de cr<63>éer le fichier:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/core/settings.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration file was modified while irssi was running. Saving "
|
||
"configuration to file '%s' instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-common/core/printtext.c:382
|
||
msgid "%_Warning:%_ %s"
|
||
msgstr "%_Attention:%_ %s"
|
||
|
||
#: src/fe-common/core/printtext.c:384
|
||
msgid "%_Error:%_ %s"
|
||
msgstr "%_Erreur:%_ %s"
|
||
|
||
#: src/fe-common/core/themes.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ignored errors in theme:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-common/core/fe-settings.c:279
|
||
msgid "Overwrite config (y/N)?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-common/irc/fe-common-irc.c:76
|
||
msgid "Automatically connect to server/ircnet"
|
||
msgstr "Connexion automatique au server/ircnet"
|
||
|
||
#: src/fe-common/irc/fe-common-irc.c:76 src/fe-common/irc/fe-common-irc.c:77
|
||
msgid "SERVER"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-common/irc/fe-common-irc.c:77
|
||
msgid "Autoconnect password"
|
||
msgstr "Autoconnexion du Mot de passe"
|
||
|
||
#: src/fe-common/irc/fe-common-irc.c:78
|
||
msgid "Autoconnect port"
|
||
msgstr "Autoconnexion du port"
|
||
|
||
#: src/fe-common/irc/fe-common-irc.c:78
|
||
msgid "PORT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-common/irc/fe-common-irc.c:79
|
||
msgid "Disable autoconnecting"
|
||
msgstr "Ne pas se connecter automatiquement"
|
||
|
||
#: src/fe-common/irc/fe-common-irc.c:80
|
||
msgid "Specify nick to use"
|
||
msgstr "Sp<53>écifiez un nick <20>à utiliser"
|
||
|
||
#: src/fe-common/irc/fe-common-irc.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specify host name to use"
|
||
msgstr "Sp<53>écifiez un nick <20>à utiliser"
|
||
|
||
#: src/fe-text/irssi.c:235
|
||
msgid "Can't initialize screen handling, quitting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lib-popt/popthelp.c:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Pas de messages externes"
|
||
|
||
#: src/lib-popt/popthelp.c:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "derniers messages priv<69>és"
|
||
|
||
#~ msgid "Unload"
|
||
#~ msgstr "D<>écharger"
|
||
|
||
#~ msgid "Line beginning"
|
||
#~ msgstr "D<>ébut de ligne"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Day changed to $[-2.0]2-$[-2.0]1 $3"
|
||
#~ msgstr "Jour chang<6E>é en $[2.0]2-$[2.0]1 $3"
|
||
|
||
#~ msgid "Server"
|
||
#~ msgstr "Serveur"
|
||
|
||
#~ msgid "Looking up %_$1%_"
|
||
#~ msgstr "Recherche de %_$1%_"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting to %_$1%_ %K[%n$2%K]%n port %_$3%_"
|
||
#~ msgstr "Connexion <20>à %_$1%_ %K[%n$2%K]%n port %_$3%_"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to %_$1%_ established"
|
||
#~ msgstr "Connexion <20>à %_$1%_ <20>établie"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to connect server %_$1%_ port %_$2%_ %K[%n$3%K]"
|
||
#~ msgstr "Impossible de se connecter au server %_$1%_ port %_$2%_ %K[%n$3%K]"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection lost to %_$1%_"
|
||
#~ msgstr "Connexion <20>à %_$1%_ perdue"
|
||
|
||
#~ msgid "No PONG reply from server %_$1%_ in $2 seconds, disconnecting"
|
||
#~ msgstr "Pas de retour de PONG du serveur %_$1%_ en $2 seconds, d<>éconnexion"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnected from %_$1%_ %K[%n$2%K]"
|
||
#~ msgstr "D<>éconnect<63>é de %_$1%_ %K[%n$2%K]"
|
||
|
||
#~ msgid "Changed to %_$3%_ server %_$2%_"
|
||
#~ msgstr "Chang<6E>é du serveur %_$3%_ %_$2%_"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown server tag %_$1%_"
|
||
#~ msgstr "Tag du serveur inconnu %_$1%_"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Removed reconnection to server %_$1%_ port %_$2%_"
|
||
#~ msgstr "Impossible de se connecter au server %_$1%_ port %_$2%_ %K[%n$3%K]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reconnection tag %_$1%_ not found"
|
||
#~ msgstr "Connexion <20>à %_$1%_ <20>établie"
|
||
|
||
#~ msgid "Channels"
|
||
#~ msgstr "Canaux"
|
||
|
||
#~ msgid "%c%_$1%_ %K[%c$2%K]%n has joined %_$3"
|
||
#~ msgstr "%c%_$1%_ %K[%c$2%K]%n a joint %_$3"
|
||
|
||
#~ msgid "%c$1 %K[%n$2%K]%n has left %_$3%_ %K[%n$4%K]"
|
||
#~ msgstr "%c$1 %K[%n$2%K]%n a quitt<74>é %_$3%_ %K[%n$4%K]"
|
||
|
||
#~ msgid "You are now talking to channel %_$1%_"
|
||
#~ msgstr "Vous parlez maintenant sur le canal %_$1%_"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nYou have joined to too many channels%K)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de joindre le canal %_$1%_ %K(%nVous avez joint trop de canaux%K)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nChannel is full%K)"
|
||
#~ msgstr "Impossible de joindre le canal %_$1%_ %K(%nLe canal est plein%K)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nYou must be invited%K)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de joindre le canal %_$1%_ %K(%nVous devez <20>ètre invit<69>é%K)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nYou are banned%K)"
|
||
#~ msgstr "Impossible de joindre le canal %_$1%_ %K(%nVous en <20>ètes banni%K)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nBad channel key%K)"
|
||
#~ msgstr "Impossible de joindre le canal %_$1%_ %K(%nMal orthographi<68>é%K)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nBad channel mask%K)"
|
||
#~ msgstr "Impossible de joindre le canal %_$1%_ %K(%nMauvais masque%K)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nChannel is temporarily unavailable%K)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de joindre le canal %_$1%_ %K(%nLe canal est temporairement "
|
||
#~ "indisponible%K)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%c$1%n was kicked from %_$2%_ by %_$3%_ %K[%n$4%K]"
|
||
#~ msgstr "%c%_$1%_%n a <20>ét<C3A9>é kick<63>é de $2 by %_$3%_ %K[%n$4%K]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%c$1 %K[%n$2%K]%n has quit IRC %K[%n$3%K]"
|
||
#~ msgstr "%c%_$1%_ %K[%n$2%K]%n a quitt<74>é l'IRC %K[%n$3%K]"
|
||
|
||
#~ msgid "%_$1%_ invites you to %_$2"
|
||
#~ msgstr "%_$1%_ vous invites sur %_$2"
|
||
|
||
#~ msgid "%K[%g%_Users%_%K(%g$1%K)]%n $2"
|
||
#~ msgstr "%K[%g%_Utilisateurs%_%K(%g$1%K)]%n $2"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel %_$1%_ created $2"
|
||
#~ msgstr "Le canal %_$1%_ a <20>ét<C3A9>é cr<63>é<EFBFBD>é $2"
|
||
|
||
#~ msgid "Topic for %c$1%K:%n $2"
|
||
#~ msgstr "Topic pour %c$1%K:%n $2"
|
||
|
||
#~ msgid "No topic set for %c$1"
|
||
#~ msgstr "Aucun topic d<>éfini pour %c$1"
|
||
|
||
#~ msgid "%_$1%_ changed the topic of %c$2%n to%K:%n $3"
|
||
#~ msgstr "%_$1%_ a chang<6E>é le topic de %c$2%n en%K:%n $3"
|
||
|
||
#~ msgid "Topic unset by %_$1%_ on %c$2"
|
||
#~ msgstr "Topic ind<6E>éfini par %_$1%_ sur %c$2"
|
||
|
||
#~ msgid "Topic set by %_$1%_ %K[%n$2%K]"
|
||
#~ msgstr "Topic d<>éfini par %_$1%_ sur %c$2"
|
||
|
||
#~ msgid "mode/%c$1 %K[%n$2%K]%n by %_$3"
|
||
#~ msgstr "mode/%c$1 %K[%n$2%K]%n par %_$3"
|
||
|
||
#~ msgid "%RServerMode/%c$1 %K[%n$2%K]%n by %_$3"
|
||
#~ msgstr "%RServerMode/%c$1 %K[%n$2%K]%n par %_$3"
|
||
|
||
#~ msgid "Ban type changed to %_$1"
|
||
#~ msgstr "Type de ban chang<6E>é en %_$1"
|
||
|
||
#~ msgid "%_$1%_: ban exception %c$2"
|
||
#~ msgstr "%_$1%_: ban exception %c$2"
|
||
|
||
#~ msgid "$1: No such channel"
|
||
#~ msgstr "$1: Canal introuvable"
|
||
|
||
#~ msgid "Join to %_$1%_ was synced in %_$2%_ secs"
|
||
#~ msgstr "Rejoindre %_$1%_ a <20>ét<C3A9>é synchronis<69>é en %_$2%_ secs"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode change %K[%n%_$1%_%K]%n for user %c$2"
|
||
#~ msgstr "Mode chang<6E>é %K[%n%_$1%_%K]%n pour l'utilisateur %c$2"
|
||
|
||
#~ msgid "Your user mode is %K[%n%_$1%_%K]"
|
||
#~ msgstr "Votre mode d'utilisateur est %K[%n%_$1%_%K]"
|
||
|
||
#~ msgid "You have been marked as being away"
|
||
#~ msgstr "Vous avez <20>ét<C3A9>é marqu<71>é away"
|
||
|
||
#~ msgid "You are no longer marked as being away"
|
||
#~ msgstr "Vous n'<27>êtes plus marqu<71>é comme"
|
||
|
||
#~ msgid "$1 is away: $2"
|
||
#~ msgstr "$1 est away: $2"
|
||
|
||
#~ msgid "$1: No such nick/channel"
|
||
#~ msgstr "$1: nick/canal introuvable"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now known as %c$1"
|
||
#~ msgstr "Vous <20>êtes maintenant reconnu comme <20>étant %c$1"
|
||
|
||
#~ msgid "%_$1%_ is now known as %c$2"
|
||
#~ msgstr "%_$1%_ est maintenant reconnu comme <20>étant %c$2"
|
||
|
||
#~ msgid "Nick %_$1%_ is already in use"
|
||
#~ msgstr "Le nick %_$1%_ est d<>éj<C3A9>à utilis<69>é"
|
||
|
||
#~ msgid "Nick %_$1%_ is temporarily unavailable"
|
||
#~ msgstr "Le nick %_$1%_ est temporairement indisponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Your nick is owned by %_$4%_ %K[%n$2@$3%K]"
|
||
#~ msgstr "%_$4%_ %K[%n$2@$3%K] poss<73>ède votre nick"
|
||
|
||
#~ msgid " idle : $2 hours $3 mins $4 secs"
|
||
#~ msgstr " inoccup<75>é : $2 heures $3 mins $4 secs"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " idle : $2 hours $3 mins $4 secs %K[%nsignon: $5%K]"
|
||
#~ msgstr " inoccup<75>é : $2 heures $3 mins $4 secs %K[%nsignon: $5]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " server : $2 %K[%n$3%K]"
|
||
#~ msgstr " serveur : $2 ($3)"
|
||
|
||
#~ msgid " : %_IRC operator%_"
|
||
#~ msgstr " : %_operateur IRC%_"
|
||
|
||
#~ msgid " channels : $2"
|
||
#~ msgstr " canaux : $2"
|
||
|
||
#~ msgid "End of WHOIS"
|
||
#~ msgstr "Fin du WHOIS"
|
||
|
||
#~ msgid "End of /WHO list"
|
||
#~ msgstr "Fin de la liste /WHO"
|
||
|
||
#~ msgid "Your messages"
|
||
#~ msgstr "Votre message"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%K<%n$3%W$1%K>%n %|$2"
|
||
#~ msgstr "%W * $1%K:%c$2%n $3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%K<%n$4%W$1%K:%c$2%K>%n %|$3"
|
||
#~ msgstr "%W * $1%K:%c$2%n $3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%K<%W$3%K>%n %|$2"
|
||
#~ msgstr "%W * $1%K:%c$2%n $3"
|
||
|
||
#~ msgid "Received messages"
|
||
#~ msgstr "Message re<72>çu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%K<%n$3%Y$1%K>%n %|$2"
|
||
#~ msgstr "%W * $1%K:%c$2%n $3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%K<%n$4%Y$1%K:%c$2%K>%n %|$3"
|
||
#~ msgstr "%W * $1%K:%c$2%n $3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%K<%n$4$1$2%K>%n %|$3"
|
||
#~ msgstr "%W * $1%K:%c$2%n $3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%K<%n$5$1$2%K:%c$3%K>%n %|$4"
|
||
#~ msgstr "%W * $1%K:%c$2%n $3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%K<%n$3$1%K>%n %|$2"
|
||
#~ msgstr "%W * $1%K:%c$2%n $3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%K<%n$4$1%K:%c$2%K>%n %|$3"
|
||
#~ msgstr "%W * $1%K:%c$2%n $3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%K<%R$1%K>%n %|$3"
|
||
#~ msgstr "%W * $1%K:%c$2%n $3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%K-%M$1%K:%m@$2%K-%n $3"
|
||
#~ msgstr "%W * $1%K:%c$2%n $3"
|
||
|
||
#~ msgid "%W * $1%K:%c$2%n $3"
|
||
#~ msgstr "%W * $1%K:%c$2%n $3"
|
||
|
||
#~ msgid "CTCP %_$1%_ reply from %_$2%_%K:%n $3"
|
||
#~ msgstr "R<>éponse du CTCP %_$1%_ de %_$2%_%K:%n $3"
|
||
|
||
#~ msgid "CTCP %_PING%_ reply from %_$1%_: $2.$3 seconds"
|
||
#~ msgstr "R<>éponse du CTCP %_PING%_ de %_$1%_: $2.$3 seconds"
|
||
|
||
#~ msgid "%g>>> %_$1%_ %K[%g$2%K] %grequested %_$3%_ from %_$4"
|
||
#~ msgstr "%g>>> %_$1%_ %K[%g$2%K] %gdemand<6E>é %_$3%_ depuis %_$4"
|
||
|
||
#~ msgid "%g>>> DCC CTCP received from %_$1%_%K: %g$2"
|
||
#~ msgstr "%g>>> DCC CTCP re<72>çu de %_$1%_%K: %g$2"
|
||
|
||
#~ msgid "%gDCC CHAT from %_$1%_ %K[%g$2 port $3%K]"
|
||
#~ msgstr "%gDCC CHAT de %_$1%_ %K[%g$2 port $3%K]"
|
||
|
||
#~ msgid "%gNo DCC CHAT connection open to %_$1"
|
||
#~ msgstr "%gAucune connexion DCC CHAT ouverte avec %_$1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%gDCC %_CHAT%_ connection with %_$1%_ %K%K[%g$2 port $3%K]%g established"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%gDCC %_CHAT%_ Connexion avec %_$1%_ %K%K[%g$2 port $3%K]%g <20>établie"
|
||
|
||
#~ msgid "%gDCC lost chat to %_$1"
|
||
#~ msgstr "%gDCC perdu avec %_$1"
|
||
|
||
#~ msgid "%gDCC SEND from %_$1%_ %K[%g$2 port $3%K]: %g$4 %K[%g$5 bytes%K]"
|
||
#~ msgstr "%gDCC SEND de %_$1%_ %K[%g$2 port $3%K]: %g$4 %K[%g$5 bytes%K]"
|
||
|
||
#~ msgid "%gDCC already sending file %G$1%g for %_$2%_"
|
||
#~ msgstr "%gDCC Fichier d<>éj<C3A9>à en envoi %G$1%g pour %_$2%_"
|
||
|
||
#~ msgid "%gDCC not sending file %G$2%g to %_$1"
|
||
#~ msgstr "%gDCC non envoy<6F>é %G$2%g <20>à %_$1"
|
||
|
||
#~ msgid "%gDCC file not found: %G$1%g"
|
||
#~ msgstr "%gDCC Fichier non trouv<75>é : %G$1%g"
|
||
|
||
#~ msgid "%gDCC sending file %G$1%g for %_$2%_ %K[%g$3 port $4%K]"
|
||
#~ msgstr "%gDCC Fichier envoy<6F>é %G$1%g pour %_$2%_ %K[%g$3 port $4%K]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%gDCC sent file $1 %K[%g%_$2%_kb%K]%g for %_$3%_ in %_$4%_ secs "
|
||
#~ "%K[%g%_$5kb/s%_%K]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%gDCC Fichier envoy<6F>é $1 %K[%g%_$2%_kb%K]%g pour %_$3%_ en %_$4%_ secs "
|
||
#~ "%K[%g%_$5kb/s%_%K]"
|
||
|
||
#~ msgid "%gDCC aborted sending file $1 for %_$2%_"
|
||
#~ msgstr "%gDCC Envoi du fichier annul<75>é $1 pour %_$2%_"
|
||
|
||
#~ msgid "%gDCC no file offered by %_$1"
|
||
#~ msgstr "%gDCC Aucun fichier propos<6F>é par %_$1"
|
||
|
||
#~ msgid "%gDCC receiving file %G$1%g from %_$2%_ %K[%g$3 port $4%K]"
|
||
#~ msgstr "%gDCC re<72>çoit le fichier %G$1%g de %_$2%_ %K[%g$3 port $4%K]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%gDCC received file %G$1%g %K[%g$2kb%K]%g from %_$3%_ in %_$4%_ secs "
|
||
#~ "%K[%g$5kb/s%K]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%gDCC a re<72>çut le fichier %G$1%g %K[%g$2kb%K]%g de %_$3%_ en %_$4%_ secs "
|
||
#~ "%K[%g$5kb/s%K]"
|
||
|
||
#~ msgid "%gDCC aborted receiving file $1 from %_$2%_"
|
||
#~ msgstr "%gDCC Reception du fichier $1 annul<75>é de %_$2%_"
|
||
|
||
#~ msgid "%gDCC unknown ctcp %G$1%g from %_$2%_ %K[%g$3%K]"
|
||
#~ msgstr "%gDCC ctcp %G$1%g inconnu de %_$2%_ %K[%g$3%K]"
|
||
|
||
#~ msgid "%gDCC unknown reply %G$1%g from %_$2%_ %K[%g$3%K]"
|
||
#~ msgstr "%gDCC r<>éponse %G$1%g inconnue de %_$2%_ %K[%g$3%K]"
|
||
|
||
#~ msgid "%gDCC unknown type %_$1"
|
||
#~ msgstr "%gDCC type %_$1 inconnu"
|
||
|
||
#~ msgid "%gDCC can't connect to %_$1%_ port %_$2"
|
||
#~ msgstr "%gDCC impossible de se connecter <20>à %_$1%_ port %_$2"
|
||
|
||
#~ msgid "%gDCC can't create file %G$1%g"
|
||
#~ msgstr "%gDCC impossible de cr<63>éer le fichier %G$1%g"
|
||
|
||
#~ msgid "%gDCC %G$1%g was rejected by %_$2%_ %K[%G$3%K]"
|
||
#~ msgstr "%gDCC %G$1%g a <20>ét<C3A9>é rejet<65>é par %_$2%_ %K[%G$3%K]"
|
||
|
||
#~ msgid "%gDCC %G$1%g close for %_$2%_ %K[%G$3%K]"
|
||
#~ msgstr "%gDCC %G$1%g ferm<72>é pour %_$2%_ %K[%G$3%K]"
|
||
|
||
#~ msgid "Other server events"
|
||
#~ msgstr "Evenements d'un autre serveur"
|
||
|
||
#~ msgid "Users online: %_$1"
|
||
#~ msgstr "Utilisateurs en ligne: %_$1"
|
||
|
||
#~ msgid "PONG received from $1: $2"
|
||
#~ msgstr "PONG re<72>çut de $1: $2"
|
||
|
||
#~ msgid "%_ERROR%_ $1"
|
||
#~ msgstr "%_ERREUR%_ $1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown mode character $1"
|
||
#~ msgstr "Mode du caract<63>ère $1 inconnu"
|
||
|
||
#~ msgid "You're not channel operator in $1"
|
||
#~ msgstr "Vous n'<27>ètes pas l'operateur du cannal sur $1"
|
||
|
||
#~ msgid "Log file %W$1%n opened"
|
||
#~ msgstr "Fichier log %W$1%n ouvert"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't open log file %W$1"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier log %W$1"
|
||
|
||
#~ msgid "Log file %W$1%n not open"
|
||
#~ msgstr "Ficher log %W$1%n non ouvert"
|
||
|
||
#~ msgid "Closed log file %W$1"
|
||
#~ msgstr "Fichier log %W$1 ferm<72>é"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "Divers"
|
||
|
||
#~ msgid "You must specify one of the following levels: $1"
|
||
#~ msgstr "Vous devez sp<73>écifier un des niveaux suivants: $1"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignoring %_$1%_ from %_$2%_"
|
||
#~ msgstr "Ignorer %_$1%_ de %_$2%_"
|
||
|
||
#~ msgid "Unignored %_$1%_ from %_$2%_"
|
||
#~ msgstr "Ne pas ignorer %_$1%_ de %_$2%_"
|
||
|
||
#~ msgid "%_$1%_ is not being ignored"
|
||
#~ msgstr "%_$1%_ n'est plus ignor<6F>é"
|
||
|
||
#~ msgid "Flood detected from %_$1%_, autoignoring for %_$2%_ minutes"
|
||
#~ msgstr "Flood d<>étect<63>é de %_$1%_, autoignor<6F>é pour %_$2%_ minutes"
|
||
|
||
#~ msgid "Unignoring %_$1"
|
||
#~ msgstr "N'ignore plus %_$1"
|
||
|
||
#~ msgid "%_Lastlog:"
|
||
#~ msgstr "%_Dernier log:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%_End of Lastlog"
|
||
#~ msgstr "%_Fin du dernier log"
|
||
|
||
#~ msgid "%_$1%_ %K[%n$2@$3%K] [%n%_$4%_%K]%n has joined to $5"
|
||
#~ msgstr "%_$1%_ %K[%n$2@$3%K] [%n%_$4%_%K]%n a joint $5"
|
||
|
||
#~ msgid "%_$1%_ has left $2"
|
||
#~ msgstr "%_$1%_ a quitt<74>é $2"
|
||
|
||
#~ msgid "On $1: %_$2%_"
|
||
#~ msgstr "Sur $1: %_$2%_"
|
||
|
||
#~ msgid "offline: $1"
|
||
#~ msgstr "hors ligne: $1"
|
||
|
||
#~ msgid "No query with %_$1%_"
|
||
#~ msgstr "Aucune demande avec %_$1%_"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading plugin %_$1%_: $2"
|
||
#~ msgstr "Erreur de chargement du plugin %_$1%_: $2"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin %_$1%_ is not irssi plugin"
|
||
#~ msgstr "Le plugin %_$1%_ n'est pas un plugin irssi"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin %_$1%_ isn't compatible with this irssi version"
|
||
#~ msgstr "Le plugin %_$1%_ n'est pas compatible avec cette version d'irssi"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin %_$1%_ is already loaded"
|
||
#~ msgstr "Le plugin %_$1%_ est d<>éj<C3A9>à charg<72>é"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin %_$1%_ not loaded"
|
||
#~ msgstr "Le plugin %_$1%_ n'est pas charg<72>é"
|
||
|
||
#~ msgid "IRC client, "
|
||
#~ msgstr "Client IRC, "
|
||
|
||
#~ msgid "Select new default font"
|
||
#~ msgstr "S<>électez la nouvelle fonte par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Autojoin channel"
|
||
#~ msgstr "Joindre automatiquement le canal"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel"
|
||
#~ msgstr "Canal"
|
||
|
||
#~ msgid "IRC Network"
|
||
#~ msgstr "R<>éseau IRC"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#~ msgid "Bot masks"
|
||
#~ msgstr "Masques du Bot"
|
||
|
||
#~ msgid "Autosend cmd to bot"
|
||
#~ msgstr "Envoyer automatiquement cmd au bot"
|
||
|
||
#~ msgid "Background pixmap"
|
||
#~ msgstr "Image de fond"
|
||
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "Police"
|
||
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "Change..."
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Oui"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Non"
|
||
|
||
#~ msgid "Joined"
|
||
#~ msgstr "Joint"
|
||
|
||
#~ msgid "Autojoin"
|
||
#~ msgstr "Joindre auto."
|
||
|
||
#~ msgid "IRC network"
|
||
#~ msgstr "R<>éseau IRC"
|
||
|
||
#~ msgid "Join"
|
||
#~ msgstr "Joindre"
|
||
|
||
#~ msgid "Part"
|
||
#~ msgstr "Part"
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Ajouter..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Editer..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Effacer"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick join..."
|
||
#~ msgstr "Joindre rapidement..."
|
||
|
||
#~ msgid "Address"
|
||
#~ msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "Port"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect"
|
||
#~ msgstr "Connexion"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Type"
|
||
|
||
#~ msgid "File Size"
|
||
#~ msgstr "Taille du fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Transferred"
|
||
#~ msgstr "Transfer<65>é"
|
||
|
||
#~ msgid "% done"
|
||
#~ msgstr "% fait"
|
||
|
||
#~ msgid "File name"
|
||
#~ msgstr "Nom du fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Create dialog"
|
||
#~ msgstr "Cr<43>éer boite de dialogue"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Tag"
|
||
#~ msgstr "Tag du serveur"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect"
|
||
#~ msgstr "D<>éconnexion"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Irssi can inform you when new versions are\n"
|
||
#~ "available for download, you just need to be\n"
|
||
#~ "connected to some irc network where irssibot\n"
|
||
#~ "is, like ircnet, efnet or gimpnet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Irsii peut vous informer quand de nouvelles\n"
|
||
#~ "versions sont disponibles, vous devez juste\n"
|
||
#~ "<22>être connect<63>é sur un r<>éseau irc o<>ù l'irssibot\n"
|
||
#~ "est, comme ircnet, efnet ou gimpnet."
|
||
|
||
#~ msgid "Notify about new irssi releases"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Me pr<70>évenir quand une nouvelle version\n"
|
||
#~ "d'irssi est disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Notify also about new development releases"
|
||
#~ msgstr "Me pr<70>évenir aussi pour les versions de d<>éveloppement"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Both stable and unstable Irssi versions\n"
|
||
#~ "have been released.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Stable version %s\n"
|
||
#~ "Unstable version %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les deux versions, stable et instable,\n"
|
||
#~ "sont disponibles.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Version stable: %s\n"
|
||
#~ "Version instable: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "New stable irssi version %s\n"
|
||
#~ "has been released."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une nouvelle version stable d'irsii\n"
|
||
#~ "est disponibles."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "New unstable irssi version %s\n"
|
||
#~ "has been released."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une nouvelle version instable d'irssi\n"
|
||
#~ "est disponible."
|
||
|
||
#~ msgid "Get stable Irssi via DCC"
|
||
#~ msgstr "T<>él<C3A9>écharger la version stable d'irssi par DCC"
|
||
|
||
#~ msgid "Get unstable Irssi via DCC"
|
||
#~ msgstr "T<>él<C3A9>écharger la version instable d'irssi par DCC"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Irssi's website"
|
||
#~ msgstr "Aller sur le site web d'Irssi"
|
||
|
||
#~ msgid "No server selected"
|
||
#~ msgstr "Aucun serveur s<>électionn<6E>é"
|
||
|
||
#~ msgid "No channel specified"
|
||
#~ msgstr "Aucun canal specifi<66>é"
|
||
|
||
#~ msgid "Links"
|
||
#~ msgstr "Liens"
|
||
|
||
#~ msgid "Get the /LINKS for hubs"
|
||
#~ msgstr "Prendre /LINKS pour les hubs"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Description"
|
||
|
||
#~ msgid "Crap"
|
||
#~ msgstr "Saloperie"
|
||
|
||
#~ msgid "Private messages"
|
||
#~ msgstr "Messages priv<69>és"
|
||
|
||
#~ msgid "Public messages"
|
||
#~ msgstr "Messages publiques"
|
||
|
||
#~ msgid "Notices"
|
||
#~ msgstr "Notices"
|
||
|
||
#~ msgid "Server notices"
|
||
#~ msgstr "Notices du serveur"
|
||
|
||
#~ msgid "CTCP messages"
|
||
#~ msgstr "Messages CTCP"
|
||
|
||
#~ msgid "Actions (/me)"
|
||
#~ msgstr "Actions (/me)"
|
||
|
||
#~ msgid "Joins"
|
||
#~ msgstr "Joints"
|
||
|
||
#~ msgid "Parts"
|
||
#~ msgstr "Parts"
|
||
|
||
#~ msgid "Quits"
|
||
#~ msgstr "Quitt<74>és"
|
||
|
||
#~ msgid "Kicks"
|
||
#~ msgstr "Kick<63>és"
|
||
|
||
#~ msgid "Modes"
|
||
#~ msgstr "Modes"
|
||
|
||
#~ msgid "Server modes"
|
||
#~ msgstr "Modes du serveur"
|
||
|
||
#~ msgid "Topics"
|
||
#~ msgstr "Topics"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallops"
|
||
#~ msgstr "Wallops"
|
||
|
||
#~ msgid "Invites"
|
||
#~ msgstr "Invitations"
|
||
|
||
#~ msgid "Nick changes"
|
||
#~ msgstr "Changements de nick (pseudo)"
|
||
|
||
#~ msgid "Pongs"
|
||
#~ msgstr "Pongs"
|
||
|
||
#~ msgid "DCC messages"
|
||
#~ msgstr "Messages DCC"
|
||
|
||
#~ msgid "Hilighted messages"
|
||
#~ msgstr "Messages surlign<67>és"
|
||
|
||
#~ msgid "Client notices"
|
||
#~ msgstr "Notices du client"
|
||
|
||
#~ msgid "Client crap"
|
||
#~ msgstr "Client crap"
|
||
|
||
#~ msgid "Client errors"
|
||
#~ msgstr "Erreurs du clients"
|
||
|
||
#~ msgid "<new log file>"
|
||
#~ msgstr "<nouveau fichier log>"
|
||
|
||
#~ msgid "<new item>"
|
||
#~ msgstr "<nouveau>"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nom"
|
||
|
||
#~ msgid "Level"
|
||
#~ msgstr "Niveau"
|
||
|
||
#~ msgid "New log file"
|
||
#~ msgstr "Nouveau fichier log"
|
||
|
||
#~ msgid "New log entry"
|
||
#~ msgstr "Nouvel entr<74>é log"
|
||
|
||
#~ msgid "Start logging"
|
||
#~ msgstr "Commencer <20>à logger"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop logging"
|
||
#~ msgstr "Arreter de loger"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear all"
|
||
#~ msgstr "Effacer tout"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "S<>électionner tout"
|
||
|
||
#~ msgid "Open log at startup"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir le log au d<>émarage"
|
||
|
||
#~ msgid "Log file name:"
|
||
#~ msgstr "Nom du fichier log:"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel/nick:"
|
||
#~ msgstr "Canal/nick:"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel modes"
|
||
#~ msgstr "Modes du canal"
|
||
|
||
#~ msgid "Topic: "
|
||
#~ msgstr "Topic:"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite"
|
||
#~ msgstr "Invitation"
|
||
|
||
#~ msgid "Secret"
|
||
#~ msgstr "Secret"
|
||
|
||
#~ msgid "Private"
|
||
#~ msgstr "Priv<69>é"
|
||
|
||
#~ msgid "Moderated"
|
||
#~ msgstr "Moder<65>é"
|
||
|
||
#~ msgid "No external msgs"
|
||
#~ msgstr "Pas de msgs externes"
|
||
|
||
#~ msgid "Only ops change topic"
|
||
#~ msgstr "Seul les ops peuvent changer le topic"
|
||
|
||
#~ msgid "User limit: "
|
||
#~ msgstr "Limite des utilisateurs:"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel key: "
|
||
#~ msgstr "Clef du canal: "
|
||
|
||
#~ msgid "Banlist"
|
||
#~ msgstr "Liste des bans"
|
||
|
||
#~ msgid "Unban"
|
||
#~ msgstr "D<>ébannir"
|
||
|
||
#~ msgid "Banlist exceptions"
|
||
#~ msgstr "Liste des exception de ban"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite list"
|
||
#~ msgstr "List des invit<69>és"
|
||
|
||
#~ msgid "Message: "
|
||
#~ msgstr "Message:"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (%s@%s) (%s) has joined IRC"
|
||
#~ msgstr "%s (%s@%s) (%s) a joint l'irc"
|
||
|
||
#~ msgid "IRC net"
|
||
#~ msgstr "IRC net"
|
||
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "H<>ôte"
|
||
|
||
#~ msgid "Real Name"
|
||
#~ msgstr "Nom r<>éel"
|
||
|
||
#~ msgid "Query"
|
||
#~ msgstr "Query"
|
||
|
||
#~ msgid "Send msg"
|
||
#~ msgstr "Envoyer message"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't load plugin: %s"
|
||
#~ msgstr "Impossible de charger le plugin: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin not loaded: %s"
|
||
#~ msgstr "Le plugin n'est pas charg<72>é: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin %s properties:"
|
||
#~ msgstr "Propri<72>ét<C3A9>és du plugin %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically start plugin at startup"
|
||
#~ msgstr "Charger le plugin au d<>émarage"
|
||
|
||
#~ msgid "Arguments for plugin:"
|
||
#~ msgstr "Arguments pour le plugin:"
|
||
|
||
#~ msgid "Load"
|
||
#~ msgstr "Charger"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings..."
|
||
#~ msgstr "Options..."
|
||
|
||
#~ msgid "Running"
|
||
#~ msgstr "En cours"
|
||
|
||
#~ msgid "Autorun"
|
||
#~ msgstr "Autorun"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugins/"
|
||
#~ msgstr "Plugins/"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugins"
|
||
#~ msgstr "Plugins"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugins/%s/"
|
||
#~ msgstr "Plugins/%s/"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugins/%s"
|
||
#~ msgstr "Plugins/%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't save the rawlog,\n"
|
||
#~ "the server has been disconnected"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de sauvegarder le rawlog,\n"
|
||
#~ "le serveur a <20>ét<C3A9>é d<>éconnect<63>é"
|
||
|
||
#~ msgid "Save rawlog to: "
|
||
#~ msgstr "Sauvegarder le rawlog: "
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Sauvegarder"
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected to server"
|
||
#~ msgstr "Non connect<63>é au serveur"
|
||
|
||
#~ msgid "Save to file..."
|
||
#~ msgstr "Sauvegarder sous..."
|
||
|
||
#~ msgid "Queries"
|
||
#~ msgstr "R<>éponses"
|
||
|
||
#~ msgid "DCC chats"
|
||
#~ msgstr "DCC chats"
|
||
|
||
#~ msgid "Display servers"
|
||
#~ msgstr "Ecran serveurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Display channels"
|
||
#~ msgstr "Ecran canaux"
|
||
|
||
#~ msgid "Display queries"
|
||
#~ msgstr "Ecran queries"
|
||
|
||
#~ msgid "Display DCC chats"
|
||
#~ msgstr "Ecran DCC chats"
|
||
|
||
#~ msgid "Find doesn't work with IText windows yet"
|
||
#~ msgstr "Trouver ne marche encore pas avec les fen<65>êtres IText"
|
||
|
||
#~ msgid "Find previous"
|
||
#~ msgstr "Trouver pr<70>écedent"
|
||
|
||
#~ msgid "Find next"
|
||
#~ msgstr "Trouver suivant"
|
||
|
||
#~ msgid "Find text: "
|
||
#~ msgstr "Trouver texte:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save doesn't work with IText windows yet"
|
||
#~ msgstr "Sauvegarder ne marche pas encore avec les fen<65>êtres IText"
|
||
|
||
#~ msgid "Window doesn't have any text"
|
||
#~ msgstr "La fen<65>être n'a aucun texte"
|
||
|
||
#~ msgid "Save only selected text"
|
||
#~ msgstr "Sauvegarder seulement le texte s<>électionn<6E>é"
|
||
|
||
#~ msgid "Save window buffer to: "
|
||
#~ msgstr "Sauvegarder le buffer de la fen<65>être dans:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save window buffer"
|
||
#~ msgstr "Sauvegarder le buffer de la fen<65>être"
|
||
|
||
#~ msgid "Save size"
|
||
#~ msgstr "Sauvegarder taille"
|
||
|
||
#~ msgid "Width"
|
||
#~ msgstr "Largeur"
|
||
|
||
#~ msgid "Height"
|
||
#~ msgstr "Longueur"
|
||
|
||
#~ msgid "Save position"
|
||
#~ msgstr "Sauvegarder position"
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "Y"
|
||
#~ msgstr "Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Default window"
|
||
#~ msgstr "Fen<65>être par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "Ok"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply"
|
||
#~ msgstr "Appliquer"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse"
|
||
#~ msgstr "Charger"
|
||
|
||
#~ msgid "transfer complete - all"
|
||
#~ msgstr "transfert complet - tout"
|
||
|
||
#~ msgid "transfer aborted -"
|
||
#~ msgstr "transfert annul<75>é -"
|
||
|
||
#~ msgid " %lu bytes %s - avg %0.2fkB/sec"
|
||
#~ msgstr " %lu bytes %s - avg %0.2fkB/sec"
|
||
|
||
#~ msgid "sent"
|
||
#~ msgstr "envoy<6F>é"
|
||
|
||
#~ msgid "received"
|
||
#~ msgstr "re<72>çut"
|
||
|
||
#~ msgid "%lu of %lu bytes %s - avg %0.2fkB/sec"
|
||
#~ msgstr "%lu of %lu bytes %s - avg %0.2fkB/sec"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter nick to chat with: "
|
||
#~ msgstr "Entrer le nick de celui avec qui parler: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't find file:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de trouver le fichier:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Nick: "
|
||
#~ msgstr "Nick: "
|
||
|
||
#~ msgid "File to send: "
|
||
#~ msgstr "Fichier <20>à envoyer: "
|
||
|
||
#~ msgid "Select file to send"
|
||
#~ msgstr "S<>électionner le fichier <20>à envoyer"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename file to"
|
||
#~ msgstr "Renommer le fichier en"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Ecraser"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "Renommer"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume"
|
||
#~ msgstr "Resumer"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept DCC %s request from %s (%s)?"
|
||
#~ msgstr "Accepter le demande de DCC %s de %s (%s)?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File name: %s\n"
|
||
#~ "File size: %ld\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nom du fichier: %s\n"
|
||
#~ "Taille du fichier: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s invites you to %s"
|
||
#~ msgstr "%s vous invites sur %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected to server '%s' anymore"
|
||
#~ msgstr "Vous n'<27>êtes plus connect<63>é au server '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "No channels found for /LIST"
|
||
#~ msgstr "Aucun canal trouv<75>é pour /LIST"
|
||
|
||
#~ msgid "Users"
|
||
#~ msgstr "Utilisateurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Topic"
|
||
#~ msgstr "Topic"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Chercher"
|
||
|
||
#~ msgid "Total of %d channels"
|
||
#~ msgstr "Total des %d canaux"
|
||
|
||
#~ msgid "/WHO request didn't find anything"
|
||
#~ msgstr "La demande /WHO n'a rien trouv<75>é"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Statuts"
|
||
|
||
#~ msgid "Real name"
|
||
#~ msgstr "Nom r<>éel"
|
||
|
||
#~ msgid "Found total of %d matches"
|
||
#~ msgstr "Total de %d trouv<75>é"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Rafraichir"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: %s (%s)"
|
||
#~ msgstr "Nom: %s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Host: %s@%s"
|
||
#~ msgstr "H<>ôte: %s@%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Idling: %d hours %02d:%02d"
|
||
#~ msgstr "Inactif: %d heures %02d:%02d"
|
||
|
||
#~ msgid "Server: %s (%s)"
|
||
#~ msgstr "Serveur: %s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "[IRC operator]"
|
||
#~ msgstr "[Operateur IRC]"
|
||
|
||
#~ msgid "Away: %s"
|
||
#~ msgstr "Away(pas l<>à): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Check word replaces"
|
||
#~ msgstr "Verifier les mot <20>à remplacer"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous window"
|
||
#~ msgstr "Fen<65>être pr<70>écedente"
|
||
|
||
#~ msgid "Next window"
|
||
#~ msgstr "Fen<65>être suivante"
|
||
|
||
#~ msgid "Command history"
|
||
#~ msgstr "Historique des commandes"
|
||
|
||
#~ msgid "Next page in window"
|
||
#~ msgstr "Page suivante dans la fen<65>être"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert special character"
|
||
#~ msgstr "Ins<6E>érer un caract<63>ére special"
|
||
|
||
#~ msgid "Change window"
|
||
#~ msgstr "Changer fen<65>être"
|
||
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "_Nouveau"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save Text As..."
|
||
#~ msgstr "Sauvegarder texte sous..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Fermer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Quitter"
|
||
|
||
#~ msgid "_Connect..."
|
||
#~ msgstr "_Connexion"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disconnect..."
|
||
#~ msgstr "_Déconnexion"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hannels..."
|
||
#~ msgstr "C_anaux..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Status Window..."
|
||
#~ msgstr "F<>ênetre de _Statuts"
|
||
|
||
#~ msgid "N_otify list..."
|
||
#~ msgstr "Liste de N_otification"
|
||
|
||
#~ msgid "_Raw Log..."
|
||
#~ msgstr "_Raw Log..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Links..."
|
||
#~ msgstr "_Liens"
|
||
|
||
#~ msgid "_Away..."
|
||
#~ msgstr "_Away..."
|
||
|
||
#~ msgid "Receive _Wallops"
|
||
#~ msgstr "Recevoir _Wallops"
|
||
|
||
#~ msgid "Receive Server _Notices"
|
||
#~ msgstr "Recevoir _Notices du Serveur"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ut"
|
||
#~ msgstr "C_ouper"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy"
|
||
#~ msgstr "_Copier"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paste"
|
||
#~ msgstr "Co_ller"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find..."
|
||
#~ msgstr "_Trouver"
|
||
|
||
#~ msgid "C_onnections..."
|
||
#~ msgstr "Co_nnexions"
|
||
|
||
#~ msgid "_Send File..."
|
||
#~ msgstr "En_voyer Fichier..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Chat..."
|
||
#~ msgstr "_Chat..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Server List..."
|
||
#~ msgstr "Liste des _Serveurs..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Themes..."
|
||
#~ msgstr "_Thèmes..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Automation..."
|
||
#~ msgstr "_Automatisation..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Logging..."
|
||
#~ msgstr "_Logging..."
|
||
|
||
#~ msgid "Plu_gins..."
|
||
#~ msgstr "Plu_gins..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyboard..."
|
||
#~ msgstr "_Clavier"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferences..."
|
||
#~ msgstr "_Pr<50>éf<C3A9>érences"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Window"
|
||
#~ msgstr "Nouvelle _Fen<65>être"
|
||
|
||
#~ msgid "_New Tab"
|
||
#~ msgstr "_Nouveau Tableau"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Split Window"
|
||
#~ msgstr "Nouvelle Fen<65>être Split<69>é"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically _Raise"
|
||
#~ msgstr "_Régler Automatiquement"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save Size and Position..."
|
||
#~ msgstr "_Sauver Taille et Position..."
|
||
|
||
#~ msgid "Irssi _Website"
|
||
#~ msgstr "Site _Web d'Irssi"
|
||
|
||
#~ msgid "_About..."
|
||
#~ msgstr "_A propos ..."
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "_Edition"
|
||
|
||
#~ msgid "_DCC"
|
||
#~ msgstr "_DCC"
|
||
|
||
#~ msgid "_Server"
|
||
#~ msgstr "_Serveur"
|
||
|
||
#~ msgid "Se_ttings"
|
||
#~ msgstr "Op_tions"
|
||
|
||
#~ msgid "_Windows"
|
||
#~ msgstr "_Fen<65>êtres"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "_Aide"
|
||
|
||
#~ msgid "_Leave channel"
|
||
#~ msgstr "Quitter cana_l"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel _Modes..."
|
||
#~ msgstr "_Modes du canal..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Nick List"
|
||
#~ msgstr "Voir Liste des _Nicks"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _Query"
|
||
#~ msgstr "Fermer _Query"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close DCC chat"
|
||
#~ msgstr "_Fermer Dialogue DCC"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mirc CTCPs"
|
||
#~ msgstr "_Mirc CTCPs"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Trouver"
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#~ msgid "Away reason:"
|
||
#~ msgstr "Raison du Away:"
|
||
|
||
#~ msgid "(empty)"
|
||
#~ msgstr "(vide)"
|
||
|
||
#~ msgid "Kick reason:"
|
||
#~ msgstr "Raison du kick:"
|
||
|
||
#~ msgid "Looking up server %s"
|
||
#~ msgstr "Recherche du serveur %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting to %s:%d"
|
||
#~ msgstr "Connexion <20>à %s:%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Joining needs an invitation"
|
||
#~ msgstr "Joining requiert une invitation"
|
||
|
||
#~ msgid "Only operators can change the topic"
|
||
#~ msgstr "Seul les operateurs peuvent changer le topic"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum number of people in channel"
|
||
#~ msgstr "Nombre maximum de gens sur le canal"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel password"
|
||
#~ msgstr "Mot de passe du canal"
|
||
|
||
#~ msgid "Send"
|
||
#~ msgstr "Envoyer"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window"
|
||
#~ msgstr "Fermer la fen<65>être"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window tab to left"
|
||
#~ msgstr "D<>éplacer la fen<65>être tab <20>à gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window tab to right"
|
||
#~ msgstr "D<>éplacer la fen<65>être tab <20>à droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't run as applet"
|
||
#~ msgstr "Ne pas d<>émarer comme un applet"
|
||
|
||
#~ msgid "About"
|
||
#~ msgstr "A propos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable buggy GTK themes workaround, if enabled\n"
|
||
#~ "you won't see nicks' gone-status in nicklist"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utiliser le thème GTK workaround buggé, si vous faites\n"
|
||
#~ "cela, vous ne verrez pas le statuts des nicks dans\n"
|
||
#~ "la liste."
|
||
|
||
#~ msgid "Drawing method"
|
||
#~ msgstr "M<>éthode de placement"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Irssi text widget for drawing texts"
|
||
#~ msgstr "Utilisez le widget texte d'Irsii pour placer du texte"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent background"
|
||
#~ msgstr "Fond transparent"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit the number of channels shown in panel"
|
||
#~ msgstr "Limite du nombre de canaux visible sur le panel"
|
||
|
||
#~ msgid "channels"
|
||
#~ msgstr "canaux"
|
||
|
||
#~ msgid "Background & Fonts"
|
||
#~ msgstr "Fond & Polices"
|
||
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "Noir"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue"
|
||
#~ msgstr "Bleu"
|
||
|
||
#~ msgid "Green"
|
||
#~ msgstr "Vert"
|
||
|
||
#~ msgid "Red"
|
||
#~ msgstr "Rouge"
|
||
|
||
#~ msgid "Brown"
|
||
#~ msgstr "Marron"
|
||
|
||
#~ msgid "Grey"
|
||
#~ msgstr "Gris"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Grey"
|
||
#~ msgstr "Gris Sombre"
|
||
|
||
#~ msgid "Light Blue"
|
||
#~ msgstr "Bleu Clair"
|
||
|
||
#~ msgid "Light Green"
|
||
#~ msgstr "Vert Clair"
|
||
|
||
#~ msgid "Light Cyan"
|
||
#~ msgstr "Cyan Clair"
|
||
|
||
#~ msgid "Light Red"
|
||
#~ msgstr "Rouge Clair"
|
||
|
||
#~ msgid "Light Magenta"
|
||
#~ msgstr "Magenta Clair"
|
||
|
||
#~ msgid "Yellow"
|
||
#~ msgstr "Jaune"
|
||
|
||
#~ msgid "White"
|
||
#~ msgstr "Blanc"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "Couleur du fond"
|
||
|
||
#~ msgid "New data in channel"
|
||
#~ msgstr "Nouvelle donn<6E>ée sur le canal"
|
||
|
||
#~ msgid "New msg in channel"
|
||
#~ msgstr "Nouveau msg sur le canal"
|
||
|
||
#~ msgid "New msg for you in channel"
|
||
#~ msgstr "Nouveau msg pour vous sur le canal"
|
||
|
||
#~ msgid "Default nick color in nicklist"
|
||
#~ msgstr "Couleur par d<>éfaut du nick dans la liste"
|
||
|
||
#~ msgid "Gone nick in nicklist"
|
||
#~ msgstr "Mettre le nick dans la liste des nicks"
|
||
|
||
#~ msgid "Nicklist background"
|
||
#~ msgstr "Fond de la liste des nicks"
|
||
|
||
#~ msgid "sample"
|
||
#~ msgstr "simple"
|
||
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Couleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample text"
|
||
#~ msgstr "Simple texte"
|
||
|
||
#~ msgid "Color "
|
||
#~ msgstr "Couleur "
|
||
|
||
#~ msgid "Red "
|
||
#~ msgstr "Rouge "
|
||
|
||
#~ msgid "Blue "
|
||
#~ msgstr "Bleu "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the color you want to change from upper list\n"
|
||
#~ "and change it from button in left"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S<>électionner la couleur que vous voulez changer\n"
|
||
#~ "et éditez la avec le bouton <20>à gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Default color number"
|
||
#~ msgstr "Nombre de la couleur par d<>éfaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Couleurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Nick Completion"
|
||
#~ msgstr "Compl<70>éter les nicks"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable automatic nick completion"
|
||
#~ msgstr "Ne pas compl<70>éter automatiquement les nicks"
|
||
|
||
#~ msgid "Completion character"
|
||
#~ msgstr "Completer les caract<63>ères"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember public messages for"
|
||
#~ msgstr "Garder les messages publiques pendant"
|
||
|
||
#~ msgid "seconds"
|
||
#~ msgstr "secondes"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember public messages to you for"
|
||
#~ msgstr "Garder les messages publiques s'addressant <20>à moi pendant"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember the last"
|
||
#~ msgstr "Garder les"
|
||
|
||
#~ msgid "Receive"
|
||
#~ msgstr "Recevoir"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically rename file if it exists"
|
||
#~ msgstr "Renommer automatiquement le fichier quand il existe"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically get file when offered"
|
||
#~ msgstr "Charger automatiquement les fichiers quand ils sont offerts"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum file size to autoget (kB)"
|
||
#~ msgstr "Taille max des fichiers <20>à charger automatiquement (kB)"
|
||
|
||
#~ msgid "Get files only from nicks (masks)"
|
||
#~ msgstr "Charger les fichiers seulement depuis les nicks"
|
||
|
||
#~ msgid "Download path"
|
||
#~ msgstr "Chemin de t<>él<C3A9>échargement"
|
||
|
||
#~ msgid "Create files with permission"
|
||
#~ msgstr "Cr<43>éer fichier avec permission"
|
||
|
||
#~ msgid "Transmit"
|
||
#~ msgstr "Transmettre"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast send"
|
||
#~ msgstr "Envoi rapide"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload path"
|
||
#~ msgstr "Chemin pour l'upload"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Mirc style CTCPs by default"
|
||
#~ msgstr "Utiliser le style CTCP de Mirc par d<>éfaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Common"
|
||
#~ msgstr "Commun"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically open transfer dialog"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir automatiquement le dialogue de transfert"
|
||
|
||
#~ msgid "Use specified port for DCC"
|
||
#~ msgstr "Utiliser un port sp<73>écifique pour le DCC"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout before rejecting DCC offers"
|
||
#~ msgstr "Temps avant de rejeter les offres de DCC"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer block size"
|
||
#~ msgstr "Taille des blocs de transfert"
|
||
|
||
#~ msgid "Flood protection"
|
||
#~ msgstr "Protection contre le flood"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for flood every"
|
||
#~ msgstr "Verifier le flood toutes les"
|
||
|
||
#~ msgid "milliseconds"
|
||
#~ msgstr "millisecondes"
|
||
|
||
#~ msgid "Flooding declared after"
|
||
#~ msgstr "Flooding d<>éclar<61>é apr<70>és"
|
||
|
||
#~ msgid "Autoignore flooders for"
|
||
#~ msgstr "Ignorer automatiquement les flooders pendant"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout between replying to CTCPs"
|
||
#~ msgstr "Temps entre les reprises des CTCPs"
|
||
|
||
#~ msgid "Max. CTCP requests to keep in buffer"
|
||
#~ msgstr "Nombre maximum des demandes CTCP <20>à garder en m<>émoire"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout between sending commands to server"
|
||
#~ msgstr "Temps entre l'envoi des commandes au serveur"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Historique"
|
||
|
||
#~ msgid "Each window has it's own command history buffer"
|
||
#~ msgstr "Chaque fen<65>être a son propre historique des commandes"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved lines in scrollback buffer"
|
||
#~ msgstr "Sauvegarder les lignes dans le buffer de la barre de d<>éfilement"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove lines from buffer in blocks of"
|
||
#~ msgstr "Retirer les lignes depuis buffer dans le bloque de"
|
||
|
||
#~ msgid "Command history length"
|
||
#~ msgstr "Longueur de l'historique des commandes"
|
||
|
||
#~ msgid "Rawlog buffer length"
|
||
#~ msgstr "Longueur du buffeur du Rawlog"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Change ircnet in server and channel lists also\n"
|
||
#~ "WARNING: changing channel list can't be undone!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Changez ircnet dans le serveur et dans le canal egalement\n"
|
||
#~ "ATTENTION: canger la liste du canal ne peut pas <20>être annul<75>é!"
|
||
|
||
#~ msgid "Username"
|
||
#~ msgstr "Non d'utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Realname"
|
||
#~ msgstr "Nom r<>éel"
|
||
|
||
#~ msgid "Max kicks per cmd"
|
||
#~ msgstr "Nbr de kick max par cmde"
|
||
|
||
#~ msgid "Max modes per cmd"
|
||
#~ msgstr "Nbr de modes max par cmde"
|
||
|
||
#~ msgid "Max msgs per cmd"
|
||
#~ msgstr "Nbr de msgs max par cmde"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Editer"
|
||
|
||
#~ msgid "IRC networks"
|
||
#~ msgstr "R<>éseaux IRC"
|
||
|
||
#~ msgid "Use IRC proxy"
|
||
#~ msgstr "Utiliser le proxy IRC"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to proxy after connect"
|
||
#~ msgstr "Envoyer au proxy apr<70>és connexion"
|
||
|
||
#~ msgid "IRC proxy"
|
||
#~ msgstr "Proxy IRC"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "Commande"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask"
|
||
#~ msgstr "Masque"
|
||
|
||
#~ msgid "What to ignore"
|
||
#~ msgstr "Ignorer quoi"
|
||
|
||
#~ msgid "Completed text"
|
||
#~ msgstr "Texte complet<65>é"
|
||
|
||
#~ msgid "Completions"
|
||
#~ msgstr "Compl<70>ément"
|
||
|
||
#~ msgid "IRC network(s)"
|
||
#~ msgstr "R<>éseau(x) IRC"
|
||
|
||
#~ msgid "Notify List"
|
||
#~ msgstr "Liste de Notification"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Texte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Color# (optional) and Channels"
|
||
#~ msgstr "Couleurs + Canaux"
|
||
|
||
#~ msgid "Hilight Texts"
|
||
#~ msgstr "Textes mient en <20>évidence"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace with"
|
||
#~ msgstr "Remplacer avec"
|
||
|
||
#~ msgid "Replaces"
|
||
#~ msgstr "Remplacer"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu Popup"
|
||
|
||
#~ msgid "Show menubar"
|
||
#~ msgstr "Montrer barre des menus"
|
||
|
||
#~ msgid "Show toolbar"
|
||
#~ msgstr "Montrer barre des outils"
|
||
|
||
#~ msgid "Show status bar"
|
||
#~ msgstr "Montrer barre de statuts"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifylist popup dialogs"
|
||
#~ msgstr "Dialogues des listes de notification"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep on private msgs"
|
||
#~ msgstr "Beeper pour les msgs priv<69>és"
|
||
|
||
#~ msgid "Show nick list"
|
||
#~ msgstr "Montrer la liste des nicks"
|
||
|
||
#~ msgid "Show time stamps"
|
||
#~ msgstr "Voir temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Show time stamps with msgs"
|
||
#~ msgstr "Voir temps avec msgs"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show styling (bold, colors, etc.)"
|
||
#~ msgstr "Ne pas montrer les styles(gras, couleurs, etc.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow beeping"
|
||
#~ msgstr "Permettre le beeping"
|
||
|
||
#~ msgid "Window and Tabs"
|
||
#~ msgstr "Fen<65>être et tableaux"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a special window for status information"
|
||
#~ msgstr "Utiliser une fen<65>être sp<73>éciale pour une information sur le statut"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a special window for all incoming messages"
|
||
#~ msgstr "Utiliser une fen<65>être sp<73>éciale pour tous les messages"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use a special window for all incoming messages"
|
||
#~ msgstr "Ne pas utiliser une fen<65>être sp<73>éciale pour tous les messages"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new window for each incoming query"
|
||
#~ msgstr "Cr<43>éer une nouvelle fen<65>être pour chaque query"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically raise Messages Window(s)"
|
||
#~ msgstr "Placer automatiquement les fen<65>êtres de messages"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Tabs instead of new Windows"
|
||
#~ msgstr "Utiliser les tableaux plut<75>ôt que les nouvelles fen<65>êtres"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab position"
|
||
#~ msgstr "Position de la table"
|
||
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Haut"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Bas"
|
||
|
||
#~ msgid "Programs"
|
||
#~ msgstr "Programmes"
|
||
|
||
#~ msgid "Web browser"
|
||
#~ msgstr "Butineur Web"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP client"
|
||
#~ msgstr "Client FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "E-Mail client"
|
||
#~ msgstr "Client E-mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Lag checking"
|
||
#~ msgstr "Verification du lag"
|
||
|
||
#~ msgid "How often to check for lag (secs)"
|
||
#~ msgstr "Combien de verifications pour le lag (secs)"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum lag before force disconnect (secs)"
|
||
#~ msgstr "Lag maximum avant de forcer la deconnexion (secs)"
|
||
|
||
#~ msgid "Default quit message"
|
||
#~ msgstr "Message par d<>éfaut quand on quitte"
|
||
|
||
#~ msgid "Default user mode"
|
||
#~ msgstr "Mode d'utilisateur par d<>éfaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Awaylog file name"
|
||
#~ msgstr "Nom du fichier d'awaylog"
|
||
|
||
#~ msgid "Awaylog logging level"
|
||
#~ msgstr "Niveau de logging pour l'awaylog"
|
||
|
||
#~ msgid "Knockout bans for"
|
||
#~ msgstr "Bans Knockout pour"
|
||
|
||
#~ msgid "seconds (requires ops)"
|
||
#~ msgstr "secondes (requiert d'<27>être op)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show timestamps after"
|
||
#~ msgstr "Voir temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically checking new Irssi versions..."
|
||
#~ msgstr "Verifier automatiquement pour les nouvelles versions d'Irssi..."
|
||
|
||
#~ msgid "y"
|
||
#~ msgstr "o"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Effacer"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout between sending commands to server (0 = default)"
|
||
#~ msgstr "Temps entre les envois au serveur (0 = défaut)"
|
||
|
||
#~ msgid "Autoconnect at startup"
|
||
#~ msgstr "Connexion automatique au d<>émarage"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have empty entries!\n"
|
||
#~ "At least IRC Net, Server and Port\n"
|
||
#~ "must be filled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous avez des entr<74>ées vides!\n"
|
||
#~ "IRC Net, Serveur et Port doivent\n"
|
||
#~ "<22>être specifi<66>é."
|
||
|
||
#~ msgid "IRC Servers"
|
||
#~ msgstr "Serveurs IRC"
|
||
|
||
#~ msgid "User information"
|
||
#~ msgstr "Information sur l'utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip MOTD"
|
||
#~ msgstr "Passer MOTD"
|
||
|
||
#~ msgid "Seconds to wait before reconnecting (-1 = never)"
|
||
#~ msgstr "Secondes <20>à attendre avant reconnexion (-1 = jamais)"
|
||
|
||
#~ msgid "Source host (empty=default)"
|
||
#~ msgstr "H<>ôte source (défaut=vide)"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate nick"
|
||
#~ msgstr "Autre Nick"
|
||
|
||
#~ msgid "User name"
|
||
#~ msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "Serveurs"
|
||
|
||
#~ msgid "New Window..."
|
||
#~ msgstr "Nouvelle Fen<65>être..."
|
||
|
||
#~ msgid "New Tab..."
|
||
#~ msgstr "Nouveau Tableau..."
|
||
|
||
#~ msgid "New Channel..."
|
||
#~ msgstr "Nouveau canal..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add new theme"
|
||
#~ msgstr "Ajouter nouveau th<74>ème"
|
||
|
||
#~ msgid "Really delete theme %s"
|
||
#~ msgstr "Suprimer r<>éelement le th<74>ème %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme selector"
|
||
#~ msgstr "S<>électeur de th<74>ème"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Formats"
|
||
#~ msgstr "Formats du texte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK pixmap themes are a bit buggy, if you really want to\n"
|
||
#~ "use them, you should enable this workaround. Without it\n"
|
||
#~ "X server's memory usage grows all the time. If you enable\n"
|
||
#~ "it, you won't see the nicks' gone status in nicklist"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le theme GTK pixmap est un peu bugg<67>é, si vous voulez vraiment\n"
|
||
#~ "l'utiliser, vous devez prendre ce workaround, Sans lui, l'usage\n"
|
||
#~ "de la memoire du serveur X augmentera tout le temps. Si vous le\n"
|
||
#~ "rendez disponible, vous ne verrez pas le statut des nicks dans la\n"
|
||
#~ "liste des nicks"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable workaround"
|
||
#~ msgstr "Activer le workaround"
|
||
|
||
#~ msgid "Open HTTP page %s"
|
||
#~ msgstr "Ouverture de la page HTTP %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open FTP page %s"
|
||
#~ msgstr "Ouverture la page FTP %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Send email to %s"
|
||
#~ msgstr "Envoi de l'email <20>à %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%gDCC unknown command: $1"
|
||
#~ msgstr "%gDCC commande inconnu: $1"
|