mirror of
https://github.com/rkd77/elinks.git
synced 2024-12-04 14:46:47 -05:00
9402 lines
272 KiB
Plaintext
9402 lines
272 KiB
Plaintext
# translation of hu.po to
|
|
# translation of hu.po to Hungarian
|
|
# ELinks Hungarian translation.
|
|
# Suveg Gabor <gsuveg@suveg.hu>
|
|
# Varga Balazs <vinnui@ent.hu>, 2003, 2004.
|
|
# Varga Balazs <vinnui@freemail.hu>, 2003.
|
|
# Balazs Varga <vinnui@ent.hu>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: hu\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-06 15:06+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-11 19:06+0000\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:332
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Bezárás"
|
|
|
|
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
|
|
#.
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:42
|
|
#: src/dialogs/document.c:134 src/dialogs/document.c:268
|
|
#: src/scripting/python/dialogs.c:45
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Információ"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:430
|
|
msgid "Press space to expand this folder."
|
|
msgstr "A mappa kinyitásához nyomd meg a Space billentyűt."
|
|
|
|
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:257 src/bfu/msgbox.c:173
|
|
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:423 src/cookies/dialogs.c:521 src/dialogs/edit.c:98
|
|
#: src/dialogs/info.c:135 src/dialogs/options.c:241 src/dialogs/options.c:322
|
|
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:159
|
|
#: src/protocol/protocol.c:248 src/scripting/lua/core.c:421
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:502 src/scripting/python/dialogs.c:88
|
|
#: src/session/session.c:869 src/viewer/text/search.c:1952
|
|
msgid "~OK"
|
|
msgstr "~OK"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "A \"%s\" bejegyzést nem lehet törölni."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "A \"%s\" már használatban van."
|
|
|
|
#. cant_delete_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "A \"%s\" mappát nem lehet törölni."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "A \"%s\" mappát már valami használja."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:564
|
|
msgid "Delete marked items"
|
|
msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:567
|
|
msgid "Delete marked items?"
|
|
msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése?"
|
|
|
|
#. delete_folder_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Mappa törlése"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
|
|
msgstr "Töröljem a \"%s\" mappát és a tartalmát?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:576
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Bejegyzés törlése"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete \"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Töröljük ezt: \"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:582
|
|
msgid "Clear all items"
|
|
msgstr "Az összes bejegyzés törlése"
|
|
|
|
#. clear_all_items
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:585
|
|
msgid "Do you really want to remove all items?"
|
|
msgstr "Töröljük az összes bejegyzést?"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:642
|
|
msgid "Delete error"
|
|
msgstr "Törlési hiba"
|
|
|
|
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
|
|
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/session.c:335
|
|
#: src/session/task.c:295 src/terminal/tab.c:219 src/terminal/tab.c:263
|
|
msgid "~Yes"
|
|
msgstr "~Igen"
|
|
|
|
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
|
|
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/session.c:336
|
|
#: src/session/task.c:296 src/terminal/tab.c:220 src/terminal/tab.c:264
|
|
msgid "~No"
|
|
msgstr "~Nem"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:946 src/bfu/hierbox.c:977 src/viewer/text/search.c:1255
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1263 src/viewer/text/search.c:1279
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1971
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search string '%s' not found"
|
|
msgstr "Keresett szöveg ('%s') nem található"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:977 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
|
|
#: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:416
|
|
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:417
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:418 src/scripting/lua/core.c:499
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:108
|
|
msgid "Bad number"
|
|
msgstr "Hibás szám"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:73
|
|
msgid "Number expected in field"
|
|
msgstr "Ez a mező csak számokat fogad el"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
|
|
msgstr "A számnak %d-tól %d-ig terjedő tartományba kell esni."
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430
|
|
msgid "Bad string"
|
|
msgstr "Hibás szöveg"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:100
|
|
msgid "Empty string not allowed"
|
|
msgstr "Üres szöveg nem engedélyezett"
|
|
|
|
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:257 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:424
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:522 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
|
|
#: src/dialogs/options.c:244 src/dialogs/options.c:323 src/mime/dialogs.c:133
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:160 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:821
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:422 src/scripting/lua/core.c:503
|
|
#: src/session/download.c:840 src/session/download.c:1700
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1953
|
|
msgid "~Cancel"
|
|
msgstr "~Mégsem"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:77
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Óra"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:78
|
|
msgid "Digital clock in the status bar."
|
|
msgstr "Digitális óra a státuszsorban."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:80 src/bfu/leds.c:102 src/config/options.inc:1345
|
|
#: src/config/options.inc:1352 src/ecmascript/ecmascript.c:45
|
|
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:129
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:282
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Engedélyezés"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:82
|
|
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
|
|
msgstr "Digitális óra megjelenítése a státuszsorban."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:84
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formátum"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"A digitális óra formátuma. Lásd a strftime(3) man oldalt a pontos\n"
|
|
"beállítások leírásához."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:93
|
|
msgid "Show IP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to display IP of the document in the status bar."
|
|
msgstr "Digitális óra megjelenítése a státuszsorban."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:98
|
|
msgid "LEDs"
|
|
msgstr "LED-ek"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:100
|
|
msgid "LEDs (visual indicators) options."
|
|
msgstr "LED-ek (vizuális visszajelzők) beállításai."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
|
|
msgstr ""
|
|
"A LED-ek engedélyezése.\n"
|
|
"Ezek a vizuális visszajelzők különböző állapotokról tájékoztatnak."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/bfu/leds.c:405 src/bfu/leds.c:447
|
|
msgid "LED indicators"
|
|
msgstr "LED állapotjelzők"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:406
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What the different LEDs indicate:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[SIJP--]\n"
|
|
" |||||`- Download in progress\n"
|
|
" ||||`-- Unused\n"
|
|
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
|
|
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
|
|
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
|
|
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
|
|
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
|
|
"\n"
|
|
"'-' generally indicates that the LED is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"A LED-ek jelentése a következő:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[SIJP--]\n"
|
|
" |||||`- Nem használt\n"
|
|
" ||||`-- Nem használt\n"
|
|
" |||`--- Egy JavaScript felugró ablak megjelenítését blokkoltuk\n"
|
|
" ||`---- JavaScript hiba következett be\n"
|
|
" |`----- A szövegdobozok beszúrás módban vannak-e\n"
|
|
" | 'i' nincs beállítva beszúrás mód, 'l' beszúrás módban vagyunk\n"
|
|
" `------ SSL titkosított átvitelt használunk\n"
|
|
"\n"
|
|
"'-' jelzi ha egy LED ki van kapcsolva."
|
|
|
|
#: src/bfu/menu.c:874
|
|
msgid "Search menu/"
|
|
msgstr "Keresés menü"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
|
|
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Hiba az XML_ParserCreate() függvényben"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
|
|
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Hiba a követkeő olvasásakor: %s"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba az XBEL könyvjelző feldolgozása közben itt: %s\n"
|
|
"sor %d, oszlop %d: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
|
|
msgid "No title"
|
|
msgstr "Nincs cím"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
|
|
msgid "No URL"
|
|
msgstr "Nincs URL"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Könyvjelzők"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
|
|
msgid "Bookmark options."
|
|
msgstr "Könyvjelzők beállításai."
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
|
|
msgid "File format"
|
|
msgstr "Fájlformátum"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format"
|
|
msgstr ""
|
|
"A könyvjelzők fájlformátuma (a beolvasást és a mentést is befolyásolja):\n"
|
|
"0 - alapértelmezett Elinks (Links 0.9x kompatibilis) formátum\n"
|
|
"1 - XBEL univerzális XML könyvjelző formátum (nemzetközi karaktereket nem "
|
|
"támogat!)"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A könyvjelzők fájlformátuma (a beolvasást és a mentést is befolyásolja):\n"
|
|
"0 - alapértelmezett Elinks (Links 0.9x kompatibilis) formátum\n"
|
|
"1 - XBEL univerzális XML könyvjelző formátum (nemzetközi karaktereket nem "
|
|
"támogat!) (LETILTVA)"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
|
|
msgid "Save folder state"
|
|
msgstr "A mappa állapotának mentése"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
|
|
"look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
|
|
"folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
|
|
msgstr ""
|
|
"A könyvjelzők mentésekor azt az állapotot is tárolja el, hogy\n"
|
|
"a könyvjelzőkben lévő mappák nyitott vagy összezárt állapotúak\n"
|
|
"voltak, ezzel megmarad a könyvjelző ablak kinézete. Ha ez az\n"
|
|
"opció ki van kapcsolva, az összes mappa be lesz zárva az ELinks\n"
|
|
"következő indításakor."
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
|
|
msgid "Periodic snapshotting"
|
|
msgstr "Periódikus állapotmentés"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
|
|
"periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
|
|
"recovery after a crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
"A böngészőfülek állapotának rendszeres mentése.\n"
|
|
"Ez az opció rendszeres időközönként eltárolja az összes terminálon\n"
|
|
"megnyitott összes böngészőfül állapotát, hogy egy esetleges\n"
|
|
"összeomlás után könnyen folytathassuk a munkát.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ez az opció könyvjelzőtámogatást igényel."
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:97 src/config/options.inc:1185
|
|
#: src/dialogs/document.c:165 src/globhist/dialogs.c:68
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Cím"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:101 src/cache/dialogs.c:65
|
|
#: src/dialogs/document.c:156 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:207
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:419
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "A \"%s\" könyvjelzőt nem lehet törölni."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "A \"%s\" könyvjelzőt már valami használja."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:157
|
|
msgid "Delete marked bookmarks"
|
|
msgstr "A kijelölt könyvjelző törlése"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:159
|
|
msgid "Delete marked bookmarks?"
|
|
msgstr "A kijelölt könyvjelzők törlése?"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
|
|
msgstr "Töröljük a \"%s\" mappát és a benne lévő összes könyvjelzőt?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:165
|
|
msgid "Delete bookmark"
|
|
msgstr "Könyvjelző törlése"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this bookmark?"
|
|
msgstr "Töröljem ezt a könyvjelzőt?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:169
|
|
msgid "Clear all bookmarks"
|
|
msgstr "Az összes könyvjelzők törlése"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:171
|
|
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
|
|
msgstr "Töröljük az összes könyvjelzőt?"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "M~appa hozzáadása"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
|
|
msgid "Folder name"
|
|
msgstr "Mappa neve"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:413
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Könyvjelző szerkesztése"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:567
|
|
msgid "Cannot move folder inside itself"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
|
|
"to a different location select the new location before pressing the Move "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:574
|
|
msgid "Nothing to move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:575
|
|
msgid ""
|
|
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
|
|
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
|
|
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
|
|
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:593 src/cache/dialogs.c:317
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:305
|
|
msgid "~Goto"
|
|
msgstr "~Ugrás"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:501
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:543
|
|
msgid "~Edit"
|
|
msgstr "~Szerkesztés"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:595 src/cache/dialogs.c:318 src/config/dialogs.c:503
|
|
#: src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:544 src/dialogs/menu.c:463
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:211 src/globhist/dialogs.c:233
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:307
|
|
msgid "~Delete"
|
|
msgstr "~Törlés"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:502
|
|
#: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:541 src/dialogs/menu.c:461
|
|
msgid "~Add"
|
|
msgstr "~Hozzáad"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:597
|
|
msgid "Add se~parator"
|
|
msgstr "Elválasztó hozzáadása"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:598
|
|
msgid "Add ~folder"
|
|
msgstr "Mappa ~hozzáadása"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:599
|
|
msgid "~Move"
|
|
msgstr "Mo~zgatás"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:319 src/config/dialogs.c:504
|
|
#: src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413 src/globhist/dialogs.c:234
|
|
msgid "~Search"
|
|
msgstr "~Keresés"
|
|
|
|
#. This one is too dangerous, so just let user delete
|
|
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:604
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#. TODO: Would this be useful? --jonas
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:239
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Mentés"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:613
|
|
msgid "Bookmark manager"
|
|
msgstr "Könyvjelző kezelő"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:825
|
|
msgid "Search bookmarks"
|
|
msgstr "Keresés a könyvjelzőkben"
|
|
|
|
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
|
|
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
|
|
#. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
|
|
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
|
|
#. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
|
|
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
|
|
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
|
|
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
|
|
#. * does not involve the bookmark manager at all.
|
|
#. *
|
|
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
|
|
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
|
|
#. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
|
|
#. * need a pointer to an existing one, of course.
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:892
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "Hozzáfűzés a konyvjelzőkhöz"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:950
|
|
msgid "Saved session"
|
|
msgstr "Mentett munkafolyamat"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
|
|
msgid "Bookmark tabs"
|
|
msgstr "A füleken megnyitott oldalak felvétele a könyvjelzőkhöz"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
|
|
msgid "Enter folder name"
|
|
msgstr "Írd be a mappa nevét"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:72
|
|
msgid "Proxy URL"
|
|
msgstr "Proxy URL"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:77
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Átirányítás"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:596 src/dialogs/document.c:176
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:127
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méret"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:87
|
|
msgid "Loaded size"
|
|
msgstr "Betöltődött méret"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:90
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Tartalom típus"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:222
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Utolsó módosítás"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:204
|
|
msgid "SSL Cipher"
|
|
msgstr "SSL algoritmus"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:209
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kódolás"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:112
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flag-ek"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:180
|
|
msgid "incomplete"
|
|
msgstr "sikertelen"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:226
|
|
msgid "invalid"
|
|
msgstr "érvénytelen"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:47 src/cookies/dialogs.c:51
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:419
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Lejár"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cache mode"
|
|
msgstr "Gyorsítótár kezelő"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "never use cache entry"
|
|
msgstr "Gyorsítótár elem törlése"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "always use cache entry"
|
|
msgstr "Gyorsítótár elem törlése"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:149
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Azonosító"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:759
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Fejléc"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "A \"%s\" gyorsítótár bejegyzést nem lehet törölni."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "A \"%s\" gyorsítótár bejegyzést már valami használja."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/cache/dialogs.c:226
|
|
msgid "Delete marked cache entries"
|
|
msgstr "A kijelölt gyorsítótár bejegyzések törlése"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/cache/dialogs.c:228
|
|
msgid "Delete marked cache entries?"
|
|
msgstr "A kijelölt gyorsítótár bejegyzések törlése?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/cache/dialogs.c:234
|
|
msgid "Delete cache entry"
|
|
msgstr "Gyorsítótár elem törlése"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this cache entry?"
|
|
msgstr "Töröljem a gyorsítótár elemet?"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:308
|
|
msgid "Cache entry invalidated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:309
|
|
msgid "Cache entry invalidated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/cache/dialogs.c:316 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:540
|
|
#: src/dialogs/download.c:267 src/dialogs/download.c:504
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:306
|
|
msgid "~Info"
|
|
msgstr "~Információ"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
|
|
#: src/cache/dialogs.c:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search c~ontents"
|
|
msgstr "Szöveg keresése"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
|
|
#: src/cache/dialogs.c:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In~validate"
|
|
msgstr "érvénytelen"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:326
|
|
msgid "Cache manager"
|
|
msgstr "Gyorsítótár kezelő"
|
|
|
|
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
|
|
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
|
|
#. These two actions are common over all keymaps:
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:5
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Ne csináljon semmit"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:7
|
|
msgid "Attempt to auto-complete the input"
|
|
msgstr "Automatikus szövegkiegészítés"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
|
|
msgstr "Automatikus szövegkiegészítés"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:9
|
|
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
|
|
msgstr "Automatikus szövegkiegészítés ha egyértelmű"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:10
|
|
msgid "Delete character in front of the cursor"
|
|
msgstr "A kurzor előtti karakter törlése"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:11
|
|
msgid "Go to the first line of the buffer"
|
|
msgstr "Ugrás a buffer eleső sorára"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
|
|
msgid "Cancel current state"
|
|
msgstr "A folyamatban lévő művelet megszakítása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
|
|
msgid "Copy text to clipboard"
|
|
msgstr "Szöveg másolása a vágólapra"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut text to clipboard"
|
|
msgstr "Szöveg másolása a vágólapra"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
|
|
msgid "Delete character under cursor"
|
|
msgstr "A kurzor alatti karakter törlése"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
|
|
msgid "Move cursor downwards"
|
|
msgstr "Kurzormozgatás lefelé"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
|
|
msgid "Go to the end of the page/line"
|
|
msgstr "Ugrás az oldal/sor végére"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:18
|
|
msgid "Go to the last line of the buffer"
|
|
msgstr "Ugrás a buffer utolsó sorára"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:48
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:12
|
|
msgid "Follow the current link"
|
|
msgstr "Link követése"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
|
|
msgid "Go to the start of the page/line"
|
|
msgstr "Ugrás az oldal/sor elejére"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:21
|
|
msgid "Delete to beginning of line"
|
|
msgstr "Törlés a sor elejéig"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:22
|
|
msgid "Delete to end of line"
|
|
msgstr "Törlés a sor végéig"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:23
|
|
msgid "Delete backwards to start of word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
|
|
msgid "Move the cursor left"
|
|
msgstr "Kurzor mozgatása balra"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move cursor before current word"
|
|
msgstr "Kurzormozgatás lefelé"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move cursor after current word"
|
|
msgstr "A kurzor mozgatása felfelé"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
|
|
msgid "Move to the next item"
|
|
msgstr "Ugrás a következő elemre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:28
|
|
msgid "Open in external editor"
|
|
msgstr "Megnyitás külső szerkesztőprogramban"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:29
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Szöveg beszúrása a vágólapról"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
|
|
msgid "Move to the previous item"
|
|
msgstr "Ugrás az előző elemre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:90
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:21
|
|
msgid "Redraw the terminal"
|
|
msgstr "Terminál újrarajzolása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
|
|
msgid "Move the cursor right"
|
|
msgstr "Kurzor mozgatása jobbra"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:33
|
|
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
|
|
msgid "Move cursor upwards"
|
|
msgstr "A kurzor mozgatása felfelé"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:8
|
|
msgid "Abort connection"
|
|
msgstr "Kapcsolat bontása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:9
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Hozzáfűzés a könyvjelzőkhöz"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:10
|
|
msgid "Add a new bookmark using current link"
|
|
msgstr "A kijelölt link hozzáadáasa a könyvjelzőkhöz"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:11
|
|
msgid "Bookmark all open tabs"
|
|
msgstr "Az összes nyitott fül elmentése a könyvjelzőkhöz"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:12
|
|
msgid "Open authentication manager"
|
|
msgstr "Az hitelesítéskezelő megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:13
|
|
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:14
|
|
msgid "Open bookmark manager"
|
|
msgstr "Könyvjelzők ablakának megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:15
|
|
msgid "Open cache manager"
|
|
msgstr "A gyorsítótár kezelő megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:16
|
|
msgid "Free unused cache entries"
|
|
msgstr "Szabad gyorsítótár elemek"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:17
|
|
msgid "Open cookie manager"
|
|
msgstr "A cookie kezelő megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:18
|
|
msgid "Reload cookies file"
|
|
msgstr "A cookie fájl újratöltése"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:20
|
|
msgid "Show information about the current page"
|
|
msgstr "Információ az aktuális oldalról"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:21
|
|
msgid "Open download manager"
|
|
msgstr "Letöltéskezelő megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:22
|
|
msgid "Enter ex-mode (command line)"
|
|
msgstr "Belépés ex módba (parancssor)"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:23
|
|
msgid "Open the File menu"
|
|
msgstr "Fájl menü megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:24
|
|
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
|
|
msgstr "A megadott szöveg következő előfördulási helyének keresése"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:25
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
|
|
msgstr "A megadott szöveg előző előfördulási helyének keresése"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:26
|
|
msgid "Forget authentication credentials"
|
|
msgstr "Autentikációs okmányok elfelejtése"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:27
|
|
msgid "Open form history manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:28
|
|
msgid "Pass URI of current frame to external command"
|
|
msgstr "Az aktuális keretben lévő URI átadása külső programnak"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:29
|
|
msgid "Maximize the current frame"
|
|
msgstr "Az aktuális keret megjelenítése teljes képernyőn"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:30
|
|
msgid "Move to the next frame"
|
|
msgstr "Ugrás a következő keretre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:31
|
|
msgid "Move to the previous frame"
|
|
msgstr "Ugrás az előző keretbe"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:32
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
|
|
msgstr "Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:33
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
|
|
msgstr "Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása az aktuális URL-el"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:34
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása a kiválasztott link URL-jével"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:35
|
|
msgid "Go to the homepage"
|
|
msgstr "Ugrás a honlapra"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:36
|
|
msgid "Show information about the current page protocol headers"
|
|
msgstr "Információk megjelenítése az aktuális protokoll fejlécéről"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:37
|
|
msgid "Open history manager"
|
|
msgstr "A látogatott oldalak listájának megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:38
|
|
msgid "Return to the previous document in history"
|
|
msgstr "Visszatérés az előző oldalhoz a látogatott lapok listájában"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:39
|
|
msgid "Go forward in history"
|
|
msgstr "Következő bejegyzés a látogatott lapok listájában"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:40
|
|
msgid "Jump to link"
|
|
msgstr "A link megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:41
|
|
msgid "Open keybinding manager"
|
|
msgstr "Billentyűparancs beállító"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:42
|
|
msgid "Kill all backgrounded connections"
|
|
msgstr "A háttérben futó kapcsolatok megszakítása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open link selection dialog"
|
|
msgstr "Kilépést megerősítő dialógusablak megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:44
|
|
msgid "Download the current link"
|
|
msgstr "Link letöltése"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:45
|
|
msgid "Download the current image"
|
|
msgstr "Kép letöltése"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:46
|
|
msgid "Attempt to resume download of the current link"
|
|
msgstr "A választott link által hivatkozott fájl letöltésének folytatása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:47
|
|
msgid "Pass URI of current link to external command"
|
|
msgstr "Az aktuális URI átadása külső programnak"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:49
|
|
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
|
|
msgstr "Link követése, és a cél újratöltése"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show information about current link"
|
|
msgstr "Információ az aktuális oldalról"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:51
|
|
msgid "Open the link context menu"
|
|
msgstr "Link helyzetfüggő menüjének megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the form fields menu"
|
|
msgstr "Fájl menü megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:53
|
|
msgid "Open a Lua console"
|
|
msgstr "Lua konzol megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark a corner of the clipboard rectangle"
|
|
msgstr "Szöveg beszúrása a vágólapról"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:55
|
|
msgid "Go at a specified mark"
|
|
msgstr "Ugrás egy megadott jelölőre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:56
|
|
msgid "Set a mark"
|
|
msgstr "Jelölő elhelyezése"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:57
|
|
msgid "Activate the menu"
|
|
msgstr "A menü aktiválása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move downwards to put the current line at the top"
|
|
msgstr "Az aktuális fül mozgatása balra"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:59
|
|
msgid "Move cursor down"
|
|
msgstr "Kurzormozgatás lefelé"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:60
|
|
msgid "Move cursor left"
|
|
msgstr "Kurzor mozgatása balra"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move cursor to the start of the line"
|
|
msgstr "Ugrás az oldal/sor elejére"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:62
|
|
msgid "Move cursor right"
|
|
msgstr "Kurzor mozgatása jobbra"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:63
|
|
msgid "Move cursor up"
|
|
msgstr "A kurzor mozgatása felfelé"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:64
|
|
msgid "Move to the end of the document"
|
|
msgstr "Ugrás a dokumentum végére"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:65
|
|
msgid "Move to the start of the document"
|
|
msgstr "Ugrás a dokumentum elejére"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move downwards by half a page"
|
|
msgstr "Ugrás egy oldallal lentebb"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move upwards by half a page"
|
|
msgstr "Ugrás egy oldallal feljebb"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:68
|
|
msgid "Move one link down"
|
|
msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the next line with a link"
|
|
msgstr "Ugrás a következő linkre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:70
|
|
msgid "Move one link left"
|
|
msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move one link left or to the previous link"
|
|
msgstr "Ugrás az előző linkre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:72
|
|
msgid "Move to the next link"
|
|
msgstr "Ugrás a következő linkre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:73
|
|
msgid "Move to the previous link"
|
|
msgstr "Ugrás az előző linkre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:74
|
|
msgid "Move one link right"
|
|
msgstr "Ugrás egy linkkel jobbra"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move one link right or to the next link"
|
|
msgstr "Ugrás a következő linkre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:76
|
|
msgid "Move one link up"
|
|
msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the previous line with a link"
|
|
msgstr "Ugrás az előző linkre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:78 src/config/actions-menu.inc:18
|
|
msgid "Move downwards by a page"
|
|
msgstr "Ugrás egy oldallal lentebb"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:79 src/config/actions-menu.inc:19
|
|
msgid "Move upwards by a page"
|
|
msgstr "Ugrás egy oldallal feljebb"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:80
|
|
msgid "Open the current link in a new tab"
|
|
msgstr "A kijelölt link megnyitása új fülre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:81
|
|
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
|
|
msgstr "A kijelölt link megnyitása a háttérben, új fülre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:82
|
|
msgid "Open the current link in a new window"
|
|
msgstr "A kijelölt link megnyitása új ablakban"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:83
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Új ~fül megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:84
|
|
msgid "Open a new tab in the background"
|
|
msgstr "Új fül megnyitása a háttérben"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:85
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Új ablak megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:86
|
|
msgid "Open an OS shell"
|
|
msgstr "Parancssor megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:87
|
|
msgid "Open options manager"
|
|
msgstr "Beállításkezelő"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:88
|
|
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
|
|
msgstr "Kilépést megerősítő dialógusablak megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:89
|
|
msgid "Quit without confirmation"
|
|
msgstr "Kilépés rákérdezés nélkül"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:91
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Az aktuális lap újratöltése"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:92
|
|
msgid "Re-render the current page"
|
|
msgstr "Az aktuális lap újrarajzolása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:93
|
|
msgid "Reset form items to their initial values"
|
|
msgstr "Az űrlap mezőinek beállítása kezdeti értékükre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:94
|
|
msgid "Show information about the currently used resources"
|
|
msgstr "Erőforrás Információk megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:95
|
|
msgid "Save the current document in source form"
|
|
msgstr "Az aktuális oldal mentése forrás formában"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:96
|
|
msgid "Save the current document in formatted form"
|
|
msgstr "Az aktuális oldal mentése forrás formában."
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:97
|
|
msgid "Save options"
|
|
msgstr "Beállítások menté~se"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:98
|
|
msgid "Save URL as"
|
|
msgstr "~URL mentése másként"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:99
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Görgetés lefelé"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:100
|
|
msgid "Scroll left"
|
|
msgstr "Görgetés balra"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:101
|
|
msgid "Scroll right"
|
|
msgstr "Görgetés jobbra"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:102
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Görgetés felfelé"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:103 src/config/actions-menu.inc:23
|
|
msgid "Search for a text pattern"
|
|
msgstr "Szöveg keresése"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:104
|
|
msgid "Search backwards for a text pattern"
|
|
msgstr "Szöveg keresése visszafelé"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:105 src/config/actions-main.inc:106
|
|
msgid "Search link text by typing ahead"
|
|
msgstr "Link keresése gépeléssel"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:107
|
|
msgid "Search document text by typing ahead"
|
|
msgstr "Szöveg keresése gépeléssel"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:108
|
|
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
|
|
msgstr "Szöveg keresése gépeléssel visszafelé"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:109
|
|
msgid "Show terminal options dialog"
|
|
msgstr "Terminál beállítási ablak megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:110
|
|
msgid "Submit form"
|
|
msgstr "Űrlap elküldése"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:111
|
|
msgid "Submit form and reload"
|
|
msgstr "Űrlap elküldése, és az oldal újratöltése"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:112 src/terminal/tab.c:216
|
|
#: src/terminal/tab.c:260
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Böngészőfül bezárása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:113
|
|
msgid "Close all tabs but the current one"
|
|
msgstr "Minden fül bezárása, kivéve az aktuálisat"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:114
|
|
msgid "Pass URI of current tab to external command"
|
|
msgstr "Az aktuális fül URI-jának átadása külső programnak"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:115
|
|
msgid "Open the tab menu"
|
|
msgstr "A fülek menüjének megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:116
|
|
msgid "Move the current tab to the left"
|
|
msgstr "Az aktuális fül mozgatása balra"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:117
|
|
msgid "Move the current tab to the right"
|
|
msgstr "Az aktuális fül mozgatása jobbra"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:118
|
|
msgid "Next tab"
|
|
msgstr "Következő böngészőfül"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:119
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
msgstr "Előző böngészőfül"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:120
|
|
msgid "Open the terminal resize dialog"
|
|
msgstr "Terminál átméretezési ablak megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:121
|
|
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
|
|
msgstr "Az CSS megjelenítésének be/kikapcsolása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:122
|
|
msgid "Toggle displaying of links to images"
|
|
msgstr "A képekre mutató linkek megjelenítésének váltogatása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:123
|
|
msgid "Toggle rendering of tables"
|
|
msgstr "A táblázatok megjelenítésének váltogatása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:124
|
|
msgid "Toggle usage of document specific colors"
|
|
msgstr "A dokumentum által előírt színek használatának váltogatása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle use of document width"
|
|
msgstr "A dokumentum által előírt színek használatának váltogatása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:126
|
|
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
|
|
msgstr "Az oldal HTML / normál szövegkent való megjelenítésének váltogatása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle mouse handling"
|
|
msgstr "Mentés be/ki"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:128
|
|
msgid "Toggle displaying of links numbers"
|
|
msgstr "A linkek sorszámozásának váltogatása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:129
|
|
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
|
|
msgstr "Az üres sorok összevonásának váltogatása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:130
|
|
msgid "Toggle wrapping of text"
|
|
msgstr "A sortörések váltogatása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:131
|
|
msgid "View the current image"
|
|
msgstr "A kijelölt kép megtekintése"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:13
|
|
msgid "Expand item"
|
|
msgstr "A bejegyzés kibontása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:16
|
|
msgid "Mark item"
|
|
msgstr "A bejegyzés kijelölése"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:24
|
|
msgid "Select current highlighted item"
|
|
msgstr "A kijelölt elem kiválasztása"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:25
|
|
msgid "Collapse item"
|
|
msgstr "A bejegyzés összecsukása"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse option %s: %s"
|
|
msgstr "Nem lehet feldolgozni a következő opciót: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Ismeretlen opció %s"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:235
|
|
#: src/config/opttypes.c:38
|
|
msgid "Parameter expected"
|
|
msgstr "Paraméter szükséges"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:158
|
|
msgid "Too many parameters"
|
|
msgstr "Túl sok paraméter"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:163
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "hiba"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Kiszolgáló nem található"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolver error"
|
|
msgstr "Névfeloldási hiba"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:264 src/cookies/cookies.c:849 src/network/state.c:47
|
|
#: src/util/secsave.c:379
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Elfogyott a memória"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too many arguments"
|
|
msgstr "Túl sok paraméter"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mismatched ending argument quoting"
|
|
msgstr "Hiányzó töredék"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:295
|
|
msgid "Garbage after quoted argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:419
|
|
msgid "Remote method not supported"
|
|
msgstr "Távoli metódus nem támogatott"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:462
|
|
msgid "Out of memory formatting option documentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:499
|
|
msgid "Template option folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: %ld)"
|
|
msgstr "(alapértelmezett: %ld)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:529 src/config/cmdline.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: \"%s\")"
|
|
msgstr "(alapértelmezett: \"%s\")"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(alias for %s)"
|
|
msgstr "(álnév ehhez: %s)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:539 src/config/cmdline.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: %s)"
|
|
msgstr "(alapértelmezett: %s)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:679
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr "Konfigurációs beállítások"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
|
|
msgstr "Használat: elinks [OPCIÓK]... [URL]"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:684
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciók"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:726
|
|
msgid "Internal consistency error"
|
|
msgstr "Belső kozisztencia hiba"
|
|
|
|
#.
|
|
#: src/config/cmdline.c:762
|
|
msgid "Restrict to anonymous mode"
|
|
msgstr "Korlátozott üzemmód"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
|
|
"downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
|
|
"viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
|
|
"modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ELinks használata anonymus hozzáféréssel, korlátozott\n"
|
|
"lehetőségekkel. Nincs lokális állományböngészés, letöltés. \n"
|
|
"A külső megjelenítőprogramok működnek, de a hozzárendelési\n"
|
|
"táblához nem lehet hozzáadni új bejegyzést."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:770
|
|
msgid "Autosubmit first form"
|
|
msgstr "Az első űrlap automatikus küldése"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:772
|
|
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
|
|
msgstr "Az elsőnek megtalált űrlap automatikus küldése a megadott URL-re."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:774
|
|
msgid "Clone internal session with given ID"
|
|
msgstr "Klónozza a megadott azonosítóval futó példányt"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
|
|
"information that will be used when creating the new instance. You don't want "
|
|
"to use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ELinks új ablakban való megnyitásához használható. A megadott\n"
|
|
"ID-vel rendelkező példány adatait használja fel az új példány "
|
|
"létrehozásához.\n"
|
|
"Ritkán használt opció."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:780 src/config/cmdline.c:782
|
|
msgid "Use a specific local IP address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:784 src/config/cmdline.c:786
|
|
msgid "Use a specific local IPv6 address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:790
|
|
msgid "Name of directory with configuration file"
|
|
msgstr "A konfigurációs fájlt tartalmazó könyvtár neve"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
|
|
"state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' "
|
|
"it is assumed to be relative to your HOME directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"A konfigurációs könyvtár elérési útvonala. Az ELinks innen fogja\n"
|
|
"olvasni, és ide írja a konfigurációs állományait a ~/.elinks helyett.\n"
|
|
"Ha az útvonal '/' jellel kezdődik, akkor abszolút elérési útvonalként,\n"
|
|
"egyébként pedig a HOMEkönyvtárhoz képest relatívan kerül értelmezésre."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:797
|
|
msgid "Print default configuration file to stdout"
|
|
msgstr "Az alapértelmezett konfigurációsállomány kiírása stdoutra"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:799
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
|
|
"stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az alapértelmezett konfigurációsállomány kiírása stdoutra\n"
|
|
"alapbeállításokkal."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:804
|
|
msgid "Name of configuration file"
|
|
msgstr "A konfigurációs fájl neve"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the configuration file that all configuration options will be read "
|
|
"from and written to. It should be relative to config-dir."
|
|
msgstr ""
|
|
"A konfigurációs állomány neve, amely az összes beállítást\n"
|
|
"tartalmazza, relatívan megadva a konfigurációs\n"
|
|
"könyvtárhoz képest."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:810
|
|
msgid "Print help for configuration options"
|
|
msgstr "Segítség megjelenítése a beállításokhoz"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:812
|
|
msgid "Print help for configuration options and exit."
|
|
msgstr "Segítség megjelenítése a beállításokhoz, és kilépés."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:814
|
|
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
|
|
msgstr "Az ismeretlen dokumentumokhoz használt MIME típus"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:816
|
|
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
|
|
msgstr "Az ismeretlen dokumentumok alapértelmezett MIME típusa."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:819
|
|
msgid "Ignore user-defined keybindings"
|
|
msgstr ""
|
|
"A felhasználó által definiált billentyűkombinációk figyelmen kívül hagyása"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
|
|
"forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van kapcsolva, akkor a felhasználó által definiált\n"
|
|
"billentyűkombinációk nem lesznek aktívak, visszaáll\n"
|
|
"az alapértelmezett, és mentéskor megsemmisülnek\n"
|
|
"az egyedi kombinációk."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:825
|
|
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
|
|
msgstr "A megadott URL formázott változatának kiírása stdout-ra"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:827
|
|
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott URL formázott normál szöveges változatának kiírása stdout-ra."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:830
|
|
msgid "Codepage to use with -dump"
|
|
msgstr "Kódlap a kiíráshoz"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:832
|
|
msgid "Codepage used when formatting dump output."
|
|
msgstr "A kiíráshoz használt kódlap."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color mode used with -dump"
|
|
msgstr "Kódlap a kiíráshoz"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color mode used with -dump."
|
|
msgstr "Kódlap a kiíráshoz"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:838
|
|
msgid "Width of document formatted with -dump"
|
|
msgstr "A dokumentum szélessége -dump-al formázva"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:840
|
|
msgid "Width of the dump output."
|
|
msgstr "A dokumentum szélessége -dump-al formázva."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:842
|
|
msgid "Evaluate configuration file directive"
|
|
msgstr "Az adott konfigurációs beállítás kiértékelése"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify configuration file directives on the command-line which will be "
|
|
"evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
|
|
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elinks konfigurációs állományban érvényes opciók megadása\n"
|
|
"parancssoron keresztül, melyek a konfigurációs állományok\n"
|
|
"betöltése után kerülnek feldolgozásra.\n"
|
|
"pl: -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
|
|
|
#. lynx compatibility
|
|
#: src/config/cmdline.c:850
|
|
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
|
|
msgstr "Az ismeretlen dokumentumok HTML-ként való kezelése"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
|
|
"ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
|
|
"type text/html."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezzel lehet megadni hogy az ELinks alapértelmezettnek vegye a HTML\n"
|
|
"formátumot minden ismeretlen dokumentum esetén. Hasznos ha\n"
|
|
"az Elinks-t külső megjelenítőként használjuk programokban\n"
|
|
"(pl. levelezőprogram).Ez a beállítás megfelel a default-mime-type text/html-"
|
|
"nek."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:862
|
|
msgid "Print usage help and exit"
|
|
msgstr "Felhasználói segédlet kiirása, és kilépés"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:864
|
|
msgid "Print usage help and exit."
|
|
msgstr "Felhasználói segédlet kiirása, és kilépés."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:866
|
|
msgid "Only permit local connections"
|
|
msgstr "Csak helyi kapcsolatok engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
|
|
"addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
|
|
"permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ELinks hálózati kapcsolatainak korlátozása helyi IP címekre,\n"
|
|
"(pl.: 127.0.0.1), és ezzel a távoli kapcsolatok megakadályozása."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:872
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit"
|
|
msgstr "Részletes felhasználói segédlet kiirása, és kilépés"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:874
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit."
|
|
msgstr "Részletes felhasználói segédlet kiirása, és kilépés."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:876
|
|
msgid "Look up specified host"
|
|
msgstr "A megadott host névfeloldása"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:878
|
|
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott host címének feloldása, és az összes DNS által\n"
|
|
"visszaadott IP cím megjelenítése."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:881
|
|
msgid "Run as separate instance"
|
|
msgstr "Futás különálló módban"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:883
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
|
|
"instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
|
|
"etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ELinks-et külön futtatja, ahelyett hogy a futó böngészők\n"
|
|
"összekapcsolódnának. Ebben a módban nem íródik a lemezre a\n"
|
|
"könyvjelző, látogatott lapok listája, stb. Lásd még a\n"
|
|
"\"-touch-files\" opciót."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:888
|
|
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
|
|
msgstr "Ne használja a ~/.elinks könyvtárban lévő fájlokat"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
|
|
"directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and "
|
|
"disables saving of runtime state files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Letiltja a felhasználó könyvtárában lévő konfigurációs fájlok\n"
|
|
"létrehozását és használatát. (~/.elinks) Mindig az alapértelmezett\n"
|
|
"opciók lesznek érvényben, és nem lehet beállításokat menteni,\n"
|
|
"valamint nem jönnek létre futás közben átmeneti állományok."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:895
|
|
msgid "Disable libevent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:897
|
|
msgid "Disables libevent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:899
|
|
msgid "Disable link numbering in dump output"
|
|
msgstr "Ne számozza a linkeket a kiírt fájlban"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:901
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne számozza a linkeket a -dump opcióval kiírt fájlban.\n"
|
|
" Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett\n"
|
|
"fájlokra vonatkozik."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:905
|
|
msgid "Disable printing of link references in dump output"
|
|
msgstr "Ne írjon link hivatkozásokat a mentett fájlokba"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne írjon link hivatkozásokat (URI-ket) a mentett fájlokba.\n"
|
|
"Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett fájlokra vonatkozik."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:912
|
|
msgid "Control an already running ELinks"
|
|
msgstr "Egy futó ELinks példány vezérlése"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:914
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
|
|
"an additional argument containing the method which should be invoked and any "
|
|
"parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
|
|
"method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
|
|
"opened in new tabs in the remote instance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Following is a list of the supported methods:\n"
|
|
"\tping() : look for a remote instance\n"
|
|
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
|
|
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
|
|
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
|
|
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
|
|
"\treload() : reload the document in the current tab\n"
|
|
"\tsearch(string) : search in the current tab\n"
|
|
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy futó ELinks távvezérlése parancsokkal.\n"
|
|
"A parancs egy metódust, és annak paramétereit tartalmazza.\n"
|
|
"A könnyebb használat kedvéért másodlagos metódus paramétert\n"
|
|
"nem kötelező megadni, ekkor, akkor az összes\n"
|
|
"URL új fülben nyílik meg. A támogatott metódusok listája:\n"
|
|
"\tping() -- távoli ELinks példány keresése\n"
|
|
"\topenURL() -- URL bekérése az aktuális fülben\n"
|
|
"\topenURL(URL) -- URL megnyitása az aktuális fülön\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-tab) -- URL megnyitása új fülön\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-window) -- URL megnyitása új ablakban\n"
|
|
"\taddBookmark(URL) -- URL felvétele a könyvjelzőkhöz\n"
|
|
"\txfeDoCommand(openBrowser) -- új ablak megnyitása"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:934
|
|
msgid "Connect to session ring with given ID"
|
|
msgstr ""
|
|
"Csatlakozás az ELinks belső adatmegosztó hálózatához megadott azonosítóval."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
|
|
"called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
|
|
"share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
|
|
"instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
|
|
"switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
|
|
"ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
|
|
"instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
|
|
"you as a user much).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
|
|
"you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
|
|
"standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
|
|
"normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
|
|
"used. See also -touch-files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Annak a belső adatmegosztó hálózatnak az azonosítója, amihez csatlakozni\n"
|
|
"szeretnénk. Az ELinks képes arra, hogy több futó példánya egymással\n"
|
|
"kommunikálva megossza a gyorsítótárát, konyvjelzőit, stb. Alapállapotban\n"
|
|
"minden ELinks a nullás azonosítóval indul. Ezzel a beállítással "
|
|
"elkülönítheted\n"
|
|
"a futó példányokat. Ha a megadott hálozat nem létezik, akkor létrejön.\n"
|
|
"Megjegyzés: Ezt az opciót akkor érdemes állítani, ha valamit fejlesztesz a\n"
|
|
"programon, és tesztelni szeretnéd. Ha azt szeretnéd hogy minden ELinks\n"
|
|
"példány szeparáltan induljon, akkor ehelyett használd a -no-connect opciót."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:954
|
|
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
|
|
msgstr "A megadott URL forráskódjának stdout-ra írása"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:956
|
|
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
|
|
msgstr "A megadott HTML dokumentum stdout-ra írása forrás formában."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:960
|
|
msgid "Whether to use terminfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:962
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, terminfo ncurses functions will be used instead of hardcoded "
|
|
"sequences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:965
|
|
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ~/.elinks könyvtárban lévő állományok írhatók -no-connect/-session-ring\n"
|
|
"opciók esetén"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:967
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
|
|
"disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
|
|
"effect if not used in conjunction with any of these options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ~/.elinks könyvtárban lévő állományok (könyvjelző, előzmények, stb)\n"
|
|
"írhatók -no-connect/-session-ring opciók használata mellett is. Az opció\n"
|
|
"hatástalan, ha nem a fenti parancsokkal használjuk."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:972
|
|
msgid "Verbose level"
|
|
msgstr "Üzenetek részletessége"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:974
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
|
|
"running:\n"
|
|
"\t0 means only show serious errors\n"
|
|
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
|
|
"\t2 means show all messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"A program indulásakor és futása közben megjelenő üzenetek\n"
|
|
"részletességének beállítása:\n"
|
|
"\t0 csak a súlyos hibaüzenetek jelenjenek meg\n"
|
|
"\t1 a súlyos hibaüzenetek, és a figyelmeztetések is jelenjenek meg\n"
|
|
"\t2 az összes üzenet jelenjen meg"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:980
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Veriószám kiírása, és kilépés"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:982
|
|
msgid "Print ELinks version information and exit."
|
|
msgstr "Elinks veriószám kiírása, es kilépés."
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:1051
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is.\n"
|
|
"## Ha az ELinksből mented a beállításokat, csak az értékek változnak,\n"
|
|
"## minden általad szerkesztett formázás vagy megjegyzés megmarad.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:1059
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
|
|
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
|
|
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
|
|
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is.\n"
|
|
"## Ha az ELinksből mented a beállításokat, csak az értékek változnak,\n"
|
|
"## minden általad szerkesztett formázás vagy megjegyzés megmarad,\n"
|
|
"## és a hiányzó opciók a fájl végére kerülnek. Ha egy opció nincs ebben\n"
|
|
"## a fáljban, de egy ez a fálj hivatkozik egy másikra amiben szerepel,\n"
|
|
"## akkor nem számít hiányzónak opciónak.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:1069
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
|
|
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
|
|
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is,\n"
|
|
"## de ha az ELinksből mented a beállításokat, felülíródnak, és a\n"
|
|
"## formázásod, megjegyzéseid elveszhetnek.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:1080
|
|
msgid ""
|
|
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
|
|
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
|
|
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Ha nem szereted ahogyan az ELinks megváltoztatja ezt a fájlt,\n"
|
|
"## állítsd a config.saving_style opciót.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:1093
|
|
msgid "Automatically saved options\n"
|
|
msgstr "Automatikusan mentett beállítások\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:1120
|
|
msgid "Automatically saved keybindings\n"
|
|
msgstr "Automatikusan mentett billentyűparancsok\n"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:53
|
|
msgid "Write config success"
|
|
msgstr "Konfigurációs állomány mentés sikeres"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
|
|
msgstr "A beállításokat sikerült elmenteni ebbe az állományba: %s."
|
|
|
|
#. accelerator_context(write_config_dialog)
|
|
#: src/config/dialogs.c:58
|
|
msgid "~Do not show anymore"
|
|
msgstr "N~e jelenjen meg többet"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:69
|
|
msgid "Write config error"
|
|
msgstr "Konfigurációs állomány írási hiba"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to write to config file %s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem irható ez a konfigurációs fájl: %s.\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:125
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "módosított"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:145
|
|
msgid "(expand by pressing space)"
|
|
msgstr "(szóközzel kinyitható)"
|
|
|
|
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
|
|
#. *
|
|
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
|
|
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
|
|
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
|
|
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
|
|
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
|
|
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
|
|
#. * the restrict_852 option.
|
|
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
|
|
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
|
|
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
|
|
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
|
|
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
|
|
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
|
|
#. * graphical.
|
|
#. * 5 (TERM_FBTERM)
|
|
#. *
|
|
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
|
|
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
|
|
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
|
|
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
|
|
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330 src/config/options.inc:940
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Típus"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:42
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:417
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Érték"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This value has been changed since you last saved your configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ez az érték megváltozott mióta utoljára mentetted a konfigurációs állományt."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Leírás"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:601
|
|
#: src/protocol/protocol.c:242 src/session/session.c:319
|
|
#: src/session/session.c:332 src/session/session.c:1055
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:629
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:292
|
|
msgid "Bad option value."
|
|
msgstr "Hibás beállítási érték"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:375
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Szerkesztés"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
|
|
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a beállítás nem szerkeszthető. Ez azt jelent hogy ez egy olyan opció, ami "
|
|
"egy mappához hasonlít. Nyomj szóközt a tartalmának megtekintéséhez."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
|
|
"in addition to '_', '-', '+', and '*'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477
|
|
msgid "Add option"
|
|
msgstr "Beállítás hozzáadása"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:453
|
|
msgid "Cannot add an option here."
|
|
msgstr "Ide nem lehet beállítást hozzáadni."
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
|
|
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:546
|
|
#: src/dialogs/options.c:243 src/formhist/dialogs.c:214
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:808 src/session/download.c:1684
|
|
msgid "Sa~ve"
|
|
msgstr "Menté~s"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:510
|
|
msgid "Option manager"
|
|
msgstr "~Beállítások"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:674
|
|
msgid "Keystroke"
|
|
msgstr "Billentyűkombináció"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1365
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Esemény"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:677
|
|
msgid "Keymap"
|
|
msgstr "Billentyűzetkiosztás"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:816
|
|
msgid "Keystroke already used"
|
|
msgstr "A billentyűkombináció már használatban van"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
|
|
"Are you sure you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A \"%s\" billentyűkombinációt jelenleg \"%s\" használja.\n"
|
|
"Kicseréljük?"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
|
|
msgid "Add keybinding"
|
|
msgstr "Billentyűparancs hozzáadása"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:843
|
|
msgid "Invalid keystroke."
|
|
msgstr "Érvénytelen billentyűkombináció."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Need to select an action."
|
|
msgstr "Billentyűzetkiosztást kell választani."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Action: %s\n"
|
|
"Keymap: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
|
|
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keystroke"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
|
#: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:136 src/globhist/dialogs.c:235
|
|
msgid "~Toggle display"
|
|
msgstr "Nézet~váltás"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:938
|
|
msgid "Keybinding manager"
|
|
msgstr "Billentyűparancsok"
|
|
|
|
#: src/config/home.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parancssori opciók -konfig könyvtár %s, de nem lehet létrehozni a %s "
|
|
"könyvtárat."
|
|
|
|
#: src/config/home.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
|
|
msgstr "Az ELINKS_CONFDIR %s-re van beállítva, de a %s könyvtár nem létezik."
|
|
|
|
#: src/config/home.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
|
|
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem található az Elinks beállításainak könyvtára, vagy\n"
|
|
"nem hozható létre. Ellenőrizd hogy a $HOME környezeti\n"
|
|
"változó helyesen van-e beállítva, és hogy a könyvtárra\n"
|
|
"van-e írási jogod."
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:60
|
|
msgid "Main mapping"
|
|
msgstr "Fő billentyűhozzárendelés"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:61
|
|
msgid "Edit mapping"
|
|
msgstr "Szerkesztő területen működő billentyűhozzárendelés"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:62
|
|
msgid "Menu mapping"
|
|
msgstr "Menüben működő billentyűhozzárendelés"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:106
|
|
msgid "Unrecognised keymap"
|
|
msgstr "Ismeretlen billentyűkiosztás"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:596
|
|
msgid "Error parsing keystroke"
|
|
msgstr "Billentyűkombináció hiba"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:600
|
|
msgid "Unrecognised action (internal error)"
|
|
msgstr "Ismeretlen esemény (belső hiba)"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:616
|
|
msgid "Error registering event"
|
|
msgstr "Hiba az esemény regisztrálása közben"
|
|
|
|
#.
|
|
#: src/config/options.inc:19
|
|
msgid "Configuration system"
|
|
msgstr "Konfigurációs rendszer"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:21
|
|
msgid "Configuration handling options."
|
|
msgstr "Konfigurációkezelési beállítások."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:23
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Megjegyzések"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:25
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
|
|
"0 is no comments are written\n"
|
|
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
|
|
"2 is only the description is written\n"
|
|
"3 is full comments are written"
|
|
msgstr ""
|
|
"A konfigurációs állományba kerülő megjegyzések mennyisége:\n"
|
|
"0 - nem kerülnek megjegyzések az állományba \n"
|
|
"1 - csak a név és a típus íródik bele\n"
|
|
"2 - csak a leírások kerülnek bele\n"
|
|
"3 - teljes megjegyzések kerülnek az állományba"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:32
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Behúzás"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
|
|
"that no indentation is performed at all when saving the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"A konfigurációs állomány szövegbehúzása a sor elejétől.\n"
|
|
"A nulla azt jelenti hogy nincs szövegbehúzás mentéskor."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:38
|
|
msgid "Saving style"
|
|
msgstr "Mentési mód"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
|
|
"0 is only values of current options are altered\n"
|
|
"1 is values of current options are altered and missing\n"
|
|
" options are added at the end of the file\n"
|
|
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
|
|
"3 is values of current options are altered and missing\n"
|
|
" options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
|
|
" the end of the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meghatározza hogy az ELinks konfigurációs fájl mentése hogyan történjen:\n"
|
|
"0 - csak az aktuális beállítások íródnak át\n"
|
|
"1 - az aktuális beállítások átíródnak a fájlban, a hiányzó\n"
|
|
" beállítások pedig a fájl végére íródnak\n"
|
|
"2 - az egész konfigurációs állomány újraépül\n"
|
|
"3 - az aktuális beállítások és a fájlból hiányzó opciók íródnak be, amelyek\n"
|
|
" az ELinks mostani futása alatt valtoztak meg"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:50
|
|
msgid "Comments localization"
|
|
msgstr "Megjegyzések anyanyelvi fordítása"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
|
|
"language used by UI. Note that if you have different language set in "
|
|
"different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
|
|
"same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
|
|
"considered unpredictable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha az értéke 1, a konfigurációs állományban lévő megjegyzések\n"
|
|
"a felhasználói felületen beállított nyelvnek megfelelők lesznek.\n"
|
|
"Megjegyzés: Ha a különböző termináltípusokhoz más-más nyelvet\n"
|
|
"állítottál be, a konfigurációs állományban lévő megjegyzések annak\n"
|
|
"megfelelőek lesznek, amelyik terminálon utoljára történt mentés."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:60
|
|
msgid "Saving style warnings"
|
|
msgstr "Mentési mód figyelmeztetései"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
|
|
"saving_style. You shouldn't touch it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez egy belső opció, amit figyelmeztetéskor használ az elavult\n"
|
|
"config.saving_style. Nem célszerű állítani."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:66
|
|
msgid "Show template"
|
|
msgstr "Beállításminták megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
|
|
"them to the configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beállításminták megjelenítése a beállítások ablakban, és elmentése a\n"
|
|
"konfigurációs állományba."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:181
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Kapcsolatok"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:76
|
|
msgid "Connection options."
|
|
msgstr "Kapcsolatok beállításai."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:79
|
|
msgid "Asynchronous DNS"
|
|
msgstr "Aszinkron névfeloldás"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:81
|
|
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
|
|
msgstr "Használjunk-e az aszinkron névfeloldást."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:83
|
|
msgid "Maximum connections"
|
|
msgstr "Maximális kapcsolatok száma"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:85
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections."
|
|
msgstr "Az egyidőben megnyitható maximális kapcsolatok száma"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:87
|
|
msgid "Maximum connections per host"
|
|
msgstr "Gépenként megnyitható maximális kapcsolatok száma"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:89
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
|
|
msgstr "Az egyidőben megnyitható maximális kapcsolatok száma egy adott géphez"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:92
|
|
msgid "Connection retries"
|
|
msgstr "Kapcsolatfelvételi próbálkozások"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kapcsolatfelvételre irányuló kisérletek száma.\n"
|
|
"A nulla érték végtelen számú próbálkozást jelent."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
|
|
msgid "Receive timeout"
|
|
msgstr "Idötúllépés adatfogadás közben"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:99
|
|
msgid "Receive timeout (in seconds)."
|
|
msgstr "Idötúllépési érték vételkor (másodpercben)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
|
|
msgid "Try IPv4 when connecting"
|
|
msgstr "Kapcsolódás IPv4 protokollal"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
|
|
"try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
|
|
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
|
|
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az IPv4 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
|
|
"Ha a connection.try_ipv6 opció is engedélyezett, ez\n"
|
|
"a beállítás elsőbbséget élvez. Ne állítsd amíg pontosan\n"
|
|
"nem tudod mire való. Megjegyzés: a kapcsolódáshoz\n"
|
|
"használt protokoll típusát az URL-ben is elő lehet írni\n"
|
|
"mint pl.: http4://elinks.or.cz/"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
|
|
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az IPv4 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
|
|
"Ne állítsd amíg pontosan nem tudod mire való.\n"
|
|
"Megjegyzés: a kapcsolódáshoz használt protokoll\n"
|
|
"típusát az URL-ben is elő lehet írni mint pl.:\n"
|
|
"http4://elinks.or.cz/"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:124
|
|
msgid "Try IPv6 when connecting"
|
|
msgstr "Kapcsolódás IPv6 protokollal"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
|
|
"basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az IPv6 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
|
|
"Megjegyzés: a kapcsolódáshoz használt protokoll\n"
|
|
"típusát az URL-ben is elő lehet írni mint pl.:\n"
|
|
"http6://elinks.or.cz/"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:133
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections"
|
|
msgstr "Idötúllépési érték nem újraindítható kapcsolattípusoknál"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:135
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idötúllépési érték nem újraindítható kapcsolattípusoknál (másodpercben)"
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:141
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokumentum"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:143
|
|
msgid "Document options."
|
|
msgstr "Dokumentum beállítások."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:145
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Böngészés"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:147
|
|
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
|
|
msgstr "Dokumentum böngészési beállítások (főként interaktivitás)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:150
|
|
msgid "Access keys"
|
|
msgstr "Accesskey attribútum kezelése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
|
|
"ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
|
|
"key is pressed, the corresponding element will be given focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az accesskey attribútum kezelésének beállításai.\n"
|
|
"Egy HTML dokumentum tartalmazhat accesskey attribútumokat,\n"
|
|
"amelyekkel elemekhez rendelhetők billentyűk. Ha egy accesskey-t\n"
|
|
"menyomunk, a hozzá tartozó elem aktivizálódik."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:157
|
|
msgid "Automatic links following"
|
|
msgstr "Automatikus link követés"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
|
|
"pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatikusan követi a linket, vagy elküld egy adatlapot, ha az elemhez\n"
|
|
"tartozó accesskey lett lenyomva. Ez az alapértelmezett üzemmód, \n"
|
|
"de veszélyes lehet."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:163
|
|
msgid "Display access key in link info"
|
|
msgstr "Az accesskey attribútum megjelenítése a link információi között"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:165
|
|
msgid "Display access key in link info."
|
|
msgstr "Az accesskey attribútum megjelenítése a link információi között."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:167
|
|
msgid "Accesskey priority"
|
|
msgstr "\"Accesskey\" prioritás"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
|
|
"0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
|
|
" check accesskey\n"
|
|
"1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
|
|
" check accesskey\n"
|
|
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az \"accesskey\" HTML attribútum prioritása:\n"
|
|
"0 - a normál bilentyűhozzárendelések érvényesek, és csak azután az "
|
|
"accesskey\n"
|
|
"1 - csak a keret billentyűhozzárendelései, aztán az accesskey\n"
|
|
"2 - az accesskey az elsődleges (veszélyes lehet)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:177
|
|
msgid "Forms"
|
|
msgstr "Ürlapok"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:179
|
|
msgid "Options for handling of the forms interaction."
|
|
msgstr "Az űrlapok kezelésével kapcsolatos beállítások."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:181
|
|
msgid "Submit form automatically"
|
|
msgstr "Az űrlap automatikus elküldése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
|
|
msgstr "Az űrlap automatikus elküldése ha szövegmezőn entert nyomunk."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:186
|
|
msgid "Confirm submission"
|
|
msgstr "A küldés megerősítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:188
|
|
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
|
|
msgstr "Űrlap elküldése előtt kérjen megerősítést."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:190
|
|
msgid "Default form input size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:192
|
|
msgid "Default form input size if none is specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:194
|
|
msgid "Insert mode"
|
|
msgstr "Beszúrás üzemmód"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The setting for this option affects how key presses are handled when one "
|
|
"selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
|
|
"selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
|
|
"presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
|
|
"When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a beállítás a szövegbeviteli mezők viselkedését határozza meg.\n"
|
|
"Ha be van kapcsolva, a mezőkbe való szövegbevitel előtt ki kell azokat "
|
|
"választani.\n"
|
|
"Ez megakadályozza hogy a beviteli mezőbe kerüljenek olyan "
|
|
"billentyűlenyomások\n"
|
|
"amiket például az oldal lapozására szeretnénk használni.\n"
|
|
"Ha le van tiltva, akkor minden bevitel a szövegmezőbe kerül."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "External editor"
|
|
msgstr "Megnyitás külső szerkesztőprogramban"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:206
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
|
|
"edit a textarea with an external editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
|
|
"$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:214
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Képek"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:216
|
|
msgid "Options for handling of images."
|
|
msgstr "Képkezelési beállítások."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:218
|
|
msgid "Display style for image tags"
|
|
msgstr "A képek linkjeinek megjelenítési stílusa"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Display style for image tags when displayed:\n"
|
|
"0 means always display IMG\n"
|
|
"1 means always display filename\n"
|
|
"2 means display alt/title attribute if possible,\n"
|
|
" IMG if not\n"
|
|
"3 means display alt/title attribute if possible,\n"
|
|
" filename if not"
|
|
msgstr ""
|
|
"A képek linkjeinek megjelenítési stílusa:\n"
|
|
"0 IMG felirat megjelenítése\n"
|
|
"1 fájlnév megjelenítése\n"
|
|
"2 alt/title attribútum kiirása, ha nincs IMG felirat megjelenítése\n"
|
|
"3 alt/title attribútum kiirása, ha nincs fájlnév megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:228
|
|
msgid "Maximum length for image filename"
|
|
msgstr "A képfájl nevének maximális hossza"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
|
|
"0 means always display full filename\n"
|
|
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
|
|
" an asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
"A képfájl nevének maximális megjelenített hossza:\n"
|
|
"0 teljes fájlnév kiírása\n"
|
|
"1-500 jelenjen meg a cél fájlnév ennyi karakter hosszúságban;\n"
|
|
" hogyha ennél hosszabb, akkor a közepébe csillag kerül"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:241
|
|
msgid "Image links tagging"
|
|
msgstr "A képek linkjeinek jelölése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:243
|
|
msgid ""
|
|
"When to enclose image links:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"A képek linkjeinek jelölése:\n"
|
|
"0 - soha\n"
|
|
"1 - soha, ha alt vagy title tag van megadva hozzá\n"
|
|
"2 - mindig"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:248
|
|
msgid "Image link prefix"
|
|
msgstr "A képek linkjeinek felirata (előtag)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:250
|
|
msgid "Prefix string to use to mark image links."
|
|
msgstr "Szöveg ami a képek linkjeinek megjelölésére szolgál."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:252
|
|
msgid "Image link suffix"
|
|
msgstr "A képek linkjeinek felirata (utótag)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:254
|
|
msgid "Suffix string to use to mark image links."
|
|
msgstr "Szöveg ami a képek linkjeinek megjelölésére szolgál."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:256
|
|
msgid "Maximum length for image label"
|
|
msgstr "A képfájl címkéjének maximális megjelenített hossza"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
|
|
"0 means always display full label\n"
|
|
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
|
|
" an asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
"A képfájl címkéjének maximális megjelenített hossza:\n"
|
|
"0 jelenjen meg a teljes címke\n"
|
|
"1-500 jelenjen meg a címke ennyi karakter hosszúságban;\n"
|
|
" hogyha ennél hosszabb, akkor a közepébe csillag kerül"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:264
|
|
msgid "Display links to images w/o alt"
|
|
msgstr "Az alt tag nélküli képekre mutató linkek megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
|
|
"these images are completely invisible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az alt tag nélküli képekre mutató linkek megjelenítése. Ha ez\n"
|
|
"a beállítás ki van kapcsolva, ezek a képek teljesen láthatatlanok."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:269
|
|
msgid "Display links to images"
|
|
msgstr "A képekre mutató linkek megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Display links to any images in the document, regardless of them having an "
|
|
"alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
|
|
"shown, but as normal text, not selectable as a link."
|
|
msgstr ""
|
|
"A képekre mutató linkek megjelenítése, attól függetlenül hogy\n"
|
|
"van-e alt attribútuma vagy sem. Ha ez a beállítás ki van kapcsolva,\n"
|
|
"az alt tag tartalma jelenik meg, de csak normál szövegként,\n"
|
|
"és nem kiválasztható linkként."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:277
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Linkek"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:279
|
|
msgid "Options for handling of links to other documents."
|
|
msgstr "Más dokumentumokra mutató linkek kezelése."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:281
|
|
msgid "Active link"
|
|
msgstr "Aktív linkek"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:283
|
|
msgid "Options for the active link."
|
|
msgstr "Az aktív linkek beállításai."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:285
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Színek"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:287
|
|
msgid "Active link colors."
|
|
msgstr "Aktív link színei."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:626
|
|
#: src/config/options.inc:1079
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Háttérszín"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:628
|
|
#: src/config/options.inc:1080
|
|
msgid "Default background color."
|
|
msgstr "Alapértelmezett háttérszín."
|
|
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. ============= BORING PART (colors) START =================
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
|
|
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
|
|
#. * on it.
|
|
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
|
|
#. * values of course so always use the macros below.
|
|
#: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:622
|
|
#: src/config/options.inc:1077
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Szövegszín"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:624
|
|
#: src/config/options.inc:1078
|
|
msgid "Default text color."
|
|
msgstr "Alapértelmezett szövegszín."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert mode colors"
|
|
msgstr "Színek invertálása"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert mode colors."
|
|
msgstr "Színek invertálása"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:301 src/config/options.inc:303
|
|
msgid "Background color for text field in insert mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:305
|
|
msgid "Text color for text field in insert mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:307
|
|
msgid "Text color for text field in insert mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:309
|
|
msgid "Enable color"
|
|
msgstr "Színek engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable use of the active link background and text color settings instead of "
|
|
"the link colors from the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az aktív link szöveg-, és háttérszínének használata a\n"
|
|
"konfigurációs fájlból, a dokumentumban beállított helyett."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:314
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Félkövér"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:316
|
|
msgid "Make the active link text bold."
|
|
msgstr "Az aktív link legyen félkövér."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:318
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "Színek invertálása"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:320
|
|
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invertálja az előtér és a háttér színeit, hogy a linkek kiemelkedjenek."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:323 src/config/options.inc:1040
|
|
#: src/dialogs/options.c:235
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Aláhúzás"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:325
|
|
msgid "Underline the active link."
|
|
msgstr "Az aktív link aláhúzása."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:328
|
|
msgid "Directory highlighting"
|
|
msgstr "Alkönyvtárak kiemelése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:330
|
|
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emelje ki a könyvtárakat az FTP, és a helyi könyvtárak böngészés esetén."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:333
|
|
msgid "Number links"
|
|
msgstr "Linkek száma"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:335
|
|
msgid "Display numbers next to the links."
|
|
msgstr "Számok megjelenításe a linek mellett."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:337
|
|
msgid "Handling of target=_blank"
|
|
msgstr "A target=_blank attribútum kezelése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
|
|
"0 means open link in current tab\n"
|
|
"1 means open link in new tab in foreground\n"
|
|
"2 means open link in new tab in background\n"
|
|
"3 means open link in new window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hogyan kezeljük a linkek target=_blank attribútumát:\n"
|
|
"0 - az aktuális fülön nyíljanak meg\n"
|
|
"1 - új fülön nyíljanak meg előtérben\n"
|
|
"2 - új fülön nyíljanak meg a háttérben"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:352
|
|
msgid "Use tabindex"
|
|
msgstr "A \"tabindex\" attribútum használata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
|
|
"attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
|
|
"focus when using the keyboard to navigate the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navigáció a tabindex által megadott sorrend szerint.\n"
|
|
"A HTML elemek TABINDEX attribútuma meghatározza hogy\n"
|
|
"a billentyűzettel történő navigáció során melyik elem milyen\n"
|
|
"sorrendben következzen egymás után."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:359
|
|
msgid "Specify link label key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:361
|
|
msgid ""
|
|
"Default is 0123456789, which is standard numeric labeling. Ascii based "
|
|
"strings like gfdsahjkl;trewqyuiopvcxznm can also be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing fragment reporting"
|
|
msgstr "Hiányzó töredék"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
|
|
msgstr "Ablak megnyitása ha egy szkriptben hiba található."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:370
|
|
msgid "Number keys select links"
|
|
msgstr "A számbillentyűk kiválasztják a linkeket"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
|
|
"tristate:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"A szám billentyűk linkeket választanak ki ahelyett hogy prefixként\n"
|
|
"működnének (ismétlésszám):\n"
|
|
"0 - soha\n"
|
|
"1 - ha a document.browse.links.numbering = 1\n"
|
|
"2 - mindig"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:378
|
|
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés hibás URI-k esetén"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
|
|
"maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
|
|
"following the link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy link kiválasztása után figyelmeztessen ha az adott link\n"
|
|
"rossz szándékú hibát tartalmaz, mielőtt megnyitná az abban\n"
|
|
"hivatkozott oldalt."
|
|
|
|
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
|
|
#. * for now as it doesn't work.
|
|
#: src/config/options.inc:386
|
|
msgid "Wrap-around links cycling"
|
|
msgstr "Linkek kiválasztása"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: src/config/options.inc:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha az utolsó linken lefelé nyilat nyomsz, ugorjon az elsőre, és fordítva."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:392
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Görgetés"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:394
|
|
msgid "Scrolling options."
|
|
msgstr "Görgetési beállítások."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:396
|
|
msgid "Horizontal step"
|
|
msgstr "Vízszintes lépés"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
|
|
"is pressed and no prefix was given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ennyi sort görget balra vagy jobbra ha egy görgetésre szolgáló\n"
|
|
"billentyűkombinációt prefix nélkül használunk."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:402
|
|
msgid "Extended horizontal scrolling"
|
|
msgstr "Kiterjesztett vízszintes görgetés"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
|
|
"the screen. Useful for copy/paste operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Engedélyezi a vízszintes irányú görgetést, akkor is,\n"
|
|
"ha az adott dokumentum nem lógna ki a képernyőről.\n"
|
|
"Vágólapműveleteknél hasznos."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:408
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Margó"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
|
|
"scrolls in that direction."
|
|
msgstr "A margó mérete, amire kattintva lapozni lehet a megfelelő irányba."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:413
|
|
msgid "Vertical step"
|
|
msgstr "Függőleges lépésköz"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
|
|
"pressed and no prefix was given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ennyi sort görget felfelé vagy lefelé ha egy görgetésre szolgáló\n"
|
|
"billentyűkombinációt prefix nélkül használunk."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical overlap"
|
|
msgstr "Függőleges lépésköz"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:420
|
|
msgid ""
|
|
"Number of overlapping lines between the new page displayed and the previous "
|
|
"one when scrolling one page up or down."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:424
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:426
|
|
msgid "Options for searching."
|
|
msgstr "Keresési beállítások."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:428
|
|
msgid "Case sensitivity"
|
|
msgstr "Kis/nagybetű érzékenység"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the search should match the document text while maintaining case "
|
|
"sensitivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"A dokumentum szövegében való kereséskor a kis/nagybetűk figyelembe vétele."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:434
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "Reguláris kifejezés"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:436
|
|
msgid ""
|
|
"Enable searching with regular expressions:\n"
|
|
"0 for plain text searching\n"
|
|
"1 for basic regular expression searches\n"
|
|
"2 for extended regular expression searches"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reguláris kifejezésekkel való keresés engedélyezése:\n"
|
|
"0 - sima szöveges keresés\n"
|
|
"1 - egyszerű reguláris kifejezések\n"
|
|
"2 - kiterjesztett reguláris kifejezések"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:442
|
|
msgid "Reset searching on new pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:444
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to clear search, when visiting new pages, or going back in history. "
|
|
"If you set it to 0, you can search once and see results on every page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:448
|
|
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
|
|
msgstr "A keresés dialógusablakai"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
|
|
"document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mutasson-e dialógusablakot ha a keresés elérte a dokumentum alját\n"
|
|
"vagy tetejét."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:453
|
|
msgid "Wraparound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:455
|
|
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:458
|
|
msgid "Show not found"
|
|
msgstr "Ha nincs találat"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:460
|
|
msgid ""
|
|
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
|
|
"0 means do nothing\n"
|
|
"1 means beep the terminal\n"
|
|
"2 means pop up message box"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mi történjen, mikor nincs találat:\n"
|
|
"0 - semmi\n"
|
|
"1 - a terminál adjon hangjelzést\n"
|
|
"2 - ugorjon be egy üzenetablak"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:465
|
|
msgid "Typeahead searching"
|
|
msgstr "Keresés ~gépelés közben"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:467
|
|
msgid ""
|
|
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
|
|
"modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
|
|
"not be useful unless you unbind them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
|
|
" used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
|
|
" similar\n"
|
|
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
|
|
"2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
|
|
" text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:480
|
|
msgid "Horizontal text margin"
|
|
msgstr "Vízszintes margó"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:482
|
|
msgid "Horizontal text margin."
|
|
msgstr "Vízszintes margó."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred document width"
|
|
msgstr "Dokumentum megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:486
|
|
msgid ""
|
|
"Try to fit the document within this width. If set to zero,use screen width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to use preferred document width"
|
|
msgstr "Fussanak-e a dokumentumba ágyazott szkriptek."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:491
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use preferred document width. If set to zero,\n"
|
|
"use screen width. If set to one, use preferred_document_width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:494
|
|
msgid "Document meta refresh"
|
|
msgstr "Meta refresh tag-ek kezelése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
|
|
"tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
|
|
"document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
|
|
"value the refresh URI is accessible as a link.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
|
|
"of seconds a refresh will wait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatikusan kövesse a refresh (újratöltés) direktívákat ('<meta>\n"
|
|
"refresh tag-ek). A weblapok készítői ezeket használják arra hogy a\n"
|
|
"böngészőt arra utasítsák, frissítse a lapot megadott időközönként,\n"
|
|
"vagy töltsön le egy másik lapot. A beállítástól függetlenül a frissítendő\n"
|
|
"URI elérhető link formájában.\n"
|
|
"Használd a document.browse.minimum_refresh_time opciót a\n"
|
|
"frissítés minimális idejének megadásához (másodperc)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:505
|
|
msgid "Document meta refresh minimum time"
|
|
msgstr "Az oldalak automatikus frissítési idejének minimuma"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
|
|
"set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
|
|
"back in history for some sites that use refreshing with zero values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legalább ennyi tizedmásodpercnek kell eltelni az oldal automatikus\n"
|
|
"frissítéséig. A nulla érték azt jelenti, hogy az oldal által meghatárott\n"
|
|
"érték legyen érvényes."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show meta refresh link"
|
|
msgstr "Meta refresh tag-ek kezelése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to show meta refresh link."
|
|
msgstr "Rejtett fáljok megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:516
|
|
msgid "Tables navigation order"
|
|
msgstr "Táblázatban való navigálás sorrendje"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:518
|
|
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
|
|
msgstr "Mozgatás oszlopok helyett sorok szerint."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:524
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Gyorsítótár"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:526
|
|
msgid "Cache options."
|
|
msgstr "Gyorsítótár beállítások."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:528
|
|
msgid "Cache information about redirects"
|
|
msgstr "Az átirányítási információk gyorsítótárazása"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:530
|
|
msgid ""
|
|
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
|
|
"and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
|
|
"but it causes problems in a situation very common to various web login "
|
|
"systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
|
|
"you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
|
|
"then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
|
|
"there you have already cached redirect back to the login page! If this "
|
|
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
|
|
"get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
|
|
"this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
|
|
"clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
|
|
"hitting ctrl+enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
|
|
"not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
|
|
"will be taken from cache instead of asking the server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:551
|
|
msgid "Ignore cache-control info from server"
|
|
msgstr ""
|
|
"A szervertől kapott gyorsítótárvezérlési utasítások figyelmen kívül hagyása"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
|
|
"cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
|
|
msgstr ""
|
|
"A gyorsítótárvezérlési utasítások, és a 'pragma' fejlécek figyelmen kívül "
|
|
"hagyása.\n"
|
|
"Ha be van állítva, a dokumentum gyorsítótárazásra kerül, akkor is ha\n"
|
|
"'Cache-Control: no-cache' van megadva."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:557
|
|
msgid "Formatted documents"
|
|
msgstr "Formázott dokumentumok"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:559
|
|
msgid "Format cache options."
|
|
msgstr "Formázó gyorsítótár beállítások."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:561
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Szám"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:563
|
|
msgid ""
|
|
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
|
|
"means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
|
|
"get the cached document immediately, but these structures may take a lot - "
|
|
"2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
|
|
"more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
|
|
"possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
|
|
"then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
|
|
"us. ;-)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
|
|
"size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
|
|
"if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
|
|
"documents can be cached.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME: Write more.
|
|
#: src/config/options.inc:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revalidation interval"
|
|
msgstr "Mentés időköze"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:583
|
|
msgid ""
|
|
"Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
|
|
"document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
|
|
"initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
|
|
"will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A value of -1 disables automatic revalidation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:592 src/dialogs/info.c:200
|
|
msgid "Memory cache"
|
|
msgstr "Gyorsító memória"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:594
|
|
msgid "Memory cache options."
|
|
msgstr "Gyorsító memória beállításai."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:598
|
|
msgid "Memory cache size (in bytes)."
|
|
msgstr "Gyorsítómemória mérete (byte-ban)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:602
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Karakterkészlet"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:604
|
|
msgid "Charset options."
|
|
msgstr "Karakterkészlet beállítások."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:606
|
|
msgid "Default codepage"
|
|
msgstr "Alapértelmezett kódlap"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
|
|
"selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alapértelmezett kódlap a dokumentumok számára. A 'System'\n"
|
|
"érték esetén az operációs rendszer nyelvi beállítása lesz mérvadó."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:611
|
|
msgid "Ignore charset info from server"
|
|
msgstr "A szervertől kapott karakterkészlet figyelmen kívül hagyása"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:613
|
|
msgid "Ignore charset info sent by server."
|
|
msgstr "A szerver által küldött karakterkészlet figyelmen kívül hagyása."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:617
|
|
msgid "Default color settings"
|
|
msgstr "Alapértelmezett színbeállítások"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:619
|
|
msgid "Default document color settings."
|
|
msgstr "A dokumentum alapértelmezett színbeállításai."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:630
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr "A linkek színe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:632
|
|
msgid "Default link color."
|
|
msgstr "Alapértelmezett link szín."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:634
|
|
msgid "Visited-link color"
|
|
msgstr "Látogatott link színe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:636
|
|
msgid "Default visited link color."
|
|
msgstr "Alapértelmezett látogatott link szín."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:638
|
|
msgid "Image-link color"
|
|
msgstr "Képek linkjeinek színe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:640
|
|
msgid "Default image link color."
|
|
msgstr "A képeknél megjelenő linkek alapértelmezett színe."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:642
|
|
msgid "Bookmarked-link color"
|
|
msgstr "A köny link színe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:644
|
|
msgid "Default bookmarked link color."
|
|
msgstr "A könyvjelzőbe felvett linkek alapértelmezett színe."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:646
|
|
msgid "Directory color"
|
|
msgstr "Könyvtárak színe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Default directory color.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See document.browse.links.color_dirs option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alapértelmezett könyvtár szín.\n"
|
|
"Lásd a document.browse.links.color_dirs opciót."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use link number color"
|
|
msgstr "Ird be a link számát"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:654
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use link number color even when colors specified by the document "
|
|
"are used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link number color"
|
|
msgstr "A linkek színe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default link number color."
|
|
msgstr "Alapértelmezett link szín."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase contrast"
|
|
msgstr "A kontraszt biztosítása"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:667
|
|
msgid ""
|
|
"Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure "
|
|
"readability. For example it disallows dark colors on a black background. "
|
|
"Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:673
|
|
msgid "Ensure contrast"
|
|
msgstr "A kontraszt biztosítása"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gondoskodik róla, hogy a háttérszín és a betűszín sose legyen egyforma."
|
|
|
|
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
|
|
#. * handling.
|
|
#: src/config/options.inc:680
|
|
msgid "Use document-specified colors"
|
|
msgstr "A dokumentum által előírt színek használata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:682
|
|
msgid ""
|
|
"Use colors specified in document:\n"
|
|
"0 is use always the default settings\n"
|
|
"1 is use document colors if available, except background\n"
|
|
"2 is use document colors, including background. This can\n"
|
|
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
|
|
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
|
|
" not black, it will break the behaviour of transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"A dokumentumban előírt színek használata:\n"
|
|
"0 - az alapértelmezett beállítások használata\n"
|
|
"1 - a dokumentum által előírt színek használata,\n"
|
|
" kivéve a háttérszínt.\n"
|
|
"2 - a dokumentum által előírt színek használata,\n"
|
|
" beleértve a háttérszínt is. Ez legtöbbször nagyon jól néz ki, de\n"
|
|
" néhány oldal csúnyán jelenhet meg\n"
|
|
" Megjegyzés: ha a háttér színe nem fekete,\n"
|
|
" az áttetszőség beállítás hatástalan lesz."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:695
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Letöltés"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:697
|
|
msgid "Options regarding files downloading and handling."
|
|
msgstr "A fáljok letöltésével és kezelésével kapcsolatos beállítások."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:699
|
|
msgid "Default download directory"
|
|
msgstr "Alapértelmezett letöltési könyvtár"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:701
|
|
msgid "Default download directory."
|
|
msgstr "Alapértelmezett letöltési könyvtár."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:703
|
|
msgid "Set original time"
|
|
msgstr "Az eredeti időbélyeg beállítása"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"A szerveren lévő dátumbélyeg beállítása minden\n"
|
|
"letöltött fálj számára."
|
|
|
|
#. Does automatic resuming make sense as an option?
|
|
#: src/config/options.inc:709
|
|
msgid "Prevent overwriting"
|
|
msgstr "Fájl felülírás megakadályozása"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:711
|
|
msgid ""
|
|
"Prevent overwriting the local files:\n"
|
|
"0 is files will silently be overwritten\n"
|
|
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
|
|
"2 is ask the user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Helyi fájlok felülírásának megakadályozása:\n"
|
|
"0 - kérdezés nélkül felülírja a létező fájlokat\n"
|
|
"1 - hozzáad egy szöveget a fálj végére (pl '.1').\n"
|
|
"2 - rákérdez"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:716
|
|
msgid "Notify download completion by bell"
|
|
msgstr "Letöltés befejezésének jelzése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:718
|
|
msgid ""
|
|
"Audio notification when download is completed:\n"
|
|
"0 is never\n"
|
|
"1 is when background notification is active\n"
|
|
"2 is always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Letöltés befejezésének jelzése hangjelzéssel:\n"
|
|
"0 - nincs hangjelzés.\n"
|
|
"1 - ha a háttérben töltődik, és figyelmeztetéskéréssel\n"
|
|
"2 - mindig"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:724
|
|
msgid "Dump output"
|
|
msgstr "Formázott dokumentum kiírása"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:726
|
|
msgid "Dump output options."
|
|
msgstr "Formázott dokumentum kiírásának beállításai."
|
|
|
|
#. OPT_CODEPAGE
|
|
#: src/config/options.inc:728 src/config/options.inc:1045
|
|
#: src/config/opttypes.c:489 src/dialogs/document.c:184
|
|
msgid "Codepage"
|
|
msgstr "Kódlap"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a "
|
|
"selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alapértelmezett kódlap a dokumentumok számára. A 'System'\n"
|
|
"érték esetén az operációs rendszer nyelvi beállítása lesz mérvadó."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:733 src/config/options.inc:1002
|
|
msgid "Color mode"
|
|
msgstr "Szín üzemmód"
|
|
|
|
#. The list of modes must be at the end of this string
|
|
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
|
|
#. * an outer list entry after an inner list.
|
|
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
|
|
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
|
|
#: src/config/options.inc:740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Color mode for dumps.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
|
|
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
|
|
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The color modes are:\n"
|
|
"-1 is standard dump mode\n"
|
|
"0 is mono mode\n"
|
|
"1 is 16 color mode\n"
|
|
"2 is 88 color mode\n"
|
|
"3 is 256 color mode\n"
|
|
"4 is true color mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"A színes üzemmód beállítás azt határozza meg, hogy a különböző\n"
|
|
"színes terminálokon hogy jelenjenek meg a színek:\n"
|
|
"0 - monokróm üzemmód, csak 2 szín jelenik meg\n"
|
|
"1 - 16 színű üzemmód, szabványos ANSI színekkel\n"
|
|
"2 - 256 színű üzemmód, XTerm RGB színkódok használata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:755
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Lábléc"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
msgstr "A dokumentum mentéséhez használt lábléc. %u jelenti az URL-t."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
msgstr "A dokumentum mentéséhez használt fejléc. %u jelenti az URL-t."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Numbering"
|
|
msgstr "Szám"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:765
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
|
|
msgstr "Ne számozza a linkeket a kiírt fájlban"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Erőforrások"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:769
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne írjon link hivatkozásokat (URI-ket) a mentett fájlokba.\n"
|
|
"Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett fájlokra vonatkozik."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:772
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Elválasztó"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:774
|
|
msgid "String which separates two dumps."
|
|
msgstr "Két dokumentummentést elválasztó karaktersor."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:776
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Szélesség"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:778
|
|
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"A képernyő szélessége karakterekben, amire a HTML dokumentumot\n"
|
|
"formázni kell."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:782
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Látogatott oldalak"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:784
|
|
msgid "History options."
|
|
msgstr "Látogatott oldalak beállításai."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:786
|
|
msgid "Keep unhistory"
|
|
msgstr "Visszalépések megőrzése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:788
|
|
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visszalépések megőrzése (a látogatott lapok fordított\n"
|
|
"sorrendű listája)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:791
|
|
msgid "HTML rendering"
|
|
msgstr "HTML megjelenítés"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:793
|
|
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
|
|
msgstr "A HTML megjelenítésre vonatkozó beállítások."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:795
|
|
msgid "Display frames"
|
|
msgstr "Keretek megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:797
|
|
msgid "Display frames."
|
|
msgstr "Keretek megjelenítése."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:799
|
|
msgid "Display tables"
|
|
msgstr "Táblázatok megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:801
|
|
msgid "Display tables."
|
|
msgstr "Táblázatok megjelenítése."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:803
|
|
msgid "Display subscripts"
|
|
msgstr "Alsó indexek megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:805
|
|
msgid "Display subscripts (as [thing])."
|
|
msgstr "Alsó indexek megjelenítése (mint pl.: [szöveg])."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:807
|
|
msgid "Display superscripts"
|
|
msgstr "Felsőindexek megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:809
|
|
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
|
|
msgstr "Felsőindexek megjelenítése (^ jelöléssel)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rendering of HTML link element"
|
|
msgstr "A HTML linkek megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:813
|
|
msgid ""
|
|
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
|
|
"0 is nothing\n"
|
|
"1 is title\n"
|
|
"2 is name in addition\n"
|
|
"3 is hreflang in addition\n"
|
|
"4 is type in addition\n"
|
|
"5 is everything"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hogy jelenjenek meg a <link> tag-ek a HTML fejlécben:\n"
|
|
"0 - nincs megjelenítés\n"
|
|
"1 - cím\n"
|
|
"2 - ezen felül még név is\n"
|
|
"3 - ezen felül még \"hreflang\" is\n"
|
|
"4 - ezen felül még típus is\n"
|
|
"5 - minden"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:821
|
|
msgid "Underline links"
|
|
msgstr "Linkek aláhúzása"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:823
|
|
msgid "Underline links."
|
|
msgstr "Linkek aláhúzása."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:825
|
|
msgid "Wrap non breaking space"
|
|
msgstr "Az \"nbsp\"-t tartalmazó sorok kezelése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allows one to "
|
|
"wrap the text. This can help keeping the width of documents down so no "
|
|
"horizontal scrolling is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van állítva, akkor a megjelenítés során nem kerül figyelembevételre\n"
|
|
"az \"nbsp\" (nem törhető szóköz), és az ezt tartalmazó szöveg több sorba "
|
|
"rendeződik.\n"
|
|
"Ezáltal lecsökken a dokumentum szélessége, és kevesebb oldalirányú lapozás\n"
|
|
"szükséges az olvasásához."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:832
|
|
msgid "Plain rendering"
|
|
msgstr "Normál szöveg megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:834
|
|
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
|
|
msgstr "Normál szöveget tartalmazó oldalak megjelenítésének beállításai."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:836
|
|
msgid "Display URIs"
|
|
msgstr "URI-k megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:838
|
|
msgid "Display URIs in the document as links."
|
|
msgstr "Az URI-k megjelenítése a dokumentumban link-ként."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:840
|
|
msgid "Compress empty lines"
|
|
msgstr "Az üres sorok tömörítése"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:842
|
|
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
|
|
msgstr "Az egymást követő üres sorok megjelenítése egy sorként."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:846
|
|
msgid "URI passing"
|
|
msgstr "URI átadás"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:848
|
|
msgid ""
|
|
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the "
|
|
"link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the "
|
|
"the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are "
|
|
"defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note, this is mostly useful for launching graphical viewers, since there is "
|
|
"no support for releasing the terminal while the command runs. The action and "
|
|
"submenus are also available by binding keys to the frame-external-command, "
|
|
"the link-external-command, and the tab-external-command actions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:864
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A rule for passing URI to an external command. The format is:\n"
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
"%% in the string means '%'\n"
|
|
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
|
|
msgstr ""
|
|
"URI átadása külső program számára.\n"
|
|
"A formátum a következő:\n"
|
|
"%c a szövegben az aktuális URL-t jelenti\n"
|
|
"%% a szövegben '%' jelet helyettesít\n"
|
|
"\n"
|
|
"A %c köré nem kell szimpla vagy dupla idézőjelet tenni."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:874
|
|
msgid "Information files"
|
|
msgstr "Információs fájlok"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:876
|
|
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
|
|
msgstr "A ~/.elinks információs fájljainak beállításai."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:878
|
|
msgid "Save interval"
|
|
msgstr "Mentés időköze"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to "
|
|
"disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ennyi időnként menti a lemezre a ~/.elinks információs állományai ha "
|
|
"változtak\n"
|
|
"(másodpercekben, 0 - letiltás)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:884
|
|
msgid "Use secure file saving"
|
|
msgstr "Biztonságos fájlmentés használata"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"First write data to unique temporary file, then rename this file upon "
|
|
"successfully finishing this. Note that this relates only to config files, "
|
|
"not downloaded files. You may want to disable it if you are using some "
|
|
"exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically "
|
|
"disabled if file is symlink.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file "
|
|
"doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing "
|
|
"reliability of this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mentéskor először egy egyedi átmeneti fálj írása, majd siker esetén\n"
|
|
"átnevezés végleges névre. Megjegyzés: ez a beállítás csak konfigurációs\n"
|
|
"állományok esetén működik, nem vonatkozik a letöltött állományokra.\n"
|
|
"Amennyiben különleges engedélyekkel rendelkező konfigurációs\n"
|
|
"állományokat szeretnél használni, tiltsd le. A biztonságos mentés\n"
|
|
"automatikusan kikapcsol, ha a cél állomány szimbólikus link.\n"
|
|
"Figyelem: néhány rendszernél (pl.: OS/2, Win32) a rename() függvény\n"
|
|
"hívásakor a célfájl nem szabad hogy létezzen a rename(3)\n"
|
|
"függvényhívásnál, amely csökkenti ennek a funkciónak\n"
|
|
"a megbízhatóságát."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:898
|
|
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
|
|
msgstr "Biztonságos fájlmentés használata az fsync(3) függvény segítségével"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to "
|
|
"force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is "
|
|
"optional for those who wish to avoid excessive disk I/O."
|
|
msgstr ""
|
|
"A biztonságos fájlmentés során az fsync(3) függvény segítségével\n"
|
|
"biztosítjuk hogy az operációs rendszer rögtön a lemezre írja az\n"
|
|
"adatokat. Az intenzív lemez I/O elkerülése érdekében ez opcionális."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:909
|
|
msgid "Terminals"
|
|
msgstr "Terminálok"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:911
|
|
msgid "Terminal options."
|
|
msgstr "Terminál beállítások."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:915
|
|
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beállítások ehhez a termináltípushoz (a $TERM környezeti\n"
|
|
"változó alapján)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:942
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box "
|
|
"borders:\n"
|
|
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
|
|
"1 is VT100, simple but portable\n"
|
|
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
|
|
"3 is KOI-8\n"
|
|
"4 is FreeBSD\n"
|
|
"5 is fbterm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminál típus; a keretrajzolásnál és dialógusablak kereteknél\n"
|
|
"számít:\n"
|
|
"0 - egyszerű terminál, ASCII keretek\n"
|
|
"1 - VT100, egyszerű de hordozható\n"
|
|
"2 - Linux, dupla keretek és egyéb finomságok\n"
|
|
"3 - KOI-8 4 - FreeBSD"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:951
|
|
msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:953
|
|
msgid ""
|
|
"When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, "
|
|
"encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used "
|
|
"for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced "
|
|
"with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 "
|
|
"titles in it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this option does not take effect immediately, try switching to a "
|
|
"different page so that ELinks notices it needs to update the title."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:964 src/dialogs/options.c:230
|
|
msgid "Switch fonts for line drawing"
|
|
msgstr "Keretek rajzolása külön betűtípussal"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:966
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines "
|
|
"working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is "
|
|
"disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keretek rajzolása idejére betűtípus váltása, a helyi karakterek,\n"
|
|
"és a keretek is működnek egyidőben. Csak Linux terminál esetén\n"
|
|
"van értelme a beállításnak."
|
|
|
|
#. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
|
|
#. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
|
|
#. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
|
|
#. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
|
|
#. * please report any such possibilities as bugs.)
|
|
#: src/config/options.inc:976 src/dialogs/options.c:236
|
|
msgid "UTF-8 I/O"
|
|
msgstr "UTF_8 I/O"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:978
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the "
|
|
"subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this "
|
|
"option if the terminal codepage is UTF-8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az I/O műveletek UTF8 szerinti engedélyezése, az Unicode\n"
|
|
"terminálok számára. Megjegyzés: jelenleg csak az UTF8 egy része\n"
|
|
"működik."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:984 src/dialogs/options.c:238 src/main/version.c:156
|
|
msgid "Combining characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:986
|
|
msgid ""
|
|
"Enable combining characters. It works only with the xterm in UTF-8 mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:990 src/dialogs/options.c:231
|
|
msgid "Restrict frames in cp850/852"
|
|
msgstr |