1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-12-04 14:46:47 -05:00
elinks/po/bg.po
2017-11-23 18:35:18 -05:00

9069 lines
232 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian ELinks translation.
# Kaloian Doganov <kaloian@europe.com>
# Dimitar Dimitrov <mitaka_ddd@yahoo.com>
# dinux <dinux@mail.bg>
#
# TODO: Convert this to some sane encoding! --pasky
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-28 23:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-03 03:41+0100\n"
"Last-Translator: Dimitar Dimitrov <mitaka_ddd@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg-team@bash.info>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bfu/hierbox.c:332
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
#.
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
#: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: src/bfu/hierbox.c:430
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr ""
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
#: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
#: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
#: src/protocol/protocol.c:246 src/scripting/lua/core.c:399
#: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
#: src/session/session.c:820 src/viewer/text/search.c:1704
#, fuzzy
msgid "~OK"
msgstr "ОК"
#. cant_delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
"\n"
"Заглавие: \"%s\""
#. cant_delete_used_item
#: src/bfu/hierbox.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
"\n"
"Заглавие: \"%s\""
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
"\n"
"Заглавие: \"%s\""
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
"\n"
"Заглавие: \"%s\""
#. delete_marked_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:564
#, fuzzy
msgid "Delete marked items"
msgstr "Изтрий събитие от историята"
#. delete_marked_items
#: src/bfu/hierbox.c:567
#, fuzzy
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Изтрий събитие от историята"
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161
#, fuzzy
msgid "Delete folder"
msgstr "Изтриване на отметка"
#. delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Изтрий разширение"
#. delete_item_title
#: src/bfu/hierbox.c:576
#, fuzzy
msgid "Delete item"
msgstr "Изтрий събитие от историята"
#. delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Изтрий събитие от историята"
#. clear_all_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:582
#, fuzzy
msgid "Clear all items"
msgstr "Изчисти общата история"
#. clear_all_items
#: src/bfu/hierbox.c:585
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?"
#: src/bfu/hierbox.c:642
#, fuzzy
msgid "Delete error"
msgstr "Изтриване на отметка"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
#: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
#, fuzzy
msgid "~Yes"
msgstr "Да"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
#: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
#, fuzzy
msgid "~No"
msgstr "Не"
#: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1106
#: src/viewer/text/search.c:1114 src/viewer/text/search.c:1130
#: src/viewer/text/search.c:1723
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1107
#, fuzzy, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Търсеният символен низ '%s' не е открит"
#: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
#: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
#: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113
msgid "Bad number"
msgstr "Невалидно число"
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Number expected in field"
msgstr "В това поле трябва да има число"
#: src/bfu/inpfield.c:81
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr ""
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
msgid "Bad string"
msgstr "Невалиден символен низ"
#: src/bfu/inpfield.c:100
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Не е позволен празен символен низ"
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
#: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
#: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
#: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:133
#: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:814
#: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
#: src/session/download.c:633 src/session/download.c:1245
#: src/viewer/text/search.c:1705
#, fuzzy
msgid "~Cancel"
msgstr "Отказ"
#: src/bfu/leds.c:74
#, fuzzy
msgid "Clock"
msgstr "заключен"
#: src/bfu/leds.c:75
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1272
#: src/config/options.inc:1279 src/ecmascript/ecmascript.c:45
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:81
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "име"
#: src/bfu/leds.c:79
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:81
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "Качване (upload) на файл"
#: src/bfu/leds.c:83
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:90
msgid "LEDs"
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:92
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:96
msgid ""
"Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
#. name:
#: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
msgid "LED indicators"
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:306
#, c-format
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Unused\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
#: src/bfu/menu.c:874
#, fuzzy
msgid "Search menu/"
msgstr "Търсене"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Грешка в XML_ParserCreate()"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Грешка четейки %s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"read_bookmarks_xbel(): Синтактична грешка в %s, ред %d, колона %d:\n"
"%s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
#, fuzzy
msgid "No title"
msgstr "Заглавие на връзката"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
#, fuzzy
msgid "No URL"
msgstr "Отвори нов URL"
#. name:
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
#, fuzzy
msgid "Bookmark options."
msgstr "Отметки"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
#, fuzzy
msgid "File format"
msgstr "Качване (upload) на файл"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format"
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:62
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
#, fuzzy
msgid "Save folder state"
msgstr "Име на папка"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:70
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
"look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
"folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:77
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
"periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
"recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:97 src/config/options.inc:1120
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: src/bookmarks/dialogs.c:101 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
#: src/scripting/lua/core.c:397
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
"\n"
"Заглавие: \"%s\""
#. cant_delete_used_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
"\n"
"Заглавие: \"%s\""
#. delete_marked_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:157
#, fuzzy
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Наистина ли желаете да изтриете маркираните отметки?"
#. delete_marked_items
#: src/bookmarks/dialogs.c:159
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Наистина ли желаете да изтриете маркираните отметки?"
#. delete_folder
#: src/bookmarks/dialogs.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Изтрий разширение"
#. delete_item_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:165
#, fuzzy
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Наистина ли желаете да изтриете маркираните отметки?"
#: src/bookmarks/dialogs.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Наистина ли желаете да изтриете маркираните отметки?"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:169
#, fuzzy
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Търси в отметките"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:171
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?"
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
msgid "Add folder"
msgstr "Добави папка"
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
msgid "Folder name"
msgstr "Име на папка"
#: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:391
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Редактиране на отметка"
#: src/bookmarks/dialogs.c:567
msgid "Cannot move folder inside itself"
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:568
msgid ""
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
"to a different location select the new location before pressing the Move "
"button."
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:574
msgid "Nothing to move"
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:575
msgid ""
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:593 src/cache/dialogs.c:230
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
#, fuzzy
msgid "~Goto"
msgstr "Отвори"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:503
#: src/cookies/dialogs.c:492
#, fuzzy
msgid "~Edit"
msgstr "Редактирай"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:595 src/cache/dialogs.c:231
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
#: src/dialogs/menu.c:463 src/formhist/dialogs.c:211
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
msgid "~Delete"
msgstr "Изтрий"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:504
#: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:461
msgid "~Add"
msgstr "Добави"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:597
#, fuzzy
msgid "Add se~parator"
msgstr "Търси в историята"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:598
#, fuzzy
msgid "Add ~folder"
msgstr "Добави папка"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:599
#, fuzzy
msgid "~Move"
msgstr "Премести"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:232
#: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413
#: src/globhist/dialogs.c:230
msgid "~Search"
msgstr "Търсене"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:604
msgid "Clear"
msgstr "Изчисти"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:235
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
#: src/bookmarks/dialogs.c:613
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Управление на отметките"
#: src/bookmarks/dialogs.c:825
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Търси в отметките"
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
#. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
#. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
#. * does not involve the bookmark manager at all.
#. *
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
#. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
#. * need a pointer to an existing one, of course.
#: src/bookmarks/dialogs.c:892
msgid "Add bookmark"
msgstr "Добавяне на отметка"
#: src/bookmarks/dialogs.c:950
#, fuzzy
msgid "Saved session"
msgstr "Запази настройките"
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
#, fuzzy
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Отметки"
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
#, fuzzy
msgid "Enter folder name"
msgstr "Име на папка"
#: src/cache/dialogs.c:72
#, fuzzy
msgid "Proxy URL"
msgstr "Отвори нов URL"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:553
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:90
#, fuzzy
msgid "Content type"
msgstr "Типът на документа е"
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202
msgid "Last modified"
msgstr "Последна модификация"
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184
msgid "SSL Cipher"
msgstr "SSL шифър"
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189
msgid "Encoding"
msgstr "Кодиране"
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160
msgid "incomplete"
msgstr "незавършен"
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
msgid "invalid"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
#: src/cookies/dialogs.c:369
msgid "Expires"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:131
msgid "ID"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:707
#, fuzzy
msgid "Header"
msgstr "Информация на заглавната част"
#. cant_delete_item
#: src/cache/dialogs.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
"\n"
"Заглавие: \"%s\""
#. cant_delete_used_item
#: src/cache/dialogs.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
"\n"
"Заглавие: \"%s\""
#. delete_marked_items_title
#: src/cache/dialogs.c:195
#, fuzzy
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "Изтрий събитие от историята"
#. delete_marked_items
#: src/cache/dialogs.c:197
#, fuzzy
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "Изтрий събитие от историята"
#. delete_item_title
#: src/cache/dialogs.c:203
#, fuzzy
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Изтриване на отметка"
#: src/cache/dialogs.c:205
#, c-format
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr ""
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
#: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
#: src/protocol/auth/dialogs.c:262
#, fuzzy
msgid "~Info"
msgstr "Информация"
#: src/cache/dialogs.c:237
#, fuzzy
msgid "Cache manager"
msgstr "Управление на историята"
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
#, fuzzy
msgid "Do nothing"
msgstr "Свали (дръпни, изтегли)"
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr "Опитай автоматично да довършиш входа"
#: src/config/actions-edit.inc:8
#, fuzzy
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr "Опитай автоматично да довършиш входа"
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr "Върни се към предишния документ от историята"
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:11
#, fuzzy
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr "Отиди в началото на страницата/реда"
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
#, fuzzy
msgid "Cancel current state"
msgstr "Не може да се получи състоянието на socket-а"
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Изтрий текста от междинния буфер"
#: src/config/actions-edit.inc:14
#, fuzzy
msgid "Cut text to clipboard"
msgstr "Изтрий текста от междинния буфер"
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "Покажи информация за текущата страница"
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Отиди в края на страницата/реда"
#: src/config/actions-edit.inc:18
#, fuzzy
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "Отиди в началото на страницата/реда"
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
msgstr "Проследи връзката"
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "Отиди в началото на страницата/реда"
#: src/config/actions-edit.inc:21
#, fuzzy
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Изтрий до началото на реда"
#: src/config/actions-edit.inc:22
#, fuzzy
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Изтрий до края на реда"
#: src/config/actions-edit.inc:23
msgid "Delete backwards to start of word"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
#, fuzzy
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Блоков курсор"
#: src/config/actions-edit.inc:25
#, fuzzy
msgid "Move cursor before current word"
msgstr "Блоков курсор"
#: src/config/actions-edit.inc:26
#, fuzzy
msgid "Move cursor after current word"
msgstr "Блоков курсор"
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
msgid "Move to the next item"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:28
msgid "Open in external editor"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:29
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
#, fuzzy
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Блоков курсор"
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84
#: src/config/actions-menu.inc:21
#, fuzzy
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Променете размера на терминала"
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
#, fuzzy
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Блоков курсор"
#: src/config/actions-edit.inc:33
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
msgid "Move cursor upwards"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:8
#, fuzzy
msgid "Abort connection"
msgstr "Прекъсни връзката"
#: src/config/actions-main.inc:9
#, fuzzy
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Добави отметка"
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr "Добави нова отметка с текущата връзка"
#: src/config/actions-main.inc:11
#, fuzzy
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Отметки"
#: src/config/actions-main.inc:12
#, fuzzy
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Управление на историята"
#: src/config/actions-main.inc:13
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:14
#, fuzzy
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Управление на отметките"
#: src/config/actions-main.inc:15
#, fuzzy
msgid "Open cache manager"
msgstr "Управление на историята"
#: src/config/actions-main.inc:16
msgid "Free unused cache entries"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:17
#, fuzzy
msgid "Open cookie manager"
msgstr "Управление на историята"
#: src/config/actions-main.inc:18
msgid "Reload cookies file"
msgstr "Копирай текста в междинния буфер"
#: src/config/actions-main.inc:20
#, fuzzy
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Премести курсора надолу"
#: src/config/actions-main.inc:21
#, fuzzy
msgid "Open download manager"
msgstr "Свали изображение"
#: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Open the File menu"
msgstr "Отвори Файл менюто"
#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr "Намери следващото съвпадение на търсения текст"
#: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr "Њамери предишното съвпађењие ња ћърсењия ћеќсћ"
#: src/config/actions-main.inc:26
#, fuzzy
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "HTTP удостоверяване"
#: src/config/actions-main.inc:27
#, fuzzy
msgid "Open form history manager"
msgstr "Управление на историята"
#: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Maximize the current frame"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Move to the next frame"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Move to the previous frame"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "Отвори диалогов прозорец \"Отвори нов URL\""
#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "Оћвори ђиаљоѓов прозореџ \"Оћвори њов URL\" с текущия URL"
#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr "Оћвори ђиаљоѓов прозореџ \"Оћвори њов URL\" с текущата връзка като URL"
#: src/config/actions-main.inc:35
msgid "Go to the homepage"
msgstr "Отиди на домашната страница"
#: src/config/actions-main.inc:36
#, fuzzy
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Покажи информация за HTTP заглавната част на текущата страница"
#: src/config/actions-main.inc:37
msgid "Open history manager"
msgstr "Управление на историята"
#: src/config/actions-main.inc:38
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Изтрий символа пред курсора"
#: src/config/actions-main.inc:39
#, fuzzy
msgid "Go forward in history"
msgstr "Обща история"
#: src/config/actions-main.inc:40
#, fuzzy
msgid "Jump to link"
msgstr "Отвори връзка"
#: src/config/actions-main.inc:41
msgid "Open keybinding manager"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:42
#, fuzzy
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "Убий връзките във фонов режим"
#: src/config/actions-main.inc:43
#, fuzzy
msgid "Download the current link"
msgstr "Свали (дръпни, изтегли) връзка"
#: src/config/actions-main.inc:44
#, fuzzy
msgid "Download the current image"
msgstr "Свали изображение"
#: src/config/actions-main.inc:45
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:46
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:48
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr "Проследи връзката, презареждайки целевият документ"
#: src/config/actions-main.inc:49
msgid "Open the link context menu"
msgstr "Отвори контекстното меню на връзката"
#: src/config/actions-main.inc:50
#, fuzzy
msgid "Open the form fields menu"
msgstr "Отвори Файл менюто"
#: src/config/actions-main.inc:51
#, fuzzy
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Lua конзола"
#: src/config/actions-main.inc:52
msgid "Go at a specified mark"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:53
#, fuzzy
msgid "Set a mark"
msgstr "Търси в отметките"
#: src/config/actions-main.inc:54
msgid "Activate the menu"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:55
#, fuzzy
msgid "Move cursor down"
msgstr "Блоков курсор"
#: src/config/actions-main.inc:56
#, fuzzy
msgid "Move cursor left"
msgstr "Блоков курсор"
#: src/config/actions-main.inc:57
#, fuzzy
msgid "Move cursor to the start of the line"
msgstr "Отиди в началото на страницата/реда"
#: src/config/actions-main.inc:58
#, fuzzy
msgid "Move cursor right"
msgstr "Блоков курсор"
#: src/config/actions-main.inc:59
#, fuzzy
msgid "Move cursor up"
msgstr "Блоков курсор"
#: src/config/actions-main.inc:60
#, fuzzy
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Отиди в края на страницата/реда"
#: src/config/actions-main.inc:61
#, fuzzy
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Отиди в началото на страницата/реда"
#: src/config/actions-main.inc:62
#, fuzzy
msgid "Move one link down"
msgstr "Блоков курсор"
#: src/config/actions-main.inc:63
#, fuzzy
msgid "Move to the next line with a link"
msgstr "Блоков курсор"
#: src/config/actions-main.inc:64
#, fuzzy
msgid "Move one link left"
msgstr "Блоков курсор"
#: src/config/actions-main.inc:65
#, fuzzy
msgid "Move one link left or to the previous link"
msgstr "Блоков курсор"
#: src/config/actions-main.inc:66
#, fuzzy
msgid "Move to the next link"
msgstr "Блоков курсор"
#: src/config/actions-main.inc:67
#, fuzzy
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Блоков курсор"
#: src/config/actions-main.inc:68
#, fuzzy
msgid "Move one link right"
msgstr "Блоков курсор"
#: src/config/actions-main.inc:69
#, fuzzy
msgid "Move one link right or to the next link"
msgstr "Блоков курсор"
#: src/config/actions-main.inc:70
#, fuzzy
msgid "Move one link up"
msgstr "Отвори връзка"
#: src/config/actions-main.inc:71
#, fuzzy
msgid "Move to the previous line with a link"
msgstr "Блоков курсор"
#: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18
msgid "Move downwards by a page"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19
msgid "Move upwards by a page"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:74
#, fuzzy
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "Отвори в нов прозорец"
#: src/config/actions-main.inc:75
#, fuzzy
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "Отвори в нов прозорец"
#: src/config/actions-main.inc:76
#, fuzzy
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "Отвори в нов прозорец"
#: src/config/actions-main.inc:77
#, fuzzy
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отвори в нов прозорец"
#: src/config/actions-main.inc:78
#, fuzzy
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "Във фонов режим"
#: src/config/actions-main.inc:79
#, fuzzy
msgid "Open a new window"
msgstr "Отвори в нов прозорец"
#: src/config/actions-main.inc:80
#, fuzzy
msgid "Open an OS shell"
msgstr "Команден ред"
#: src/config/actions-main.inc:81
msgid "Open options manager"
msgstr "Отвори управлението на настройките"
#: src/config/actions-main.inc:82
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:83
#, fuzzy
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Очаква се потвръждение на препращането"
#: src/config/actions-main.inc:85
msgid "Reload the current page"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:86
#, fuzzy
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Покажи изображение"
#: src/config/actions-main.inc:87
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:88
#, fuzzy
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Премести курсора надолу"
#: src/config/actions-main.inc:89
msgid "Save the current document in source form"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:90
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:91
#, fuzzy
msgid "Save options"
msgstr "Запази настройките"
#: src/config/actions-main.inc:92
#, fuzzy
msgid "Save URL as"
msgstr "Запази URL като"
#: src/config/actions-main.inc:93
msgid "Scroll down"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:94
msgid "Scroll left"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:95
msgid "Scroll right"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:96
msgid "Scroll up"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23
#, fuzzy
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Търсене на текст"
#: src/config/actions-main.inc:98
#, fuzzy
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Търсене на текст"
#: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:101
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:102
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:103
#, fuzzy
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Настройки на терминала"
#: src/config/actions-main.inc:104
#, fuzzy
msgid "Submit form"
msgstr "Потвърди формуляр"
#: src/config/actions-main.inc:105
#, fuzzy
msgid "Submit form and reload"
msgstr "Потвърди формуляр и презареди"
#: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205
#: src/terminal/tab.c:249
#, fuzzy
msgid "Close tab"
msgstr "Затвори"
#: src/config/actions-main.inc:107
#, fuzzy
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Премести курсора надолу"
#: src/config/actions-main.inc:108
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:109
#, fuzzy
msgid "Open the tab menu"
msgstr "Отвори Файл менюто"
#: src/config/actions-main.inc:110
#, fuzzy
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Отвори в нов прозорец"
#: src/config/actions-main.inc:111
#, fuzzy
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Отвори в нов прозорец"
#: src/config/actions-main.inc:112
msgid "Next tab"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:113
#, fuzzy
msgid "Previous tab"
msgstr "Няма предишно търсене"
#: src/config/actions-main.inc:114
#, fuzzy
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Настройки на терминала"
#: src/config/actions-main.inc:115
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:116
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:117
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:118
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:119
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:120
#, fuzzy
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr "Превключи HTML/текст"
#: src/config/actions-main.inc:121
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:122
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:123
#, fuzzy
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr "Превключи HTML/текст"
#: src/config/actions-main.inc:124
#, fuzzy
msgid "View the current image"
msgstr "Покажи изображение"
#: src/config/actions-menu.inc:13
#, fuzzy
msgid "Expand item"
msgstr "име"
#: src/config/actions-menu.inc:16
#, fuzzy
msgid "Mark item"
msgstr "Поле за избор"
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr ""
#: src/config/actions-menu.inc:25
#, fuzzy
msgid "Collapse item"
msgstr "Изтекло време"
#: src/config/cmdline.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr "Грешка при писането в socket"
#: src/config/cmdline.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Връзка(и)"
#: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:158
msgid "Too many parameters"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:163
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "Грешка"
#: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
#, c-format
msgid "Host not found"
msgstr "Хостът не е открит"
#: src/config/cmdline.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Resolver error"
msgstr "Грешка при запазване"
#: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:843 src/network/state.c:47
#: src/util/secsave.c:379
msgid "Out of memory"
msgstr "Паметта е недостатъчна"
#: src/config/cmdline.c:264
msgid "Too many arguments"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:282
#, fuzzy
msgid "Mismatched ending argument quoting"
msgstr "Без рамки"
#: src/config/cmdline.c:287
msgid "Garbage after quoted argument"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:394
msgid "Remote method not supported"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:437
msgid "Out of memory formatting option documentation"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:474
msgid "Template option folder"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:497
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:504 src/config/cmdline.c:533
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:509
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:514 src/config/cmdline.c:523
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:654
#, fuzzy
msgid "Configuration options"
msgstr "Връзка(и)"
#: src/config/cmdline.c:658
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:659
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Запази настройките"
#: src/config/cmdline.c:701
#, fuzzy
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Вътрешна грешка"
#.
#: src/config/cmdline.c:737
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:739
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
"downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
"viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
"modified."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:745
#, fuzzy
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "Потвърди формуляр"
#: src/config/cmdline.c:747
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:749
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:751
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
"information that will be used when creating the new instance. You don't want "
"to use it."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:757
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:759
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
"state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' "
"it is assumed to be relative to your HOME directory."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:764
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:766
msgid ""
"Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
"stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:771
msgid "Name of configuration file"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:773
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration options will be read "
"from and written to. It should be relative to config-dir."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:777
msgid "Print help for configuration options"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:779
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:781
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:783
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:786
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:788
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
"forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:792
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:794
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:797
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:799
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:801
msgid "Color mode used with -dump"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:803
msgid "Color mode used with -dump."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:805
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:807
msgid "Width of the dump output."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:809
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:811
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line which will be "
"evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
#. lynx compatibility
#: src/config/cmdline.c:817
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:819
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
"ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
"type text/html."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:829
msgid "Print usage help and exit"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:831
msgid "Print usage help and exit."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:833
msgid "Only permit local connections"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:835
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
"addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
"permitted."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:839
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:841
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:843
#, fuzzy
msgid "Look up specified host"
msgstr "Не е посочена програма за"
#: src/config/cmdline.c:845
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:848
msgid "Run as separate instance"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:850
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
"instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
"etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
"files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:855
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:857
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
"directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and "
"disables saving of runtime state files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:862
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:864
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:868
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:870
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:875
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:877
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
"an additional argument containing the method which should be invoked and any "
"parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
"method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
"opened in new tabs in the remote instance.\n"
"\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:895
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:897
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
"called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
"share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
"instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
"switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
"ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
"instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
"you as a user much).\n"
"\n"
"Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
"you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
"standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
"normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
"used. See also -touch-files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:915
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:917
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:921
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:923
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
"disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
"effect if not used in conjunction with any of these options."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:928
msgid "Verbose level"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:930
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
"running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:936
msgid "Print version information and exit"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:938
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr ""
#: src/config/conf.c:963
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:971
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:981
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:992
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:1005
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:1017
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:53
msgid "Write config success"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:54
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr ""
#. accelerator_context(write_config_dialog)
#: src/config/dialogs.c:58
msgid "~Do not show anymore"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:69
#, fuzzy
msgid "Write config error"
msgstr "Грешка в настройките"
#: src/config/dialogs.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr "Не може да се пише във файла %s с настройките : %s"
#: src/config/dialogs.c:125
#, fuzzy
msgid "modified"
msgstr "Датата е променена"
#: src/config/dialogs.c:145
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr ""
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
#. * the restrict_852 option.
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
#. * graphical.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
#: src/config/options.inc:887
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
#: src/cookies/dialogs.c:367
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: src/config/dialogs.c:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600
#: src/protocol/protocol.c:240 src/session/session.c:287
#: src/session/session.c:995 src/viewer/text/textarea.c:583
#: src/viewer/text/textarea.c:590
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/config/dialogs.c:292
msgid "Bad option value."
msgstr "Грешна стойност на опцията."
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
msgid "Edit"
msgstr "Редактирай"
#: src/config/dialogs.c:391
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
"Тази опция не може да се редактира. Това може да е папка, така че натиснете "
"интервал, за да разгледате съдържанието й."
#: src/config/dialogs.c:433
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
"in addition to '_' and '-'."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
msgid "Add option"
msgstr "Не може да се добави опция тук"
#: src/config/dialogs.c:455
msgid "Cannot add an option here."
msgstr "Изтрий опция"
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
#: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
#: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801 src/session/download.c:1229
#, fuzzy
msgid "Sa~ve"
msgstr "Запазване"
#: src/config/dialogs.c:512
#, fuzzy
msgid "Option manager"
msgstr "Управление на настройките"
#: src/config/dialogs.c:674
msgid "Keystroke"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1292
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: src/config/dialogs.c:677
msgid "Keymap"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:816
msgid "Keystroke already used"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:817
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
msgid "Add keybinding"
msgstr "Добави \"горещ\" клавиш"
#: src/config/dialogs.c:843
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Невалиден клавиш"
#: src/config/dialogs.c:860
msgid "Need to select an action."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Action: %s\n"
"Keymap: %s\n"
"\n"
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
"\n"
"Keystroke"
msgstr ""
"Клавишната комбинация трябва да бъде записана в следния формат: [Префикс-]"
"Клавиш\n"
"Префикс: Shift, Ctrl, Alt\n"
"Клавиш: a,b,c,...,1,2,3,...,Интервал,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
#, fuzzy
msgid "~Toggle display"
msgstr "Превключи HTML/текст"
#: src/config/dialogs.c:938
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Превключи екрана"
#: src/config/home.c:128
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
#: src/config/home.c:133
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
#: src/config/home.c:156
#, c-format
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:222
msgid "Main mapping"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:223
msgid "Edit mapping"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:224
msgid "Menu mapping"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:589 src/scripting/python/keybinding.c:104
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:592
#, fuzzy
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "Грешка при писането в socket"
#: src/config/kbdbind.c:596
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:612
#, fuzzy
msgid "Error registering event"
msgstr "Грешка при писането в socket"
#.
#: src/config/options.inc:19
msgid "Configuration system"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:21
msgid "Configuration handling options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:23
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "документи"
#: src/config/options.inc:25
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:32
#, fuzzy
msgid "Indentation"
msgstr "SSL преговаряне"
#: src/config/options.inc:34
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
"that no indentation is performed at all when saving the configuration."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:38
msgid "Saving style"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:40
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing\n"
" options are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing\n"
" options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
" the end of the file"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:50
msgid "Comments localization"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:52
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
"language used by UI. Note that if you have different language set in "
"different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
"same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
"considered unpredictable."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:60
msgid "Saving style warnings"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:62
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
"saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:66
msgid "Show template"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:68
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
"them to the configuration file."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:180
msgid "Connections"
msgstr "Връзка(и)"
#: src/config/options.inc:76
#, fuzzy
msgid "Connection options."
msgstr "Връзка(и)"
#: src/config/options.inc:79
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:81
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:83
#, fuzzy
msgid "Maximum connections"
msgstr "Връзката се установява"
#: src/config/options.inc:85
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:87
#, fuzzy
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Връзката се установява"
#: src/config/options.inc:89
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:92
#, fuzzy
msgid "Connection retries"
msgstr "Връзка(и)"
#: src/config/options.inc:94
msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
msgid "Receive timeout"
msgstr "Таймаут при получаване"
#: src/config/options.inc:99
#, fuzzy
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Таймаут при получаване"
#: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:104
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
"try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:115
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:124
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:126
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:133
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:135
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:141
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "документи"
#: src/config/options.inc:143
#, fuzzy
msgid "Document options."
msgstr "Информация за документа"
#: src/config/options.inc:145
msgid "Browsing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:147
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:150
msgid "Access keys"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:152
msgid ""
"Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
"ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
"key is pressed, the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:157
msgid "Automatic links following"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:159
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
"pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:163
msgid "Display access key in link info"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:165
msgid "Display access key in link info."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:167
msgid "Accesskey priority"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:169
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:177
msgid "Forms"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:179
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:181
#, fuzzy
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Потвърди формуляр към адрес"
#: src/config/options.inc:183
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:186
msgid "Confirm submission"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:188
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:190
msgid "Default form input size"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:192
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:194
msgid "Insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:196
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled when one "
"selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
"selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
"presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
"When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:204
#, fuzzy
msgid "External editor"
msgstr "Вътрешна грешка"
#: src/config/options.inc:206
msgid ""
"Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
"edit a textarea with an external editor.\n"
"\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
"$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:214
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Изображение"
#: src/config/options.inc:216
msgid "Options for handling of images."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:218
#, fuzzy
msgid "Display style for image tags"
msgstr "Показване"
#: src/config/options.inc:220
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible,\n"
" IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible,\n"
" filename if not"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:228
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:230
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:241
msgid "Image links tagging"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:243
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:248
msgid "Image link prefix"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:250
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:252
msgid "Image link suffix"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:254
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:256
msgid "Maximum length for image label"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:258
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:264
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:266
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
"these images are completely invisible."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:269
#, fuzzy
msgid "Display links to images"
msgstr "Показване"
#: src/config/options.inc:271
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them having an "
"alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
"shown, but as normal text, not selectable as a link."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:277
#, fuzzy
msgid "Links"
msgstr "Връзка"
#: src/config/options.inc:279
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:281
msgid "Active link"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:283
msgid "Options for the active link."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:285
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Цвят"
#: src/config/options.inc:287
#, fuzzy
msgid "Active link colors."
msgstr "Заглавие на връзката"
#: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:583
#: src/config/options.inc:1014
#, fuzzy
msgid "Background color"
msgstr "Във фонов режим"
#: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:585
#: src/config/options.inc:1015
#, fuzzy
msgid "Default background color."
msgstr "Убий връзките във фонов режим"
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
#: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:579
#: src/config/options.inc:1012
#, fuzzy
msgid "Text color"
msgstr "Текстова област"
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:581
#: src/config/options.inc:1013
msgid "Default text color."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:297
#, fuzzy
msgid "Enable color"
msgstr "име"
#: src/config/options.inc:299
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color settings instead of "
"the link colors from the document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:302
msgid "Bold"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:304
msgid "Make the active link text bold."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:306
#, fuzzy
msgid "Invert colors"
msgstr "Текстова област"
#: src/config/options.inc:308
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:311 src/config/options.inc:975
#: src/dialogs/options.c:231
msgid "Underline"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:313
msgid "Underline the active link."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:316
msgid "Directory highlighting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:318
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:321
msgid "Number links"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:323
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:325
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:327
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:340
msgid "Use tabindex"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:342
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
"attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
"focus when using the keyboard to navigate the document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:347
#, fuzzy
msgid "Missing fragment reporting"
msgstr "Без рамки"
#: src/config/options.inc:349
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:352
msgid "Number keys select links"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:354
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
"tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:360
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:362
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
"maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
"following the link."
msgstr ""
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:368
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr ""
#. 0
#: src/config/options.inc:370
msgid ""
"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:374
#, fuzzy
msgid "Scrolling"
msgstr "Описание"
#: src/config/options.inc:376
#, fuzzy
msgid "Scrolling options."
msgstr "Настройки на терминала"
#: src/config/options.inc:378
msgid "Horizontal step"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:380
msgid ""
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
"is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:384
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:386
msgid ""
"Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
"the screen. Useful for copy/paste operations."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:390
#, fuzzy
msgid "Margin"
msgstr "Внимание"
#: src/config/options.inc:392
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
"scrolls in that direction."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:395
msgid "Vertical step"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:397
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
"pressed and no prefix was given."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:401
#, fuzzy
msgid "Searching"
msgstr "Търсене"
#: src/config/options.inc:403
msgid "Options for searching."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:405
msgid "Case sensitivity"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:407
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining case "
"sensitivity."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:411
#, fuzzy
msgid "Regular expressions"
msgstr "Въведете израз"
#: src/config/options.inc:413
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:419
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:421
msgid ""
"Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
"document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:424
#, fuzzy
msgid "Wraparound"
msgstr "Във фонов режим"
#: src/config/options.inc:426
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:429
#, fuzzy
msgid "Show not found"
msgstr "Хостът не е открит"
#: src/config/options.inc:431
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:436
#, fuzzy
msgid "Typeahead searching"
msgstr "Тип"
#: src/config/options.inc:438
msgid ""
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
"modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
"not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
" used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
" similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
" text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:451
msgid "Horizontal text margin"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:453
msgid "Horizontal text margin."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:455
msgid "Document meta refresh"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:457
msgid ""
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
"tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
"document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
"value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
"of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:466
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:468
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
"set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
"back in history for some sites that use refreshing with zero values."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:473
msgid "Tables navigation order"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:475
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:481
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Отказ"
#: src/config/options.inc:483
#, fuzzy
msgid "Cache options."
msgstr "Запази настройките"
#: src/config/options.inc:485
#, fuzzy
msgid "Cache information about redirects"
msgstr "Премести курсора надолу"
#: src/config/options.inc:487
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
"and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
"but it causes problems in a situation very common to various web login "
"systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
"you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
"then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
"there you have already cached redirect back to the login page! If this "
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
"get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
"this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
"clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
"hitting ctrl+enter.\n"
"\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
"not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
"will be taken from cache instead of asking the server."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:508
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:510
msgid ""
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
"cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:514
#, fuzzy
msgid "Formatted documents"
msgstr "Кеш за форматираните документи"
#: src/config/options.inc:516
msgid "Format cache options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:518
#, fuzzy
msgid "Number"
msgstr "Невалидно число"
#: src/config/options.inc:520
msgid ""
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
"means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
"get the cached document immediatelly, but these structures may take a lot - "
"2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
"more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
"possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
"then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
"us. ;-)\n"
"\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
"size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
"if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
"documents can be cached.)"
msgstr ""
#. FIXME: Write more.
#: src/config/options.inc:538
#, fuzzy
msgid "Revalidation interval"
msgstr "Грешка при запазване"
#: src/config/options.inc:540
msgid ""
"Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
"document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
"initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
"will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
"\n"
"A value of -1 disables automatic revalidation."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:549 src/dialogs/info.c:199
msgid "Memory cache"
msgstr "Кеш-памет"
#: src/config/options.inc:551
#, fuzzy
msgid "Memory cache options."
msgstr "Кеш-памет"
#: src/config/options.inc:555
#, fuzzy
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Кеш-памет"
#: src/config/options.inc:559
#, fuzzy
msgid "Charset"
msgstr "Кодиране"
#: src/config/options.inc:561
#, fuzzy
msgid "Charset options."
msgstr "Запази настройките"
#: src/config/options.inc:563
msgid "Default codepage"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:565
msgid ""
"Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
"selected locale."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:568
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:570
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:574
msgid "Default color settings"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:576
msgid "Default document color settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:587
#, fuzzy
msgid "Link color"
msgstr "Заглавие на връзката"
#: src/config/options.inc:589
msgid "Default link color."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:591
msgid "Visited-link color"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:593
msgid "Default visited link color."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:595
#, fuzzy
msgid "Image-link color"
msgstr "Заглавие на връзката"
#: src/config/options.inc:597
#, fuzzy
msgid "Default image link color."
msgstr "Убий връзките във фонов режим"
#: src/config/options.inc:599
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:601
#, fuzzy
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr "Убий връзките във фонов режим"
#: src/config/options.inc:603
msgid "Directory color"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:605
msgid ""
"Default directory color.\n"
"\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:613
msgid "Increase contrast"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:615
msgid ""
"Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure "
"readability. For example it disallows dark colors on a black background. "
"Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast "
"option."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:621
msgid "Ensure contrast"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:623
msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
msgstr ""
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
#: src/config/options.inc:628
msgid "Use document-specified colors"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:630
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:643
#, fuzzy
msgid "Downloading"
msgstr "Свали (дръпни, изтегли)"
#: src/config/options.inc:645
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:647
#, fuzzy
msgid "Default download directory"
msgstr "Грешка при сваляне"
#: src/config/options.inc:649
msgid "Default download directory."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:651
msgid "Set original time"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:653
msgid ""
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the "
"server."
msgstr ""
#. Does automatic resuming make sense as an option?
#: src/config/options.inc:657
msgid "Prevent overwriting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:659
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:664
#, fuzzy
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr "Свалянето привърши"
#: src/config/options.inc:666
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:672
msgid "Dump output"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:674
msgid "Dump output options."
msgstr ""
#. OPT_CODEPAGE
#: src/config/options.inc:676 src/config/options.inc:980
#: src/config/opttypes.c:481 src/dialogs/document.c:164
msgid "Codepage"
msgstr "Кодиране"
#: src/config/options.inc:678
msgid ""
"Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a "
"selected locale."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:681 src/config/options.inc:941
#, fuzzy
msgid "Color mode"
msgstr "Цвят"
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
#: src/config/options.inc:688
msgid ""
"Color mode for dumps.\n"
"\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"\n"
"The color modes are:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 88 color mode\n"
"3 is 256 color mode\n"
"4 is true color mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:703
msgid "Footer"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:705
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:709
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:711
#, fuzzy
msgid "Numbering"
msgstr "Невалидно число"
#: src/config/options.inc:713
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:715
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Ресурси"
#: src/config/options.inc:717
msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:720
#, fuzzy
msgid "Separator"
msgstr "Търси в историята"
#: src/config/options.inc:722
msgid "String which separates two dumps."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:724
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:726
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:730
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "История"
#: src/config/options.inc:732
msgid "History options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:734
#, fuzzy
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Напред в историята"
#: src/config/options.inc:736
#, fuzzy
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr "Обща история"
#: src/config/options.inc:739
#, fuzzy
msgid "HTML rendering"
msgstr "Предаване"
#: src/config/options.inc:741
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:743
#, fuzzy
msgid "Display frames"
msgstr "Показване"
#: src/config/options.inc:745
#, fuzzy
msgid "Display frames."
msgstr "Показване"
#: src/config/options.inc:747
#, fuzzy
msgid "Display tables"
msgstr "Показване"
#: src/config/options.inc:749
#, fuzzy
msgid "Display tables."
msgstr "Показване"
#: src/config/options.inc:751
#, fuzzy
msgid "Display subscripts"
msgstr "Покажи картата"
#: src/config/options.inc:753
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:755
#, fuzzy
msgid "Display superscripts"
msgstr "Покажи картата"
#: src/config/options.inc:757
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:759
msgid "Rendering of HTML link element"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:761
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:769
msgid "Underline links"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:771
msgid "Underline links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:773
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:775
msgid ""
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allow to wrap "
"the text. This can help keeping the width of documents down so no horizontal "
"scrolling is needed."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:780
#, fuzzy
msgid "Plain rendering"
msgstr "Предаване"
#: src/config/options.inc:782
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:784
#, fuzzy
msgid "Display URIs"
msgstr "Показване"
#: src/config/options.inc:786
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:788
msgid "Compress empty lines"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:790
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:794
msgid "URI passing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:796
msgid ""
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the "
"link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the "
"the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are "
"defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n"
"\n"
"Note, this is mostly useful for launching graphical viewers, since there is "
"no support for releasing the terminal while the command runs. The action and "
"submenus are also available by binding keys to the frame-external-command, "
"the link-external-command, and the tab-external-command actions."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:812
msgid ""
"A rule for passing URI to an external command. The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:822
msgid "Information files"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:824
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:826
#, fuzzy
msgid "Save interval"
msgstr "Грешка при запазване"
#: src/config/options.inc:828
msgid ""
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to "
"disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:832
msgid "Use secure file saving"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:834
msgid ""
"First write data to unique temporary file, then rename this file upon "
"successfully finishing this. Note that this relates only to config files, "
"not downloaded files. You may want to disable it if you are using some "
"exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically "
"disabled if file is symlink.\n"
"\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file "
"doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing "
"reliability of this feature."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:846
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:848
msgid ""
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to "
"force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is "
"optional for those who wish to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:857
#, fuzzy
msgid "Terminals"
msgstr "Настройки на терминала"
#: src/config/options.inc:859
#, fuzzy
msgid "Terminal options."
msgstr "Настройки на терминала"
#: src/config/options.inc:863
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:889
msgid ""
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box "
"borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
"4 is FreeBSD"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:897
msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:899
msgid ""
"When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, "
"encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used "
"for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced "
"with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 "
"titles in it.\n"
"\n"
"If this option does not take effect immediately, try switching to a "
"different page so that ELinks notices it needs to update the title."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:910 src/dialogs/options.c:227
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:912
msgid ""
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines "
"working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is "
"disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
msgstr ""
#. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
#. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
#. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
#. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
#. * please report any such possibilities as bugs.)
#: src/config/options.inc:922 src/dialogs/options.c:232
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr "UTF-8 Вх/Изх"
#: src/config/options.inc:924
msgid ""
"Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the "
"subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this "
"option if the terminal codepage is UTF-8."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:929 src/dialogs/options.c:228
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Ограничени рамки в cp850/852"
#: src/config/options.inc:931
msgid ""
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux "
"terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:935 src/dialogs/options.c:229
#, fuzzy
msgid "Block cursor"
msgstr "Блоков курсор"
#: src/config/options.inc:937
msgid ""
"Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly "
"useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed "
"correctly."
msgstr ""
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
#: src/config/options.inc:948
msgid ""
"The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
"terminal.\n"
"\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"\n"
"The color modes are:\n"
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
"2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:963 src/dialogs/options.c:230
msgid "Transparency"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:965
msgid ""
"If we should not set the background to black. This is particularly useful "
"when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a "
"background image or a transparent background - it will be visible in ELinks "
"as well (but ELinks document color handling will still assume the background "
"is black so if you have a bright background you might experience contrast "
"problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:977
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:982
msgid ""
"Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands "
"for a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:990
msgid "User interface"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:992
#, fuzzy
msgid "User interface options."
msgstr "Настройки на терминала"
#: src/config/options.inc:996
msgid "Color settings"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:998
msgid "Default user interface color settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1025
#, fuzzy
msgid "Color terminals"
msgstr "BeOS терминал"
#: src/config/options.inc:1027
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1029
msgid "Non-color terminals"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1031
msgid "Color settings for non-color terminal."
msgstr ""
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
#: src/config/options.inc:1034
msgid "Main menu bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1036
msgid "Main menu bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1038
msgid "Unselected main menu bar item"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1040
msgid "Unselected main menu bar item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1042
msgid "Selected main menu bar item"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1044
msgid "Selected main menu bar item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1046 src/config/options.inc:1075
msgid "Hotkey"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1048
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1050 src/config/options.inc:1079
msgid "Unselected hotkey"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1052
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1054 src/config/options.inc:1083
#, fuzzy
msgid "Selected hotkey"
msgstr "Поле за избор"
#: src/config/options.inc:1056
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1059
msgid "Menu bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1061
msgid "Menu bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1063
msgid "Unselected menu item"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1065
msgid "Unselected menu item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1067
#, fuzzy
msgid "Selected menu item"
msgstr "Поле за избор"
#: src/config/options.inc:1069
msgid "Selected menu item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1071
#, fuzzy
msgid "Marked menu item"
msgstr "Поле за избор"
#: src/config/options.inc:1073
msgid "Marked menu item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1077
msgid "Menu item hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1081
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1085
msgid "Menu item selected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1087
#, fuzzy
msgid "Menu frame"
msgstr "Без рамки"
#: src/config/options.inc:1089
msgid "Menu frame colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1092
msgid "Dialog"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1094
msgid "Dialog colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1104
msgid "Generic"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1106
#, fuzzy
msgid "Generic dialog colors."
msgstr "Убий връзките във фонов режим"
#: src/config/options.inc:1108
#, fuzzy
msgid "Frame"
msgstr "име"
#: src/config/options.inc:1110
msgid "Dialog frame colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1112
msgid "Scrollbar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1114
msgid "Scrollbar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1116
#, fuzzy
msgid "Selected scrollbar"
msgstr "Убий връзките във фонов режим"
#: src/config/options.inc:1118
#, fuzzy
msgid "Scrollbar selected colors."
msgstr "Убий връзките във фонов режим"
#: src/config/options.inc:1122
msgid "Dialog title colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1124
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Текстова област"
#: src/config/options.inc:1126
msgid "Dialog text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1128 src/viewer/text/form.c:1891
msgid "Checkbox"
msgstr "Контролна кутийка (checkbox)"
#: src/config/options.inc:1130
msgid "Dialog checkbox colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1132
#, fuzzy
msgid "Selected checkbox"
msgstr "Поле за избор"
#: src/config/options.inc:1134
#, fuzzy
msgid "Dialog selected checkbox colors."
msgstr "Убий връзките във фонов режим"
#: src/config/options.inc:1136
#, fuzzy
msgid "Checkbox label"
msgstr "Контролна кутийка (checkbox)"
#: src/config/options.inc:1138
msgid "Dialog checkbox label colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1140
msgid "Button"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1142 src/config/options.inc:1150
msgid "Dialog button colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1144
msgid "Selected button"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1146 src/config/options.inc:1154
msgid "Dialog selected button colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1148
msgid "Button shortcut"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1152
#, fuzzy
msgid "Selected button shortcut"
msgstr "Поле за избор"
#: src/config/options.inc:1156 src/viewer/text/form.c:1895
msgid "Text field"
msgstr "Текстово поле"
#: src/config/options.inc:1158
msgid "Dialog text field colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1160
#, fuzzy
msgid "Text field text"
msgstr "Текстово поле"
#: src/config/options.inc:1162
msgid "Dialog field text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1164
msgid "Meter"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1166
msgid "Dialog meter colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1168
msgid "Shadow"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1170
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1172
#, fuzzy
msgid "Title bar"
msgstr "Заглавие"
#: src/config/options.inc:1174
msgid "Title bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1176
msgid "Generic title bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1178
msgid "Generic title bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1180
msgid "Title bar text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1182
msgid "Title bar text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1185
msgid "Status bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1187
msgid "Status bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1189
msgid "Generic status bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1191
msgid "Generic status bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1193
#, fuzzy
msgid "Status bar text"
msgstr "Търсене на текст"
#: src/config/options.inc:1195
msgid "Status bar text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1198
msgid "Tabs bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1200
msgid "Tabs bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1202
#, fuzzy
msgid "Unvisited tab"
msgstr "Поле за избор"
#: src/config/options.inc:1204
msgid ""
"Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1207
#, fuzzy
msgid "Unselected tab"
msgstr "Поле за избор"
#: src/config/options.inc:1209
#, fuzzy
msgid "Unselected tab colors."
msgstr "Убий връзките във фонов режим"
#: src/config/options.inc:1211
#, fuzzy
msgid "Loading tab"
msgstr "зареждане"
#: src/config/options.inc:1213
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1215
#, fuzzy
msgid "Selected tab"
msgstr "Поле за избор"
#: src/config/options.inc:1217
#, fuzzy
msgid "Selected tab colors."
msgstr "Убий връзките във фонов режим"
#: src/config/options.inc:1219
msgid "Tab separator"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1221
msgid "Tab separator colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1224
#, fuzzy
msgid "Searched strings"
msgstr "Невалиден символен низ"
#: src/config/options.inc:1226
#, fuzzy
msgid "Searched string highlight colors."
msgstr "Търсеният символен низ не е открит"
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
#. ==========================================================
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:1235
msgid "Dialog settings"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1237
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1240
msgid "Minimal height of listbox widget"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1242
msgid ""
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global "
"history)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1245
msgid "Drop shadows"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1247
msgid ""
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color "
"by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide "
"borders by adjusting setup.h."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1252
#, fuzzy
msgid "Underline menu hotkeys"
msgstr "Поле за избор"
#: src/config/options.inc:1254
msgid ""
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires "
"that underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1258
#, fuzzy
msgid "Underline button shortcuts"
msgstr "Поле за избор"
#: src/config/options.inc:1260
msgid ""
"Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires "
"that underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1265
#, fuzzy
msgid "Timer options"
msgstr "Настройки на терминала"
#: src/config/options.inc:1267
msgid ""
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even "
"find this useful, although you may not believe that."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1274
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1281
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1287
msgid "Duration"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1289
msgid ""
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for "
"just everyone (TM)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1294
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1298
#, fuzzy
msgid "Window tabs"
msgstr "Прозорец"
#: src/config/options.inc:1300
msgid "Window tabs settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1302
#, fuzzy
msgid "Display tabs bar"
msgstr "Покажи картата"
#: src/config/options.inc:1304
msgid ""
"Show tabs bar on the screen:\n"
"0 means never\n"
"1 means only if two or more tabs are open\n"
"2 means always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1309
msgid "Tab bar at top"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1311
msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1313
msgid "Wrap-around tabs cycling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1315
msgid ""
"When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1318
msgid "Confirm tab closing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1320
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
msgstr ""
#. OPT_LANGUAGE
#: src/config/options.inc:1324 src/config/opttypes.c:483
msgid "Language"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1326
msgid ""
"Language of user interface. 'System' means that the language will be "
"extracted from the environment dynamically."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1330
#, fuzzy
msgid "Display menu bar always"
msgstr "Покажи картата"
#: src/config/options.inc:1332
msgid "Always show menu bar on the screen."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1334
#, fuzzy
msgid "Display status bar"
msgstr "Покажи картата"
#: src/config/options.inc:1336
msgid "Show status bar on the screen."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1338
#, fuzzy
msgid "Display title bar"
msgstr "Покажи картата"
#: src/config/options.inc:1340
msgid "Show title bar on the screen."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1342
msgid "Display goto dialog in new tabs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1344
msgid ""
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This "
"means also showing goto dialog on startup."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1348
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1350
msgid ""
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make "
"sure that a box confirming success of the operation will pop up."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1355
#, fuzzy
msgid "Sessions"
msgstr "Разширение(я)"
#: src/config/options.inc:1357
msgid "Sessions settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1359
msgid "Keep session active"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1361
msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1364
msgid "Auto save session"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1366
msgid ""
"Automatically save the session when quitting.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1370
msgid "Auto restore session"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1372
msgid ""
"Automatically restore the session at start.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1376
msgid "Auto save and restore session folder name"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1378
msgid ""
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The "
"name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
"\n"
"This only makes sense with bookmark support."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1384
#, fuzzy
msgid "Homepage URI"
msgstr "Кодиране"
#: src/config/options.inc:1386
msgid ""
"The URI to load either at startup time when no URI was given on the command "
"line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the "
"environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1392
#, fuzzy
msgid "Date format"
msgstr "Качване (upload) на файл"
#: src/config/options.inc:1394
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1397
#, fuzzy
msgid "Set window title"
msgstr "Заглавие на връзката"
#: src/config/options.inc:1399
msgid ""
"Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-"
"like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar."
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:54
#, fuzzy
msgid "Read error"
msgstr "Грешка при запазване"
#. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
#. OPT_BOOL
#: src/config/opttypes.c:472
msgid "Boolean"
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:472
msgid "[0|1]"
msgstr ""
#. OPT_INT
#: src/config/opttypes.c:474
msgid "Integer"
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:474 src/config/opttypes.c:476
msgid "<num>"
msgstr ""
#. OPT_LONG
#: src/config/opttypes.c:476
msgid "Longint"
msgstr ""
#. OPT_STRING
#: src/config/opttypes.c:478
msgid "String"
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:478
msgid "<str>"
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:481
#, fuzzy
msgid "<codepage>"
msgstr "Кодиране"
#: src/config/opttypes.c:483
#, fuzzy
msgid "<language>"
msgstr "Език"
#. OPT_COLOR
#: src/config/opttypes.c:485
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: src/config/opttypes.c:485
msgid "<color|#rrggbb>"
msgstr ""
#. OPT_COMMAND
#: src/config/opttypes.c:488
msgid "Special"
msgstr ""
#. OPT_ALIAS
#: src/config/opttypes.c:491
msgid "Alias"
msgstr ""
#. OPT_TREE
#: src/config/opttypes.c:494
msgid "Folder"
msgstr ""
#. name:
#: src/config/timer.c:82
msgid "Periodic Saving"
msgstr ""
#. name:
#: src/config/urlhist.c:61
#, fuzzy
msgid "Goto URL History"
msgstr "Обща история"
#. name:
#: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:913
msgid "Cookies"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:90
#, fuzzy
msgid "Cookies options."
msgstr "Запази настройките"
#: src/cookies/cookies.c:92
msgid "Accept policy"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:95
msgid ""
"Cookies accepting policy:\n"
"0 is accept no cookies\n"
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
"2 is accept all cookies"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:100
#, fuzzy
msgid "Maximum age"
msgstr "Връзката се установява"
#: src/cookies/cookies.c:102
msgid ""
"Cookie maximum age (in days):\n"
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
"0 is force expiration at the end of session, ignoring\n"
" cookie's expiration date\n"
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n"
" given number of days"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:109
msgid "Paranoid security"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:111
msgid ""
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-"
"international domains (instead of just two dots). Some countries have "
"generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set "
"cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is "
"off by default as it breaks a lot of sites."
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:118
#, fuzzy
msgid "Saving"
msgstr "средно"
#: src/cookies/cookies.c:120
msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:123
msgid "Resaving"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:125
msgid ""
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving "
"(cookies.save) is off."
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:819
#, fuzzy
msgid "Cannot save cookies"
msgstr "Изчисти общата история"
#: src/cookies/cookies.c:830
msgid "ELinks was started without a home directory."
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:836
msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
#, fuzzy
msgid "Domain"
msgstr "Информация за документа"
#: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:41
#, fuzzy
msgid "at quit time"
msgstr "Време на последно посещение"
#: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
#, fuzzy
msgid "Secure"
msgstr "текущо"
#: src/cookies/dialogs.c:50
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "байта"
#: src/cookies/dialogs.c:50
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Информация"
#: src/cookies/dialogs.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?"
#: src/cookies/dialogs.c:90
msgid "Accept cookie?"
msgstr ""
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
#: src/cookies/dialogs.c:93
msgid "~Accept"
msgstr ""
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
#: src/cookies/dialogs.c:94
msgid "~Reject"
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
#: src/dialogs/document.c:178
msgid "Server"
msgstr "Сервър"
#. cant_delete_item
#: src/cookies/dialogs.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
"\n"
"Заглавие: \"%s\""
#. cant_delete_used_item
#: src/cookies/dialogs.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
"\n"
"Заглавие: \"%s\""
#. cant_delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
"\n"
"Заглавие: \"%s\""
#. cant_delete_used_folder
#: src/cookies/dialogs.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
"\n"
"Заглавие: \"%s\""
#. delete_marked_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:217
#, fuzzy
msgid "Delete marked cookies"
msgstr "Изтрий събитие от историята"
#. delete_marked_items
#: src/cookies/dialogs.c:219
#, fuzzy
msgid "Delete marked cookies?"
msgstr "Изтрий събитие от историята"
#. delete_folder_title
#: src/cookies/dialogs.c:221
#, fuzzy
msgid "Delete domain's cookies"
msgstr "Изтрий събитие от историята"
#. delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:223
#, c-format
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
msgstr ""
#. delete_item_title
#: src/cookies/dialogs.c:225
#, fuzzy
msgid "Delete cookie"
msgstr "Изтрий събитие от историята"
#: src/cookies/dialogs.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Не може да се изтрие опцията"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:229
#, fuzzy
msgid "Clear all cookies"
msgstr "Изчисти общата история"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:231
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?"
#: src/cookies/dialogs.c:464
#, fuzzy
msgid "Add server"
msgstr "Търси в историята"
#: src/cookies/dialogs.c:468
#, fuzzy
msgid "Server name"
msgstr "Сервър"
#. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/cookies/dialogs.c:491
#, fuzzy
msgid "Add ~server"
msgstr "Търси в историята"
#. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
#: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
#, fuzzy
msgid "C~lear"
msgstr "Изчисти"
#: src/cookies/dialogs.c:500
#, fuzzy
msgid "Cookie manager"
msgstr "Управление на отметките"
#: src/dialogs/document.c:46
msgid "You are nowhere!"
msgstr "Вие не се намирате на никъде!"
#: src/dialogs/document.c:64
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "Връзка"
#: src/dialogs/document.c:71
msgid "Link title"
msgstr "Заглавие на връзката"
#: src/dialogs/document.c:88
#, fuzzy
msgid "Link image"
msgstr "Заглавие на връзката"
#: src/dialogs/document.c:103
#, fuzzy
msgid "Link last visit time"
msgstr "Време на последно посещение"
#: src/dialogs/document.c:109
msgid "Link title (from history)"
msgstr ""
#: src/dialogs/document.c:168
msgid "assumed"
msgstr "прието"
#: src/dialogs/document.c:171
msgid "ignoring server setting"
msgstr "игнориране на настройките на сървъра"
#: src/dialogs/document.c:196
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:67
msgid "Last visit time"
msgstr "Време на последно посещение"
#: src/dialogs/document.c:233
msgid "Unknown"
msgstr "Не се знае"
#: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317
msgid "Header info"
msgstr "Информация на заглавната част"
#: src/dialogs/document.c:261
#, fuzzy
msgid "Internal header info"
msgstr "Информация на заглавната част"
#: src/dialogs/document.c:302
msgid "No header info."
msgstr ""
#: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:601
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:387
msgid "Download"
msgstr "Свали (дръпни, изтегли)"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:250
#, fuzzy
msgid "~Background"
msgstr "Във фонов режим"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:251
#, fuzzy
msgid "Background with ~notify"
msgstr "Фонов режим с изскачащи забележки"
#. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
#: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
#, fuzzy
msgid "~Abort"
msgstr "Прекъсни"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:263
#, fuzzy
msgid "Abort and ~delete file"
msgstr "Грешка при запис във файл"
#. cant_delete_item
#: src/dialogs/download.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
msgstr ""
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
"\n"
"Заглавие: \"%s\""
#. cant_delete_used_item
#: src/dialogs/download.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
"\n"
"Заглавие: \"%s\""
#. delete_marked_items_title
#: src/dialogs/download.c:431
msgid "Interrupt marked downloads"
msgstr ""
#. delete_marked_items
#: src/dialogs/download.c:433
msgid "Interrupt marked downloads?"
msgstr ""
#. delete_item_title
#: src/dialogs/download.c:439
#, fuzzy
msgid "Interrupt download"
msgstr "Прекъснато"
#: src/dialogs/download.c:441
#, c-format
msgid "Interrupt this download?"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:443
msgid "Interrupt all downloads"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:445
#, fuzzy
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
msgstr ""
"Наистина ли желаете да излезете от Links и да прекратите всичко, което "
"сваляте?"
#. This requires more work to make locking work and query the user
#: src/dialogs/download.c:496
#, fuzzy
msgid "Abort and delete file"
msgstr "Грешка при запис във файл"
#: src/dialogs/download.c:503
#, fuzzy
msgid "Download manager"
msgstr "Свали изображение"
#. name:
#: src/dialogs/exmode.c:147
msgid "Exmode"
msgstr ""
#: src/dialogs/info.c:41
msgid "About"
msgstr "За програмата"
#: src/dialogs/info.c:131
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"
#: src/dialogs/info.c:142
msgid "Copying"
msgstr "Авторско правo"
#: src/dialogs/info.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"%set al.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
"(C) 2001 - 2003 Petr Baudis\n"
"\n"
"Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или "
"модифицирате според клаузите на Общия Публичен Лиценз GNU, публикуван от "
"Фондацията за свободен софтуер (FSF); версия 2 на Лиценза или (по Ваше "
"желание) която и да е по-късна версия."
#: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: src/dialogs/info.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld handle"
msgid_plural "%ld handles"
msgstr[0] "handles"
msgstr[1] "handles"
#: src/dialogs/info.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld timer"
msgid_plural "%ld timers"
msgstr[0] "таймери"
msgstr[1] "таймери"
#: src/dialogs/info.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld connection"
msgid_plural "%ld connections"
msgstr[0] "връзка(и)"
msgstr[1] "връзка(и)"
#: src/dialogs/info.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld connecting"
msgid_plural "%ld connecting"
msgstr[0] "свързване"
msgstr[1] "свързване"
#: src/dialogs/info.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld transferring"
msgid_plural "%ld transferring"
msgstr[0] "предаване"
msgstr[1] "предаване"
#: src/dialogs/info.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld keepalive"
msgid_plural "%ld keepalive"
msgstr[0] "реанимиране на връзката"
msgstr[1] "реанимиране на връзката"
#: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "таймери"
msgstr[1] "таймери"
#: src/dialogs/info.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld file"
msgid_plural "%ld files"
msgstr[0] "файла"
msgstr[1] "файла"
#: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
#, c-format
msgid "%ld in use"
msgid_plural "%ld in use"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld loading"
msgid_plural "%ld loading"
msgstr[0] "Свали (дръпни, изтегли)"
msgstr[1] "Свали (дръпни, изтегли)"
#: src/dialogs/info.c:219
#, fuzzy
msgid "Document cache"
msgstr "документи"
#: src/dialogs/info.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld formatted"
msgid_plural "%ld formatted"
msgstr[0] "Качване (upload) на файл"
msgstr[1] "Качване (upload) на файл"
#: src/dialogs/info.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld refreshing"
msgid_plural "%ld refreshing"
msgstr[0] "предаване"
msgstr[1] "предаване"
#: src/dialogs/info.c:234
#, fuzzy
msgid "Interlinking"
msgstr "Въведете номер на връзка"
#: src/dialogs/info.c:237
#, fuzzy
msgid "master terminal"
msgstr "Променете размера на терминала"
#: src/dialogs/info.c:239
#, fuzzy
msgid "slave terminal"
msgstr "Променете размера на терминала"
#: src/dialogs/info.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld terminal"
msgid_plural "%ld terminals"
msgstr[0] "BeOS терминал"
msgstr[1] "BeOS терминал"
#: src/dialogs/info.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld session"
msgid_plural "%ld sessions"
msgstr[0] "Запази настройките"
msgstr[1] "Запази настройките"
#: src/dialogs/info.c:252
#, fuzzy
msgid "Memory allocated"
msgstr "Кеш-памет"
#: src/dialogs/info.c:260
#, c-format
msgid "%ld byte overhead"
msgid_plural "%ld bytes overhead"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/menu.c:97
msgid "Save URL"
msgstr "Запазете URL"
#: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543
msgid "Enter URL"
msgstr "Въведете URL"
#: src/dialogs/menu.c:126
msgid "Exit ELinks"
msgstr "Изход от Links"
#: src/dialogs/menu.c:128
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
msgstr ""
"Наистина ли желаете да излезете от Links и да прекратите всичко, което "
"сваляте?"
#: src/dialogs/menu.c:130
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?"
#: src/dialogs/menu.c:166
msgid "No history"
msgstr "Няма история"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
msgid "Go ~back"
msgstr "Върни се назад"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:239
msgid "Go for~ward"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
#, fuzzy
msgid "Bookm~ark document"
msgstr "документи"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419
#, fuzzy
msgid "Toggle ~HTML/plain"
msgstr "Превключи HTML/текст"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:251
msgid "~Reload"
msgstr "Зареди отново"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429
msgid "Frame at ~full-screen"
msgstr "Рамка при пълен екран"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:256
msgid "~Pass frame URI to external command"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
msgid "Nex~t tab"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432
#, fuzzy
msgid "Pre~v tab"
msgstr "Няма предишно търсене"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433
#, fuzzy
msgid "~Close tab"
msgstr "Затвори"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:271
msgid "C~lose all tabs but the current"
msgstr ""
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:275
#, fuzzy
msgid "B~ookmark all tabs"
msgstr "Отметки"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:283
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:311
#, fuzzy
msgid "Open new ~tab"
msgstr "Отвори в нов прозорец"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:312
#, fuzzy
msgid "Open new tab in backgroun~d"
msgstr "Във фонов режим"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:313
msgid "~Go to URL"
msgstr "Отвори нов URL"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:315
msgid "Go ~forward"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:316
msgid "~History"
msgstr "История"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:317
#, fuzzy
msgid "~Unhistory"
msgstr "Напред в историята"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:323
#, fuzzy
msgid "~Save as"
msgstr "Запази като"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:324
#, fuzzy
msgid "Save UR~L as"
msgstr "Запази URL като"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:325
#, fuzzy
msgid "Sa~ve formatted document"
msgstr "Запази форматиран документ"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:334
#, fuzzy
msgid "~Kill background connections"
msgstr "Убий връзките във фонов режим"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:335
#, fuzzy
msgid "Flush all ~caches"
msgstr "Изпразни всички видове кеш"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:336
#, fuzzy
msgid "Resource ~info"
msgstr "Информация за ресурсите"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:343
msgid "E~xit"
msgstr "Изход"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:370
#, fuzzy
msgid "Open ~new window"
msgstr "Отвори в нов прозорец"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:389
msgid "~OS shell"
msgstr "Команден ред"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:396
#, fuzzy
msgid "Resize t~erminal"
msgstr "Променете размера на терминала"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:414
msgid "Search ~backward"
msgstr "Търсене в обратна посока"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:415
msgid "Find ~next"
msgstr "Намери следващото съвпадение"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:416
msgid "Find ~previous"
msgstr "Намери предното съвпадение"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:417
#, fuzzy
msgid "T~ypeahead search"
msgstr "Тип"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:420
#, fuzzy
msgid "Toggle i~mages"
msgstr "Превключи HTML/текст"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:421
#, fuzzy
msgid "Toggle ~link numbering"
msgstr "Въведете номер на връзка"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:422
msgid "Toggle ~document colors"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:423
msgid "~Wrap text on/off"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:425
msgid "Document ~info"
msgstr "Информация за документа"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:426
msgid "H~eader info"
msgstr "Информация на заглавната част"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:427
#, fuzzy
msgid "Rel~oad document"
msgstr "документи"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:428
#, fuzzy
msgid "~Rerender document"
msgstr "Запази форматиран документ"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:440
msgid "~ELinks homepage"
msgstr "Домашна страница на Elinks"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:441
#, fuzzy
msgid "~Documentation"
msgstr "Информация за документа"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:442
msgid "~Keys"
msgstr "Клавиши"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:444
msgid "LED ~indicators"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:447
msgid "~Bugs information"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:449
#, fuzzy
msgid "ELinks ~GITWeb"
msgstr "Домашна страница на Elinks"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:452
msgid "~Copying"
msgstr "Авторско правo"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:453
msgid "Autho~rs"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:454
msgid "~About"
msgstr "За програмата"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/dialogs/menu.c:462
msgid "~Modify"
msgstr "Промени"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484
msgid "~Language"
msgstr "Език"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
msgid "C~haracter set"
msgstr "Кодиране"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
msgid "~Terminal options"
msgstr "Настройки на терминала"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:474
msgid "File ~extensions"
msgstr "Файлови разширения"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:476
msgid "~Options manager"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:477
msgid "~Keybinding manager"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:478
msgid "~Save options"
msgstr "Запази настройките"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:493
#, fuzzy
msgid "Global ~history"
msgstr "Обща история"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:496
#, fuzzy
msgid "~Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:498
#, fuzzy
msgid "~Cache"
msgstr "Отказ"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:499
msgid "~Downloads"
msgstr "Сваляне"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:501
msgid "Coo~kies"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:504
#, fuzzy
msgid "~Form history"
msgstr "Паметта е недостатъчна"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:506
#, fuzzy
msgid "~Authentication"
msgstr "HTTP удостоверяване"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:523
msgid "~File"
msgstr "Файл"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:524
msgid "~View"
msgstr "Изглед"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:525
msgid "~Link"
msgstr "Връзка"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:526
msgid "~Tools"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:527
msgid "~Setup"
msgstr "Настройки"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:528
msgid "~Help"
msgstr "Помощ"
#: src/dialogs/menu.c:543
msgid "Go to URL"
msgstr "Отвори нов URL"
#: src/dialogs/menu.c:601
msgid "Save to file"
msgstr "Запази във файл"
#: src/dialogs/menu.c:936
msgid "Empty directory"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:980
msgid "Directories:"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:993
#, fuzzy
msgid "Files:"
msgstr "Файл"
#. 2 '\n' + 1 '\0'
#: src/dialogs/options.c:173
#, c-format
msgid ""
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
"\n"
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
"each terminal in which you run ELinks."
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:199
msgid "Terminal options"
msgstr "Настройки на терминала"
#: src/dialogs/options.c:208
msgid "Frame handling:"
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:209
msgid "No frames"
msgstr "Без рамки"
#: src/dialogs/options.c:210
msgid "VT 100 frames"
msgstr "Рамки VT 100"
#: src/dialogs/options.c:211
msgid "Linux or OS/2 frames"
msgstr "Рамки Linux или OS/2"
#: src/dialogs/options.c:212
#, fuzzy
msgid "FreeBSD frames"
msgstr "Без рамки"
#: src/dialogs/options.c:213
msgid "KOI8-R frames"
msgstr "Рамки KOI8-R"
#: src/dialogs/options.c:215
#, fuzzy
msgid "Color mode:"
msgstr "Цвят"
#: src/dialogs/options.c:216
msgid "No colors (mono)"
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:217
#, fuzzy
msgid "16 colors"
msgstr "Заглавие на връзката"
#: src/dialogs/options.c:219
#, fuzzy
msgid "88 colors"
msgstr "Заглавие на връзката"
#: src/dialogs/options.c:222
#, fuzzy
msgid "256 colors"
msgstr "Заглавие на връзката"
#: src/dialogs/options.c:225
#, fuzzy
msgid "true color"
msgstr "Текстова област"
#: src/dialogs/options.c:309
#, fuzzy
msgid "Resize terminal"
msgstr "Променете размера на терминала"
#: src/dialogs/options.c:312
msgid "Width="
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:313
msgid "Height="
msgstr ""
#. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
#. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
#. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
#: src/dialogs/progress.c:32
msgid "Received"
msgstr "Получени"
#: src/dialogs/progress.c:37
msgid "of"
msgstr "от"
#: src/dialogs/progress.c:48
msgid "Average speed"
msgstr "Средна скорост"
#: src/dialogs/progress.c:49
#, fuzzy
msgid "average speed"
msgstr "Средна скорост"
#: src/dialogs/progress.c:50
msgid "avg"
msgstr "средно"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "current speed"
msgstr "текуща скорост"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "cur"
msgstr "текущо"
#: src/dialogs/progress.c:65
msgid "Elapsed time"
msgstr "Изтекло време"
#: src/dialogs/progress.c:66
#, fuzzy
msgid "elapsed time"
msgstr "Изтекло време"
#: src/dialogs/progress.c:67
msgid "ETT"
msgstr ""
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "Speed"
msgstr "Скорост"
#: src/dialogs/progress.c:73
#, fuzzy
msgid "speed"
msgstr "Скорост"
#: src/dialogs/progress.c:83
msgid "estimated time"
msgstr "Прогнозирано време"
#: src/dialogs/progress.c:84
msgid "ETA"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:185
#, c-format
msgid "Enter a mark to set"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:189
#, c-format
msgid "Enter a mark to which to jump"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:196
#, c-format
msgid "Keyboard prefix: %d"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:226
#, c-format
msgid "Cursor position: %dx%d"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:326
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "Неозаглавен"
#: src/dialogs/status.c:328
#, fuzzy
msgid "No document"
msgstr "документи"
#. name:
#: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:164
msgid "Cascading Style Sheets"
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:32
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:35
#, fuzzy
msgid "Enable CSS"
msgstr "име"
#: src/document/css/css.c:37
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:39
msgid "Import external style sheets"
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:41
msgid ""
"When enabled any external style sheets that are imported from either CSS "
"itself using the @import keyword or from the HTML using <link> tags in the "
"document header will also be downloaded."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:46
msgid "Default style sheet"
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:48
msgid ""
"The path to the file containing the default user defined Cascading Style "
"Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The "
"path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n"
"\n"
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
msgstr ""
#. name:
#: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:351
#, fuzzy
msgid "ECMAScript"
msgstr "Описание"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:43
#, fuzzy
msgid "ECMAScript options."
msgstr "Настройки на терминала"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:47
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:49
msgid "Script error reporting"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:51
msgid "Open a message box when a script reports an error."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:53
msgid "Ignore <noscript> content"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:55
msgid ""
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag when ECMAScript is "
"enabled."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:58
#, fuzzy
msgid "Maximum execution time"
msgstr "Връзката се установява"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:60
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:62
msgid "Pop-up window blocking"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:64
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:265
msgid "JavaScript Emergency"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:267
#, c-format
msgid ""
"A script embedded in the current document was running\n"
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
"ELinks, so the script execution was interrupted."
msgstr ""
#. name:
#: src/ecmascript/see.c:186
msgid "SEE"
msgstr ""
#: src/ecmascript/see/window.c:229 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
msgid "JavaScript Alert"
msgstr ""
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
#, c-format
msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
msgstr ""
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
msgid "JavaScript Error"
msgstr ""
#. name:
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:321
msgid "SpiderMonkey"
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:67
msgid "Forms are never saved for this URL."
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:69
msgid "Forms are saved for this URL."
msgstr ""
#. cant_delete_item
#: src/formhist/dialogs.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
"\n"
"Заглавие: \"%s\""
#. cant_delete_used_item
#: src/formhist/dialogs.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
"\n"
"Заглавие: \"%s\""
#. delete_marked_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:128
#, fuzzy
msgid "Delete marked forms"
msgstr "Изтрий събитие от историята"
#. delete_marked_items
#: src/formhist/dialogs.c:130
#, fuzzy
msgid "Delete marked forms?"
msgstr "Изтрий събитие от историята"
#. delete_item_title
#: src/formhist/dialogs.c:136
#, fuzzy
msgid "Delete form"
msgstr "Изтриване на отметка"
#: src/formhist/dialogs.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete this form?"
msgstr "Не може да се изтрие опцията"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:140
#, fuzzy
msgid "Clear all forms"
msgstr "Изчисти общата история"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:142
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all forms?"
msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?"
#: src/formhist/dialogs.c:173
msgid "Form not saved"
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:174
msgid ""
"No saved information for this URL.\n"
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
"\"Toggle saving\" button."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:209
#, fuzzy
msgid "~Login"
msgstr "Идентификация на потребителя"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:212
#, fuzzy
msgid "~Toggle saving"
msgstr "Превключи HTML/текст"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:213
#, fuzzy
msgid "Clea~r"
msgstr "Изчисти"
#: src/formhist/dialogs.c:219
#, fuzzy
msgid "Form history manager"
msgstr "Управление на историята"
#: src/formhist/formhist.c:36
#, fuzzy
msgid "Show form history dialog"
msgstr "Настройки на терминала"
#: src/formhist/formhist.c:38
msgid ""
"Ask if a login form should be saved to file or not. This option only "
"disables the dialog, already saved login forms are unaffected."
msgstr ""
#: src/formhist/formhist.c:426
#, fuzzy
msgid "Form history"
msgstr "Паметта е недостатъчна"
#: src/formhist/formhist.c:427
msgid ""
"Should this login be remembered?\n"
"\n"
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
"file on your disk.\n"
"\n"
"If you are using a valuable password, answer NO."
msgstr ""
#. accelerator_context(memorize_form)
#: src/formhist/formhist.c:434
msgid "Ne~ver for this site"
msgstr ""
#. name:
#: src/formhist/formhist.c:453
#, fuzzy
msgid "Form History"
msgstr "Паметта е недостатъчна"
#. cant_delete_item
#: src/globhist/dialogs.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
"\n"
"Заглавие: \"%s\""
#. cant_delete_used_item
#: src/globhist/dialogs.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
"\n"
"Заглавие: \"%s\""
#. delete_marked_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:113
#, fuzzy
msgid "Delete marked history entries"
msgstr "Изтрий събитие от историята"
#. delete_marked_items
#: src/globhist/dialogs.c:115
#, fuzzy
msgid "Delete marked history entries?"
msgstr "Изтрий събитие от историята"
#. delete_item_title
#: src/globhist/dialogs.c:121
#, fuzzy
msgid "Delete history entry"
msgstr "Изтрий събитие от историята"
#: src/globhist/dialogs.c:123
#, c-format
msgid "Delete this history entry?"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:125
#, fuzzy
msgid "Clear all history entries"
msgstr "Изчисти общата история"
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:127
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?"
#: src/globhist/dialogs.c:169
msgid "Search history"
msgstr "Търси в историята"
#. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/globhist/dialogs.c:227
#, fuzzy
msgid "~Bookmark"
msgstr "Отметки"
#: src/globhist/dialogs.c:241
#, fuzzy
msgid "Global history manager"
msgstr "Обща история"
#: src/globhist/globhist.c:60
msgid "Global history"
msgstr "Обща история"
#: src/globhist/globhist.c:62
#, fuzzy
msgid "Global history options."
msgstr "Обща история"
#: src/globhist/globhist.c:66
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
msgstr ""
#: src/globhist/globhist.c:69
msgid "Maximum number of entries"
msgstr ""
#: src/globhist/globhist.c:71
msgid "Maximum number of entries in the global history."
msgstr ""
#: src/globhist/globhist.c:73
#, fuzzy
msgid "Display style"
msgstr "Покажи картата"
#: src/globhist/globhist.c:75
msgid ""
"What to display in global history dialog:\n"
"0 is URLs\n"
"1 is page titles"
msgstr ""
#. name:
#: src/globhist/globhist.c:452
#, fuzzy
msgid "Global History"
msgstr "Обща история"
#: src/intl/gettext/libintl.c:27
#, fuzzy
msgid "System"
msgstr "име"
#: src/intl/gettext/libintl.c:28
msgid "English"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:30
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:31
msgid "Belarusian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:32
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:33
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:34
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:35
msgid "Croatian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:36
#, fuzzy
msgid "Czech"
msgstr "Отказ"
#: src/intl/gettext/libintl.c:37
msgid "Danish"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:38
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:39
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:40
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:41
msgid "French"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:42
msgid "Galician"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:43
msgid "German"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:44
msgid "Greek"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:45
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:46
msgid "Icelandic"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:47
msgid "Indonesian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:48
msgid "Italian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:49
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:50
msgid "Norwegian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:51
msgid "Polish"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:52
msgid "Portuguese"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:53
#, fuzzy
msgid "Romanian"
msgstr "Информация за документа"
#: src/intl/gettext/libintl.c:54
msgid "Russian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:55
#, fuzzy
msgid "Serbian"
msgstr "Търсене"
#: src/intl/gettext/libintl.c:56
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:57
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:58
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:59
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:60
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
msgstr "JavaScript за сега не се поддържа."
#: src/main/main.c:136
#, c-format
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
msgstr ""
#: src/main/main.c:202
#, c-format
msgid "URL expected after -%s"
msgstr ""
#: src/main/main.c:210
#, c-format
msgid "No running ELinks found."
msgstr ""
#. The remote session(s) can not be created
#: src/main/main.c:216
#, c-format
msgid "No remote session to connect to."
msgstr ""
#: src/main/main.c:224
#, c-format
msgid "Unable to encode session info."
msgstr ""
#: src/main/main.c:241
#, c-format
msgid "Unable to attach_terminal()."
msgstr ""
#. Infinite loop prevention.
#: src/main/select.c:282
#, c-format
msgid "%d select() failures."
msgstr "%d select() пропада."
#: src/main/version.c:103
#, c-format
msgid "Built on %s %s"
msgstr ""
#: src/main/version.c:108
msgid "Text WWW browser"
msgstr " Lynx-подобен текстов web-браузър"
#: src/main/version.c:113
#, fuzzy
msgid "Features:"
msgstr "Добавки"
#: src/main/version.c:115
msgid "Standard"
msgstr ""
#: src/main/version.c:117
msgid "Debug"
msgstr ""
#: src/main/version.c:120
#, fuzzy
msgid "Fastmem"
msgstr "име"
#: src/main/version.c:123
msgid "Own Libc Routines"
msgstr ""
#: src/main/version.c:126
#, fuzzy
msgid "No Backtrace"
msgstr "Върни се назад"
#: src/main/version.c:141
#, fuzzy
msgid "No mouse"
msgstr "документи"
#: src/mime/backend/default.c:25
msgid "MIME type associations"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:27
msgid ""
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME class "
"while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif handler will "
"reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option should contain (case-"
"sensitive) name of the MIME handler (its properties are stored at mime."
"handler.<name>)."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:36
msgid ""
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place of '.')."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:41
msgid ""
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place of '.')."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:45
msgid "File type handlers"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:47
msgid ""
"A file type handler is a set of information about how to use an external "
"program to view a file. It is possible to refer to it for several MIME types "
"-- e.g., you can define an 'image' handler to which mime.type.image.png, "
"mime.type.image.jpeg, and so on will refer; or one might define a handler "
"for a more specific type of file -- e.g., PDF files. Note you must define "
"both a MIME handler and a MIME type association for it to work."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:58
msgid "Description of this handler."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:62
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:65 src/mime/backend/mailcap.c:102
msgid "Ask before opening"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:67
msgid "Ask before opening."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:69
#, fuzzy
msgid "Block terminal"
msgstr "BeOS терминал"
#: src/mime/backend/default.c:71
msgid "Block the terminal when the handler is running."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:73
#, fuzzy
msgid "Program"
msgstr "Няма програма"
#: src/mime/backend/default.c:76
#, no-c-format
msgid ""
"External viewer for this file type. '%' in this string will be substituted "
"by a file name. Do _not_ put single- or double-quotes around the % sign."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:81
#, fuzzy
msgid "File extension associations"
msgstr "Файлови разширения"
#: src/mime/backend/default.c:83
msgid "Extension <-> MIME type association."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:87
msgid ""
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place of '.')."
msgstr ""
#. name:
#: src/mime/backend/default.c:218
msgid "Option system"
msgstr ""
#. name:
#: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:686
msgid "Mailcap"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:91
msgid "Options for mailcap support."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:95
msgid "Enable mailcap support."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:99
msgid ""
"Mailcap search path. Colon-separated list of files. Leave as \"\" to use "
"MAILCAP environment variable instead."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:104
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:106
msgid "Type query string"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:108
msgid ""
"Type of description to show in \"what to do with this file\" query dialog:\n"
"0 is show \"mailcap\"\n"
"1 is show program to be run\n"
"2 is show mailcap description field if any;\n"
" \"mailcap\" otherwise"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:115
msgid "Prioritize entries by file"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:117
msgid ""
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap path. This means "
"that wildcard entries (like: image/*) will also be checked before deciding "
"the handler."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:351
#, c-format
msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr ""
#. name:
#: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:280
msgid "Mimetypes files"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mimetypes.c:48
msgid ""
"Options for the support of mime.types files. These files can be used to find "
"the content type of a URL by looking at the extension of the file name."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mimetypes.c:54
msgid "Enable mime.types support."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mimetypes.c:58
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
msgstr ""
#: src/mime/dialogs.c:66
msgid "Delete extension"
msgstr "Изтрий разширение"
#: src/mime/dialogs.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete extension %s -> %s?"
msgstr "Изтрий разширение"
#: src/mime/dialogs.c:126
msgid "Extension"
msgstr "Разширение"
#: src/mime/dialogs.c:129
msgid "Extension(s)"
msgstr "Разширение(я)"
#: src/mime/dialogs.c:130
msgid "Content-Type"
msgstr "Тип на съдържанието"
#: src/mime/dialogs.c:142
msgid "No extensions"
msgstr "Няма разширения"
#. name:
#: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:361
msgid "MIME"
msgstr ""
#: src/mime/mime.c:40
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
msgstr ""
#: src/mime/mime.c:42
msgid "Default MIME-type"
msgstr ""
#: src/mime/mime.c:44
msgid ""
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to guess it "
"properly from known information about the document)."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:72 src/network/ssl/ssl.c:161
msgid "Verify certificates"
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:74
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this needs extensive "
"configuration of OpenSSL by the user."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:77
msgid "Client Certificates"
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:79
#, fuzzy
msgid "X509 client certificate options."
msgstr "Настройки на терминала"
#: src/network/ssl/ssl.c:83
msgid ""
"Enable or not the sending of X509 client certificates to servers which "
"request them."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:86
#, fuzzy
msgid "Certificate File"
msgstr "Прогнозирано време"
#: src/network/ssl/ssl.c:88
msgid ""
"The location of a file containing the client certificate and unencrypted "
"private key in PEM format. If unset, the file pointed to by the "
"X509_CLIENT_CERT variable is used instead."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:163
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. If you enable this, set also \"Trusted "
"CA file\"."
msgstr ""
#. The default value of the following option points to a file
#. * generated by the ca-certificates Debian package. Don't use
#. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants
#. * to have a user-specific trust list, he or she can just
#. * change the file name via the option manager. Distributors
#. * of binary packages should of course change the default to
#. * suit their systems.
#. * TODO: If the file name is relative, look in elinks_home?
#: src/network/ssl/ssl.c:174
#, fuzzy
msgid "Trusted CA file"
msgstr "Предаване"
#: src/network/ssl/ssl.c:176
msgid ""
"The location of a file containing certificates of trusted certification "
"authorities in PEM format. ELinks then trusts certificates issued by these "
"CAs.\n"
"\n"
"If you change this option or the file, you must restart ELinks for the "
"changes to take effect. This option affects GnuTLS but not OpenSSL."
msgstr ""
#. name:
#: src/network/ssl/ssl.c:200 src/network/ssl/ssl.c:217
msgid "SSL"
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:202
#, fuzzy
msgid "SSL options."
msgstr "Запази настройките"
#: src/network/state.c:27
msgid "Waiting in queue"
msgstr "Чакане на опашка"
#: src/network/state.c:28
msgid "Looking up host"
msgstr "Търси се хостът"
#: src/network/state.c:29
msgid "Making connection"
msgstr "Връзката се установява"
#: src/network/state.c:30
msgid "SSL negotiation"
msgstr "SSL преговаряне"
#: src/network/state.c:31
msgid "Request sent"
msgstr "Заявката е изпратена"
#: src/network/state.c:32
msgid "Logging in"
msgstr "Влизам в"
#: src/network/state.c:33
msgid "Getting headers"
msgstr "Получава се заглавната част"
#: src/network/state.c:34
msgid "Server is processing request"
msgstr "Сървърът обработва заявката"
#: src/network/state.c:35
msgid "Transferring"
msgstr "Предаване"
#: src/network/state.c:37
msgid "Resuming"
msgstr ""
#: src/network/state.c:38
#, fuzzy
msgid "Connecting to peers"
msgstr "Връзка(и)"
#: src/network/state.c:39
#, fuzzy
msgid "Connecting to tracker"
msgstr "Връзка(и)"
#: src/network/state.c:42
msgid "Waiting for redirect confirmation"
msgstr "Очаква се потвръждение на препращането"
#: src/network/state.c:43
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: src/network/state.c:44
msgid "Interrupted"
msgstr "Прекъснато"
#: src/network/state.c:45
msgid "Socket exception"
msgstr "Изключение в socket"
#: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
#: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
#: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:99
#: src/scripting/python/open.c:59
msgid "Internal error"
msgstr "Вътрешна грешка"
#: src/network/state.c:49
msgid "Error writing to socket"
msgstr "Грешка при писането в socket"
#: src/network/state.c:50
msgid "Error reading from socket"
msgstr "Грешка при четенето от socket"
#: src/network/state.c:51
msgid "Data modified"
msgstr "Датата е променена"
#: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
#: src/scripting/python/open.c:65
msgid "Bad URL syntax"
msgstr "Невалиден URL синтаксис"
#: src/network/state.c:54
msgid "Request must be restarted"
msgstr "Заявката трябва да се повтори"
#: src/network/state.c:55
msgid "Can't get socket state"
msgstr "Не може да се получи състоянието на socket-а"
#: src/network/state.c:56
msgid "Only local connections are permitted"
msgstr ""
#: src/network/state.c:57
msgid "No host in the specified IP family was found"
msgstr ""
#: src/network/state.c:59
msgid ""
"Error while decoding file. This might be caused\n"
"by the encoded file being corrupt."
msgstr ""
#: src/network/state.c:62
msgid ""
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
"You can configure an external handler for it through\n"
"the options system."
msgstr ""
#: src/network/state.c:66
msgid ""
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
"programs is not supported."
msgstr ""
#: src/network/state.c:71
msgid "Bad HTTP response"
msgstr "Невалиден HTTP отговор"
#: src/network/state.c:72
msgid "No content"
msgstr "Няма данни"
#: src/network/state.c:74
msgid "Unknown file type"
msgstr "Неизвестен тип файл"
#: src/network/state.c:75
msgid "Error opening file"
msgstr "Грешка при отварянето на файл"
#: src/network/state.c:76
msgid "CGI script not in CGI path"
msgstr ""
#: src/network/state.c:77
msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
msgstr ""
#: src/network/state.c:80
msgid "Bad FTP response"
msgstr "Невалиден FTP отговор"
#: src/network/state.c:81
msgid "FTP service unavailable"
msgstr "Услугата FTP е недостъпна"
#: src/network/state.c:82
msgid "Bad FTP login"
msgstr "Невалиден FTP login"
#: src/network/state.c:83
msgid "FTP PORT command failed"
msgstr "Командата FTP PORT завърши неуспешно"
#: src/network/state.c:84
msgid "File not found"
msgstr "Файлът не е открит"
#: src/network/state.c:85
msgid "FTP file error"
msgstr "Грешка в FTP файл"
#: src/network/state.c:89
msgid "SSL error"
msgstr "SSL грешка"
#: src/network/state.c:91
#, fuzzy
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
msgstr "Тази версия на Links не поддържа SSL/TSL"
#: src/network/state.c:94
msgid "JavaScript support is not enabled"
msgstr ""
#: src/network/state.c:97
#, fuzzy
msgid "Bad NNTP response"
msgstr "Невалиден FTP отговор"
#: src/network/state.c:98
msgid ""
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
"or set the NNTPSERVER environment variable."
msgstr ""
#: src/network/state.c:101
msgid "Server hung up for some reason"
msgstr ""
#: src/network/state.c:102
msgid "No such newsgroup"
msgstr ""
#: src/network/state.c:103
#, fuzzy
msgid "No such article"
msgstr "Заглавие на връзката"
#: src/network/state.c:104
#, fuzzy
msgid "Transfer failed"
msgstr "Предаване"
#: src/network/state.c:105
#, fuzzy
msgid "Authorization required"
msgstr "Въведете име на потребителя "
#: src/network/state.c:106
msgid "Access to server denied"
msgstr ""
#: src/network/state.c:110
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
msgstr ""
#: src/network/state.c:113
msgid ""
"Configuration of the proxy server failed.\n"
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
"setting specified by an environment variable\n"
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
"\n"
"The correct syntax for proxy settings are\n"
"a host name optionally followed by a colon\n"
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
msgstr ""
#: src/network/state.c:123
#, fuzzy
msgid "BitTorrent error"
msgstr "Вътрешна грешка"
#: src/network/state.c:124
msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
msgstr ""
#: src/network/state.c:125
msgid "The tracker requesting failed"
msgstr ""
#: src/network/state.c:126
msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
msgstr ""
#: src/network/state.c:127
msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only"
msgstr ""
#. fsp_open_session() failed but did not set errno.
#. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server,
#. * so this error does not mean the server itself does not work.
#. * More likely, there was some problem in asking a DNS server
#. * about the address of the FSP server.
#: src/network/state.c:135
#, fuzzy
msgid "FSP server not found"
msgstr "Файлът не е открит"
#: src/network/state.c:158
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:27
msgid "~Xterm"
msgstr ""
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:28
msgid "T~wterm"
msgstr ""
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:29
msgid "~Screen"
msgstr "Екран"
#. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
msgid "~Window"
msgstr "Прозорец"
#. accelerator_context(open_in_new.os2)
#: src/osdep/newwin.c:34
msgid "~Full screen"
msgstr "На цял екран"
#. accelerator_context(open_in_new.beos)
#: src/osdep/newwin.c:44
msgid "~BeOS terminal"
msgstr "BeOS терминал"
#. name:
#: src/protocol/auth/auth.c:332
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "HTTP удостоверяване"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Authentication required for %s at %s"
msgstr "Въведете име на потребителя "
#. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
#. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
#. * behind an HTTP proxy should be called.
#: src/protocol/auth/dialogs.c:102
#, fuzzy
msgid "Authentication required"
msgstr "Въведете име на потребителя "
#: src/protocol/auth/dialogs.c:112
msgid "Login"
msgstr "Идентификация на потребителя"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:142
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:166
msgid "Realm"
msgstr ""
#: src/protocol/auth/dialogs.c:178
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "Информация"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:181
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Дата"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:182
#, fuzzy
msgid "valid"
msgstr "стойност"
#. cant_delete_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
"\n"
"Заглавие: \"%s\""
#. cant_delete_used_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
"\n"
"Заглавие: \"%s\""
#. delete_marked_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:227
#, fuzzy
msgid "Delete marked auth entries"
msgstr "Изтрий събитие от историята"
#. delete_marked_items
#: src/protocol/auth/dialogs.c:229
#, fuzzy
msgid "Delete marked auth entries?"
msgstr "Изтрий събитие от историята"
#. delete_item_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:235
#, fuzzy
msgid "Delete auth entry"
msgstr "Изтрий събитие от историята"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:237
#, c-format
msgid "Delete this auth entry?"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:239
#, fuzzy
msgid "Clear all auth entries"
msgstr "Изчисти общата история"
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:241
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:269
#, fuzzy
msgid "Authentication manager"
msgstr "HTTP удостоверяване"
#. name:
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:339
msgid "BitTorrent"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
#, fuzzy
msgid "BitTorrent specific options."
msgstr "Не е посочена програма за"
#. ******************************************************************
#. Listening socket options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
msgid "Port range"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
msgid "Port range allowed to be used for listening on."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
msgid "Minimum port"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
msgid "The minimum port to try and listen on."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
#, fuzzy
msgid "Maximum port"
msgstr "Връзката се установява"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
msgid "The maximum port to try and listen on."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Tracker connection options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
msgid "Tracker"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
#, fuzzy
msgid "Tracker options."
msgstr "Запази настройките"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
msgid "Use compact tracker format"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
msgid ""
"Whether to request that the tracker returns peer info in compact format. "
"Note, the compact format only supports IPv4 addresses."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
msgid "Tracker announce interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
msgid ""
"The number of seconds to wait between periodically contacting the tracker "
"for announcing progress and requesting more peers. Set to zero to use the "
"interval requested by the tracker."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:68
msgid "IP-address to announce"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:70
msgid ""
"What IP address to report to the tracker. If set to \"\" no IP address will "
"be sent and the tracker will automatically determine an appropriate IP "
"address."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:74
#, fuzzy
msgid "User identification string"
msgstr "Настройки на терминала"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:76
msgid ""
"An additional identification that is not shared with any users. It is "
"intended to allow a client to prove their identity should their IP address "
"change. It is an optional parameter, but some trackers require this "
"parameter. If set to \"\" no user key will be sent to the tracker."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:82
#, fuzzy
msgid "Maximum number of peers to request"
msgstr "Връзката се установява"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:84
msgid ""
"The maximum number of peers to request from the tracker. Set to 0 to use the "
"server default."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:87
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:89
msgid ""
"The minimum number of peers to have in the current peer info pool before "
"skipping requesting of more peers. I.e. setting numwant to zero. Set to 0 to "
"not have any limit."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Lowlevel peer-wire options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
msgid "Peer-wire"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
msgid "Lowlevel peer-wire options."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
#, fuzzy
msgid "Maximum number of peer connections"
msgstr "Връзката се установява"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
msgid ""
"The maximum number of allowed connections to both active and non-active "
"peers. By increasing the number of allowed connections, the chance of "
"finding good peers to download from is increased. However, too many "
"connections can lead to TCP congestion. If the maximum is reached all new "
"incoming connections will be closed."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:111
msgid "Maximum peer message length"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:113
msgid ""
"The maximum length of messages to accept over the wire. Larger values will "
"cause the connection to be dropped."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:116
msgid "Maximum allowed request length"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:118
msgid ""
"The maximum length to allow for incoming requests. Larger requests will "
"cause the connection to be dropped."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:121
msgid "Length of requests"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:123
msgid ""
"How many bytes to query for per request. This is complementary to the "
"max_request_length option. If the configured length is bigger than the piece "
"length it will be truncated."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
#, fuzzy
msgid "Peer inactivity timeout"
msgstr "Таймаут при получаване"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:130
msgid ""
"The number of seconds to wait before closing a socket on which nothing has "
"been received or sent."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
#, fuzzy
msgid "Maximum peer pool size"
msgstr "Връзката се установява"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:135
msgid ""
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool contains information "
"used for establishing connections to new peers.\n"
"\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Piece management options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:146
#, fuzzy
msgid "Maximum piece cache size"
msgstr "Връзката се установява"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:148
msgid ""
"The maximum amount of memory used to hold recently downloaded pieces.\n"
"\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:158
msgid "Sharing rate"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:160
msgid ""
"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding. The sharing rate is "
"computed as the number of uploaded bytes divided with the number of "
"downloaded bytes. The value should be a double value between 0.0 and 1.0 "
"both included. Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and "
"set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:167
msgid "Maximum number of uploads"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:169
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
msgstr ""
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:172
msgid "Minimum number of uploads"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
msgid ""
"The minimum number of uploads which should at least be used for new "
"connections."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:178
#, fuzzy
msgid "Keepalive interval"
msgstr "Грешка при запазване"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:180
msgid "The number of seconds to pause between sending keepalive messages."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:183
#, fuzzy
msgid "Number of pending requests"
msgstr "Сървърът обработва заявката"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:185
msgid ""
"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining of "
"requests is essential to saturate connections and get a good connection "
"performance and thus a faster download. However, a very big queue size can "
"lead to wasting bandwidth near the end of the connection since remaining "
"piece blocks will be requested from multiple peers."
msgstr ""
#. Bram uses 30 seconds here.
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:194
msgid "Peer snubbing interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:196
msgid ""
"The number of seconds to wait for file data before assuming the peer has "
"been snubbed."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:199
#, fuzzy
msgid "Peer choke interval"
msgstr "Грешка при запазване"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:201
msgid ""
"The number of seconds between updating the connection state and most "
"importantly choke and unchoke peer connections. The choke period should be "
"big enough for newly unchoked connections to get started but small enough to "
"not allow freeriders too much room for stealing bandwidth."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:207
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:209
msgid ""
"The number of pieces to obtain before switching piece selection strategy "
"from random to rarest first."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:212 src/protocol/http/http.c:109
msgid "Allow blacklisting"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:214
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
msgid "Warning: potential malicious path detected"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
#, fuzzy
msgid "Info hash"
msgstr "Информация"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
msgid "Announce URI"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
msgid "Creation date"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "История"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Файл"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "документи"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Download complete:\n"
"%s"
msgstr ""
"Свалянето привърши:\n"
"%s"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
#, fuzzy
msgid "Download info"
msgstr "Свали (дръпни, изтегли)"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
#, fuzzy
msgid "downloading (random)"
msgstr "Свали (дръпни, изтегли)"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
msgid "downloading (rarest first)"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
#, fuzzy
msgid "downloading (end game)"
msgstr "Свали (дръпни, изтегли)"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
#, fuzzy
msgid "seeding"
msgstr "Скорост"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Дата"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
msgid "partial"
msgstr ""
#. Peers:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
msgid "Peers"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%u connection"
msgid_plural "%u connections"
msgstr[0] "връзка(и)"
msgstr[1] "връзка(и)"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
#, c-format
msgid "%u seeder"
msgid_plural "%u seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
#, c-format
msgid "%u available"
msgid_plural "%u available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
#, fuzzy
msgid "Swarm info"
msgstr "Информация на заглавната част"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "%u downloader"
msgid_plural "%u downloaders"
msgstr[0] "Нищо не се сваля"
msgstr[1] "Нищо не се сваля"
#. Upload:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
#, fuzzy
msgid "Upload"
msgstr "Зареди отново"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
#, fuzzy
msgid "average"
msgstr "Средна скорост"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
msgid "1:1 in"
msgstr ""
#. Sharing:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
#, fuzzy
msgid "Sharing"
msgstr "средно"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
#, fuzzy
msgid "uploaded"
msgstr "Качване (upload) на файл"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
#, fuzzy
msgid "downloaded"
msgstr "Свали (дръпни, изтегли)"
#. Pieces:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
msgid "Pieces"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "%u completed"
msgid_plural "%u completed"
msgstr[0] "незавършен"
msgstr[1] "незавършен"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
#, c-format
msgid "%u in progress"
msgid_plural "%u in progress"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
#, c-format
msgid "%u remaining"
msgid_plural "%u remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Statistics:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%u in memory"
msgid_plural "%u in memory"
msgstr[0] "Паметта е недостатъчна"
msgstr[1] "Паметта е недостатъчна"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
#, c-format
msgid "%u locked"
msgid_plural "%u locked"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
#, c-format
msgid "%u rejected"
msgid_plural "%u rejected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "%u unavailable"
msgid_plural "%u unavailable"
msgstr[0] "Услугата FTP е недостъпна"
msgstr[1] "Услугата FTP е недостъпна"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to retrieve %s"
msgstr "Не може да се пише във файла %s с настройките : %s"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:737
#, fuzzy, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
msgstr "HTTP 100 (???)"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:754
#, fuzzy
msgid "Information about the torrent"
msgstr "Премести курсора надолу"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:776 src/session/download.c:1132
msgid "What to do?"
msgstr "Какво да правя?"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:798
#, fuzzy
msgid "Down~load"
msgstr "Свали (дръпни, изтегли)"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:804 src/session/download.c:1235
#, fuzzy
msgid "~Display"
msgstr "Показване"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:808 src/session/download.c:1239
msgid "Show ~header"
msgstr ""
#: src/protocol/file/cgi.c:39
#, fuzzy
msgid "Local CGI"
msgstr "файла"
#: src/protocol/file/cgi.c:41
#, fuzzy
msgid "Local CGI specific options."
msgstr "Не е посочена програма за"
#: src/protocol/file/cgi.c:45
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
msgstr ""
#: src/protocol/file/cgi.c:48
msgid "Allow local CGI"
msgstr ""
#: src/protocol/file/cgi.c:50
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/file/cgi.c:55
msgid "CGI"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:40
#, fuzzy
msgid "Local files"
msgstr "файла"
#: src/protocol/file/file.c:42
msgid "Options specific to local browsing."
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:44
msgid "Allow reading special files"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:46
msgid ""
"Whether to allow reading from non-regular files. Note this can be dangerous; "
"reading /dev/urandom or /dev/zero can ruin your day!"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:50
msgid "Show hidden files in directory listing"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:52
msgid ""
"When set to false, files with name starting with a dot will be hidden in "
"local directory listings."
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:55
#, fuzzy
msgid "Try encoding extensions"
msgstr "Няма разширения"
#: src/protocol/file/file.c:57
msgid ""
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try to open "
"'filename' with some encoding extension appended (ie. 'filename.gz'); it "
"depends on the supported encodings."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/file/file.c:66
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. name:
#: src/protocol/finger/finger.c:21
msgid "Finger"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
msgid "FSP"
msgstr ""
#: src/protocol/fsp/fsp.c:47
#, fuzzy
msgid "FSP specific options."
msgstr "Не е посочена програма за"
#: src/protocol/fsp/fsp.c:49
#, fuzzy
msgid "Sort entries"
msgstr "Връзка(и)"
#: src/protocol/fsp/fsp.c:51
msgid "Whether to sort entries in directory listings."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:89
msgid "FTP"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:58
msgid "FTP specific options."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:128
#: src/protocol/http/http.c:235
msgid "Proxy configuration"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:62
msgid "FTP proxy configuration."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:132
#: src/protocol/http/http.c:239
#, fuzzy
msgid "Host and port-number"
msgstr "Невалидно число"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:66
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank. If it's blank, "
"FTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:70
msgid "Anonymous password"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:72
msgid "FTP anonymous password to be sent."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:74
msgid "Use passive mode (IPv4)"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:76
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:79
msgid "Use passive mode (IPv6)"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:81
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/gopher/gopher.c:47
msgid "Gopher"
msgstr ""
#: src/protocol/http/codes.c:105
#, c-format
msgid "HTTP error %03d"
msgstr ""
#: src/protocol/http/codes.c:128
#, c-format
msgid ""
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
" happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
" software.\n"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:250
msgid "HTTP"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:97
msgid "HTTP-specific options."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:100
msgid "Server bug workarounds"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:102
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:104
msgid "Do not send Accept-Charset"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:106
msgid ""
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger bugs in "
"some rarely found servers."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:111
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:113
msgid "Broken 302 redirects"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:115
msgid ""
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape). This is a "
"problem for a lot of web discussion boards and the like. If they will do "
"strange things to you, try to play with this."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:120
msgid "No keepalive after POST requests"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:122
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:124
msgid "Use HTTP/1.0"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:126
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:130
msgid "HTTP proxy configuration."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:134
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank. If it's blank, "
"HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:138
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "име"
#: src/protocol/http/http.c:140
#, fuzzy
msgid "Proxy authentication username."
msgstr "HTTP удостоверяване"
#: src/protocol/http/http.c:144
#, fuzzy
msgid "Proxy authentication password."
msgstr "HTTP удостоверяване"
#: src/protocol/http/http.c:147
msgid "Referer sending"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:149
msgid ""
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header sent in the "
"HTTP requests, which is supposed to contain the previous page visited by the "
"browser.This way, the server can know what link did you follow when "
"accessing that page. However, this behaviour can unfortunately considerably "
"affect privacy and can lead even to a security problem on some badly "
"designed web pages."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:157
msgid "Policy"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:160
msgid ""
"Mode of sending HTTP referer:\n"
"0 is send no referer\n"
"1 is send current URL as referer\n"
"2 is send fixed fake referer\n"
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:166
msgid "Fake referer URL"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:168
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:171
msgid "Send Accept-Language header"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:173
msgid "Send Accept-Language header."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:175
msgid "Use UI language as Accept-Language"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:177
msgid ""
"Request localised versions of documents from web-servers (using the Accept-"
"Language header) using the language you have configured for ELinks' user-"
"interface (this also affects navigator.language ECMAScript value available "
"to scripts). Note that some see this as a potential security risk because it "
"tells web-masters and the FBI sniffers about your language preference."
msgstr ""
#. After the compression support has been tested enough,
#. * we might wrap this option in #if CFG_DEBUG.
#: src/protocol/http/http.c:187
msgid "Enable on-the-fly compression"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:189
msgid ""
"If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or bzip2) "
"is announced to the server, which usually sends the reply compressed, thus "
"saving some bandwidth at slight CPU expense.\n"
"\n"
"If ELinks displays a incomplete page or garbage, try disabling this option. "
"If that helps, there may be a bug in the decompression part of ELinks. "
"Please report such bugs.\n"
"\n"
"If ELinks has been compiled without compression support, this option has no "
"effect. To check the supported features, see Help -> About."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:202
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:204
msgid ""
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method rather than "
"GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks and various server-"
"side scripts --- the server only returns the client's request back to the "
"client verbatim. Note that this type of request may not be enabled on all "
"servers."
msgstr ""
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
#: src/protocol/http/http.c:212
msgid "User-agent identification"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:214
msgid ""
"Change the User Agent ID. That means identification string, which is sent to "
"HTTP server when a document is requested. The 'textmode' token in the first "
"field is our silent attempt to establish this as a standard for new textmode "
"user agents, so that the webmasters can have just a single uniform test for "
"these if they are e.g. pushing some lite version to them automagically.\n"
"\n"
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
"\n"
"%v in the string means ELinks version,\n"
"%s in the string means system identification,\n"
"%t in the string means size of the terminal,\n"
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:231
msgid "HTTPS"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:233
#, fuzzy
msgid "HTTPS-specific options."
msgstr "Не е посочена програма за"
#: src/protocol/http/http.c:237
msgid "HTTPS proxy configuration."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:241
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank. If "
"it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:66
msgid "NNTP"
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:34
#, fuzzy
msgid "NNTP and news specific options."
msgstr "Не е посочена програма за"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:36
msgid "Default news server"
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:38
msgid ""
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string the value of the "
"NNTPSERVER environment variable will be used."
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:42
msgid "Message header entries"
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:44
msgid ""
"Comma separated list of which entries in the article header to show. E.g. "
"'Subject' and 'From'. All header entries can be read in the header info "
"dialog."
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
msgstr "Тази версия на Links не поддържа SSL/TSL"
#: src/protocol/protocol.c:273
msgid "Protocols"
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:275
msgid "Protocol specific options."
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:277
msgid "No-proxy domains"
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:279
msgid ""
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP) should be "
"disabled. Optionally, a port can be specified for some domains as well. If "
"it's blank, NO_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/protocol.c:322
#, fuzzy
msgid "Protocol"
msgstr "Невалиден URL с спотребителски протокол"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
msgid "URI rewriting"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
msgid ""
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog. It makes it possible to "
"define a set of prefixes that will be expanded if they match a string "
"entered in the goto dialog. The prefixes can be dumb, meaning that they work "
"only like URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass "
"arguments to them like search engine keywords."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
msgid "Enable dumb prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
msgid ""
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can be written to the "
"Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e. if you write 'elinks' there, "
"you are directed to http://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
msgid "Enable smart prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
msgid ""
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing given "
"abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list of arguments from "
"which the actual URI is composed - i.e. 'gg:search keywords' or 'gn search "
"keywords for news'."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
msgid "Dumb Prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:71
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:76
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
msgid "Smart Prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:82
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:90
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
#, fuzzy
msgid "Default template"
msgstr "Кеш за форматираните документи"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:99
#, no-c-format
msgid ""
"Default URI template used when the string entered in the goto dialog does "
"not appear to be a URI or a filename (i.e. contains no '.', ':' or '/' "
"characters), and does not match any defined prefixes. Set the value to \"\" "
"to disable use of the default template rewrite rule.\n"
"\n"
"%c in the template means the current URL,\n"
"%s in the template means the whole string from the goto\n"
" dialog,\n"
"%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part\n"
" of %s,\n"
"%% in the template means '%'."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:378
msgid "URI rewrite"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
msgid "SMB"
msgstr ""
#: src/protocol/smb/smb2.c:45
#, fuzzy
msgid "SAMBA specific options."
msgstr "Не е посочена програма за"
#: src/protocol/smb/smb2.c:47
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: src/protocol/smb/smb2.c:49
msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:85
#, fuzzy
msgid "User protocols"
msgstr "Невалиден URL с спотребителски протокол"
#: src/protocol/user.c:36
msgid ""
"User protocols. Options in this tree specify external handlers for the "
"appropriate protocols. Ie. protocol.user.mailto.unix."
msgstr ""
#: src/protocol/user.c:47
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol. Name the options in this tree "
"after your system (ie. unix, unix-xwin)."
msgstr ""
#: src/protocol/user.c:53
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
"%f in the string means file name to include form data from\n"
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
"%p in the string means port\n"
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
"%u in the string means the whole URL"
msgstr ""
#: src/protocol/user.c:277
msgid "No program"
msgstr "Няма програма"
#: src/protocol/user.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "No program specified for protocol %s."
msgstr "Не е посочена програма за протокол %s."
#. name:
#: src/scripting/guile/guile.c:16
#, fuzzy
msgid "Guile"
msgstr "Файл"
#: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
#, fuzzy
msgid "Error registering event hook"
msgstr "Грешка при писането в socket"
#: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
msgid "User dialog"
msgstr "Потребителски диалог"
#: src/scripting/lua/core.c:749
msgid "Lua Error"
msgstr "Грешка в Lua"
#: src/scripting/lua/core.c:899
msgid "Lua Console"
msgstr "Lua конзола"
#: src/scripting/lua/core.c:899
msgid "Enter expression"
msgstr "Въведете израз"
#. name:
#: src/scripting/lua/lua.c:16
msgid "Lua"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/perl/perl.c:16
msgid "Perl"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/python/python.c:18
msgid "Python"
msgstr ""
#: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
msgid "Ruby Message"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/ruby/ruby.c:16
msgid "Ruby"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:44
#, fuzzy, c-format
msgid "[%s error] %s"
msgstr "Грешка в Lua"
#: src/scripting/scripting.c:60
#, c-format
msgid "An error occurred while running a %s script"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:66
msgid "Browser scripting error"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/scripting.c:94
#, fuzzy
msgid "Scripting"
msgstr "Описание"
#: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
msgid "User script alert"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/smjs/smjs.c:16
#, fuzzy
msgid "Spidermonkey ECMAScript"
msgstr "Описание"
#: src/session/download.c:256 src/session/download.c:356
#: src/session/download.c:587 src/session/download.c:675
msgid "Download error"
msgstr "Грешка при сваляне"
#: src/session/download.c:257 src/session/download.c:676
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create file '%s':\n"
"%s"
msgstr "Не може да се пише във файл"
#: src/session/download.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error downloading %s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Грешка при сваляне"
#: src/session/download.c:588
#, c-format
msgid "'%s' is a directory."
msgstr ""
#: src/session/download.c:622
#, fuzzy
msgid "File exists"
msgstr "Файлови разширения"
#: src/session/download.c:623
#, c-format
msgid ""
"This file already exists:\n"
"%s\n"
"\n"
"The alternative filename is:\n"
"%s"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:630
msgid "Sa~ve under the alternative name"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:631
#, fuzzy
msgid "~Overwrite the original file"
msgstr "Запиши под друго име"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:632
#, fuzzy
msgid "~Resume download of the original file"
msgstr "Продължи тегленето на оригиналния файл"
#: src/session/download.c:1135
msgid "Unknown type"
msgstr "Непознат тип"
#: src/session/download.c:1160
#, fuzzy, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
msgstr "HTTP 100 (???)"
#: src/session/download.c:1163
#, fuzzy, c-format
msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
msgstr "HTTP 100 (???)"
#: src/session/download.c:1191
#, no-c-format
msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
msgstr ""
#: src/session/download.c:1195
#, fuzzy
msgid "Block the terminal"
msgstr "BeOS терминал"
#: src/session/download.c:1201
#, c-format
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
#: src/session/download.c:1222
#, fuzzy
msgid "~Open"
msgstr "Отвори"
#. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
#. * and formatting it with "%u" is safe,
#. * because fc_maxlength is smaller than
#. * file.length, which is an int.
#: src/session/session.c:770 src/session/session.c:789 src/session/task.c:275
#: src/viewer/text/textarea.c:641
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#: src/session/session.c:771
msgid ""
"You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
"value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
"line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
"what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
"will be used. Apologies for any inconvience caused."
msgstr ""
#: src/session/session.c:790
msgid ""
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
"saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
"our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
"default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
"way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
"to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
"caused."
msgstr ""
#: src/session/session.c:815
msgid "Welcome"
msgstr "Здравейте"
#: src/session/session.c:816
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome to ELinks!\n"
"\n"
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
msgstr ""
"Натиснете ESC за да извикате менюто. Изберете 'Помощ->Ръководство', за да "
"прочетете ръководството за потребителя."
#: src/session/task.c:243
#, c-format
msgid ""
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
"user \"%s\".\n"
"\n"
"Do you want to go to URL %s?"
msgstr ""
#: src/session/task.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
msgstr ""
"Желаете ли да проследите препращането и да изпратите данните от формуляра "
"към адрес %s?"
#: src/session/task.c:257
#, c-format
msgid ""
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
"Do you want to post to URL %s?"
msgstr ""
#: src/session/task.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
msgstr "Желаете да изпратите данните от формуляра към адрес"
#: src/session/task.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
msgstr "Желаете ли да препратите данните от формуляра към адрес %s?"
#: src/terminal/event.c:79
#, c-format
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
msgstr "Стандартен"
#: src/terminal/event.c:172
#, c-format
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
msgstr ""
#: src/terminal/event.c:258
#, c-format
msgid "Failed to create session."
msgstr ""
#: src/terminal/event.c:443
#, c-format
msgid "Bad event %d"
msgstr ""
#: src/terminal/event.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read event: %d (%s)"
msgstr "Не може да се пише във файл"
#: src/terminal/kbd.c:1210
#, c-format
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
msgstr ""
#: src/terminal/tab.c:206
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close the current tab?"
msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?"
#: src/terminal/tab.c:250
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?"
#: src/util/secsave.c:367
#, fuzzy
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Грешка при запис във файл"
#: src/util/secsave.c:369
#, fuzzy
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Не може да се получи състоянието на socket-а"
#: src/util/secsave.c:371
#, fuzzy
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Грешка при запис във файл"
#: src/util/secsave.c:373
#, fuzzy
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Грешка при запис във файл"
#: src/util/secsave.c:375
#, fuzzy
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Грешка при запис във файл"
#: src/util/secsave.c:377
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Запазването на файл не е разрешено от настройка"
#: src/util/secsave.c:381
#, fuzzy
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Грешка при запис във файл"
#: src/util/secsave.c:385
#, fuzzy
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Грешка в FTP файл"
#: src/viewer/dump/dump.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't write to stdout: %s"
msgstr "Грешка при писането в socket"
#: src/viewer/dump/dump.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't write to stdout."
msgstr "Грешка при писането в socket"
#: src/viewer/dump/dump.c:286
#, c-format
msgid "URL protocol not supported (%s)."
msgstr ""
#: src/viewer/text/draw.c:77
#, fuzzy
msgid "Missing fragment"
msgstr "Без рамки"
#: src/viewer/text/draw.c:78
#, c-format
msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:1118
msgid "Error while posting form"
msgstr "Грешка при изпращане на формуляра"
#: src/viewer/text/form.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load file %s: %s"
msgstr "Файлът не може да бъде получен"
#: src/viewer/text/form.c:1876
#, fuzzy
msgid "Reset form"
msgstr "Изчисти формуляр"
#: src/viewer/text/form.c:1878
msgid "Harmless button"
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:1886
msgid "Submit form to"
msgstr "Потвърди формуляр към адрес"
#: src/viewer/text/form.c:1887
msgid "Post form to"
msgstr "Изпрати формуляр към адрес"
#: src/viewer/text/form.c:1889
msgid "Radio button"
msgstr "Радио-бутон"
#: src/viewer/text/form.c:1893
msgid "Select field"
msgstr "Поле за избор"
#: src/viewer/text/form.c:1897
msgid "Text area"
msgstr "Текстова област"
#: src/viewer/text/form.c:1899
msgid "File upload"
msgstr "Качване (upload) на файл"
#: src/viewer/text/form.c:1901
msgid "Password field"
msgstr "Поле за парола"
#: src/viewer/text/form.c:1939
msgid "name"
msgstr "име"
#: src/viewer/text/form.c:1951
msgid "value"
msgstr "стойност"
#: src/viewer/text/form.c:1964
msgid "read only"
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:1975
#, c-format
msgid "press %s to navigate"
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:1977
#, c-format
msgid "press %s to edit"
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:2013
#, fuzzy, c-format
msgid "press %s to submit to %s"
msgstr "потвърдете към адрес"
#: src/viewer/text/form.c:2015
#, fuzzy, c-format
msgid "press %s to post to %s"
msgstr "потвърдете към адрес"
#: src/viewer/text/form.c:2117
msgid "Useless button"
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:2119
#, fuzzy
msgid "Submit button"
msgstr "Потвърди формуляр към адрес"
#. accelerator_context(link_menu.map)
#: src/viewer/text/link.c:1280
msgid "Display ~usemap"
msgstr "Покажи картата"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1285
msgid "~Follow link"
msgstr "Проследи връзка"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1287
msgid "Follow link and r~eload"
msgstr "Проследи връзката и презареди"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1291
msgid "Open in new ~window"
msgstr "Отвори в нов прозорец"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1293
#, fuzzy
msgid "Open in new ~tab"
msgstr "Отвори в нов прозорец"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1295
#, fuzzy
msgid "Open in new tab in ~background"
msgstr "Във фонов режим"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1300
msgid "~Download link"
msgstr "Свали (дръпни, изтегли) връзка"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1303
msgid "~Add link to bookmarks"
msgstr "Добави връзката към отметките"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1307
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
msgstr ""
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1318 src/viewer/text/link.c:1358
msgid "~Reset form"
msgstr "Изчисти формуляр"
#. accelerator_context(link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1333
msgid "Open in ~external editor"
msgstr ""
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1341
msgid "~Submit form"
msgstr "Потвърди формуляр"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1342
msgid "Submit form and rel~oad"
msgstr "Потвърди формуляр и презареди"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1346
msgid "Submit form and open in new ~window"
msgstr "Потвърди формуляра и отвори в нов прозорец"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1348
#, fuzzy
msgid "Submit form and open in new ~tab"
msgstr "Потвърди формуляра и отвори в нов прозорец"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1351
#, fuzzy
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
msgstr "Потвърди формуляра и отвори в нов прозорец"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1356
msgid "Submit form and ~download"
msgstr "Потвърди формуляра и свали (дръпни, изтегли)"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1363
#, fuzzy
msgid "Form f~ields"
msgstr "Поле"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1370
msgid "V~iew image"
msgstr "Покажи изображение"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1372
msgid "Download ima~ge"
msgstr "Свали изображение"
#: src/viewer/text/link.c:1381
msgid "No link selected"
msgstr "Не е избрана връзка"
#: src/viewer/text/link.c:1451
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: src/viewer/text/link.c:1456
msgid "Usemap"
msgstr "Карта на връзките"
#. name:
#: src/viewer/text/marks.c:158
msgid "Marks"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1099
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1100
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1103
msgid "No previous search"
msgstr "Няма предишно търсене"
#: src/viewer/text/search.c:1115
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
msgstr "Въведете израз"
#: src/viewer/text/search.c:1159
#, c-format
msgid "No further matches for '%s'."
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1161
#, c-format
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1163 src/viewer/text/search.c:1576
#, fuzzy
msgid "Typeahead"
msgstr "Тип"
#: src/viewer/text/search.c:1578
#, c-format
msgid "No links in current document"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1661
msgid "Search for text"
msgstr "Търсене на текст"
#: src/viewer/text/search.c:1697
#, fuzzy
msgid "Normal search"
msgstr "Няма предишно търсене"
#: src/viewer/text/search.c:1698
msgid "Regexp search"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1699
msgid "Extended regexp search"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1701
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1702
msgid "Case insensitive"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1726
msgid "Search backward"
msgstr "Търсене в обратна посока"
#. name:
#: src/viewer/text/search.c:1765
#, fuzzy
msgid "Search History"
msgstr "Търси в историята"
#: src/viewer/text/textarea.c:584
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
msgstr ""
#: src/viewer/text/textarea.c:591
msgid "You can do this only on the master terminal"
msgstr "Това е позволено само в главния терминал"
#: src/viewer/text/textarea.c:644
#, c-format
msgid ""
"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
"maximum is %u bytes.\n"
"\n"
"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
"entered from this file: %s"
msgstr ""
#: src/viewer/text/view.c:1042
msgid "Go to link"
msgstr "Отвори връзка"
#: src/viewer/text/view.c:1042
msgid "Enter link number"
msgstr "Въведете номер на връзка"
#: src/viewer/text/view.c:1628
msgid "Save error"
msgstr "Грешка при запазване"
#: src/viewer/text/view.c:1629
msgid "Error writing to file"
msgstr "Грешка при запис във файл"
#. name:
#: src/viewer/timer.c:88
#, fuzzy
msgid "Timer"
msgstr "Заглавие"
#. name:
#: src/viewer/viewer.c:25
#, fuzzy
msgid "Viewer"
msgstr "Изглед"
#~ msgid "Delete text from clipboard"
#~ msgstr "Изтрий символа под курсора"
#~ msgid "HTTP Authentication"
#~ msgstr "HTTP удостоверяване"
#, fuzzy
#~ msgid "~Clear"
#~ msgstr "Изчисти"
#~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
#~ msgstr "Активирай меню"
#, fuzzy
#~ msgid "ELinks Cvs ~History"
#~ msgstr "Домашна страница на Elinks"
#, fuzzy
#~ msgid "ELinks ~LXR"
#~ msgstr "Домашна страница на Elinks"
#, fuzzy
#~ msgid "NNTP error"
#~ msgstr "Грешка"
#, fuzzy
#~ msgid "Ruby Error"
#~ msgstr "Грешка в Lua"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Изтрий"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Добави"
#, fuzzy
#~ msgid "master"
#~ msgstr "име"
#, fuzzy
#~ msgid "slave"
#~ msgstr "Запазване"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Отметки"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot stat the file"
#~ msgstr "Грешка при запис във файл"
#, fuzzy
#~ msgid "UTF-8 I/0"
#~ msgstr "UTF-8 Вх/Изх"
#, fuzzy
#~ msgid "Scrollbar selected"
#~ msgstr "Не е избрана връзка"
#~ msgid "~New window"
#~ msgstr "Нов прозорец"
#, fuzzy
#~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?"
#~ msgstr "HTTP 100 (???)"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
#~ "with '%s', or display it?"
#~ msgstr "HTTP 100 (???)"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
#~ "\n"
#~ "Заглавие: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
#~ msgstr ""
#~ "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
#~ "\n"
#~ "Заглавие: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Look up specified host."
#~ msgstr "Не е посочена програма за"
#~ msgid "Use ^[[11m"
#~ msgstr "Използване на ^[[11m"
#~ msgid "Block the cursor"
#~ msgstr "Блоков курсор"
#, fuzzy
#~ msgid "Forms memory"
#~ msgstr "Паметта е недостатъчна"
#, fuzzy
#~ msgid "accept() failed: %d (%s)"
#~ msgstr "JavaScript за сега не се поддържа."
#, fuzzy
#~ msgid "socket() failed: %d (%s)"
#~ msgstr "JavaScript за сега не се поддържа."
#, fuzzy
#~ msgid "bind() failed: %d (%s)"
#~ msgstr "JavaScript за сега не се поддържа."
#, fuzzy
#~ msgid "listen() failed: %d (%s)"
#~ msgstr "JavaScript за сега не се поддържа."
#, fuzzy
#~ msgid "connect() failed: %d (%s)"
#~ msgstr "JavaScript за сега не се поддържа."
#, fuzzy
#~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
#~ msgstr "Не е посочена програма за"
#, fuzzy
#~ msgid "User"
#~ msgstr "име"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create file %s: %s"
#~ msgstr "Не може да се пише във файл %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Leet"
#~ msgstr "Изтрий"
#, fuzzy
#~ msgid "Expand table columns"
#~ msgstr "име"
#~ msgid "Memory info"
#~ msgstr "Информация за паметта"
#~ msgid "~Memory info"
#~ msgstr "Информация за паметта"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current link bookmarked"
#~ msgstr "Покажи изображение"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current location bookmarked"
#~ msgstr "Покажи изображение"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current link is the history"
#~ msgstr "Отвори в нов прозорец"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
#~ "\n"
#~ "Заглавие: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
#~ msgstr ""
#~ "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
#~ "\n"
#~ "Заглавие: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Delete bookmark's folder"
#~ msgstr "Изтриване на отметка"
#~ msgid "Begin editing"
#~ msgstr "Започни редактиране"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Запази като"
#, fuzzy
#~ msgid "Save formatted document"
#~ msgstr "Запази форматиран документ"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
#~ "\n"
#~ "Заглавие: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
#~ msgstr ""
#~ "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
#~ "\n"
#~ "Заглавие: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
#~ msgstr "Тази версия на Links не поддържа SSL/TSL"
#~ msgid "Number out of range"
#~ msgstr "Числото е извън диапазона"
#, fuzzy
#~ msgid "Move the current tab one step back"
#~ msgstr "Отвори в нов прозорец"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
#~ msgstr "байта заделена памет"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get terminal size"
#~ msgstr "Файлът не може да бъде получен"
#~ msgid "hit ENTER to"
#~ msgstr "натиснете ENTER, за да"
#~ msgid "post to"
#~ msgstr "изпратете към адрес"
#~ msgid "Bad user protocol URL"
#~ msgstr "Невалиден URL с спотребителски протокол"
#, fuzzy
#~ msgid "Main menu unselected hotkey default background color."
#~ msgstr "Убий връзките във фонов режим"
#, fuzzy
#~ msgid "Main menu selected hotkey default background color."
#~ msgstr "Убий връзките във фонов режим"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu item unselected hotkey default background color."
#~ msgstr "Убий връзките във фонов режим"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu item selected hotkey background color."
#~ msgstr "Убий връзките във фонов режим"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu unselected hotkey default background color."
#~ msgstr "Убий връзките във фонов режим"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu selected hotkey default background color."
#~ msgstr "Убий връзките във фонов режим"
#, fuzzy
#~ msgid "Title text"
#~ msgstr "Заглавие"
#, fuzzy
#~ msgid "Typeahead: %s [%s]"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Type: %s\n"
#~ "Value: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Description:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Име: %s\n"
#~ "Тип: %s\n"
#~ "Стойност: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Описание:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Type: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Description:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Име: %s\n"
#~ "Тип: %s\n"
#~ "Описание:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "Не се знае"
#~ msgid "Save formatted ~document"
#~ msgstr "Запази форматиран документ"
#~ msgid "after resume"
#~ msgstr "след продължение"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Настройки"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad signal number: %d"
#~ msgstr "Невалидно число"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting used item"
#~ msgstr "Изтрий събитие от историята"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete \"%s\""
#~ msgstr "Грешка при запис във файл"
#, fuzzy
#~ msgid "LEDs options."
#~ msgstr "Запази настройките"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable LEDs."
#~ msgstr "име"
#~ msgid "Global histor~y"
#~ msgstr "Обща история"
#~ msgid "Bookmark~s"
#~ msgstr "Отметки"
#, fuzzy
#~ msgid "Really delete the option \"%s\"?"
#~ msgstr "Изтрий разширение"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n"
#~ "\n"
#~ "Title: \"%s\"\n"
#~ "URL: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
#~ "\n"
#~ "Заглавие: \"%s\"\n"
#~ "URL: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but this history entry is already being used by something right "
#~ "now.\n"
#~ "\n"
#~ "Title: \"%s\"\n"
#~ "URL: \"%s\"\n"
#~ msgstr "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear global history?"
#~ msgstr "Изчисти общата история"
#, fuzzy
#~ msgid "No entry."
#~ msgstr "Няма данни"
#~ msgid "Cache info"
#~ msgstr "Информация за кеша"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content: %s"
#~ msgstr "Съдържание на кеша"
#~ msgid "~Cache info"
#~ msgstr "Информация за кеша"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "ESC display menu\n"
#~ "^C, q quit\n"
#~ "^P, ^N scroll up, down\n"
#~ "[, ] scroll left, right\n"
#~ "up, down select link\n"
#~ "-> follow link\n"
#~ "<- go back\n"
#~ "g go to URL\n"
#~ "G go to URL based on current URL\n"
#~ "/ search\n"
#~ "? search back\n"
#~ "n find next\n"
#~ "N find previous\n"
#~ "= document info\n"
#~ "| header info\n"
#~ "\\ document source\n"
#~ "d download"
#~ msgstr ""
#~ "ESC меню\n"
#~ "^C, q изход\n"
#~ "^P, ^N прелисти нагоре-надолу\n"
#~ "[, ] прелисти наляво-надясно\n"
#~ "up, down избери връзка\n"
#~ "-> проследи връзка\n"
#~ "<- назад\n"
#~ "g отвори нов URL\n"
#~ "G отвори URL, базиран на текущия\n"
#~ "/ търси\n"
#~ "? търси в обратна посока\n"
#~ "n намери следващото съвпадение\n"
#~ "N намери предното съвпадение\n"
#~ "= информация за документа\n"
#~ "| информация за заглавната част\n"
#~ "\\ покажи HTML кода\n"
#~ "d свали (дръпни, изтегли)"
#, fuzzy
#~ msgid "Secure open failed"
#~ msgstr "Грешка при отварянето на файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown event."
#~ msgstr "Непознат тип"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Колони"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Редове"
#~ msgid "Resize ~terminal"
#~ msgstr "Променете размера на терминала"
#, fuzzy
#~ msgid "Form memory"
#~ msgstr "Паметта е недостатъчна"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Content type is %s.\n"
#~ "Do you want to save or display this file?"
#~ msgstr ""
#~ "Типа на съдържанието е %s.\n"
#~ "Желаете ли да запазите или покажете този файл на екрана?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Content type is %s.\n"
#~ "Do you want to display this file?"
#~ msgstr "Желаете ли да запазите или покажете този файл на екрана?"
#, fuzzy
#~ msgid "GlobHist"
#~ msgstr "Обща история"
#, fuzzy
#~ msgid "error: host not found"
#~ msgstr "Хостът не е открит"
#~ msgid " at "
#~ msgstr " на "
#~ msgid "Formatted document cache"
#~ msgstr "Кеш за форматираните документи"
#~ msgid "Do you want to open file with"
#~ msgstr "Желаете ли да отворите файла чрез"
#~ msgid "save it or display it?"
#~ msgstr "да го запазя или да го покажа на екрана?"
#, fuzzy
#~ msgid "or display it?"
#~ msgstr "да го запазя или да го покажа на екрана?"
#~ msgid "Welcome to ELinks!"
#~ msgstr "Добре дошли в Links!"
#, fuzzy
#~ msgid " Bookmarks"
#~ msgstr "Отметки"
#~ msgid "User's ~manual"
#~ msgstr "Ръководство"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache redirect information"
#~ msgstr "Очаква се потвръждение на препращането"